﻿1
00:01:04,573 --> 00:01:07,326
‫"عزيزي (فرودو)"‬

2
00:01:12,956 --> 00:01:19,463
‫"سألتني مرة إذا كنت قد أخبرتك‬
‫عن كل شيء في مغامراتي"‬

3
00:01:19,588 --> 00:01:22,507
‫"يمكنني أن أقول بصدق‬
‫إنّي أخبرتك بالحقيقة"‬

4
00:01:24,426 --> 00:01:27,387
‫"ربّما لم أخبرك بها كاملة"‬

5
00:01:34,436 --> 00:01:36,730
‫"أنا عجوز الآن يا (فرودو)"‬

6
00:01:38,190 --> 00:01:41,568
‫"لم أعد (الهوبيت) ذاته‬
‫الذي كنت عليه"‬

7
00:01:44,363 --> 00:01:48,867
‫"أعتقد أنّه قد حان الوقت كي تعرف"‬

8
00:01:49,034 --> 00:01:51,912
‫"ما حدث فعلاً"‬

9
00:01:53,246 --> 00:01:56,792
‫"بدأ ذلك قبل فترة طويلة"‬

10
00:01:57,793 --> 00:02:00,712
‫"في أرض بعيدة إلى الشرق"‬

11
00:02:01,088 --> 00:02:06,051
‫"لا يمكنك أن تجد مثلها في عالم اليوم"‬

12
00:02:07,803 --> 00:02:11,681
‫"(ذا شاير)"‬

13
00:02:16,103 --> 00:02:18,605
‫"كان هناك مدينة (ديل)"‬

14
00:02:18,897 --> 00:02:21,316
‫"كانت أسواقها مشهورة"‬

15
00:02:21,441 --> 00:02:24,444
‫"مليئة بالفواكه والخضراوات"‬

16
00:02:24,986 --> 00:02:28,365
‫"آمنة ومزدهرة"‬

17
00:02:30,826 --> 00:02:36,498
‫"وتقع المدينة أمام أبواب‬
‫أعظم مملكة في وسط الأرض"‬

18
00:02:37,290 --> 00:02:39,000
‫"(إيربور)"‬

19
00:02:39,501 --> 00:02:43,463
‫"معقل (ثرور)، ملك ما تحت الجبل"‬

20
00:02:43,839 --> 00:02:46,967
‫"أقوى أسياد الأقزام"‬

21
00:02:47,676 --> 00:02:53,014
‫"كان يحكم (ثرور) بثقة‬
‫فهو لم يشك أنّ إرثه سيستمر"‬

22
00:02:53,265 --> 00:02:57,227
‫"فسلالته محفوظة في حياة ابنه"‬

23
00:02:57,644 --> 00:02:59,438
‫"وحفيده"‬

24
00:03:00,772 --> 00:03:03,733
‫"يا (فرودو)، (إيربور)"‬

25
00:03:04,109 --> 00:03:09,865
‫"مبنية داخل الجبل‬
‫كان جمال هذه المدينة الحصينة أسطورياً"‬

26
00:03:10,365 --> 00:03:12,784
‫"ثروتها موجودة في الأرض"‬

27
00:03:13,243 --> 00:03:18,123
‫"بأحجار كريمة تُستخرج من الصخر‬
‫وشقوق كبيرة من الذهب"‬

28
00:03:18,415 --> 00:03:21,418
‫"تجري كالأنهار عبر الحجارة"‬

29
00:03:24,129 --> 00:03:27,424
‫"كان لا مثيل لمهارات الأقزام"‬

30
00:03:27,549 --> 00:03:30,385
‫"يصممون أشياء جميلة جداً"‬

31
00:03:31,011 --> 00:03:35,056
‫"من الماس والزمرد‬
‫والياقوت الأحمر والأزرق"‬

32
00:03:36,057 --> 00:03:39,853
‫"حتى أنّهم نقبوا في الأسفل نحو الظلام"‬

33
00:03:40,604 --> 00:03:43,565
‫"وهناك وجدوه"‬

34
00:03:49,154 --> 00:03:51,573
‫"قلب الجبل"‬

35
00:03:53,241 --> 00:03:55,660
‫"(أركينستون)"‬

36
00:03:56,077 --> 00:03:58,997
‫"أسماه (ثرور) جوهرة الملك" ‬

37
00:03:59,122 --> 00:04:03,793
‫"اعتبره علامة‬
‫علامة أنّ حقه في الحكم مقدس"‬

38
00:04:04,544 --> 00:04:06,755
‫"كان الجميع يقدم احترامه له"‬

39
00:04:07,005 --> 00:04:11,468
‫"حتى ملك الجن العظيم (ثراندويل)"‬

40
00:04:16,389 --> 00:04:19,100
‫"مع ازدياد ثروة الأقزام الكبيرة"‬

41
00:04:20,185 --> 00:04:22,854
‫"قلت نواياهم الحسنة"‬

42
00:04:26,107 --> 00:04:28,902
‫"لا أحد يعرف بالضبط كيف بدأ الخلاف"‬

43
00:04:31,780 --> 00:04:34,533
‫"يقول الجن إن الأقزام سرقوا كنزهم"‬

44
00:04:34,783 --> 00:04:36,952
‫"والأقزام يسردون رواية أخرى"‬

45
00:04:37,077 --> 00:04:41,206
‫"يقولون إن ملك الجن‬
‫رفض إعطاءهم حقهم المستحق"‬

46
00:04:41,915 --> 00:04:45,460
‫"من المحزن يا (فرودو)‬
‫كيف تنتهي التحالفات القديمة"‬

47
00:04:45,585 --> 00:04:48,713
‫"وكيف تنتهي الصداقات بين الناس"‬

48
00:04:49,089 --> 00:04:50,590
‫ومن أجل ماذا؟‬

49
00:04:59,891 --> 00:05:03,353
‫"تحولت الأيام تدريجياً إلى السوء"‬

50
00:05:03,687 --> 00:05:06,773
‫"وبدأ الجشع يقترب"‬

51
00:05:15,365 --> 00:05:18,952
‫"أصبح حب (ثرور) للذهب كبيراً جداً"‬

52
00:05:21,329 --> 00:05:25,166
‫"بدأ مرض ينمو في داخله"‬

53
00:05:26,167 --> 00:05:28,420
‫"كان مرض العقل"‬

54
00:05:31,506 --> 00:05:36,970
‫"وحيث ينمو المرض‬
‫تلحقه أشياء سيئة"‬

55
00:05:46,396 --> 00:05:51,735
‫"أول ما سمعوه كان صوت إعصار‬
‫قادم من الشمال"‬

56
00:05:51,860 --> 00:05:57,532
‫"صرّت وتكسرت أشجار الصنوبر‬
‫أمام الرياح الساخنة الجافة"‬

57
00:06:01,411 --> 00:06:04,039
‫(بالين)، اقرع جرس الإنذار‬

58
00:06:06,708 --> 00:06:08,293
‫استدعِ الحراس، الآن‬

59
00:06:08,668 --> 00:06:11,212
‫- ما هو؟‬
‫- تنين‬

60
00:06:12,297 --> 00:06:14,799
‫تنين!‬

61
00:06:16,843 --> 00:06:19,804
‫"كان تنيناً ينفث النار من الشمال"‬

62
00:06:27,020 --> 00:06:30,106
‫"جاء (سماوغ)"‬

63
00:07:02,806 --> 00:07:06,309
‫"كانت هناك حالات موت وحشية في ذلك اليوم"‬

64
00:07:08,228 --> 00:07:11,356
‫"فلم تكن لمدينة البشر هذه‬
‫أهمية عند (سماوغ)"‬

65
00:07:11,981 --> 00:07:15,527
‫"كانت عيناه على جائزة أخرى"‬

66
00:07:20,365 --> 00:07:26,037
‫"يتوق التنين إلى الذهب برغبة قوية شريرة"‬

67
00:07:32,961 --> 00:07:34,963
‫اثبتوا‬

68
00:07:58,570 --> 00:08:00,321
‫كلاّ!‬

69
00:08:05,785 --> 00:08:07,162
‫هيّا‬

70
00:08:08,538 --> 00:08:11,958
‫"ضاعت (إيربور)"‬

71
00:08:16,129 --> 00:08:21,301
‫"فسيحرس التنين غنيمته مدى حياته"‬

72
00:08:30,351 --> 00:08:31,978
‫اهربوا‬

73
00:08:33,146 --> 00:08:35,148
‫ساعدونا!‬

74
00:08:47,410 --> 00:08:52,290
‫"لن يخاطر (ثراندويل) بحياة عشيرته‬
‫أمام غضب التنين"‬

75
00:08:53,249 --> 00:08:56,711
‫"لم يساعدهم الجن في ذلك اليوم"‬

76
00:08:57,128 --> 00:08:59,297
‫"أو في أي يوم منذ ذلك الوقت"‬

77
00:09:00,924 --> 00:09:06,387
‫"تجول أقزام (إيربور) في القفر‬
‫بعد سلب وطنهم منهم"‬

78
00:09:06,930 --> 00:09:10,725
‫"أصبح الشعب الذي كان قوياً في الماضي‬
‫فقيراً ومثبط العزيمة"‬

79
00:09:12,560 --> 00:09:16,022
‫"كان أمير الأقزام الشاب‬
‫يعمل أينما يجد عملاً"‬

80
00:09:16,189 --> 00:09:18,691
‫"يشقى في قرى البشر"‬

81
00:09:18,817 --> 00:09:23,905
‫"لكن كان يتذكر دائماً‬
‫دخان الجبل تحت القمر"‬

82
00:09:24,072 --> 00:09:27,200
‫"والأشجار مثل الشعلات تتقد بلمعان"‬

83
00:09:27,408 --> 00:09:30,578
‫"لأنّه رأى نيران التنين في السماء"‬

84
00:09:30,954 --> 00:09:33,873
‫"ومدينة تحولت إلى رماد"‬

85
00:09:35,458 --> 00:09:39,671
‫"ولم يسامح ولم ينس"‬

86
00:09:42,590 --> 00:09:45,760
‫"بعيداً وفي زاوية أخرى من العالم"‬

87
00:09:45,885 --> 00:09:47,971
‫"كانت التنانين من صنع الخيال"‬

88
00:09:48,555 --> 00:09:52,141
‫"ومجرد خدعة في حفلة يقوم بها السحرة‬
‫في عشية منتصف موسم الصيف"‬

89
00:09:52,684 --> 00:09:55,478
‫"وليست مخيفة أكثر من غبار الجنيات"‬

90
00:09:57,021 --> 00:10:01,609
‫- (بيلبو)!‬
‫- "وهنا يا عزيزي (فرودو) جاء دوري"‬

91
00:10:01,734 --> 00:10:04,237
‫(بيلبو)! (بيلبو)!‬

92
00:10:05,321 --> 00:10:07,991
‫"كانت بداية صداقة غير محتملة"‬

93
00:10:09,200 --> 00:10:11,327
‫"والتي دامت طوال حياتي"‬

94
00:10:14,873 --> 00:10:17,375
‫"ولكنها ليست بداية قصتي"‬

95
00:10:17,625 --> 00:10:19,252
‫"بالنسبة إلي، لقد بدأت..."‬

96
00:10:19,460 --> 00:10:22,171
‫"لقد بدأت مثلما قد تتوقع"‬

97
00:10:23,631 --> 00:10:28,803
‫"في حفرة من الأرض‬
‫كان يعيش أحد مخلوقات (الهوبيت)"‬

98
00:10:30,346 --> 00:10:35,518
‫"ليست حفرة سيئة قذرة رطبة‬
‫مليئة بالديدان وروائح سيئة"‬

99
00:10:36,019 --> 00:10:38,187
‫"بل كانت حفرة (هوبيت)"‬

100
00:10:38,313 --> 00:10:43,151
‫"وكان ذلك يعني طعاماً لذيذاً ومدفأة"‬

101
00:10:44,027 --> 00:10:47,155
‫"وجميع أنواع الراحة‬
‫التي يقدمها البيت"‬

102
00:11:21,230 --> 00:11:22,774
‫شكراً لك‬

103
00:11:23,983 --> 00:11:26,694
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه أمر خاص‬

104
00:11:26,819 --> 00:11:28,738
‫أبعد يديك الدبقة عنه‬

105
00:11:29,989 --> 00:11:31,824
‫لم يجهز بعد‬

106
00:11:32,241 --> 00:11:33,826
‫لِمَ يجهز؟‬

107
00:11:34,160 --> 00:11:36,037
‫للقراءة‬

108
00:11:38,915 --> 00:11:41,376
‫ما هذه؟‬

109
00:11:41,751 --> 00:11:44,212
‫ردود على دعوات الحفل‬

110
00:11:45,004 --> 00:11:48,216
‫يا للهول! هل هي اليوم؟‬

111
00:11:48,466 --> 00:11:51,427
‫قال الجميع إنّهم سيأتون‬
‫باستثناء (ساكفيل باغينز)‬

112
00:11:51,636 --> 00:11:53,680
‫يطالبون أن تدعوهم شخصياً‬

113
00:11:53,888 --> 00:11:57,100
‫حقاً؟ على جثتي‬

114
00:11:57,266 --> 00:11:59,143
‫قد يجدون ذلك جيّداً‬

115
00:11:59,268 --> 00:12:01,479
‫يعتقدون أنّ لديك أنفاقاً مليئة بالذهب‬

116
00:12:01,604 --> 00:12:05,358
‫لقد كان صندوقاً صغيراً ولم يكن مليئاً‬

117
00:12:06,484 --> 00:12:08,778
‫وما زالت رائحة مخلوقات (ترول) تنبعث منه‬

118
00:12:09,320 --> 00:12:12,365
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سترى‬

119
00:12:13,741 --> 00:12:15,576
‫أحتاط‬

120
00:12:16,119 --> 00:12:18,705
‫رأيتها مرة تسرق الأدوات الفضية‬

121
00:12:18,830 --> 00:12:22,417
‫- مَن‬
‫- (لوبيليا ستاكفيل باغينز)‬

122
00:12:23,209 --> 00:12:25,878
‫كانت قد خبأت كل ملاعقي في جيوبها‬

123
00:12:26,754 --> 00:12:28,131
‫امرأة بغيضة‬

124
00:12:28,297 --> 00:12:31,676
‫احرص على أن تراقبها بعد أن...‬

125
00:12:32,593 --> 00:12:34,178
‫عندما... عندما...‬

126
00:12:35,138 --> 00:12:37,473
‫عندما ماذا؟‬

127
00:12:41,352 --> 00:12:43,104
‫لا شيء‬

128
00:12:43,312 --> 00:12:44,689
‫لا شيء‬

129
00:12:49,402 --> 00:12:52,989
‫بدأ بعض الناس يتساءلون عنك يا عمي‬

130
00:12:53,448 --> 00:12:56,409
‫- يعتقدون أنّك أصبحت غريب أطوار‬
‫- غريب أطوار؟‬

131
00:12:58,244 --> 00:13:02,290
‫- وغير اجتماعي‬
‫- غير اجتماعي؟ أنا؟ هذا هراء‬

132
00:13:02,457 --> 00:13:05,126
‫كن فتى مطيعاً‬
‫وضع هذه على البوابة‬

133
00:13:06,836 --> 00:13:09,922
‫"يُمنع دخول غير المدعوين للحفل"‬

134
00:13:14,969 --> 00:13:17,472
‫- أتعتقد أنّه سيأتي؟‬
‫- مَن؟‬

135
00:13:17,847 --> 00:13:19,432
‫(غاندلف)‬

136
00:13:19,807 --> 00:13:22,518
‫يستحيل أن يفوت فرصة‬
‫إطلاق ألعابه النارية‬

137
00:13:22,727 --> 00:13:26,064
‫- سيقدم لنا عرضاً رائعاً، سترى‬
‫- حسناً، سأذهب‬

138
00:13:26,189 --> 00:13:28,274
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى غابة (إيستفارذينغ)‬

139
00:13:28,399 --> 00:13:31,152
‫- سأفاجئه‬
‫- اذهب إذن‬

140
00:13:31,569 --> 00:13:33,654
‫كيلا تتأخر‬

141
00:13:37,575 --> 00:13:41,120
‫"إنّه لا يحب التأخر، لا"‬

142
00:13:41,454 --> 00:13:43,581
‫"لكنّي لم أتأخر"‬

143
00:13:43,873 --> 00:13:47,001
‫"في تلك الأيام‬
‫كنت أصل دائماً في الوقت المحدد"‬

144
00:13:47,502 --> 00:13:50,296
‫"كنت محترماً جداً"‬

145
00:13:51,589 --> 00:13:54,467
‫"ولا شيء غير متوقع..."‬

146
00:13:55,802 --> 00:13:57,804
‫"حدث أبداً"‬

147
00:14:01,349 --> 00:14:04,936
‫"رحلة غير متوقعة"‬

148
00:14:21,661 --> 00:14:23,704
‫- صباح الخير‬
‫- ماذا تعني؟‬

149
00:14:24,580 --> 00:14:25,957
‫هل تريد أن تتمنى لي صباحاً خيراً‬

150
00:14:26,082 --> 00:14:28,876
‫أو أنّك تقول إنّه صباح خيّر‬
‫سواء أردت ذلك أم لا؟‬

151
00:14:30,211 --> 00:14:34,507
‫أو ربّما تعني بأنّك تشعر بأنّك بخير‬
‫في هذا الصباح بالذات؟‬

152
00:14:34,966 --> 00:14:39,220
‫أم أنّك تقول ببساطة‬
‫إنّه صباح يلائم أن تكون بخير فيه؟‬

153
00:14:40,847 --> 00:14:42,765
‫أعتقد... كل ذلك دفعة واحدة‬

154
00:14:49,772 --> 00:14:53,442
‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬
‫- سنرى ذلك‬

155
00:14:54,861 --> 00:14:58,990
‫أبحث عن شخص يشاركني في مغامرة‬

156
00:15:02,201 --> 00:15:03,995
‫مغامرة؟‬

157
00:15:05,705 --> 00:15:10,751
‫لا أتخيل أنّ هناك أحد غرب (بري)‬
‫يهتم بالمغامرات‬

158
00:15:11,419 --> 00:15:15,214
‫إنّها سيئة ومزعجة وغير مريحة‬

159
00:15:16,340 --> 00:15:18,217
‫تجعلك تتأخر على العشاء‬

160
00:15:27,018 --> 00:15:29,270
‫- صباح الخير‬
‫- فكرة أنّي قد عشت...‬

161
00:15:29,395 --> 00:15:36,068
‫ليصرفني ابن (بيلادونا توك)‬
‫كأنّي أبيع أزراراً عند الباب!‬

162
00:15:36,611 --> 00:15:37,987
‫المعذرة؟‬

163
00:15:38,237 --> 00:15:41,782
‫لقد تغيرت وليس للأحسن‬
‫يا (بيلبو باغينز)‬

164
00:15:42,074 --> 00:15:44,493
‫- المعذرة، هل أعرفك؟‬
‫- أنت تعرف اسمي‬

165
00:15:44,619 --> 00:15:48,331
‫رغم أنّك لا تتذكر أنّ هذا اسمي‬
‫أنا (غاندلف)‬

166
00:15:48,497 --> 00:15:51,125
‫ويعني (غاندلف)...‬

167
00:15:52,627 --> 00:15:54,003
‫أنا‬

168
00:15:54,128 --> 00:15:58,466
‫(غاندلف)؟ ليس (غاندلف) الساحر المتجول‬
‫الذي يصنع أفضل الألعاب النارية؟‬

169
00:15:58,633 --> 00:16:00,968
‫الجد (توك)‬
‫كان يعرضها في أمسية منتصف الصيف‬

170
00:16:03,179 --> 00:16:05,306
‫لم أكن أعرف أنّك ما زلت تعمل‬
‫في هذا المجال‬

171
00:16:06,015 --> 00:16:08,684
‫- أين يجب أن أكون؟‬
‫- أين...‬

172
00:16:12,355 --> 00:16:15,733
‫يسرّني أنّك تذكرت شيئاً عني‬

173
00:16:16,400 --> 00:16:18,861
‫حتى لو كانت ألعابي النارية فقط‬

174
00:16:19,987 --> 00:16:22,240
‫لقد اتخذت قراري‬

175
00:16:22,490 --> 00:16:24,909
‫سيفيدك ذلك‬

176
00:16:25,409 --> 00:16:27,745
‫ومسلية جداً لي‬

177
00:16:27,870 --> 00:16:31,540
‫- سأخبر البقية‬
‫- تخبر مَن؟ لا، لا‬

178
00:16:31,791 --> 00:16:38,089
‫لا، انتظر، لا نريد مغامرات هنا‬
‫شكراً، ليس اليوم وليس...‬

179
00:16:38,673 --> 00:16:43,386
‫أقترح أن تجرب فوق الهضبة‬
‫أو على الطرف الآخر من الماء‬

180
00:16:45,763 --> 00:16:47,306
‫صباح الخير‬

181
00:17:36,314 --> 00:17:37,690
‫صباح الخير!‬

182
00:17:50,995 --> 00:17:53,456
‫١٢، ها هي، طاب يومك‬

183
00:18:14,560 --> 00:18:15,936
‫شكراً‬

184
00:18:18,147 --> 00:18:19,899
‫مرحباً يا سيد (بيلبو)!‬

185
00:18:20,024 --> 00:18:22,651
‫تحسس درناتي‬

186
00:18:22,777 --> 00:18:24,653
‫جيدة ومتينة‬

187
00:18:24,779 --> 00:18:27,406
‫- وصلت للتو من (ويست فارتينغ)‬
‫- مثير للإعجاب يا سيد (وريورت)‬

188
00:18:27,531 --> 00:18:31,410
‫لا أظن أنك رأيت مشعوذاً‬
‫يتجول في هذه الأرجاء؟‬

189
00:18:31,535 --> 00:18:32,912
‫مشعوذ طويل‬

190
00:18:33,120 --> 00:18:35,790
‫ذو لحية طويلة ورمادية‬
‫ويرتدي قبعة مدببة‬

191
00:18:36,749 --> 00:18:38,125
‫لم أره‬

192
00:19:26,340 --> 00:19:30,136
‫(دوالين) في خدمتك‬

193
00:19:32,888 --> 00:19:37,184
‫(بيلبو باغينز) في خدمتك‬

194
00:19:37,476 --> 00:19:39,395
‫هل نعرف بعضنا؟‬

195
00:19:39,937 --> 00:19:41,313
‫لا‬

196
00:19:42,356 --> 00:19:47,111
‫- في أي اتجاه؟ أهو هنا؟‬
‫- ما هو؟‬

197
00:19:48,028 --> 00:19:49,405
‫العشاء‬

198
00:19:49,738 --> 00:19:52,366
‫قال إنّه سيكون هناك طعام والكثير منه‬

199
00:19:52,658 --> 00:19:55,619
‫هو؟ مَن هو؟‬

200
00:20:06,380 --> 00:20:09,216
‫هذا لذيذ جداً‬
‫أهناك المزيد منه؟‬

201
00:20:09,800 --> 00:20:12,928
‫ماذا؟ أجل، أجل‬

202
00:20:19,268 --> 00:20:20,895
‫تفضل‬

203
00:20:24,690 --> 00:20:29,236
‫أنا لم أكن أتوقع حضور أحد‬

204
00:20:32,448 --> 00:20:34,575
‫ذلك جرس الباب‬

205
00:20:38,537 --> 00:20:41,290
‫(بالين) في خدمتك‬

206
00:20:42,416 --> 00:20:45,127
‫- مساء الخير‬
‫- أجل، إنّه كذلك‬

207
00:20:45,961 --> 00:20:48,422
‫لكن أعتقد أنّ المطر سينزل بعد فترة‬

208
00:20:48,589 --> 00:20:50,090
‫هل تأخرت؟‬

209
00:20:50,424 --> 00:20:52,551
‫علام تأخرت؟‬

210
00:20:55,387 --> 00:20:57,723
‫مساء الخير يا أخي‬

211
00:20:58,682 --> 00:21:03,854
‫يا للهول! أنت أقصر وأسمن‬
‫من آخر مرة التقينا فيها‬

