﻿1
00:01:41,901 --> 00:01:44,779
‫"(ذا برانسينغ بوني)"‬

2
00:01:52,328 --> 00:01:55,706
‫أشعر بعطش كبير، هيّا، هيّا‬

3
00:01:56,749 --> 00:01:58,459
‫- تفضل‬
‫- شكراً جزيلاً‬

4
00:02:02,463 --> 00:02:04,257
‫- انتبه!‬
‫- آسف، عزيزتي‬

5
00:02:06,175 --> 00:02:08,052
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

6
00:02:15,518 --> 00:02:17,103
‫سيد (ستادل)‬

7
00:02:46,966 --> 00:02:48,509
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

8
00:02:49,010 --> 00:02:50,636
‫أريد نفس الطلب‬

9
00:02:56,309 --> 00:02:59,145
‫سأعرفك على نفسي، اسمي (غاندالف)‬

10
00:03:00,479 --> 00:03:03,649
‫- "(غاندالف) الرمادي"‬
‫- أعرف من تكون‬

11
00:03:04,191 --> 00:03:07,862
‫جيد، هذه فرصة طيبة‬

12
00:03:09,488 --> 00:03:13,284
‫ما سبب مجيء (ثورين أوكنشيلد) إلى (بري)؟‬

13
00:03:16,078 --> 00:03:21,667
‫بلغني نبأ بأن والدي شوهد‬
‫يتجول في البراري قرب (دنلاند)‬

14
00:03:23,210 --> 00:03:26,964
‫وذهبت للبحث عنه‬
‫لكني لَم أجد أثراً له‬

15
00:03:28,466 --> 00:03:29,842
‫(ثراين)‬

16
00:03:32,219 --> 00:03:35,932
‫أنت كحال الآخرين، تظن أنه ميت‬

17
00:03:36,515 --> 00:03:42,730
‫- لم أشارك في معركة (موريا)‬
‫- لا، لكن أنا شاركت فيها‬

18
00:03:46,692 --> 00:03:50,571
‫"جدي (ثرور) قُتل"‬

19
00:03:51,030 --> 00:03:54,492
‫لا!‬

20
00:03:57,411 --> 00:03:58,913
‫- أبي!‬
‫- تراجع!‬

21
00:03:59,038 --> 00:04:03,668
‫- لا، سأحارب إلى جانبك‬
‫- (آزوغ) يهدف لقتلنا جميعاً‬

22
00:04:04,001 --> 00:04:07,588
‫واحداً تلو الآخر، سيدمر سلالة (دورين)‬

23
00:04:07,797 --> 00:04:13,010
‫لكن أقسم بحياتي، لن يسلبني ابني‬
‫أنت ستبقى هنا‬

24
00:04:17,098 --> 00:04:21,727
‫"قاد أبي هجوماً نحو بوابة (ديمريل)‬
‫ولم يعد قط"‬

25
00:04:21,852 --> 00:04:23,229
‫أبي!‬

26
00:04:33,656 --> 00:04:36,242
‫"(ثراين) رحل، هذا ما قالوه لي"‬

27
00:04:37,201 --> 00:04:39,203
‫"قالوا إنه أحد الأموات"‬

28
00:04:40,496 --> 00:04:45,710
‫"لكن بنهاية تلك المعركة‬
‫بحثت ما بين الأموات... حتى آخر جثة"‬

29
00:04:46,794 --> 00:04:48,963
‫أبي لم يكن من ضمن الأموات‬

30
00:04:49,505 --> 00:04:54,343
‫(ثورين)، مضى وقت طويل‬
‫لَم نسمع فيه إلاّ الشائعات عن (ثراين)‬

31
00:04:54,468 --> 00:04:56,929
‫لا يزال حياً، أنا متأكد من ذلك‬

32
00:05:01,934 --> 00:05:04,645
‫الخاتم الذي كان يرتديه جدك‬

33
00:05:04,854 --> 00:05:08,315
‫إنه أحد الخواتم السبعة التي قُدمت لحكام الأقزام‬
‫قبل سنوات طويلة‬

34
00:05:09,734 --> 00:05:11,444
‫ماذا حل به؟‬

35
00:05:13,738 --> 00:05:16,699
‫أعطاه لوالدي قبل خروجهما إلى المعركة‬

36
00:05:16,824 --> 00:05:21,746
‫إذن، (ثراين) كان يرتديه عندما...‬
‫عندما أصبح مفقوداً‬

37
00:05:25,499 --> 00:05:27,668
‫- قُضي الأمر إذن‬
‫- تفضل‬

38
00:05:29,545 --> 00:05:32,715
‫أعرف أن والدي جاء لرؤيتك قبل معركة (موريا)‬

39
00:05:33,466 --> 00:05:37,845
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- شجعته على الزحف نحو (إيريبور)‬

40
00:05:38,054 --> 00:05:40,347
‫لحشد جيوش الأقزام السبعة‬

41
00:05:40,806 --> 00:05:44,769
‫حتى يقضي على التنين‬
‫ويستعيد "الجبل الوحيد"‬

42
00:05:44,935 --> 00:05:46,937
‫وسأقول لك الشيء نفسه‬

43
00:05:47,521 --> 00:05:50,149
‫استعد وطنك‬

44
00:05:53,903 --> 00:05:57,281
‫لم نلتقِ مصادفة، أليس كذلك يا (غاندالف)؟‬

45
00:05:58,157 --> 00:06:01,410
‫كلاّ، ليست مصادفة‬

46
00:06:02,078 --> 00:06:04,705
‫"الجبل الوحيد" يثير قلقي، (ثورين)‬

47
00:06:04,955 --> 00:06:07,208
‫استحوذ عليه ذلك التنين لفترة طويلة‬

48
00:06:07,500 --> 00:06:12,171
‫وعاجلاً أم آجلاً‬
‫سيطمع في (إيريبور) أناس أكثر شراً‬

49
00:06:12,463 --> 00:06:17,176
‫قابلت أشخاصاً بغيضين‬
‫أثناء سفري في "الطريق الأخضر"‬

50
00:06:17,760 --> 00:06:21,847
‫- وحسبوني شخصاً متشرداً‬
‫- حتماً ندموا على ذلك‬

51
00:06:22,181 --> 00:06:24,725
‫كان أحدهم يحمل رسالة‬

52
00:06:26,894 --> 00:06:28,813
‫مكتوبة بـ"اللغة السوداء"‬

53
00:06:31,816 --> 00:06:34,985
‫- فيها وعد بدفع مكافأة‬
‫- لقاء ماذا؟‬

54
00:06:36,695 --> 00:06:38,072
‫رأسك‬

55
00:06:40,032 --> 00:06:41,909
‫هناك من يريدك ميتاً‬

56
00:06:43,327 --> 00:06:48,541
‫(ثورين)، لا يجوز الانتظار أكثر‬
‫فأنت وريث عرش (دورين)‬

57
00:06:49,041 --> 00:06:51,043
‫وحد جيوش الأقزام‬

58
00:06:51,252 --> 00:06:55,297
‫وستتمتعون معاً‬
‫بالقوة والجبروت لاستعادة (إيريبور)‬

59
00:06:55,798 --> 00:07:00,094
‫اعقد اجتماعاً لعائلات الأقزام السبعة‬
‫وطالبهم بالوفاء بعهودهم‬

60
00:07:00,261 --> 00:07:05,683
‫أقسمت الجيوش السبعة بولائها‬
‫لمن يحمل "جوهرة الملك"، حجر (أركينستون)‬

61
00:07:06,058 --> 00:07:11,147
‫إنه الشيء الوحيد الذي سيوحدهم‬
‫ولعلك نسيت بأن (سماوغ) سرق تلك الجوهرة‬

62
00:07:15,818 --> 00:07:18,404
‫ماذا لو ساعدتك على استعادته؟‬

63
00:07:20,197 --> 00:07:21,574
‫كيف؟‬

64
00:07:22,533 --> 00:07:27,288
‫حجر (أركنستون) في أقاصي العالم‬
‫ومدفون تحت أقدام تنين ينفث اللهب‬

65
00:07:27,413 --> 00:07:28,998
‫أجل، صحيح‬

66
00:07:30,040 --> 00:07:32,585
‫ولذلك سنحتاج إلى لص‬

67
00:08:23,552 --> 00:08:28,140
‫"قفرة (سماوغ)"‬

68
00:08:33,520 --> 00:08:37,358
‫- ما مدى قرب القطيع؟‬
‫- قريب جداً، فرسخان لا أكثر‬

69
00:08:37,566 --> 00:08:39,818
‫- لكن هناك أسوأ‬
‫- هل التقطت (الوارغ) رائحتنا؟‬

70
00:08:39,944 --> 00:08:41,320
‫ليس بعد، لكنها ستفعل‬

71
00:08:41,445 --> 00:08:43,530
‫- لدينا مشكلة أخرى‬
‫- هل رأوك؟‬

72
00:08:43,906 --> 00:08:45,699
‫- رأوك‬
‫- كلاّ، تلك ليست المشكلة‬

73
00:08:46,033 --> 00:08:48,619
‫ألَم أخبركم؟ إنه هادىء كالفأر‬

74
00:08:48,911 --> 00:08:53,165
‫- مقومات لص ممتازة‬
‫- هلاّ تصغون، أصغوا فحسب!‬

75
00:08:53,332 --> 00:08:56,377
‫أحاول إخباركم بوجود شيء آخر هناك‬

76
00:08:57,920 --> 00:09:01,924
‫ما الشكل الذي اتخذه؟ شكل دب؟‬

77
00:09:02,216 --> 00:09:05,844
‫أجل... أجل، لكنه أكبر بكثير‬

78
00:09:07,012 --> 00:09:08,847
‫هل علمت عن هذا الوحش؟‬

79
00:09:10,432 --> 00:09:13,435
‫- علينا أن نعود أدراجنا‬
‫- لتهاجمنا مجموعة من (الأورك)؟‬

80
00:09:14,103 --> 00:09:15,646
‫يوجد منزل...‬

81
00:09:17,523 --> 00:09:21,485
‫ليس بعيداً عن هنا ويمكننا الاحتماء فيه‬

82
00:09:21,652 --> 00:09:24,655
‫منزل من؟ عدو أم صديق؟‬

83
00:09:25,739 --> 00:09:27,324
‫لا هذا ولا ذاك‬

84
00:09:28,033 --> 00:09:30,202
‫إما أنه سيساعدنا وإما...‬

85
00:09:30,786 --> 00:09:32,288
‫سيقتلنا‬

86
00:09:32,871 --> 00:09:34,540
‫أي خيار آخر نملك؟‬

87
00:09:37,126 --> 00:09:38,544
‫لا خيار آخر‬

88
00:09:45,634 --> 00:09:47,011
‫هيّا!‬

89
00:09:57,313 --> 00:10:00,316
‫- من هنا، بسرعة!‬
‫- اركضوا‬

90
00:10:02,192 --> 00:10:04,278
‫(بومبور)، هيّا! هيّا!‬

91
00:10:08,782 --> 00:10:10,200
‫نحو المنزل‬

92
00:10:12,202 --> 00:10:13,579
‫اركضوا!‬

93
00:10:21,378 --> 00:10:22,921
‫هيّا، ادخلوا‬

94
00:10:36,268 --> 00:10:38,562
‫- افتحوا الباب!‬
‫- بسرعة‬

95
00:10:47,905 --> 00:10:50,574
‫- ادفعوا‬
‫- ادفعوا‬

96
00:10:54,286 --> 00:10:55,662
‫هيّا يا رجال!‬

97
00:11:00,834 --> 00:11:02,378
‫ما ذلك المخلوق؟‬

98
00:11:03,045 --> 00:11:04,922
‫إنه مضيفنا‬

99
00:11:09,134 --> 00:11:11,595
‫ويدعى (بيورن)‬

100
00:11:13,389 --> 00:11:15,641
‫وهو متحول‬

101
00:11:17,434 --> 00:11:22,231
‫يتخذ أحياناً شكل دب عملاق أسود‬
‫وأحياناً شكل رجل قوي عظيم القامة‬

102
00:11:22,439 --> 00:11:26,235
‫لا يمكن توقع تصرفات الدب‬
‫لكن يمكن التفاهم مع الرجل‬

103
00:11:26,360 --> 00:11:30,364
‫لكنه لا يحب الأقزام‬

104
00:11:33,367 --> 00:11:36,745
‫- إنه يرحل‬
‫- ابتعد عن الباب‬

105
00:11:37,079 --> 00:11:39,415
‫إنه ليس طبيعياً، لا شيء طبيعي‬

106
00:11:39,790 --> 00:11:43,001
‫الأمر واضح، إنه مسحور بتعويذة شريرة‬

107
00:11:43,127 --> 00:11:46,588
‫لا تكن أحمق‬
‫إنه ليس تحت تأثير أي سحر عدا طبيعته‬

108
00:11:47,464 --> 00:11:52,928
‫حسناً، خذوا جميعاً قسطاً من النوم‬
‫ستكونون بمأمن هنا الليلة‬

109
00:11:57,015 --> 00:11:58,559
‫أرجو ذلك‬

110
00:12:14,908 --> 00:12:16,994
‫هاجمهم الآن‬

111
00:12:17,453 --> 00:12:20,456
‫اقتل الأقزام الحثالة وهم نيام‬

112
00:12:21,498 --> 00:12:22,875
‫كلاّ‬

113
00:12:25,169 --> 00:12:28,380
‫الوحش يحرسهم‬

114
00:12:34,052 --> 00:12:36,930
‫سنقتلهم على الطريق‬

115
00:12:48,775 --> 00:12:51,695
‫إنهم يتجمعون في (دول غولدور)‬

116
00:12:52,571 --> 00:12:56,074
‫(السيد) يستدعيك‬

117
00:14:39,386 --> 00:14:42,222
‫نحن نزداد عدداً‬

118
00:14:42,723 --> 00:14:45,434
‫نحن نزداد قوة‬

119
00:14:45,809 --> 00:14:47,978
‫سوف تقود جيوشي‬

120
00:14:48,478 --> 00:14:50,981
‫ماذا عن (أوكنشيلد)؟‬

121
00:14:53,609 --> 00:14:57,571
‫الحرب على الأبواب‬

122
00:14:57,904 --> 00:14:59,740
‫وعدتني برأسه‬

123
00:15:00,991 --> 00:15:03,410
‫سيحل الموت على الجميع‬

124
00:15:07,122 --> 00:15:10,459
‫هل نلغي عملية المطاردة؟‬

125
00:15:14,296 --> 00:15:15,797
‫(بولغ)!‬

126
00:15:29,353 --> 00:15:31,730
‫لدي مهمة لك‬

127
00:15:33,231 --> 00:15:36,985
‫ألا زلت متعطشاً لدماء الأقزام؟‬

128
00:16:16,024 --> 00:16:17,484
‫لا تلمني!‬

129
00:16:21,571 --> 00:16:25,867
‫ما كان ينبغي أن نأتي إلى هنا‬
‫كانت غلطة، قلتها بنفسي‬

130
00:16:27,994 --> 00:16:30,622
‫برأيي، يجدر بنا الهرب‬
‫لنتسلل من الخلف‬

131
00:16:30,956 --> 00:16:33,625
‫لن أهرب من أحد، سواء أكان وحشاً أم لا‬

132
00:16:33,917 --> 00:16:35,794
‫لا جدوى من الجدال‬

133
00:16:36,169 --> 00:16:39,172
‫لا يمكننا عبور (ويلدر لاند)‬
‫بدون مساعدة (بيورن)‬

134
00:16:39,965 --> 00:16:43,176
‫سينالون منا قبل أن نصل إلى الغابة حتى‬

135
00:16:44,010 --> 00:16:45,554
‫(بيلبو)، ها أنت هنا‬

136
00:16:45,762 --> 00:16:49,307
‫والآن، سيتطلب الأمر تعاملاً بمهارة‬

137
00:16:49,850 --> 00:16:51,685
‫علينا أن نقترب منه بحذر شديد‬

138
00:16:51,852 --> 00:16:56,231
‫فآخر شخص أفزعه مُزق إلى أشلاء‬

139
00:16:57,983 --> 00:17:01,820
‫سأذهب أنا أولاً و... (بيلبو)؟‬
‫رافقني أنت‬

140
00:17:04,072 --> 00:17:08,744
‫- هل هذه فكرة سديدة؟‬
‫- نعم، ولينتظر البقية هنا‬

141
00:17:08,869 --> 00:17:11,371
‫ولا تخرجوا حتى أعطيكم الإشارة‬

142
00:17:11,496 --> 00:17:12,956
‫صحيح، ننتظر الإشارة‬

143
00:17:13,081 --> 00:17:16,877
‫ولا حركات مفاجئة ولا أصوات ضجيج عالية‬
‫ولا تخرجوا أمامه بشكل حشود‬

144
00:17:17,252 --> 00:17:19,671
‫اخرجوا بمجموعات من شخصين فقط، حسناً‬

145
00:17:20,297 --> 00:17:24,926
‫لا، في الحقيقة يا (بومبور)...‬
‫أنت تُعتبر شخصين، لذا يجدر أن تخرج بمفردك‬

146
00:17:27,471 --> 00:17:29,931
‫تذكروا، انتظروا الإشارة‬

147
00:17:30,307 --> 00:17:34,436
‫- الإشارة، صحيح‬
‫- وماذا ستكون الإشارة؟‬

148
00:17:50,869 --> 00:17:52,412
‫أنت متوتر‬

149
00:17:55,791 --> 00:17:57,918
‫متوتر؟ يا له من هراء‬

150
00:17:59,419 --> 00:18:00,879
‫صباح الخير‬

151
00:18:06,927 --> 00:18:08,470
‫صباح الخير‬

152
00:18:11,181 --> 00:18:16,436
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (غاندالف)، "(غاندالف) الرمادي"‬

153
00:18:21,942 --> 00:18:23,693
‫لم أسمع به قط‬

154
00:18:26,988 --> 00:18:28,448
‫أنا ساحر‬

155
00:18:28,573 --> 00:18:34,663
‫لعلك سمعت بزميلي "(راداغاست) البني"‬
‫إنه يقطن على الحدود الشمالية لـ(ميرك وود)‬

156
00:18:34,830 --> 00:18:36,414
‫ماذا تريد؟‬

157
00:18:37,040 --> 00:18:40,627
‫أريد ببساطة أن أشكرك على حسن ضيافتك‬

158
00:18:40,919 --> 00:18:45,298
‫لعلك لاحظت أننا لجأنا إلى مسكنك هنا ليلة أمس‬

159
00:18:46,383 --> 00:18:51,805
‫- من هذا الرجل الصغير؟‬
‫- إنه السيد (باغينز) من (الشاير)‬

160
00:18:53,932 --> 00:18:56,268
‫إنه ليس قزماً، أليس كذلك؟‬

161
00:18:56,893 --> 00:19:03,692
‫لا، لا، إنه من (الهوبيت)‬
‫إنه ينتمي لعائلة صالحة وسمعة موثوقة‬

162
00:19:04,067 --> 00:19:09,739
‫نصف رجل وساحر‬
‫ما سبب وجودكما هنا؟‬

163
00:19:09,990 --> 00:19:15,579
‫الحقيقة هي أننا واجهنا وقتاً عصيباً‬
‫بسبب (الغوبلن) في الجبال‬

164
00:19:15,745 --> 00:19:19,291
‫لماذا اقتربتم من (الغوبلن)؟‬
‫فهذا تصرف غبي‬

165
00:19:19,499 --> 00:19:23,461
‫- أنت محق تماماً...‬
‫- ها هي الإشارة! انطلقا،انطلقا!‬

166
00:19:33,889 --> 00:19:35,640
‫(دوالين) و(بالين)‬

167
00:19:36,057 --> 00:19:42,898
‫وعلي أن أعترف، العديدون من مجموعتنا‬
‫هم في الحقيقة... من الأقزام‬

