1
00:00:03,570 --> 00:00:08,366
EXTRACTED BY : EXMEN

2
00:01:15,511 --> 00:01:17,559
‫"هوليوود"‬

3
00:02:01,817 --> 00:02:03,738
‫"برسم الإيجار"‬

4
00:02:12,251 --> 00:02:13,466
‫"بيت مفتوح"‬
‫"اليوم"‬

5
00:02:14,938 --> 00:02:16,091
‫"مفروش"‬

6
00:02:16,411 --> 00:02:17,819
‫إنه ممتاز‬

7
00:02:17,947 --> 00:02:19,323
‫عظيم‬

8
00:02:20,027 --> 00:02:21,019
‫سأستأجره‬

9
00:02:21,146 --> 00:02:22,715
‫عظيم. هذا من دواعي سروري‬

10
00:02:22,843 --> 00:02:25,372
‫يبقى أمر واحد. سأحتاج لبعض من يعرفك‬

11
00:02:25,788 --> 00:02:27,004
‫ليس لدي من يعرفني‬

12
00:02:27,324 --> 00:02:29,628
‫ويلاه، هذا أمر خطير‬

13
00:02:29,755 --> 00:02:34,044
‫لا نستطيع التعامل معاً بدون مراجع‬

14
00:02:35,356 --> 00:02:36,571
‫"لا حاجة للمعارف"‬

15
00:02:36,892 --> 00:02:38,364
‫إلى اللقاء!‬

16
00:03:18,751 --> 00:03:20,415
‫"بيد باث وبيوند"‬

17
00:03:20,543 --> 00:03:22,463
‫"باث هاردوير"‬

18
00:03:22,591 --> 00:03:24,511
‫"والدك"‬

19
00:03:27,391 --> 00:03:29,952
‫- أبي‬
‫- ما القضية، "إيزابيل"؟‬

20
00:03:30,079 --> 00:03:31,808
‫إني أنتقل إلى هنا‬

21
00:03:31,936 --> 00:03:34,080
‫إلى الوادي؟ ولماذا تفعلين ذلك؟‬

22
00:03:34,208 --> 00:03:35,713
‫لأنه أمر طبيعي‬

23
00:03:35,840 --> 00:03:37,024
‫أنت طبيعية. لكنك--‬

24
00:03:37,344 --> 00:03:39,328
‫أعرف. لكني لن أكون كذلك بعد الآن‬

25
00:03:39,456 --> 00:03:41,633
‫لا خيار لك في الأمر. هكذا أنت‬

26
00:03:41,760 --> 00:03:43,553
‫اللون البرتقالي لون رائع. لون سعيد‬

27
00:03:43,681 --> 00:03:45,280
‫سعيد؟ لماذا لا نطليه بالأصفر؟‬

28
00:03:45,408 --> 00:03:47,456
‫لا نستطيع. لأننا سنطلي الحمام بالأصفر‬

29
00:03:47,585 --> 00:03:49,057
‫متى قررنا ذلك؟‬

30
00:03:49,185 --> 00:03:50,817
‫يتجادلان بشأن الطلاء‬

31
00:03:50,945 --> 00:03:52,194
‫أجل، لاحظت ذلك‬

32
00:03:52,321 --> 00:03:54,209
‫أريد المجادلة بشأن الطلاء‬

33
00:03:54,337 --> 00:03:56,865
‫- مع من؟‬
‫- مع شخص ما‬

34
00:03:56,994 --> 00:03:57,985
‫رجل؟‬

35
00:03:58,113 --> 00:03:59,746
‫- أجل!‬
‫- "إيزابيل"!‬

36
00:03:59,874 --> 00:04:01,890
‫انتهيت من السحرة. كلهم مثلك‬

37
00:04:02,018 --> 00:04:03,650
‫حتى عندما كنت أنت ووالدتي متزوجين...‬

38
00:04:03,777 --> 00:04:05,634
‫...كنت دائماً تسحر غيرها من النساء‬

39
00:04:05,762 --> 00:04:08,674
‫حياتك تزخر بالرضا الفوري يا أبي‬

40
00:04:08,802 --> 00:04:11,330
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- كلا. أبداً‬

41
00:04:11,458 --> 00:04:14,338
‫إذ كيف تعرف إن كان أحدهم يحبك لنفسك؟‬

42
00:04:14,467 --> 00:04:17,795
‫كهؤلاء الأثرياء الذين لا يعرفون أبداً‬
‫لماذا تهتم النساء بهم‬

43
00:04:17,923 --> 00:04:20,227
‫لكن النساء يهتممن بهم،‬
‫إذاً ليست هناك مشكلة‬

44
00:04:21,987 --> 00:04:24,675
‫أريد رجلاً يحتاجني‬

45
00:04:24,803 --> 00:04:26,052
‫يحتاجك؟‬

46
00:04:26,467 --> 00:04:30,211
‫لأنه يكون بأمس الحاجة للمساعدة‬

47
00:04:30,340 --> 00:04:32,612
‫يا للهول. تتكلمين عن الحب، إيه؟‬

48
00:04:34,148 --> 00:04:35,524
‫كيف يكون برأيك؟‬

49
00:04:35,684 --> 00:04:39,395
‫بغاية البساطة.‬
‫تقولين "أحبك" بحال ترغبين بأحد‬

50
00:04:39,524 --> 00:04:42,821
‫ومتى ساءت العلاقة تقولين: "لم أعد أحبك."‬

51
00:04:42,948 --> 00:04:44,645
‫وينتهي الأمر‬

52
00:04:45,220 --> 00:04:48,133
‫أشعر كأنني مضغوطة إلى زجاج نافذة‬

53
00:04:48,452 --> 00:04:52,805
‫إنه هناك، في الجهة الأخرى.‬
‫يمكنني أن أراه، لكن لا أشعر به‬

54
00:04:52,934 --> 00:04:54,437
‫لا يمكنني أن ألمسه‬

55
00:04:54,564 --> 00:04:58,373
‫- هل تعرف أمك بهذا الشأن؟‬
‫- لقد اختفت ثانية‬

56
00:04:58,630 --> 00:05:00,198
‫420,56 دولاراً‬

57
00:05:00,325 --> 00:05:02,501
‫مال. مال‬

58
00:05:10,534 --> 00:05:12,934
‫كان هذا آخر فعل لي كساحرة‬

59
00:05:14,630 --> 00:05:18,215
‫أريد أن أكون كغيري من الناس.‬
‫أريد أن يكون لدي أصدقاء وأريد....‬

60
00:05:18,343 --> 00:05:20,294
‫وأريد الذهاب إلى المقهى...‬

61
00:05:20,423 --> 00:05:24,039
‫...حيث نتناقش مشاكلنا التي لا حل لها‬

62
00:05:24,167 --> 00:05:27,815
‫يمكنك الحصول على كل ما تريدين.‬
‫كل امرأة ترغب بأن تكون ساحرة‬

63
00:05:27,944 --> 00:05:29,287
‫أنا، لا. أريد أن أشعر بالخذلان‬

64
00:05:29,415 --> 00:05:31,655
‫وأريد أن يتأثر شعري بالطقس‬

65
00:05:31,847 --> 00:05:33,256
‫مرحباً، ماذا أقدم لك؟‬

66
00:05:33,960 --> 00:05:35,144
‫بيض مقلي، من فضلك‬

67
00:05:35,464 --> 00:05:38,856
‫انتهيت من فرقعة الأصابع لأحظى بما أريد‬

68
00:05:38,984 --> 00:05:41,224
‫لا فطور بعد الساعة 11‬

69
00:05:43,753 --> 00:05:45,449
‫المرة الأخيرة‬

70
00:05:47,016 --> 00:05:48,168
‫لا تفعلي هذا‬

71
00:05:48,296 --> 00:05:50,505
‫ستقابلين رجلاً، وتتقرّبين منه‬

72
00:05:50,825 --> 00:05:53,321
‫- وعندما يكتشف أمرك--‬
‫- إن أحبني، لن يبالي‬

73
00:05:55,017 --> 00:05:56,200
‫سآتي بمظلة‬

74
00:05:59,530 --> 00:06:01,450
‫هيا. اجلبي لنفسك واحدة‬

75
00:06:01,578 --> 00:06:04,938
‫كلا، أبي، إني جادة.‬
‫كلا! لن أكرر هذا‬

76
00:06:05,257 --> 00:06:07,786
‫- ستبتلين‬
‫- أرجو ذلك‬

77
00:06:24,587 --> 00:06:26,795
‫أعرف ما ستقول. أنني بحالة مزرية‬

78
00:06:26,923 --> 00:06:28,588
‫تمالك نفسك، "جاك". تمالك نفسك.‬

79
00:06:28,715 --> 00:06:29,771
‫ما بيدي حيلة‬

80
00:06:29,899 --> 00:06:31,468
‫كيف أبدو؟‬

81
00:06:32,459 --> 00:06:33,707
‫تبدو رائعاً‬

82
00:06:34,028 --> 00:06:35,020
‫- أبدو رائعاً؟‬
‫- نعم؟‬

83
00:06:35,148 --> 00:06:36,588
‫شأني دائماً. إنها نعمة‬

84
00:06:36,908 --> 00:06:39,084
‫- والأهم من ذلك....‬
‫- ماذا؟‬

85
00:06:39,211 --> 00:06:41,292
‫لا فكرة لدي عما يكون‬

86
00:06:41,420 --> 00:06:44,141
‫أعني، صدقني، أشعر أنني سأفقد صوابي‬

87
00:06:44,268 --> 00:06:48,493
‫أريد استعادة حياتي. أريد زوجتي وبيتي‬

88
00:06:48,620 --> 00:06:51,981
‫أريد أن أعود نجماً سينمائياً.‬
‫ما الذي حدث يا "ريتشي"؟‬

89
00:06:52,301 --> 00:06:53,869
‫كان كل شيء يسير كما يرام‬

90
00:06:54,189 --> 00:06:58,029
‫"آخر سنة في ‬&rlm;’‫كاتماندو‬&rlm;‘‫".‬
‫كلف إنتاجه 140 مليوناً‬

91
00:06:58,157 --> 00:07:00,622
‫وحقق 1,6 مليوناً،‬
‫لم تبع منه أية أسطوانة فيديو‬

92
00:07:00,941 --> 00:07:03,117
‫لم يجدر بنا تصويره بالأسود والأبيض‬

93
00:07:03,245 --> 00:07:06,158
‫لكنك ستصور مسلسلاً تلفزيونياً ناجحاً‬

94
00:07:06,285 --> 00:07:09,166
‫تمالك نفسك، بدأت تشبه "دون جونسون"‬

95
00:07:09,294 --> 00:07:11,183
‫- لكن بطريقة سيئة‬
‫- فهمت‬

96
00:07:11,502 --> 00:07:12,974
‫- سأتمالك نفسي‬
‫- هيا بنا‬

97
00:07:13,102 --> 00:07:14,830
‫ولا تلاطفني. كن لئيماً‬

98
00:07:14,958 --> 00:07:17,199
‫سأكون لئيماً. سأكون لئيماً‬

99
00:07:17,327 --> 00:07:18,543
‫اضربني‬

100
00:07:18,670 --> 00:07:21,358
‫ها أنت "جاكراتور". هيا. هيا‬

101
00:07:21,487 --> 00:07:23,951
‫مرحباً أيها السادة. كيف حالك؟‬

102
00:07:24,078 --> 00:07:25,327
‫- مرحباً‬
‫- "جاك وايات"‬

103
00:07:25,455 --> 00:07:27,952
‫- مرحباً، "جاك"‬
‫- إني من كبار معجبيك‬

104
00:07:28,079 --> 00:07:29,967
‫- كيف حال الأولاد؟‬
‫- بألف خير‬

105
00:07:30,095 --> 00:07:31,663
‫حسناً. دعونا من الثرثرة‬

106
00:07:31,791 --> 00:07:33,679
‫- شكراً. للمناسبة، اسمي "جاك"‬
‫- "نينا"‬

107
00:07:33,808 --> 00:07:35,888
‫- يريد "جاك" الاشتراك بالمسلسل‬
‫- عظيم‬

108
00:07:36,016 --> 00:07:38,479
‫- أريد أن أفعل ذلك‬
‫- هذا رائع‬

109
00:07:38,608 --> 00:07:39,728
‫لديه شيء واحد يقلقه‬

110
00:07:39,856 --> 00:07:41,296
‫كان يقلقنا نفس الشيء‬

111
00:07:41,424 --> 00:07:44,144
‫لكن الجميع نسي آخر سنة في "كاتماندو"‬

112
00:07:44,400 --> 00:07:45,521
‫ما لم يكونوا قد شاهدوه‬

113
00:07:45,648 --> 00:07:47,536
‫ما يقلقه هو...‬

114
00:07:47,984 --> 00:07:49,456
‫...أن الساحرة استأثرت بكل الضحك‬

115
00:07:50,000 --> 00:07:51,761
‫ستكون مضحكاً‬

116
00:07:52,465 --> 00:07:54,257
‫غيرناه عن النسخة الأساسية‬

117
00:07:54,386 --> 00:07:58,673
‫مهلاً. لا تبالغوا بحماسكم.‬
‫أعني إنه مسلسل الساحرة‬

118
00:07:58,801 --> 00:08:02,866
‫أعني يجب أن تكون "سامنثا" قوية. صحيح؟‬
‫يجب أن يكون فيه بطلان‬

119
00:08:03,537 --> 00:08:06,258
‫يا إلهي. نِعم الخلاص‬

120
00:08:06,385 --> 00:08:10,674
‫كنت قلقاً، لأن "لاري" قال لي إنك‬
‫تريدنا أن نحصر البطولة فيك، وبصراحة--‬

121
00:08:10,994 --> 00:08:12,114
‫"ستو"، "ستو"‬

122
00:08:12,241 --> 00:08:15,186
‫يلزمنا طاقم جيد من الممثلين، هذا رأيي‬

123
00:08:15,314 --> 00:08:18,963
‫"اندورا"، جيراننا في غرفة مجاورة،‬
‫كل أفراد العائلة المجانين‬

124
00:08:19,091 --> 00:08:22,130
‫من سيلعب دور العم "آرثر". كنت أحبه‬

125
00:08:22,258 --> 00:08:23,987
‫إننا نبحث عن العم "آرثر"‬

126
00:08:24,114 --> 00:08:25,747
‫- طاولتكم جاهزة‬
‫- شكراً‬

127
00:08:25,875 --> 00:08:26,995
‫هل تتذكرون...‬

128
00:08:27,315 --> 00:08:30,515
‫...لكن عندما يظهر في المرآة، تنكسر‬

129
00:08:30,643 --> 00:08:33,492
‫كنت تتوقع ذلك، ومع ذلك كل مرة...‬

130
00:08:33,619 --> 00:08:36,244
‫...كنت أضحك وأضحك‬

131
00:08:36,372 --> 00:08:38,163
‫- أتسمح لي بكلمة؟‬
‫- أحببت ذلك‬

132
00:08:38,292 --> 00:08:39,796
‫"مرحباً، 'سامي'"‬

133
00:08:39,923 --> 00:08:43,349
‫مهلاً لحظة يا رفاق.‬
‫سنلتقيكم على الطاولة، اتفقنا؟‬

134
00:08:43,668 --> 00:08:46,229
‫يعجبني هؤلاء الرجال. هؤلاء ماذا؟‬

135
00:08:46,547 --> 00:08:48,628
‫- تتصرف كمنحرف‬
‫- ماذا؟‬

136
00:08:48,757 --> 00:08:51,061
‫أنت منحرف، منحرف!‬

137
00:08:51,381 --> 00:08:52,981
‫كلا! أريد العرض أن يكون جيداً‬

138
00:08:53,301 --> 00:08:54,837
‫تريد العرض أن يكون-- أتعرف؟‬

139
00:08:55,156 --> 00:08:58,069
‫يشترك "جاك" بالتلفزيون لفشله بالسينما‬

140
00:08:58,197 --> 00:09:00,630
‫وليس متأكداً من بطولة مسلسله‬

141
00:09:00,949 --> 00:09:04,469
‫ليذهب العم "آرثر" إلى الجحيم.‬
‫وليذهب كل الممثلين إلى الجحيم‬

142
00:09:04,789 --> 00:09:06,038
‫- إني منحرف‬
‫- أجل!‬

143
00:09:06,165 --> 00:09:09,910
‫إن فشل المسلسل، ستشغل المربع السفلي‬
‫في "مربعات هوليوود" طوال عشر سنوات‬

144
00:09:10,038 --> 00:09:12,022
‫كما ستصبح محافظ بلدة المنحرفين‬

145
00:09:12,151 --> 00:09:13,781
‫كلا، ليس محافظ بلدة المنحرفين‬

146
00:09:13,910 --> 00:09:16,310
‫عد إلى هناك وكن عمدة بلدة الشجعان‬

147
00:09:16,566 --> 00:09:17,622
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

148
00:09:17,751 --> 00:09:19,319
‫- تشجع‬
‫- حسناً‬

149
00:09:19,446 --> 00:09:20,694
‫هيا‬

150
00:09:23,319 --> 00:09:24,950
‫- كف عن هذا!‬
‫- عفواً، عفواً‬

151
00:09:25,079 --> 00:09:26,551
‫عفواً يا رفاق، أين كنا؟‬

152
00:09:27,160 --> 00:09:30,135
‫بعض الأسماء الكبيرة متوفرة لـ"سامنثا"‬

153
00:09:32,663 --> 00:09:34,232
‫- تباً لذلك‬
‫- نعم‬

154
00:09:34,551 --> 00:09:36,440
‫أريد شخصية مغمورة للدور الرئيسي‬

155
00:09:36,567 --> 00:09:38,903
‫وجه جميل وجديد من شأنه تزكية صورتي‬

156
00:09:39,288 --> 00:09:43,736
‫لأنني تعبت كثيراً ولوقت طويل...‬

157
00:09:43,864 --> 00:09:47,223
‫...لأبني الشهرة لاسم "جاك وايات"‬

158
00:09:48,632 --> 00:09:51,384
‫- لن يكون لهذا المسلسل سوى نجم واحد‬
‫- وأريد ثلاث دعايات تشويقية‬

159
00:09:51,513 --> 00:09:53,977
‫ليست لأحد في التلفزيون ثلاث‬
‫دعايات تشويقية‬

160
00:09:54,105 --> 00:09:55,321
‫إن أرادها، وفروها له‬

161
00:09:55,640 --> 00:09:59,161
‫كذلك فريق ماكياجي الخاص ببذلات متناسقة‬

162
00:09:59,897 --> 00:10:01,945
‫وفهد! فهد مروّض‬

163
00:10:02,074 --> 00:10:04,345
‫بطوق مرصّع بماس حقيقي‬

164
00:10:04,473 --> 00:10:06,361
‫- كفى يا "جاك"‬
‫- وقالب حلوى‬

165
00:10:06,489 --> 00:10:09,561
‫قالب حلوى بطابقين.‬
‫كل يوم أربعاء، يوم قالب الحلوى‬

166
00:10:09,690 --> 00:10:11,450
‫وسنخرجه...‬

167
00:10:11,578 --> 00:10:13,401
‫...وندعي بأنها مفاجأة‬

168
00:10:13,530 --> 00:10:15,034
‫لأنه يوم الحلوى‬

169
00:10:15,194 --> 00:10:16,378
‫سنأتي به، "جاك"‬

170
00:10:16,506 --> 00:10:20,187
‫إن اقتنينا فهداً، سنواجه مشاكل عويصة‬
‫مع شركة التأمين‬

171
00:10:20,315 --> 00:10:22,042
‫إننا مستعدان للتنازل عن الفهد‬

172
00:10:22,170 --> 00:10:23,643
‫أصبح الجو خانقاً‬

173
00:10:23,770 --> 00:10:25,691
‫- أيجب أن أدوّن هذا؟‬
‫- كلا‬

174
00:10:25,819 --> 00:10:29,467
‫إذاً يجب أن يكون هذا مضحكاً إيه؟ صح؟‬

175
00:10:29,819 --> 00:10:33,467
‫كنت مولعاً بـ"إليزابيث مونتغومري"‬
‫عندما كنت في العاشرة‬

176
00:10:33,723 --> 00:10:36,988
‫- هذا شأننا جميعاً‬
‫- هذا الأنف. أعني....‬

177
00:10:39,131 --> 00:10:43,132
‫لن يكون سهلاً إيجاد امرأة مجهولة‬
‫لتلعب دور "سامنثا"‬

178
00:10:44,220 --> 00:10:45,692
‫كن العمدة‬

179
00:10:46,268 --> 00:10:50,556
‫يقول لكم "جاك وايات" أن تنفذوا ذلك‬

180
00:10:56,508 --> 00:10:59,677
‫حاذروا، إني أدير المرشة في باحتي‬

181
00:11:03,421 --> 00:11:05,789
‫أزيد الإنارة‬

182
00:11:05,917 --> 00:11:08,349
‫أخففها‬

183
00:11:08,670 --> 00:11:12,478
‫أزيدها‬

184
00:11:12,606 --> 00:11:14,782
‫أخففها‬

185
00:11:21,118 --> 00:11:22,270
‫يا للهول!‬

186
00:11:22,398 --> 00:11:24,894
‫أظنك لم تفهم تماماً‬

187
00:11:25,022 --> 00:11:26,559
‫هذا محير للغاية‬

188
00:11:26,879 --> 00:11:30,207
‫أدخلت السلك الأسود في القابس الأحمر‬
‫كما هو مشروح...‬

189
00:11:30,335 --> 00:11:33,023
‫...وما تزال الشاشة زرقاء‬

190
00:11:34,207 --> 00:11:35,904
‫جئت لتركيب الكابل‬

191
00:11:36,031 --> 00:11:38,528
‫شكراً، لدي منه كفايتي‬

192
00:11:38,911 --> 00:11:41,920
‫لا تقطع الخط، أرجوك‬

193
00:11:44,416 --> 00:11:46,688
‫لتذهب هذه الخردة إلى الجحيم!‬

194
00:12:08,417 --> 00:12:09,665
‫قضي الأمر‬

195
00:12:12,066 --> 00:12:14,529
‫لنبق هذا الأمر فيما بيننا، "لوسندا"‬

196
00:12:16,482 --> 00:12:20,578
‫أتشعر بالإحباط لأنك لا تشترك‬
‫في العالم الحقيقي؟‬

