﻿1
00:01:04,860 --> 00:01:07,613
‫"عزيزي (فرودو)"‬

2
00:01:13,243 --> 00:01:19,750
‫"سألتني مرة إذا كنت قد أخبرتك‬
‫عن كل شيء في مغامراتي"‬

3
00:01:19,875 --> 00:01:22,794
‫"يمكنني أن أقول بصدق‬
‫إنّي أخبرتك بالحقيقة"‬

4
00:01:24,713 --> 00:01:27,674
‫"ربّما لم أخبرك بها كاملة"‬

5
00:01:34,723 --> 00:01:37,017
‫"أنا عجوز الآن يا (فرودو)"‬

6
00:01:38,477 --> 00:01:41,855
‫"لم أعد (الهوبيت) ذاته‬
‫الذي كنت عليه"‬

7
00:01:44,650 --> 00:01:49,154
‫"أعتقد أنّه قد حان الوقت كي تعرف"‬

8
00:01:49,321 --> 00:01:52,199
‫"ما حدث فعلاً"‬

9
00:01:53,533 --> 00:01:57,079
‫"بدأ ذلك قبل فترة طويلة"‬

10
00:01:58,080 --> 00:02:00,999
‫"في أرض بعيدة إلى الشرق"‬

11
00:02:01,375 --> 00:02:06,338
‫"لا يمكنك أن تجد مثلها في عالم اليوم"‬

12
00:02:08,090 --> 00:02:11,968
‫"(ذا شاير)"‬

13
00:02:16,390 --> 00:02:18,892
‫"كان هناك مدينة (ديل)"‬

14
00:02:19,184 --> 00:02:21,603
‫"كانت أسواقها مشهورة"‬

15
00:02:21,728 --> 00:02:24,731
‫"مليئة بالفواكه والخضراوات"‬

16
00:02:25,273 --> 00:02:28,652
‫"آمنة ومزدهرة"‬

17
00:02:31,113 --> 00:02:36,785
‫"وتقع المدينة أمام أبواب‬
‫أعظم مملكة في وسط الأرض"‬

18
00:02:37,577 --> 00:02:39,287
‫"(إيربور)"‬

19
00:02:39,788 --> 00:02:43,750
‫"معقل (ثرور)، ملك ما تحت الجبل"‬

20
00:02:44,126 --> 00:02:47,254
‫"أقوى أسياد الأقزام"‬

21
00:02:47,963 --> 00:02:53,301
‫"كان يحكم (ثرور) بثقة‬
‫فهو لم يشك أنّ إرثه سيستمر"‬

22
00:02:53,552 --> 00:02:57,514
‫"فسلالته محفوظة في حياة ابنه"‬

23
00:02:57,931 --> 00:02:59,725
‫"وحفيده"‬

24
00:03:01,059 --> 00:03:04,020
‫"يا (فرودو)، (إيربور)"‬

25
00:03:04,396 --> 00:03:10,152
‫"مبنية داخل الجبل‬
‫كان جمال هذه المدينة الحصينة أسطورياً"‬

26
00:03:10,652 --> 00:03:13,071
‫"ثروتها موجودة في الأرض"‬

27
00:03:13,530 --> 00:03:18,410
‫"بأحجار كريمة تُستخرج من الصخر‬
‫وشقوق كبيرة من الذهب"‬

28
00:03:18,702 --> 00:03:21,705
‫"تجري كالأنهار عبر الحجارة"‬

29
00:03:24,416 --> 00:03:27,711
‫"كان لا مثيل لمهارات الأقزام"‬

30
00:03:27,836 --> 00:03:30,672
‫"يصممون أشياء جميلة جداً"‬

31
00:03:31,298 --> 00:03:35,343
‫"من الماس والزمرد‬
‫والياقوت الأحمر والأزرق"‬

32
00:03:36,344 --> 00:03:40,140
‫"حتى أنّهم نقبوا في الأسفل نحو الظلام"‬

33
00:03:40,891 --> 00:03:43,852
‫"وهناك وجدوه"‬

34
00:03:49,441 --> 00:03:51,860
‫"قلب الجبل"‬

35
00:03:53,528 --> 00:03:55,947
‫"(أركينستون)"‬

36
00:03:56,364 --> 00:03:59,284
‫"أسماه (ثرور) جوهرة الملك" ‬

37
00:03:59,409 --> 00:04:04,080
‫"اعتبره علامة‬
‫علامة أنّ حقه في الحكم مقدس"‬

38
00:04:04,831 --> 00:04:07,042
‫"كان الجميع يقدم احترامه له"‬

39
00:04:07,292 --> 00:04:11,755
‫"حتى ملك الجن العظيم (ثراندويل)"‬

40
00:04:16,676 --> 00:04:19,387
‫"مع ازدياد ثروة الأقزام الكبيرة"‬

41
00:04:20,472 --> 00:04:23,141
‫"قلت نواياهم الحسنة"‬

42
00:04:26,394 --> 00:04:29,189
‫"لا أحد يعرف بالضبط كيف بدأ الخلاف"‬

43
00:04:32,067 --> 00:04:34,820
‫"يقول الجن إن الأقزام سرقوا كنزهم"‬

44
00:04:35,070 --> 00:04:37,239
‫"والأقزام يسردون رواية أخرى"‬

45
00:04:37,364 --> 00:04:41,493
‫"يقولون إن ملك الجن‬
‫رفض إعطاءهم حقهم المستحق"‬

46
00:04:42,202 --> 00:04:45,747
‫"من المحزن يا (فرودو)‬
‫كيف تنتهي التحالفات القديمة"‬

47
00:04:45,872 --> 00:04:49,000
‫"وكيف تنتهي الصداقات بين الناس"‬

48
00:04:49,376 --> 00:04:50,877
‫ومن أجل ماذا؟‬

49
00:05:00,178 --> 00:05:03,640
‫"تحولت الأيام تدريجياً إلى السوء"‬

50
00:05:03,974 --> 00:05:07,060
‫"وبدأ الجشع يقترب"‬

51
00:05:15,652 --> 00:05:19,239
‫"أصبح حب (ثرور) للذهب كبيراً جداً"‬

52
00:05:21,616 --> 00:05:25,453
‫"بدأ مرض ينمو في داخله"‬

53
00:05:26,454 --> 00:05:28,707
‫"كان مرض العقل"‬

54
00:05:31,793 --> 00:05:37,257
‫"وحيث ينمو المرض‬
‫تلحقه أشياء سيئة"‬

55
00:05:46,683 --> 00:05:52,022
‫"أول ما سمعوه كان صوت إعصار‬
‫قادم من الشمال"‬

56
00:05:52,147 --> 00:05:57,819
‫"صرّت وتكسرت أشجار الصنوبر‬
‫أمام الرياح الساخنة الجافة"‬

57
00:06:01,698 --> 00:06:04,326
‫(بالين)، اقرع جرس الإنذار‬

58
00:06:06,995 --> 00:06:08,580
‫استدعِ الحراس، الآن‬

59
00:06:08,955 --> 00:06:11,499
‫- ما هو؟‬
‫- تنين‬

60
00:06:12,584 --> 00:06:15,086
‫تنين!‬

61
00:06:17,130 --> 00:06:20,091
‫"كان تنيناً ينفث النار من الشمال"‬

62
00:06:27,307 --> 00:06:30,393
‫"جاء (سماوغ)"‬

63
00:07:03,093 --> 00:07:06,596
‫"كانت هناك حالات موت وحشية في ذلك اليوم"‬

64
00:07:08,515 --> 00:07:11,643
‫"فلم تكن لمدينة البشر هذه‬
‫أهمية عند (سماوغ)"‬

65
00:07:12,268 --> 00:07:15,814
‫"كانت عيناه على جائزة أخرى"‬

66
00:07:20,652 --> 00:07:26,324
‫"يتوق التنين إلى الذهب برغبة قوية شريرة"‬

67
00:07:33,248 --> 00:07:35,250
‫اثبتوا‬

68
00:07:58,857 --> 00:08:00,608
‫كلاّ!‬

69
00:08:06,072 --> 00:08:07,449
‫هيّا‬

70
00:08:08,825 --> 00:08:12,245
‫"ضاعت (إيربور)"‬

71
00:08:16,416 --> 00:08:21,588
‫"فسيحرس التنين غنيمته مدى حياته"‬

72
00:08:30,638 --> 00:08:32,265
‫اهربوا‬

73
00:08:33,433 --> 00:08:35,435
‫ساعدونا!‬

74
00:08:47,697 --> 00:08:52,577
‫"لن يخاطر (ثراندويل) بحياة عشيرته‬
‫أمام غضب التنين"‬

75
00:08:53,536 --> 00:08:56,998
‫"لم يساعدهم الجن في ذلك اليوم"‬

76
00:08:57,415 --> 00:08:59,584
‫"أو في أي يوم منذ ذلك الوقت"‬

77
00:09:01,211 --> 00:09:06,674
‫"تجول أقزام (إيربور) في القفر‬
‫بعد سلب وطنهم منهم"‬

78
00:09:07,217 --> 00:09:11,012
‫"أصبح الشعب الذي كان قوياً في الماضي‬
‫فقيراً ومثبط العزيمة"‬

79
00:09:12,847 --> 00:09:16,309
‫"كان أمير الأقزام الشاب‬
‫يعمل أينما يجد عملاً"‬

80
00:09:16,476 --> 00:09:18,978
‫"يشقى في قرى البشر"‬

81
00:09:19,104 --> 00:09:24,192
‫"لكن كان يتذكر دائماً‬
‫دخان الجبل تحت القمر"‬

82
00:09:24,359 --> 00:09:27,487
‫"والأشجار مثل الشعلات تتقد بلمعان"‬

83
00:09:27,695 --> 00:09:30,865
‫"لأنّه رأى نيران التنين في السماء"‬

84
00:09:31,241 --> 00:09:34,160
‫"ومدينة تحولت إلى رماد"‬

85
00:09:35,745 --> 00:09:39,958
‫"ولم يسامح ولم ينس"‬

86
00:09:42,877 --> 00:09:46,047
‫"بعيداً وفي زاوية أخرى من العالم"‬

87
00:09:46,172 --> 00:09:48,258
‫"كانت التنانين من صنع الخيال"‬

88
00:09:48,842 --> 00:09:52,428
‫"ومجرد خدعة في حفلة يقوم بها السحرة‬
‫في عشية منتصف موسم الصيف"‬

89
00:09:52,971 --> 00:09:55,765
‫"وليست مخيفة أكثر من غبار الجنيات"‬

90
00:09:57,308 --> 00:10:01,896
‫- (بيلبو)!‬
‫- "وهنا يا عزيزي (فرودو) جاء دوري"‬

91
00:10:02,021 --> 00:10:04,524
‫(بيلبو)! (بيلبو)!‬

92
00:10:05,608 --> 00:10:08,278
‫"كانت بداية صداقة غير محتملة"‬

93
00:10:09,487 --> 00:10:11,614
‫"والتي دامت طوال حياتي"‬

94
00:10:15,160 --> 00:10:17,662
‫"ولكنها ليست بداية قصتي"‬

95
00:10:17,912 --> 00:10:19,539
‫"بالنسبة إلي، لقد بدأت..."‬

96
00:10:19,747 --> 00:10:22,458
‫"لقد بدأت مثلما قد تتوقع"‬

97
00:10:23,918 --> 00:10:29,090
‫"في حفرة من الأرض‬
‫كان يعيش أحد مخلوقات (الهوبيت)"‬

98
00:10:30,633 --> 00:10:35,805
‫"ليست حفرة سيئة قذرة رطبة‬
‫مليئة بالديدان وروائح سيئة"‬

99
00:10:36,306 --> 00:10:38,474
‫"بل كانت حفرة (هوبيت)"‬

100
00:10:38,600 --> 00:10:43,438
‫"وكان ذلك يعني طعاماً لذيذاً ومدفأة"‬

101
00:10:44,314 --> 00:10:47,442
‫"وجميع أنواع الراحة‬
‫التي يقدمها البيت"‬

102
00:11:21,517 --> 00:11:23,061
‫شكراً لك‬

103
00:11:24,270 --> 00:11:26,981
‫- ما هذا؟‬
‫- إنّه أمر خاص‬

104
00:11:27,106 --> 00:11:29,025
‫أبعد يديك الدبقة عنه‬

105
00:11:30,276 --> 00:11:32,111
‫لم يجهز بعد‬

106
00:11:32,528 --> 00:11:34,113
‫لِمَ يجهز؟‬

107
00:11:34,447 --> 00:11:36,324
‫للقراءة‬

108
00:11:39,202 --> 00:11:41,663
‫ما هذه؟‬

109
00:11:42,038 --> 00:11:44,499
‫ردود على دعوات الحفل‬

110
00:11:45,291 --> 00:11:48,503
‫يا للهول! هل هي اليوم؟‬

111
00:11:48,753 --> 00:11:51,714
‫قال الجميع إنّهم سيأتون‬
‫باستثناء (ساكفيل باغينز)‬

112
00:11:51,923 --> 00:11:53,967
‫يطالبون أن تدعوهم شخصياً‬

113
00:11:54,175 --> 00:11:57,387
‫حقاً؟ على جثتي‬

114
00:11:57,553 --> 00:11:59,430
‫قد يجدون ذلك جيّداً‬

115
00:11:59,555 --> 00:12:01,766
‫يعتقدون أنّ لديك أنفاقاً مليئة بالذهب‬

116
00:12:01,891 --> 00:12:05,645
‫لقد كان صندوقاً صغيراً ولم يكن مليئاً‬

117
00:12:06,771 --> 00:12:09,065
‫وما زالت رائحة مخلوقات (ترول) تنبعث منه‬

118
00:12:09,607 --> 00:12:12,652
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سترى‬

119
00:12:14,028 --> 00:12:15,863
‫أحتاط‬

120
00:12:16,406 --> 00:12:18,992
‫رأيتها مرة تسرق الأدوات الفضية‬

121
00:12:19,117 --> 00:12:22,704
‫- مَن‬
‫- (لوبيليا ستاكفيل باغينز)‬

122
00:12:23,496 --> 00:12:26,165
‫كانت قد خبأت كل ملاعقي في جيوبها‬

123
00:12:27,041 --> 00:12:28,418
‫امرأة بغيضة‬

124
00:12:28,584 --> 00:12:31,963
‫احرص على أن تراقبها بعد أن...‬

125
00:12:32,880 --> 00:12:34,465
‫عندما... عندما...‬

126
00:12:35,425 --> 00:12:37,760
‫عندما ماذا؟‬

127
00:12:41,639 --> 00:12:43,391
‫لا شيء‬

128
00:12:43,599 --> 00:12:44,976
‫لا شيء‬

129
00:12:49,689 --> 00:12:53,276
‫بدأ بعض الناس يتساءلون عنك يا عمي‬

130
00:12:53,735 --> 00:12:56,696
‫- يعتقدون أنّك أصبحت غريب أطوار‬
‫- غريب أطوار؟‬

131
00:12:58,531 --> 00:13:02,577
‫- وغير اجتماعي‬
‫- غير اجتماعي؟ أنا؟ هذا هراء‬

132
00:13:02,744 --> 00:13:05,413
‫كن فتى مطيعاً‬
‫وضع هذه على البوابة‬

133
00:13:07,123 --> 00:13:10,209
‫"يُمنع دخول غير المدعوين للحفل"‬

134
00:13:15,256 --> 00:13:17,759
‫- أتعتقد أنّه سيأتي؟‬
‫- مَن؟‬

135
00:13:18,134 --> 00:13:19,719
‫(غاندلف)‬

136
00:13:20,094 --> 00:13:22,805
‫يستحيل أن يفوت فرصة‬
‫إطلاق ألعابه النارية‬

137
00:13:23,014 --> 00:13:26,351
‫- سيقدم لنا عرضاً رائعاً، سترى‬
‫- حسناً، سأذهب‬

138
00:13:26,476 --> 00:13:28,561
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى غابة (إيستفارذينغ)‬

139
00:13:28,686 --> 00:13:31,439
‫- سأفاجئه‬
‫- اذهب إذن‬

140
00:13:31,856 --> 00:13:33,941
‫كيلا تتأخر‬

141
00:13:37,862 --> 00:13:41,407
‫"إنّه لا يحب التأخر، لا"‬

142
00:13:41,741 --> 00:13:43,868
‫"لكنّي لم أتأخر"‬

143
00:13:44,160 --> 00:13:47,288
‫"في تلك الأيام‬
‫كنت أصل دائماً في الوقت المحدد"‬

144
00:13:47,789 --> 00:13:50,583
‫"كنت محترماً جداً"‬

145
00:13:51,876 --> 00:13:54,754
‫"ولا شيء غير متوقع..."‬

146
00:13:56,089 --> 00:13:58,091
‫"حدث أبداً"‬

147
00:14:01,636 --> 00:14:05,223
‫"رحلة غير متوقعة"‬

148
00:14:21,948 --> 00:14:23,991
‫- صباح الخير‬
‫- ماذا تعني؟‬

149
00:14:24,867 --> 00:14:26,244
‫هل تريد أن تتمنى لي صباحاً خيراً‬

150
00:14:26,369 --> 00:14:29,163
‫أو أنّك تقول إنّه صباح خيّر‬
‫سواء أردت ذلك أم لا؟‬

151
00:14:30,498 --> 00:14:34,794
‫أو ربّما تعني بأنّك تشعر بأنّك بخير‬
‫في هذا الصباح بالذات؟‬

152
00:14:35,253 --> 00:14:39,507
‫أم أنّك تقول ببساطة‬
‫إنّه صباح يلائم أن تكون بخير فيه؟‬

153
00:14:41,134 --> 00:14:43,052
‫أعتقد... كل ذلك دفعة واحدة‬

154
00:14:50,059 --> 00:14:53,729
‫- أيمكنني أن أساعدك؟‬
‫- سنرى ذلك‬

155
00:14:55,148 --> 00:14:59,277
‫أبحث عن شخص يشاركني في مغامرة‬

156
00:15:02,488 --> 00:15:04,282
‫مغامرة؟‬

157
00:15:05,992 --> 00:15:11,038
‫لا أتخيل أنّ هناك أحد غرب (بري)‬
‫يهتم بالمغامرات‬

158
00:15:11,706 --> 00:15:15,501
‫إنّها سيئة ومزعجة وغير مريحة‬

159
00:15:16,627 --> 00:15:18,504
‫تجعلك تتأخر على العشاء‬

160
00:15:27,305 --> 00:15:29,557
‫- صباح الخير‬
‫- فكرة أنّي قد عشت...‬

161
00:15:29,682 --> 00:15:36,355
‫ليصرفني ابن (بيلادونا توك)‬
‫كأنّي أبيع أزراراً عند الباب!‬

162
00:15:36,898 --> 00:15:38,274
‫المعذرة؟‬

163
00:15:38,524 --> 00:15:42,069
‫لقد تغيرت وليس للأحسن‬
‫يا (بيلبو باغينز)‬

164
00:15:42,361 --> 00:15:44,780
‫- المعذرة، هل أعرفك؟‬
‫- أنت تعرف اسمي‬

165
00:15:44,906 --> 00:15:48,618
‫رغم أنّك لا تتذكر أنّ هذا اسمي‬
‫أنا (غاندلف)‬

166
00:15:48,784 --> 00:15:51,412
‫ويعني (غاندلف)...‬

167
00:15:52,914 --> 00:15:54,290
‫أنا‬

168
00:15:54,415 --> 00:15:58,753
‫(غاندلف)؟ ليس (غاندلف) الساحر المتجول‬
‫الذي يصنع أفضل الألعاب النارية؟‬

169
00:15:58,920 --> 00:16:01,255
‫الجد (توك)‬
‫كان يعرضها في أمسية منتصف الصيف‬

170
00:16:03,466 --> 00:16:05,593
‫لم أكن أعرف أنّك ما زلت تعمل‬
‫في هذا المجال‬

171
00:16:06,302 --> 00:16:08,971
‫- أين يجب أن أكون؟‬
‫- أين...‬

172
00:16:12,642 --> 00:16:16,020
‫يسرّني أنّك تذكرت شيئاً عني‬

173
00:16:16,687 --> 00:16:19,148
‫حتى لو كانت ألعابي النارية فقط‬

174
00:16:20,274 --> 00:16:22,527
‫لقد اتخذت قراري‬

175
00:16:22,777 --> 00:16:25,196
‫سيفيدك ذلك‬

176
00:16:25,696 --> 00:16:28,032
‫ومسلية جداً لي‬

177
00:16:28,157 --> 00:16:31,827
‫- سأخبر البقية‬
‫- تخبر مَن؟ لا، لا‬

178
00:16:32,078 --> 00:16:38,376
‫لا، انتظر، لا نريد مغامرات هنا‬
‫شكراً، ليس اليوم وليس...‬

179
00:16:38,960 --> 00:16:43,673
‫أقترح أن تجرب فوق الهضبة‬
‫أو على الطرف الآخر من الماء‬

180
00:16:46,050 --> 00:16:47,593
‫صباح الخير‬

181
00:17:36,601 --> 00:17:37,977
‫صباح الخير!‬

182
00:17:51,282 --> 00:17:53,743
‫١٢، ها هي، طاب يومك‬

183
00:18:14,847 --> 00:18:16,223
‫شكراً‬

184
00:18:18,434 --> 00:18:20,186
‫مرحباً يا سيد (بيلبو)!‬

185
00:18:20,311 --> 00:18:22,938
‫تحسس درناتي‬

186
00:18:23,064 --> 00:18:24,940
‫جيدة ومتينة‬

187
00:18:25,066 --> 00:18:27,693
‫- وصلت للتو من (ويست فارتينغ)‬
‫- مثير للإعجاب يا سيد (وريورت)‬

188
00:18:27,818 --> 00:18:31,697
‫لا أظن أنك رأيت مشعوذاً‬
‫يتجول في هذه الأرجاء؟‬

189
00:18:31,822 --> 00:18:33,199
‫مشعوذ طويل‬

190
00:18:33,407 --> 00:18:36,077
‫ذو لحية طويلة ورمادية‬
‫ويرتدي قبعة مدببة‬

191
00:18:37,036 --> 00:18:38,412
‫لم أره‬

192
00:19:26,627 --> 00:19:30,423
‫(دوالين) في خدمتك‬

193
00:19:33,175 --> 00:19:37,471
‫(بيلبو باغينز) في خدمتك‬

194
00:19:37,763 --> 00:19:39,682
‫هل نعرف بعضنا؟‬

195
00:19:40,224 --> 00:19:41,600
‫لا‬

196
00:19:42,643 --> 00:19:47,398
‫- في أي اتجاه؟ أهو هنا؟‬
‫- ما هو؟‬

197
00:19:48,315 --> 00:19:49,692
‫العشاء‬

198
00:19:50,025 --> 00:19:52,653
‫قال إنّه سيكون هناك طعام والكثير منه‬

199
00:19:52,945 --> 00:19:55,906
‫هو؟ مَن هو؟‬

200
00:20:06,667 --> 00:20:09,503
‫هذا لذيذ جداً‬
‫أهناك المزيد منه؟‬

201
00:20:10,087 --> 00:20:13,215
‫ماذا؟ أجل، أجل‬

202
00:20:19,555 --> 00:20:21,182
‫تفضل‬

203
00:20:24,977 --> 00:20:29,523
‫أنا لم أكن أتوقع حضور أحد‬

204
00:20:32,735 --> 00:20:34,862
‫ذلك جرس الباب‬

205
00:20:38,824 --> 00:20:41,577
‫(بالين) في خدمتك‬

206
00:20:42,703 --> 00:20:45,414
‫- مساء الخير‬
‫- أجل، إنّه كذلك‬

207
00:20:46,248 --> 00:20:48,709
‫لكن أعتقد أنّ المطر سينزل بعد فترة‬

208
00:20:48,876 --> 00:20:50,377
‫هل تأخرت؟‬

209
00:20:50,711 --> 00:20:52,838
‫علام تأخرت؟‬

210
00:20:55,674 --> 00:20:58,010
‫مساء الخير يا أخي‬

211
00:20:58,969 --> 00:21:04,141
‫يا للهول! أنت أقصر وأسمن‬
‫من آخر مرة التقينا فيها‬

