﻿1
00:01:13,677 --> 00:01:17,723
‫"لقد حذرتكم‬
‫ألم أحذركم من التعامل مع الأقزام؟"‬

2
00:01:18,015 --> 00:01:20,142
‫"الآن وقد فعلوا ذلك‬
‫لقد أيقظوا التنين"‬

3
00:01:20,434 --> 00:01:22,770
‫"لقد جلبوا الدمار الشامل على رؤوسنا"‬

4
00:01:22,937 --> 00:01:24,813
‫"هيا، بسرعة! بسرعة!"‬

5
00:01:25,522 --> 00:01:29,318
‫"أسرع، أحاول أن أجلي نفسي‬
‫حاذر!"‬

6
00:01:29,610 --> 00:01:33,697
‫- "لا تبال بالكتب، هيا، أحضر البقية!"‬
‫- "سيدي، ألا يجب أن ننقذ المدينة؟"‬

7
00:01:33,989 --> 00:01:36,450
‫"المدينة هالكة، أنقِذ الذهب!"‬

8
00:01:36,700 --> 00:01:38,118
‫لقد سمعتموه، هيا!‬

9
00:01:38,452 --> 00:01:41,205
‫- أبي!‬
‫- هيا بنا فلنذهب!‬

10
00:01:42,289 --> 00:01:44,083
‫كدسوها!‬

11
00:01:56,387 --> 00:01:58,305
‫لا نملك متسعاً من الوقت!‬
‫علينا المغادرة‬

12
00:01:58,555 --> 00:01:59,932
‫- دعيه ينهض!‬
‫- هيا يا أخي!‬

13
00:02:00,057 --> 00:02:01,934
‫- هيا بنا‬
‫- أستطيع المشي‬

14
00:02:02,059 --> 00:02:05,896
‫- بأسرع ما يمكننا‬
‫- لن نغادر، ليس من دون والدنا‬

15
00:02:06,021 --> 00:02:10,275
‫إن بقيت هنا، فستموت شقيقاتك‬
‫هل هذا ما يريده والدك؟‬

16
00:02:12,945 --> 00:02:15,656
‫افتحوا هذا الباب!‬
‫هل تسمعونني؟‬

17
00:02:18,701 --> 00:02:20,285
‫"يمكنني أن أراه"‬

18
00:02:25,249 --> 00:02:26,625
‫"انظروا!"‬

19
00:02:28,002 --> 00:02:29,586
‫"هنا في الأسفل!"‬

20
00:02:30,045 --> 00:02:31,839
‫- أعطيني يدك!‬
‫- هيا علينا الذهاب!‬

21
00:02:32,172 --> 00:02:33,674
‫بسرعة الآن!‬

22
00:02:33,841 --> 00:02:35,217
‫(كيلي)، تعال!‬

23
00:02:35,509 --> 00:02:37,136
‫- إنه يقترب‬
‫- استمروا بالتقدم!‬

24
00:02:46,812 --> 00:02:48,188
‫تنين!‬

25
00:03:23,515 --> 00:03:24,933
‫هيا، هيا!‬

26
00:03:25,601 --> 00:03:27,186
‫أسرعوا، أسرعوا!‬

27
00:03:30,981 --> 00:03:34,651
‫لو كان بإمكاننا أخذ المزيد‬
‫من هؤلاء المساكين معنا، لكنهم...‬

28
00:03:34,777 --> 00:03:36,570
‫لا يستحقون العناء‬
‫أوافقك الرأي‬

29
00:03:36,695 --> 00:03:38,697
‫النجدة!‬

30
00:03:44,161 --> 00:03:45,746
‫انتبهوا!‬

31
00:03:51,752 --> 00:03:55,756
‫تحركوا، تحركوا!‬
‫هيا أسرعوا!‬

32
00:03:55,881 --> 00:04:00,552
‫- ذهبي، ذهبي!‬
‫- الحمولة كبيرة وعلينا التخلص من شيء ما‬

33
00:04:01,303 --> 00:04:02,679
‫أنت محق (ألفريد)!‬

34
00:04:10,646 --> 00:04:12,481
‫أسرعوا! أسرعوا!‬

35
00:04:23,575 --> 00:04:24,952
‫"إنه قادم!"‬

36
00:05:28,557 --> 00:05:30,058
‫يا للمساكين!‬

37
00:07:12,035 --> 00:07:13,453
‫أبي!‬

38
00:07:13,578 --> 00:07:14,955
‫أبي!‬

39
00:07:18,834 --> 00:07:21,586
‫- أصاب التنين! لقد نجح‬
‫- لا‬

40
00:07:21,712 --> 00:07:23,964
‫لقد أصاب هدفه، رأيت ذلك‬

41
00:07:24,089 --> 00:07:25,674
‫لا يمكن لأسهمه أن تخترق جلد التنين‬

42
00:07:26,925 --> 00:07:28,552
‫أخشى أن لا شيء سيخترقها‬

43
00:07:42,274 --> 00:07:44,026
‫ماذا تفعل؟ ارجع!‬

44
00:07:44,151 --> 00:07:45,944
‫- ارجع!‬
‫- (باين)!‬

45
00:07:46,695 --> 00:07:48,363
‫- عد إلى هنا أرجوك!‬
‫- (باين)!‬

46
00:07:48,488 --> 00:07:50,782
‫اتركه! لا يمكننا العودة !‬

47
00:07:51,533 --> 00:07:52,909
‫(باين)!‬

48
00:08:15,474 --> 00:08:16,850
‫أبي‬

49
00:08:17,434 --> 00:08:20,395
‫(باين)، ما الذي تفعله؟‬
‫لماذا لم ترحل؟ يفترض بك الرحيل‬

50
00:08:20,604 --> 00:08:23,857
‫- جئت لأساعدك‬
‫- لا، لا شيء يمكنه ردعه الآن‬

51
00:08:24,483 --> 00:08:25,859
‫هذا قد يردعه!‬

52
00:08:29,363 --> 00:08:31,323
‫(باين)، عليك العودة‬

53
00:08:32,199 --> 00:08:33,575
‫فلتغادر المكان حالاً!‬

54
00:08:36,620 --> 00:08:37,996
‫أبي!‬

55
00:08:43,543 --> 00:08:45,587
‫لا!‬

56
00:08:56,598 --> 00:08:58,392
‫توقف!‬
‫قِف، قِف!‬

57
00:09:06,817 --> 00:09:12,489
‫مَن أنت لتتحداني؟‬

58
00:09:15,784 --> 00:09:18,703
‫هذا مثير للشفقة‬

59
00:09:20,247 --> 00:09:25,627
‫ما الذي ستفعله الآن‬
‫يا رامي السهام؟‬

60
00:09:26,086 --> 00:09:28,922
‫أنت منبوذ‬

61
00:09:29,798 --> 00:09:32,592
‫لن تأتيك أي مساعدة‬

62
00:09:33,760 --> 00:09:38,098
‫هذه فرصتنا، انطلقوا، هيا!‬
‫اتجهوا نحو عرض البحر!‬

63
00:09:42,185 --> 00:09:44,229
‫هل هذا ابنك؟‬

64
00:09:46,314 --> 00:09:50,193
‫لا يمكنك إنقاذه من النار‬

65
00:09:50,318 --> 00:09:53,321
‫سيحترق‬

66
00:10:13,049 --> 00:10:15,844
‫ابق ثابتاً يا بني!‬
‫ابق ثابتاً!‬

67
00:10:17,429 --> 00:10:25,645
‫أخبرني أيها البائس‬
‫كيف ستتحداني؟‬

68
00:10:29,483 --> 00:10:32,903
‫لم يبق لك شيء‬

69
00:10:33,987 --> 00:10:36,198
‫سوى الموت‬

70
00:10:40,827 --> 00:10:43,788
‫انظر إلي!‬
‫انظر إلي!‬

71
00:10:49,002 --> 00:10:53,381
‫انظر إلى يسارك‬
‫أحسنت!‬

72
00:11:10,065 --> 00:11:11,733
‫(باين)، تشبث!‬

73
00:11:53,024 --> 00:11:54,776
‫ما كان هذا؟‬

74
00:11:55,318 --> 00:11:57,195
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد سقط، رأيته‬

75
00:12:01,199 --> 00:12:02,576
‫مات‬

76
00:12:06,580 --> 00:12:08,748
‫مات (سموغ)‬

77
00:12:08,873 --> 00:12:11,585
‫أعتقد بأنه محق‬

78
00:12:12,127 --> 00:12:13,503
‫انظروا!‬

79
00:12:15,422 --> 00:12:19,050
‫غربان (إيربور) تعود إلى الجبل‬

80
00:12:20,552 --> 00:12:28,893
‫ستنتشر الإشاعة، وسرعان ما سيعرف‬
‫الجميع في (ميدل إرث) أن التنين مات‬

81
00:13:07,057 --> 00:13:08,433
‫"أنت لست وحيداً"‬

82
00:13:09,434 --> 00:13:10,810
‫"(ميثراندير)"‬

83
00:13:24,991 --> 00:13:26,910
‫ساعدوني!‬

84
00:13:29,037 --> 00:13:32,374
‫فليساعدني أحد، ساعدوني!‬

85
00:13:36,044 --> 00:13:38,797
‫- النجدة!‬
‫- هناك‬

86
00:13:42,634 --> 00:13:44,386
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

87
00:13:53,311 --> 00:13:55,230
‫لماذا أنا؟‬

88
00:14:03,321 --> 00:14:04,989
‫(تاوريل)!‬

89
00:14:06,116 --> 00:14:09,369
‫"(كيلي)، هيا!‬
‫سنغادر!"‬

90
00:14:10,954 --> 00:14:12,872
‫هؤلاء قومك، يجب أن تذهب!‬

91
00:14:14,916 --> 00:14:16,584
‫تعالي معي!‬

92
00:14:17,669 --> 00:14:19,796
‫أعرف شعوري، ولست خائفاً‬

93
00:14:20,004 --> 00:14:21,673
‫تجعلينني أشعر بالحياة‬

94
00:14:21,798 --> 00:14:23,717
‫- لا أستطيع‬
‫- (تاوريل)!‬

95
00:14:24,676 --> 00:14:26,052
‫أنا أحبك‬

96
00:14:30,807 --> 00:14:32,684
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬

97
00:14:34,185 --> 00:14:35,854
‫أعتقد بأنك تعرفين‬

98
00:14:43,111 --> 00:14:44,487
‫مولاي (ليغولاس)!‬

99
00:14:48,116 --> 00:14:49,492
‫ودعي القزم!‬

100
00:14:52,287 --> 00:14:53,663
‫يحتاجونك في مكان آخر‬

101
00:15:20,815 --> 00:15:23,860
‫احتفظي بها، كوعد‬

102
00:15:51,805 --> 00:15:54,516
‫- هذه جافة، أنتما بحاجة إليها‬
‫- شكراً لك‬

103
00:15:54,808 --> 00:15:57,060
‫أنت، أعطيني قطعة منها!‬

104
00:15:57,769 --> 00:15:59,354
‫سأموت من شدة البرد‬

105
00:15:59,604 --> 00:16:00,980
‫جد لنفسك بطانيات‬

106
00:16:01,189 --> 00:16:04,484
‫- لم تعد مسؤولاً (ألفريد ليكسبتل)‬
‫- أنت مخطئة‬

107
00:16:04,818 --> 00:16:07,821
‫في ظل غياب الحاكم‬
‫تنتقل السلطة إلى نائبه‬

108
00:16:07,946 --> 00:16:11,199
‫وهو في هذه الحالة أنا‬
‫الآن أعطيني هذه البطانية!‬

109
00:16:13,451 --> 00:16:15,995
‫نائب الحاكم؟‬
‫لا تجعلني أضحك‬

110
00:16:17,121 --> 00:16:18,873
‫أنت لص لا أكثر‬

111
00:16:18,998 --> 00:16:21,209
‫أفضّل الموت على أن‬
‫أكون تابعة لشخص مثلك‬

112
00:16:22,335 --> 00:16:24,003
‫ربما يمكننا تدبر ذلك‬

113
00:16:28,383 --> 00:16:30,385
‫ما كنت لأنقلب على أهلي الآن‬
‫يا (ألفريد)‬

114
00:16:31,135 --> 00:16:33,137
‫ليس الآن‬

115
00:16:37,183 --> 00:16:39,018
‫- أبي‬
‫- تعالي!‬

116
00:16:39,435 --> 00:16:41,229
‫أنت حي!‬

117
00:16:41,354 --> 00:16:43,106
‫لا عليك‬

118
00:16:46,609 --> 00:16:50,738
‫كان (بارد) من قتل التنين‬
‫رأيته بأم عينيّ‬

119
00:16:51,114 --> 00:16:54,742
‫لقد أسقط الوحش!‬
‫قتله بسهم أسود‬

120
00:16:57,662 --> 00:16:59,831
‫- شكراً (بارد)! أنت رجل صالح‬
‫- شكراً لك‬

121
00:17:03,042 --> 00:17:05,336
‫- أنقذتنا جميعاً‬
‫- بوركت!‬

122
00:17:07,797 --> 00:17:10,925
‫فلنحيي قاتل التنين!‬

123
00:17:11,759 --> 00:17:14,804
‫فلنحيي الملك (بارد)!‬

124
00:17:16,848 --> 00:17:21,394
‫قلتها مرات كثيرة‬
‫إنه رجل من سلالة نبيلة‬

125
00:17:21,769 --> 00:17:24,188
‫- قائد حقيقي‬
‫- لا تدعني بذلك!‬

126
00:17:25,273 --> 00:17:28,902
‫لست حاكم هذه المدينة، أين هو؟‬

127
00:17:30,403 --> 00:17:35,700
‫- أين الحاكم؟‬
‫- فرّ حاملاً أموالنا من دون شك‬

128
00:17:35,992 --> 00:17:37,952
‫أنت تعرف!‬

129
00:17:38,077 --> 00:17:40,496
‫- ساعدته على إفراغ الخزينة العامة‬
‫- لا‬

130
00:17:41,664 --> 00:17:43,374
‫- حاولت أن أوقفه‬
‫- كاذب‬

131
00:17:43,499 --> 00:17:45,668
‫- غشاش!‬
‫- حقير!‬

132
00:17:45,793 --> 00:17:49,756
‫- رجوته، توسلت إليه‬
‫- أبعدوه!‬

133
00:17:49,881 --> 00:17:53,551
‫- اسكبوا القطران عليه‬
‫- قلت للحاكم "لا تفعلها"‬

134
00:17:56,721 --> 00:17:58,181
‫"فكر في الأطفال!"‬

135
00:17:58,306 --> 00:18:02,894
‫- اشنقوه!‬
‫- ألا يفكر أحد في أطفالنا؟‬

136
00:18:04,187 --> 00:18:06,856
‫خذوه إلى الشجرة!‬

137
00:18:12,362 --> 00:18:13,821
‫- اقتلوه شنقاً‬
‫- اقتلوه!‬

138
00:18:13,947 --> 00:18:15,406
‫هيا!‬

139
00:18:15,531 --> 00:18:18,493
‫هذا يكفي!‬
‫أفلتوه! أفلتوه!‬

140
00:18:21,955 --> 00:18:23,831
‫انظروا حولكم!‬

141
00:18:24,832 --> 00:18:27,043
‫ألم تشبعوا من الموت؟‬

142
00:18:30,296 --> 00:18:32,131
‫الشتاء يقترب‬

143
00:18:32,840 --> 00:18:34,717
‫علينا أن نعتني ببعضنا البعض‬

144
00:18:35,176 --> 00:18:37,762
‫بالمرضى والضعفاء‬

145
00:18:38,304 --> 00:18:40,723
‫من هو بصحة جيدة، ليعتنِ بالجرحى‬

146
00:18:40,848 --> 00:18:42,517
‫ومن بقيت لديه قوة، فليتبعني!‬

147
00:18:43,351 --> 00:18:46,479
‫- يجب أن ننقذ ما تبقى‬
‫- وبعد ذلك، ماذا نفعل بعد ذلك؟‬