197
00:12:20,707 --> 00:12:22,690
‫اجل، أشعر بإحباط شديد‬

198
00:12:22,818 --> 00:12:25,986
‫لنواجه الواقع، أنت بحاجة لعمل‬

199
00:12:26,115 --> 00:12:27,906
‫يجب أن أقول لك شيئاً، "دارين"‬

200
00:12:28,323 --> 00:12:30,499
‫- أنا ساحرة‬
‫- أنا ساحرة‬

201
00:12:30,627 --> 00:12:32,610
‫أنا ساحرة‬

202
00:12:42,211 --> 00:12:44,900
‫جيد. جيد‬

203
00:12:50,980 --> 00:12:52,453
‫حوّل طلاقك إلى ريجيم‬

204
00:12:52,580 --> 00:12:53,732
‫"الطلاق والبدايات الجديدة"‬

205
00:12:53,861 --> 00:12:55,205
‫"الطلاق الجيد"‬

206
00:13:02,053 --> 00:13:04,230
‫ماذا علي أن أفعل بحياتي‬

207
00:13:13,030 --> 00:13:14,534
‫يا إلهي!‬

208
00:13:28,935 --> 00:13:30,727
‫ليحفظك الله!‬

209
00:14:06,313 --> 00:14:09,449
‫لا تنظري. "جاك وايات" يحدق بك‬

210
00:14:12,361 --> 00:14:16,041
‫قلبي يخفق بقوة وأشعر بوخزات غريبة‬

211
00:14:16,170 --> 00:14:18,730
‫أعلم. أنا أيضاً يشعرني بالتقيؤ‬

212
00:14:18,858 --> 00:14:20,202
‫أتعرفينه؟‬

213
00:14:20,331 --> 00:14:22,665
‫"جاك وايات"؟ الممثل؟‬

214
00:14:23,113 --> 00:14:24,202
‫أين كنت؟‬

215
00:14:24,842 --> 00:14:27,466
‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬
‫- طبعاً‬

216
00:14:29,579 --> 00:14:31,530
‫- مرحباً، أنا "جاك وايات"‬
‫- أعلم‬

217
00:14:31,658 --> 00:14:33,067
‫شكراً‬

218
00:14:33,259 --> 00:14:35,371
‫اسمعي، لم أفعل هذا من قبل‬

219
00:14:36,395 --> 00:14:39,243
‫ما رأيك بالظهور في مسلسل تلفزيوني؟‬

220
00:14:40,459 --> 00:14:42,412
‫- آنسة....‬
‫- "بيغلو"‬

221
00:14:42,731 --> 00:14:43,947
‫"بيغلو"؟‬

222
00:14:44,843 --> 00:14:46,828
‫"إيزابيل بيغلو".‬

223
00:14:48,620 --> 00:14:50,540
‫إذاً، أتريدين أن تصبحي ممثلة مشهورة؟‬

224
00:14:50,668 --> 00:14:51,788
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

225
00:14:51,915 --> 00:14:53,740
‫- ممثلة؟‬
‫- نعم‬

226
00:14:54,412 --> 00:14:55,597
‫لا أجيد التمثيل‬

227
00:14:56,685 --> 00:14:58,316
‫بإمكان الجميع التمثيل‬

228
00:14:58,444 --> 00:15:00,237
‫إن أمكنني التمثيل، يمكنك التمثيل‬

229
00:15:00,364 --> 00:15:01,516
‫آمين‬

230
00:15:02,157 --> 00:15:06,284
‫أظن هؤلاء الناس أنهوا طبق الحمّص‬

231
00:15:06,413 --> 00:15:09,165
‫قد ترغبين بمساعدتهم في تنظيفه. شكراً‬

232
00:15:12,750 --> 00:15:16,301
‫إذاً، "إيزابيل بيغلو"، ألديك عمل؟‬

233
00:15:16,429 --> 00:15:18,638
‫- كلا‬
‫- هل أنت ثرية؟‬

234
00:15:18,766 --> 00:15:20,430
‫لأنني ثري‬

235
00:15:21,263 --> 00:15:22,350
‫ثراء فاحش‬

236
00:15:22,479 --> 00:15:27,054
‫وسأثبت لك ذلك بتسديد هذا الحساب...‬

237
00:15:27,183 --> 00:15:29,807
‫...بدولارين...‬

238
00:15:29,935 --> 00:15:32,110
‫...و31 سنتاً‬

239
00:15:32,238 --> 00:15:34,895
‫- يا للهول‬
‫- أجل. ويلاه، بالفعل‬

240
00:15:35,022 --> 00:15:37,136
‫يجب أن أتذكر أخذ بعض المال‬

241
00:15:37,455 --> 00:15:38,575
‫أجل‬

242
00:15:38,736 --> 00:15:40,847
‫إذاً، أتريدين أن تصبحي ثرية ومشهورة؟‬

243
00:15:43,439 --> 00:15:45,327
‫أريد فقط أن أصبح عادية‬

244
00:15:45,679 --> 00:15:48,240
‫التمثيل هو أفضل من العادي‬

245
00:15:48,401 --> 00:15:50,608
‫أجل. تدعين أنك عادية‬

246
00:15:51,376 --> 00:15:54,065
‫ثم، إن كنت قديرة،‬
‫تصبحين نجمة كبيرة...‬

247
00:15:54,192 --> 00:15:56,881
‫- ...واحزري ماذا يحدث‬
‫- ماذا؟‬

248
00:15:57,008 --> 00:16:00,785
‫تفرقعين بأصابعك فيتحقق كل ما تريدين‬

249
00:16:00,912 --> 00:16:03,057
‫لا، لا، لا‬

250
00:16:03,377 --> 00:16:05,809
‫لدي هذا الآن. وهذا ما لا أريده‬

251
00:16:06,800 --> 00:16:10,034
‫سرني التعرف إليك‬

252
00:16:10,513 --> 00:16:15,057
‫تبدو لطيفاً وغير مصقول ومشوشاً‬

253
00:16:17,329 --> 00:16:18,354
‫مهلاً!‬

254
00:16:18,674 --> 00:16:22,546
‫مهلاً، مهلاً. هذه نعوت سيئة‬

255
00:16:22,674 --> 00:16:23,666
‫كلا، ليست كذلك‬

256
00:16:23,793 --> 00:16:27,763
‫أرى أن حالتك المزرية منعشة للغاية‬

257
00:16:27,890 --> 00:16:29,523
‫إنها تؤثر بي‬

258
00:16:35,154 --> 00:16:37,331
‫- "إيزابيل بيغلو"‬
‫- أجل؟‬

259
00:16:38,483 --> 00:16:40,180
‫إني بحاجة لك‬

260
00:16:41,010 --> 00:16:42,739
‫ماذا قلت؟‬

261
00:16:42,867 --> 00:16:44,915
‫- قلت إنني بحاجة لك‬
‫- أنت بحاجة لي؟‬

262
00:16:45,267 --> 00:16:46,900
‫إني بحاجة لك‬

263
00:16:48,660 --> 00:16:50,675
‫ليس عليك المجيء لتجربة الأداء‬

264
00:16:50,804 --> 00:16:53,556
‫فقط أظهري لهم شكلك وأنت تفعلين ذلك‬

265
00:16:53,684 --> 00:16:54,708
‫هكذا؟‬

266
00:16:55,732 --> 00:16:56,724
‫غريب‬

267
00:16:56,853 --> 00:16:58,291
‫- تشبهها تماماً‬
‫- قلت لكم ذلك‬

268
00:17:06,932 --> 00:17:08,373
‫هيا يا فتاتي!‬

269
00:17:10,581 --> 00:17:12,982
‫نريدك فقط أن تقرئي النص‬

270
00:17:13,109 --> 00:17:15,733
‫ابدئي من الصفحة 13.‬
‫يجب أن تكون معلمة‬

271
00:17:15,861 --> 00:17:17,238
‫أقرأه؟‬

272
00:17:26,038 --> 00:17:27,126
‫حسناً-- بصوت عال‬

273
00:17:27,991 --> 00:17:30,103
‫أجل. نريد تكوين فكرة عن الصوت‬

274
00:17:32,310 --> 00:17:35,607
‫شقة شهر العسل، ليلاً-- قاطعة‬

275
00:17:35,734 --> 00:17:37,591
‫"دارين" و"سامنثا" على السرير‬

276
00:17:37,719 --> 00:17:39,064
‫هذا ليس ذكياً جداً.‬

277
00:17:39,383 --> 00:17:42,487
‫اقرئي فقط.... المقطع حيث ورد "سامنثا"‬

278
00:17:45,751 --> 00:17:49,144
‫"'دارين'، أعرف أنه شهر عسلنا.‬
‫لكن يجب أن أقول لك شيئاً‬

279
00:17:49,273 --> 00:17:50,615
‫أنا ساحرة"‬

280
00:17:50,936 --> 00:17:52,952
‫- أنا لست ساحرة‬
‫- أجل، بالضبط‬

281
00:17:53,080 --> 00:17:55,641
‫- كلا، إنك تتخلين عن سحرك‬
‫- من أخبرك؟‬

282
00:17:55,768 --> 00:17:58,008
‫أنت. في الصفحة التالية‬

283
00:17:58,296 --> 00:18:01,849
‫مسلسل الساحرة التلفزيوني. نعيد إنتاجه‬

284
00:18:01,976 --> 00:18:03,897
‫لم يكن يسمح لي بمشاهدة الساحرة‬

285
00:18:04,761 --> 00:18:07,416
‫لم يكن يسمح لك بمشاهدة الساحرة؟‬

286
00:18:07,736 --> 00:18:10,233
‫- هذا مضحك، "جاك"‬
‫- مضحك جداً‬

287
00:18:10,361 --> 00:18:13,145
‫ألعب دور إنسان عادي وواقع في حبك‬

288
00:18:13,274 --> 00:18:15,289
‫ولا يهمني أن تكوني ساحرة‬

289
00:18:16,345 --> 00:18:18,170
‫لا يهمك؟‬

290
00:18:18,297 --> 00:18:19,674
‫كلا؟ أهذا صحيح؟‬

291
00:18:19,801 --> 00:18:21,018
‫أجل، صحيح. أجل‬

292
00:18:21,146 --> 00:18:24,057
‫والآن هيا، اقرئي الحوار‬

293
00:18:24,186 --> 00:18:25,978
‫سأقرأه معك، بل سنقرأه معاً‬

294
00:18:26,106 --> 00:18:29,595
‫"راندل"؟ أين أنت؟ أجل. شكراً‬

295
00:18:30,491 --> 00:18:31,867
‫سيكون هذا سهلاً‬

296
00:18:37,339 --> 00:18:38,459
‫- هنا؟‬
‫- نعم‬

297
00:18:38,587 --> 00:18:39,996
‫أنا ساحرة، "دارين"‬

298
00:18:40,123 --> 00:18:45,147
‫ساحرة تقض مضجع البيوت،‬
‫تطير على المكنسة وتغلي في المرجل!‬

299
00:18:45,308 --> 00:18:46,587
‫عظيم. عظيم‬

300
00:18:46,716 --> 00:18:50,075
‫أتعرفين؟ لنضع النص جانباً ولنرتجل‬

301
00:18:50,395 --> 00:18:52,732
‫"جاك". لم تقرأ سوى جملة واحدة‬

302
00:18:52,860 --> 00:18:54,268
‫هذا لا يهم‬

303
00:18:54,396 --> 00:18:55,772
‫هيا، اجلسي‬

304
00:18:55,900 --> 00:18:57,373
‫"راندل"‬

305
00:18:58,332 --> 00:19:01,244
‫سأطرح عليك أسئلة، أجيبي كأنك ساحرة‬

306
00:19:02,108 --> 00:19:03,420
‫- طبعاً‬
‫- نعم‬

307
00:19:04,253 --> 00:19:06,077
‫هل كان والداك يعملان في السحر؟‬

308
00:19:06,205 --> 00:19:08,924
‫كلاهما. والدتي استعملت الرشوة‬
‫في بطولة العالم للبيسبول عام 1986‬

309
00:19:10,813 --> 00:19:12,957
‫- مضحك جداً‬
‫- سجلي هذا‬

310
00:19:13,085 --> 00:19:15,901
‫أتحملين تفاحاً مسمماً كـ "بياض الثلج"؟‬

311
00:19:16,029 --> 00:19:19,485
‫كلا، يجب أن تكون مرخصاً لتحمل‬
‫تفاحاً مسمماً‬

312
00:19:19,614 --> 00:19:21,438
‫رخصة؟ حسناً، هذا مفيد‬

313
00:19:22,238 --> 00:19:23,262
‫جيد‬

314
00:19:23,390 --> 00:19:25,214
‫كيف يكون الخروج مع ساحر؟‬

315
00:19:25,341 --> 00:19:27,101
‫فظيع‬

316
00:19:27,230 --> 00:19:31,231
‫إنهم مغرورون وليسوا أذكياء،‬
‫يعيشون فقط للذة الآنية‬

317
00:19:31,358 --> 00:19:33,022
‫ليسوا مثلك بتاتاً‬

318
00:19:34,718 --> 00:19:35,806
‫ما المضحك؟‬

319
00:19:35,935 --> 00:19:37,631
‫لا شيء، "جاي - بون"‬

320
00:19:38,431 --> 00:19:39,775
‫ما هو سحرك المفضل؟‬

321
00:19:39,903 --> 00:19:43,359
‫لا أحب التحدث عن ذلك‬
‫لأنني سأتخلى عن السحر و--‬

322
00:19:43,487 --> 00:19:46,111
‫كلا، التحدث عنه يزيد من الصعوبة،‬
‫لذا....‬

323
00:19:46,240 --> 00:19:48,320
‫أنت متأكدة أنك لم تشاهدي الساحرة؟‬

324
00:19:48,448 --> 00:19:50,111
‫إنها على صلة وثيقة بها‬

325
00:19:50,239 --> 00:19:52,512
‫- هل لي بسؤال؟‬
‫- طبعاً‬

326
00:19:52,831 --> 00:19:54,752
‫إلى متى علينا أن نفعل هذا؟‬

327
00:19:54,880 --> 00:19:57,057
‫هذا؟ نكاد ننتهي‬

328
00:19:57,184 --> 00:20:00,192
‫أعني، إن قمنا بالمسلسل، سنبقى معاً‬

329
00:20:00,512 --> 00:20:02,592
‫- أنت وأنا؟‬
‫- هلا اشتركت بالمسلسل؟‬

330
00:20:02,721 --> 00:20:03,969
‫- ماذا؟ هذا المسلسل؟‬
‫- هذا المسلسل‬

331
00:20:04,289 --> 00:20:06,401
‫- مسلسل الساحرة؟‬
‫- قطعاً‬

332
00:20:06,529 --> 00:20:08,288
‫سنعمل معاً، سنكون زميلين‬

333
00:20:09,377 --> 00:20:10,497
‫كوني زوجتي في التلفزيون‬

334
00:20:10,625 --> 00:20:12,993
‫- هذا أمر معقد جداً‬
‫- تزوجيني‬

335
00:20:14,242 --> 00:20:15,905
‫قولي نعم‬

336
00:20:16,033 --> 00:20:17,185
‫ماذا تفعلين، "إيزابيل"؟‬

337
00:20:17,761 --> 00:20:19,042
‫الجواب سهل‬

338
00:20:20,161 --> 00:20:21,890
‫- نعم‬
‫- نعم!‬

339
00:20:22,658 --> 00:20:25,185
‫عظيم. شكراً‬

340
00:20:25,698 --> 00:20:28,994
‫حسناً. لنعقد الاتفاق، اتفقنا؟‬

341
00:20:29,826 --> 00:20:33,314
‫في قديم الزمان،‬
‫كانت هناك فتاة أميركية نموذجية...‬

342
00:20:34,306 --> 00:20:39,299
‫...صادفت شاباً أميركياً رجولياً ونموذجياً‬

343
00:20:39,811 --> 00:20:44,035
‫واصطدمت به، واصطدمت به‬

344
00:20:45,699 --> 00:20:48,196
‫فقررا الجلوس معاً والتشاور...‬

345
00:20:48,515 --> 00:20:50,627
‫...في الأمر تجنباً للحوادث‬

346
00:20:51,043 --> 00:20:52,484
‫أصبحوا أصدقاء‬

347
00:20:52,611 --> 00:20:54,467
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً؟‬

348
00:20:54,596 --> 00:20:57,316
‫سلموا هذه أثناء غيابك فجلبتها لك‬

349
00:20:57,445 --> 00:20:59,075
‫أنا جارتك، "ماريا كيلي"‬

350
00:20:59,204 --> 00:21:00,452
‫- ادخلي!‬
‫- شكراً‬

351
00:21:01,028 --> 00:21:02,372
‫ما كل هذا؟‬

352
00:21:02,500 --> 00:21:04,932
‫حصلت على أعظم عمل‬

353
00:21:05,061 --> 00:21:08,740
‫سألعب دور "سامنثا" في الساحرة.‬
‫إنهم يعيدون إنتاجه‬

354
00:21:08,868 --> 00:21:10,277
‫هل أنت ممثلة؟‬

355
00:21:10,596 --> 00:21:11,748
‫أظن ذلك‬

356
00:21:11,877 --> 00:21:14,374
‫أحب هذا المسلسل.‬
‫أهو الذي يشمل الجني؟‬

357
00:21:14,501 --> 00:21:17,253
‫- كلا‬
‫- هذا مثير للغاية!‬

358
00:21:21,286 --> 00:21:24,038
‫ها أنت هنا. تعالي. هذه أنت!‬

359
00:21:24,166 --> 00:21:25,573
‫أحب هذا المسلسل‬

360
00:21:27,269 --> 00:21:28,358
‫أتعرفينه؟‬

361
00:21:28,486 --> 00:21:31,878
‫كنت أشاهده كل ليلة.‬
‫أحب الأغنية. ممتاز‬

362
00:21:32,199 --> 00:21:35,110
‫ها أنت! إنك رائعة! انظري إلى الأنف!‬

363
00:21:35,238 --> 00:21:36,582
‫أرجو أن تتمكني من ذلك‬

364
00:21:36,710 --> 00:21:38,567
‫هكذا فزت بالدور‬

365
00:21:38,695 --> 00:21:40,615
‫- حقاً؟‬
‫- هذا سهل‬

366
00:21:40,743 --> 00:21:42,278
‫من سيلعب دور زوجك؟‬

367
00:21:42,407 --> 00:21:44,455
‫- "جاك وايات"‬
‫- يا إلهي!‬

368
00:21:44,583 --> 00:21:47,720
‫إنه يؤمن بي. يريدنا أن نكون زميلين.‬
‫اسمعي هذا:‬

369
00:21:48,039 --> 00:21:49,959
‫"أتشوق للعمل معك، 'إيزابيل'‬

370
00:21:50,088 --> 00:21:52,231
‫كما أملاها على 'راندل'، مساعدة "جاك"‬

371
00:21:52,359 --> 00:21:53,991
‫أليس هذا رائعاً؟‬

372
00:21:54,888 --> 00:21:57,800
‫إنه أعزب. ورد في الصحف. زوجته تركته‬

373
00:21:57,929 --> 00:21:59,144
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل!‬

374
00:21:59,272 --> 00:22:00,615
‫يا إلهي!‬

375
00:22:03,656 --> 00:22:05,512
‫لا أدري لماذا نفعل هذا، لكنه مضحك‬

376
00:22:05,641 --> 00:22:07,273
‫أنا أعلم!‬

377
00:22:07,401 --> 00:22:10,376
‫لا يمكنك التورط مع شخص تعملين معه‬

378
00:22:10,505 --> 00:22:13,417
‫إني مستشارة في التوجه المهني و--‬

379
00:22:13,545 --> 00:22:16,041
‫لهذا السبب وحده قبلت بالعمل‬

380
00:22:16,170 --> 00:22:20,841
‫إنه أظرف مشوش يمكنك أن تتصوريه.‬
‫لا أمل منه‬

381
00:22:22,601 --> 00:22:25,801
‫يا إلهي! إنه أكثر من فان‬

382
00:22:25,929 --> 00:22:28,618
‫والدي لن يوافق عليه أبداً‬

383
00:22:29,386 --> 00:22:30,826
‫مهما يكن‬

384
00:22:31,658 --> 00:22:32,746
‫لن أوافق؟‬

385
00:22:32,875 --> 00:22:34,665
‫أبي. مرحباً‬

386
00:22:35,562 --> 00:22:37,162
‫ماذا تفعل هنا؟‬

387
00:22:37,291 --> 00:22:39,211
‫مرحباً، "إيزابيل". تعجبني القبعة‬

388
00:22:40,299 --> 00:22:42,155
‫ومن حضرتها؟‬

389
00:22:42,891 --> 00:22:44,299
‫هذا والدي‬

390
00:22:44,618 --> 00:22:46,571
‫أقدم لك "ماريا كيلي"‬

391
00:22:47,691 --> 00:22:51,659
‫يا للسحر. نتحدث عن والدك فيظهر علينا‬

392
00:22:52,427 --> 00:22:53,964
‫"ماريا" جارتي‬

393
00:22:54,283 --> 00:22:56,651
‫"نايجل بيغلو". تشرفنا‬

394
00:22:57,356 --> 00:22:58,700
‫حسناً‬

395
00:22:59,180 --> 00:23:00,524
‫وما الذي لن أوافق عليه؟‬

396
00:23:00,651 --> 00:23:02,476
‫رجل تقول "إيزابيل" إنه ظريف‬

397
00:23:02,604 --> 00:23:04,269
‫إني أعارض كلياً‬

398
00:23:04,396 --> 00:23:06,381
‫سأكون ممثلة في مسلسل تلفزيوني‬

399
00:23:06,700 --> 00:23:09,164
‫ستلعب دور "سامنثا" في مسلسل الساحرة‬

400
00:23:09,292 --> 00:23:12,813
‫الساحرة؟ هذه إهانة لنمط حياتنا‬

401
00:23:14,413 --> 00:23:15,981
‫والدك مضحك جداً‬

402
00:23:16,301 --> 00:23:18,413
‫سآخذ هذه، لديك منها الكثير‬

403
00:23:18,541 --> 00:23:19,597
‫طبعاً‬

404
00:23:19,725 --> 00:23:24,141
‫بأي حال، إن جاء من يسرق بيتي‬
‫أعلميني، وسأفعل لك المثل‬

405
00:23:24,558 --> 00:23:26,637
‫وإن حصلت على موعد لديه رفيق...‬

406
00:23:26,958 --> 00:23:29,902
‫...تأكدي من ألا يكون متزوجاً في السر‬

407
00:23:30,222 --> 00:23:32,142
‫- إلى اللقاء، "نايجل"‬
‫- مع السلامة، "ماريا"‬

408
00:23:32,270 --> 00:23:33,902
‫مع السلامة، "ماريا"‬

409
00:23:34,189 --> 00:23:35,886
‫لماذا لا يمكنك أن تكون سعيداً لأجلي؟‬

410
00:23:36,590 --> 00:23:40,335
‫بأقل من أسبوع أصبحت ممثلة ثرية‬
‫ومشهورة...‬

411
00:23:40,462 --> 00:23:42,927
‫...أقيم في بيت لست مضطرة لتسديد إيجاره...‬

412
00:23:43,246 --> 00:23:45,166
‫...كأي شخص آخر في العالم‬

413
00:23:45,295 --> 00:23:46,415
‫لماذا لا أكون سعيداً؟‬

414
00:23:46,543 --> 00:23:49,040
‫لقد تنكرت لبني جنسك...‬

415
00:23:49,167 --> 00:23:52,207
‫...وتقيمين الآن على مقربة‬
‫من مطعم "دنيز"‬

416
00:23:52,335 --> 00:23:55,311
‫لا تسخر من حياتي، وإلا سخرت من حياتك‬

417
00:23:55,440 --> 00:23:58,032
‫إذاً، ماذا عن هذا الرجل؟‬

418
00:23:58,160 --> 00:24:00,912
‫كلا، لن أخبرك بشيء، أنت سلبي‬

419
00:24:01,039 --> 00:24:03,888
‫ذات يوم، أرديت أسداً ببيجامتي‬

420
00:24:04,016 --> 00:24:07,633
‫لماذا كان يرتدي بيجامتي؟‬
‫هذا ما لن أعرفه أبداً‬