212
00:21:04,104 --> 00:21:06,023
‫أسمن وليس أقصر‬

213
00:21:06,315 --> 00:21:08,859
‫وذكي كفاية لكلينا‬

214
00:21:18,744 --> 00:21:20,704
‫المعذرة، آسف‬
‫أكره أن أقاطعكما‬

215
00:21:21,121 --> 00:21:24,875
‫أنا لا أعتقد أنّكما في البيت الصحيح‬

216
00:21:25,000 --> 00:21:27,836
‫- هل أكلت؟‬
‫- هذا لا يعني أنّي لا أحب الزوار‬

217
00:21:27,962 --> 00:21:31,215
‫أنا أحب الزوار مثل أي (هوبيت)‬

218
00:21:31,549 --> 00:21:34,927
‫لكن أودّ أن أعرفهم قبل أن يزوروني‬

219
00:21:35,052 --> 00:21:37,012
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، أعتقد أنّها جبنة‬

220
00:21:37,179 --> 00:21:39,557
‫- أصبح لونها أزرق‬
‫- إنّها مليئة بالعفن‬

221
00:21:39,682 --> 00:21:44,019
‫لا أعرف أياً منكما ولا حتى قليلاً‬

222
00:21:44,895 --> 00:21:47,565
‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬
‫لكن يجب أن أقول ما أفكر فيه‬

223
00:21:47,690 --> 00:21:49,316
‫أنا آسف‬

224
00:21:52,570 --> 00:21:56,699
‫اعتذارك مقبول‬
‫املأه يا أخي، لا تكن بخيلاً‬

225
00:21:57,533 --> 00:22:00,411
‫- أتريد أن تأكل وأنت شبع؟‬
‫- يمكنني أن آكل مجدداً‬

226
00:22:02,871 --> 00:22:04,832
‫- (فيلي)‬
‫- و(كيلي)‬

227
00:22:05,124 --> 00:22:06,792
‫- في خدمتك‬
‫- في خدمتك‬

228
00:22:07,293 --> 00:22:09,545
‫- لا بد أنّك سيد (باغينز)‬
‫- لا، لا يمكنكما الدخول‬

229
00:22:09,670 --> 00:22:11,839
‫- جئتما إلى البيت الخطأ‬
‫- ماذا؟‬

230
00:22:12,214 --> 00:22:14,383
‫- هل ألغي ذلك؟‬
‫- لم يخبرنا أحد‬

231
00:22:15,050 --> 00:22:18,262
‫- لا، لم يُلغ شيء‬
‫- هذا يبعث على الراحة‬

232
00:22:21,724 --> 00:22:25,102
‫كن حذراً أثناء حملها‬
‫لقد تم شحذها للتو‬

233
00:22:25,269 --> 00:22:28,480
‫هذا المكان جميل، هل بنيته بنفسك؟‬

234
00:22:28,606 --> 00:22:30,858
‫ماذا؟ لا‬
‫إنّه بيت العائلة منذ سنوات‬

235
00:22:30,983 --> 00:22:33,819
‫ذلك صندوق مجوهرات والدتي‬
‫أيمكنك ألاّ تفعل ذلك؟‬

236
00:22:33,944 --> 00:22:36,572
‫(فيلي)، (كيلي)‬
‫تعالا وساعدانا‬

237
00:22:36,780 --> 00:22:38,616
‫سيد (دوالين)‬

238
00:22:40,200 --> 00:22:42,870
‫لنضع هذا في الممر‬
‫وإلاّ فلن يدخل الجميع‬

239
00:22:43,120 --> 00:22:46,206
‫- الجميع؟ كم تبقى؟‬
‫- ارفعه، أين تريد أن نضعه؟‬

240
00:22:46,498 --> 00:22:47,875
‫كلاّ‬

241
00:22:48,459 --> 00:22:50,711
‫كلاّ، كلاّ، لا أحد هنا‬

242
00:22:51,045 --> 00:22:53,964
‫ارحل وأزعج شخصاً آخر‬

243
00:22:54,089 --> 00:22:57,134
‫هناك أقزام كثر في غرفة طعامي‬

244
00:22:57,343 --> 00:23:01,221
‫لو كانت هذه مزحة‬

245
00:23:01,430 --> 00:23:05,976
‫يمكنني أن أقول إنّها سيئة جداً‬

246
00:23:07,436 --> 00:23:10,147
‫انهض أيّها الأحمق‬

247
00:23:15,027 --> 00:23:16,403
‫(غاندلف)‬

248
00:23:16,612 --> 00:23:18,989
‫خذ هذا، هناك‬

249
00:23:20,574 --> 00:23:22,534
‫المعذرة، تلك دجاجتي‬

250
00:23:23,077 --> 00:23:25,871
‫هذا... المعذرة، ذلك نبيذي، المعذرة‬

251
00:23:29,792 --> 00:23:32,127
‫يعاني من إصابة‬

252
00:23:32,836 --> 00:23:35,047
‫- هل تشير إلى الفأس الذي في رأسه؟‬
‫- ميت؟‬

253
00:23:35,255 --> 00:23:39,218
‫لا، بين أذنيه وحسب‬
‫ساقاه على ما يرام‬

254
00:23:41,679 --> 00:23:45,307
‫أعد ذلك إلى مكانه، أعده‬

255
00:23:45,432 --> 00:23:47,601
‫ليس المربى، المعذرة‬

256
00:23:47,726 --> 00:23:50,187
‫أنت تأخذ كمية كبيرة من الجبنة‬
‫هل لديك سكين لتقطيع الجبنة؟‬

257
00:23:50,354 --> 00:23:52,815
‫سكين لتقطيع الجبنة؟‬
‫إنّه يأكلها كاملة‬

258
00:23:53,857 --> 00:23:57,945
‫لا، هذا كرسي جدي‬
‫أعده إلى مكانه‬

259
00:23:58,070 --> 00:24:00,656
‫- أنا لا أسمع ما تقوله‬
‫- إنّه قديم، ليس للجلوس، شكراً‬

260
00:24:01,782 --> 00:24:06,120
‫ذلك كتاب وليس واقي أكواب‬
‫واترك تلك الخريطة‬

261
00:24:07,287 --> 00:24:09,331
‫- المعذرة يا سيد (غاندلف)‬
‫- نعم‬

262
00:24:09,456 --> 00:24:12,126
‫أيمكنني أن أقدم لك كوب بابونج؟‬

263
00:24:12,334 --> 00:24:16,380
‫لا، شكراً يا (دوري)‬
‫أودّ القليل من النبيذ الأحمر‬

264
00:24:19,842 --> 00:24:21,427
‫- ابتعد عن الطريق‬
‫- أجل‬

265
00:24:24,680 --> 00:24:26,682
‫(فيلي) و(كيلي)‬

266
00:24:27,558 --> 00:24:29,393
‫(أوين) و(غلوين)‬

267
00:24:29,768 --> 00:24:33,897
‫(دوالين) و(بالين) و(بيفور) و(بوفور)‬
‫و(بومبور) و(دوري) و(نوري) و(أوري)‬

268
00:24:34,022 --> 00:24:36,442
‫ليس الطماطم الحاصلة على جائزة، شكراً‬

269
00:24:40,487 --> 00:24:42,489
‫أجل، أنت محق يا (بيفور)‬

270
00:24:43,157 --> 00:24:45,451
‫يبدو أنّ هناك قزم ناقص‬

271
00:24:45,576 --> 00:24:50,748
‫لقد تأخر فحسب‬
‫سافر إلى الشمال ليلتقي بعشيرتنا، سيأتي‬

272
00:24:51,290 --> 00:24:54,835
‫سيد (غاندلف)، كأس نبيذ أحمر كما طلبت‬

273
00:24:55,085 --> 00:24:57,629
‫رائحته رائعة‬

274
00:24:58,422 --> 00:24:59,882
‫نخبك‬

275
00:25:00,007 --> 00:25:03,051
‫"يأكل (بومبور) ساق لحم ضأن ثانية"‬

276
00:25:06,805 --> 00:25:09,641
‫"مستحيل، ليس من تلك المسافة"‬

277
00:25:10,642 --> 00:25:12,728
‫أتريد أن تراهن؟ أمسك‬

278
00:25:15,981 --> 00:25:17,858
‫سأساعدك في ذلك‬

279
00:25:24,740 --> 00:25:26,408
‫أيّها الرجل المزعج‬

280
00:25:26,617 --> 00:25:29,328
‫- مَن يريد الجعّة؟ ها هي‬
‫- هنا يا أخي‬

281
00:25:30,120 --> 00:25:33,332
‫قلت "تناول شراب آخر"‬
‫ها أنت ذا‬

282
00:25:38,045 --> 00:25:39,797
‫تناولوا الجعّة بعد العد إلى ٣‬

283
00:25:40,088 --> 00:25:42,716
‫١، ٢‬

284
00:25:53,894 --> 00:25:55,270
‫"كنت أعرف أنّك بارع"‬

285
00:25:55,395 --> 00:25:58,357
‫المعذرة، ذلك غطاء للأطباق‬
‫وليس فوطة أطباق‬

286
00:25:58,607 --> 00:26:01,527
‫- لكنّه مليء بالفتحات‬
‫- يفترض أن يكون كذلك، إنّه كروشيه‬

287
00:26:01,693 --> 00:26:04,446
‫ولعبة رائعة أيضاً‬
‫لو كان لديك كرات ملائمة لها‬

288
00:26:04,655 --> 00:26:06,824
‫لتحل اللعنة على هؤلاء الأقزام‬

289
00:26:06,949 --> 00:26:10,077
‫عزيزي (بيلبو)، ما الخطب؟‬

290
00:26:10,202 --> 00:26:14,373
‫ما الخطب؟ تحيط بي الأقزام‬
‫ماذا يفعلون هنا؟‬

291
00:26:14,915 --> 00:26:18,669
‫إنّها مجموعة رائعة‬
‫حالما تعتاد عليهم‬

292
00:26:18,794 --> 00:26:22,130
‫لا أريد أن أعتاد عليهم‬
‫انظر إلى حالة مطبخي‬

293
00:26:22,256 --> 00:26:23,882
‫هناك طين وآثار أقدام على سجادتي‬

294
00:26:24,049 --> 00:26:26,134
‫لقد أفرغوا خزانة الطعام‬

295
00:26:26,468 --> 00:26:28,136
‫لن أخبرك عمّ فعلوه في الحمّام‬

296
00:26:28,262 --> 00:26:31,682
‫لقد دمروا السباكة‬
‫أنا لا أفهم ما يفعلونه في بيتي‬

297
00:26:32,224 --> 00:26:37,938
‫المعذرة، آسف على المقاطعة‬
‫لكن ماذا أفعل بطبقي؟‬

298
00:26:38,063 --> 00:26:40,232
‫أعطني إياه يا (أوري)‬

299
00:26:46,196 --> 00:26:50,534
‫المعذرة، تلك أطباق (ويستفارذينغ) الخزفية‬
‫التي كانت لأمي وعمرها أكثر من ١٠٠ عام‬

300
00:26:54,788 --> 00:26:57,541
‫أيمكنكم ألاّ تفعلون ذلك؟‬
‫ستثلّمونها‬

301
00:26:58,292 --> 00:26:59,710
‫أتسمعون ذلك أيّها الأولاد؟‬

302
00:27:00,127 --> 00:27:02,421
‫يقول إنّنا سنثلّم السكاكين‬

303
00:27:02,546 --> 00:27:04,882
‫"نثلّم السكاكين ونطوي الأشواك"‬

304
00:27:05,007 --> 00:27:07,509
‫"نحطم الزجاجات ونحرق أغطية الفلين"‬

305
00:27:07,634 --> 00:27:10,679
‫"نحطم الكؤوس ونكسر الأطباق"‬

306
00:27:10,888 --> 00:27:12,848
‫"ذلك ما يكرهه (بيليو باغينز)"‬

307
00:27:13,015 --> 00:27:14,725
‫"نقطع الغطاء وندوس على الدهون"‬

308
00:27:14,892 --> 00:27:16,685
‫"نترك العظام على سجادة غرفة النوم"‬

309
00:27:16,852 --> 00:27:20,439
‫"نوقع الحليب على أرضية خزانة الطعام"‬

310
00:27:20,647 --> 00:27:22,524
‫"نحطم زجاجات النبيذ على كل باب"‬

311
00:27:22,691 --> 00:27:24,568
‫"نرمي الجرة في وعاء يغلي"‬

312
00:27:24,693 --> 00:27:26,445
‫"نضعها على عمود متحرك"‬

313
00:27:26,570 --> 00:27:29,239
‫"عندما تنتهي إذا كانت كاملة"‬

314
00:27:31,408 --> 00:27:33,577
‫"أرسلها إلى آخر الممر للفها"‬

315
00:27:41,335 --> 00:27:43,754
‫"ذلك ما يكرهه (بيلبو باغينز)"‬

316
00:27:46,423 --> 00:27:48,091
‫(بيلبو)‬

317
00:27:57,392 --> 00:27:59,353
‫لقد وصل‬

318
00:28:03,190 --> 00:28:04,983
‫(غاندلف)‬

319
00:28:06,401 --> 00:28:08,779
‫ظننت أنّك قلت إنّه يسهل إيجاد المكان‬

320
00:28:09,112 --> 00:28:11,031
‫لقد أضعت طريقي مرتين‬

321
00:28:11,406 --> 00:28:14,201
‫ما كنت لأجده لولا تلك العلامة‬
‫التي على الباب‬

322
00:28:14,660 --> 00:28:17,704
‫علامة؟ ليس هناك علامة على ذلك الباب‬
‫لقد تم طلاؤه قبل أسبوع‬

323
00:28:17,829 --> 00:28:20,457
‫هناك علامة، لقد وضعتها بنفسي‬

324
00:28:21,875 --> 00:28:25,879
‫(بيلبو باغينز)‬
‫اسمح لي أن أقدم لك قائد فرقتنا‬

325
00:28:26,463 --> 00:28:28,715
‫(ثورين أوكينشيلد)‬

326
00:28:28,840 --> 00:28:30,300
‫إذن...‬

327
00:28:31,802 --> 00:28:33,720
‫هذا هو (الهوبيت)‬

328
00:28:34,805 --> 00:28:36,932
‫أخبرني يا سيد (باغينز)‬
‫هل قمت بالقتال؟‬

329
00:28:37,057 --> 00:28:39,059
‫- المعذرة‬
‫- الفأس أو السيف؟‬

330
00:28:39,267 --> 00:28:40,769
‫ما هو سلاحك؟‬

331
00:28:40,978 --> 00:28:44,356
‫أنا بارع في لعبة (كونكيرز)‬

332
00:28:44,564 --> 00:28:48,276
‫لكن لا أفهم ما علاقتي بذلك‬

333
00:28:48,485 --> 00:28:50,112
‫هذا ما ظننته‬

334
00:28:50,404 --> 00:28:53,115
‫يبدو كبقال أكثر من كونه لص‬

335
00:28:58,412 --> 00:29:02,082
‫ما أخبار اجتماع (إريد لوين)؟‬
‫هل جاء الجميع؟‬

336
00:29:02,207 --> 00:29:04,459
‫أجل، مبعوثون من المملكات السبع‬

337
00:29:04,918 --> 00:29:07,963
‫- جميعهم‬
‫- وماذا قال أقزام (آيرون هيلز)؟‬

338
00:29:09,214 --> 00:29:11,258
‫هل (دين) معنا؟‬

339
00:29:13,552 --> 00:29:15,387
‫لن يأتوا‬

340
00:29:18,557 --> 00:29:22,477
‫يقولون إنّ هذه مهمتنا‬
‫ولنا وحدنا‬

341
00:29:24,646 --> 00:29:26,732
‫هل ستذهبون في مهمة؟‬

342
00:29:27,816 --> 00:29:32,529
‫(بيلبو)، صديقي العزيز‬
‫نريد إضاءة أقوى‬

343
00:29:33,613 --> 00:29:38,410
‫في مكان بعيد إلى الشرق‬
‫عبر سلاسل الجبال والأنهار‬

344
00:29:39,119 --> 00:29:42,080
‫بعد الغابة والصحارى‬

345
00:29:42,456 --> 00:29:45,333
‫توجد قمة وحيدة‬

346
00:29:48,503 --> 00:29:50,630
‫"الجبل الوحيد"‬

347
00:29:50,881 --> 00:29:57,512
‫لقد فسر (أوين) التنبؤات‬
‫وتقول التنبؤات، لقد حان الوقت‬

348
00:29:57,971 --> 00:30:02,601
‫شوهدت الغربان تطير عائدة إلى الجبل‬
‫كما تقول النبوءة‬

349
00:30:02,934 --> 00:30:06,813
‫"عندما تعود الطيور إلى (إيربور)"‬

350
00:30:06,980 --> 00:30:10,734
‫"سينتهي زمن حكم الوحش"‬

351
00:30:14,029 --> 00:30:17,491
‫- أي وحش؟‬
‫- ذلك (سماوغ) الفظيع‬

352
00:30:17,699 --> 00:30:21,411
‫أكبر وأعظم كارثة في عصرنا‬

353
00:30:22,245 --> 00:30:26,666
‫نافث نيران طائر، أسنانه مثل الشفرة‬
‫ومخالبه مثل معلاق اللحم‬

354
00:30:27,125 --> 00:30:29,503
‫- يحب كثيراً المعادن الثمينة‬
‫- أجل، أنا أعرف ما هو التنين‬

355
00:30:30,003 --> 00:30:31,671
‫أنا لست خائفاً، يمكنني مواجهته‬

356
00:30:31,963 --> 00:30:35,008
‫سأجعله يذوق حديد الأقزام‬

357
00:30:35,175 --> 00:30:36,676
‫- أحسنت‬
‫- اجلس!‬

358
00:30:36,802 --> 00:30:39,638
‫ستكون المهمة صعبة بوجود جيش خلفنا‬

359
00:30:39,930 --> 00:30:42,140
‫لكنّنا ١٣ رجلاً فقط‬

360
00:30:42,307 --> 00:30:46,019
‫وليس أفضل ١٣ أو أكثرهم ذكاء‬

361
00:30:46,311 --> 00:30:48,688
‫مَن تعتبره أحمق؟‬

362
00:30:48,814 --> 00:30:52,526
‫- المعذرة، ماذا قال؟‬
‫- قد يكون عددنا قليل‬

363
00:30:53,110 --> 00:30:55,987
‫لكنّنا مقاتلون، جميعنا‬

364
00:30:56,154 --> 00:30:59,491
‫- حتى آخر قزم‬
‫- وهل نسيتم أنّ معنا ساحر؟‬

365
00:30:59,616 --> 00:31:02,202
‫لا بد أنّ (غاندلف) قد قتل مئات التنانين‬

366
00:31:02,452 --> 00:31:05,413
‫- ما كنت لأقول...‬
‫- كم إذن؟‬

367
00:31:05,664 --> 00:31:08,583
‫- ماذا؟‬
‫- كم تنيناً قد قتلت؟‬

368
00:31:11,253 --> 00:31:13,088
‫هيّا، أخبرنا بالرقم‬

369
00:31:16,424 --> 00:31:18,009
‫المعذرة، أرجوكم‬

370
00:31:18,301 --> 00:31:20,345
‫يكفي!‬

371
00:31:22,347 --> 00:31:26,810
‫إذا فسرنا تلك العلامات‬
‫ألاّ تعتقدون أنّ الآخرين قد فسروها؟‬

372
00:31:28,895 --> 00:31:31,356
‫بدأت الشائعات تنتشر‬

373
00:31:31,857 --> 00:31:34,776
‫لم ير أحد التنين (سماوغ) منذ ٦٠ عاماً‬

374
00:31:36,236 --> 00:31:42,242
‫يتطلع الناس إلى الجبل‬
‫يقدّرون ويتساءلون ويقيّمون المخاطر‬

375
00:31:42,659 --> 00:31:45,871
‫ربّما ثروة شعبنا الكبيرة‬
‫موجودة بلا حماية‬

376
00:31:45,996 --> 00:31:49,749
‫هل نجلس بينما يأخذ الآخرون ما هو لنا؟‬

377
00:31:50,167 --> 00:31:52,836
‫أو نستغل هذه الفرصة لنستعيد (إيربور)؟‬

378
00:31:52,961 --> 00:31:55,255
‫- أجل‬
‫- إلى القتال‬

379
00:31:55,380 --> 00:31:58,175
‫لقد نسيت أنّ البوابة الأمامية مغلقة‬

380
00:31:58,800 --> 00:32:01,052
‫ليس هناك مدخل إلى الجبل‬

381
00:32:01,303 --> 00:32:04,890
‫ذلك ليس صحيحاً تماماً‬
‫يا عزيزي (بالين)‬

382
00:32:09,269 --> 00:32:11,146
‫من أين حصلت عليه؟‬

383
00:32:11,354 --> 00:32:13,773
‫أعطاني إياه والدك‬

384
00:32:14,107 --> 00:32:15,650
‫من خلال (ثرين)‬

385
00:32:15,901 --> 00:32:17,527
‫للاحتفاظ به‬

386
00:32:18,445 --> 00:32:20,488
‫إنّه لك الآن‬

387
00:32:27,662 --> 00:32:31,666
‫إذا كان هناك مفتاح‬
‫إذن، فلا بد من وجود باب‬

388
00:32:32,667 --> 00:32:36,379
‫هذه الرموز تتحدث عن ممر مخبأ‬
‫عبر (لوير هولز)‬

389
00:32:37,172 --> 00:32:39,007
‫هناك مدخل آخر‬

390
00:32:39,382 --> 00:32:43,220
‫إذا استطعنا إيجاده‬
‫لأنّ أبواب الأقزام تصبح خفية عند إغلاقها‬

391
00:32:45,513 --> 00:32:50,644
‫الإجابة مخبأة في مكان ما في الخريطة‬
‫وليس لديّ المهارة لإيجادها‬

392
00:32:50,769 --> 00:32:54,439
‫لكن هناك آخرون في وسط الأرض‬
‫يستطيعون فعل ذلك‬

393
00:32:55,982 --> 00:33:01,571
‫المهمة التي في بالي‬
‫تتطلب التخفي والشجاعة الكبيرة‬

394
00:33:02,697 --> 00:33:07,369
‫لكن لو كنا حذرين وأذكياء‬
‫أعتقد أنّه من الممكن إنجازها‬

395
00:33:07,619 --> 00:33:09,913
‫لهذا نحتاج إلى لص‬

396
00:33:10,080 --> 00:33:12,457
‫ولص بارع أيضاً‬
‫أتخيل أنّه يجب أن يكون خبيراً‬

397
00:33:13,166 --> 00:33:15,377
‫وهل أنت كذلك؟‬

398
00:33:17,963 --> 00:33:19,339
‫هل أنا ماذا؟‬

399
00:33:19,506 --> 00:33:22,008
‫لقد قال إنّه خبير‬

400
00:33:22,968 --> 00:33:27,347
‫أنا؟ لا، أنا لست لصاً‬
‫لم أسرق شيئاً في حياتي‬

401
00:33:27,472 --> 00:33:30,225
‫للأسف!‬
‫أنا أوافق سيد (باغينز) الرأي‬

402
00:33:30,809 --> 00:33:33,561
‫- ليس لصاً‬
‫- لا‬

403
00:33:33,937 --> 00:33:38,233
‫البرية ليست ملائمة لشخص مهذب‬
‫لا يستطيع القتال أو حماية نفسه‬

404
00:33:38,441 --> 00:33:40,193
‫لا بأس به‬

405
00:33:46,157 --> 00:33:52,455
‫هذا يكفي، إذا قلت إنّ (بابلو باغينز) لص‬
‫فهو لص‬

406
00:33:53,540 --> 00:33:55,792
‫(الهوبيت) رشيقون جداً‬

407
00:33:56,293 --> 00:33:59,504
‫يمكنهم المرور من دون أن يراهم أحد‬
‫إذا أرادوا ذلك‬

408
00:33:59,879 --> 00:34:03,466
‫وبما أنّ التنين معتاد على رائحة الأقزام‬

409
00:34:03,717 --> 00:34:09,180
‫فهو لا يعرف رائحة (الهوبيت)‬
‫وهذا ما يمنحنا أفضلية مميزة‬

410
00:34:09,931 --> 00:34:14,853
‫طلبت مني أن أجد العضو ١٤ لهذه الفرقة‬
‫وقد اخترت سيد (باغينز)‬

