1
00:00:03,198 --> 00:00:22,688
(تعديل ترجمة الجزء الثاني لهذا الفيلم لنسخة البلوراي/ محمد عزيز الجندوبي)

2
00:00:24,863 --> 00:00:27,863
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@

3
00:00:27,987 --> 00:00:32,616
‫أنت تجلب المصائب وتلحق بنا العار.‬
‫لا تملك أي نزاهة مهنية،‬

4
00:00:32,700 --> 00:00:36,245
‫ولا يمكنك ألا تدس أنفك فيما لا يعنيك.‬

5
00:00:36,495 --> 00:00:38,998
‫كدارس فضائي أنت فاشل.‬

6
00:00:39,248 --> 00:00:42,334
‫هل رأى أحد آخر تلك الحروف الطائرة هناك؟‬

7
00:00:42,418 --> 00:00:44,462
‫ما منك أمل يا "كازو المزمار".‬

8
00:00:44,670 --> 00:00:46,505
‫في الحقيقة، اسمي "غازو".‬

9
00:00:46,839 --> 00:00:48,674
‫هيا! لنردده معًا.‬

10
00:00:48,841 --> 00:00:49,759
‫اصمت.‬

11
00:00:49,842 --> 00:00:54,096
‫سنرسلك إلى كوكب‬
‫لا تبلغ الحضارة فيه حدًا يمكنك أن تفسده.‬

12
00:00:54,305 --> 00:00:55,765
‫ليكن أي مكان عدا...‬

13
00:00:55,848 --> 00:00:56,849
‫الأرض.‬

14
00:00:58,017 --> 00:01:02,354
‫عليك أن تجمع معلومات عن الحب والزواج،‬
‫تقاليد التآلف الغريبة بين سكان الأرض.‬

15
00:01:02,688 --> 00:01:05,357
‫لم لا يتناسلون مثلنا؟‬

16
00:01:09,862 --> 00:01:12,198
‫إنه ذكر.‬

17
00:01:14,200 --> 00:01:16,202
‫وهو أخضر جدًا ولزج.‬

18
00:01:16,535 --> 00:01:17,870
‫توقف عن التودد.‬

19
00:01:18,704 --> 00:01:19,705
‫مهلًا!‬

20
00:01:19,789 --> 00:01:22,374
‫لا بد أن ثمة من هو أكثر كفاءة مني لذلك.‬

21
00:01:22,458 --> 00:01:24,877
‫طبعًا. لكن لم المخاطرة به؟‬

22
00:01:26,545 --> 00:01:27,630
‫الأرض لا!‬

23
00:01:28,631 --> 00:01:31,133
‫ولا حتى السراويل قد اكتشفت بعد هناك.‬

24
00:01:31,425 --> 00:01:33,469
‫كيف لي أن أتقدم بهاتين الساقين؟‬

25
00:01:33,594 --> 00:01:38,224
‫أتتخيل الغبي الذي سيتورط به؟‬

26
00:02:10,214 --> 00:02:11,590
‫"معهد رهو العظاءة"‬

27
00:02:11,674 --> 00:02:13,342
‫يا للإثارة يا "بارني"!‬

28
00:02:13,467 --> 00:02:17,638
‫طبعًا يا "فريد"، لا عمل ولا مال ولا نساء.‬
‫الأمور تتحسن حقًا.‬

29
00:02:19,932 --> 00:02:24,103
‫لا تقلق. ستتغير الأمور‬
‫بعد أن ننجح في امتحاننا غدًا.‬

30
00:02:24,395 --> 00:02:25,271
‫"فريد"!‬

31
00:02:25,396 --> 00:02:27,356
‫أعلم ما يلزم للتفوق في الامتحان.‬

32
00:02:27,439 --> 00:02:30,901
‫كل الباقين سيمضون الليل مستيقظين للدرس.‬

33
00:02:31,110 --> 00:02:33,946
‫لا تقاطعني. لاحقًا سينامون‬

34
00:02:34,238 --> 00:02:36,866
‫وسيسقط كل ما درسوه من رؤوسهم.‬

35
00:02:37,116 --> 00:02:39,285
‫أما أنا فإنني أسبق الجميع في تحضيري.‬

36
00:02:39,952 --> 00:02:44,290
‫لن أدرس الليلة. بل سأنام‬
‫وأستريح خلال الليل ثم أستيقظ باكرًا‬

37
00:02:44,540 --> 00:02:46,083
‫كي أدرس في الصباح.‬

38
00:02:46,167 --> 00:02:51,171
‫هكذا سيبقى ما تعلمته في بالي‬
‫إلى حين أن أتقدم للامتحان.‬

39
00:02:51,380 --> 00:02:53,465
‫- توجد مشكلة واحدة.‬
‫- وهي؟‬

40
00:02:53,549 --> 00:02:55,384
‫الامتحان اليوم.‬

41
00:02:56,468 --> 00:02:57,636
‫اليوم!‬

42
00:03:00,264 --> 00:03:01,515
‫"فلينتستون"!‬

43
00:03:02,725 --> 00:03:03,934
‫إنه دورك.‬

44
00:03:04,226 --> 00:03:07,938
‫إنه دور "فريد فلينتستون" الذي سيقود‬
‫نسخة عن رهو العظاءة رقم 3.‬

45
00:03:09,273 --> 00:03:10,232
‫انطلق.‬

46
00:03:21,368 --> 00:03:22,369
‫"10 نقاط"‬

47
00:03:23,913 --> 00:03:27,416
‫أتظن أنه يمكن التحكم برهو العظاءة‬
‫وهو يعاني من تفجيرات خلفية؟‬

48
00:03:27,958 --> 00:03:31,462
‫إن كان رهوك معطلًا اتصل بـ"بارني رابل".‬

49
00:03:37,009 --> 00:03:40,346
‫بطني يؤلمني.‬

50
00:03:42,640 --> 00:03:44,141
‫"آلات في العمل"‬

51
00:03:45,809 --> 00:03:46,977
‫ها هو، خذ!‬

52
00:03:49,647 --> 00:03:50,940
‫ليس كما تمنيت.‬

53
00:04:01,659 --> 00:04:04,161
‫انتبهوا! إنها ستقصف.‬

54
00:04:10,501 --> 00:04:14,755
‫أرجوكم! لديّ 3 معدات. الصبر جميل.‬

55
00:04:16,589 --> 00:04:17,548
‫"5 نقاط"‬

56
00:04:24,348 --> 00:04:25,683
‫انتهى الوقت.‬

57
00:04:30,354 --> 00:04:31,480
‫كيف كان امتحاني؟‬

58
00:04:32,147 --> 00:04:33,983
‫في الحقيقة يا "فلينتستون"،‬

59
00:04:36,193 --> 00:04:37,861
‫لقد نجحت.‬

60
00:04:43,701 --> 00:04:45,619
‫"تهنئة المتخرجين"‬

61
00:04:49,039 --> 00:04:50,708
‫الرب معك يا "فريد".‬

62
00:04:52,376 --> 00:04:54,545
‫- أهنئك.‬
‫- شكرًا.‬

63
00:04:57,256 --> 00:04:59,049
‫"ملفين غرانيت".‬

64
00:05:02,511 --> 00:05:03,554
‫شكرًا.‬

65
00:05:12,563 --> 00:05:17,568
‫هدايا وهدايا. هذه أفضل حفلة‬
‫لتقديم هدايا العروس على الإطلاق.‬

66
00:05:17,901 --> 00:05:20,070
‫هذه من "ويلما".‬

67
00:05:24,366 --> 00:05:27,328
‫جهاز آلي للتنظيف. شكرًا جزيلًا.‬

68
00:05:27,870 --> 00:05:30,372
‫وكأنها ستقوم بأي تنظيفات منزلية، صحيح؟‬

69
00:05:30,456 --> 00:05:33,125
‫لنر إن كان هذا الزواج سيدوم‬
‫أكثر من 6 أشهر.‬

70
00:05:33,208 --> 00:05:34,376
‫"ويلما"!‬

71
00:05:34,710 --> 00:05:35,961
‫أين "ويلما"؟‬

72
00:05:45,596 --> 00:05:48,182
‫هذه الفتاة ستقصّر حياتي.‬

73
00:05:51,560 --> 00:05:56,565
‫"ويلما سلاغهوبل"! أتحدقين من جديد‬
‫إلى "بدروك"، حفرة القطران تلك؟‬

74
00:05:56,899 --> 00:06:01,153
‫لا يوجد إلا بعض المتأخرين‬
‫من العصور الحجرية، رؤوسهم وأقدامهم متسطحة،‬

75
00:06:01,236 --> 00:06:03,906
‫وهم يتضاربون بالهراوات وينخرون.‬

76
00:06:05,032 --> 00:06:07,659
‫سمعت أنهم ما زالوا يهابون النار.‬

77
00:06:08,077 --> 00:06:10,829
‫أظن أنهم مثلي ومثلك تمامًا.‬

78
00:06:12,247 --> 00:06:13,749
‫أنا المسؤولة عن كل هذا.‬

79
00:06:14,249 --> 00:06:16,585
‫كان عليّ ألا أسمح لك‬
‫أن تلعبي مع أولاد الخادم.‬

80
00:06:17,503 --> 00:06:19,004
‫عزيزتي! أرجوك!‬

81
00:06:19,088 --> 00:06:23,675
‫تعالي معي إلى الأسفل‬
‫وأظهري على الأقل أنك سعيدة مثل الآخرين.‬

82
00:06:23,967 --> 00:06:24,968
‫هيا.‬

83
00:06:29,556 --> 00:06:31,600
‫قفازان للفرن.‬

84
00:06:33,560 --> 00:06:35,395
‫هل انتهت الهدايا؟‬

85
00:06:36,438 --> 00:06:37,773
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

86
00:06:38,774 --> 00:06:39,942
‫سيداتي!‬

87
00:06:40,609 --> 00:06:42,444
‫لديّ فكرة.‬

88
00:06:42,945 --> 00:06:45,280
‫ما رأيكن لو قمنا بنزهة في السيارة؟‬

89
00:06:45,531 --> 00:06:46,698
‫إلى النادي؟‬

90
00:06:46,949 --> 00:06:49,660
‫في الحقيقة، كنت أفكر في مكان مختلف،‬

91
00:06:49,743 --> 00:06:53,247
‫كي نغير عن العادة.‬

92
00:06:53,956 --> 00:06:56,625
‫ما رأيكن بالذهاب إلى "بدروك"‬

93
00:06:57,126 --> 00:06:58,961
‫للعب الـ"بولينغ"؟‬

94
00:07:06,844 --> 00:07:08,512
‫أليست أفضل ما يمكن؟‬

95
00:07:08,679 --> 00:07:10,514
‫بالطبع.‬

96
00:07:20,899 --> 00:07:22,317
‫يا عزيزتي "ويلما"!‬

97
00:07:22,443 --> 00:07:25,946
‫يا جميلة ويا ظريفة. يا رغبة كل الرجال.‬

98
00:07:26,989 --> 00:07:29,992
‫مرحبًا يا "تشيب". ماذا تفعل هنا؟‬

99
00:07:30,492 --> 00:07:33,954
‫مررت من هنا لأناقش بعض الأعمال التجارية‬
‫مع العقيد "سلاغهوبل".‬

100
00:07:34,163 --> 00:07:36,999
‫إذ أن ثمة صفقة أود أن أقوم بها،‬
‫وهي تتعلق بفتاة.‬

101
00:07:41,003 --> 00:07:42,045
‫مرحبًا يا سيدات!‬

102
00:07:44,715 --> 00:07:48,510
‫أظن أن الحفلة القادمة لتقديم هدايا لعروس‬
‫ستكون من نصيب "ويلما".‬

103
00:07:52,222 --> 00:07:57,019
‫لا يا سيدات!‬
‫لا تحاولن إرسال الدعوات منذ الآن.‬

104
00:07:57,352 --> 00:07:58,687
‫"ويلما".‬

105
00:07:59,229 --> 00:08:01,398
‫لقد علق بصنارتك فعليك لف البكرة.‬

106
00:08:01,607 --> 00:08:06,320
‫لو أمكنني إيقاع "تشيب" بحبي، لضربت "أوجين"‬
‫بهراوة على رأسه وأعطيته طعامًا للكواسر.‬

107
00:08:06,653 --> 00:08:08,322
‫كوني عاقلة يا "ويلما".‬

108
00:08:08,405 --> 00:08:12,409
‫"تشيب روكفيلير" كان الأول في صفه‬
‫في جامعة "برنستون".‬

109
00:08:12,826 --> 00:08:15,829
‫وهو يملك نصف "روك فيغاس".‬

110
00:08:16,163 --> 00:08:17,331
‫حضرة العقيد!‬

111
00:08:17,998 --> 00:08:20,501
‫أنت و"تشيب" تليقان ببعضكما.‬

112
00:08:20,834 --> 00:08:23,295
‫فكري في الحياة‬
‫التي قد تعيشينها بواسطة ماله.‬

113
00:08:23,378 --> 00:08:25,797
‫سنمضي كل يوم معًا بالتسوق.‬

114
00:08:25,881 --> 00:08:28,258
‫- سنلعب الـ"تنس".‬
‫- صالات التجميل.‬

115
00:08:28,342 --> 00:08:33,514
‫سنثرثر عن أزواجنا.‬
‫سنكون مثل أمهاتنا بالضبط.‬

116
00:08:40,437 --> 00:08:41,605
‫"ويلما".‬

117
00:08:46,527 --> 00:08:47,861
‫"فريد"!‬

118
00:08:51,865 --> 00:08:55,202
‫أين كنت؟ بحثت عنك في كل مكان؟‬

119
00:08:55,869 --> 00:08:58,205
‫لم يكن في خاطري أن أشارك في الاحتفال.‬

120
00:08:58,455 --> 00:08:59,790
‫أتمزح؟‬

121
00:09:00,207 --> 00:09:03,919
‫سيمكننا أن نمضي كل ما تبقى من حياتنا‬
‫بالعمل في مقلع أحجار.‬

122
00:09:04,711 --> 00:09:06,880
‫من قال إن الأحلام لا تتحقق؟‬

123
00:09:08,215 --> 00:09:10,467
‫أعلم أنه عليّ أن أكون سعيدًا لكن‬

124
00:09:10,551 --> 00:09:15,222
‫حلمي كان أن يتواجد بجانبي‬
‫رفيق متميز يشاركني السعادة بالنجاح.‬