421
00:24:10,640 --> 00:24:12,369
‫العم "آرثر". تقليدي‬

422
00:24:12,496 --> 00:24:16,145
‫لطالما أعجب مزاحك المبتذل المراهقين‬

423
00:24:20,305 --> 00:24:21,649
‫لن أفعل ذلك‬

424
00:24:21,778 --> 00:24:23,698
‫للمناسبة، أتذكر يوم تعارفنا في باريس....‬

425
00:24:23,825 --> 00:24:24,850
‫ربما فعلت‬

426
00:24:25,042 --> 00:24:26,993
‫ربما فعلت‬

427
00:24:27,121 --> 00:24:29,585
‫--المرسلة من "أوروبا". روعة‬

428
00:24:29,714 --> 00:24:31,858
‫تذكرني بتلك التي في "كاليفورنيا"‬

429
00:24:36,530 --> 00:24:38,930
‫"لوسندا"، يجب أن تري هذا حقاً‬

430
00:24:44,915 --> 00:24:47,635
‫أقول لك فقط إنك حنثت بوعدك‬

431
00:24:47,763 --> 00:24:49,876
‫لقد وعدتني، لا مزيد....‬

432
00:24:50,003 --> 00:24:51,411
‫من السحر‬

433
00:24:51,603 --> 00:24:54,291
‫التخلي عن العادة أصعب مما كنت أظن‬

434
00:24:54,419 --> 00:24:57,619
‫يمكنك ذلك. لدي إيمان كبير فيك‬

435
00:24:57,748 --> 00:24:59,316
‫شكراً، حبيبي‬

436
00:25:00,085 --> 00:25:01,427
‫سيداتي، سادتي...‬

437
00:25:01,555 --> 00:25:04,468
‫...أرجو أن ترحبوا بنجم الساحرة الجديد:‬

438
00:25:04,788 --> 00:25:06,356
‫"جاك وايات"!‬

439
00:25:07,124 --> 00:25:09,300
‫"الساحرة"‬

440
00:25:11,636 --> 00:25:13,205
‫لم أتوقع أن أراكم هنا‬

441
00:25:15,669 --> 00:25:18,421
‫كما تعلمون، نحن هنا لأجل "الساحرة"‬

442
00:25:18,548 --> 00:25:23,093
‫لكنه طبعاً ليس نفس المسلسل كما تذكرون.‬
‫لقد أعيدت صياغته‬

443
00:25:23,222 --> 00:25:24,661
‫لكن ستكون هناك "سامنثا"، صح؟‬

444
00:25:24,982 --> 00:25:26,997
‫طبعاً. "إيزابيل"، هلا أتيت إلى هنا؟‬

445
00:25:31,414 --> 00:25:33,846
‫تشجعي. إنك جميلة‬

446
00:25:33,974 --> 00:25:35,669
‫سيداتي، سادتي الإعلاميين...‬

447
00:25:35,798 --> 00:25:39,574
‫...أقدم لكم صاحبة الموهبة والظرف‬
‫الآنسة "إيزابيل بيغلو"‬

448
00:25:39,703 --> 00:25:41,623
‫ألقي التحية يا "إيزابيل"‬

449
00:25:41,878 --> 00:25:42,935
‫مرحباً‬

450
00:25:43,255 --> 00:25:46,070
‫كلا، كلا، في المذياع. هاك. هنا‬

451
00:25:46,742 --> 00:25:48,439
‫- مرحباً‬
‫- هذا يكفي‬

452
00:25:49,495 --> 00:25:51,479
‫والآن، افعلي تلك الحركة‬

453
00:25:54,199 --> 00:25:55,799
‫أليست رائعة؟‬

454
00:25:56,984 --> 00:26:00,024
‫كان ذلك رائعاً. عظيم. قفي هناك‬

455
00:26:00,663 --> 00:26:03,800
‫واحزروا من يلعب دور "اندورا"‬

456
00:26:03,992 --> 00:26:09,176
‫سيداتي، سادتي،‬
‫نرحب بالمرأة الكبيرة، الأسطورية...‬

457
00:26:09,304 --> 00:26:12,376
‫...الآنسة "آيريس سميثسون"،‬
‫ستلعب دور حماتي‬

458
00:26:12,504 --> 00:26:14,041
‫صحيح‬

459
00:26:14,489 --> 00:26:16,281
‫"آيريس سميثسون". "آيريس"؟‬

460
00:26:18,328 --> 00:26:19,928
‫- "آيريس"؟‬
‫- حسناً، ما القضية؟‬

461
00:26:32,858 --> 00:26:34,523
‫"آيريس سميثسون"‬

462
00:26:35,226 --> 00:26:37,465
‫وطبعاً، إنها تكرهني. أليس كذلك؟‬

463
00:26:37,594 --> 00:26:39,482
‫كما تشاء، "جيري"‬

464
00:26:39,610 --> 00:26:42,203
‫بل "جاك". أرأيتم؟ هذه مزحة، صح؟‬

465
00:26:42,331 --> 00:26:44,314
‫كانت "اندورا" تنادي "دارين" بـ"ديروود"‬

466
00:26:44,634 --> 00:26:46,810
‫كلا، فقط نسيت اسمك‬

467
00:26:47,099 --> 00:26:49,595
‫لكن الخبر المهم ليس "آيريس سميثسون"...‬

468
00:26:49,723 --> 00:26:52,474
‫...ولا "جاك وايات" الذي يجرب‬
‫الشاشة الصغيرة...‬

469
00:26:52,603 --> 00:26:55,419
‫...بعد الكارثة المزدوجة لفيلمه الأخير...‬

470
00:26:55,548 --> 00:26:57,595
‫...وانفصاله عن زوجته "شيلا"...‬

471
00:26:57,723 --> 00:26:59,643
‫...التي وجدت بديلاً له...‬

472
00:26:59,772 --> 00:27:02,620
‫...بعد زواج لم يصمد سوى 19 شهراً‬

473
00:27:02,939 --> 00:27:05,852
‫ألم تتركه لأجل عارض سراويل داخلية؟‬

474
00:27:05,980 --> 00:27:07,836
‫إنه غبي وأهبل‬

475
00:27:07,965 --> 00:27:10,140
‫- هذا صحيح‬
‫- ألا يتساكنان معاً؟‬

476
00:27:10,268 --> 00:27:13,885
‫بلى، في منزلي!‬
‫منزلي الذي اشتريته قبل أن أتعرف إليها‬

477
00:27:14,012 --> 00:27:16,509
‫وترفض مغادرته أو التوقيع على الطلاق‬

478
00:27:16,637 --> 00:27:20,605
‫الخبر المهم هو الإتيان بمجهولة‬
‫لتلعب دور "سامنثا"‬

479
00:27:20,733 --> 00:27:22,653
‫اسمها "إيزابيل بيغلو"...‬

480
00:27:22,781 --> 00:27:25,310
‫...وهي فاتنة تماماً، أليس كذلك؟‬

481
00:27:25,918 --> 00:27:28,317
‫- سحرية للغاية‬
‫- إذاً بماذا يفكر "جاك وايات"؟‬

482
00:27:28,445 --> 00:27:31,166
‫بربد إنقاذ مهنته بلعب دور "دارين"؟‬

483
00:27:31,293 --> 00:27:33,790
‫هذا ضرب من الجنون؟ من يدير حياته؟‬

484
00:27:33,918 --> 00:27:35,870
‫ثم أنه لم يبد بصحة جيدة‬

485
00:27:35,997 --> 00:27:38,430
‫لم أبدو بصحة جيدة؟ إني بألف خير‬

486
00:27:38,558 --> 00:27:40,415
‫إني متكامل العافية‬

487
00:27:40,863 --> 00:27:43,454
‫"ريتشي". "ريتشي"‬

488
00:27:44,510 --> 00:27:46,398
‫ماذا سأفعل بك؟‬

489
00:27:47,487 --> 00:27:48,575
‫رباه‬

490
00:27:49,151 --> 00:27:50,335
‫هذا "ريتشي"‬

491
00:27:50,463 --> 00:27:53,759
‫"ريتشي". لماذا أقنعتني بهذا المسلسل؟‬

492
00:27:53,887 --> 00:27:55,967
‫بماذا كنت أفكر؟ بل بماذا كنت أنت تفكر؟‬

493
00:27:56,095 --> 00:27:58,304
‫كنا نتشارك نفس التفكير، "جاك" الهجومي.‬

494
00:27:58,623 --> 00:28:00,576
‫إسناد الدور إلى مجهولة يجنبك المخاطر‬

495
00:28:00,704 --> 00:28:03,839
‫"ريتشي"، هلا جئت؟ أحتاج لمساعدتك هنا‬

496
00:28:03,967 --> 00:28:07,649
‫"جاك"، لا أستطيع، لأنني على وشك‬
‫الاجتماع بمدير المحطة‬

497
00:28:07,776 --> 00:28:09,409
‫لحظة وأكون معك‬

498
00:28:09,536 --> 00:28:13,248
‫لا أدري إن كنت تعرف هذا،‬
‫لكنني أنا "دارين"‬

499
00:28:13,376 --> 00:28:17,953
‫استبدلوا "دارين" في مسلسل "الساحرة"‬
‫الأصلي ولم يلاحظ أحد شيئاً!‬

500
00:28:18,081 --> 00:28:20,417
‫لن يستبدلك أحد‬

501
00:28:20,737 --> 00:28:23,874
‫ألعب دور "دارين"! كيف حدث هذا؟‬

502
00:28:35,426 --> 00:28:38,050
‫بطولة‬
‫"جاك وايات"‬

503
00:28:45,794 --> 00:28:47,555
‫بالاشتراك مع‬
‫"إيزابيل بيغلو"‬

504
00:28:55,843 --> 00:28:58,084
‫و"آيريس سميثسون"‬
‫في دور "اندورا"‬

505
00:28:58,211 --> 00:28:59,459
‫سكوت!‬

506
00:28:59,588 --> 00:29:03,588
‫كان في قديم الزمان‬
‫شاب أميركي شهم ونموذجي...‬

507
00:29:03,907 --> 00:29:07,108
‫...اصطدم بالصدفة بشابة أميركية نموذجية‬

508
00:29:09,637 --> 00:29:11,075
‫أوقفوا التصوير!‬

509
00:29:12,932 --> 00:29:15,428
‫- "جاك"، "جاك"‬
‫- كيف وجدتني؟ كيف وجدتني؟‬

510
00:29:15,557 --> 00:29:17,637
‫- كنت رائعاً يا صاح‬
‫- أحسنت!‬

511
00:29:17,765 --> 00:29:20,357
‫- لا تكذبوا علي‬
‫- كلا. تؤلمني أضلعي‬

512
00:29:20,484 --> 00:29:22,117
‫هذا ما أتقاضى أجري لأجله‬

513
00:29:22,244 --> 00:29:24,069
‫"جاك"؟ مرة أخرى؟ من البداية؟‬

514
00:29:24,197 --> 00:29:25,189
‫مرة أخرى؟‬

515
00:29:26,245 --> 00:29:29,253
‫أرأيت هذا؟ كان ذلك رائعاً‬

516
00:29:31,045 --> 00:29:32,390
‫سنتابع!‬

517
00:29:32,934 --> 00:29:35,014
‫بالتأكيد يا صاح. لقطة جيدة‬

518
00:29:35,590 --> 00:29:38,406
‫هيا بنا. لنبدأ من جديد‬

519
00:29:39,558 --> 00:29:43,782
‫وبعد مضي بعض الوقت‬
‫فعل ما يفعله كل شاب أميركي شهم‬

520
00:29:43,911 --> 00:29:46,502
‫"سامنثا"، هل تتزوجيني؟‬

521
00:29:46,630 --> 00:29:47,686
‫توقفوا!‬

522
00:29:48,007 --> 00:29:50,055
‫عظيم! جميل. كان هذا ممتازاً‬

523
00:29:50,182 --> 00:29:51,335
‫كان هذا ممتازاً‬

524
00:29:52,007 --> 00:29:53,799
‫- تصوير‬
‫- أنت ساحرة؟‬

525
00:29:53,926 --> 00:29:56,935
‫وانتظرت ليلة زفافنا لتخبريني؟‬

526
00:29:57,255 --> 00:30:00,520
‫لست أصدق هذا! رباه!‬

527
00:30:06,759 --> 00:30:08,168
‫"سامنثا".‬

528
00:30:16,104 --> 00:30:17,833
‫توقفوا! توقفوا!‬

529
00:30:17,961 --> 00:30:19,752
‫"جوي"، بحق الإله‬

530
00:30:19,880 --> 00:30:22,889
‫أتريد قتل الجميع؟ لا يمكننا أن نتنفس‬

531
00:30:23,017 --> 00:30:25,065
‫ماذا جرى للإنارة؟ تأخرت بالإشارة‬

532
00:30:25,194 --> 00:30:28,457
‫لا يمكنك الإيماء للجمهور أثناء التصوير‬

533
00:30:28,584 --> 00:30:29,609
‫ماذا؟‬

534
00:30:29,737 --> 00:30:31,529
‫لا يمكنك الإيماء إليهم. لا يمكنك....‬

535
00:30:31,658 --> 00:30:33,482
‫عد إلى مقعدك‬

536
00:30:33,610 --> 00:30:34,826
‫حسناً، لك--‬

537
00:30:36,042 --> 00:30:37,385
‫اللقطة الثانية. تصوير!‬

538
00:30:37,514 --> 00:30:41,834
‫أنت ساحرة؟‬
‫وانتظرت ليلة زفافنا لتخبريني؟‬

539
00:30:42,475 --> 00:30:44,970
‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬

540
00:30:48,779 --> 00:30:50,027
‫ما القضية؟‬

541
00:30:52,491 --> 00:30:53,610
‫"سامنثا"‬

542
00:31:00,460 --> 00:31:01,708
‫لماذا تلوح بيدها؟‬

543
00:31:02,475 --> 00:31:04,075
‫من أنت؟‬

544
00:31:04,235 --> 00:31:08,140
‫أنا والدة "سامنثا". "اندورا"‬

545
00:31:08,268 --> 00:31:10,317
‫فانٍ؟ تزوجت فانياً؟‬

546
00:31:10,636 --> 00:31:13,836
‫يا حبيبتي المسكينة، هذا مروع‬

547
00:31:13,964 --> 00:31:15,117
‫إني بحاجة لكأس‬

548
00:31:15,692 --> 00:31:17,004
‫مكانكم!‬

549
00:31:20,908 --> 00:31:22,220
‫تحركوا!‬

550
00:31:26,509 --> 00:31:28,108
‫مؤسف أنك لم تشربه، لو شربته‬

551
00:31:28,237 --> 00:31:32,781
‫ربما كنت أمضيت ليلة زفافك كضفدع‬

552
00:31:35,854 --> 00:31:39,662
‫لا عليك، "سامنثا".‬
‫لن أفعل ذلك. بشرف الساحرة‬

553
00:31:44,654 --> 00:31:48,078
‫حبيبتي، إننا نتبدل بسرعة‬

554
00:31:48,430 --> 00:31:49,967
‫إننا كالظل المتلاشي‬

555
00:31:50,895 --> 00:31:52,431
‫إننا كصوت بعيد‬

556
00:31:52,559 --> 00:31:55,119
‫- وهذه والدتك؟‬
‫- نعيش في مهب الريح...‬

557
00:31:55,246 --> 00:31:57,391
‫...وفي وميض النجوم‬

558
00:31:59,023 --> 00:32:01,584
‫وتريدين مقايضة كل هذا بفدان من العشب؟‬

559
00:32:01,711 --> 00:32:04,399
‫نعتتني بفدان من العشب؟‬

560
00:32:04,527 --> 00:32:05,744
‫هيا يا "ديروود"‬

561
00:32:08,912 --> 00:32:11,215
‫شكراً. شكراً‬

562
00:32:11,375 --> 00:32:12,464
‫شكراً!‬

563
00:32:15,504 --> 00:32:17,840
‫أريد حصتي من المسلسل. لماذا؟‬

564
00:32:17,969 --> 00:32:20,112
‫لأنني أسهمت في إنتاجه‬

565
00:32:20,240 --> 00:32:23,569
‫لأن "جاك" لا يتحرك دون استشارتي‬

566
00:32:23,696 --> 00:32:25,713
‫سأتصل بك ثانية. "جاي - بون"!‬

567
00:32:25,841 --> 00:32:27,857
‫إنك تبلي حسناً يا صاح‬

568
00:32:27,985 --> 00:32:29,777
‫- أظن سينجح هذا‬
‫- هذا مثير‬

569
00:32:29,904 --> 00:32:31,537
‫- كيف حال "إيزابيل"؟‬
‫- ممتازة‬

570
00:32:31,665 --> 00:32:34,673
‫إنها مثيرة وتجعلك تتفوق على نفسك‬

571
00:32:34,802 --> 00:32:36,050
‫أعلم. إنها رائعة‬

572
00:32:36,178 --> 00:32:37,521
‫لا أصدق كيف وجدتها يا عزيزي‬

573
00:32:37,649 --> 00:32:39,025
‫أتظن أنها ستلاحظ ذلك؟‬

574
00:32:39,153 --> 00:32:42,290
‫أنها لا دور لها؟‬
‫كلا، أبداً. إنها ساذجة‬

575
00:32:42,418 --> 00:32:44,691
‫ثم، أظنها واقعة في حبك‬

576
00:32:44,818 --> 00:32:47,026
‫إنها مثيرة للشفقة‬

577
00:32:47,154 --> 00:32:48,658
‫- أتظن؟‬
‫- أجل‬

578
00:32:49,490 --> 00:32:50,578
‫سيكون ذلك--‬

579
00:32:50,707 --> 00:32:53,555
‫كابوس بحق. أعلم. تصور ذلك‬

580
00:32:53,683 --> 00:32:57,715
‫علماً أن لها قامة ظريفة‬

581
00:32:57,843 --> 00:33:00,595
‫لن أطردها من السرير لأكلها المكسرات‬

582
00:33:00,724 --> 00:33:02,099
‫"إيزابيل"؟‬

583
00:33:04,307 --> 00:33:06,228
‫- هل سمعتنا؟‬
‫- محال‬

584
00:33:06,355 --> 00:33:08,084
‫أجرينا بعض التعديلات على النص‬

585
00:33:08,211 --> 00:33:12,532
‫كان طويلاً، لذا اختصرنا دورك‬

586
00:33:13,075 --> 00:33:15,924
‫اعتبري أن ذلك سيكون أسهل حفظاً عليك‬

587
00:33:17,076 --> 00:33:18,453
‫آسف‬

588
00:33:20,884 --> 00:33:22,260
‫وقت الغداء!‬

589
00:33:35,253 --> 00:33:36,566
‫"إيزابيل"!‬

590
00:33:36,694 --> 00:33:41,557
‫أشعر كغبية. غبية كبيرة بائسة.‬
‫وبنفس الوقت أشعر بالغضب‬

591
00:33:41,686 --> 00:33:42,742
‫ما القضية؟‬

592
00:33:42,869 --> 00:33:45,591
‫لنشعل مقطورته‬

593
00:33:45,718 --> 00:33:49,302
‫"إيزابيل"، روعة! أنت في التلفزيون‬

594
00:33:49,430 --> 00:33:50,647
‫لقد كذب علي‬

595
00:33:50,966 --> 00:33:53,303
‫لقد خدعني. قال إنه بحاجة لي‬

596
00:33:53,430 --> 00:33:56,086
‫فيما كان بحاجة لمن يقف إلى جانبه...‬

597
00:33:56,214 --> 00:33:59,190
‫...بينما يلقي حواره السخيف‬

598
00:34:02,808 --> 00:34:04,375
‫- مرحباً، اسمي "ماريا"‬
‫- "نينا"‬

599
00:34:07,287 --> 00:34:11,704
‫بدا تعيساً وصادقاً،‬
‫بينما هو بالواقع مزيف‬

600
00:34:12,024 --> 00:34:14,968
‫سنصعقه بالكهرباء.‬
‫الأسلاك هنا بالأطنان‬

601
00:34:15,096 --> 00:34:19,289
‫أريد أن أبكي. أريد أن أكسر شيئاً‬
‫أريد أن أؤذيه‬

602
00:34:19,449 --> 00:34:22,744
‫ومع ذلك جزء مني يكن له بعض الشعور‬

603
00:34:23,289 --> 00:34:24,633
‫كيف يعقل هذا؟‬

604
00:34:24,760 --> 00:34:28,090
‫عندما تركني زوجي الأول،‬
‫أردت قطع أنابيب مكابح سيارته...‬

605
00:34:28,409 --> 00:34:31,673
‫...لكن بدلاً من ذلك، انتهى بنا الأمر‬
‫إلى ممارسة الحب على آلة تخطيط القلب‬

606
00:34:32,409 --> 00:34:36,441
‫إنه لا يدري مع من يتعامل.‬
‫لا فكرة لديه‬

607
00:34:36,570 --> 00:34:38,457
‫اسمعي، أمامك ثلاثة خيارات:‬

608
00:34:38,906 --> 00:34:40,154
‫أن تتحملي ذلك...‬

609
00:34:40,281 --> 00:34:41,433
‫...أن تنسحبي...‬

610
00:34:41,562 --> 00:34:43,162
‫...أو أن تغضبي‬

611
00:34:45,210 --> 00:34:46,649
‫ماذا كانت "سامنثا" لتفعل؟‬

612
00:34:59,771 --> 00:35:01,659
‫كانت اختارت الغضب، صح؟‬

613
00:35:24,348 --> 00:35:26,269
‫حسناً، اهدؤوا‬

614
00:35:26,397 --> 00:35:29,308
‫ستعملون بهدوء كالفئران‬

615
00:35:29,436 --> 00:35:32,381
‫لا أريد أن أرى أو أسمع ما تفعلون‬

616
00:35:33,661 --> 00:35:38,557
‫إذاً، "إيزابيل"، إنعاشاً لذاكرتك،‬
‫صديقة "دارين" السابقة--‬

617
00:35:38,685 --> 00:35:39,933
‫قرأت النص‬

618
00:35:40,061 --> 00:35:42,333
‫حسناً، لنراجعه مرة أخيرة‬

619
00:35:42,462 --> 00:35:44,350
‫وقد راجعناه كثيراً‬

620
00:35:44,478 --> 00:35:46,174
‫إني مدرك لذلك‬

621
00:35:46,303 --> 00:35:50,142
‫دعتكما صديقة "دارين" السابقة إلى العشاء‬

622
00:35:50,270 --> 00:35:52,446
‫وأرغمك "دارين" على مرافقته‬

623
00:35:52,575 --> 00:35:55,711
‫لقد خدعني. لأنه ممثل فاشل وأناني‬

624
00:35:55,838 --> 00:35:58,206
‫كلا يا عزيزتي، ليس هذا. كلا‬

625
00:35:58,335 --> 00:36:02,143
‫لأنه يريد استعادة كلبه:‬
‫ثم يقول "دارين" حواره‬