411
00:34:15,061 --> 00:34:18,064
‫لديه قدرات أكبر مما يبدو مظهره‬

412
00:34:18,189 --> 00:34:21,359
‫ولديه الكثير ليقدمه‬
‫أكثر مما يعرف أي منكم‬

413
00:34:22,402 --> 00:34:24,362
‫حتى هو‬

414
00:34:29,617 --> 00:34:32,120
‫يجب أن تثق بي في هذا‬

415
00:34:35,040 --> 00:34:36,416
‫حسناً‬

416
00:34:36,541 --> 00:34:38,335
‫- سنفعل ذلك بطريقتك‬
‫- لا، لا‬

417
00:34:38,460 --> 00:34:40,295
‫- أعطه العقد‬
‫- نوافق على ذلك‬

418
00:34:40,420 --> 00:34:42,047
‫- سنبدأ‬
‫- إنّه عقد عادي‬

419
00:34:42,172 --> 00:34:44,049
‫ملخص للمصاريف‬

420
00:34:44,424 --> 00:34:46,343
‫والفترة المطلوبة والأجر‬

421
00:34:46,468 --> 00:34:48,595
‫وترتيبات الجنازة وما إلى ذلك‬

422
00:34:49,137 --> 00:34:50,972
‫ترتيبات الجنازة؟‬

423
00:34:56,102 --> 00:34:59,731
‫- لا يمكنني ضمان سلامته‬
‫- هذا مفهوم‬

424
00:35:00,231 --> 00:35:02,901
‫ولن أكون مسؤولاً عن مصيره‬

425
00:35:06,488 --> 00:35:07,864
‫أنا موافق‬

426
00:35:07,989 --> 00:35:09,532
‫"الشروط، الدفع عند التسليم"‬

427
00:35:09,657 --> 00:35:13,203
‫"وواحد وربع من الأرباح وليس أكثر‬
‫إذا كان هناك أي منها"‬

428
00:35:13,661 --> 00:35:15,038
‫يبدو منصفاً‬

429
00:35:15,372 --> 00:35:19,000
‫"الفرقة الحالية ليست مسؤولة‬
‫عن أية إصابات تحدث أو تبقى"‬

430
00:35:19,125 --> 00:35:25,048
‫"كنتيجة وتتضمن ولكن ليست محصورة بالجراح"‬

431
00:35:25,590 --> 00:35:27,092
‫"لسلب الأمعاء"‬

432
00:35:29,844 --> 00:35:31,221
‫التحول إلى رماد؟‬

433
00:35:31,346 --> 00:35:34,349
‫سيذيب جلدك عن عظمك في لمح البصر‬

434
00:35:39,229 --> 00:35:41,606
‫- هل أنت بخير أيّها الفتى؟‬
‫- أجل‬

435
00:35:43,817 --> 00:35:45,193
‫أشعر بأنّي سأفقد صوابي‬

436
00:35:45,485 --> 00:35:48,696
‫- فكر في فرن بجناحين‬
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء‬

437
00:35:49,155 --> 00:35:53,993
‫ووميض من الضوء وألم مبرح‬
‫ثم فجأة تصبح رماداً‬

438
00:36:00,750 --> 00:36:02,127
‫كلاّ‬

439
00:36:02,710 --> 00:36:04,462
‫لقد ساعدته كثيراً يا (بوفور)‬

440
00:36:04,671 --> 00:36:07,257
‫سأكون بخير‬
‫دعني أجلس بهدوء قليلاً‬

441
00:36:07,382 --> 00:36:10,927
‫أنت تجلس بهدوء منذ فترة طويلة‬

442
00:36:11,344 --> 00:36:17,559
‫أخبرني، متى أصبحت الأغطية‬
‫وأطباق والدتك مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

443
00:36:17,934 --> 00:36:22,439
‫أتذكر (هوبيت) صغيراً‬
‫يبحث عن الجن في الغابة‬

444
00:36:22,814 --> 00:36:24,274
‫ويبقى لساعة متأخرة في الخارج‬

445
00:36:24,607 --> 00:36:29,696
‫ويعود إلى البيت بعد حلول الظلام‬
‫وعليه آثار الطين وأغصان الشجر واليراعات‬

446
00:36:29,988 --> 00:36:35,994
‫(هوبيت) الصغير لا يحب أكثر من استكشاف‬
‫ما بعد حدود (ذا شاير)‬

447
00:36:36,744 --> 00:36:40,665
‫العالم ليس في كتبك وخرائطك‬

448
00:36:41,708 --> 00:36:43,835
‫إنّه في الخارج‬

449
00:36:45,003 --> 00:36:50,675
‫لا يمكنني الذهاب إلى المجهول والاختفاء‬
‫أنا من عائلة (باغينز) وأقيم في (باغ إند)‬

450
00:36:51,050 --> 00:36:53,678
‫وأنت أيضاً من عائلة (توك)‬

451
00:36:55,221 --> 00:37:01,686
‫أتعرف أنّ خالك الأكبر (بولرورير توك)‬
‫كان كبيراً جداً ويمكنه ركوب حصان حقيقي؟‬

452
00:37:01,895 --> 00:37:03,480
‫- أجل‬
‫- أجل، كان يستطيع ذلك‬

453
00:37:03,730 --> 00:37:06,691
‫في معركة (غرينفيلدز)‬
‫كان يهاجم جنود (غوبلين)‬

454
00:37:06,816 --> 00:37:10,862
‫لقد لوح بعصاه بقوة‬
‫وقطع رأس ملك (غوبلين)‬

455
00:37:10,987 --> 00:37:14,657
‫وطار ١٠٠ متر في الهواء‬
‫ووقع في حفرة أرنب‬

456
00:37:15,366 --> 00:37:17,410
‫وبهذا انتصروا في المعركة‬

457
00:37:17,827 --> 00:37:20,538
‫وتم اختراع لعبة الغولف في الوقت ذاته‬

458
00:37:23,958 --> 00:37:26,044
‫أعتقد أنّك اختلقت ذلك‬

459
00:37:26,461 --> 00:37:29,923
‫تستحق كل القصص الرائعة بعض التحسين‬

460
00:37:31,549 --> 00:37:35,803
‫سيكون لديك قصة أو اثنتين‬
‫لترويها عندما تعود‬

461
00:37:39,349 --> 00:37:41,351
‫أيمكنك أن تعدني بأنّي سأعود؟‬

462
00:37:43,520 --> 00:37:44,896
‫لا‬

463
00:37:45,230 --> 00:37:50,109
‫وإذا عدت فلن تكون الشخص ذاته‬

464
00:37:51,903 --> 00:37:53,821
‫ذلك ما توقعته‬

465
00:37:54,781 --> 00:37:57,450
‫آسف يا (غاندلف)‬
‫لا يمكنني التوقيع على هذا‬

466
00:37:59,452 --> 00:38:01,871
‫لقد جئت إلى (الهوبيت) الخطأ‬

467
00:38:08,253 --> 00:38:11,548
‫يبدو أنّنا خسرنا لصنا‬

468
00:38:12,715 --> 00:38:14,926
‫هذا أفضل على الأرجح‬

469
00:38:15,051 --> 00:38:17,220
‫كانت الاحتمالات ضدنا‬

470
00:38:17,470 --> 00:38:20,223
‫ففي النهاية ما نحن؟‬

471
00:38:21,099 --> 00:38:23,935
‫تجار وعمال مناجم‬

472
00:38:24,435 --> 00:38:27,063
‫صفاحين وصانعي دمى‬

473
00:38:27,814 --> 00:38:29,732
‫لسنا مثل ما تتحدث عنهم الأساطير‬

474
00:38:30,233 --> 00:38:32,902
‫بيننا بعض المحاربين‬

475
00:38:33,736 --> 00:38:35,405
‫محاربون كبار في السن‬

476
00:38:35,863 --> 00:38:39,826
‫سأفضل كل واحد من هؤلاء الأقزام‬
‫على جيش من (آيرون هيلز)‬

477
00:38:40,618 --> 00:38:43,705
‫لأنّهم استجابوا عندما استدعيتهم‬

478
00:38:44,372 --> 00:38:49,085
‫الإخلاص والشرف والإرادة‬

479
00:38:50,920 --> 00:38:53,172
‫لا يمكنني طلب أكثر من ذلك‬

480
00:38:54,048 --> 00:38:56,509
‫ليس عليك فعل هذا‬

481
00:38:56,634 --> 00:39:01,264
‫لديك خيار‬
‫لقد ساعدت شعبك كثيراً‬

482
00:39:02,223 --> 00:39:05,310
‫لقد بنيت حياة جديدة لنا‬
‫في الجبال الزرقاء‬

483
00:39:06,269 --> 00:39:09,147
‫حياة من السلام والوفرة‬

484
00:39:10,148 --> 00:39:14,736
‫حياة تساوي أكثر من كل ذهب (إيربور)‬

485
00:39:15,570 --> 00:39:20,533
‫وصل لي هذا من جدي ومن أبي‬

486
00:39:22,160 --> 00:39:26,414
‫حلما في اليوم الذي سيستعيد فيه‬
‫أقزام (إيربور) وطنهم‬

487
00:39:27,874 --> 00:39:30,168
‫ليس هناك خيار يا (بالين)‬

488
00:39:31,878 --> 00:39:33,254
‫ليس بالنسبة إليّ‬

489
00:39:35,840 --> 00:39:38,092
‫إذن، نحن معك أيّها الفتى‬

490
00:39:39,385 --> 00:39:41,346
‫سنحرص على حدوث هذا‬

491
00:40:03,660 --> 00:40:11,584
‫"بعيداً عند الجبال الضبابية الباردة"‬

492
00:40:12,627 --> 00:40:20,968
‫"إلى زنزانات عميقة وكهوف قديمة"‬

493
00:40:21,803 --> 00:40:26,099
‫"يجب أن نذهب"‬

494
00:40:26,391 --> 00:40:30,603
‫"في الصباح الباكر"‬

495
00:40:30,895 --> 00:40:39,195
‫"لنجد ذهبنا القديم المنسي"‬

496
00:40:40,154 --> 00:40:48,496
‫"كانت أشجار الصنوبر تهدر على الجبل"‬

497
00:40:49,163 --> 00:40:57,505
‫"كانت الريح تتنهد في الليل"‬

498
00:40:58,214 --> 00:41:02,427
‫"كانت النيران حمراء"‬

499
00:41:02,927 --> 00:41:07,306
‫"وانتشر لهيبها"‬

500
00:41:07,515 --> 00:41:15,356
‫"والأشجار مثل المشاعل تتقد بلمعان"‬

501
00:41:55,563 --> 00:41:57,106
‫هل هناك أحد؟‬

502
00:42:08,868 --> 00:42:10,703
‫أجل‬

503
00:42:42,819 --> 00:42:44,612
‫"توقيع، (ثورين) ابن (ثرين)‬
‫الشاهد، (بالين) ابن (فندين)"‬

504
00:42:44,737 --> 00:42:46,197
‫"اللص"‬

505
00:43:23,067 --> 00:43:25,570
‫سيد (بيلبو)، أين تذهب؟‬

506
00:43:25,695 --> 00:43:27,113
‫لا يمكنك التوقف، لقد تأخرت‬

507
00:43:27,405 --> 00:43:31,325
‫- علام تأخرت؟‬
‫- سأذهب في مغامرة‬

508
00:43:37,248 --> 00:43:40,668
‫"لقد قلت ذلك، صحيح؟‬
‫المجيء إلى هنا كان مضيعة للوقت"‬

509
00:43:40,793 --> 00:43:43,504
‫- "هذا صحيح"‬
‫- "فكرة سخيفة"‬

510
00:43:43,629 --> 00:43:45,506
‫"الاستعانة بـ(هوبيت)؟ (هافلينغ)؟"‬

511
00:43:45,631 --> 00:43:47,300
‫"فكرة مَن كانت؟"‬

512
00:43:47,425 --> 00:43:48,801
‫انتظروا!‬

513
00:43:49,260 --> 00:43:50,720
‫انتظروا!‬

514
00:43:51,304 --> 00:43:52,680
‫"انتظروا"‬

515
00:43:53,431 --> 00:43:56,559
‫- "تمهل"‬
‫- "إنّه ذلك (الهوبيت)"‬

516
00:43:56,684 --> 00:43:58,436
‫"أجل، أجل"‬

517
00:44:01,397 --> 00:44:02,857
‫لقد وقعت عليه‬

518
00:44:04,734 --> 00:44:06,110
‫خذ‬

519
00:44:15,328 --> 00:44:17,580
‫يبدو كل شيء صحيحاً‬

520
00:44:17,997 --> 00:44:20,541
‫أهلاً يا سيد (باغينز)‬

521
00:44:21,000 --> 00:44:25,212
‫إلى فرقة (ثورين أوكينشيلد)‬

522
00:44:29,967 --> 00:44:33,512
‫- أعطه مهراً‬
‫- لا، لن يكون ذلك ضرورياً، شكراً‬

523
00:44:33,763 --> 00:44:38,225
‫أنا متأكد أنّه يمكنني السير‬
‫لقد قمت بإجازات سير كثيرة‬

524
00:44:38,476 --> 00:44:40,853
‫حتى أنّي وصلت إلى (فروغمورتون) مرة‬

525
00:44:54,408 --> 00:44:56,619
‫"هيّا يا (نوري)، ادفع"‬

526
00:44:58,204 --> 00:45:00,122
‫- "واحد آخر"‬
‫- "شكراً يا فتى"‬

527
00:45:00,581 --> 00:45:02,625
‫ما سبب ذلك؟‬

528
00:45:02,792 --> 00:45:06,712
‫لقد تراهنوا على قدومك أم عدمه‬

529
00:45:07,046 --> 00:45:09,757
‫راهن معظمهم على أنّك لن تأتي‬

530
00:45:11,258 --> 00:45:14,637
‫- وماذا كان رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

531
00:45:17,640 --> 00:45:21,852
‫لم أشك فيك إطلاقاً يا صديقي العزيز‬

532
00:45:26,065 --> 00:45:30,403
‫شعر الحصان يسبب لي الحساسية‬

533
00:45:30,945 --> 00:45:34,448
‫لا، انتظروا، توقفوا‬

534
00:45:34,657 --> 00:45:36,867
‫توقفوا، يجب أن نعود‬

535
00:45:37,535 --> 00:45:40,413
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد نسيت منديلي‬

536
00:45:40,913 --> 00:45:42,289
‫خذ‬

537
00:45:43,374 --> 00:45:44,834
‫استخدم هذا‬

538
00:45:48,796 --> 00:45:50,464
‫تحركوا‬

539
00:45:57,513 --> 00:46:00,182
‫"يجب أن تتدبر أمورك من دون مناديل جيب"‬

540
00:46:00,433 --> 00:46:05,938
‫"وأشياء أخرى كثيرة يا (بيلبو باغينز)‬
‫قبل أن نصل إلى نهاية رحلتنا"‬

541
00:46:06,981 --> 00:46:12,194
‫"لقد ولدت ونشأت‬
‫في هضاب وأنهار (ذا شاير)"‬

542
00:46:13,320 --> 00:46:15,698
‫"لكن أصبح الوطن الآن خلفك"‬

543
00:46:16,365 --> 00:46:19,577
‫"والعالم أمامك"‬

544
00:47:00,159 --> 00:47:03,454
‫مرحباً يا فتاة، أنت فتاة مطيعة‬

545
00:47:07,124 --> 00:47:09,251
‫إنّه سرنا يا (ميرتيل)‬

546
00:47:09,460 --> 00:47:10,920
‫يجب ألاّ تخبري أحداً‬

547
00:47:16,258 --> 00:47:17,760
‫ما كان ذلك؟‬

548
00:47:18,344 --> 00:47:20,012
‫الغيلان‬

549
00:47:20,346 --> 00:47:21,722
‫غيلان؟‬

550
00:47:22,807 --> 00:47:25,935
‫يقطعون الأعناق‬
‫هناك العشرات منهم‬

551
00:47:26,352 --> 00:47:27,978
‫(لون لاندز) مليئة بهم‬

552
00:47:28,104 --> 00:47:30,773
‫يهاجمون في الصباح الباكر‬
‫عندما يكون الجميع نياماً‬

553
00:47:31,190 --> 00:47:34,360
‫بسرعة وهدوء ومن دون صرخات‬
‫مجرد دماء فقط‬

554
00:47:38,906 --> 00:47:40,783
‫أتعتقدان أنّ ذلك مضحكاً؟‬

555
00:47:42,576 --> 00:47:45,579
‫أتعتقدان أنّ غزو الغيلان ليلاً مزحة؟‬

556
00:47:45,788 --> 00:47:47,665
‫لم نقصد شيئاً بذلك‬

557
00:47:48,207 --> 00:47:50,042
‫كلاّ، لم تفعلا‬

558
00:47:50,501 --> 00:47:52,878
‫لا تعرفان شيئاً عن العالم‬

559
00:47:54,338 --> 00:48:01,595
‫لا تأبه له يا فتى‬
‫لدى (ثورين) سبب كبير لكره الغيلان‬

560
00:48:06,267 --> 00:48:09,228
‫بعد أن سيطر التنين على الجبل الوحيد‬

561
00:48:09,645 --> 00:48:15,109
‫حاول الملك (ثرور) استعادة‬
‫مملكة الأقزام القديمة (موريا)‬

562
00:48:17,278 --> 00:48:20,322
‫"لكن كان عدونا قد وصل إلى هناك أولاً"‬

563
00:48:32,877 --> 00:48:36,797
‫"سيطر على (موريا) فيالق من الغيلان"‬

564
00:48:37,006 --> 00:48:41,468
‫"بقيادة أكثرهم دناءة"‬

565
00:48:42,136 --> 00:48:45,389
‫"(أزوغ)، المدنس"‬

566
00:48:47,725 --> 00:48:50,686
‫"الغول الضخم من (غوندباد)"‬

567
00:48:50,853 --> 00:48:55,983
‫أقسم على القضاء على سلالة (دورين)‬

568
00:48:59,987 --> 00:49:01,989
‫بدأ...‬

569
00:49:02,865 --> 00:49:05,159
‫بقطع رأس الملك‬

570
00:49:16,128 --> 00:49:19,673
‫كلاّ!‬

571
00:49:20,257 --> 00:49:25,095
‫(ثرين) والد (ثورين)‬
‫فقد عقله بسبب الحزن‬

572
00:49:25,221 --> 00:49:29,975
‫أصبح مفقوداً‬
‫لا نعرف إذا كان أسيراً أو قد قُتل‬

573
00:49:31,435 --> 00:49:33,187
‫وأصبحنا بلا قائد‬

574
00:49:33,687 --> 00:49:35,147
‫"ومهزومين"‬

575
00:49:35,564 --> 00:49:38,776
‫"وكان موتنا حتمياً"‬

576
00:49:42,154 --> 00:49:45,532
‫حينئذٍ رأيته‬

577
00:49:48,285 --> 00:49:50,621
‫أمير قزم شاب‬

578
00:49:50,913 --> 00:49:54,500
‫"يواجه الغول الشاحب"‬

579
00:49:58,754 --> 00:50:02,883
‫"وقف وحده أمام هذا العدو الفظيع"‬

580
00:50:11,850 --> 00:50:17,606
‫"تمزق درعه ويدافع عن نفسه‬
‫بفرع بلوط كدرع"‬

581
00:50:30,577 --> 00:50:34,999
‫"تعلّم (أزوغ) المدنس في ذلك اليوم"‬

582
00:50:35,624 --> 00:50:40,546
‫إنّه ليس من السهل‬
‫القضاء على سلالة (دورين)‬

583
00:50:43,132 --> 00:50:51,140
‫باسم (ثرور)، إلى القتال‬

584
00:51:08,073 --> 00:51:10,075
‫"استعادت قواتنا قوتها"‬

585
00:51:10,868 --> 00:51:13,454
‫"وأجبرت الغيلان على التراجع"‬

586
00:51:15,289 --> 00:51:16,665
‫"عدونا"‬

587
00:51:17,166 --> 00:51:18,584
‫"قد هُزم"‬

588
00:51:20,711 --> 00:51:26,175
‫لكن لم يكن هناك مأدبة‬
‫أو أغاني في تلك الليلة‬

589
00:51:26,633 --> 00:51:31,430
‫"لأنّ عدد قتلانا كان كبيراً جداً"‬

590
00:51:32,681 --> 00:51:35,976
‫"نحن القلة قد نجونا"‬

591
00:51:43,192 --> 00:51:46,195
‫"وفكرت في ذلك الوقت"‬

592
00:51:48,822 --> 00:51:52,993
‫"هناك شخص واحد يمكنني اللحاق به"‬

593
00:51:55,287 --> 00:51:57,081
‫هناك شخص واحد‬

594
00:51:58,165 --> 00:52:00,376
‫يمكنني أن أعتبره ملكاً‬

595
00:52:18,936 --> 00:52:20,604
‫والغول الشاحب؟‬

596
00:52:22,815 --> 00:52:24,358
‫ماذا حدث له؟‬

597
00:52:24,525 --> 00:52:27,986
‫عاد إلى الحفرة التي جاء منها‬

598
00:52:28,487 --> 00:52:32,157
‫مات ذلك القذر بسبب جراحه منذ زمن بعيد‬

599
00:52:54,847 --> 00:52:57,891
{\an8}‫أخبر السيد بهذا‬

600
00:52:58,809 --> 00:53:02,438
{\an8}‫وجدنا الأقزام الأوغاد‬

601
00:53:18,036 --> 00:53:22,166
‫سيد (غاندلف)‬
‫ألا يمكنك فعل شيء لهذا الفيضان؟‬

602
00:53:22,291 --> 00:53:28,881
‫المطر ينزل أيّها القزم‬
‫وسيستمر في ذلك حتى ينتهي‬

603
00:53:29,423 --> 00:53:33,844
‫إذا أردت تغيير طقس العالم‬
‫فيجب أن تجد لنفسك ساحراً آخر‬

604
00:53:35,095 --> 00:53:36,472
‫- هل هناك آخرون؟‬
‫- ماذا؟‬

605
00:53:36,597 --> 00:53:38,974
‫- سحرة آخرون؟‬
‫- هناك ٥ منا‬

606
00:53:39,141 --> 00:53:43,604
‫أعظم ساحر بيننا هو (سارومان) الأبيض‬

607
00:53:43,854 --> 00:53:46,023
‫ثم هناك ساحران أزرقان‬

608
00:53:47,816 --> 00:53:50,569
‫لقد نسيت اسميهما تماماً‬

609
00:53:51,236 --> 00:53:52,613
‫ومَن الخامس؟‬

610
00:53:52,779 --> 00:53:56,450
‫ذلك (راداغاست) البني‬

611
00:53:56,950 --> 00:54:01,079
‫هل هو ساحر عظيم أم هو مثلك؟‬

612
00:54:02,664 --> 00:54:07,252
‫أعتقد أنّه ساحر عظيم بطريقته الخاصة‬

613
00:54:07,836 --> 00:54:11,673
‫إنّه رقيق الروح‬
‫ويفضل صحبة الحيوانات أكثر من البقية‬

614
00:54:12,257 --> 00:54:16,303
‫إنّه يراقب أراضي الغابة التي إلى الشرق‬

615
00:54:16,553 --> 00:54:22,893
‫"وهذا جيّد لأنّ الشر دائماً‬
‫ما يحاول الدخول إلى هذا العالم"‬

616
00:54:29,816 --> 00:54:33,153
‫ليس جيّداً، ليس جيّداً إطلاقاً‬

617
00:54:56,885 --> 00:55:00,514
‫كلاّ، (سيباستيان)‬

618
00:55:03,392 --> 00:55:05,018
‫يا للهول!‬

619
00:55:26,248 --> 00:55:29,293
‫هيّا، ابتعدوا، دعوه يتنفس‬

620
00:55:42,306 --> 00:55:44,766
‫لا أفهم لِمَ لا ينجح ذلك‬

621
00:55:45,017 --> 00:55:47,936
‫الأمر ليس ضرباً من ضروب السحر‬

622
00:55:50,522 --> 00:55:52,941
‫سِحر!‬

623
00:55:55,819 --> 00:55:58,196
‫لكنّه كذلك‬

624
00:55:59,031 --> 00:56:05,078
‫سحر شرير وقوي‬

625
00:57:36,545 --> 00:57:41,675
‫من أين أتت هذه المخلوقات السيئة‬
‫إلى هذا العالم؟‬

626
00:57:43,260 --> 00:57:44,970
‫القلعة القديمة؟‬

627
00:57:45,595 --> 00:57:47,180
‫أرني ذلك‬

628
00:58:20,255 --> 00:58:22,340
‫سنخيم هنا الليلة‬

629
00:58:22,549 --> 00:58:26,303
‫(فيلي) و(كيلي)، اعتنيا بالمهور‬
‫احرصا على أن تبقيا معهما‬