125
00:09:15,556 --> 00:09:17,558
‫أنا بجانبك دائما يا "فريد".‬

126
00:09:19,059 --> 00:09:22,396
‫شكرًا يا "بارن"، لكنك لم تفهمني بالضبط.‬

127
00:09:24,565 --> 00:09:25,732
‫نعم،‬

128
00:09:26,525 --> 00:09:27,859
‫فهمتك.‬

129
00:09:28,735 --> 00:09:30,862
‫- ماذا عنيت؟‬
‫- فتاة!‬

130
00:09:31,071 --> 00:09:33,907
‫هذا تمامًا ما ظننته.‬

131
00:09:34,575 --> 00:09:37,327
‫ما كنت لأقلق. ستلتقي بواحدة.‬

132
00:09:37,578 --> 00:09:42,082
‫كما يُقال، "كل شيء بوقته، حسب مشيئة الرب."‬

133
00:09:42,416 --> 00:09:45,085
‫لا أوافقك الرأي يا "بارن".‬

134
00:09:45,419 --> 00:09:48,755
‫علينا أن نخلق الفرص بأنفسنا في الحياة.‬

135
00:09:49,089 --> 00:09:52,092
‫علينا أن نناضل لنجعل الأشياء تحدث.‬

136
00:09:52,467 --> 00:09:55,012
‫ليس أن الرب سيرمي لنا نعمة من السماء‬

137
00:09:55,095 --> 00:09:57,598
‫تحط أمامنا وتغير حياتنا فجأة.‬

138
00:10:19,453 --> 00:10:21,121
‫ما هذا؟‬

139
00:10:34,843 --> 00:10:36,928
‫النجدة! هل يوجد أحد؟‬

140
00:10:39,765 --> 00:10:41,933
‫يبدو أنه يوجد أحد في الداخل.‬

141
00:10:42,476 --> 00:10:44,311
‫لنحاول أن نفتحه.‬

142
00:10:44,436 --> 00:10:46,146
‫أنا وراءك تمامًا يا صاح.‬

143
00:11:11,338 --> 00:11:13,340
‫لست متأكدًا لكنه يبدو فارغًا.‬

144
00:11:14,341 --> 00:11:17,052
‫هل تمانع ألا تمسكني من الهوائي؟‬

145
00:11:17,302 --> 00:11:20,180
‫ليس شعورًا لطيفًا إطلاقًا.‬

146
00:11:21,640 --> 00:11:24,309
‫- أخرجني من هنا.‬
‫- هيا يا صاح!‬

147
00:11:35,862 --> 00:11:39,699
‫- ماذا أنت؟‬
‫- "غازو" العظيم.‬

148
00:11:40,367 --> 00:11:42,035
‫"كازو" المزمار العظيم؟‬

149
00:11:42,369 --> 00:11:43,870
‫"غازو".‬

150
00:11:44,204 --> 00:11:46,873
‫أنا من كوكب بعيد إلى حد لا يمكنكم فهمه.‬

151
00:11:47,124 --> 00:11:50,460
‫والحضارة فيه متقدمة‬
‫إلى حد لا يمكنكم استيعابه.‬

152
00:11:50,710 --> 00:11:53,713
‫مهلًا يا "فريد"!‬
‫أراهن على أنه قد يحقق أمنياتنا.‬

153
00:11:53,964 --> 00:11:54,798
‫عذرًا؟‬

154
00:11:54,923 --> 00:11:57,717
‫نخرجك من القنديل السحري وتحقق أمنياتنا.‬

155
00:11:58,385 --> 00:12:01,513
‫"بارني" على حق. لنبدأ. ماذا علينا أن نفرك؟‬

156
00:12:01,763 --> 00:12:05,058
‫اسمعاني جيدًا. لست الجني الصديق‬
‫الذي يظهر في الصور المتحركة.‬

157
00:12:05,183 --> 00:12:08,019
‫وهذا ليس قنديلًا بل مركبة فضائية.‬

158
00:12:08,228 --> 00:12:11,189
‫أنا من جنس متقدم جدًا يسكن كوكبًا آخر.‬

159
00:12:11,398 --> 00:12:14,901
‫لا أطلق أصواتًا غريبة‬
‫ولا أغني كي ألفت النظر.‬

160
00:12:15,068 --> 00:12:19,406
‫ولا أملك سجادة سحرية يمكنكما أنتما‬
‫المتأخرين المنتفخين أن تطيرا عليها.‬

161
00:12:19,739 --> 00:12:24,786
‫أنا هنا لدراسة تقاليد التآلف عندكم.‬
‫هل فهمتما يا مغفلان؟‬

162
00:12:24,870 --> 00:12:25,704
‫"مغفلان"؟‬

163
00:12:26,079 --> 00:12:27,747
‫هل كانت هذه إهانة؟‬

164
00:12:27,998 --> 00:12:29,374
‫إن وجد الحذاء قدمًا على مقاسه...‬

165
00:12:29,541 --> 00:12:30,959
‫ما هو الحذاء؟‬

166
00:12:31,334 --> 00:12:32,669
‫كانت إهانة.‬

167
00:12:32,919 --> 00:12:34,629
‫هذا ما ظننته.‬

168
00:12:35,338 --> 00:12:36,548
‫أنت هنا للدراسة.‬

169
00:12:37,591 --> 00:12:40,552
‫حسنًا ادرس عن أسنانك وهي تُقلع من رأسك.‬

170
00:12:42,512 --> 00:12:43,346
‫إنه هنا.‬

171
00:12:46,725 --> 00:12:49,352
‫السكان المحليون يهوون العنف.‬
‫هذا قد يعرقل السياحة.‬

172
00:12:51,897 --> 00:12:54,774
‫لعله يمكنك إرضاء حب استطلاعي الفكري.‬

173
00:12:55,400 --> 00:12:56,735
‫أنا بخير، وأنت؟‬

174
00:12:56,943 --> 00:12:57,777
‫يا للعجب!‬

175
00:13:07,954 --> 00:13:09,289
‫"همبرغر عظائي"‬

176
00:13:27,474 --> 00:13:29,309
‫أنا "بيتي"، سأكون في خدمتك.‬

177
00:13:29,559 --> 00:13:33,063
‫السمك طازج وحيوي، وهكذا شبان المطعم.‬

178
00:13:35,023 --> 00:13:36,650
‫ما هو طلبك؟‬

179
00:13:36,775 --> 00:13:38,276
‫ما هو طلبي؟‬

180
00:13:40,654 --> 00:13:42,822
‫"كولا عظائية"‬

181
00:13:43,073 --> 00:13:45,075
‫ما سعر كأس من الماء؟‬

182
00:13:45,158 --> 00:13:46,493
‫الماء؟ مجانية.‬

183
00:13:46,993 --> 00:13:48,828
‫كأسين من فضلك.‬

184
00:13:52,165 --> 00:13:54,084
‫أي همبرغر مع الماء؟‬

185
00:13:54,334 --> 00:13:56,670
‫لا، شكرًا. تكفيني الماء.‬

186
00:13:57,003 --> 00:14:01,174
‫لأنه إن كان مالك لا يكفيك فيمكنني إقراضك.‬

187
00:14:01,258 --> 00:14:03,635
‫بعدها تعودين إلى مسكنك‬
‫وتحضرين محفظتك لرده.‬

188
00:14:03,718 --> 00:14:06,721
‫لا. هذا مستحيل.‬

189
00:14:07,180 --> 00:14:09,182
‫لا يمكنني العودة إلى مسكني...‬

190
00:14:09,516 --> 00:14:13,186
‫يا إلهي! هل أنت بلا كهف؟‬

191
00:14:13,853 --> 00:14:16,022
‫لكنك تبدين نظيفة.‬

192
00:14:16,356 --> 00:14:17,691
‫لا، اسمعيني!‬

193
00:14:17,983 --> 00:14:20,151
‫يا لك من تعيسة فقيرة.‬

194
00:14:20,360 --> 00:14:23,947
‫دعوتك "فقيرة" لتوي.‬
‫أفقد تركيزي في التفكير أحيانًا.‬

195
00:14:24,364 --> 00:14:27,784
‫- لست فقيرة.‬
‫- لا. لست فقيرة.‬

196
00:14:27,868 --> 00:14:29,578
‫أنت تعيسة الحظ فقط، أليس كذلك؟‬

197
00:14:29,995 --> 00:14:31,872
‫لا تقلقي.‬

198
00:14:32,122 --> 00:14:34,249
‫ستسكنين معي إلى أن تتحسن الأمور.‬

199
00:14:34,374 --> 00:14:36,459
‫وسأقدم لك الغداء.‬

200
00:14:36,710 --> 00:14:39,212
‫لا، أبدًا! هذا كرم من قبلك، لكن...‬

201
00:14:39,379 --> 00:14:43,216
‫أرجوك! كنت متطوعة في ملجأ من بلا كهف.‬

202
00:14:43,550 --> 00:14:44,926
‫وأعلم‬

203
00:14:45,135 --> 00:14:47,596
‫أنك لا تطلبين التصدق.‬

204
00:14:47,721 --> 00:14:50,098
‫بل تطلبين أن تُحترمي.‬

205
00:14:50,891 --> 00:14:53,393
‫أنا "بيتي أوشيل".‬

206
00:14:54,561 --> 00:14:55,979
‫ادعيني "ويلما".‬

207
00:14:56,229 --> 00:15:00,066
‫حسنًا! سأحضر لك الطعام.‬

208
00:15:00,400 --> 00:15:02,736
‫بعدها سنتدبر أمر مكوثك في شقتي.‬

209
00:15:03,028 --> 00:15:04,863
‫أتسكنين في شقة؟‬

210
00:15:05,322 --> 00:15:10,243
‫عظيم! كل حياتي وأنا أتساءل‬
‫كيف قد يكون العيش في شقة.‬

211
00:15:12,162 --> 00:15:14,915
‫الحياة قاسية أحيانًا.‬

212
00:15:19,419 --> 00:15:22,172
‫"الطبقة العليا - عقارات متحركة"‬

213
00:15:30,889 --> 00:15:31,806
‫تصبح على خير.‬

214
00:15:32,098 --> 00:15:33,600
‫وأنت من أهل الخير.‬

215
00:15:33,725 --> 00:15:35,143
‫تصبحان على خير يا مغفلان.‬

216
00:15:39,272 --> 00:15:40,565
‫إنه "كازو".‬

217
00:15:41,608 --> 00:15:44,945
‫"غازو". أهو بهذه الصعوبة؟‬

218
00:15:45,278 --> 00:15:46,738
‫ماذا تفعل هنا؟‬

219
00:15:46,947 --> 00:15:51,117
‫أدرس تقاليد التآلف عندكم. لذا...‬

220
00:15:51,451 --> 00:15:52,786
‫ابدآ بممارستها.‬

221
00:15:54,287 --> 00:15:56,623
‫أنا و"بارني" لا...‬

222
00:15:58,291 --> 00:15:59,960
‫انزل عن ظهري.‬

223
00:16:01,127 --> 00:16:04,714
‫اسمع يا صاح!‬
‫عليك أن تتعلم الكثير عن مجرى الأمور هنا.‬

224
00:16:04,965 --> 00:16:07,384
‫مع من أو مع ماذا تتآلفون هنا إذًا؟‬

225
00:16:07,634 --> 00:16:08,802
‫مع الفتيات.‬

226
00:16:08,969 --> 00:16:10,679
‫وأين هن؟‬

227
00:16:12,305 --> 00:16:14,307
‫هذا ما أسأل نفسي.‬

228
00:16:56,141 --> 00:16:57,350
‫التقطته.‬

229
00:16:58,685 --> 00:17:00,520
‫أأنت بخير يا "ويلما"؟‬

230
00:17:00,687 --> 00:17:02,022
‫من هي "ويلما"؟‬

231
00:17:19,830 --> 00:17:22,333
‫وأخيرًا بدأت غددكما بالإفراز.‬

232
00:17:22,709 --> 00:17:26,546
‫حسنًا أيها الشابان، إلى العمل!‬
‫لا أتقاضى أجرًا عن ساعات العمل.‬

233
00:17:27,130 --> 00:17:28,715
‫اهدأ يا "غازو".‬

234
00:17:28,798 --> 00:17:33,261
‫يمكنك أن تشاهد، لكن لا تتدخل في أساليبنا.‬

235
00:17:33,344 --> 00:17:34,512
‫أسلوب؟‬

236
00:17:35,722 --> 00:17:39,392
‫بادئ ذي بدء،‬
‫لو علمتما أي شيء عن الأسلوب والأناقة،‬

237
00:17:39,517 --> 00:17:43,646
‫لعرفتما أن النقش الحيواني لم يعد رائجًا.‬
‫أما بعد، يا مغفلان...‬

238
00:17:43,730 --> 00:17:45,899
‫هذا أمر آخر. توقف عن ترداد كلمة "مغفلان"!‬

239
00:17:46,024 --> 00:17:48,068
‫اسمي "فريد فلينتستون".‬

240
00:17:48,401 --> 00:17:50,403
‫ف، ل، ي، ن...‬

241
00:17:50,862 --> 00:17:52,197
‫- ت.‬
‫- ستون.‬

242
00:17:52,322 --> 00:17:56,326
‫أي من تكون، هذا لا يسمح لك أن تصرخ.‬

243
00:17:56,576 --> 00:17:58,411
‫لا أكلمك أنت، بل أكلمه هو.‬

244
00:17:58,661 --> 00:17:59,996
‫هو؟ من؟‬

245
00:18:00,246 --> 00:18:03,083
‫الفتى الأخضر الصغير. ألا تراه؟‬

246
00:18:04,751 --> 00:18:07,337
‫مهلًا! ظن أنني...‬

247
00:18:08,755 --> 00:18:10,090
‫مهلًا!‬

248
00:18:10,840 --> 00:18:13,301
‫أنحن الوحيدان اللذان يمكنهما رؤيتك؟‬

249
00:18:13,510 --> 00:18:18,431
‫نعم. أتريد سؤالًا عن "مغفلين تاريخيين"‬
‫بقيمة 200 دولارًا؟‬

250
00:18:18,765 --> 00:18:23,520
‫أمضينا النهار نكلمك والناس يظنون أننا...‬

251
00:18:23,686 --> 00:18:24,771
‫مغفلان؟‬

252
00:18:28,942 --> 00:18:33,321
‫لديّ شعور بأن يومي هذا سيكون محظوظًا.‬

253
00:18:33,404 --> 00:18:38,368
‫من يعلم؟‬
‫قد ألتفت الآن وألتقي بفتاة أحلامي.‬

254
00:18:39,619 --> 00:18:41,788
‫ماذا تطلبان؟‬

255
00:18:42,956 --> 00:18:46,292
‫انتبه يا "بارن".‬
‫قد لا ينقصك رفيق بعد الآن.‬

256
00:18:54,759 --> 00:18:57,095
‫اعذرني، لكن تبديل‬
‫ما في قائمة الطعام ممنوع.‬

257
00:18:57,178 --> 00:18:59,973
‫لا. أنا. نحن...‬

258
00:19:04,102 --> 00:19:05,979
‫أتريد اللقاء؟‬

259
00:19:08,606 --> 00:19:11,276
‫في الحقيقة،‬
‫لقد خرجت مع رجال تكلموا أقل من ذلك.‬