626
00:36:02,463 --> 00:36:03,776
‫- "إنه كلبي‬
‫- إنه كلبي‬

627
00:36:03,902 --> 00:36:05,823
‫- أريد استعادته"‬
‫- أريد استعادته‬

628
00:36:06,591 --> 00:36:08,640
‫إنك دائماً تضحكني، "جاك".‬
‫أنت مستعد؟‬

629
00:36:08,767 --> 00:36:10,304
‫لنفعل ذلك. هيا بنا‬

630
00:36:10,432 --> 00:36:12,032
‫استعدوا. تصوير!‬

631
00:36:17,152 --> 00:36:18,240
‫تمثيل!‬

632
00:36:18,368 --> 00:36:20,032
‫إنه كلبي‬

633
00:36:20,161 --> 00:36:21,920
‫كلبي!‬

634
00:36:22,048 --> 00:36:25,473
‫وسأموت إن لم أسترجعه. أفهمت؟‬

635
00:36:26,721 --> 00:36:31,681
‫سأموت إن لم أسترجعه!‬

636
00:36:33,377 --> 00:36:34,465
‫توقفوا‬

637
00:36:34,785 --> 00:36:39,361
‫كان ذلك فيه بعض المبالغة.‬
‫هلا خفضت ذلك درجة؟‬

638
00:36:39,489 --> 00:36:40,481
‫أو خمس؟‬

639
00:36:40,609 --> 00:36:43,938
‫أتعرفون؟ استمروا بالتصوير.‬
‫سأكرر اللقطة. هذه المرة سأنجح‬

640
00:36:44,066 --> 00:36:45,122
‫تصوير!‬

641
00:36:46,210 --> 00:36:47,234
‫تمثيل!‬

642
00:36:47,554 --> 00:36:50,722
‫أين أنت أيها كلب؟‬

643
00:36:51,010 --> 00:36:52,674
‫عزيزك محب الكلاب‬

644
00:36:52,866 --> 00:36:54,019
‫ما القضية؟‬

645
00:36:54,338 --> 00:36:57,859
‫أين لهاثك الساخن على مؤخر عنقي؟‬

646
00:36:58,370 --> 00:37:01,571
‫سنخلق رابط أخوية بين الإنسان والحيوان‬

647
00:37:01,699 --> 00:37:05,123
‫ستلعق وجهي وسألعق خطمك‬

648
00:37:05,250 --> 00:37:06,371
‫توقف. "جاك"‬

649
00:37:06,499 --> 00:37:09,124
‫يا رفاق، لست أفعل هذا عمداً، قسماً‬

650
00:37:09,251 --> 00:37:10,659
‫حسناً‬

651
00:37:10,948 --> 00:37:12,004
‫تصوير‬

652
00:37:23,620 --> 00:37:26,501
‫يا إلهي. أين كلبي؟‬

653
00:37:26,917 --> 00:37:30,245
‫حتماً. لدي كلب رائع‬

654
00:37:34,821 --> 00:37:36,581
‫"جاك". "جاك". ماذا تفعل؟‬

655
00:37:38,948 --> 00:37:43,942
‫هنا على الكلب أن يقرر بين‬
‫صديقة "دارين" السابقة و"دارين"‬

656
00:37:44,261 --> 00:37:47,461
‫"سامنثا" تحرك أنفها‬
‫ويختار الكلب "دارين"‬

657
00:37:47,589 --> 00:37:49,190
‫تصوير!‬

658
00:37:50,246 --> 00:37:53,287
‫أعرف كيف نحل هذه المشكلة، "دارين".‬
‫سندع "ساتشل" يقرر‬

659
00:37:53,414 --> 00:37:55,207
‫فكرة رائعة‬

660
00:37:55,335 --> 00:37:58,310
‫- تعال إلى أبيك، "ساتشل"‬
‫- انظر!‬

661
00:37:58,630 --> 00:38:00,070
‫- تعال إلى أمك‬
‫- كلب طيب‬

662
00:38:00,295 --> 00:38:03,175
‫- "ساتشل"...‬
‫- تعال إلى أبيك. حركي أنفك‬

663
00:38:03,496 --> 00:38:05,030
‫كلا، "ساتشل". تعال إلى أمك‬

664
00:38:05,351 --> 00:38:06,983
‫- "ساتشل"‬
‫- تعال يا عزيزي. هيا!‬

665
00:38:07,815 --> 00:38:10,312
‫- إلى هنا. إلى أبيك‬
‫- تعال إلى أمك‬

666
00:38:11,304 --> 00:38:12,456
‫أعلم. أعلم، "جاك"‬

667
00:38:12,584 --> 00:38:14,471
‫أمنعك من الذهاب إلى أبيك.‬
‫تعال إلى أمك‬

668
00:38:14,599 --> 00:38:17,032
‫- كلا. أنت تحب أباك‬
‫- هيا، "ساتشل"‬

669
00:38:17,160 --> 00:38:18,792
‫- هيا يا عزيزي‬
‫- هيا‬

670
00:38:19,817 --> 00:38:21,096
‫"ساتشل"، تعال إلى أمك‬

671
00:38:21,225 --> 00:38:23,880
‫- إنه قادم. إنه قادم. إنه قادم‬
‫- إنه لا يتحرك‬

672
00:38:24,200 --> 00:38:25,544
‫هيا! هيا يا عزيزي!‬

673
00:38:25,672 --> 00:38:26,920
‫تعال إلى أمك، "ساتشل"‬

674
00:38:30,952 --> 00:38:33,193
‫- توقف!‬
‫- "جيم"، ماذا يجري هنا؟‬

675
00:38:33,320 --> 00:38:34,793
‫جوي!‬

676
00:38:36,297 --> 00:38:39,305
‫إن أسرع الكلب نحوك ثانية، جربي هذا‬

677
00:38:42,250 --> 00:38:43,337
‫تعال إلى أبيك، "ساتشل"‬

678
00:38:43,466 --> 00:38:45,002
‫"ساتشل"، تعال إلى أمك‬

679
00:38:45,130 --> 00:38:46,314
‫هيا! هيا، "ساتشل"‬

680
00:38:47,274 --> 00:38:49,545
‫- هيا يا صغيري، أرجوك؟‬
‫- إلى أمك‬

681
00:38:49,866 --> 00:38:51,018
‫أحسنت‬

682
00:38:51,146 --> 00:38:53,898
‫أرجوك يا صغيري، هيا! اقفز! اقفز!‬

683
00:38:55,562 --> 00:38:58,186
‫لحسن الحظ لم يكن لديك كلب كبير‬

684
00:39:00,714 --> 00:39:02,283
‫تباً!‬

685
00:39:03,915 --> 00:39:05,162
‫توقفوا!‬

686
00:39:07,819 --> 00:39:09,419
‫حبيبتي، كان هذا رائعاً‬

687
00:39:09,740 --> 00:39:12,012
‫لكن... حاذري بهذا‬

688
00:39:14,507 --> 00:39:15,948
‫أرجوك، لا تقولي شيئاً‬

689
00:39:16,075 --> 00:39:17,612
‫اطمئني، لست وحدك‬

690
00:39:18,380 --> 00:39:20,653
‫- لست وحدي؟‬
‫- كلا‬

691
00:39:21,772 --> 00:39:24,651
‫- أهناك سواي؟‬
‫- هناك العديد سواك‬

692
00:39:25,324 --> 00:39:28,941
‫العديد من الممثلين لديهم حيلهم...‬

693
00:39:29,069 --> 00:39:30,828
‫...وحركاتهم، حقاً‬

694
00:39:31,340 --> 00:39:33,933
‫لن ترغبي بأن تصبحي مثلهم‬

695
00:39:34,060 --> 00:39:36,173
‫- كلا، فعلاً‬
‫- كلا‬

696
00:39:36,941 --> 00:39:38,573
‫شكراً، "آيريس"‬

697
00:39:56,142 --> 00:39:57,134
‫مرحباً‬

698
00:39:57,934 --> 00:39:58,990
‫أبي، ماذا--؟‬

699
00:39:59,118 --> 00:40:02,735
‫ها هي ابنتي الساحرة‬
‫التي تخلت عن السحر‬

700
00:40:03,183 --> 00:40:05,039
‫كان يومك حافلاً اليوم، أليس كذلك؟‬

701
00:40:05,358 --> 00:40:08,271
‫تعرضت للاستفزاز وأغويت،‬
‫لكن لمرة واحدة‬

702
00:40:15,311 --> 00:40:17,103
‫إذاً، لم تعودي مغرمة به؟‬

703
00:40:17,232 --> 00:40:19,440
‫لم أكره يوماً رجلاً أكثر منه بحياتي...‬

704
00:40:19,760 --> 00:40:21,841
‫...وهذا يعني أنني شفيت منه تماماً‬

705
00:40:21,968 --> 00:40:23,887
‫ليس بالضرورة. بالواقع--‬

706
00:40:24,016 --> 00:40:27,505
‫ثم إنها كانت مجرد نزوة عابرة...‬

707
00:40:27,632 --> 00:40:30,896
‫...يمكن الخلط بسهولة بينها‬
‫وبين شيء أعمق. انصرف الآن‬

708
00:40:34,865 --> 00:40:37,265
‫أنا مولع بـ"اندورا"‬

709
00:40:37,393 --> 00:40:38,609
‫ماذا؟‬

710
00:40:43,505 --> 00:40:45,361
‫أبي، أين أنت؟‬

711
00:40:47,090 --> 00:40:50,546
‫قلت إنني مولع بـ"اندورا"‬

712
00:40:51,057 --> 00:40:53,458
‫- أبي! كلا‬
‫- إنها رائعة‬

713
00:40:53,586 --> 00:40:55,826
‫إنها لا تدعى "اندورا". تدعى "آيريس"‬

714
00:40:55,955 --> 00:40:58,194
‫"آيريس". زهرة ربيعية‬

715
00:40:58,322 --> 00:40:59,538
‫لا يمكنك‬

716
00:40:59,666 --> 00:41:03,123
‫الآن وقد تبين خطأي بشأنه.‬
‫لم يبق لي سوى عملي‬

717
00:41:03,251 --> 00:41:05,555
‫- أرجوك ألا تفسده‬
‫- كيف يمكنني أن أفعل ذلك؟‬

718
00:41:05,874 --> 00:41:07,378
‫ستنام معها، ثم تخونها...‬

719
00:41:07,507 --> 00:41:10,099
‫...فيطير صوابها وتصب جام غضبها علي‬

720
00:41:10,227 --> 00:41:13,876
‫لا أريدك أن تتورط مع "آيريس".‬
‫إني جادة‬

721
00:41:14,002 --> 00:41:15,859
‫لا يمكنك التخلي عن كونك ساحرة‬

722
00:41:15,987 --> 00:41:18,068
‫بل يمكنني. سوف ترى‬

723
00:41:18,388 --> 00:41:20,436
‫- لا يمكنك‬
‫- يمكنني‬

724
00:41:20,564 --> 00:41:22,803
‫- اقبلي بالواقع‬
‫- أبداً‬

725
00:41:24,211 --> 00:41:25,332
‫حدثني عن الساحرة‬

726
00:41:25,460 --> 00:41:28,533
‫اتهموا المحطة باستغلال الحنين للماضي...‬

727
00:41:28,853 --> 00:41:31,284
‫...بدلاً من المخاطرة بأفكار جديدة‬

728
00:41:31,412 --> 00:41:35,124
‫ليس عن الساحرة القديمة.‬
‫لقد أعيدت صياغتها‬

729
00:41:35,253 --> 00:41:38,037
‫الشيء الوحيد الذي لن أفعله هو هذا:‬

730
00:41:42,901 --> 00:41:45,622
‫إذاً تترك تحريك الأنف للساحرة‬

731
00:41:46,197 --> 00:41:47,349
‫لكنك تجيده تماماً‬

732
00:41:47,798 --> 00:41:50,422
‫لست أدري. لكنني دربتها‬

733
00:41:50,549 --> 00:41:53,046
‫هلّا صورنا الأنف عن قرب؟‬

734
00:41:53,174 --> 00:41:54,422
‫أفضّل ألا نفعل‬

735
00:41:55,030 --> 00:41:56,183
‫أية كاميرا‬

736
00:41:56,854 --> 00:41:58,165
‫هذه؟ حسناً‬

737
00:42:01,558 --> 00:42:02,935
‫هلا تناقشنا...‬

738
00:42:03,062 --> 00:42:05,942
‫...أيمكننا مناقشة آخر سنة‬
‫في "كاتماندو"؟‬

739
00:42:06,070 --> 00:42:07,447
‫مرحباً، "نينا"‬

740
00:42:07,799 --> 00:42:11,096
‫أجل! أجل، إني أشاهده‬

741
00:42:12,408 --> 00:42:13,464
‫ما معنى "عضو"؟‬

742
00:42:13,591 --> 00:42:16,151
‫لا أحد يقرر إنتاج فيلم رديء‬

743
00:42:17,175 --> 00:42:20,951
‫ما علاقة ذلك بمدى تصرفه المقيت؟‬

744
00:42:21,080 --> 00:42:22,968
‫بعض الأفلام تقضي على المستقبل المهني‬

745
00:42:23,095 --> 00:42:25,528
‫أجل. أجل، يلزمنا خطة‬

746
00:42:25,655 --> 00:42:27,032
‫أي خطأ حصل؟‬

747
00:42:27,160 --> 00:42:29,048
‫أتعرف، لا أحب توجيه الاتهامات...‬

748
00:42:29,368 --> 00:42:31,576
‫...لكني أحمّل قسم الملابس المسؤولية‬

749
00:42:31,704 --> 00:42:32,792
‫قسم الملابس؟‬

750
00:42:33,368 --> 00:42:34,585
‫هم أعاقوا المسيرة‬

751
00:42:34,712 --> 00:42:36,376
‫ربما يجدر بي الانسحاب‬

752
00:42:36,505 --> 00:42:38,009
‫حبيبتي، لا يمكنك الانسحاب‬

753
00:42:38,137 --> 00:42:40,312
‫لم لا؟ أليس هذا ما يفعله الناس؟‬

754
00:42:40,441 --> 00:42:42,009
‫عليه هو أن ينسحب، وليس أنت‬

755
00:42:42,137 --> 00:42:43,737
‫اجل، طبعاً، كما لو كان هذا سيحدث‬

756
00:42:43,865 --> 00:42:45,273
‫يجب أن نرغمه على الانسحاب‬

757
00:42:45,402 --> 00:42:48,185
‫لو وجدنا له صور عارياً‬
‫وحيوانات مزرعة...‬

758
00:42:48,314 --> 00:42:49,881
‫...يمكنني أن أتلاعب بها‬

759
00:42:50,009 --> 00:42:51,129
‫فكرة ممتازة‬

760
00:42:51,450 --> 00:42:53,402
‫كلا، كلا. مهلاً، مهلاً. اهدآ‬

761
00:42:53,530 --> 00:42:56,859
‫كلا، كلا، ليس هذا ما كنت أريده‬

762
00:42:57,882 --> 00:42:59,802
‫أريد شيئاً عادياً‬

763
00:43:19,548 --> 00:43:20,604
‫ويلاه!‬

764
00:43:23,419 --> 00:43:25,212
‫يا للفوضى‬

765
00:43:25,339 --> 00:43:28,605
‫عمتك "كلارا" كانت قادرة فيما مضى‬
‫على الهبوط بشكل ممتاز‬

766
00:43:28,924 --> 00:43:30,204
‫عمتي "كلارا"‬

767
00:43:33,340 --> 00:43:35,100
‫عمتي "كلارا"‬

768
00:43:35,228 --> 00:43:38,557
‫الحمد لله على مجيئك‬

769
00:43:38,685 --> 00:43:43,005
‫إني في مأزق حرج في العمل. سأنسحب‬

770
00:43:43,325 --> 00:43:45,630
‫لا يمكنك الانسحاب. المسلسل سيستمر‬

771
00:43:45,757 --> 00:43:47,165
‫"إيزابيل"، هل أنت بخير؟‬

772
00:43:47,294 --> 00:43:50,686
‫صديقاتي-- لا يعرفن أننا ساحرات‬

773
00:43:51,005 --> 00:43:52,477
‫لن أنطق بكلمة‬

774
00:43:52,958 --> 00:43:55,934
‫ثمة عمة "كلارا" في مسلسل‬
‫"الساحرة" الأصلي‬

775
00:43:56,062 --> 00:43:57,342
‫يا لحسن الصدف!‬

776
00:43:57,662 --> 00:43:59,326
‫كانت ساحرة‬

777
00:43:59,646 --> 00:44:01,086
‫وأنا كذلك‬

778
00:44:04,030 --> 00:44:06,526
‫كانت دائماً تخطئ في كل شيء‬

779
00:44:06,974 --> 00:44:09,471
‫- حقاً؟‬
‫- لقد اتخذت قراري‬

780
00:44:09,598 --> 00:44:13,343
‫سأنسحب غداً لأفعل شيئاً آخر،‬
‫كالإبحار...‬

781
00:44:13,472 --> 00:44:15,358
‫...أو تلميع الفاكهة‬

782
00:44:15,487 --> 00:44:18,399
‫لو كنت ساحرة كنت ألقيت لعنة‬
‫على "جاك"‬

783
00:44:18,528 --> 00:44:21,119
‫يمكنني ذلك‬

784
00:44:21,248 --> 00:44:22,623
‫من هو "جاك"؟‬

785
00:44:22,752 --> 00:44:24,095
‫سبب انسحابي‬

786
00:44:24,736 --> 00:44:26,848
‫لماذا لا تلقين بلعنة عليه؟‬

787
00:44:27,520 --> 00:44:28,928
‫لأنني تخليت عن ذلك‬

788
00:44:29,056 --> 00:44:30,657
‫- لعنة صغيرة‬
‫- عمتي "كلارا"‬

789
00:44:30,784 --> 00:44:33,536
‫فقط لتحسين سلوكه‬

790
00:44:33,664 --> 00:44:35,264
‫أنا سأفعل ذلك‬

791
00:44:36,609 --> 00:44:40,289
‫سأستطيع الاحتفاظ بعملي.‬
‫ذلك سيساعد على الاحتفاظ باعتباري لذاتي‬

792
00:44:40,417 --> 00:44:42,369
‫هناك مشكلة واحدة باللعنات‬

793
00:44:42,496 --> 00:44:44,065
‫لا وجود للسحر‬

794
00:44:44,769 --> 00:44:46,145
‫إذاً...‬

795
00:44:46,273 --> 00:44:48,290
‫...ماذا تقترحين يا حضرة المشككة؟‬

796
00:44:48,609 --> 00:44:50,913
‫- لدي مسدسي الكهربائي‬
‫- "نينا"‬

797
00:44:51,041 --> 00:44:55,298
‫أظن علينا أن نصعقه ثم نرميه‬
‫في حوض قرش عالم البحار‬

798
00:44:55,714 --> 00:45:00,258
‫كلا. تقترحين أن نلقي عليه لعنة‬

799
00:45:02,370 --> 00:45:05,059
‫أظن علينا أن نلقي عليه لعنة‬

800
00:45:11,651 --> 00:45:13,571
‫قرصة ياسمين‬

801
00:45:14,115 --> 00:45:15,746
‫عشبة البيش‬

802
00:45:16,067 --> 00:45:17,731
‫لب الليمون الهندي‬

803
00:45:18,467 --> 00:45:19,587
‫لب الليمون الهندي‬

804
00:45:19,716 --> 00:45:21,220
‫أشعر بالحيوية‬

805
00:45:21,732 --> 00:45:23,812
‫كأحد الذين كنت لأسخر منهم‬

806
00:45:24,420 --> 00:45:26,532
‫أشعر كأنني أؤمن بأحادي القرن‬

807
00:45:26,947 --> 00:45:30,148
‫هل أضفت عشبة البيش؟ لم أعد أذكر‬

808
00:45:30,340 --> 00:45:32,996
‫- عمتي "كلارا"‬
‫- شكراً، حبيبتي. شكراً‬

809
00:45:33,956 --> 00:45:35,236
‫لا يهم‬

810
00:45:55,078 --> 00:45:56,486
‫"إيزابيل"‬

811
00:45:58,757 --> 00:45:59,813
‫"إيزابيل"، "بو- بيل"‬

812
00:45:59,942 --> 00:46:01,638
‫"بونانا - فانا -فو - فيل"‬

813
00:46:01,765 --> 00:46:03,430
‫"في- فاي- فو- فيل"‬

814
00:46:03,558 --> 00:46:04,583
‫"إيزابيل"‬

815
00:46:04,710 --> 00:46:06,055
‫"لعبة الأسماء"!‬

816
00:46:07,334 --> 00:46:09,606
‫- يا للهول‬
‫- أسعدتم صباحاً!‬

817
00:46:09,735 --> 00:46:12,135
‫"راندل"، انزعي تلك اللافتة السخيفة‬

818
00:46:12,263 --> 00:46:13,991
‫وزعي الكابتشينو مجاناً‬

819
00:46:16,455 --> 00:46:18,823
‫- كيف الحال؟ هل رأيتم "إيزابيل"؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

820
00:46:18,951 --> 00:46:20,359
‫لأنني أفتقدها!‬

821
00:46:20,487 --> 00:46:22,312
‫- اسمع، "جاك"‬
‫- نعم؟‬

822
00:46:22,631 --> 00:46:25,256
‫تلقينا نتائج تجربة العرض الأول....‬

823
00:46:25,575 --> 00:46:27,816
‫ما نتيجة "إيزابيل"؟ 99 بالمئة!‬

824
00:46:27,943 --> 00:46:30,696
‫لماذا لم تخبرني؟ هذا خبر رائع‬

825
00:46:30,824 --> 00:46:33,255
‫طبعاً نالت 99 بالمئة لأنها كالديناميت‬

826
00:46:33,384 --> 00:46:34,792
‫كالديناميت‬

827
00:46:35,560 --> 00:46:37,129
‫تحية للجميع‬

828
00:46:37,256 --> 00:46:39,657
‫لكن هناك مشكلة. علاماتك....‬

829
00:46:39,977 --> 00:46:43,497
‫32 بالمئة. هذا أفضل من الصفر،‬
‫أليس كذلك؟‬

830
00:46:43,816 --> 00:46:45,737
‫أتعرفون؟ هذا نقد بنّاء‬

831
00:46:46,761 --> 00:46:49,673
‫نتائج الكلب أفضل مني. إنه كلب ظريف‬

832
00:46:49,802 --> 00:46:51,049
‫أجل. ماذا تقول التعليقات؟‬

833
00:46:51,177 --> 00:46:52,842
‫ليست تماماً....‬

834
00:46:52,969 --> 00:46:55,018
‫"‬&rlm;'‫جاك وايات‬&rlm;' ‫حقاً مثل الأداة"‬

835
00:46:55,914 --> 00:46:58,410
‫لكن أداة جيدة. مثل المنشار الكهربائي‬

836
00:46:58,538 --> 00:47:02,282
‫أتعرفون؟ من يبالي؟‬
‫هذا يعني أمامنا أعمالاً كثيرة‬