630
00:58:27,179 --> 00:58:31,141
‫كان يعيش مزارع وعائلته هنا‬

631
00:58:31,516 --> 00:58:35,145
‫- (أوين) و(غلوين)، أوقدا النار‬
‫- "حسناً"‬

632
00:58:35,312 --> 00:58:39,357
‫أعتقد أنّه من الأفضل إكمال طريقنا‬

633
00:58:40,150 --> 00:58:42,694
‫يمكننا أن نصل إلى الوادي الخفي‬

634
00:58:43,320 --> 00:58:47,407
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫بأنّي لن أقترب من ذلك المكان‬

635
00:58:47,532 --> 00:58:52,037
‫لِمَ لا؟ قد يساعدنا الجن‬
‫قد نحصل على الطعام والراحة والنصيحة‬

636
00:58:52,162 --> 00:58:56,708
‫- لا أحتاج إلى نصيحتهم‬
‫- لدينا خريطة لا يمكننا قراءتها‬

637
00:58:56,833 --> 00:58:59,753
‫- قد يساعدنا لورد (إلروند)‬
‫- يساعدنا؟‬

638
00:59:01,046 --> 00:59:03,298
‫هاجم تنين (إيربور)‬

639
00:59:03,465 --> 00:59:06,092
‫أية مساعدة جاءت من الجن؟‬

640
00:59:06,676 --> 00:59:10,680
‫سلب الغيلان (موريا)‬
‫ودنسوا قاعاتنا المقدسة‬

641
00:59:11,306 --> 00:59:13,975
‫نظر الجن ولم يفعلوا شيئاً‬

642
00:59:15,018 --> 00:59:18,814
‫وتريدني أن أطلب مساعدة‬
‫الناس الذين خانوا جدي‬

643
00:59:19,439 --> 00:59:20,816
‫والذين خانوا والدي‬

644
00:59:20,941 --> 00:59:23,068
‫أنت لست أياً منهما‬

645
00:59:23,652 --> 00:59:26,655
‫لم أعطك ذلك المفتاح والخريطة‬
‫كي تتمسك بالماضي‬

646
00:59:26,780 --> 00:59:29,241
‫لم أكن أعرف أنّهما ملك لك‬
‫لتحتفظ بهما‬

647
00:59:35,622 --> 00:59:38,083
‫هل الأمور بخير؟‬
‫أين تذهب يا (غاندلف)؟‬

648
00:59:38,250 --> 00:59:41,795
‫سعياً وراء صحبة الشخص الوحيد هنا المنطقي‬

649
00:59:42,003 --> 00:59:44,756
‫- ومَن ذلك؟‬
‫- أنا يا سيد (باغينز)‬

650
00:59:45,173 --> 00:59:48,051
‫يكفيني أقزاماً ليوم واحد‬

651
00:59:49,469 --> 00:59:51,638
‫هيّا يا (بومبر)، نحن جياع‬

652
00:59:52,138 --> 00:59:54,140
‫هل سيعود؟‬

653
00:59:58,728 --> 01:00:00,647
‫- لقد غادر منذ وقت طويل‬
‫- مَن؟‬

654
01:00:00,856 --> 01:00:03,692
‫- (غاندلف)‬
‫- إنّه ساحر ويفعل ما يريده‬

655
01:00:03,859 --> 01:00:07,070
‫خذ، أعطي هذا للرجال‬

656
01:00:07,612 --> 01:00:09,281
‫توقف، لقد أكلت الكثير‬

657
01:00:09,447 --> 01:00:12,617
‫"هذه يخنة جيّدة يا (بومبر)‬
‫لقد تناولت أسوأ منها"‬

658
01:00:13,159 --> 01:00:15,412
‫"كان يستطيع (دوري) طهيها"‬

659
01:00:15,579 --> 01:00:17,539
‫"هذا مضحك جداً"‬

660
01:00:28,300 --> 01:00:30,886
‫- ما الخطب؟‬
‫- يفترض أن نعتني بالمهور‬

661
01:00:31,052 --> 01:00:34,180
‫لكننا واجهنا مشكلة صغيرة‬

662
01:00:34,431 --> 01:00:38,768
‫- كان لدينا ١٦ مهراً‬
‫- وهي الآن ١٤ مهراً‬

663
01:00:42,564 --> 01:00:43,940
‫(ديزي) و(بونغو) مفقودان‬

664
01:00:45,025 --> 01:00:46,735
‫هذا ليس جيّداً‬

665
01:00:46,985 --> 01:00:49,905
‫وذلك ليس جيّداً إطلاقاً‬
‫أيجب أن نخبر (ثورين)؟‬

666
01:00:50,447 --> 01:00:52,699
‫لا، لا نريد أن نقلقه‬

667
01:00:52,866 --> 01:00:56,077
‫كونك لصنا الرسمي‬
‫ظننا أنّك تودّ التحقيق في الأمر‬

668
01:00:56,369 --> 01:01:01,625
‫شيء ضخم قد نزع تلك الأشجار‬

669
01:01:01,750 --> 01:01:03,710
‫- كان ذلك تفكيرنا‬
‫- شيء ضخم جداً‬

670
01:01:03,960 --> 01:01:06,963
‫ومن الممكن أن يكون خطيراً جداً‬

671
01:01:09,466 --> 01:01:10,926
‫هناك ضوء‬

672
01:01:11,676 --> 01:01:13,261
‫تعال‬

673
01:01:15,597 --> 01:01:17,349
‫ابقيا منبطحين‬

674
01:01:22,062 --> 01:01:23,563
‫ما الأمر؟‬

675
01:01:23,772 --> 01:01:25,148
‫مخلوقات (ترول)‬

676
01:01:51,716 --> 01:01:53,635
‫لقد أخذ (ميرتيل) و(مينتي)‬

677
01:01:55,178 --> 01:01:57,222
‫أعتقد أنّهم سيأكلونهما‬
‫يجب أن نفعل شيئاً‬

678
01:01:58,139 --> 01:01:59,891
‫أجل، يجب أن تفعل‬

679
01:02:00,266 --> 01:02:03,853
‫مخلوقات (ترول) التي تعيش على الجبل‬
‫غبية وبطيئة ولن تراك‬

680
01:02:04,020 --> 01:02:06,106
‫ذلك آمن جداً، سنكون خلفك‬

681
01:02:06,231 --> 01:02:09,818
‫إذا واجهت مشاكل اصرخ مرتين‬
‫مثل بومة الحظيرة ومرة مثل البومة البنية‬

682
01:02:09,943 --> 01:02:13,613
‫مرتان مثل بومة الحظيرة‬
‫لا، مرتان مثل البومة البنية‬

683
01:02:13,738 --> 01:02:15,407
‫هل أنتما متأكدان أنّها فكرة جيّدة؟‬

684
01:02:15,657 --> 01:02:18,535
‫"أكلنا اللحم الضأن البارحة‬
‫وسنأكل اللحم الضأن اليوم"‬

685
01:02:18,827 --> 01:02:23,164
‫"ويبدو أنّنا سنأكل اللحم الضأن غداً أيضاً"‬

686
01:02:23,456 --> 01:02:25,208
‫"توقف عن الشكوى"‬

687
01:02:25,583 --> 01:02:31,047
‫هذه ليست خراف بل مهور‬

688
01:02:31,172 --> 01:02:35,135
‫لا أحب لحم الأحصنة‬
‫لم أحبه قطّ، لا يتضمن دهناً كثيراً‬

689
01:02:35,593 --> 01:02:39,848
‫أحسن من المزارع‬
‫الذي كان مليئاً بالجلد والعظام‬

690
01:02:39,973 --> 01:02:42,851
‫ما زلت أخرج أجزاء منه من بين أسناني‬

691
01:02:43,810 --> 01:02:46,521
‫ذلك رائع، لقد طفا‬

692
01:02:47,147 --> 01:02:49,024
‫قد يحسّن من النكهة‬

693
01:02:49,149 --> 01:02:51,234
‫هناك المزيد منه‬

694
01:02:52,110 --> 01:02:54,154
‫كلاّ، لا تفعل‬

695
01:02:57,073 --> 01:02:58,867
‫اجلس‬

696
01:03:07,208 --> 01:03:11,546
‫آمل أن تزيل أمعاء تلك المهور‬

697
01:03:11,713 --> 01:03:13,798
‫لا أحب تلك الأجزاء المقرفة‬

698
01:03:15,467 --> 01:03:17,927
‫قلت "اجلس"‬

699
01:03:18,053 --> 01:03:21,473
‫أنا أتضور جوعاً‬
‫هل سنأكل أحصنة الليلة أم لا؟‬

700
01:03:21,723 --> 01:03:25,602
‫اصمت، ستأكل ما أقدمه لك‬

701
01:03:26,978 --> 01:03:30,523
‫لِمَ هو الطاهي؟‬
‫كل شيء مذاقه متشابه‬

702
01:03:30,648 --> 01:03:33,860
‫- كل شيء مذاقه كالدجاج‬
‫- باستثناء الدجاج‬

703
01:03:33,985 --> 01:03:36,404
‫- مذاقه مثل السمك‬
‫- ما أعنيه...‬

704
01:03:36,780 --> 01:03:39,657
‫سيكون القليل من التقدير جيّداً‬

705
01:03:42,077 --> 01:03:45,080
‫"شكراً جزيلاً يا (بيرت)‬
‫يخنة لذيذة يا (بيرت)"‬

706
01:03:45,205 --> 01:03:47,082
‫كم ذلك صعب؟‬

707
01:03:49,584 --> 01:03:52,003
‫أحتاج إلى رشة من براز سنجاب‬

708
01:03:53,421 --> 01:03:56,132
‫ذلك شرابي‬

709
01:03:58,134 --> 01:03:59,552
‫آسف‬

710
01:04:04,015 --> 01:04:07,268
‫إنّه متوازن بشكل رائع‬

711
01:04:07,811 --> 01:04:10,105
‫تذوق ذلك‬

712
01:04:11,815 --> 01:04:13,983
‫إنّه لذيذ، صحيح؟‬

713
01:04:14,651 --> 01:04:17,195
‫لهذا أنا الطاهي‬

714
01:04:24,994 --> 01:04:29,082
‫معدتي تصدر صوتاً‬
‫يجب أن أتناول شيئاً‬

715
01:04:29,249 --> 01:04:31,835
‫لحم، أحتاج إلى لحم‬

716
01:04:35,964 --> 01:04:37,340
‫يا للهول!‬

717
01:04:37,465 --> 01:04:40,468
‫(بيرت)، انظر إلى ما خرج من أنفي‬

718
01:04:40,593 --> 01:04:42,554
‫لديه ذراعان وساقان وكل شيء‬

719
01:04:42,929 --> 01:04:45,265
‫- ما هو؟‬
‫- لا أعلم‬

720
01:04:45,431 --> 01:04:47,892
‫لكن لا يعجبني أنّه يهتز‬

721
01:04:51,187 --> 01:04:54,357
‫ما أنت؟ سنجاب ضخم؟‬

722
01:04:54,566 --> 01:04:56,442
‫أنا لص بل (هوبيت)‬

723
01:04:56,568 --> 01:04:58,486
‫أرنب لص؟‬

724
01:04:58,653 --> 01:05:03,032
‫- أيمكننا أن نطهوه؟‬
‫- يمكننا أن نجرب‬

725
01:05:05,869 --> 01:05:07,954
‫ستكون كمية قليلة‬

726
01:05:08,121 --> 01:05:10,915
‫بعد نزع جلده وإزالة عظمه‬

727
01:05:11,040 --> 01:05:14,085
‫ربّما هناك المزيد من الأرانب اللصوص‬
‫في هذه الأماكن‬

728
01:05:14,210 --> 01:05:17,172
‫قد تكون كافية لإعداد فطيرة‬

729
01:05:17,505 --> 01:05:19,632
‫- أمسك به‬
‫- إنّه سريع جداً‬

730
01:05:19,757 --> 01:05:22,927
‫حسناً، تعال إلى هنا أيّها...‬

731
01:05:23,052 --> 01:05:24,637
‫أمسكت بك‬

732
01:05:24,762 --> 01:05:28,308
‫أيختبىء غيرك من الصغار‬
‫في أماكن لا يجدر بكم دخولها؟‬

733
01:05:28,433 --> 01:05:29,809
‫كلا‬

734
01:05:30,351 --> 01:05:32,729
‫- إنه يكذب‬
‫- لستُ أكذب‬

735
01:05:33,188 --> 01:05:35,899
‫ضع أصابع قدمه فوق النار‬

736
01:05:36,191 --> 01:05:38,568
‫دعه يصرخ ألماً‬

737
01:05:42,614 --> 01:05:44,991
‫- أفلته‬
‫- ماذا؟‬

738
01:05:45,909 --> 01:05:48,661
‫قلت... أفلته‬

739
01:06:11,809 --> 01:06:14,771
‫أحضر الأكياس‬
‫ضعهم في الأكياس‬

740
01:07:05,238 --> 01:07:06,739
‫انهض‬

741
01:07:07,156 --> 01:07:08,783
‫- (بيلبو)!‬
‫- لا‬

742
01:07:10,076 --> 01:07:11,536
‫ارموا أسلحتكم‬

743
01:07:12,745 --> 01:07:14,455
‫وإلا فسنقطّع أوصاله‬

744
01:07:29,804 --> 01:07:32,724
‫- إنها حارة، حارة‬
‫- لا تتكبد عناء طهيهم‬

745
01:07:32,849 --> 01:07:36,853
‫- إنها تحرق‬
‫- فلنجلس عليهم ونسحقهم كالهلام‬

746
01:07:36,978 --> 01:07:40,064
‫- أنزلوني!‬
‫- بل يجب أن نشويهم‬

747
01:07:40,231 --> 01:07:43,443
‫- مع بعض الميرمية‬
‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬

748
01:07:43,568 --> 01:07:45,111
‫يبدو لي ذلك شهياً‬

749
01:07:45,236 --> 01:07:48,114
‫- فك قيدي أيها السيد‬
‫- لمَ لا تأكل شخصاً بحجمك؟‬

750
01:07:48,823 --> 01:07:52,493
‫لا داعي لتتبيلهم‬
‫ليس أمامنا الليل بطوله‬

751
01:07:52,785 --> 01:07:55,955
‫أوشك الفجر على البزوغ‬
‫فلنسرع بطهيهم‬

752
01:07:56,205 --> 01:07:59,083
‫لا تعجبني فكرة التحول لصخرة‬

753
01:08:01,377 --> 01:08:05,840
‫مهلاً، أنتم ترتكبون خطأ فادحاً‬

754
01:08:06,007 --> 01:08:08,384
‫لا يمكنك التحاور معهم‬
‫إنهم أغبياء‬

755
01:08:08,551 --> 01:08:10,762
‫أغبياء؟ وماذا يجعلنا هذا؟‬

756
01:08:11,387 --> 01:08:13,890
‫قصدت مع التوابل‬

757
01:08:14,349 --> 01:08:18,269
‫- وماذا بشأن التوابل؟‬
‫- هل اشتممتما رائحتهم؟‬

758
01:08:18,811 --> 01:08:22,023
‫ستحتاجون لشيء أقوى من الميرمية‬
‫قبل أن تضعوا هذا الرجل في الطبق‬

759
01:08:22,440 --> 01:08:25,943
‫- أيها الخائن!‬
‫- وماذا تعرف عن الطهي أيها القزم؟‬

760
01:08:26,110 --> 01:08:31,074
‫اخرس، ودع الـ(هوبيت) اللص يتحدث‬

761
01:08:32,158 --> 01:08:37,038
‫- السر في طهي القزم هو...‬
‫- أجل؟ هيا‬

762
01:08:37,205 --> 01:08:39,624
‫- إنه... أجل، سأخبركما‬
‫- أخبرنا بالسر‬

763
01:08:39,749 --> 01:08:41,125
‫السر هو...‬

764
01:08:43,044 --> 01:08:44,504
‫سلخ جلدهم أولاً‬

765
01:08:44,629 --> 01:08:47,006
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس!‬

766
01:08:47,131 --> 01:08:49,175
‫(توم)، أحضر لي سكين التقطيع‬

767
01:08:49,300 --> 01:08:51,636
‫- عم تتحدث؟‬
‫- سأنال منك أيها الوغد‬

768
01:08:51,803 --> 01:08:56,224
‫- لن أنسَ ذلك، لن أنسه‬
‫- يا له من كلام فارغ!‬

769
01:08:56,349 --> 01:08:58,684
‫لقد أكلت الكثير منهم بجلودهم‬

770
01:08:58,810 --> 01:09:01,229
‫احشهم مع أحذيتهم وكل شيء برأيي‬

771
01:09:02,230 --> 01:09:04,065
‫إنه محق‬

772
01:09:04,482 --> 01:09:07,068
‫ليس هناك ضير‬
‫من تناول القزم النيء‬

773
01:09:09,862 --> 01:09:11,864
‫مقرمش ولذيذ‬

774
01:09:12,657 --> 01:09:14,951
‫كلا، لا تأكل ذلك القزم‬
‫إنه مصاب بعدوى‬

775
01:09:16,160 --> 01:09:19,163
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، يعاني من وجود الدود في...‬

776
01:09:20,206 --> 01:09:21,582
‫أمعائه‬

777
01:09:23,918 --> 01:09:25,294
‫بل جميعهم مصابون بالواقع‬

778
01:09:25,420 --> 01:09:28,172
‫جميعهم مصابون بالطفيليات‬
‫إنه مرض شنيع‬

779
01:09:28,297 --> 01:09:29,841
‫لا أنصحكم بالمخاطرة بتناولهم‬

780
01:09:30,299 --> 01:09:32,135
‫طفيليات؟ هل قال طفيليات؟‬

781
01:09:32,343 --> 01:09:35,430
‫لسنا مصابين بالطفيليات‬
‫أنت المصاب بالطفيليات!‬

782
01:09:35,555 --> 01:09:37,765
‫- لسنا مصابين!‬
‫- عم تتحدث يا صاح؟‬

783
01:09:38,141 --> 01:09:39,517
‫ماذا...‬

784
01:09:41,394 --> 01:09:43,438
‫أنا مصاب بطفيليات بحجم ذراعي‬

785
01:09:43,563 --> 01:09:47,024
‫- وأنا مصاب بأكبر طفيليات قط‬
‫- أنا مليء بالطفيليات!‬

786
01:09:48,151 --> 01:09:49,527
‫- الوباء متمكن منا‬
‫- أجل، إنه متمكن منا‬

787
01:09:49,652 --> 01:09:53,448
‫- أجل، وبشكل سيئ‬
‫- ماذا تريد منا أن نفعل إذن؟‬

788
01:09:54,115 --> 01:09:56,742
‫- نطلق سراحهم جميعاً؟‬
‫- حسناً...‬

789
01:09:57,160 --> 01:09:59,620
‫أتعتقد أني لا أعرف‬
‫ما هي غايتك؟‬

790
01:09:59,871 --> 01:10:04,250
‫ابن مقرض هذا يحسبنا حمقى‬

791
01:10:04,375 --> 01:10:05,793
‫- ابن مقرض؟‬
‫- حمقى؟‬

792
01:10:05,918 --> 01:10:08,629
‫سيقضي الفجر عليكم جميعاً!‬

793
01:10:10,381 --> 01:10:12,091
‫- من هذا؟‬
‫- لا أدري‬

794
01:10:12,216 --> 01:10:13,759
‫أيمكننا تناوله هو الآخر؟‬

795
01:10:37,742 --> 01:10:39,118
‫نلنا منهم!‬

796
01:10:39,368 --> 01:10:41,621
‫أبعد قدمك عن ظهري!‬

797
01:10:51,672 --> 01:10:53,758
‫أين ذهبت؟ إذا سمحت لي بالسؤال‬

798
01:10:54,008 --> 01:10:56,844
‫- لمعرفة ما سيحدث‬
‫- وما الذي أعادك؟‬

799
01:10:57,136 --> 01:10:58,721
‫لتدارك ما حدث‬

800
01:10:59,889 --> 01:11:02,725
‫شيء مريع‬
‫ومع ذلك، ما يزالون سليمين‬

801
01:11:02,934 --> 01:11:04,685
‫والفضل لا يعود للصّ الذي جلبته‬

802
01:11:05,853 --> 01:11:08,356
‫واتته الجرأة لمحاولة كسب الوقت‬

803
01:11:09,148 --> 01:11:11,025
‫لم يفكر أي منكم في ذلك‬

804
01:11:13,903 --> 01:11:16,614
‫لا بد أنهم جاؤوا من (إيتنمورز)‬

805
01:11:16,864 --> 01:11:19,659
‫ومنذ متى تغامر عمالقة الجبال‬
‫بالتقدم جنوباً لهذا المدى؟‬

806
01:11:20,159 --> 01:11:21,786
‫ليس منذ زمن بعيد‬

807
01:11:22,703 --> 01:11:25,623
‫ليس منذ أن هيمنت‬
‫قوى أكثر شراً على هذه الأراضي‬

808
01:11:32,004 --> 01:11:34,590
‫لم يكن بوسعهم التنقل‬
‫في ضوء النهار‬

809
01:11:36,092 --> 01:11:38,219
‫لا بد من وجود كهف قريب‬
‫من هنا‬

810
01:11:49,480 --> 01:11:51,065
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

811
01:11:51,649 --> 01:11:53,734
‫إنه مخزن عمالقة‬

812
01:11:55,194 --> 01:11:56,862
‫حذاري مما تلمسون‬

813
01:12:10,209 --> 01:12:13,212
‫من المؤسف أن نتركها منثورة هكذا‬

814
01:12:14,672 --> 01:12:17,091
‫- بوسع أي أحد أخذها‬
‫- أوافقك الرأي‬

815
01:12:17,466 --> 01:12:19,010
‫- (نوري)‬
‫- نعم؟‬

816
01:12:19,260 --> 01:12:20,636
‫أحضر معولاً‬

817
01:12:37,987 --> 01:12:40,031
‫لم تُصنع هذه السيوف‬
‫من قبل العمالقة‬

818
01:12:45,953 --> 01:12:49,248
‫وليست مصنوعة من قبل حدّاد بشري‬

819
01:12:54,837 --> 01:12:56,964
‫لقد صُنعت في (غوندودلين)‬

820
01:12:57,340 --> 01:12:59,759
‫من قبل الجنيين الساميين‬
‫في العصر الأول‬

821
01:13:01,260 --> 01:13:03,429
‫لن تجد نصلاً أفضل منه‬

822
01:13:15,900 --> 01:13:18,444
‫جيد، هيا ضعه في الأسفل‬

823
01:13:20,196 --> 01:13:21,947
‫حسناً، هيا بسرعة‬

824
01:13:30,247 --> 01:13:32,792
‫نحن نكتنز وديعة طويلة الأمد‬

825
01:13:33,501 --> 01:13:36,379
‫فلنخرج من هذا المكان الكريه‬
‫هيا، بسرعة‬

826
01:13:37,380 --> 01:13:39,048
‫(بوفر)، (غلوين)، (نوري)‬

827
01:13:58,776 --> 01:14:00,152
‫(بيلبو)؟‬

828
01:14:02,154 --> 01:14:05,116
‫خذ، هذا يناسب حجمك‬

829
01:14:11,414 --> 01:14:12,790
‫لا يمكنني أخذه‬

830
01:14:13,249 --> 01:14:15,209
‫إنه نصل من صنع الجنيين‬

831
01:14:15,376 --> 01:14:19,130
‫مما يعني أنه سيتوهج بلون أزرق‬
‫عندما يكون الـ(أورك) أو الـ(غوبلين)‬

832
01:14:19,296 --> 01:14:20,673
‫على مقربة منك‬

833
01:14:21,465 --> 01:14:23,676
‫لم أستخدم سيفاً في حياتي‬

834
01:14:24,051 --> 01:14:25,761
‫وآمل ألاّ تضطر لذلك أبداً‬

835
01:14:26,887 --> 01:14:28,514
‫لكن إن فعلت ذلك‬
‫فتذكر التالي...‬

836
01:14:29,932 --> 01:14:34,729
‫الشجاعة الحقيقية‬
‫ليست بمعرفة متى تسلب حياة ما‬