148
00:18:51,150 --> 00:18:53,194
‫نجد ملجأ‬

149
00:19:37,864 --> 00:19:39,449
‫مرحباً!‬

150
00:19:41,159 --> 00:19:43,244
‫(بومبر)!‬

151
00:19:43,745 --> 00:19:46,998
‫(بيفور)!‬
‫هل من أحد؟‬

152
00:19:55,173 --> 00:19:57,717
‫"انتظروا! انتظروا!"‬

153
00:19:58,009 --> 00:19:59,427
‫- إنه (بيلبو)!‬
‫- إنه حي‬

154
00:19:59,552 --> 00:20:03,806
‫توقفوا! توقفوا...‬
‫عليكم أن تغادروا!‬

155
00:20:04,140 --> 00:20:06,976
‫- يجب أن نغادر جميعاً‬
‫- ولكننا وصلنا للتو‬

156
00:20:07,393 --> 00:20:09,020
‫حاولت التكلم معه‬
‫لكنه لا يصغي إليّ‬

157
00:20:09,270 --> 00:20:10,897
‫- عم تتكلم يا بني؟‬
‫- (ثورين)‬

158
00:20:11,606 --> 00:20:14,150
‫(ثورين)، (ثورين)‬
‫إنه في الأسفل منذ أيام‬

159
00:20:14,484 --> 00:20:19,030
‫لا ينام، وبالكاد يأكل‬
‫لم يعد على طبيعته، مطلقاً‬

160
00:20:19,280 --> 00:20:20,740
‫السبب هذا المكان‬

161
00:20:21,657 --> 00:20:23,576
‫- أعتقد بأن مرضاً أصابه‬
‫- مرض؟‬

162
00:20:24,911 --> 00:20:26,871
‫أي نوع من الأمراض؟‬

163
00:20:28,790 --> 00:20:30,166
‫(فيلي)!‬

164
00:20:30,291 --> 00:20:32,502
‫(فيلي)! (فيلي)!‬

165
00:21:03,449 --> 00:21:05,118
‫ذهب!‬

166
00:21:07,120 --> 00:21:08,871
‫ذهب لا يمكن إحصاءه‬

167
00:21:11,457 --> 00:21:15,002
‫أكثر من الألم والحزن‬

168
00:21:22,301 --> 00:21:28,474
‫انظروا إلى كنز أسلاف (ثرور) العظيم!‬

169
00:21:32,895 --> 00:21:34,772
‫نعم‬

170
00:21:36,732 --> 00:21:40,027
‫أهلاً بكم يا أبناء أختي‬

171
00:21:44,240 --> 00:21:48,411
‫في مملكة (إيربور)‬

172
00:21:52,165 --> 00:21:53,875
‫(بالين)!‬

173
00:21:56,752 --> 00:21:58,504
‫(كيلي)!‬

174
00:21:59,463 --> 00:22:02,216
‫الحمد للرب أنك حي‬

175
00:22:02,341 --> 00:22:04,343
‫- (بومبر)!‬
‫- أنت حي!‬

176
00:22:07,305 --> 00:22:09,307
‫- هل من أثر لها؟‬
‫- "لا يوجد شيء بعد"‬

177
00:22:09,891 --> 00:22:11,851
‫- "لا شيء هنا"‬
‫- استمروا بالبحث!‬

178
00:22:12,101 --> 00:22:16,564
‫- هذه الجوهرة قد تكون في أي مكان‬
‫- (أركنستون) في هذه القاعات، جدوها!‬

179
00:22:16,898 --> 00:22:19,400
‫- "لقد سمعتموه، استمروا بالبحث!"‬
‫- كلكم‬

180
00:22:20,943 --> 00:22:22,737
‫لا راحة حتى نجدها‬

181
00:22:54,101 --> 00:22:57,730
‫"أكاد أميل لأن أمنحك إياها"‬

182
00:22:59,315 --> 00:23:02,944
‫"فقط كي أرى (أوكنشيلد) يعاني"‬

183
00:23:04,570 --> 00:23:07,698
‫"أن أراها تدمره"‬

184
00:23:08,032 --> 00:23:14,038
‫"أن أشاهدها تفسد قلبه‬
‫وتقوده إلى الجنون"‬

185
00:23:43,109 --> 00:23:45,861
‫أمسكت بك، هيا!‬

186
00:23:47,905 --> 00:23:49,573
‫"خذوا فقط ما تحتاجون إليه!"‬

187
00:23:50,408 --> 00:23:53,536
‫- الطريق طويل أمامنا‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

188
00:23:55,621 --> 00:23:57,957
‫هناك مكان واحد فقط‬

189
00:24:01,002 --> 00:24:04,922
‫الجبل، سيدي أنت عبقري‬

190
00:24:05,047 --> 00:24:07,508
‫يمكننا أن نختبئ داخل الجبل‬

191
00:24:07,633 --> 00:24:10,594
‫قد تنبعث منه رائحة التنين‬
‫ولكن النساء سينظفون المكان‬

192
00:24:11,387 --> 00:24:13,764
‫وسيكون آمناً ودافئاً وجافاً‬

193
00:24:13,889 --> 00:24:17,101
‫وسيكون فيه مخزون كبير‬
‫ملاءات وملابس‬

194
00:24:18,144 --> 00:24:20,146
‫والقليل من الذهب‬

195
00:24:21,564 --> 00:24:24,317
‫الذهب الموجود في الجبل ملعون‬

196
00:24:24,442 --> 00:24:28,237
‫سنأخذ فقط ما وُعدنا به‬
‫فقط ما نحتاج إليه لإعادة بناء حياتنا‬

197
00:24:30,031 --> 00:24:31,741
‫خذ!‬
‫اجتهدي كغيرك!‬

198
00:24:32,867 --> 00:24:35,870
‫لا بد من أن أخبار موت (سموغ)‬
‫انتشرت في العالم‬

199
00:24:37,079 --> 00:24:39,206
‫صحيح‬

200
00:24:40,833 --> 00:24:45,838
‫سيتطلع آخرون الآن إلى الجبل‬
‫من أجل ثروته‬

201
00:24:46,839 --> 00:24:48,215
‫وموقعه‬

202
00:24:48,341 --> 00:24:50,051
‫ما الذي تعرفه؟‬

203
00:24:50,885 --> 00:24:52,970
‫لا شيء مؤكداً‬

204
00:24:53,929 --> 00:24:55,306
‫بل ما أخشى أنه قد يحصل‬

205
00:25:07,610 --> 00:25:10,404
‫"جن (وودلاند)!"‬

206
00:25:12,323 --> 00:25:15,117
‫ابن الملك والجنية‬

207
00:25:15,242 --> 00:25:17,536
‫لحقا بنا إلى (لايك تاون)‬

208
00:25:23,501 --> 00:25:26,170
‫وقتلتهما؟‬

209
00:25:26,629 --> 00:25:29,715
‫هربا، ينتحبان مثل الجبناء‬

210
00:25:30,424 --> 00:25:35,471
‫غبي! سيعودان مع جيش يدعمهما من الجن‬

211
00:25:38,682 --> 00:25:41,936
‫اذهب إلى (غونداباد)!‬

212
00:25:42,978 --> 00:25:46,357
‫واجعل الفيالق تتحرك للأمام‬

213
00:25:50,736 --> 00:25:52,655
‫جن...‬

214
00:25:53,030 --> 00:25:54,490
‫رجال...‬

215
00:25:54,615 --> 00:25:56,158
‫وأقزام...‬

216
00:25:56,283 --> 00:26:00,830
‫الجبل سيكون قبرهم‬
‫إلى الحرب!‬

217
00:26:05,709 --> 00:26:07,211
‫رأيت شيئاً هناك‬

218
00:26:07,336 --> 00:26:10,131
‫الـ(أورك) الذي طاردته خارج (لايك تاون)‬
‫أعرف من يكون‬

219
00:26:10,548 --> 00:26:13,467
‫(بولغ)، ابن (أزوغ) المدنس‬

220
00:26:14,093 --> 00:26:16,804
‫مجموعة من (وارغ)‬
‫كانت تنتظره على تخوم (إيسغاروث)‬

221
00:26:16,929 --> 00:26:18,681
‫وهربوا شمالاً‬

222
00:26:19,223 --> 00:26:23,310
‫أولئك (الأورك) مختلفون‬
‫يحملون علامة لم أرها منذ زمن‬

223
00:26:23,811 --> 00:26:26,605
‫- علامة (غونداباد)‬
‫- (غونداباد)؟‬

224
00:26:27,022 --> 00:26:29,942
‫حصن للـ(أورك) على الحافة الشمالية‬
‫لجبال الضباب‬

225
00:26:30,067 --> 00:26:31,610
‫مولاي (ليغولاس)‬

226
00:26:31,735 --> 00:26:33,821
‫أحمل رسالة من والدك‬

227
00:26:33,946 --> 00:26:36,449
‫عليك أن تعود إليه حالاً‬

228
00:26:36,824 --> 00:26:38,784
‫- تعالي، (تاوريل)!‬
‫- مولاي...‬

229
00:26:40,828 --> 00:26:42,204
‫(تاوريل) منفية‬

230
00:26:42,913 --> 00:26:44,290
‫منفية؟‬

231
00:26:45,791 --> 00:26:51,005
‫أخبر والدي أنه إن لم يكن هناك مكان‬
‫لـ(تاوريل)، فلا مكان لي أيضاً‬

232
00:26:52,798 --> 00:26:56,844
‫(ليغولاس)!‬
‫هذا أمر ملكك‬

233
00:26:57,678 --> 00:27:01,182
‫نعم، إنه ملكي‬
‫لكنه لا يأمر قلبي‬

234
00:27:02,475 --> 00:27:04,560
‫سأمتطي حصاني إلى الشمال‬
‫هل سترافقينني؟‬

235
00:27:04,977 --> 00:27:07,104
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى (غونداباد)‬

236
00:28:05,412 --> 00:28:08,582
‫تعاويذك لن تنقذك أيها العجوز‬

237
00:28:10,709 --> 00:28:12,920
‫لديك غرض يريده سيدي‬

238
00:28:13,671 --> 00:28:15,047
‫أين هو؟‬

239
00:28:15,673 --> 00:28:18,592
‫أحد خواتم الجان الثلاثة‬

240
00:28:30,104 --> 00:28:31,480
‫خاتم النار!‬

241
00:28:32,314 --> 00:28:33,691
‫مت أيها الساحر!‬

242
00:28:56,213 --> 00:28:58,591
‫أين الخواتم الأخرى؟‬

243
00:29:13,230 --> 00:29:15,024
‫أتيت من أجل (ميثراندير)‬

244
00:29:17,109 --> 00:29:19,028
‫وسأغادر برفقته‬

245
00:29:22,948 --> 00:29:25,075
‫إن حاولت أن تمنعني‬

246
00:29:25,743 --> 00:29:27,620
‫فسأدمرك‬

247
00:29:47,097 --> 00:29:52,936
‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان تحت السماء"‬

248
00:29:53,228 --> 00:29:58,651
‫"سبعة لملوك الأقزام في قاعاتهم الحجرية"‬

249
00:30:00,486 --> 00:30:05,115
‫تسعة للبشر الفانيين المقدر لهم الموت‬

250
00:30:28,722 --> 00:30:30,808
‫"لا يمكنك أن تحاربي الظلام"‬

251
00:30:32,017 --> 00:30:34,269
‫"بينما أنت ضعيفة"‬

252
00:30:35,437 --> 00:30:36,814
‫"ضوء واحد..."‬

253
00:30:37,564 --> 00:30:39,316
‫"وحده في الظلام"‬

254
00:30:41,443 --> 00:30:42,820
‫لست لوحدي‬

255
00:30:54,998 --> 00:30:57,626
‫هل تحتاجين إلى المساعدة، سيدتي؟‬

256
00:31:02,798 --> 00:31:05,008
‫كان يجب أن تظل ميتاً‬

257
00:31:32,202 --> 00:31:33,579
‫(ميثراندير)‬

258
00:31:35,456 --> 00:31:36,832
‫ارجع!‬

259
00:32:06,278 --> 00:32:07,654
‫إنه هنا‬

260
00:32:08,822 --> 00:32:11,950
‫نعم، لقد عاد الظلام‬

261
00:32:25,631 --> 00:32:27,007
‫(غاندالف)‬

262
00:32:29,384 --> 00:32:31,178
‫(غاندالف)، اصعد!‬

263
00:32:32,137 --> 00:32:36,558
‫إنه ضعيف، لا يمكنه البقاء‬
‫المكان يمتص منه حياته‬

264
00:32:41,188 --> 00:32:43,398
‫غادرا بسرعة!‬

265
00:32:44,483 --> 00:32:47,027
‫تعالي معي يا سيدتي!‬

266
00:32:56,286 --> 00:32:58,747
‫اذهب!‬

267
00:33:41,748 --> 00:33:43,625
‫"لقد بدأ"‬

268
00:33:43,876 --> 00:33:46,128
‫"الشرق سوف يسقط"‬

269
00:33:47,004 --> 00:33:50,924
‫"ومملكة (أنغمار)، ستصعد"‬

270
00:33:52,426 --> 00:33:55,554
‫"انتهى زمن الجان"‬

271
00:33:56,471 --> 00:34:01,894
‫"وحان عصر الـ(أورك)"‬

272
00:34:07,858 --> 00:34:15,949
‫ليس لديك أي سلطة هنا‬
‫يا خادم (مورغوث)‬

273
00:34:17,534 --> 00:34:22,247
‫أنت بلا اسم‬

274
00:34:23,540 --> 00:34:25,876
‫وبلا وجه‬

275
00:34:26,168 --> 00:34:29,463
‫وبلا شكل‬

276
00:34:32,257 --> 00:34:36,094
‫عد أدراجك إلى الفراغ‬

277
00:34:36,219 --> 00:34:41,808
‫عد من حيث أتيت!‬

278
00:34:58,116 --> 00:34:59,493
‫تم خداعنا‬

279
00:35:01,912 --> 00:35:07,167
‫- روح (سارون) بقيت‬
‫- وتم نفيها‬

280
00:35:07,668 --> 00:35:09,836
‫سيهرب إلى الشرق‬

281
00:35:12,255 --> 00:35:14,424
‫يجب تحذير (غوندور)‬

282
00:35:14,633 --> 00:35:16,760
‫عليهم أن ينشروا القوات‬
‫على أسوار (موردور)‬

283
00:35:17,010 --> 00:35:20,097
‫لا! اعتن بالسيدة (غالادرييل)‬

284
00:35:20,222 --> 00:35:24,685
‫استهلكت الكثير من قوتها‬
‫قواها تخور‬

285
00:35:24,810 --> 00:35:26,561
‫خذها إلى (لوثلوريان)‬

286
00:35:26,687 --> 00:35:31,775
‫سيدي (سارومان)!‬
‫يجب أن يُطارد ويُدمر نهائياً‬

287
00:35:31,900 --> 00:35:33,986
‫من دون خاتم السلطة‬

288
00:35:34,111 --> 00:35:37,656
‫لا يمكن لـ(ساورون) امتلاك‬
‫مصير (ميدل إرث) مرة أخرى‬

289
00:35:39,741 --> 00:35:41,451
‫اذهبا الآن!‬

290
00:35:42,744 --> 00:35:44,913
‫سأتولى أمر (ساورون) بنفسي‬

291
00:35:52,087 --> 00:35:54,464
‫- أحتاج إلى حصان!‬
‫- ماذا؟‬

292
00:35:55,090 --> 00:35:56,925
‫(غاندالف)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