212
00:21:04,391 --> 00:21:06,310
‫أسمن وليس أقصر‬

213
00:21:06,602 --> 00:21:09,146
‫وذكي كفاية لكلينا‬

214
00:21:19,031 --> 00:21:20,991
‫المعذرة، آسف‬
‫أكره أن أقاطعكما‬

215
00:21:21,408 --> 00:21:25,162
‫أنا لا أعتقد أنّكما في البيت الصحيح‬

216
00:21:25,287 --> 00:21:28,123
‫- هل أكلت؟‬
‫- هذا لا يعني أنّي لا أحب الزوار‬

217
00:21:28,249 --> 00:21:31,502
‫أنا أحب الزوار مثل أي (هوبيت)‬

218
00:21:31,836 --> 00:21:35,214
‫لكن أودّ أن أعرفهم قبل أن يزوروني‬

219
00:21:35,339 --> 00:21:37,299
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم، أعتقد أنّها جبنة‬

220
00:21:37,466 --> 00:21:39,844
‫- أصبح لونها أزرق‬
‫- إنّها مليئة بالعفن‬

221
00:21:39,969 --> 00:21:44,306
‫لا أعرف أياً منكما ولا حتى قليلاً‬

222
00:21:45,182 --> 00:21:47,852
‫لا أقصد أن أكون وقحاً‬
‫لكن يجب أن أقول ما أفكر فيه‬

223
00:21:47,977 --> 00:21:49,603
‫أنا آسف‬

224
00:21:52,857 --> 00:21:56,986
‫اعتذارك مقبول‬
‫املأه يا أخي، لا تكن بخيلاً‬

225
00:21:57,820 --> 00:22:00,698
‫- أتريد أن تأكل وأنت شبع؟‬
‫- يمكنني أن آكل مجدداً‬

226
00:22:03,158 --> 00:22:05,119
‫- (فيلي)‬
‫- و(كيلي)‬

227
00:22:05,411 --> 00:22:07,079
‫- في خدمتك‬
‫- في خدمتك‬

228
00:22:07,580 --> 00:22:09,832
‫- لا بد أنّك سيد (باغينز)‬
‫- لا، لا يمكنكما الدخول‬

229
00:22:09,957 --> 00:22:12,126
‫- جئتما إلى البيت الخطأ‬
‫- ماذا؟‬

230
00:22:12,501 --> 00:22:14,670
‫- هل ألغي ذلك؟‬
‫- لم يخبرنا أحد‬

231
00:22:15,337 --> 00:22:18,549
‫- لا، لم يُلغ شيء‬
‫- هذا يبعث على الراحة‬

232
00:22:22,011 --> 00:22:25,389
‫كن حذراً أثناء حملها‬
‫لقد تم شحذها للتو‬

233
00:22:25,556 --> 00:22:28,767
‫هذا المكان جميل، هل بنيته بنفسك؟‬

234
00:22:28,893 --> 00:22:31,145
‫ماذا؟ لا‬
‫إنّه بيت العائلة منذ سنوات‬

235
00:22:31,270 --> 00:22:34,106
‫ذلك صندوق مجوهرات والدتي‬
‫أيمكنك ألاّ تفعل ذلك؟‬

236
00:22:34,231 --> 00:22:36,859
‫(فيلي)، (كيلي)‬
‫تعالا وساعدانا‬

237
00:22:37,067 --> 00:22:38,903
‫سيد (دوالين)‬

238
00:22:40,487 --> 00:22:43,157
‫لنضع هذا في الممر‬
‫وإلاّ فلن يدخل الجميع‬

239
00:22:43,407 --> 00:22:46,493
‫- الجميع؟ كم تبقى؟‬
‫- ارفعه، أين تريد أن نضعه؟‬

240
00:22:46,785 --> 00:22:48,162
‫كلاّ‬

241
00:22:48,746 --> 00:22:50,998
‫كلاّ، كلاّ، لا أحد هنا‬

242
00:22:51,332 --> 00:22:54,251
‫ارحل وأزعج شخصاً آخر‬

243
00:22:54,376 --> 00:22:57,421
‫هناك أقزام كثر في غرفة طعامي‬

244
00:22:57,630 --> 00:23:01,508
‫لو كانت هذه مزحة‬

245
00:23:01,717 --> 00:23:06,263
‫يمكنني أن أقول إنّها سيئة جداً‬

246
00:23:07,723 --> 00:23:10,434
‫انهض أيّها الأحمق‬

247
00:23:15,314 --> 00:23:16,690
‫(غاندلف)‬

248
00:23:16,899 --> 00:23:19,276
‫خذ هذا، هناك‬

249
00:23:20,861 --> 00:23:22,821
‫المعذرة، تلك دجاجتي‬

250
00:23:23,364 --> 00:23:26,158
‫هذا... المعذرة، ذلك نبيذي، المعذرة‬

251
00:23:30,079 --> 00:23:32,414
‫يعاني من إصابة‬

252
00:23:33,123 --> 00:23:35,334
‫- هل تشير إلى الفأس الذي في رأسه؟‬
‫- ميت؟‬

253
00:23:35,542 --> 00:23:39,505
‫لا، بين أذنيه وحسب‬
‫ساقاه على ما يرام‬

254
00:23:41,966 --> 00:23:45,594
‫أعد ذلك إلى مكانه، أعده‬

255
00:23:45,719 --> 00:23:47,888
‫ليس المربى، المعذرة‬

256
00:23:48,013 --> 00:23:50,474
‫أنت تأخذ كمية كبيرة من الجبنة‬
‫هل لديك سكين لتقطيع الجبنة؟‬

257
00:23:50,641 --> 00:23:53,102
‫سكين لتقطيع الجبنة؟‬
‫إنّه يأكلها كاملة‬

258
00:23:54,144 --> 00:23:58,232
‫لا، هذا كرسي جدي‬
‫أعده إلى مكانه‬

259
00:23:58,357 --> 00:24:00,943
‫- أنا لا أسمع ما تقوله‬
‫- إنّه قديم، ليس للجلوس، شكراً‬

260
00:24:02,069 --> 00:24:06,407
‫ذلك كتاب وليس واقي أكواب‬
‫واترك تلك الخريطة‬

261
00:24:07,574 --> 00:24:09,618
‫- المعذرة يا سيد (غاندلف)‬
‫- نعم‬

262
00:24:09,743 --> 00:24:12,413
‫أيمكنني أن أقدم لك كوب بابونج؟‬

263
00:24:12,621 --> 00:24:16,667
‫لا، شكراً يا (دوري)‬
‫أودّ القليل من النبيذ الأحمر‬

264
00:24:20,129 --> 00:24:21,714
‫- ابتعد عن الطريق‬
‫- أجل‬

265
00:24:24,967 --> 00:24:26,969
‫(فيلي) و(كيلي)‬

266
00:24:27,845 --> 00:24:29,680
‫(أوين) و(غلوين)‬

267
00:24:30,055 --> 00:24:34,184
‫(دوالين) و(بالين) و(بيفور) و(بوفور)‬
‫و(بومبور) و(دوري) و(نوري) و(أوري)‬

268
00:24:34,309 --> 00:24:36,729
‫ليس الطماطم الحاصلة على جائزة، شكراً‬

269
00:24:40,774 --> 00:24:42,776
‫أجل، أنت محق يا (بيفور)‬

270
00:24:43,444 --> 00:24:45,738
‫يبدو أنّ هناك قزم ناقص‬

271
00:24:45,863 --> 00:24:51,035
‫لقد تأخر فحسب‬
‫سافر إلى الشمال ليلتقي بعشيرتنا، سيأتي‬

272
00:24:51,577 --> 00:24:55,122
‫سيد (غاندلف)، كأس نبيذ أحمر كما طلبت‬

273
00:24:55,372 --> 00:24:57,916
‫رائحته رائعة‬

274
00:24:58,709 --> 00:25:00,169
‫نخبك‬

275
00:25:00,294 --> 00:25:03,338
‫"يأكل (بومبور) ساق لحم ضأن ثانية"‬

276
00:25:07,092 --> 00:25:09,928
‫"مستحيل، ليس من تلك المسافة"‬

277
00:25:10,929 --> 00:25:13,015
‫أتريد أن تراهن؟ أمسك‬

278
00:25:16,268 --> 00:25:18,145
‫سأساعدك في ذلك‬

279
00:25:25,027 --> 00:25:26,695
‫أيّها الرجل المزعج‬

280
00:25:26,904 --> 00:25:29,615
‫- مَن يريد الجعّة؟ ها هي‬
‫- هنا يا أخي‬

281
00:25:30,407 --> 00:25:33,619
‫قلت "تناول شراب آخر"‬
‫ها أنت ذا‬

282
00:25:38,332 --> 00:25:40,084
‫تناولوا الجعّة بعد العد إلى ٣‬

283
00:25:40,375 --> 00:25:43,003
‫١، ٢‬

284
00:25:54,181 --> 00:25:55,557
‫"كنت أعرف أنّك بارع"‬

285
00:25:55,682 --> 00:25:58,644
‫المعذرة، ذلك غطاء للأطباق‬
‫وليس فوطة أطباق‬

286
00:25:58,894 --> 00:26:01,814
‫- لكنّه مليء بالفتحات‬
‫- يفترض أن يكون كذلك، إنّه كروشيه‬

287
00:26:01,980 --> 00:26:04,733
‫ولعبة رائعة أيضاً‬
‫لو كان لديك كرات ملائمة لها‬

288
00:26:04,942 --> 00:26:07,111
‫لتحل اللعنة على هؤلاء الأقزام‬

289
00:26:07,236 --> 00:26:10,364
‫عزيزي (بيلبو)، ما الخطب؟‬

290
00:26:10,489 --> 00:26:14,660
‫ما الخطب؟ تحيط بي الأقزام‬
‫ماذا يفعلون هنا؟‬

291
00:26:15,202 --> 00:26:18,956
‫إنّها مجموعة رائعة‬
‫حالما تعتاد عليهم‬

292
00:26:19,081 --> 00:26:22,417
‫لا أريد أن أعتاد عليهم‬
‫انظر إلى حالة مطبخي‬

293
00:26:22,543 --> 00:26:24,169
‫هناك طين وآثار أقدام على سجادتي‬

294
00:26:24,336 --> 00:26:26,421
‫لقد أفرغوا خزانة الطعام‬

295
00:26:26,755 --> 00:26:28,423
‫لن أخبرك عمّ فعلوه في الحمّام‬

296
00:26:28,549 --> 00:26:31,969
‫لقد دمروا السباكة‬
‫أنا لا أفهم ما يفعلونه في بيتي‬

297
00:26:32,511 --> 00:26:38,225
‫المعذرة، آسف على المقاطعة‬
‫لكن ماذا أفعل بطبقي؟‬

298
00:26:38,350 --> 00:26:40,519
‫أعطني إياه يا (أوري)‬

299
00:26:46,483 --> 00:26:50,821
‫المعذرة، تلك أطباق (ويستفارذينغ) الخزفية‬
‫التي كانت لأمي وعمرها أكثر من ١٠٠ عام‬

300
00:26:55,075 --> 00:26:57,828
‫أيمكنكم ألاّ تفعلون ذلك؟‬
‫ستثلّمونها‬

301
00:26:58,579 --> 00:26:59,997
‫أتسمعون ذلك أيّها الأولاد؟‬

302
00:27:00,414 --> 00:27:02,708
‫يقول إنّنا سنثلّم السكاكين‬

303
00:27:02,833 --> 00:27:05,169
‫"نثلّم السكاكين ونطوي الأشواك"‬

304
00:27:05,294 --> 00:27:07,796
‫"نحطم الزجاجات ونحرق أغطية الفلين"‬

305
00:27:07,921 --> 00:27:10,966
‫"نحطم الكؤوس ونكسر الأطباق"‬

306
00:27:11,175 --> 00:27:13,135
‫"ذلك ما يكرهه (بيليو باغينز)"‬

307
00:27:13,302 --> 00:27:15,012
‫"نقطع الغطاء وندوس على الدهون"‬

308
00:27:15,179 --> 00:27:16,972
‫"نترك العظام على سجادة غرفة النوم"‬

309
00:27:17,139 --> 00:27:20,726
‫"نوقع الحليب على أرضية خزانة الطعام"‬

310
00:27:20,934 --> 00:27:22,811
‫"نحطم زجاجات النبيذ على كل باب"‬

311
00:27:22,978 --> 00:27:24,855
‫"نرمي الجرة في وعاء يغلي"‬

312
00:27:24,980 --> 00:27:26,732
‫"نضعها على عمود متحرك"‬

313
00:27:26,857 --> 00:27:29,526
‫"عندما تنتهي إذا كانت كاملة"‬

314
00:27:31,695 --> 00:27:33,864
‫"أرسلها إلى آخر الممر للفها"‬

315
00:27:41,622 --> 00:27:44,041
‫"ذلك ما يكرهه (بيلبو باغينز)"‬

316
00:27:46,710 --> 00:27:48,378
‫(بيلبو)‬

317
00:27:57,679 --> 00:27:59,640
‫لقد وصل‬

318
00:28:03,477 --> 00:28:05,270
‫(غاندلف)‬

319
00:28:06,688 --> 00:28:09,066
‫ظننت أنّك قلت إنّه يسهل إيجاد المكان‬

320
00:28:09,399 --> 00:28:11,318
‫لقد أضعت طريقي مرتين‬

321
00:28:11,693 --> 00:28:14,488
‫ما كنت لأجده لولا تلك العلامة‬
‫التي على الباب‬

322
00:28:14,947 --> 00:28:17,991
‫علامة؟ ليس هناك علامة على ذلك الباب‬
‫لقد تم طلاؤه قبل أسبوع‬

323
00:28:18,116 --> 00:28:20,744
‫هناك علامة، لقد وضعتها بنفسي‬

324
00:28:22,162 --> 00:28:26,166
‫(بيلبو باغينز)‬
‫اسمح لي أن أقدم لك قائد فرقتنا‬

325
00:28:26,750 --> 00:28:29,002
‫(ثورين أوكينشيلد)‬

326
00:28:29,127 --> 00:28:30,587
‫إذن...‬

327
00:28:32,089 --> 00:28:34,007
‫هذا هو (الهوبيت)‬

328
00:28:35,092 --> 00:28:37,219
‫أخبرني يا سيد (باغينز)‬
‫هل قمت بالقتال؟‬

329
00:28:37,344 --> 00:28:39,346
‫- المعذرة‬
‫- الفأس أو السيف؟‬

330
00:28:39,554 --> 00:28:41,056
‫ما هو سلاحك؟‬

331
00:28:41,265 --> 00:28:44,643
‫أنا بارع في لعبة (كونكيرز)‬

332
00:28:44,851 --> 00:28:48,563
‫لكن لا أفهم ما علاقتي بذلك‬

333
00:28:48,772 --> 00:28:50,399
‫هذا ما ظننته‬

334
00:28:50,691 --> 00:28:53,402
‫يبدو كبقال أكثر من كونه لص‬

335
00:28:58,699 --> 00:29:02,369
‫ما أخبار اجتماع (إريد لوين)؟‬
‫هل جاء الجميع؟‬

336
00:29:02,494 --> 00:29:04,746
‫أجل، مبعوثون من المملكات السبع‬

337
00:29:05,205 --> 00:29:08,250
‫- جميعهم‬
‫- وماذا قال أقزام (آيرون هيلز)؟‬

338
00:29:09,501 --> 00:29:11,545
‫هل (دين) معنا؟‬

339
00:29:13,839 --> 00:29:15,674
‫لن يأتوا‬

340
00:29:18,844 --> 00:29:22,764
‫يقولون إنّ هذه مهمتنا‬
‫ولنا وحدنا‬

341
00:29:24,933 --> 00:29:27,019
‫هل ستذهبون في مهمة؟‬

342
00:29:28,103 --> 00:29:32,816
‫(بيلبو)، صديقي العزيز‬
‫نريد إضاءة أقوى‬

343
00:29:33,900 --> 00:29:38,697
‫في مكان بعيد إلى الشرق‬
‫عبر سلاسل الجبال والأنهار‬

344
00:29:39,406 --> 00:29:42,367
‫بعد الغابة والصحارى‬

345
00:29:42,743 --> 00:29:45,620
‫توجد قمة وحيدة‬

346
00:29:48,790 --> 00:29:50,917
‫"الجبل الوحيد"‬

347
00:29:51,168 --> 00:29:57,799
‫لقد فسر (أوين) التنبؤات‬
‫وتقول التنبؤات، لقد حان الوقت‬

348
00:29:58,258 --> 00:30:02,888
‫شوهدت الغربان تطير عائدة إلى الجبل‬
‫كما تقول النبوءة‬

349
00:30:03,221 --> 00:30:07,100
‫"عندما تعود الطيور إلى (إيربور)"‬

350
00:30:07,267 --> 00:30:11,021
‫"سينتهي زمن حكم الوحش"‬

351
00:30:14,316 --> 00:30:17,778
‫- أي وحش؟‬
‫- ذلك (سماوغ) الفظيع‬

352
00:30:17,986 --> 00:30:21,698
‫أكبر وأعظم كارثة في عصرنا‬

353
00:30:22,532 --> 00:30:26,953
‫نافث نيران طائر، أسنانه مثل الشفرة‬
‫ومخالبه مثل معلاق اللحم‬

354
00:30:27,412 --> 00:30:29,790
‫- يحب كثيراً المعادن الثمينة‬
‫- أجل، أنا أعرف ما هو التنين‬

355
00:30:30,290 --> 00:30:31,958
‫أنا لست خائفاً، يمكنني مواجهته‬

356
00:30:32,250 --> 00:30:35,295
‫سأجعله يذوق حديد الأقزام‬

357
00:30:35,462 --> 00:30:36,963
‫- أحسنت‬
‫- اجلس!‬

358
00:30:37,089 --> 00:30:39,925
‫ستكون المهمة صعبة بوجود جيش خلفنا‬

359
00:30:40,217 --> 00:30:42,427
‫لكنّنا ١٣ رجلاً فقط‬

360
00:30:42,594 --> 00:30:46,306
‫وليس أفضل ١٣ أو أكثرهم ذكاء‬

361
00:30:46,598 --> 00:30:48,975
‫مَن تعتبره أحمق؟‬

362
00:30:49,101 --> 00:30:52,813
‫- المعذرة، ماذا قال؟‬
‫- قد يكون عددنا قليل‬

363
00:30:53,397 --> 00:30:56,274
‫لكنّنا مقاتلون، جميعنا‬

364
00:30:56,441 --> 00:30:59,778
‫- حتى آخر قزم‬
‫- وهل نسيتم أنّ معنا ساحر؟‬

365
00:30:59,903 --> 00:31:02,489
‫لا بد أنّ (غاندلف) قد قتل مئات التنانين‬

366
00:31:02,739 --> 00:31:05,700
‫- ما كنت لأقول...‬
‫- كم إذن؟‬

367
00:31:05,951 --> 00:31:08,870
‫- ماذا؟‬
‫- كم تنيناً قد قتلت؟‬

368
00:31:11,540 --> 00:31:13,375
‫هيّا، أخبرنا بالرقم‬

369
00:31:16,711 --> 00:31:18,296
‫المعذرة، أرجوكم‬

370
00:31:18,588 --> 00:31:20,632
‫يكفي!‬

371
00:31:22,634 --> 00:31:27,097
‫إذا فسرنا تلك العلامات‬
‫ألاّ تعتقدون أنّ الآخرين قد فسروها؟‬

372
00:31:29,182 --> 00:31:31,643
‫بدأت الشائعات تنتشر‬

373
00:31:32,144 --> 00:31:35,063
‫لم ير أحد التنين (سماوغ) منذ ٦٠ عاماً‬

374
00:31:36,523 --> 00:31:42,529
‫يتطلع الناس إلى الجبل‬
‫يقدّرون ويتساءلون ويقيّمون المخاطر‬

375
00:31:42,946 --> 00:31:46,158
‫ربّما ثروة شعبنا الكبيرة‬
‫موجودة بلا حماية‬

376
00:31:46,283 --> 00:31:50,036
‫هل نجلس بينما يأخذ الآخرون ما هو لنا؟‬

377
00:31:50,454 --> 00:31:53,123
‫أو نستغل هذه الفرصة لنستعيد (إيربور)؟‬

378
00:31:53,248 --> 00:31:55,542
‫- أجل‬
‫- إلى القتال‬

379
00:31:55,667 --> 00:31:58,462
‫لقد نسيت أنّ البوابة الأمامية مغلقة‬

380
00:31:59,087 --> 00:32:01,339
‫ليس هناك مدخل إلى الجبل‬

381
00:32:01,590 --> 00:32:05,177
‫ذلك ليس صحيحاً تماماً‬
‫يا عزيزي (بالين)‬

382
00:32:09,556 --> 00:32:11,433
‫من أين حصلت عليه؟‬

383
00:32:11,641 --> 00:32:14,060
‫أعطاني إياه والدك‬

384
00:32:14,394 --> 00:32:15,937
‫من خلال (ثرين)‬

385
00:32:16,188 --> 00:32:17,814
‫للاحتفاظ به‬

386
00:32:18,732 --> 00:32:20,775
‫إنّه لك الآن‬

387
00:32:27,949 --> 00:32:31,953
‫إذا كان هناك مفتاح‬
‫إذن، فلا بد من وجود باب‬

388
00:32:32,954 --> 00:32:36,666
‫هذه الرموز تتحدث عن ممر مخبأ‬
‫عبر (لوير هولز)‬

389
00:32:37,459 --> 00:32:39,294
‫هناك مدخل آخر‬

390
00:32:39,669 --> 00:32:43,507
‫إذا استطعنا إيجاده‬
‫لأنّ أبواب الأقزام تصبح خفية عند إغلاقها‬

391
00:32:45,800 --> 00:32:50,931
‫الإجابة مخبأة في مكان ما في الخريطة‬
‫وليس لديّ المهارة لإيجادها‬

392
00:32:51,056 --> 00:32:54,726
‫لكن هناك آخرون في وسط الأرض‬
‫يستطيعون فعل ذلك‬

393
00:32:56,269 --> 00:33:01,858
‫المهمة التي في بالي‬
‫تتطلب التخفي والشجاعة الكبيرة‬

394
00:33:02,984 --> 00:33:07,656
‫لكن لو كنا حذرين وأذكياء‬
‫أعتقد أنّه من الممكن إنجازها‬

395
00:33:07,906 --> 00:33:10,200
‫لهذا نحتاج إلى لص‬

396
00:33:10,367 --> 00:33:12,744
‫ولص بارع أيضاً‬
‫أتخيل أنّه يجب أن يكون خبيراً‬

397
00:33:13,453 --> 00:33:15,664
‫وهل أنت كذلك؟‬

398
00:33:18,250 --> 00:33:19,626
‫هل أنا ماذا؟‬

399
00:33:19,793 --> 00:33:22,295
‫لقد قال إنّه خبير‬

400
00:33:23,255 --> 00:33:27,634
‫أنا؟ لا، أنا لست لصاً‬
‫لم أسرق شيئاً في حياتي‬

401
00:33:27,759 --> 00:33:30,512
‫للأسف!‬
‫أنا أوافق سيد (باغينز) الرأي‬

402
00:33:31,096 --> 00:33:33,848
‫- ليس لصاً‬
‫- لا‬

403
00:33:34,224 --> 00:33:38,520
‫البرية ليست ملائمة لشخص مهذب‬
‫لا يستطيع القتال أو حماية نفسه‬

404
00:33:38,728 --> 00:33:40,480
‫لا بأس به‬

405
00:33:46,444 --> 00:33:52,742
‫هذا يكفي، إذا قلت إنّ (بابلو باغينز) لص‬
‫فهو لص‬

406
00:33:53,827 --> 00:33:56,079
‫(الهوبيت) رشيقون جداً‬

407
00:33:56,580 --> 00:33:59,791
‫يمكنهم المرور من دون أن يراهم أحد‬
‫إذا أرادوا ذلك‬

408
00:34:00,166 --> 00:34:03,753
‫وبما أنّ التنين معتاد على رائحة الأقزام‬

409
00:34:04,004 --> 00:34:09,467
‫فهو لا يعرف رائحة (الهوبيت)‬
‫وهذا ما يمنحنا أفضلية مميزة‬

410
00:34:10,218 --> 00:34:15,140
‫طلبت مني أن أجد العضو ١٤ لهذه الفرقة‬
‫وقد اخترت سيد (باغينز)‬

