﻿1
00:01:13,704 --> 00:01:17,750
‫"لقد حذرتكم‬
‫ألم أحذركم من التعامل مع الأقزام؟"‬

2
00:01:18,042 --> 00:01:20,169
‫"الآن وقد فعلوا ذلك‬
‫لقد أيقظوا التنين"‬

3
00:01:20,461 --> 00:01:22,797
‫"لقد جلبوا الدمار الشامل على رؤوسنا"‬

4
00:01:22,964 --> 00:01:24,840
‫"هيا، بسرعة! بسرعة!"‬

5
00:01:25,549 --> 00:01:29,345
‫"أسرع، أحاول أن أجلي نفسي‬
‫حاذر!"‬

6
00:01:29,637 --> 00:01:33,724
‫- "لا تبال بالكتب، هيا، أحضر البقية!"‬
‫- "سيدي، ألا يجب أن ننقذ المدينة؟"‬

7
00:01:34,016 --> 00:01:36,477
‫"المدينة هالكة، أنقِذ الذهب!"‬

8
00:01:36,727 --> 00:01:38,145
‫لقد سمعتموه، هيا!‬

9
00:01:38,479 --> 00:01:41,232
‫- أبي!‬
‫- هيا بنا فلنذهب!‬

10
00:01:42,316 --> 00:01:44,110
‫كدسوها!‬

11
00:01:56,414 --> 00:01:58,332
‫لا نملك متسعاً من الوقت!‬
‫علينا المغادرة‬

12
00:01:58,582 --> 00:01:59,959
‫- دعيه ينهض!‬
‫- هيا يا أخي!‬

13
00:02:00,084 --> 00:02:01,961
‫- هيا بنا‬
‫- أستطيع المشي‬

14
00:02:02,086 --> 00:02:05,923
‫- بأسرع ما يمكننا‬
‫- لن نغادر، ليس من دون والدنا‬

15
00:02:06,048 --> 00:02:10,302
‫إن بقيت هنا، فستموت شقيقاتك‬
‫هل هذا ما يريده والدك؟‬

16
00:02:12,972 --> 00:02:15,683
‫افتحوا هذا الباب!‬
‫هل تسمعونني؟‬

17
00:02:18,728 --> 00:02:20,312
‫"يمكنني أن أراه"‬

18
00:02:25,276 --> 00:02:26,652
‫"انظروا!"‬

19
00:02:28,029 --> 00:02:29,613
‫"هنا في الأسفل!"‬

20
00:02:30,072 --> 00:02:31,866
‫- أعطيني يدك!‬
‫- هيا علينا الذهاب!‬

21
00:02:32,199 --> 00:02:33,701
‫بسرعة الآن!‬

22
00:02:33,868 --> 00:02:35,244
‫(كيلي)، تعال!‬

23
00:02:35,536 --> 00:02:37,163
‫- إنه يقترب‬
‫- استمروا بالتقدم!‬

24
00:02:46,839 --> 00:02:48,215
‫تنين!‬

25
00:03:23,542 --> 00:03:24,960
‫هيا، هيا!‬

26
00:03:25,628 --> 00:03:27,213
‫أسرعوا، أسرعوا!‬

27
00:03:31,008 --> 00:03:34,678
‫لو كان بإمكاننا أخذ المزيد‬
‫من هؤلاء المساكين معنا، لكنهم...‬

28
00:03:34,804 --> 00:03:36,597
‫لا يستحقون العناء‬
‫أوافقك الرأي‬

29
00:03:36,722 --> 00:03:38,724
‫النجدة!‬

30
00:03:44,188 --> 00:03:45,773
‫انتبهوا!‬

31
00:03:51,779 --> 00:03:55,783
‫تحركوا، تحركوا!‬
‫هيا أسرعوا!‬

32
00:03:55,908 --> 00:04:00,579
‫- ذهبي، ذهبي!‬
‫- الحمولة كبيرة وعلينا التخلص من شيء ما‬

33
00:04:01,330 --> 00:04:02,706
‫أنت محق (ألفريد)!‬

34
00:04:10,673 --> 00:04:12,508
‫أسرعوا! أسرعوا!‬

35
00:04:23,602 --> 00:04:24,979
‫"إنه قادم!"‬

36
00:05:28,584 --> 00:05:30,085
‫يا للمساكين!‬

37
00:07:12,062 --> 00:07:13,480
‫أبي!‬

38
00:07:13,605 --> 00:07:14,982
‫أبي!‬

39
00:07:18,861 --> 00:07:21,613
‫- أصاب التنين! لقد نجح‬
‫- لا‬

40
00:07:21,739 --> 00:07:23,991
‫لقد أصاب هدفه، رأيت ذلك‬

41
00:07:24,116 --> 00:07:25,701
‫لا يمكن لأسهمه أن تخترق جلد التنين‬

42
00:07:26,952 --> 00:07:28,579
‫أخشى أن لا شيء سيخترقها‬

43
00:07:42,301 --> 00:07:44,053
‫ماذا تفعل؟ ارجع!‬

44
00:07:44,178 --> 00:07:45,971
‫- ارجع!‬
‫- (باين)!‬

45
00:07:46,722 --> 00:07:48,390
‫- عد إلى هنا أرجوك!‬
‫- (باين)!‬

46
00:07:48,515 --> 00:07:50,809
‫اتركه! لا يمكننا العودة !‬

47
00:07:51,560 --> 00:07:52,936
‫(باين)!‬

48
00:08:15,501 --> 00:08:16,877
‫أبي‬

49
00:08:17,461 --> 00:08:20,422
‫(باين)، ما الذي تفعله؟‬
‫لماذا لم ترحل؟ يفترض بك الرحيل‬

50
00:08:20,631 --> 00:08:23,884
‫- جئت لأساعدك‬
‫- لا، لا شيء يمكنه ردعه الآن‬

51
00:08:24,510 --> 00:08:25,886
‫هذا قد يردعه!‬

52
00:08:29,390 --> 00:08:31,350
‫(باين)، عليك العودة‬

53
00:08:32,226 --> 00:08:33,602
‫فلتغادر المكان حالاً!‬

54
00:08:36,647 --> 00:08:38,023
‫أبي!‬

55
00:08:43,570 --> 00:08:45,614
‫لا!‬

56
00:08:56,625 --> 00:08:58,419
‫توقف!‬
‫قِف، قِف!‬

57
00:09:06,844 --> 00:09:12,516
‫مَن أنت لتتحداني؟‬

58
00:09:15,811 --> 00:09:18,730
‫هذا مثير للشفقة‬

59
00:09:20,274 --> 00:09:25,654
‫ما الذي ستفعله الآن‬
‫يا رامي السهام؟‬

60
00:09:26,113 --> 00:09:28,949
‫أنت منبوذ‬

61
00:09:29,825 --> 00:09:32,619
‫لن تأتيك أي مساعدة‬

62
00:09:33,787 --> 00:09:38,125
‫هذه فرصتنا، انطلقوا، هيا!‬
‫اتجهوا نحو عرض البحر!‬

63
00:09:42,212 --> 00:09:44,256
‫هل هذا ابنك؟‬

64
00:09:46,341 --> 00:09:50,220
‫لا يمكنك إنقاذه من النار‬

65
00:09:50,345 --> 00:09:53,348
‫سيحترق‬

66
00:10:13,076 --> 00:10:15,871
‫ابق ثابتاً يا بني!‬
‫ابق ثابتاً!‬

67
00:10:17,456 --> 00:10:25,672
‫أخبرني أيها البائس‬
‫كيف ستتحداني؟‬

68
00:10:29,510 --> 00:10:32,930
‫لم يبق لك شيء‬

69
00:10:34,014 --> 00:10:36,225
‫سوى الموت‬

70
00:10:40,854 --> 00:10:43,815
‫انظر إلي!‬
‫انظر إلي!‬

71
00:10:49,029 --> 00:10:53,408
‫انظر إلى يسارك‬
‫أحسنت!‬

72
00:11:10,092 --> 00:11:11,760
‫(باين)، تشبث!‬

73
00:11:53,051 --> 00:11:54,803
‫ما كان هذا؟‬

74
00:11:55,345 --> 00:11:57,222
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد سقط، رأيته‬

75
00:12:01,226 --> 00:12:02,603
‫مات‬

76
00:12:06,607 --> 00:12:08,775
‫مات (سموغ)‬

77
00:12:08,900 --> 00:12:11,612
‫أعتقد بأنه محق‬

78
00:12:12,154 --> 00:12:13,530
‫انظروا!‬

79
00:12:15,449 --> 00:12:19,077
‫غربان (إيربور) تعود إلى الجبل‬

80
00:12:20,579 --> 00:12:28,920
‫ستنتشر الإشاعة، وسرعان ما سيعرف‬
‫الجميع في (ميدل إرث) أن التنين مات‬

81
00:13:07,084 --> 00:13:08,460
‫"أنت لست وحيداً"‬

82
00:13:09,461 --> 00:13:10,837
‫"(ميثراندير)"‬

83
00:13:25,018 --> 00:13:26,937
‫ساعدوني!‬

84
00:13:29,064 --> 00:13:32,401
‫فليساعدني أحد، ساعدوني!‬

85
00:13:36,071 --> 00:13:38,824
‫- النجدة!‬
‫- هناك‬

86
00:13:42,661 --> 00:13:44,413
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

87
00:13:53,338 --> 00:13:55,257
‫لماذا أنا؟‬

88
00:14:03,348 --> 00:14:05,016
‫(تاوريل)!‬

89
00:14:06,143 --> 00:14:09,396
‫"(كيلي)، هيا!‬
‫سنغادر!"‬

90
00:14:10,981 --> 00:14:12,899
‫هؤلاء قومك، يجب أن تذهب!‬

91
00:14:14,943 --> 00:14:16,611
‫تعالي معي!‬

92
00:14:17,696 --> 00:14:19,823
‫أعرف شعوري، ولست خائفاً‬

93
00:14:20,031 --> 00:14:21,700
‫تجعلينني أشعر بالحياة‬

94
00:14:21,825 --> 00:14:23,744
‫- لا أستطيع‬
‫- (تاوريل)!‬

95
00:14:24,703 --> 00:14:26,079
‫أنا أحبك‬

96
00:14:30,834 --> 00:14:32,711
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬

97
00:14:34,212 --> 00:14:35,881
‫أعتقد بأنك تعرفين‬

98
00:14:43,138 --> 00:14:44,514
‫مولاي (ليغولاس)!‬

99
00:14:48,143 --> 00:14:49,519
‫ودعي القزم!‬

100
00:14:52,314 --> 00:14:53,690
‫يحتاجونك في مكان آخر‬

101
00:15:20,842 --> 00:15:23,887
‫احتفظي بها، كوعد‬

102
00:15:51,832 --> 00:15:54,543
‫- هذه جافة، أنتما بحاجة إليها‬
‫- شكراً لك‬

103
00:15:54,835 --> 00:15:57,087
‫أنت، أعطيني قطعة منها!‬

104
00:15:57,796 --> 00:15:59,381
‫سأموت من شدة البرد‬

105
00:15:59,631 --> 00:16:01,007
‫جد لنفسك بطانيات‬

106
00:16:01,216 --> 00:16:04,511
‫- لم تعد مسؤولاً (ألفريد ليكسبتل)‬
‫- أنت مخطئة‬

107
00:16:04,845 --> 00:16:07,848
‫في ظل غياب الحاكم‬
‫تنتقل السلطة إلى نائبه‬

108
00:16:07,973 --> 00:16:11,226
‫وهو في هذه الحالة أنا‬
‫الآن أعطيني هذه البطانية!‬

109
00:16:13,478 --> 00:16:16,022
‫نائب الحاكم؟‬
‫لا تجعلني أضحك‬

110
00:16:17,148 --> 00:16:18,900
‫أنت لص لا أكثر‬

111
00:16:19,025 --> 00:16:21,236
‫أفضّل الموت على أن‬
‫أكون تابعة لشخص مثلك‬

112
00:16:22,362 --> 00:16:24,030
‫ربما يمكننا تدبر ذلك‬

113
00:16:28,410 --> 00:16:30,412
‫ما كنت لأنقلب على أهلي الآن‬
‫يا (ألفريد)‬

114
00:16:31,162 --> 00:16:33,164
‫ليس الآن‬

115
00:16:37,210 --> 00:16:39,045
‫- أبي‬
‫- تعالي!‬

116
00:16:39,462 --> 00:16:41,256
‫أنت حي!‬

117
00:16:41,381 --> 00:16:43,133
‫لا عليك‬

118
00:16:46,636 --> 00:16:50,765
‫كان (بارد) من قتل التنين‬
‫رأيته بأم عينيّ‬

119
00:16:51,141 --> 00:16:54,769
‫لقد أسقط الوحش!‬
‫قتله بسهم أسود‬

120
00:16:57,689 --> 00:16:59,858
‫- شكراً (بارد)! أنت رجل صالح‬
‫- شكراً لك‬

121
00:17:03,069 --> 00:17:05,363
‫- أنقذتنا جميعاً‬
‫- بوركت!‬

122
00:17:07,824 --> 00:17:10,952
‫فلنحيي قاتل التنين!‬

123
00:17:11,786 --> 00:17:14,831
‫فلنحيي الملك (بارد)!‬

124
00:17:16,875 --> 00:17:21,421
‫قلتها مرات كثيرة‬
‫إنه رجل من سلالة نبيلة‬

125
00:17:21,796 --> 00:17:24,215
‫- قائد حقيقي‬
‫- لا تدعني بذلك!‬

126
00:17:25,300 --> 00:17:28,929
‫لست حاكم هذه المدينة، أين هو؟‬

127
00:17:30,430 --> 00:17:35,727
‫- أين الحاكم؟‬
‫- فرّ حاملاً أموالنا من دون شك‬

128
00:17:36,019 --> 00:17:37,979
‫أنت تعرف!‬

129
00:17:38,104 --> 00:17:40,523
‫- ساعدته على إفراغ الخزينة العامة‬
‫- لا‬

130
00:17:41,691 --> 00:17:43,401
‫- حاولت أن أوقفه‬
‫- كاذب‬

131
00:17:43,526 --> 00:17:45,695
‫- غشاش!‬
‫- حقير!‬

132
00:17:45,820 --> 00:17:49,783
‫- رجوته، توسلت إليه‬
‫- أبعدوه!‬

133
00:17:49,908 --> 00:17:53,578
‫- اسكبوا القطران عليه‬
‫- قلت للحاكم "لا تفعلها"‬

134
00:17:56,748 --> 00:17:58,208
‫"فكر في الأطفال!"‬

135
00:17:58,333 --> 00:18:02,921
‫- اشنقوه!‬
‫- ألا يفكر أحد في أطفالنا؟‬

136
00:18:04,214 --> 00:18:06,883
‫خذوه إلى الشجرة!‬

137
00:18:12,389 --> 00:18:13,848
‫- اقتلوه شنقاً‬
‫- اقتلوه!‬

138
00:18:13,974 --> 00:18:15,433
‫هيا!‬

139
00:18:15,558 --> 00:18:18,520
‫هذا يكفي!‬
‫أفلتوه! أفلتوه!‬

140
00:18:21,982 --> 00:18:23,858
‫انظروا حولكم!‬

141
00:18:24,859 --> 00:18:27,070
‫ألم تشبعوا من الموت؟‬

142
00:18:30,323 --> 00:18:32,158
‫الشتاء يقترب‬

143
00:18:32,867 --> 00:18:34,744
‫علينا أن نعتني ببعضنا البعض‬

144
00:18:35,203 --> 00:18:37,789
‫بالمرضى والضعفاء‬

145
00:18:38,331 --> 00:18:40,750
‫من هو بصحة جيدة، ليعتنِ بالجرحى‬

146
00:18:40,875 --> 00:18:42,544
‫ومن بقيت لديه قوة، فليتبعني!‬

147
00:18:43,378 --> 00:18:46,506
‫- يجب أن ننقذ ما تبقى‬
‫- وبعد ذلك، ماذا نفعل بعد ذلك؟‬