837
01:14:35,938 --> 01:14:37,690
‫بل متى تعفو عن حياة‬

838
01:14:43,446 --> 01:14:45,740
‫- ثمة شخص قادم‬
‫- (غاندالف)‬

839
01:14:45,990 --> 01:14:49,034
‫- ابقوا معاً‬
‫- أسرعوا الآن‬

840
01:14:49,827 --> 01:14:51,328
‫تسلحوا!‬

841
01:15:09,138 --> 01:15:12,183
‫لصوص، نار، جريمة قتل!‬

842
01:15:14,226 --> 01:15:15,853
‫(راداغاست)‬

843
01:15:16,687 --> 01:15:19,857
‫إنه "(راداغاست) البني"، حسناً...‬

844
01:15:22,777 --> 01:15:25,988
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- كنت أبحث عنك، (غاندالف)‬

845
01:15:26,363 --> 01:15:29,992
‫ثمة خطب ما، ثمة خطب مريع‬

846
01:15:30,242 --> 01:15:31,619
‫حسناً؟‬

847
01:15:36,874 --> 01:15:38,250
‫أمهلني لحظة فحسب‬

848
01:15:40,044 --> 01:15:44,715
‫كانت لدي فكرة ثم فقدتها‬
‫كانت على طرف لساني‬

849
01:15:47,092 --> 01:15:48,969
‫إنها ليست فكرة على الإطلاق‬

850
01:15:49,595 --> 01:15:51,305
‫إنها...‬

851
01:15:52,431 --> 01:15:53,808
‫حشرة عودية‬

852
01:15:57,978 --> 01:16:01,023
‫"الغابة الخضراء" عليلة يا (غاندالف)‬

853
01:16:02,483 --> 01:16:06,111
‫لقد خيمت عليها ظلمة‬
‫ولم يعد ينمو فيها شيء‬

854
01:16:07,196 --> 01:16:11,534
‫لا شيء حميد على الأقل‬
‫الهواء مليء بالعفن‬

855
01:16:12,409 --> 01:16:15,830
‫- لكن الأسوأ منها هي الشباك‬
‫- الشباك؟ ماذا تعني؟‬

856
01:16:16,539 --> 01:16:20,084
‫شباك العناكب يا (غاندالف)‬
‫العناكب الضخمة‬

857
01:16:20,417 --> 01:16:23,212
‫من نسل أنغولي‬

858
01:16:23,337 --> 01:16:26,340
‫أنا لست عرّافاً‬
‫لكني اقتفيت أثرها‬

859
01:16:27,424 --> 01:16:30,219
‫لقد جاءت من (دول غولدور)‬

860
01:16:33,097 --> 01:16:34,473
‫(دول غولدور)‬

861
01:16:35,266 --> 01:16:37,935
‫لكن الحصن القديم مهجور‬

862
01:16:39,311 --> 01:16:40,688
‫كلا يا (غاندالف)‬

863
01:16:42,481 --> 01:16:43,858
‫إنه ليس كذلك‬

864
01:16:52,575 --> 01:16:55,286
‫"تجوب قوة شريرة هناك"‬

865
01:16:55,744 --> 01:16:58,789
‫"قوة لم أشعر بمثلها قط"‬

866
01:17:00,875 --> 01:17:04,628
‫"إنها ظل رعب قديم"‬

867
01:17:11,343 --> 01:17:16,557
‫"قوى بوسعها استدعاء أرواح الأموات"‬

868
01:17:33,532 --> 01:17:37,953
‫"رأيته يا (غاندالف)‬
‫يبزغ من الظلمة"‬

869
01:17:39,121 --> 01:17:42,207
‫"لقد أتى مستحضر الأرواح"‬

870
01:17:51,050 --> 01:17:52,426
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة‬

871
01:17:55,471 --> 01:17:56,889
‫انتظريني!‬

872
01:18:10,694 --> 01:18:13,697
‫- آسف‬
‫- جرب المدخنة القديمة‬

873
01:18:14,865 --> 01:18:16,241
‫ستساعدك على تهدئة أعصابك‬

874
01:18:20,079 --> 01:18:21,455
‫أخرج النفس‬

875
01:18:28,712 --> 01:18:33,050
‫الآن، مستحضر أرواح‬
‫هل أنت متأكد؟‬

876
01:18:46,730 --> 01:18:51,777
‫إنه ليس من عالم الأحياء‬

877
01:18:58,450 --> 01:19:01,036
‫أكان ذلك ذئباً؟‬
‫هل ثمة ذئاب هناك؟‬

878
01:19:01,286 --> 01:19:04,081
‫ذئاب؟ كلا، هذا ليس ذئباً‬

879
01:19:09,670 --> 01:19:11,338
‫(كيلي)، قوسك‬

880
01:19:18,595 --> 01:19:22,099
‫كشافة الـ(وارغ)‬
‫مما يعني أن قطيع الـ(أورك) ليس ببعيد‬

881
01:19:22,349 --> 01:19:25,144
‫- قطيع الـ(أورك)؟‬
‫- من أخبرت بمبتغاك‬

882
01:19:25,310 --> 01:19:27,146
‫- بخلاف عشيرتك؟‬
‫- لا أحد‬

883
01:19:27,396 --> 01:19:29,898
‫- من أخبرت؟‬
‫- لا أحد، أقسم!‬

884
01:19:30,774 --> 01:19:33,819
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- نحن مطاردون‬

885
01:19:34,903 --> 01:19:37,239
‫- علينا الخروج من هنا‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

886
01:19:37,531 --> 01:19:40,159
‫فليس لدينا جياد، لقد فرّت‬

887
01:19:40,868 --> 01:19:44,121
‫- سأستقطبهم بعيداً عن هنا‬
‫- هذه كلاب غاندبادية‬

888
01:19:44,246 --> 01:19:47,833
‫- سيفوقونك سرعة‬
‫- هذه أرانب روسغبالية‬

889
01:19:48,751 --> 01:19:51,587
‫أود رؤيتهم يحاولون مجاراتي‬

890
01:20:00,429 --> 01:20:02,222
‫هيا، هيا!‬

891
01:20:03,098 --> 01:20:04,767
‫تعالوا ونالوا مني!‬

892
01:20:14,651 --> 01:20:16,028
‫هيا‬

893
01:20:44,306 --> 01:20:45,891
‫- ابقوا معاً‬
‫- تحركوا!‬

894
01:20:57,694 --> 01:20:59,822
‫كلا يا (أوري)، عد إلى هنا‬

895
01:21:03,283 --> 01:21:05,035
‫تعالوا جميعاً، بسرعة‬

896
01:21:06,703 --> 01:21:09,039
‫- بسرعة‬
‫- أين تذهب بنا؟‬

897
01:22:05,929 --> 01:22:09,057
{\an8}‫الأقزام الحثالة هناك!‬

898
01:22:11,018 --> 01:22:12,394
{\an8}‫الحقوا بهم!‬

899
01:22:18,442 --> 01:22:20,652
‫تحركوا، اركضوا!‬

900
01:22:37,836 --> 01:22:39,213
‫ها هم هناك!‬

901
01:22:41,131 --> 01:22:43,008
‫من هنا، بسرعة!‬

902
01:22:54,686 --> 01:22:56,230
‫ثمة المزيد منهم!‬

903
01:22:57,147 --> 01:22:59,358
‫(كيلي)، صوّب نحوهم!‬

904
01:23:04,154 --> 01:23:05,530
‫نحن محاصَرون!‬

905
01:23:10,035 --> 01:23:12,829
‫- أين (غاندالف)؟‬
‫- لقد تخلى عنا‬

906
01:23:19,878 --> 01:23:21,255
‫اثبتوا!‬

907
01:23:31,390 --> 01:23:33,350
‫مِن هنا أيها الحمقى!‬

908
01:23:33,892 --> 01:23:35,269
‫هيا، تحركوا‬

909
01:23:37,271 --> 01:23:38,772
‫بسرعة جميعاً‬

910
01:23:41,483 --> 01:23:42,901
‫هيا، هيا، هيا‬

911
01:23:53,161 --> 01:23:54,538
‫٨، ٩، ١٠‬

912
01:23:56,581 --> 01:23:58,583
‫(كيلي)، اركض!‬

913
01:24:38,790 --> 01:24:40,167
‫الجنيون‬

914
01:24:42,961 --> 01:24:46,798
‫لا أرى أين يتجه الطريق‬
‫هل نتبعه أم لا؟‬

915
01:24:46,923 --> 01:24:49,885
‫- سنتبعه بالطبع‬
‫- هيا، بسرعة‬

916
01:24:52,179 --> 01:24:54,056
‫أعتقد أن هذا قرار حكيم‬

917
01:25:02,272 --> 01:25:03,648
‫تباً!‬

918
01:25:17,579 --> 01:25:19,998
‫(غاندالف)، أين نحن؟‬

919
01:25:20,374 --> 01:25:22,292
‫- هل يمكنك الشعور به؟‬
‫- أجل‬

920
01:25:23,543 --> 01:25:25,003
‫إنه مثل...‬

921
01:25:26,254 --> 01:25:29,800
‫- مثل السحر‬
‫- إنه كذلك تماماً‬

922
01:25:30,342 --> 01:25:32,511
‫سحر قوي جداً‬

923
01:25:34,137 --> 01:25:35,639
‫أرى نوراً أمامنا‬

924
01:26:16,805 --> 01:26:19,224
‫وادي (إيملارديس)‬

925
01:26:20,767 --> 01:26:23,603
‫وهو معروف باللغة العامية باسم آخر‬

926
01:26:24,938 --> 01:26:26,314
‫(ريفينديل)‬

927
01:26:29,192 --> 01:26:33,113
‫يقبع هنا آخر منزل رحب‬
‫"شرق البحر"‬

928
01:26:35,365 --> 01:26:36,992
‫كانت هذه خطتك منذ البداية‬

929
01:26:38,118 --> 01:26:40,078
‫للبحث عن ملاذ لدى عدونا‬

930
01:26:40,704 --> 01:26:43,790
‫ليس لديكم أعداء هنا‬
‫يا (ثورن أوكنشيلد)‬

931
01:26:44,207 --> 01:26:48,462
‫الضغينة الوحيدة الموجودة في هذا الوادي‬
‫هي تلك التي في قرارتك أنت‬

932
01:26:49,129 --> 01:26:53,008
‫أتحسب أن الجنيين سيباركون مسعانا؟‬

933
01:26:53,633 --> 01:26:56,470
‫- سيحاولون إيقافنا‬
‫- بالطبع سيحاولون ذلك‬

934
01:26:56,928 --> 01:26:59,389
‫لكن لدينا أسئلة تحتاج لإجابات‬

935
01:27:02,976 --> 01:27:07,606
‫إن قُدّر لنا النجاح‬
‫فيجب التعامل مع الأمر بلباقة واحترام‬

936
01:27:08,273 --> 01:27:10,358
‫وقدر ليس بهين من الجاذبية‬

937
01:27:11,067 --> 01:27:13,987
‫ولهذا السبب ستترك‬
‫مهمة التكلم إلي‬

938
01:28:11,461 --> 01:28:12,837
‫(ميثراندير)‬

939
01:28:14,881 --> 01:28:16,258
‫(ليندير)‬

940
01:28:16,675 --> 01:28:18,051
‫ابقَ متيقظاً‬

941
01:28:19,052 --> 01:28:21,263
‫سمعنا أنكم عبرتم الوادي{\an8}‬

942
01:28:21,763 --> 01:28:23,557
‫يجب أن أتحدث مع اللورد (إلروند)‬

943
01:28:23,807 --> 01:28:25,642
‫سيدي اللورد (إلروند)‬
‫ليس موجوداً هنا‬

944
01:28:26,184 --> 01:28:27,561
‫ليس هنا؟‬

945
01:28:28,853 --> 01:28:30,230
‫أين هو؟‬

946
01:28:44,327 --> 01:28:45,829
‫اتخذوا التشكيل التحصني‬

947
01:29:10,478 --> 01:29:12,897
‫- (غاندالف)‬
‫- لورد (إلروند)‬

948
01:29:14,858 --> 01:29:16,401
‫صديقي{\an8}‬

949
01:29:17,110 --> 01:29:18,486
{\an8}‫أين كنت؟‬

950
01:29:18,612 --> 01:29:22,157
{\an8}‫كنا نطارد قطيع (أورك)‬
‫جاء من الجنوب‬

951
01:29:24,367 --> 01:29:27,454
{\an8}‫نحرنا عدداً منهم‬
‫بالقرب من المعبر الخفي‬

952
01:29:30,540 --> 01:29:34,085
‫من الغريب أن يقترب الـ(أورك)‬
‫لهذه الدرجة من حدودنا‬

953
01:29:34,836 --> 01:29:38,381
‫قام شيء ما أو شخص ما‬
‫باجتذابهم قريباً من هنا‬

954
01:29:38,715 --> 01:29:40,467
‫ربما نحن من فعل ذلك‬

955
01:29:46,306 --> 01:29:48,975
‫مرحباً بك يا (ثورين)‬
‫ابن (ثرين)‬

956
01:29:49,851 --> 01:29:51,519
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬

957
01:29:52,812 --> 01:29:54,731
‫لديك قيافة جدك‬

958
01:29:55,857 --> 01:29:58,443
‫عرفت (ثرو) عندما حكم تحت الجبل‬

959
01:29:58,568 --> 01:30:01,154
‫أحقاً؟ ولكنه لم يذكرك قط‬

960
01:30:12,957 --> 01:30:17,629
‫ماذا يقول؟ هل يهيننا؟‬

961
01:30:17,754 --> 01:30:21,549
‫كلا يا سيد (غلوين)‬
‫إنه يعرض الطعام عليكم‬

962
01:30:28,348 --> 01:30:31,309
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫قدنا إلى الطعام‬

963
01:30:34,479 --> 01:30:39,109
‫- جرب قضمة منه‬
‫- لا أحب الطعام الأخضر‬

964
01:30:40,318 --> 01:30:44,114
‫- أين اللحم؟‬
‫- ألديهم رقائق البطاطا؟‬

965
01:30:45,615 --> 01:30:49,411
‫إنه للطف منك أن تدعونا‬
‫لست متأنقاً بشكل يلائم العشاء‬

966
01:30:49,577 --> 01:30:51,037
‫لم تفعل ذلك قط‬

967
01:31:10,724 --> 01:31:12,642
‫لا أعتقد أني أحب إناث الجن شخصياً‬

968
01:31:13,184 --> 01:31:17,439
‫إنهن نحيلات جداً‬
‫لديهن عظام وجنتين عالية وبشرتهن ناعمة‬

969
01:31:18,231 --> 01:31:19,607
‫ليس لديهن شعر وجه كاف بالنسبة إلي‬

970
01:31:19,774 --> 01:31:22,652
‫ولكن تلك التي هناك ليست سيئة‬

971
01:31:24,821 --> 01:31:26,614
‫ذلك ليس أنثى‬

972
01:31:38,251 --> 01:31:39,627
‫ذلك مضحك‬

973
01:31:51,264 --> 01:31:55,310
‫هذا (أوكريست)‬
‫ساطور الـ(غوبلن)‬

974
01:31:55,643 --> 01:32:00,273
‫نصل شهير‬
‫صنعه جنيو الغرب الساميون‬

975
01:32:01,149 --> 01:32:02,525
‫عشيرتي‬

976
01:32:03,359 --> 01:32:04,736
‫آمل أن يخدمكم جيداً‬

977
01:32:05,320 --> 01:32:07,989
‫وهذا هو (غلامدرينغ)‬

978
01:32:09,157 --> 01:32:12,827
‫المطراق، سيف ملك (غوندودلين)‬

979
01:32:13,161 --> 01:32:15,914
‫تمت صناعة هذه السيوف‬
‫من أجل حروب الـ(غوبلين) للعصر...‬

980
01:32:16,039 --> 01:32:20,919
‫لا تتعب نفسك يا فتى‬
‫السيوف مسمّاة بإنجازاتها العظيمة بالحرب‬

981
01:32:21,044 --> 01:32:23,463
‫ماذا تقصد؟‬
‫أن سيفي لم يبارز بمعركة قط؟‬

982
01:32:24,047 --> 01:32:26,132
‫لست متأكداً بأنه سيف في الواقع‬

983
01:32:27,425 --> 01:32:29,219
‫هو أقرب إلى فاتح رسائل‬

984
01:32:30,553 --> 01:32:33,556
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- وجدناه في مخزن للعمالقة‬

985
01:32:33,723 --> 01:32:35,350
‫في طريق الشرق العظيم‬

986
01:32:35,809 --> 01:32:38,353
‫قبيل تعرضنا لكمين الـ(أورك)‬

987
01:32:39,270 --> 01:32:42,732
‫وماذا كنتم تفعلون‬
‫في طريق الشرق العظيم؟‬

988
01:32:44,317 --> 01:32:45,693
‫اعذروني‬

989
01:32:53,243 --> 01:32:56,287
‫١٣ قزماً وأحد الـ(هوبيت)‬

990
01:32:56,704 --> 01:32:59,249
‫رفاق سفر غريبون يا (غاندالف)‬

991
01:32:59,374 --> 01:33:02,335
‫هؤلاء هم سلالة بيت (دورين)‬

992
01:33:02,752 --> 01:33:04,546
‫إنهم نبلاء ومحترمون‬

993
01:33:04,921 --> 01:33:06,756
‫وستتفاجأ من تحضرهم‬

994
01:33:08,049 --> 01:33:11,511
‫- لديهم حب عميق للفنون‬
‫- لمَ لا تغيرين النغمة؟‬

995
01:33:11,678 --> 01:33:13,471
‫أشعر أني في جنازة‬

996
01:33:13,596 --> 01:33:17,141
‫- هل مات شخص ما؟‬
‫- حسناً جميعاً، هناك حل واحد لهذا‬

997
01:33:20,979 --> 01:33:27,110
‫"كان هناك نزل قديم مرح"‬

998
01:33:27,235 --> 01:33:29,153
‫"تحت تلة رمادية قديمة"‬

999
01:33:29,279 --> 01:33:31,364
‫"وهناك يحضرون جعة بنية غامقة"‬

1000
01:33:31,489 --> 01:33:33,408
‫"نزل رجل القمر"‬

1001
01:33:33,533 --> 01:33:35,201
‫"في إحدى الليالي ليشرب حتى الثمالة"‬

1002
01:33:36,327 --> 01:33:38,454
‫"كان لدى السايس قطة مخمورة"‬

1003
01:33:38,580 --> 01:33:40,456
‫"وتعزف على كمان ذي ٥ أوتار"‬

1004
01:33:40,582 --> 01:33:42,542
‫"تحرك القوس للأعلى والأسفل"‬

1005
01:33:42,667 --> 01:33:45,169
‫"وكان له صرير عال"‬

1006
01:33:45,295 --> 01:33:48,423
‫"والآن يخرخر بصوت منخفض"‬

1007
01:33:49,632 --> 01:33:51,885
‫"والآن ينشر في المنتصف"‬

1008
01:33:52,010 --> 01:33:54,929
‫"عزفت القطة معزوفة على الكمان"‬

1009
01:33:55,054 --> 01:33:56,806
‫"شراب سيوقظ الموتى"‬

1010
01:33:56,931 --> 01:33:58,808
‫"كان يصرصر وينشر ويسرّع اللحن"‬

1011
01:33:58,933 --> 01:34:00,685
‫"ومالك الأرض هز رجل القمر"‬

1012
01:34:00,810 --> 01:34:02,604
‫"وقال، تجاوزت الساعة الـ٣"‬

1013
01:34:11,154 --> 01:34:13,156
‫"عملنا ليس من شأن الجنيين"‬

1014
01:34:13,323 --> 01:34:16,242
‫بحق السماء! أره الخريطة يا (ثورين)‬

1015
01:34:16,409 --> 01:34:20,038
‫إنها إرث قومي‬
‫ومن واجبي حمايتها‬

1016
01:34:20,914 --> 01:34:24,959
‫- وحماية أسرارها‬
‫- اعفني من عناد الأقزام‬

1017
01:34:25,293 --> 01:34:27,670
‫سيودي بك كبرياؤك للهاوية‬

1018
01:34:28,463 --> 01:34:32,383
‫أنت تقف بين أحد القلة القادرين‬
‫في الأرض الوسطى على قراءة تلك الخريطة‬

1019
01:34:32,884 --> 01:34:34,802
‫أرها للورد (إلروند)‬

1020
01:34:42,226 --> 01:34:43,603
‫(ثورين)، لا‬

1021
01:34:53,488 --> 01:34:54,864
‫(إيريبور)‬

1022
01:34:56,366 --> 01:34:59,827
‫ما اهتماماتكم بهذه الخريطة؟‬

1023
01:35:01,204 --> 01:35:02,705
‫إنها أكاديمية بشكل أساسي‬

1024
01:35:03,456 --> 01:35:07,210
‫كما تعلم، هذا النوع من المصنوعات‬
‫يحتوي أحياناً على نصوص مخفية‬

1025
01:35:13,633 --> 01:35:16,386
‫ما يزال بوسعك قراءة‬
‫لغز الأقزام القديمة، أليس كذلك؟‬

1026
01:35:24,477 --> 01:35:28,564
‫"طلاسم القمر"، بالطبع‬

1027
01:35:29,691 --> 01:35:31,109
‫شيء يسهل الإغفال عنه‬

1028
01:35:31,859 --> 01:35:34,612
‫في هذه الحالة، الأمر حقيقي‬
‫يمكن قراءة طلاسم القمر فقط‬

1029
01:35:34,737 --> 01:35:40,118
‫في ضوء قمر من نفس الهيئة والموسم‬
‫كما اليوم الذي كُتبت فيه‬

1030
01:35:41,369 --> 01:35:42,745
‫أيمكنك قراءتها؟‬

1031
01:35:47,667 --> 01:35:50,712
‫تمت كتابة هذه الطلاسم‬
‫في عشية منتصف الصيف‬

1032
01:35:50,878 --> 01:35:55,425
‫تحت ضوء هلال‬
‫منذ ما يقارب ٢٠٠ عام‬

1033
01:35:55,925 --> 01:35:58,594
‫يبدو أنه قُدّر لك‬
‫المجيء لـ(ريفينديل)‬

1034
01:35:59,554 --> 01:36:01,597
‫القدر يسير معك يا (ثورين أوكنشيلد)‬

1035
01:36:01,806 --> 01:36:04,517
‫القمر ذاته يشع بنوره علينا الليلة‬

1036
01:36:24,203 --> 01:36:28,708
‫"قف عند الصخرة الرمادية‬
‫حين يدق طائر السمنة"‬

1037
01:36:29,167 --> 01:36:33,629
‫"وغياب الشمس‬
‫مع آخر ضوء في يوم (ديورين)"‬

1038
01:36:34,130 --> 01:36:37,341
‫"سيشع فوق ثقب المفتاح"‬

1039
01:36:37,592 --> 01:36:40,720
‫- "يوم (ديورين)"؟‬
‫- إنه بداية العام الجديد للأقزام‬

1040
01:36:40,845 --> 01:36:45,183
‫حين يظهر آخر قمر للخريف‬
‫وأول شمس للشتاء في السماء معاً‬

1041
01:36:45,349 --> 01:36:46,726
‫هذه خبر سيئ‬

1042
01:36:47,477 --> 01:36:50,021
‫الصيف يمر‬
‫وسيحل "يوم (ديورين)" الجديد قريباً‬

1043
01:36:50,188 --> 01:36:52,315
‫- ما يزال لدينا وقت‬
‫- الوقت لماذا؟‬

1044
01:36:52,440 --> 01:36:53,816
‫لإيجاد المدخل‬

1045
01:36:54,275 --> 01:36:57,904
‫يجب أن نقف في المكان الصحيح‬
‫وفي الوقت الصحيح بكل دقة‬

1046
01:36:58,112 --> 01:37:01,908
‫وحينها فقط‬
‫يمكن للباب أن يُفتح‬

1047
01:37:02,325 --> 01:37:05,787
‫إذن، أهذا هو هدفك؟‬
‫دخول الجبل؟‬

1048
01:37:06,788 --> 01:37:11,042
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- قد يرى البعض دخوله منافياً للحكمة‬