260
00:19:12,110 --> 00:19:13,153
‫لم لا؟‬

261
00:19:13,444 --> 00:19:15,738
‫يمكنك اصطحابي إلى الكرنفال غدًا.‬

262
00:19:30,003 --> 00:19:32,088
‫هل صديقك الصغير يريد رفيقة أيضًا؟‬

263
00:19:34,757 --> 00:19:36,676
‫النجدة!‬

264
00:19:40,680 --> 00:19:42,640
‫لديّ الفتاة اللازمة.‬

265
00:19:42,807 --> 00:19:44,142
‫سأعود فورًا.‬

266
00:19:45,310 --> 00:19:47,854
‫"بارني"! الليلة سنأخذ حمامًا.‬

267
00:20:13,046 --> 00:20:15,465
‫قد لا أعلم كثيرًا عن تقاليدكم في الإغراء،‬

268
00:20:15,548 --> 00:20:19,010
‫لكنني سأجازف بالتقدير وأقول‬
‫إنه ليس ممكنًا أن يؤدي هذا إلى نجاح.‬

269
00:20:33,399 --> 00:20:36,444
‫تعالوا وشاهدوا رجلًا في الـ40 من العمر،‬
‫أعجوبة الطبيعة.‬

270
00:20:36,527 --> 00:20:40,740
‫ادخلوا! تكفيكم محارة واحدة للدخول.‬

271
00:20:46,579 --> 00:20:50,917
‫هذا مدهش. لا يمكنني أن أصدق.‬
‫إنه مليء بالضجيج!‬

272
00:20:51,417 --> 00:20:52,335
‫لاحظت ذلك.‬

273
00:20:52,585 --> 00:20:55,755
‫إنه يشبه الـ"بولينغ".‬
‫أيمكننا أن نلعب يا "بارني"؟‬

274
00:20:56,089 --> 00:21:00,426
‫طبعًا. لكننا نلعب الـ"بولينغ" دائمًا‬
‫أنا و"فريد".‬

275
00:21:00,969 --> 00:21:02,637
‫هذه فكرة غبية.‬

276
00:21:02,720 --> 00:21:04,264
‫"قريبًا - حديقة العصر الجوراسي"‬

277
00:21:04,389 --> 00:21:07,725
‫من قد يدفع لمشاهدة الديناصورات؟‬
‫إنها تعيش في حديقة منزلي.‬

278
00:21:16,484 --> 00:21:18,444
‫ضحكتك جميلة جدًا.‬

279
00:21:20,780 --> 00:21:22,448
‫ضحكتك أيضًا.‬

280
00:21:29,664 --> 00:21:31,291
‫أيعجبك قطار العظاءة؟‬

281
00:21:31,416 --> 00:21:33,960
‫- لنقم بسباق إليه.‬
‫- هيا بنا.‬

282
00:21:56,316 --> 00:21:58,818
‫سنتسلى، أليس كذلك؟‬

283
00:22:03,448 --> 00:22:04,991
‫بم نبدأ؟‬

284
00:22:08,161 --> 00:22:09,287
‫أيمكنك تذكيري باسمك؟‬

285
00:22:20,673 --> 00:22:22,508
‫"حلوى صخرية"‬

286
00:22:24,886 --> 00:22:25,970
‫راقبي.‬

287
00:22:29,015 --> 00:22:31,184
‫"قذف الحلقة"‬

288
00:22:31,809 --> 00:22:35,813
‫حاولي يا مرتدية المنامة.‬
‫ما كان ليمكنك إصابة جانب عظاءة.‬

289
00:22:45,782 --> 00:22:47,533
‫ضربة جيدة.‬

290
00:22:48,159 --> 00:22:48,993
‫أليس كذلك؟‬

291
00:22:49,452 --> 00:22:51,829
‫كرة ثانية كهذه تعتبر صعبة،‬

292
00:22:52,955 --> 00:22:54,290
‫لمعظم الناس.‬

293
00:23:05,218 --> 00:23:06,928
‫ها هو الفائز.‬

294
00:23:11,682 --> 00:23:14,060
‫هذه لا تدوم أكثر من أسبوع.‬

295
00:23:14,519 --> 00:23:18,022
‫أتظن أنه يمكن أن تعلمني الرمي مثلك؟‬

296
00:23:18,856 --> 00:23:20,983
‫طبعًا. لنر ما يمكنك فعله.‬

297
00:23:33,746 --> 00:23:34,664
‫يكفي!‬

298
00:23:35,832 --> 00:23:37,250
‫دعيني أساعدك.‬

299
00:23:38,084 --> 00:23:39,418
‫أعطيني يدك.‬

300
00:23:40,628 --> 00:23:41,921
‫الإصبع الأوسط.‬

301
00:23:43,756 --> 00:23:45,216
‫احمليه بثقله.‬

302
00:23:53,015 --> 00:23:54,725
‫استرخي.‬

303
00:23:57,311 --> 00:23:59,272
‫ركزي على أصابع قدميك.‬

304
00:24:26,132 --> 00:24:28,009
‫فلحت.‬

305
00:24:40,730 --> 00:24:43,816
‫أعلم أنني ابتعدت مع "بيتي"،‬

306
00:24:44,483 --> 00:24:46,652
‫لكن كان على "ويلما" أن تكون فتاتي أنا.‬

307
00:24:47,361 --> 00:24:49,989
‫لذا كنت أتساءل، وإن لم يكن ثمة أي إزعاج،‬

308
00:24:50,823 --> 00:24:51,991
‫لو...‬

309
00:24:52,491 --> 00:24:54,911
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

310
00:24:55,494 --> 00:24:57,830
‫أتمانع أن أغادر مع "بيتي"؟‬

311
00:24:59,123 --> 00:25:01,626
‫إطلاقًا يا صديقي. خذ السيارة.‬

312
00:25:01,792 --> 00:25:06,339
‫شكرًا جزيلًا يا صاح. قالت إنها تريد‬
‫الذهاب إلى منزلنا لتهيئ لي الفطور.‬

313
00:25:08,382 --> 00:25:11,844
‫لا أعلم ماذا سنفعل حتى ذلك الحين،‬
‫لكن لا يمكنني أن أرفض وجبة شهية.‬

314
00:25:24,315 --> 00:25:26,275
‫برد الطقس فجأة.‬

315
00:25:26,651 --> 00:25:30,404
‫برد؟ أتمزحين؟‬
‫ما زال كوكب الأرض في حقبة التبريد.‬

316
00:25:32,240 --> 00:25:36,577
‫ليتني جلبت ما قد أضعه على كتفي.‬
‫أفهمت قصدي؟‬

317
00:25:41,582 --> 00:25:42,917
‫شكرًا.‬

318
00:25:44,210 --> 00:25:49,298
‫حركة افتتاحية جيدة أيها الشاب العاشق.‬
‫اختم الموضوع لأغادر هذا الكوكب القاحل.‬

319
00:25:49,507 --> 00:25:51,259
‫إني أتجاهلك الآن.‬

320
00:25:51,926 --> 00:25:53,094
‫ماذا قلت؟‬

321
00:25:55,805 --> 00:25:57,223
‫قلت إنني‬

322
00:25:57,682 --> 00:25:59,350
‫أعشقك الآن.‬

323
00:26:01,894 --> 00:26:03,396
‫هذا لطيف.‬

324
00:26:04,355 --> 00:26:06,524
‫هيا، بسرعة!‬

325
00:26:06,607 --> 00:26:08,234
‫أنت قريب من الهدف.‬

326
00:26:10,403 --> 00:26:12,738
‫"أليس كل هذا مليئًا بالغرام؟‬

327
00:26:12,822 --> 00:26:15,241
‫أسرع يا مغفل وقبلها..."‬

328
00:26:18,911 --> 00:26:22,540
‫عيناك كعينين كبيرتين.‬

329
00:26:42,226 --> 00:26:44,937
‫إنه لطيف. يتصرف كأنك أمه.‬

330
00:26:45,021 --> 00:26:46,814
‫إلى الأسفل!‬

331
00:26:58,117 --> 00:27:00,119
‫حياتي بسيطة.‬

332
00:27:00,619 --> 00:27:03,456
‫طالما أملك سقفًا يحميني وطعامًا يغذيني‬

333
00:27:03,706 --> 00:27:06,459
‫وصدفة حادة أحلق بها، فأنا رجل سعيد.‬

334
00:27:08,002 --> 00:27:12,131
‫أنت تختلف كثيرًا عن نوع الفتيان‬
‫الذين عاشرتهم منذ الطفولة.‬

335
00:27:12,798 --> 00:27:16,218
‫- حقًا؟ كيف هم؟‬
‫- مختلفون فحسب.‬

336
00:27:19,764 --> 00:27:21,265
‫وصلنا.‬

337
00:27:26,145 --> 00:27:28,773
‫استمتعت بالسهرة.‬

338
00:27:30,816 --> 00:27:32,818
‫آمل أنه كان لك نفس الشعور.‬

339
00:27:33,986 --> 00:27:35,946
‫ما كنت لأغير شيئًا واحدًا منها.‬

340
00:27:40,326 --> 00:27:41,327
‫تصبحين على خير.‬

341
00:27:43,579 --> 00:27:44,830
‫وأنت من أهله.‬

342
00:29:20,176 --> 00:29:23,137
‫"موقع حدائق (بدروك) المستقبلي، احجز اليوم"‬

343
00:29:32,062 --> 00:29:33,397
‫"آل (فلينتستون)"‬

344
00:30:06,055 --> 00:30:09,016
‫صباح الخير. يا له من يوم رائع!‬

345
00:30:09,099 --> 00:30:13,145
‫هذا ما كنت أقوله لنفسي، "رائع".‬

346
00:30:14,897 --> 00:30:16,732
‫أيعني أنكما استمتعتما بالسهرة؟‬

347
00:30:16,816 --> 00:30:18,192
‫أتمزح؟‬

348
00:30:18,526 --> 00:30:23,697
‫لم ألتق بفتاة مثلها من قبل.‬
‫أظن أنها من أبحث عنها.‬

349
00:30:23,781 --> 00:30:25,658
‫هذا ما أشعره تجاه "بيتي".‬

350
00:30:25,908 --> 00:30:27,117
‫إنها ذكية.‬

351
00:30:27,451 --> 00:30:28,285
‫إنها مثيرة.‬

352
00:30:28,369 --> 00:30:29,745
‫- لطيفة.‬
‫- مسلية.‬

353
00:30:29,995 --> 00:30:30,913
‫أنيقة.‬

354
00:30:31,163 --> 00:30:32,665
‫مثيرة.‬

355
00:30:33,332 --> 00:30:36,043
‫رائعة.‬

356
00:30:38,379 --> 00:30:40,506
‫"(ملروك بليس)"‬

357
00:30:41,257 --> 00:30:44,426
‫أظن أنه عليك أن ترفعي شعرك.‬

358
00:30:44,510 --> 00:30:46,470
‫هل على قامتي أن تبدو أطول مما هي؟‬

359
00:30:47,847 --> 00:30:48,806
‫انظري.‬

360
00:30:51,016 --> 00:30:53,853
‫بهذه الطريقة تظهر بسمتك.‬

361
00:30:56,355 --> 00:31:00,025
‫لا بد أن سعادة هذه الأيام‬
‫تجعلني أبتسم بكثرة.‬

362
00:31:00,317 --> 00:31:02,486
‫والفضل لك.‬

363
00:31:02,987 --> 00:31:05,322
‫أنت أول صديقة حقيقية في حياتي.‬

364
00:31:05,406 --> 00:31:08,951
‫كانت حياتك قاسية، لذا تستحقين بعض الراحة.‬

365
00:31:09,702 --> 00:31:13,205
‫بصراحة يا "بيتي"،‬
‫لم تكن قاسية إلى ذلك الحد.‬

366
00:31:16,876 --> 00:31:20,462
‫كنت أود أن أقول لك شيئًا،‬

367
00:31:20,588 --> 00:31:23,007
‫لكن ارتابني الخوف. أما الآن فأظن...‬

368
00:31:23,299 --> 00:31:24,758
‫وصلت البيتزا.‬

369
00:31:28,762 --> 00:31:31,891
‫مساء الخير. أبحث عن...‬

370
00:31:32,391 --> 00:31:33,350
‫أمي؟‬

371
00:31:34,685 --> 00:31:37,021
‫أهذه أنت؟‬

372
00:31:37,229 --> 00:31:40,024
‫ما هذا المكان؟‬

373
00:31:40,482 --> 00:31:43,903
‫إنها شقة.‬
‫في أماكن مثلها يعيش الكثير من الناس.‬

374
00:31:45,362 --> 00:31:46,739
‫هذا لا يعني أنها جيدة.‬

375
00:31:47,531 --> 00:31:52,411
‫من أنت؟ الخادمة؟ لا تحسنين العمل.‬
‫أنت مفصولة.‬

376
00:31:52,494 --> 00:31:53,704
‫اخرجي.‬

377
00:31:53,787 --> 00:31:58,000
‫هذه صديقتي الجديدة "بيتي" يا أمي.‬

378
00:31:58,250 --> 00:32:00,252
‫تصرفت بكرم معي.‬

379
00:32:00,920 --> 00:32:03,088
‫أما أنا فتصرفت مثل "جوان كروفش" كالعادة.‬

380
00:32:04,924 --> 00:32:07,676
‫سآخذ حمامًا الآن.‬

381
00:32:08,260 --> 00:32:09,637
‫حظًا سعيدًا.‬

382
00:32:10,638 --> 00:32:11,597
‫أمي!‬

383
00:32:12,264 --> 00:32:13,933
‫كيف وجدتني؟‬

384
00:32:14,058 --> 00:32:17,561
‫فعلت ما قد تفعله أي والدة قلقة،‬
‫وظفت تحريًا.‬

385
00:32:17,728 --> 00:32:18,562
‫ماذا؟‬

386
00:32:18,687 --> 00:32:20,981
‫سنناقش الأمور في طريق العودة إلى المسكن.‬

387
00:32:21,065 --> 00:32:22,232
‫هذا مسكني يا أمي.‬

388
00:32:22,816 --> 00:32:25,277
‫وأنا سعيدة إلى حد لم أصل إليه من قبل.‬

389
00:32:25,611 --> 00:32:30,240
‫يمكنك خطفي وجلبي لكنني سأهرب من جديد.‬

390
00:32:31,325 --> 00:32:33,285
‫حسنًا، ليكن يا "ويلما".‬

391
00:32:33,786 --> 00:32:35,829
‫كسرت قلبي.‬

392
00:32:36,872 --> 00:32:42,544
‫لكنني لن أسمح لك بأن تفعلي نفس الشيء‬
‫لأبيك العزيز والضعيف.‬

393
00:32:42,795 --> 00:32:45,464
‫إنه مشتاق إليك كثيرًا يا عزيزتي.‬

394
00:32:46,090 --> 00:32:49,802
‫وإن لم تعودي قبل يوم الأحد‬
‫بمناسبة عيد ميلاده،‬