148
00:18:51,177 --> 00:18:53,221
‫نجد ملجأ‬

149
00:19:37,891 --> 00:19:39,476
‫مرحباً!‬

150
00:19:41,186 --> 00:19:43,271
‫(بومبر)!‬

151
00:19:43,772 --> 00:19:47,025
‫(بيفور)!‬
‫هل من أحد؟‬

152
00:19:55,200 --> 00:19:57,744
‫"انتظروا! انتظروا!"‬

153
00:19:58,036 --> 00:19:59,454
‫- إنه (بيلبو)!‬
‫- إنه حي‬

154
00:19:59,579 --> 00:20:03,833
‫توقفوا! توقفوا...‬
‫عليكم أن تغادروا!‬

155
00:20:04,167 --> 00:20:07,003
‫- يجب أن نغادر جميعاً‬
‫- ولكننا وصلنا للتو‬

156
00:20:07,420 --> 00:20:09,047
‫حاولت التكلم معه‬
‫لكنه لا يصغي إليّ‬

157
00:20:09,297 --> 00:20:10,924
‫- عم تتكلم يا بني؟‬
‫- (ثورين)‬

158
00:20:11,633 --> 00:20:14,177
‫(ثورين)، (ثورين)‬
‫إنه في الأسفل منذ أيام‬

159
00:20:14,511 --> 00:20:19,057
‫لا ينام، وبالكاد يأكل‬
‫لم يعد على طبيعته، مطلقاً‬

160
00:20:19,307 --> 00:20:20,767
‫السبب هذا المكان‬

161
00:20:21,684 --> 00:20:23,603
‫- أعتقد بأن مرضاً أصابه‬
‫- مرض؟‬

162
00:20:24,938 --> 00:20:26,898
‫أي نوع من الأمراض؟‬

163
00:20:28,817 --> 00:20:30,193
‫(فيلي)!‬

164
00:20:30,318 --> 00:20:32,529
‫(فيلي)! (فيلي)!‬

165
00:21:03,476 --> 00:21:05,145
‫ذهب!‬

166
00:21:07,147 --> 00:21:08,898
‫ذهب لا يمكن إحصاءه‬

167
00:21:11,484 --> 00:21:15,029
‫أكثر من الألم والحزن‬

168
00:21:22,328 --> 00:21:28,501
‫انظروا إلى كنز أسلاف (ثرور) العظيم!‬

169
00:21:32,922 --> 00:21:34,799
‫نعم‬

170
00:21:36,759 --> 00:21:40,054
‫أهلاً بكم يا أبناء أختي‬

171
00:21:44,267 --> 00:21:48,438
‫في مملكة (إيربور)‬

172
00:21:52,192 --> 00:21:53,902
‫(بالين)!‬

173
00:21:56,779 --> 00:21:58,531
‫(كيلي)!‬

174
00:21:59,490 --> 00:22:02,243
‫الحمد للرب أنك حي‬

175
00:22:02,368 --> 00:22:04,370
‫- (بومبر)!‬
‫- أنت حي!‬

176
00:22:07,332 --> 00:22:09,334
‫- هل من أثر لها؟‬
‫- "لا يوجد شيء بعد"‬

177
00:22:09,918 --> 00:22:11,878
‫- "لا شيء هنا"‬
‫- استمروا بالبحث!‬

178
00:22:12,128 --> 00:22:16,591
‫- هذه الجوهرة قد تكون في أي مكان‬
‫- (أركنستون) في هذه القاعات، جدوها!‬

179
00:22:16,925 --> 00:22:19,427
‫- "لقد سمعتموه، استمروا بالبحث!"‬
‫- كلكم‬

180
00:22:20,970 --> 00:22:22,764
‫لا راحة حتى نجدها‬

181
00:22:54,128 --> 00:22:57,757
‫"أكاد أميل لأن أمنحك إياها"‬

182
00:22:59,342 --> 00:23:02,971
‫"فقط كي أرى (أوكنشيلد) يعاني"‬

183
00:23:04,597 --> 00:23:07,725
‫"أن أراها تدمره"‬

184
00:23:08,059 --> 00:23:14,065
‫"أن أشاهدها تفسد قلبه‬
‫وتقوده إلى الجنون"‬

185
00:23:43,136 --> 00:23:45,888
‫أمسكت بك، هيا!‬

186
00:23:47,932 --> 00:23:49,600
‫"خذوا فقط ما تحتاجون إليه!"‬

187
00:23:50,435 --> 00:23:53,563
‫- الطريق طويل أمامنا‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

188
00:23:55,648 --> 00:23:57,984
‫هناك مكان واحد فقط‬

189
00:24:01,029 --> 00:24:04,949
‫الجبل، سيدي أنت عبقري‬

190
00:24:05,074 --> 00:24:07,535
‫يمكننا أن نختبئ داخل الجبل‬

191
00:24:07,660 --> 00:24:10,621
‫قد تنبعث منه رائحة التنين‬
‫ولكن النساء سينظفون المكان‬

192
00:24:11,414 --> 00:24:13,791
‫وسيكون آمناً ودافئاً وجافاً‬

193
00:24:13,916 --> 00:24:17,128
‫وسيكون فيه مخزون كبير‬
‫ملاءات وملابس‬

194
00:24:18,171 --> 00:24:20,173
‫والقليل من الذهب‬

195
00:24:21,591 --> 00:24:24,344
‫الذهب الموجود في الجبل ملعون‬

196
00:24:24,469 --> 00:24:28,264
‫سنأخذ فقط ما وُعدنا به‬
‫فقط ما نحتاج إليه لإعادة بناء حياتنا‬

197
00:24:30,058 --> 00:24:31,768
‫خذ!‬
‫اجتهدي كغيرك!‬

198
00:24:32,894 --> 00:24:35,897
‫لا بد من أن أخبار موت (سموغ)‬
‫انتشرت في العالم‬

199
00:24:37,106 --> 00:24:39,233
‫صحيح‬

200
00:24:40,860 --> 00:24:45,865
‫سيتطلع آخرون الآن إلى الجبل‬
‫من أجل ثروته‬

201
00:24:46,866 --> 00:24:48,242
‫وموقعه‬

202
00:24:48,368 --> 00:24:50,078
‫ما الذي تعرفه؟‬

203
00:24:50,912 --> 00:24:52,997
‫لا شيء مؤكداً‬

204
00:24:53,956 --> 00:24:55,333
‫بل ما أخشى أنه قد يحصل‬

205
00:25:07,637 --> 00:25:10,431
‫"جن (وودلاند)!"‬

206
00:25:12,350 --> 00:25:15,144
‫ابن الملك والجنية‬

207
00:25:15,269 --> 00:25:17,563
‫لحقا بنا إلى (لايك تاون)‬

208
00:25:23,528 --> 00:25:26,197
‫وقتلتهما؟‬

209
00:25:26,656 --> 00:25:29,742
‫هربا، ينتحبان مثل الجبناء‬

210
00:25:30,451 --> 00:25:35,498
‫غبي! سيعودان مع جيش يدعمهما من الجن‬

211
00:25:38,709 --> 00:25:41,963
‫اذهب إلى (غونداباد)!‬

212
00:25:43,005 --> 00:25:46,384
‫واجعل الفيالق تتحرك للأمام‬

213
00:25:50,763 --> 00:25:52,682
‫جن...‬

214
00:25:53,057 --> 00:25:54,517
‫رجال...‬

215
00:25:54,642 --> 00:25:56,185
‫وأقزام...‬

216
00:25:56,310 --> 00:26:00,857
‫الجبل سيكون قبرهم‬
‫إلى الحرب!‬

217
00:26:05,736 --> 00:26:07,238
‫رأيت شيئاً هناك‬

218
00:26:07,363 --> 00:26:10,158
‫الـ(أورك) الذي طاردته خارج (لايك تاون)‬
‫أعرف من يكون‬

219
00:26:10,575 --> 00:26:13,494
‫(بولغ)، ابن (أزوغ) المدنس‬

220
00:26:14,120 --> 00:26:16,831
‫مجموعة من (وارغ)‬
‫كانت تنتظره على تخوم (إيسغاروث)‬

221
00:26:16,956 --> 00:26:18,708
‫وهربوا شمالاً‬

222
00:26:19,250 --> 00:26:23,337
‫أولئك (الأورك) مختلفون‬
‫يحملون علامة لم أرها منذ زمن‬

223
00:26:23,838 --> 00:26:26,632
‫- علامة (غونداباد)‬
‫- (غونداباد)؟‬

224
00:26:27,049 --> 00:26:29,969
‫حصن للـ(أورك) على الحافة الشمالية‬
‫لجبال الضباب‬

225
00:26:30,094 --> 00:26:31,637
‫مولاي (ليغولاس)‬

226
00:26:31,762 --> 00:26:33,848
‫أحمل رسالة من والدك‬

227
00:26:33,973 --> 00:26:36,476
‫عليك أن تعود إليه حالاً‬

228
00:26:36,851 --> 00:26:38,811
‫- تعالي، (تاوريل)!‬
‫- مولاي...‬

229
00:26:40,855 --> 00:26:42,231
‫(تاوريل) منفية‬

230
00:26:42,940 --> 00:26:44,317
‫منفية؟‬

231
00:26:45,818 --> 00:26:51,032
‫أخبر والدي أنه إن لم يكن هناك مكان‬
‫لـ(تاوريل)، فلا مكان لي أيضاً‬

232
00:26:52,825 --> 00:26:56,871
‫(ليغولاس)!‬
‫هذا أمر ملكك‬

233
00:26:57,705 --> 00:27:01,209
‫نعم، إنه ملكي‬
‫لكنه لا يأمر قلبي‬

234
00:27:02,502 --> 00:27:04,587
‫سأمتطي حصاني إلى الشمال‬
‫هل سترافقينني؟‬

235
00:27:05,004 --> 00:27:07,131
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (غونداباد)‬

236
00:28:05,439 --> 00:28:08,609
‫تعاويذك لن تنقذك أيها العجوز‬

237
00:28:10,736 --> 00:28:12,947
‫لديك غرض يريده سيدي‬

238
00:28:13,698 --> 00:28:15,074
‫أين هو؟‬

239
00:28:15,700 --> 00:28:18,619
‫أحد خواتم الجان الثلاثة‬

240
00:28:30,131 --> 00:28:31,507
‫خاتم النار!‬

241
00:28:32,341 --> 00:28:33,718
‫مت أيها الساحر!‬

242
00:28:56,240 --> 00:28:58,618
‫أين الخواتم الأخرى؟‬

243
00:29:13,257 --> 00:29:15,051
‫أتيت من أجل (ميثراندير)‬

244
00:29:17,136 --> 00:29:19,055
‫وسأغادر برفقته‬

245
00:29:22,975 --> 00:29:25,102
‫إن حاولت أن تمنعني‬

246
00:29:25,770 --> 00:29:27,647
‫فسأدمرك‬

247
00:29:47,124 --> 00:29:52,963
‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان تحت السماء"‬

248
00:29:53,255 --> 00:29:58,678
‫"سبعة لملوك الأقزام في قاعاتهم الحجرية"‬

249
00:30:00,513 --> 00:30:05,142
‫تسعة للبشر الفانيين المقدر لهم الموت‬

250
00:30:28,749 --> 00:30:30,835
‫"لا يمكنك أن تحاربي الظلام"‬

251
00:30:32,044 --> 00:30:34,296
‫"بينما أنت ضعيفة"‬

252
00:30:35,464 --> 00:30:36,841
‫"ضوء واحد..."‬

253
00:30:37,591 --> 00:30:39,343
‫"وحده في الظلام"‬

254
00:30:41,470 --> 00:30:42,847
‫لست لوحدي‬

255
00:30:55,025 --> 00:30:57,653
‫هل تحتاجين إلى المساعدة، سيدتي؟‬

256
00:31:02,825 --> 00:31:05,035
‫كان يجب أن تظل ميتاً‬

257
00:31:32,229 --> 00:31:33,606
‫(ميثراندير)‬

258
00:31:35,483 --> 00:31:36,859
‫ارجع!‬

259
00:32:06,305 --> 00:32:07,681
‫إنه هنا‬

260
00:32:08,849 --> 00:32:11,977
‫نعم، لقد عاد الظلام‬

261
00:32:25,658 --> 00:32:27,034
‫(غاندالف)‬

262
00:32:29,411 --> 00:32:31,205
‫(غاندالف)، اصعد!‬

263
00:32:32,164 --> 00:32:36,585
‫إنه ضعيف، لا يمكنه البقاء‬
‫المكان يمتص منه حياته‬

264
00:32:41,215 --> 00:32:43,425
‫غادرا بسرعة!‬

265
00:32:44,510 --> 00:32:47,054
‫تعالي معي يا سيدتي!‬

266
00:32:56,313 --> 00:32:58,774
‫اذهب!‬

267
00:33:41,775 --> 00:33:43,652
‫"لقد بدأ"‬

268
00:33:43,903 --> 00:33:46,155
‫"الشرق سوف يسقط"‬

269
00:33:47,031 --> 00:33:50,951
‫"ومملكة (أنغمار)، ستصعد"‬

270
00:33:52,453 --> 00:33:55,581
‫"انتهى زمن الجان"‬

271
00:33:56,498 --> 00:34:01,921
‫"وحان عصر الـ(أورك)"‬

272
00:34:07,885 --> 00:34:15,976
‫ليس لديك أي سلطة هنا‬
‫يا خادم (مورغوث)‬

273
00:34:17,561 --> 00:34:22,274
‫أنت بلا اسم‬

274
00:34:23,567 --> 00:34:25,903
‫وبلا وجه‬

275
00:34:26,195 --> 00:34:29,490
‫وبلا شكل‬

276
00:34:32,284 --> 00:34:36,121
‫عد أدراجك إلى الفراغ‬

277
00:34:36,246 --> 00:34:41,835
‫عد من حيث أتيت!‬

278
00:34:58,143 --> 00:34:59,520
‫تم خداعنا‬

279
00:35:01,939 --> 00:35:07,194
‫- روح (سارون) بقيت‬
‫- وتم نفيها‬

280
00:35:07,695 --> 00:35:09,863
‫سيهرب إلى الشرق‬

281
00:35:12,282 --> 00:35:14,451
‫يجب تحذير (غوندور)‬

282
00:35:14,660 --> 00:35:16,787
‫عليهم أن ينشروا القوات‬
‫على أسوار (موردور)‬

283
00:35:17,037 --> 00:35:20,124
‫لا! اعتن بالسيدة (غالادرييل)‬

284
00:35:20,249 --> 00:35:24,712
‫استهلكت الكثير من قوتها‬
‫قواها تخور‬

285
00:35:24,837 --> 00:35:26,588
‫خذها إلى (لوثلوريان)‬

286
00:35:26,714 --> 00:35:31,802
‫سيدي (سارومان)!‬
‫يجب أن يُطارد ويُدمر نهائياً‬

287
00:35:31,927 --> 00:35:34,013
‫من دون خاتم السلطة‬

288
00:35:34,138 --> 00:35:37,683
‫لا يمكن لـ(ساورون) امتلاك‬
‫مصير (ميدل إرث) مرة أخرى‬

289
00:35:39,768 --> 00:35:41,478
‫اذهبا الآن!‬

290
00:35:42,771 --> 00:35:44,940
‫سأتولى أمر (ساورون) بنفسي‬

291
00:35:52,114 --> 00:35:54,491
‫- أحتاج إلى حصان!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:35:55,117 --> 00:35:56,952
‫(غاندالف)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