411
00:34:15,348 --> 00:34:18,351
‫لديه قدرات أكبر مما يبدو مظهره‬

412
00:34:18,476 --> 00:34:21,646
‫ولديه الكثير ليقدمه‬
‫أكثر مما يعرف أي منكم‬

413
00:34:22,689 --> 00:34:24,649
‫حتى هو‬

414
00:34:29,904 --> 00:34:32,407
‫يجب أن تثق بي في هذا‬

415
00:34:35,327 --> 00:34:36,703
‫حسناً‬

416
00:34:36,828 --> 00:34:38,622
‫- سنفعل ذلك بطريقتك‬
‫- لا، لا‬

417
00:34:38,747 --> 00:34:40,582
‫- أعطه العقد‬
‫- نوافق على ذلك‬

418
00:34:40,707 --> 00:34:42,334
‫- سنبدأ‬
‫- إنّه عقد عادي‬

419
00:34:42,459 --> 00:34:44,336
‫ملخص للمصاريف‬

420
00:34:44,711 --> 00:34:46,630
‫والفترة المطلوبة والأجر‬

421
00:34:46,755 --> 00:34:48,882
‫وترتيبات الجنازة وما إلى ذلك‬

422
00:34:49,424 --> 00:34:51,259
‫ترتيبات الجنازة؟‬

423
00:34:56,389 --> 00:35:00,018
‫- لا يمكنني ضمان سلامته‬
‫- هذا مفهوم‬

424
00:35:00,518 --> 00:35:03,188
‫ولن أكون مسؤولاً عن مصيره‬

425
00:35:06,775 --> 00:35:08,151
‫أنا موافق‬

426
00:35:08,276 --> 00:35:09,819
‫"الشروط، الدفع عند التسليم"‬

427
00:35:09,944 --> 00:35:13,490
‫"وواحد وربع من الأرباح وليس أكثر‬
‫إذا كان هناك أي منها"‬

428
00:35:13,948 --> 00:35:15,325
‫يبدو منصفاً‬

429
00:35:15,659 --> 00:35:19,287
‫"الفرقة الحالية ليست مسؤولة‬
‫عن أية إصابات تحدث أو تبقى"‬

430
00:35:19,412 --> 00:35:25,335
‫"كنتيجة وتتضمن ولكن ليست محصورة بالجراح"‬

431
00:35:25,877 --> 00:35:27,379
‫"لسلب الأمعاء"‬

432
00:35:30,131 --> 00:35:31,508
‫التحول إلى رماد؟‬

433
00:35:31,633 --> 00:35:34,636
‫سيذيب جلدك عن عظمك في لمح البصر‬

434
00:35:39,516 --> 00:35:41,893
‫- هل أنت بخير أيّها الفتى؟‬
‫- أجل‬

435
00:35:44,104 --> 00:35:45,480
‫أشعر بأنّي سأفقد صوابي‬

436
00:35:45,772 --> 00:35:48,983
‫- فكر في فرن بجناحين‬
‫- أحتاج إلى استنشاق الهواء‬

437
00:35:49,442 --> 00:35:54,280
‫ووميض من الضوء وألم مبرح‬
‫ثم فجأة تصبح رماداً‬

438
00:36:01,037 --> 00:36:02,414
‫كلاّ‬

439
00:36:02,997 --> 00:36:04,749
‫لقد ساعدته كثيراً يا (بوفور)‬

440
00:36:04,958 --> 00:36:07,544
‫سأكون بخير‬
‫دعني أجلس بهدوء قليلاً‬

441
00:36:07,669 --> 00:36:11,214
‫أنت تجلس بهدوء منذ فترة طويلة‬

442
00:36:11,631 --> 00:36:17,846
‫أخبرني، متى أصبحت الأغطية‬
‫وأطباق والدتك مهمة جداً بالنسبة إليك؟‬

443
00:36:18,221 --> 00:36:22,726
‫أتذكر (هوبيت) صغيراً‬
‫يبحث عن الجن في الغابة‬

444
00:36:23,101 --> 00:36:24,561
‫ويبقى لساعة متأخرة في الخارج‬

445
00:36:24,894 --> 00:36:29,983
‫ويعود إلى البيت بعد حلول الظلام‬
‫وعليه آثار الطين وأغصان الشجر واليراعات‬

446
00:36:30,275 --> 00:36:36,281
‫(هوبيت) الصغير لا يحب أكثر من استكشاف‬
‫ما بعد حدود (ذا شاير)‬

447
00:36:37,031 --> 00:36:40,952
‫العالم ليس في كتبك وخرائطك‬

448
00:36:41,995 --> 00:36:44,122
‫إنّه في الخارج‬

449
00:36:45,290 --> 00:36:50,962
‫لا يمكنني الذهاب إلى المجهول والاختفاء‬
‫أنا من عائلة (باغينز) وأقيم في (باغ إند)‬

450
00:36:51,337 --> 00:36:53,965
‫وأنت أيضاً من عائلة (توك)‬

451
00:36:55,508 --> 00:37:01,973
‫أتعرف أنّ خالك الأكبر (بولرورير توك)‬
‫كان كبيراً جداً ويمكنه ركوب حصان حقيقي؟‬

452
00:37:02,182 --> 00:37:03,767
‫- أجل‬
‫- أجل، كان يستطيع ذلك‬

453
00:37:04,017 --> 00:37:06,978
‫في معركة (غرينفيلدز)‬
‫كان يهاجم جنود (غوبلين)‬

454
00:37:07,103 --> 00:37:11,149
‫لقد لوح بعصاه بقوة‬
‫وقطع رأس ملك (غوبلين)‬

455
00:37:11,274 --> 00:37:14,944
‫وطار ١٠٠ متر في الهواء‬
‫ووقع في حفرة أرنب‬

456
00:37:15,653 --> 00:37:17,697
‫وبهذا انتصروا في المعركة‬

457
00:37:18,114 --> 00:37:20,825
‫وتم اختراع لعبة الغولف في الوقت ذاته‬

458
00:37:24,245 --> 00:37:26,331
‫أعتقد أنّك اختلقت ذلك‬

459
00:37:26,748 --> 00:37:30,210
‫تستحق كل القصص الرائعة بعض التحسين‬

460
00:37:31,836 --> 00:37:36,090
‫سيكون لديك قصة أو اثنتين‬
‫لترويها عندما تعود‬

461
00:37:39,636 --> 00:37:41,638
‫أيمكنك أن تعدني بأنّي سأعود؟‬

462
00:37:43,807 --> 00:37:45,183
‫لا‬

463
00:37:45,517 --> 00:37:50,396
‫وإذا عدت فلن تكون الشخص ذاته‬

464
00:37:52,190 --> 00:37:54,108
‫ذلك ما توقعته‬

465
00:37:55,068 --> 00:37:57,737
‫آسف يا (غاندلف)‬
‫لا يمكنني التوقيع على هذا‬

466
00:37:59,739 --> 00:38:02,158
‫لقد جئت إلى (الهوبيت) الخطأ‬

467
00:38:08,540 --> 00:38:11,835
‫يبدو أنّنا خسرنا لصنا‬

468
00:38:13,002 --> 00:38:15,213
‫هذا أفضل على الأرجح‬

469
00:38:15,338 --> 00:38:17,507
‫كانت الاحتمالات ضدنا‬

470
00:38:17,757 --> 00:38:20,510
‫ففي النهاية ما نحن؟‬

471
00:38:21,386 --> 00:38:24,222
‫تجار وعمال مناجم‬

472
00:38:24,722 --> 00:38:27,350
‫صفاحين وصانعي دمى‬

473
00:38:28,101 --> 00:38:30,019
‫لسنا مثل ما تتحدث عنهم الأساطير‬

474
00:38:30,520 --> 00:38:33,189
‫بيننا بعض المحاربين‬

475
00:38:34,023 --> 00:38:35,692
‫محاربون كبار في السن‬

476
00:38:36,150 --> 00:38:40,113
‫سأفضل كل واحد من هؤلاء الأقزام‬
‫على جيش من (آيرون هيلز)‬

477
00:38:40,905 --> 00:38:43,992
‫لأنّهم استجابوا عندما استدعيتهم‬

478
00:38:44,659 --> 00:38:49,372
‫الإخلاص والشرف والإرادة‬

479
00:38:51,207 --> 00:38:53,459
‫لا يمكنني طلب أكثر من ذلك‬

480
00:38:54,335 --> 00:38:56,796
‫ليس عليك فعل هذا‬

481
00:38:56,921 --> 00:39:01,551
‫لديك خيار‬
‫لقد ساعدت شعبك كثيراً‬

482
00:39:02,510 --> 00:39:05,597
‫لقد بنيت حياة جديدة لنا‬
‫في الجبال الزرقاء‬

483
00:39:06,556 --> 00:39:09,434
‫حياة من السلام والوفرة‬

484
00:39:10,435 --> 00:39:15,023
‫حياة تساوي أكثر من كل ذهب (إيربور)‬

485
00:39:15,857 --> 00:39:20,820
‫وصل لي هذا من جدي ومن أبي‬

486
00:39:22,447 --> 00:39:26,701
‫حلما في اليوم الذي سيستعيد فيه‬
‫أقزام (إيربور) وطنهم‬

487
00:39:28,161 --> 00:39:30,455
‫ليس هناك خيار يا (بالين)‬

488
00:39:32,165 --> 00:39:33,541
‫ليس بالنسبة إليّ‬

489
00:39:36,127 --> 00:39:38,379
‫إذن، نحن معك أيّها الفتى‬

490
00:39:39,672 --> 00:39:41,633
‫سنحرص على حدوث هذا‬

491
00:40:03,947 --> 00:40:11,871
‫"بعيداً عند الجبال الضبابية الباردة"‬

492
00:40:12,914 --> 00:40:21,255
‫"إلى زنزانات عميقة وكهوف قديمة"‬

493
00:40:22,090 --> 00:40:26,386
‫"يجب أن نذهب"‬

494
00:40:26,678 --> 00:40:30,890
‫"في الصباح الباكر"‬

495
00:40:31,182 --> 00:40:39,482
‫"لنجد ذهبنا القديم المنسي"‬

496
00:40:40,441 --> 00:40:48,783
‫"كانت أشجار الصنوبر تهدر على الجبل"‬

497
00:40:49,450 --> 00:40:57,792
‫"كانت الريح تتنهد في الليل"‬

498
00:40:58,501 --> 00:41:02,714
‫"كانت النيران حمراء"‬

499
00:41:03,214 --> 00:41:07,593
‫"وانتشر لهيبها"‬

500
00:41:07,802 --> 00:41:15,643
‫"والأشجار مثل المشاعل تتقد بلمعان"‬

501
00:41:55,850 --> 00:41:57,393
‫هل هناك أحد؟‬

502
00:42:09,155 --> 00:42:10,990
‫أجل‬

503
00:42:43,106 --> 00:42:44,899
‫"توقيع، (ثورين) ابن (ثرين)‬
‫الشاهد، (بالين) ابن (فندين)"‬

504
00:42:45,024 --> 00:42:46,484
‫"اللص"‬

505
00:43:23,354 --> 00:43:25,857
‫سيد (بيلبو)، أين تذهب؟‬

506
00:43:25,982 --> 00:43:27,400
‫لا يمكنك التوقف، لقد تأخرت‬

507
00:43:27,692 --> 00:43:31,612
‫- علام تأخرت؟‬
‫- سأذهب في مغامرة‬

508
00:43:37,535 --> 00:43:40,955
‫"لقد قلت ذلك، صحيح؟‬
‫المجيء إلى هنا كان مضيعة للوقت"‬

509
00:43:41,080 --> 00:43:43,791
‫- "هذا صحيح"‬
‫- "فكرة سخيفة"‬

510
00:43:43,916 --> 00:43:45,793
‫"الاستعانة بـ(هوبيت)؟ (هافلينغ)؟"‬

511
00:43:45,918 --> 00:43:47,587
‫"فكرة مَن كانت؟"‬

512
00:43:47,712 --> 00:43:49,088
‫انتظروا!‬

513
00:43:49,547 --> 00:43:51,007
‫انتظروا!‬

514
00:43:51,591 --> 00:43:52,967
‫"انتظروا"‬

515
00:43:53,718 --> 00:43:56,846
‫- "تمهل"‬
‫- "إنّه ذلك (الهوبيت)"‬

516
00:43:56,971 --> 00:43:58,723
‫"أجل، أجل"‬

517
00:44:01,684 --> 00:44:03,144
‫لقد وقعت عليه‬

518
00:44:05,021 --> 00:44:06,397
‫خذ‬

519
00:44:15,615 --> 00:44:17,867
‫يبدو كل شيء صحيحاً‬

520
00:44:18,284 --> 00:44:20,828
‫أهلاً يا سيد (باغينز)‬

521
00:44:21,287 --> 00:44:25,499
‫إلى فرقة (ثورين أوكينشيلد)‬

522
00:44:30,254 --> 00:44:33,799
‫- أعطه مهراً‬
‫- لا، لن يكون ذلك ضرورياً، شكراً‬

523
00:44:34,050 --> 00:44:38,512
‫أنا متأكد أنّه يمكنني السير‬
‫لقد قمت بإجازات سير كثيرة‬

524
00:44:38,763 --> 00:44:41,140
‫حتى أنّي وصلت إلى (فروغمورتون) مرة‬

525
00:44:54,695 --> 00:44:56,906
‫"هيّا يا (نوري)، ادفع"‬

526
00:44:58,491 --> 00:45:00,409
‫- "واحد آخر"‬
‫- "شكراً يا فتى"‬

527
00:45:00,868 --> 00:45:02,912
‫ما سبب ذلك؟‬

528
00:45:03,079 --> 00:45:06,999
‫لقد تراهنوا على قدومك أم عدمه‬

529
00:45:07,333 --> 00:45:10,044
‫راهن معظمهم على أنّك لن تأتي‬

530
00:45:11,545 --> 00:45:14,924
‫- وماذا كان رأيك؟‬
‫- في الواقع...‬

531
00:45:17,927 --> 00:45:22,139
‫لم أشك فيك إطلاقاً يا صديقي العزيز‬

532
00:45:26,352 --> 00:45:30,690
‫شعر الحصان يسبب لي الحساسية‬

533
00:45:31,232 --> 00:45:34,735
‫لا، انتظروا، توقفوا‬

534
00:45:34,944 --> 00:45:37,154
‫توقفوا، يجب أن نعود‬

535
00:45:37,822 --> 00:45:40,700
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد نسيت منديلي‬

536
00:45:41,200 --> 00:45:42,576
‫خذ‬

537
00:45:43,661 --> 00:45:45,121
‫استخدم هذا‬

538
00:45:49,083 --> 00:45:50,751
‫تحركوا‬

539
00:45:57,800 --> 00:46:00,469
‫"يجب أن تتدبر أمورك من دون مناديل جيب"‬

540
00:46:00,720 --> 00:46:06,225
‫"وأشياء أخرى كثيرة يا (بيلبو باغينز)‬
‫قبل أن نصل إلى نهاية رحلتنا"‬

541
00:46:07,268 --> 00:46:12,481
‫"لقد ولدت ونشأت‬
‫في هضاب وأنهار (ذا شاير)"‬

542
00:46:13,607 --> 00:46:15,985
‫"لكن أصبح الوطن الآن خلفك"‬

543
00:46:16,652 --> 00:46:19,864
‫"والعالم أمامك"‬

544
00:47:00,446 --> 00:47:03,741
‫مرحباً يا فتاة، أنت فتاة مطيعة‬

545
00:47:07,411 --> 00:47:09,538
‫إنّه سرنا يا (ميرتيل)‬

546
00:47:09,747 --> 00:47:11,207
‫يجب ألاّ تخبري أحداً‬

547
00:47:16,545 --> 00:47:18,047
‫ما كان ذلك؟‬

548
00:47:18,631 --> 00:47:20,299
‫الغيلان‬

549
00:47:20,633 --> 00:47:22,009
‫غيلان؟‬

550
00:47:23,094 --> 00:47:26,222
‫يقطعون الأعناق‬
‫هناك العشرات منهم‬

551
00:47:26,639 --> 00:47:28,265
‫(لون لاندز) مليئة بهم‬

552
00:47:28,391 --> 00:47:31,060
‫يهاجمون في الصباح الباكر‬
‫عندما يكون الجميع نياماً‬

553
00:47:31,477 --> 00:47:34,647
‫بسرعة وهدوء ومن دون صرخات‬
‫مجرد دماء فقط‬

554
00:47:39,193 --> 00:47:41,070
‫أتعتقدان أنّ ذلك مضحكاً؟‬

555
00:47:42,863 --> 00:47:45,866
‫أتعتقدان أنّ غزو الغيلان ليلاً مزحة؟‬

556
00:47:46,075 --> 00:47:47,952
‫لم نقصد شيئاً بذلك‬

557
00:47:48,494 --> 00:47:50,329
‫كلاّ، لم تفعلا‬

558
00:47:50,788 --> 00:47:53,165
‫لا تعرفان شيئاً عن العالم‬

559
00:47:54,625 --> 00:48:01,882
‫لا تأبه له يا فتى‬
‫لدى (ثورين) سبب كبير لكره الغيلان‬

560
00:48:06,554 --> 00:48:09,515
‫بعد أن سيطر التنين على الجبل الوحيد‬

561
00:48:09,932 --> 00:48:15,396
‫حاول الملك (ثرور) استعادة‬
‫مملكة الأقزام القديمة (موريا)‬

562
00:48:17,565 --> 00:48:20,609
‫"لكن كان عدونا قد وصل إلى هناك أولاً"‬

563
00:48:33,164 --> 00:48:37,084
‫"سيطر على (موريا) فيالق من الغيلان"‬

564
00:48:37,293 --> 00:48:41,755
‫"بقيادة أكثرهم دناءة"‬

565
00:48:42,423 --> 00:48:45,676
‫"(أزوغ)، المدنس"‬

566
00:48:48,012 --> 00:48:50,973
‫"الغول الضخم من (غوندباد)"‬

567
00:48:51,140 --> 00:48:56,270
‫أقسم على القضاء على سلالة (دورين)‬

568
00:49:00,274 --> 00:49:02,276
‫بدأ...‬

569
00:49:03,152 --> 00:49:05,446
‫بقطع رأس الملك‬

570
00:49:16,415 --> 00:49:19,960
‫كلاّ!‬

571
00:49:20,544 --> 00:49:25,382
‫(ثرين) والد (ثورين)‬
‫فقد عقله بسبب الحزن‬

572
00:49:25,508 --> 00:49:30,262
‫أصبح مفقوداً‬
‫لا نعرف إذا كان أسيراً أو قد قُتل‬

573
00:49:31,722 --> 00:49:33,474
‫وأصبحنا بلا قائد‬

574
00:49:33,974 --> 00:49:35,434
‫"ومهزومين"‬

575
00:49:35,851 --> 00:49:39,063
‫"وكان موتنا حتمياً"‬

576
00:49:42,441 --> 00:49:45,819
‫حينئذٍ رأيته‬

577
00:49:48,572 --> 00:49:50,908
‫أمير قزم شاب‬

578
00:49:51,200 --> 00:49:54,787
‫"يواجه الغول الشاحب"‬

579
00:49:59,041 --> 00:50:03,170
‫"وقف وحده أمام هذا العدو الفظيع"‬

580
00:50:12,137 --> 00:50:17,893
‫"تمزق درعه ويدافع عن نفسه‬
‫بفرع بلوط كدرع"‬

581
00:50:30,864 --> 00:50:35,286
‫"تعلّم (أزوغ) المدنس في ذلك اليوم"‬

582
00:50:35,911 --> 00:50:40,833
‫إنّه ليس من السهل‬
‫القضاء على سلالة (دورين)‬

583
00:50:43,419 --> 00:50:51,427
‫باسم (ثرور)، إلى القتال‬

584
00:51:08,360 --> 00:51:10,362
‫"استعادت قواتنا قوتها"‬

585
00:51:11,155 --> 00:51:13,741
‫"وأجبرت الغيلان على التراجع"‬

586
00:51:15,576 --> 00:51:16,952
‫"عدونا"‬

587
00:51:17,453 --> 00:51:18,871
‫"قد هُزم"‬

588
00:51:20,998 --> 00:51:26,462
‫لكن لم يكن هناك مأدبة‬
‫أو أغاني في تلك الليلة‬

589
00:51:26,920 --> 00:51:31,717
‫"لأنّ عدد قتلانا كان كبيراً جداً"‬

590
00:51:32,968 --> 00:51:36,263
‫"نحن القلة قد نجونا"‬

591
00:51:43,479 --> 00:51:46,482
‫"وفكرت في ذلك الوقت"‬

592
00:51:49,109 --> 00:51:53,280
‫"هناك شخص واحد يمكنني اللحاق به"‬

593
00:51:55,574 --> 00:51:57,368
‫هناك شخص واحد‬

594
00:51:58,452 --> 00:52:00,663
‫يمكنني أن أعتبره ملكاً‬

595
00:52:19,223 --> 00:52:20,891
‫والغول الشاحب؟‬

596
00:52:23,102 --> 00:52:24,645
‫ماذا حدث له؟‬

597
00:52:24,812 --> 00:52:28,273
‫عاد إلى الحفرة التي جاء منها‬

598
00:52:28,774 --> 00:52:32,444
‫مات ذلك القذر بسبب جراحه منذ زمن بعيد‬

599
00:52:55,134 --> 00:52:58,178
{\an8}‫أخبر السيد بهذا‬

600
00:52:59,096 --> 00:53:02,725
{\an8}‫وجدنا الأقزام الأوغاد‬

601
00:53:18,323 --> 00:53:22,453
‫سيد (غاندلف)‬
‫ألا يمكنك فعل شيء لهذا الفيضان؟‬

602
00:53:22,578 --> 00:53:29,168
‫المطر ينزل أيّها القزم‬
‫وسيستمر في ذلك حتى ينتهي‬

603
00:53:29,710 --> 00:53:34,131
‫إذا أردت تغيير طقس العالم‬
‫فيجب أن تجد لنفسك ساحراً آخر‬

604
00:53:35,382 --> 00:53:36,759
‫- هل هناك آخرون؟‬
‫- ماذا؟‬

605
00:53:36,884 --> 00:53:39,261
‫- سحرة آخرون؟‬
‫- هناك ٥ منا‬

606
00:53:39,428 --> 00:53:43,891
‫أعظم ساحر بيننا هو (سارومان) الأبيض‬

607
00:53:44,141 --> 00:53:46,310
‫ثم هناك ساحران أزرقان‬

608
00:53:48,103 --> 00:53:50,856
‫لقد نسيت اسميهما تماماً‬

609
00:53:51,523 --> 00:53:52,900
‫ومَن الخامس؟‬

610
00:53:53,066 --> 00:53:56,737
‫ذلك (راداغاست) البني‬

611
00:53:57,237 --> 00:54:01,366
‫هل هو ساحر عظيم أم هو مثلك؟‬

612
00:54:02,951 --> 00:54:07,539
‫أعتقد أنّه ساحر عظيم بطريقته الخاصة‬

613
00:54:08,123 --> 00:54:11,960
‫إنّه رقيق الروح‬
‫ويفضل صحبة الحيوانات أكثر من البقية‬

614
00:54:12,544 --> 00:54:16,590
‫إنّه يراقب أراضي الغابة التي إلى الشرق‬

615
00:54:16,840 --> 00:54:23,180
‫"وهذا جيّد لأنّ الشر دائماً‬
‫ما يحاول الدخول إلى هذا العالم"‬

616
00:54:30,103 --> 00:54:33,440
‫ليس جيّداً، ليس جيّداً إطلاقاً‬

617
00:54:57,172 --> 00:55:00,801
‫كلاّ، (سيباستيان)‬

618
00:55:03,679 --> 00:55:05,305
‫يا للهول!‬

619
00:55:26,535 --> 00:55:29,580
‫هيّا، ابتعدوا، دعوه يتنفس‬

620
00:55:42,593 --> 00:55:45,053
‫لا أفهم لِمَ لا ينجح ذلك‬

621
00:55:45,304 --> 00:55:48,223
‫الأمر ليس ضرباً من ضروب السحر‬

622
00:55:50,809 --> 00:55:53,228
‫سِحر!‬

623
00:55:56,106 --> 00:55:58,483
‫لكنّه كذلك‬

624
00:55:59,318 --> 00:56:05,365
‫سحر شرير وقوي‬

625
00:57:36,832 --> 00:57:41,962
‫من أين أتت هذه المخلوقات السيئة‬
‫إلى هذا العالم؟‬

626
00:57:43,547 --> 00:57:45,257
‫القلعة القديمة؟‬

627
00:57:45,882 --> 00:57:47,467
‫أرني ذلك‬

628
00:58:20,542 --> 00:58:22,627
‫سنخيم هنا الليلة‬

629
00:58:22,836 --> 00:58:26,590
‫(فيلي) و(كيلي)، اعتنيا بالمهور‬
‫احرصا على أن تبقيا معهما‬