293
00:35:57,050 --> 00:36:01,013
‫لأحذر (إيربور)‬
‫لا فكرة لديهم عما سيأتي‬

294
00:36:01,304 --> 00:36:03,056
‫رأيتها بعينيّ هاتين‬

295
00:36:03,181 --> 00:36:05,851
‫جحافل كثيرة من (أورك) من (موريا)‬

296
00:36:05,976 --> 00:36:08,520
‫عليك أن تستدعي أصدقاءنا‬
‫الطيور والوحوش‬

297
00:36:08,645 --> 00:36:11,648
‫المعركة من أجل الجبل‬
‫على وشك أن تبدأ‬

298
00:36:12,107 --> 00:36:13,525
‫مهلاً!‬

299
00:36:16,028 --> 00:36:17,404
‫خذ هذا‬

300
00:36:20,615 --> 00:36:23,535
‫إذا كان ما تقوله حقيقياً‬
‫فستحتاج إلى الصولجان أكثر مني‬

301
00:36:27,330 --> 00:36:28,707
‫شكراً‬

302
00:36:30,292 --> 00:36:31,668
‫لكن انتبه...‬

303
00:36:32,586 --> 00:36:36,506
‫أحياناً ما لا يعمل بشكل جيد‬
‫وعليك التلاعب بالجزء العلوي‬

304
00:36:38,467 --> 00:36:39,968
‫لكنني أظن أنك ستتدبّر أمرك‬

305
00:36:46,725 --> 00:36:48,602
‫"إنه هنا في هذه القاعات"‬

306
00:36:49,102 --> 00:36:51,897
‫- أعلم ذلك‬
‫- بحثنا كثيراً‬

307
00:36:52,064 --> 00:36:55,859
‫- لم تبحثوا جيداً‬
‫- (ثورين)، نتمنى جميعاً استعادة الحجر‬

308
00:36:55,984 --> 00:36:58,987
‫ومع ذلك لم نجده بعد‬

309
00:37:01,823 --> 00:37:05,535
‫هل تشك في ولاء أي أحد هنا؟‬

310
00:37:14,544 --> 00:37:19,007
‫حجر (أركنستون)، هو حق مكتسب لشعبنا‬

311
00:37:20,092 --> 00:37:22,594
‫إنه جوهرة الملك‬

312
00:37:24,346 --> 00:37:25,889
‫ألست أنا الملك؟‬

313
00:37:37,275 --> 00:37:39,361
‫فلتسمعوني جيداً!‬

314
00:37:42,155 --> 00:37:46,785
‫إن وجده أحدكم وأخفاه عني‬

315
00:37:48,995 --> 00:37:51,123
‫فسأنتقم‬

316
00:38:06,555 --> 00:38:08,557
‫مرض الأتنة‬

317
00:38:09,599 --> 00:38:10,976
‫رأيته سابقاً‬

318
00:38:13,145 --> 00:38:14,604
‫هذه النظرة‬

319
00:38:15,188 --> 00:38:16,898
‫تلك الحاجة الملحة‬

320
00:38:18,150 --> 00:38:21,236
‫إنه حب شرس وغيور، (بيلبو)‬

321
00:38:24,156 --> 00:38:26,032
‫دفع جده إلى الجنون‬

322
00:38:27,701 --> 00:38:32,080
‫(بالين)، إذا حصل (ثورين)‬
‫على الـ(أركنستون)‬

323
00:38:34,040 --> 00:38:36,209
‫إذا تم إيجاده‬

324
00:38:38,170 --> 00:38:39,629
‫هل سيكون مفيداً؟‬

325
00:38:42,340 --> 00:38:45,927
‫ذلك الحجر هو الأهم‬

326
00:38:47,137 --> 00:38:53,393
‫إنه قمة هذه الثروة الهائلة‬
‫يعطي القوة لمن يمتلكه‬

327
00:38:53,894 --> 00:38:55,896
‫هل سيقضي على جنونه؟‬

328
00:38:57,439 --> 00:38:59,482
‫لا يا بني‬

329
00:39:00,901 --> 00:39:02,986
‫أخاف أنه سيزيده سوءاً‬

330
00:39:05,447 --> 00:39:09,451
‫ربما من الأفضل أن يبقى مفقوداً‬

331
00:39:23,798 --> 00:39:25,717
‫ما هذا؟‬

332
00:39:26,635 --> 00:39:28,803
‫- في يدك‬
‫- إنه لا شيء‬

333
00:39:29,679 --> 00:39:31,556
‫أرني!‬

334
00:39:40,732 --> 00:39:42,943
‫جلبتها من حديقة (بيورن)‬

335
00:39:47,364 --> 00:39:52,577
‫- حملتها كل هذه المسافة؟‬
‫- سأزرعها في حديقتي في (باغ إند)‬

336
00:39:55,747 --> 00:39:58,792
‫جائزة بسيطة تأخذها إلى (شاير)‬

337
00:40:00,710 --> 00:40:05,674
‫يوماً ما ستنمو‬
‫وكلما نظرت إليها سأتذكر‬

338
00:40:07,592 --> 00:40:09,678
‫سأتذكر كل ما حدث‬
‫الأمور الجيدة والسيئة‬

339
00:40:11,304 --> 00:40:13,056
‫وكم أنا محظوظ بعودتي إلى الديار‬

340
00:40:22,649 --> 00:40:24,317
‫(ثورين)‬

341
00:40:24,442 --> 00:40:27,862
‫(ثورين)، ناجون من (لايك تاون)‬

342
00:40:28,613 --> 00:40:30,907
‫يتدفقون على (دايل)‬

343
00:40:31,992 --> 00:40:34,077
‫هناك المئات منهم‬

344
00:40:35,370 --> 00:40:37,455
‫استدع الجميع إلى البوابة‬

345
00:40:38,498 --> 00:40:40,875
‫إلى البوابات، الآن!‬

346
00:41:11,990 --> 00:41:13,783
‫"هيا، استمروا في التقدم!"‬

347
00:41:13,950 --> 00:41:18,997
‫سيدي! سيدي!‬
‫هنا في الأعلى!‬

348
00:41:28,131 --> 00:41:31,343
‫- انظر سيدي! المواقد مشتعلة‬
‫- إذاً...‬

349
00:41:33,011 --> 00:41:35,305
‫مجموعة (ثورين أوكنشيلد) قد نجت‬

350
00:41:35,972 --> 00:41:37,724
‫نجت؟‬

351
00:41:37,932 --> 00:41:40,310
‫تعني أن هناك مجموعة من الأقزام‬
‫مع كل الذهب؟‬

352
00:41:41,811 --> 00:41:43,438
‫لن أقلق يا (ألفريد)‬

353
00:41:43,980 --> 00:41:46,316
‫ثمة ذهب في الجبل يكفي للجميع‬

354
00:41:46,691 --> 00:41:48,401
‫فلننصب المخيم هنا الليلة!‬

355
00:41:48,735 --> 00:41:51,571
‫استعملوا أي ملجأ تجدونه‬
‫أشعلوا بعض النيران‬

356
00:41:52,197 --> 00:41:53,782
‫هيا، أسرعوا الآن!‬

357
00:41:53,907 --> 00:41:56,159
‫(ألفريد)، تول المناوبة الليلية!‬

358
00:42:05,919 --> 00:42:08,213
‫إنه يرتفع!‬

359
00:42:10,882 --> 00:42:12,967
‫أحسنتم!‬

360
00:42:15,470 --> 00:42:17,972
‫أريد أن يكون هذا الحصن أمناً‬
‫مع شروق الشمس‬

361
00:42:18,598 --> 00:42:21,893
‫الجبل كلفنا الكثير‬
‫ولن أسمح بأخذه مرة أخرى‬

362
00:42:22,477 --> 00:42:24,687
‫سكان (لايك تاون) فقدوا كل شيء‬

363
00:42:25,188 --> 00:42:28,650
‫جاءوا إلينا محتاجين‬
‫خسروا كل شيء‬

364
00:42:29,025 --> 00:42:35,198
‫لا تخبرني بما خسروه‬
‫أعرف تماماً الصعوبات التي يعانونها‬

365
00:42:37,075 --> 00:42:40,245
‫أولئك الذين نجوا من نيران التنين‬
‫يجب أن يحتفلوا‬

366
00:42:42,163 --> 00:42:44,165
‫لديهم الكثير ليكونوا شاكرين‬

367
00:42:49,712 --> 00:42:51,089
‫المزيد من الصخور!‬

368
00:42:53,800 --> 00:42:55,510
‫أحضروا المزيد من الصخور‬
‫إلى البوابة!‬

369
00:43:17,615 --> 00:43:20,285
‫- "الأولاد يتضورون جوعاً"‬
‫- "نحتاج إلى الطعام"‬

370
00:43:20,410 --> 00:43:21,828
‫"لن نصمد لثلاثة أيام"‬

371
00:43:22,245 --> 00:43:25,081
‫- (بارد) ليس لدينا ما يكفي‬
‫- افعل كل ما تستطيعه، (بيرسي)‬

372
00:43:29,085 --> 00:43:30,753
‫"نحتاج إلى المزيد من الماء"‬

373
00:43:31,171 --> 00:43:33,506
‫الأولاد والنساء والمصابون‬
‫لهم الأولوية‬

374
00:43:33,631 --> 00:43:35,341
‫نعم‬

375
00:43:35,967 --> 00:43:39,304
‫صباح الخير (ألفريد)‬
‫هل من أخبار من الحراسة الليلية؟‬

376
00:43:39,429 --> 00:43:42,015
‫كل شيء هادئ، سيدي‬
‫ليس هناك شيء يُذكر‬

377
00:43:42,557 --> 00:43:44,350
‫لا شيء سيتخطاني‬

378
00:43:51,524 --> 00:43:54,277
‫باستثناء جيش من الجن‬
‫على ما يبدو‬

379
00:44:35,235 --> 00:44:36,945
‫مولاي (ثراندويل)‬

380
00:44:37,070 --> 00:44:40,281
‫- لم نتوقع رؤيتك هنا‬
‫- سمعت أنكم بحاجة إلى المساعدة‬

381
00:45:00,510 --> 00:45:02,595
‫هاكم!‬

382
00:45:03,012 --> 00:45:04,722
‫مواد أخرى!‬

383
00:45:08,851 --> 00:45:10,603
‫لقد أنقذتنا‬

384
00:45:11,104 --> 00:45:14,482
‫- لا أعرف كيف أشكرك‬
‫- امتنانك ليس في محله‬

385
00:45:14,816 --> 00:45:16,568
‫لم آت من أجلكم‬

386
00:45:16,693 --> 00:45:19,946
‫أتيت للمطالبة بشيء هو من حقي‬

387
00:45:26,869 --> 00:45:30,373
‫"هناك جواهر في الجبل أرغب فيها"‬

388
00:45:31,416 --> 00:45:34,627
‫"جواهر بيضاء نقية"‬

389
00:45:35,253 --> 00:45:37,797
‫أحجار (لاسغالين) البيضاء‬

390
00:45:39,591 --> 00:45:42,927
‫أعرف ملك أقزام‬
‫سيدفع الكثير مقابلها‬

391
00:45:48,391 --> 00:45:51,019
‫انتظر!‬
‫رجاءً انتظر!‬

392
00:45:53,646 --> 00:45:55,982
‫هل ستذهب إلى الحرب‬
‫بسبب حفنة من الأحجار الكريمة؟‬

393
00:45:56,107 --> 00:45:59,694
‫لن أتخلى بسهولة عن إرث شعبنا‬

394
00:46:00,069 --> 00:46:02,030
‫نحن حلفاء في هذا‬

395
00:46:03,239 --> 00:46:06,451
‫لشعبي أيضاً الحق بكنوز الجبل‬

396
00:46:07,744 --> 00:46:09,871
‫دعني أتكلم مع (ثورين)!‬

397
00:46:10,163 --> 00:46:12,749
‫هل ستحاول التفاهم مع قزم؟‬

398
00:46:12,874 --> 00:46:16,044
‫لتجنب الحرب؟ نعم‬

399
00:46:17,045 --> 00:46:19,547
‫عمل جيد في ليلة‬

400
00:46:20,882 --> 00:46:22,800
‫هيا!‬

401
00:46:44,864 --> 00:46:47,367
‫تحياتي إلى (ثورين)، ابن (ثراين)‬

402
00:46:47,700 --> 00:46:49,994
‫يسعدنا أن نراكم أحياء‬
‫على عكس التوقعات‬

403
00:46:50,620 --> 00:46:54,374
‫لماذا أتيت إلى بوابات الملك‬
‫تحت الجبل متسلحاً للحرب؟‬

404
00:46:54,957 --> 00:46:58,002
‫ولماذا الملك تحت الجبل‬
‫قد حصّن نفسه؟‬

405
00:46:58,461 --> 00:47:00,546
‫مثل لص في حصنه‬

406
00:47:01,464 --> 00:47:04,550
‫ربما لأنني أتوقع أن تتم سرقتي‬

407
00:47:05,760 --> 00:47:09,097
‫سيدي، لم نأتِ إلى هنا لسرقتك‬

408
00:47:09,722 --> 00:47:11,891
‫ولكن للتوصل إلى اتفاق عادل‬

409
00:47:12,517 --> 00:47:14,602
‫فهل ستتناقش معي؟‬

410
00:47:49,595 --> 00:47:51,305
‫أنا أصغي إليك‬

411
00:47:51,931 --> 00:47:56,018
‫بالنيابة عن سكان مدينة (لايك تاون)‬
‫أطلب منك أن تفي بوعدك‬

412
00:47:56,728 --> 00:48:00,064
‫تعطينا حصتنا من الكنز‬
‫لكي نستطيع إعادة بناء حياتنا‬

413
00:48:01,232 --> 00:48:03,651
‫لن أتفاوض مع أي رجل‬

414
00:48:04,026 --> 00:48:06,529
‫بينما يقف جيش مسلح أمام بابي‬

415
00:48:06,654 --> 00:48:10,074
‫ذلك الجيش سوف يهاجم الجبل‬
‫إذا لم نتوصل إلى اتفاق‬

416
00:48:11,743 --> 00:48:14,036
‫تهديداتك لا تبدل رأيي‬

417
00:48:16,330 --> 00:48:20,585
‫ماذا عن ضميرك؟‬
‫ألا يُشعرك أن قضيتنا عادلة‬

418
00:48:22,378 --> 00:48:24,881
‫قام شعبي بمساعدتكم‬

419
00:48:26,549 --> 00:48:30,511
‫وفي المقابل لم نحصل منك‬
‫إلا على الدمار والموت‬

420
00:48:30,636 --> 00:48:34,098
‫متى ساعدنا رجال (لايك تاون)‬
‫من دون وعدهم بمكافأة كبيرة؟‬

421
00:48:34,432 --> 00:48:36,851
‫- لقد عقدنا اتفاقاً‬
‫- أي اتفاق؟‬

422
00:48:37,393 --> 00:48:40,980
‫أي خيار كان لدينا غير مبادلة حقنا الطبيعي‬
‫مقابل بعض الطعام ومكان للنوم؟‬

423
00:48:41,689 --> 00:48:44,150
‫أن نبيع مستقبلنا مقابل حريتنا‬

424
00:48:45,693 --> 00:48:47,820
‫هل تسمي هذه صفقة عادلة؟‬

425
00:48:49,989 --> 00:48:53,326
‫أخبرني، (بارد) يا قاتل التنين‬

426
00:48:55,036 --> 00:48:57,246
‫لمَ علي أن أحترم هذه الشروط؟‬

427
00:48:59,624 --> 00:49:02,001
‫لأنك وعدتنا‬

428
00:49:06,047 --> 00:49:08,466
‫ألا يعني هذا شيئاً لك؟‬

429
00:49:22,563 --> 00:49:24,106
‫ارحل!‬

430
00:49:24,690 --> 00:49:26,442
‫أو سنطلق عليك أسهمنا‬

431
00:49:44,252 --> 00:49:46,212
‫ماذا تفعل؟‬

432
00:49:47,547 --> 00:49:50,591
‫لا يمكنك أن تخوض حرباً‬

433
00:49:51,467 --> 00:49:52,885
‫هذا لا يعنيك‬

434
00:49:53,010 --> 00:49:57,682
‫عذراً؟ لكن إن لم تلاحظ‬
‫يوجد جيش كامل من الجن هناك‬