168
00:19:43,565 --> 00:19:47,277
‫هل تصف شخصين بـ"العديد"؟‬

169
00:19:48,361 --> 00:19:51,781
‫بما أنك صغتها بذلك الشكل... لا‬

170
00:19:53,408 --> 00:19:55,410
‫نعم، ربما يكون هناك أكثر من شخصين‬

171
00:19:56,745 --> 00:19:59,164
‫- هيا، هيا!‬
‫- مهلاً، ذلك يعنينا نحن!‬

172
00:20:01,875 --> 00:20:05,253
‫وإليك المزيد من حشدنا السعيد‬

173
00:20:05,629 --> 00:20:07,839
‫وهل تصف ٦ أشخاص بأنهم "حشد"؟‬

174
00:20:08,965 --> 00:20:11,259
‫ماذا تكونون؟ سيرك رحّال؟‬

175
00:20:12,510 --> 00:20:14,387
‫- انطلقا!‬
‫- هيا، هيا!‬

176
00:20:17,766 --> 00:20:21,478
‫(دوري) و(أوري) في خدمتك‬

177
00:20:21,645 --> 00:20:24,689
‫- لا أريد خدمتكما‬
‫- هذا مفهوم بكل تأكيد‬

178
00:20:24,940 --> 00:20:26,524
‫انطلقا، انطلقا!‬

179
00:20:28,985 --> 00:20:32,030
‫(فيلي) و(كيلي)، لقد نسيت أمرهما‬

180
00:20:32,656 --> 00:20:37,035
‫نعم، نعم، (نوري) و(بوفور) و(بيفور)...‬

181
00:20:38,995 --> 00:20:40,455
‫و(بومبور)‬

182
00:20:41,915 --> 00:20:43,625
‫هل ذلك كل شيء؟‬

183
00:20:46,336 --> 00:20:47,963
‫هل هناك المزيد؟‬

184
00:21:00,141 --> 00:21:04,020
‫إذن، أنت من يدعونه (أوكنشيلد)‬

185
00:21:04,562 --> 00:21:09,609
‫أخبرني... لمَ يطاردك "(آزوغ) المدنس"؟‬

186
00:21:10,193 --> 00:21:11,653
‫أتعرف عن (آزوغ)؟‬

187
00:21:12,821 --> 00:21:16,700
‫- كيف؟‬
‫- كان شعبي أول من استوطن الجبال‬

188
00:21:18,118 --> 00:21:20,662
‫قبل قدوم (الأورك) من (الشمال)‬

189
00:21:20,996 --> 00:21:24,165
‫قتل "المدنس" معظم عائلتي‬

190
00:21:24,791 --> 00:21:26,793
‫لكنه استعبد البعض‬

191
00:21:27,419 --> 00:21:31,715
‫ليس لأجل العمل طبعاً، بل لأجل المتعة‬

192
00:21:33,133 --> 00:21:38,304
‫يبدو أنه كان يستمتع‬
‫بحبس وتعذيب المتحولين‬

193
00:21:39,723 --> 00:21:41,307
‫أهناك آخرون مثلك؟‬

194
00:21:42,767 --> 00:21:44,436
‫كان يوجد كثيرون مثلي‬

195
00:21:45,353 --> 00:21:46,730
‫وماذا عن الآن؟‬

196
00:21:47,856 --> 00:21:49,858
‫بقي واحد فقط‬

197
00:21:52,360 --> 00:21:56,781
‫عليكم الوصول إلى (الجبل)‬
‫قبل حلول آخر أيام الخريف‬

198
00:21:56,906 --> 00:21:59,617
‫أجل، قبل حلول "عيد (الدورين)"‬

199
00:22:00,285 --> 00:22:04,539
‫- الوقت ينفد منكم‬
‫- لذا علينا المرور عبر (ميرك وود)‬

200
00:22:04,706 --> 00:22:07,417
‫توجد قوة شريرة في تلك الغابة‬

201
00:22:07,792 --> 00:22:11,004
‫وأشياء عنيفة تزحف تحت تلك الأشجار‬

202
00:22:11,296 --> 00:22:15,216
‫لما كنت لأخاطر بالتوجه هناك‬
‫إلاّ للضرورة القصوى‬

203
00:22:15,467 --> 00:22:17,510
‫سنسلك طريق الجنيين‬

204
00:22:17,761 --> 00:22:20,013
‫- ذلك الطريق لا يزال آمناً‬
‫- "آمن؟"‬

205
00:22:20,638 --> 00:22:23,475
‫"جنيو الغابات" في (ميرك وود)‬
‫ليسوا مثل عشيرتهم‬

206
00:22:23,767 --> 00:22:26,936
‫إنهم أقل حكمة وأكثر خطورة‬

207
00:22:28,855 --> 00:22:30,315
‫لكن هذا ليس مهماً‬

208
00:22:32,400 --> 00:22:36,362
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هذه الأراضي تعج بـ(الأورك)‬

209
00:22:37,197 --> 00:22:39,616
‫وأعدادهم تتزايد‬

210
00:22:40,158 --> 00:22:45,538
‫وأنتم تسيرون على أقدامكم‬
‫ولن تصلوا للغابة أحياء‬

211
00:22:50,251 --> 00:22:52,295
‫أنا لا أحب الأقزام‬

212
00:22:53,588 --> 00:22:57,592
‫إنهم جشعون وعميان‬

213
00:22:57,759 --> 00:23:03,014
‫لا يأبهون بحياة من يعتبرونهم أقل شأناً منهم‬

214
00:23:09,687 --> 00:23:12,148
‫لكني أكره (الأورك) أكثر‬

215
00:23:13,650 --> 00:23:15,235
‫إلامَ تحتاجون؟‬

216
00:23:23,493 --> 00:23:27,413
‫- ستتركون مهوري قبل أن تدخلوا الغابة‬
‫- أعدك بذلك‬

217
00:23:30,125 --> 00:23:32,293
‫- نحن مُراقبون‬
‫- نعم‬

218
00:23:32,585 --> 00:23:38,508
‫(الأورك) لن يستسلموا‬
‫سيطاردون الأقزام حتى يرونهم مُدمرين‬

219
00:23:38,633 --> 00:23:41,594
‫لماذا الآن؟ ماذا دفع "المدنس"‬
‫للزحف لخارج جحره؟‬

220
00:23:41,719 --> 00:23:46,558
‫هناك تحالف بين (أورك) مدينة (موريا)‬
‫و"مستحضر الأموات" في (دول غولدور)‬

221
00:23:46,850 --> 00:23:50,520
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- شوهدت قطعان تتجمع هناك‬

222
00:23:51,146 --> 00:23:53,773
‫في كل يوم يأتي المزيد منهم‬

223
00:23:55,191 --> 00:24:00,405
‫ماذا تعرف عن هذا الساحر‬
‫الذي يدعونه "مستحضر الأموات"؟‬

224
00:24:00,530 --> 00:24:02,949
‫أعرف أنه ليس كما يبدو عليه‬

225
00:24:03,449 --> 00:24:06,202
‫أشياء عنيفة تنجذب إلى قوته‬

226
00:24:06,494 --> 00:24:08,872
‫(آزوغ) يقدم له الولاء‬

227
00:24:09,247 --> 00:24:12,625
‫(غاندالف)، الوقت يداهمنا‬

228
00:24:13,835 --> 00:24:15,378
‫هناك المزيد‬

229
00:24:16,212 --> 00:24:18,673
‫قبل فترة ليست بطويلة، انتشرت إشاعة‬

230
00:24:18,882 --> 00:24:23,469
‫بأن الميت شوهد قرب جبل (هاي فيلز)‬
‫في (روداور)‬

231
00:24:23,803 --> 00:24:26,097
‫- الميت؟‬
‫- هل ذلك صحيح؟‬

232
00:24:26,806 --> 00:24:29,434
‫هل توجد مقابر في تلك الجبال؟‬

233
00:24:33,313 --> 00:24:34,939
‫"عندما احتُلت (أنغمار)"‬

234
00:24:35,440 --> 00:24:41,529
‫"أخذ رجال الشمال جثته وكل مقتنياته‬
‫وأخفوها داخل جبال (هاي فيلز) في (روداور)"‬

235
00:24:42,655 --> 00:24:45,325
‫"دفنوه في أعماق الصخور"‬

236
00:24:46,201 --> 00:24:50,163
‫"في مقبرة مظلمة لدرجة أنها لن ترى النور يوماً"‬

237
00:24:53,124 --> 00:24:57,045
‫نعم، نعم، توجد مقابر هناك‬

238
00:24:59,214 --> 00:25:04,552
‫أتذكر زمناً عندما حكم شرير عظيم القوة‬
‫هذه الأراضي‬

239
00:25:05,929 --> 00:25:09,599
‫كان قوياً كفاية لبعث الأموات‬

240
00:25:10,058 --> 00:25:15,688
‫إن رجع ذلك العدو إلى (الأرض الوسطى)‬
‫فسأود أن تخبرني بذلك‬

241
00:25:16,022 --> 00:25:19,025
‫"(سارومان) الأبيض" يقول إن ذلك غير ممكن‬

242
00:25:19,817 --> 00:25:23,529
‫فالعدو دُمر ولن يعود أبداً‬

243
00:25:25,031 --> 00:25:27,575
‫وماذا يقول "(غاندالف) الرمادي"؟‬

244
00:25:33,706 --> 00:25:37,460
‫ارحلوا الآن‬
‫فيما لا يزال ضوء النهار ساطعاً‬

245
00:25:40,922 --> 00:25:43,549
‫مطاردوكم ليسوا بعيدين عنكم‬

246
00:25:47,178 --> 00:25:49,055
‫تمسك جيداً يا (بوفور)!‬

247
00:26:13,997 --> 00:26:16,332
‫"بوابة الجنيين"‬

248
00:26:17,333 --> 00:26:20,336
‫هذا طريقنا عبر غابة (ميرك وود)‬

249
00:26:20,461 --> 00:26:24,257
‫لا أثر لـ(الأورك)، الحظ إلى جانبنا‬

250
00:26:31,097 --> 00:26:33,099
‫أطلقوا المهور‬

251
00:26:33,725 --> 00:26:36,144
‫ودعوها ترجع إلى صاحبها‬

252
00:26:38,229 --> 00:26:42,317
‫هذه الغابة تبدو... سقيمة‬

253
00:26:43,026 --> 00:26:45,069
‫كأنّ مرضاً يجثم عليها‬

254
00:26:47,739 --> 00:26:49,407
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

255
00:26:49,574 --> 00:26:54,203
‫إلاّ إذا قطعنا ٢٠٠ ميلاً نحو الشمال‬
‫أو قطعنا ضعف تلك المسافة...‬

256
00:26:55,330 --> 00:26:56,789
‫جنوباً‬

257
00:27:22,732 --> 00:27:26,027
‫"ثمّة شيء يتحرك بين الظلال ولا نراه..."‬

258
00:27:27,278 --> 00:27:29,197
‫"مخفي عن أنظارنا"‬

259
00:27:30,615 --> 00:27:33,493
‫"ويزداد قوة كل يوم"‬

260
00:27:35,036 --> 00:27:37,121
‫"احذروا "مستحضر الأموات""‬

261
00:27:38,039 --> 00:27:40,166
‫"إنه ليس كما يبدو لكم"‬

262
00:27:44,420 --> 00:27:47,799
‫"إذا رجع عدونا، فعلينا أن نعرف"‬

263
00:27:49,133 --> 00:27:51,636
‫"اذهبوا إلى المقابر في الجبال"‬

264
00:27:52,970 --> 00:27:54,889
‫جبال (هاي فيلز)‬

265
00:27:58,976 --> 00:28:00,436
‫فليكن ذلك‬

266
00:28:04,690 --> 00:28:07,318
‫- لا تطلقوا حصاني، أحتاج إليه‬
‫- ماذا؟‬

267
00:28:08,694 --> 00:28:12,031
‫- هل ستتركنا؟‬
‫- ما كنت لأترككم لولا اضطراري‬

268
00:28:18,579 --> 00:28:21,499
‫لقد تغيرت، (بيلبو باغينز)‬

269
00:28:23,126 --> 00:28:26,421
‫لست نفس (الهوبيت) الذي رحل من (الشاير)‬

270
00:28:29,173 --> 00:28:30,842
‫كنت أنوي إخبارك‬

271
00:28:34,303 --> 00:28:35,680
‫أنا...‬

272
00:28:38,266 --> 00:28:41,936
‫- وجدت شيئاً في أنفاق (الغوبلن)‬
‫- ماذا وجدت؟‬

273
00:28:46,774 --> 00:28:48,317
‫ما الذي وجدته؟‬

274
00:28:51,988 --> 00:28:53,448
‫وجدت شجاعتي‬

275
00:28:56,033 --> 00:28:58,035
‫جيد، ذلك جيد‬

276
00:29:00,955 --> 00:29:02,623
‫ستحتاج إليها‬

277
00:29:03,124 --> 00:29:07,003
‫سأنتظركم في مشارف سفوح (إيريبور)‬

278
00:29:07,253 --> 00:29:09,589
‫حافظوا على الخارطة والمفتاح‬

279
00:29:09,964 --> 00:29:12,925
‫ولا تدخلوا الجبل بدوني‬

280
00:29:18,890 --> 00:29:21,684
‫هذه ليست "الغابة الخضراء" التي عهدتها‬

281
00:29:22,143 --> 00:29:27,607
‫هناك جدول ماء في الغابة مسحور بتعويذة شريرة‬
‫إياكم ولمس الماء‬

282
00:29:28,149 --> 00:29:29,775
‫اعبروها عبر الجسر الصخري فقط‬

283
00:29:29,942 --> 00:29:33,446
‫حتى هواء الغابة مثقل بالأوهام‬

284
00:29:33,571 --> 00:29:36,574
‫وستسعى لدخول عقولكم وتقودكم إلى الضلال‬

285
00:29:36,699 --> 00:29:39,994
‫"تقود إلى الضلال"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

286
00:29:40,620 --> 00:29:43,789
‫عليكم الالتزام بالدرب، لا تتركوه‬

287
00:29:44,123 --> 00:29:47,668
‫وإلاّ فلن تعثروا عليه ثانية‬

288
00:29:49,420 --> 00:29:51,797
‫التزموا بالدرب مهما حدث‬

289
00:29:51,964 --> 00:29:54,926
‫هيّا بنا، علينا وصول الجبل‬
‫قبل غروب الشمس في "عيد (الدورين)"‬

290
00:29:55,051 --> 00:29:56,636
‫- "عيد (الدورين)"‬
‫- هيّا‬

291
00:29:56,761 --> 00:29:59,138
‫هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫للعثور على الباب المخفي‬

292
00:30:09,982 --> 00:30:11,943
‫الدرب يتجه إلى هنا‬

293
00:30:37,760 --> 00:30:39,178
‫من هنا‬

294
00:30:47,603 --> 00:30:50,356
‫هواء، أحتاج إلى الهواء‬

295
00:30:50,898 --> 00:30:53,025
‫أشعر بدوار في رأسي‬

296
00:31:00,116 --> 00:31:02,243
‫- عثرنا على الجسر‬
‫- الجسر!‬

297
00:31:12,420 --> 00:31:14,213
‫يمكننا محاولة السباحة لعبوره‬

298
00:31:14,547 --> 00:31:19,427
‫ألم تسمعوا ما قاله (غاندالف)؟‬
‫سحر شرير يقبع في هذه الغابة‬

299
00:31:20,886 --> 00:31:25,600
‫- مياه هذا الجدول مسحورة بتعويذة‬
‫- لا تبدو مسحورة جداً بتعويذة بنظري‬

300
00:31:26,100 --> 00:31:28,060
‫علينا العثور على طريقة أخرى لعبوره‬

301
00:31:37,612 --> 00:31:40,781
‫- هذه النباتات المتسلقة تبدو قوية كفاية‬
‫- (كيلي)!‬

302
00:31:42,658 --> 00:31:44,368
‫سنرسل أخفنا وزناً أولاً‬

303
00:31:59,050 --> 00:32:00,551
‫لا بأس بها‬

304
00:32:01,802 --> 00:32:03,721
‫لا أرى أي مشكلة‬

305
00:32:04,722 --> 00:32:07,933
‫هذه واحدة! كل شيء على ما يرام‬

306
00:32:39,215 --> 00:32:43,219
‫هناك خطب ما... خطب كبير‬

307
00:32:43,344 --> 00:32:44,970
‫ابقوا مكانكم!‬

308
00:32:47,598 --> 00:32:49,558
‫لا يمكنني إمساكها بإحكام!‬

309
00:33:30,141 --> 00:33:31,684
‫ماذا تفعل؟‬

310
00:33:46,741 --> 00:33:50,786
‫ما كان ينبغي أن تفعل ذلك‬
‫فهو يجلب الحظ العاثر‬

311
00:33:51,036 --> 00:33:54,749
‫أنا لا أؤمن بالحظ، نحن نصنع الحظ بأنفسنا‬

312
00:34:20,775 --> 00:34:23,110
‫نحتاج إلى أخذ استراحة‬

313
00:34:44,548 --> 00:34:46,091
‫ما ذلك؟‬

314
00:34:48,135 --> 00:34:52,515
‫أصوات... أصوات، أيمكنكم سماعها؟‬

315
00:34:55,351 --> 00:34:56,977
‫لا أسمع شيئاً‬

316
00:34:59,647 --> 00:35:05,027
‫لا رياح ولا زقزقة طيور‬

317
00:35:05,820 --> 00:35:10,866
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا أعرف‬

318
00:35:12,326 --> 00:35:14,995
‫لا أعرف حتى بأي يوم نحن‬

319
00:35:19,416 --> 00:35:21,460
‫لقد طال الأمر كثيراً‬

320
00:35:23,128 --> 00:35:26,966
‫ألا توجد نهاية لهذه الغابة اللعينة؟‬

321
00:35:27,383 --> 00:35:29,260
‫لا أرى أي نهاية‬

322
00:35:30,135 --> 00:35:32,471
‫لا أرى سوى الأشجار والمزيد من الأشجار‬

323
00:35:36,559 --> 00:35:37,935
‫ها هي‬

324
00:35:42,898 --> 00:35:44,316
‫من هنا‬

325
00:35:46,026 --> 00:35:50,531
‫- لكن (غاندالف) قال...‬
‫- تحركوا! افعلوا كما آمركم، اتبعوني‬

326
00:36:11,093 --> 00:36:12,469
‫انتظروا!‬

327
00:36:15,598 --> 00:36:17,308
‫- انتظروا‬
‫- ماذا؟‬

328
00:36:17,850 --> 00:36:19,226
‫توقفوا!‬

329
00:36:20,102 --> 00:36:25,941
‫لا يمكننا ترك الدرب...‬
‫علينا أن نبقى على الدرب!‬

330
00:36:43,375 --> 00:36:47,338
‫لا أذكر هذا المكان، ليس مألوفاً مطلقاً‬

331
00:36:47,713 --> 00:36:49,465
‫لا بدّ أنه هنا‬

332
00:36:50,007 --> 00:36:55,179
‫- لا يمكن أن يختفي ببساطة!‬
‫- ما لم ينقله أحد‬

333
00:36:55,930 --> 00:36:57,932
‫ليس هنا أيضاً‬

334
00:37:26,293 --> 00:37:29,046
‫انظروا، جراب تبغ‬

335
00:37:29,338 --> 00:37:31,840
‫ثمّة "أقزام" بهذه الغابة‬

336
00:37:32,049 --> 00:37:34,468
‫"أقزام" من "الجبال الزرقاء"‬

337
00:37:34,802 --> 00:37:39,306
‫- يشبه جرابي بالضبط‬
‫- لأنه لك، أتفهم؟‬

338
00:37:39,723 --> 00:37:41,600
‫نحن ندور حول أنفسنا، لقد تهنا‬

339
00:37:41,725 --> 00:37:43,477
‫لسنا تائهين، إننا نتجه شرقاً‬

340
00:37:43,602 --> 00:37:48,273
‫- لكن أين الشرق؟ الشمس اختفت‬
‫- ظننتك الخبير‬

341
00:37:49,316 --> 00:37:50,818
‫الشمس‬

342
00:37:51,276 --> 00:37:54,321
‫علينا العثور على الشمس‬

343
00:37:56,240 --> 00:38:00,035
‫في الأعلى‬
‫علينا الصعود... فوق ظلة الأشجار‬

344
00:38:04,456 --> 00:38:06,166
‫ما ذلك الصوت؟‬

345
00:38:07,376 --> 00:38:10,671
‫كفى! اهدؤوا جميعاً!‬

346
00:38:12,256 --> 00:38:13,632
‫هناك من يراقبنا‬

347
00:39:01,847 --> 00:39:04,016
‫يمكنني رؤية بحيرة‬

348
00:39:05,017 --> 00:39:06,894
‫ونهر‬

349
00:39:08,479 --> 00:39:10,314
‫و"الجبل الوحيد"‬

350
00:39:10,981 --> 00:39:12,483
‫كدنا أن نصل‬

351
00:39:14,693 --> 00:39:16,195
‫أتسمعونني؟‬

352
00:39:17,362 --> 00:39:19,323
‫أعرف من أين الطريق‬

353
00:39:22,826 --> 00:39:24,203
‫مرحباً؟‬

354
00:39:33,212 --> 00:39:34,588
‫مرحباً‬

355
00:39:46,683 --> 00:39:48,602
‫لا! بحقكم!‬

356
00:41:27,659 --> 00:41:30,245
‫اقتلوهم، اقتلوهم‬

357
00:41:30,370 --> 00:41:32,581
‫التهموهم الآن فيما دمهم يجري‬

358
00:41:32,706 --> 00:41:36,585
‫جلدهم قاس، لكن عصارتهم لذيذة‬

359
00:41:36,710 --> 00:41:40,339
‫الدغه ثانية، الدغه ثانية، أنهِ الأمر‬

360
00:41:40,672 --> 00:41:42,758
‫ذلك اللحم حي ويتحرك‬

361
00:41:42,883 --> 00:41:45,928
‫اقتله، اقتله الآن ولنأكل وليمة‬

362
00:41:46,136 --> 00:41:49,097
‫- وليمة، وليمة، وليمة‬
‫- وليمة‬

363
00:41:49,223 --> 00:41:52,684
‫- وليمة! وليمة!‬
‫- التهموهم وهم أحياء‬

364
00:41:52,893 --> 00:41:56,355
‫وليمة، وليمة‬

365
00:42:01,443 --> 00:42:03,237
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