630
00:58:27,466 --> 00:58:31,428
‫كان يعيش مزارع وعائلته هنا‬

631
00:58:31,803 --> 00:58:35,432
‫- (أوين) و(غلوين)، أوقدا النار‬
‫- "حسناً"‬

632
00:58:35,599 --> 00:58:39,644
‫أعتقد أنّه من الأفضل إكمال طريقنا‬

633
00:58:40,437 --> 00:58:42,981
‫يمكننا أن نصل إلى الوادي الخفي‬

634
00:58:43,607 --> 00:58:47,694
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫بأنّي لن أقترب من ذلك المكان‬

635
00:58:47,819 --> 00:58:52,324
‫لِمَ لا؟ قد يساعدنا الجن‬
‫قد نحصل على الطعام والراحة والنصيحة‬

636
00:58:52,449 --> 00:58:56,995
‫- لا أحتاج إلى نصيحتهم‬
‫- لدينا خريطة لا يمكننا قراءتها‬

637
00:58:57,120 --> 00:59:00,040
‫- قد يساعدنا لورد (إلروند)‬
‫- يساعدنا؟‬

638
00:59:01,333 --> 00:59:03,585
‫هاجم تنين (إيربور)‬

639
00:59:03,752 --> 00:59:06,379
‫أية مساعدة جاءت من الجن؟‬

640
00:59:06,963 --> 00:59:10,967
‫سلب الغيلان (موريا)‬
‫ودنسوا قاعاتنا المقدسة‬

641
00:59:11,593 --> 00:59:14,262
‫نظر الجن ولم يفعلوا شيئاً‬

642
00:59:15,305 --> 00:59:19,101
‫وتريدني أن أطلب مساعدة‬
‫الناس الذين خانوا جدي‬

643
00:59:19,726 --> 00:59:21,103
‫والذين خانوا والدي‬

644
00:59:21,228 --> 00:59:23,355
‫أنت لست أياً منهما‬

645
00:59:23,939 --> 00:59:26,942
‫لم أعطك ذلك المفتاح والخريطة‬
‫كي تتمسك بالماضي‬

646
00:59:27,067 --> 00:59:29,528
‫لم أكن أعرف أنّهما ملك لك‬
‫لتحتفظ بهما‬

647
00:59:35,909 --> 00:59:38,370
‫هل الأمور بخير؟‬
‫أين تذهب يا (غاندلف)؟‬

648
00:59:38,537 --> 00:59:42,082
‫سعياً وراء صحبة الشخص الوحيد هنا المنطقي‬

649
00:59:42,290 --> 00:59:45,043
‫- ومَن ذلك؟‬
‫- أنا يا سيد (باغينز)‬

650
00:59:45,460 --> 00:59:48,338
‫يكفيني أقزاماً ليوم واحد‬

651
00:59:49,756 --> 00:59:51,925
‫هيّا يا (بومبر)، نحن جياع‬

652
00:59:52,425 --> 00:59:54,427
‫هل سيعود؟‬

653
00:59:59,015 --> 01:00:00,934
‫- لقد غادر منذ وقت طويل‬
‫- مَن؟‬

654
01:00:01,143 --> 01:00:03,979
‫- (غاندلف)‬
‫- إنّه ساحر ويفعل ما يريده‬

655
01:00:04,146 --> 01:00:07,357
‫خذ، أعطي هذا للرجال‬

656
01:00:07,899 --> 01:00:09,568
‫توقف، لقد أكلت الكثير‬

657
01:00:09,734 --> 01:00:12,904
‫"هذه يخنة جيّدة يا (بومبر)‬
‫لقد تناولت أسوأ منها"‬

658
01:00:13,446 --> 01:00:15,699
‫"كان يستطيع (دوري) طهيها"‬

659
01:00:15,866 --> 01:00:17,826
‫"هذا مضحك جداً"‬

660
01:00:28,587 --> 01:00:31,173
‫- ما الخطب؟‬
‫- يفترض أن نعتني بالمهور‬

661
01:00:31,339 --> 01:00:34,467
‫لكننا واجهنا مشكلة صغيرة‬

662
01:00:34,718 --> 01:00:39,055
‫- كان لدينا ١٦ مهراً‬
‫- وهي الآن ١٤ مهراً‬

663
01:00:42,851 --> 01:00:44,227
‫(ديزي) و(بونغو) مفقودان‬

664
01:00:45,312 --> 01:00:47,022
‫هذا ليس جيّداً‬

665
01:00:47,272 --> 01:00:50,192
‫وذلك ليس جيّداً إطلاقاً‬
‫أيجب أن نخبر (ثورين)؟‬

666
01:00:50,734 --> 01:00:52,986
‫لا، لا نريد أن نقلقه‬

667
01:00:53,153 --> 01:00:56,364
‫كونك لصنا الرسمي‬
‫ظننا أنّك تودّ التحقيق في الأمر‬

668
01:00:56,656 --> 01:01:01,912
‫شيء ضخم قد نزع تلك الأشجار‬

669
01:01:02,037 --> 01:01:03,997
‫- كان ذلك تفكيرنا‬
‫- شيء ضخم جداً‬

670
01:01:04,247 --> 01:01:07,250
‫ومن الممكن أن يكون خطيراً جداً‬

671
01:01:09,753 --> 01:01:11,213
‫هناك ضوء‬

672
01:01:11,963 --> 01:01:13,548
‫تعال‬

673
01:01:15,884 --> 01:01:17,636
‫ابقيا منبطحين‬

674
01:01:22,349 --> 01:01:23,850
‫ما الأمر؟‬

675
01:01:24,059 --> 01:01:25,435
‫مخلوقات (ترول)‬

676
01:01:52,003 --> 01:01:53,922
‫لقد أخذ (ميرتيل) و(مينتي)‬

677
01:01:55,465 --> 01:01:57,509
‫أعتقد أنّهم سيأكلونهما‬
‫يجب أن نفعل شيئاً‬

678
01:01:58,426 --> 01:02:00,178
‫أجل، يجب أن تفعل‬

679
01:02:00,553 --> 01:02:04,140
‫مخلوقات (ترول) التي تعيش على الجبل‬
‫غبية وبطيئة ولن تراك‬

680
01:02:04,307 --> 01:02:06,393
‫ذلك آمن جداً، سنكون خلفك‬

681
01:02:06,518 --> 01:02:10,105
‫إذا واجهت مشاكل اصرخ مرتين‬
‫مثل بومة الحظيرة ومرة مثل البومة البنية‬

682
01:02:10,230 --> 01:02:13,900
‫مرتان مثل بومة الحظيرة‬
‫لا، مرتان مثل البومة البنية‬

683
01:02:14,025 --> 01:02:15,694
‫هل أنتما متأكدان أنّها فكرة جيّدة؟‬

684
01:02:15,944 --> 01:02:18,822
‫"أكلنا اللحم الضأن البارحة‬
‫وسنأكل اللحم الضأن اليوم"‬

685
01:02:19,114 --> 01:02:23,451
‫"ويبدو أنّنا سنأكل اللحم الضأن غداً أيضاً"‬

686
01:02:23,743 --> 01:02:25,495
‫"توقف عن الشكوى"‬

687
01:02:25,870 --> 01:02:31,334
‫هذه ليست خراف بل مهور‬

688
01:02:31,459 --> 01:02:35,422
‫لا أحب لحم الأحصنة‬
‫لم أحبه قطّ، لا يتضمن دهناً كثيراً‬

689
01:02:35,880 --> 01:02:40,135
‫أحسن من المزارع‬
‫الذي كان مليئاً بالجلد والعظام‬

690
01:02:40,260 --> 01:02:43,138
‫ما زلت أخرج أجزاء منه من بين أسناني‬

691
01:02:44,097 --> 01:02:46,808
‫ذلك رائع، لقد طفا‬

692
01:02:47,434 --> 01:02:49,311
‫قد يحسّن من النكهة‬

693
01:02:49,436 --> 01:02:51,521
‫هناك المزيد منه‬

694
01:02:52,397 --> 01:02:54,441
‫كلاّ، لا تفعل‬

695
01:02:57,360 --> 01:02:59,154
‫اجلس‬

696
01:03:07,495 --> 01:03:11,833
‫آمل أن تزيل أمعاء تلك المهور‬

697
01:03:12,000 --> 01:03:14,085
‫لا أحب تلك الأجزاء المقرفة‬

698
01:03:15,754 --> 01:03:18,214
‫قلت "اجلس"‬

699
01:03:18,340 --> 01:03:21,760
‫أنا أتضور جوعاً‬
‫هل سنأكل أحصنة الليلة أم لا؟‬

700
01:03:22,010 --> 01:03:25,889
‫اصمت، ستأكل ما أقدمه لك‬

701
01:03:27,265 --> 01:03:30,810
‫لِمَ هو الطاهي؟‬
‫كل شيء مذاقه متشابه‬

702
01:03:30,935 --> 01:03:34,147
‫- كل شيء مذاقه كالدجاج‬
‫- باستثناء الدجاج‬

703
01:03:34,272 --> 01:03:36,691
‫- مذاقه مثل السمك‬
‫- ما أعنيه...‬

704
01:03:37,067 --> 01:03:39,944
‫سيكون القليل من التقدير جيّداً‬

705
01:03:42,364 --> 01:03:45,367
‫"شكراً جزيلاً يا (بيرت)‬
‫يخنة لذيذة يا (بيرت)"‬

706
01:03:45,492 --> 01:03:47,369
‫كم ذلك صعب؟‬

707
01:03:49,871 --> 01:03:52,290
‫أحتاج إلى رشة من براز سنجاب‬

708
01:03:53,708 --> 01:03:56,419
‫ذلك شرابي‬

709
01:03:58,421 --> 01:03:59,839
‫آسف‬

710
01:04:04,302 --> 01:04:07,555
‫إنّه متوازن بشكل رائع‬

711
01:04:08,098 --> 01:04:10,392
‫تذوق ذلك‬

712
01:04:12,102 --> 01:04:14,270
‫إنّه لذيذ، صحيح؟‬

713
01:04:14,938 --> 01:04:17,482
‫لهذا أنا الطاهي‬

714
01:04:25,281 --> 01:04:29,369
‫معدتي تصدر صوتاً‬
‫يجب أن أتناول شيئاً‬

715
01:04:29,536 --> 01:04:32,122
‫لحم، أحتاج إلى لحم‬

716
01:04:36,251 --> 01:04:37,627
‫يا للهول!‬

717
01:04:37,752 --> 01:04:40,755
‫(بيرت)، انظر إلى ما خرج من أنفي‬

718
01:04:40,880 --> 01:04:42,841
‫لديه ذراعان وساقان وكل شيء‬

719
01:04:43,216 --> 01:04:45,552
‫- ما هو؟‬
‫- لا أعلم‬

720
01:04:45,718 --> 01:04:48,179
‫لكن لا يعجبني أنّه يهتز‬

721
01:04:51,474 --> 01:04:54,644
‫ما أنت؟ سنجاب ضخم؟‬

722
01:04:54,853 --> 01:04:56,729
‫أنا لص بل (هوبيت)‬

723
01:04:56,855 --> 01:04:58,773
‫أرنب لص؟‬

724
01:04:58,940 --> 01:05:03,319
‫- أيمكننا أن نطهوه؟‬
‫- يمكننا أن نجرب‬

725
01:05:06,156 --> 01:05:08,241
‫ستكون كمية قليلة‬

726
01:05:08,408 --> 01:05:11,202
‫بعد نزع جلده وإزالة عظمه‬

727
01:05:11,327 --> 01:05:14,372
‫ربّما هناك المزيد من الأرانب اللصوص‬
‫في هذه الأماكن‬

728
01:05:14,497 --> 01:05:17,459
‫قد تكون كافية لإعداد فطيرة‬

729
01:05:17,792 --> 01:05:19,919
‫- أمسك به‬
‫- إنّه سريع جداً‬

730
01:05:20,044 --> 01:05:23,214
‫حسناً، تعال إلى هنا أيّها...‬

731
01:05:23,339 --> 01:05:24,924
‫أمسكت بك‬

732
01:05:25,049 --> 01:05:28,595
‫أيختبىء غيرك من الصغار‬
‫في أماكن لا يجدر بكم دخولها؟‬

733
01:05:28,720 --> 01:05:30,096
‫كلا‬

734
01:05:30,638 --> 01:05:33,016
‫- إنه يكذب‬
‫- لستُ أكذب‬

735
01:05:33,475 --> 01:05:36,186
‫ضع أصابع قدمه فوق النار‬

736
01:05:36,478 --> 01:05:38,855
‫دعه يصرخ ألماً‬

737
01:05:42,901 --> 01:05:45,278
‫- أفلته‬
‫- ماذا؟‬

738
01:05:46,196 --> 01:05:48,948
‫قلت... أفلته‬

739
01:06:12,096 --> 01:06:15,058
‫أحضر الأكياس‬
‫ضعهم في الأكياس‬

740
01:07:05,525 --> 01:07:07,026
‫انهض‬

741
01:07:07,443 --> 01:07:09,070
‫- (بيلبو)!‬
‫- لا‬

742
01:07:10,363 --> 01:07:11,823
‫ارموا أسلحتكم‬

743
01:07:13,032 --> 01:07:14,742
‫وإلا فسنقطّع أوصاله‬

744
01:07:30,091 --> 01:07:33,011
‫- إنها حارة، حارة‬
‫- لا تتكبد عناء طهيهم‬

745
01:07:33,136 --> 01:07:37,140
‫- إنها تحرق‬
‫- فلنجلس عليهم ونسحقهم كالهلام‬

746
01:07:37,265 --> 01:07:40,351
‫- أنزلوني!‬
‫- بل يجب أن نشويهم‬

747
01:07:40,518 --> 01:07:43,730
‫- مع بعض الميرمية‬
‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬

748
01:07:43,855 --> 01:07:45,398
‫يبدو لي ذلك شهياً‬

749
01:07:45,523 --> 01:07:48,401
‫- فك قيدي أيها السيد‬
‫- لمَ لا تأكل شخصاً بحجمك؟‬

750
01:07:49,110 --> 01:07:52,780
‫لا داعي لتتبيلهم‬
‫ليس أمامنا الليل بطوله‬

751
01:07:53,072 --> 01:07:56,242
‫أوشك الفجر على البزوغ‬
‫فلنسرع بطهيهم‬

752
01:07:56,492 --> 01:07:59,370
‫لا تعجبني فكرة التحول لصخرة‬

753
01:08:01,664 --> 01:08:06,127
‫مهلاً، أنتم ترتكبون خطأ فادحاً‬

754
01:08:06,294 --> 01:08:08,671
‫لا يمكنك التحاور معهم‬
‫إنهم أغبياء‬

755
01:08:08,838 --> 01:08:11,049
‫أغبياء؟ وماذا يجعلنا هذا؟‬

756
01:08:11,674 --> 01:08:14,177
‫قصدت مع التوابل‬

757
01:08:14,636 --> 01:08:18,556
‫- وماذا بشأن التوابل؟‬
‫- هل اشتممتما رائحتهم؟‬

758
01:08:19,098 --> 01:08:22,310
‫ستحتاجون لشيء أقوى من الميرمية‬
‫قبل أن تضعوا هذا الرجل في الطبق‬

759
01:08:22,727 --> 01:08:26,230
‫- أيها الخائن!‬
‫- وماذا تعرف عن الطهي أيها القزم؟‬

760
01:08:26,397 --> 01:08:31,361
‫اخرس، ودع الـ(هوبيت) اللص يتحدث‬

761
01:08:32,445 --> 01:08:37,325
‫- السر في طهي القزم هو...‬
‫- أجل؟ هيا‬

762
01:08:37,492 --> 01:08:39,911
‫- إنه... أجل، سأخبركما‬
‫- أخبرنا بالسر‬

763
01:08:40,036 --> 01:08:41,412
‫السر هو...‬

764
01:08:43,331 --> 01:08:44,791
‫سلخ جلدهم أولاً‬

765
01:08:44,916 --> 01:08:47,293
‫- ماذا؟‬
‫- اخرس!‬

766
01:08:47,418 --> 01:08:49,462
‫(توم)، أحضر لي سكين التقطيع‬

767
01:08:49,587 --> 01:08:51,923
‫- عم تتحدث؟‬
‫- سأنال منك أيها الوغد‬

768
01:08:52,090 --> 01:08:56,511
‫- لن أنسَ ذلك، لن أنسه‬
‫- يا له من كلام فارغ!‬

769
01:08:56,636 --> 01:08:58,971
‫لقد أكلت الكثير منهم بجلودهم‬

770
01:08:59,097 --> 01:09:01,516
‫احشهم مع أحذيتهم وكل شيء برأيي‬

771
01:09:02,517 --> 01:09:04,352
‫إنه محق‬

772
01:09:04,769 --> 01:09:07,355
‫ليس هناك ضير‬
‫من تناول القزم النيء‬

773
01:09:10,149 --> 01:09:12,151
‫مقرمش ولذيذ‬

774
01:09:12,944 --> 01:09:15,238
‫كلا، لا تأكل ذلك القزم‬
‫إنه مصاب بعدوى‬

775
01:09:16,447 --> 01:09:19,450
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، يعاني من وجود الدود في...‬

776
01:09:20,493 --> 01:09:21,869
‫أمعائه‬

777
01:09:24,205 --> 01:09:25,581
‫بل جميعهم مصابون بالواقع‬

778
01:09:25,707 --> 01:09:28,459
‫جميعهم مصابون بالطفيليات‬
‫إنه مرض شنيع‬

779
01:09:28,584 --> 01:09:30,128
‫لا أنصحكم بالمخاطرة بتناولهم‬

780
01:09:30,586 --> 01:09:32,422
‫طفيليات؟ هل قال طفيليات؟‬

781
01:09:32,630 --> 01:09:35,717
‫لسنا مصابين بالطفيليات‬
‫أنت المصاب بالطفيليات!‬

782
01:09:35,842 --> 01:09:38,052
‫- لسنا مصابين!‬
‫- عم تتحدث يا صاح؟‬

783
01:09:38,428 --> 01:09:39,804
‫ماذا...‬

784
01:09:41,681 --> 01:09:43,725
‫أنا مصاب بطفيليات بحجم ذراعي‬

785
01:09:43,850 --> 01:09:47,311
‫- وأنا مصاب بأكبر طفيليات قط‬
‫- أنا مليء بالطفيليات!‬

786
01:09:48,438 --> 01:09:49,814
‫- الوباء متمكن منا‬
‫- أجل، إنه متمكن منا‬

787
01:09:49,939 --> 01:09:53,735
‫- أجل، وبشكل سيئ‬
‫- ماذا تريد منا أن نفعل إذن؟‬

788
01:09:54,402 --> 01:09:57,029
‫- نطلق سراحهم جميعاً؟‬
‫- حسناً...‬

789
01:09:57,447 --> 01:09:59,907
‫أتعتقد أني لا أعرف‬
‫ما هي غايتك؟‬

790
01:10:00,158 --> 01:10:04,537
‫ابن مقرض هذا يحسبنا حمقى‬

791
01:10:04,662 --> 01:10:06,080
‫- ابن مقرض؟‬
‫- حمقى؟‬

792
01:10:06,205 --> 01:10:08,916
‫سيقضي الفجر عليكم جميعاً!‬

793
01:10:10,668 --> 01:10:12,378
‫- من هذا؟‬
‫- لا أدري‬

794
01:10:12,503 --> 01:10:14,046
‫أيمكننا تناوله هو الآخر؟‬

795
01:10:38,029 --> 01:10:39,405
‫نلنا منهم!‬

796
01:10:39,655 --> 01:10:41,908
‫أبعد قدمك عن ظهري!‬

797
01:10:51,959 --> 01:10:54,045
‫أين ذهبت؟ إذا سمحت لي بالسؤال‬

798
01:10:54,295 --> 01:10:57,131
‫- لمعرفة ما سيحدث‬
‫- وما الذي أعادك؟‬

799
01:10:57,423 --> 01:10:59,008
‫لتدارك ما حدث‬

800
01:11:00,176 --> 01:11:03,012
‫شيء مريع‬
‫ومع ذلك، ما يزالون سليمين‬

801
01:11:03,221 --> 01:11:04,972
‫والفضل لا يعود للصّ الذي جلبته‬

802
01:11:06,140 --> 01:11:08,643
‫واتته الجرأة لمحاولة كسب الوقت‬

803
01:11:09,435 --> 01:11:11,312
‫لم يفكر أي منكم في ذلك‬

804
01:11:14,190 --> 01:11:16,901
‫لا بد أنهم جاؤوا من (إيتنمورز)‬

805
01:11:17,151 --> 01:11:19,946
‫ومنذ متى تغامر عمالقة الجبال‬
‫بالتقدم جنوباً لهذا المدى؟‬

806
01:11:20,446 --> 01:11:22,073
‫ليس منذ زمن بعيد‬

807
01:11:22,990 --> 01:11:25,910
‫ليس منذ أن هيمنت‬
‫قوى أكثر شراً على هذه الأراضي‬

808
01:11:32,291 --> 01:11:34,877
‫لم يكن بوسعهم التنقل‬
‫في ضوء النهار‬

809
01:11:36,379 --> 01:11:38,506
‫لا بد من وجود كهف قريب‬
‫من هنا‬

810
01:11:49,767 --> 01:11:51,352
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

811
01:11:51,936 --> 01:11:54,021
‫إنه مخزن عمالقة‬

812
01:11:55,481 --> 01:11:57,149
‫حذاري مما تلمسون‬

813
01:12:10,496 --> 01:12:13,499
‫من المؤسف أن نتركها منثورة هكذا‬

814
01:12:14,959 --> 01:12:17,378
‫- بوسع أي أحد أخذها‬
‫- أوافقك الرأي‬

815
01:12:17,753 --> 01:12:19,297
‫- (نوري)‬
‫- نعم؟‬

816
01:12:19,547 --> 01:12:20,923
‫أحضر معولاً‬

817
01:12:38,274 --> 01:12:40,318
‫لم تُصنع هذه السيوف‬
‫من قبل العمالقة‬

818
01:12:46,240 --> 01:12:49,535
‫وليست مصنوعة من قبل حدّاد بشري‬

819
01:12:55,124 --> 01:12:57,251
‫لقد صُنعت في (غوندودلين)‬

820
01:12:57,627 --> 01:13:00,046
‫من قبل الجنيين الساميين‬
‫في العصر الأول‬

821
01:13:01,547 --> 01:13:03,716
‫لن تجد نصلاً أفضل منه‬

822
01:13:16,187 --> 01:13:18,731
‫جيد، هيا ضعه في الأسفل‬

823
01:13:20,483 --> 01:13:22,234
‫حسناً، هيا بسرعة‬

824
01:13:30,534 --> 01:13:33,079
‫نحن نكتنز وديعة طويلة الأمد‬

825
01:13:33,788 --> 01:13:36,666
‫فلنخرج من هذا المكان الكريه‬
‫هيا، بسرعة‬

826
01:13:37,667 --> 01:13:39,335
‫(بوفر)، (غلوين)، (نوري)‬

827
01:13:59,063 --> 01:14:00,439
‫(بيلبو)؟‬

828
01:14:02,441 --> 01:14:05,403
‫خذ، هذا يناسب حجمك‬

829
01:14:11,701 --> 01:14:13,077
‫لا يمكنني أخذه‬

830
01:14:13,536 --> 01:14:15,496
‫إنه نصل من صنع الجنيين‬

831
01:14:15,663 --> 01:14:19,417
‫مما يعني أنه سيتوهج بلون أزرق‬
‫عندما يكون الـ(أورك) أو الـ(غوبلين)‬

832
01:14:19,583 --> 01:14:20,960
‫على مقربة منك‬

833
01:14:21,752 --> 01:14:23,963
‫لم أستخدم سيفاً في حياتي‬

834
01:14:24,338 --> 01:14:26,048
‫وآمل ألاّ تضطر لذلك أبداً‬

835
01:14:27,174 --> 01:14:28,801
‫لكن إن فعلت ذلك‬
‫فتذكر التالي...‬

836
01:14:30,219 --> 01:14:35,016
‫الشجاعة الحقيقية‬
‫ليست بمعرفة متى تسلب حياة ما‬