837
00:47:02,410 --> 00:47:05,194
‫لم أقل يوماً إني كامل. المهم "إيزابيل"‬

838
00:47:05,482 --> 00:47:06,891
‫- "إيزابيل"‬
‫- أجل، دون شك‬

839
00:47:07,019 --> 00:47:08,330
‫- اتفقنا؟‬
‫- تماماً‬

840
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‫أسعدتم صباحاً!‬

841
00:47:10,379 --> 00:47:11,754
‫ها هي!‬

842
00:47:11,883 --> 00:47:15,628
‫أهو خيالي أم إن القاعة أشعت بوجودها؟‬

843
00:47:15,946 --> 00:47:18,987
‫انظروا إلى هذه الرزمة من المواهب‬

844
00:47:19,435 --> 00:47:23,308
‫انسوا الـ99 بالمئة إني أعطيها مئة!‬

845
00:47:25,195 --> 00:47:26,571
‫مراجعة!‬

846
00:47:26,987 --> 00:47:28,235
‫"الداخل، الشقة، نهاراً"‬

847
00:47:28,364 --> 00:47:32,780
‫"سامنثا" و"دارين"‬
‫جالسان في شقتهما الحاشدة‬

848
00:47:33,291 --> 00:47:36,236
‫"دارين"، أظن علينا أن نشتري بيتاً‬
‫وقد وجدت بيتاً أحبه كثيراً‬

849
00:47:36,940 --> 00:47:38,732
‫كنت ممتازة!‬

850
00:47:38,861 --> 00:47:41,804
‫أكاد أصاب بنوبة قلبية من الإثارة.‬
‫أليست رائعة؟‬

851
00:47:42,092 --> 00:47:44,812
‫والآن أقبلها، لأنها تحب بيتنا الجديد‬

852
00:47:44,941 --> 00:47:47,309
‫لا يمكنك أن تقبلني.‬
‫لست في هذا المشهد‬

853
00:47:47,437 --> 00:47:48,685
‫- لست في هذا المشهد؟‬
‫- كلا‬

854
00:47:48,813 --> 00:47:52,909
‫كلا، ليست في هذا المشهد؟ هذا مستحيل!‬
‫يجب أن تكون في كل مشهد! مفهوم؟‬

855
00:47:53,037 --> 00:47:56,302
‫أعيدوا كتابة النص! هيا!‬

856
00:47:56,429 --> 00:47:59,790
‫أعيدوا كتابته‬

857
00:48:01,262 --> 00:48:03,054
‫"إيزابيل" بحاجة لمزحة‬

858
00:48:03,854 --> 00:48:05,455
‫سيكون من دواعي سروري‬

859
00:48:05,582 --> 00:48:06,734
‫المزحة على الطريق‬

860
00:48:06,863 --> 00:48:09,358
‫ثم أقبلها لأنها مضحكة للغاية‬

861
00:48:09,486 --> 00:48:11,311
‫وعمل. يلزمها عمل‬

862
00:48:11,438 --> 00:48:15,439
‫أجل! اجعلوها مديرة شركة عالمية‬

863
00:48:15,919 --> 00:48:18,127
‫- فكرة حسنة، "جاك"‬
‫- كلا. بل فكرة ممتازة‬

864
00:48:18,254 --> 00:48:20,975
‫ثم أقبلها لأنها قوية النفوذ‬

865
00:48:24,304 --> 00:48:26,735
‫هذا كثير. ماذا حدث؟‬

866
00:48:27,792 --> 00:48:30,319
‫عمتي "كلارا". عمتي "كلارا"؟‬

867
00:48:30,448 --> 00:48:33,200
‫التقطي السماعة، يحدث أمر رهيب‬

868
00:48:33,328 --> 00:48:35,568
‫أجل، يحدث أمر رهيب‬

869
00:48:35,727 --> 00:48:38,193
‫أعلم. أعلم. لم يكن يفترض أن يحدث و--‬

870
00:48:38,320 --> 00:48:40,369
‫يجب ألا تقعي أبداً في حب ممثل‬

871
00:48:40,497 --> 00:48:43,120
‫لم أقع في حبه، لا أظن‬

872
00:48:43,249 --> 00:48:45,713
‫- بشرف الساحرة؟‬
‫- ماذا؟‬

873
00:48:46,800 --> 00:48:48,209
‫أتكلم بشخصية "اندورا"‬

874
00:48:49,201 --> 00:48:53,489
‫"إيزابيل"، الممثلون يبدون طبيعيين،‬
‫وأحياناً أكثر من طبيعيين‬

875
00:48:53,649 --> 00:48:56,594
‫لكن في العمق، ليس ثمة عمق‬

876
00:48:56,722 --> 00:48:58,610
‫كنت أظنك في أمان. كان يكرهك‬

877
00:48:58,738 --> 00:49:00,241
‫ما الذي حدث؟‬

878
00:49:00,369 --> 00:49:02,321
‫بعض السحر، كما أظن‬

879
00:49:02,450 --> 00:49:05,394
‫ولو لم نكن سنفعل ذلك، أليس كذلك؟‬

880
00:49:05,906 --> 00:49:09,106
‫أنا "نايجل بيغلو"، والد "إيزابيل"‬

881
00:49:09,234 --> 00:49:11,602
‫أبي، سبق وتناقشنا هذا، أتذكر؟‬

882
00:49:11,955 --> 00:49:14,227
‫- أنا....‬
‫- أعرف من أنت‬

883
00:49:14,547 --> 00:49:16,019
‫شاهدت كل أفلامك‬

884
00:49:16,467 --> 00:49:19,731
‫"ليزيستراتا" في "فلورنسا".‬
‫"روح بلايث" في نيويورك".‬

885
00:49:19,859 --> 00:49:22,675
‫- أبي!‬
‫- لكن دورك في "اندورا" روعة‬

886
00:49:22,803 --> 00:49:24,564
‫أمثل الدور بكل سهولة، حقاً‬

887
00:49:24,691 --> 00:49:27,027
‫أجل، لأنني ساحرة‬

888
00:49:27,155 --> 00:49:28,307
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

889
00:49:28,435 --> 00:49:32,116
‫قد أطفئ أنوار ساحة "لايسستر"‬
‫بمجرد مروري فيها‬

890
00:49:32,244 --> 00:49:34,067
‫أخبريني كل شيء‬

891
00:49:34,195 --> 00:49:37,012
‫- ادخل، أرجوك‬
‫- بكل سرور‬

892
00:49:39,572 --> 00:49:41,493
‫هذا فقط.... ماذا--؟‬

893
00:49:41,620 --> 00:49:42,868
‫"إيزابيل"!‬

894
00:49:43,444 --> 00:49:46,420
‫"إيزابيل"!‬

895
00:49:47,317 --> 00:49:50,710
‫مرحباً! اسمعي، لو نتناول العشاء الليلة.‬
‫إني جد متوتر!‬

896
00:49:51,029 --> 00:49:53,589
‫- لا أظن. يجب أن أعود إلى البيت‬
‫- لن يكون موعداً غرامياً‬

897
00:49:53,909 --> 00:49:56,341
‫سأمر عليك بالصدفة لأرى إن كنت جائعة‬

898
00:49:56,470 --> 00:49:57,941
‫- كلا‬
‫- بلى! هذا يعني نعم!‬

899
00:49:58,070 --> 00:49:59,669
‫- كلا!‬
‫- سأمر بك الساعة عظيم‬

900
00:49:59,797 --> 00:50:01,270
‫أعني الساعة 8‬

901
00:50:01,718 --> 00:50:04,150
‫عرّجي علي إن احتجت لشيء. أنا هنا‬

902
00:50:04,470 --> 00:50:05,462
‫"جاكرايتور"‬

903
00:50:08,822 --> 00:50:10,550
‫عمتي "كلارا"‬

904
00:50:10,774 --> 00:50:13,654
‫اعكسيها! اعكسيها! لقد بالغت. اعكسيها!‬

905
00:50:13,783 --> 00:50:15,703
‫- عزيزتي‬
‫- عمتي "كلارا"!‬

906
00:50:16,023 --> 00:50:20,247
‫لا أدري كيف أعكسها.‬
‫عكسها ليس كإلقائها‬

907
00:50:20,374 --> 00:50:23,991
‫يريد أن نتناول العشاء!‬
‫ليس هذا ما كنت أريده!‬

908
00:50:24,119 --> 00:50:25,272
‫بعض الحلوى؟‬

909
00:50:25,686 --> 00:50:26,839
‫كلا!‬

910
00:50:26,967 --> 00:50:31,064
‫حبيبتي، أنا واثقة أن بإمكانك أنت عكسها‬
‫إن رغبت حقاً بذلك‬

911
00:50:31,512 --> 00:50:33,304
‫ينتظرونني في اليابان‬

912
00:50:35,703 --> 00:50:37,368
‫هذا لم ينجح، صحيح؟‬

913
00:50:41,337 --> 00:50:42,840
‫عمتي "كلارا"؟‬

914
00:50:43,032 --> 00:50:45,688
‫عمتي "كلارا"، عودي إلى هنا حالاً‬

915
00:50:46,008 --> 00:50:48,729
‫سيصل بين لحظة وأخرى.‬
‫عمتي "كلارا"!‬

916
00:50:48,857 --> 00:50:51,608
‫لكن هذا لا يهم، لأنني لن أخرج معه‬

917
00:50:51,737 --> 00:50:53,721
‫كلا، كلا، لن أخرج معه!‬

918
00:50:53,849 --> 00:50:55,417
‫يحسن بي--‬

919
00:50:59,129 --> 00:51:00,729
‫من يبالي بشكلي‬

920
00:51:01,049 --> 00:51:02,458
‫سألغي التعويذة فحسب‬

921
00:51:02,585 --> 00:51:04,666
‫لن أزعج نفسي حتى بارتداء ملابسي‬

922
00:51:17,882 --> 00:51:22,331
‫سأفتح الباب، أعكس التعويذة‬
‫وأصفق الباب بوجهه!‬

923
00:51:23,131 --> 00:51:26,107
‫مرحباً. كنت ماراً بالقرب بهذه الزهور...‬

924
00:51:26,235 --> 00:51:27,707
‫...وأسطوانة "كات ستيفنز"...‬

925
00:51:28,027 --> 00:51:29,211
‫...وهذا السوار...‬

926
00:51:29,403 --> 00:51:30,588
‫...وخطر لي أن أعرّج عليك‬

927
00:51:31,356 --> 00:51:33,372
‫- تتصبب عرقاً‬
‫- كالحيوان‬

928
00:51:33,788 --> 00:51:35,804
‫ما أجملها‬

929
00:51:40,605 --> 00:51:41,948
‫إنك رائعة‬

930
00:51:42,077 --> 00:51:44,028
‫كلا! بل فاتنة!‬

931
00:51:44,348 --> 00:51:46,556
‫إنك رائعة فاتنة‬

932
00:51:49,469 --> 00:51:50,973
‫أهذه حقيبتك؟‬

933
00:51:54,429 --> 00:51:55,837
‫عساك لا تشعرين بالبرد؟‬

934
00:51:56,029 --> 00:51:57,757
‫- كلا‬
‫- لا تشعرين بالحر؟‬

935
00:51:57,886 --> 00:51:59,038
‫حسناً‬

936
00:51:59,806 --> 00:52:01,725
‫- هل سنذهب إلى مكان ما؟‬
‫- المطعم‬

937
00:52:02,493 --> 00:52:04,542
‫تفضلي‬

938
00:52:06,078 --> 00:52:08,286
‫أريد أن أعرف كل شيء!‬

939
00:52:08,414 --> 00:52:12,222
‫سأترك لك الكلام. سأكتفي بالإصغاء‬

940
00:52:12,350 --> 00:52:16,031
‫أشعي بإشعاعك وسأتلقفه كشتلة‬

941
00:52:16,383 --> 00:52:17,598
‫ابدئي من الحضانة‬

942
00:52:18,846 --> 00:52:21,311
‫لم أدخل الحضانة. تعلمت في البيت‬

943
00:52:21,439 --> 00:52:23,743
‫تعلمت في البيت؟ وأنا كذلك‬

944
00:52:24,703 --> 00:52:26,687
‫أمر لا يصدق. هذا مخيف‬

945
00:52:26,943 --> 00:52:28,031
‫أشعر بالقشعريرة‬

946
00:52:28,159 --> 00:52:30,047
‫أجل، هذا مذهل‬

947
00:52:30,367 --> 00:52:31,711
‫كان والداي من الهبيين.‬
‫هل كان والديك كذلك؟‬

948
00:52:31,840 --> 00:52:34,368
‫- كلا‬
‫- يا للغرابة!‬

949
00:52:34,496 --> 00:52:37,536
‫كان والداي هيبيين بعكس والديك. غريب!‬

950
00:52:37,663 --> 00:52:39,424
‫لكن كان لدينا بخور وشموع‬

951
00:52:39,552 --> 00:52:41,056
‫- نحن أيضاً!‬
‫- صحيح؟‬

952
00:52:41,184 --> 00:52:42,849
‫ما تزال رائحة البخور تثير القيء لدي!‬

953
00:52:42,976 --> 00:52:44,096
‫أجل، وأنا أيضاً!‬

954
00:52:44,224 --> 00:52:45,888
‫- مذهل!‬
‫- يا للهول‬

955
00:52:46,016 --> 00:52:47,264
‫جلبت بطة‬

956
00:52:48,065 --> 00:52:49,217
‫أحب البط‬

957
00:52:49,536 --> 00:52:51,777
‫وأنا كذلك. كم هذا مذهل؟‬

958
00:52:51,906 --> 00:52:53,440
‫بالواقع، معظم الناس يحبون البط‬

959
00:52:53,569 --> 00:52:55,073
‫أتعرفين؟ كلا‬

960
00:52:55,393 --> 00:52:57,345
‫مهلاً. كتبت لك أغنية‬

961
00:52:57,857 --> 00:52:59,553
‫لم يكتب لي أحد يوماً أغنية‬

962
00:52:59,682 --> 00:53:01,409
‫أنا بلى‬

963
00:53:03,330 --> 00:53:07,330
‫مرحباً يا حلوتي‬

964
00:53:07,842 --> 00:53:11,682
‫عودي بقلبي‬

965
00:53:11,873 --> 00:53:15,939
‫مرحباً يا حلوتي‬

966
00:53:16,130 --> 00:53:19,330
‫هل أنت حلم قد تجسد؟‬

967
00:53:19,651 --> 00:53:23,427
‫يا روحي، لقد شفيت‬

968
00:53:23,651 --> 00:53:26,594
‫اجعلي مني رجلاً أفضل‬

969
00:53:27,042 --> 00:53:31,075
‫أريد الاستقرار‬

970
00:53:31,203 --> 00:53:34,756
‫في أرضك الموعودة‬

971
00:53:34,916 --> 00:53:37,859
‫حسناً، وهذه معزوفة غيتار منفردة‬

972
00:53:43,780 --> 00:53:44,804
‫أرضك الموعودة‬

973
00:53:44,932 --> 00:53:46,468
‫والآن أنت تغنين المطلع‬

974
00:53:47,685 --> 00:53:49,380
‫أرضك الموعودة‬

975
00:53:50,725 --> 00:53:52,294
‫طبل منفرد‬

976
00:53:54,309 --> 00:53:55,397
‫أرضك الموعودة‬

977
00:53:55,525 --> 00:53:57,029
‫ركلة ساق‬

978
00:53:57,381 --> 00:53:59,398
‫حسناً. سأكثر القيثارة‬

979
00:53:59,718 --> 00:54:01,221
‫أرضك الموعودة‬

980
00:54:05,830 --> 00:54:07,558
‫أرضك الموعودة‬

981
00:54:17,383 --> 00:54:19,142
‫سنتبادل القبل، أليس كذلك؟‬

982
00:54:19,270 --> 00:54:22,022
‫توقعت ذلك، شكراً لإفسادك اللحظة‬

983
00:54:25,255 --> 00:54:26,822
‫يا درتي الغالية‬

984
00:54:29,127 --> 00:54:31,591
‫- ماذا؟‬
‫- يا فراولتي المغمسة بالشوكولا‬

985
00:54:32,456 --> 00:54:34,600
‫أريد أن أتنعم بحبنا...‬

986
00:54:34,728 --> 00:54:37,543
‫...مثل هر منزلي يستلقي تحت الشمس‬

987
00:54:39,016 --> 00:54:41,480
‫"جاك"، "جاك"، توقف. توقف.‬
‫لقد نسيت‬

988
00:54:41,609 --> 00:54:43,432
‫لقد تناسيت‬

989
00:54:43,561 --> 00:54:45,896
‫كان من اللطف بحيث لم أتمالك نفسي و....‬

990
00:54:46,408 --> 00:54:47,784
‫"جاك"!‬

991
00:54:48,104 --> 00:54:50,729
‫هذا حزين. هذا.... كلا‬

992
00:54:50,857 --> 00:54:52,680
‫لنمارس الحب في منطاد بالهواء الساخن‬

993
00:54:52,904 --> 00:54:55,016
‫لنمارس الحب في معمل حلويات‬

994
00:54:55,816 --> 00:54:57,417
‫لنمارس الحب في حديقة الحيوانات‬

995
00:54:57,545 --> 00:54:58,825
‫يجب أن أبطل هذا السحر، حقاً‬

996
00:54:59,146 --> 00:55:01,769
‫لنمارس الحب على ظهر الدلفين الحوتي‬

997
00:55:02,089 --> 00:55:04,329
‫لأنه لا يعني شيئاً ما لم يكن حقيقياً‬

998
00:55:14,570 --> 00:55:16,715
‫ما تريده الساحرات لا يحتاجه أي فانٍ‬

999
00:55:16,842 --> 00:55:20,267
‫فليعكس الزمن نفسه ويستعيد ما زرعه‬

1000
00:55:20,394 --> 00:55:24,843
‫والآن أتكلم باللغة القديمة‬
‫عن الفداء والندم:‬

1001
00:55:25,163 --> 00:55:26,988
‫دوران مقلوب‬

1002
00:55:28,491 --> 00:55:30,411
‫"إعادة"‬

1003
00:55:59,917 --> 00:56:02,125
‫إذاً تترك تحريك الأنف للساحرة‬

1004
00:56:02,253 --> 00:56:04,973
‫- لكنك تجيده تماماً‬
‫- دربتها جيداً‬

1005
00:56:05,101 --> 00:56:07,630
‫هلا قربنا الصورة على الأنف؟‬

1006
00:56:07,758 --> 00:56:08,942
‫أفضّل ألا أفعل‬

1007
00:56:09,550 --> 00:56:10,734
‫أية كاميرا؟‬

1008
00:56:12,398 --> 00:56:14,382
‫مرحباً، "نينا"‬

1009
00:56:14,510 --> 00:56:16,686
‫عرفت أنها كانت أنت، فحسب‬

1010
00:56:17,007 --> 00:56:20,814
‫أجل، بالفعل. إنه عضو هائل للتوالد‬

1011
00:56:21,070 --> 00:56:23,823
‫لسنا بحاجة لخطة. أعرف ما سأفعل‬

1012
00:56:23,951 --> 00:56:26,223
‫سأكلمه عن سلوكه‬

1013
00:56:26,543 --> 00:56:30,991
‫سأكلمه بصراحة ومنطقية‬
‫وأنا متأكدة أنه سيتغير‬

1014
00:56:31,311 --> 00:56:32,879
‫سوف ترين. إلى اللقاء‬

1015
00:56:36,719 --> 00:56:39,215
‫لا تتدخلي، "سامنثا"، إني أعي ما أفعل‬

1016
00:56:42,864 --> 00:56:44,112
‫إني جادة‬

1017
00:56:46,160 --> 00:56:47,664
‫"جاك"، "جاك"، "بوباك"‬

1018
00:56:47,792 --> 00:56:49,584
‫"بونانا - فانا - فو - فاك"‬

1019
00:56:49,712 --> 00:56:51,536
‫"في - فاي - بو - باك"‬

1020
00:56:51,665 --> 00:56:52,753
‫"جاك"‬

1021
00:56:53,840 --> 00:56:56,944
‫أعدوا لي 20 فنجان كابتشينو‬
‫واجلبوا لي الأفضل‬