435
00:49:57,807 --> 00:50:00,351
‫من دون ذكر مئات‬
‫من رجال الصيد الغاضبين‬

436
00:50:01,394 --> 00:50:02,895
‫إنهم يفوقوننا عدداً‬

437
00:50:05,565 --> 00:50:07,275
‫هذا لن يستمر طويلاً‬

438
00:50:08,734 --> 00:50:11,237
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- هذا يعني يا سيد (باغنز)‬

439
00:50:14,574 --> 00:50:17,326
‫إنه يجب ألا تستخف أبداً بالأقزام‬

440
00:50:20,621 --> 00:50:23,291
‫لقد استرجعنا (إيربور)‬

441
00:50:23,749 --> 00:50:26,210
‫الآن سنقوم بالدفاع عنها‬

442
00:50:44,604 --> 00:50:46,480
‫لن يعطينا أي شيء‬

443
00:50:47,940 --> 00:50:50,943
‫يا للأسف!‬
‫ولكنك حاولت‬

444
00:50:51,402 --> 00:50:52,945
‫لا أفهم‬

445
00:50:53,988 --> 00:50:55,489
‫لماذا؟‬

446
00:50:55,865 --> 00:50:57,491
‫لماذا يخاطر بحرب؟‬

447
00:51:10,671 --> 00:51:12,757
‫لا جدوى للتكلم بمنطق معهم‬

448
00:51:13,257 --> 00:51:15,885
‫فهم لا يفهمون سوى لغة واحدة‬

449
00:51:19,889 --> 00:51:21,766
‫سوف نهجم عند الفجر‬

450
00:51:24,310 --> 00:51:26,312
‫هل أنت معنا؟‬

451
00:52:02,390 --> 00:52:04,433
‫سيد (باغنز)، تعال إلى هنا‬

452
00:52:21,993 --> 00:52:24,078
‫ستحتاج إلى هذه‬

453
00:52:25,287 --> 00:52:26,747
‫ارتدها‬

454
00:52:31,419 --> 00:52:34,797
‫صنِعت هذه السترة من الفضة الصلبة‬

455
00:52:36,799 --> 00:52:38,259
‫(ميثريل)‬

456
00:52:38,467 --> 00:52:40,803
‫صنعها أسلافي‬

457
00:52:43,472 --> 00:52:45,224
‫لا يوجد أي نصل يمكنه اختراقها‬

458
00:52:57,028 --> 00:52:59,989
‫أبدو سخيفاً‬
‫لست محارباً، أنا (هوبيت)‬

459
00:53:00,531 --> 00:53:02,450
‫إنها هدية‬

460
00:53:03,492 --> 00:53:05,578
‫ذكرى لصداقتنا‬

461
00:53:08,497 --> 00:53:10,583
‫من الصعب أن تجد الأصدقاء الحقيقيين‬

462
00:53:12,460 --> 00:53:16,422
‫كنت أعمى‬
‫ولكني الآن بدأت أرى كل شيء‬

463
00:53:17,423 --> 00:53:18,966
‫تمت خيانتي!‬

464
00:53:20,593 --> 00:53:22,053
‫خيانتك؟‬

465
00:53:22,470 --> 00:53:24,722
‫حجر (أركنستون)‬

466
00:53:33,272 --> 00:53:35,608
‫لقد أخذه واحد منهم‬

467
00:53:42,490 --> 00:53:45,451
‫أحدهم خائن‬

468
00:53:46,452 --> 00:53:50,372
‫(ثورين)، لقد اكتملت المهمة‬

469
00:53:50,915 --> 00:53:52,875
‫استرجعت الجبل‬
‫أليس هذا كافياً؟‬

470
00:53:53,334 --> 00:54:00,216
‫- لقد خانني شعبي‬
‫- قطعت وعداً لسكان مدينة (لايك تاون)‬

471
00:54:00,549 --> 00:54:05,679
‫هل هذا الكنز مهم أكثر حقاً من شرفك؟‬
‫شرفنا يا (ثورين)‬

472
00:54:05,805 --> 00:54:11,060
‫- أنا أيضاً كنت هناك وقمت بوعدهم‬
‫- وأنا ممتن لذلك، كان ذلك نبيلاً منك‬

473
00:54:11,185 --> 00:54:15,022
‫لكن كنز الجبل‬
‫ليس ملكاً لسكان مدينة (لايك تاون)‬

474
00:54:15,147 --> 00:54:17,316
‫هذا الذهب‬

475
00:54:20,319 --> 00:54:22,321
‫لنا‬

476
00:54:24,615 --> 00:54:26,700
‫ولنا وحدنا‬

477
00:54:29,829 --> 00:54:31,872
‫أقسم بحياتي‬

478
00:54:32,331 --> 00:54:39,213
‫لن أعطي لأحد أي قرشاً من الكنز‬

479
00:54:41,006 --> 00:54:48,097
‫ولا أي قطعة منه‬

480
00:55:08,701 --> 00:55:10,494
‫(غونداباد)‬

481
00:55:13,414 --> 00:55:16,208
‫- ماذا يوجد خلفها؟‬
‫- عدو قديم‬

482
00:55:17,209 --> 00:55:19,461
‫مملكة (أنغمار) القديمة‬

483
00:55:22,798 --> 00:55:25,301
‫"كانت هذه القلعة معقلاً‬
‫لها في ما سبق"‬

484
00:55:25,509 --> 00:55:27,970
‫"حيث كانوا يحتفظون بمستودع الأسلحة"‬

485
00:55:28,220 --> 00:55:30,764
‫"ويصنعون أسلحتهم للحرب"‬

486
00:55:31,891 --> 00:55:34,310
‫"هناك ضوء، رأيت حركة"‬

487
00:55:36,770 --> 00:55:38,439
‫"سننتظر الليل لنتسلل"‬

488
00:55:39,607 --> 00:55:41,525
‫"إنه مكان ممتلئ بالشر يا (تاوريل)"‬

489
00:55:42,401 --> 00:55:45,487
‫في عصر سابق‬
‫شن شعبنا حرباً على هذه الأرض‬

490
00:55:56,373 --> 00:55:57,958
‫أمي ماتت هناك‬

491
00:55:59,877 --> 00:56:01,503
‫لا يتكلم أبي عن هذا أبداً‬

492
00:56:03,672 --> 00:56:05,049
‫ليس هناك قبر لها‬

493
00:56:06,800 --> 00:56:08,219
‫ولا ذكريات عنها‬

494
00:56:10,971 --> 00:56:12,473
‫لا شيء‬

495
00:56:20,064 --> 00:56:21,607
‫دعوني أمر‬

496
00:56:22,691 --> 00:56:24,235
‫أفسحوا الطريق!‬

497
00:56:39,208 --> 00:56:43,170
‫لا! لا! لا!‬
‫مهلاً، أنت!‬

498
00:56:43,837 --> 00:56:45,839
‫يا صاحب القبعة المدببة‬

499
00:56:46,006 --> 00:56:47,925
‫نعم، أنت‬

500
00:56:48,050 --> 00:56:51,929
‫لا نريد المشردين أو المتسولين‬
‫أو المخادعين هنا‬

501
00:56:52,054 --> 00:56:54,390
‫لدينا ما يكفي من المشاكل‬
‫بدون أمثالك‬

502
00:56:55,766 --> 00:56:58,102
‫هيا، غادر حالاً‬
‫غادر على حصانك‬

503
00:56:58,227 --> 00:57:00,396
‫من هو المسؤول هنا؟‬

504
00:57:00,604 --> 00:57:01,981
‫مَن يسأل؟‬

505
00:57:06,026 --> 00:57:10,406
‫"عليكما أن تنسيا مشاعر الضغينة‬
‫تجاه الأقزام، الحرب قادمة"‬

506
00:57:10,531 --> 00:57:13,951
‫تم تفريغ حفر (دول غولدور)‬

507
00:57:14,702 --> 00:57:18,580
‫- أنتم جميعكم في خطر محدق‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

508
00:57:18,789 --> 00:57:21,041
‫من الواضح‬
‫أنك لا تعرف شيئاً عن السحرة‬

509
00:57:21,667 --> 00:57:28,465
‫إنهم مثل برق الشتاء في رياح قوية‬
‫يأتون من بعيد حاملين التحذير‬

510
00:57:29,591 --> 00:57:33,554
‫ولكن في بعض الأحيان‬
‫العاصفة هي مجرد عاصفة‬

511
00:57:33,929 --> 00:57:38,142
‫ليس هذه المرة‬
‫تتحرك جيوش من (الأورك)‬

512
00:57:38,309 --> 00:57:43,439
‫إنهم مقاتلون قد ولدوا للحرب‬
‫استدعى عدونا كامل قوته‬

513
00:57:43,564 --> 00:57:46,442
‫- لماذا سيظهر نوياه الآن؟‬
‫- لأننا أجبرناه‬

514
00:57:47,109 --> 00:57:51,238
‫أجبرناه عندما قامت مجموعة (ثورين أوكنشيلد)‬
‫بالمطالبة بموطنهم القديم‬

515
00:57:51,947 --> 00:57:54,616
‫لم يكن يجب أن يصل الأقزام‬
‫إلى (إيربور) أبداً‬

516
00:57:54,742 --> 00:57:57,619
‫أرسل (أزوغ) المدنس ليقتلهم‬

517
00:57:57,745 --> 00:58:01,206
‫يسعى سيده للسيطرة على الجبل‬

518
00:58:01,999 --> 00:58:07,296
‫ليس من أجل الكنز الذي يحتويه‬
‫بل لموقعه الاستراتيجي‬

519
00:58:08,172 --> 00:58:12,551
‫إنه الطريق لاستعادة أرض (أنغمار) في الشمال‬

520
00:58:12,760 --> 00:58:15,888
‫إذا نهضت تلك المملكة المخيفة من جديد‬

521
00:58:16,722 --> 00:58:20,392
‫(ريفينديل)، (لورين)، (شاير)‬

522
00:58:20,517 --> 00:58:22,895
‫وحتى (غوندور) نفسها سوف تسقط‬

523
00:58:23,020 --> 00:58:26,523
‫هذه جيوش (الأورك) التي تتكلم عنها‬
‫يا (ميثراندير)‬

524
00:58:27,149 --> 00:58:28,525
‫أين هي؟‬

525
00:58:32,905 --> 00:58:35,574
‫سيكون جيشنا بموقعه عند الفجر‬

526
00:58:36,867 --> 00:58:39,411
‫سيكون الهجوم مفاجئاً وسريعاً!‬

527
00:58:39,536 --> 00:58:41,330
‫الأغبياء‬

528
00:58:41,455 --> 00:58:44,541
‫نسوا ما يعيش تحت هذه الأراضي‬

529
00:58:48,879 --> 00:58:52,383
‫نسوا "آكلي الأرض" العظماء‬

530
00:59:03,227 --> 00:59:05,938
‫إن كنا سندخل، يجب أن نتحرك الآن‬

531
00:59:17,741 --> 00:59:20,285
‫تنزح كالقطيع‬

532
00:59:22,037 --> 00:59:24,289
‫هذه الخفافيش ولدت لهدف واحد‬

533
00:59:24,623 --> 00:59:26,375
‫من أجل ماذا؟‬

534
00:59:28,127 --> 00:59:29,503
‫من أجل الحرب‬

535
01:00:10,627 --> 01:00:12,171
‫يجب أن نحذر الآخرين‬

536
01:00:12,796 --> 01:00:14,798
‫ربما فات الأوان، أسرعي‬

537
01:00:30,272 --> 01:00:31,648
‫جن لعناء‬

538
01:00:31,815 --> 01:00:33,442
‫- هل ستقاتلهم بالفأس؟‬
‫- كلا يا أخي‬

539
01:00:52,085 --> 01:00:53,462
‫ينبغي أن تكون في الداخل‬

540
01:00:54,922 --> 01:00:56,298
‫بعيداً عن الرياح العاصفة‬

541
01:00:56,882 --> 01:00:58,258
‫لا، أنا...‬

542
01:01:00,219 --> 01:01:02,721
‫احتجت لاستنشاق بعض الهواء المنعش‬
‫فلا تزال رائحة التنين تفوح من المكان‬

543
01:01:09,853 --> 01:01:12,105
‫لقد حرك الجن رماة السهام إلى مواقعهم‬

544
01:01:15,651 --> 01:01:17,694
‫ستنتهي المعركة بحلول مساء الغد‬

545
01:01:19,029 --> 01:01:20,572
‫رغم أنني أشك أننا سنعيش لنراها‬

546
01:01:23,367 --> 01:01:24,743
‫إنها...‬

547
01:01:25,410 --> 01:01:26,787
‫أوقات عصيبة‬

548
01:01:28,622 --> 01:01:29,998
‫إنها أوقات عصيبة بالتأكيد‬

549
01:01:35,295 --> 01:01:38,215
‫لا يستطيع أي أحد لوم شخص‬
‫يتمنى الذهاب إلى مكان آخر‬

550
01:01:44,638 --> 01:01:46,014
‫يوشك منتصف المساء أن يحلّ‬

551
01:01:46,640 --> 01:01:48,058
‫سيتولى (بومبر) مناوبة الحراسة التالية‬

552
01:01:49,184 --> 01:01:50,602
‫سيتطلب الأمر بعض الوقت لإيقاظه‬

553
01:01:53,480 --> 01:01:54,856
‫(بوفر)...‬

554
01:01:57,651 --> 01:01:59,027
‫سأراك غداً صباحاً‬

555
01:02:01,738 --> 01:02:03,115
‫وداعاً يا (بيلبو)‬

556
01:02:47,451 --> 01:02:50,662
‫"منذ متى يستهان بنصيحتي؟"‬

557
01:02:51,163 --> 01:02:54,750
‫- ماذا تعتقد أنني أحاول أن أفعل؟‬
‫- أعتقد أنك تحاول إنقاذ أصدقائك الأقزام‬

558
01:02:55,083 --> 01:03:00,672
‫أنا معجب بإخلاصك لهم‬
‫ولكن هذا لن يبعدني عن خطتي‬

559
01:03:01,423 --> 01:03:04,051
‫أنت مَن بدأ هذا، يا (ميثراندير)‬

560
01:03:04,760 --> 01:03:07,346
‫سوف تسامحني إن أنهيته‬

561
01:03:07,888 --> 01:03:11,016
‫- هل الرماة في مواقعهم؟‬
‫- نعم، سيدي‬

562
01:03:11,558 --> 01:03:13,101
‫أعطِ الأمر‬

563
01:03:13,310 --> 01:03:15,187
‫إذا تحرك أي شيء على ذلك الجبل‬

564
01:03:15,896 --> 01:03:17,731
‫اقتلوه‬

565
01:03:19,858 --> 01:03:21,777
‫انتهت المهلة الممنوحة للأقزام‬

566
01:03:22,819 --> 01:03:24,196
‫أنت! يا رجل القوس‬

567
01:03:24,446 --> 01:03:25,864
‫هل توافق على هذا؟‬

568
01:03:26,281 --> 01:03:28,492
‫هل الذهب بهذه الأهمية لك؟‬

569
01:03:29,159 --> 01:03:31,119
‫هل تقبل بالحصول عليه‬
‫مقابل دماء الأقزام؟‬

570
01:03:31,828 --> 01:03:33,372
‫لن تصل الأمور إلى هذا الحد‬

571
01:03:33,497 --> 01:03:36,208
‫- هذه معركة لا يمكنهم أن يربحوها‬
‫- هذا لن يوقفهم‬

572
01:03:36,833 --> 01:03:39,002
‫إذا كنت تعتقد أن الأقزام‬
‫سوف يستسلمون...‬

573
01:03:39,127 --> 01:03:41,546
‫فلن يفعلوا، سيقاتلون حتى الموت‬
‫للدفاع عن ممتلكاتهم‬