837
01:14:36,225 --> 01:14:37,977
‫بل متى تعفو عن حياة‬

838
01:14:43,733 --> 01:14:46,027
‫- ثمة شخص قادم‬
‫- (غاندالف)‬

839
01:14:46,277 --> 01:14:49,321
‫- ابقوا معاً‬
‫- أسرعوا الآن‬

840
01:14:50,114 --> 01:14:51,615
‫تسلحوا!‬

841
01:15:09,425 --> 01:15:12,470
‫لصوص، نار، جريمة قتل!‬

842
01:15:14,513 --> 01:15:16,140
‫(راداغاست)‬

843
01:15:16,974 --> 01:15:20,144
‫إنه "(راداغاست) البني"، حسناً...‬

844
01:15:23,064 --> 01:15:26,275
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- كنت أبحث عنك، (غاندالف)‬

845
01:15:26,650 --> 01:15:30,279
‫ثمة خطب ما، ثمة خطب مريع‬

846
01:15:30,529 --> 01:15:31,906
‫حسناً؟‬

847
01:15:37,161 --> 01:15:38,537
‫أمهلني لحظة فحسب‬

848
01:15:40,331 --> 01:15:45,002
‫كانت لدي فكرة ثم فقدتها‬
‫كانت على طرف لساني‬

849
01:15:47,379 --> 01:15:49,256
‫إنها ليست فكرة على الإطلاق‬

850
01:15:49,882 --> 01:15:51,592
‫إنها...‬

851
01:15:52,718 --> 01:15:54,095
‫حشرة عودية‬

852
01:15:58,265 --> 01:16:01,310
‫"الغابة الخضراء" عليلة يا (غاندالف)‬

853
01:16:02,770 --> 01:16:06,398
‫لقد خيمت عليها ظلمة‬
‫ولم يعد ينمو فيها شيء‬

854
01:16:07,483 --> 01:16:11,821
‫لا شيء حميد على الأقل‬
‫الهواء مليء بالعفن‬

855
01:16:12,696 --> 01:16:16,117
‫- لكن الأسوأ منها هي الشباك‬
‫- الشباك؟ ماذا تعني؟‬

856
01:16:16,826 --> 01:16:20,371
‫شباك العناكب يا (غاندالف)‬
‫العناكب الضخمة‬

857
01:16:20,704 --> 01:16:23,499
‫من نسل أنغولي‬

858
01:16:23,624 --> 01:16:26,627
‫أنا لست عرّافاً‬
‫لكني اقتفيت أثرها‬

859
01:16:27,711 --> 01:16:30,506
‫لقد جاءت من (دول غولدور)‬

860
01:16:33,384 --> 01:16:34,760
‫(دول غولدور)‬

861
01:16:35,553 --> 01:16:38,222
‫لكن الحصن القديم مهجور‬

862
01:16:39,598 --> 01:16:40,975
‫كلا يا (غاندالف)‬

863
01:16:42,768 --> 01:16:44,145
‫إنه ليس كذلك‬

864
01:16:52,862 --> 01:16:55,573
‫"تجوب قوة شريرة هناك"‬

865
01:16:56,031 --> 01:16:59,076
‫"قوة لم أشعر بمثلها قط"‬

866
01:17:01,162 --> 01:17:04,915
‫"إنها ظل رعب قديم"‬

867
01:17:11,630 --> 01:17:16,844
‫"قوى بوسعها استدعاء أرواح الأموات"‬

868
01:17:33,819 --> 01:17:38,240
‫"رأيته يا (غاندالف)‬
‫يبزغ من الظلمة"‬

869
01:17:39,408 --> 01:17:42,494
‫"لقد أتى مستحضر الأرواح"‬

870
01:17:51,337 --> 01:17:52,713
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة‬

871
01:17:55,758 --> 01:17:57,176
‫انتظريني!‬

872
01:18:10,981 --> 01:18:13,984
‫- آسف‬
‫- جرب المدخنة القديمة‬

873
01:18:15,152 --> 01:18:16,528
‫ستساعدك على تهدئة أعصابك‬

874
01:18:20,366 --> 01:18:21,742
‫أخرج النفس‬

875
01:18:28,999 --> 01:18:33,337
‫الآن، مستحضر أرواح‬
‫هل أنت متأكد؟‬

876
01:18:47,017 --> 01:18:52,064
‫إنه ليس من عالم الأحياء‬

877
01:18:58,737 --> 01:19:01,323
‫أكان ذلك ذئباً؟‬
‫هل ثمة ذئاب هناك؟‬

878
01:19:01,573 --> 01:19:04,368
‫ذئاب؟ كلا، هذا ليس ذئباً‬

879
01:19:09,957 --> 01:19:11,625
‫(كيلي)، قوسك‬

880
01:19:18,882 --> 01:19:22,386
‫كشافة الـ(وارغ)‬
‫مما يعني أن قطيع الـ(أورك) ليس ببعيد‬

881
01:19:22,636 --> 01:19:25,431
‫- قطيع الـ(أورك)؟‬
‫- من أخبرت بمبتغاك‬

882
01:19:25,597 --> 01:19:27,433
‫- بخلاف عشيرتك؟‬
‫- لا أحد‬

883
01:19:27,683 --> 01:19:30,185
‫- من أخبرت؟‬
‫- لا أحد، أقسم!‬

884
01:19:31,061 --> 01:19:34,106
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- نحن مطاردون‬

885
01:19:35,190 --> 01:19:37,526
‫- علينا الخروج من هنا‬
‫- لا يمكننا ذلك‬

886
01:19:37,818 --> 01:19:40,446
‫فليس لدينا جياد، لقد فرّت‬

887
01:19:41,155 --> 01:19:44,408
‫- سأستقطبهم بعيداً عن هنا‬
‫- هذه كلاب غاندبادية‬

888
01:19:44,533 --> 01:19:48,120
‫- سيفوقونك سرعة‬
‫- هذه أرانب روسغبالية‬

889
01:19:49,038 --> 01:19:51,874
‫أود رؤيتهم يحاولون مجاراتي‬

890
01:20:00,716 --> 01:20:02,509
‫هيا، هيا!‬

891
01:20:03,385 --> 01:20:05,054
‫تعالوا ونالوا مني!‬

892
01:20:14,938 --> 01:20:16,315
‫هيا‬

893
01:20:44,593 --> 01:20:46,178
‫- ابقوا معاً‬
‫- تحركوا!‬

894
01:20:57,981 --> 01:21:00,109
‫كلا يا (أوري)، عد إلى هنا‬

895
01:21:03,570 --> 01:21:05,322
‫تعالوا جميعاً، بسرعة‬

896
01:21:06,990 --> 01:21:09,326
‫- بسرعة‬
‫- أين تذهب بنا؟‬

897
01:22:06,216 --> 01:22:09,344
{\an8}‫الأقزام الحثالة هناك!‬

898
01:22:11,305 --> 01:22:12,681
{\an8}‫الحقوا بهم!‬

899
01:22:18,729 --> 01:22:20,939
‫تحركوا، اركضوا!‬

900
01:22:38,123 --> 01:22:39,500
‫ها هم هناك!‬

901
01:22:41,418 --> 01:22:43,295
‫من هنا، بسرعة!‬

902
01:22:54,973 --> 01:22:56,517
‫ثمة المزيد منهم!‬

903
01:22:57,434 --> 01:22:59,645
‫(كيلي)، صوّب نحوهم!‬

904
01:23:04,441 --> 01:23:05,817
‫نحن محاصَرون!‬

905
01:23:10,322 --> 01:23:13,116
‫- أين (غاندالف)؟‬
‫- لقد تخلى عنا‬

906
01:23:20,165 --> 01:23:21,542
‫اثبتوا!‬

907
01:23:31,677 --> 01:23:33,637
‫مِن هنا أيها الحمقى!‬

908
01:23:34,179 --> 01:23:35,556
‫هيا، تحركوا‬

909
01:23:37,558 --> 01:23:39,059
‫بسرعة جميعاً‬

910
01:23:41,770 --> 01:23:43,188
‫هيا، هيا، هيا‬

911
01:23:53,448 --> 01:23:54,825
‫٨، ٩، ١٠‬

912
01:23:56,868 --> 01:23:58,870
‫(كيلي)، اركض!‬

913
01:24:39,077 --> 01:24:40,454
‫الجنيون‬

914
01:24:43,248 --> 01:24:47,085
‫لا أرى أين يتجه الطريق‬
‫هل نتبعه أم لا؟‬

915
01:24:47,210 --> 01:24:50,172
‫- سنتبعه بالطبع‬
‫- هيا، بسرعة‬

916
01:24:52,466 --> 01:24:54,343
‫أعتقد أن هذا قرار حكيم‬

917
01:25:02,559 --> 01:25:03,935
‫تباً!‬

918
01:25:17,866 --> 01:25:20,285
‫(غاندالف)، أين نحن؟‬

919
01:25:20,661 --> 01:25:22,579
‫- هل يمكنك الشعور به؟‬
‫- أجل‬

920
01:25:23,830 --> 01:25:25,290
‫إنه مثل...‬

921
01:25:26,541 --> 01:25:30,087
‫- مثل السحر‬
‫- إنه كذلك تماماً‬

922
01:25:30,629 --> 01:25:32,798
‫سحر قوي جداً‬

923
01:25:34,424 --> 01:25:35,926
‫أرى نوراً أمامنا‬

924
01:26:17,092 --> 01:26:19,511
‫وادي (إيملارديس)‬

925
01:26:21,054 --> 01:26:23,890
‫وهو معروف باللغة العامية باسم آخر‬

926
01:26:25,225 --> 01:26:26,601
‫(ريفينديل)‬

927
01:26:29,479 --> 01:26:33,400
‫يقبع هنا آخر منزل رحب‬
‫"شرق البحر"‬

928
01:26:35,652 --> 01:26:37,279
‫كانت هذه خطتك منذ البداية‬

929
01:26:38,405 --> 01:26:40,365
‫للبحث عن ملاذ لدى عدونا‬

930
01:26:40,991 --> 01:26:44,077
‫ليس لديكم أعداء هنا‬
‫يا (ثورن أوكنشيلد)‬

931
01:26:44,494 --> 01:26:48,749
‫الضغينة الوحيدة الموجودة في هذا الوادي‬
‫هي تلك التي في قرارتك أنت‬

932
01:26:49,416 --> 01:26:53,295
‫أتحسب أن الجنيين سيباركون مسعانا؟‬

933
01:26:53,920 --> 01:26:56,757
‫- سيحاولون إيقافنا‬
‫- بالطبع سيحاولون ذلك‬

934
01:26:57,215 --> 01:26:59,676
‫لكن لدينا أسئلة تحتاج لإجابات‬

935
01:27:03,263 --> 01:27:07,893
‫إن قُدّر لنا النجاح‬
‫فيجب التعامل مع الأمر بلباقة واحترام‬

936
01:27:08,560 --> 01:27:10,645
‫وقدر ليس بهين من الجاذبية‬

937
01:27:11,354 --> 01:27:14,274
‫ولهذا السبب ستترك‬
‫مهمة التكلم إلي‬

938
01:28:11,748 --> 01:28:13,124
‫(ميثراندير)‬

939
01:28:15,168 --> 01:28:16,545
‫(ليندير)‬

940
01:28:16,962 --> 01:28:18,338
‫ابقَ متيقظاً‬

941
01:28:19,339 --> 01:28:21,550
‫سمعنا أنكم عبرتم الوادي{\an8}‬

942
01:28:22,050 --> 01:28:23,844
‫يجب أن أتحدث مع اللورد (إلروند)‬

943
01:28:24,094 --> 01:28:25,929
‫سيدي اللورد (إلروند)‬
‫ليس موجوداً هنا‬

944
01:28:26,471 --> 01:28:27,848
‫ليس هنا؟‬

945
01:28:29,140 --> 01:28:30,517
‫أين هو؟‬

946
01:28:44,614 --> 01:28:46,116
‫اتخذوا التشكيل التحصني‬

947
01:29:10,765 --> 01:29:13,184
‫- (غاندالف)‬
‫- لورد (إلروند)‬

948
01:29:15,145 --> 01:29:16,688
‫صديقي{\an8}‬

949
01:29:17,397 --> 01:29:18,773
{\an8}‫أين كنت؟‬

950
01:29:18,899 --> 01:29:22,444
{\an8}‫كنا نطارد قطيع (أورك)‬
‫جاء من الجنوب‬

951
01:29:24,654 --> 01:29:27,741
{\an8}‫نحرنا عدداً منهم‬
‫بالقرب من المعبر الخفي‬

952
01:29:30,827 --> 01:29:34,372
‫من الغريب أن يقترب الـ(أورك)‬
‫لهذه الدرجة من حدودنا‬

953
01:29:35,123 --> 01:29:38,668
‫قام شيء ما أو شخص ما‬
‫باجتذابهم قريباً من هنا‬

954
01:29:39,002 --> 01:29:40,754
‫ربما نحن من فعل ذلك‬

955
01:29:46,593 --> 01:29:49,262
‫مرحباً بك يا (ثورين)‬
‫ابن (ثرين)‬

956
01:29:50,138 --> 01:29:51,806
‫لا أعتقد أننا تقابلنا من قبل‬

957
01:29:53,099 --> 01:29:55,018
‫لديك قيافة جدك‬

958
01:29:56,144 --> 01:29:58,730
‫عرفت (ثرو) عندما حكم تحت الجبل‬

959
01:29:58,855 --> 01:30:01,441
‫أحقاً؟ ولكنه لم يذكرك قط‬

960
01:30:13,244 --> 01:30:17,916
‫ماذا يقول؟ هل يهيننا؟‬

961
01:30:18,041 --> 01:30:21,836
‫كلا يا سيد (غلوين)‬
‫إنه يعرض الطعام عليكم‬

962
01:30:28,635 --> 01:30:31,596
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫قدنا إلى الطعام‬

963
01:30:34,766 --> 01:30:39,396
‫- جرب قضمة منه‬
‫- لا أحب الطعام الأخضر‬

964
01:30:40,605 --> 01:30:44,401
‫- أين اللحم؟‬
‫- ألديهم رقائق البطاطا؟‬

965
01:30:45,902 --> 01:30:49,698
‫إنه للطف منك أن تدعونا‬
‫لست متأنقاً بشكل يلائم العشاء‬

966
01:30:49,864 --> 01:30:51,324
‫لم تفعل ذلك قط‬

967
01:31:11,011 --> 01:31:12,929
‫لا أعتقد أني أحب إناث الجن شخصياً‬

968
01:31:13,471 --> 01:31:17,726
‫إنهن نحيلات جداً‬
‫لديهن عظام وجنتين عالية وبشرتهن ناعمة‬

969
01:31:18,518 --> 01:31:19,894
‫ليس لديهن شعر وجه كاف بالنسبة إلي‬

970
01:31:20,061 --> 01:31:22,939
‫ولكن تلك التي هناك ليست سيئة‬

971
01:31:25,108 --> 01:31:26,901
‫ذلك ليس أنثى‬

972
01:31:38,538 --> 01:31:39,914
‫ذلك مضحك‬

973
01:31:51,551 --> 01:31:55,597
‫هذا (أوكريست)‬
‫ساطور الـ(غوبلن)‬

974
01:31:55,930 --> 01:32:00,560
‫نصل شهير‬
‫صنعه جنيو الغرب الساميون‬

975
01:32:01,436 --> 01:32:02,812
‫عشيرتي‬

976
01:32:03,646 --> 01:32:05,023
‫آمل أن يخدمكم جيداً‬

977
01:32:05,607 --> 01:32:08,276
‫وهذا هو (غلامدرينغ)‬

978
01:32:09,444 --> 01:32:13,114
‫المطراق، سيف ملك (غوندودلين)‬

979
01:32:13,448 --> 01:32:16,201
‫تمت صناعة هذه السيوف‬
‫من أجل حروب الـ(غوبلين) للعصر...‬

980
01:32:16,326 --> 01:32:21,206
‫لا تتعب نفسك يا فتى‬
‫السيوف مسمّاة بإنجازاتها العظيمة بالحرب‬

981
01:32:21,331 --> 01:32:23,750
‫ماذا تقصد؟‬
‫أن سيفي لم يبارز بمعركة قط؟‬

982
01:32:24,334 --> 01:32:26,419
‫لست متأكداً بأنه سيف في الواقع‬

983
01:32:27,712 --> 01:32:29,506
‫هو أقرب إلى فاتح رسائل‬

984
01:32:30,840 --> 01:32:33,843
‫- كيف حصلت عليه؟‬
‫- وجدناه في مخزن للعمالقة‬

985
01:32:34,010 --> 01:32:35,637
‫في طريق الشرق العظيم‬

986
01:32:36,096 --> 01:32:38,640
‫قبيل تعرضنا لكمين الـ(أورك)‬

987
01:32:39,557 --> 01:32:43,019
‫وماذا كنتم تفعلون‬
‫في طريق الشرق العظيم؟‬

988
01:32:44,604 --> 01:32:45,980
‫اعذروني‬

989
01:32:53,530 --> 01:32:56,574
‫١٣ قزماً وأحد الـ(هوبيت)‬

990
01:32:56,991 --> 01:32:59,536
‫رفاق سفر غريبون يا (غاندالف)‬

991
01:32:59,661 --> 01:33:02,622
‫هؤلاء هم سلالة بيت (دورين)‬

992
01:33:03,039 --> 01:33:04,833
‫إنهم نبلاء ومحترمون‬

993
01:33:05,208 --> 01:33:07,043
‫وستتفاجأ من تحضرهم‬

994
01:33:08,336 --> 01:33:11,798
‫- لديهم حب عميق للفنون‬
‫- لمَ لا تغيرين النغمة؟‬

995
01:33:11,965 --> 01:33:13,758
‫أشعر أني في جنازة‬

996
01:33:13,883 --> 01:33:17,428
‫- هل مات شخص ما؟‬
‫- حسناً جميعاً، هناك حل واحد لهذا‬

997
01:33:21,266 --> 01:33:27,397
‫"كان هناك نزل قديم مرح"‬

998
01:33:27,522 --> 01:33:29,440
‫"تحت تلة رمادية قديمة"‬

999
01:33:29,566 --> 01:33:31,651
‫"وهناك يحضرون جعة بنية غامقة"‬

1000
01:33:31,776 --> 01:33:33,695
‫"نزل رجل القمر"‬

1001
01:33:33,820 --> 01:33:35,488
‫"في إحدى الليالي ليشرب حتى الثمالة"‬

1002
01:33:36,614 --> 01:33:38,741
‫"كان لدى السايس قطة مخمورة"‬

1003
01:33:38,867 --> 01:33:40,743
‫"وتعزف على كمان ذي ٥ أوتار"‬

1004
01:33:40,869 --> 01:33:42,829
‫"تحرك القوس للأعلى والأسفل"‬

1005
01:33:42,954 --> 01:33:45,456
‫"وكان له صرير عال"‬

1006
01:33:45,582 --> 01:33:48,710
‫"والآن يخرخر بصوت منخفض"‬

1007
01:33:49,919 --> 01:33:52,172
‫"والآن ينشر في المنتصف"‬

1008
01:33:52,297 --> 01:33:55,216
‫"عزفت القطة معزوفة على الكمان"‬

1009
01:33:55,341 --> 01:33:57,093
‫"شراب سيوقظ الموتى"‬

1010
01:33:57,218 --> 01:33:59,095
‫"كان يصرصر وينشر ويسرّع اللحن"‬

1011
01:33:59,220 --> 01:34:00,972
‫"ومالك الأرض هز رجل القمر"‬

1012
01:34:01,097 --> 01:34:02,891
‫"وقال، تجاوزت الساعة الـ٣"‬

1013
01:34:11,441 --> 01:34:13,443
‫"عملنا ليس من شأن الجنيين"‬

1014
01:34:13,610 --> 01:34:16,529
‫بحق السماء! أره الخريطة يا (ثورين)‬

1015
01:34:16,696 --> 01:34:20,325
‫إنها إرث قومي‬
‫ومن واجبي حمايتها‬

1016
01:34:21,201 --> 01:34:25,246
‫- وحماية أسرارها‬
‫- اعفني من عناد الأقزام‬

1017
01:34:25,580 --> 01:34:27,957
‫سيودي بك كبرياؤك للهاوية‬

1018
01:34:28,750 --> 01:34:32,670
‫أنت تقف بين أحد القلة القادرين‬
‫في الأرض الوسطى على قراءة تلك الخريطة‬

1019
01:34:33,171 --> 01:34:35,089
‫أرها للورد (إلروند)‬

1020
01:34:42,513 --> 01:34:43,890
‫(ثورين)، لا‬

1021
01:34:53,775 --> 01:34:55,151
‫(إيريبور)‬

1022
01:34:56,653 --> 01:35:00,114
‫ما اهتماماتكم بهذه الخريطة؟‬

1023
01:35:01,491 --> 01:35:02,992
‫إنها أكاديمية بشكل أساسي‬

1024
01:35:03,743 --> 01:35:07,497
‫كما تعلم، هذا النوع من المصنوعات‬
‫يحتوي أحياناً على نصوص مخفية‬

1025
01:35:13,920 --> 01:35:16,673
‫ما يزال بوسعك قراءة‬
‫لغز الأقزام القديمة، أليس كذلك؟‬

1026
01:35:24,764 --> 01:35:28,851
‫"طلاسم القمر"، بالطبع‬

1027
01:35:29,978 --> 01:35:31,396
‫شيء يسهل الإغفال عنه‬

1028
01:35:32,146 --> 01:35:34,899
‫في هذه الحالة، الأمر حقيقي‬
‫يمكن قراءة طلاسم القمر فقط‬

1029
01:35:35,024 --> 01:35:40,405
‫في ضوء قمر من نفس الهيئة والموسم‬
‫كما اليوم الذي كُتبت فيه‬

1030
01:35:41,656 --> 01:35:43,032
‫أيمكنك قراءتها؟‬

1031
01:35:47,954 --> 01:35:50,999
‫تمت كتابة هذه الطلاسم‬
‫في عشية منتصف الصيف‬

1032
01:35:51,165 --> 01:35:55,712
‫تحت ضوء هلال‬
‫منذ ما يقارب ٢٠٠ عام‬

1033
01:35:56,212 --> 01:35:58,881
‫يبدو أنه قُدّر لك‬
‫المجيء لـ(ريفينديل)‬

1034
01:35:59,841 --> 01:36:01,884
‫القدر يسير معك يا (ثورين أوكنشيلد)‬

1035
01:36:02,093 --> 01:36:04,804
‫القمر ذاته يشع بنوره علينا الليلة‬

1036
01:36:24,490 --> 01:36:28,995
‫"قف عند الصخرة الرمادية‬
‫حين يدق طائر السمنة"‬

1037
01:36:29,454 --> 01:36:33,916
‫"وغياب الشمس‬
‫مع آخر ضوء في يوم (ديورين)"‬

1038
01:36:34,417 --> 01:36:37,628
‫"سيشع فوق ثقب المفتاح"‬

1039
01:36:37,879 --> 01:36:41,007
‫- "يوم (ديورين)"؟‬
‫- إنه بداية العام الجديد للأقزام‬

1040
01:36:41,132 --> 01:36:45,470
‫حين يظهر آخر قمر للخريف‬
‫وأول شمس للشتاء في السماء معاً‬

1041
01:36:45,636 --> 01:36:47,013
‫هذه خبر سيئ‬

1042
01:36:47,764 --> 01:36:50,308
‫الصيف يمر‬
‫وسيحل "يوم (ديورين)" الجديد قريباً‬

1043
01:36:50,475 --> 01:36:52,602
‫- ما يزال لدينا وقت‬
‫- الوقت لماذا؟‬

1044
01:36:52,727 --> 01:36:54,103
‫لإيجاد المدخل‬

1045
01:36:54,562 --> 01:36:58,191
‫يجب أن نقف في المكان الصحيح‬
‫وفي الوقت الصحيح بكل دقة‬

1046
01:36:58,399 --> 01:37:02,195
‫وحينها فقط‬
‫يمكن للباب أن يُفتح‬

1047
01:37:02,612 --> 01:37:06,074
‫إذن، أهذا هو هدفك؟‬
‫دخول الجبل؟‬

1048
01:37:07,075 --> 01:37:11,329
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- قد يرى البعض دخوله منافياً للحكمة‬