366
00:42:10,619 --> 00:42:13,497
‫سمين وكثير العصارة‬

367
00:42:15,832 --> 00:42:18,752
‫سأتذوق قليلاً‬

368
00:42:29,054 --> 00:42:31,807
‫اللعنة! أين هو؟ أين هو؟‬

369
00:42:33,016 --> 00:42:34,393
‫هنا‬

370
00:42:35,602 --> 00:42:38,313
‫إنه يلسع! يلسع!‬

371
00:42:43,986 --> 00:42:45,362
‫(ستينغ)‬

372
00:42:46,238 --> 00:42:47,614
‫إنه اسم جميل‬

373
00:42:49,324 --> 00:42:50,701
‫(ستينغ)‬

374
00:43:08,969 --> 00:43:11,305
‫- هل أنت بخير، (بوفور)؟‬
‫- أنا بخير‬

375
00:43:11,471 --> 00:43:13,390
‫- أزيلوها عني!‬
‫- أين (بيلبو)؟‬

376
00:43:13,807 --> 00:43:15,183
‫أنا بالأعلى‬

377
00:43:46,882 --> 00:43:49,676
‫أمسكوا بأرجله... اسحبوا‬

378
00:43:49,801 --> 00:43:51,178
‫هيا!‬

379
00:43:51,887 --> 00:43:53,263
‫اسحبوا!‬

380
00:43:55,974 --> 00:43:58,477
‫أين هو؟ أين هو؟ هيّا‬

381
00:43:59,019 --> 00:44:00,395
‫أين هو؟‬

382
00:44:22,250 --> 00:44:24,628
‫لا! لا، لا‬

383
00:44:24,795 --> 00:44:27,130
‫(ثورين)، اقتلوهم!‬

384
00:44:27,464 --> 00:44:28,840
‫هيّا‬

385
00:44:32,010 --> 00:44:33,387
‫احذر يا أخي‬

386
00:44:35,931 --> 00:44:37,307
‫(فيلي)!‬

387
00:45:00,747 --> 00:45:02,207
‫إنه لي‬

388
00:45:37,742 --> 00:45:39,744
‫هيّا، تابعوا المسير‬

389
00:45:40,078 --> 00:45:41,788
‫نحن بأمان‬

390
00:46:02,434 --> 00:46:04,519
‫لا تحسبني لن أقتلك أيها القزم‬

391
00:46:04,978 --> 00:46:06,563
‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬

392
00:46:10,317 --> 00:46:12,861
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- (كيلي)!‬

393
00:46:31,213 --> 00:46:32,797
‫أعطيني خنجراً‬

394
00:46:33,089 --> 00:46:34,466
‫بسرعة‬

395
00:46:34,591 --> 00:46:38,011
‫إن كنت تتوقع أن أعطيك سلاحاً‬
‫أيها القزم... فأنت مخطئ‬

396
00:46:43,975 --> 00:46:45,352
‫فتشوهم‬

397
00:46:50,857 --> 00:46:53,026
‫تباً! أعدها! هذا شيء خاص‬

398
00:46:53,360 --> 00:46:55,737
‫من هذا؟ شقيقك؟‬

399
00:46:55,946 --> 00:46:57,697
‫تلك زوجتي‬

400
00:46:58,073 --> 00:47:01,493
‫وما هذا المخلوق القبيح؟‬
‫مسخ من (الغوبلن)؟‬

401
00:47:01,743 --> 00:47:04,162
‫ذلك ابني الصغير، (غيملي)‬

402
00:47:11,127 --> 00:47:12,504
‫هل ماتت العناكب؟‬

403
00:47:12,712 --> 00:47:14,881
‫أجل، لكن سيأتي المزيد منها‬

404
00:47:16,299 --> 00:47:18,009
‫إنها تزداد جرأة بمرور الوقت‬

405
00:47:25,392 --> 00:47:28,478
‫هذا نصل جنيين قديم‬

406
00:47:30,230 --> 00:47:32,732
‫صنعته عشيرتي‬

407
00:47:35,694 --> 00:47:39,072
‫- من أين أحضرت هذا؟‬
‫- كان هدية‬

408
00:47:42,117 --> 00:47:45,579
‫لست لصاً فحسب، ولكنك كاذب أيضاً‬

409
00:47:49,791 --> 00:47:51,543
‫(ثورين)، أين (بيلبو)؟‬

410
00:48:05,390 --> 00:48:06,766
‫أغلقوا البوابة‬

411
00:48:56,066 --> 00:48:57,692
‫هذه ليست النهاية‬

412
00:48:58,401 --> 00:49:00,904
‫- أتسمعني؟‬
‫- أخرجونا من هنا‬

413
00:49:01,154 --> 00:49:02,530
‫دعوني!‬

414
00:49:09,704 --> 00:49:11,581
‫ألن تفتشيني؟‬

415
00:49:12,916 --> 00:49:14,793
‫لعل هناك شيء في سروالي‬

416
00:49:15,794 --> 00:49:17,379
‫أو لا شيء‬

417
00:49:25,637 --> 00:49:29,015
‫لمَ القزم يحدق فيك، (تاورييل)؟‬

418
00:49:29,140 --> 00:49:30,642
‫من يدري؟‬

419
00:49:31,559 --> 00:49:34,813
‫إنه طويل بالنسبة إلى قزم‬

420
00:49:35,939 --> 00:49:38,692
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أطول من بعضهم...‬

421
00:49:39,943 --> 00:49:41,569
‫لكنه ليس أقل قبحاً‬

422
00:49:53,081 --> 00:49:54,749
‫- ثانية‬
‫- انسوا الأمر!‬

423
00:49:54,916 --> 00:49:58,461
‫لا يوجد مخرج من هنا‬
‫هذه ليست زنزانة (أورك)‬

424
00:49:58,878 --> 00:50:01,381
‫هذه أروقة مملكة (وود لاند)‬

425
00:50:01,631 --> 00:50:05,218
‫ولا أحد يرحل من هنا دون موافقة الملك‬

426
00:50:09,973 --> 00:50:13,643
‫قد يتخيل البعض أن هناك مهمة نبيلة‬

427
00:50:14,436 --> 00:50:19,023
‫مهمة لاستعادة وطن وقتل تنين‬

428
00:50:20,525 --> 00:50:24,696
‫لكني أشك بوجود دافع أكثر ابتذالاً‬

429
00:50:25,280 --> 00:50:29,659
‫مثل محاولة سرقة أو ما شابه ذلك‬

430
00:50:33,204 --> 00:50:35,039
‫اكتشفت مدخلاً‬

431
00:50:35,498 --> 00:50:39,544
‫إنك تبحث عن شيء‬
‫سيمنحك الحق في الحكم‬

432
00:50:40,336 --> 00:50:44,549
‫"جوهرة الملك"، حجر (أركنستون)‬

433
00:50:46,926 --> 00:50:49,763
‫إنها غالية عليكم لأقصى الحدود‬

434
00:50:51,222 --> 00:50:52,891
‫أتفهم ذلك‬

435
00:50:53,850 --> 00:50:57,395
‫توجد نفائس في الجبل أنا أيضاً أريدها‬

436
00:50:58,855 --> 00:51:02,066
‫جواهر بيضاء كبياض النجوم النقي‬

437
00:51:03,193 --> 00:51:05,528
‫سأعرض عليك المساعدة‬

438
00:51:08,615 --> 00:51:10,074
‫كلي آذان صاغية‬

439
00:51:10,241 --> 00:51:15,371
‫سأطلق سراحكم...‬
‫إذا استعدتم ما هو حقي‬

440
00:51:18,792 --> 00:51:21,836
‫- صنيع مقابل صنيع‬
‫- أتعهد لك‬

441
00:51:22,754 --> 00:51:25,256
‫عهد من ملك إلى ملك‬

442
00:51:29,427 --> 00:51:36,059
‫ما كنت لأثق بـ(ثراندويل)‬
‫الملك العظيم... ليحترم عهده‬

443
00:51:36,226 --> 00:51:38,561
‫حتى لو حلت نهاية العالم‬

444
00:51:39,312 --> 00:51:42,524
‫أنت، ليست لديك ذرة شرف!‬

445
00:51:43,817 --> 00:51:46,152
‫رأيت كيف تعامل أصدقاءك‬

446
00:51:46,528 --> 00:51:51,908
‫جئناك ذات مرة‬
‫ونحن نتضور جوعاً ومشردين ونرجو مساعدتك‬

447
00:51:52,408 --> 00:51:54,494
‫لكنك أدرت ظهرك لنا‬

448
00:51:55,036 --> 00:51:58,414
‫تجاهلت معاناة شعبي‬

449
00:51:58,915 --> 00:52:01,042
‫والجحيم الذي دمرنا‬

450
00:52:03,461 --> 00:52:05,964
‫لا تحدثني عن نار التنين‬

451
00:52:06,089 --> 00:52:09,259
‫فأنا أعرف كم هو مدمر وخطير‬

452
00:52:13,221 --> 00:52:17,809
‫لقد واجهت ثعابين الشمال العظيمة‬

453
00:52:19,811 --> 00:52:23,815
‫حذرت جدك من عواقب جشعه‬

454
00:52:25,483 --> 00:52:27,193
‫لكنه أبى أن يصغي‬

455
00:52:31,906 --> 00:52:33,867
‫إنك مثله تماماً‬

456
00:52:36,494 --> 00:52:39,747
‫ابقَ هنا إن شئت وتعفن‬

457
00:52:40,039 --> 00:52:44,335
‫مئة عام‬
‫مجرد طرفة عين في حياة الجنيّ‬

458
00:52:44,627 --> 00:52:46,296
‫أنا صبور‬

459
00:52:47,422 --> 00:52:49,048
‫ويمكنني الانتظار‬

460
00:52:56,931 --> 00:52:59,309
‫- هل عرض عليك صفقة؟‬
‫- أجل‬

461
00:53:01,060 --> 00:53:04,564
‫وأخبرته بأن يصب‬
‫برازي على ذقونهم العارية‬

462
00:53:05,148 --> 00:53:07,025
‫هو وكل عشيرته!‬

463
00:53:08,067 --> 00:53:09,694
‫قضي الأمر إذن‬

464
00:53:11,404 --> 00:53:14,073
‫كانت الصفقة أملنا الوحيد‬

465
00:53:17,493 --> 00:53:19,078
‫ليست أملنا الوحيد‬

466
00:53:26,044 --> 00:53:27,462
‫أعلم أنك هناك‬

467
00:53:29,339 --> 00:53:32,175
‫لمَ التسلل خفية؟‬

468
00:53:33,426 --> 00:53:35,470
‫كنت قادمة لأبلغك بالمستجدات‬

469
00:53:36,846 --> 00:53:40,308
‫أمرت بتدمير ذلك العش قبل أقل من شهرين‬

470
00:53:40,433 --> 00:53:45,271
‫طهرنا الغابة كما أمرت، مولاي‬
‫لكن المزيد من العناكب تأتي من الجنوب‬

471
00:53:45,438 --> 00:53:48,858
‫إنها تتكاثر في أطلال (دول غولدور)‬
‫وإذا استطعنا قتلها بموطنها...‬

472
00:53:48,983 --> 00:53:51,069
‫تقع تلك القلعة خارج حدودنا‬

473
00:53:51,194 --> 00:53:54,238
‫ابقي بلادنا خالية من تلك‬
‫المخلوقات النجسة، تلك هي مهمتك‬

474
00:53:54,364 --> 00:53:58,952
‫وماذا سيحدث عندما نبعدها؟‬
‫ألن تنتشر في بلاد أخرى؟‬

475
00:53:59,118 --> 00:54:01,371
‫لا آبه بالبلاد الأخرى‬

476
00:54:02,580 --> 00:54:05,291
‫مصائر العالم سترتفع وثم ستسقط‬

477
00:54:05,458 --> 00:54:08,670
‫لكننا في هذه المملكة سنصمد‬

478
00:54:13,007 --> 00:54:15,468
‫قال (ليغولاس) إنك قاتلت ببسالة اليوم‬

479
00:54:19,889 --> 00:54:22,058
‫لقد أصبح معجباً بك كثيراً‬

480
00:54:24,644 --> 00:54:29,691
‫أؤكد لك يا مولاي‬
‫أن (ليغولاس) يعتبرني مجرد قائد الحرس‬

481
00:54:29,857 --> 00:54:31,985
‫ربّما كان ذلك شعوره ذات يوم‬

482
00:54:32,777 --> 00:54:35,363
‫لكن لا أعتقد ذلك الآن‬

483
00:54:38,866 --> 00:54:43,830
‫لا أظنك ستسمح لابنك‬
‫بالارتباط بجنية غابات متواضعة‬

484
00:54:44,122 --> 00:54:46,749
‫كلاّ، أنت محقة، لن أسمح‬

485
00:54:47,375 --> 00:54:49,877
‫لكنه مع ذلك يهتم لأمرك‬

486
00:54:50,586 --> 00:54:52,922
‫لا تعطيه أملاً زائفاً‬

487
00:54:59,887 --> 00:55:01,472
‫البوابات تحت الحراسة‬

488
00:55:01,639 --> 00:55:05,476
‫ليس كلها... اتبعوني‬

489
00:55:31,461 --> 00:55:34,714
‫الحجر الذي تحمله بيدك، ماذا يكون؟‬

490
00:55:36,966 --> 00:55:38,426
‫إنها رُقية‬

491
00:55:41,721 --> 00:55:46,017
‫فيها سحر قوي‬
‫وإذا قرأ أحد غير الأقزام نقوش الحجر...‬

492
00:55:47,226 --> 00:55:49,020
‫فسيُلعن للأبد‬

493
00:55:54,734 --> 00:55:56,110
‫أو لا‬

494
00:55:57,445 --> 00:56:00,364
‫الأمر يعتمد إن كنت تصدقين‬
‫أشياء كهذه، إنه مجرد تذكار‬

495
00:56:03,117 --> 00:56:04,494
‫حجر منقوش بحروف‬

496
00:56:06,913 --> 00:56:09,415
‫أعطتني إياه أمي لأتذكر عهدي‬

497
00:56:11,250 --> 00:56:12,627
‫أي عهد؟‬

498
00:56:13,086 --> 00:56:14,629
‫أن أعود إليها‬

499
00:56:17,340 --> 00:56:18,716
‫هي تقلق عليّ‬

500
00:56:20,009 --> 00:56:21,761
‫تعتبرني طائشاً‬

501
00:56:22,345 --> 00:56:23,888
‫هل أنت كذلك؟‬

502
00:56:25,431 --> 00:56:26,808
‫كلاّ‬

503
00:56:37,276 --> 00:56:40,446
‫يبدو أنكم تقيمون احتفالاً كبيراً‬

504
00:56:41,322 --> 00:56:43,032
‫إنه (ميريث إن غيليث)‬

505
00:56:43,699 --> 00:56:46,077
‫"احتفال ضوء النجوم"‬

506
00:56:46,911 --> 00:56:49,205
‫كل الأضواء مقدسة لدى (الألدار)‬

507
00:56:50,081 --> 00:56:53,209
‫لكن أكثر ما يحبه‬
‫جنيو الغابات هو ضوء النجوم‬

508
00:56:54,085 --> 00:56:56,504
‫لطالما اعتبرته ضوءاً بارداً‬

509
00:56:57,755 --> 00:57:00,007
‫إنه ناء وبعيد‬

510
00:57:01,300 --> 00:57:05,805
‫إنها ذكرى... غالية وصافية‬

511
00:57:10,685 --> 00:57:12,061
‫مثل عهدك‬

512
00:57:21,445 --> 00:57:23,364
‫كنت أذهب إلى هناك أحياناً‬

513
00:57:24,448 --> 00:57:26,868
‫ما بعد الغابة وفي وسط الليل‬

514
00:57:28,536 --> 00:57:31,289
‫ورأيت العالم يتلاشى‬

515
00:57:32,790 --> 00:57:35,543
‫فيما يسطع الضوء الأبيض في السماء للأبد‬

516
00:57:38,963 --> 00:57:40,756
‫رأيت قمراً نارياً ذات مرة‬

517
00:57:42,717 --> 00:57:45,720
‫سطع فوق الطريق‬
‫المجاور لـ(دنلاند)، كان ضخماً‬

518
00:57:45,928 --> 00:57:48,222
‫كان لونه أحمر وذهبياً وملأ السماء‬

519
00:57:49,515 --> 00:57:54,687
‫كنا نرافق تجاراً من جبل (إيريد لوين)‬
‫وكانوا يتاجرون بالفضة مقابل الفراء‬

520
00:57:54,854 --> 00:57:58,733
‫وسلكنا "الطريق الأخضر" جنوباً‬
‫وكان الجبل على يسارنا‬

521
00:57:59,442 --> 00:58:00,818
‫وثم ظهر‬

522
00:58:01,485 --> 00:58:05,072
‫هذا القمر الناري العملاق... أضاء طريقنا‬

523
00:58:05,406 --> 00:58:07,408
‫ليتني أستطيع أن أريك الكهوف‬

524
00:58:09,160 --> 00:58:11,621
‫(غاليون)، أيها الوغد العجوز، الشراب ينفد‬

525
00:58:12,538 --> 00:58:15,374
‫كان يفترض إرسال هذه البراميل‬
‫الفارغة إلى (إسغاروث) قبل ساعات‬

526
00:58:15,541 --> 00:58:17,418
‫سيكون قائد المركب بانتظارها‬

527
00:58:17,877 --> 00:58:22,465
‫قل ما تشاء عن مليكنا حاد الطباع‬
‫لكن ذوقه في النبيذ رفيع‬

528
00:58:23,674 --> 00:58:25,551
‫هيّا يا (إلروس)، تذوقه‬

529
00:58:25,843 --> 00:58:27,803
‫الأقزام في عهدتي‬

530
00:58:28,429 --> 00:58:30,765
‫إنهم مسجونون، أين قد يذهبوا؟‬

531
00:58:34,352 --> 00:58:38,648
‫أراهن بأن الشمس ستشرق‬
‫لا بدّ أن الفجر سيبزغ‬

532
00:58:38,856 --> 00:58:41,609
‫لن نصل إلى الجبل أبداً، أليس كذلك؟‬

533
00:58:44,362 --> 00:58:46,572
‫لن تفعلوا ما دمتم عالقين هنا‬

534
00:58:52,536 --> 00:58:54,288
‫- (بيلبو)!‬
‫- ماذا؟‬

535
00:58:56,916 --> 00:58:58,501
‫يوجد حراس في الجوار‬

536
00:59:04,507 --> 00:59:07,176
‫- أغلقوا الأبواب، ستكسبنا وقتاً أكثر‬
‫- حسناً يا (نوري)‬

537
00:59:18,688 --> 00:59:20,147
‫- اصعدوا السلالم‬
‫- أنت أولاً‬

538
00:59:20,314 --> 00:59:22,984
‫- (أوري)‬
‫- ليس من هناك، من هنا، اتبعوني‬

539
00:59:25,027 --> 00:59:26,487
‫على مهل‬

540
00:59:41,502 --> 00:59:42,962
‫من هنا‬

541
00:59:45,631 --> 00:59:48,384
‫- هيّا‬
‫- غير معقول، نحن في السراديب‬

542
00:59:48,551 --> 00:59:52,013
‫- عليك إخراجنا وليس إدخالنا عميقاً‬
‫- أنا أعرف ما أفعله‬

543
00:59:52,680 --> 00:59:54,181
‫من هنا، من هنا‬

544
00:59:59,729 --> 01:00:02,064
‫يا جماعة، ادخلوا البراميل بسرعة‬

545
01:00:02,231 --> 01:00:05,735
‫- هل جننت؟ سيعثرون علينا‬
‫- لا، لا، لن يجدوكم، أعدك‬

546
01:00:05,901 --> 01:00:08,988
‫أرجوكم، أرجوكم، عليكم الوثوق بي‬

547
01:00:13,826 --> 01:00:15,202
‫نفذوا ما يقوله‬

548
01:00:15,911 --> 01:00:17,538
‫ابتعد أيها الأصهب‬

549
01:00:18,080 --> 01:00:21,751
‫- ادخل فحسب‬
‫- (بيفور)، ادخل البرميل، بسرعة!‬

550
01:00:28,632 --> 01:00:30,092
‫الجميع دخل‬

551
01:00:33,429 --> 01:00:34,972
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

552
01:00:36,223 --> 01:00:38,768
‫- احبسوا أنفاسكم‬
‫- أحبس أنفاسي؟ ماذا تعني؟‬

553
01:01:04,585 --> 01:01:06,504
‫أين أمين المفاتيح؟‬

554
01:01:33,572 --> 01:01:35,574
‫أحسنت صنعاً، سيد (باغينز)‬

555
01:01:36,575 --> 01:01:38,035
‫هيّا بنا، لننطلق‬

556
01:01:47,461 --> 01:01:49,964
‫تشبثوا!‬

557
01:02:02,518 --> 01:02:03,936
‫(بيلبو)‬

558
01:02:08,357 --> 01:02:09,733
‫تمسكوا‬

559
01:02:11,485 --> 01:02:13,654
‫- النجدة!‬
‫- (أوري)‬

560
01:02:17,533 --> 01:02:19,201
‫أغلقوا البوابة‬

561
01:02:38,554 --> 01:02:39,930
‫لا!‬

562
01:02:52,693 --> 01:02:55,571
‫احترسوا! إنهم (الأورك)‬

563
01:03:10,586 --> 01:03:13,130
‫اقتلوهم كلهم!‬

564
01:03:14,215 --> 01:03:15,674
‫انزلوا تحت الجسر‬

565
01:03:28,187 --> 01:03:29,563
‫(كيلي)‬

566
01:03:53,921 --> 01:03:55,297
‫(كيلي)!‬

567
01:04:01,887 --> 01:04:03,264
‫(كيلي)‬

568
01:04:17,027 --> 01:04:20,072
‫اقتلوها! اقتلوا الجنية‬

569
01:04:47,891 --> 01:04:49,268
‫الحقوهم!‬

570
01:04:56,525 --> 01:04:57,901
‫(كيلي)‬

571
01:06:21,318 --> 01:06:22,695
‫(نوري)‬

572
01:06:35,082 --> 01:06:36,458
‫اقطع الجذع‬

573
01:06:44,133 --> 01:06:45,509
‫(بومبار)‬

574
01:08:20,938 --> 01:08:23,023
‫(تاورييل)، انتظري‬

575
01:08:24,650 --> 01:08:28,237
‫سنبقي هذا على قيد الحياة‬

576
01:08:29,446 --> 01:08:35,202
‫الحقوا بهم، اقطعوا عليهم الطريق‬

577
01:10:19,973 --> 01:10:22,726
‫- هذا أنت!‬
‫- ما سبب وجودي هنا يا (غاندالف)؟‬