395
00:32:52,721 --> 00:32:56,892
‫لا أعلم كم عيد ميلاد آخر‬

396
00:32:57,601 --> 00:32:58,686
‫قد يحتفل.‬

397
00:33:08,445 --> 00:33:11,490
‫أتساءل لماذا أعطتنا "ويلما"‬
‫هاتين السترتين كي نرتديهما للحفلة.‬

398
00:33:11,615 --> 00:33:13,575
‫لعلها حفلة أزياء.‬

399
00:33:18,872 --> 00:33:19,707
‫ابق مكانك!‬

400
00:33:20,374 --> 00:33:21,291
‫"دينو"!‬

401
00:33:22,001 --> 00:33:23,335
‫ابق مكانك!‬

402
00:33:26,672 --> 00:33:29,174
‫هيا! لنصطحب الفتاتين.‬

403
00:33:48,986 --> 00:33:50,612
‫ما رأيك يا "بارن"؟‬

404
00:33:53,907 --> 00:33:56,160
‫ما كان عليك أن تفعل ذلك.‬

405
00:33:56,452 --> 00:33:58,537
‫ليس لك يا أحمق. إنه لـ"ويلما".‬

406
00:33:59,705 --> 00:34:01,623
‫سأطلب منها أن تتزوجني.‬

407
00:34:02,583 --> 00:34:06,295
‫يا أحمقان! يبدو أن ثمة قشرة صغيرة‬

408
00:34:06,378 --> 00:34:08,714
‫معلقة على خاتمك. انظر. هناك.‬

409
00:34:09,339 --> 00:34:11,050
‫إنه الحجر يا "غازو".‬

410
00:34:11,507 --> 00:34:12,676
‫المعذرة.‬

411
00:34:12,926 --> 00:34:14,011
‫هذا أغلى ما يمكنني شراؤه.‬

412
00:34:14,469 --> 00:34:15,721
‫عفوًا.‬

413
00:34:15,971 --> 00:34:19,308
‫أنا متأكد أنها ستُدهش من...‬

414
00:34:20,350 --> 00:34:21,685
‫حسن اقتصادك.‬

415
00:34:21,893 --> 00:34:24,146
‫هذا ما يميزها.‬

416
00:34:24,228 --> 00:34:26,190
‫لا أشعر بأنه عليّ إثارة إعجابها.‬

417
00:34:26,523 --> 00:34:29,400
‫إنها فتاة بسيطة وذوقها بسيط.‬

418
00:34:36,533 --> 00:34:40,871
‫توجد أشياء عني‬
‫لم تسنح لي الفرصة كي أقولها لكم بعد.‬

419
00:34:42,873 --> 00:34:45,708
‫أهلًا بكم في قصر"سلاغهوبل".‬

420
00:34:46,043 --> 00:34:48,212
‫لمنزلك اسم؟‬

421
00:35:03,936 --> 00:35:05,354
‫انظر يا "فريد"!‬

422
00:35:05,437 --> 00:35:07,523
‫سيارة "كاديروك ليموزين".‬

423
00:35:13,904 --> 00:35:15,906
‫آسفة يا "بيتي".‬

424
00:35:16,406 --> 00:35:18,075
‫انتابني الخجل إلى حد فائق.‬

425
00:35:18,408 --> 00:35:22,079
‫كان عليّ أن أستنتج أن فتاة بلا كهف‬
‫لا تملك ما يكفي لشراء ثياب "إسحاق مزروقي".‬

426
00:35:22,412 --> 00:35:23,747
‫"ويلما"!‬

427
00:35:24,081 --> 00:35:26,250
‫عادت "ويلما".‬

428
00:35:32,005 --> 00:35:32,840
‫إنها ثرية.‬

429
00:35:33,257 --> 00:35:35,175
‫يبدو أن الحظ بجانبك فعلًا.‬

430
00:35:35,259 --> 00:35:40,305
‫الأمر تعيس. لا يمكنني أن أعطيها‬
‫خاتمًا وضيعًا. انظر إلى منزلها.‬

431
00:35:40,556 --> 00:35:42,891
‫فتاة مثلها معتادة على الأفضل من كل شيء.‬

432
00:35:43,142 --> 00:35:46,145
‫عندما ستلقي نظرة على الخاتم ستسخر مني.‬

433
00:35:46,645 --> 00:35:49,940
‫من حسن حظي أنني لم أعطه لها من قبل.‬

434
00:35:50,274 --> 00:35:52,109
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:35:52,442 --> 00:35:54,278
‫إنه يحاول أن يسرق سيارتي.‬

436
00:35:54,611 --> 00:35:56,613
‫لا يا سيدي. أنا الـ"فاليه".‬

437
00:35:56,947 --> 00:36:01,785
‫الباليه؟ لا أبالي إن كنت تنوي الذهاب‬
‫لحضور الأوبرا. لن تأخذ سيارتي.‬

438
00:36:03,078 --> 00:36:05,205
‫اتركه يا "بارني".‬

439
00:36:05,289 --> 00:36:08,792
‫إنه الـ"فاليه". هو من يصفّ السيارات.‬

440
00:36:09,459 --> 00:36:10,961
‫علمت ذلك.‬

441
00:36:11,795 --> 00:36:13,297
‫هيا يا "فريد"!‬

442
00:36:15,132 --> 00:36:18,427
‫"فاليه" لصفّ السيارات؟‬
‫أولًا الطعام المطبوخ، ثم هذا.‬

443
00:36:18,510 --> 00:36:19,678
‫ماذا سيبتكرون بعد؟‬

444
00:36:30,981 --> 00:36:33,317
‫إننا هنا يا عزيزتي.‬

445
00:36:37,154 --> 00:36:39,656
‫مظهرك جميل يا عزيزتي.‬

446
00:36:39,990 --> 00:36:41,825
‫شكرًا يا أمي. مرحبًا.‬

447
00:36:43,493 --> 00:36:45,120
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أبي.‬

448
00:36:49,249 --> 00:36:50,542
‫أي خبر جديد من الجبهة؟‬

449
00:36:50,626 --> 00:36:52,127
‫المعنويات جيدة يا سيدي.‬

450
00:36:53,003 --> 00:36:57,174
‫أقدم لكما صاحبي الجديد "فريد"‬
‫يا أمي ويا أبي.‬

451
00:36:58,342 --> 00:37:00,010
‫امتطوا أحصنتكم يا فرسان.‬

452
00:37:00,594 --> 00:37:01,845
‫سنتقدم.‬

453
00:37:02,888 --> 00:37:04,556
‫هجوم!‬

454
00:37:09,728 --> 00:37:10,979
‫سعيد بمعرفتك.‬

455
00:37:11,855 --> 00:37:13,190
‫وأنا بهيجة.‬

456
00:37:14,191 --> 00:37:19,196
‫يا عزيزتي.‬
‫يوجد في الحفلة من يموت رغبةً في رؤيتك.‬

457
00:37:19,863 --> 00:37:22,366
‫تعال يا "تشيب".‬

458
00:37:22,824 --> 00:37:23,867
‫"تشيب" هنا؟‬

459
00:37:23,951 --> 00:37:27,412
‫طبعًا. إنه يُعتبر من العائلة.‬

460
00:37:27,496 --> 00:37:28,330
‫من هو "تشيب"؟‬

461
00:37:28,413 --> 00:37:30,332
‫كنا نتواعد. في الماضي يا أمي.‬

462
00:37:32,542 --> 00:37:34,461
‫لم أرك ساحرة هكذا من قبل.‬

463
00:37:36,213 --> 00:37:38,715
‫يعجبني شعرك مرفوعًا هكذا.‬

464
00:37:39,383 --> 00:37:42,052
‫رأيت أنك دعوت...‬

465
00:37:42,344 --> 00:37:43,345
‫رفيقًا.‬

466
00:37:43,595 --> 00:37:46,598
‫انظري. آل "راثبونز" قد وصلوا.‬

467
00:37:46,765 --> 00:37:50,435
‫يجب أن تأتي وتري أنف "تيفاني" الجديد.‬
‫إنه بين عينيها الآن.‬

468
00:37:53,397 --> 00:37:56,275
‫لم نتعرف رسميًا. أنا "تشيب روكفيلير"،‬

469
00:37:57,234 --> 00:37:59,278
‫من آل "روكفيلير" في الحقبة الميزوزوية.‬

470
00:37:59,820 --> 00:38:04,574
‫أنا "فريد فلينتستون" من الصخور‬
‫الفلينتستونية في الحقبة الفريديكية.‬

471
00:38:05,701 --> 00:38:07,369
‫في أي حقل أنت؟‬

472
00:38:07,703 --> 00:38:11,331
‫يُصادف أنني بدأت بالعمل في المقلع.‬

473
00:38:11,581 --> 00:38:14,084
‫أأنت من اشترى شركة "سليت آند كمباني"؟‬

474
00:38:14,418 --> 00:38:16,920
‫لا، أنا عامل على رهو العظاءة.‬

475
00:38:18,672 --> 00:38:20,132
‫لنترك المزاح جانبًا!‬

476
00:38:21,425 --> 00:38:24,011
‫أعمل في المقلع على رهو العظاءة.‬

477
00:38:25,804 --> 00:38:29,349
‫أنت جاد. كم هذا محرج لك؟‬

478
00:38:29,433 --> 00:38:32,311
‫يا شباب! رفيق "ويلما" يعمل‬

479
00:38:32,644 --> 00:38:34,021
‫في المقلع.‬

480
00:38:35,939 --> 00:38:38,442
‫يعمل على رهو العظاءة.‬

481
00:39:17,022 --> 00:39:17,898
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

482
00:39:21,777 --> 00:39:24,321
‫أقلت لك إن ثوبك جميل جدًا؟‬

483
00:39:24,988 --> 00:39:26,323
‫شكرًا.‬

484
00:39:27,657 --> 00:39:31,161
‫أما زلت غاضبة مني يا "بيتي"؟‬

485
00:39:31,495 --> 00:39:32,329
‫غاضبة؟‬

486
00:39:33,121 --> 00:39:35,332
‫فقط لأنك ادّعيت بأنك فقيرة،‬

487
00:39:35,415 --> 00:39:37,876
‫وأدخلتك إلى منزلي وشعرت بالشفقة؟‬

488
00:39:40,921 --> 00:39:43,006
‫لم قد يجعلني ذلك أغضب؟‬

489
00:39:53,558 --> 00:39:55,435
‫أتستمتعين بوقتك يا أميرة؟‬

490
00:39:56,812 --> 00:39:57,896
‫ليس تمامًا.‬

491
00:39:58,063 --> 00:39:59,648
‫هكذا أريد ابنتي أن تكون.‬

492
00:39:59,731 --> 00:40:02,401
‫لديّ هدية صغيرة بمناسبة عيد ميلادك.‬

493
00:40:03,360 --> 00:40:05,153
‫لكنه عيد ميلادك أنت.‬

494
00:40:05,362 --> 00:40:06,238
‫حقًا؟‬

495
00:40:07,364 --> 00:40:09,950
‫قياس هذه لا يناسبني.‬

496
00:40:12,994 --> 00:40:15,455
‫إنها رائعة.‬

497
00:40:17,207 --> 00:40:19,209
‫أعلم أنك لا تحبين ما يلفت النظر،‬

498
00:40:19,584 --> 00:40:22,337
‫لكن هذه كانت لجدة جدتك.‬

499
00:40:22,546 --> 00:40:24,881
‫في الحقيقة، لقد استخرجت من صدفتها.‬

500
00:40:30,762 --> 00:40:32,347
‫مهما تقررين أن تفعلي،‬

501
00:40:32,848 --> 00:40:34,766
‫أريدك أن تعلمي شيئًا.‬

502
00:40:35,600 --> 00:40:37,853
‫أبوك سيحبك إلى الأبد.‬

503
00:40:39,688 --> 00:40:41,064
‫شكرًا يا أبي.‬

504
00:40:54,911 --> 00:40:57,247
‫هذه اللآلئ جميلة جدًا.‬

505
00:40:57,539 --> 00:40:58,748
‫شكرًا يا "فريد".‬

506
00:40:59,416 --> 00:41:01,460
‫تبدو ثمينة.‬

507
00:41:08,091 --> 00:41:09,342
‫سيداتي وسادتي!‬

508
00:41:10,510 --> 00:41:12,137
‫أقترح أن نشرب نخبًا!‬

509
00:41:14,264 --> 00:41:15,974
‫نخب العقيد بمناسبة عيد ميلاده.‬

510
00:41:16,308 --> 00:41:18,643
‫إنه رجل ثروته وسلطته عظيمتان.‬

511
00:41:18,810 --> 00:41:22,856
‫إنه موهوب بأنفس ما يمكن أن يكون لرجل:‬
‫زوجة محبة،‬

512
00:41:23,899 --> 00:41:27,319
‫وأجمل ابنة في تاريخ الأرض.‬

513
00:41:28,945 --> 00:41:31,323
‫نخب العقيد.‬

514
00:41:41,291 --> 00:41:43,960
‫أنا أيضًا أقترح أن نشرب نخبًا.‬

515
00:41:44,294 --> 00:41:45,420
‫أعليك فعله؟‬

516
00:41:49,466 --> 00:41:51,635
‫نخب السيد "سلاغهوبل"...‬

517
00:41:51,968 --> 00:41:53,678
‫العقيد "سلاغهوبل".‬

518
00:41:53,845 --> 00:41:54,846
‫نعم؟‬

519
00:41:54,971 --> 00:41:56,681
‫السيدة "سلاغهوبل"،‬

520
00:41:58,099 --> 00:42:00,602
‫وخاصةً "ويلما".‬

521
00:42:06,233 --> 00:42:07,567
‫شكرًا للدعوة.‬

522
00:42:08,652 --> 00:42:12,239
‫لم أتواجد في مكان كبير مثل هذا‬
‫بلا أن أدفع بطاقة الدخول.‬

523
00:42:15,325 --> 00:42:18,078
‫شعرت بعدم الارتياح في البدء،‬

524
00:42:18,620 --> 00:42:22,415
‫تمامًا كما كنتم لتشعروا‬
‫لو تواجدتم في أحد اجتماعات محفلي.‬

525
00:42:22,999 --> 00:42:25,961
‫"جماعة جواميس الماء الموالية".‬

526
00:42:28,672 --> 00:42:30,006
‫من؟‬

527
00:42:35,387 --> 00:42:37,556
‫لا يا "دينو". أنت شرير.‬

528
00:42:46,314 --> 00:42:47,190
‫لا!‬

529
00:43:00,662 --> 00:43:01,538
‫أنت!‬

530
00:43:02,122 --> 00:43:06,626
‫أنت المسؤول عن كل هذا.‬
‫لقد أفسدت حفلتي يا أحمق.‬