1049
01:37:12,710 --> 01:37:14,087
‫ماذا تعني؟‬

1050
01:37:15,296 --> 01:37:19,050
‫لست الحارس الوحيد‬
‫الصائن للأرض الوسطى‬

1051
01:37:44,325 --> 01:37:47,578
‫الأقزام يا سيدي...{\an8}‬

1052
01:37:49,330 --> 01:37:51,499
{\an8}‫لقد أضعناهم‬

1053
01:37:55,169 --> 01:37:58,756
{\an8}‫أعدّ لنا الجنيون الأوغاد كميناً...‬

1054
01:37:58,881 --> 01:38:02,468
{\an8}‫لا أريد أعذاراً‬

1055
01:38:08,099 --> 01:38:12,854
{\an8}‫أريد رأس ملك الأقزام‬

1056
01:38:12,979 --> 01:38:16,816
{\an8}‫لقد فاقونا عدداً‬
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء‬

1057
01:38:17,358 --> 01:38:21,237
‫بالكاد فررت بحياتي{\an8}‬

1058
01:38:21,362 --> 01:38:23,823
{\an8}‫لكان أفضل لك كثيراً...‬

1059
01:38:24,407 --> 01:38:26,492
{\an8}‫لو أنك ضحيت بها‬

1060
01:38:46,429 --> 01:38:52,101
‫سيظهر الأقزام الحثالة قريباً{\an8}‬

1061
01:38:53,352 --> 01:38:55,313
{\an8}‫انشروا الخبر...‬

1062
01:38:56,022 --> 01:38:58,733
{\an8}‫بأنه ثمة جائزة لمن يأتيني برؤوسهم‬

1063
01:40:18,771 --> 01:40:20,898
‫ألست مع رفاقك؟‬

1064
01:40:23,150 --> 01:40:24,652
‫لا، لن يلاحظوا غيابي‬

1065
01:40:28,322 --> 01:40:31,742
‫في الحقيقة، أغلبهم لا يظنون‬
‫أني مؤهل لهذه الرحلة‬

1066
01:40:33,244 --> 01:40:34,620
‫بالفعل‬

1067
01:40:35,997 --> 01:40:38,833
‫سمعت أن الـ(هوبيت) أقوياء جداً‬

1068
01:40:42,545 --> 01:40:43,921
‫حقاً؟‬

1069
01:40:49,802 --> 01:40:53,222
‫وسمعت أيضاً أنهم معتادون على راحة ديارهم‬

1070
01:40:57,685 --> 01:41:00,479
‫سمعت أن طلب مشورة الجن‬
‫ليس تصرفاً حكيماً‬

1071
01:41:00,604 --> 01:41:02,815
‫وأنهم سيجيبون إما بنعم ولا‬

1072
01:41:12,325 --> 01:41:15,953
‫يمكنك البقاء هنا إن أردت ذلك‬

1073
01:41:21,083 --> 01:41:25,129
{\an8}‫طاقم المطبخ مجهدون جداً‬
‫ويكاد ينفذ منا النبيذ‬

1074
01:41:25,755 --> 01:41:28,382
{\an8}‫إلى متى سيدوم بقاؤهم معنا برأيك؟‬

1075
01:41:28,507 --> 01:41:29,884
{\an8}‫لم أحسم قراري بعد‬

1076
01:41:47,985 --> 01:41:50,821
‫فعلت نفس الشيء‬
‫الأمر ليس وكأنك لم تفعل ذلك‬

1077
01:41:50,946 --> 01:41:52,948
‫هنا يا (دوري)، خذ هذا‬

1078
01:41:59,205 --> 01:42:00,581
‫(بومبور)!‬

1079
01:42:18,224 --> 01:42:21,769
‫بالطبع كنت سأخبرك‬
‫كنت أنتظر هذه الفرصة بالتحديد‬

1080
01:42:21,894 --> 01:42:24,980
‫وحقاً، أظن أنك تستطيع الوثوق‬
‫بأني أعرف ما أفعله‬

1081
01:42:25,272 --> 01:42:29,568
‫أحقاً ذلك؟‬
‫نام ذلك التنين ٦٠ سنة‬

1082
01:42:29,819 --> 01:42:31,612
‫ماذا سيحدث إن فشلت خطتك؟‬

1083
01:42:31,737 --> 01:42:34,365
‫- ماذا إن أيقظت ذلك الوحش؟‬
‫- وماذا إن نجحنا؟‬

1084
01:42:35,032 --> 01:42:39,078
‫إن استعاد الأقزام السيطرة على الجبل‬
‫فستكون دفاعاتنا في الشرق أقوى‬

1085
01:42:39,203 --> 01:42:41,705
‫إنها حركة خطيرة يا (غاندالف)‬

1086
01:42:41,831 --> 01:42:43,749
‫ومن الخطير أيضاً ألاّ نفعل شيئاً‬

1087
01:42:43,874 --> 01:42:47,086
‫بما أن عرش (إيربور)‬
‫هو من حق (ثورين) منذ الولادة‬

1088
01:42:47,211 --> 01:42:49,797
‫- ما هو سبب خوفك؟‬
‫- هل نسيت؟‬

1089
01:42:50,297 --> 01:42:53,759
‫عرق من الجنون يسري عميقاً‬
‫في تلك العائلة‬

1090
01:42:54,093 --> 01:42:58,222
‫جده فقد عقله‬
‫ووالده استسلم لنفس المرض‬

1091
01:42:58,347 --> 01:43:02,518
‫أيمكنك أن تجزم أن (ثورين أوكينشيلد)‬
‫لن يصاب بذلك أيضاً؟‬

1092
01:43:05,688 --> 01:43:09,400
‫(غاندالف)، هذه القرارات‬
‫ليست لنا وحدنا وحسب‬

1093
01:43:09,608 --> 01:43:13,154
‫الأمر ليس بيدك أو بيدي‬
‫لإعادة رسم خريطة الأرض الوسطى‬

1094
01:43:14,447 --> 01:43:18,325
‫بمساعدتك أو من دونها‬
‫سيمضي أولئك الأقزام للجبل‬

1095
01:43:18,701 --> 01:43:21,537
‫إنهم مصممون على استرداد موطنهم‬

1096
01:43:21,704 --> 01:43:26,417
‫لا أظن أن (ثورين أوكنشيلد)‬
‫يشعر بأنه مسؤول أمام أحد‬

1097
01:43:27,251 --> 01:43:31,881
‫- ولا أنا في الواقع‬
‫- أنت لست مسؤولاً أمامي‬

1098
01:43:44,310 --> 01:43:46,020
‫السيدة (غالادرين)‬

1099
01:43:46,854 --> 01:43:48,355
‫(ميثراندير)‬

1100
01:43:50,107 --> 01:43:53,194
‫مر زمن طويل{\an8}‬

1101
01:43:54,403 --> 01:43:58,616
‫ربما غيّرني التقدم بالسن{\an8}‬

1102
01:43:58,908 --> 01:44:02,953
{\an8}‫لكنه لم يغير السيدة (لورين)‬

1103
01:44:07,458 --> 01:44:10,669
‫لم أكن أعرف أن اللورد (إلروند)‬
‫قد أرسل بطلبك‬

1104
01:44:11,170 --> 01:44:14,423
‫لم يفعل هو ذلك، بل أنا‬

1105
01:44:23,098 --> 01:44:24,475
‫(سارومان)‬

1106
01:44:25,184 --> 01:44:28,604
‫لقد كنت مشغولاً مؤخراً يا صديقي‬

1107
01:44:29,939 --> 01:44:36,028
‫أخبرني يا (غاندالف)‬
‫أكنت تظن أن خططك...‬

1108
01:44:36,195 --> 01:44:39,240
‫- لن تُلاحظ؟‬
‫- لن تُلاحظ؟‬

1109
01:44:40,866 --> 01:44:44,828
‫كلا، أنا ببساطة أقوم بما أشعر‬
‫بأنه صائب‬

1110
01:44:44,995 --> 01:44:48,582
‫شغل التنين بالك لفترة طويلة‬

1111
01:44:49,041 --> 01:44:50,543
‫هذا صحيح يا سيدتي‬

1112
01:44:51,126 --> 01:44:56,173
‫(سموغ) لا يدين بالولاء لأحد‬
‫لكن إن اصطف مع العدو...‬

1113
01:44:56,674 --> 01:44:59,385
‫فإن بوسع تنين إنزال ضرر كبير‬

1114
01:44:59,927 --> 01:45:01,303
‫أي عدو؟‬

1115
01:45:02,054 --> 01:45:04,390
‫(غاندالف)، لقد هُزم العدو‬

1116
01:45:05,015 --> 01:45:06,642
‫وأبيد (سورون)‬

1117
01:45:07,142 --> 01:45:09,311
‫ولا يمكنه استعادة‬
‫قواه الكاملة مجدداً أبداً‬

1118
01:45:12,106 --> 01:45:19,113
‫ألا يقلقك أن آخر خواتم الأقزام‬
‫قد اختفى فجأة مع حامله؟‬

1119
01:45:20,155 --> 01:45:23,909
‫من خواتم الأقزام السبعة‬
‫٤ منها ابتلعتها التنانين‬

1120
01:45:24,285 --> 01:45:27,246
‫واثنان منها أخذها (سورون)‬
‫قبل سقوطه في (موردور)‬

1121
01:45:27,538 --> 01:45:31,208
‫وما يزال مصير آخر خواتم الأقزام مجهولاً‬

1122
01:45:34,628 --> 01:45:37,047
‫الخاتم الذي ارتداه (ثرين)‬

1123
01:45:37,423 --> 01:45:39,550
‫من دون خاتم القوة الحاكم‬

1124
01:45:39,717 --> 01:45:42,261
‫لا قيمة للخواتم السبعة لدى العدو‬

1125
01:45:44,555 --> 01:45:49,977
‫حتى يتحكم بالخواتم الأخرى‬
‫فهو سيحتاج إلى الخاتم الواحد‬

1126
01:45:50,561 --> 01:45:53,439
‫وذلك الخاتم مفقود منذ زمن بعيد‬

1127
01:45:53,564 --> 01:45:57,359
‫جرفته مياه (أندوين) إلى البحر‬

1128
01:45:57,484 --> 01:46:02,615
‫(غاندالف)، لقد عشنا طيلة‬
‫٤٠٠ سنة بسلام‬

1129
01:46:02,781 --> 01:46:05,784
‫سلام مزعزع نلناه بشق الأنفس‬

1130
01:46:05,951 --> 01:46:08,245
‫حقاً؟ أحقاً نعيش بسلام؟‬

1131
01:46:10,080 --> 01:46:15,044
‫نزل العمالقة من الجبال‬
‫وهم يغزون القرى ويدمرون المزارع‬

1132
01:46:15,210 --> 01:46:19,465
‫- هاجمنا الـ(أورك) على الطريق‬
‫- بالكاد استهلّوا الحرب‬

1133
01:46:19,590 --> 01:46:21,342
‫يجب أن تتدخل دوماً‬

1134
01:46:22,134 --> 01:46:25,679
‫- وتبحث عن متاعب لا وجود لها‬
‫- دعه يتحدث‬

1135
01:46:27,514 --> 01:46:32,186
‫ثمة شيء طليق‬
‫أشد شراً من (سموغ)‬

1136
01:46:32,686 --> 01:46:34,396
‫شيء أكثر قوة بكثير‬

1137
01:46:36,148 --> 01:46:40,903
‫يمكننا أن نغض الطرف عنه‬
‫لكنه لن يتجاهلنا، أؤكد لكم هذا‬

1138
01:46:41,445 --> 01:46:43,697
‫أصبحت "الغابة الخضراء" عليلة‬

1139
01:46:44,531 --> 01:46:46,867
‫الحطابون الذين يعيشون هناك‬
‫يدعونها الآن بـ"الغابة المبهمة"‬

1140
01:46:46,992 --> 01:46:49,078
‫ويقولون...‬

1141
01:46:51,205 --> 01:46:56,377
‫حسناً، لا تتوقف الآن‬
‫أخبرنا بما يقوله الحطابون‬

1142
01:46:56,585 --> 01:46:59,880
‫إنهم يتحدثون عن مستحضر أرواح‬
‫يعيش في (دول غولدور)‬

1143
01:47:00,005 --> 01:47:03,425
‫مشعوذ بوسعه استدعاء الموتى‬

1144
01:47:03,634 --> 01:47:07,721
‫هذا سخف‬
‫فلا وجود لتلك القوة بهذا العالم‬

1145
01:47:08,013 --> 01:47:12,434
‫مستحضر الأرواح هذا‬
‫مجرد رجل فانٍ‬

1146
01:47:12,726 --> 01:47:15,145
‫ساحر يتلاعب بالسحر الأسود‬

1147
01:47:15,312 --> 01:47:19,358
‫وهذا ما ظننته أيضاً‬
‫لكن (راداغاست) رأى...‬

1148
01:47:19,483 --> 01:47:23,654
‫(راداغاست)؟ لا تحدثني‬
‫عن "(راداغاست) البني"‬

1149
01:47:24,363 --> 01:47:26,115
‫إنه رجل أحمق‬

1150
01:47:27,324 --> 01:47:30,536
‫إنه غريب الأطوار، أوافقك الرأي‬
‫وهو يعيش منعزلاً‬

1151
01:47:30,786 --> 01:47:35,082
‫لا أقصد هذا‬
‫بل أقصد إفراطه في تناول الفطر‬

1152
01:47:35,666 --> 01:47:39,420
‫لقد أفسد عقله‬
‫وجعل أسنانه صفراء‬

1153
01:47:40,170 --> 01:47:44,967
‫لقد حذرته، لا يليق بفرد‬
‫من الـ(إستري) أن يتجول في الغابة...‬

1154
01:47:45,092 --> 01:47:46,927
‫"أنت تحمل شيئاً"‬

1155
01:47:48,887 --> 01:47:51,265
‫"وصلك من (راداغاست)"‬

1156
01:47:52,141 --> 01:47:54,560
‫"لقد وجده في (دول غولدور)"‬

1157
01:47:55,853 --> 01:47:57,229
‫"أجل"‬

1158
01:47:58,689 --> 01:48:00,065
‫"أرنيه"‬

1159
01:48:02,234 --> 01:48:05,362
‫"أنصت إلي، ظننت أني أخاطب نفسي"‬

1160
01:48:05,612 --> 01:48:08,907
‫"ووفقاً للاهتمام الذي أولاه... "‬

1161
01:48:10,617 --> 01:48:12,453
‫ما هذا؟‬

1162
01:48:13,829 --> 01:48:15,748
‫أثر من (موردور)‬

1163
01:48:26,842 --> 01:48:28,510
‫نصل (مورغول)‬

1164
01:48:29,011 --> 01:48:31,513
‫صُنع للملك الساحر (أنغمار)‬

1165
01:48:32,473 --> 01:48:34,683
‫ودُفن معه‬

1166
01:48:37,644 --> 01:48:42,274
‫وحين سقط (أنغمار)‬
‫أخذ رجال الشمال جثته‬

1167
01:48:42,399 --> 01:48:45,819
‫وكل ما كان يملك‬
‫وأغلقوا عليه في مرتفعات (رودور)‬

1168
01:48:47,029 --> 01:48:49,323
‫ودفنوه عميقاً في الصخور‬

1169
01:48:50,616 --> 01:48:55,370
‫في قبر مظلم جداً‬
‫لن يرى النور مجدداً‬

1170
01:48:55,704 --> 01:48:57,372
‫هذا ليس ممكناً‬

1171
01:48:58,874 --> 01:49:03,253
‫ثمة تعويذة قوية تحصّن تلك المقابر‬
‫لا يمكن فتحها أبداً‬

1172
01:49:03,629 --> 01:49:08,467
‫ما الدليل الذي نملكه‬
‫على أن هذا السلاح جاء من قبر (أنغمار)؟‬

1173
01:49:09,384 --> 01:49:12,095
‫- ليس لدي دليل‬
‫- لأنه لا يوجد دليل‬

1174
01:49:13,472 --> 01:49:15,349
‫دعنا نتفكر فيما نعرفه‬

1175
01:49:15,974 --> 01:49:20,270
‫قطيع واحد من الـ(أورك)‬
‫تجرأ على اجتياز (بروينن)‬

1176
01:49:21,438 --> 01:49:24,107
‫وُجد خنجر من الزمن الغابر‬

1177
01:49:24,775 --> 01:49:29,947
‫ومشعوذ بشري يدعو نفسه‬
‫"مستحضر الأرواح"‬

1178
01:49:30,405 --> 01:49:33,534
‫اتخذ من حصن مدمر مسكناً له‬

1179
01:49:35,077 --> 01:49:38,121
‫وهذا ليس دليلاً قاطعاً في النهاية‬

1180
01:49:39,164 --> 01:49:44,211
‫لكن مسألة استضافة أولئك الأقزام‬
‫تقلقني بشدة‬

1181
01:49:44,336 --> 01:49:46,088
‫لست مقتنعاً يا (غاندالف)‬

1182
01:49:46,463 --> 01:49:49,633
‫لا أظن أن بوسعي التغاضي‬
‫عن ذلك المسعى‬

1183
01:49:50,217 --> 01:49:53,637
‫"لو أنهم جاءوا إلي‬
‫لكنت وفرت عليهم خيبة الأمل هذه"‬

1184
01:49:54,763 --> 01:49:57,808
‫لا أتظاهر بأني أفهم‬
‫دوافعك لرفع آمالهم‬

1185
01:49:57,933 --> 01:49:59,309
‫"إنهم يغادرون"‬

1186
01:50:02,145 --> 01:50:03,522
‫"أجل"‬

1187
01:50:05,691 --> 01:50:07,276
‫"كنت تعرف"‬

1188
01:50:11,029 --> 01:50:15,284
‫كلا، أخشى أنه ليس هناك حل آخر‬

1189
01:50:17,369 --> 01:50:21,748
‫سيدي اللورد (إلروند)‬
‫لقد رحل الأقزام‬

1190
01:50:27,546 --> 01:50:31,508
‫كونوا متأهبين، نحن على وشك‬
‫المشي على الحافة البرية‬

1191
01:50:32,509 --> 01:50:34,887
‫(بالين)، أنت تعرف هذا الطريق‬
‫قدنا أنت‬

1192
01:50:35,053 --> 01:50:36,430
‫حسناً‬

1193
01:50:42,144 --> 01:50:45,856
‫سيد (باغنز)، أقترح بأن تجارينا‬

1194
01:51:00,454 --> 01:51:02,706
‫- "ستتبعهم"‬
‫- أجل‬

1195
01:51:03,290 --> 01:51:06,043
‫أنت محق بمساعدة (ثورين أوكنشيلد)‬

1196
01:51:06,460 --> 01:51:12,674
‫لكنّي أخشى أن يكون هذا المسعى‬
‫قد أطلق العنان لقوى لا نفهمها بعد‬

1197
01:51:13,675 --> 01:51:17,137
‫لا بد أن تُحل أحجية نصل (مورغور)‬

1198
01:51:17,804 --> 01:51:22,726
‫ثمة شيء خفي يتحرك في الظلال‬
‫خفي عن أعيننا، لن يُظهر نفسه‬

1199
01:51:23,644 --> 01:51:25,020
‫ليس بعد‬

1200
01:51:25,646 --> 01:51:29,566
‫لكنه يزداد قوة يومياً‬
‫يجب أن تكون حذراً‬

1201
01:51:30,400 --> 01:51:31,777
‫أجل‬

1202
01:51:35,155 --> 01:51:36,531
‫(ميثراندير)‬

1203
01:51:38,533 --> 01:51:39,952
‫لمَ جلبت الـ(هوبيت)؟‬

1204
01:51:42,537 --> 01:51:43,956
‫لا أعرف‬

1205
01:51:46,959 --> 01:51:50,629
‫يعتقد (سارومون)‬
‫أن القوى العظيمة هي فقط...‬

1206
01:51:51,046 --> 01:51:53,298
‫القادرة على التصدي للشر‬

1207
01:51:54,424 --> 01:51:56,218
‫لكن ليس هذا ما وجدته‬

1208
01:51:58,053 --> 01:52:01,306
‫بل وجدت أن الأشياء الصغيرة...‬

1209
01:52:01,974 --> 01:52:06,687
‫أفعال الناس العاديين اليومية‬
‫هي التي تتصدى للظلمة‬

1210
01:52:08,063 --> 01:52:10,857
‫والأفعال البسيطة مثل العطف والحب‬

1211
01:52:13,568 --> 01:52:15,737
‫لمَ (بيلبو باغنز)؟‬

1212
01:52:18,657 --> 01:52:20,409
‫ربما لأني خائف‬

1213
01:52:23,245 --> 01:52:25,038
‫وهو يمدني بالشجاعة‬

1214
01:52:30,419 --> 01:52:33,046
‫لا تخف يا (ميثراندير)‬

1215
01:52:35,632 --> 01:52:37,175
‫لست بمفردك‬

1216
01:52:40,637 --> 01:52:43,223
{\an8}‫إن احتجت لمساعدتي يوماً...‬

1217
01:52:44,016 --> 01:52:45,517
{\an8}‫فسآتي من أجلك‬

1218
01:54:17,192 --> 01:54:19,528
‫انتبهوا، اثبتوا!‬

1219
01:54:26,910 --> 01:54:28,286
‫(بيلبو)!‬

1220
01:54:30,997 --> 01:54:32,833
‫يجب أن نجد ملجأ‬

1221
01:54:34,000 --> 01:54:35,836
‫انتبهوا!‬

1222
01:54:41,466 --> 01:54:45,178
‫- انتبه يا أخي‬
‫- اثبتوا مكانكم!‬

1223
01:54:48,807 --> 01:54:52,769
‫هذه ليست عاصفة رعدية‬
‫إنها معركة رعدية!‬

1224
01:54:54,688 --> 01:54:56,064
‫انظروا!‬

1225
01:55:00,527 --> 01:55:04,156
‫يا للهول، الأساطير حقيقية‬

1226
01:55:04,573 --> 01:55:07,826
‫عمالقة، عمالقة صخرية‬

1227
01:55:15,208 --> 01:55:17,085
‫احتمِ أيها لأحمق‬

1228
01:55:18,044 --> 01:55:20,547
‫تشبثوا!‬

1229
01:55:28,555 --> 01:55:30,390
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيلي)، أمسك بيدي‬

1230
01:55:31,349 --> 01:55:32,726
‫(كيلي)...‬

1231
01:55:54,998 --> 01:55:57,626
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- اركضوا، تحركوا هيا‬

1232
01:56:09,846 --> 01:56:11,223
‫انتبهوا!‬

1233
01:56:38,959 --> 01:56:40,460
‫أخي!‬

1234
01:56:48,176 --> 01:56:49,719
‫اقفزوا‬

1235
01:56:50,470 --> 01:56:52,472
‫- اقفزوا!‬
‫- هيا!‬

1236
01:57:00,855 --> 01:57:02,482
‫كلا، (كيلي)!‬

1237
01:57:09,364 --> 01:57:11,950
‫"لا بأس، نحن أحياء"‬

1238
01:57:13,243 --> 01:57:15,578
‫أين (بيلبو)؟ أين الـ(هوبيت)؟‬

1239
01:57:17,205 --> 01:57:18,581
‫هناك!‬

1240
01:57:21,293 --> 01:57:22,669
‫أنقذه!‬

1241
01:57:23,670 --> 01:57:26,506
‫- هيا‬
‫- أمسك يدي، (بيلبو)‬

1242
01:57:28,717 --> 01:57:30,760
‫- (أوري)، كن حذراً‬
‫- خذ هذا‬

1243
01:57:31,261 --> 01:57:33,888
‫- سأخرجك يا فتى، تعال‬
‫- تشبث، تشبث‬

1244
01:57:43,857 --> 01:57:46,151
‫هيا، تعال‬

1245
01:57:46,735 --> 01:57:48,111
‫هيا يا فتى، تعال‬

1246
01:57:51,656 --> 01:57:53,325
‫ظننتنا أضعنا سارقنا‬

1247
01:57:54,576 --> 01:57:56,953
‫إنه ضائع منذ أن غادر منزله‬

1248
01:57:57,871 --> 01:57:59,247
‫ما كان يجدر به المجيء‬

1249
01:58:00,040 --> 01:58:01,833
‫فليس له مكان بيننا‬

1250
01:58:03,835 --> 01:58:05,211
‫(دوالين)!‬

1251
01:58:11,551 --> 01:58:13,845
‫يبدو آمناً كفاية‬
‫تفقدوا الجزء الخلفي‬

1252
01:58:14,554 --> 01:58:16,598
‫فقلّما تكون كهوف الجبال شاغرة‬

1253
01:58:20,727 --> 01:58:22,145
‫لا يوجد شيء هنا‬

1254
01:58:24,731 --> 01:58:26,691
‫حسناً، فلنشعل النار‬

1255
01:58:26,816 --> 01:58:28,902
‫كلا، من دون نيران‬
‫ليس في هذا المكان‬

1256
01:58:29,944 --> 01:58:33,365
‫نالوا قسطاً من النوم‬
‫وسننطلق عند بزوغ الفجر‬