574
01:03:41,838 --> 01:03:43,590
‫(بيلبو باغنز)‬

575
01:03:44,424 --> 01:03:51,306
‫وفقاً لما أتذكره هذا هو (الهوبيت)‬
‫الذي سرق مفاتيح زنزانتي من حراسي‬

576
01:03:54,226 --> 01:03:55,602
‫نعم‬

577
01:03:56,645 --> 01:03:58,188
‫أعتذر على فعل ذلك‬

578
01:03:59,648 --> 01:04:03,360
‫أتيت لأعطيك هذا‬

579
01:04:08,824 --> 01:04:10,283
‫قلب الجبل‬

580
01:04:11,952 --> 01:04:13,328
‫جوهرة الملك‬

581
01:04:15,288 --> 01:04:17,165
‫إن قيمتها هائلة جداً‬

582
01:04:19,668 --> 01:04:21,169
‫كيف قد تكون هذه لك‬
‫لتمنحنا إياها؟‬

583
01:04:21,670 --> 01:04:23,588
‫أخذتها كجزء من حصتي‬

584
01:04:25,298 --> 01:04:26,800
‫لماذا قد تفعل هذا؟‬

585
01:04:26,925 --> 01:04:29,511
‫- لا تدين لنا بأي ولاء‬
‫- لا أفعل هذا لأجلك‬

586
01:04:31,346 --> 01:04:35,726
‫أعرف أن الأقزام‬
‫قد يكونون متصلبي الرأي وعنيدين‬

587
01:04:36,518 --> 01:04:39,688
‫ومن الصعب التعامل معهم‬
‫إنهم مشككون كثيراً ومتكتمون‬

588
01:04:39,813 --> 01:04:45,110
‫ويملكون أسوأ سلوك قد تتخيلونه‬
‫ولكنهم أيضاً شجعان وطيبون‬

589
01:04:46,987 --> 01:04:49,281
‫ومخلصون حتى الموت‬

590
01:04:49,698 --> 01:04:52,451
‫تعلقت بهم كثيراً‬
‫وسوف أنقذهم إن استطعت‬

591
01:04:54,035 --> 01:04:57,038
‫ولكن (ثورين) يقدّر هذا الحجر‬
‫أكثر من كل شيء آخر في الكنز‬

592
01:04:57,748 --> 01:05:01,418
‫وبمقابل إعادته له‬
‫أعتقد أنه سيعطيكم ما هو ملككم‬

593
01:05:01,710 --> 01:05:03,336
‫لن تحتاجوا لشن الحرب‬

594
01:05:10,010 --> 01:05:13,054
‫- نم الليلة، يجب أن تغادر غداً‬
‫- ماذا؟‬

595
01:05:13,180 --> 01:05:15,974
‫- ابتعد عن هنا بقدر ما تستطيع‬
‫- لن أغادر‬

596
01:05:16,767 --> 01:05:19,561
‫اخترتني كالرجل الرابع عشر‬
‫لن أغادر المجموعة الآن‬

597
01:05:19,686 --> 01:05:21,688
‫لم يعد هناك أي مجموعة‬
‫ليس بعد الآن‬

598
01:05:22,022 --> 01:05:24,483
‫ولا أريد أن أتخيل ما سيفعله (ثورين)‬
‫عندما يكتشف ما فعلته‬

599
01:05:24,608 --> 01:05:26,067
‫لست خائفاً من (ثورين)‬

600
01:05:26,526 --> 01:05:27,903
‫عليك أن تخاف‬

601
01:05:28,695 --> 01:05:31,323
‫لا تستهِن بشرّ الذهب‬

602
01:05:32,032 --> 01:05:34,993
‫ذهب بقي طويلاً في حضن الثعبان‬

603
01:05:35,285 --> 01:05:38,914
‫و"مرض التنين" يتوغل إلى قلب‬
‫كل مَن يقترب من الجبل‬

604
01:05:41,625 --> 01:05:43,084
‫تقريباً الجميع‬

605
01:05:45,337 --> 01:05:48,048
‫أنت! اعثر لهذا (الهوبيت)‬
‫على سرير مريح‬

606
01:05:49,216 --> 01:05:51,009
‫أطعمه الكثير من الطعام الساخن‬

607
01:05:52,886 --> 01:05:54,262
‫يستحق ذلك‬

608
01:05:57,682 --> 01:05:59,059
‫راقبه جيداً‬

609
01:06:00,185 --> 01:06:02,646
‫أخبرني إذا حاول المغادرة‬

610
01:06:05,816 --> 01:06:08,151
‫تحركوا، (هوبيت) غبي‬

611
01:06:42,310 --> 01:06:45,438
‫استيقظ‬
‫استيقظ أيها (الهوبيت)...‬

612
01:07:07,252 --> 01:07:09,379
‫سأضع التالي بين عينيك‬

613
01:07:33,820 --> 01:07:35,488
‫أتينا لكي نخبرك...‬

614
01:07:35,906 --> 01:07:40,452
‫أنه تم دفع دينك وقد قبلناه‬

615
01:07:42,454 --> 01:07:43,830
‫أي دفع؟‬

616
01:07:44,581 --> 01:07:45,957
‫لم أعطك أي شيء‬

617
01:07:46,625 --> 01:07:48,001
‫لا تملك أي شيء‬

618
01:07:55,258 --> 01:07:56,635
‫لدينا هذه‬

619
01:08:00,722 --> 01:08:02,098
‫إن (الأركنستون) معهما‬

620
01:08:03,642 --> 01:08:05,018
‫لصوص!‬

621
01:08:05,518 --> 01:08:08,146
‫كيف حصلتما على أرث مملكتنا؟‬

622
01:08:08,772 --> 01:08:11,274
‫إن هذا الحجر ملك الملك‬

623
01:08:11,983 --> 01:08:15,028
‫والملك يستطيع أن يحصل عليه‬
‫مع أطيب تمنياتنا‬

624
01:08:20,325 --> 01:08:24,037
‫ولكن أولاً يجب أن يفي بوعده‬

625
01:08:26,790 --> 01:08:28,708
‫يظنان أننا أغبياء‬

626
01:08:30,335 --> 01:08:31,836
‫إنها خدعة‬

627
01:08:33,254 --> 01:08:34,631
‫كذبة قذرة‬

628
01:08:36,383 --> 01:08:38,760
‫إن (الأركنستون) في هذا الجبل‬

629
01:08:39,552 --> 01:08:42,013
‫- إن هذه خدعة‬
‫- ليست خدعة‬

630
01:08:43,264 --> 01:08:44,641
‫الحجر حقيقي‬

631
01:08:46,518 --> 01:08:47,894
‫أعطيتهم الحجر‬

632
01:08:56,528 --> 01:08:57,904
‫أنت؟‬

633
01:08:59,656 --> 01:09:01,449
‫أخذته كحصتي بصفتي الرجل الرابع عشر‬

634
01:09:03,702 --> 01:09:06,830
‫- سرقت مني؟‬
‫- سرقت منك؟ لا‬

635
01:09:07,580 --> 01:09:10,000
‫قد أكون سارقاً‬
‫لكنني أعتبر نفسي سارقاً صادقاً‬

636
01:09:13,420 --> 01:09:15,588
‫أنا مستعد لجعله الشيء الوحيد‬
‫الذي آخذه من حصتي‬

637
01:09:16,131 --> 01:09:21,011
‫من حصتك؟‬
‫حصتك!‬

638
01:09:22,137 --> 01:09:25,682
‫لا يمكنك أن تطالبني بأي شيء‬
‫أيها اللص الحقير‬

639
01:09:27,684 --> 01:09:31,688
‫كنت سأعطيك إياه‬
‫مرات عديدة أردت ذلك‬

640
01:09:31,813 --> 01:09:34,774
‫- لكن...‬
‫- لكن ماذا أيها اللص؟‬

641
01:09:34,941 --> 01:09:37,527
‫لقد تغيرت يا (ثورين)‬

642
01:09:37,902 --> 01:09:41,614
‫القزم الذي قابلته في (باغ أند)‬
‫لم يكن ليكسر وعده قط‬

643
01:09:42,991 --> 01:09:45,076
‫لم يكن ليشكك بولاء شعبه!‬

644
01:09:45,869 --> 01:09:50,081
‫لا تكلمني عن الولاء‬

645
01:09:54,085 --> 01:09:55,837
‫ارموه من فوق السور!‬

646
01:10:03,970 --> 01:10:05,346
‫ألم تسمعوني؟‬

647
01:10:08,558 --> 01:10:09,976
‫سأقوم بذلك بنفسي‬

648
01:10:10,101 --> 01:10:12,437
‫- اللعنة عليك!‬
‫- لا‬

649
01:10:12,562 --> 01:10:14,814
‫اللعنة على ذلك الساحر‬
‫الذي وضعك بيننا‬

650
01:10:14,939 --> 01:10:19,444
‫إن كنت لا تريد لصي‬
‫فرجاءً لا تؤذه‬

651
01:10:19,694 --> 01:10:21,446
‫أعده إلي‬

652
01:10:25,742 --> 01:10:31,915
‫لا تثبت أنك رائع‬
‫كالملك تحت الجبل، صحيح؟‬

653
01:10:32,373 --> 01:10:34,834
‫يا (ثورين) ابن (ثرين)‬

654
01:10:41,716 --> 01:10:44,135
‫لن أتعامل أبداً مرة أخرى مع السحرة‬

655
01:10:44,969 --> 01:10:46,763
‫- اذهب‬
‫- أو جرذان الـ(شاير)‬

656
01:10:51,518 --> 01:10:52,894
‫هل اتفقنا؟‬

657
01:10:54,145 --> 01:10:56,898
‫حجر (الأركنستون) مقابل ما وعدتنا به‬

658
01:11:07,242 --> 01:11:10,662
‫لمَ عليّ شراء ما هو حق لي؟‬

659
01:11:14,207 --> 01:11:15,625
‫احتفظ بالحجر وبعه‬

660
01:11:16,209 --> 01:11:19,170
‫سيعطيك حاكم (غوندور)، (إكثيليون)‬
‫سعراً جيداً مقابله‬

661
01:11:19,587 --> 01:11:23,133
‫أقسم إنني سأقتلكم جميعاً!‬

662
01:11:23,258 --> 01:11:24,759
‫إنّ قسمك ليس ذا قيمة!‬

663
01:11:27,637 --> 01:11:29,013
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

664
01:11:37,814 --> 01:11:40,233
‫استسلم يا (ثورين)!‬

665
01:11:41,442 --> 01:11:42,819
‫وافتح هذه البوابات‬

666
01:11:43,695 --> 01:11:46,197
‫سيتسبب هذا الكنز بهلاكك‬

667
01:11:47,365 --> 01:11:50,368
‫(ثورين)، لا يمكننا الفوز بهذه المعركة‬

668
01:12:01,004 --> 01:12:02,380
‫نريد إجابتك‬

669
01:12:03,965 --> 01:12:05,425
‫هل تختار السلام؟‬

670
01:12:07,260 --> 01:12:08,636
‫أم الحرب؟‬

671
01:12:20,190 --> 01:12:22,066
‫أختار الحرب‬

672
01:12:35,038 --> 01:12:36,789
‫(أيرونفوت)‬

673
01:12:56,851 --> 01:12:58,895
‫مرحباً يا (ثورين)!‬

674
01:12:59,687 --> 01:13:01,856
‫لقد أتى (أيرونفوت)‬

675
01:13:08,029 --> 01:13:10,823
‫مَن هو؟‬
‫لا يبدو سعيداً جداً‬

676
01:13:11,074 --> 01:13:14,160
‫هذا (داين) سيد (أيرون هيلز)‬

677
01:13:14,577 --> 01:13:16,913
‫- نسيب (ثورين)‬
‫- هل هما متشابهان؟‬

678
01:13:18,122 --> 01:13:21,584
‫لطالما اعتقدت أن (ثورين)‬
‫الأكثر تعقلاً بينهما‬

679
01:13:31,970 --> 01:13:34,973
‫صباح الخير‬
‫كيف حالكم؟‬

680
01:13:38,518 --> 01:13:43,523
‫لدي عرض صغير إذا لم تمانعوا‬
‫إعطائي بضع دقائق من وقتكم‬

681
01:13:45,233 --> 01:13:47,110
‫هل قد تأخذون بعين الاعتبار...‬

682
01:13:48,444 --> 01:13:50,446
‫أن ترحلوا؟‬

683
01:13:51,781 --> 01:13:53,950
‫جميعكم، حالاً‬

684
01:13:54,075 --> 01:13:55,451
‫ابقوا في مواقعكم‬

685
01:13:56,995 --> 01:13:59,289
‫اهدأ يا لورد (داين)‬

686
01:13:59,831 --> 01:14:01,666
‫(غاندالف) الأشهب‬

687
01:14:03,251 --> 01:14:08,548
‫أخبر هؤلاء الأوغاد أن يغادروا‬
‫وإلا سقيت الأرض بدمائهم‬

688
01:14:11,426 --> 01:14:15,722
‫ليس هناك حاجة لحرب‬
‫بين والأقزام والبشر والجن‬

689
01:14:16,180 --> 01:14:18,683
‫إن قوات من (الأورك) قادمة نحو الجبل‬

690
01:14:19,142 --> 01:14:23,396
‫- اطلب من جيشك أن يتراجع‬
‫- لن أتراجع أمام أي جني‬

691
01:14:23,855 --> 01:14:27,233
‫وبالطبع ليس أمام هذا الجني‬
‫عديم الأخلاق من (وودلاند)‬

692
01:14:27,859 --> 01:14:30,903
‫لا يريد شيئاً سوى السوء لقومي‬

693
01:14:32,238 --> 01:14:35,700
‫إذا اختار الوقوف بيني وبين نسيبي‬

694
01:14:36,576 --> 01:14:38,828
‫سأفتح رأسه الوسيم‬

695
01:14:40,913 --> 01:14:43,291
‫وسنرى إن كان‬
‫سيتابع الابتسام بسخرية عندها‬

696
01:14:45,710 --> 01:14:47,086
‫تمهل يا (داين)!‬

697
01:14:52,342 --> 01:14:55,553
‫دعهم يتقدمون ولنر إلى أين سيصلون‬

698
01:14:56,054 --> 01:15:01,142
‫أتظن أنني أعبأ بتهديداتك‬
‫أيها الوسيم ذو الأذنين المستدقتين؟‬

699
01:15:02,560 --> 01:15:05,146
‫هل سمعتم هذا يا رجال؟‬
‫سنقاتل‬

700
01:15:05,605 --> 01:15:08,274
‫لنبرح هؤلاء الأوغاد ضرباً‬

701
01:15:13,154 --> 01:15:16,407
‫اجعل رجالك يثبتون في مواقعهم‬
‫وسأتولى أمر (أيرونفوت) وغوغائه‬

702
01:15:23,164 --> 01:15:25,375
‫حسناً، لننته من هذا الأمر‬

703
01:15:26,709 --> 01:15:28,127
‫أرسلوا الماعز!‬

704
01:15:44,727 --> 01:15:47,021
‫(ثراندويل)، هذا جنون!‬

705
01:16:09,210 --> 01:16:12,338
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫إنها الأسلحة الدوارة‬

706
01:16:13,131 --> 01:16:14,507
‫أيها التعساء‬

707
01:17:20,740 --> 01:17:22,366
‫"آكلي الأرض"‬

708
01:17:31,209 --> 01:17:33,377
‫بحقك!‬

709
01:17:45,431 --> 01:17:50,311
‫إلى الأمام أيها الجيش‬

710
01:18:02,240 --> 01:18:06,744
‫جحافل من الجحيم تهددنا إلى معركة‬
‫إلى المعركة يا أبناء (دورين)‬