1049
01:37:12,997 --> 01:37:14,374
‫ماذا تعني؟‬

1050
01:37:15,583 --> 01:37:19,337
‫لست الحارس الوحيد‬
‫الصائن للأرض الوسطى‬

1051
01:37:44,612 --> 01:37:47,865
‫الأقزام يا سيدي...{\an8}‬

1052
01:37:49,617 --> 01:37:51,786
{\an8}‫لقد أضعناهم‬

1053
01:37:55,456 --> 01:37:59,043
{\an8}‫أعدّ لنا الجنيون الأوغاد كميناً...‬

1054
01:37:59,168 --> 01:38:02,755
{\an8}‫لا أريد أعذاراً‬

1055
01:38:08,386 --> 01:38:13,141
{\an8}‫أريد رأس ملك الأقزام‬

1056
01:38:13,266 --> 01:38:17,103
{\an8}‫لقد فاقونا عدداً‬
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء‬

1057
01:38:17,645 --> 01:38:21,524
‫بالكاد فررت بحياتي{\an8}‬

1058
01:38:21,649 --> 01:38:24,110
{\an8}‫لكان أفضل لك كثيراً...‬

1059
01:38:24,694 --> 01:38:26,779
{\an8}‫لو أنك ضحيت بها‬

1060
01:38:46,716 --> 01:38:52,388
‫سيظهر الأقزام الحثالة قريباً{\an8}‬

1061
01:38:53,639 --> 01:38:55,600
{\an8}‫انشروا الخبر...‬

1062
01:38:56,309 --> 01:38:59,020
{\an8}‫بأنه ثمة جائزة لمن يأتيني برؤوسهم‬

1063
01:40:19,058 --> 01:40:21,185
‫ألست مع رفاقك؟‬

1064
01:40:23,437 --> 01:40:24,939
‫لا، لن يلاحظوا غيابي‬

1065
01:40:28,609 --> 01:40:32,029
‫في الحقيقة، أغلبهم لا يظنون‬
‫أني مؤهل لهذه الرحلة‬

1066
01:40:33,531 --> 01:40:34,907
‫بالفعل‬

1067
01:40:36,284 --> 01:40:39,120
‫سمعت أن الـ(هوبيت) أقوياء جداً‬

1068
01:40:42,832 --> 01:40:44,208
‫حقاً؟‬

1069
01:40:50,089 --> 01:40:53,509
‫وسمعت أيضاً أنهم معتادون على راحة ديارهم‬

1070
01:40:57,972 --> 01:41:00,766
‫سمعت أن طلب مشورة الجن‬
‫ليس تصرفاً حكيماً‬

1071
01:41:00,891 --> 01:41:03,102
‫وأنهم سيجيبون إما بنعم ولا‬

1072
01:41:12,612 --> 01:41:16,240
‫يمكنك البقاء هنا إن أردت ذلك‬

1073
01:41:21,370 --> 01:41:25,416
{\an8}‫طاقم المطبخ مجهدون جداً‬
‫ويكاد ينفذ منا النبيذ‬

1074
01:41:26,042 --> 01:41:28,669
{\an8}‫إلى متى سيدوم بقاؤهم معنا برأيك؟‬

1075
01:41:28,794 --> 01:41:30,171
{\an8}‫لم أحسم قراري بعد‬

1076
01:41:48,272 --> 01:41:51,108
‫فعلت نفس الشيء‬
‫الأمر ليس وكأنك لم تفعل ذلك‬

1077
01:41:51,233 --> 01:41:53,235
‫هنا يا (دوري)، خذ هذا‬

1078
01:41:59,492 --> 01:42:00,868
‫(بومبور)!‬

1079
01:42:18,511 --> 01:42:22,056
‫بالطبع كنت سأخبرك‬
‫كنت أنتظر هذه الفرصة بالتحديد‬

1080
01:42:22,181 --> 01:42:25,267
‫وحقاً، أظن أنك تستطيع الوثوق‬
‫بأني أعرف ما أفعله‬

1081
01:42:25,559 --> 01:42:29,855
‫أحقاً ذلك؟‬
‫نام ذلك التنين ٦٠ سنة‬

1082
01:42:30,106 --> 01:42:31,899
‫ماذا سيحدث إن فشلت خطتك؟‬

1083
01:42:32,024 --> 01:42:34,652
‫- ماذا إن أيقظت ذلك الوحش؟‬
‫- وماذا إن نجحنا؟‬

1084
01:42:35,319 --> 01:42:39,365
‫إن استعاد الأقزام السيطرة على الجبل‬
‫فستكون دفاعاتنا في الشرق أقوى‬

1085
01:42:39,490 --> 01:42:41,992
‫إنها حركة خطيرة يا (غاندالف)‬

1086
01:42:42,118 --> 01:42:44,036
‫ومن الخطير أيضاً ألاّ نفعل شيئاً‬

1087
01:42:44,161 --> 01:42:47,373
‫بما أن عرش (إيربور)‬
‫هو من حق (ثورين) منذ الولادة‬

1088
01:42:47,498 --> 01:42:50,084
‫- ما هو سبب خوفك؟‬
‫- هل نسيت؟‬

1089
01:42:50,584 --> 01:42:54,046
‫عرق من الجنون يسري عميقاً‬
‫في تلك العائلة‬

1090
01:42:54,380 --> 01:42:58,509
‫جده فقد عقله‬
‫ووالده استسلم لنفس المرض‬

1091
01:42:58,634 --> 01:43:02,805
‫أيمكنك أن تجزم أن (ثورين أوكينشيلد)‬
‫لن يصاب بذلك أيضاً؟‬

1092
01:43:05,975 --> 01:43:09,687
‫(غاندالف)، هذه القرارات‬
‫ليست لنا وحدنا وحسب‬

1093
01:43:09,895 --> 01:43:13,441
‫الأمر ليس بيدك أو بيدي‬
‫لإعادة رسم خريطة الأرض الوسطى‬

1094
01:43:14,734 --> 01:43:18,612
‫بمساعدتك أو من دونها‬
‫سيمضي أولئك الأقزام للجبل‬

1095
01:43:18,988 --> 01:43:21,824
‫إنهم مصممون على استرداد موطنهم‬

1096
01:43:21,991 --> 01:43:26,704
‫لا أظن أن (ثورين أوكنشيلد)‬
‫يشعر بأنه مسؤول أمام أحد‬

1097
01:43:27,538 --> 01:43:32,168
‫- ولا أنا في الواقع‬
‫- أنت لست مسؤولاً أمامي‬

1098
01:43:44,597 --> 01:43:46,307
‫السيدة (غالادرين)‬

1099
01:43:47,141 --> 01:43:48,642
‫(ميثراندير)‬

1100
01:43:50,394 --> 01:43:53,481
‫مر زمن طويل{\an8}‬

1101
01:43:54,690 --> 01:43:58,903
‫ربما غيّرني التقدم بالسن{\an8}‬

1102
01:43:59,195 --> 01:44:03,240
{\an8}‫لكنه لم يغير السيدة (لورين)‬

1103
01:44:07,745 --> 01:44:10,956
‫لم أكن أعرف أن اللورد (إلروند)‬
‫قد أرسل بطلبك‬

1104
01:44:11,457 --> 01:44:14,710
‫لم يفعل هو ذلك، بل أنا‬

1105
01:44:23,385 --> 01:44:24,762
‫(سارومان)‬

1106
01:44:25,471 --> 01:44:28,891
‫لقد كنت مشغولاً مؤخراً يا صديقي‬

1107
01:44:30,226 --> 01:44:36,315
‫أخبرني يا (غاندالف)‬
‫أكنت تظن أن خططك...‬

1108
01:44:36,482 --> 01:44:39,527
‫- لن تُلاحظ؟‬
‫- لن تُلاحظ؟‬

1109
01:44:41,153 --> 01:44:45,115
‫كلا، أنا ببساطة أقوم بما أشعر‬
‫بأنه صائب‬

1110
01:44:45,282 --> 01:44:48,869
‫شغل التنين بالك لفترة طويلة‬

1111
01:44:49,328 --> 01:44:50,830
‫هذا صحيح يا سيدتي‬

1112
01:44:51,413 --> 01:44:56,460
‫(سموغ) لا يدين بالولاء لأحد‬
‫لكن إن اصطف مع العدو...‬

1113
01:44:56,961 --> 01:44:59,672
‫فإن بوسع تنين إنزال ضرر كبير‬

1114
01:45:00,214 --> 01:45:01,590
‫أي عدو؟‬

1115
01:45:02,341 --> 01:45:04,677
‫(غاندالف)، لقد هُزم العدو‬

1116
01:45:05,302 --> 01:45:06,929
‫وأبيد (سورون)‬

1117
01:45:07,429 --> 01:45:09,598
‫ولا يمكنه استعادة‬
‫قواه الكاملة مجدداً أبداً‬

1118
01:45:12,393 --> 01:45:19,400
‫ألا يقلقك أن آخر خواتم الأقزام‬
‫قد اختفى فجأة مع حامله؟‬

1119
01:45:20,442 --> 01:45:24,196
‫من خواتم الأقزام السبعة‬
‫٤ منها ابتلعتها التنانين‬

1120
01:45:24,572 --> 01:45:27,533
‫واثنان منها أخذها (سورون)‬
‫قبل سقوطه في (موردور)‬

1121
01:45:27,825 --> 01:45:31,495
‫وما يزال مصير آخر خواتم الأقزام مجهولاً‬

1122
01:45:34,915 --> 01:45:37,334
‫الخاتم الذي ارتداه (ثرين)‬

1123
01:45:37,710 --> 01:45:39,837
‫من دون خاتم القوة الحاكم‬

1124
01:45:40,004 --> 01:45:42,548
‫لا قيمة للخواتم السبعة لدى العدو‬

1125
01:45:44,842 --> 01:45:50,264
‫حتى يتحكم بالخواتم الأخرى‬
‫فهو سيحتاج إلى الخاتم الواحد‬

1126
01:45:50,848 --> 01:45:53,726
‫وذلك الخاتم مفقود منذ زمن بعيد‬

1127
01:45:53,851 --> 01:45:57,646
‫جرفته مياه (أندوين) إلى البحر‬

1128
01:45:57,771 --> 01:46:02,902
‫(غاندالف)، لقد عشنا طيلة‬
‫٤٠٠ سنة بسلام‬

1129
01:46:03,068 --> 01:46:06,071
‫سلام مزعزع نلناه بشق الأنفس‬

1130
01:46:06,238 --> 01:46:08,532
‫حقاً؟ أحقاً نعيش بسلام؟‬

1131
01:46:10,367 --> 01:46:15,331
‫نزل العمالقة من الجبال‬
‫وهم يغزون القرى ويدمرون المزارع‬

1132
01:46:15,497 --> 01:46:19,752
‫- هاجمنا الـ(أورك) على الطريق‬
‫- بالكاد استهلّوا الحرب‬

1133
01:46:19,877 --> 01:46:21,629
‫يجب أن تتدخل دوماً‬

1134
01:46:22,421 --> 01:46:25,966
‫- وتبحث عن متاعب لا وجود لها‬
‫- دعه يتحدث‬

1135
01:46:27,801 --> 01:46:32,473
‫ثمة شيء طليق‬
‫أشد شراً من (سموغ)‬

1136
01:46:32,973 --> 01:46:34,683
‫شيء أكثر قوة بكثير‬

1137
01:46:36,435 --> 01:46:41,190
‫يمكننا أن نغض الطرف عنه‬
‫لكنه لن يتجاهلنا، أؤكد لكم هذا‬

1138
01:46:41,732 --> 01:46:43,984
‫أصبحت "الغابة الخضراء" عليلة‬

1139
01:46:44,818 --> 01:46:47,154
‫الحطابون الذين يعيشون هناك‬
‫يدعونها الآن بـ"الغابة المبهمة"‬

1140
01:46:47,279 --> 01:46:49,365
‫ويقولون...‬

1141
01:46:51,492 --> 01:46:56,664
‫حسناً، لا تتوقف الآن‬
‫أخبرنا بما يقوله الحطابون‬

1142
01:46:56,872 --> 01:47:00,167
‫إنهم يتحدثون عن مستحضر أرواح‬
‫يعيش في (دول غولدور)‬

1143
01:47:00,292 --> 01:47:03,712
‫مشعوذ بوسعه استدعاء الموتى‬

1144
01:47:03,921 --> 01:47:08,008
‫هذا سخف‬
‫فلا وجود لتلك القوة بهذا العالم‬

1145
01:47:08,300 --> 01:47:12,721
‫مستحضر الأرواح هذا‬
‫مجرد رجل فانٍ‬

1146
01:47:13,013 --> 01:47:15,432
‫ساحر يتلاعب بالسحر الأسود‬

1147
01:47:15,599 --> 01:47:19,645
‫وهذا ما ظننته أيضاً‬
‫لكن (راداغاست) رأى...‬

1148
01:47:19,770 --> 01:47:23,941
‫(راداغاست)؟ لا تحدثني‬
‫عن "(راداغاست) البني"‬

1149
01:47:24,650 --> 01:47:26,402
‫إنه رجل أحمق‬

1150
01:47:27,611 --> 01:47:30,823
‫إنه غريب الأطوار، أوافقك الرأي‬
‫وهو يعيش منعزلاً‬

1151
01:47:31,073 --> 01:47:35,369
‫لا أقصد هذا‬
‫بل أقصد إفراطه في تناول الفطر‬

1152
01:47:35,953 --> 01:47:39,707
‫لقد أفسد عقله‬
‫وجعل أسنانه صفراء‬

1153
01:47:40,457 --> 01:47:45,254
‫لقد حذرته، لا يليق بفرد‬
‫من الـ(إستري) أن يتجول في الغابة...‬

1154
01:47:45,379 --> 01:47:47,214
‫"أنت تحمل شيئاً"‬

1155
01:47:49,174 --> 01:47:51,552
‫"وصلك من (راداغاست)"‬

1156
01:47:52,428 --> 01:47:54,847
‫"لقد وجده في (دول غولدور)"‬

1157
01:47:56,140 --> 01:47:57,516
‫"أجل"‬

1158
01:47:58,976 --> 01:48:00,352
‫"أرنيه"‬

1159
01:48:02,521 --> 01:48:05,649
‫"أنصت إلي، ظننت أني أخاطب نفسي"‬

1160
01:48:05,899 --> 01:48:09,194
‫"ووفقاً للاهتمام الذي أولاه... "‬

1161
01:48:10,904 --> 01:48:12,740
‫ما هذا؟‬

1162
01:48:14,116 --> 01:48:16,035
‫أثر من (موردور)‬

1163
01:48:27,129 --> 01:48:28,797
‫نصل (مورغول)‬

1164
01:48:29,298 --> 01:48:31,800
‫صُنع للملك الساحر (أنغمار)‬

1165
01:48:32,760 --> 01:48:34,970
‫ودُفن معه‬

1166
01:48:37,931 --> 01:48:42,561
‫وحين سقط (أنغمار)‬
‫أخذ رجال الشمال جثته‬

1167
01:48:42,686 --> 01:48:46,106
‫وكل ما كان يملك‬
‫وأغلقوا عليه في مرتفعات (رودور)‬

1168
01:48:47,316 --> 01:48:49,610
‫ودفنوه عميقاً في الصخور‬

1169
01:48:50,903 --> 01:48:55,657
‫في قبر مظلم جداً‬
‫لن يرى النور مجدداً‬

1170
01:48:55,991 --> 01:48:57,659
‫هذا ليس ممكناً‬

1171
01:48:59,161 --> 01:49:03,540
‫ثمة تعويذة قوية تحصّن تلك المقابر‬
‫لا يمكن فتحها أبداً‬

1172
01:49:03,916 --> 01:49:08,754
‫ما الدليل الذي نملكه‬
‫على أن هذا السلاح جاء من قبر (أنغمار)؟‬

1173
01:49:09,671 --> 01:49:12,382
‫- ليس لدي دليل‬
‫- لأنه لا يوجد دليل‬

1174
01:49:13,759 --> 01:49:15,636
‫دعنا نتفكر فيما نعرفه‬

1175
01:49:16,261 --> 01:49:20,557
‫قطيع واحد من الـ(أورك)‬
‫تجرأ على اجتياز (بروينن)‬

1176
01:49:21,725 --> 01:49:24,394
‫وُجد خنجر من الزمن الغابر‬

1177
01:49:25,062 --> 01:49:30,234
‫ومشعوذ بشري يدعو نفسه‬
‫"مستحضر الأرواح"‬

1178
01:49:30,692 --> 01:49:33,821
‫اتخذ من حصن مدمر مسكناً له‬

1179
01:49:35,364 --> 01:49:38,408
‫وهذا ليس دليلاً قاطعاً في النهاية‬

1180
01:49:39,451 --> 01:49:44,498
‫لكن مسألة استضافة أولئك الأقزام‬
‫تقلقني بشدة‬

1181
01:49:44,623 --> 01:49:46,375
‫لست مقتنعاً يا (غاندالف)‬

1182
01:49:46,750 --> 01:49:49,920
‫لا أظن أن بوسعي التغاضي‬
‫عن ذلك المسعى‬

1183
01:49:50,504 --> 01:49:53,924
‫"لو أنهم جاءوا إلي‬
‫لكنت وفرت عليهم خيبة الأمل هذه"‬

1184
01:49:55,050 --> 01:49:58,095
‫لا أتظاهر بأني أفهم‬
‫دوافعك لرفع آمالهم‬

1185
01:49:58,220 --> 01:49:59,596
‫"إنهم يغادرون"‬

1186
01:50:02,432 --> 01:50:03,809
‫"أجل"‬

1187
01:50:05,978 --> 01:50:07,563
‫"كنت تعرف"‬

1188
01:50:11,316 --> 01:50:15,571
‫كلا، أخشى أنه ليس هناك حل آخر‬

1189
01:50:17,656 --> 01:50:22,035
‫سيدي اللورد (إلروند)‬
‫لقد رحل الأقزام‬

1190
01:50:27,833 --> 01:50:31,795
‫كونوا متأهبين، نحن على وشك‬
‫المشي على الحافة البرية‬

1191
01:50:32,796 --> 01:50:35,174
‫(بالين)، أنت تعرف هذا الطريق‬
‫قدنا أنت‬

1192
01:50:35,340 --> 01:50:36,717
‫حسناً‬

1193
01:50:42,431 --> 01:50:46,143
‫سيد (باغنز)، أقترح بأن تجارينا‬

1194
01:51:00,741 --> 01:51:02,993
‫- "ستتبعهم"‬
‫- أجل‬

1195
01:51:03,577 --> 01:51:06,330
‫أنت محق بمساعدة (ثورين أوكنشيلد)‬

1196
01:51:06,747 --> 01:51:12,961
‫لكنّي أخشى أن يكون هذا المسعى‬
‫قد أطلق العنان لقوى لا نفهمها بعد‬

1197
01:51:13,962 --> 01:51:17,424
‫لا بد أن تُحل أحجية نصل (مورغور)‬

1198
01:51:18,091 --> 01:51:23,013
‫ثمة شيء خفي يتحرك في الظلال‬
‫خفي عن أعيننا، لن يُظهر نفسه‬

1199
01:51:23,931 --> 01:51:25,307
‫ليس بعد‬

1200
01:51:25,933 --> 01:51:29,853
‫لكنه يزداد قوة يومياً‬
‫يجب أن تكون حذراً‬

1201
01:51:30,687 --> 01:51:32,064
‫أجل‬

1202
01:51:35,442 --> 01:51:36,818
‫(ميثراندير)‬

1203
01:51:38,820 --> 01:51:40,239
‫لمَ جلبت الـ(هوبيت)؟‬

1204
01:51:42,824 --> 01:51:44,243
‫لا أعرف‬

1205
01:51:47,246 --> 01:51:50,916
‫يعتقد (سارومون)‬
‫أن القوى العظيمة هي فقط...‬

1206
01:51:51,333 --> 01:51:53,585
‫القادرة على التصدي للشر‬

1207
01:51:54,711 --> 01:51:56,505
‫لكن ليس هذا ما وجدته‬

1208
01:51:58,340 --> 01:52:01,593
‫بل وجدت أن الأشياء الصغيرة...‬

1209
01:52:02,261 --> 01:52:06,974
‫أفعال الناس العاديين اليومية‬
‫هي التي تتصدى للظلمة‬

1210
01:52:08,350 --> 01:52:11,144
‫والأفعال البسيطة مثل العطف والحب‬

1211
01:52:13,855 --> 01:52:16,024
‫لمَ (بيلبو باغنز)؟‬

1212
01:52:18,944 --> 01:52:20,696
‫ربما لأني خائف‬

1213
01:52:23,532 --> 01:52:25,325
‫وهو يمدني بالشجاعة‬

1214
01:52:30,706 --> 01:52:33,333
‫لا تخف يا (ميثراندير)‬

1215
01:52:35,919 --> 01:52:37,462
‫لست بمفردك‬

1216
01:52:40,924 --> 01:52:43,510
{\an8}‫إن احتجت لمساعدتي يوماً...‬

1217
01:52:44,303 --> 01:52:45,804
{\an8}‫فسآتي من أجلك‬

1218
01:54:17,479 --> 01:54:19,815
‫انتبهوا، اثبتوا!‬

1219
01:54:27,197 --> 01:54:28,573
‫(بيلبو)!‬

1220
01:54:31,284 --> 01:54:33,120
‫يجب أن نجد ملجأ‬

1221
01:54:34,287 --> 01:54:36,123
‫انتبهوا!‬

1222
01:54:41,753 --> 01:54:45,465
‫- انتبه يا أخي‬
‫- اثبتوا مكانكم!‬

1223
01:54:49,094 --> 01:54:53,056
‫هذه ليست عاصفة رعدية‬
‫إنها معركة رعدية!‬

1224
01:54:54,975 --> 01:54:56,351
‫انظروا!‬

1225
01:55:00,814 --> 01:55:04,443
‫يا للهول، الأساطير حقيقية‬

1226
01:55:04,860 --> 01:55:08,113
‫عمالقة، عمالقة صخرية‬

1227
01:55:15,495 --> 01:55:17,372
‫احتمِ أيها لأحمق‬

1228
01:55:18,331 --> 01:55:20,834
‫تشبثوا!‬

1229
01:55:28,842 --> 01:55:30,677
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيلي)، أمسك بيدي‬

1230
01:55:31,636 --> 01:55:33,013
‫(كيلي)...‬

1231
01:55:55,285 --> 01:55:57,913
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- اركضوا، تحركوا هيا‬

1232
01:56:10,133 --> 01:56:11,510
‫انتبهوا!‬

1233
01:56:39,246 --> 01:56:40,747
‫أخي!‬

1234
01:56:48,463 --> 01:56:50,006
‫اقفزوا‬

1235
01:56:50,757 --> 01:56:52,759
‫- اقفزوا!‬
‫- هيا!‬

1236
01:57:01,142 --> 01:57:02,769
‫كلا، (كيلي)!‬

1237
01:57:09,651 --> 01:57:12,237
‫"لا بأس، نحن أحياء"‬

1238
01:57:13,530 --> 01:57:15,865
‫أين (بيلبو)؟ أين الـ(هوبيت)؟‬

1239
01:57:17,492 --> 01:57:18,868
‫هناك!‬

1240
01:57:21,580 --> 01:57:22,956
‫أنقذه!‬

1241
01:57:23,957 --> 01:57:26,793
‫- هيا‬
‫- أمسك يدي، (بيلبو)‬

1242
01:57:29,004 --> 01:57:31,047
‫- (أوري)، كن حذراً‬
‫- خذ هذا‬

1243
01:57:31,548 --> 01:57:34,175
‫- سأخرجك يا فتى، تعال‬
‫- تشبث، تشبث‬

1244
01:57:44,144 --> 01:57:46,438
‫هيا، تعال‬

1245
01:57:47,022 --> 01:57:48,398
‫هيا يا فتى، تعال‬

1246
01:57:51,943 --> 01:57:53,612
‫ظننتنا أضعنا سارقنا‬

1247
01:57:54,863 --> 01:57:57,240
‫إنه ضائع منذ أن غادر منزله‬

1248
01:57:58,158 --> 01:57:59,534
‫ما كان يجدر به المجيء‬

1249
01:58:00,327 --> 01:58:02,120
‫فليس له مكان بيننا‬

1250
01:58:04,122 --> 01:58:05,498
‫(دوالين)!‬

1251
01:58:11,838 --> 01:58:14,132
‫يبدو آمناً كفاية‬
‫تفقدوا الجزء الخلفي‬

1252
01:58:14,841 --> 01:58:16,885
‫فقلّما تكون كهوف الجبال شاغرة‬

1253
01:58:21,014 --> 01:58:22,432
‫لا يوجد شيء هنا‬

1254
01:58:25,018 --> 01:58:26,978
‫حسناً، فلنشعل النار‬

1255
01:58:27,103 --> 01:58:29,189
‫كلا، من دون نيران‬
‫ليس في هذا المكان‬

1256
01:58:30,231 --> 01:58:33,652
‫نالوا قسطاً من النوم‬
‫وسننطلق عند بزوغ الفجر‬