1257
01:58:34,574 --> 01:58:37,744
‫علينا الانتظار في الجبال‬
‫حتى ينضم إلينا (غاندالف)‬

1258
01:58:38,453 --> 01:58:40,914
‫- تلك كانت الخطة‬
‫- الخطط تتغير‬

1259
01:58:41,581 --> 01:58:44,417
‫(بوفر)، تول نوبة الحراسة الأولى‬

1260
01:58:51,758 --> 01:58:54,010
{\an8}‫الرائحة حديثة‬

1261
01:58:55,053 --> 01:59:00,392
{\an8}‫لقد سلكوا مسار الممر الجبلي‬

1262
01:59:59,409 --> 02:00:00,994
‫أين تخال نفسك ذاهباً؟‬

1263
02:00:04,372 --> 02:00:05,748
‫سأعود إلى (ريفيدنيل)‬

1264
02:00:06,541 --> 02:00:10,420
‫كلا، كلا، لا يمكنك العودة الآن‬
‫أنت جزء من المجموعة‬

1265
02:00:10,670 --> 02:00:13,214
‫- أنت واحد منا‬
‫- كلا، لست كذلك، صحيح؟‬

1266
02:00:15,884 --> 02:00:18,428
‫قال (ثورين) إنه ما كان يجدر بي‬
‫المجيء، وقد كان محقاً‬

1267
02:00:19,304 --> 02:00:22,265
‫لست من عشيرة (توك) بل (باغنز)‬
‫لا أعرف بمَ كنت أفكر‬

1268
02:00:24,559 --> 02:00:27,270
‫- ما كان يجدر بي الخروج من منزلي‬
‫- أنت تشعر بالحنين للوطن‬

1269
02:00:27,687 --> 02:00:30,398
‫- أنا أتفهم ذلك‬
‫- كلا، أنت لا تتفهم ذلك‬

1270
02:00:30,523 --> 02:00:32,484
‫لا يفهم أي منكم هذا‬
‫أنتم أقزام!‬

1271
02:00:32,734 --> 02:00:35,612
‫أنتم معتادون على هذه الحياة‬
‫وعلى العيش على الطرقات‬

1272
02:00:35,737 --> 02:00:38,656
‫لا تستقرون في مكان واحد أبداً‬
‫ولا تنتمون لأي مكان‬

1273
02:00:42,202 --> 02:00:43,745
‫أنا آسف، لم...‬

1274
02:00:49,417 --> 02:00:50,793
‫كلا، أنت محق‬

1275
02:00:54,380 --> 02:00:55,840
‫نحن لا ننتمي لأي مكان‬

1276
02:01:04,599 --> 02:01:06,392
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

1277
02:01:09,979 --> 02:01:11,356
‫أنا أعني هذا حقاً‬

1278
02:01:15,985 --> 02:01:17,362
‫ما هذا؟‬

1279
02:01:39,759 --> 02:01:41,678
‫استيقظوا، استيقظوا!‬

1280
02:02:05,660 --> 02:02:07,036
‫احذروا!‬

1281
02:02:08,538 --> 02:02:12,333
‫اتركوني، ابتعدوا عني‬
‫اتركوني!‬

1282
02:02:16,546 --> 02:02:17,922
‫أيها الحثالة!‬

1283
02:02:18,214 --> 02:02:19,591
‫عودوا!‬

1284
02:02:23,803 --> 02:02:25,179
‫ستدفعون ثمن هذا!‬

1285
02:02:34,522 --> 02:02:35,898
‫حسناً، لا تتدافعوا‬

1286
02:02:38,901 --> 02:02:42,113
‫أبعد يديك عني، ابتعد!‬

1287
02:02:47,201 --> 02:02:48,578
‫إليك عني!‬

1288
02:02:57,462 --> 02:02:58,838
‫اتركوه وشأنه!‬

1289
02:04:29,637 --> 02:04:33,391
‫"أشعر ببداية أغنية"‬

1290
02:04:36,227 --> 02:04:38,938
‫"صفق وفرقع مثل الهزيم الأسود"‬

1291
02:04:39,063 --> 02:04:41,607
‫"أمسك واقرص واحتجز"‬

1292
02:04:41,733 --> 02:04:43,526
‫"اسحق واضرب"‬

1293
02:04:43,651 --> 02:04:47,572
‫"اجعلهم يتلعثمون ويصرصرون"‬

1294
02:04:48,823 --> 02:04:50,908
‫"اضرب، اضرب بعيداً"‬

1295
02:04:51,033 --> 02:04:58,332
‫"بعيداً تحت الأرض"‬

1296
02:04:59,751 --> 02:05:02,670
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1297
02:05:02,795 --> 02:05:05,173
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1298
02:05:05,298 --> 02:05:08,426
‫"مع صوت الحفيف والصفع‬
‫والجلد والكسر"‬

1299
02:05:08,551 --> 02:05:11,304
‫"الجميع يتكلمون عندما يكونون على حمالتي"‬

1300
02:05:11,429 --> 02:05:14,891
‫"اضرب، اضرب بعيداً تحت الأرض"‬

1301
02:05:15,016 --> 02:05:17,894
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1302
02:05:18,019 --> 02:05:20,772
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1303
02:05:20,897 --> 02:05:23,608
‫"مطرقة وملاقط، اترك مقارعك وصنوجك"‬

1304
02:05:23,733 --> 02:05:29,280
‫"لن تصمد طويلاً على نهاية شوكتي"‬

1305
02:05:29,655 --> 02:05:32,909
‫"اصطدام وتحطيم وتهشيم"‬

1306
02:05:33,034 --> 02:05:35,495
‫"فرقع واكسر وارتجف واهتز"‬

1307
02:05:35,620 --> 02:05:39,499
‫"يمكنك أن تنتحب وتعوي‬
‫ولكنك لن تحصل على مساعدة"‬

1308
02:05:40,208 --> 02:05:45,129
‫"اضرب، اضرب بعيداً تحت الأرض"‬

1309
02:05:45,546 --> 02:05:52,845
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1310
02:06:08,694 --> 02:06:10,071
‫أليست جذابة؟‬

1311
02:06:10,822 --> 02:06:14,325
‫إنها واحدة من مؤلفاتي‬

1312
02:06:14,659 --> 02:06:19,080
‫- تلك ليست أغنية، بل عمل بغيض‬
‫- عمل بغيض؟‬

1313
02:06:19,205 --> 02:06:21,999
‫تشوهات وانحرافات‬

1314
02:06:22,124 --> 02:06:24,752
‫ذلك كل ما ستجدونه هنا‬

1315
02:06:28,798 --> 02:06:34,011
‫من الذي تجرأ‬
‫على دخول مملكتي مسلحاً؟‬

1316
02:06:34,262 --> 02:06:37,849
‫جواسيس؟ لصوص؟ قتلة؟‬

1317
02:06:38,057 --> 02:06:41,227
‫- بل أقزام يا صاحب الخباثة‬
‫- أقزام؟‬

1318
02:06:41,936 --> 02:06:45,606
‫- وجدناهم عند المدخل الأمامي‬
‫- لا تقفوا مكانكم هكذا‬

1319
02:06:45,898 --> 02:06:47,441
‫فتشوهم!‬

1320
02:06:48,276 --> 02:06:50,945
‫فتشوا كل شيء فيهم‬

1321
02:06:57,743 --> 02:07:00,496
‫أعتقد يا صاحب النتوءات العظيم‬

1322
02:07:00,621 --> 02:07:03,082
‫أنهم متحالفون مع الجن!‬

1323
02:07:03,207 --> 02:07:06,252
‫صُنع في (ريفينديل)‬

1324
02:07:07,295 --> 02:07:10,423
‫من العصر الثاني‬
‫لا أستطيع التخلي عنه‬

1325
02:07:13,593 --> 02:07:15,386
‫بعض التذكارات وحسب‬

1326
02:07:15,720 --> 02:07:18,097
‫ماذا تفعلون في هذه الأنحاء؟‬

1327
02:07:19,974 --> 02:07:23,394
‫لا تقلقوا، سأتولى هذا الأمر‬

1328
02:07:23,519 --> 02:07:27,398
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- لا خدع! أريد الحقيقة‬

1329
02:07:27,523 --> 02:07:29,692
‫مع كل التفاصيل‬

1330
02:07:29,817 --> 02:07:32,737
‫عليك أن ترفع صوتك‬

1331
02:07:32,945 --> 02:07:35,114
‫سطّح أتباعك بوقي‬

1332
02:07:35,239 --> 02:07:38,576
‫سأسطّح أكثر من مجرد بوقك!‬

1333
02:07:39,493 --> 02:07:42,747
‫إن أردت معرفة المزيد من المعلومات‬
‫فينبغي لك التحدث إلي‬

1334
02:07:47,919 --> 02:07:49,295
‫كنا على الطريق‬

1335
02:07:49,712 --> 02:07:51,297
‫ليس طريقاً حقاً، بل درباً‬

1336
02:07:51,881 --> 02:07:54,550
‫في الحقيقة، ليس درباً حتى‬
‫بل هو أشبه بمسار‬

1337
02:07:54,675 --> 02:07:57,887
‫على أي حال، كنا على الطريق‬
‫الذي يشبه الدرب والمسار‬

1338
02:07:58,012 --> 02:08:00,681
‫وثم لم نعد عليه وتلك مشكلة‬

1339
02:08:00,848 --> 02:08:02,600
‫- لأنه كان علينا وصول (دانلاند)‬
‫- اصمت‬

1340
02:08:02,725 --> 02:08:04,101
‫يوم الثلاثاء الماضي‬

1341
02:08:04,226 --> 02:08:06,312
‫لزيارة أقارب بعيدين‬

1342
02:08:06,687 --> 02:08:10,691
‫- بعض الأقارب من طرف أمي‬
‫- اصمتوا!‬

1343
02:08:13,027 --> 02:08:17,156
‫إن لم يتكلموا‬
‫فسنجعلهم يصرخون بأعلى صوتهم‬

1344
02:08:17,281 --> 02:08:21,953
‫أحضروا المطرقة‬
‫أحضروا ساحقة العظام‬

1345
02:08:22,161 --> 02:08:24,872
‫- وابدؤوا بأصغرهم‬
‫- مهلاً!‬

1346
02:08:27,750 --> 02:08:29,669
‫يا للعجب!‬

1347
02:08:31,212 --> 02:08:32,964
‫انظروا من أتانا‬

1348
02:08:34,423 --> 02:08:38,177
‫(ثورين) ابن (ثرين) ابن (ثرو)‬

1349
02:08:38,719 --> 02:08:41,305
‫ملك ما تحت الجبل‬

1350
02:08:43,683 --> 02:08:46,727
‫لكني نسيت أنه ليس لديك جبل‬

1351
02:08:47,061 --> 02:08:52,525
‫ولست ملكاً، وهذا يجعلك...‬
‫نكرة في الواقع‬

1352
02:08:56,362 --> 02:09:00,992
‫أعرف شخصاً سيدفع مبلغاً كبيراً‬
‫مقابل رأسك‬

1353
02:09:02,159 --> 02:09:05,579
‫الرأس فقط، ليس موصولاً بشيء‬

1354
02:09:07,039 --> 02:09:09,792
‫لعلك تعرف عمن أتحدث‬

1355
02:09:11,043 --> 02:09:13,713
‫إنه عدو قديم لك‬

1356
02:09:16,215 --> 02:09:20,845
‫"الـ(أورك) الشاحب"‬
‫الذي يمتطي "الـ(وارغ) الأبيض"‬

1357
02:09:22,221 --> 02:09:25,683
‫"(آزوغ) المستبيح"... قُتل‬

1358
02:09:27,852 --> 02:09:30,104
‫لقد ذُبح في معركة‬
‫منذ زمن بعيد‬

1359
02:09:30,354 --> 02:09:34,108
‫أنت تعتقد إذن‬
‫أن أيام استباحته قد ولّت، صحيح؟‬

1360
02:09:36,277 --> 02:09:38,487
‫أرسل الخبر للـ"(أورك) الشاحب"‬

1361
02:09:38,738 --> 02:09:41,532
‫أخبره بأني وجدت جائزته‬

1362
02:10:19,361 --> 02:10:21,072
‫مرحى!‬

1363
02:10:22,073 --> 02:10:23,449
‫أجل!‬

1364
02:10:24,617 --> 02:10:26,452
‫أجل!‬

1365
02:10:28,621 --> 02:10:33,042
‫أجل، (غولوم)، (غولوم)‬

1366
02:11:01,862 --> 02:11:05,616
‫(غوبلين) شقي، جيد‬

1367
02:11:05,950 --> 02:11:10,538
‫أفضل من العظام القديمة يا عزيزي‬
‫أفضل من لا شيء‬

1368
02:11:38,315 --> 02:11:43,487
‫"الكثير من العظام يا عزيزي‬
‫والقليل من اللحم"‬

1369
02:11:43,612 --> 02:11:46,407
‫"اخرس! اسلخ جلده"‬

1370
02:11:48,284 --> 02:11:49,869
‫"ابدأ بالرأس"‬

1371
02:11:54,165 --> 02:11:59,003
‫"الأراضي الباردة تعض أيادينا"‬

1372
02:11:59,128 --> 02:12:02,756
‫"وتقضم أقدامنا"‬

1373
02:12:03,007 --> 02:12:09,889
‫"صخورها وحجارها كالعظام القديمة‬
‫المجردة من اللحم"‬

1374
02:12:10,097 --> 02:12:15,769
‫"باردة بلا روح وبلا أنفاس،‬
‫وصالحة للأكل"‬

1375
02:12:53,933 --> 02:12:57,770
‫بركتك ونعمتك يا عزيزي‬

1376
02:12:57,937 --> 02:13:00,356
‫إنه مليء باللحم!‬

1377
02:13:02,441 --> 02:13:04,151
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1378
02:13:06,153 --> 02:13:12,493
‫تراجع، ابقَ بعيداً‬
‫أحذرك من الاقتراب أكثر‬

1379
02:13:14,161 --> 02:13:18,290
‫لديه نصل جني‬
‫لكنه ليس جنياً‬

1380
02:13:19,959 --> 02:13:21,335
‫ليس جنياً، لا‬

1381
02:13:22,461 --> 02:13:24,213
‫ماذا يكون يا عزيزي؟‬

1382
02:13:25,214 --> 02:13:26,674
‫ماذا يكون؟‬

1383
02:13:27,091 --> 02:13:30,469
‫أدعى (بيلبو باغنز)‬

1384
02:13:31,387 --> 02:13:32,888
‫(باغنز)؟‬

1385
02:13:34,098 --> 02:13:37,559
‫من هم الـ(باغنز) يا عزيزي؟‬

1386
02:13:37,935 --> 02:13:40,854
‫أنا (هوبيت) من الـ(شاير)‬

1387
02:13:42,356 --> 02:13:44,858
‫نحن نحب الـ(غوبلين)‬
‫والخفافيش والأسماك‬

1388
02:13:44,984 --> 02:13:47,444
‫لكننا لم نجرب الـ(هوبيت)‬
‫من قبل‬

1389
02:13:48,821 --> 02:13:51,740
‫هل هو طري؟ هل هو غض؟‬

1390
02:13:51,865 --> 02:13:55,327
‫كلا! كلا، ابقَ بعيداً‬

1391
02:13:55,661 --> 02:13:57,871
‫سأستخدم هذا إن اضطررت لذلك‬

1392
02:13:58,497 --> 02:14:01,417
‫لا أريد أية متاعب، أتفهم؟‬

1393
02:14:02,042 --> 02:14:05,087
‫أرني فقط طريق الخروج من هنا‬
‫وسأذهب في حال سبيلي‬

1394
02:14:05,254 --> 02:14:07,256
‫لماذا؟ هل أنت تائه؟‬

1395
02:14:07,423 --> 02:14:11,135
‫أجل، أجل، وأريد أن أجد طريقي‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

1396
02:14:11,385 --> 02:14:14,388
‫نحن نعرف طريقاً آمناً للـ(هوبيت)‬

1397
02:14:14,513 --> 02:14:17,599
‫طريقاً آمناً في الظلام، اخرس!‬

1398
02:14:18,267 --> 02:14:20,769
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- لم أكن أتحدث معك‬

1399
02:14:21,186 --> 02:14:24,231
‫بلى يا عزيزي‬
‫كنا نتحدث إليه‬

1400
02:14:24,523 --> 02:14:27,609
‫اسمع، لا أعرف ما هي ألاعيبك‬
‫لكني...‬

1401
02:14:27,776 --> 02:14:32,239
‫ألاعيب؟ نحن نحب الألعاب‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1402
02:14:32,364 --> 02:14:36,035
‫هل تحب الألعاب؟ هل تحبها؟‬
‫هل تحب اللعب؟‬

1403
02:14:37,619 --> 02:14:38,996
‫ربما‬

1404
02:14:41,165 --> 02:14:45,544
‫ما الشيء الذي لديه جذور‬
‫لا يراها أحد‬

1405
02:14:45,878 --> 02:14:50,758
‫وهو أطول من الأشجار‬
‫ويرتفع للأعلى‬

1406
02:14:50,924 --> 02:14:53,594
‫ومع ذلك لا ينمو أبداً؟‬

1407
02:14:55,054 --> 02:14:57,723
‫- الجبل‬
‫- أجل، أجل‬

1408
02:14:58,682 --> 02:15:00,517
‫فلنجرب واحدة أخرى‬

1409
02:15:01,143 --> 02:15:04,521
‫أجل، مرة أخرى‬
‫مرة أخرى، اسألنا‬

1410
02:15:04,688 --> 02:15:06,857
‫كلا! لا مزيد من الألغاز‬

1411
02:15:08,150 --> 02:15:12,363
‫اقضِ عليه، اقضِ عليه الآن‬
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1412
02:15:13,030 --> 02:15:16,450
‫لا، لا، لا‬
‫أريد اللعب‬

1413
02:15:17,409 --> 02:15:23,999
‫حقاً، أريد اللعب‬
‫أرى أنك بارع جداً في هذا‬

1414
02:15:24,750 --> 02:15:27,378
‫لذا، لمَ لا...‬

1415
02:15:29,004 --> 02:15:32,800
‫نلعب لعبة الألغاز‬
‫نحن الاثنان فقط‬

1416
02:15:33,634 --> 02:15:37,763
‫أجل، أجل، نحن فقط‬

1417
02:15:37,930 --> 02:15:39,848
‫أجل، أجل‬

1418
02:15:40,057 --> 02:15:45,229
‫وإن فزت أنا‬
‫ستريني طريق الخروج، حسناً؟‬

1419
02:15:45,562 --> 02:15:47,523
‫أجل، أجل‬

1420
02:15:48,273 --> 02:15:50,776
‫وإذا خسرت، ماذا سنفعل؟‬

1421
02:15:51,235 --> 02:15:55,197
‫إذا خسر يا عزيزي فسنأكله‬

1422
02:15:56,156 --> 02:15:59,535
‫إن خسر الـ(باغنز)‬
‫فسنأكله كله‬

1423
02:16:06,333 --> 02:16:07,709
‫حسناً‬

1424
02:16:12,297 --> 02:16:13,882
‫الـ(باغنز) أولاً‬

1425
02:16:20,431 --> 02:16:22,933
‫٣٠ حصاناً أبيض على تلة حمراء‬

1426
02:16:23,851 --> 02:16:28,439
‫أولاً يقضمون ثم يمشون‬
‫وبعدها يقفون من دون حراك‬

1427
02:16:39,450 --> 02:16:40,826
‫الأسنان؟‬

1428
02:16:41,702 --> 02:16:43,078
‫الأسنان!‬

1429
02:16:43,871 --> 02:16:45,664
‫وجدناها يا عزيزي!‬

1430
02:16:46,081 --> 02:16:51,628
‫لكن نحن لدينا ٩ أسنان فقط‬

1431
02:16:55,382 --> 02:16:56,758
‫دورنا‬

1432
02:16:57,384 --> 02:17:03,307
‫يبكي بلا صوت‬
‫يرفرف بلا أجنحة‬

1433
02:17:03,724 --> 02:17:06,435
‫ويعض بلا أسنان‬

1434
02:17:07,394 --> 02:17:10,314
‫ويهمس بلا فم‬

1435
02:17:13,275 --> 02:17:14,651
‫لحظة واحدة‬

1436
02:17:18,530 --> 02:17:21,408
‫نحن نعرف، نحن نعرف! اخرس!‬

1437
02:17:29,583 --> 02:17:31,460
‫إنها الرياح‬
‫إنها الرياح بكل تأكيد‬

1438
02:17:32,169 --> 02:17:37,424
‫ذكي جداً أيها الـ(هوبيت)‬
‫ذكي جداً‬

1439
02:17:38,300 --> 02:17:43,388
‫صندوق بلا مفاصل‬
‫أو مفتاح أو غطاء‬

1440
02:17:43,764 --> 02:17:47,017
‫ومع ذلك يوجد كنز ذهبي‬
‫مخبأ في الداخل‬

1441
02:17:49,603 --> 02:17:50,979
‫صندوق‬

1442
02:17:54,066 --> 02:17:56,276
‫صندوق وغطاء ومفتاح‬

1443
02:17:56,443 --> 02:17:58,946
‫- حسناً؟‬
‫- هذا بغيض‬

1444
02:18:01,198 --> 02:18:02,699
‫صندوق...‬

1445
02:18:03,492 --> 02:18:07,246
‫- هل عجزت؟‬
‫- أعطنا فرصة، أعطنا فرصة‬

1446
02:18:20,759 --> 02:18:22,135
‫بيض‬

1447
02:18:22,636 --> 02:18:27,474
‫بيض، بيض طري ومقرمش‬

1448
02:18:27,975 --> 02:18:32,187
‫علمتنا جدتنا امتصاصها، نعم‬

1449
02:18:40,696 --> 02:18:43,448
‫"لدينا أحجية لك"‬

1450
02:18:44,700 --> 02:18:48,370
‫"إنّه يلتهم كلّ شيء"‬

1451
02:18:48,996 --> 02:18:53,292
‫"طيور ووحوش وأشجار وزهور"‬

1452
02:18:54,167 --> 02:18:58,380
‫"ينخر الحديد ويقضم الفولاذ"‬

1453
02:18:58,630 --> 02:19:01,925
‫"يسحق الصخور الصلبة إلى طحين"‬

1454
02:19:04,011 --> 02:19:07,723
‫- "أجبنا"‬
‫- أمهلني لحظة، أرجوك‬

1455
02:19:07,848 --> 02:19:09,391
‫أمهلتك وقتاً طويلاً‬

1456
02:19:10,601 --> 02:19:12,477
‫طيور ووحوش، وحوش؟‬

1457
02:19:12,894 --> 02:19:15,188
‫أشجار وزهور، لا أعلم إجابتها‬

1458
02:19:15,939 --> 02:19:18,525
‫"هل هو لذيذ؟"‬

1459
02:19:19,318 --> 02:19:23,322
‫"هل هو شهي؟"‬

1460
02:19:23,947 --> 02:19:25,574
‫هل يمكن مضغه؟‬

1461
02:19:25,866 --> 02:19:28,118
‫دعني أفكّر، دعني أفكّر‬

1462
02:19:33,373 --> 02:19:34,750
‫أنت محتار‬

1463
02:19:36,376 --> 02:19:40,380
‫(باغينز) محتار‬

1464
02:19:44,593 --> 02:19:45,969
‫انتهى الوقت‬

1465
02:19:49,973 --> 02:19:51,350
‫الوقت، الوقت‬

1466
02:19:51,808 --> 02:19:54,227
‫الإجابة هي "الوقت"‬

1467
02:19:56,855 --> 02:19:58,231
‫في الحقيقة، لم تكن صعبة‬

1468
02:20:00,567 --> 02:20:01,943
‫السؤال الأخير‬

1469
02:20:03,612 --> 02:20:06,156
‫- الفرصة الأخيرة‬
‫- حسناً‬

1470
02:20:09,910 --> 02:20:11,286
‫اسألنا‬

1471
02:20:13,038 --> 02:20:15,332
‫- اسألنا‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