711
01:18:18,589 --> 01:18:20,758
‫سأنزل عن الجدار‬
‫من يريد أن يأتي معي؟‬

712
01:18:21,133 --> 01:18:24,136
‫- هيا لنذهب‬
‫- ابقوا مكانكم‬

713
01:18:24,804 --> 01:18:28,933
‫- ألن نفعل شيئاً؟‬
‫- قلت، ابقوا مكانكم!‬

714
01:18:33,229 --> 01:18:35,773
‫الجن، ألن يقاتلوا؟‬

715
01:18:56,711 --> 01:18:59,005
‫استعدوا، هجوم!‬

716
01:19:29,368 --> 01:19:30,745
‫هجوم!‬

717
01:19:35,666 --> 01:19:38,544
‫(غاندالف)‬
‫هل هذا مكان جيد لنكون به؟‬

718
01:19:38,669 --> 01:19:41,380
‫أرسل "وحوش الحرب"!‬

719
01:20:04,695 --> 01:20:07,198
‫لا يمكنهم القتال على جبهتين‬

720
01:20:36,686 --> 01:20:43,025
‫والآن سنتحرك‬

721
01:20:44,819 --> 01:20:47,363
‫هاجموا المدينة!‬

722
01:21:02,169 --> 01:21:03,546
‫(أزوغ)‬

723
01:21:05,047 --> 01:21:06,590
‫إنه يحاول محاصرتنا‬

724
01:21:11,470 --> 01:21:15,182
‫جميعكم! تراجعوا إلى (دايل)، الآن!‬

725
01:21:18,728 --> 01:21:22,022
‫إلى المدينة!‬
‫(بيلبو)، من هنا‬

726
01:22:32,718 --> 01:22:35,805
‫(سيغريد)، (تيلدا)!‬

727
01:22:45,940 --> 01:22:48,150
‫أطفالي، أين أطفالي؟‬

728
01:22:48,442 --> 01:22:51,237
‫لقد رأيتهم!‬
‫كانوا في السوق القديم‬

729
01:22:51,654 --> 01:22:53,030
‫السوق؟‬

730
01:22:53,447 --> 01:22:56,659
‫وأين هم الآن؟‬
‫(تيلدا)؟ (سيغريد)؟‬

731
01:22:56,784 --> 01:22:59,328
‫(بارد)‬
‫(الأورك) يجتاحون الجسر‬

732
01:23:00,830 --> 01:23:03,749
‫خذ الرماة إلى حاجز الجسر الشرقي‬
‫حاول أن تؤخرهم قدر ما تستطيع‬

733
01:23:03,874 --> 01:23:05,835
‫رماة السهام، اتبعوني!‬

734
01:23:06,335 --> 01:23:08,546
‫احتل (الأورك) شارع (ستون)‬

735
01:23:08,671 --> 01:23:11,048
‫تم غزو السوق!‬

736
01:23:13,759 --> 01:23:16,387
‫البقية، اتبعوني!‬

737
01:23:38,784 --> 01:23:42,538
‫هاجموا جميعاً!‬
‫هاجموا جميعاً حتى الموت!‬

738
01:24:14,361 --> 01:24:16,363
‫أبي!‬
‫أبي!‬

739
01:24:16,947 --> 01:24:18,949
‫- أبي‬
‫- نحن هنا‬

740
01:24:46,393 --> 01:24:49,229
‫(باين)، (سيغريد)!‬
‫انخفضا‬

741
01:25:39,238 --> 01:25:42,324
‫اسمع، أريدك أن تقوم‬
‫بجمع الأطفال والنساء‬

742
01:25:42,658 --> 01:25:45,285
‫خذهم إلى القاعة العظيمة‬
‫وأغلق المدخل‬

743
01:25:46,120 --> 01:25:47,496
‫هل فهمت؟‬

744
01:25:48,539 --> 01:25:51,458
‫- لا تخرجوا لأي سبب‬
‫- نريد البقاء معك‬

745
01:25:51,583 --> 01:25:53,877
‫أظهروا بعض الاحترام لوالدكم‬

746
01:25:55,004 --> 01:25:58,799
‫اترك الأمر لي سيدي‬
‫لقد سمعتموه إلى القاعة العظيمة‬

747
01:25:59,008 --> 01:26:00,384
‫(ألفريد)؟‬

748
01:26:01,427 --> 01:26:02,803
‫النساء والأطفال فقط‬

749
01:26:03,012 --> 01:26:05,764
‫أحتاج إلى كل الرجال ليقاتلوا‬
‫احرص على أن تعود‬

750
01:26:06,557 --> 01:26:08,183
‫سأوصلهم إلى بر الأمان سيدي‬

751
01:26:10,019 --> 01:26:13,230
‫ثم سيفي سيكون تحت أمرك‬
‫انهضوا‬

752
01:26:14,314 --> 01:26:15,941
‫- اعتن بهم جيداً‬
‫- سأفعل‬

753
01:26:18,986 --> 01:26:20,529
‫تحركي أيتها الجدة‬

754
01:26:32,541 --> 01:26:33,917
‫إلى القاعة العظيمة‬

755
01:26:36,503 --> 01:26:38,213
‫ابتعدوا عن طريقي‬

756
01:26:38,839 --> 01:26:40,883
‫اتركوا المقعدين‬

757
01:27:26,678 --> 01:27:29,389
‫لا يمكنهم حماية المدينة‬

758
01:27:30,516 --> 01:27:34,103
‫الأقزام كادوا يُزهقون‬

759
01:27:41,902 --> 01:27:44,071
‫أيها السفلة!‬

760
01:27:56,416 --> 01:27:57,793
‫أين (ثورين)؟‬

761
01:27:58,836 --> 01:28:00,587
‫نحتاج إليه، أين هو؟‬

762
01:28:04,883 --> 01:28:08,095
‫اجعلوا الدماء تجري على هذه الأرض‬

763
01:28:10,472 --> 01:28:13,225
‫اقتلوا الجميع!‬

764
01:28:14,309 --> 01:28:16,061
‫تراجعوا!‬

765
01:28:45,883 --> 01:28:48,510
‫منذ متى نتخلى عن شعبنا؟‬

766
01:28:49,678 --> 01:28:52,598
‫(ثورين)، إنهم يموتون هناك‬

767
01:28:58,812 --> 01:29:01,690
‫هنالك قاعات تحت قاعات‬
‫في هذا الجبل‬

768
01:29:04,276 --> 01:29:05,986
‫قاعات يمكن أن نحصّنها‬

769
01:29:07,613 --> 01:29:09,990
‫سندعّمها ونحميها، نعم‬

770
01:29:12,784 --> 01:29:15,537
‫نعم، هذا هو الحل‬

771
01:29:16,663 --> 01:29:19,416
‫يجب أن ننقل الذهب‬
‫إلى الأسفل، حيث الأمان‬

772
01:29:19,583 --> 01:29:24,129
‫ألم تسمعني؟ (داين) مُحاصر‬
‫سوف يُقتلون يا (ثورين)‬

773
01:29:27,132 --> 01:29:30,886
‫الكثيرون يموتون في الحرب‬
‫الحياة رخيصة‬

774
01:29:33,639 --> 01:29:38,435
‫لكن كنزاً كهذا لا يمكن‬
‫ربطه بالأرواح المُزهقة‬

775
01:29:41,772 --> 01:29:45,734
‫إنه يستحق كل الدماء‬
‫التي يمكننا إراقتها‬

776
01:29:47,611 --> 01:29:52,241
‫أنت جالس في هذه القاعة الفسيحة‬
‫وعلى رأسك التاج‬

777
01:29:53,659 --> 01:29:56,286
‫ومع ذلك أنت أقل قيمة‬
‫مما كنت عليه يوماً‬

778
01:29:58,455 --> 01:30:04,628
‫لا تتكلم معي‬
‫وكأنني من عامة الأقزام‬

779
01:30:06,004 --> 01:30:09,341
‫وكأنني ما زلت...‬

780
01:30:12,719 --> 01:30:15,847
‫(ثورين أوكنشيلد)‬

781
01:30:18,058 --> 01:30:21,061
‫- أنا ملكك‬
‫- كنت دائماً ملكي‬

782
01:30:21,728 --> 01:30:23,105
‫وكنت تعرف هذا يوماً‬

783
01:30:24,940 --> 01:30:27,192
‫أنت لا ترى ما أصبحت عليه‬

784
01:30:31,029 --> 01:30:32,406
‫اذهب‬

785
01:30:34,950 --> 01:30:36,326
‫اخرج من هنا‬

786
01:30:38,704 --> 01:30:40,122
‫قبل أن أقتلك‬

787
01:30:55,178 --> 01:30:59,308
‫"أنت جالس هنا وعلى رأسك التاج"‬

788
01:30:59,683 --> 01:31:01,852
‫"أنت أقل مما كنت عليه يوماً"‬

789
01:31:01,977 --> 01:31:06,023
‫"كنز كهذا لا يقارن‬
‫بالأرواح المفقودة"‬

790
01:31:06,231 --> 01:31:08,525
‫"هناك مرض في هذا الكنز"‬

791
01:31:08,650 --> 01:31:11,028
‫"الطموح الأعمى لملك الجبل"‬

792
01:31:11,153 --> 01:31:14,823
‫- "ألست ملكك؟"‬
‫- "هذا الكنز لنا"‬

793
01:31:14,948 --> 01:31:17,743
‫"لنا، لنا وحدنا"‬

794
01:31:18,327 --> 01:31:24,291
‫"لن أترك قرشاً واحداً"‬

795
01:31:24,416 --> 01:31:25,834
‫"لا يرى أبعد من رغباته"‬

796
01:31:25,959 --> 01:31:28,420
‫"وكأنني من عامة الأقزام"‬

797
01:31:28,670 --> 01:31:31,048
‫"(ثورين أوكنشيلد)"‬

798
01:31:31,381 --> 01:31:34,176
‫"المرض الذي دفع بجدك للجنون"‬

799
01:31:34,301 --> 01:31:36,678
‫- "انظر إلى نفسك"‬
‫- "إنه (ثورين)"‬

800
01:31:37,012 --> 01:31:40,223
‫"ابن (ثراين)، ابن (ثرور)"‬

801
01:31:40,349 --> 01:31:42,309
‫"لست مثل جدي"‬

802
01:31:42,434 --> 01:31:46,480
‫- "أنت وريث عرش (دورين)"‬
‫- "إنهم يموتون هناك"‬

803
01:31:46,605 --> 01:31:50,025
‫- "استعِد (إيربور)"‬
‫- "(داين) محاصر" ‬

804
01:31:50,150 --> 01:31:53,236
‫"(داين) محاصر"‬

805
01:31:53,362 --> 01:31:56,281
‫"استعد وطننا"‬

806
01:31:57,115 --> 01:32:00,827
‫- "لقد تغيرت يا (ثورين)"‬
‫- "أنا لست مثل جدي"‬

807
01:32:01,286 --> 01:32:06,541
‫- "هل هذا الكنز أهم من شرفك؟"‬
‫- "أنا لست مثل جدي"‬

808
01:32:19,513 --> 01:32:22,516
‫"هذا الكنز سيكون هلاكك"‬

809
01:33:05,183 --> 01:33:06,810
‫تراجعوا!‬

810
01:33:07,060 --> 01:33:09,479
‫تراجعوا إلى الجبل!‬

811
01:33:12,691 --> 01:33:14,693
‫تراجعوا‬

812
01:33:17,821 --> 01:33:20,532
‫حانت نهايتهم الآن‬

813
01:33:22,492 --> 01:33:24,494
‫استعدوا للهجوم الأخير‬

814
01:33:56,610 --> 01:33:57,986
‫لن أختبئ‬

815
01:33:58,487 --> 01:34:02,782
‫خلف جدران حجرية‬
‫بينما غيرنا يحارب حربنا نيابة عنا‬

816
01:34:06,828 --> 01:34:08,747
‫هذا لا يجري في عروقي يا (ثورين)‬

817
01:34:13,835 --> 01:34:16,505
‫لا، إنه ليس كذلك‬

818
01:34:19,049 --> 01:34:20,592
‫نحن أبناء (دورين)‬

819
01:34:24,137 --> 01:34:28,934
‫وشعب (دورين)‬
‫لا يهرب أبداً من معركة‬

820
01:34:52,290 --> 01:34:56,127
‫ليس لدي الحق‬
‫بطلب هذا من أي منكم‬

821
01:35:01,299 --> 01:35:05,595
‫ولكن هلا تتبعونني‬
‫للمرة الأخيرة؟‬

822
01:35:16,773 --> 01:35:22,529
‫جميعكم!‬
‫هجوم!‬

823
01:35:24,030 --> 01:35:28,159
‫ليس بعد، انتظروا، انتظروا‬

824
01:35:34,624 --> 01:35:36,334
‫هاجموا جميعاً الآن!‬

825
01:35:51,891 --> 01:35:53,268
‫(ثورين)‬

826
01:36:18,752 --> 01:36:20,420
‫"من أجل الملك!"‬

827
01:36:21,129 --> 01:36:23,840
‫"من أجل الملك!"‬

828
01:36:26,426 --> 01:36:30,972
‫هجوم!‬

829
01:36:47,989 --> 01:36:49,532
‫الأقزام‬

830
01:36:49,658 --> 01:36:51,159
‫إنهم يقاتلون‬

831
01:36:54,037 --> 01:36:55,789
‫يحاربون مع ملكهم‬

832
01:37:10,970 --> 01:37:15,100
‫أي رجل يريد التضحية‬
‫بحياته فليتبعني!‬

833
01:37:23,441 --> 01:37:25,276
‫هيا، تحرك‬

834
01:37:29,781 --> 01:37:31,157
‫أسرع!‬

835
01:37:33,118 --> 01:37:35,036
‫(نوري)، النجدة!‬

836
01:38:03,022 --> 01:38:04,482
‫- (نوري)‬
‫- (غلوين)‬

837
01:38:04,774 --> 01:38:06,151
‫أنا خلفك يا أخي‬

838
01:38:49,360 --> 01:38:53,031
‫أقول إن علينا أن نقف مع رجالنا‬
‫في الحياة والموت‬

839
01:38:54,115 --> 01:38:55,492
‫تسلّحن!‬

840
01:38:56,117 --> 01:38:57,702
‫- تعالي معنا يا عزيزتي‬
‫- لا، لا، لا‬

841
01:38:57,994 --> 01:39:00,246
‫- اتركي امرأة عجوز لحالها‬
‫- لا تخافي‬

842
01:39:00,371 --> 01:39:02,207
‫قلت اتركيني‬

843
01:39:03,708 --> 01:39:06,920
‫(ألفريد ليكسبتل)‬
‫كم أنت جبان!‬

844
01:39:07,045 --> 01:39:10,465
‫جبان؟ ليس لدى كل رجل‬
‫الشجاعة ليرتدي المشَد!‬

845
01:39:10,673 --> 01:39:13,259
‫أنت لست رجلاً‬
‫أنت مخلوق ماكر!‬

846
01:39:45,083 --> 01:39:46,960
‫(داين)!‬

847
01:39:47,085 --> 01:39:48,837
‫(ثورين)!‬

848
01:39:49,254 --> 01:39:51,756
‫اصمد!‬
‫أنا قادم!‬

849
01:39:59,138 --> 01:40:00,515
‫يا قريبي‬

850
01:40:02,058 --> 01:40:03,560
‫ما الذي أخّرك كثيراً؟‬

851
01:40:07,814 --> 01:40:09,983
‫هناك الكثير من هؤلاء‬
‫الأوغاد يا (ثورين)‬

852
01:40:11,150 --> 01:40:14,404
‫- أتمنى أن تكون لديك خطة ما‬
‫- نعم...‬

853
01:40:15,280 --> 01:40:19,409
‫- سأقضي على قائدهم‬
‫- (أزوغ)!‬

854
01:40:23,121 --> 01:40:25,164
‫سوف أقتل ذلك القذر‬

855
01:40:25,331 --> 01:40:27,250
‫(ثورين)، لا يمكنك فعل هذا‬

856
01:40:27,667 --> 01:40:29,043
‫فأنت ملكنا‬

857
01:40:29,419 --> 01:40:30,879
‫لهذا السبب يجب أن أفعلها‬

858
01:40:32,130 --> 01:40:35,466
‫وكيف تُخطط للقتال بمفردك‬
‫لتصل إلى موقع (رايفن هيل)؟‬