578
01:10:22,851 --> 01:10:27,272
‫ثق بي يا (راداغاست)‬
‫لَم أكن لأستدعيك إلى هنا بدون سبب وجيه‬

579
01:10:31,777 --> 01:10:35,530
‫- ليس هذا المكان لطيفاً لنلتقي به‬
‫- كلاّ‬

580
01:10:36,657 --> 01:10:38,283
‫ليس لطيفاً‬

581
01:10:39,284 --> 01:10:41,787
‫هذه تعويذات شريرة يا (غاندالف)‬

582
01:10:41,954 --> 01:10:44,581
‫قديمة ومليئة بالكراهية‬

583
01:10:45,040 --> 01:10:46,416
‫مَن المدفون هنا؟‬

584
01:10:46,792 --> 01:10:50,045
‫إن كان له اسم‬
‫فقد فُقد منذ زمن بعيد‬

585
01:10:50,337 --> 01:10:54,508
‫كان سيُعرف فقط بأنّه خادم الشر‬

586
01:10:57,427 --> 01:10:59,388
‫واحد مِن بين كثيرين‬

587
01:11:03,725 --> 01:11:05,936
‫واحد مِن ٩‬

588
01:11:08,605 --> 01:11:10,983
‫لِم الآن يا (غاندالف)؟ لا أفهم‬

589
01:11:11,108 --> 01:11:13,568
‫تمّ استدعاء أشباح الخاتم‬
‫إلى (دول غولدور)‬

590
01:11:13,694 --> 01:11:15,862
‫ولكن لا يمكن أن يكون "مستحضر الأموات"‬

591
01:11:15,988 --> 01:11:19,324
‫ساحر مِن البشر‬
‫لا يمكنه استدعاء كلّ هذا الشر‬

592
01:11:19,783 --> 01:11:21,827
‫مَن قال إنّه مِن البشر؟‬

593
01:11:23,495 --> 01:11:26,957
‫التسعة يخضعون لسيد واحد فقط‬

594
01:11:27,249 --> 01:11:29,835
‫كنّا غافلين يا (راداغاست)‬

595
01:11:30,127 --> 01:11:32,004
‫وأثناء غفلتنا‬

596
01:11:32,504 --> 01:11:34,673
‫عاد العدو‬

597
01:11:36,758 --> 01:11:39,052
‫إنّه يستدعي عبيده‬

598
01:11:40,012 --> 01:11:43,849
‫"(آزوغ) المدنّس" ليس صياداً عادياً‬

599
01:11:44,224 --> 01:11:47,894
‫إنّه قائد... قائد جحافل‬

600
01:11:48,812 --> 01:11:52,649
‫العدو يستعد للحرب‬

601
01:11:53,400 --> 01:11:58,196
‫ستبدأ في الشرق‬
‫وهم مصمّم على الاستيلاء على ذلك الجبل‬

602
01:11:58,447 --> 01:12:00,115
‫- أين ستذهب؟‬
‫- للانضمام للآخرين ثانية‬

603
01:12:00,240 --> 01:12:01,616
‫(غاندالف)!‬

604
01:12:02,534 --> 01:12:05,412
‫أنا بدأتُ هذا‬
‫ولا أستطيع التخلّي عنهم‬

605
01:12:05,537 --> 01:12:06,997
‫إنّهم في خطر محدق‬

606
01:12:07,122 --> 01:12:11,960
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فالعالم كلّه في خطر محدق‬

607
01:12:12,836 --> 01:12:16,506
‫ستتزايد القوة في تلك القلعة‬

608
01:12:18,050 --> 01:12:21,178
‫أتريدني أن أتخلّى عن أصدقائي؟‬

609
01:12:24,139 --> 01:12:26,975
‫- أهناك شيء خلفنا؟‬
‫- لا أرى شيئاً‬

610
01:12:31,480 --> 01:12:33,774
‫- أعتقد أنّنا نجونا مِن الـ(أورك)‬
‫- لن يدوم هذا طويلاً‬

611
01:12:33,940 --> 01:12:36,485
‫- لَم يعد التيار في مصلحتنا‬
‫- يوشك (بومبر) أن يغرق‬

612
01:12:37,444 --> 01:12:39,362
‫- اتجهوا إلى الساحل‬
‫- حاضر‬

613
01:12:39,488 --> 01:12:42,449
‫- هيّا بنا، أسرعوا‬
‫- سأفعل، ساعدني يا أخي‬

614
01:12:44,910 --> 01:12:47,621
‫- هيّا، اصعد‬
‫- هيّا‬

615
01:13:01,009 --> 01:13:03,553
‫- أنا بخير، ليس هذا خطيراً‬
‫- انهض‬

616
01:13:03,887 --> 01:13:06,139
‫(كيلي) جريح، علينا تضميد ساقه‬

617
01:13:06,264 --> 01:13:09,059
‫هناك (أورك) يطاردنا‬
‫علينا متابعة التقدّم‬

618
01:13:09,184 --> 01:13:11,728
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الجبل، لقد اقتربنا‬

619
01:13:12,729 --> 01:13:17,025
‫ثمّة بحيرة بيننا وبين ذلك الجبل‬
‫لا نستطيع عبورها‬

620
01:13:17,150 --> 01:13:21,154
‫- سندور حولها إذن‬
‫- سيمسك الـ(أورك) بنا بالتأكيد‬

621
01:13:21,488 --> 01:13:25,450
‫- ليست معنا أسلحة للدفاع عن أنفسنا‬
‫- ضمّد ساقه بسرعة‬

622
01:13:26,243 --> 01:13:27,786
‫أمامك دقيقتين‬

623
01:13:47,973 --> 01:13:50,851
‫إن فعلتُم هذا ثانية، فسأقضي عليكم‬

624
01:13:53,353 --> 01:13:57,858
‫المعذرة، لكنّك مِن (ليكتاون)‬
‫إن لَم أكن مخطئاً‬

625
01:13:58,942 --> 01:14:04,614
‫تلك السفينة... أتقبل تأجيرها؟‬

626
01:14:06,741 --> 01:14:10,704
‫- لِم تظنّون أنّي سأساعدكم؟‬
‫- جزمتك مهترئة‬

627
01:14:11,538 --> 01:14:13,165
‫وكذلك معطفك‬

628
01:14:13,748 --> 01:14:16,459
‫لا شكّ أنّ لديك أسرة عليك إعالتها‬

629
01:14:17,294 --> 01:14:18,670
‫كم طفلاً لديك؟‬

630
01:14:19,504 --> 01:14:24,342
‫- صبي وفتاتين‬
‫- وأظنّ زوجتك جميلة‬

631
01:14:26,094 --> 01:14:28,471
‫نعم، كانت جميلة‬

632
01:14:31,892 --> 01:14:36,438
‫- آسف، لَم أقصد أن...‬
‫- بربّكما! كفاكما مجاملات‬

633
01:14:37,272 --> 01:14:39,983
‫- لِم أنتم في عجلة مِن أمركم؟‬
‫- ما علاقتك بذلك؟‬

634
01:14:40,192 --> 01:14:44,279
‫أريد أن أعرف مَن أنتم‬
‫وماذا كنتُم تفعلون في هذه المنطقة‬

635
01:14:44,654 --> 01:14:50,535
‫نحن تجّار بسطاء مِن "الجبال الزرقاء"‬
‫في رحلة لرؤية بني جنسنا في "تلال الحديد"‬

636
01:14:52,162 --> 01:14:54,206
‫تقول إنّكم تجار بسطاء‬

637
01:14:54,497 --> 01:14:57,626
‫نحتاج إلى طعام ومؤن وأسلحة‬

638
01:14:58,251 --> 01:15:00,045
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

639
01:15:04,174 --> 01:15:07,802
‫- أعرف مصدر هذه البراميل‬
‫- وما أهمية ذلك؟‬

640
01:15:07,969 --> 01:15:10,680
‫لا أدري ما الذي حدث‬
‫بينكم وبين الجنيين‬

641
01:15:11,431 --> 01:15:13,391
‫لكنّي لا أظنّ نهايتها كانت جيدة‬

642
01:15:14,768 --> 01:15:17,812
‫لا أحد يمكنه دخول (ليكتاون)‬
‫بدون إذن مِن سيدها‬

643
01:15:17,938 --> 01:15:21,066
‫جمع ثروته مِن التجارة‬
‫مع مملكة (وودلاند)‬

644
01:15:21,191 --> 01:15:24,819
‫وسوف يقيدكم بالأغلال قبل أن يسمح‬
‫بحلول سخط الملك (ثراندول) عليه‬

645
01:15:26,071 --> 01:15:27,572
‫اعرض عليه المزيد‬

646
01:15:30,116 --> 01:15:33,370
‫أنا متأكّد مِن وجود طرق‬
‫إلى تلك البلدة بدون أن يرانا أحد‬

647
01:15:33,578 --> 01:15:34,955
‫نعم‬

648
01:15:36,039 --> 01:15:39,876
‫لكنك ستحتاج إلى مُهرّب لفعل ذلك‬

649
01:15:40,001 --> 01:15:42,170
‫وسندفع ضعف الأجر على ذلك‬

650
01:15:50,637 --> 01:15:53,265
‫"هكذا هي طبيعة الشر"‬

651
01:15:53,765 --> 01:15:58,645
‫هناك في الخارج‬
‫يزداد الجهل في العالم وينتشر‬

652
01:15:58,770 --> 01:16:01,773
‫شبح يكبر في الظلام‬

653
01:16:02,107 --> 01:16:06,820
‫خبث لا يغمض له جفن‬
‫أسود كحلكة الليل‬

654
01:16:08,196 --> 01:16:10,115
‫ولطالما كان كذلك‬

655
01:16:10,657 --> 01:16:12,784
‫وسيبقى كذلك دائماً‬

656
01:16:14,077 --> 01:16:17,914
‫مع الوقت، تظهر كلّ الأشياء الخبيثة‬

657
01:16:18,081 --> 01:16:22,002
‫كنتَ تلاحق مجموعة‬
‫مِن ١٣ قزماً، لماذا؟‬

658
01:16:22,294 --> 01:16:25,338
‫ليسوا ١٣، لَم يعودوا كذلك‬

659
01:16:26,172 --> 01:16:29,634
‫الصغير، الرامي أسود الشعر...‬

660
01:16:30,135 --> 01:16:32,721
‫طعناه بسهم مسحور‬

661
01:16:33,722 --> 01:16:38,435
‫والسموم التي في دمائه‬
‫سيبدأ تأثيرها قريباً‬

662
01:16:39,102 --> 01:16:40,812
‫أجب عن السؤال أيّها القذر‬

663
01:16:40,937 --> 01:16:43,857
‫لا أجيب على الكلاب أيتها الجنية!‬

664
01:16:46,276 --> 01:16:48,528
‫لو كنتُ مكانك، لما أغضبتُها‬

665
01:16:48,653 --> 01:16:50,697
‫هل تحبّ القتل أيّها الـ(أورك)؟‬

666
01:16:51,656 --> 01:16:53,199
‫هل تحبّ الموت؟‬

667
01:16:54,576 --> 01:16:56,995
‫- دعني أمنحه لك إذن‬
‫- كفى!‬

668
01:16:57,287 --> 01:16:58,955
‫(تاورييل)، اذهبي‬

669
01:16:59,539 --> 01:17:00,915
‫اذهبي الآن‬

670
01:17:11,468 --> 01:17:15,555
‫لا يهمّني أمر قزم ميّت واحد‬
‫أجب عن السؤال‬

671
01:17:16,389 --> 01:17:18,099
‫لا داعي لأن تخاف‬

672
01:17:19,059 --> 01:17:21,811
‫أخبرنا بما تعرفه، وسأطلق سراحك‬

673
01:17:22,729 --> 01:17:27,442
‫كانت لديك أوامر بقتلهم، فلماذا؟‬
‫وما علاقتك بـ(ثورين أوكنشيلد)؟‬

674
01:17:27,567 --> 01:17:30,904
‫ذلك القزم التافه لن يصبح ملكاً أبداً‬

675
01:17:31,029 --> 01:17:34,949
‫ملك؟ ليس هناك ملك تحت الجبل‬
‫ولن يكون هناك ملك أبداً‬

676
01:17:35,325 --> 01:17:39,120
‫لن يجرؤ أحد على دخول (إيريبور)‬
‫والتنين على قيد الحياة‬

677
01:17:39,245 --> 01:17:43,875
‫أنت لا تعرف شيئاً، سيحترق عالمكم‬

678
01:17:44,000 --> 01:17:45,627
‫عمّ تتحدث؟‬

679
01:17:46,086 --> 01:17:47,462
‫تكلم!‬

680
01:17:47,879 --> 01:17:50,715
‫عاد زماننا مِن جديد‬

681
01:17:51,216 --> 01:17:55,387
‫وسيدي يخدم الخاتم‬

682
01:17:55,929 --> 01:18:00,392
‫هل فهمتَ الآن أيّها الجني؟‬
‫اقترب الموت منكم‬

683
01:18:00,767 --> 01:18:04,938
‫وستشتعل الحرب ضدكم قريباً‬

684
01:18:08,108 --> 01:18:11,236
‫لماذا فعلتَ ذلك؟‬
‫لقد وعدتَ بإطلاق سراحه‬

685
01:18:11,653 --> 01:18:13,113
‫وقد فعلت‬

686
01:18:13,696 --> 01:18:17,409
‫أطلقت سراح رأسه البائس‬
‫عن كتفيه التعيسين‬

687
01:18:18,868 --> 01:18:21,246
‫كان بوسع الـ(أورك) إخبارنا بالمزيد‬

688
01:18:21,538 --> 01:18:23,832
‫لَم يكن هناك شيء آخر‬
‫يمكنه إخباري به‬

689
01:18:24,833 --> 01:18:27,335
‫ماذا كان يقصد بنيران الحرب؟‬

690
01:18:28,002 --> 01:18:32,590
‫يعني أنّهم ينوون إطلاق سلاح عظيم‬
‫سيدمّر كلّ ما هو أمامه‬

691
01:18:33,425 --> 01:18:36,678
‫أريد مضاعفة الحراسة على حدودنا‬
‫عند كلّ الطرق والأنهار‬

692
01:18:36,803 --> 01:18:38,888
‫أريد أن أعرف بكلّ ما يحدث‬

693
01:18:39,013 --> 01:18:42,976
‫لا يمكن لأحد دخول هذه المملكة‬
‫أو مغادرتها‬

694
01:18:46,521 --> 01:18:51,443
‫أغلقوا البوابة‬
‫وأبقوها مغلقة بإحكام بأمر مِن الملك‬

695
01:18:51,901 --> 01:18:53,361
‫ماذا عن (تاورييل)؟‬

696
01:18:56,239 --> 01:18:58,950
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- لقد ذهبت إلى الغابة‬

697
01:18:59,784 --> 01:19:01,661
‫وكانت مسلّحة بقوسها وسيفها‬

698
01:19:02,120 --> 01:19:03,746
‫ولَم تعد‬

699
01:19:27,145 --> 01:19:29,272
‫دماء قزم‬

700
01:19:29,522 --> 01:19:33,318
‫- لقد كانوا هنا‬
‫- ثمّة رائحة أخرى‬

701
01:19:36,404 --> 01:19:39,782
‫رائحة بشر‬

702
01:19:44,329 --> 01:19:48,750
‫لقد وجدوا طريقة لعبور البحيرة‬

703
01:20:08,561 --> 01:20:09,938
‫انتبه!‬

704
01:20:18,738 --> 01:20:20,823
‫هل تحاول إغراقنا؟‬

705
01:20:20,949 --> 01:20:23,535
‫وُلدتُ ونشأتُ قرب هذه المياه‬
‫أيها السيد القزم‬

706
01:20:24,077 --> 01:20:27,121
‫إن كنتُ أريد إغراقكم‬
‫فلن أفعل ذلك هنا‬

707
01:20:29,332 --> 01:20:34,295
‫سئمتُ هذا البحار الوقح‬
‫أرى أن نلقيه مِن القارب وننتهي منه‬

708
01:20:34,921 --> 01:20:36,965
‫(بارد)، اسمه (بارد)‬

709
01:20:37,090 --> 01:20:39,425
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لقد سألتُه‬

710
01:20:39,551 --> 01:20:42,428
‫لا يهمّني اسمه، لا أستلطفه‬

711
01:20:42,554 --> 01:20:45,807
‫ليس علينا أن نستلطفه‬
‫بل أن ندفع له فحسب‬

712
01:20:46,224 --> 01:20:48,935
‫هيّا أيّها الرفاق، أخرجوا ما بجيوبكم‬

713
01:20:50,311 --> 01:20:53,314
‫- وكيف سنعرف أنّه لن يخوننا؟‬
‫- لا نعرف ذلك‬

714
01:20:54,524 --> 01:20:57,068
‫هناك مشكلة صغيرة‬

715
01:20:57,860 --> 01:21:00,905
‫- ينقصنا ١٠ قطع نقدية‬
‫- يا إلهي!‬

716
01:21:01,489 --> 01:21:05,660
‫(غلوين)، هيّا، ادفع ما معك‬

717
01:21:05,827 --> 01:21:10,999
‫لا تطلب منّي‬
‫لقد خسرتُ كلّ أموالي في هذه الرحلة‬

718
01:21:11,583 --> 01:21:14,335
‫وماذا ربحتُ ممّا دفعتُه؟‬

719
01:21:15,128 --> 01:21:18,256
‫لا شيء سوى التعاسة والحزن و...‬

720
01:21:26,389 --> 01:21:28,141
‫يا للعجب!‬

721
01:21:29,142 --> 01:21:30,518
‫خذوها‬

722
01:21:31,102 --> 01:21:32,562
‫خذوها كلّها‬

723
01:21:36,774 --> 01:21:40,528
‫- النقود، أعطها لي بسرعة‬
‫- سندفع لك حين نأخذ مؤننا فقط‬

724
01:21:40,737 --> 01:21:43,448
‫إن كنتُم تقدّرون حرّيتكم‬
‫فستفعلون ما أقوله‬

725
01:21:43,865 --> 01:21:45,575
‫هناك حرس أمامنا‬

726
01:22:03,635 --> 01:22:06,721
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يتحدّث إلى أحدهم‬

727
01:22:08,723 --> 01:22:11,184
‫ويشير إلينا‬

728
01:22:14,020 --> 01:22:16,022
‫- إنّهما يتصافحان الآن‬
‫- ماذا؟‬

729
01:22:16,147 --> 01:22:18,358
‫- ذلك الشرير!‬
‫- سيخوننا‬

730
01:22:41,339 --> 01:22:42,715
‫اهدؤوا‬

731
01:22:45,134 --> 01:22:47,011
‫نحن نقترب مِن بوابة العبور‬

732
01:22:58,272 --> 01:23:00,900
‫توقف، سيتمّ فحص البضائع‬

733
01:23:01,442 --> 01:23:03,319
‫الأوراق مِن فضلك‬

734
01:23:04,070 --> 01:23:06,364
‫- هذا أنت يا (بارد)!‬
‫- صباح الخير يا (بيرسي)‬

735
01:23:06,614 --> 01:23:09,117
‫- هل معك ما تريد تسجيله؟‬
‫- لا شيء‬

736
01:23:09,325 --> 01:23:12,245
‫لكنّي أشعر بالبرد والتعب‬
‫ومستعد للعودة إلى المنزل‬

737
01:23:12,495 --> 01:23:14,080
‫وأنا كذلك‬

738
01:23:17,917 --> 01:23:20,294
‫ها قد انتهينا، كلّ شيء سليم‬

739
01:23:20,420 --> 01:23:23,798
‫ليس بهذه السرعة‬

740
01:23:24,090 --> 01:23:28,845
‫"شحنة مِن البراميل الفارغة‬
‫مِن مملكة (وودلاند)"‬

741
01:23:29,470 --> 01:23:33,641
‫لكنّها ليست فارغة‬

742
01:23:34,600 --> 01:23:36,060
‫أليس كذلك يا (بارد)؟‬

743
01:23:36,185 --> 01:23:39,981
‫حسبما أذكر، فأنت مرخّص‬
‫لتكون قائد سفينة‬

744
01:23:40,773 --> 01:23:44,360
‫ولستَ صياداً‬

745
01:23:44,819 --> 01:23:47,613
‫- ليس هذا مِن شأنك‬
‫- أنت مخطىء‬

746
01:23:48,030 --> 01:23:51,325
‫إنّه شأن السيد، أي أنّه شأني‬

747
01:23:51,451 --> 01:23:54,328
‫بربّك يا (ألفريد)! تحلّ ببعض الشفقة‬
‫يحتاج الناس إلى الطعام‬