293
00:35:57,077 --> 00:36:01,040
‫لأحذر (إيربور)‬
‫لا فكرة لديهم عما سيأتي‬

294
00:36:01,331 --> 00:36:03,083
‫رأيتها بعينيّ هاتين‬

295
00:36:03,208 --> 00:36:05,878
‫جحافل كثيرة من (أورك) من (موريا)‬

296
00:36:06,003 --> 00:36:08,547
‫عليك أن تستدعي أصدقاءنا‬
‫الطيور والوحوش‬

297
00:36:08,672 --> 00:36:11,675
‫المعركة من أجل الجبل‬
‫على وشك أن تبدأ‬

298
00:36:12,134 --> 00:36:13,552
‫مهلاً!‬

299
00:36:16,055 --> 00:36:17,431
‫خذ هذا‬

300
00:36:20,642 --> 00:36:23,562
‫إذا كان ما تقوله حقيقياً‬
‫فستحتاج إلى الصولجان أكثر مني‬

301
00:36:27,357 --> 00:36:28,734
‫شكراً‬

302
00:36:30,319 --> 00:36:31,695
‫لكن انتبه...‬

303
00:36:32,613 --> 00:36:36,533
‫أحياناً ما لا يعمل بشكل جيد‬
‫وعليك التلاعب بالجزء العلوي‬

304
00:36:38,494 --> 00:36:39,995
‫لكنني أظن أنك ستتدبّر أمرك‬

305
00:36:46,752 --> 00:36:48,629
‫"إنه هنا في هذه القاعات"‬

306
00:36:49,129 --> 00:36:51,924
‫- أعلم ذلك‬
‫- بحثنا كثيراً‬

307
00:36:52,091 --> 00:36:55,886
‫- لم تبحثوا جيداً‬
‫- (ثورين)، نتمنى جميعاً استعادة الحجر‬

308
00:36:56,011 --> 00:36:59,014
‫ومع ذلك لم نجده بعد‬

309
00:37:01,850 --> 00:37:05,562
‫هل تشك في ولاء أي أحد هنا؟‬

310
00:37:14,571 --> 00:37:19,034
‫حجر (أركنستون)، هو حق مكتسب لشعبنا‬

311
00:37:20,119 --> 00:37:22,621
‫إنه جوهرة الملك‬

312
00:37:24,373 --> 00:37:25,916
‫ألست أنا الملك؟‬

313
00:37:37,302 --> 00:37:39,388
‫فلتسمعوني جيداً!‬

314
00:37:42,182 --> 00:37:46,812
‫إن وجده أحدكم وأخفاه عني‬

315
00:37:49,022 --> 00:37:51,150
‫فسأنتقم‬

316
00:38:06,582 --> 00:38:08,584
‫مرض الأتنة‬

317
00:38:09,626 --> 00:38:11,003
‫رأيته سابقاً‬

318
00:38:13,172 --> 00:38:14,631
‫هذه النظرة‬

319
00:38:15,215 --> 00:38:16,925
‫تلك الحاجة الملحة‬

320
00:38:18,177 --> 00:38:21,263
‫إنه حب شرس وغيور، (بيلبو)‬

321
00:38:24,183 --> 00:38:26,059
‫دفع جده إلى الجنون‬

322
00:38:27,728 --> 00:38:32,107
‫(بالين)، إذا حصل (ثورين)‬
‫على الـ(أركنستون)‬

323
00:38:34,067 --> 00:38:36,236
‫إذا تم إيجاده‬

324
00:38:38,197 --> 00:38:39,656
‫هل سيكون مفيداً؟‬

325
00:38:42,367 --> 00:38:45,954
‫ذلك الحجر هو الأهم‬

326
00:38:47,164 --> 00:38:53,420
‫إنه قمة هذه الثروة الهائلة‬
‫يعطي القوة لمن يمتلكه‬

327
00:38:53,921 --> 00:38:55,923
‫هل سيقضي على جنونه؟‬

328
00:38:57,466 --> 00:38:59,509
‫لا يا بني‬

329
00:39:00,928 --> 00:39:03,013
‫أخاف أنه سيزيده سوءاً‬

330
00:39:05,474 --> 00:39:09,478
‫ربما من الأفضل أن يبقى مفقوداً‬

331
00:39:23,825 --> 00:39:25,744
‫ما هذا؟‬

332
00:39:26,662 --> 00:39:28,830
‫- في يدك‬
‫- إنه لا شيء‬

333
00:39:29,706 --> 00:39:31,583
‫أرني!‬

334
00:39:40,759 --> 00:39:42,970
‫جلبتها من حديقة (بيورن)‬

335
00:39:47,391 --> 00:39:52,604
‫- حملتها كل هذه المسافة؟‬
‫- سأزرعها في حديقتي في (باغ إند)‬

336
00:39:55,774 --> 00:39:58,819
‫جائزة بسيطة تأخذها إلى (شاير)‬

337
00:40:00,737 --> 00:40:05,701
‫يوماً ما ستنمو‬
‫وكلما نظرت إليها سأتذكر‬

338
00:40:07,619 --> 00:40:09,705
‫سأتذكر كل ما حدث‬
‫الأمور الجيدة والسيئة‬

339
00:40:11,331 --> 00:40:13,083
‫وكم أنا محظوظ بعودتي إلى الديار‬

340
00:40:22,676 --> 00:40:24,344
‫(ثورين)‬

341
00:40:24,469 --> 00:40:27,889
‫(ثورين)، ناجون من (لايك تاون)‬

342
00:40:28,640 --> 00:40:30,934
‫يتدفقون على (دايل)‬

343
00:40:32,019 --> 00:40:34,104
‫هناك المئات منهم‬

344
00:40:35,397 --> 00:40:37,482
‫استدع الجميع إلى البوابة‬

345
00:40:38,525 --> 00:40:40,902
‫إلى البوابات، الآن!‬

346
00:41:12,017 --> 00:41:13,810
‫"هيا، استمروا في التقدم!"‬

347
00:41:13,977 --> 00:41:19,024
‫سيدي! سيدي!‬
‫هنا في الأعلى!‬

348
00:41:28,158 --> 00:41:31,370
‫- انظر سيدي! المواقد مشتعلة‬
‫- إذاً...‬

349
00:41:33,038 --> 00:41:35,332
‫مجموعة (ثورين أوكنشيلد) قد نجت‬

350
00:41:35,999 --> 00:41:37,751
‫نجت؟‬

351
00:41:37,959 --> 00:41:40,337
‫تعني أن هناك مجموعة من الأقزام‬
‫مع كل الذهب؟‬

352
00:41:41,838 --> 00:41:43,465
‫لن أقلق يا (ألفريد)‬

353
00:41:44,007 --> 00:41:46,343
‫ثمة ذهب في الجبل يكفي للجميع‬

354
00:41:46,718 --> 00:41:48,428
‫فلننصب المخيم هنا الليلة!‬

355
00:41:48,762 --> 00:41:51,598
‫استعملوا أي ملجأ تجدونه‬
‫أشعلوا بعض النيران‬

356
00:41:52,224 --> 00:41:53,809
‫هيا، أسرعوا الآن!‬

357
00:41:53,934 --> 00:41:56,186
‫(ألفريد)، تول المناوبة الليلية!‬

358
00:42:05,946 --> 00:42:08,240
‫إنه يرتفع!‬

359
00:42:10,909 --> 00:42:12,994
‫أحسنتم!‬

360
00:42:15,497 --> 00:42:17,999
‫أريد أن يكون هذا الحصن أمناً‬
‫مع شروق الشمس‬

361
00:42:18,625 --> 00:42:21,920
‫الجبل كلفنا الكثير‬
‫ولن أسمح بأخذه مرة أخرى‬

362
00:42:22,504 --> 00:42:24,714
‫سكان (لايك تاون) فقدوا كل شيء‬

363
00:42:25,215 --> 00:42:28,677
‫جاءوا إلينا محتاجين‬
‫خسروا كل شيء‬

364
00:42:29,052 --> 00:42:35,225
‫لا تخبرني بما خسروه‬
‫أعرف تماماً الصعوبات التي يعانونها‬

365
00:42:37,102 --> 00:42:40,272
‫أولئك الذين نجوا من نيران التنين‬
‫يجب أن يحتفلوا‬

366
00:42:42,190 --> 00:42:44,192
‫لديهم الكثير ليكونوا شاكرين‬

367
00:42:49,739 --> 00:42:51,116
‫المزيد من الصخور!‬

368
00:42:53,827 --> 00:42:55,537
‫أحضروا المزيد من الصخور‬
‫إلى البوابة!‬

369
00:43:17,642 --> 00:43:20,312
‫- "الأولاد يتضورون جوعاً"‬
‫- "نحتاج إلى الطعام"‬

370
00:43:20,437 --> 00:43:21,855
‫"لن نصمد لثلاثة أيام"‬

371
00:43:22,272 --> 00:43:25,108
‫- (بارد) ليس لدينا ما يكفي‬
‫- افعل كل ما تستطيعه، (بيرسي)‬

372
00:43:29,112 --> 00:43:30,780
‫"نحتاج إلى المزيد من الماء"‬

373
00:43:31,198 --> 00:43:33,533
‫الأولاد والنساء والمصابون‬
‫لهم الأولوية‬

374
00:43:33,658 --> 00:43:35,368
‫نعم‬

375
00:43:35,994 --> 00:43:39,331
‫صباح الخير (ألفريد)‬
‫هل من أخبار من الحراسة الليلية؟‬

376
00:43:39,456 --> 00:43:42,042
‫كل شيء هادئ، سيدي‬
‫ليس هناك شيء يُذكر‬

377
00:43:42,584 --> 00:43:44,377
‫لا شيء سيتخطاني‬

378
00:43:51,551 --> 00:43:54,304
‫باستثناء جيش من الجن‬
‫على ما يبدو‬

379
00:44:35,262 --> 00:44:36,972
‫مولاي (ثراندويل)‬

380
00:44:37,097 --> 00:44:40,308
‫- لم نتوقع رؤيتك هنا‬
‫- سمعت أنكم بحاجة إلى المساعدة‬

381
00:45:00,537 --> 00:45:02,622
‫هاكم!‬

382
00:45:03,039 --> 00:45:04,749
‫مواد أخرى!‬

383
00:45:08,878 --> 00:45:10,630
‫لقد أنقذتنا‬

384
00:45:11,131 --> 00:45:14,509
‫- لا أعرف كيف أشكرك‬
‫- امتنانك ليس في محله‬

385
00:45:14,843 --> 00:45:16,595
‫لم آت من أجلكم‬

386
00:45:16,720 --> 00:45:19,973
‫أتيت للمطالبة بشيء هو من حقي‬

387
00:45:26,896 --> 00:45:30,400
‫"هناك جواهر في الجبل أرغب فيها"‬

388
00:45:31,443 --> 00:45:34,654
‫"جواهر بيضاء نقية"‬

389
00:45:35,280 --> 00:45:37,824
‫أحجار (لاسغالين) البيضاء‬

390
00:45:39,618 --> 00:45:42,954
‫أعرف ملك أقزام‬
‫سيدفع الكثير مقابلها‬

391
00:45:48,418 --> 00:45:51,046
‫انتظر!‬
‫رجاءً انتظر!‬

392
00:45:53,673 --> 00:45:56,009
‫هل ستذهب إلى الحرب‬
‫بسبب حفنة من الأحجار الكريمة؟‬

393
00:45:56,134 --> 00:45:59,721
‫لن أتخلى بسهولة عن إرث شعبنا‬

394
00:46:00,096 --> 00:46:02,057
‫نحن حلفاء في هذا‬

395
00:46:03,266 --> 00:46:06,478
‫لشعبي أيضاً الحق بكنوز الجبل‬

396
00:46:07,771 --> 00:46:09,898
‫دعني أتكلم مع (ثورين)!‬

397
00:46:10,190 --> 00:46:12,776
‫هل ستحاول التفاهم مع قزم؟‬

398
00:46:12,901 --> 00:46:16,071
‫لتجنب الحرب؟ نعم‬

399
00:46:17,072 --> 00:46:19,574
‫عمل جيد في ليلة‬

400
00:46:20,909 --> 00:46:22,827
‫هيا!‬

401
00:46:44,891 --> 00:46:47,394
‫تحياتي إلى (ثورين)، ابن (ثراين)‬

402
00:46:47,727 --> 00:46:50,021
‫يسعدنا أن نراكم أحياء‬
‫على عكس التوقعات‬

403
00:46:50,647 --> 00:46:54,401
‫لماذا أتيت إلى بوابات الملك‬
‫تحت الجبل متسلحاً للحرب؟‬

404
00:46:54,984 --> 00:46:58,029
‫ولماذا الملك تحت الجبل‬
‫قد حصّن نفسه؟‬

405
00:46:58,488 --> 00:47:00,573
‫مثل لص في حصنه‬

406
00:47:01,491 --> 00:47:04,577
‫ربما لأنني أتوقع أن تتم سرقتي‬

407
00:47:05,787 --> 00:47:09,124
‫سيدي، لم نأتِ إلى هنا لسرقتك‬

408
00:47:09,749 --> 00:47:11,918
‫ولكن للتوصل إلى اتفاق عادل‬

409
00:47:12,544 --> 00:47:14,629
‫فهل ستتناقش معي؟‬

410
00:47:49,622 --> 00:47:51,332
‫أنا أصغي إليك‬

411
00:47:51,958 --> 00:47:56,045
‫بالنيابة عن سكان مدينة (لايك تاون)‬
‫أطلب منك أن تفي بوعدك‬

412
00:47:56,755 --> 00:48:00,091
‫تعطينا حصتنا من الكنز‬
‫لكي نستطيع إعادة بناء حياتنا‬

413
00:48:01,259 --> 00:48:03,678
‫لن أتفاوض مع أي رجل‬

414
00:48:04,053 --> 00:48:06,556
‫بينما يقف جيش مسلح أمام بابي‬

415
00:48:06,681 --> 00:48:10,101
‫ذلك الجيش سوف يهاجم الجبل‬
‫إذا لم نتوصل إلى اتفاق‬

416
00:48:11,770 --> 00:48:14,063
‫تهديداتك لا تبدل رأيي‬

417
00:48:16,357 --> 00:48:20,612
‫ماذا عن ضميرك؟‬
‫ألا يُشعرك أن قضيتنا عادلة‬

418
00:48:22,405 --> 00:48:24,908
‫قام شعبي بمساعدتكم‬

419
00:48:26,576 --> 00:48:30,538
‫وفي المقابل لم نحصل منك‬
‫إلا على الدمار والموت‬

420
00:48:30,663 --> 00:48:34,125
‫متى ساعدنا رجال (لايك تاون)‬
‫من دون وعدهم بمكافأة كبيرة؟‬

421
00:48:34,459 --> 00:48:36,878
‫- لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫- أي اتفاق؟‬

422
00:48:37,420 --> 00:48:41,007
‫أي خيار كان لدينا غير مبادلة حقنا الطبيعي‬
‫مقابل بعض الطعام ومكان للنوم؟‬

423
00:48:41,716 --> 00:48:44,177
‫أن نبيع مستقبلنا مقابل حريتنا‬

424
00:48:45,720 --> 00:48:47,847
‫هل تسمي هذه صفقة عادلة؟‬

425
00:48:50,016 --> 00:48:53,353
‫أخبرني، (بارد) يا قاتل التنين‬

426
00:48:55,063 --> 00:48:57,273
‫لمَ علي أن أحترم هذه الشروط؟‬

427
00:48:59,651 --> 00:49:02,028
‫لأنك وعدتنا‬

428
00:49:06,074 --> 00:49:08,493
‫ألا يعني هذا شيئاً لك؟‬

429
00:49:22,590 --> 00:49:24,133
‫ارحل!‬

430
00:49:24,717 --> 00:49:26,469
‫أو سنطلق عليك أسهمنا‬

431
00:49:44,279 --> 00:49:46,239
‫ماذا تفعل؟‬

432
00:49:47,574 --> 00:49:50,618
‫لا يمكنك أن تخوض حرباً‬

433
00:49:51,494 --> 00:49:52,912
‫هذا لا يعنيك‬

434
00:49:53,037 --> 00:49:57,709
‫عذراً؟ لكن إن لم تلاحظ‬
‫يوجد جيش كامل من الجن هناك‬