531
00:43:07,085 --> 00:43:10,547
‫أنت يا بهلول من عامة الشعب.‬

532
00:43:12,716 --> 00:43:15,510
‫اخرج فورًا من منزلي.‬

533
00:43:15,927 --> 00:43:17,679
‫انتبه يا شاب.‬

534
00:43:17,929 --> 00:43:19,514
‫توقف!‬

535
00:43:22,601 --> 00:43:24,436
‫كيف يمكنك معاملة الناس بهذه الطريقة؟‬

536
00:43:24,936 --> 00:43:27,731
‫ألأنهم يختلفون عنك؟‬

537
00:43:28,565 --> 00:43:31,192
‫هذا ما يعجبني فيهم، أنهم يختلفون عنك.‬

538
00:43:33,194 --> 00:43:36,072
‫وأنا أعجبتهم لما أنا عليه‬
‫وليس لما أنا عليه.‬

539
00:43:38,074 --> 00:43:39,075
‫أعني...‬

540
00:43:40,910 --> 00:43:42,412
‫تعلمين ما أعنيه.‬

541
00:43:42,662 --> 00:43:45,248
‫كيف تتجرئين وتكلمينني بهذه الطريقة؟‬

542
00:43:45,749 --> 00:43:49,085
‫لم يجرؤ أحد على فعل ذلك من قبل.‬

543
00:43:49,586 --> 00:43:50,629
‫لا بد يا أمي‬

544
00:43:51,755 --> 00:43:53,673
‫أنه حان الأوان أن يفعله أحد.‬

545
00:43:56,259 --> 00:43:57,761
‫هيا بنا يا "فريد".‬

546
00:44:00,305 --> 00:44:01,848
‫ونحن سنتبعك يا "ويلما".‬

547
00:44:02,307 --> 00:44:03,808
‫شكرًا.‬

548
00:44:11,900 --> 00:44:14,069
‫انتظروا. أرجوكم عدم المغادرة.‬

549
00:44:14,778 --> 00:44:19,783
‫أنت على حق بما قلته.‬
‫لقد تصرف الجميع بطريقة لا تُعذر.‬

550
00:44:20,283 --> 00:44:21,284
‫شكرًا يا "تشيب".‬

551
00:44:21,368 --> 00:44:24,245
‫أهنئك يا "فلينتستون". فاز الرجل الأفضل.‬

552
00:44:25,622 --> 00:44:27,749
‫للتأكد فحسب من عدم وجود أي حقد،‬

553
00:44:27,832 --> 00:44:31,044
‫أود دعوتكم أنتم الـ4 إلى الكازينو الجديد‬
‫الخاص بي في "روك فيغاس".‬

554
00:44:31,878 --> 00:44:35,215
‫سيمكنكم يا عصافير الحب التمتع بالمناظر‬
‫والاستراحة بمساكن فاخرة،‬

555
00:44:35,298 --> 00:44:38,593
‫ومشاهدة الحفلة الموسيقية الافتتاحية‬
‫مع "ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

556
00:44:39,302 --> 00:44:40,387
‫فرقة "ستونز"؟‬

557
00:44:46,184 --> 00:44:47,268
‫إذًا يا "ويلما"؟‬

558
00:44:48,186 --> 00:44:49,771
‫في الواقع يا "تشيب"...‬

559
00:44:50,021 --> 00:44:51,815
‫أنا... نحن...‬

560
00:44:52,148 --> 00:44:55,652
‫نقدر مبادرتك لكن ليس هذا وقتًا ملائمًا...‬

561
00:44:55,819 --> 00:44:58,154
‫"روك فيغاس"؟‬

562
00:45:08,748 --> 00:45:10,125
‫سيسعدنا الذهاب.‬

563
00:45:21,010 --> 00:45:22,387
‫"10 ق. م."‬

564
00:45:28,351 --> 00:45:30,395
‫"أهلًا بكم في (روك فيغاس) الأسطورية"‬

565
00:46:01,384 --> 00:46:02,719
‫"الجائزة الكبرى"‬

566
00:46:38,338 --> 00:46:39,881
‫الرب معك يا "بارني".‬

567
00:47:37,188 --> 00:47:39,148
‫يوم جميل، ألا تظنين؟‬

568
00:47:39,482 --> 00:47:41,818
‫آمل ألا ينتهي أبدًا.‬

569
00:47:47,699 --> 00:47:49,659
‫إنه الحب الحديث العهد.‬

570
00:47:49,993 --> 00:47:52,412
‫من الأسف أنه لن يدوم.‬

571
00:48:00,169 --> 00:48:02,171
‫انتظري وسترين يا عزيزتي "روكسي".‬

572
00:48:02,255 --> 00:48:06,593
‫هذا الرجل دمية بين يديّ وبدأت أحرك الحبال.‬

573
00:48:06,843 --> 00:48:11,222
‫قريبًا ستدرك "ويلما"‬
‫أنه قرد بدائي يُرثى له.‬

574
00:48:11,472 --> 00:48:14,142
‫ظننت أنك قلت لي إن علاقتك معها قد انتهت.‬

575
00:48:14,392 --> 00:48:16,811
‫ما عليّ أن أفعل لإقناعك؟‬

576
00:48:17,395 --> 00:48:20,356
‫ألماس؟ سيارة "مازروكي"؟‬

577
00:48:21,190 --> 00:48:25,028
‫عرض تقدمينه في قاعة الراشحة الكلسية؟‬

578
00:48:25,528 --> 00:48:29,157
‫هذا لطيف، لكني أفضل النقود.‬

579
00:48:29,240 --> 00:48:32,368
‫يا للصدفة! نفضلها نحن أيضًا.‬

580
00:48:32,827 --> 00:48:36,873
‫"روكو" و"روكو"، رجلاي المفضلان.‬

581
00:48:36,956 --> 00:48:39,417
‫أي خدمة؟‬

582
00:48:39,500 --> 00:48:43,504
‫الرئيس يريد ماله.‬
‫قال إنه لا يظن أنك تملكه.‬

583
00:48:43,838 --> 00:48:46,883
‫ليس هذا صحيحًا كليًا.‬

584
00:48:47,592 --> 00:48:49,761
‫ولا مخطئًا كليًا.‬

585
00:48:50,261 --> 00:48:52,096
‫وهو لا يبالي على الإطلاق.‬

586
00:48:52,430 --> 00:48:55,600
‫لكنه يريد المال بأكمله‬
‫قبل منتصف ليل يوم الأحد.‬

587
00:48:55,933 --> 00:48:57,852
‫وإلا سيبدأ بتملك الكازينو الخاص بك.‬

588
00:48:57,935 --> 00:48:59,520
‫وبكسر رجليك.‬

589
00:48:59,812 --> 00:49:05,276
‫ليس لهذه المناقشة داع. قبل الأحد‬
‫سأكون قد تزوجت "ويلما سلاغهوبل"،‬

590
00:49:05,360 --> 00:49:09,072
‫وهي تملك أحد أعظم الثروات‬
‫في العالم غير المتمدن.‬

591
00:49:09,364 --> 00:49:10,490
‫ليتم ذلك لخيرك.‬

592
00:49:10,573 --> 00:49:12,784
‫وإلا ستجد نفسك نائمًا مع سمك "التوناصور".‬

593
00:49:25,421 --> 00:49:27,590
‫تعقدت الأمور.‬

594
00:49:43,606 --> 00:49:45,274
‫هذا هو الفردوس.‬

595
00:49:46,150 --> 00:49:49,445
‫أيمكنك أن تفرك في الوسط بين كتفيّ؟‬
‫كل توتري ينتج من تلك النقطة.‬

596
00:49:50,321 --> 00:49:53,449
‫أعصابها متوترة. علمت لتوي ما هو الصبيط.‬

597
00:49:54,409 --> 00:49:57,453
‫هل لي بسؤال يا "ويلما"؟‬

598
00:49:57,620 --> 00:49:59,789
‫طبعًا. ما الخطب؟‬

599
00:50:00,623 --> 00:50:03,126
‫أتظنين أن نوايا "بارني" بخصوصي جدية؟‬

600
00:50:03,459 --> 00:50:07,046
‫عم تتكلمين؟ إنه مولع بك.‬

601
00:50:07,296 --> 00:50:08,965
‫آمل ذلك.‬

602
00:50:09,298 --> 00:50:12,802
‫لم ألتق بأحد مثل "برنارد رابل" من قبل.‬

603
00:50:13,344 --> 00:50:16,931
‫إنه مخلص ولطيف جدًا.‬

604
00:50:17,014 --> 00:50:21,102
‫يجعلني أشعر وكأنني الفتاة الوحيدة‬
‫على كل هذه الأرض المسطحة.‬

605
00:50:21,686 --> 00:50:24,480
‫هذا بالضبط ما يجعلني "فريد" أشعر به.‬

606
00:50:24,814 --> 00:50:25,857
‫مع "تشيب"،‬

607
00:50:26,816 --> 00:50:29,026
‫كان المال الغاية الأساسية.‬

608
00:50:30,486 --> 00:50:34,490
‫أما "فريد" فلا يعلم حتى ما هو الطمع.‬

609
00:50:39,162 --> 00:50:41,581
‫انظر إلى كل تلك المحارات.‬

610
00:50:41,831 --> 00:50:44,709
‫ربحت ما يكفيك لشراء خاتم‬
‫لكل واحد من أصابع "ويلما".‬

611
00:50:44,792 --> 00:50:49,005
‫وربما ذخر صغير لي أنا أيضًا.‬
‫ما رأيك أن نذهب ونقبض المال؟‬

612
00:50:49,338 --> 00:50:53,843
‫أجننت؟ هذه مشكلتك، ضيق تفكيرك.‬

613
00:50:54,177 --> 00:50:56,220
‫لن أتوقف على حد خاتم فحسب.‬

614
00:50:56,471 --> 00:51:00,433
‫سأشتري لها نمط عيش مثل "تشيب روكفيلير".‬

615
00:51:00,516 --> 00:51:04,562
‫لكنها لا تبحث عن غني ماكر جميل‬
‫بل تريدك أنت.‬

616
00:51:04,979 --> 00:51:08,316
‫ابتعد يا فتى الكهوف.‬
‫الفتى يملك يدين سحريتين.‬

617
00:51:09,817 --> 00:51:13,404
‫أعلم كم سيكون هذا صعبًا عليك،‬
‫لكن فكر للحظة.‬

618
00:51:13,696 --> 00:51:18,493
‫"تشيب روكفيلير" جعلك تأتي على طائرته‬
‫إلى الكازينو الخاص به كي تلعب على طاولته.‬

619
00:51:18,910 --> 00:51:22,872
‫ورغم أن احتمال الربح هو 1 على 247000،‬

620
00:51:23,039 --> 00:51:25,374
‫تمكنت من أن تربح 17 مرة على التوالي.‬

621
00:51:25,625 --> 00:51:27,126
‫هل يمكننا ربط الأمور؟‬

622
00:51:27,418 --> 00:51:30,797
‫طبعًا. اليوم هو يومي المحظوظ.‬

623
00:51:31,881 --> 00:51:33,299
‫حظًا سعيدًا يا مغفل.‬

624
00:51:33,883 --> 00:51:35,551
‫أنت بحاجة إلى الحظ.‬

625
00:51:36,552 --> 00:51:38,429
‫هيا يا زهراي العزيزان.‬

626
00:51:40,473 --> 00:51:42,767
‫الـ7 الرابحة!‬

627
00:51:44,936 --> 00:51:47,146
‫ألم أقل لك يا "بارن"؟ إنه الحظ.‬

628
00:51:47,230 --> 00:51:50,066
‫ليس الحظ بل المهارة.‬

629
00:51:50,733 --> 00:51:54,487
‫رجل محترم يقامر مثلك‬
‫يجب أن يلعب مع من يراهن بمقادير كبيرة.‬

630
00:51:55,321 --> 00:51:56,322
‫"مخصص للمقادير الكبيرة"‬

631
00:51:57,406 --> 00:52:01,118
‫كنت أتحمى وأجمع دعمًا ماليًا.‬

632
00:52:01,202 --> 00:52:04,747
‫- أي دعم؟ سأفتح لك ائتمانًا ماليًا.‬
‫- ائتمان؟‬

633
00:52:04,831 --> 00:52:08,918
‫طبعًا. ستقدم الإدارة لبارع مثلك ما شئت‬
‫من مال إضافي، يمكنك أن تعيده لاحقًا.‬

634
00:52:09,001 --> 00:52:11,838
‫لي الشرف أن أفتح لك حسابًا ائتمانيًا.‬

635
00:52:13,923 --> 00:52:17,176
‫لا تفعله يا "فريد".‬
‫عمي المقامر خسر كل ما يملكه بهذه الطريقة.‬

636
00:52:17,260 --> 00:52:20,096
‫خسر زوجته، منزله، أولاده، كلبه...‬

637
00:52:20,179 --> 00:52:23,057
‫أتعلم أن مطعمنا يقدم للزبائن‬
‫قدر ما يمكنهم أكله؟‬

638
00:52:23,140 --> 00:52:24,475
‫"فريد"! أرجوك!‬

639
00:52:24,892 --> 00:52:25,810
‫"قدر ما يمكن أكله"؟‬

640
00:52:25,893 --> 00:52:28,896
‫بالضبط! أقدم لك "روكسي".‬
‫راقصة الـ"روكيت" الأولى لديّ.‬

641
00:52:28,980 --> 00:52:31,482
‫رافقي السيد "رابل" إلى المطعم من فضلك.‬

642
00:52:31,941 --> 00:52:35,611
‫لي الشرف.‬

643
00:52:36,612 --> 00:52:41,492
‫سأرافقك إلى الطاولة وسأجعل المدير‬
‫يحضر لك كدسة من المحار.‬

644
00:52:41,576 --> 00:52:42,994
‫قاذف نرد جديد.‬

645
00:52:45,246 --> 00:52:48,791
‫أفتح ورقي وأربح يا شباب. 4 ملكات.‬

646
00:52:49,959 --> 00:52:52,253
‫الآن هي 6 ملكات. أين كنتما؟‬

647
00:52:53,212 --> 00:52:56,591
‫كنا ننتظرك‬
‫في نادي السمر الكهفي "كافرن كلاب".‬

648
00:52:56,674 --> 00:52:59,635
‫أعتذر لكن الحظ لم يفارقني مرة.‬

649
00:52:59,969 --> 00:53:01,512
‫أين "بارني"؟‬

650
00:53:02,972 --> 00:53:05,349
‫ذهب إلى المطعم مع راقصة.‬

651
00:53:05,766 --> 00:53:06,976
‫مع راقصة؟‬

652
00:53:14,275 --> 00:53:18,195
‫القول "قدر ما يمكن أكله"‬
‫لا يعني "حتى الانفجار".‬