748
01:23:54,537 --> 01:23:56,873
‫هذه الأسماك مخالفة للقانون‬

749
01:23:57,874 --> 01:24:01,252
‫- أفرغوا البراميل‬
‫- سمعتُم ما قاله، في القناة‬

750
01:24:02,712 --> 01:24:04,547
‫هيّا، تحرّكوا‬

751
01:24:04,964 --> 01:24:09,761
‫الناس في البلدة يعانون‬
‫الأوقات عصيبة، والطعام شحيح‬

752
01:24:09,886 --> 01:24:11,387
‫ليست هذه مشكلتي‬

753
01:24:11,596 --> 01:24:14,849
‫وحين يسمع الناس‬
‫أنّ السيد ألقى الأسماك في البحيرة...‬

754
01:24:15,683 --> 01:24:17,769
‫وحين تبدأ أعمال الشغب‬

755
01:24:20,146 --> 01:24:21,939
‫هل ستكون مشكلتك عندها؟‬

756
01:24:26,194 --> 01:24:27,570
‫توقفوا‬

757
01:24:31,073 --> 01:24:35,369
‫أنت دائماً نصير الفقراء‬
‫أليس كذلك يا (بارد)؟ وحامي العامة‬

758
01:24:35,787 --> 01:24:39,290
‫قد تتمتّع بمساندتهم الآن أيّها البحار‬
‫لكنّ ذلك لن يدوم‬

759
01:24:42,710 --> 01:24:44,170
‫ارفعوا البوابة‬

760
01:24:46,839 --> 01:24:52,136
‫السيد يراقبك، فعليك أن تحذر‬
‫نعرف أين تقيم‬

761
01:24:52,261 --> 01:24:54,138
‫إنّها بلدة صغيرة يا (ألفريد)‬

762
01:24:54,847 --> 01:24:56,849
‫الجميع يعرفون منازل الآخرين‬

763
01:25:13,157 --> 01:25:17,870
‫كلّ هذه الشائعات عن الاضطرابات المدنية‬
‫أحدهم يثير الشغب يا مولاي‬

764
01:25:20,873 --> 01:25:23,125
‫- هل ازدادت آلام المفاصل يا مولاي؟‬
‫- إنّها الرطوبة‬

765
01:25:23,334 --> 01:25:26,379
‫إنّه التفسير الوحيد الممكن‬
‫أحضر لي البراندي‬

766
01:25:27,129 --> 01:25:30,007
‫بدأ مزاج الناس يصبح قبيحاً يا مولاي‬

767
01:25:30,132 --> 01:25:33,302
‫إنّهم عوام يا (ألفريد)‬
‫ولطالما كانوا قبيحين‬

768
01:25:33,427 --> 01:25:37,849
‫ليست غلطتي أنّهم يعيشون في مكان‬
‫تفوح منه رائحة زيت السمك والقطران‬

769
01:25:38,558 --> 01:25:43,479
‫وظائف ومأوى وطعام‬
‫ذلك كلّ ما يتكلمون عنه‬

770
01:25:43,604 --> 01:25:47,483
‫أعتقد أنّ هناك مشاغبين يقودونهم‬

771
01:25:48,651 --> 01:25:52,029
‫إذن، علينا إيجاد‬
‫هؤلاء المشاغبين واعتقالهم‬

772
01:25:52,446 --> 01:25:54,407
‫هذا ما فكّرتُ به أيضاً يا مولاي‬

773
01:25:54,532 --> 01:25:57,493
‫ويجب القضاء على كلّ هذه الأحاديث‬
‫عن التغيير‬

774
01:25:57,743 --> 01:26:01,497
‫لا أستطيع السماح للرعاع‬
‫بالاتحاد معاً ليثيروا الشغب‬

775
01:26:01,622 --> 01:26:06,711
‫بعد قليل، سيبدؤون توجيه الأسئلة‬
‫وتشكيل اللجان‬

776
01:26:07,920 --> 01:26:09,463
‫وإطلاق التحقيقات‬

777
01:26:09,589 --> 01:26:12,383
‫التخلص مِن القديم، واستبداله بالجديد‬

778
01:26:12,717 --> 01:26:15,678
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كنتُ أقوله يا مولاي‬

779
01:26:16,137 --> 01:26:19,640
‫- إنّهم يتحدّثون عن انتخابات‬
‫- انتخابات؟‬

780
01:26:20,266 --> 01:26:23,185
‫هذا سخيف، لن أقبل بذلك‬

781
01:26:24,437 --> 01:26:26,814
‫لا أظنّهم سيطلبون موافقتك يا مولاي‬

782
01:26:29,275 --> 01:26:32,695
‫يا لهم مِن كسولين جاحدين‬
‫مثيرين للشغب!‬

783
01:26:32,820 --> 01:26:36,115
‫مَن يملك الجرأة للتشكيك في سلطاتي؟‬

784
01:26:36,449 --> 01:26:38,868
‫مَن يجرؤ على ذلك؟ مَن...‬

785
01:26:43,915 --> 01:26:45,291
‫(بارد)‬

786
01:26:46,042 --> 01:26:51,255
‫اسمع كلامي جيداً‬
‫ذلك البحار المشاغب يقف خلف كلّ هذا‬

787
01:26:51,422 --> 01:26:54,091
‫- فلا أحد غيره يتحلى بـ...‬
‫- خصيات يا سيدي‬

788
01:26:54,800 --> 01:26:58,638
‫خصيات خاروف وماعز مُشوحة‬
‫مع مرق فطر شهي‬

789
01:27:00,848 --> 01:27:03,100
‫في عالم مثالي يا مولاي، كنا لنعتقله‬

790
01:27:03,809 --> 01:27:08,648
‫لكن (بارد) يتمتع بدعم الشعب له‬
‫فهم يعتبرونه قائداً‬

791
01:27:10,566 --> 01:27:12,693
‫شخص يمكنهم الإعجاب به بحق‬

792
01:27:13,736 --> 01:27:19,575
‫متواضع وذكي ووسيم ورياضي‬

793
01:27:19,909 --> 01:27:22,745
‫نعم، واضح أنه يقلدني‬

794
01:27:23,746 --> 01:27:26,123
‫لكن تلك ليست بجريمة‬

795
01:27:27,375 --> 01:27:28,960
‫أتساءل...‬

796
01:27:30,086 --> 01:27:34,256
‫أتساءل لو كان يوجد قانون قديم ما‬

797
01:27:34,382 --> 01:27:38,636
‫يمنع البحارة من طرح الأسئلة‬

798
01:27:40,221 --> 01:27:44,183
‫أتظن أنه ربما يكون هناك وجود‬
‫لقانون قديم جدير بالاحترام كهذا؟‬

799
01:27:46,102 --> 01:27:47,895
‫بالتأكيد يا مولاي‬

800
01:27:51,023 --> 01:27:52,900
‫سأكتب قانوناً كذلك على الفور‬

801
01:27:58,197 --> 01:28:03,411
‫لقد اخترت الرجل الخطأ للعبث معه‬
‫يا سيد (بارد)‬

802
01:28:03,953 --> 01:28:07,957
‫آمل أنك تنتبه لنفسك‬
‫لأنك ستكون تحت مراقبتي‬

803
01:28:17,008 --> 01:28:18,718
‫ابتعد عني‬

804
01:28:25,391 --> 01:28:27,518
‫لَم ترهم، اعتبر أنّهم لَم يكونوا هنا‬

805
01:28:29,061 --> 01:28:30,938
‫يمكنكم أخذ السمك بلا مقابل‬

806
01:28:33,149 --> 01:28:34,650
‫ابقوا قريبين‬

807
01:28:38,821 --> 01:28:40,990
‫- الحقوا بي‬
‫- ما هذا المكان؟‬

808
01:28:41,115 --> 01:28:43,617
‫هذا يا سيد (باغينز) هو عالم البشر‬

809
01:28:48,080 --> 01:28:50,082
‫ابقوا متوارين عن الأنظار وتابعوا التقدم‬

810
01:28:50,666 --> 01:28:52,126
‫بسرعة‬

811
01:28:56,130 --> 01:28:58,340
‫توقفوا! أنتم!‬

812
01:28:58,758 --> 01:29:02,428
‫- هيا، تحركوا!‬
‫- بأمر من سيد (ليك تاون)، قلت توقفوا!‬

813
01:29:03,179 --> 01:29:04,555
‫توقفوا!‬

814
01:29:04,722 --> 01:29:06,182
‫أوقفوهم!‬

815
01:29:07,016 --> 01:29:08,684
‫- تراجعوا!‬
‫- تعال‬

816
01:29:31,207 --> 01:29:32,833
‫ماذا يحدث هنا؟‬

817
01:29:35,002 --> 01:29:37,505
‫ابقوا حيث أنتم، لا يغادرن أحد‬

818
01:29:45,971 --> 01:29:48,516
‫- (براغا)! (سووري)‬
‫- أنت‬

819
01:29:49,975 --> 01:29:53,270
‫- ما الذي تخطط له يا (بارد)؟‬
‫- أنا؟ لا شيء‬

820
01:29:53,687 --> 01:29:55,481
‫لا أسعى لفعل أي شيء‬

821
01:29:58,400 --> 01:29:59,777
‫نعم‬

822
01:30:05,825 --> 01:30:07,201
‫يا (براغا)‬

823
01:30:09,328 --> 01:30:11,372
‫زوجتك ستبدو جميلة في هذا‬

824
01:30:12,915 --> 01:30:14,792
‫ماذا تعرف عن زوجتي؟‬

825
01:30:15,751 --> 01:30:17,837
‫أعرفها مثل أي رجل في هذه البلدة‬

826
01:30:32,476 --> 01:30:36,522
‫أبي، منزلنا مراقب‬

827
01:31:12,391 --> 01:31:14,685
‫أخبرا السيد بأنّي أنهيتُ أعمالي اليوم‬

828
01:31:15,728 --> 01:31:19,773
‫- أبي، أين كنت؟‬
‫- أبي، ها أنت‬

829
01:31:19,899 --> 01:31:21,483
‫لقد قلقت‬

830
01:31:21,775 --> 01:31:25,070
‫خذي يا (سيغريد)، (بين)، أدخلهم‬

831
01:31:32,578 --> 01:31:37,208
‫إن قلتَ لأحد عن هذا، فسأمزّق ذراعيك‬

832
01:31:40,002 --> 01:31:41,462
‫ابتعد‬

833
01:31:42,630 --> 01:31:44,089
‫هناك في الأعلى‬

834
01:31:51,472 --> 01:31:54,850
‫أبي، لِم يخرج الأقزام مِن مرحاضنا؟‬

835
01:31:54,975 --> 01:31:56,602
‫هل سيجلبون لنا الحظ؟‬

836
01:32:00,564 --> 01:32:03,567
‫قد لا تكون مناسبة لكم‬
‫لكنّها ستمنحكم الدفء‬

837
01:32:03,817 --> 01:32:06,278
‫شكراً جزيلاً‬

838
01:32:15,746 --> 01:32:19,917
‫- "رمح الريح"، سلاح الأقزام‬
‫- تبدو كأنّك رأيتَ شبحاً‬

839
01:32:21,043 --> 01:32:22,503
‫لقد فعل‬

840
01:32:23,045 --> 01:32:25,881
‫حين رأينا مثل هذا السلاح‬
‫آخر مرة...‬

841
01:32:26,924 --> 01:32:28,968
‫كانت هناك مدينة مشتعلة‬

842
01:32:29,843 --> 01:32:32,096
‫إنّه اليوم الذي هجم فيه التنين‬

843
01:32:35,432 --> 01:32:38,143
‫"اليوم الذي دمّر فيه (سماوغ) (ديل)"‬

844
01:32:40,688 --> 01:32:45,526
‫(غيريون)، سيد المدينة‬
‫جمع رماته لإطلاق النار على الوحش‬

845
01:32:46,318 --> 01:32:48,362
‫لكنّ جلد التنين قاسٍ‬

846
01:32:48,737 --> 01:32:50,739
‫أقسى مِن أقوى درع‬

847
01:32:51,156 --> 01:32:56,120
‫فقط السهم الأسود الذي يُطلقه "رمح الريح"‬
‫يمكنه اختراق جلد التنين‬

848
01:32:57,121 --> 01:33:00,165
‫"ولَم يُصنع مِن هذه السهام‬
‫سوى عدد قليل"‬

849
01:33:05,462 --> 01:33:09,341
‫"كان مخزوننا منها ينفد‬
‫حين خاض (غيريون) مواجهته الأخيرة"‬

850
01:33:16,974 --> 01:33:22,396
‫لو أن الرجال أجادوا التسديد ذلك اليوم‬
‫لاختلفت الأوضاع كثيراً‬

851
01:33:26,817 --> 01:33:28,861
‫تتكلم كما لو كنتَ هناك‬

852
01:33:30,154 --> 01:33:32,114
‫كلّ الأقزام يعرفون القصة‬

853
01:33:32,364 --> 01:33:34,616
‫عليك أن تعرف إذن‬
‫أنّ (غيريون) أصاب التنين‬

854
01:33:35,075 --> 01:33:36,827
‫ومزّق الجلد أسفل الجناح الأيسر‬

855
01:33:36,994 --> 01:33:39,371
‫ضربة أخرى كانت ستقتل الوحش‬

856
01:33:40,414 --> 01:33:43,542
‫هذه قصة خيالية أيّها الشاب‬
‫وليست أكثر مِن ذلك‬

857
01:33:44,877 --> 01:33:48,422
‫لقد أخذتَ أموالنا، فأين الأسلحة؟‬

858
01:33:51,216 --> 01:33:52,676
‫انتظروا هنا‬

859
01:34:07,024 --> 01:34:08,984
‫غداً تبدأ آخر أيام الخريف‬

860
01:34:09,109 --> 01:34:13,530
‫عيد (دورين) سيكون صباح بعد غد‬
‫علينا أن نصل إلى الجبل قبل ذلك‬

861
01:34:13,697 --> 01:34:17,868
‫وإن لَم نصل؟‬
‫إن فشلنا في إيجاد الباب الخفي قبل ذلك؟‬

862
01:34:17,993 --> 01:34:20,204
‫ستكون هذه الرحلة بلا فائدة إذن‬

863
01:34:31,882 --> 01:34:34,426
‫- ما هذا؟‬
‫- خطاف طويل‬

864
01:34:35,219 --> 01:34:36,762
‫صُنع مِن رمح قديم‬

865
01:34:36,887 --> 01:34:38,680
‫- وما هذا؟‬
‫- نسمّيها مطرقة‬

866
01:34:38,806 --> 01:34:40,682
‫شُكّلت من مطرقة حداد‬

867
01:34:40,849 --> 01:34:45,687
‫أعلم أنّها ثقيلة، لكنّ وجودها معكم‬
‫أفضل مِن لا شيء للدفاع عن أنفسكم‬

868
01:34:45,813 --> 01:34:51,860
‫دفعنا لك النقود لشراء الأسلحة‬
‫سيوف مطروقة وفؤوس‬

869
01:34:51,985 --> 01:34:53,445
‫هذه أضحوكة‬

870
01:34:54,947 --> 01:34:57,533
‫لن تجدوا أفضل من هذه الأسلحة‬
‫خارج مستودع أسلحة المدينة‬

871
01:34:57,658 --> 01:35:00,285
‫كلّ الأسلحة الحديدية‬
‫محفوظة هناك وراء أبواب موصدة‬

872
01:35:00,411 --> 01:35:01,787
‫(ثورين)‬

873
01:35:02,496 --> 01:35:04,373
‫لِم لا نأخذ ما توفر لنا ونذهب؟‬

874
01:35:04,498 --> 01:35:06,834
‫تدبّرتُ أموري بأقلّ مِن هذا‬
‫وأنت أيضاً‬

875
01:35:08,752 --> 01:35:11,630
‫- أرى أن نرحل الآن‬
‫- لن تذهبوا إلى أيّ مكان‬

876
01:35:11,839 --> 01:35:14,007
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هناك جواسيس يراقبون المنزل‬

877
01:35:14,133 --> 01:35:17,177
‫ويراقبون كلّ حوض ورصيف سفن‬
‫في البلدة على الأرجح‬

878
01:35:17,719 --> 01:35:19,513
‫عليكم أن تنتظروا حلول الليل‬

879
01:35:35,696 --> 01:35:37,072
‫(ثورين)‬

880
01:35:50,043 --> 01:35:51,462
‫أبي؟‬

881
01:35:54,298 --> 01:35:55,841
‫لا تسمح لهم بالرحيل‬

882
01:36:20,866 --> 01:36:22,826
‫ظننتُ أنّك (أورك)‬

883
01:36:23,118 --> 01:36:26,121
‫لو كنتُ (أورك)، لكنتِ ميتة الآن‬

884
01:36:27,998 --> 01:36:32,628
‫(تاورييل)، لا يمكنك صيد ٣٠ (أورك) بمفردك‬

885
01:36:33,170 --> 01:36:34,838
‫لكنّي لستُ بمفردي‬

886
01:36:35,964 --> 01:36:37,966
‫عرفتِ أنّي سآتي‬

887
01:36:39,760 --> 01:36:41,637
‫الملك غاضب يا (تاورييل)‬

888
01:36:41,929 --> 01:36:45,474
‫لقد حماك أبي‬
‫وفضّلك على الآخرين طوال ٦٠٠ عام‬

889
01:36:45,766 --> 01:36:48,519
‫لكنّك عصيتِ أوامره، وخنتِ ثقته‬

890
01:36:50,521 --> 01:36:51,939
‫عودي معي‬

891
01:36:52,231 --> 01:36:53,649
‫سيغفر لك‬

892
01:36:53,857 --> 01:36:57,945
‫لكنّي لن أعود‬
‫إن عدت، فلن أسامح نفسي‬

893
01:36:58,779 --> 01:37:01,532
‫لَم يسمح الملك لـ(الأورك) القذرين‬
‫بالتجول في أرضنا‬

894
01:37:01,657 --> 01:37:05,077
‫لكنّه يسمح لقطيع (الأورك) هذا‬
‫بعبور حدودنا وقتل سجنائنا‬

895
01:37:05,244 --> 01:37:07,996
‫- ليست هذه معركتنا‬
‫- بلى‬

896
01:37:08,914 --> 01:37:13,293
‫ولن تنتهي هنا‬
‫سيتزايد هذا الشر مع كلّ انتصار‬

897
01:37:13,919 --> 01:37:16,588
‫وإن حظي والدك بمراده‬
‫فلن نفعل شيئاً‬

898
01:37:16,838 --> 01:37:21,260
‫سنختبئ خلف أسوارنا‬
‫ونعيش حياتنا بعيداً عن الضوء‬

899
01:37:21,927 --> 01:37:24,096
‫ونسمح للظلام بأن يخيم علينا‬

900
01:37:25,305 --> 01:37:27,015
‫ألسنا جزءاً مِن هذا العالم؟‬

901
01:37:28,392 --> 01:37:33,146
‫أخبرني يا صديقي‬
‫متى سمحنا للشر بأن يصبح أقوى منّا؟‬

902
01:37:38,193 --> 01:37:40,529
‫مرحباً يا (بارد)، عمّن تبحث؟‬

903
01:37:41,905 --> 01:37:45,742
‫كان هناك بساط قديم‬
‫مزخرف بالرسوم، أين هي؟‬

904
01:37:45,867 --> 01:37:48,829
‫- عن أيّ بساط تتكلّم؟‬
‫- هذا‬

905
01:37:49,746 --> 01:37:54,710
‫أؤكّد لك أنّهم كانوا أقزاماً‬
‫ظهروا فجأة، لحىً طويلة وعيون وحشية‬

906
01:37:55,002 --> 01:37:56,712
‫لَم أر مثلهم قط‬

907
01:37:56,878 --> 01:37:58,839
‫ماذا يفعل الأقزام هنا؟‬

908
01:37:59,256 --> 01:38:01,174
‫- إنّها النبوءة‬
‫- النبوءة؟‬

909
01:38:01,300 --> 01:38:03,927
‫نبوءة شعب (دورين)‬

910
01:38:05,012 --> 01:38:06,680
‫"(ثورين)"‬

911
01:38:12,269 --> 01:38:13,687
‫النبوءة‬

912
01:38:17,441 --> 01:38:20,152
‫- النبوءة‬
‫- ستتحقق الحكايات القديمة‬

913
01:38:20,277 --> 01:38:22,529
‫قاعات كبيرة مليئة بالكنوز‬

914
01:38:22,696 --> 01:38:26,241
‫- فضة وذهب ومجوهرات فوق الخيال‬
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟‬

915
01:38:26,366 --> 01:38:30,537
‫أيمكن أن يكون هذا صحيحاً؟‬
‫هل عاد ملك النوافير الفضية؟‬

916
01:38:30,912 --> 01:38:33,206
‫ملك النوافير الفضية‬

917
01:38:33,624 --> 01:38:35,959
‫ملك الصخور المنحوتة‬

918
01:38:38,045 --> 01:38:39,921
‫الملك أسفل الجبل‬

919
01:38:41,089 --> 01:38:43,050
‫سوف يستعيد حقه‬

920
01:38:44,343 --> 01:38:48,722
‫"وسيقرع الجرس بسعادة‬
‫لعودة ملك الجبل"‬

921
01:38:49,181 --> 01:38:54,895
‫"وستنتهي كلّ الأحزان‬
‫وستضيء البحيرة وستحترق"‬

922
01:38:57,522 --> 01:39:00,484
‫- أبي، حاولتُ منعهم...‬
‫- كم مضى على خروجهم؟‬