1472
02:20:20,087 --> 02:20:24,091
‫ماذا أحمل في جيبي؟‬

1473
02:20:27,177 --> 02:20:28,595
‫ليس هذا عدلاً‬

1474
02:20:28,970 --> 02:20:31,348
‫ليس عدلاً‬

1475
02:20:31,515 --> 02:20:33,183
‫هذا مخالف للقوانين‬

1476
02:20:34,768 --> 02:20:36,478
‫اسألنا سؤالاً آخر‬

1477
02:20:36,978 --> 02:20:39,940
‫لا، لا، طلبت أن أسألك سؤالاً‬

1478
02:20:40,315 --> 02:20:44,778
‫هذا هو سؤالي‬
‫ماذا أحمل في جيبي؟‬

1479
02:20:46,571 --> 02:20:49,741
‫٣ محاولات، يجب أن تعطينا ٣ محاولات‬

1480
02:20:49,950 --> 02:20:52,077
‫٣ محاولات، حسناً، ابدأ‬

1481
02:20:52,577 --> 02:20:54,955
‫- يدك‬
‫- خطأ، خمّن مجدداً‬

1482
02:20:57,207 --> 02:20:59,042
‫هياكل أسماك، أسنان عفاريت‬
‫أصداف مبللة‬

1483
02:20:59,334 --> 02:21:00,711
‫أجنحة وطاويط‬

1484
02:21:03,797 --> 02:21:05,882
‫سكين، اصمت‬

1485
02:21:06,049 --> 02:21:07,801
‫أخطأت مجدداً، المحاولة الأخيرة‬

1486
02:21:08,051 --> 02:21:11,012
‫خيط، أو لا شيء‬

1487
02:21:11,304 --> 02:21:12,889
‫إنّهما تخمينان‬

1488
02:21:13,098 --> 02:21:14,474
‫كلاهما خاطىء‬

1489
02:21:18,186 --> 02:21:19,563
‫إذن‬

1490
02:21:21,356 --> 02:21:24,568
‫تشجع، فزت في اللعبة‬
‫وعدت بأن تريني طريق الخروج‬

1491
02:21:25,527 --> 02:21:27,612
‫هل قلنا لك ذلك يا عزيزي؟‬

1492
02:21:28,447 --> 02:21:30,699
‫هل قلنا لك ذلك؟‬

1493
02:21:34,661 --> 02:21:39,166
‫ماذا تحمل في جيبك؟‬

1494
02:21:40,417 --> 02:21:41,793
‫ليس ذلك من شأنك‬

1495
02:21:42,669 --> 02:21:44,504
‫لقد خسرت‬

1496
02:21:45,005 --> 02:21:46,381
‫خسرت‬

1497
02:21:48,842 --> 02:21:50,218
‫خسرت‬

1498
02:21:51,720 --> 02:21:53,096
‫خسرت‬

1499
02:21:59,853 --> 02:22:01,229
‫أين هو؟‬

1500
02:22:02,731 --> 02:22:04,107
‫أين هو؟‬

1501
02:22:05,192 --> 02:22:06,568
‫لا‬

1502
02:22:08,737 --> 02:22:12,699
‫أين هو؟ لا‬

1503
02:22:13,283 --> 02:22:15,410
‫لا، لقد ضاع‬

1504
02:22:15,994 --> 02:22:17,579
‫سحقاً !‬

1505
02:22:18,914 --> 02:22:22,626
‫عزيزي الثمين قد ضاع‬

1506
02:22:24,377 --> 02:22:26,671
‫- ماذا فقدت؟‬
‫- لا تسألنا‬

1507
02:22:26,838 --> 02:22:28,507
‫لا يعنيك الأمر‬

1508
02:22:28,673 --> 02:22:32,469
‫لا، (غولوم)، (غولوم)‬

1509
02:22:46,149 --> 02:22:49,319
‫ما الذي يحمله؟‬

1510
02:22:49,861 --> 02:22:55,700
‫في جيبه الصغير اللعين؟‬

1511
02:23:05,544 --> 02:23:06,920
‫لقد سرقته‬

1512
02:23:08,672 --> 02:23:11,174
‫لقد سرقه‬

1513
02:23:22,310 --> 02:23:25,522
‫"ستُحطَم العظام وتنتزع الأعناق"‬

1514
02:23:25,647 --> 02:23:29,442
‫"ستُضربون وتُسحقون وتُعلقون على المساند"‬

1515
02:23:29,568 --> 02:23:33,697
‫"ستموتون هنا في الأسفل‬
‫ولن يجدكم أحد أبداً"‬

1516
02:23:33,864 --> 02:23:37,826
‫"في أعماق بلدة الغيلان"‬

1517
02:23:40,912 --> 02:23:42,539
‫أعرف هذا السيف‬

1518
02:23:42,956 --> 02:23:45,083
‫إنّه الساطور قاتل الغيلان‬

1519
02:23:45,667 --> 02:23:47,043
‫"القاضم"‬

1520
02:23:47,377 --> 02:23:50,380
‫السيف الذي قطع ألف عنق‬

1521
02:23:50,589 --> 02:23:53,049
‫اجلدوهم، اضربوهم‬

1522
02:23:53,216 --> 02:23:56,303
‫اقتلوهم، اقتلوهم جميعاً‬

1523
02:23:56,761 --> 02:23:58,221
‫اقطعوا رأسه‬

1524
02:24:28,460 --> 02:24:30,378
‫احملوا السلاح‬

1525
02:24:31,379 --> 02:24:34,674
‫قاتلوا، قاتلوا‬

1526
02:24:41,806 --> 02:24:44,976
‫إنه يحمل مطرقة (فوهامر)، "الضارب"‬

1527
02:24:45,268 --> 02:24:47,270
‫ساطع كنور الشمس‬

1528
02:25:11,503 --> 02:25:12,879
‫اتبعوني‬

1529
02:25:13,213 --> 02:25:14,589
‫أسرعوا‬

1530
02:25:16,967 --> 02:25:18,343
‫اركضوا!‬

1531
02:25:26,810 --> 02:25:28,937
‫أعطه لنا‬

1532
02:25:48,331 --> 02:25:50,500
‫إنّه لنا‬

1533
02:25:51,418 --> 02:25:54,337
‫إنّه لنا‬

1534
02:26:18,486 --> 02:26:20,238
‫سارق!‬

1535
02:26:22,240 --> 02:26:24,576
‫(باغينز)‬

1536
02:26:31,541 --> 02:26:33,043
‫بسرعة!‬

1537
02:26:34,753 --> 02:26:36,129
‫أسرعوا‬

1538
02:26:46,264 --> 02:26:47,682
‫العمود‬

1539
02:26:50,226 --> 02:26:51,853
‫هجوم‬

1540
02:27:38,108 --> 02:27:39,484
‫اقطعوا الحبال!‬

1541
02:28:02,924 --> 02:28:04,676
‫- أسرعوا‬
‫- اقفزوا‬

1542
02:28:04,884 --> 02:28:06,344
‫أسرعوا‬

1543
02:28:18,064 --> 02:28:19,440
‫اقفزوا‬

1544
02:28:25,405 --> 02:28:27,407
‫- اقفزوا يا رفاق‬
‫- أسرع‬

1545
02:28:47,427 --> 02:28:48,803
‫أسرعوا‬

1546
02:29:00,523 --> 02:29:01,900
‫تقدموا‬

1547
02:29:26,883 --> 02:29:29,844
‫ظننتم أنّكم تستطيعون الهرب منّي‬

1548
02:29:33,014 --> 02:29:35,600
‫ماذا ستفعل الآن أيّها الساحر؟‬

1549
02:29:37,894 --> 02:29:39,270
‫لا‬

1550
02:29:44,150 --> 02:29:45,526
‫ذلك كفيل بالأمر‬

1551
02:30:20,687 --> 02:30:22,605
‫كان من الممكن‬
‫أن يسوء الوضع أكثر بكثير‬

1552
02:30:24,274 --> 02:30:28,152
‫- بربّك!‬
‫- لا بدّ أنّك تمزح‬

1553
02:30:34,117 --> 02:30:35,493
‫(غاندالف)!‬

1554
02:30:40,164 --> 02:30:41,916
‫عددهم كثير، لا نستطيع مقاتلتهم‬

1555
02:30:42,041 --> 02:30:44,377
‫هناك أمر واحد يمكنه إنقاذنا‬
‫ضوء الشمس‬

1556
02:30:44,836 --> 02:30:46,212
‫فلنذهب‬

1557
02:30:46,337 --> 02:30:47,714
‫انهض‬

1558
02:30:51,592 --> 02:30:52,969
‫فلنسرع‬

1559
02:30:54,429 --> 02:30:57,640
‫انتظر، عزيزي!‬

1560
02:30:57,890 --> 02:30:59,517
‫انتظر!‬

1561
02:30:59,726 --> 02:31:01,602
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1562
02:31:06,858 --> 02:31:08,234
‫أسرعوا، أسرعوا‬

1563
02:31:10,737 --> 02:31:12,405
‫من هنا، أسرعوا‬

1564
02:31:14,449 --> 02:31:17,493
‫تشجعوا، أسرعوا، أسرعوا‬

1565
02:31:20,538 --> 02:31:21,914
‫حسناً، جيد‬

1566
02:32:42,829 --> 02:32:44,205
‫لا!‬

1567
02:32:45,081 --> 02:32:47,500
‫لا!‬

1568
02:32:47,959 --> 02:32:51,170
‫لا، (باغينز)‬

1569
02:32:51,838 --> 02:32:53,214
‫سارق‬

1570
02:32:54,715 --> 02:33:00,012
‫سحقاً! سنكرهه إلى الأبد‬

1571
02:33:11,941 --> 02:33:15,194
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

1572
02:33:15,528 --> 02:33:17,697
‫(بيفر)، (بوفر)، أصبحتم ١٠‬

1573
02:33:17,905 --> 02:33:20,074
‫(فيلي)، (كيلي)، أصبحتم ١٢‬

1574
02:33:20,741 --> 02:33:23,161
‫و(بومبار)، أصبحتم ١٣‬

1575
02:33:24,162 --> 02:33:27,957
‫أين (بيلبو)؟ أين الـ(هوبيت)؟‬

1576
02:33:30,084 --> 02:33:31,461
‫أين الـ(هوبيت)؟‬

1577
02:33:33,212 --> 02:33:37,425
‫تباً لذلك الـ(هوبيت)! هل ضاع؟‬
‫ظننت أنّه برفقة (دوري)‬

1578
02:33:37,592 --> 02:33:40,595
‫- لا تلقي اللوم علي‬
‫- أين رأيته آخر مرّة؟‬

1579
02:33:41,012 --> 02:33:43,639
‫أعتقد أنّني رأيته يتسلل خارجاً‬
‫حين اعتقلونا‬

1580
02:33:43,931 --> 02:33:45,766
‫وماذا حدث بالتفصيل؟ أخبرني‬

1581
02:33:45,892 --> 02:33:47,477
‫سأخبرك بما حدث‬

1582
02:33:47,852 --> 02:33:50,104
‫وجد السيد (باغينز) فرصة فاغتنمها‬

1583
02:33:51,856 --> 02:33:56,402
‫لم يفكر سوى في سريره المريح‬
‫وبيته الدافىء منذ خطا خارج بابه‬

1584
02:33:57,320 --> 02:33:59,489
‫لن نرى الـ(هوبيت) مجدداً‬

1585
02:34:00,281 --> 02:34:01,657
‫رحل منذ وقت طويل‬

1586
02:34:14,253 --> 02:34:16,589
‫لا، لم يرحل‬

1587
02:34:21,010 --> 02:34:25,765
‫(بيلبو باغينز)، لم أكن مسروراً هكذا‬
‫لرؤية شخص طوال حياتي‬

1588
02:34:27,850 --> 02:34:29,894
‫(بيلبو)، كنا قد فقدنا الأمل في عودتك‬

1589
02:34:30,061 --> 02:34:31,812
‫كيف نجحت بتخطي الغيلان؟‬

1590
02:34:32,063 --> 02:34:33,648
‫كيف نجحت حقاً؟‬

1591
02:34:42,823 --> 02:34:44,367
‫ما أهمية الأمر؟‬

1592
02:34:45,076 --> 02:34:46,452
‫لقد عاد‬

1593
02:34:46,911 --> 02:34:48,287
‫الأمر مهم‬

1594
02:34:48,454 --> 02:34:49,830
‫أريد أن أعلم‬

1595
02:34:51,999 --> 02:34:53,376
‫لماذا عدت؟‬

1596
02:34:56,963 --> 02:34:59,799
‫أعلم أنّكم تشككون فيّ‬
‫ولطالما فعلتم ذلك‬

1597
02:35:01,717 --> 02:35:03,553
‫وأنتم محقون، كثيراً ما أفكر بـ(باغيند)‬

1598
02:35:05,179 --> 02:35:06,556
‫أنا مشتاق لكتبي‬

1599
02:35:08,057 --> 02:35:09,767
‫ومقعدي ذي المسندين وحديقتي‬

1600
02:35:11,769 --> 02:35:14,605
‫ذلك هو مكاني، إنّه موطني‬

1601
02:35:17,316 --> 02:35:18,693
‫وعدت لهذا السبب‬

1602
02:35:21,779 --> 02:35:23,906
‫ليس لديكم مثله، أعني الموطن‬

1603
02:35:25,324 --> 02:35:26,701
‫سُلب منكم‬

1604
02:35:29,912 --> 02:35:31,622
‫لكنّني سأساعدكم في استعادته إن استطعت‬

1605
02:35:55,313 --> 02:35:57,064
‫اسحقوهم{\an8}‬

1606
02:35:57,189 --> 02:36:01,110
{\an8}‫مزقوهم إرباً‬

1607
02:36:05,906 --> 02:36:09,076
‫- خرجنا من مأزق سيىء‬
‫- إلى مأزق أسوأ‬

1608
02:36:09,201 --> 02:36:11,329
‫اهربوا، اهربوا‬

1609
02:36:27,303 --> 02:36:28,679
‫أسرعوا‬

1610
02:36:55,373 --> 02:36:57,375
‫تسلقوا الأشجار، جميعاً‬

1611
02:36:57,500 --> 02:36:59,752
‫تسلقوها، (بيلبوا)، تسلقها‬

1612
02:37:00,044 --> 02:37:01,420
‫بسرعة‬

1613
02:37:11,514 --> 02:37:12,890
‫إنّهم قادمون‬

1614
02:37:51,011 --> 02:37:52,888
‫- تمسكوا جيداً‬
‫- تمسكوا جيداً يا رفاق‬

1615
02:38:14,118 --> 02:38:15,494
‫(أزوغ)؟‬

1616
02:38:21,041 --> 02:38:22,460
{\an8}‫هل تشمون هذه الرائحة؟‬

1617
02:38:24,879 --> 02:38:27,173
‫هل تشمون رائحة الخوف؟{\an8}‬

1618
02:38:30,968 --> 02:38:36,974
{\an8}‫أتذكر أنّني شممتها تفوح من أبيك‬

1619
02:38:37,183 --> 02:38:40,811
‫(ثورين) ابن (ثرين){\an8}‬

1620
02:38:42,313 --> 02:38:43,689
‫هذا مستحيل‬

1621
02:38:44,482 --> 02:38:45,858
‫ماذا؟‬

1622
02:38:51,322 --> 02:38:53,032
{\an8}‫دعوا هذا الفرد لي‬

1623
02:38:53,908 --> 02:38:56,076
{\an8}‫اقتلوا الآخرين‬

1624
02:39:23,395 --> 02:39:25,564
{\an8}‫اشربوا دماءهم‬

1625
02:39:40,663 --> 02:39:42,039
‫إنّها تسقط‬

1626
02:40:28,377 --> 02:40:29,753
‫(فيلي)‬

1627
02:40:54,528 --> 02:40:55,905
‫نعم‬

1628
02:41:04,538 --> 02:41:05,915
‫لا‬

1629
02:41:08,542 --> 02:41:09,919
‫لا‬

1630
02:41:13,088 --> 02:41:14,465
‫يا إلهي!‬

1631
02:41:18,928 --> 02:41:21,180
‫سيد (غاندالف)‬

1632
02:42:57,443 --> 02:42:59,820
‫لا!‬

1633
02:43:11,040 --> 02:43:14,001
‫(ثورين)! لا!‬

1634
02:43:31,935 --> 02:43:35,773
{\an8}‫أحضر لي رأس القزم‬

1635
02:44:01,048 --> 02:44:02,424
‫لا!‬

1636
02:44:25,197 --> 02:44:26,990
{\an8}‫اقتلوه‬

1637
02:46:12,262 --> 02:46:13,639
‫لا‬

1638
02:46:29,238 --> 02:46:30,614
‫لا‬

1639
02:47:01,353 --> 02:47:02,729
‫(ثورين)!‬

1640
02:48:18,138 --> 02:48:19,514
‫(ثورين)‬

1641
02:48:23,477 --> 02:48:24,853
‫(ثورين)‬

1642
02:48:42,120 --> 02:48:47,751
‫- الـ(هوبيت)‬
‫- لا بأس، (بيلبو) هنا‬

1643
02:48:48,126 --> 02:48:49,503
‫المكان آمن‬

1644
02:48:59,805 --> 02:49:01,181
‫أنت‬

1645
02:49:04,810 --> 02:49:06,186
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1646
02:49:06,895 --> 02:49:08,271
‫كدت تُقتَل‬

1647
02:49:11,274 --> 02:49:13,360
‫ألم أقل إنّك ستشكل عبئاً؟‬

1648
02:49:14,778 --> 02:49:16,488
‫وأنّك لن تنجو في البراري‬

1649
02:49:18,365 --> 02:49:20,200
‫وأنّه ليس لك مكان بيننا‬

1650
02:49:25,831 --> 02:49:28,792
‫لم أكن مخطئاً هكذا طوال حياتي‬

1651
02:49:41,888 --> 02:49:43,348
‫لكنّني آسف لأنّني شككت فيك‬

1652
02:49:43,473 --> 02:49:45,392
‫لا، كنت سأشكك في نفسي أيضاً‬

1653
02:49:46,726 --> 02:49:48,812
‫لست بطلاً أو مقاتلاً‬

1654
02:49:51,898 --> 02:49:53,275
‫أو حتّى لصاً‬

1655
02:50:12,627 --> 02:50:14,379
‫هل هذا ما أظنّه؟‬

1656
02:50:30,604 --> 02:50:34,483
‫(إيرابور)، الجبل المنعزل‬

1657
02:50:35,192 --> 02:50:39,029
‫آخر ممالك الأقزام المتبقية‬
‫في (الأرض الوسطى)‬

1658
02:50:42,491 --> 02:50:43,867
‫موطننا‬

1659
02:50:48,747 --> 02:50:52,542
‫إنّه غراب، الطيور تعود إلى الجبل‬

1660
02:50:56,671 --> 02:50:59,716
‫هذا يا عزيزي (أوين)، طائر سمنة‬

1661
02:51:01,676 --> 02:51:03,220
‫سنعتبره إشارة‬

1662
02:51:04,095 --> 02:51:05,972
‫- فألاً حسناً‬
‫- أنت محق‬

1663
02:51:07,516 --> 02:51:09,559
‫أعتقد أنّنا تخطينا المرحلة الأسوأ‬

1664
02:53:03,106 --> 02:53:05,382
‫"بعيدا"

1665
02:53:05,626 --> 02:53:09,779
"ترتفع جبال الضباب"

1666
02:53:11,146 --> 02:53:13,740
‫"وتجعلنا نقف"

1667
02:53:14,866 --> 02:53:17,335
"‫"في الأعالي

1668
02:53:18,946 --> 02:53:21,586
"‫"ما كان قبل ذلك

1669
02:53:22,906 --> 02:53:25,864
‫"نراه مرة أخرى"

1670
02:53:27,026 --> 02:53:32,226
"‫"مملكتنا مثل ضوء بعيد

1671
02:53:34,266 --> 02:53:39,625
"‫"الجبال النارية تحت القمر

1672
02:53:41,066 --> 02:53:44,502
"‫"الكلمات غير المحكية

1673
02:53:45,026 --> 02:53:47,620
"‫"سنكون هنالك قريباً

1674
02:53:49,226 --> 02:53:52,218
"أغنية من أجل الوطن"

1675
02:53:53,226 --> 02:53:56,298
‫"ويرجع صداها فيه"

1676
02:53:57,266 --> 02:54:02,579
‫"وكل من يجدنا سيعرف اللحن"

1677
02:54:05,946 --> 02:54:09,143
‫"لا ننسى أبداً بعض الناس"

1678
02:54:09,946 --> 02:54:13,257
"‫"ولن نسامح أبداً بعض الناس

1679
02:54:14,106 --> 02:54:17,224
"‫"أنتم لم تروا عودتنا بعد

1680
02:54:18,186 --> 02:54:21,497
"‫"سنقاتل ما دمنا أحياءاً

1681
02:54:22,186 --> 02:54:25,417
‫"كل العيون ترقب الباب المخفي"

1682
02:54:26,106 --> 02:54:29,497
"متجهون نحو الجبل الوحيد"

1683
02:54:30,266 --> 02:54:33,463
"‫"سنشد رحالنا في العاصفة التي تحتشد

1684
02:54:34,066 --> 02:54:39,140
"‫"حتى نحصل على ذهبنا المنسي طويلاً

1685
02:54:41,066 --> 02:54:43,182
‫"سنستلقي في الأسفل"

1686
02:54:43,426 --> 02:54:46,896
‫"حيث جبال الضباب الباردة"

1687
02:54:48,786 --> 02:54:51,255
‫"في السبات العميق"

1688
02:54:52,426 --> 02:54:54,895
"‫"وأحلام الذهب

1689
02:54:56,746 --> 02:54:59,943
‫"علينا أن نصحو"

1690
02:55:00,826 --> 02:55:03,818
"ونقوم ببناء حياتنا"

1691
02:55:04,826 --> 02:55:09,855
"‫"وأن نحمل شعلة في الظلام

1692
02:55:11,906 --> 02:55:17,265
‫"منذ زمن بعيد حين احترقت المصابيح"

1693
02:55:18,946 --> 02:55:21,938
‫"حتى هذا اليوم"

1694
02:55:22,986 --> 02:55:25,262
‫"اشتاقت قلوبنا"

1695
02:55:26,986 --> 02:55:29,785
"إلى قدرها المجهول"

1696
02:55:31,106 --> 02:55:34,337
‫"والأركينستون"

1697
02:55:35,226 --> 02:55:37,695
‫"الذي كان مسلوبا"ً

1698
02:55:39,066 --> 02:55:41,296
‫"يجب أن يعاد"

1699
02:55:57,266 --> 02:56:00,975
"‫"علينا أن نصحو

1700
02:56:01,226 --> 02:56:04,981
"‫"وأن نعمر يومنا

1701
02:56:05,266 --> 02:56:08,861
"‫"وأن نجد نشيداً

1702
02:56:09,106 --> 02:56:11,222
"للقلب وللروح"

1703
02:56:14,946 --> 02:56:18,177
‫لن ننسى أبداً بعض الناس"

1704
02:56:18,986 --> 02:56:22,217
"ولن نسامح أبداً بعض الناس"

1705
02:56:23,146 --> 02:56:26,218
"‫"أنتم لم تروا نهاية هذا بعد

1706
02:56:27,306 --> 02:56:30,424
"‫"سنقاتل ما دمنا أحياءاً

1707
02:56:31,226 --> 02:56:34,582
‫"كل العيون ترقب الباب المخفي"

1708
02:56:35,266 --> 02:56:38,657
‫"متجهون نحو الجبل الوحيد"

1709
02:56:39,346 --> 02:56:42,543
"‫"سنشد رحالنا في العاصفة التي تحتشد

1710
02:56:43,346 --> 02:56:48,136
‫"حتى نحصل على ذهبنا المنسي طويلاً"

1711
02:56:49,826 --> 02:56:52,215
"‫"بعيداً

1712
02:56:52,466 --> 02:56:57,256
‫"حيث جبال الضباب الباردة"

1713
02:56:57,822 --> 02:57:00,950
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

1714
03:01:44,306 --> 03:01:48,903
‫في ذكرى مايك تيرنر الذي
‫ساعدنا في الفيلم

1715
03:01:49,146 --> 03:01:50,181
‫ليرقد في سلام