653
00:53:18,321 --> 00:53:20,448
‫أنا في البداية.‬

654
00:53:23,117 --> 00:53:24,869
‫انظري إلى حجم تلك الفطيرة.‬

655
00:53:24,952 --> 00:53:27,455
‫أيها النادل! إلى هنا!‬

656
00:53:39,050 --> 00:53:39,926
‫دعيني أساعدك.‬

657
00:53:57,360 --> 00:53:59,195
‫"جولة (روك فيغاس) الاستطلاعية"‬

658
00:54:00,863 --> 00:54:03,366
‫أحبكن يا صبايا، لكن عليّ الذهاب.‬

659
00:54:04,492 --> 00:54:06,160
‫سألاقيك لاحقًا.‬

660
00:54:14,043 --> 00:54:15,544
‫مرحبًا يا حبي!‬

661
00:54:19,465 --> 00:54:21,050
‫هل أنت...‬

662
00:54:21,717 --> 00:54:24,053
‫نعم. أنا "ميك جاغد".‬

663
00:54:24,762 --> 00:54:26,430
‫في خدمتك.‬

664
00:54:28,808 --> 00:54:30,601
‫وأنت؟‬

665
00:54:31,268 --> 00:54:32,603
‫"بيتي".‬

666
00:54:33,270 --> 00:54:34,522
‫"بيتي أوشيل".‬

667
00:54:34,855 --> 00:54:38,192
‫ماذا تفعل عصفورة حسناء مثلك منعزلة وحدها؟‬

668
00:54:39,068 --> 00:54:40,069
‫عشيقي...‬

669
00:54:41,529 --> 00:54:42,571
‫كان...‬

670
00:54:42,905 --> 00:54:45,783
‫رأيته مع فتاة أخرى.‬

671
00:54:47,410 --> 00:54:49,078
‫يا عزيزة قلبي!‬

672
00:54:49,412 --> 00:54:50,746
‫دعيني أقول شيئًا.‬

673
00:54:50,997 --> 00:54:55,334
‫لو كنت فتاتي، ما كنت لتريني‬
‫ألمس فتاة أخرى ولو لمرة واحدة.‬

674
00:54:57,753 --> 00:55:00,214
‫إلا عندما أكون متجولا مع الفرقة.‬
‫هذا لا يُحسب.‬

675
00:55:00,923 --> 00:55:02,758
‫يكفي!‬

676
00:55:03,342 --> 00:55:04,677
‫لم لا تحاولين‬

677
00:55:04,927 --> 00:55:09,306
‫أن تتوقفي عن البكاء وتوجهي لي ابتسامة؟‬

678
00:55:09,640 --> 00:55:11,726
‫هكذا. هذا أفضل.‬

679
00:55:13,477 --> 00:55:16,397
‫الابتسامة تضيف إلى وجهك جمالًا يا آنستي.‬

680
00:55:18,774 --> 00:55:20,443
‫شكرًا.‬

681
00:55:21,777 --> 00:55:24,280
‫ما رأيك أن نلاقي باقي فريقي؟‬

682
00:55:24,572 --> 00:55:28,242
‫وبعدها قد نذهب إلى مكان على انفراد كي...‬

683
00:55:28,451 --> 00:55:30,619
‫نتابع حديثنا.‬

684
00:55:38,044 --> 00:55:40,212
‫3041، 3042...‬

685
00:55:40,463 --> 00:55:43,299
‫ماذا يجري هناك؟‬

686
00:55:45,509 --> 00:55:47,970
‫انظر! إنهم "ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

687
00:55:55,186 --> 00:55:57,980
‫و"بيتي" مع الفرقة.‬

688
00:55:58,272 --> 00:56:01,108
‫ماذا تفعل مع فرقة "ستونز"؟‬

689
00:56:02,109 --> 00:56:04,278
‫حتى أنها لا تعزف أي آلة موسيقية.‬

690
00:56:04,487 --> 00:56:07,490
‫"بيتي"! أنا هنا. أنا "بارني".‬

691
00:56:17,083 --> 00:56:18,918
‫بعد إذنك.‬

692
00:56:21,003 --> 00:56:23,339
‫مهلًا! أرجوك يا "بيتي".‬

693
00:56:24,173 --> 00:56:27,510
‫14542.‬

694
00:56:27,843 --> 00:56:30,387
‫15542.‬

695
00:56:30,471 --> 00:56:35,392
‫لنفعل شيئًا معًا يا "فريد".‬
‫يمكننا أن نلعب الـ"بولينغ".‬

696
00:56:36,143 --> 00:56:37,061
‫ماذا؟‬

697
00:56:38,229 --> 00:56:39,855
‫إنها لعبة للفقراء.‬

698
00:56:42,525 --> 00:56:45,361
‫يبدو أنك تشبه "تشيب" أكثر مما كنت أظن.‬

699
00:56:45,736 --> 00:56:47,947
‫أتقولين ذلك لأن كلينا فائزان عظيمان؟‬

700
00:56:49,365 --> 00:56:52,535
‫بما أنه ليست لديك أي فكرة،‬
‫اشتر واحدة بهذه.‬

701
00:56:53,035 --> 00:56:55,204
‫تمهلي يا "ويلما".‬

702
00:57:04,880 --> 00:57:08,050
‫ما بالك يا عزيزتي؟‬

703
00:57:11,846 --> 00:57:13,931
‫"الجائزة الكبيرة - مليون محارة"‬

704
00:57:19,937 --> 00:57:22,565
‫حسنًا يا "فلينتستون". فقدت "ويلما".‬

705
00:57:22,690 --> 00:57:26,110
‫والآن ستفقد كل الباقي.‬

706
00:57:28,904 --> 00:57:30,239
‫"اربح"‬

707
00:57:31,240 --> 00:57:33,242
‫"اخسر"‬

708
00:57:37,580 --> 00:57:40,416
‫راهنوا يا شباب! راهنوا!‬

709
00:57:48,340 --> 00:57:49,467
‫1 أحمر.‬

710
00:57:49,550 --> 00:57:51,594
‫1 أحمر يربح.‬

711
00:58:13,782 --> 00:58:16,076
‫مرحبًا يا "ويلما"، أتقومين بنزهة؟‬

712
00:58:16,285 --> 00:58:17,578
‫لا يفوتك شيء.‬

713
00:58:19,455 --> 00:58:21,457
‫اعذريني إن أزعجتك.‬

714
00:58:27,713 --> 00:58:29,131
‫أعتذر.‬

715
00:58:30,633 --> 00:58:33,010
‫لكن بالي مشغول.‬

716
00:58:34,136 --> 00:58:35,679
‫توترت أعصابي أنا أيضًا‬

717
00:58:36,096 --> 00:58:40,017
‫لافتتاح الكازينو في نهاية الأسبوع‬
‫وعدد الزبائن وحوادث السلب.‬

718
00:58:40,851 --> 00:58:42,978
‫- السلب؟‬
‫- لا، لكن...‬

719
00:58:44,188 --> 00:58:47,024
‫من باب الأمان فقط،‬

720
00:58:47,107 --> 00:58:50,486
‫يُفضل أن أضع لآلئك الجميلة تلك في خزنتنا.‬

721
00:58:53,822 --> 00:58:55,658
‫فكرة جيدة يا "تشيب".‬

722
00:58:56,492 --> 00:58:58,661
‫- لها قيمة كبيرة عندي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

723
00:59:18,055 --> 00:59:19,723
‫الاعتماد عليك.‬

724
00:59:20,224 --> 00:59:22,393
‫اجعليني أبدأ من جديد.‬

725
00:59:27,147 --> 00:59:28,482
‫سيد "فلينتستون"!‬

726
00:59:28,691 --> 00:59:32,361
‫أرسلني السيد "روكفيلير"‬
‫لأبلغك دعوته لحضور المصارعة.‬

727
00:59:32,653 --> 00:59:35,030
‫"الجولة 122"‬

728
00:59:43,539 --> 00:59:45,374
‫أقرضك المزيد من المال؟‬

729
00:59:45,624 --> 00:59:47,835
‫مستحيل.‬

730
00:59:47,918 --> 00:59:49,628
‫أتعلم كم بلغ دينك؟‬

731
00:59:49,878 --> 00:59:51,213
‫ديني؟‬

732
00:59:51,714 --> 00:59:53,674
‫مليون و400 ألف محارة.‬

733
00:59:58,220 --> 01:00:02,933
‫سيكون مخجلًا‬
‫عندما ستعرف "ويلما" أي خاسر هو عشيقها.‬

734
01:00:03,601 --> 01:00:04,935
‫طبعًا،‬

735
01:00:05,352 --> 01:00:07,021
‫ليس محتمًا أن تعرف.‬

736
01:00:07,271 --> 01:00:08,397
‫لا؟‬

737
01:00:08,731 --> 01:00:11,734
‫علمت منذ البداية أنك لطيف.‬

738
01:00:13,193 --> 01:00:14,278
‫لست كذلك.‬

739
01:00:14,903 --> 01:00:18,699
‫قلت إنني لن أخبرها.‬
‫لم أقل إنه سيمكنك البقاء معها.‬

740
01:00:19,408 --> 01:00:24,246
‫سأمحو دينك إن اختفيت من هذه البلدة،‬

741
01:00:24,580 --> 01:00:29,084
‫إن رحلت من "بدروك"‬
‫وما تكلمت مع "ويلما" مجددًا.‬

742
01:00:30,085 --> 01:00:31,253
‫مهلًا!‬

743
01:00:31,920 --> 01:00:34,590
‫أنت خططت هذا منذ البداية.‬

744
01:00:34,923 --> 01:00:38,677
‫قل لي! كيف يمكنك‬
‫حتى أن ترتدي ثيابك بمفردك في الصباح؟‬

745
01:00:38,927 --> 01:00:42,556
‫عادةً لا أغير ما ارتديته للنوم.‬
‫ما العلاقة؟‬

746
01:00:42,806 --> 01:00:44,642
‫إلى اللقاء يا "فلينتستون".‬

747
01:00:47,978 --> 01:00:49,938
‫ما كانت الأمور لتنتهي هنا.‬

748
01:01:01,575 --> 01:01:03,410
‫مهما جرى لي،‬

749
01:01:03,911 --> 01:01:06,789
‫لن أدعك تفلح بغرضك مع "ويلما".‬

750
01:01:07,414 --> 01:01:10,626
‫حالما ألتقي بها سأخبرها عما يجري.‬

751
01:01:10,918 --> 01:01:13,587
‫عندها سنرى فعالية خطتك.‬

752
01:01:25,349 --> 01:01:28,268
‫علمنا بحادثة سلب لذا ندعو الزبائن‬
‫إلى أن يتوجهوا إلى الردهة.‬

753
01:01:28,352 --> 01:01:30,187
‫يبدو أنه وقعت حادثة سلب.‬

754
01:01:30,688 --> 01:01:35,109
‫سنتابع هذا الحديث لاحقًا. من هنا.‬

755
01:01:53,919 --> 01:01:55,587
‫سيداتي وسادتي.‬

756
01:01:55,838 --> 01:01:59,508
‫يؤسفني إعلامكم أن ثمة مجرمًا بيننا.‬

757
01:02:01,927 --> 01:02:03,595
‫كم قلت عمرك؟‬

758
01:02:03,679 --> 01:02:05,681
‫لكن قبل أن أعلن عنه للجمهور،‬

759
01:02:06,223 --> 01:02:09,184
‫سأعطيه فرصة كي يعلن عن نفسه بنفسه،‬

760
01:02:09,268 --> 01:02:13,021
‫كي يمكنه أن يقوم بخطوة صغيرة تجاه العفو.‬

761
01:02:14,690 --> 01:02:17,693
‫سرقت كل المناشف في غرفتي.‬

762
01:02:18,026 --> 01:02:20,529
‫هذا غير شرعي لكن...‬

763
01:02:20,863 --> 01:02:23,365
‫الثياب الداخلية التي أرتديها ليست لي.‬

764
01:02:25,200 --> 01:02:27,035
‫ما أتكلم عنه هو...‬

765
01:02:27,369 --> 01:02:31,457
‫أنا أسمم مياه الديناصورات عمدًا.‬

766
01:02:31,874 --> 01:02:35,544
‫بظرف بعض عشرات السنين سينقرض جنسها.‬

767
01:02:38,380 --> 01:02:42,551
‫حسنًا! ليس هذا طبعًا ما عنيته.‬
‫كنت أتكلم عن عقد.‬

768
01:02:42,801 --> 01:02:46,054
‫إنه ثمين جدًا وقد سُرق من خزنة فندقنا.‬

769
01:02:46,138 --> 01:02:50,017
‫كانت تملكه صديقتي العزيزة‬
‫"ويلما سلاغهوبل".‬

770
01:02:52,186 --> 01:02:53,353
‫لآلئي!‬

771
01:02:55,397 --> 01:02:57,149
‫من فعل ذلك؟‬

772
01:02:57,733 --> 01:03:00,861
‫إن لم تتقدم فورًا، سأقوم بنفسي...‬

773
01:03:01,069 --> 01:03:05,199
‫لا أظن أن العنف لازم يا "فلينتستون"،‬
‫فأنا أعرف بالضبط‬

774
01:03:05,282 --> 01:03:07,075
‫من سرق اللآلئ.‬

775
01:03:07,409 --> 01:03:10,537
‫رجل فاقد الأمل بسبب الديون‬
‫التي تراكمت عليه من القمار.‬

776
01:03:10,704 --> 01:03:11,830
‫حياته منحطة.‬

777
01:03:12,080 --> 01:03:16,251
‫ألا أحد يبالي بأمر تلك الديناصورات‬
‫التي في صدد الانقراض؟‬

778
01:03:16,502 --> 01:03:17,503
‫لا.‬

779
01:03:20,923 --> 01:03:23,091
‫ألديك أي مانع في أن تفرغ جيوبك؟‬

780
01:03:24,092 --> 01:03:26,595
‫أتظن أنني سرقت لآلئ "ويلما"؟‬

781
01:03:26,804 --> 01:03:28,972
‫لماذا؟ هل تخبئ شيئًا؟‬

782
01:03:29,389 --> 01:03:32,893
‫قطعًا لا! انظر بنفسك.‬

783
01:03:40,442 --> 01:03:42,236
‫مهلًا! أنا لم آخذ هذه.‬

784
01:03:43,612 --> 01:03:45,489
‫لم قد آخذ لآلئك يا "ويلما"؟‬

785
01:03:46,406 --> 01:03:50,953
‫أتنكر أن دينك للكازينو يفوق مليون محارة‬
‫وأنك لا تملك ما يكفي لتسديده؟‬

786
01:03:52,621 --> 01:03:54,122
‫هل هذا صحيح؟‬

787
01:03:55,958 --> 01:03:57,376
‫نعم ولكن...‬

788
01:04:00,796 --> 01:04:03,465
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