435
00:49:57,834 --> 00:50:00,378
‫من دون ذكر مئات‬
‫من رجال الصيد الغاضبين‬

436
00:50:01,421 --> 00:50:02,922
‫إنهم يفوقوننا عدداً‬

437
00:50:05,592 --> 00:50:07,302
‫هذا لن يستمر طويلاً‬

438
00:50:08,761 --> 00:50:11,264
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- هذا يعني يا سيد (باغنز)‬

439
00:50:14,601 --> 00:50:17,353
‫إنه يجب ألا تستخف أبداً بالأقزام‬

440
00:50:20,648 --> 00:50:23,318
‫لقد استرجعنا (إيربور)‬

441
00:50:23,776 --> 00:50:26,237
‫الآن سنقوم بالدفاع عنها‬

442
00:50:44,631 --> 00:50:46,507
‫لن يعطينا أي شيء‬

443
00:50:47,967 --> 00:50:50,970
‫يا للأسف!‬
‫ولكنك حاولت‬

444
00:50:51,429 --> 00:50:52,972
‫لا أفهم‬

445
00:50:54,015 --> 00:50:55,516
‫لماذا؟‬

446
00:50:55,892 --> 00:50:57,518
‫لماذا يخاطر بحرب؟‬

447
00:51:10,698 --> 00:51:12,784
‫لا جدوى للتكلم بمنطق معهم‬

448
00:51:13,284 --> 00:51:15,912
‫فهم لا يفهمون سوى لغة واحدة‬

449
00:51:19,916 --> 00:51:21,793
‫سوف نهجم عند الفجر‬

450
00:51:24,337 --> 00:51:26,339
‫هل أنت معنا؟‬

451
00:52:02,417 --> 00:52:04,460
‫سيد (باغنز)، تعال إلى هنا‬

452
00:52:22,020 --> 00:52:24,105
‫ستحتاج إلى هذه‬

453
00:52:25,314 --> 00:52:26,774
‫ارتدها‬

454
00:52:31,446 --> 00:52:34,824
‫صنِعت هذه السترة من الفضة الصلبة‬

455
00:52:36,826 --> 00:52:38,286
‫(ميثريل)‬

456
00:52:38,494 --> 00:52:40,830
‫صنعها أسلافي‬

457
00:52:43,499 --> 00:52:45,251
‫لا يوجد أي نصل يمكنه اختراقها‬

458
00:52:57,055 --> 00:53:00,016
‫أبدو سخيفاً‬
‫لست محارباً، أنا (هوبيت)‬

459
00:53:00,558 --> 00:53:02,477
‫إنها هدية‬

460
00:53:03,519 --> 00:53:05,605
‫ذكرى لصداقتنا‬

461
00:53:08,524 --> 00:53:10,610
‫من الصعب أن تجد الأصدقاء الحقيقيين‬

462
00:53:12,487 --> 00:53:16,449
‫كنت أعمى‬
‫ولكني الآن بدأت أرى كل شيء‬

463
00:53:17,450 --> 00:53:18,993
‫تمت خيانتي!‬

464
00:53:20,620 --> 00:53:22,080
‫خيانتك؟‬

465
00:53:22,497 --> 00:53:24,749
‫حجر (أركنستون)‬

466
00:53:33,299 --> 00:53:35,635
‫لقد أخذه واحد منهم‬

467
00:53:42,517 --> 00:53:45,478
‫أحدهم خائن‬

468
00:53:46,479 --> 00:53:50,399
‫(ثورين)، لقد اكتملت المهمة‬

469
00:53:50,942 --> 00:53:52,902
‫استرجعت الجبل‬
‫أليس هذا كافياً؟‬

470
00:53:53,361 --> 00:54:00,243
‫- لقد خانني شعبي‬
‫- قطعت وعداً لسكان مدينة (لايك تاون)‬

471
00:54:00,576 --> 00:54:05,706
‫هل هذا الكنز مهم أكثر حقاً من شرفك؟‬
‫شرفنا يا (ثورين)‬

472
00:54:05,832 --> 00:54:11,087
‫- أنا أيضاً كنت هناك وقمت بوعدهم‬
‫- وأنا ممتن لذلك، كان ذلك نبيلاً منك‬

473
00:54:11,212 --> 00:54:15,049
‫لكن كنز الجبل‬
‫ليس ملكاً لسكان مدينة (لايك تاون)‬

474
00:54:15,174 --> 00:54:17,343
‫هذا الذهب‬

475
00:54:20,346 --> 00:54:22,348
‫لنا‬

476
00:54:24,642 --> 00:54:26,727
‫ولنا وحدنا‬

477
00:54:29,856 --> 00:54:31,899
‫أقسم بحياتي‬

478
00:54:32,358 --> 00:54:39,240
‫لن أعطي لأحد أي قرشاً من الكنز‬

479
00:54:41,033 --> 00:54:48,124
‫ولا أي قطعة منه‬

480
00:55:08,728 --> 00:55:10,521
‫(غونداباد)‬

481
00:55:13,441 --> 00:55:16,235
‫- ماذا يوجد خلفها؟‬
‫- عدو قديم‬

482
00:55:17,236 --> 00:55:19,488
‫مملكة (أنغمار) القديمة‬

483
00:55:22,825 --> 00:55:25,328
‫"كانت هذه القلعة معقلاً‬
‫لها في ما سبق"‬

484
00:55:25,536 --> 00:55:27,997
‫"حيث كانوا يحتفظون بمستودع الأسلحة"‬

485
00:55:28,247 --> 00:55:30,791
‫"ويصنعون أسلحتهم للحرب"‬

486
00:55:31,918 --> 00:55:34,337
‫"هناك ضوء، رأيت حركة"‬

487
00:55:36,797 --> 00:55:38,466
‫"سننتظر الليل لنتسلل"‬

488
00:55:39,634 --> 00:55:41,552
‫"إنه مكان ممتلئ بالشر يا (تاوريل)"‬

489
00:55:42,428 --> 00:55:45,514
‫في عصر سابق‬
‫شن شعبنا حرباً على هذه الأرض‬

490
00:55:56,400 --> 00:55:57,985
‫أمي ماتت هناك‬

491
00:55:59,904 --> 00:56:01,530
‫لا يتكلم أبي عن هذا أبداً‬

492
00:56:03,699 --> 00:56:05,076
‫ليس هناك قبر لها‬

493
00:56:06,827 --> 00:56:08,246
‫ولا ذكريات عنها‬

494
00:56:10,998 --> 00:56:12,500
‫لا شيء‬

495
00:56:20,091 --> 00:56:21,634
‫دعوني أمر‬

496
00:56:22,718 --> 00:56:24,262
‫أفسحوا الطريق!‬

497
00:56:39,235 --> 00:56:43,197
‫لا! لا! لا!‬
‫مهلاً، أنت!‬

498
00:56:43,864 --> 00:56:45,866
‫يا صاحب القبعة المدببة‬

499
00:56:46,033 --> 00:56:47,952
‫نعم، أنت‬

500
00:56:48,077 --> 00:56:51,956
‫لا نريد المشردين أو المتسولين‬
‫أو المخادعين هنا‬

501
00:56:52,081 --> 00:56:54,417
‫لدينا ما يكفي من المشاكل‬
‫بدون أمثالك‬

502
00:56:55,793 --> 00:56:58,129
‫هيا، غادر حالاً‬
‫غادر على حصانك‬

503
00:56:58,254 --> 00:57:00,423
‫من هو المسؤول هنا؟‬

504
00:57:00,631 --> 00:57:02,008
‫مَن يسأل؟‬

505
00:57:06,053 --> 00:57:10,433
‫"عليكما أن تنسيا مشاعر الضغينة‬
‫تجاه الأقزام، الحرب قادمة"‬

506
00:57:10,558 --> 00:57:13,978
‫تم تفريغ حفر (دول غولدور)‬

507
00:57:14,729 --> 00:57:18,607
‫- أنتم جميعكم في خطر محدق‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

508
00:57:18,816 --> 00:57:21,068
‫من الواضح‬
‫أنك لا تعرف شيئاً عن السحرة‬

509
00:57:21,694 --> 00:57:28,492
‫إنهم مثل برق الشتاء في رياح قوية‬
‫يأتون من بعيد حاملين التحذير‬

510
00:57:29,618 --> 00:57:33,581
‫ولكن في بعض الأحيان‬
‫العاصفة هي مجرد عاصفة‬

511
00:57:33,956 --> 00:57:38,169
‫ليس هذه المرة‬
‫تتحرك جيوش من (الأورك)‬

512
00:57:38,336 --> 00:57:43,466
‫إنهم مقاتلون قد ولدوا للحرب‬
‫استدعى عدونا كامل قوته‬

513
00:57:43,591 --> 00:57:46,469
‫- لماذا سيظهر نوياه الآن؟‬
‫- لأننا أجبرناه‬

514
00:57:47,136 --> 00:57:51,265
‫أجبرناه عندما قامت مجموعة (ثورين أوكنشيلد)‬
‫بالمطالبة بموطنهم القديم‬

515
00:57:51,974 --> 00:57:54,643
‫لم يكن يجب أن يصل الأقزام‬
‫إلى (إيربور) أبداً‬

516
00:57:54,769 --> 00:57:57,646
‫أرسل (أزوغ) المدنس ليقتلهم‬

517
00:57:57,772 --> 00:58:01,233
‫يسعى سيده للسيطرة على الجبل‬

518
00:58:02,026 --> 00:58:07,323
‫ليس من أجل الكنز الذي يحتويه‬
‫بل لموقعه الاستراتيجي‬

519
00:58:08,199 --> 00:58:12,578
‫إنه الطريق لاستعادة أرض (أنغمار) في الشمال‬

520
00:58:12,787 --> 00:58:15,915
‫إذا نهضت تلك المملكة المخيفة من جديد‬

521
00:58:16,749 --> 00:58:20,419
‫(ريفينديل)، (لورين)، (شاير)‬

522
00:58:20,544 --> 00:58:22,922
‫وحتى (غوندور) نفسها سوف تسقط‬

523
00:58:23,047 --> 00:58:26,550
‫هذه جيوش (الأورك) التي تتكلم عنها‬
‫يا (ميثراندير)‬

524
00:58:27,176 --> 00:58:28,552
‫أين هي؟‬

525
00:58:32,932 --> 00:58:35,601
‫سيكون جيشنا بموقعه عند الفجر‬

526
00:58:36,894 --> 00:58:39,438
‫سيكون الهجوم مفاجئاً وسريعاً!‬

527
00:58:39,563 --> 00:58:41,357
‫الأغبياء‬

528
00:58:41,482 --> 00:58:44,568
‫نسوا ما يعيش تحت هذه الأراضي‬

529
00:58:48,906 --> 00:58:52,410
‫نسوا "آكلي الأرض" العظماء‬

530
00:59:03,254 --> 00:59:05,965
‫إن كنا سندخل، يجب أن نتحرك الآن‬

531
00:59:17,768 --> 00:59:20,312
‫تنزح كالقطيع‬

532
00:59:22,064 --> 00:59:24,316
‫هذه الخفافيش ولدت لهدف واحد‬

533
00:59:24,650 --> 00:59:26,402
‫من أجل ماذا؟‬

534
00:59:28,154 --> 00:59:29,530
‫من أجل الحرب‬

535
01:00:10,654 --> 01:00:12,198
‫يجب أن نحذر الآخرين‬

536
01:00:12,823 --> 01:00:14,825
‫ربما فات الأوان، أسرعي‬

537
01:00:30,299 --> 01:00:31,675
‫جن لعناء‬

538
01:00:31,842 --> 01:00:33,469
‫- هل ستقاتلهم بالفأس؟‬
‫- كلا يا أخي‬

539
01:00:52,112 --> 01:00:53,489
‫ينبغي أن تكون في الداخل‬

540
01:00:54,949 --> 01:00:56,325
‫بعيداً عن الرياح العاصفة‬

541
01:00:56,909 --> 01:00:58,285
‫لا، أنا...‬

542
01:01:00,246 --> 01:01:02,748
‫احتجت لاستنشاق بعض الهواء المنعش‬
‫فلا تزال رائحة التنين تفوح من المكان‬

543
01:01:09,880 --> 01:01:12,132
‫لقد حرك الجن رماة السهام إلى مواقعهم‬

544
01:01:15,678 --> 01:01:17,721
‫ستنتهي المعركة بحلول مساء الغد‬

545
01:01:19,056 --> 01:01:20,599
‫رغم أنني أشك أننا سنعيش لنراها‬

546
01:01:23,394 --> 01:01:24,770
‫إنها...‬

547
01:01:25,437 --> 01:01:26,814
‫أوقات عصيبة‬

548
01:01:28,649 --> 01:01:30,025
‫إنها أوقات عصيبة بالتأكيد‬

549
01:01:35,322 --> 01:01:38,242
‫لا يستطيع أي أحد لوم شخص‬
‫يتمنى الذهاب إلى مكان آخر‬

550
01:01:44,665 --> 01:01:46,041
‫يوشك منتصف المساء أن يحلّ‬

551
01:01:46,667 --> 01:01:48,085
‫سيتولى (بومبر) مناوبة الحراسة التالية‬

552
01:01:49,211 --> 01:01:50,629
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت لإيقاظه‬

553
01:01:53,507 --> 01:01:54,883
‫(بوفر)...‬

554
01:01:57,678 --> 01:01:59,054
‫سأراك غداً صباحاً‬

555
01:02:01,765 --> 01:02:03,142
‫وداعاً يا (بيلبو)‬

556
01:02:47,478 --> 01:02:50,689
‫"منذ متى يستهان بنصيحتي؟"‬

557
01:02:51,190 --> 01:02:54,777
‫- ماذا تعتقد أنني أحاول أن أفعل؟‬
‫- أعتقد أنك تحاول إنقاذ أصدقائك الأقزام‬

558
01:02:55,110 --> 01:03:00,699
‫أنا معجب بإخلاصك لهم‬
‫ولكن هذا لن يبعدني عن خطتي‬

559
01:03:01,450 --> 01:03:04,078
‫أنت مَن بدأ هذا، يا (ميثراندير)‬

560
01:03:04,787 --> 01:03:07,373
‫سوف تسامحني إن أنهيته‬

561
01:03:07,915 --> 01:03:11,043
‫- هل الرماة في مواقعهم؟‬
‫- نعم، سيدي‬

562
01:03:11,585 --> 01:03:13,128
‫أعطِ الأمر‬

563
01:03:13,337 --> 01:03:15,214
‫إذا تحرك أي شيء على ذلك الجبل‬

564
01:03:15,923 --> 01:03:17,758
‫اقتلوه‬

565
01:03:19,885 --> 01:03:21,804
‫انتهت المهلة الممنوحة للأقزام‬

566
01:03:22,846 --> 01:03:24,223
‫أنت! يا رجل القوس‬

567
01:03:24,473 --> 01:03:25,891
‫هل توافق على هذا؟‬

568
01:03:26,308 --> 01:03:28,519
‫هل الذهب بهذه الأهمية لك؟‬

569
01:03:29,186 --> 01:03:31,146
‫هل تقبل بالحصول عليه‬
‫مقابل دماء الأقزام؟‬

570
01:03:31,855 --> 01:03:33,399
‫لن تصل الأمور إلى هذا الحد‬

571
01:03:33,524 --> 01:03:36,235
‫- هذه معركة لا يمكنهم أن يربحوها‬
‫- هذا لن يوقفهم‬

572
01:03:36,860 --> 01:03:39,029
‫إذا كنت تعتقد أن الأقزام‬
‫سوف يستسلمون...‬

573
01:03:39,154 --> 01:03:41,573
‫فلن يفعلوا، سيقاتلون حتى الموت‬
‫للدفاع عن ممتلكاتهم‬