1257
01:58:34,861 --> 01:58:38,031
‫علينا الانتظار في الجبال‬
‫حتى ينضم إلينا (غاندالف)‬

1258
01:58:38,740 --> 01:58:41,201
‫- تلك كانت الخطة‬
‫- الخطط تتغير‬

1259
01:58:41,868 --> 01:58:44,704
‫(بوفر)، تول نوبة الحراسة الأولى‬

1260
01:58:52,045 --> 01:58:54,297
{\an8}‫الرائحة حديثة‬

1261
01:58:55,340 --> 01:59:00,679
{\an8}‫لقد سلكوا مسار الممر الجبلي‬

1262
01:59:59,696 --> 02:00:01,281
‫أين تخال نفسك ذاهباً؟‬

1263
02:00:04,659 --> 02:00:06,035
‫سأعود إلى (ريفيدنيل)‬

1264
02:00:06,828 --> 02:00:10,707
‫كلا، كلا، لا يمكنك العودة الآن‬
‫أنت جزء من المجموعة‬

1265
02:00:10,957 --> 02:00:13,501
‫- أنت واحد منا‬
‫- كلا، لست كذلك، صحيح؟‬

1266
02:00:16,171 --> 02:00:18,715
‫قال (ثورين) إنه ما كان يجدر بي‬
‫المجيء، وقد كان محقاً‬

1267
02:00:19,591 --> 02:00:22,552
‫لست من عشيرة (توك) بل (باغنز)‬
‫لا أعرف بمَ كنت أفكر‬

1268
02:00:24,846 --> 02:00:27,557
‫- ما كان يجدر بي الخروج من منزلي‬
‫- أنت تشعر بالحنين للوطن‬

1269
02:00:27,974 --> 02:00:30,685
‫- أنا أتفهم ذلك‬
‫- كلا، أنت لا تتفهم ذلك‬

1270
02:00:30,810 --> 02:00:32,771
‫لا يفهم أي منكم هذا‬
‫أنتم أقزام!‬

1271
02:00:33,021 --> 02:00:35,899
‫أنتم معتادون على هذه الحياة‬
‫وعلى العيش على الطرقات‬

1272
02:00:36,024 --> 02:00:38,943
‫لا تستقرون في مكان واحد أبداً‬
‫ولا تنتمون لأي مكان‬

1273
02:00:42,489 --> 02:00:44,032
‫أنا آسف، لم...‬

1274
02:00:49,704 --> 02:00:51,080
‫كلا، أنت محق‬

1275
02:00:54,667 --> 02:00:56,127
‫نحن لا ننتمي لأي مكان‬

1276
02:01:04,886 --> 02:01:06,679
‫أتمنى لك كل التوفيق‬

1277
02:01:10,266 --> 02:01:11,643
‫أنا أعني هذا حقاً‬

1278
02:01:16,272 --> 02:01:17,649
‫ما هذا؟‬

1279
02:01:40,046 --> 02:01:41,965
‫استيقظوا، استيقظوا!‬

1280
02:02:05,947 --> 02:02:07,323
‫احذروا!‬

1281
02:02:08,825 --> 02:02:12,620
‫اتركوني، ابتعدوا عني‬
‫اتركوني!‬

1282
02:02:16,833 --> 02:02:18,209
‫أيها الحثالة!‬

1283
02:02:18,501 --> 02:02:19,878
‫عودوا!‬

1284
02:02:24,090 --> 02:02:25,466
‫ستدفعون ثمن هذا!‬

1285
02:02:34,809 --> 02:02:36,185
‫حسناً، لا تتدافعوا‬

1286
02:02:39,188 --> 02:02:42,400
‫أبعد يديك عني، ابتعد!‬

1287
02:02:47,488 --> 02:02:48,865
‫إليك عني!‬

1288
02:02:57,749 --> 02:02:59,125
‫اتركوه وشأنه!‬

1289
02:04:29,924 --> 02:04:33,678
‫"أشعر ببداية أغنية"‬

1290
02:04:36,514 --> 02:04:39,225
‫"صفق وفرقع مثل الهزيم الأسود"‬

1291
02:04:39,350 --> 02:04:41,894
‫"أمسك واقرص واحتجز"‬

1292
02:04:42,020 --> 02:04:43,813
‫"اسحق واضرب"‬

1293
02:04:43,938 --> 02:04:47,859
‫"اجعلهم يتلعثمون ويصرصرون"‬

1294
02:04:49,110 --> 02:04:51,195
‫"اضرب، اضرب بعيداً"‬

1295
02:04:51,320 --> 02:04:58,619
‫"بعيداً تحت الأرض"‬

1296
02:05:00,038 --> 02:05:02,957
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1297
02:05:03,082 --> 02:05:05,460
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1298
02:05:05,585 --> 02:05:08,713
‫"مع صوت الحفيف والصفع‬
‫والجلد والكسر"‬

1299
02:05:08,838 --> 02:05:11,591
‫"الجميع يتكلمون عندما يكونون على حمالتي"‬

1300
02:05:11,716 --> 02:05:15,178
‫"اضرب، اضرب بعيداً تحت الأرض"‬

1301
02:05:15,303 --> 02:05:18,181
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1302
02:05:18,306 --> 02:05:21,059
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1303
02:05:21,184 --> 02:05:23,895
‫"مطرقة وملاقط، اترك مقارعك وصنوجك"‬

1304
02:05:24,020 --> 02:05:29,567
‫"لن تصمد طويلاً على نهاية شوكتي"‬

1305
02:05:29,942 --> 02:05:33,196
‫"اصطدام وتحطيم وتهشيم"‬

1306
02:05:33,321 --> 02:05:35,782
‫"فرقع واكسر وارتجف واهتز"‬

1307
02:05:35,907 --> 02:05:39,786
‫"يمكنك أن تنتحب وتعوي‬
‫ولكنك لن تحصل على مساعدة"‬

1308
02:05:40,495 --> 02:05:45,416
‫"اضرب، اضرب بعيداً تحت الأرض"‬

1309
02:05:45,833 --> 02:05:53,132
‫"في أعماق مدينة العفاريت"‬

1310
02:06:08,981 --> 02:06:10,358
‫أليست جذابة؟‬

1311
02:06:11,109 --> 02:06:14,612
‫إنها واحدة من مؤلفاتي‬

1312
02:06:14,946 --> 02:06:19,367
‫- تلك ليست أغنية، بل عمل بغيض‬
‫- عمل بغيض؟‬

1313
02:06:19,492 --> 02:06:22,286
‫تشوهات وانحرافات‬

1314
02:06:22,411 --> 02:06:25,039
‫ذلك كل ما ستجدونه هنا‬

1315
02:06:29,085 --> 02:06:34,298
‫من الذي تجرأ‬
‫على دخول مملكتي مسلحاً؟‬

1316
02:06:34,549 --> 02:06:38,136
‫جواسيس؟ لصوص؟ قتلة؟‬

1317
02:06:38,344 --> 02:06:41,514
‫- بل أقزام يا صاحب الخباثة‬
‫- أقزام؟‬

1318
02:06:42,223 --> 02:06:45,893
‫- وجدناهم عند المدخل الأمامي‬
‫- لا تقفوا مكانكم هكذا‬

1319
02:06:46,185 --> 02:06:47,728
‫فتشوهم!‬

1320
02:06:48,563 --> 02:06:51,232
‫فتشوا كل شيء فيهم‬

1321
02:06:58,030 --> 02:07:00,783
‫أعتقد يا صاحب النتوءات العظيم‬

1322
02:07:00,908 --> 02:07:03,369
‫أنهم متحالفون مع الجن!‬

1323
02:07:03,494 --> 02:07:06,539
‫صُنع في (ريفينديل)‬

1324
02:07:07,582 --> 02:07:10,710
‫من العصر الثاني‬
‫لا أستطيع التخلي عنه‬

1325
02:07:13,880 --> 02:07:15,673
‫بعض التذكارات وحسب‬

1326
02:07:16,007 --> 02:07:18,384
‫ماذا تفعلون في هذه الأنحاء؟‬

1327
02:07:20,261 --> 02:07:23,681
‫لا تقلقوا، سأتولى هذا الأمر‬

1328
02:07:23,806 --> 02:07:27,685
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- لا خدع! أريد الحقيقة‬

1329
02:07:27,810 --> 02:07:29,979
‫مع كل التفاصيل‬

1330
02:07:30,104 --> 02:07:33,024
‫عليك أن ترفع صوتك‬

1331
02:07:33,232 --> 02:07:35,401
‫سطّح أتباعك بوقي‬

1332
02:07:35,526 --> 02:07:38,863
‫سأسطّح أكثر من مجرد بوقك!‬

1333
02:07:39,780 --> 02:07:43,034
‫إن أردت معرفة المزيد من المعلومات‬
‫فينبغي لك التحدث إلي‬

1334
02:07:48,206 --> 02:07:49,582
‫كنا على الطريق‬

1335
02:07:49,999 --> 02:07:51,584
‫ليس طريقاً حقاً، بل درباً‬

1336
02:07:52,168 --> 02:07:54,837
‫في الحقيقة، ليس درباً حتى‬
‫بل هو أشبه بمسار‬

1337
02:07:54,962 --> 02:07:58,174
‫على أي حال، كنا على الطريق‬
‫الذي يشبه الدرب والمسار‬

1338
02:07:58,299 --> 02:08:00,968
‫وثم لم نعد عليه وتلك مشكلة‬

1339
02:08:01,135 --> 02:08:02,887
‫- لأنه كان علينا وصول (دانلاند)‬
‫- اصمت‬

1340
02:08:03,012 --> 02:08:04,388
‫يوم الثلاثاء الماضي‬

1341
02:08:04,513 --> 02:08:06,599
‫لزيارة أقارب بعيدين‬

1342
02:08:06,974 --> 02:08:10,978
‫- بعض الأقارب من طرف أمي‬
‫- اصمتوا!‬

1343
02:08:13,314 --> 02:08:17,443
‫إن لم يتكلموا‬
‫فسنجعلهم يصرخون بأعلى صوتهم‬

1344
02:08:17,568 --> 02:08:22,240
‫أحضروا المطرقة‬
‫أحضروا ساحقة العظام‬

1345
02:08:22,448 --> 02:08:25,159
‫- وابدؤوا بأصغرهم‬
‫- مهلاً!‬

1346
02:08:28,037 --> 02:08:29,956
‫يا للعجب!‬

1347
02:08:31,499 --> 02:08:33,251
‫انظروا من أتانا‬

1348
02:08:34,710 --> 02:08:38,464
‫(ثورين) ابن (ثرين) ابن (ثرو)‬

1349
02:08:39,006 --> 02:08:41,592
‫ملك ما تحت الجبل‬

1350
02:08:43,970 --> 02:08:47,014
‫لكني نسيت أنه ليس لديك جبل‬

1351
02:08:47,348 --> 02:08:52,812
‫ولست ملكاً، وهذا يجعلك...‬
‫نكرة في الواقع‬

1352
02:08:56,649 --> 02:09:01,279
‫أعرف شخصاً سيدفع مبلغاً كبيراً‬
‫مقابل رأسك‬

1353
02:09:02,446 --> 02:09:05,866
‫الرأس فقط، ليس موصولاً بشيء‬

1354
02:09:07,326 --> 02:09:10,079
‫لعلك تعرف عمن أتحدث‬

1355
02:09:11,330 --> 02:09:14,000
‫إنه عدو قديم لك‬

1356
02:09:16,502 --> 02:09:21,132
‫"الـ(أورك) الشاحب"‬
‫الذي يمتطي "الـ(وارغ) الأبيض"‬

1357
02:09:22,508 --> 02:09:25,970
‫"(آزوغ) المستبيح"... قُتل‬

1358
02:09:28,139 --> 02:09:30,391
‫لقد ذُبح في معركة‬
‫منذ زمن بعيد‬

1359
02:09:30,641 --> 02:09:34,395
‫أنت تعتقد إذن‬
‫أن أيام استباحته قد ولّت، صحيح؟‬

1360
02:09:36,564 --> 02:09:38,774
‫أرسل الخبر للـ"(أورك) الشاحب"‬

1361
02:09:39,025 --> 02:09:41,819
‫أخبره بأني وجدت جائزته‬

1362
02:10:19,648 --> 02:10:21,359
‫مرحى!‬

1363
02:10:22,360 --> 02:10:23,736
‫أجل!‬

1364
02:10:24,904 --> 02:10:26,739
‫أجل!‬

1365
02:10:28,908 --> 02:10:33,329
‫أجل، (غولوم)، (غولوم)‬

1366
02:11:02,149 --> 02:11:05,903
‫(غوبلين) شقي، جيد‬

1367
02:11:06,237 --> 02:11:10,825
‫أفضل من العظام القديمة يا عزيزي‬
‫أفضل من لا شيء‬

1368
02:11:38,602 --> 02:11:43,774
‫"الكثير من العظام يا عزيزي‬
‫والقليل من اللحم"‬

1369
02:11:43,899 --> 02:11:46,694
‫"اخرس! اسلخ جلده"‬

1370
02:11:48,571 --> 02:11:50,156
‫"ابدأ بالرأس"‬

1371
02:11:54,452 --> 02:11:59,290
‫"الأراضي الباردة تعض أيادينا"‬

1372
02:11:59,415 --> 02:12:03,043
‫"وتقضم أقدامنا"‬

1373
02:12:03,294 --> 02:12:10,176
‫"صخورها وحجارها كالعظام القديمة‬
‫المجردة من اللحم"‬

1374
02:12:10,384 --> 02:12:16,056
‫"باردة بلا روح وبلا أنفاس،‬
‫وصالحة للأكل"‬

1375
02:12:54,220 --> 02:12:58,057
‫بركتك ونعمتك يا عزيزي‬

1376
02:12:58,224 --> 02:13:00,643
‫إنه مليء باللحم!‬

1377
02:13:02,728 --> 02:13:04,438
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1378
02:13:06,440 --> 02:13:12,780
‫تراجع، ابقَ بعيداً‬
‫أحذرك من الاقتراب أكثر‬

1379
02:13:14,448 --> 02:13:18,577
‫لديه نصل جني‬
‫لكنه ليس جنياً‬

1380
02:13:20,246 --> 02:13:21,622
‫ليس جنياً، لا‬

1381
02:13:22,748 --> 02:13:24,500
‫ماذا يكون يا عزيزي؟‬

1382
02:13:25,501 --> 02:13:26,961
‫ماذا يكون؟‬

1383
02:13:27,378 --> 02:13:30,756
‫أدعى (بيلبو باغنز)‬

1384
02:13:31,674 --> 02:13:33,175
‫(باغنز)؟‬

1385
02:13:34,385 --> 02:13:37,846
‫من هم الـ(باغنز) يا عزيزي؟‬

1386
02:13:38,222 --> 02:13:41,141
‫أنا (هوبيت) من الـ(شاير)‬

1387
02:13:42,643 --> 02:13:45,145
‫نحن نحب الـ(غوبلين)‬
‫والخفافيش والأسماك‬

1388
02:13:45,271 --> 02:13:47,731
‫لكننا لم نجرب الـ(هوبيت)‬
‫من قبل‬

1389
02:13:49,108 --> 02:13:52,027
‫هل هو طري؟ هل هو غض؟‬

1390
02:13:52,152 --> 02:13:55,614
‫كلا! كلا، ابقَ بعيداً‬

1391
02:13:55,948 --> 02:13:58,158
‫سأستخدم هذا إن اضطررت لذلك‬

1392
02:13:58,784 --> 02:14:01,704
‫لا أريد أية متاعب، أتفهم؟‬

1393
02:14:02,329 --> 02:14:05,374
‫أرني فقط طريق الخروج من هنا‬
‫وسأذهب في حال سبيلي‬

1394
02:14:05,541 --> 02:14:07,543
‫لماذا؟ هل أنت تائه؟‬

1395
02:14:07,710 --> 02:14:11,422
‫أجل، أجل، وأريد أن أجد طريقي‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

1396
02:14:11,672 --> 02:14:14,675
‫نحن نعرف طريقاً آمناً للـ(هوبيت)‬

1397
02:14:14,800 --> 02:14:17,886
‫طريقاً آمناً في الظلام، اخرس!‬

1398
02:14:18,554 --> 02:14:21,056
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- لم أكن أتحدث معك‬

1399
02:14:21,473 --> 02:14:24,518
‫بلى يا عزيزي‬
‫كنا نتحدث إليه‬

1400
02:14:24,810 --> 02:14:27,896
‫اسمع، لا أعرف ما هي ألاعيبك‬
‫لكني...‬

1401
02:14:28,063 --> 02:14:32,526
‫ألاعيب؟ نحن نحب الألعاب‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

1402
02:14:32,651 --> 02:14:36,322
‫هل تحب الألعاب؟ هل تحبها؟‬
‫هل تحب اللعب؟‬

1403
02:14:37,906 --> 02:14:39,283
‫ربما‬

1404
02:14:41,452 --> 02:14:45,831
‫ما الشيء الذي لديه جذور‬
‫لا يراها أحد‬

1405
02:14:46,165 --> 02:14:51,045
‫وهو أطول من الأشجار‬
‫ويرتفع للأعلى‬

1406
02:14:51,211 --> 02:14:53,881
‫ومع ذلك لا ينمو أبداً؟‬

1407
02:14:55,341 --> 02:14:58,010
‫- الجبل‬
‫- أجل، أجل‬

1408
02:14:58,969 --> 02:15:00,804
‫فلنجرب واحدة أخرى‬

1409
02:15:01,430 --> 02:15:04,808
‫أجل، مرة أخرى‬
‫مرة أخرى، اسألنا‬

1410
02:15:04,975 --> 02:15:07,144
‫كلا! لا مزيد من الألغاز‬

1411
02:15:08,437 --> 02:15:12,650
‫اقضِ عليه، اقضِ عليه الآن‬
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1412
02:15:13,317 --> 02:15:16,737
‫لا، لا، لا‬
‫أريد اللعب‬

1413
02:15:17,696 --> 02:15:24,286
‫حقاً، أريد اللعب‬
‫أرى أنك بارع جداً في هذا‬

1414
02:15:25,037 --> 02:15:27,665
‫لذا، لمَ لا...‬

1415
02:15:29,291 --> 02:15:33,087
‫نلعب لعبة الألغاز‬
‫نحن الاثنان فقط‬

1416
02:15:33,921 --> 02:15:38,050
‫أجل، أجل، نحن فقط‬

1417
02:15:38,217 --> 02:15:40,135
‫أجل، أجل‬

1418
02:15:40,344 --> 02:15:45,516
‫وإن فزت أنا‬
‫ستريني طريق الخروج، حسناً؟‬

1419
02:15:45,849 --> 02:15:47,810
‫أجل، أجل‬

1420
02:15:48,560 --> 02:15:51,063
‫وإذا خسرت، ماذا سنفعل؟‬

1421
02:15:51,522 --> 02:15:55,484
‫إذا خسر يا عزيزي فسنأكله‬

1422
02:15:56,443 --> 02:15:59,822
‫إن خسر الـ(باغنز)‬
‫فسنأكله كله‬

1423
02:16:06,620 --> 02:16:07,996
‫حسناً‬

1424
02:16:12,584 --> 02:16:14,169
‫الـ(باغنز) أولاً‬

1425
02:16:20,718 --> 02:16:23,220
‫٣٠ حصاناً أبيض على تلة حمراء‬

1426
02:16:24,138 --> 02:16:28,726
‫أولاً يقضمون ثم يمشون‬
‫وبعدها يقفون من دون حراك‬

1427
02:16:39,737 --> 02:16:41,113
‫الأسنان؟‬

1428
02:16:41,989 --> 02:16:43,365
‫الأسنان!‬

1429
02:16:44,158 --> 02:16:45,951
‫وجدناها يا عزيزي!‬

1430
02:16:46,368 --> 02:16:51,915
‫لكن نحن لدينا ٩ أسنان فقط‬

1431
02:16:55,669 --> 02:16:57,045
‫دورنا‬

1432
02:16:57,671 --> 02:17:03,594
‫يبكي بلا صوت‬
‫يرفرف بلا أجنحة‬

1433
02:17:04,011 --> 02:17:06,722
‫ويعض بلا أسنان‬

1434
02:17:07,681 --> 02:17:10,601
‫ويهمس بلا فم‬

1435
02:17:13,562 --> 02:17:14,938
‫لحظة واحدة‬

1436
02:17:18,817 --> 02:17:21,695
‫نحن نعرف، نحن نعرف! اخرس!‬

1437
02:17:29,870 --> 02:17:31,747
‫إنها الرياح‬
‫إنها الرياح بكل تأكيد‬

1438
02:17:32,456 --> 02:17:37,711
‫ذكي جداً أيها الـ(هوبيت)‬
‫ذكي جداً‬

1439
02:17:38,587 --> 02:17:43,675
‫صندوق بلا مفاصل‬
‫أو مفتاح أو غطاء‬

1440
02:17:44,051 --> 02:17:47,304
‫ومع ذلك يوجد كنز ذهبي‬
‫مخبأ في الداخل‬

1441
02:17:49,890 --> 02:17:51,266
‫صندوق‬

1442
02:17:54,353 --> 02:17:56,563
‫صندوق وغطاء ومفتاح‬

1443
02:17:56,730 --> 02:17:59,233
‫- حسناً؟‬
‫- هذا بغيض‬

1444
02:18:01,485 --> 02:18:02,986
‫صندوق...‬

1445
02:18:03,779 --> 02:18:07,533
‫- هل عجزت؟‬
‫- أعطنا فرصة، أعطنا فرصة‬

1446
02:18:21,046 --> 02:18:22,422
‫بيض‬

1447
02:18:22,923 --> 02:18:27,761
‫بيض، بيض طري ومقرمش‬

1448
02:18:28,262 --> 02:18:32,474
‫علمتنا جدتنا امتصاصها، نعم‬

1449
02:18:40,983 --> 02:18:43,735
‫"لدينا أحجية لك"‬

1450
02:18:44,987 --> 02:18:48,657
‫"إنّه يلتهم كلّ شيء"‬

1451
02:18:49,283 --> 02:18:53,579
‫"طيور ووحوش وأشجار وزهور"‬

1452
02:18:54,454 --> 02:18:58,667
‫"ينخر الحديد ويقضم الفولاذ"‬

1453
02:18:58,917 --> 02:19:02,212
‫"يسحق الصخور الصلبة إلى طحين"‬

1454
02:19:04,298 --> 02:19:08,010
‫- "أجبنا"‬
‫- أمهلني لحظة، أرجوك‬

1455
02:19:08,135 --> 02:19:09,678
‫أمهلتك وقتاً طويلاً‬

1456
02:19:10,888 --> 02:19:12,764
‫طيور ووحوش، وحوش؟‬

1457
02:19:13,181 --> 02:19:15,475
‫أشجار وزهور، لا أعلم إجابتها‬

1458
02:19:16,226 --> 02:19:18,812
‫"هل هو لذيذ؟"‬

1459
02:19:19,605 --> 02:19:23,609
‫"هل هو شهي؟"‬

1460
02:19:24,234 --> 02:19:25,861
‫هل يمكن مضغه؟‬

1461
02:19:26,153 --> 02:19:28,405
‫دعني أفكّر، دعني أفكّر‬

1462
02:19:33,660 --> 02:19:35,037
‫أنت محتار‬

1463
02:19:36,663 --> 02:19:40,667
‫(باغينز) محتار‬

1464
02:19:44,880 --> 02:19:46,256
‫انتهى الوقت‬

1465
02:19:50,260 --> 02:19:51,637
‫الوقت، الوقت‬

1466
02:19:52,095 --> 02:19:54,514
‫الإجابة هي "الوقت"‬

1467
02:19:57,142 --> 02:19:58,518
‫في الحقيقة، لم تكن صعبة‬

1468
02:20:00,854 --> 02:20:02,230
‫السؤال الأخير‬

1469
02:20:03,899 --> 02:20:06,443
‫- الفرصة الأخيرة‬
‫- حسناً‬

1470
02:20:10,197 --> 02:20:11,573
‫اسألنا‬

1471
02:20:13,325 --> 02:20:15,619
‫- اسألنا‬
‫- نعم، نعم، حسناً‬

1472
02:20:20,374 --> 02:20:24,378
‫ماذا أحمل في جيبي؟‬

1473
02:20:27,464 --> 02:20:28,882
‫ليس هذا عدلاً‬

1474
02:20:29,257 --> 02:20:31,635
‫ليس عدلاً‬

1475
02:20:31,802 --> 02:20:33,470
‫هذا مخالف للقوانين‬

1476
02:20:35,055 --> 02:20:36,765
‫اسألنا سؤالاً آخر‬

1477
02:20:37,265 --> 02:20:40,227
‫لا، لا، طلبت أن أسألك سؤالاً‬

1478
02:20:40,602 --> 02:20:45,065
‫هذا هو سؤالي‬
‫ماذا أحمل في جيبي؟‬

1479
02:20:46,858 --> 02:20:50,028
‫٣ محاولات، يجب أن تعطينا ٣ محاولات‬

1480
02:20:50,237 --> 02:20:52,364
‫٣ محاولات، حسناً، ابدأ‬

1481
02:20:52,864 --> 02:20:55,242
‫- يدك‬
‫- خطأ، خمّن مجدداً‬

1482
02:20:57,494 --> 02:20:59,329
‫هياكل أسماك، أسنان عفاريت‬
‫أصداف مبللة‬

1483
02:20:59,621 --> 02:21:00,998
‫أجنحة وطاويط‬

1484
02:21:04,084 --> 02:21:06,169
‫سكين، اصمت‬

1485
02:21:06,336 --> 02:21:08,088
‫أخطأت مجدداً، المحاولة الأخيرة‬

1486
02:21:08,338 --> 02:21:11,299
‫خيط، أو لا شيء‬

1487
02:21:11,591 --> 02:21:13,176
‫إنّهما تخمينان‬

1488
02:21:13,385 --> 02:21:14,761
‫كلاهما خاطىء‬

1489
02:21:18,473 --> 02:21:19,850
‫إذن‬

1490
02:21:21,643 --> 02:21:24,855
‫تشجع، فزت في اللعبة‬
‫وعدت بأن تريني طريق الخروج‬