859
01:40:36,926 --> 01:40:38,303
‫توقفوا!‬

860
01:40:41,472 --> 01:40:42,849
‫توقفوا!‬

861
01:40:44,350 --> 01:40:45,727
‫لم أفعل هذا منذ وقت طويل‬

862
01:40:47,854 --> 01:40:49,230
‫إلى موقع (رايفن هيل)!‬

863
01:40:49,397 --> 01:40:50,773
‫تشبثوا جيداً يا رفاق!‬

864
01:40:51,232 --> 01:40:53,109
‫يا لكم من أوغاد مجانين!‬

865
01:40:54,569 --> 01:40:55,945
‫يعجبني هذا!‬

866
01:40:57,864 --> 01:40:59,616
‫أتمنى لكم التوفيق‬

867
01:41:28,770 --> 01:41:30,229
‫هجوم!‬

868
01:41:41,950 --> 01:41:43,326
‫انتبهوا!‬

869
01:41:51,084 --> 01:41:52,585
‫انظروا إلى الأمام يا رفاق!‬

870
01:42:02,053 --> 01:42:03,471
‫تمسكوا جيداً!‬

871
01:42:09,978 --> 01:42:11,354
‫لقد نفدت ذخيرتي‬

872
01:42:20,530 --> 01:42:23,282
‫اقتلوه، أطلقوا الأسهم عليه!‬

873
01:42:23,533 --> 01:42:26,160
‫- أين؟‬
‫- بين ساقيه‬

874
01:42:26,411 --> 01:42:28,579
‫لا شيء هناك‬

875
01:42:28,705 --> 01:42:30,081
‫انخفض!‬

876
01:42:32,083 --> 01:42:33,459
‫تحركوا!‬

877
01:42:34,919 --> 01:42:36,838
‫اصبروا يا رفاق، أنا قادم‬

878
01:42:41,050 --> 01:42:42,635
‫اصمد يا أخي!‬

879
01:42:48,808 --> 01:42:51,019
‫كم أنت رائع يا (بوفر)!‬

880
01:42:57,859 --> 01:42:59,902
‫- (دوالين)!‬
‫- استمروا بالتقدم!‬

881
01:43:04,532 --> 01:43:08,202
‫هيا أيها الوحش القذر، هيا!‬

882
01:43:13,624 --> 01:43:15,293
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

883
01:43:16,919 --> 01:43:18,296
‫وحوش الـ(وارغ)!‬

884
01:43:33,519 --> 01:43:34,896
‫تمسكوا جيداً يا رفاق!‬

885
01:43:50,703 --> 01:43:52,080
‫يوجد المزيد منهم!‬

886
01:43:56,334 --> 01:43:57,835
‫إننا نحمل أوزاناً ثقيلة‬

887
01:43:58,044 --> 01:43:59,420
‫ولن ننجح بذلك‬

888
01:43:59,712 --> 01:44:01,089
‫اقطع اللجام‬

889
01:44:02,548 --> 01:44:03,925
‫وامتط الماعز لتصل إلى (رايفن هيل)‬

890
01:44:05,093 --> 01:44:06,469
‫لا يا (بالين)‬

891
01:44:07,762 --> 01:44:09,514
‫لقد انتهت أيام امتطائي للماعز‬

892
01:44:12,141 --> 01:44:13,559
‫وداعاً يا أخي‬

893
01:44:42,547 --> 01:44:45,091
‫هرمت على هذه الأعمال‬

894
01:44:48,386 --> 01:44:50,555
‫- تقدموا!‬
‫- إلى الأمام!‬

895
01:45:22,753 --> 01:45:25,339
‫- انهض‬
‫- ابتعد عني‬

896
01:45:26,007 --> 01:45:27,592
‫أنا لا أتلقى الأوامر منك‬

897
01:45:27,758 --> 01:45:29,719
‫الناس يثقون بك وينصتون إليك‬

898
01:45:30,261 --> 01:45:32,889
‫كان دور سيد المدينة شاغراً‬

899
01:45:34,182 --> 01:45:35,766
‫لكنك فرّطت به‬

900
01:45:36,851 --> 01:45:38,227
‫مقابل ماذا؟‬

901
01:45:46,944 --> 01:45:49,363
‫(ألفريد)، ملابسك الداخلية ظاهرة‬

902
01:46:45,086 --> 01:46:46,462
‫لا!‬

903
01:47:19,161 --> 01:47:21,038
‫ربما قد ننجو من هذا‬

904
01:47:22,999 --> 01:47:24,375
‫(غاندالف)‬

905
01:47:31,757 --> 01:47:33,134
‫إنه (ثورين)‬

906
01:47:33,551 --> 01:47:39,265
‫(فيلي) و(كيلي) و(دوالين)‬
‫إنه يأخذ أفضل محاربيه‬

907
01:47:39,890 --> 01:47:43,853
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لقطع رأس الأفعى‬

908
01:48:17,887 --> 01:48:19,930
‫مُت!‬

909
01:48:26,103 --> 01:48:29,148
‫- (غاندالف)؟‬
‫- (ليغولاس)‬

910
01:48:30,316 --> 01:48:31,859
‫(ليغولاس غرينليف)‬

911
01:48:32,443 --> 01:48:33,819
‫هناك جيش آخر‬

912
01:48:33,944 --> 01:48:36,906
‫(بولغ) يقود قوات من (الأورك)‬
‫من (غونداباد)، كادوا يصلون إلينا‬

913
01:48:37,031 --> 01:48:41,452
‫(غونداباد)؟‬
‫هذه هي خطته من البداية إذاً‬

914
01:48:43,329 --> 01:48:47,583
‫حين يواجه (أزوغ) قواتنا‬
‫سيزحف (بولغ) من الشمال‬

915
01:48:48,709 --> 01:48:51,462
‫الشمال؟‬
‫أين الشمال تحديداً؟‬

916
01:48:51,587 --> 01:48:53,381
‫(رايفن هيل)‬

917
01:48:54,382 --> 01:48:56,634
‫(رايفن هيل)‬
‫ولكن (ثورين) هناك‬

918
01:48:57,009 --> 01:48:58,844
‫(فيلي) و(كيلي) هناك أيضاً‬

919
01:49:15,861 --> 01:49:17,321
‫أين هو؟‬

920
01:49:22,326 --> 01:49:24,245
‫يبدو فارغاً‬

921
01:49:25,204 --> 01:49:29,250
‫- أظن أن (أزوغ) قد هرب‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

922
01:49:32,670 --> 01:49:37,716
‫(فيلي)، اصطحب أخاك‬
‫وتفحصا الأبراج‬

923
01:49:38,551 --> 01:49:42,179
‫ابقيا متخفيين‬
‫وإذا رأيتما شيئاً ما أخبراني‬

924
01:49:42,304 --> 01:49:43,889
‫لا تهاجما، هل هذا واضح؟‬

925
01:49:44,014 --> 01:49:45,724
‫لدينا صحبة‬

926
01:49:45,850 --> 01:49:49,395
‫- عفاريت مرتزقة‬
‫- ليسوا أكثر من مئة‬

927
01:49:49,812 --> 01:49:51,480
‫سنتولى أمرهم، اذهبا!‬

928
01:49:52,148 --> 01:49:53,524
‫اذهبا!‬

929
01:49:54,608 --> 01:49:55,985
‫هيا‬

930
01:50:24,221 --> 01:50:25,598
‫اجمع جيشك‬

931
01:50:31,979 --> 01:50:35,065
‫سيدي، أرسل هذه القوة‬
‫إلى (رايفن هيل)‬

932
01:50:35,191 --> 01:50:37,943
‫الأقزام سوف يُحاصرون‬
‫يجب أن نحذر (ثورين)‬

933
01:50:38,360 --> 01:50:39,737
‫يمكنك أن تحذّره بنفسك‬

934
01:50:40,112 --> 01:50:43,866
‫لقد أرقت دماء جنٍ كافية‬
‫مدافعاً عن هذه الأرض الملعونة‬

935
01:50:44,074 --> 01:50:46,785
‫- ليس بعد الآن‬
‫- (ثراندويل)‬

936
01:50:47,495 --> 01:50:50,289
‫- أنا سأذهب‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

937
01:50:50,664 --> 01:50:52,708
‫- لن تصل‬
‫- لمَ لا؟‬

938
01:50:53,751 --> 01:50:56,212
‫لأنهم سوف يرونك قادماً‬
‫وسيقتلونك‬

939
01:50:57,213 --> 01:50:59,298
‫لا، لن يروني‬

940
01:51:00,049 --> 01:51:01,425
‫لن يروني‬

941
01:51:02,426 --> 01:51:03,802
‫لا تناقشني‬

942
01:51:05,095 --> 01:51:06,472
‫لن أسمح لك‬

943
01:51:07,014 --> 01:51:08,849
‫أنا لا أطلب منك الإذن‬
‫يا (غاندالف)‬

944
01:51:46,011 --> 01:51:48,097
‫لن تخطو أي خطوة إضافية‬

945
01:51:48,347 --> 01:51:50,057
‫لن تنسحب من المعركة‬

946
01:51:51,016 --> 01:51:52,393
‫ليس هذه المرة‬

947
01:51:52,726 --> 01:51:54,186
‫ابتعدي عن طريقي‬

948
01:51:54,603 --> 01:51:56,397
‫سيتعرض الأقزام للقتل‬

949
01:51:56,772 --> 01:51:58,732
‫نعم، سوف يموتون‬

950
01:51:59,858 --> 01:52:06,240
‫اليوم أو غداً أو خلال سنة‬
‫وربما مئة سنة‬

951
01:52:06,448 --> 01:52:09,994
‫ماذا يهم؟‬
‫إنهم فانون‬

952
01:52:12,288 --> 01:52:17,251
‫تظن أن حياتك أثمن من حياتهم‬
‫بينما حياتك بلا حب‬

953
01:52:17,710 --> 01:52:21,213
‫أنت متحجّر القلب‬

954
01:52:27,636 --> 01:52:30,180
‫وماذا تعرفين عن الحب؟‬
‫لا شيء‬

955
01:52:31,265 --> 01:52:34,143
‫إن ما تشعرين به تجاه ذلك القزم‬
‫ليس حقيقياً‬

956
01:52:36,437 --> 01:52:37,855
‫هل تعتقدين أنه حب؟‬

957
01:52:39,064 --> 01:52:40,691
‫هل أنت مستعدة للموت من أجله؟‬

958
01:52:44,612 --> 01:52:47,323
‫إذا أذيتها، عليك أن تقتلني‬

959
01:52:54,747 --> 01:52:56,123
‫أنا ذاهب معك‬

960
01:53:08,510 --> 01:53:09,887
‫ما هذا؟‬

961
01:53:18,896 --> 01:53:20,439
‫ادفعوا!‬

962
01:53:35,037 --> 01:53:37,331
‫يا للهول!‬
‫لقد فقدت فأسك‬

963
01:53:39,333 --> 01:53:40,709
‫لا، لم يفقدها‬

964
01:53:41,752 --> 01:53:43,128
‫هاك يا قريبي‬

965
01:53:44,630 --> 01:53:46,298
‫تعرف أين يمكنك إقحامه‬

966
01:53:57,559 --> 01:54:00,521
‫مهلاً، ابق هنا‬
‫وفتش في الطبقات السفلى‬

967
01:54:02,272 --> 01:54:03,649
‫يمكنني تولي هذا الأمر‬

968
01:54:12,908 --> 01:54:14,535
‫أين ذلك الـ(أورك) القذر؟‬

969
01:54:16,995 --> 01:54:19,415
‫- (ثورين)‬
‫- (بيلبو)!‬

970
01:54:20,207 --> 01:54:21,834
‫عليك مغادرة هذا المكان فوراً‬

971
01:54:22,084 --> 01:54:24,128
‫لدى (أزوغ) جيش آخر يهاجم من الشمال‬

972
01:54:24,253 --> 01:54:26,672
‫سيصبح برج المراقبة مُحاصراً بالكامل‬
‫من دون منفذ للهروب‬

973
01:54:26,880 --> 01:54:29,550
‫نحن قريبون جداً‬
‫وذلك الـ(أورك) القذر في الداخل‬

974
01:54:29,675 --> 01:54:31,051
‫- أرى أن نتابع الهجوم‬
‫- كلا‬

975
01:54:31,593 --> 01:54:34,346
‫هذا ما يريده‬
‫إنه يريد استدراجنا‬

976
01:54:37,141 --> 01:54:38,517
‫إنه فخ‬

977
01:54:54,158 --> 01:54:55,826
‫جِد (فيلي) و(كيلي)، استدعهما‬

978
01:54:55,951 --> 01:54:58,370
‫- (ثورين)، هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- افعل ذلك‬

979
01:55:00,831 --> 01:55:02,916
‫سوف نعيش لنحارب في يوم آخر‬

980
01:55:25,981 --> 01:55:27,941
‫هذا سيموت أولاً‬

981
01:55:28,901 --> 01:55:31,361
‫بعده الأخ‬

982
01:55:31,820 --> 01:55:35,199
‫وبعده أنت، (أوكنشيلد)‬

983
01:55:36,241 --> 01:55:38,202
‫ستموت في النهاية‬

984
01:55:38,327 --> 01:55:40,454
‫اذهبوا!‬

985
01:55:43,248 --> 01:55:44,625
‫اهربوا‬

986
01:55:51,632 --> 01:55:53,592
‫هنا تنتهي سلالتكم‬

987
01:55:58,514 --> 01:55:59,890
‫لا!‬

988
01:56:14,863 --> 01:56:16,740
‫(كيلي)!‬

989
01:56:16,865 --> 01:56:22,162
‫(ثورين)، (ثورين)، لا!‬

990
01:57:29,438 --> 01:57:32,190
‫اقضوا عليهم‬

991
01:57:40,198 --> 01:57:42,117
‫اقتلوهم جميعاً‬

992
01:57:45,579 --> 01:57:47,205
‫لا‬

993
01:58:03,513 --> 01:58:05,390
‫(كيلي)!‬

994
01:59:44,948 --> 01:59:46,783
‫اذهبوا لقتلهم!‬

995
01:59:51,663 --> 01:59:53,915
‫اقضوا عليه!‬

996
02:00:13,935 --> 02:00:15,312
‫(كيلي)!‬

997
02:00:19,816 --> 02:00:21,318
‫(كيلي)!‬

998
02:00:21,443 --> 02:00:23,153
‫(تاوريل)!‬

999
02:00:23,570 --> 02:00:24,946
‫(كيلي)!‬

1000
02:00:27,199 --> 02:00:28,575
‫لا!‬

1001
02:01:29,719 --> 02:01:31,096
‫لا!‬

1002
02:01:41,189 --> 02:01:42,566
‫لا!‬

1003
02:07:20,528 --> 02:07:21,905
‫(تاوريل)!‬

1004
02:12:15,907 --> 02:12:17,575
‫النسور قادمة‬

1005
02:13:08,125 --> 02:13:10,837
‫- (بيلبو)‬
‫- لا تتحرك، لا تتحرك ابقَ هادئاً‬

1006
02:13:15,633 --> 02:13:18,010
‫أنا مسرور أنك هنا‬

1007
02:13:19,637 --> 02:13:22,515
‫- أتمنى أن أودعك بصداقة‬
‫- لا‬

1008
02:13:22,640 --> 02:13:26,519
‫لن تذهب إلى أي مكان يا (ثورين)‬
‫سوف تعيش‬

1009
02:13:26,686 --> 02:13:30,439
‫أختار أن أتراجع عن كلماتي‬
‫وعهودي عند البوابة‬