574
01:03:41,865 --> 01:03:43,617
‫(بيلبو باغنز)‬

575
01:03:44,451 --> 01:03:51,333
‫وفقاً لما أتذكره هذا هو (الهوبيت)‬
‫الذي سرق مفاتيح زنزانتي من حراسي‬

576
01:03:54,253 --> 01:03:55,629
‫نعم‬

577
01:03:56,672 --> 01:03:58,215
‫أعتذر على فعل ذلك‬

578
01:03:59,675 --> 01:04:03,387
‫أتيت لأعطيك هذا‬

579
01:04:08,851 --> 01:04:10,310
‫قلب الجبل‬

580
01:04:11,979 --> 01:04:13,355
‫جوهرة الملك‬

581
01:04:15,315 --> 01:04:17,192
‫إن قيمتها هائلة جداً‬

582
01:04:19,695 --> 01:04:21,196
‫كيف قد تكون هذه لك‬
‫لتمنحنا إياها؟‬

583
01:04:21,697 --> 01:04:23,615
‫أخذتها كجزء من حصتي‬

584
01:04:25,325 --> 01:04:26,827
‫لماذا قد تفعل هذا؟‬

585
01:04:26,952 --> 01:04:29,538
‫- لا تدين لنا بأي ولاء‬
‫- لا أفعل هذا لأجلك‬

586
01:04:31,373 --> 01:04:35,753
‫أعرف أن الأقزام‬
‫قد يكونون متصلبي الرأي وعنيدين‬

587
01:04:36,545 --> 01:04:39,715
‫ومن الصعب التعامل معهم‬
‫إنهم مشككون كثيراً ومتكتمون‬

588
01:04:39,840 --> 01:04:45,137
‫ويملكون أسوأ سلوك قد تتخيلونه‬
‫ولكنهم أيضاً شجعان وطيبون‬

589
01:04:47,014 --> 01:04:49,308
‫ومخلصون حتى الموت‬

590
01:04:49,725 --> 01:04:52,478
‫تعلقت بهم كثيراً‬
‫وسوف أنقذهم إن استطعت‬

591
01:04:54,062 --> 01:04:57,065
‫ولكن (ثورين) يقدّر هذا الحجر‬
‫أكثر من كل شيء آخر في الكنز‬

592
01:04:57,775 --> 01:05:01,445
‫وبمقابل إعادته له‬
‫أعتقد أنه سيعطيكم ما هو ملككم‬

593
01:05:01,737 --> 01:05:03,363
‫لن تحتاجوا لشن الحرب‬

594
01:05:10,037 --> 01:05:13,081
‫- نم الليلة، يجب أن تغادر غداً‬
‫- ماذا؟‬

595
01:05:13,207 --> 01:05:16,001
‫- ابتعد عن هنا بقدر ما تستطيع‬
‫- لن أغادر‬

596
01:05:16,794 --> 01:05:19,588
‫اخترتني كالرجل الرابع عشر‬
‫لن أغادر المجموعة الآن‬

597
01:05:19,713 --> 01:05:21,715
‫لم يعد هناك أي مجموعة‬
‫ليس بعد الآن‬

598
01:05:22,049 --> 01:05:24,510
‫ولا أريد أن أتخيل ما سيفعله (ثورين)‬
‫عندما يكتشف ما فعلته‬

599
01:05:24,635 --> 01:05:26,094
‫لست خائفاً من (ثورين)‬

600
01:05:26,553 --> 01:05:27,930
‫عليك أن تخاف‬

601
01:05:28,722 --> 01:05:31,350
‫لا تستهِن بشرّ الذهب‬

602
01:05:32,059 --> 01:05:35,020
‫ذهب بقي طويلاً في حضن الثعبان‬

603
01:05:35,312 --> 01:05:38,941
‫و"مرض التنين" يتوغل إلى قلب‬
‫كل مَن يقترب من الجبل‬

604
01:05:41,652 --> 01:05:43,111
‫تقريباً الجميع‬

605
01:05:45,364 --> 01:05:48,075
‫أنت! اعثر لهذا (الهوبيت)‬
‫على سرير مريح‬

606
01:05:49,243 --> 01:05:51,036
‫أطعمه الكثير من الطعام الساخن‬

607
01:05:52,913 --> 01:05:54,289
‫يستحق ذلك‬

608
01:05:57,709 --> 01:05:59,086
‫راقبه جيداً‬

609
01:06:00,212 --> 01:06:02,673
‫أخبرني إذا حاول المغادرة‬

610
01:06:05,843 --> 01:06:08,178
‫تحركوا، (هوبيت) غبي‬

611
01:06:42,337 --> 01:06:45,465
‫استيقظ‬
‫استيقظ أيها (الهوبيت)...‬

612
01:07:07,279 --> 01:07:09,406
‫سأضع التالي بين عينيك‬

613
01:07:33,847 --> 01:07:35,515
‫أتينا لكي نخبرك...‬

614
01:07:35,933 --> 01:07:40,479
‫أنه تم دفع دينك وقد قبلناه‬

615
01:07:42,481 --> 01:07:43,857
‫أي دفع؟‬

616
01:07:44,608 --> 01:07:45,984
‫لم أعطك أي شيء‬

617
01:07:46,652 --> 01:07:48,028
‫لا تملك أي شيء‬

618
01:07:55,285 --> 01:07:56,662
‫لدينا هذه‬

619
01:08:00,749 --> 01:08:02,125
‫إن (الأركنستون) معهما‬

620
01:08:03,669 --> 01:08:05,045
‫لصوص!‬

621
01:08:05,545 --> 01:08:08,173
‫كيف حصلتما على أرث مملكتنا؟‬

622
01:08:08,799 --> 01:08:11,301
‫إن هذا الحجر ملك الملك‬

623
01:08:12,010 --> 01:08:15,055
‫والملك يستطيع أن يحصل عليه‬
‫مع أطيب تمنياتنا‬

624
01:08:20,352 --> 01:08:24,064
‫ولكن أولاً يجب أن يفي بوعده‬

625
01:08:26,817 --> 01:08:28,735
‫يظنان أننا أغبياء‬

626
01:08:30,362 --> 01:08:31,863
‫إنها خدعة‬

627
01:08:33,281 --> 01:08:34,658
‫كذبة قذرة‬

628
01:08:36,410 --> 01:08:38,787
‫إن (الأركنستون) في هذا الجبل‬

629
01:08:39,579 --> 01:08:42,040
‫- إن هذه خدعة‬
‫- ليست خدعة‬

630
01:08:43,291 --> 01:08:44,668
‫الحجر حقيقي‬

631
01:08:46,545 --> 01:08:47,921
‫أعطيتهم الحجر‬

632
01:08:56,555 --> 01:08:57,931
‫أنت؟‬

633
01:08:59,683 --> 01:09:01,476
‫أخذته كحصتي بصفتي الرجل الرابع عشر‬

634
01:09:03,729 --> 01:09:06,857
‫- سرقت مني؟‬
‫- سرقت منك؟ لا‬

635
01:09:07,607 --> 01:09:10,027
‫قد أكون سارقاً‬
‫لكنني أعتبر نفسي سارقاً صادقاً‬

636
01:09:13,447 --> 01:09:15,615
‫أنا مستعد لجعله الشيء الوحيد‬
‫الذي آخذه من حصتي‬

637
01:09:16,158 --> 01:09:21,038
‫من حصتك؟‬
‫حصتك!‬

638
01:09:22,164 --> 01:09:25,709
‫لا يمكنك أن تطالبني بأي شيء‬
‫أيها اللص الحقير‬

639
01:09:27,711 --> 01:09:31,715
‫كنت سأعطيك إياه‬
‫مرات عديدة أردت ذلك‬

640
01:09:31,840 --> 01:09:34,801
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا أيها اللص؟‬

641
01:09:34,968 --> 01:09:37,554
‫لقد تغيرت يا (ثورين)‬

642
01:09:37,929 --> 01:09:41,641
‫القزم الذي قابلته في (باغ أند)‬
‫لم يكن ليكسر وعده قط‬

643
01:09:43,018 --> 01:09:45,103
‫لم يكن ليشكك بولاء شعبه!‬

644
01:09:45,896 --> 01:09:50,108
‫لا تكلمني عن الولاء‬

645
01:09:54,112 --> 01:09:55,864
‫ارموه من فوق السور!‬

646
01:10:03,997 --> 01:10:05,373
‫ألم تسمعوني؟‬

647
01:10:08,585 --> 01:10:10,003
‫سأقوم بذلك بنفسي‬

648
01:10:10,128 --> 01:10:12,464
‫- اللعنة عليك!‬
‫- لا‬

649
01:10:12,589 --> 01:10:14,841
‫اللعنة على ذلك الساحر‬
‫الذي وضعك بيننا‬

650
01:10:14,966 --> 01:10:19,471
‫إن كنت لا تريد لصي‬
‫فرجاءً لا تؤذه‬

651
01:10:19,721 --> 01:10:21,473
‫أعده إلي‬

652
01:10:25,769 --> 01:10:31,942
‫لا تثبت أنك رائع‬
‫كالملك تحت الجبل، صحيح؟‬

653
01:10:32,400 --> 01:10:34,861
‫يا (ثورين) ابن (ثرين)‬

654
01:10:41,743 --> 01:10:44,162
‫لن أتعامل أبداً مرة أخرى مع السحرة‬

655
01:10:44,996 --> 01:10:46,790
‫- اذهب‬
‫- أو جرذان الـ(شاير)‬

656
01:10:51,545 --> 01:10:52,921
‫هل اتفقنا؟‬

657
01:10:54,172 --> 01:10:56,925
‫حجر (الأركنستون) مقابل ما وعدتنا به‬

658
01:11:07,269 --> 01:11:10,689
‫لمَ عليّ شراء ما هو حق لي؟‬

659
01:11:14,234 --> 01:11:15,652
‫احتفظ بالحجر وبعه‬

660
01:11:16,236 --> 01:11:19,197
‫سيعطيك حاكم (غوندور)، (إكثيليون)‬
‫سعراً جيداً مقابله‬

661
01:11:19,614 --> 01:11:23,160
‫أقسم إنني سأقتلكم جميعاً!‬

662
01:11:23,285 --> 01:11:24,786
‫إنّ قسمك ليس ذا قيمة!‬

663
01:11:27,664 --> 01:11:29,040
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

664
01:11:37,841 --> 01:11:40,260
‫استسلم يا (ثورين)!‬

665
01:11:41,469 --> 01:11:42,846
‫وافتح هذه البوابات‬

666
01:11:43,722 --> 01:11:46,224
‫سيتسبب هذا الكنز بهلاكك‬

667
01:11:47,392 --> 01:11:50,395
‫(ثورين)، لا يمكننا الفوز بهذه المعركة‬

668
01:12:01,031 --> 01:12:02,407
‫نريد إجابتك‬

669
01:12:03,992 --> 01:12:05,452
‫هل تختار السلام؟‬

670
01:12:07,287 --> 01:12:08,663
‫أم الحرب؟‬

671
01:12:20,217 --> 01:12:22,093
‫أختار الحرب‬

672
01:12:35,065 --> 01:12:36,816
‫(أيرونفوت)‬

673
01:12:56,878 --> 01:12:58,922
‫مرحباً يا (ثورين)!‬

674
01:12:59,714 --> 01:13:01,883
‫لقد أتى (أيرونفوت)‬

675
01:13:08,056 --> 01:13:10,850
‫مَن هو؟‬
‫لا يبدو سعيداً جداً‬

676
01:13:11,101 --> 01:13:14,187
‫هذا (داين) سيد (أيرون هيلز)‬

677
01:13:14,604 --> 01:13:16,940
‫- نسيب (ثورين)‬
‫- هل هما متشابهان؟‬

678
01:13:18,149 --> 01:13:21,611
‫لطالما اعتقدت أن (ثورين)‬
‫الأكثر تعقلاً بينهما‬

679
01:13:31,997 --> 01:13:35,000
‫صباح الخير‬
‫كيف حالكم؟‬

680
01:13:38,545 --> 01:13:43,550
‫لدي عرض صغير إذا لم تمانعوا‬
‫إعطائي بضع دقائق من وقتكم‬

681
01:13:45,260 --> 01:13:47,137
‫هل قد تأخذون بعين الاعتبار...‬

682
01:13:48,471 --> 01:13:50,473
‫أن ترحلوا؟‬

683
01:13:51,808 --> 01:13:53,977
‫جميعكم، حالاً‬

684
01:13:54,102 --> 01:13:55,478
‫ابقوا في مواقعكم‬

685
01:13:57,022 --> 01:13:59,316
‫اهدأ يا لورد (داين)‬

686
01:13:59,858 --> 01:14:01,693
‫(غاندالف) الأشهب‬

687
01:14:03,278 --> 01:14:08,575
‫أخبر هؤلاء الأوغاد أن يغادروا‬
‫وإلا سقيت الأرض بدمائهم‬

688
01:14:11,453 --> 01:14:15,749
‫ليس هناك حاجة لحرب‬
‫بين والأقزام والبشر والجن‬

689
01:14:16,207 --> 01:14:18,710
‫إن قوات من (الأورك) قادمة نحو الجبل‬

690
01:14:19,169 --> 01:14:23,423
‫- اطلب من جيشك أن يتراجع‬
‫- لن أتراجع أمام أي جني‬

691
01:14:23,882 --> 01:14:27,260
‫وبالطبع ليس أمام هذا الجني‬
‫عديم الأخلاق من (وودلاند)‬

692
01:14:27,886 --> 01:14:30,930
‫لا يريد شيئاً سوى السوء لقومي‬

693
01:14:32,265 --> 01:14:35,727
‫إذا اختار الوقوف بيني وبين نسيبي‬

694
01:14:36,603 --> 01:14:38,855
‫سأفتح رأسه الوسيم‬

695
01:14:40,940 --> 01:14:43,318
‫وسنرى إن كان‬
‫سيتابع الابتسام بسخرية عندها‬

696
01:14:45,737 --> 01:14:47,113
‫تمهل يا (داين)!‬

697
01:14:52,369 --> 01:14:55,580
‫دعهم يتقدمون ولنر إلى أين سيصلون‬

698
01:14:56,081 --> 01:15:01,169
‫أتظن أنني أعبأ بتهديداتك‬
‫أيها الوسيم ذو الأذنين المستدقتين؟‬

699
01:15:02,587 --> 01:15:05,173
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟‬
‫سنقاتل‬

700
01:15:05,632 --> 01:15:08,301
‫لنبرح هؤلاء الأوغاد ضرباً‬

701
01:15:13,181 --> 01:15:16,434
‫اجعل رجالك يثبتون في مواقعهم‬
‫وسأتولى أمر (أيرونفوت) وغوغائه‬

702
01:15:23,191 --> 01:15:25,402
‫حسناً، لننته من هذا الأمر‬

703
01:15:26,736 --> 01:15:28,154
‫أرسلوا الماعز!‬

704
01:15:44,754 --> 01:15:47,048
‫(ثراندويل)، هذا جنون!‬

705
01:16:09,237 --> 01:16:12,365
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫إنها الأسلحة الدوارة‬

706
01:16:13,158 --> 01:16:14,534
‫أيها التعساء‬

707
01:17:20,767 --> 01:17:22,393
‫"آكلي الأرض"‬

708
01:17:31,236 --> 01:17:33,404
‫بحقك!‬

709
01:17:45,458 --> 01:17:50,338
‫إلى الأمام أيها الجيش‬

710
01:18:02,267 --> 01:18:06,771
‫جحافل من الجحيم تهددنا إلى معركة‬
‫إلى المعركة يا أبناء (دورين)‬