1491
02:21:25,814 --> 02:21:27,899
‫هل قلنا لك ذلك يا عزيزي؟‬

1492
02:21:28,734 --> 02:21:30,986
‫هل قلنا لك ذلك؟‬

1493
02:21:34,948 --> 02:21:39,453
‫ماذا تحمل في جيبك؟‬

1494
02:21:40,704 --> 02:21:42,080
‫ليس ذلك من شأنك‬

1495
02:21:42,956 --> 02:21:44,791
‫لقد خسرت‬

1496
02:21:45,292 --> 02:21:46,668
‫خسرت‬

1497
02:21:49,129 --> 02:21:50,505
‫خسرت‬

1498
02:21:52,007 --> 02:21:53,383
‫خسرت‬

1499
02:22:00,140 --> 02:22:01,516
‫أين هو؟‬

1500
02:22:03,018 --> 02:22:04,394
‫أين هو؟‬

1501
02:22:05,479 --> 02:22:06,855
‫لا‬

1502
02:22:09,024 --> 02:22:12,986
‫أين هو؟ لا‬

1503
02:22:13,570 --> 02:22:15,697
‫لا، لقد ضاع‬

1504
02:22:16,281 --> 02:22:17,866
‫سحقاً !‬

1505
02:22:19,201 --> 02:22:22,913
‫عزيزي الثمين قد ضاع‬

1506
02:22:24,664 --> 02:22:26,958
‫- ماذا فقدت؟‬
‫- لا تسألنا‬

1507
02:22:27,125 --> 02:22:28,794
‫لا يعنيك الأمر‬

1508
02:22:28,960 --> 02:22:32,756
‫لا، (غولوم)، (غولوم)‬

1509
02:22:46,436 --> 02:22:49,606
‫ما الذي يحمله؟‬

1510
02:22:50,148 --> 02:22:55,987
‫في جيبه الصغير اللعين؟‬

1511
02:23:05,831 --> 02:23:07,207
‫لقد سرقته‬

1512
02:23:08,959 --> 02:23:11,461
‫لقد سرقه‬

1513
02:23:22,597 --> 02:23:25,809
‫"ستُحطَم العظام وتنتزع الأعناق"‬

1514
02:23:25,934 --> 02:23:29,729
‫"ستُضربون وتُسحقون وتُعلقون على المساند"‬

1515
02:23:29,855 --> 02:23:33,984
‫"ستموتون هنا في الأسفل‬
‫ولن يجدكم أحد أبداً"‬

1516
02:23:34,151 --> 02:23:38,113
‫"في أعماق بلدة الغيلان"‬

1517
02:23:41,199 --> 02:23:42,826
‫أعرف هذا السيف‬

1518
02:23:43,243 --> 02:23:45,370
‫إنّه الساطور قاتل الغيلان‬

1519
02:23:45,954 --> 02:23:47,330
‫"القاضم"‬

1520
02:23:47,664 --> 02:23:50,667
‫السيف الذي قطع ألف عنق‬

1521
02:23:50,876 --> 02:23:53,336
‫اجلدوهم، اضربوهم‬

1522
02:23:53,503 --> 02:23:56,590
‫اقتلوهم، اقتلوهم جميعاً‬

1523
02:23:57,048 --> 02:23:58,508
‫اقطعوا رأسه‬

1524
02:24:28,747 --> 02:24:30,665
‫احملوا السلاح‬

1525
02:24:31,666 --> 02:24:34,961
‫قاتلوا، قاتلوا‬

1526
02:24:42,093 --> 02:24:45,263
‫إنه يحمل مطرقة (فوهامر)، "الضارب"‬

1527
02:24:45,555 --> 02:24:47,557
‫ساطع كنور الشمس‬

1528
02:25:11,790 --> 02:25:13,166
‫اتبعوني‬

1529
02:25:13,500 --> 02:25:14,876
‫أسرعوا‬

1530
02:25:17,254 --> 02:25:18,630
‫اركضوا!‬

1531
02:25:27,097 --> 02:25:29,224
‫أعطه لنا‬

1532
02:25:48,618 --> 02:25:50,787
‫إنّه لنا‬

1533
02:25:51,705 --> 02:25:54,624
‫إنّه لنا‬

1534
02:26:18,773 --> 02:26:20,525
‫سارق!‬

1535
02:26:22,527 --> 02:26:24,863
‫(باغينز)‬

1536
02:26:31,828 --> 02:26:33,330
‫بسرعة!‬

1537
02:26:35,040 --> 02:26:36,416
‫أسرعوا‬

1538
02:26:46,551 --> 02:26:47,969
‫العمود‬

1539
02:26:50,513 --> 02:26:52,140
‫هجوم‬

1540
02:27:38,395 --> 02:27:39,771
‫اقطعوا الحبال!‬

1541
02:28:03,211 --> 02:28:04,963
‫- أسرعوا‬
‫- اقفزوا‬

1542
02:28:05,171 --> 02:28:06,631
‫أسرعوا‬

1543
02:28:18,351 --> 02:28:19,727
‫اقفزوا‬

1544
02:28:25,692 --> 02:28:27,694
‫- اقفزوا يا رفاق‬
‫- أسرع‬

1545
02:28:47,714 --> 02:28:49,090
‫أسرعوا‬

1546
02:29:00,810 --> 02:29:02,187
‫تقدموا‬

1547
02:29:27,170 --> 02:29:30,131
‫ظننتم أنّكم تستطيعون الهرب منّي‬

1548
02:29:33,301 --> 02:29:35,887
‫ماذا ستفعل الآن أيّها الساحر؟‬

1549
02:29:38,181 --> 02:29:39,557
‫لا‬

1550
02:29:44,437 --> 02:29:45,813
‫ذلك كفيل بالأمر‬

1551
02:30:20,974 --> 02:30:22,892
‫كان من الممكن‬
‫أن يسوء الوضع أكثر بكثير‬

1552
02:30:24,561 --> 02:30:28,439
‫- بربّك!‬
‫- لا بدّ أنّك تمزح‬

1553
02:30:34,404 --> 02:30:35,780
‫(غاندالف)!‬

1554
02:30:40,451 --> 02:30:42,203
‫عددهم كثير، لا نستطيع مقاتلتهم‬

1555
02:30:42,328 --> 02:30:44,664
‫هناك أمر واحد يمكنه إنقاذنا‬
‫ضوء الشمس‬

1556
02:30:45,123 --> 02:30:46,499
‫فلنذهب‬

1557
02:30:46,624 --> 02:30:48,001
‫انهض‬

1558
02:30:51,879 --> 02:30:53,256
‫فلنسرع‬

1559
02:30:54,716 --> 02:30:57,927
‫انتظر، عزيزي!‬

1560
02:30:58,177 --> 02:30:59,804
‫انتظر!‬

1561
02:31:00,013 --> 02:31:01,889
‫(غولوم)، (غولوم)‬

1562
02:31:07,145 --> 02:31:08,521
‫أسرعوا، أسرعوا‬

1563
02:31:11,024 --> 02:31:12,692
‫من هنا، أسرعوا‬

1564
02:31:14,736 --> 02:31:17,780
‫تشجعوا، أسرعوا، أسرعوا‬

1565
02:31:20,825 --> 02:31:22,201
‫حسناً، جيد‬

1566
02:32:43,116 --> 02:32:44,492
‫لا!‬

1567
02:32:45,368 --> 02:32:47,787
‫لا!‬

1568
02:32:48,246 --> 02:32:51,457
‫لا، (باغينز)‬

1569
02:32:52,125 --> 02:32:53,501
‫سارق‬

1570
02:32:55,002 --> 02:33:00,299
‫سحقاً! سنكرهه إلى الأبد‬

1571
02:33:12,228 --> 02:33:15,481
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

1572
02:33:15,815 --> 02:33:17,984
‫(بيفر)، (بوفر)، أصبحتم ١٠‬

1573
02:33:18,192 --> 02:33:20,361
‫(فيلي)، (كيلي)، أصبحتم ١٢‬

1574
02:33:21,028 --> 02:33:23,448
‫و(بومبار)، أصبحتم ١٣‬

1575
02:33:24,449 --> 02:33:28,244
‫أين (بيلبو)؟ أين الـ(هوبيت)؟‬

1576
02:33:30,371 --> 02:33:31,748
‫أين الـ(هوبيت)؟‬

1577
02:33:33,499 --> 02:33:37,712
‫تباً لذلك الـ(هوبيت)! هل ضاع؟‬
‫ظننت أنّه برفقة (دوري)‬

1578
02:33:37,879 --> 02:33:40,882
‫- لا تلقي اللوم علي‬
‫- أين رأيته آخر مرّة؟‬

1579
02:33:41,299 --> 02:33:43,926
‫أعتقد أنّني رأيته يتسلل خارجاً‬
‫حين اعتقلونا‬

1580
02:33:44,218 --> 02:33:46,053
‫وماذا حدث بالتفصيل؟ أخبرني‬

1581
02:33:46,179 --> 02:33:47,764
‫سأخبرك بما حدث‬

1582
02:33:48,139 --> 02:33:50,391
‫وجد السيد (باغينز) فرصة فاغتنمها‬

1583
02:33:52,143 --> 02:33:56,689
‫لم يفكر سوى في سريره المريح‬
‫وبيته الدافىء منذ خطا خارج بابه‬

1584
02:33:57,607 --> 02:33:59,776
‫لن نرى الـ(هوبيت) مجدداً‬

1585
02:34:00,568 --> 02:34:01,944
‫رحل منذ وقت طويل‬

1586
02:34:14,540 --> 02:34:16,876
‫لا، لم يرحل‬

1587
02:34:21,297 --> 02:34:26,052
‫(بيلبو باغينز)، لم أكن مسروراً هكذا‬
‫لرؤية شخص طوال حياتي‬

1588
02:34:28,137 --> 02:34:30,181
‫(بيلبو)، كنا قد فقدنا الأمل في عودتك‬

1589
02:34:30,348 --> 02:34:32,099
‫كيف نجحت بتخطي الغيلان؟‬

1590
02:34:32,350 --> 02:34:33,935
‫كيف نجحت حقاً؟‬

1591
02:34:43,110 --> 02:34:44,654
‫ما أهمية الأمر؟‬

1592
02:34:45,363 --> 02:34:46,739
‫لقد عاد‬

1593
02:34:47,198 --> 02:34:48,574
‫الأمر مهم‬

1594
02:34:48,741 --> 02:34:50,117
‫أريد أن أعلم‬

1595
02:34:52,286 --> 02:34:53,663
‫لماذا عدت؟‬

1596
02:34:57,250 --> 02:35:00,086
‫أعلم أنّكم تشككون فيّ‬
‫ولطالما فعلتم ذلك‬

1597
02:35:02,004 --> 02:35:03,840
‫وأنتم محقون، كثيراً ما أفكر بـ(باغيند)‬

1598
02:35:05,466 --> 02:35:06,843
‫أنا مشتاق لكتبي‬

1599
02:35:08,344 --> 02:35:10,054
‫ومقعدي ذي المسندين وحديقتي‬

1600
02:35:12,056 --> 02:35:14,892
‫ذلك هو مكاني، إنّه موطني‬

1601
02:35:17,603 --> 02:35:18,980
‫وعدت لهذا السبب‬

1602
02:35:22,066 --> 02:35:24,193
‫ليس لديكم مثله، أعني الموطن‬

1603
02:35:25,611 --> 02:35:26,988
‫سُلب منكم‬

1604
02:35:30,199 --> 02:35:31,909
‫لكنّني سأساعدكم في استعادته إن استطعت‬

1605
02:35:55,600 --> 02:35:57,351
‫اسحقوهم{\an8}‬

1606
02:35:57,476 --> 02:36:01,397
{\an8}‫مزقوهم إرباً‬

1607
02:36:06,193 --> 02:36:09,363
‫- خرجنا من مأزق سيىء‬
‫- إلى مأزق أسوأ‬

1608
02:36:09,488 --> 02:36:11,616
‫اهربوا، اهربوا‬

1609
02:36:27,590 --> 02:36:28,966
‫أسرعوا‬

1610
02:36:55,660 --> 02:36:57,662
‫تسلقوا الأشجار، جميعاً‬

1611
02:36:57,787 --> 02:37:00,039
‫تسلقوها، (بيلبوا)، تسلقها‬

1612
02:37:00,331 --> 02:37:01,707
‫بسرعة‬

1613
02:37:11,801 --> 02:37:13,177
‫إنّهم قادمون‬

1614
02:37:51,298 --> 02:37:53,175
‫- تمسكوا جيداً‬
‫- تمسكوا جيداً يا رفاق‬

1615
02:38:14,405 --> 02:38:15,781
‫(أزوغ)؟‬

1616
02:38:21,328 --> 02:38:22,747
{\an8}‫هل تشمون هذه الرائحة؟‬

1617
02:38:25,166 --> 02:38:27,460
‫هل تشمون رائحة الخوف؟{\an8}‬

1618
02:38:31,255 --> 02:38:37,261
{\an8}‫أتذكر أنّني شممتها تفوح من أبيك‬

1619
02:38:37,470 --> 02:38:41,098
‫(ثورين) ابن (ثرين){\an8}‬

1620
02:38:42,600 --> 02:38:43,976
‫هذا مستحيل‬

1621
02:38:44,769 --> 02:38:46,145
‫ماذا؟‬

1622
02:38:51,609 --> 02:38:53,319
{\an8}‫دعوا هذا الفرد لي‬

1623
02:38:54,195 --> 02:38:56,363
{\an8}‫اقتلوا الآخرين‬

1624
02:39:23,682 --> 02:39:25,851
{\an8}‫اشربوا دماءهم‬

1625
02:39:40,950 --> 02:39:42,326
‫إنّها تسقط‬

1626
02:40:28,664 --> 02:40:30,040
‫(فيلي)‬

1627
02:40:54,815 --> 02:40:56,192
‫نعم‬

1628
02:41:04,825 --> 02:41:06,202
‫لا‬

1629
02:41:08,829 --> 02:41:10,206
‫لا‬

1630
02:41:13,375 --> 02:41:14,752
‫يا إلهي!‬

1631
02:41:19,215 --> 02:41:21,467
‫سيد (غاندالف)‬

1632
02:42:57,730 --> 02:43:00,107
‫لا!‬

1633
02:43:11,327 --> 02:43:14,288
‫(ثورين)! لا!‬

1634
02:43:32,222 --> 02:43:36,060
{\an8}‫أحضر لي رأس القزم‬

1635
02:44:01,335 --> 02:44:02,711
‫لا!‬

1636
02:44:25,484 --> 02:44:27,277
{\an8}‫اقتلوه‬

1637
02:46:12,549 --> 02:46:13,926
‫لا‬

1638
02:46:29,525 --> 02:46:30,901
‫لا‬

1639
02:47:01,640 --> 02:47:03,016
‫(ثورين)!‬

1640
02:48:18,425 --> 02:48:19,801
‫(ثورين)‬

1641
02:48:23,764 --> 02:48:25,140
‫(ثورين)‬

1642
02:48:42,407 --> 02:48:48,038
‫- الـ(هوبيت)‬
‫- لا بأس، (بيلبو) هنا‬

1643
02:48:48,413 --> 02:48:49,790
‫المكان آمن‬

1644
02:49:00,092 --> 02:49:01,468
‫أنت‬

1645
02:49:05,097 --> 02:49:06,473
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1646
02:49:07,182 --> 02:49:08,558
‫كدت تُقتَل‬

1647
02:49:11,561 --> 02:49:13,647
‫ألم أقل إنّك ستشكل عبئاً؟‬

1648
02:49:15,065 --> 02:49:16,775
‫وأنّك لن تنجو في البراري‬

1649
02:49:18,652 --> 02:49:20,487
‫وأنّه ليس لك مكان بيننا‬

1650
02:49:26,118 --> 02:49:29,079
‫لم أكن مخطئاً هكذا طوال حياتي‬

1651
02:49:42,175 --> 02:49:43,635
‫لكنّني آسف لأنّني شككت فيك‬

1652
02:49:43,760 --> 02:49:45,679
‫لا، كنت سأشكك في نفسي أيضاً‬

1653
02:49:47,013 --> 02:49:49,099
‫لست بطلاً أو مقاتلاً‬

1654
02:49:52,185 --> 02:49:53,562
‫أو حتّى لصاً‬

1655
02:50:12,914 --> 02:50:14,666
‫هل هذا ما أظنّه؟‬

1656
02:50:30,891 --> 02:50:34,770
‫(إيرابور)، الجبل المنعزل‬

1657
02:50:35,479 --> 02:50:39,316
‫آخر ممالك الأقزام المتبقية‬
‫في (الأرض الوسطى)‬

1658
02:50:42,778 --> 02:50:44,154
‫موطننا‬

1659
02:50:49,034 --> 02:50:52,829
‫إنّه غراب، الطيور تعود إلى الجبل‬

1660
02:50:56,958 --> 02:51:00,003
‫هذا يا عزيزي (أوين)، طائر سمنة‬

1661
02:51:01,963 --> 02:51:03,507
‫سنعتبره إشارة‬

1662
02:51:04,382 --> 02:51:06,259
‫- فألاً حسناً‬
‫- أنت محق‬

1663
02:51:07,803 --> 02:51:09,846
‫أعتقد أنّنا تخطينا المرحلة الأسوأ‬

1664
02:53:03,393 --> 02:53:05,669
‫"بعيدا"

1665
02:53:05,913 --> 02:53:10,066
"ترتفع جبال الضباب"

1666
02:53:11,433 --> 02:53:14,027
‫"وتجعلنا نقف"

1667
02:53:15,153 --> 02:53:17,622
"‫"في الأعالي

1668
02:53:19,233 --> 02:53:21,873
"‫"ما كان قبل ذلك

1669
02:53:23,193 --> 02:53:26,151
‫"نراه مرة أخرى"

1670
02:53:27,313 --> 02:53:32,513
"‫"مملكتنا مثل ضوء بعيد

1671
02:53:34,553 --> 02:53:39,912
"‫"الجبال النارية تحت القمر

1672
02:53:41,353 --> 02:53:44,789
"‫"الكلمات غير المحكية

1673
02:53:45,313 --> 02:53:47,907
"‫"سنكون هنالك قريباً

1674
02:53:49,513 --> 02:53:52,505
"أغنية من أجل الوطن"

1675
02:53:53,513 --> 02:53:56,585
‫"ويرجع صداها فيه"

1676
02:53:57,553 --> 02:54:02,866
‫"وكل من يجدنا سيعرف اللحن"

1677
02:54:06,233 --> 02:54:09,430
‫"لا ننسى أبداً بعض الناس"

1678
02:54:10,233 --> 02:54:13,544
"‫"ولن نسامح أبداً بعض الناس

1679
02:54:14,393 --> 02:54:17,511
"‫"أنتم لم تروا عودتنا بعد

1680
02:54:18,473 --> 02:54:21,784
"‫"سنقاتل ما دمنا أحياءاً

1681
02:54:22,473 --> 02:54:25,704
‫"كل العيون ترقب الباب المخفي"

1682
02:54:26,393 --> 02:54:29,784
"متجهون نحو الجبل الوحيد"

1683
02:54:30,553 --> 02:54:33,750
"‫"سنشد رحالنا في العاصفة التي تحتشد

1684
02:54:34,353 --> 02:54:39,427
"‫"حتى نحصل على ذهبنا المنسي طويلاً

1685
02:54:41,353 --> 02:54:43,469
‫"سنستلقي في الأسفل"

1686
02:54:43,713 --> 02:54:47,183
‫"حيث جبال الضباب الباردة"

1687
02:54:49,073 --> 02:54:51,542
‫"في السبات العميق"

1688
02:54:52,713 --> 02:54:55,182
"‫"وأحلام الذهب

1689
02:54:57,033 --> 02:55:00,230
‫"علينا أن نصحو"

1690
02:55:01,113 --> 02:55:04,105
"ونقوم ببناء حياتنا"

1691
02:55:05,113 --> 02:55:10,142
"‫"وأن نحمل شعلة في الظلام

1692
02:55:12,193 --> 02:55:17,552
‫"منذ زمن بعيد حين احترقت المصابيح"

1693
02:55:19,233 --> 02:55:22,225
‫"حتى هذا اليوم"

1694
02:55:23,273 --> 02:55:25,549
‫"اشتاقت قلوبنا"

1695
02:55:27,273 --> 02:55:30,072
"إلى قدرها المجهول"

1696
02:55:31,393 --> 02:55:34,624
‫"والأركينستون"

1697
02:55:35,513 --> 02:55:37,982
‫"الذي كان مسلوبا"ً

1698
02:55:39,353 --> 02:55:41,583
‫"يجب أن يعاد"

1699
02:55:57,553 --> 02:56:01,262
"‫"علينا أن نصحو

1700
02:56:01,513 --> 02:56:05,268
"‫"وأن نعمر يومنا

1701
02:56:05,553 --> 02:56:09,148
"‫"وأن نجد نشيداً

1702
02:56:09,393 --> 02:56:11,509
"للقلب وللروح"

1703
02:56:15,233 --> 02:56:18,464
‫لن ننسى أبداً بعض الناس"

1704
02:56:19,273 --> 02:56:22,504
"ولن نسامح أبداً بعض الناس"

1705
02:56:23,433 --> 02:56:26,505
"‫"أنتم لم تروا نهاية هذا بعد

1706
02:56:27,593 --> 02:56:30,711
"‫"سنقاتل ما دمنا أحياءاً

1707
02:56:31,513 --> 02:56:34,869
‫"كل العيون ترقب الباب المخفي"

1708
02:56:35,553 --> 02:56:38,944
‫"متجهون نحو الجبل الوحيد"

1709
02:56:39,633 --> 02:56:42,830
"‫"سنشد رحالنا في العاصفة التي تحتشد

1710
02:56:43,633 --> 02:56:48,423
‫"حتى نحصل على ذهبنا المنسي طويلاً"

1711
02:56:50,113 --> 02:56:52,502
"‫"بعيداً

1712
02:56:52,753 --> 02:56:57,543
‫"حيث جبال الضباب الباردة"

1713
02:56:58,109 --> 02:57:01,237
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

1714
03:01:44,593 --> 03:01:49,190
‫في ذكرى مايك تيرنر الذي
‫ساعدنا في الفيلم

1715
03:01:49,433 --> 03:01:50,468
‫ليرقد في سلام