789
01:04:12,516 --> 01:04:15,185
‫لا يمكنك أن تصدقيه. احتال عليّ.‬

790
01:04:15,435 --> 01:04:17,688
‫يا حراس! خذوا هذا الرجل إلى السجن.‬

791
01:04:19,648 --> 01:04:21,316
‫ستأتي معنا.‬

792
01:04:21,650 --> 01:04:24,695
‫مهلًا!‬

793
01:04:25,654 --> 01:04:27,281
‫أنتم ترتكبون خطأً فادحًا.‬

794
01:04:27,614 --> 01:04:31,368
‫ليس ممكنًا أن يكون "فريد" سرق ذلك العقد.‬
‫كان في الخزنة.‬

795
01:04:32,494 --> 01:04:35,372
‫حتى أنه لا يتذكر أرقام خزانته‬
‫في الـ"بولينغ".‬

796
01:04:35,455 --> 01:04:37,583
‫إنه يكتبها على يديه.‬

797
01:04:38,750 --> 01:04:41,753
‫يا للخجل. رآه الجميع الآن.‬

798
01:04:42,087 --> 01:04:45,757
‫خلع الخزنة؟ ولا حتى يحسن أن يطقطق أصابعه‬
‫من دون أن أساعده.‬

799
01:04:46,008 --> 01:04:50,470
‫شكرًا يا سيد "رابل"‬
‫للاعتراف بأنك من معاونيه.‬

800
01:04:50,554 --> 01:04:51,597
‫لا شكر على واجب.‬

801
01:04:52,848 --> 01:04:53,682
‫ماذا؟‬

802
01:04:53,765 --> 01:04:55,267
‫خذوهما.‬

803
01:05:00,188 --> 01:05:01,648
‫أنا بريء!‬

804
01:05:01,857 --> 01:05:04,526
‫عودوا إلى الألعاب.‬

805
01:05:10,866 --> 01:05:13,035
‫أين ابنتي الصغيرة؟‬

806
01:05:13,368 --> 01:05:15,871
‫يا مسكينة!‬

807
01:05:16,955 --> 01:05:17,956
‫ممتاز.‬

808
01:05:18,081 --> 01:05:21,710
‫كل شيء سيصبح على ما يُرام الآن يا عزيزتي.‬
‫وصلت أمك.‬

809
01:05:22,044 --> 01:05:23,253
‫وأنا سأغادر.‬

810
01:05:31,470 --> 01:05:34,973
‫تكلمت مع "تشيب". إنه ينوي أن تعودا معًا.‬

811
01:05:35,265 --> 01:05:38,268
‫من يسمح لك بالتدخل في شؤوني الخاصة؟‬

812
01:05:38,518 --> 01:05:42,564
‫أنا أمك وأحبك، و"تشيب" أيضًا يحبك.‬

813
01:05:42,856 --> 01:05:44,149
‫"تشيب" يحب المال.‬

814
01:05:44,232 --> 01:05:48,236
‫وأنت تملكينه. أنتما ملائمان لبعضكما جدًا.‬

815
01:05:50,530 --> 01:05:52,950
‫أظن أنه أثبت صدقه.‬

816
01:05:53,075 --> 01:05:55,410
‫لقد أنقذك من ذلك الوحش.‬

817
01:05:55,702 --> 01:05:58,288
‫"فريد" ليس وحشًا. الوحوش ربته.‬

818
01:05:58,372 --> 01:06:01,917
‫هذا يفسر الحلقة الناقصة من السلسلة.‬

819
01:06:02,876 --> 01:06:05,671
‫استمعي إليّ وعودي إلى "تشيب".‬

820
01:06:05,963 --> 01:06:07,255
‫أرجوك.‬

821
01:06:11,760 --> 01:06:13,095
‫يا عزيزتي!‬

822
01:06:13,595 --> 01:06:16,640
‫لا تدعي "تشيب" ينزلق من بين أصابعك مجددًا.‬

823
01:06:17,808 --> 01:06:21,645
‫لا أعلم كم سيمكنه أن يتحمل من الألم بعد.‬

824
01:06:21,979 --> 01:06:24,940
‫قلت لكما إنني سأعطيكما المال‬
‫قبل منتصف الليل.‬

825
01:06:25,232 --> 01:06:26,900
‫قال الرئيس إن لديه شكوكًا.‬

826
01:06:27,109 --> 01:06:31,780
‫قالت له العصفورة‬
‫إنك لم تعد تواعد السيدة "سلاغهوبل" تلك.‬

827
01:06:32,906 --> 01:06:37,077
‫قد أصبح عاطلًا عن العمل غدًا.‬
‫يجب أن يكون لأخي مال مدخر، بيضة في العش.‬

828
01:06:38,453 --> 01:06:42,374
‫غير معقول! سنتزوج الليلة. صدقاني.‬

829
01:06:42,624 --> 01:06:47,546
‫جيد. لكن إن لم تظهر العروس‬
‫ستمضي ليلة عرسك...‬

830
01:06:47,629 --> 01:06:48,964
‫معي.‬

831
01:06:58,181 --> 01:07:00,017
‫اشتقت إلى "بيتي".‬

832
01:07:00,517 --> 01:07:05,022
‫أعلم يا "بارن".‬
‫كنت لأقوم بأي شيء كي أرى "ويلما".‬

833
01:07:05,313 --> 01:07:09,276
‫كنا لبقينا معهما لو لم أتصرف بغباء.‬

834
01:07:09,818 --> 01:07:12,279
‫هذا ما كنت لأقوله.‬

835
01:07:12,362 --> 01:07:13,905
‫"غازو"!‬

836
01:07:13,989 --> 01:07:18,326
‫كم تسرني رؤيتك.‬
‫يجب أن تساعدنا على الخروج من هنا يا صاح.‬

837
01:07:18,660 --> 01:07:21,163
‫"صاح"؟ أهذا ما سمعته؟‬

838
01:07:21,663 --> 01:07:25,167
‫اعذرني، لكن ألست "فريد فلينتستون"‬
‫الذي جرح شعوري‬

839
01:07:25,250 --> 01:07:29,546
‫إلى حد أنني أمضيت باقي عطلتي‬
‫في غرفتي أشاهد التلفزيون المدفوع.‬

840
01:07:29,838 --> 01:07:32,758
‫أنت على حق. أنا كنت مخطئًا.‬

841
01:07:33,341 --> 01:07:34,342
‫أنا...‬

842
01:07:35,010 --> 01:07:40,057
‫حاولت إثارة إعجاب "ويلما" بالمال.‬
‫لكنني بهذا دمرت كل شيء كالعادة.‬

843
01:07:40,307 --> 01:07:42,142
‫أتعلم ما هو السبب؟‬

844
01:07:42,726 --> 01:07:44,561
‫أنا لست سوى...‬

845
01:07:46,229 --> 01:07:47,355
‫نعم؟‬

846
01:07:49,357 --> 01:07:50,358
‫مغفل.‬

847
01:07:50,692 --> 01:07:51,860
‫أي اعتراض؟‬

848
01:07:52,694 --> 01:07:53,987
‫التصويت إيجابي.‬

849
01:07:55,197 --> 01:07:57,032
‫اسمع!‬

850
01:07:57,365 --> 01:08:02,079
‫مجرد أنك فهمت الآن ما كنت أعلمه منذ البدء،‬
‫لا يعني‬

851
01:08:02,162 --> 01:08:05,040
‫أنه ليس لديّ شعور محبة صغير تجاهك.‬

852
01:08:05,540 --> 01:08:08,585
‫حقًا؟ أستخرجنا من هنا إذًا؟‬

853
01:08:09,544 --> 01:08:13,381
‫"سيخرجنا (غازو)"‬

854
01:08:13,715 --> 01:08:15,258
‫أأبدو لكما كفريق من الفرسان؟‬

855
01:08:15,634 --> 01:08:17,676
‫رغم أن لباسهم ظريف.‬

856
01:08:18,053 --> 01:08:20,764
‫تعلمان أنه لا يمكنني أن أتدخل فعليًا.‬

857
01:08:20,846 --> 01:08:25,602
‫جئت لأعطيكما بعض المعلومات‬
‫التي قد تجدانها نافعة برأيي.‬

858
01:08:29,231 --> 01:08:31,191
‫لم أعلم أن بإمكانك أن تفعل ذلك.‬

859
01:08:31,566 --> 01:08:34,111
‫ليس لهذه المناقشة داع. قبل الأحد،‬

860
01:08:34,194 --> 01:08:38,698
‫سأكون قد تزوجت "ويلما سلاغهوبل"‬
‫وهي تملك أحد أعظم الثروات في...‬

861
01:08:38,782 --> 01:08:40,242
‫"ويلما" في مأزق.‬

862
01:08:40,575 --> 01:08:42,077
‫يجب أن نخرج.‬

863
01:08:42,368 --> 01:08:43,912
‫يجب أن تساعدنا يا "غازو".‬

864
01:08:43,995 --> 01:08:46,247
‫ليته يمكنني، حقًا.‬

865
01:08:46,497 --> 01:08:48,125
‫هل ستدع الأمور تجري هكذا إذًا؟‬

866
01:08:48,750 --> 01:08:53,337
‫هل سأجلس في هذه الزنزانة‬
‫بينما تتزوج "ويلما" بشخص غير لائق؟‬

867
01:08:54,171 --> 01:08:56,841
‫كنا سنعيش معًا في سعادة إلى الأبد.‬

868
01:08:57,091 --> 01:08:59,426
‫كما كنا سنفعل أنا و"بيتي".‬

869
01:09:01,638 --> 01:09:02,805
‫لا. أرجوكما.‬

870
01:09:03,140 --> 01:09:04,975
‫بلا انفعال.‬

871
01:09:05,308 --> 01:09:09,062
‫جنسي تابع ازدهاره لدهور‬
‫بلا أثر لانفعال أو إحساس،‬

872
01:09:09,145 --> 01:09:10,939
‫وسعادتنا بلغت أقصى حد ممكن.‬

873
01:09:11,273 --> 01:09:14,401
‫في الحقيقة لا نفرح لأننا لا ننفعل، ولكن...‬

874
01:09:17,444 --> 01:09:19,113
‫هذا محزن.‬

875
01:09:19,613 --> 01:09:21,073
‫ليضمني أحد.‬

876
01:09:33,461 --> 01:09:34,880
‫"محارم (تيركس)"‬

877
01:09:53,648 --> 01:09:54,649
‫انفخ.‬

878
01:09:54,941 --> 01:09:57,319
‫"بارني"! يمكنك المرور بين القضبان.‬

879
01:09:57,611 --> 01:10:01,489
‫حقًا؟ أعتقد ذلك. كان عليّ أن أحاول من قبل.‬

880
01:10:03,325 --> 01:10:05,493
‫هيا. التقط المفاتيح.‬

881
01:10:24,304 --> 01:10:26,473
‫عد إلى كهفك يا قزم.‬

882
01:10:39,361 --> 01:10:40,570
‫مرحبًا يا "بيتي".‬

883
01:10:42,030 --> 01:10:43,698
‫مرحبًا.‬

884
01:10:43,865 --> 01:10:45,659
‫جئت لأودعك.‬

885
01:10:46,076 --> 01:10:48,995
‫سمعت أنك ستذهبين‬
‫إلى "ستونهنج" مع "ميك جاغد".‬

886
01:10:50,038 --> 01:10:51,623
‫أتلهف لذلك.‬

887
01:10:51,873 --> 01:10:54,376
‫"تشيب" يقول إنكما ستعودان معًا.‬

888
01:10:54,709 --> 01:10:57,212
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

889
01:10:58,213 --> 01:11:01,591
‫وأنا من أجلك.‬

890
01:11:02,217 --> 01:11:03,385
‫لم...‬

891
01:11:04,219 --> 01:11:06,054
‫أكن سعيدة إلى هذا الحد من قبل.‬

892
01:11:06,763 --> 01:11:08,431
‫ولا أنا.‬

893
01:11:18,566 --> 01:11:21,236
‫توقفا. لم تعودا طفلتين.‬

894
01:11:21,736 --> 01:11:25,240
‫ما تفعلينه هو من الصواب يا عزيزتي.‬

895
01:11:25,699 --> 01:11:29,411
‫تزوجت العقيد لماله وانظري كم نحن سعيدان.‬

896
01:11:34,874 --> 01:11:37,711
‫التقينا من جديد.‬

897
01:11:43,091 --> 01:11:45,427
‫انتشروا وجدوهما.‬

898
01:11:51,933 --> 01:11:54,936
‫إنهم يبحثون عنّا يا "بارن".‬
‫يوجد حراس في كل مكان.‬

899
01:11:55,270 --> 01:11:56,813
‫ماذا سنفعل؟‬

900
01:11:58,440 --> 01:12:00,191
‫يجب أن نحارب لنتمكن من الدخول.‬

901
01:12:00,275 --> 01:12:01,776
‫لكنهم مسلحون.‬

902
01:12:01,985 --> 01:12:03,570
‫إنها حرب.‬

903
01:12:03,987 --> 01:12:06,031
‫ما من حرب بلا إصابات.‬

904
01:12:06,489 --> 01:12:09,409
‫أريدك أن تعلم أنني أقدر تضحيتك.‬

905
01:12:09,492 --> 01:12:11,578
‫لم أنا هو من سيُضحى به؟‬

906
01:12:11,745 --> 01:12:13,913
‫لأنني متأكد من أنني سأسترجع "ويلما".‬

907
01:12:14,247 --> 01:12:17,584
‫واجه الحقيقة. ليس ممكنًا لـ"بيتي"‬
‫أن تترك "ميك جاغد" من أجلك.‬

908
01:12:17,959 --> 01:12:20,211
‫لذا لديّ سبب أكثر لكي أعيش.‬

909
01:12:30,805 --> 01:12:34,392
‫هيا يا فتيات! الستار يرتفع.‬

910
01:12:34,476 --> 01:12:36,728
‫هيا! إنكن جميلات.‬

911
01:12:36,811 --> 01:12:39,397
‫هيا! إنها ليلة الافتتاح.‬

912
01:12:39,481 --> 01:12:41,858
‫أرأيت؟ نجحنا بامتياز.‬

913
01:12:43,985 --> 01:12:46,529
‫هيا! بلا ثرثرة! كن لامعات.‬

914
01:13:12,305 --> 01:13:14,099
‫هذه تبدو كأنها رجل.‬

915
01:13:16,601 --> 01:13:18,812
‫لعله على أختك التقدم للانضمام إلى الفرقة.‬

916
01:13:36,538 --> 01:13:37,539
‫ها هما.‬

917
01:13:39,833 --> 01:13:41,042
‫لنخرج من هنا.‬

918
01:13:48,842 --> 01:13:50,093
‫اقبضوا عليهما.‬

919
01:13:57,684 --> 01:14:00,854
‫ما رأيك؟ هل عليّ أن أبرز مؤخرتي أكثر؟‬

920
01:14:00,937 --> 01:14:02,355
‫أيبدو جميلًا هكذا؟‬

921
01:14:02,730 --> 01:14:05,900
‫أم مؤخرتي بارزة كثيرًا‬
‫باعتبار أنه افتتاح العرض؟‬