711
01:18:18,616 --> 01:18:20,785
‫سأنزل عن الجدار‬
‫من يريد أن يأتي معي؟‬

712
01:18:21,160 --> 01:18:24,163
‫- هيا لنذهب‬
‫- ابقوا مكانكم‬

713
01:18:24,831 --> 01:18:28,960
‫- ألن نفعل شيئاً؟‬
‫- قلت، ابقوا مكانكم!‬

714
01:18:33,256 --> 01:18:35,800
‫الجن، ألن يقاتلوا؟‬

715
01:18:56,738 --> 01:18:59,032
‫استعدوا، هجوم!‬

716
01:19:29,395 --> 01:19:30,772
‫هجوم!‬

717
01:19:35,693 --> 01:19:38,571
‫(غاندالف)‬
‫هل هذا مكان جيد لنكون به؟‬

718
01:19:38,696 --> 01:19:41,407
‫أرسل "وحوش الحرب"!‬

719
01:20:04,722 --> 01:20:07,225
‫لا يمكنهم القتال على جبهتين‬

720
01:20:36,713 --> 01:20:43,052
‫والآن سنتحرك‬

721
01:20:44,846 --> 01:20:47,390
‫هاجموا المدينة!‬

722
01:21:02,196 --> 01:21:03,573
‫(أزوغ)‬

723
01:21:05,074 --> 01:21:06,617
‫إنه يحاول محاصرتنا‬

724
01:21:11,497 --> 01:21:15,209
‫جميعكم! تراجعوا إلى (دايل)، الآن!‬

725
01:21:18,755 --> 01:21:22,049
‫إلى المدينة!‬
‫(بيلبو)، من هنا‬

726
01:22:32,745 --> 01:22:35,832
‫(سيغريد)، (تيلدا)!‬

727
01:22:45,967 --> 01:22:48,177
‫أطفالي، أين أطفالي؟‬

728
01:22:48,469 --> 01:22:51,264
‫لقد رأيتهم!‬
‫كانوا في السوق القديم‬

729
01:22:51,681 --> 01:22:53,057
‫السوق؟‬

730
01:22:53,474 --> 01:22:56,686
‫وأين هم الآن؟‬
‫(تيلدا)؟ (سيغريد)؟‬

731
01:22:56,811 --> 01:22:59,355
‫(بارد)‬
‫(الأورك) يجتاحون الجسر‬

732
01:23:00,857 --> 01:23:03,776
‫خذ الرماة إلى حاجز الجسر الشرقي‬
‫حاول أن تؤخرهم قدر ما تستطيع‬

733
01:23:03,901 --> 01:23:05,862
‫رماة السهام، اتبعوني!‬

734
01:23:06,362 --> 01:23:08,573
‫احتل (الأورك) شارع (ستون)‬

735
01:23:08,698 --> 01:23:11,075
‫تم غزو السوق!‬

736
01:23:13,786 --> 01:23:16,414
‫البقية، اتبعوني!‬

737
01:23:38,811 --> 01:23:42,565
‫هاجموا جميعاً!‬
‫هاجموا جميعاً حتى الموت!‬

738
01:24:14,388 --> 01:24:16,390
‫أبي!‬
‫أبي!‬

739
01:24:16,974 --> 01:24:18,976
‫- أبي‬
‫- نحن هنا‬

740
01:24:46,420 --> 01:24:49,256
‫(باين)، (سيغريد)!‬
‫انخفضا‬

741
01:25:39,265 --> 01:25:42,351
‫اسمع، أريدك أن تقوم‬
‫بجمع الأطفال والنساء‬

742
01:25:42,685 --> 01:25:45,312
‫خذهم إلى القاعة العظيمة‬
‫وأغلق المدخل‬

743
01:25:46,147 --> 01:25:47,523
‫هل فهمت؟‬

744
01:25:48,566 --> 01:25:51,485
‫- لا تخرجوا لأي سبب‬
‫- نريد البقاء معك‬

745
01:25:51,610 --> 01:25:53,904
‫أظهروا بعض الاحترام لوالدكم‬

746
01:25:55,031 --> 01:25:58,826
‫اترك الأمر لي سيدي‬
‫لقد سمعتموه إلى القاعة العظيمة‬

747
01:25:59,035 --> 01:26:00,411
‫(ألفريد)؟‬

748
01:26:01,454 --> 01:26:02,830
‫النساء والأطفال فقط‬

749
01:26:03,039 --> 01:26:05,791
‫أحتاج إلى كل الرجال ليقاتلوا‬
‫احرص على أن تعود‬

750
01:26:06,584 --> 01:26:08,210
‫سأوصلهم إلى بر الأمان سيدي‬

751
01:26:10,046 --> 01:26:13,257
‫ثم سيفي سيكون تحت أمرك‬
‫انهضوا‬

752
01:26:14,341 --> 01:26:15,968
‫- اعتن بهم جيداً‬
‫- سأفعل‬

753
01:26:19,013 --> 01:26:20,556
‫تحركي أيتها الجدة‬

754
01:26:32,568 --> 01:26:33,944
‫إلى القاعة العظيمة‬

755
01:26:36,530 --> 01:26:38,240
‫ابتعدوا عن طريقي‬

756
01:26:38,866 --> 01:26:40,910
‫اتركوا المقعدين‬

757
01:27:26,705 --> 01:27:29,416
‫لا يمكنهم حماية المدينة‬

758
01:27:30,543 --> 01:27:34,130
‫الأقزام كادوا يُزهقون‬

759
01:27:41,929 --> 01:27:44,098
‫أيها السفلة!‬

760
01:27:56,443 --> 01:27:57,820
‫أين (ثورين)؟‬

761
01:27:58,863 --> 01:28:00,614
‫نحتاج إليه، أين هو؟‬

762
01:28:04,910 --> 01:28:08,122
‫اجعلوا الدماء تجري على هذه الأرض‬

763
01:28:10,499 --> 01:28:13,252
‫اقتلوا الجميع!‬

764
01:28:14,336 --> 01:28:16,088
‫تراجعوا!‬

765
01:28:45,910 --> 01:28:48,537
‫منذ متى نتخلى عن شعبنا؟‬

766
01:28:49,705 --> 01:28:52,625
‫(ثورين)، إنهم يموتون هناك‬

767
01:28:58,839 --> 01:29:01,717
‫هنالك قاعات تحت قاعات‬
‫في هذا الجبل‬

768
01:29:04,303 --> 01:29:06,013
‫قاعات يمكن أن نحصّنها‬

769
01:29:07,640 --> 01:29:10,017
‫سندعّمها ونحميها، نعم‬

770
01:29:12,811 --> 01:29:15,564
‫نعم، هذا هو الحل‬

771
01:29:16,690 --> 01:29:19,443
‫يجب أن ننقل الذهب‬
‫إلى الأسفل، حيث الأمان‬

772
01:29:19,610 --> 01:29:24,156
‫ألم تسمعني؟ (داين) مُحاصر‬
‫سوف يُقتلون يا (ثورين)‬

773
01:29:27,159 --> 01:29:30,913
‫الكثيرون يموتون في الحرب‬
‫الحياة رخيصة‬

774
01:29:33,666 --> 01:29:38,462
‫لكن كنزاً كهذا لا يمكن‬
‫ربطه بالأرواح المُزهقة‬

775
01:29:41,799 --> 01:29:45,761
‫إنه يستحق كل الدماء‬
‫التي يمكننا إراقتها‬

776
01:29:47,638 --> 01:29:52,268
‫أنت جالس في هذه القاعة الفسيحة‬
‫وعلى رأسك التاج‬

777
01:29:53,686 --> 01:29:56,313
‫ومع ذلك أنت أقل قيمة‬
‫مما كنت عليه يوماً‬

778
01:29:58,482 --> 01:30:04,655
‫لا تتكلم معي‬
‫وكأنني من عامة الأقزام‬

779
01:30:06,031 --> 01:30:09,368
‫وكأنني ما زلت...‬

780
01:30:12,746 --> 01:30:15,874
‫(ثورين أوكنشيلد)‬

781
01:30:18,085 --> 01:30:21,088
‫- أنا ملكك‬
‫- كنت دائماً ملكي‬

782
01:30:21,755 --> 01:30:23,132
‫وكنت تعرف هذا يوماً‬

783
01:30:24,967 --> 01:30:27,219
‫أنت لا ترى ما أصبحت عليه‬

784
01:30:31,056 --> 01:30:32,433
‫اذهب‬

785
01:30:34,977 --> 01:30:36,353
‫اخرج من هنا‬

786
01:30:38,731 --> 01:30:40,149
‫قبل أن أقتلك‬

787
01:30:55,205 --> 01:30:59,335
‫"أنت جالس هنا وعلى رأسك التاج"‬

788
01:30:59,710 --> 01:31:01,879
‫"أنت أقل مما كنت عليه يوماً"‬

789
01:31:02,004 --> 01:31:06,050
‫"كنز كهذا لا يقارن‬
‫بالأرواح المفقودة"‬

790
01:31:06,258 --> 01:31:08,552
‫"هناك مرض في هذا الكنز"‬

791
01:31:08,677 --> 01:31:11,055
‫"الطموح الأعمى لملك الجبل"‬

792
01:31:11,180 --> 01:31:14,850
‫- "ألست ملكك؟"‬
‫- "هذا الكنز لنا"‬

793
01:31:14,975 --> 01:31:17,770
‫"لنا، لنا وحدنا"‬

794
01:31:18,354 --> 01:31:24,318
‫"لن أترك قرشاً واحداً"‬

795
01:31:24,443 --> 01:31:25,861
‫"لا يرى أبعد من رغباته"‬

796
01:31:25,986 --> 01:31:28,447
‫"وكأنني من عامة الأقزام"‬

797
01:31:28,697 --> 01:31:31,075
‫"(ثورين أوكنشيلد)"‬

798
01:31:31,408 --> 01:31:34,203
‫"المرض الذي دفع بجدك للجنون"‬

799
01:31:34,328 --> 01:31:36,705
‫- "انظر إلى نفسك"‬
‫- "إنه (ثورين)"‬

800
01:31:37,039 --> 01:31:40,250
‫"ابن (ثراين)، ابن (ثرور)"‬

801
01:31:40,376 --> 01:31:42,336
‫"لست مثل جدي"‬

802
01:31:42,461 --> 01:31:46,507
‫- "أنت وريث عرش (دورين)"‬
‫- "إنهم يموتون هناك"‬

803
01:31:46,632 --> 01:31:50,052
‫- "استعِد (إيربور)"‬
‫- "(داين) محاصر" ‬

804
01:31:50,177 --> 01:31:53,263
‫"(داين) محاصر"‬

805
01:31:53,389 --> 01:31:56,308
‫"استعد وطننا"‬

806
01:31:57,142 --> 01:32:00,854
‫- "لقد تغيرت يا (ثورين)"‬
‫- "أنا لست مثل جدي"‬

807
01:32:01,313 --> 01:32:06,568
‫- "هل هذا الكنز أهم من شرفك؟"‬
‫- "أنا لست مثل جدي"‬

808
01:32:19,540 --> 01:32:22,543
‫"هذا الكنز سيكون هلاكك"‬

809
01:33:05,210 --> 01:33:06,837
‫تراجعوا!‬

810
01:33:07,087 --> 01:33:09,506
‫تراجعوا إلى الجبل!‬

811
01:33:12,718 --> 01:33:14,720
‫تراجعوا‬

812
01:33:17,848 --> 01:33:20,559
‫حانت نهايتهم الآن‬

813
01:33:22,519 --> 01:33:24,521
‫استعدوا للهجوم الأخير‬

814
01:33:56,637 --> 01:33:58,013
‫لن أختبئ‬

815
01:33:58,514 --> 01:34:02,809
‫خلف جدران حجرية‬
‫بينما غيرنا يحارب حربنا نيابة عنا‬

816
01:34:06,855 --> 01:34:08,774
‫هذا لا يجري في عروقي يا (ثورين)‬

817
01:34:13,862 --> 01:34:16,532
‫لا، إنه ليس كذلك‬

818
01:34:19,076 --> 01:34:20,619
‫نحن أبناء (دورين)‬

819
01:34:24,164 --> 01:34:28,961
‫وشعب (دورين)‬
‫لا يهرب أبداً من معركة‬

820
01:34:52,317 --> 01:34:56,154
‫ليس لدي الحق‬
‫بطلب هذا من أي منكم‬

821
01:35:01,326 --> 01:35:05,622
‫ولكن هلا تتبعونني‬
‫للمرة الأخيرة؟‬

822
01:35:16,800 --> 01:35:22,556
‫جميعكم!‬
‫هجوم!‬

823
01:35:24,057 --> 01:35:28,186
‫ليس بعد، انتظروا، انتظروا‬

824
01:35:34,651 --> 01:35:36,361
‫هاجموا جميعاً الآن!‬

825
01:35:51,918 --> 01:35:53,295
‫(ثورين)‬

826
01:36:18,779 --> 01:36:20,447
‫"من أجل الملك!"‬

827
01:36:21,156 --> 01:36:23,867
‫"من أجل الملك!"‬

828
01:36:26,453 --> 01:36:30,999
‫هجوم!‬

829
01:36:48,016 --> 01:36:49,559
‫الأقزام‬

830
01:36:49,685 --> 01:36:51,186
‫إنهم يقاتلون‬

831
01:36:54,064 --> 01:36:55,816
‫يحاربون مع ملكهم‬

832
01:37:10,997 --> 01:37:15,127
‫أي رجل يريد التضحية‬
‫بحياته فليتبعني!‬

833
01:37:23,468 --> 01:37:25,303
‫هيا، تحرك‬

834
01:37:29,808 --> 01:37:31,184
‫أسرع!‬

835
01:37:33,145 --> 01:37:35,063
‫(نوري)، النجدة!‬

836
01:38:03,049 --> 01:38:04,509
‫- (نوري)‬
‫- (غلوين)‬

837
01:38:04,801 --> 01:38:06,178
‫أنا خلفك يا أخي‬

838
01:38:49,387 --> 01:38:53,058
‫أقول إن علينا أن نقف مع رجالنا‬
‫في الحياة والموت‬

839
01:38:54,142 --> 01:38:55,519
‫تسلّحن!‬

840
01:38:56,144 --> 01:38:57,729
‫- تعالي معنا يا عزيزتي‬
‫- لا، لا، لا‬

841
01:38:58,021 --> 01:39:00,273
‫- اتركي امرأة عجوز لحالها‬
‫- لا تخافي‬

842
01:39:00,398 --> 01:39:02,234
‫قلت اتركيني‬

843
01:39:03,735 --> 01:39:06,947
‫(ألفريد ليكسبتل)‬
‫كم أنت جبان!‬

844
01:39:07,072 --> 01:39:10,492
‫جبان؟ ليس لدى كل رجل‬
‫الشجاعة ليرتدي المشَد!‬

845
01:39:10,700 --> 01:39:13,286
‫أنت لست رجلاً‬
‫أنت مخلوق ماكر!‬

846
01:39:45,110 --> 01:39:46,987
‫(داين)!‬

847
01:39:47,112 --> 01:39:48,864
‫(ثورين)!‬

848
01:39:49,281 --> 01:39:51,783
‫اصمد!‬
‫أنا قادم!‬

849
01:39:59,165 --> 01:40:00,542
‫يا قريبي‬

850
01:40:02,085 --> 01:40:03,587
‫ما الذي أخّرك كثيراً؟‬

851
01:40:07,841 --> 01:40:10,010
‫هناك الكثير من هؤلاء‬
‫الأوغاد يا (ثورين)‬

852
01:40:11,177 --> 01:40:14,431
‫- أتمنى أن تكون لديك خطة ما‬
‫- نعم...‬

853
01:40:15,307 --> 01:40:19,436
‫- سأقضي على قائدهم‬
‫- (أزوغ)!‬

854
01:40:23,148 --> 01:40:25,191
‫سوف أقتل ذلك القذر‬

855
01:40:25,358 --> 01:40:27,277
‫(ثورين)، لا يمكنك فعل هذا‬

856
01:40:27,694 --> 01:40:29,070
‫فأنت ملكنا‬

857
01:40:29,446 --> 01:40:30,906
‫لهذا السبب يجب أن أفعلها‬

858
01:40:32,157 --> 01:40:35,493
‫وكيف تُخطط للقتال بمفردك‬
‫لتصل إلى موقع (رايفن هيل)؟‬