923
01:39:04,404 --> 01:39:06,657
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- أخفض صوتك‬

924
01:39:06,782 --> 01:39:09,368
‫فور أن نأخذ الأسلحة‬
‫سنتجه إلى الجبل مباشرة‬

925
01:39:09,743 --> 01:39:11,161
‫هيّا، هيّا‬

926
01:39:11,370 --> 01:39:12,913
‫اذهب يا (نوري)‬

927
01:39:15,707 --> 01:39:17,084
‫التالي‬

928
01:39:22,214 --> 01:39:25,634
‫نبوءة؟ من نشر هذا الهراء؟‬

929
01:39:25,842 --> 01:39:27,427
‫الناس يا مولاي‬

930
01:39:27,803 --> 01:39:31,973
‫إنهم يتجمهرون في الشوارع‬
‫يقولون إن ملكاً سيعود إلى "الجبل الوحيد"‬

931
01:39:32,391 --> 01:39:35,268
‫وإن الأنهار ستجري بالذهب من جديد‬

932
01:39:36,478 --> 01:39:40,357
‫أنهار من الذهب؟ يا له من هراء‬

933
01:39:40,607 --> 01:39:42,192
‫كما تريد يا مولاي‬

934
01:39:42,693 --> 01:39:45,195
‫لكن الناس سيصدقون ما يريدون تصديقه‬

935
01:39:45,737 --> 01:39:48,240
‫فلقد مضى وقت طويل منذ أن عاشوا بالازدهار‬

936
01:39:48,657 --> 01:39:51,493
‫الحكايات القديمة تمنحهم الأمل‬

937
01:40:01,962 --> 01:40:04,506
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يمكنني تدبر أموري‬

938
01:40:05,382 --> 01:40:07,134
‫فلنخرج مِن هنا فحسب‬

939
01:40:15,934 --> 01:40:20,439
‫- تحركوا، تحركوا!‬
‫- هنا في الخلف!‬

940
01:40:21,064 --> 01:40:23,525
‫- اهربوا!‬
‫- بسرعة، تحركوا‬

941
01:40:36,997 --> 01:40:38,832
‫ابتعد، ابتعد!‬

942
01:40:41,543 --> 01:40:42,919
‫تحركوا‬

943
01:40:51,261 --> 01:40:53,305
‫ما معنى هذا؟‬

944
01:40:53,430 --> 01:40:55,849
‫ضبطناهم وهم يسرقون الأسلحة يا مولاي‬

945
01:40:56,391 --> 01:40:58,351
‫أعداء البلاد، أليس كذلك؟‬

946
01:40:58,477 --> 01:41:01,772
‫مجموعة مِن المرتزقة اليائسين يا مولاي‬

947
01:41:01,897 --> 01:41:03,732
‫احفظ لسانك!‬

948
01:41:05,942 --> 01:41:08,403
‫أنت لا تدري مع مَن تتكلم‬

949
01:41:08,695 --> 01:41:15,494
‫ليس هذا مجرماً، إنّه (ثورين)‬
‫ابن (ثراين) ابن (ثرور)‬

950
01:41:18,747 --> 01:41:20,791
‫نحن أقزام (إيريبور)‬

951
01:41:23,502 --> 01:41:26,421
‫وجئنا لاسترداد وطننا‬

952
01:41:31,426 --> 01:41:34,721
‫أتذكّر هذه البلدة‬
‫حين كانت مزدهرة في الماضي‬

953
01:41:35,680 --> 01:41:40,227
‫كانت أساطيل القوارب في الميناء‬
‫وتمتلئ بالحرير والجواهر الثمينة‬

954
01:41:40,519 --> 01:41:43,063
‫لَم تكن هذه مجرد بلدة منسية على بحيرة‬

955
01:41:43,230 --> 01:41:47,192
‫بل كانت مركز التجارة‬
‫في كلّ منطقة الشمال‬

956
01:41:48,902 --> 01:41:50,862
‫سأحرص على إعادة تلك الأيام‬

957
01:41:50,987 --> 01:41:53,448
‫سأعيد إشعال دكاكين الحدادة للأقزام‬

958
01:41:53,615 --> 01:41:57,619
‫وسأجعل الثروات والأموال‬
‫تتدفق مِن جديد من أروقة (إيريبور)‬

959
01:42:00,539 --> 01:42:01,915
‫الموت‬

960
01:42:02,207 --> 01:42:04,459
‫هذا ما ستجلبه لنا‬

961
01:42:05,460 --> 01:42:07,963
‫لهب التنين والخراب‬

962
01:42:09,631 --> 01:42:13,718
‫إن أيقظتَ ذلك الوحش‬
‫فسيدمرنا جميعاً‬

963
01:42:13,885 --> 01:42:17,305
‫يمكنكم الإصغاء إلى هذا المعترض‬
‫لكنّي أعدكم بهذا...‬

964
01:42:20,183 --> 01:42:25,355
‫إن نجحنا، فسنتقاسم جميعاً ثروة الجبل‬

965
01:42:29,901 --> 01:42:34,531
‫سيكون لديكم مِن الذهب ما يكفي‬
‫لإعادة بناء (إسغاروث) ١٠ مرات‬

966
01:42:44,958 --> 01:42:48,712
‫لمَ عسانا نصدقك؟‬
‫فنحن لا نعرف شيئاً عنك‬

967
01:42:50,338 --> 01:42:52,299
‫من هنا يمكنه أن يضمن مصداقيتك؟‬

968
01:43:00,098 --> 01:43:04,019
‫أنا، أنا أضمنه‬

969
01:43:04,853 --> 01:43:09,774
‫لقد ارتحلت لمسافات طويلة مع هؤلاء الأقزام‬
‫وخضنا مخاطر عظيمة‬

970
01:43:09,941 --> 01:43:16,531
‫وإن وعد (ثورين أوكنشيلد) بشيء‬
‫فإنه سيفي بوعده‬

971
01:43:20,285 --> 01:43:23,914
‫اسمعوني جميعاً، عليكم أن تسمعوني‬

972
01:43:24,122 --> 01:43:26,625
‫هل نسيتُم ما حدث لـ(ديل)؟‬

973
01:43:28,209 --> 01:43:31,254
‫هل نسيتُم مَن ماتوا في الحريق؟‬

974
01:43:33,506 --> 01:43:35,175
‫ولماذا؟‬

975
01:43:36,051 --> 01:43:38,595
‫الطموح الأعمى لملك الجبل‬

976
01:43:38,720 --> 01:43:42,682
‫جشعه يجعله لا يرى سوى ما يرغب به‬

977
01:43:43,892 --> 01:43:50,649
‫اسمعوا، اسمعوا‬
‫علينا ألا نتسرع في إلقاء اللوم‬

978
01:43:51,566 --> 01:43:57,948
‫علينا ألاّ ننسى أنّ (غيديون)‬
‫سيد (ديل)، جدك‬

979
01:43:58,198 --> 01:44:00,617
‫هو مَن فشل في قتل الوحش‬

980
01:44:03,244 --> 01:44:05,038
‫هذا صحيح يا مولاي‬

981
01:44:05,246 --> 01:44:06,998
‫كلنا نعرف القصة‬

982
01:44:07,624 --> 01:44:09,668
‫أطلق السهم تلو الآخر‬

983
01:44:10,085 --> 01:44:12,837
‫وأخطأ كلّ منها هدفه‬

984
01:44:19,511 --> 01:44:21,304
‫لا يحقّ لك‬

985
01:44:22,430 --> 01:44:24,182
‫لا يحقّ لك دخول ذلك الجبل‬

986
01:44:26,101 --> 01:44:28,269
‫أنا الوحيد الذي يملك الحق‬

987
01:44:34,567 --> 01:44:37,362
‫سأخاطب سيد رجال البحيرة‬

988
01:44:37,779 --> 01:44:40,031
‫هل ستحقّق النبوءة؟‬

989
01:44:41,157 --> 01:44:46,121
‫هل ستوزع ثروة شعبنا العظيمة؟‬

990
01:44:51,251 --> 01:44:52,711
‫ما ردك؟‬

991
01:44:56,631 --> 01:44:59,217
‫أقول لك...‬

992
01:45:00,677 --> 01:45:02,387
‫مرحباً بك‬

993
01:45:02,512 --> 01:45:05,557
‫مرحباً، ومرحباً للمرة الثالثة‬

994
01:45:05,765 --> 01:45:08,226
‫ملك أسفل الجبل‬

995
01:45:19,738 --> 01:45:22,032
‫حتماً تدرك أنّ أحدنا ناقص‬
‫أين (بوفور)؟‬

996
01:45:22,240 --> 01:45:24,868
‫- إن لَم يكن هنا، فسنتركه‬
‫- سيكون علينا أن نفعل‬

997
01:45:24,993 --> 01:45:28,830
‫حتى نجد الباب قبل حلول الليل‬
‫لا نستطيع المخاطرة بالتأخير أكثر‬

998
01:45:33,501 --> 01:45:37,047
‫لن تأتي، علينا أن نسرع‬
‫وأنت ستعطّلنا‬

999
01:45:38,631 --> 01:45:41,134
‫- ماذا تقول؟ سأذهب معكم‬
‫- ليس الآن‬

1000
01:45:46,765 --> 01:45:51,144
‫سأكون هناك حين يُفتح الباب‬
‫حين نرى أروقة أجدادنا يا (ثورين)‬

1001
01:45:51,269 --> 01:45:53,688
‫(كيلي)، انتظر هنا‬

1002
01:45:54,314 --> 01:45:57,567
‫خذ قسطاً مِن الراحة‬
‫وستنضم إلينا حين تُشفى‬

1003
01:46:03,364 --> 01:46:06,618
‫سأبقى مع الشاب‬
‫واجبي هو رعاية الجرحى‬

1004
01:46:06,826 --> 01:46:08,203
‫عماه‬

1005
01:46:08,787 --> 01:46:11,998
‫نشأنا على حكايات الجبل‬
‫حكايات رويتَها أنت لنا‬

1006
01:46:12,165 --> 01:46:14,125
‫- لا يمكنك أن تحرمه مِن ذلك‬
‫- (فيلي)‬

1007
01:46:14,250 --> 01:46:15,960
‫سأحمله إن اضطررتُ إلى ذلك‬

1008
01:46:16,086 --> 01:46:18,463
‫يوماً ما، ستصبح ملكاً وستفهمني‬

1009
01:46:19,047 --> 01:46:22,425
‫لا أستطيع المخاطرة برحلتنا‬
‫لأجل قزم واحد‬

1010
01:46:23,760 --> 01:46:25,345
‫ولا حتّى قريبي‬

1011
01:46:29,140 --> 01:46:32,102
‫(فيلي)، لا تكن أحمق‬
‫مكانك مع الفرقة‬

1012
01:46:32,268 --> 01:46:33,937
‫مكاني مع أخي‬

1013
01:46:45,365 --> 01:46:48,993
‫يا للهول! هل حان الوقت؟‬

1014
01:46:51,579 --> 01:46:55,708
‫اذهبوا مع أمنياتنا الطيبة‬

1015
01:46:55,834 --> 01:47:01,047
‫- ولتحضروا الثروات للجميع‬
‫- انتظروا!‬

1016
01:47:04,759 --> 01:47:06,636
‫وداعاً‬

1017
01:47:12,392 --> 01:47:14,894
‫ابتعدوا عن طريقي، لا‬

1018
01:47:22,277 --> 01:47:25,029
‫- هل فاتكما القارب أيضاً؟‬
‫- (كيلي)، (كيلي)‬

1019
01:47:26,239 --> 01:47:29,617
‫أنتم، ابتعدوا! ارحلوا من هنا، هيا!‬

1020
01:47:31,619 --> 01:47:35,707
‫تعاملت مع الأمر بمهارة يا مولاي‬
‫شعبيتك في أوجها‬

1021
01:47:35,915 --> 01:47:38,001
‫البلدة بأكملها تتحدث عنك‬

1022
01:47:38,126 --> 01:47:39,711
‫نعم، كان تصرفاً ذكياً‬

1023
01:47:39,836 --> 01:47:45,175
‫فإما أن يعود أصدقاؤنا الصغار منتصرين‬
‫وفي تلك الحالة، سأجني مالاً وفيراً‬

1024
01:47:45,383 --> 01:47:49,053
‫أو أن (سماوغ) سيجد طعاماً ليوم أو اثنين‬

1025
01:47:49,220 --> 01:47:51,890
‫المهم هو أننا تخلصنا منهم‬

1026
01:47:52,015 --> 01:47:54,225
‫انتظر رجاءً، رجاءً‬

1027
01:47:54,475 --> 01:47:57,270
‫- نحتاج إلى مساعدتك، شقيقي مريض‬
‫- مريض؟‬

1028
01:47:57,520 --> 01:47:59,772
‫هل هو مرض معدٍ؟ تراجعوا!‬

1029
01:48:00,023 --> 01:48:02,358
‫(ألفريد)، (ألفريد)، لا تدعهم يقتربون أكثر‬

1030
01:48:02,483 --> 01:48:05,111
‫رجاءً، نحتاج إلى دواء‬

1031
01:48:06,571 --> 01:48:08,364
‫هل أبدو عطاراً؟‬

1032
01:48:08,948 --> 01:48:14,662
‫ألم نعطكم ما يكفي؟ مولاي مشغول يا رجل‬
‫لا وقت لديه ليقلق بشأن أقزام مرضى‬

1033
01:48:15,246 --> 01:48:17,498
‫هلا ترحلوا من هنا، هيا، غادروا‬

1034
01:48:18,166 --> 01:48:21,169
‫ما يلزم هذه البلدة يا (ألفريد)‬
‫هو عملية تطهير جيدة‬

1035
01:48:21,336 --> 01:48:25,340
‫بدءاً بمثير متاعب معين‬
‫رأى أنه من حقه التشكيك في سلطتي‬

1036
01:48:25,465 --> 01:48:28,176
‫- بحار معين يا مولاي‬
‫- بالضبط‬

1037
01:48:30,929 --> 01:48:33,681
‫لا، انتهيتُ مِن التعامل مع الأقزام، اذهبوا‬

1038
01:48:33,890 --> 01:48:35,850
‫لا، لا، أرجوك‬

1039
01:48:35,975 --> 01:48:38,311
‫لن يساعدنا أحد، (كيلي) مريض‬

1040
01:48:41,105 --> 01:48:42,565
‫إنّه مريض جداً‬

1041
01:49:21,479 --> 01:49:22,981
‫المكان هادئ جداً‬

1042
01:49:23,856 --> 01:49:25,650
‫لم يكن على هذا النحو في الماضي‬

1043
01:49:27,026 --> 01:49:31,614
‫فيما مضى، كانت هذه السفوح مُغطاة بالأشجار‬

1044
01:49:32,365 --> 01:49:35,368
‫الأشجار كانت مليئة بزقزقة الطيور‬

1045
01:49:40,248 --> 01:49:45,461
‫لا تقلق يا سيد (باغينز)‬
‫فلدينا طعام وأدوات ونتقدم بسرعة‬

1046
01:49:59,934 --> 01:50:03,730
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- كانت مدينة (ديل) يوماً ما‬

1047
01:50:04,981 --> 01:50:06,607
‫لكنّها مدمرة الآن‬

1048
01:50:07,358 --> 01:50:09,652
‫هذا الدمار الذي سببه (سماوغ)‬

1049
01:50:09,777 --> 01:50:14,365
‫ستحلّ الظهيرة قريباً، وعلينا إيجاد‬
‫الباب الخفي إلى الجبل قبل الغروب‬

1050
01:50:14,574 --> 01:50:15,992
‫- مِن هنا‬
‫- انتظر‬

1051
01:50:16,117 --> 01:50:17,785
‫أهذه منطقة المراقبة؟‬

1052
01:50:18,161 --> 01:50:20,163
‫قال (غاندالف) أن نلتقي به هنا‬
‫تحت أيّ ظروف...‬

1053
01:50:20,288 --> 01:50:23,750
‫هل تراه؟ ليس لدينا وقت لانتظار الساحر‬

1054
01:50:24,500 --> 01:50:26,336
‫نحن وحدنا، تعالوا‬

1055
01:50:43,436 --> 01:50:47,357
‫(دول غولدور)، تل السحر‬

1056
01:50:47,565 --> 01:50:52,028
‫- يبدو مهجوراً بالكامل‬
‫- هذا ما قُدّر له‬

1057
01:50:52,862 --> 01:50:56,115
‫هناك تعويذة إخفاء تغطي هذا المكان‬

1058
01:50:56,866 --> 01:51:00,578
‫وذلك يعني أنّ عدوّنا‬
‫ليس جاهزاً للكشف عن نفسه بعد‬

1059
01:51:02,789 --> 01:51:06,042
‫لَم يستعد كامل قواه‬

1060
01:51:06,667 --> 01:51:10,004
‫(راداغاست)، أريدك أن تحمل رسالة‬
‫إلى السيدة (غالادريل)‬

1061
01:51:10,129 --> 01:51:12,590
‫قل لها إنّ علينا‬
‫إجبار العدو على الظهور‬

1062
01:51:12,715 --> 01:51:15,259
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سأدخل بمفردي‬

1063
01:51:15,760 --> 01:51:18,679
‫إيّاك أن تلحق بي مهما حدث‬

1064
01:51:24,560 --> 01:51:27,271
‫- هل تعدني؟‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

1065
01:51:39,742 --> 01:51:41,452
‫انتظر يا (غاندالف)‬

1066
01:51:42,328 --> 01:51:44,247
‫ماذا لو كان هذا فخاً؟‬

1067
01:51:45,123 --> 01:51:48,960
‫استدر، ولا تعد‬

1068
01:51:53,965 --> 01:51:56,801
‫إنّه فخّ بلا شك‬

1069
01:52:40,136 --> 01:52:42,138
‫- هل وجدتُم شيئاً؟‬
‫- لا شيء‬

1070
01:52:46,601 --> 01:52:50,980
‫إن كانت الخريطة صحيحة‬
‫فالباب الخفي فوقنا مباشرة‬

1071
01:52:55,735 --> 01:52:57,236
‫هنا في الأعلى!‬

1072
01:53:05,703 --> 01:53:07,914
‫نظرك ثاقب يا سيد (باغينز)‬

1073
01:53:22,345 --> 01:53:26,307
‫الشر المخفيّ هنا‬

1074
01:53:26,891 --> 01:53:30,353
‫آمرك بإظهار نفسك‬

1075
01:53:30,520 --> 01:53:33,940
‫آمرك بالكشف عن نفسك‬

1076
01:53:54,168 --> 01:53:57,588
‫لقد جاء الساحر‬

1077
01:53:57,797 --> 01:53:59,715
‫إنّه يحاول رفع التعويذة‬

1078
01:54:00,049 --> 01:54:01,467
‫سيعثر علينا‬

1079
01:54:01,801 --> 01:54:04,512
‫نعم، سيفعل‬

1080
01:56:08,636 --> 01:56:13,933
‫(ثراين) ابن (ثرور)‬

1081
01:56:16,894 --> 01:56:18,562
‫صديقي القديم‬

1082
01:56:20,815 --> 01:56:22,191
‫(غاندالف)‬

1083
01:56:29,573 --> 01:56:35,830
‫عمر من الزمن...‬
‫أمضيت عمراً من الزمن هنا‬

1084
01:56:37,540 --> 01:56:40,584
‫أنا آسف جداً لأني فقدت الأمل في كونك حياً‬

1085
01:56:43,421 --> 01:56:45,089
‫كان لدي ابن‬

1086
01:56:46,424 --> 01:56:49,677
‫لا، سأحارب إلى جانبك‬

1087
01:56:55,725 --> 01:56:59,520
‫- (ثورين)‬
‫- وستراه ثانية يا صديقي‬

1088
01:56:59,854 --> 01:57:01,647
‫تعال، يجب أن نغادر‬

1089
01:57:02,606 --> 01:57:08,404
‫(الأورك) استولوا على (موريا)... حرب‬
‫كنا نخوض حرباً‬

1090
01:57:09,822 --> 01:57:11,407
‫كنت مُحاصراً‬

1091
01:57:14,410 --> 01:57:15,786
‫"المدنس"‬

1092
01:57:18,622 --> 01:57:22,042
‫"(آزوغ) المدنس" كان قد جاء‬

1093
01:58:10,674 --> 01:58:14,678
‫- لقد أخذوه‬
‫- آخر الخواتم السبعة‬

1094
01:58:19,099 --> 01:58:20,851
‫هيا، لنخرجك من هنا‬

1095
01:58:21,977 --> 01:58:26,148
‫لا سبيل للخروج! ستوقفك‬

1096
01:58:27,024 --> 01:58:29,443
‫الثعابين ستوقفك‬

1097
01:58:33,656 --> 01:58:35,115
‫إنه وهم‬

1098
01:58:37,701 --> 01:58:39,245
‫مجرد وهم‬

1099
01:58:42,873 --> 01:58:45,793
‫- ماذا فعلوا لك؟‬
‫- لم أخبرهم قط‬

1100
01:58:46,293 --> 01:58:49,463
‫حاولوا إجباري، لكني لم أتفوه بكلمة‬

1101
01:58:52,007 --> 01:58:56,053
‫هل احتفظت بالمفتاح والخريطة بأمان‬
‫يا (غاندالف)؟‬

1102
01:58:56,804 --> 01:58:58,347
‫أعطيتهما لـ(ثورين)‬

1103
01:58:58,514 --> 01:59:02,059
‫ستفتخر به، فلقد وافق على تولي‬
‫مسؤولية استعادة (إيريبور)‬