1022
00:56:57,392 --> 00:56:59,313
‫مرحباً، "جاي - بون". مرحباً يا صديقي‬

1023
00:56:59,441 --> 00:57:00,658
‫تلقينا نتائج الامتحانات‬

1024
00:57:00,785 --> 00:57:03,057
‫كيف كانت نتيجتي؟ 90؟‬
‫100؟ 120؟‬

1025
00:57:03,185 --> 00:57:04,337
‫- 140!‬
‫- على وجه التقريب‬

1026
00:57:04,465 --> 00:57:07,345
‫ماذا ورد هنا؟ أخذتها. ها هي‬

1027
00:57:07,890 --> 00:57:09,042
‫32‬

1028
00:57:09,170 --> 00:57:10,450
‫حصلت على 32؟‬

1029
00:57:11,153 --> 00:57:12,370
‫أهذا صحيح؟‬

1030
00:57:12,913 --> 00:57:14,226
‫الكلب سجل أكثر مني‬

1031
00:57:14,546 --> 00:57:17,522
‫ليس أنت يا "جاك"، بل "دارين"‬

1032
00:57:17,650 --> 00:57:20,722
‫"جاك وايات" هذا حقاً أحمق. نكرهه‬

1033
00:57:20,882 --> 00:57:23,378
‫ونعني الممثل، وليس الشخصية‬

1034
00:57:25,203 --> 00:57:26,611
‫تمالك نفسك‬

1035
00:57:28,499 --> 00:57:30,067
‫عانقني‬

1036
00:57:30,195 --> 00:57:31,507
‫تعال إلى هنا‬

1037
00:57:34,291 --> 00:57:37,715
‫سأنتهي على مسارح المطاعم‬
‫في "بوكا راتون"‬

1038
00:57:37,843 --> 00:57:40,499
‫يكرهون المسلسل، كل المسلسل‬

1039
00:57:40,916 --> 00:57:42,003
‫يكرهون الجميع‬

1040
00:57:42,132 --> 00:57:43,636
‫- أجل، الجميع‬
‫- أجل. بالفعل‬

1041
00:57:43,764 --> 00:57:45,524
‫لا بد أن "إيزابيل" تعرضت لمجزرة‬

1042
00:57:46,611 --> 00:57:48,372
‫حصلت على 99؟‬

1043
00:57:48,500 --> 00:57:49,716
‫أهذا جدي؟‬

1044
00:57:50,133 --> 00:57:51,412
‫أهذه مزحة؟‬

1045
00:57:51,541 --> 00:57:53,589
‫لم تقل شيئاً!‬

1046
00:57:53,908 --> 00:57:55,989
‫كيف يمكن لمن لم تقل كلمة...‬

1047
00:57:56,116 --> 00:57:58,261
‫...أن تسجل أعلى ممن استأثر بكل الحوار؟‬

1048
00:57:58,869 --> 00:57:59,893
‫رباه....‬

1049
00:58:00,021 --> 00:58:02,102
‫هل توقع أحدكم هذا كاحتمال؟‬

1050
00:58:02,228 --> 00:58:03,797
‫نظرة مؤخرة 20 على 20‬

1051
00:58:04,149 --> 00:58:06,550
‫- أسعدتم صباحاً‬
‫- ويظنون أنني أحمق؟‬

1052
00:58:06,677 --> 00:58:08,885
‫لم أنعت بالأحمق منذ كان عمري 15 سنة!‬

1053
00:58:09,014 --> 00:58:11,765
‫شكراً لكم يا رفاق! شكراً!‬

1054
00:58:11,893 --> 00:58:15,446
‫أتعرفون؟! لم يحب أحد "دارين"!‬
‫لا أحد‬

1055
00:58:15,574 --> 00:58:17,623
‫لماذا توقعنا أن يتغير ذلك؟‬

1056
00:58:17,942 --> 00:58:19,094
‫أريد أن أقول شيئاً‬

1057
00:58:19,223 --> 00:58:22,742
‫هذا لا يصدق! 32؟‬

1058
00:58:22,871 --> 00:58:25,014
‫أهذا جدي؟ 2 و3؟‬

1059
00:58:25,143 --> 00:58:26,231
‫يا إلهي!‬

1060
00:58:26,551 --> 00:58:27,927
‫مهلاً، يجب أن أقول شيئاً!‬

1061
00:58:28,055 --> 00:58:30,103
‫32، وهي حصلت على 99؟‬

1062
00:58:30,422 --> 00:58:31,511
‫هل كانوا ثملين؟‬

1063
00:58:31,639 --> 00:58:33,847
‫هل كان فريق اللجنة الفاحصة ثمل؟‬

1064
00:58:34,615 --> 00:58:36,312
‫هل فحصناهم لجهة تعاطيهم المخدرات؟‬

1065
00:58:36,440 --> 00:58:39,960
‫هل كانوا في الأستديو يحششون ويقولون:‬

1066
00:58:40,087 --> 00:58:44,440
‫"لنعطها 99 وهو 32.‬
‫بالمناسبة، هل أنا أتعاطى المخدرات؟"‬

1067
00:58:44,761 --> 00:58:46,872
‫يجب أن أقول شيئاً!‬

1068
00:58:46,999 --> 00:58:48,088
‫ماذا؟‬

1069
00:58:48,216 --> 00:58:49,304
‫أنت غبي‬

1070
00:58:49,976 --> 00:58:51,096
‫ماذا قلت الآن؟‬

1071
00:58:54,456 --> 00:58:56,664
‫قلت، أنت غبي!‬

1072
00:58:57,433 --> 00:58:59,577
‫يجب أن يكون كل شيء محصوراً بك‬

1073
00:59:00,249 --> 00:59:03,193
‫أنت أناني ومغرور‬

1074
00:59:03,320 --> 00:59:06,489
‫وقد كذبت علي، قلت إنك بحاجة لي.‬
‫أنت لا تحتاج لأحد!‬

1075
00:59:06,617 --> 00:59:09,466
‫عودي إلى مقطورتك وتناولي مسكناً لطمثك‬

1076
00:59:09,785 --> 00:59:11,833
‫أنت! اخرس، وإلا جعلت لك ذيلاً!‬

1077
00:59:12,985 --> 00:59:14,714
‫- اهدئي‬
‫- اجلس أنت!‬

1078
00:59:16,089 --> 00:59:17,594
‫اجلس!‬

1079
00:59:20,282 --> 00:59:22,810
‫المفروض بالمسلسل أن يتحدث عن زوجين‬

1080
00:59:22,938 --> 00:59:28,027
‫زوجان حقيقيان، بمشاكل حقيقية‬
‫كاختيار لون طلاء المطبخ...‬

1081
00:59:28,155 --> 00:59:31,035
‫...لست أدري، مشاكل أخرى، لا تخطر لي‬

1082
00:59:31,162 --> 00:59:33,275
‫لكنك لا تبالي إلا بمشاكلك الخاصة!‬

1083
00:59:33,403 --> 00:59:36,892
‫لا عجب أنّ هذا المسلسل‬
‫لم يعجب الجمهور!‬

1084
00:59:37,339 --> 00:59:39,099
‫ساحرة تتزوج رجلاً فانياً‬

1085
00:59:39,227 --> 00:59:41,788
‫أية عاقلة قد ترغب بالزواج بك؟‬

1086
00:59:41,915 --> 00:59:43,740
‫- عفواً‬
‫- طفح الكيل. أنت مطرودة‬

1087
00:59:44,700 --> 00:59:47,483
‫لا يهمني. إني أستقيل!‬

1088
00:59:48,316 --> 00:59:50,492
‫أجل! إذاً...‬

1089
00:59:51,324 --> 00:59:52,669
‫...يحسن بكم الاتصال بوكيلي‬

1090
00:59:52,988 --> 00:59:54,109
‫ليس لديك وكيل‬

1091
00:59:54,460 --> 00:59:56,765
‫إذاً اتصلوا بعامل التلفزة!‬

1092
01:00:06,589 --> 01:00:08,445
‫آسف. إذاً....‬

1093
01:00:09,309 --> 01:00:10,334
‫هل أنت بخير؟‬

1094
01:00:10,461 --> 01:00:12,509
‫لم يكلمني أحد بهذه اللهجة منذ 20 سنة‬

1095
01:00:12,637 --> 01:00:14,750
‫مرة بالأسبوع تكلمني امرأة هكذا‬

1096
01:00:15,069 --> 01:00:18,046
‫لقد عرتني تماماً وكشفت عن كل عيوبي‬

1097
01:00:18,174 --> 01:00:20,158
‫لنذهب إلى البنانسولا ونأكل المحار‬

1098
01:00:20,286 --> 01:00:21,758
‫أتعرف بماذا أفكر؟‬

1099
01:00:21,885 --> 01:00:25,311
‫- المرأة بحاجة لدور حقيقي‬
‫- عفواً؟‬

1100
01:00:25,630 --> 01:00:28,063
‫إن كان لديك "سامي سوسا"، لا تستبعده‬

1101
01:00:28,191 --> 01:00:31,615
‫إن كان لديك "غورباتشوف" في الباليه،‬
‫تتركه يرقص الوصلة الكبرى‬

1102
01:00:31,742 --> 01:00:33,535
‫لا أظن "غورباتشوف" كان راقصاً‬

1103
01:00:33,663 --> 01:00:37,088
‫بلى، "ريتشي"، حتماً كان. تحقق منه‬

1104
01:00:42,399 --> 01:00:44,448
‫"إيزابيل"!‬

1105
01:00:44,768 --> 01:00:46,047
‫"إيزابيل"!‬

1106
01:00:46,176 --> 01:00:47,967
‫انتظري، انتظري، لا تذهبي!‬

1107
01:00:48,096 --> 01:00:49,280
‫"إيزابيل"!‬

1108
01:00:49,600 --> 01:00:52,864
‫أرجوك، لا تذهبي! كان هذا مدهشاً!‬

1109
01:00:52,993 --> 01:00:55,104
‫- ماذا؟‬
‫- ما فعلته. هذا!‬

1110
01:00:55,424 --> 01:00:58,913
‫أعني، لقد وبختني. كنت صريحة وصادقة...‬

1111
01:00:59,232 --> 01:01:01,665
‫...وكشفت كل عيوبي‬

1112
01:01:01,793 --> 01:01:03,649
‫كان ذلك عظيماً‬

1113
01:01:03,969 --> 01:01:05,536
‫رباه، إني أتنفس بقوة‬

1114
01:01:05,665 --> 01:01:07,297
‫لم أفعل شيئاً كهذا من قبل‬

1115
01:01:07,425 --> 01:01:10,305
‫كان صعباً، لكنه في قرارة نفسي، مثير!‬

1116
01:01:10,434 --> 01:01:14,305
‫حتى زوجتي السابقة لم تصرخ بوجهي هكذا.‬
‫كانت تكتفي بملازمة الصمت‬

1117
01:01:14,626 --> 01:01:17,474
‫في عائلتي، عادة، نختفي‬

1118
01:01:17,602 --> 01:01:20,738
‫لا تختفي، "إيزابيل". ابقي لحلقة أخرى‬

1119
01:01:20,865 --> 01:01:22,274
‫حلقة أخرى‬

1120
01:01:22,402 --> 01:01:25,410
‫- لا أظن‬
‫- كلا، تسجيل أخير. أرجوك؟‬

1121
01:01:25,539 --> 01:01:29,954
‫لأنني أشعر-- أشعر كأنني....‬

1122
01:01:30,082 --> 01:01:32,963
‫- أنا آسف‬
‫- ماذا قلت؟‬

1123
01:01:34,179 --> 01:01:37,091
‫أنا آسف لتصرفاتي. أنا آسف‬

1124
01:01:37,219 --> 01:01:38,307
‫عاد العرق يتصبب منك‬

1125
01:01:38,627 --> 01:01:39,939
‫أعلم، فقط....‬

1126
01:01:40,067 --> 01:01:41,827
‫فقط-- اسمعي، حلقة أخيرة‬

1127
01:01:41,956 --> 01:01:43,780
‫تعجبني عندما يتصبب منك العرق‬

1128
01:01:43,908 --> 01:01:46,531
‫فقط حلقة أخيرة!‬

1129
01:01:46,660 --> 01:01:50,372
‫ولحظة أتصرف بحماقة، اصرخي،‬
‫"إنه يتصرف بحماقة!"‬

1130
01:01:50,500 --> 01:01:52,484
‫وسنقفل الإنتاج بكامله، أعدك.‬

1131
01:01:52,612 --> 01:01:54,341
‫سنحرق المسارح...‬

1132
01:01:54,468 --> 01:01:57,284
‫...ونبيع البزات ونتبرع بالمال للأطفال‬

1133
01:01:57,412 --> 01:01:59,204
‫أعني، هذا أحد الاحتمالات‬

1134
01:01:59,812 --> 01:02:01,765
‫تريدني أن أقول إنه يتحامق؟‬

1135
01:02:01,893 --> 01:02:03,620
‫أجل. يمكنك أن تصرخي، أعني....‬

1136
01:02:03,748 --> 01:02:05,509
‫إنه يتحامق!‬

1137
01:02:05,765 --> 01:02:08,037
‫إنه يتحامق!‬

1138
01:02:08,357 --> 01:02:09,637
‫أجل!‬

1139
01:02:13,125 --> 01:02:16,006
‫لا يمكنني العودة إلى المسرح الآن‬

1140
01:02:16,133 --> 01:02:18,918
‫متى ظهرت على عربة الغولف،‬
‫يغفرون كل شيء‬

1141
01:02:19,206 --> 01:02:20,390
‫فعلت ذلك مراراً‬

1142
01:02:20,519 --> 01:02:23,301
‫لكنهم صرفوني.‬
‫كلا. صحيح، لقد استقلت‬

1143
01:02:23,430 --> 01:02:25,958
‫أجل. دعيني أحمل نبتتك‬

1144
01:02:35,271 --> 01:02:36,711
‫حبيبتي، جاءت والدتك‬

1145
01:02:36,840 --> 01:02:38,247
‫هل أنتما على وئام؟‬

1146
01:02:38,374 --> 01:02:40,039
‫ليس تماماً‬

1147
01:02:43,912 --> 01:02:45,832
‫- هكذا؟‬
‫- أحسنت‬

1148
01:02:45,960 --> 01:02:48,008
‫أحسنت تماماً. مرة أخرى‬

1149
01:03:03,465 --> 01:03:07,081
‫وارد هنا أن الزواج قد يؤدي‬
‫إلى خمود الشعلة‬

1150
01:03:07,209 --> 01:03:11,177
‫صحيح. أشعر بالفراغ والضجر منذ الآن‬

1151
01:03:17,802 --> 01:03:20,362
‫- بئس الأمر. هذه أنت‬
‫- أمي!‬

1152
01:03:20,714 --> 01:03:22,633
‫أراكما على خير وئام؟‬

1153
01:03:22,762 --> 01:03:25,546
‫"اندورا"، أيتها العجوز الشمطاء، اخرجي!‬

1154
01:03:25,674 --> 01:03:28,363
‫- "دارين"‬
‫- وابنتي سعيدة؟‬

1155
01:03:28,490 --> 01:03:32,523
‫هذه أقسى وأقبح مفاجأة على الإطلاق!‬

1156
01:03:35,755 --> 01:03:40,235
‫إني سعيدة يا "دارين".‬
‫فعلاً وبصدق وبدون سحر‬

1157
01:03:44,363 --> 01:03:45,836
‫توقفوا!‬

1158
01:03:49,579 --> 01:03:50,700
‫ليتوقف الممثلون‬

1159
01:03:54,253 --> 01:03:56,172
‫توقفوا الآن‬

1160
01:03:56,812 --> 01:03:59,724
‫كنت رائعة اليوم. مذهلة للغاية‬

1161
01:03:59,853 --> 01:04:01,773
‫لم أمرح هكذا بحياتي‬

1162
01:04:01,901 --> 01:04:03,661
‫التمثيل ممتع‬

1163
01:04:04,109 --> 01:04:06,509
‫هذا حقيقي‬

1164
01:04:08,749 --> 01:04:10,253
‫أتريدين بعض الكستناء المائية؟‬

1165
01:04:10,381 --> 01:04:12,653
‫أود بعض الكستناء المائية‬

1166
01:04:19,086 --> 01:04:21,135
‫بكل سرور. سأعلمك كل ما أعرفه...‬

1167
01:04:21,486 --> 01:04:22,765
‫...بدءاً بـ...‬

1168
01:04:23,854 --> 01:04:25,294
‫...حركة العين‬

1169
01:04:25,614 --> 01:04:28,143
‫حركة عيني المشهورة‬

1170
01:04:28,463 --> 01:04:29,711
‫اتفقنا؟‬

1171
01:04:33,551 --> 01:04:35,919
‫أكسبني ذلك الكرة الذهبية‬

1172
01:04:36,239 --> 01:04:37,647
‫تقريباً‬

1173
01:04:38,798 --> 01:04:40,494
‫- هكذا؟‬
‫- أحسنت‬

1174
01:04:41,263 --> 01:04:42,991
‫وهذا حتى أفضل‬

1175
01:04:43,312 --> 01:04:46,768
‫هذه الحركة تعني،‬
‫أدركت أن الأمور أسوأ مما تبدو‬

1176
01:04:46,896 --> 01:04:48,815
‫المعروفة باسم لقطة المفاجأة‬

1177
01:04:51,088 --> 01:04:52,080
‫مفاجأة!‬

1178
01:04:53,136 --> 01:04:54,577
‫يا للهول!‬

1179
01:04:55,376 --> 01:04:56,623
‫مفاجأة!‬

1180
01:04:57,423 --> 01:04:58,544
‫- كان هذا رهيباً‬
‫- لا بأس‬

1181
01:04:58,672 --> 01:05:01,520
‫- كلا، كنت رديئة‬
‫- لا أظن حركتي كانت جيدة كذلك‬

1182
01:05:02,384 --> 01:05:04,241
‫هذا كل شيء. استنفدت كل الحيل‬

1183
01:05:04,369 --> 01:05:06,928
‫- ماذا عن مشيتك الغريبة؟‬
‫- مشيتي الغريبة؟‬

1184
01:05:07,057 --> 01:05:08,497
‫- لن ترغبي برؤيتها‬
‫- بلى‬

1185
01:05:08,817 --> 01:05:09,937
‫المشية الغريبة محرجة‬

1186
01:05:10,161 --> 01:05:11,377
‫أود أن أراها‬

1187
01:05:11,697 --> 01:05:12,978
‫حقاً؟‬

1188
01:05:14,001 --> 01:05:16,529
‫حسناً. هيا بنا إلى شقتنا‬

1189
01:05:19,442 --> 01:05:21,267
‫ساعة السحر‬

1190
01:05:27,538 --> 01:05:29,970
‫- هكذا؟‬
‫- هذا عظيم‬

1191
01:05:30,482 --> 01:05:32,850
‫هذا أصعب مما يبدو‬

1192
01:05:54,388 --> 01:05:56,532
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

1193
01:06:10,357 --> 01:06:12,213
‫- تراجع!‬
‫- أنت!‬

1194
01:07:07,065 --> 01:07:10,489
‫حدث شيء سحري تلقائياً‬

1195
01:07:13,945 --> 01:07:15,737
‫قراءة حوار بعد 10 دقائق!‬

1196
01:07:15,865 --> 01:07:17,017
‫حسناً! أنه الأمر‬

1197
01:07:18,009 --> 01:07:20,377
‫- أسعدتم صباحاً‬
‫- "جاك"‬

1198
01:07:22,745 --> 01:07:25,754
‫أود مكالمتك ببعض التعديلات‬

1199
01:07:26,074 --> 01:07:28,154
‫أولاً، نفكر بنقل...‬

1200
01:07:28,282 --> 01:07:31,193
‫...كل مشهد المطبخ. لأنه--‬
‫إنه--‬

1201
01:07:31,322 --> 01:07:32,441
‫إنه مشهد مضحك‬

1202
01:07:32,570 --> 01:07:35,834
‫مضحك جداً. نود أن نقدمه قليلاً‬

1203
01:07:35,963 --> 01:07:39,291
‫إذاً، سيكون علينا أن نستبدله بالمكتب‬

1204
01:07:41,050 --> 01:07:44,411
‫لكننا سنؤجل ذلك إلى وقت لاحق‬

1205
01:07:45,883 --> 01:07:49,563
‫يا رفاق، يا رفاق، أترون "جاك"‬
‫يغازل "إيزابيل" الآن؟‬

1206
01:07:49,691 --> 01:07:51,419
‫كيف حالك؟‬

1207
01:07:54,492 --> 01:07:56,156
‫بألف خير!‬

1208
01:08:00,924 --> 01:08:02,268
‫هذا لك‬

1209
01:08:02,588 --> 01:08:03,965
‫شكراً‬

1210
01:08:06,108 --> 01:08:07,996
‫- اتصلي بي‬
‫- هذا رائع‬

1211
01:08:08,509 --> 01:08:09,853
‫توقف‬

1212
01:08:09,981 --> 01:08:11,261
‫حسناً‬

1213
01:08:11,389 --> 01:08:13,501
‫أجل. يمكنني أن أجد له شيئاً‬

1214
01:08:13,629 --> 01:08:17,213
‫ربما دوراً صغيراً‬

1215
01:08:17,341 --> 01:08:19,934
‫ماذا يجري بينك وبين "جاك"؟‬

1216
01:08:20,061 --> 01:08:21,502
‫لا شيء‬

1217
01:08:21,822 --> 01:08:23,741
‫تواعدنا، وتبادلنا القبل...‬

1218
01:08:23,869 --> 01:08:26,269
‫...ونريد الآن تمضية كل أوقاتنا معاً‬

1219
01:08:26,590 --> 01:08:29,470
‫هذا بالضبط ما يجري‬

1220
01:08:29,598 --> 01:08:33,726
‫أتعرفين؟ لم أستعمل أية حيلة.‬
‫تخليت عن كل الحيل‬

1221
01:08:33,854 --> 01:08:36,159
‫يا إلهي، هذه هي‬

1222
01:08:37,151 --> 01:08:38,367
‫- من؟‬
‫- زوجة "جاك"‬

1223
01:08:38,495 --> 01:08:42,207
‫رأيت صورتها في مجلة "إنستايل"‬
‫عندما كانت تمثل الموضة غير المرغوبة‬

1224
01:08:42,334 --> 01:08:44,319
‫عفواً. إني أبحث عن "جاك"‬

1225
01:08:44,446 --> 01:08:46,464
‫لابد أنك "سامنثا"‬

1226
01:08:46,783 --> 01:08:48,255
‫إنك تشبهين القديمة‬

1227
01:08:49,054 --> 01:08:50,815
‫شكراً جزيلاً‬

1228
01:08:50,943 --> 01:08:52,799
‫عفواً‬

1229
01:08:53,536 --> 01:08:54,720
‫يعجبني أنفك‬

1230
01:08:55,360 --> 01:08:56,352
‫أحسنت‬

1231
01:08:57,025 --> 01:09:00,480
‫ها هو. هو ذا رجلي‬

1232
01:09:00,608 --> 01:09:02,336
‫افتقدته كثيراً‬

1233
01:09:02,624 --> 01:09:07,296
‫لنقل إن لافتة "لا تزعج"‬
‫ستكون على قبضة الباب الليلة‬

1234
01:09:11,745 --> 01:09:13,217
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا جرى؟‬

1235
01:09:13,346 --> 01:09:16,128
‫ساعدوني في رفعه. بهدوء، بهدوء‬

1236
01:09:16,257 --> 01:09:17,889
‫كان في هذا بعض القسوة‬

1237
01:09:18,945 --> 01:09:20,770
‫"إعادة"‬

1238
01:09:22,818 --> 01:09:24,225
‫أفتقده كثيراً‬

1239
01:09:24,514 --> 01:09:28,994
‫لنقل إن لافتة "لا تزعج"‬
‫ستكون على قبضة الباب الليلة‬

1240
01:09:31,106 --> 01:09:33,409
‫- "شيلا"‬
‫- مرحباً، حبيبي‬

1241
01:09:33,538 --> 01:09:35,042
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1242
01:09:35,170 --> 01:09:37,987
‫أتريدين سيارتي؟ مشبك جدتي‬

1243
01:09:38,114 --> 01:09:40,546
‫تريدين المزيد من المال‬

1244
01:09:40,674 --> 01:09:42,947
‫"دنغ، دنغ، دنغ"، جواب صحيح‬

1245
01:09:43,555 --> 01:09:44,739
‫كلا‬

1246
01:09:45,699 --> 01:09:48,483
‫- أريدك أن تعود إلي‬
‫- ماذا عن كابتن السروال الداخلي؟‬

1247
01:09:48,612 --> 01:09:52,163
‫انتهيت منه. أحبك، "جاك"‬

1248
01:09:52,291 --> 01:09:55,428
‫مهلاً، مهلاً. فهمت.‬
‫سمعت أن المسلسل سيعرض‬

1249
01:09:56,036 --> 01:09:58,083
‫سمعت أنه سيلقى نجاحاً باهراً‬

1250
01:09:58,339 --> 01:10:00,260
‫وإن يكن؟‬

1251
01:10:00,676 --> 01:10:03,684
‫أريدك. أريد زوجي‬

1252
01:10:06,468 --> 01:10:08,773
‫أتعرفين، قبل أسبوع، كنت وقعت بالحيلة‬

1253
01:10:10,597 --> 01:10:12,709
‫لكن الآن لدي واحدة أخرى‬

1254
01:10:12,837 --> 01:10:15,620
‫واحدة ليست مخادعة‬

1255
01:10:16,005 --> 01:10:17,028
‫مخادعة؟ ماذا تعني؟‬

1256
01:10:18,085 --> 01:10:19,205
‫لن أفعل ذلك‬

1257
01:10:19,333 --> 01:10:20,869
‫أظنها تعني خدع‬

1258
01:10:23,014 --> 01:10:25,669
‫- أحبك يا حبيبي‬
‫- كلا، لن أفعل‬

1259
01:10:28,037 --> 01:10:29,734
‫ربما فعلت‬

1260
01:10:37,127 --> 01:10:39,591
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- "جوي"‬