859
01:40:36,953 --> 01:40:38,330
‫توقفوا!‬

860
01:40:41,499 --> 01:40:42,876
‫توقفوا!‬

861
01:40:44,377 --> 01:40:45,754
‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل‬

862
01:40:47,881 --> 01:40:49,257
‫إلى موقع (رايفن هيل)!‬

863
01:40:49,424 --> 01:40:50,800
‫تشبثوا جيداً يا رفاق!‬

864
01:40:51,259 --> 01:40:53,136
‫يا لكم من أوغاد مجانين!‬

865
01:40:54,596 --> 01:40:55,972
‫يعجبني هذا!‬

866
01:40:57,891 --> 01:40:59,643
‫أتمنى لكم التوفيق‬

867
01:41:28,797 --> 01:41:30,256
‫هجوم!‬

868
01:41:41,977 --> 01:41:43,353
‫انتبهوا!‬

869
01:41:51,111 --> 01:41:52,612
‫انظروا إلى الأمام يا رفاق!‬

870
01:42:02,080 --> 01:42:03,498
‫تمسكوا جيداً!‬

871
01:42:10,005 --> 01:42:11,381
‫لقد نفدت ذخيرتي‬

872
01:42:20,557 --> 01:42:23,309
‫اقتلوه، أطلقوا الأسهم عليه!‬

873
01:42:23,560 --> 01:42:26,187
‫- أين؟‬
‫- بين ساقيه‬

874
01:42:26,438 --> 01:42:28,606
‫لا شيء هناك‬

875
01:42:28,732 --> 01:42:30,108
‫انخفض!‬

876
01:42:32,110 --> 01:42:33,486
‫تحركوا!‬

877
01:42:34,946 --> 01:42:36,865
‫اصبروا يا رفاق، أنا قادم‬

878
01:42:41,077 --> 01:42:42,662
‫اصمد يا أخي!‬

879
01:42:48,835 --> 01:42:51,046
‫كم أنت رائع يا (بوفر)!‬

880
01:42:57,886 --> 01:42:59,929
‫- (دوالين)!‬
‫- استمروا بالتقدم!‬

881
01:43:04,559 --> 01:43:08,229
‫هيا أيها الوحش القذر، هيا!‬

882
01:43:13,651 --> 01:43:15,320
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

883
01:43:16,946 --> 01:43:18,323
‫وحوش الـ(وارغ)!‬

884
01:43:33,546 --> 01:43:34,923
‫تمسكوا جيداً يا رفاق!‬

885
01:43:50,730 --> 01:43:52,107
‫يوجد المزيد منهم!‬

886
01:43:56,361 --> 01:43:57,862
‫إننا نحمل أوزاناً ثقيلة‬

887
01:43:58,071 --> 01:43:59,447
‫ولن ننجح بذلك‬

888
01:43:59,739 --> 01:44:01,116
‫اقطع اللجام‬

889
01:44:02,575 --> 01:44:03,952
‫وامتط الماعز لتصل إلى (رايفن هيل)‬

890
01:44:05,120 --> 01:44:06,496
‫لا يا (بالين)‬

891
01:44:07,789 --> 01:44:09,541
‫لقد انتهت أيام امتطائي للماعز‬

892
01:44:12,168 --> 01:44:13,586
‫وداعاً يا أخي‬

893
01:44:42,574 --> 01:44:45,118
‫هرمت على هذه الأعمال‬

894
01:44:48,413 --> 01:44:50,582
‫- تقدموا!‬
‫- إلى الأمام!‬

895
01:45:22,780 --> 01:45:25,366
‫- انهض‬
‫- ابتعد عني‬

896
01:45:26,034 --> 01:45:27,619
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك‬

897
01:45:27,785 --> 01:45:29,746
‫الناس يثقون بك وينصتون إليك‬

898
01:45:30,288 --> 01:45:32,916
‫كان دور سيد المدينة شاغراً‬

899
01:45:34,209 --> 01:45:35,793
‫لكنك فرّطت به‬

900
01:45:36,878 --> 01:45:38,254
‫مقابل ماذا؟‬

901
01:45:46,971 --> 01:45:49,390
‫(ألفريد)، ملابسك الداخلية ظاهرة‬

902
01:46:45,113 --> 01:46:46,489
‫لا!‬

903
01:47:19,188 --> 01:47:21,065
‫ربما قد ننجو من هذا‬

904
01:47:23,026 --> 01:47:24,402
‫(غاندالف)‬

905
01:47:31,784 --> 01:47:33,161
‫إنه (ثورين)‬

906
01:47:33,578 --> 01:47:39,292
‫(فيلي) و(كيلي) و(دوالين)‬
‫إنه يأخذ أفضل محاربيه‬

907
01:47:39,917 --> 01:47:43,880
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لقطع رأس الأفعى‬

908
01:48:17,914 --> 01:48:19,957
‫مُت!‬

909
01:48:26,130 --> 01:48:29,175
‫- (غاندالف)؟‬
‫- (ليغولاس)‬

910
01:48:30,343 --> 01:48:31,886
‫(ليغولاس غرينليف)‬

911
01:48:32,470 --> 01:48:33,846
‫هناك جيش آخر‬

912
01:48:33,971 --> 01:48:36,933
‫(بولغ) يقود قوات من (الأورك)‬
‫من (غونداباد)، كادوا يصلون إلينا‬

913
01:48:37,058 --> 01:48:41,479
‫(غونداباد)؟‬
‫هذه هي خطته من البداية إذاً‬

914
01:48:43,356 --> 01:48:47,610
‫حين يواجه (أزوغ) قواتنا‬
‫سيزحف (بولغ) من الشمال‬

915
01:48:48,736 --> 01:48:51,489
‫الشمال؟‬
‫أين الشمال تحديداً؟‬

916
01:48:51,614 --> 01:48:53,408
‫(رايفن هيل)‬

917
01:48:54,409 --> 01:48:56,661
‫(رايفن هيل)‬
‫ولكن (ثورين) هناك‬

918
01:48:57,036 --> 01:48:58,871
‫(فيلي) و(كيلي) هناك أيضاً‬

919
01:49:15,888 --> 01:49:17,348
‫أين هو؟‬

920
01:49:22,353 --> 01:49:24,272
‫يبدو فارغاً‬

921
01:49:25,231 --> 01:49:29,277
‫- أظن أن (أزوغ) قد هرب‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

922
01:49:32,697 --> 01:49:37,743
‫(فيلي)، اصطحب أخاك‬
‫وتفحصا الأبراج‬

923
01:49:38,578 --> 01:49:42,206
‫ابقيا متخفيين‬
‫وإذا رأيتما شيئاً ما أخبراني‬

924
01:49:42,331 --> 01:49:43,916
‫لا تهاجما، هل هذا واضح؟‬

925
01:49:44,041 --> 01:49:45,751
‫لدينا صحبة‬

926
01:49:45,877 --> 01:49:49,422
‫- عفاريت مرتزقة‬
‫- ليسوا أكثر من مئة‬

927
01:49:49,839 --> 01:49:51,507
‫سنتولى أمرهم، اذهبا!‬

928
01:49:52,175 --> 01:49:53,551
‫اذهبا!‬

929
01:49:54,635 --> 01:49:56,012
‫هيا‬

930
01:50:24,248 --> 01:50:25,625
‫اجمع جيشك‬

931
01:50:32,006 --> 01:50:35,092
‫سيدي، أرسل هذه القوة‬
‫إلى (رايفن هيل)‬

932
01:50:35,218 --> 01:50:37,970
‫الأقزام سوف يُحاصرون‬
‫يجب أن نحذر (ثورين)‬

933
01:50:38,387 --> 01:50:39,764
‫يمكنك أن تحذّره بنفسك‬

934
01:50:40,139 --> 01:50:43,893
‫لقد أرقت دماء جنٍ كافية‬
‫مدافعاً عن هذه الأرض الملعونة‬

935
01:50:44,101 --> 01:50:46,812
‫- ليس بعد الآن‬
‫- (ثراندويل)‬

936
01:50:47,522 --> 01:50:50,316
‫- أنا سأذهب‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

937
01:50:50,691 --> 01:50:52,735
‫- لن تصل‬
‫- لمَ لا؟‬

938
01:50:53,778 --> 01:50:56,239
‫لأنهم سوف يرونك قادماً‬
‫وسيقتلونك‬

939
01:50:57,240 --> 01:50:59,325
‫لا، لن يروني‬

940
01:51:00,076 --> 01:51:01,452
‫لن يروني‬

941
01:51:02,453 --> 01:51:03,829
‫لا تناقشني‬

942
01:51:05,122 --> 01:51:06,499
‫لن أسمح لك‬

943
01:51:07,041 --> 01:51:08,876
‫أنا لا أطلب منك الإذن‬
‫يا (غاندالف)‬

944
01:51:46,038 --> 01:51:48,124
‫لن تخطو أي خطوة إضافية‬

945
01:51:48,374 --> 01:51:50,084
‫لن تنسحب من المعركة‬

946
01:51:51,043 --> 01:51:52,420
‫ليس هذه المرة‬

947
01:51:52,753 --> 01:51:54,213
‫ابتعدي عن طريقي‬

948
01:51:54,630 --> 01:51:56,424
‫سيتعرض الأقزام للقتل‬

949
01:51:56,799 --> 01:51:58,759
‫نعم، سوف يموتون‬

950
01:51:59,885 --> 01:52:06,267
‫اليوم أو غداً أو خلال سنة‬
‫وربما مئة سنة‬

951
01:52:06,475 --> 01:52:10,021
‫ماذا يهم؟‬
‫إنهم فانون‬

952
01:52:12,315 --> 01:52:17,278
‫تظن أن حياتك أثمن من حياتهم‬
‫بينما حياتك بلا حب‬

953
01:52:17,737 --> 01:52:21,240
‫أنت متحجّر القلب‬

954
01:52:27,663 --> 01:52:30,207
‫وماذا تعرفين عن الحب؟‬
‫لا شيء‬

955
01:52:31,292 --> 01:52:34,170
‫إن ما تشعرين به تجاه ذلك القزم‬
‫ليس حقيقياً‬

956
01:52:36,464 --> 01:52:37,882
‫هل تعتقدين أنه حب؟‬

957
01:52:39,091 --> 01:52:40,718
‫هل أنت مستعدة للموت من أجله؟‬

958
01:52:44,639 --> 01:52:47,350
‫إذا أذيتها، عليك أن تقتلني‬

959
01:52:54,774 --> 01:52:56,150
‫أنا ذاهب معك‬

960
01:53:08,537 --> 01:53:09,914
‫ما هذا؟‬

961
01:53:18,923 --> 01:53:20,466
‫ادفعوا!‬

962
01:53:35,064 --> 01:53:37,358
‫يا للهول!‬
‫لقد فقدت فأسك‬

963
01:53:39,360 --> 01:53:40,736
‫لا، لم يفقدها‬

964
01:53:41,779 --> 01:53:43,155
‫هاك يا قريبي‬

965
01:53:44,657 --> 01:53:46,325
‫تعرف أين يمكنك إقحامه‬

966
01:53:57,586 --> 01:54:00,548
‫مهلاً، ابق هنا‬
‫وفتش في الطبقات السفلى‬

967
01:54:02,299 --> 01:54:03,676
‫يمكنني تولي هذا الأمر‬

968
01:54:12,935 --> 01:54:14,562
‫أين ذلك الـ(أورك) القذر؟‬

969
01:54:17,022 --> 01:54:19,442
‫- (ثورين)‬
‫- (بيلبو)!‬

970
01:54:20,234 --> 01:54:21,861
‫عليك مغادرة هذا المكان فوراً‬

971
01:54:22,111 --> 01:54:24,155
‫لدى (أزوغ) جيش آخر يهاجم من الشمال‬

972
01:54:24,280 --> 01:54:26,699
‫سيصبح برج المراقبة مُحاصراً بالكامل‬
‫من دون منفذ للهروب‬

973
01:54:26,907 --> 01:54:29,577
‫نحن قريبون جداً‬
‫وذلك الـ(أورك) القذر في الداخل‬

974
01:54:29,702 --> 01:54:31,078
‫- أرى أن نتابع الهجوم‬
‫- كلا‬

975
01:54:31,620 --> 01:54:34,373
‫هذا ما يريده‬
‫إنه يريد استدراجنا‬

976
01:54:37,168 --> 01:54:38,544
‫إنه فخ‬

977
01:54:54,185 --> 01:54:55,853
‫جِد (فيلي) و(كيلي)، استدعهما‬

978
01:54:55,978 --> 01:54:58,397
‫- (ثورين)، هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- افعل ذلك‬

979
01:55:00,858 --> 01:55:02,943
‫سوف نعيش لنحارب في يوم آخر‬

980
01:55:26,008 --> 01:55:27,968
‫هذا سيموت أولاً‬

981
01:55:28,928 --> 01:55:31,388
‫بعده الأخ‬

982
01:55:31,847 --> 01:55:35,226
‫وبعده أنت، (أوكنشيلد)‬

983
01:55:36,268 --> 01:55:38,229
‫ستموت في النهاية‬

984
01:55:38,354 --> 01:55:40,481
‫اذهبوا!‬

985
01:55:43,275 --> 01:55:44,652
‫اهربوا‬

986
01:55:51,659 --> 01:55:53,619
‫هنا تنتهي سلالتكم‬

987
01:55:58,541 --> 01:55:59,917
‫لا!‬

988
01:56:14,890 --> 01:56:16,767
‫(كيلي)!‬

989
01:56:16,892 --> 01:56:22,189
‫(ثورين)، (ثورين)، لا!‬

990
01:57:29,465 --> 01:57:32,217
‫اقضوا عليهم‬

991
01:57:40,225 --> 01:57:42,144
‫اقتلوهم جميعاً‬

992
01:57:45,606 --> 01:57:47,232
‫لا‬

993
01:58:03,540 --> 01:58:05,417
‫(كيلي)!‬

994
01:59:44,975 --> 01:59:46,810
‫اذهبوا لقتلهم!‬

995
01:59:51,690 --> 01:59:53,942
‫اقضوا عليه!‬

996
02:00:13,962 --> 02:00:15,339
‫(كيلي)!‬

997
02:00:19,843 --> 02:00:21,345
‫(كيلي)!‬

998
02:00:21,470 --> 02:00:23,180
‫(تاوريل)!‬

999
02:00:23,597 --> 02:00:24,973
‫(كيلي)!‬

1000
02:00:27,226 --> 02:00:28,602
‫لا!‬

1001
02:01:29,746 --> 02:01:31,123
‫لا!‬

1002
02:01:41,216 --> 02:01:42,593
‫لا!‬

1003
02:07:20,555 --> 02:07:21,932
‫(تاوريل)!‬

1004
02:12:15,934 --> 02:12:17,602
‫النسور قادمة‬

1005
02:13:08,152 --> 02:13:10,864
‫- (بيلبو)‬
‫- لا تتحرك، لا تتحرك ابقَ هادئاً‬

1006
02:13:15,660 --> 02:13:18,037
‫أنا مسرور أنك هنا‬

1007
02:13:19,664 --> 02:13:22,542
‫- أتمنى أن أودعك بصداقة‬
‫- لا‬

1008
02:13:22,667 --> 02:13:26,546
‫لن تذهب إلى أي مكان يا (ثورين)‬
‫سوف تعيش‬

1009
02:13:26,713 --> 02:13:30,466
‫أختار أن أتراجع عن كلماتي‬
‫وعهودي عند البوابة‬