1010
02:13:31,607 --> 02:13:33,693
‫فعلتَ ما يفعله فقط الصديق الجيد‬

1011
02:13:35,653 --> 02:13:37,530
‫سامحني‬

1012
02:13:39,198 --> 02:13:41,701
‫كنت غافلاً عن حقيقة الأمر‬

1013
02:13:43,786 --> 02:13:48,624
‫أنا جد آسف‬
‫لأنني قدتك إلى خطر كهذا‬

1014
02:13:49,417 --> 02:13:52,545
‫لا، أنا مسرور لمخاطرتي‬
‫من أجلك (ثورين)‬

1015
02:13:52,670 --> 02:13:55,256
‫كل خطر واجهته‬

1016
02:13:57,341 --> 02:14:00,761
‫هذا يفوق ما يستحقه أي من (باغنز)‬

1017
02:14:05,224 --> 02:14:08,811
‫وداعاً أيها السارق‬

1018
02:14:10,062 --> 02:14:15,067
‫عُد إلى كتبك وكرسيك بذراعين‬

1019
02:14:16,944 --> 02:14:21,324
‫ازرع أشجارك، شاهدها تنمو‬

1020
02:14:26,412 --> 02:14:32,793
‫لو أحب المزيد من الناس‬
‫الوطن أكثر من الذهب‬

1021
02:14:34,045 --> 02:14:40,092
‫لكان هذا العالم مفرحاً أكثر‬

1022
02:14:41,344 --> 02:14:46,015
‫لا، لا، لا!‬
‫(ثورين)، إياك...‬

1023
02:14:48,643 --> 02:14:50,311
‫(ثورين)!‬

1024
02:14:55,733 --> 02:15:00,112
‫(ثورين)، (ثورين)‬
‫اصمد، اصمد رجاءً!‬

1025
02:15:00,237 --> 02:15:04,492
‫النسور، النسور هنا‬

1026
02:15:04,700 --> 02:15:07,203
‫(ثورين)؟‬

1027
02:16:06,846 --> 02:16:09,765
‫لا يمكنني العودة‬

1028
02:16:10,933 --> 02:16:12,727
‫إلى أين ستذهب؟‬

1029
02:16:13,728 --> 02:16:15,646
‫لا أعلم‬

1030
02:16:16,439 --> 02:16:20,609
‫اذهب شمالاً‬
‫جِد قوم (دونداين)‬

1031
02:16:21,861 --> 02:16:25,448
‫ثمة حارس يافع بينهم‬
‫عليك أن تقابله‬

1032
02:16:26,574 --> 02:16:29,577
‫كان والده (آراثون) رجلاً طيباً‬

1033
02:16:29,785 --> 02:16:34,373
‫قد يكبر ابنه ليصبح رجلاً عظيماً‬

1034
02:16:36,876 --> 02:16:38,961
‫ما اسمه؟‬

1035
02:16:39,086 --> 02:16:41,422
‫إنه معروف في البراري‬
‫على أنه (سترايدر)‬

1036
02:16:42,298 --> 02:16:46,260
‫عليك أن تكتشف اسمه الحقيقي بنفسك‬

1037
02:16:50,431 --> 02:16:58,522
‫(ليغولاس)، والدتك أحبّتك‬
‫أكثر من أي شخص آخر‬

1038
02:17:00,149 --> 02:17:01,859
‫أكثر من الحياة‬

1039
02:17:37,353 --> 02:17:39,438
‫يريدون دفنه‬

1040
02:17:41,315 --> 02:17:43,609
‫نعم‬

1041
02:17:44,026 --> 02:17:46,737
‫إن كان هذا هو الحب، لا أريده‬

1042
02:17:50,282 --> 02:17:54,578
‫خذه مني، أرجوك‬

1043
02:17:59,875 --> 02:18:05,506
‫- لمَ يؤلم كثيراً؟‬
‫- لأنه كان حقيقياً‬

1044
02:22:13,504 --> 02:22:15,881
‫لقد مات الملك!‬

1045
02:22:17,257 --> 02:22:19,343
‫فليحيَ الملك!‬

1046
02:22:19,885 --> 02:22:21,929
‫ليحيَ الملك!‬

1047
02:22:30,854 --> 02:22:36,610
‫ستقام وليمة كبيرة الليلة‬
‫ستُنشد الأغاني وستُسرد الحكايات‬

1048
02:22:37,194 --> 02:22:41,532
‫وسيصبح (ثورين أوكنشيلد) أسطورة‬

1049
02:22:43,200 --> 02:22:46,578
‫أعلم أن عليك أن تكرمه هكذا‬
‫لكن بالنسبة إليّ، لم يكن كذلك قط‬

1050
02:22:48,038 --> 02:22:54,920
‫كان... بالنسبة إليّ‬
‫كان...‬

1051
02:23:02,219 --> 02:23:05,347
‫سوف أغادر بهدوء‬
‫هل تبلّغ البقية سلامي؟‬

1052
02:23:05,556 --> 02:23:08,434
‫يمكنك أن تبلّغهم بنفسك‬

1053
02:23:23,490 --> 02:23:26,201
‫إن عبر أي واحد منكم (باغ إند)‬

1054
02:23:32,040 --> 02:23:36,628
‫فإن موعد احتساء الشاي عند الرابعة‬
‫وثمة الكثير منه‬

1055
02:23:39,131 --> 02:23:41,216
‫أنتم مرحّب بكم في أي وقت‬

1056
02:23:49,766 --> 02:23:52,227
‫لا تزعجوا أنفسكم‬
‫وتدقوا على الباب‬

1057
02:24:34,645 --> 02:24:39,858
‫حدود الـ(شاير)‬
‫عليّ أن أتركك هنا‬

1058
02:24:42,319 --> 02:24:44,446
‫هذا مؤسف‬

1059
02:24:46,281 --> 02:24:50,285
‫أعجبني أن يبقى معي ساحر‬

1060
02:24:51,286 --> 02:24:53,413
‫يبدو أنهم يجلبون الحظ الجيد‬

1061
02:24:54,164 --> 02:25:00,045
‫لا تفترض أن كل مغامراتك وفرارك‬
‫كانت بفضل الحظ وحده؟‬

1062
02:25:00,879 --> 02:25:04,216
‫لا يجب الاستخفاف بخواتم السحر‬
‫يا (بيلبو)‬

1063
02:25:04,424 --> 02:25:08,387
‫لا تعتبرني غبياً، أعلم أنك‬
‫وجدت واحداً في أنفاق (غوبلين)‬

1064
02:25:08,512 --> 02:25:11,932
‫وأنا أراقبك منذ ذلك الحين‬

1065
02:25:15,060 --> 02:25:16,770
‫حسناً، حمداً للرب‬

1066
02:25:21,525 --> 02:25:24,027
‫وداعاً (غاندالف)‬

1067
02:25:25,904 --> 02:25:27,823
‫وداعاً‬

1068
02:25:34,454 --> 02:25:40,711
‫ليس عليك أن تقلق حيال ذلك الخاتم‬
‫سقط من جيبي خلال المعركة، فقدته‬

1069
02:25:41,962 --> 02:25:44,673
‫أنت رجل رائع حقاً يا سيد (باغنز)‬

1070
02:25:46,508 --> 02:25:48,760
‫وأنا جد معجب بك‬

1071
02:25:50,304 --> 02:25:56,393
‫لكنك لست سوى شاب يافع‬
‫في عالم واسع‬

1072
02:26:27,966 --> 02:26:30,969
‫مهلاً، هذا صندوق الزواج الخاص بأمي‬

1073
02:26:31,094 --> 02:26:33,513
‫وهذا كرسي الطعام الخاص بي‬

1074
02:26:34,514 --> 02:26:36,683
‫أنزل هذه الأريكة الصغيرة الآن‬

1075
02:26:36,808 --> 02:26:38,560
‫ماذا يجري؟‬

1076
02:26:38,685 --> 02:26:42,648
‫مرحباً يا سيد (بيلبو)‬
‫ليس من المفترض أن تكون هنا‬

1077
02:26:43,065 --> 02:26:44,441
‫ماذا تقصد؟‬

1078
02:26:44,566 --> 02:26:46,818
‫بناءً على أن من المفترض‬
‫أن تكون ميتاً وما إلى هنالك‬

1079
02:26:47,444 --> 02:26:49,029
‫لست ميتاً‬

1080
02:26:49,154 --> 02:26:51,031
‫سواءً كان مفترضاً أو غير ذلك‬

1081
02:26:52,240 --> 02:26:55,786
‫لست واثقاً من أن هذا مسموح‬
‫سيد (بيلبو)!‬

1082
02:26:56,203 --> 02:27:00,499
‫"٢١! هل من مزيد على ٢١؟‬
‫هل من مزيد على ٢١؟"‬

1083
02:27:00,624 --> 02:27:02,000
‫"للبيع في المزاد‬
‫ممتلكات السيد (بيلبو باغنز)"‬

1084
02:27:02,125 --> 02:27:03,752
‫بيعت للسيدة (بولجر)‬

1085
02:27:03,877 --> 02:27:06,213
‫ليضع (فاتي) قدميه عليها‬

1086
02:27:08,507 --> 02:27:10,092
‫هل من أحد مهتم بهذا؟‬

1087
02:27:10,217 --> 02:27:14,346
‫إنه مصنوع في (شاير)‬
‫لا دخل للأقزام هنا‬

1088
02:27:14,471 --> 02:27:17,974
‫توقف! توقف!‬
‫ثمة خطأ‬

1089
02:27:18,100 --> 02:27:19,518
‫من أنت؟‬

1090
02:27:19,685 --> 02:27:24,356
‫ماذا تقصدين من أنا؟‬
‫تعلمين من أكون يا (لوبيليا ساكفيل باغنز)‬

1091
02:27:24,481 --> 02:27:28,568
‫هذا منزلي‬
‫وهذه الملاعق لي، شكراً جزيلاً لك‬

1092
02:27:28,694 --> 02:27:30,404
‫- هذا غريب جداً‬
‫- المعذرة‬

1093
02:27:30,529 --> 02:27:33,323
‫مضى أكثر من ١٣ شهراً منذ اختفائك‬

1094
02:27:34,157 --> 02:27:40,831
‫إن كنت حقاً (بيلبو باغنز) وغير ميت‬
‫هل يمكنك أن تثبت ذلك؟‬

1095
02:27:41,039 --> 02:27:45,210
‫- ماذا؟‬
‫- أرني شيئاً رسمياً يحمل اسمك‬

1096
02:27:45,335 --> 02:27:47,963
‫حسناً، حسناً‬

1097
02:27:51,258 --> 02:27:53,552
‫عقد عمل باعتباري...‬

1098
02:27:55,345 --> 02:27:57,139
‫لا تكترث لمنصب عملي‬

1099
02:27:58,056 --> 02:28:00,016
‫هنا، هذا توقيعي‬

1100
02:28:01,893 --> 02:28:07,524
‫يبدو أنه سليم‬
‫نعم، يبدو أن لا مكان للشك‬

1101
02:28:07,649 --> 02:28:10,819
‫من هذا الشخص‬
‫الذي تعهدت بخدمته؟‬

1102
02:28:12,362 --> 02:28:14,656
‫(ثورين أوكنشيلد)؟‬

1103
02:28:17,242 --> 02:28:21,079
‫كان...‬
‫كان صديقي‬

1104
02:28:52,235 --> 02:28:55,697
‫"(بي. بي.)"‬

1105
02:30:15,777 --> 02:30:17,320
‫لا، شكراً لك‬

1106
02:30:17,445 --> 02:30:21,825
‫لا نريد مزيداً من الزوّار‬
‫أو متمني الخير لغيرهم أو علاقات بعيدة‬

1107
02:30:22,450 --> 02:30:25,579
‫"ماذا عن الأصدقاء القدامى جداً؟"‬

1108
02:30:33,128 --> 02:30:36,423
‫- "(غاندالف)؟"‬
‫- "(بيلبو باغنز)"‬

1109
02:30:36,548 --> 02:30:39,342
‫- "عزيزي (غاندالف)"‬
‫- "سررت برؤيك"‬

1110
02:30:39,467 --> 02:30:43,346
‫"مئة و١١ سنة؟ من قد يصدق؟"‬

1111
02:30:47,267 --> 02:30:52,480
‫"تعال، تفضل بالدخول‬
‫أهلاً بك، أهلاً بك"‬

1112
02:31:20,300 --> 02:31:25,639
‫"رأيت الضوء يتلاشى من السماء"‬

1113
02:31:26,556 --> 02:31:30,727
‫"مع الريح، سمعت تنهيدة"‬

1114
02:31:32,103 --> 02:31:37,734
‫"بينما تغطي ندفات الثلج أشقائي"‬

1115
02:31:37,859 --> 02:31:42,989
‫"سوف أقدّم وداعي الأخير"‬

1116
02:31:45,784 --> 02:31:53,833
‫"الليل يحلّ الآن‬
‫والنهار ينتهي"‬

1117
02:31:56,294 --> 02:32:00,256
‫"الطريق تنادي"‬

1118
02:32:00,382 --> 02:32:05,261
‫"وعليّ أن أبتعد"‬

1119
02:32:05,387 --> 02:32:09,641
‫"فوق التلة وتحت الشجرة"‬

1120
02:32:10,183 --> 02:32:15,271
‫"في أراضٍ لم تضأ قط"‬

1121
02:32:15,397 --> 02:32:23,029
‫"عبر جداول فضية‬
‫تسيل إلى البحر"‬

1122
02:32:26,116 --> 02:32:31,287
‫"تحت الغيم، تحت النجوم"‬

1123
02:32:31,413 --> 02:32:36,126
‫"فوق الثلج في صباح يوم ماطر"‬

1124
02:32:36,251 --> 02:32:44,384
‫"أستدير أخيراً إلى مسارات‬
‫تقودني إلى الديار"‬

1125
02:32:46,011 --> 02:32:53,351
‫"وبالرغم من أنني‬
‫لا أعلم أين ستأخذني الطرقات"‬

1126
02:32:56,062 --> 02:33:03,903
‫"قطعنا كل هذه المسافة‬
‫لكن ها قد حان الوقت للوداع"‬

1127
02:33:07,157 --> 02:33:11,870
‫"كنت في أماكن كثيرة"‬

1128
02:33:12,495 --> 02:33:17,208
‫"رأيت الكثير من الآلام"‬

1129
02:33:17,333 --> 02:33:19,919
‫"لكن لا أندم"‬

1130
02:33:20,045 --> 02:33:27,469
‫"ولن أنسى من سلك الطريق معي"‬

1131
02:33:29,304 --> 02:33:37,228
‫"الليل يحلّ الآن‬
‫والنهار ينتهي"‬

1132
02:33:39,022 --> 02:33:47,030
‫"الطريق تنادي‬
‫وعليّ أن أبتعد"‬

1133
02:33:47,530 --> 02:33:52,077
‫"فوق التلة وتحت الشجرة"‬

1134
02:33:52,202 --> 02:33:56,498
‫"في أراضٍ لم تضأ قط"‬

1135
02:33:57,165 --> 02:34:04,672
‫"عبر جداول فضية‬
‫تسيل إلى البحر"‬

1136
02:34:07,467 --> 02:34:12,263
‫"لن أنسى هذه الذكريات"‬

1137
02:34:12,388 --> 02:34:16,810
‫"مع بركاتك سأمضي"‬

1138
02:34:17,185 --> 02:34:25,193
‫"لأستدير أخيراً إلى مسارات‬
‫تقود إلى الديار"‬

1139
02:34:28,905 --> 02:34:36,496
‫"وبالرغم من أنني‬
‫لا أعلم أين ستأخذني الطرقات"‬

1140
02:34:38,540 --> 02:34:46,464
‫"قطعنا كل هذه المسافة‬
‫لكن ها قد حان الوقت للوداع"‬

1141
02:35:03,356 --> 02:35:11,114
‫"أودّعكم من كل قلبي"‬

1142
02:35:14,200 --> 02:35:17,328
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