1104
01:59:02,226 --> 01:59:05,479
‫- (إيريبور)؟‬
‫- سيستعيد حجر (أركنستون)‬

1105
01:59:05,604 --> 01:59:08,983
‫جيوش الأقزام السبعة ستتبع ملكاً جديداً‬

1106
01:59:09,191 --> 01:59:12,903
‫لا، يجب ألا يقترب (ثورين) من (إيريبور)‬

1107
01:59:13,571 --> 01:59:16,240
‫يجب ألا يدخل أي أحد ذلك الجبل!‬

1108
01:59:48,022 --> 01:59:49,857
‫لا شكّ أنّ هذا هو‬

1109
01:59:51,275 --> 01:59:52,735
‫الباب الخفي‬

1110
01:59:56,822 --> 02:00:01,160
‫فليندم اليوم كلّ مَن شكّكوا بنا‬

1111
02:00:06,874 --> 02:00:09,209
‫حسناً إذن، معنا مفتاح‬

1112
02:00:11,086 --> 02:00:14,924
‫وذلك يعني أنّه في مكان ما‬
‫هناك ثقب مفتاح‬

1113
02:00:15,841 --> 02:00:19,011
‫آخر شعاع شمس لعيد (دورين)‬

1114
02:00:20,804 --> 02:00:22,556
‫سيشرق على ثقب المفتاح‬

1115
02:00:32,358 --> 02:00:33,734
‫(نوري)‬

1116
02:00:40,074 --> 02:00:42,159
‫ستغرب الشمس، هيّا‬

1117
02:00:48,582 --> 02:00:51,001
‫كن هادئاً، لا أسمع بينما تضرب‬

1118
02:00:51,210 --> 02:00:52,628
‫لا أجده‬

1119
02:00:53,671 --> 02:00:55,255
‫ليس هنا‬

1120
02:00:57,800 --> 02:00:59,176
‫حطّموه‬

1121
02:01:01,136 --> 02:01:02,513
‫هيّا‬

1122
02:01:05,391 --> 02:01:08,227
‫- يجب أن يتحطّم‬
‫- لا فائدة‬

1123
02:01:08,352 --> 02:01:11,188
‫الباب محكم الإغلاق‬
‫لا يمكن فتحه بالقوة‬

1124
02:01:12,731 --> 02:01:14,733
‫هناك سحر قوي عليه‬

1125
02:01:23,492 --> 02:01:24,868
‫لا!‬

1126
02:01:29,999 --> 02:01:35,963
‫"آخر شعاع شمس في عيد (دورين)‬
‫سيشرق على ثقب المفتاح"‬

1127
02:01:40,134 --> 02:01:41,885
‫هذا ما كُتب‬

1128
02:01:46,306 --> 02:01:47,808
‫ما الذي فاتنا؟‬

1129
02:01:51,687 --> 02:01:53,188
‫ما الذي فاتنا؟‬

1130
02:01:54,231 --> 02:01:56,984
‫- (بالين)‬
‫- غربت الشمس‬

1131
02:01:59,987 --> 02:02:01,864
‫لا يمكننا فعل شيء‬

1132
02:02:03,365 --> 02:02:05,492
‫كانت لدينا فرصة واحدة‬

1133
02:02:07,870 --> 02:02:10,664
‫تعالوا يا شباب، انتهى الأمر‬

1134
02:02:12,291 --> 02:02:13,667
‫مهلاً‬

1135
02:02:16,879 --> 02:02:18,505
‫أين سيذهبون؟‬

1136
02:02:20,132 --> 02:02:21,800
‫لا يمكنكم الاستسلام الآن‬

1137
02:02:36,940 --> 02:02:38,442
‫(ثورين)‬

1138
02:02:40,069 --> 02:02:41,820
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬

1139
02:02:53,207 --> 02:02:55,751
‫"قف بجانب الصخرة الرمادية..."‬

1140
02:02:57,586 --> 02:02:59,838
‫"حين يطرق طائر السمان"‬

1141
02:03:00,422 --> 02:03:02,132
‫"الشمس الغاربة"‬

1142
02:03:02,800 --> 02:03:05,427
‫"وسيشرق آخر شعاع شمس‬
‫في عيد (دورين)"‬

1143
02:03:07,262 --> 02:03:08,680
‫آخر شعاع‬

1144
02:03:11,183 --> 02:03:12,726
‫آخر شعاع‬

1145
02:03:49,263 --> 02:03:50,806
‫الشعاع الأخير‬

1146
02:04:00,774 --> 02:04:04,778
‫ثقب المفتاح، عودوا، عودوا‬

1147
02:04:04,945 --> 02:04:09,158
‫إنّه ضوء القمر‬
‫آخر شعاع قمر للخريف‬

1148
02:04:12,327 --> 02:04:14,997
‫أين المفتاح؟ أين المفتاح؟ أين...‬

1149
02:04:17,374 --> 02:04:18,876
‫كان هنا!‬

1150
02:04:19,668 --> 02:04:21,128
‫كان...‬

1151
02:05:18,727 --> 02:05:21,688
‫- (إيريبور)‬
‫- (ثورين)‬

1152
02:05:35,244 --> 02:05:37,829
‫أعرف هذه الجدران‬

1153
02:05:40,999 --> 02:05:42,960
‫وهذه الأروقة‬

1154
02:05:45,504 --> 02:05:47,256
‫وهذه الصخرة‬

1155
02:05:51,093 --> 02:05:53,095
‫هل تتذكّرها يا (بالين)؟‬

1156
02:05:56,473 --> 02:05:59,142
‫حجرات مليئة‬
‫بالضوء المنعكس على الذهب‬

1157
02:06:00,852 --> 02:06:02,437
‫أتذكّر‬

1158
02:06:15,534 --> 02:06:20,289
‫"هنا تكمن المملكة السابعة‬
‫مِن شعب (دورين)"‬

1159
02:06:22,541 --> 02:06:29,089
‫"فليوحد قلب الجبل كل الأقزام‬
‫للدفاع عن هذا الوطن"‬

1160
02:06:31,091 --> 02:06:33,176
‫عرش الملك‬

1161
02:06:36,680 --> 02:06:39,516
‫وما هذا الذي فوقه؟‬

1162
02:06:43,562 --> 02:06:45,397
‫حجر (أركنستون)‬

1163
02:06:46,606 --> 02:06:48,358
‫حجر (أركنستون)‬

1164
02:06:51,945 --> 02:06:53,488
‫ما هو؟‬

1165
02:06:53,613 --> 02:06:56,867
‫إنّه يا سيد اللصوص‬

1166
02:06:57,617 --> 02:06:59,369
‫سبب وجودك هنا‬

1167
02:07:18,597 --> 02:07:19,973
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟‬

1168
02:07:20,098 --> 02:07:22,726
‫أحتاج إلى أعشاب لخفض حرارته‬

1169
02:07:22,851 --> 02:07:25,395
‫لديّ عنب الثعلب وأقحوان زهرة الذهب‬

1170
02:07:25,520 --> 02:07:28,023
‫لن أستفيد منها، ألديك (كينسفويل)؟‬

1171
02:07:28,315 --> 02:07:30,942
‫لا، إنّه عشب ضار، نطعمه للخنازير‬

1172
02:07:31,068 --> 02:07:33,070
‫الخنازير؟ عشب ضار!‬

1173
02:07:34,404 --> 02:07:35,781
‫نعم‬

1174
02:07:36,448 --> 02:07:37,824
‫لا تتحرك‬

1175
02:07:40,369 --> 02:07:43,997
‫أتريدني أن أجد جوهرة؟‬

1176
02:07:45,499 --> 02:07:48,335
‫جوهرة كبيرة بيضاء، نعم‬

1177
02:07:50,337 --> 02:07:53,090
‫أهذا كلّ شيء؟‬
‫أظنّ أنّ هناك الكثير في الأسفل‬

1178
02:07:53,215 --> 02:07:56,176
‫هناك حجر (أركنستون) واحد فقط‬

1179
02:07:57,010 --> 02:07:58,804
‫وستعرفه حين تراه‬

1180
02:08:00,263 --> 02:08:01,640
‫حسناً‬

1181
02:08:05,143 --> 02:08:11,608
‫بصراحة أيّها الشاب‬
‫أنا لا أدري ماذا ستجد في الأسفل‬

1182
02:08:14,194 --> 02:08:17,197
‫ليس عليك أن تذهب إن لَم ترغب بذلك‬
‫لن يلحق بك العار إن عدت أدراجك‬

1183
02:08:17,322 --> 02:08:18,782
‫لا يا (بالين)‬

1184
02:08:19,825 --> 02:08:21,618
‫لقد وعدتُ بأن أفعل هذا‬

1185
02:08:22,452 --> 02:08:24,162
‫وأعتقد أنّ عليّ أن أحاول‬

1186
02:08:28,875 --> 02:08:31,503
‫- هذا يدهشني دائماً‬
‫- ما هو؟‬

1187
02:08:31,878 --> 02:08:34,047
‫شجاعة قوم الـ(هوبيت)‬

1188
02:08:35,966 --> 02:08:41,304
‫اذهب الآن، أتمنّى لك الحظّ الطيب‬

1189
02:08:48,979 --> 02:08:50,522
‫(بيلبو)‬

1190
02:08:52,607 --> 02:08:55,068
‫إن كان هناك...‬

1191
02:08:56,319 --> 02:08:58,488
‫تنين حيّ في الأسفل‬

1192
02:09:01,616 --> 02:09:03,076
‫لا توقظه‬

1193
02:09:22,804 --> 02:09:24,764
‫إنه ينتظرهم‬

1194
02:09:25,182 --> 02:09:27,142
‫إنهما معاً‬

1195
02:09:27,267 --> 02:09:29,561
‫التنين والخاتم الواحد!‬

1196
02:09:30,312 --> 02:09:32,272
‫أسرع، يجب أن نسرع!‬

1197
02:09:45,076 --> 02:09:49,956
‫وصلت متأخراً أيّها الساحر‬

1198
02:09:50,415 --> 02:09:52,584
‫لقد تم الأمر‬

1199
02:09:54,294 --> 02:09:56,338
‫أين سيدك؟‬

1200
02:09:57,422 --> 02:09:58,798
‫أين هو؟‬

1201
02:09:58,924 --> 02:10:00,926
‫إنّه في كل مكان...‬

1202
02:10:01,635 --> 02:10:05,597
‫نحن فيلق!‬

1203
02:10:20,153 --> 02:10:22,155
‫انتهى الأمر‬

1204
02:10:28,203 --> 02:10:29,663
‫الحقوا به!‬

1205
02:10:50,267 --> 02:10:55,480
‫- ليس هناك مِن نور أيّها الساحر...‬
‫- إنه هنا‬

1206
02:10:55,814 --> 02:10:59,234
‫يستطيع أن يهزم الظلام‬

1207
02:10:59,359 --> 02:11:02,571
‫أخبر (ثورين) بأني أحببته‬

1208
02:11:03,822 --> 02:11:08,994
‫هل ستفعل ذلك؟‬
‫هل ستخبر ابني بأني أحببته؟‬

1209
02:11:09,119 --> 02:11:11,746
‫ستخبره بذلك بنفسك!‬

1210
02:11:12,956 --> 02:11:14,749
‫فات الأوان‬

1211
02:12:38,249 --> 02:12:40,960
‫(سارون)‬

1212
02:13:03,733 --> 02:13:05,110
‫هل من أحد؟‬

1213
02:13:23,837 --> 02:13:25,630
‫إنّه ليس هنا‬

1214
02:13:26,297 --> 02:13:27,674
‫ليس هنا‬

1215
02:13:28,758 --> 02:13:30,135
‫جيد‬

1216
02:13:31,594 --> 02:13:33,763
‫جيد، جيد، جيد‬

1217
02:14:27,817 --> 02:14:29,194
‫ما هذا؟‬

1218
02:14:35,450 --> 02:14:37,160
‫حجر (أركنستون)‬

1219
02:14:37,827 --> 02:14:39,329
‫(أركنستون)‬

1220
02:14:39,954 --> 02:14:42,081
‫جوهرة بيضاء كبيرة‬

1221
02:14:44,125 --> 02:14:45,919
‫كم يفيدني هذا!‬

1222
02:17:11,272 --> 02:17:15,526
‫حسناً... أيّها اللص!‬

1223
02:17:17,570 --> 02:17:21,532
‫أشم رائحتك‬

1224
02:17:21,658 --> 02:17:25,370
‫أسمع صوت أنفاسك‬

1225
02:17:25,954 --> 02:17:31,417
‫أشعر بلهاثك‬

1226
02:17:32,877 --> 02:17:35,964
‫أين أنت؟‬

1227
02:17:36,756 --> 02:17:38,800
‫أين أنت؟‬

1228
02:17:57,986 --> 02:18:01,990
‫هيّا، لا تكن خجولاً!‬

1229
02:18:02,115 --> 02:18:04,784
‫اكشف عن نفسك‬

1230
02:18:11,332 --> 02:18:16,295
‫ثمة شيء غريب بشأنك‬

1231
02:18:17,880 --> 02:18:20,216
‫شيء تحمله‬

1232
02:18:20,925 --> 02:18:24,012
‫شيء مصنوع مِن الذهب‬

1233
02:18:24,554 --> 02:18:29,851
‫لكنّه أثمن بكثير‬

1234
02:18:29,976 --> 02:18:32,145
‫"أثمن، أثمن، أثمن"‬

1235
02:18:34,731 --> 02:18:39,610
‫ها أنت!‬
‫أيّها اللص المختبئ بين الظلال‬

1236
02:18:41,821 --> 02:18:43,948
‫لَم أتِ للسرقة منك...‬

1237
02:18:44,615 --> 02:18:48,077
‫يا (سماوغ) صاحب الثروة التي لا تُحصى‬

1238
02:18:48,202 --> 02:18:51,039
‫أردت فقط النظر إلى بهائك‬

1239
02:18:51,164 --> 02:18:55,209
‫لأرى إن كنت عظيماً حقاً‬
‫كما تروي الحكايات القديمة‬

1240
02:18:55,877 --> 02:18:57,253
‫لَم أصدقها‬

1241
02:19:06,554 --> 02:19:10,808
‫وهل تصدقها الآن؟‬

1242
02:19:11,809 --> 02:19:16,147
‫الحقيقة... أنّ الحكايات والأغاني‬

1243
02:19:17,523 --> 02:19:23,237
‫لا تفي ضخامتك حقها‬
‫يا (سماوغ) الجبار‬

1244
02:19:23,362 --> 02:19:27,200
‫أتظن أنّ المديح سيبقي على حياتك؟‬

1245
02:19:27,325 --> 02:19:29,619
‫- لا! لا!‬
‫- بالطبع لا!‬

1246
02:19:32,205 --> 02:19:35,500
‫يبدو أنّك تعرف اسمي‬

1247
02:19:35,625 --> 02:19:39,378
‫لكنّي لا أتذكر أنّي شممت‬
‫رائحة فصيلتك مِن قبل‬

1248
02:19:39,670 --> 02:19:46,135
‫مَن أنت ومَن أين أتيت؟‬
‫إن سمحت لي بالسؤال‬

1249
02:19:52,350 --> 02:19:53,726
‫أنا...‬

1250
02:19:56,104 --> 02:19:59,565
‫- أنا جئت من تحت التلة‬
‫- تحت التلة؟‬

1251
02:20:03,277 --> 02:20:06,364
‫ومِن أسفل التلال وأعلاها أشق طريقي‬

1252
02:20:07,240 --> 02:20:11,327
‫وعبر الأثير... أنا الذي أسير خفياً‬

1253
02:20:11,452 --> 02:20:12,954
‫أبهرتني!‬

1254
02:20:13,246 --> 02:20:17,458
‫- ماذا تدّعي غير ذلك؟‬
‫- أنا...‬

1255
02:20:20,419 --> 02:20:21,838
‫محظوظ‬

1256
02:20:23,506 --> 02:20:26,843
‫- وصانع ألغاز‬
‫- ألقاب لطيفة!‬

1257
02:20:27,176 --> 02:20:28,553
‫أكمل‬

1258
02:20:28,678 --> 02:20:33,266
‫- وراكب برميل‬
‫- برميل؟ هذا مشوق!‬

1259
02:20:34,767 --> 02:20:39,230
‫وماذا عن أصدقائك الأقزام؟‬

1260
02:20:39,689 --> 02:20:41,816
‫أين يختبئون؟‬

1261
02:20:43,234 --> 02:20:45,403
‫أقز... أقزام؟‬

1262
02:20:46,404 --> 02:20:49,782
‫لا! لا يوجد أقزام هنا‬

1263
02:20:49,907 --> 02:20:55,454
‫- أخطأت في هذا‬
‫- لا أظنّ هذا يا راكب البرميل‬

1264
02:20:55,580 --> 02:21:01,794
‫أرسلوك إلى هنا لتنفذ أعمالهم القذرة‬
‫بينما يتسللون هم في الخارج‬

1265
02:21:02,461 --> 02:21:05,214
‫صدقني... أنت مخطئ‬

1266
02:21:05,339 --> 02:21:09,051
‫(سماوغ) يا أكبر وأهول مُنزل للكوارث‬

1267
02:21:09,218 --> 02:21:14,098
‫أنت مهذب بالنسبة إلى لص‬

1268
02:21:14,223 --> 02:21:16,350
‫وكاذب!‬

1269
02:21:16,893 --> 02:21:20,563
‫أعرف رائحة ومذاق الأقزام‬

1270
02:21:21,105 --> 02:21:23,441
‫لا أحد يعرفها أفضل مني‬

1271
02:21:23,566 --> 02:21:30,573
‫إنّه الذهب، ينجذبون إلى الكنز‬
‫كما ينجذب الذباب للحم الميت‬

1272
02:21:33,075 --> 02:21:36,454
‫هل ظننتني لا أعرف أنّ هذا اليوم سيأتي؟‬

1273
02:21:38,122 --> 02:21:45,338
‫وأنّ قطيعاً مِن الأقزام المنافقين‬
‫سيتسللون عائدين إلى الجبل؟‬

1274
02:21:49,884 --> 02:21:53,179
‫- أكان هذا زلزالاً؟‬
‫- هذا أيّها الفتى...‬

1275
02:21:56,641 --> 02:21:58,226
‫كان تنيناً‬

1276
02:22:06,609 --> 02:22:08,861
‫- أبي؟‬
‫- الصوت قادم مِن الجبل‬

1277
02:22:13,199 --> 02:22:16,661
‫يجب أن ترحلوا عنا‬
‫خذ أطفالك وارحل مِن هنا‬

1278
02:22:17,036 --> 02:22:18,412
‫وأين سنذهب؟‬

1279
02:22:19,538 --> 02:22:21,290
‫ليس هناك مكان نذهب إليه‬

1280
02:22:22,708 --> 02:22:24,794
‫هل سنموت يا أبي؟‬

1281
02:22:26,545 --> 02:22:30,091
‫- لا يا حبيبتي‬
‫- التنين سيقتلنا‬

1282
02:22:40,810 --> 02:22:42,395
‫ليس إن قتلته أولاً‬

1283
02:22:44,230 --> 02:22:47,817
‫"الملك أسفل الجبل" قد مات‬

1284
02:22:47,942 --> 02:22:49,735
‫لقد استوليتُ على عرشه‬

1285
02:22:50,152 --> 02:22:53,990
‫والتهمت شعبه‬
‫كما يلتهم الذئب النعاج‬

1286
02:22:57,743 --> 02:23:02,498
‫أقتل أينما أردت ومتى أردت‬

1287
02:23:02,873 --> 02:23:06,210
‫جسدي من حديد‬

1288
02:23:14,385 --> 02:23:17,847
‫ما مِن نصل يمكنه اختراقه‬

1289
02:23:20,850 --> 02:23:24,770
‫- حسناً‬
‫- سهم أسود! لِم لم تخبرني؟‬

1290
02:23:24,895 --> 02:23:26,439
‫لأنّه لَم يكن هناك حاجة لتعرف‬

1291
02:23:34,113 --> 02:23:35,698
‫أصغِ إليّ جيداً‬

1292
02:23:36,032 --> 02:23:37,908
‫أريد أن تشتت انتباه الحراس‬

1293
02:23:38,701 --> 02:23:41,871
‫عندما أصل إلى قمة البرج‬
‫سأضع السهم في القوس‬

1294
02:23:42,163 --> 02:23:44,123
‫إنّه هناك! إنه (بارد)! الحقوا به!‬

1295
02:23:44,248 --> 02:23:47,376
‫- أسرع، إلى الأسفل، هيّا‬
‫- أوقفوه!‬

1296
02:23:49,670 --> 02:23:51,088
‫لا!‬

1297
02:23:52,340 --> 02:23:54,175
‫- إنّه (بارد)‬
‫- ابتعد!‬

1298
02:23:54,383 --> 02:23:56,844
‫- أوقفوه!‬
‫- أسرعوا!‬

1299
02:24:00,723 --> 02:24:02,099
‫(بين)، (بين)‬

1300
02:24:03,225 --> 02:24:06,270
‫- احفظه بأمان، لا أريد أن يجده أحد‬
‫- لا!‬

1301
02:24:06,437 --> 02:24:08,814
‫- سأتدبر أمرهم، اذهب!‬
‫- لن أتركك‬

1302
02:24:12,777 --> 02:24:14,403
‫- (براغا)‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