1261
01:10:39,719 --> 01:10:42,342
‫هذا المكان مسكون. أنا أستقيل‬

1262
01:10:42,471 --> 01:10:44,166
‫"جوي". "جوي"، عد إلى هنا‬

1263
01:10:44,295 --> 01:10:46,471
‫اجلبوا لي مرآة. "جاك"!‬

1264
01:10:47,303 --> 01:10:49,351
‫- "جاك"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1265
01:10:49,926 --> 01:10:51,271
‫هل أنا بخير؟‬

1266
01:10:51,591 --> 01:10:54,440
‫ومرة أخيرة‬

1267
01:10:55,431 --> 01:11:00,360
‫إني بألف خير، وسأوقع على أوراق‬
‫الطلاق في الحال‬

1268
01:11:01,160 --> 01:11:02,536
‫صحيح؟‬

1269
01:11:04,072 --> 01:11:05,288
‫ربما سحران‬

1270
01:11:06,281 --> 01:11:09,384
‫وسأغادر البيت عصر هذا اليوم‬

1271
01:11:10,184 --> 01:11:11,848
‫إلى أين تذهبين؟‬

1272
01:11:12,841 --> 01:11:14,217
‫إلى "ركيافيك"‬

1273
01:11:15,017 --> 01:11:17,033
‫- أين هي؟‬
‫- "آيسلاندا"‬

1274
01:11:18,025 --> 01:11:19,913
‫أحب الجليد‬

1275
01:11:20,553 --> 01:11:24,169
‫أستودعكم جميعاً! سأرحل إلى "ركيافيك"‬

1276
01:11:25,865 --> 01:11:27,209
‫يا إلهي!‬

1277
01:11:27,338 --> 01:11:28,714
‫أرأيتم هذا؟‬

1278
01:11:29,034 --> 01:11:31,562
‫ستوقع على الأوراق. هذا لا يصدق‬

1279
01:11:31,882 --> 01:11:34,185
‫- "إيزابيل"‬
‫- الحفلة في بيتي!‬

1280
01:11:34,314 --> 01:11:35,978
‫فقدت السيطرة‬

1281
01:12:01,227 --> 01:12:04,812
‫كلما خلتني سيطرت على الوضع،‬
‫أفقد صوابي‬

1282
01:12:04,941 --> 01:12:08,524
‫لا تقسي على نفسك،‬
‫سيكون كل شيء كما يرام‬

1283
01:12:08,748 --> 01:12:11,372
‫مهلاً. من هذا؟‬

1284
01:12:11,501 --> 01:12:12,844
‫كلا، "ماريا". كلا‬

1285
01:12:13,165 --> 01:12:14,509
‫فات الأوان‬

1286
01:12:15,372 --> 01:12:16,973
‫ثانياً، مثل--‬

1287
01:12:17,388 --> 01:12:21,518
‫اسمعوا، هلا أعرتموني انتباهكم؟‬
‫أريد أن أقول فقط بضع كلمات‬

1288
01:12:22,893 --> 01:12:26,061
‫"راندل"، هلا عالجت هذا؟ شكراً‬

1289
01:12:27,853 --> 01:12:31,470
‫من أين أبدأ؟ يا لها من ليلة‬
‫هل يمضي الجميع وقتاً ممتعاً؟‬

1290
01:12:31,598 --> 01:12:36,622
‫عظيم. أشعر بغاية الامتنان‬
‫لكل ما حدث الليلة‬

1291
01:12:37,806 --> 01:12:41,998
‫المسلسل، وأنتم جميعاً بمواهبكم‬
‫المدهشة...‬

1292
01:12:42,126 --> 01:12:44,495
‫...وخاصة "إيزابيل"‬

1293
01:12:45,967 --> 01:12:48,015
‫نخب امرأة لن توهمني أبداً...‬

1294
01:12:48,143 --> 01:12:50,094
‫...أنها غير ما هي عليه‬

1295
01:12:51,855 --> 01:12:54,127
‫منذ الآن، الجميع سيقول الحقيقة. مفهوم؟‬

1296
01:12:54,608 --> 01:12:56,688
‫بخلاف، إن لم أبدُ جيداً، قولوا بلى‬

1297
01:13:01,359 --> 01:13:04,656
‫"إيزابيل"، أنت امرأة جميلة‬

1298
01:13:04,977 --> 01:13:06,129
‫وتلك هي الحقيقة‬

1299
01:13:06,544 --> 01:13:08,144
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم!‬

1300
01:13:08,271 --> 01:13:09,392
‫أمضوا وقتاً ممتعاً‬

1301
01:13:09,520 --> 01:13:10,800
‫بصحتك‬

1302
01:13:10,928 --> 01:13:12,720
‫لا تكسروا شيئاً، مفهوم؟‬

1303
01:13:12,849 --> 01:13:14,769
‫- لن نكسر، "جاك"‬
‫- شكراً‬

1304
01:13:24,401 --> 01:13:25,777
‫عسى هذا الخطاب المؤثر...‬

1305
01:13:26,097 --> 01:13:28,370
‫...لم يجعلك تفكرين بأن عليك قول الحقيقة‬

1306
01:13:28,497 --> 01:13:30,258
‫- بلى‬
‫- لا تكوني سخيفة‬

1307
01:13:30,386 --> 01:13:33,841
‫وهو سيقبل بي. لا بد له من ذلك.‬
‫لأنك لا يمكنك أن تعيش بسر كهذا‬

1308
01:13:33,970 --> 01:13:36,754
‫بل يمكنك. طوال ألوف السنين‬

1309
01:13:37,106 --> 01:13:40,595
‫لا تفعلي ذلك. خطأ كبير. لن تنجحي‬

1310
01:13:40,818 --> 01:13:43,698
‫مرحباً يا حلوتي. لا تخبريني....‬

1311
01:13:43,827 --> 01:13:45,522
‫قريدس بجوز الهند‬

1312
01:13:45,651 --> 01:13:46,963
‫أجل. أتريد واحدة؟‬

1313
01:13:47,283 --> 01:13:48,595
‫أجل. شكراً‬

1314
01:13:48,723 --> 01:13:51,507
‫أتعرفين، إنك فاتنة‬

1315
01:13:52,339 --> 01:13:54,035
‫واسمي "نايجل بيغلو"‬

1316
01:13:55,315 --> 01:14:00,083
‫أجل. سأنام معك لأنني مولعة‬
‫بشخصية الوالد‬

1317
01:14:00,211 --> 01:14:01,267
‫اتفقنا إذاً‬

1318
01:14:01,395 --> 01:14:04,116
‫لكن في الصباح، لن أفهم 90 بالمائة‬
‫من فكاهاتك...‬

1319
01:14:04,244 --> 01:14:08,372
‫...وسأثرثر بشأن أحلامي‬
‫في افتتاح مركز تمارين في "آغورا"‬

1320
01:14:12,916 --> 01:14:14,612
‫أتبحثين عني؟‬

1321
01:14:14,741 --> 01:14:16,436
‫لقد افتقدتك، بالواقع‬

1322
01:14:17,044 --> 01:14:19,316
‫- يا للغرابة!‬
‫- ليس تماماً‬

1323
01:14:32,758 --> 01:14:36,278
‫سأقولها لك كما لو كانت‬
‫من الأمور العادية‬

1324
01:14:36,406 --> 01:14:38,455
‫- احزر‬
‫- ماذا؟‬

1325
01:14:38,710 --> 01:14:40,438
‫أنا ساحرة‬

1326
01:14:41,046 --> 01:14:43,574
‫- احزري‬
‫- ماذا؟‬

1327
01:14:43,894 --> 01:14:45,527
‫أنا من أنصار فريق "كليبرز"‬

1328
01:14:47,767 --> 01:14:49,847
‫أجل. ليس أن الأمر بهذه الأهمية‬

1329
01:14:49,976 --> 01:14:54,070
‫لست ساحرة شريرة،‬
‫وسنتبادل الصراحة والحقيقة، صح؟‬

1330
01:14:54,199 --> 01:14:56,792
‫صح. وأنا لست مجرد معجب‬

1331
01:14:56,919 --> 01:14:59,287
‫ارتكبت خطأ بشراء مقاعد بالصفوف الأولى‬

1332
01:14:59,415 --> 01:15:03,640
‫كلا، إني جادة، "جاك".‬
‫هذا صحيح. أنا، "إيزابيل بيغلو"، ساحرة‬

1333
01:15:03,768 --> 01:15:06,232
‫حسناً، عظيم. إذاً أنت ساحرة‬

1334
01:15:06,360 --> 01:15:08,183
‫هيا بنا نتغازل في خزانة الرواق‬

1335
01:15:08,312 --> 01:15:10,264
‫- "جاك"‬
‫- حسناً، سأجاريك في لعبتك‬

1336
01:15:10,391 --> 01:15:12,920
‫كأنه حوار مرتجل. أثبتي ذلك‬

1337
01:15:13,784 --> 01:15:17,561
‫فقلت: "اسمعوا يا رفاق‬
‫أظن ‬&rlm;'‫شير‬&rlm;' ‫لديها فيلم آخر ناجح"‬

1338
01:15:17,688 --> 01:15:19,129
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

1339
01:15:19,704 --> 01:15:21,753
‫يا سلام، حيلة رائعة‬

1340
01:15:21,881 --> 01:15:23,257
‫ليست حيلة‬

1341
01:15:25,337 --> 01:15:27,417
‫ويلاه! كيف فعلت ذلك؟‬

1342
01:15:28,121 --> 01:15:30,650
‫نخب أقوى الساحرات على الإطلاق‬

1343
01:15:30,969 --> 01:15:32,890
‫أيمكنك أن تظهري مظلة في هذا المشروب؟‬

1344
01:15:33,018 --> 01:15:34,201
‫- أجل‬
‫- حقاً؟‬

1345
01:15:34,905 --> 01:15:36,858
‫هذا مذهل‬

1346
01:15:37,114 --> 01:15:39,866
‫لم أكن أعلم أنك مشعوذة هاوية‬

1347
01:15:40,955 --> 01:15:44,058
‫انتظري. مهلاً، مهلاً. إني أكلمك!‬

1348
01:15:44,378 --> 01:15:46,715
‫"إيزابيل". إني--‬

1349
01:15:47,546 --> 01:15:51,674
‫"جاك"، اسمع. ولدت ساحرة،‬
‫والداي ساحران، أنا ساحرة‬

1350
01:15:51,802 --> 01:15:53,435
‫- ساحرة حقيقية‬
‫- هذا رائع. عظيم‬

1351
01:15:53,563 --> 01:15:55,451
‫- تابعي، يا فتاة‬
‫- "إيزابيل"، أخبريه‬

1352
01:15:57,788 --> 01:15:59,036
‫هذا جميل. عظيم‬

1353
01:15:59,163 --> 01:16:02,011
‫أنت تثير الخيبة‬

1354
01:16:03,099 --> 01:16:05,788
‫هل تقلدين "دانيال داي - لويس"؟‬

1355
01:16:07,485 --> 01:16:08,796
‫كيف الحال؟‬

1356
01:16:08,923 --> 01:16:10,492
‫إني منصرفة‬

1357
01:16:13,628 --> 01:16:15,228
‫شكراً‬

1358
01:16:18,972 --> 01:16:21,565
‫مرحباً. إني مصابة بداء التهاب الكبد‬

1359
01:16:25,661 --> 01:16:27,165
‫"إيزابيل"؟ "إيزابيل"‬

1360
01:16:27,741 --> 01:16:31,805
‫"إيزابيل"، ما القضية؟‬
‫عودي إلى الحفلة‬

1361
01:16:31,934 --> 01:16:34,845
‫ما أنت--؟ إلى أين تذهبين؟‬
‫ماذا--؟‬

1362
01:16:35,613 --> 01:16:37,598
‫رائع. هل فعلت ذلك بالدعائم المسرحية؟‬

1363
01:16:37,726 --> 01:16:40,222
‫- "جاك"، إني أكرر عليك‬
‫- هل أجلب سيارتك؟‬

1364
01:16:40,350 --> 01:16:42,525
‫لا داعي، لديها مكنستها‬

1365
01:16:42,654 --> 01:16:44,830
‫- تظنني معتوهة؟‬
‫- طبعاً لا‬

1366
01:16:44,958 --> 01:16:48,286
‫أعرف كثيرات يحملن مكانس مطوية‬

1367
01:16:48,415 --> 01:16:51,262
‫- سأجلب السيارة‬
‫- لن تجدها هناك، أرسلتها إلى البيت‬

1368
01:16:51,582 --> 01:16:53,663
‫تبدو هذه حقيقية. لا أرى حتى الأزرار‬

1369
01:16:53,790 --> 01:16:55,135
‫إنها حقيقية‬

1370
01:16:55,711 --> 01:16:56,831
‫وهي أيضاً تطير‬

1371
01:16:56,959 --> 01:16:58,464
‫أحب أن أرى ذلك‬

1372
01:16:58,591 --> 01:16:59,935
‫- تمسك جيداً‬
‫- ماذا؟‬

1373
01:17:07,232 --> 01:17:08,543
‫أنزليني!‬

1374
01:17:12,992 --> 01:17:14,177
‫حاولت مراراً أن أخبرك‬

1375
01:17:17,152 --> 01:17:18,656
‫ليس الأمر مهماً يا "جاك"‬

1376
01:17:18,785 --> 01:17:20,833
‫- لا أهمية للأمر‬
‫- بل له أهمية كبرى!‬

1377
01:17:20,960 --> 01:17:23,297
‫يمكننا أن نعالج الأمر. هذا واقع حالي‬

1378
01:17:23,425 --> 01:17:24,609
‫- ابتعدي عني‬
‫- ماذا؟‬

1379
01:17:24,737 --> 01:17:26,368
‫لقد رميت بسحرك علي!‬

1380
01:17:26,497 --> 01:17:29,281
‫بعضها، أجل، صحيح.‬
‫لكنني أبطلتها كلها‬

1381
01:17:29,409 --> 01:17:31,137
‫النجدة! النجدة!‬

1382
01:17:32,930 --> 01:17:35,201
‫"جاك". خلتك لن تمانع في هذا‬

1383
01:17:35,329 --> 01:17:36,706
‫كيف لا أمانع؟‬

1384
01:17:36,833 --> 01:17:38,338
‫لأنني ما زلت أنا‬

1385
01:17:38,658 --> 01:17:41,634
‫- إني مرعوب الآن‬
‫- أعرف، لكن لا أستطيع أن أغير واقعي‬

1386
01:17:41,762 --> 01:17:43,938
‫- أجننت؟ هل أنت حتى إنسانة؟‬
‫- "جاك"‬

1387
01:17:44,066 --> 01:17:45,506
‫- هل سأحبل؟‬
‫- ماذا؟‬

1388
01:17:45,634 --> 01:17:47,298
‫لأنني لا أستطيع أن أحبل الآن‬

1389
01:17:47,427 --> 01:17:49,251
‫هل ستصبح قدماي مكففتين؟‬

1390
01:17:49,379 --> 01:17:50,499
‫أنت تجرح شعوري الآن‬

1391
01:17:50,627 --> 01:17:52,194
‫بعيداً! بعيداً!‬

1392
01:17:52,322 --> 01:17:53,443
‫- بعيداً؟‬
‫- بعيداً!‬

1393
01:17:53,570 --> 01:17:56,035
‫- إنك تغضبني الآن!‬
‫- اذهبي! انصرفي!‬

1394
01:17:56,163 --> 01:17:57,411
‫- تريدني أن أرحل؟‬
‫- أجل!‬

1395
01:17:57,540 --> 01:17:58,883
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

1396
01:17:59,011 --> 01:18:00,163
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

1397
01:18:00,291 --> 01:18:01,379
‫الوداع يا "جاك"‬

1398
01:18:11,972 --> 01:18:13,732
‫أيها الأحمق!‬

1399
01:18:22,533 --> 01:18:25,221
‫آسف، سيد "وايات"، لم أجد سيارتها‬

1400
01:18:43,366 --> 01:18:45,382
‫وإن استقالت. ما المشكلة؟‬

1401
01:18:45,510 --> 01:18:46,822
‫كيف يتقبل "جاك" الأمر؟‬

1402
01:18:46,950 --> 01:18:49,958
‫اعلموا أن "جاك" كطيار مقاتلة نفاثة‬

1403
01:18:50,087 --> 01:18:53,190
‫لا شيء يزعزعه. إنه حتماً في النادي‬

1404
01:18:53,638 --> 01:18:56,423
‫حسناً. اترك ذراعي‬

1405
01:18:56,551 --> 01:18:59,559
‫رأيت هذا الرجل يلتقط النقود من النبع‬

1406
01:18:59,688 --> 01:19:02,791
‫شكراً، حضرة المأمور.‬
‫بكم أدين لك؟‬

1407
01:19:03,111 --> 01:19:05,159
‫- لست مديناً لي بشيء‬
‫- مرحباً، "جاك"‬

1408
01:19:05,288 --> 01:19:06,408
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا كبيري‬

1409
01:19:06,536 --> 01:19:08,072
‫- كيف الحال؟‬
‫كيف حالك، "جاك"؟‬

1410
01:19:08,200 --> 01:19:09,192
‫- أنت بخير؟‬
‫- أيها الشاب‬

1411
01:19:09,319 --> 01:19:12,424
‫أجل، إني بخير.‬
‫إني بألف خير. هيا‬

1412
01:19:12,744 --> 01:19:14,888
‫لماذا زجاجة الكاتشب؟‬

1413
01:19:15,176 --> 01:19:16,649
‫- عفواً؟‬
‫- الـ....‬

1414
01:19:18,024 --> 01:19:20,936
‫نسيت أن أتركها في المطعم في "المكسيك"‬

1415
01:19:21,065 --> 01:19:22,952
‫لا تفقد صوابك معنا، "جاك"‬

1416
01:19:23,304 --> 01:19:25,609
‫- أنت مطرود‬
‫- تقليدي‬

1417
01:19:26,440 --> 01:19:27,625
‫- هل لدى أحدكم ولاعة؟‬
‫- أنت‬

1418
01:19:27,752 --> 01:19:29,129
‫- أنا‬
‫- خذ يا صاح‬

1419
01:19:29,353 --> 01:19:31,113
‫اهدؤوا جميعاً‬

1420
01:19:31,561 --> 01:19:35,401
‫لم نصور سوى حلقتين.‬
‫أمامنا 10 أسابيع قبل العرض‬

1421
01:19:35,721 --> 01:19:38,665
‫- إذاً لنجد بديلة. بغاية السهولة‬
‫- الموضوع التالي‬

1422
01:19:38,794 --> 01:19:41,546
‫قد يصعب إيجاد واحدة بتلك المؤهلات‬

1423
01:19:41,674 --> 01:19:42,891
‫مؤهلات جيدة. مؤهلات جيدة‬

1424
01:19:43,018 --> 01:19:44,746
‫- إنها ساحرة‬
‫- أحسنت‬

1425
01:19:44,873 --> 01:19:46,922
‫استمر بإقناع نفسك بذلك‬

1426
01:19:47,243 --> 01:19:48,234
‫أنا بخير، حقاً‬

1427
01:19:48,362 --> 01:19:51,723
‫البارحة، أكلت ثلاثة "بوريتو"‬
‫وحطمت كل صحون بيتي‬

1428
01:19:52,586 --> 01:19:56,042
‫لا يمكنك أن تدعي هذا الرجل يهدم حياتك‬

1429
01:19:56,171 --> 01:19:57,867
‫يبحثون عن بديلة لك‬

1430
01:19:57,995 --> 01:20:00,107
‫منذ الآن؟‬

1431
01:20:00,395 --> 01:20:03,307
‫- أنت انسحبت‬
‫- بلدة قاسية‬

1432
01:20:03,627 --> 01:20:06,059
‫- لكن ماذا حدث؟‬
‫- قال إنني لست إنسانة‬

1433
01:20:06,188 --> 01:20:09,899
‫وهددني بغصن شجرة. هكذا:‬

1434
01:20:10,603 --> 01:20:11,819
‫لا بد من وجود حل‬

1435
01:20:11,948 --> 01:20:13,548
‫كلا، ليس ثمة حل‬

1436
01:20:13,804 --> 01:20:18,508
‫إننا في المقهى وليس هناك أي حل‬

1437
01:20:18,956 --> 01:20:20,396
‫أحبك، "جاك"!‬

1438
01:20:20,524 --> 01:20:22,380
‫"جاك"، حلمت بك ليلة أمس‬

1439
01:20:22,509 --> 01:20:24,365
‫"جاك"، أتذكرني؟ "آمبر"؟‬

1440
01:20:26,093 --> 01:20:27,565
‫الشخصيات‬

1441
01:20:28,013 --> 01:20:29,548
‫يا نجومي!‬

1442
01:20:29,677 --> 01:20:32,814
‫سيعود "دارين" إلى البيت ولم أعد العشاء‬

1443
01:20:38,605 --> 01:20:39,630
‫ماذا؟‬

1444
01:20:39,757 --> 01:20:41,550
‫أنت رائع. أتريد شيئاً؟‬

1445
01:20:42,702 --> 01:20:44,909
‫- شكراً‬
‫- شكراً جزيلاً، كان هذا--‬

1446
01:20:45,038 --> 01:20:46,221
‫شكراً‬

1447
01:21:10,512 --> 01:21:12,272
‫حيلة أو حلوى!‬

1448
01:21:14,800 --> 01:21:16,273
‫إنكم رائعون‬

1449
01:21:17,777 --> 01:21:18,992
‫عيد بربارة سعيداً‬

1450
01:21:19,728 --> 01:21:20,848
‫أمي!‬

1451
01:21:21,777 --> 01:21:24,657
‫آسف، ليست لدي أية حلوى!‬

1452
01:21:35,888 --> 01:21:38,225
‫مرحباً وأهلاً بكم في لعبة "مجازفة"!‬

1453
01:21:38,354 --> 01:21:40,849
‫نصف ساعة أخرى مثيرة من أسئلة وأجوبة...‬

1454
01:21:40,978 --> 01:21:44,370
‫...من هذه الفئات في جولتنا الأولى‬

1455
01:21:47,442 --> 01:21:49,778
‫أولاً، الجبنة‬

1456
01:21:49,906 --> 01:21:54,290
‫يلي ذلك "كل ما ينتهي بـزنغ"‬

1457
01:21:55,250 --> 01:21:56,370
‫"خدعة يوم الأحد"‬

1458
01:21:56,498 --> 01:21:58,835
‫لا فكرة لدي أين نحن‬

1459
01:21:58,963 --> 01:22:02,035
‫أعني، لم أجد فيتنام على الخريطة‬

1460
01:22:02,162 --> 01:22:03,763
‫والآن سنموت هنا؟‬

1461
01:22:04,851 --> 01:22:06,835
‫أظنها بالقرب من "الأرجنتين"‬

1462
01:22:06,963 --> 01:22:09,556
‫أقله، لم يطلق أحد علينا النار بعد‬

1463
01:22:12,371 --> 01:22:13,843
‫ويلاه! هذا لا يبشر بالخير‬

1464
01:22:14,164 --> 01:22:15,252
‫"يا للهول"‬

1465
01:22:17,461 --> 01:22:18,995
‫"آتيكوس ريكس"‬

1466
01:22:24,052 --> 01:22:26,357
‫أظن الأسود قد وصلت، "آتيكوس"‬

1467
01:22:30,485 --> 01:22:31,925
‫"بصلة لـ‬&rlm;'‫ويلي‬&rlm;'‫"‬

1468
01:22:32,053 --> 01:22:35,797
‫وها هو "ويلي" يقدم لنا المشية المشهورة‬

1469
01:22:43,638 --> 01:22:46,006
‫"العام المنصرم في ‬&rlm;'‫كاتماندو‬&rlm;'‫"‬

1470
01:22:51,190 --> 01:22:53,078
‫"شيربا"!‬

1471
01:22:57,975 --> 01:22:59,831
‫يجب أن نذهب‬

1472
01:23:03,287 --> 01:23:06,999
‫لا تنظري إلي هكذا. إنه الحل الوحيد‬

1473
01:23:09,848 --> 01:23:11,319
‫والآن رسالة خاصة من:‬

1474
01:23:11,447 --> 01:23:12,727
‫والدك‬

1475
01:23:12,855 --> 01:23:16,984
‫"إيزابيل"،‬
‫هلا وافيتني إلى غرفة الطعام؟‬

1476
01:23:18,904 --> 01:23:20,056
‫أبي؟‬

1477
01:23:20,376 --> 01:23:22,360
‫يجري أمر بغاية الغرابة‬

1478
01:23:22,552 --> 01:23:26,329
‫ليس غريباً أنه كما تنبأت به. سأرحل‬

1479
01:23:26,457 --> 01:23:28,280
‫لا يمكنني أن أنسى "آيريس"‬

1480
01:23:28,409 --> 01:23:30,425
‫كنت محقاً. مكاني ليس هنا‬

1481
01:23:30,552 --> 01:23:35,001
‫أجد نفسي غير مهتم بأي امرأة أخرى.‬
‫وهذا ليس طبيعياً‬