922
01:14:06,234 --> 01:14:09,529
‫يُفضل أن تقرر بنفسك. أنت الفنان.‬

923
01:14:09,612 --> 01:14:13,116
‫هذا صحيح.‬

924
01:14:19,539 --> 01:14:21,875
‫عجبًا، أنت حقًا مع "ميك جاغد".‬

925
01:14:22,125 --> 01:14:24,878
‫آمل أنكما لستما الفتاتين اللتين طلبتهما.‬

926
01:14:25,128 --> 01:14:28,047
‫في الحقيقة، الأجمل بينهما كان عشيقي.‬

927
01:14:28,173 --> 01:14:29,090
‫ماذا؟‬

928
01:14:30,049 --> 01:14:34,554
‫سأتفهم الأمر إن أردت أن تكوني‬
‫مع النجم الصخري بدلًا مني.‬

929
01:14:34,888 --> 01:14:37,599
‫لكن كان عليّ أن أعود وأقول لك،‬

930
01:14:38,475 --> 01:14:39,517
‫إنني أحبك.‬

931
01:14:43,438 --> 01:14:45,773
‫لا أظن أنني قلت لك ذلك من قبل.‬

932
01:14:46,983 --> 01:14:48,568
‫أما الآن ففعلت. لذا،‬

933
01:14:48,818 --> 01:14:50,153
‫الوداع!‬

934
01:14:50,612 --> 01:14:52,572
‫انتظر يا "بارني".‬

935
01:14:53,406 --> 01:14:54,866
‫أتعني ما تقوله؟‬

936
01:14:55,033 --> 01:14:58,495
‫طبعًا. لم أشعر بذلك مع أحد آخر؟‬

937
01:14:58,995 --> 01:15:01,581
‫وماذا عن الراقصة التي كانت معك في المطعم؟‬

938
01:15:02,081 --> 01:15:04,834
‫"روكسي"؟ إنها عشيقة "تشيب روكفيلير".‬

939
01:15:05,084 --> 01:15:08,630
‫أرسلها لترافقني إلى المطعم‬
‫كي لا أوقف "فريد" عن لعب القمار.‬

940
01:15:08,838 --> 01:15:13,051
‫هل لـ"تشيب روكفيلير" عشيقة؟‬
‫يجب إبلاغ "ويلما".‬

941
01:15:13,301 --> 01:15:16,638
‫لا تقلقي. سأتولى أمر "روكفيلير".‬

942
01:15:16,804 --> 01:15:20,308
‫هل يمكن لأحد أن يشرح لي‬
‫ما يجري بحق السماء؟‬

943
01:15:20,808 --> 01:15:24,312
‫هذا بلا عدل. سأكون على المسرح قريبًا.‬

944
01:15:24,687 --> 01:15:29,526
‫إنه غير معقول أن تتوقعوني‬
‫أن أقوم بالأداء ونفسي مضطربة.‬

945
01:15:29,734 --> 01:15:31,361
‫آسفة يا "ميك".‬

946
01:15:31,986 --> 01:15:35,031
‫استمتعت بوقتي معك، لكنني...‬

947
01:15:36,449 --> 01:15:38,243
‫أحب "بارني".‬

948
01:15:42,580 --> 01:15:43,915
‫لا أبالي.‬

949
01:15:44,791 --> 01:15:48,586
‫أنا واقع في غرامها أيضًا.‬
‫إنها أول فتاة محترمة وشريفة ألتقي بها.‬

950
01:15:48,670 --> 01:15:51,839
‫وقد سحرتني براءتها بشكل غير معقول.‬

951
01:15:52,549 --> 01:15:54,884
‫احفظ لسانك وإلا سأورّم شفتك.‬

952
01:15:55,343 --> 01:15:57,971
‫رغم أنه يبدو أن ثمة من جعلها تتورم من قبل.‬

953
01:16:02,684 --> 01:16:05,520
‫يكفي! لا أحد يسرق مني عصفورتي.‬

954
01:16:05,728 --> 01:16:08,731
‫خاصةً بعد كل ما عانيته لأسرقها منه.‬

955
01:16:12,860 --> 01:16:14,862
‫خذ يا أجنبي.‬

956
01:16:16,990 --> 01:16:18,992
‫هيا.‬

957
01:16:19,492 --> 01:16:20,410
‫إنها لي.‬

958
01:16:20,827 --> 01:16:21,995
‫حقًا؟‬

959
01:16:25,498 --> 01:16:28,084
‫سيكون عليك المرور‬
‫عبر جسدي النحيل إلى حد سخيف.‬

960
01:16:46,936 --> 01:16:49,897
‫أحبك وأحببتك دائمًا.‬

961
01:16:50,106 --> 01:16:52,609
‫فقدتك مرة ولن أفقدك ثانيةً.‬

962
01:16:53,943 --> 01:16:55,111
‫تزوجيني.‬

963
01:16:55,945 --> 01:16:57,280
‫الليلة.‬

964
01:17:00,617 --> 01:17:02,577
‫أنت رجل عظيم.‬

965
01:17:04,037 --> 01:17:05,371
‫لكن...‬

966
01:17:06,205 --> 01:17:09,709
‫بعد كل ما جرى في الفترة الأخيرة،‬

967
01:17:10,043 --> 01:17:13,546
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬

968
01:17:13,880 --> 01:17:16,549
‫لا يمكنني العيش من دونك.‬

969
01:17:16,883 --> 01:17:19,052
‫وافقي.‬

970
01:17:19,719 --> 01:17:20,637
‫أرجوك.‬

971
01:17:22,680 --> 01:17:23,806
‫لا بأس.‬

972
01:17:24,182 --> 01:17:27,769
‫سيداتي وسادتي! فندق "تاردوست" الأسطوري‬

973
01:17:27,977 --> 01:17:30,980
‫يتشرف بأن يقدم لكم فرقة‬
‫الـ"روك آند رول" الوحيدة في العالم،‬

974
01:17:31,064 --> 01:17:33,566
‫"ميك جاغد" وفرقة "ستونز".‬

975
01:17:54,379 --> 01:17:56,172
‫"ليس حبًا‬

976
01:17:57,090 --> 01:17:59,092
‫بل قدرًا‬

977
01:18:02,512 --> 01:18:04,889
‫مشيئة الرب‬

978
01:18:05,431 --> 01:18:07,767
‫دبرتها لي‬

979
01:18:10,269 --> 01:18:13,856
‫لم يكن للحياة معنى‬

980
01:18:13,981 --> 01:18:17,235
‫لم أعلم السبب‬

981
01:18:17,652 --> 01:18:21,489
‫إلى أن تحقق الحلم‬

982
01:18:22,448 --> 01:18:24,784
‫والحلم هو أنت‬

983
01:18:26,244 --> 01:18:30,123
‫لن أفقد الأمل بأي شكل‬

984
01:18:30,206 --> 01:18:34,043
‫حبنا هذا مهما كان‬

985
01:18:34,127 --> 01:18:36,295
‫سيُحفظ بأمان‬

986
01:18:36,379 --> 01:18:38,172
‫اثنان متحدان‬

987
01:18:38,464 --> 01:18:42,468
‫يعيشان حبهما في كل مكان‬

988
01:18:42,802 --> 01:18:49,559
‫يزورانه‬

989
01:18:51,519 --> 01:18:53,730
‫ليس حبًا‬

990
01:18:54,272 --> 01:18:56,649
‫بل كامل السرور‬

991
01:18:59,527 --> 01:19:01,696
‫لسبب ما علمت‬

992
01:19:02,321 --> 01:19:04,907
‫أنك ستأتين إليّ‬

993
01:19:07,076 --> 01:19:10,580
‫لا تفقد الأمل أبدًا"‬

994
01:19:11,205 --> 01:19:13,374
‫لم أقصد أن أجرح شعورك يا عزيزتي.‬

995
01:19:14,500 --> 01:19:17,420
‫قمت بأعمال غبية. الكثير منها.‬

996
01:19:19,255 --> 01:19:21,924
‫لكن الحب يجعل الإنسان يقوم بأعمال غبية.‬

997
01:19:23,718 --> 01:19:28,222
‫ما كنت لأسامح نفسي‬
‫لو لم أستغل هذه الفرصة الأخيرة.‬

998
01:19:35,563 --> 01:19:40,109
‫لا أملك ألماسًا أو سيارات سريعة‬
‫ولا منازل فاخرة لأهديك.‬

999
01:19:40,568 --> 01:19:41,444
‫أنا أملكها.‬

1000
01:19:42,111 --> 01:19:46,282
‫كل ما يمكنني إهداؤك‬
‫هو رجل بسيط من "بدروك"،‬

1001
01:19:48,785 --> 01:19:50,536
‫وكل الحب الذي في قلبي.‬

1002
01:19:51,537 --> 01:19:52,789
‫وآمل أن يكفيك.‬

1003
01:19:54,290 --> 01:19:56,209
‫- يكفي.‬
‫- لا، إطلاقًا.‬

1004
01:19:59,212 --> 01:20:00,797
‫أتقبلين...‬

1005
01:20:03,466 --> 01:20:05,134
‫أتقبلين...‬

1006
01:20:09,806 --> 01:20:11,641
‫أتقبلين...‬

1007
01:20:13,601 --> 01:20:14,811
‫انطق.‬

1008
01:20:15,061 --> 01:20:16,562
‫أتقبلين بالزواج بي؟‬

1009
01:20:19,732 --> 01:20:23,736
‫هذه فرصتكم الأخيرة.‬
‫أوقفوني وإلا ستموت كل الديناصورات.‬

1010
01:20:24,153 --> 01:20:25,446
‫اصمت!‬

1011
01:20:28,574 --> 01:20:29,826
‫ما زلت بالانتظار.‬

1012
01:20:33,329 --> 01:20:34,664
‫نعم.‬

1013
01:20:57,812 --> 01:21:00,481
‫وأنت يا "فريد فلينتستون"،‬

1014
01:21:00,773 --> 01:21:04,402
‫أتريد "ويلما سلاغهوبل" كزوجة‬

1015
01:21:04,485 --> 01:21:07,822
‫تبقى بقربها بإخلاص مدى الحياة؟‬

1016
01:21:08,447 --> 01:21:10,032
‫أجل، بكل تأكيد!‬

1017
01:21:12,285 --> 01:21:15,580
‫وأنت يا "ويلما"، أتريدين "فريدريك" كزوج‬

1018
01:21:15,663 --> 01:21:18,165
‫تبقين بقربه بإخلاص مدى الحياة؟‬

1019
01:21:18,541 --> 01:21:19,458
‫نعم.‬

1020
01:21:23,296 --> 01:21:27,049
‫بالسلطة التي منحتها لي مدينة "روك فيغاس"،‬

1021
01:21:27,133 --> 01:21:29,802
‫أعلنكما زوجًا وزوجة.‬

1022
01:21:30,303 --> 01:21:32,638
‫قبل العروس.‬

1023
01:21:34,223 --> 01:21:36,809
‫- هيا يا سيد "سلاغهوبل".‬
‫- أين أنا؟‬

1024
01:21:41,731 --> 01:21:43,482
‫هل أنت تبكي يا "غازو"؟‬

1025
01:21:44,025 --> 01:21:45,735
‫طبعًا لا يا مغفل.‬

1026
01:21:45,860 --> 01:21:49,488
‫الأمر ببساطة‬
‫هو أن كل تلك المعلومات قد أنهكتني.‬

1027
01:21:50,156 --> 01:21:51,782
‫أخيرًا، فهمت‬

1028
01:21:51,866 --> 01:21:55,369
‫تقاليد تآلفكم المعقدة. كل تلك الانفعالات.‬

1029
01:21:55,786 --> 01:21:56,871
‫كل ذلك...‬

1030
01:21:57,163 --> 01:21:58,497
‫الحب.‬

1031
01:21:59,665 --> 01:22:02,168
‫وتوصلت إلى خلاصة.‬

1032
01:22:02,251 --> 01:22:04,503
‫وهي أنني لن ألتقي برفيق.‬

1033
01:22:11,552 --> 01:22:15,848
‫أنت لطيف. لكن صدقني،‬
‫ليس لهذه العلاقة أي أمل بالنجاح.‬

1034
01:22:16,223 --> 01:22:20,686
‫سيداتي وسادتي! أقدم لكم السيد والسيدة...‬

1035
01:22:20,770 --> 01:22:23,439
‫"(فلينتستون)، نقدم لكم آل (فلينتستون)‬

1036
01:22:23,522 --> 01:22:27,276
‫إنهم العائلة المتحضرة في العصر الحجري‬

1037
01:22:27,360 --> 01:22:29,987
‫من بلدة (بدروك)‬

1038
01:22:30,071 --> 01:22:34,116
‫إنهم صفحة من كتاب التاريخ‬

1039
01:22:35,493 --> 01:22:38,537
‫وبوجود آل (رابل) بقربهم‬

1040
01:22:38,871 --> 01:22:41,666
‫ستكون حياتهم طويلة وسعيدة‬

1041
01:22:41,749 --> 01:22:44,627
‫لأنه برفقة آل (فلينتستون)‬

1042
01:22:44,710 --> 01:22:47,254
‫ستتمتع بالـ(يابايابادو)‬

1043
01:22:47,338 --> 01:22:51,968
‫والـ(دابادو) ستمضي وقتًا فرحًا‬
‫من العصور السابقة‬

1044
01:22:58,557 --> 01:23:01,143
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1045
01:23:02,019 --> 01:23:04,271
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1046
01:23:05,272 --> 01:23:08,734
‫لتحيا (روك فيغاس) التي تحول النهار إلى ليل‬

1047
01:23:08,818 --> 01:23:10,152
‫والليل إلى نهار‬

1048
01:23:10,236 --> 01:23:16,325
‫إن زرتها مرة ستغير حياتك‬

1049
01:23:16,784 --> 01:23:19,245
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1050
01:23:20,079 --> 01:23:22,873
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1051
01:23:23,290 --> 01:23:24,542
‫لتحيا‬

1052
01:23:24,917 --> 01:23:29,714
‫لتحيا (روك فيغاس)‬

1053
01:23:36,804 --> 01:23:41,392
‫سنمضي وقتًا فرحًا من العصور السابقة‬

1054
01:23:43,436 --> 01:23:46,647
‫سنمضي وقتًا فرحًا‬

1055
01:23:46,731 --> 01:23:51,360
‫من العصور السابقة"‬

1056
01:23:51,384 --> 01:23:55,334
ترجمة أصلية من نتفليكس
icnghn@gmail.com
(تعديل ترجمة الجزء الثاني لهذا الفيلم لنسخة البلوراي/ محمد عزيز الجندوبي)

1057
00:00:03,198 --> 00:00:22,688
(تعديل ترجمة الجزء الثاني لهذا الفيلم لنسخة البلوراي/ محمد عزيز الجندوبي)