1010
02:13:31,634 --> 02:13:33,720
‫فعلتَ ما يفعله فقط الصديق الجيد‬

1011
02:13:35,680 --> 02:13:37,557
‫سامحني‬

1012
02:13:39,225 --> 02:13:41,728
‫كنت غافلاً عن حقيقة الأمر‬

1013
02:13:43,813 --> 02:13:48,651
‫أنا جد آسف‬
‫لأنني قدتك إلى خطر كهذا‬

1014
02:13:49,444 --> 02:13:52,572
‫لا، أنا مسرور لمخاطرتي‬
‫من أجلك (ثورين)‬

1015
02:13:52,697 --> 02:13:55,283
‫كل خطر واجهته‬

1016
02:13:57,368 --> 02:14:00,788
‫هذا يفوق ما يستحقه أي من (باغنز)‬

1017
02:14:05,251 --> 02:14:08,838
‫وداعاً أيها السارق‬

1018
02:14:10,089 --> 02:14:15,094
‫عُد إلى كتبك وكرسيك بذراعين‬

1019
02:14:16,971 --> 02:14:21,351
‫ازرع أشجارك، شاهدها تنمو‬

1020
02:14:26,439 --> 02:14:32,820
‫لو أحب المزيد من الناس‬
‫الوطن أكثر من الذهب‬

1021
02:14:34,072 --> 02:14:40,119
‫لكان هذا العالم مفرحاً أكثر‬

1022
02:14:41,371 --> 02:14:46,042
‫لا، لا، لا!‬
‫(ثورين)، إياك...‬

1023
02:14:48,670 --> 02:14:50,338
‫(ثورين)!‬

1024
02:14:55,760 --> 02:15:00,139
‫(ثورين)، (ثورين)‬
‫اصمد، اصمد رجاءً!‬

1025
02:15:00,264 --> 02:15:04,519
‫النسور، النسور هنا‬

1026
02:15:04,727 --> 02:15:07,230
‫(ثورين)؟‬

1027
02:16:06,873 --> 02:16:09,792
‫لا يمكنني العودة‬

1028
02:16:10,960 --> 02:16:12,754
‫إلى أين ستذهب؟‬

1029
02:16:13,755 --> 02:16:15,673
‫لا أعلم‬

1030
02:16:16,466 --> 02:16:20,636
‫اذهب شمالاً‬
‫جِد قوم (دونداين)‬

1031
02:16:21,888 --> 02:16:25,475
‫ثمة حارس يافع بينهم‬
‫عليك أن تقابله‬

1032
02:16:26,601 --> 02:16:29,604
‫كان والده (آراثون) رجلاً طيباً‬

1033
02:16:29,812 --> 02:16:34,400
‫قد يكبر ابنه ليصبح رجلاً عظيماً‬

1034
02:16:36,903 --> 02:16:38,988
‫ما اسمه؟‬

1035
02:16:39,113 --> 02:16:41,449
‫إنه معروف في البراري‬
‫على أنه (سترايدر)‬

1036
02:16:42,325 --> 02:16:46,287
‫عليك أن تكتشف اسمه الحقيقي بنفسك‬

1037
02:16:50,458 --> 02:16:58,549
‫(ليغولاس)، والدتك أحبّتك‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

1038
02:17:00,176 --> 02:17:01,886
‫أكثر من الحياة‬

1039
02:17:37,380 --> 02:17:39,465
‫يريدون دفنه‬

1040
02:17:41,342 --> 02:17:43,636
‫نعم‬

1041
02:17:44,053 --> 02:17:46,764
‫إن كان هذا هو الحب، لا أريده‬

1042
02:17:50,309 --> 02:17:54,605
‫خذه مني، أرجوك‬

1043
02:17:59,902 --> 02:18:05,533
‫- لمَ يؤلم كثيراً؟‬
‫- لأنه كان حقيقياً‬

1044
02:22:13,531 --> 02:22:15,908
‫لقد مات الملك!‬

1045
02:22:17,284 --> 02:22:19,370
‫فليحيَ الملك!‬

1046
02:22:19,912 --> 02:22:21,956
‫ليحيَ الملك!‬

1047
02:22:30,881 --> 02:22:36,637
‫ستقام وليمة كبيرة الليلة‬
‫ستُنشد الأغاني وستُسرد الحكايات‬

1048
02:22:37,221 --> 02:22:41,559
‫وسيصبح (ثورين أوكنشيلد) أسطورة‬

1049
02:22:43,227 --> 02:22:46,605
‫أعلم أن عليك أن تكرمه هكذا‬
‫لكن بالنسبة إليّ، لم يكن كذلك قط‬

1050
02:22:48,065 --> 02:22:54,947
‫كان... بالنسبة إليّ‬
‫كان...‬

1051
02:23:02,246 --> 02:23:05,374
‫سوف أغادر بهدوء‬
‫هل تبلّغ البقية سلامي؟‬

1052
02:23:05,583 --> 02:23:08,461
‫يمكنك أن تبلّغهم بنفسك‬

1053
02:23:23,517 --> 02:23:26,228
‫إن عبر أي واحد منكم (باغ إند)‬

1054
02:23:32,067 --> 02:23:36,655
‫فإن موعد احتساء الشاي عند الرابعة‬
‫وثمة الكثير منه‬

1055
02:23:39,158 --> 02:23:41,243
‫أنتم مرحّب بكم في أي وقت‬

1056
02:23:49,793 --> 02:23:52,254
‫لا تزعجوا أنفسكم‬
‫وتدقوا على الباب‬

1057
02:24:34,672 --> 02:24:39,885
‫حدود الـ(شاير)‬
‫عليّ أن أتركك هنا‬

1058
02:24:42,346 --> 02:24:44,473
‫هذا مؤسف‬

1059
02:24:46,308 --> 02:24:50,312
‫أعجبني أن يبقى معي ساحر‬

1060
02:24:51,313 --> 02:24:53,440
‫يبدو أنهم يجلبون الحظ الجيد‬

1061
02:24:54,191 --> 02:25:00,072
‫لا تفترض أن كل مغامراتك وفرارك‬
‫كانت بفضل الحظ وحده؟‬

1062
02:25:00,906 --> 02:25:04,243
‫لا يجب الاستخفاف بخواتم السحر‬
‫يا (بيلبو)‬

1063
02:25:04,451 --> 02:25:08,414
‫لا تعتبرني غبياً، أعلم أنك‬
‫وجدت واحداً في أنفاق (غوبلين)‬

1064
02:25:08,539 --> 02:25:11,959
‫وأنا أراقبك منذ ذلك الحين‬

1065
02:25:15,087 --> 02:25:16,797
‫حسناً، حمداً للرب‬

1066
02:25:21,552 --> 02:25:24,054
‫وداعاً (غاندالف)‬

1067
02:25:25,931 --> 02:25:27,850
‫وداعاً‬

1068
02:25:34,481 --> 02:25:40,738
‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك الخاتم‬
‫سقط من جيبي خلال المعركة، فقدته‬

1069
02:25:41,989 --> 02:25:44,700
‫أنت رجل رائع حقاً يا سيد (باغنز)‬

1070
02:25:46,535 --> 02:25:48,787
‫وأنا جد معجب بك‬

1071
02:25:50,331 --> 02:25:56,420
‫لكنك لست سوى شاب يافع‬
‫في عالم واسع‬

1072
02:26:27,993 --> 02:26:30,996
‫مهلاً، هذا صندوق الزواج الخاص بأمي‬

1073
02:26:31,121 --> 02:26:33,540
‫وهذا كرسي الطعام الخاص بي‬

1074
02:26:34,541 --> 02:26:36,710
‫أنزل هذه الأريكة الصغيرة الآن‬

1075
02:26:36,835 --> 02:26:38,587
‫ماذا يجري؟‬

1076
02:26:38,712 --> 02:26:42,675
‫مرحباً يا سيد (بيلبو)‬
‫ليس من المفترض أن تكون هنا‬

1077
02:26:43,092 --> 02:26:44,468
‫ماذا تقصد؟‬

1078
02:26:44,593 --> 02:26:46,845
‫بناءً على أن من المفترض‬
‫أن تكون ميتاً وما إلى هنالك‬

1079
02:26:47,471 --> 02:26:49,056
‫لست ميتاً‬

1080
02:26:49,181 --> 02:26:51,058
‫سواءً كان مفترضاً أو غير ذلك‬

1081
02:26:52,267 --> 02:26:55,813
‫لست واثقاً من أن هذا مسموح‬
‫سيد (بيلبو)!‬

1082
02:26:56,230 --> 02:27:00,526
‫"٢١! هل من مزيد على ٢١؟‬
‫هل من مزيد على ٢١؟"‬

1083
02:27:00,651 --> 02:27:02,027
‫"للبيع في المزاد‬
‫ممتلكات السيد (بيلبو باغنز)"‬

1084
02:27:02,152 --> 02:27:03,779
‫بيعت للسيدة (بولجر)‬

1085
02:27:03,904 --> 02:27:06,240
‫ليضع (فاتي) قدميه عليها‬

1086
02:27:08,534 --> 02:27:10,119
‫هل من أحد مهتم بهذا؟‬

1087
02:27:10,244 --> 02:27:14,373
‫إنه مصنوع في (شاير)‬
‫لا دخل للأقزام هنا‬

1088
02:27:14,498 --> 02:27:18,001
‫توقف! توقف!‬
‫ثمة خطأ‬

1089
02:27:18,127 --> 02:27:19,545
‫من أنت؟‬

1090
02:27:19,712 --> 02:27:24,383
‫ماذا تقصدين من أنا؟‬
‫تعلمين من أكون يا (لوبيليا ساكفيل باغنز)‬

1091
02:27:24,508 --> 02:27:28,595
‫هذا منزلي‬
‫وهذه الملاعق لي، شكراً جزيلاً لك‬

1092
02:27:28,721 --> 02:27:30,431
‫- هذا غريب جداً‬
‫- المعذرة‬

1093
02:27:30,556 --> 02:27:33,350
‫مضى أكثر من ١٣ شهراً منذ اختفائك‬

1094
02:27:34,184 --> 02:27:40,858
‫إن كنت حقاً (بيلبو باغنز) وغير ميت‬
‫هل يمكنك أن تثبت ذلك؟‬

1095
02:27:41,066 --> 02:27:45,237
‫- ماذا؟‬
‫- أرني شيئاً رسمياً يحمل اسمك‬

1096
02:27:45,362 --> 02:27:47,990
‫حسناً، حسناً‬

1097
02:27:51,285 --> 02:27:53,579
‫عقد عمل باعتباري...‬

1098
02:27:55,372 --> 02:27:57,166
‫لا تكترث لمنصب عملي‬

1099
02:27:58,083 --> 02:28:00,043
‫هنا، هذا توقيعي‬

1100
02:28:01,920 --> 02:28:07,551
‫يبدو أنه سليم‬
‫نعم، يبدو أن لا مكان للشك‬

1101
02:28:07,676 --> 02:28:10,846
‫من هذا الشخص‬
‫الذي تعهدت بخدمته؟‬

1102
02:28:12,389 --> 02:28:14,683
‫(ثورين أوكنشيلد)؟‬

1103
02:28:17,269 --> 02:28:21,106
‫كان...‬
‫كان صديقي‬

1104
02:28:52,262 --> 02:28:55,724
‫"(بي. بي.)"‬

1105
02:30:15,804 --> 02:30:17,347
‫لا، شكراً لك‬

1106
02:30:17,472 --> 02:30:21,852
‫لا نريد مزيداً من الزوّار‬
‫أو متمني الخير لغيرهم أو علاقات بعيدة‬

1107
02:30:22,477 --> 02:30:25,606
‫"ماذا عن الأصدقاء القدامى جداً؟"‬

1108
02:30:33,155 --> 02:30:36,450
‫- "(غاندالف)؟"‬
‫- "(بيلبو باغنز)"‬

1109
02:30:36,575 --> 02:30:39,369
‫- "عزيزي (غاندالف)"‬
‫- "سررت برؤيك"‬

1110
02:30:39,494 --> 02:30:43,373
‫"مئة و١١ سنة؟ من قد يصدق؟"‬

1111
02:30:47,294 --> 02:30:52,507
‫"تعال، تفضل بالدخول‬
‫أهلاً بك، أهلاً بك"‬

1112
02:31:20,327 --> 02:31:25,666
‫"رأيت الضوء يتلاشى من السماء"‬

1113
02:31:26,583 --> 02:31:30,754
‫"مع الريح، سمعت تنهيدة"‬

1114
02:31:32,130 --> 02:31:37,761
‫"بينما تغطي ندفات الثلج أشقائي"‬

1115
02:31:37,886 --> 02:31:43,016
‫"سوف أقدّم وداعي الأخير"‬

1116
02:31:45,811 --> 02:31:53,860
‫"الليل يحلّ الآن‬
‫والنهار ينتهي"‬

1117
02:31:56,321 --> 02:32:00,283
‫"الطريق تنادي"‬

1118
02:32:00,409 --> 02:32:05,288
‫"وعليّ أن أبتعد"‬

1119
02:32:05,414 --> 02:32:09,668
‫"فوق التلة وتحت الشجرة"‬

1120
02:32:10,210 --> 02:32:15,298
‫"في أراضٍ لم تضأ قط"‬

1121
02:32:15,424 --> 02:32:23,056
‫"عبر جداول فضية‬
‫تسيل إلى البحر"‬

1122
02:32:26,143 --> 02:32:31,314
‫"تحت الغيم، تحت النجوم"‬

1123
02:32:31,440 --> 02:32:36,153
‫"فوق الثلج في صباح يوم ماطر"‬

1124
02:32:36,278 --> 02:32:44,411
‫"أستدير أخيراً إلى مسارات‬
‫تقودني إلى الديار"‬

1125
02:32:46,038 --> 02:32:53,378
‫"وبالرغم من أنني‬
‫لا أعلم أين ستأخذني الطرقات"‬

1126
02:32:56,089 --> 02:33:03,930
‫"قطعنا كل هذه المسافة‬
‫لكن ها قد حان الوقت للوداع"‬

1127
02:33:07,184 --> 02:33:11,897
‫"كنت في أماكن كثيرة"‬

1128
02:33:12,522 --> 02:33:17,235
‫"رأيت الكثير من الآلام"‬

1129
02:33:17,360 --> 02:33:19,946
‫"لكن لا أندم"‬

1130
02:33:20,072 --> 02:33:27,496
‫"ولن أنسى من سلك الطريق معي"‬

1131
02:33:29,331 --> 02:33:37,255
‫"الليل يحلّ الآن‬
‫والنهار ينتهي"‬

1132
02:33:39,049 --> 02:33:47,057
‫"الطريق تنادي‬
‫وعليّ أن أبتعد"‬

1133
02:33:47,557 --> 02:33:52,104
‫"فوق التلة وتحت الشجرة"‬

1134
02:33:52,229 --> 02:33:56,525
‫"في أراضٍ لم تضأ قط"‬

1135
02:33:57,192 --> 02:34:04,699
‫"عبر جداول فضية‬
‫تسيل إلى البحر"‬

1136
02:34:07,494 --> 02:34:12,290
‫"لن أنسى هذه الذكريات"‬

1137
02:34:12,415 --> 02:34:16,837
‫"مع بركاتك سأمضي"‬

1138
02:34:17,212 --> 02:34:25,220
‫"لأستدير أخيراً إلى مسارات‬
‫تقود إلى الديار"‬

1139
02:34:28,932 --> 02:34:36,523
‫"وبالرغم من أنني‬
‫لا أعلم أين ستأخذني الطرقات"‬

1140
02:34:38,567 --> 02:34:46,491
‫"قطعنا كل هذه المسافة‬
‫لكن ها قد حان الوقت للوداع"‬

1141
02:35:03,383 --> 02:35:11,141
‫"أودّعكم من كل قلبي"‬

1142
02:35:14,227 --> 02:35:17,355
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