1482
01:23:35,130 --> 01:23:37,977
‫- أتظنين هناك أمل....‬
‫- ماذا؟‬

1483
01:23:38,105 --> 01:23:39,769
‫أن تكون ساحرة؟‬

1484
01:23:39,897 --> 01:23:40,986
‫لا تكن سخيفاً‬

1485
01:23:41,113 --> 01:23:43,034
‫وألقت بسحرها علي؟‬

1486
01:23:43,162 --> 01:23:44,442
‫أرجوك‬

1487
01:23:44,570 --> 01:23:48,922
‫لم لا؟ أنت ساحرة وأنا ساحر.‬
‫وقد تكون هي ساحرة‬

1488
01:23:49,242 --> 01:23:50,650
‫أظن هذا ممكن‬

1489
01:23:50,843 --> 01:23:52,122
‫وإلا ماذا؟‬

1490
01:23:53,658 --> 01:23:55,194
‫الحب‬

1491
01:24:02,042 --> 01:24:05,243
‫أليست هناك رقية ما،‬
‫للكف عن البكاء؟‬

1492
01:24:05,563 --> 01:24:07,164
‫كلا، حبيبتي‬

1493
01:24:07,868 --> 01:24:11,451
‫إنه غبي ومع ذلك أجده ظريفاً‬

1494
01:24:11,579 --> 01:24:13,787
‫كان الوضع هكذا منذ البداية‬

1495
01:24:13,915 --> 01:24:17,468
‫لكنني الآن أصبحت أيضا أكرهه‬

1496
01:24:18,429 --> 01:24:19,900
‫الحب‬

1497
01:24:23,004 --> 01:24:25,372
‫أبي، ماذا سأفعل؟‬

1498
01:24:25,693 --> 01:24:26,684
‫عودي إلى البيت‬

1499
01:24:27,325 --> 01:24:28,541
‫أين ذلك؟‬

1500
01:24:28,764 --> 01:24:30,780
‫حيث تكونين سعيدة‬

1501
01:24:31,068 --> 01:24:33,021
‫ربما سأذهب إلى "آروبا"‬

1502
01:24:33,341 --> 01:24:36,796
‫- "آروبا"؟‬
‫- أو ربما لا‬

1503
01:24:45,022 --> 01:24:46,526
‫لا أدري إن كنت أحب قصة شعري‬

1504
01:24:46,845 --> 01:24:49,790
‫"كونان"، لا أصدق تطرقك إلى هذا الموضوع‬

1505
01:24:49,917 --> 01:24:53,821
‫لا، لا، لن أروي هذه القصة. محال‬

1506
01:24:53,950 --> 01:24:56,574
‫حسناً. إن كنت تصر‬

1507
01:24:57,087 --> 01:25:01,919
‫كان في آخر حزيران الماضي، وكنت قد‬
‫اخترت ساحرة حقيقية لدور ساحرة...‬

1508
01:25:02,240 --> 01:25:04,511
‫...وأصبحت الآن أبكي عندما أرى مكنسة‬

1509
01:25:04,638 --> 01:25:08,415
‫لم أعد أستطيع النوم‬
‫ولم أعد أميز بين الواقع والتلفاز‬

1510
01:25:08,543 --> 01:25:10,016
‫مرحباً!‬

1511
01:25:10,272 --> 01:25:13,727
‫انظر ما جرته الهرة،‬
‫هناك من ينفخ نفسه بالماء‬

1512
01:25:13,856 --> 01:25:16,544
‫عمي "آرثر". هذا أنت‬

1513
01:25:16,672 --> 01:25:18,912
‫رباه، لا. لن تحطم المرآة؟‬

1514
01:25:19,040 --> 01:25:20,703
‫إنك متأثر بالتلفاز‬

1515
01:25:20,832 --> 01:25:23,296
‫- أعرف أنك ستفعلها. دائماً تفعلها‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

1516
01:25:23,424 --> 01:25:26,208
‫اقترب. هل ترى شيئاً بين أسناني؟‬

1517
01:25:26,337 --> 01:25:27,329
‫- أين؟‬
‫- انظر!‬

1518
01:25:32,416 --> 01:25:33,569
‫كان هذا مضحكاً!‬

1519
01:25:34,881 --> 01:25:37,120
‫أين "سامي"؟ أين صغيرتي "سامي"؟‬

1520
01:25:37,249 --> 01:25:39,649
‫لقد استقالت. والآن، دعني وشأني‬

1521
01:25:39,905 --> 01:25:41,089
‫لكنها كانت حبيبة عمرك‬

1522
01:25:41,217 --> 01:25:44,482
‫أعلم، أعلم. لا يمكنني أن أنساها‬

1523
01:25:44,610 --> 01:25:46,945
‫- لكنها ساحرة‬
‫- أجل، وبعد؟‬

1524
01:25:47,266 --> 01:25:49,345
‫- "جاك"، دورك الآن‬
‫- رباه، دوري الآن‬

1525
01:25:49,474 --> 01:25:50,562
‫هيا يا بطل!‬

1526
01:25:50,690 --> 01:25:52,419
‫--إعادة إحياء مسلسل الساحرة‬

1527
01:25:52,546 --> 01:25:55,970
‫طبعاً تعرفونه من أفلامه السابقة‬
‫مثل "آخر سنة في ‬&rlm;'‫كاتماندو‬&rlm;'‫"...‬

1528
01:25:56,098 --> 01:25:58,371
‫...و"بصلة لـ‬&rlm;'‫ويلي‬&rlm;'‫" و"آتيكوس ريكس"‬

1529
01:25:58,498 --> 01:26:01,218
‫رحبوا بصديقنا العزيز "جاك وايات"!‬

1530
01:26:15,812 --> 01:26:17,091
‫يا إلهي!‬

1531
01:26:17,220 --> 01:26:18,500
‫كان حلماً‬

1532
01:26:19,268 --> 01:26:20,515
‫الحمد لله‬

1533
01:26:21,220 --> 01:26:22,980
‫لم يحالفك هذا الحظ يا صغيري "جاكي"‬

1534
01:26:24,132 --> 01:26:25,316
‫ابتعد عني!‬

1535
01:26:25,444 --> 01:26:29,636
‫حسناً. أنت لست حقيقياً.‬
‫أنت من البرنامج التلفزيوني‬

1536
01:26:29,764 --> 01:26:31,460
‫أنت صبغت شعرك...‬

1537
01:26:31,588 --> 01:26:33,637
‫...اضطررت لارتداء مشد في فيلمك الأخير‬

1538
01:26:33,764 --> 01:26:35,013
‫من ينعت الآخر بأنه غير حقيقي؟‬

1539
01:26:35,333 --> 01:26:37,668
‫حسناً، لا أؤمن بهذا. أنا لست--‬

1540
01:26:37,796 --> 01:26:38,885
‫أنت....‬

1541
01:26:39,685 --> 01:26:42,182
‫- أنت حقيقي‬
‫- مؤقتاً‬

1542
01:26:42,309 --> 01:26:46,021
‫العم "آرثر". أنت شخصيتي المفضلة‬

1543
01:26:46,149 --> 01:26:47,301
‫أعلم‬

1544
01:26:47,429 --> 01:26:49,029
‫ماذا يجري؟‬

1545
01:26:49,158 --> 01:26:51,782
‫تحتاج للمساعدة. حياتك الغرامية بائسة‬

1546
01:26:51,910 --> 01:26:53,703
‫أعلم، وأنا بائس‬

1547
01:26:53,830 --> 01:26:58,022
‫أنا أيضاً. أظهر في الإعادات‬
‫منذ 32 سنة‬

1548
01:26:58,342 --> 01:27:01,927
‫أريد إثارة الأوقات الرئيسية!‬
‫يجب أن أعيد عرض هذا المسلسل‬

1549
01:27:02,247 --> 01:27:05,094
‫هذا بغاية التعقيد والتشويش‬

1550
01:27:05,223 --> 01:27:06,727
‫لست أفهم هذا‬

1551
01:27:07,047 --> 01:27:08,263
‫حسناً!‬

1552
01:27:08,391 --> 01:27:11,975
‫أتريد النسخة القصيرة أم الطويلة؟‬

1553
01:27:12,103 --> 01:27:15,111
‫لكن أحذرك، النسخة الطويلة بالآرامية‬

1554
01:27:15,239 --> 01:27:16,296
‫النسخة القصيرة‬

1555
01:27:16,615 --> 01:27:19,176
‫وقعت بحب ساحرة، ومتى حصل ذلك...‬

1556
01:27:19,496 --> 01:27:21,863
‫...تحدث أمور غريبة‬

1557
01:27:22,664 --> 01:27:25,448
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أيجب أن أشرح لك كل شيء؟‬

1558
01:27:25,576 --> 01:27:28,265
‫حسناً، إليك الحقيقة. أنا لست حقيقياً‬

1559
01:27:29,384 --> 01:27:31,657
‫- "آيريس" ساحرة‬
‫- "آيريس" ساحرة؟‬

1560
01:27:32,040 --> 01:27:33,992
‫لا تسهب. وبرأيي...‬

1561
01:27:34,121 --> 01:27:36,297
‫- ...أن مدير أعمالك، "ريتشي"...‬
‫- ماذا؟‬

1562
01:27:36,425 --> 01:27:38,088
‫...ليس حتى إنساناً‬

1563
01:27:38,217 --> 01:27:39,945
‫- إذاً، أين كنت؟‬
‫- متى؟‬

1564
01:27:40,073 --> 01:27:43,049
‫قبل أن تستيقظ. أجل!‬
‫من يرغب بساحرة؟‬

1565
01:27:43,178 --> 01:27:45,417
‫أجل، لأن هكذا ترهات تحدث باستمرار!‬

1566
01:27:45,546 --> 01:27:46,601
‫ما قصدك؟‬

1567
01:27:46,729 --> 01:27:49,321
‫- قصدي أنك لن تعرف أبداً‬
‫- ماذا؟‬

1568
01:27:49,449 --> 01:27:52,458
‫ما إن كنت تحبها أم أنها سحرتك‬

1569
01:27:52,586 --> 01:27:56,073
‫كما عندما وجدتها في المكتبة.‬
‫ربما كانت هي صاحبة الفكرة‬

1570
01:27:56,202 --> 01:27:57,418
‫كلا، تلك كانت فكرتي‬

1571
01:27:58,539 --> 01:28:01,674
‫- هذا رهيب!‬
‫- أعلم، لكن أحب الاختلاط‬

1572
01:28:01,803 --> 01:28:05,642
‫وعندما ركعت ورجوتها بأن تقبل بالدور‬

1573
01:28:05,770 --> 01:28:06,794
‫ماذا تقصد؟‬

1574
01:28:06,923 --> 01:28:08,971
‫لا بد من أنها دست الكلمات في رأسك‬

1575
01:28:09,099 --> 01:28:10,508
‫محال، كانت كلماتي الخاصة‬

1576
01:28:10,635 --> 01:28:12,811
‫أجل. وماذا عن الأنف؟‬

1577
01:28:12,939 --> 01:28:15,691
‫مهلاً، أهو حتى أنفها الحقيقي؟‬

1578
01:28:15,820 --> 01:28:17,547
‫طبعاً أنفها الحقيقي‬

1579
01:28:17,676 --> 01:28:21,963
‫اسمع. كل ما أقوله هو،‬
‫من يرغب بأن يكون مع ساحرة؟‬

1580
01:28:44,014 --> 01:28:45,230
‫أنا‬

1581
01:28:46,541 --> 01:28:47,821
‫ستعود إلى ديارها‬

1582
01:28:47,949 --> 01:28:51,022
‫ومتى أصبحت هناك لن تعود قبل مئة سنة‬

1583
01:28:51,214 --> 01:28:53,070
‫لا يمكنها الرحيل‬

1584
01:28:53,518 --> 01:28:56,590
‫إني بحاجة لها. أريدها. أريد "إيزابيل"‬

1585
01:28:56,717 --> 01:28:58,638
‫إذاً هيا بنا نأتي بها‬

1586
01:28:58,766 --> 01:29:01,391
‫تعال! هيا بنا! هيا لنأتي بها!‬

1587
01:29:01,518 --> 01:29:04,783
‫اتبعني! اتبعني، هيا بنا! هيا بنا!‬

1588
01:29:12,366 --> 01:29:14,703
‫يحسن بنا الإسراع. سترحل الآن‬

1589
01:29:14,831 --> 01:29:16,048
‫يجب أن نمنعها‬

1590
01:29:16,304 --> 01:29:18,095
‫مهلاً. أنت لا تجيد القيادة‬

1591
01:29:18,224 --> 01:29:20,975
‫أتذكر عندما كدت تتحطم في تلك الحلقة؟‬

1592
01:29:21,104 --> 01:29:23,376
‫بالواقع، لم يكن هذا أنا بالضبط‬

1593
01:29:23,503 --> 01:29:25,584
‫أنا شخصياً سائق ممتاز‬

1594
01:29:27,440 --> 01:29:29,137
‫هيا بنا!‬

1595
01:29:33,937 --> 01:29:35,408
‫اهدأ!‬

1596
01:29:36,305 --> 01:29:37,809
‫هلا تمهلت قليلاً؟‬

1597
01:29:37,937 --> 01:29:39,985
‫هل تلفظها "بورش" أم "بورشا"؟‬

1598
01:29:40,112 --> 01:29:43,057
‫من يبالي؟ أنظر أمامك لندرك "إيزابيل"‬

1599
01:29:43,185 --> 01:29:46,354
‫حسناً يا مفسد الملذات. دعني أقود‬

1600
01:29:47,345 --> 01:29:48,946
‫- ها هي!‬
‫- أين؟‬

1601
01:29:49,265 --> 01:29:50,673
‫رباه، لا، إنها تنطلق على مكنستها!‬

1602
01:29:50,802 --> 01:29:52,658
‫سأنطلق بأقصى سرعة يا صاح!‬

1603
01:29:54,578 --> 01:29:55,921
‫حاذر!‬

1604
01:29:58,162 --> 01:30:00,915
‫ستقتلني شخصية وهمية‬

1605
01:30:01,042 --> 01:30:02,802
‫بالفعل‬

1606
01:30:02,931 --> 01:30:04,626
‫شكراً للزيارة‬
‫أستوديوهات "كالفر"‬

1607
01:30:04,754 --> 01:30:05,875
‫رافقتكم السلامة‬

1608
01:30:09,459 --> 01:30:11,859
‫- لقد وصلنا‬
‫- وصلنا إلى أين؟‬

1609
01:30:12,658 --> 01:30:14,226
‫أين هي؟‬

1610
01:30:15,187 --> 01:30:17,779
‫في مكاننا. إنها في مكاننا‬

1611
01:30:19,956 --> 01:30:22,227
‫شكراً. شكراً، عم "آرثر"‬

1612
01:30:23,956 --> 01:30:25,683
‫أسرع إليها، أيها الغبي!‬

1613
01:30:51,029 --> 01:30:52,054
‫"إيزابيل"‬

1614
01:30:56,437 --> 01:30:59,030
‫يا إلهي، أنت هنا‬

1615
01:30:59,350 --> 01:31:00,534
‫كم تسرني رؤيتك‬

1616
01:31:00,918 --> 01:31:03,446
‫- سأرحل‬
‫- لا. لا يمكنك الرحيل‬

1617
01:31:03,575 --> 01:31:05,430
‫ستغيبين إلى الأبد. إن رحلت‬

1618
01:31:05,558 --> 01:31:08,375
‫لن تعودي قبل مئة سنة حتى ولو افتقدتني‬

1619
01:31:08,502 --> 01:31:11,127
‫هذا سخف. من أخبرك هذا؟‬

1620
01:31:11,255 --> 01:31:12,472
‫هو‬

1621
01:31:17,527 --> 01:31:20,471
‫ماذا تفعلين هنا إن كنت راحلة؟‬

1622
01:31:22,551 --> 01:31:24,375
‫كنت عائدة إلى دياري‬

1623
01:31:24,503 --> 01:31:27,127
‫لكن لا أدري أين‬

1624
01:31:27,832 --> 01:31:29,624
‫ديارك هي معي‬

1625
01:31:30,456 --> 01:31:32,664
‫- لا ترحلي. أرجوك‬
‫- لكنني--‬

1626
01:31:33,464 --> 01:31:35,097
‫- سنعالج الأمر‬
‫- لا نستطيع‬

1627
01:31:35,224 --> 01:31:36,217
‫بل نستطيع‬

1628
01:31:36,344 --> 01:31:39,384
‫لن أستطيع أن أكون عادية لأنني ساحرة‬

1629
01:31:39,705 --> 01:31:43,929
‫ولا يمكنني أن أكون ساحرة،‬
‫لأنني أريد أن أكون عادية‬

1630
01:31:44,185 --> 01:31:46,905
‫- وهذا غير ممكن‬
‫- بل ممكن جداً‬

1631
01:31:47,448 --> 01:31:49,913
‫الكثير من الساحرات فعلن ذلك‬

1632
01:31:50,618 --> 01:31:51,705
‫من؟‬

1633
01:31:51,834 --> 01:31:56,153
‫ربما ليس الكثيرات لكن واحدة على الأقل‬

1634
01:31:58,330 --> 01:31:59,834
‫"سامنثا"‬

1635
01:32:01,178 --> 01:32:05,594
‫علقت بين عالمين ومع ذلك عاشت سعيدة‬

1636
01:32:06,234 --> 01:32:08,634
‫عاشت سعيدة إلى الأبد، بالواقع‬

1637
01:32:08,763 --> 01:32:11,323
‫وإن تعذر علينا التأكد بسبب‬
‫إلغاء المسلسل‬

1638
01:32:11,963 --> 01:32:13,499
‫سنجد حلاً ما‬

1639
01:32:13,915 --> 01:32:16,155
‫لا تبكي يا ساحرتي الصغيرة‬

1640
01:32:19,291 --> 01:32:20,603
‫أحبك، "سامنثا"‬

1641
01:32:22,011 --> 01:32:23,164
‫"إيزابيل"‬

1642
01:32:23,291 --> 01:32:24,795
‫كنت أعرف ذلك‬

1643
01:32:25,276 --> 01:32:26,363
‫كما أظن‬

1644
01:32:26,940 --> 01:32:28,860
‫أحبك، "دارين"‬

1645
01:32:41,149 --> 01:32:44,669
‫خطر لي الآن.‬
‫يمكنك الحصول على أي رجل...‬

1646
01:32:45,085 --> 01:32:46,429
‫...في العالم‬

1647
01:32:47,006 --> 01:32:49,053
‫لكنني اخترتك أنت‬

1648
01:32:49,405 --> 01:32:51,806
‫بالصراحة، أظنك ارتكبت خطأ‬

1649
01:32:51,933 --> 01:32:54,110
‫إن صح ذلك، يمكنني دائماً الخروج منه‬

1650
01:32:59,998 --> 01:33:01,694
‫لدينا الكثير من الأعمال‬

1651
01:33:02,718 --> 01:33:04,702
‫- يجب أن نعمل على المسلسل‬
‫- أجل‬

1652
01:33:04,831 --> 01:33:08,158
‫ومن ثم، ربما بعد بعض الوقت، قد نتزوج‬

1653
01:33:19,071 --> 01:33:21,439
‫بعد 6 أشهر‬

1654
01:33:27,264 --> 01:33:28,544
‫ها هو‬

1655
01:33:28,672 --> 01:33:30,080
‫مكابح جيدة!‬

1656
01:33:31,968 --> 01:33:34,464
‫"آبنر"، تعال وانظر! جيراننا الجدد!‬

1657
01:33:34,592 --> 01:33:36,417
‫ليس الآن، "غلاديس"، إني مشغول‬

1658
01:33:38,401 --> 01:33:39,680
‫أجل!‬

1659
01:33:39,808 --> 01:33:43,168
‫سأحملك الآن فوق العتبة‬

1660
01:33:46,753 --> 01:33:49,249
‫ألا ترى المرج الأمامي أجرد؟‬

1661
01:33:49,376 --> 01:33:50,497
‫كلا‬

1662
01:33:50,625 --> 01:33:53,089
‫أظنه بحاجة لبعض الأشياء‬

1663
01:33:53,217 --> 01:33:55,170
‫إنه جيد هكذا، حبيبتي‬

1664
01:34:01,378 --> 01:34:04,738
‫"آبنر". ظهرت الآن شجرة‬
‫في الباحة الأمامية!‬