1303
02:24:14,528 --> 02:24:17,198
‫- وما تهمتي؟‬
‫- أي تهمة يختارها السيد‬

1304
02:24:47,436 --> 02:24:48,813
‫هيّا بنا‬

1305
02:25:00,116 --> 02:25:02,576
‫- ماذا عن (بيلبو)؟‬
‫- امنحه مزيداً مِن الوقت‬

1306
02:25:02,785 --> 02:25:05,121
‫وقت لماذا؟ ليُقتل؟‬

1307
02:25:07,289 --> 02:25:08,916
‫أنت خائف‬

1308
02:25:10,209 --> 02:25:11,961
‫نعم، أنا خائف‬

1309
02:25:13,754 --> 02:25:15,381
‫أنا خائف عليك‬

1310
02:25:16,382 --> 02:25:18,843
‫ثمة مرض يكتنف ذلك الكنز‬

1311
02:25:18,968 --> 02:25:21,303
‫مرض أفقد جدك عقله‬

1312
02:25:21,429 --> 02:25:24,682
‫- أنا لست جدي‬
‫- أنت لست على طبيعتك‬

1313
02:25:26,016 --> 02:25:27,935
‫(ثورين) الذي أعرفه‬
‫ما كان ليتردد في الذهاب...‬

1314
02:25:28,060 --> 02:25:32,898
‫لن أجازف بفشل هذه المسعى‬
‫لأجل حياة لص واحد‬

1315
02:25:35,025 --> 02:25:38,487
‫(بيلبو)، اسمه (بيلبو)‬

1316
02:25:41,490 --> 02:25:47,329
‫إنّه (أوكنشيلد)، ذلك القزم القذر المغتصب‬

1317
02:25:49,707 --> 02:25:55,254
‫أرسلك هنا لتأخذ حجر (أركنستون)‬
‫أليس كذلك؟‬

1318
02:25:55,379 --> 02:25:58,841
‫كلاّ! كلاّ! لا أعرف عمّ تتحدث‬

1319
02:25:59,008 --> 02:26:03,971
‫لا تنكر هذا‬
‫لقد عرفتُ غرضه الغادر منذ زمن‬

1320
02:26:06,140 --> 02:26:07,516
‫لكنّ هذا غير مهم‬

1321
02:26:07,892 --> 02:26:12,021
‫مسعى (أوكنشيلد) سيفشل‬

1322
02:26:13,147 --> 02:26:15,524
‫الظلام قادم‬

1323
02:26:15,691 --> 02:26:19,487
‫وسينتشر في أركان الأرض كافة‬

1324
02:27:02,279 --> 02:27:05,741
‫لقد تعرضت للاستغلال‬
‫أيّها اللص المختبئ في الظل‬

1325
02:27:05,908 --> 02:27:09,286
‫لَم تكن سوى وسيلة لتحقيق غاية‬

1326
02:27:10,454 --> 02:27:15,626
‫(أوكنشيلد) الجبان قدّر قيمة حياتك‬

1327
02:27:15,751 --> 02:27:18,546
‫ووجد أنّها لا تساوي شيئاً‬

1328
02:27:18,671 --> 02:27:21,215
‫لا! لا!‬

1329
02:27:22,466 --> 02:27:25,261
‫- لا، أنت تكذب‬
‫- بم وعدك؟‬

1330
02:27:25,386 --> 02:27:28,097
‫بحصة مِن الكنز؟‬

1331
02:27:28,472 --> 02:27:30,683
‫وهل هو ملكه ليهبه؟‬

1332
02:27:31,725 --> 02:27:34,979
‫لن أستغني عن شيء منه‬

1333
02:27:35,104 --> 02:27:37,815
‫ولا حتى قطعة واحدة‬

1334
02:27:41,860 --> 02:27:44,947
‫أسناني سيوف‬

1335
02:27:45,072 --> 02:27:48,158
‫ومخالبي رماح‬

1336
02:27:50,452 --> 02:27:54,707
‫وجناحاي إعصار‬

1337
02:28:00,504 --> 02:28:04,508
‫إذن، فالحكاية صحيحة‬
‫السهم الأسود ترك أثره‬

1338
02:28:04,758 --> 02:28:06,510
‫ماذا قلت؟‬

1339
02:28:06,635 --> 02:28:12,141
‫كنت أقول فقط إنّ شهرتك عمت الأركان‬
‫يا (سماوغ) المستبد‬

1340
02:28:12,558 --> 02:28:16,562
‫صدقاً، لا نظير لك على هذه الأرض‬

1341
02:28:20,608 --> 02:28:24,278
‫أشعر بإغواء لأتركك تأخذه‬

1342
02:28:24,737 --> 02:28:28,407
‫ولو فقط لأرى (أوكنشيلد) يعاني‬

1343
02:28:29,450 --> 02:28:35,748
‫أراقبه وهو يدمره ويفسد قلبه‬

1344
02:28:35,956 --> 02:28:38,709
‫ويقوده للجنون‬

1345
02:28:42,046 --> 02:28:43,881
‫لكن لا أظنني سأفعل هذا‬

1346
02:28:44,214 --> 02:28:46,800
‫أظنّ أنّ لعبتنا الصغيرة تنتهي هنا‬

1347
02:28:47,217 --> 02:28:49,803
‫لذا، أخبرني أيّها اللص‬

1348
02:28:50,429 --> 02:28:53,098
‫بأي طريقة تريد الموت؟‬

1349
02:29:35,933 --> 02:29:37,309
‫لا‬

1350
02:30:05,254 --> 02:30:07,214
‫أبي؟ أهذا أنت يا أبي؟‬

1351
02:30:40,664 --> 02:30:42,040
‫ابقي هنا‬

1352
02:31:42,768 --> 02:31:44,144
‫انخفض!‬

1353
02:31:55,364 --> 02:31:57,574
‫(أوكنشيلد) قد رحل‬

1354
02:31:58,742 --> 02:32:01,537
‫انسحبوا وتجمعوا عند الجسر‬

1355
02:32:19,972 --> 02:32:22,266
‫- قتلتماهم جميعاً‬
‫- هناك آخرون‬

1356
02:32:22,808 --> 02:32:24,184
‫(تاورييل)‬

1357
02:32:24,309 --> 02:32:25,686
‫تعالي!‬

1358
02:32:29,398 --> 02:32:30,983
‫إنه يحتضر‬

1359
02:32:34,361 --> 02:32:35,737
‫(تاورييل)‬

1360
02:32:59,428 --> 02:33:00,804
‫(أثيلوس)‬

1361
02:33:03,390 --> 02:33:04,808
‫(أثيلوس)‬

1362
02:33:05,851 --> 02:33:07,227
‫ماذا تفعلين؟‬

1363
02:33:09,771 --> 02:33:11,356
‫سأنقذه‬

1364
02:33:32,502 --> 02:33:33,879
‫- أنت حي!‬
‫- لن يطول هذا‬

1365
02:33:34,004 --> 02:33:35,589
‫- هل وجدت الـ(أركنستون)؟‬
‫- التنين قادم‬

1366
02:33:35,714 --> 02:33:37,090
‫حجر (أركنستون)‬

1367
02:33:39,760 --> 02:33:41,136
‫هل وجدته؟‬

1368
02:33:46,892 --> 02:33:48,268
‫علينا أن نخرج‬

1369
02:33:51,688 --> 02:33:53,065
‫(ثورين)‬

1370
02:33:56,360 --> 02:33:57,736
‫(ثورين)‬

1371
02:34:27,975 --> 02:34:31,061
‫ستحترقون!‬

1372
02:34:31,186 --> 02:34:32,562
‫اهربوا!‬

1373
02:34:39,194 --> 02:34:40,570
‫هيّا يا (بيلبو)‬

1374
02:34:53,208 --> 02:34:54,751
‫هيّا بنا‬

1375
02:34:59,506 --> 02:35:00,882
‫مستعدون؟‬

1376
02:35:11,268 --> 02:35:12,644
‫ثبّتوه‬

1377
02:35:29,661 --> 02:35:31,038
‫(تيلدا)‬

1378
02:36:32,724 --> 02:36:35,060
‫- لقد تملصنا منه‬
‫- لا‬

1379
02:36:35,852 --> 02:36:37,979
‫إنّه أمكر من أن ينطلي عليه ذلك‬

1380
02:36:39,773 --> 02:36:41,191
‫أين سنذهب الآن؟‬

1381
02:36:41,483 --> 02:36:43,360
‫حجرة الحرس الغربية‬

1382
02:36:43,568 --> 02:36:44,945
‫قد نجد مخرجاً منها‬

1383
02:36:45,278 --> 02:36:46,655
‫إنّها عالية جداً‬

1384
02:36:46,947 --> 02:36:49,241
‫- لا أمل في هروبنا من هناك‬
‫- إنّها فرصتنا الوحيدة‬

1385
02:36:50,951 --> 02:36:52,619
‫يجب أن نحاول‬

1386
02:37:09,052 --> 02:37:10,428
‫هيّا‬

1387
02:37:57,726 --> 02:38:01,438
‫سمعت قصصاً عن عجائب طب الجنيين‬

1388
02:38:01,646 --> 02:38:04,232
‫شهادة هذا كانت شرفاً لي‬

1389
02:38:06,902 --> 02:38:08,278
‫(تاورييل)‬

1390
02:38:12,199 --> 02:38:13,575
‫لا تتحرك‬

1391
02:38:20,832 --> 02:38:22,792
‫لا يمكن أن تكوني هي‬

1392
02:38:26,338 --> 02:38:28,173
‫إنّها بعيدة جداً‬

1393
02:38:30,467 --> 02:38:36,014
‫إنّها... إنّها بعيدة المنال جداً‬

1394
02:38:37,599 --> 02:38:42,479
‫فهي تسير في ضوء النجوم‬
‫في عالم آخر‬

1395
02:38:48,068 --> 02:38:49,861
‫كان ذلك مجرد حلم‬

1396
02:39:01,790 --> 02:39:04,167
‫أتظنّين أنها كان يمكن أن تحبني؟‬

1397
02:39:11,383 --> 02:39:13,343
‫ابقوا متقاربين‬

1398
02:39:22,602 --> 02:39:25,814
‫انتهى الأمر إذن‬
‫ليس هناك مخرج‬

1399
02:39:32,946 --> 02:39:34,948
‫آخر أبناء عشيرتنا‬

1400
02:39:38,868 --> 02:39:43,957
‫لا بد أنّهم جاؤوا هنا‬
‫يحذوهم أمل مستحيل‬

1401
02:39:53,717 --> 02:39:56,011
‫يمكننا أن نحاول الوصول إلى المناجم‬

1402
02:39:56,970 --> 02:39:58,888
‫قد نصمد بضعة أيام‬

1403
02:40:01,224 --> 02:40:02,600
‫لا‬

1404
02:40:05,437 --> 02:40:07,188
‫لن أموت هكذا‬

1405
02:40:08,982 --> 02:40:12,235
‫مرتعداً... أصارع لألتقط نفساً‬

1406
02:40:17,615 --> 02:40:21,119
‫- سنتجه إلى حجرات الصهر‬
‫- سيرانا، هذا مؤكد‬

1407
02:40:21,244 --> 02:40:25,040
‫- ليس إن تفرقنا‬
‫- (ثورين)، لن ننجو‬

1408
02:40:25,665 --> 02:40:27,459
‫قد ينجو بعضنا‬

1409
02:40:27,667 --> 02:40:32,005
‫استدرجوه إلى حجرات الصهر‬
‫وهناك سنقتل التنين‬

1410
02:40:34,382 --> 02:40:39,054
‫إن كان لا مفر من النيران‬
‫فسنحترق كلنا معاً‬

1411
02:40:40,889 --> 02:40:42,265
‫مِن هنا‬

1412
02:40:46,686 --> 02:40:52,150
‫اهربوا! اهربوا! انجوا بحياتكم!‬

1413
02:40:52,734 --> 02:40:56,529
‫ليس هناك مكان تختبئوا فيه‬

1414
02:40:56,654 --> 02:40:59,741
‫- وراءك!‬
‫- أيّها الدودة‬

1415
02:40:59,908 --> 02:41:01,284
‫هيّا!‬

1416
02:41:01,576 --> 02:41:03,620
‫هيّا أيّها الدودة!‬

1417
02:41:05,622 --> 02:41:06,998
‫أنت!‬

1418
02:41:07,540 --> 02:41:09,084
‫نحن هنا‬

1419
02:41:09,834 --> 02:41:11,211
‫اهرب!‬

1420
02:41:40,615 --> 02:41:43,576
‫أرسل خبراً إلى (دول غولدور)‬

1421
02:41:43,701 --> 02:41:47,539
‫(أوكنشيلد) وصل إلى الجبل‬

1422
02:41:57,090 --> 02:41:58,466
‫اذهبوا‬

1423
02:41:58,842 --> 02:42:00,885
‫أنتما، تعالا معي!‬

1424
02:44:06,344 --> 02:44:08,304
‫مِن هنا، الطريق مِن هنا‬

1425
02:44:08,429 --> 02:44:09,806
‫هيّا!‬

1426
02:44:10,181 --> 02:44:11,558
‫(ثورين)!‬

1427
02:44:16,187 --> 02:44:17,605
‫الحق بـ(بالين)‬

1428
02:44:18,606 --> 02:44:20,191
‫- (ثورين)‬
‫- هيّا‬

1429
02:44:35,582 --> 02:44:36,958
‫(ثورين)!‬

1430
02:44:46,301 --> 02:44:47,677
‫تشبث!‬

1431
02:45:20,960 --> 02:45:22,337
‫(ثورين)!‬

1432
02:45:25,006 --> 02:45:27,216
‫- ابتعد! ابتعد!‬
‫- حسناً‬

1433
02:45:30,470 --> 02:45:34,223
‫لن تنجح الخطة‬
‫هذه الأفران باردة جداً‬

1434
02:45:34,349 --> 02:45:38,144
‫إنّه محق، ليس لدينا نار قوية‬
‫بما يكفي لإشعالها‬

1435
02:45:40,855 --> 02:45:42,231
‫أهذا ما تظنه؟‬

1436
02:45:43,775 --> 02:45:46,527
‫لَم أتوقع أن نتغلب عليك بفطنتنا‬
‫بهذه السهولة‬

1437
02:45:50,573 --> 02:45:56,037
‫أصبحت بطيئاً وبديناً‬
‫في أرذل عمرك‬

1438
02:45:57,538 --> 02:45:58,915
‫أيّها البزاقة!‬

1439
02:46:00,291 --> 02:46:02,335
‫احتموا! هيّا!‬

1440
02:46:18,017 --> 02:46:19,560
‫(بالين)، هيّا!‬

1441
02:46:28,111 --> 02:46:30,196
‫- هيّا!‬
‫- (بومبر)‬

1442
02:46:30,321 --> 02:46:33,157
‫- شغّل نافخات الكير، هيّا‬
‫- حسناً‬

1443
02:46:47,004 --> 02:46:48,631
‫(بيلبو)، في الأعلى‬

1444
02:46:48,965 --> 02:46:50,800
‫عندما أعطيك الإشارة اسحب الذراع‬

1445
02:47:01,477 --> 02:47:03,980
‫(بالين)، أما زلت تستطيع صنع متفجرات؟‬

1446
02:47:04,105 --> 02:47:06,899
‫نعم، سيستغرق هذا برهة، هيّا‬

1447
02:47:08,276 --> 02:47:09,777
‫ليس لدينا برهة‬

1448
02:47:21,581 --> 02:47:24,500
‫- أين الكبريت؟‬
‫- أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1449
02:47:36,679 --> 02:47:38,055
‫أسرع!‬

1450
02:47:59,744 --> 02:48:01,120
‫الآن!‬

1451
02:49:41,012 --> 02:49:42,388
‫لا!‬

1452
02:49:57,194 --> 02:49:59,196
‫استدرجوه إلى ساحة الملوك‬

1453
02:50:47,203 --> 02:50:49,789
‫استمر يا (بيلبو)، اهرب!‬

1454
02:51:35,334 --> 02:51:40,548
‫أتظنّ أنّك تستطيع خداعي‬
‫يا راكب البرميل؟‬

1455
02:51:42,091 --> 02:51:45,011
‫أنت القادم من (ليكتاون)‬

1456
02:51:46,804 --> 02:51:51,767
‫هذه خطة خسيسة‬
‫حاكها أولئك الأقزام القذرون‬

1457
02:51:51,892 --> 02:51:54,854
‫وتجار القوارب البؤساء في (ليكتاون)‬

1458
02:51:55,896 --> 02:52:02,903
‫أولئك الجبناء التعسين‬
‫بأقواسهم الطويلة وسهامهم السوداء‬

1459
02:52:03,029 --> 02:52:07,033
‫لعل الوقت حان لأزورهم‬

1460
02:52:07,616 --> 02:52:08,993
‫كلاّ!‬

1461
02:52:10,703 --> 02:52:13,205
‫هذه ليست غلطتهم، انتظر!‬

1462
02:52:13,330 --> 02:52:15,458
‫لا يمكنك الذهاب إلى (ليكتاون)‬

1463
02:52:17,168 --> 02:52:21,005
‫أنت تهتم لأمرهم، صحيح؟‬

1464
02:52:21,672 --> 02:52:23,049
‫جيد‬

1465
02:52:23,174 --> 02:52:26,093
‫إذن، يمكنك مشاهدتهم يموتون‬

1466
02:52:31,057 --> 02:52:32,433
‫هنا!‬

1467
02:52:33,142 --> 02:52:35,019
‫أيّها الدودة الغبية!‬

1468
02:52:40,816 --> 02:52:42,526
‫أنت!‬

1469
02:52:42,693 --> 02:52:45,029
‫سأسترجع ما سرقته مني‬

1470
02:52:49,533 --> 02:52:54,830
‫لن تأخذ شيئاً مني أيّها القزم‬

1471
02:52:55,706 --> 02:53:00,544
‫لقد أبدت محاربيك في الماضي‬

1472
02:53:00,669 --> 02:53:05,132
‫أنا غرست الرعب في قلوب الرجال‬

1473
02:53:06,383 --> 02:53:11,847
‫أنا الملك أسفل الجبل‬

1474
02:53:12,098 --> 02:53:14,225
‫هذه ليست مملكتك‬

1475
02:53:14,600 --> 02:53:16,477
‫هذه أراضي الأقزام‬

1476
02:53:17,436 --> 02:53:19,146
‫وهذا ذهب الأقزام‬

1477
02:53:20,773 --> 02:53:24,068
‫وسنحقق انتقامنا‬

1478
02:54:44,648 --> 02:54:47,526
‫الانتقام؟‬

1479
02:54:47,943 --> 02:54:49,653
‫الانتقام؟‬

1480
02:54:50,487 --> 02:54:55,326
‫أنا سأريك ما هو الانتقام‬

1481
02:55:32,029 --> 02:55:33,405
‫أصغوا لي!‬

1482
02:55:33,572 --> 02:55:35,658
‫ألا تعرفون ماذا سيحدث؟‬

1483
02:55:38,369 --> 02:55:42,414
‫أنا النار‬

1484
02:55:43,123 --> 02:55:45,793
‫أنا...‬

1485
02:55:47,836 --> 02:55:49,588
‫الموت‬

1486
02:55:57,972 --> 02:55:59,348
‫ماذا فعلنا؟‬

1487
02:56:06,981 --> 02:56:13,779
‫"يا عين الجبل الندية في الأسفل"‬

1488
02:56:15,531 --> 02:56:21,161
‫"احرسي أرواح إخوتي"‬

1489
02:56:22,871 --> 02:56:30,504
‫"وإذا ما امتلأت السماء بالنار والدخان"‬

1490
02:56:31,714 --> 02:56:38,095
‫"ظلّي احرسي أبناء (دورين)"‬

1491
02:56:50,858 --> 02:56:57,239
‫"إن كان لا بد للأمر أن ينتهي بالنار‬
‫فلنحترق كلنا معاً"‬

1492
02:56:57,531 --> 02:57:03,662
‫"ونراقب ألسنة اللهب المتصاعدة‬
‫في عتمة الليل"‬

1493
02:57:03,871 --> 02:57:10,044
‫"نناجي أبانا... ونقف مستعدين..."‬

1494
02:57:10,169 --> 02:57:16,216
‫"نراقب ألسنة اللهب‬
‫تستعر حمراء عند سفح الجبل"‬

1495
02:57:22,222 --> 02:57:28,812
‫"وإن كنا سنموت الليلة‬
‫فلنمت كلنا معاً"‬

1496
02:57:29,146 --> 02:57:35,361
‫"ولنشرب نخباً للمرة الأخيرة"‬

1497
02:57:35,486 --> 02:57:41,658
‫"نناجي أبانا... ونقف مستعدين..."‬

1498
02:57:41,784 --> 02:57:47,539
‫"نراقب ألسنة اللهب‬
‫تستعر حمراء عند سفح الجبل"‬

1499
02:57:48,082 --> 02:57:53,879
‫"وتكفهر السماء يعمّها الخراب"‬

1500
02:57:54,004 --> 02:58:00,427
‫"ها أنا أرى النار في جوف الجبل"‬

1501
02:58:00,552 --> 02:58:06,683
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1502
02:58:06,809 --> 02:58:13,107
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1503
02:58:13,232 --> 02:58:19,571
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1504
02:58:19,696 --> 02:58:23,992
‫"ويحدوني الأمل أن تتذكرني"‬

1505
02:58:34,795 --> 02:58:41,009
‫"إذا ما سقط أبناء قومي‬
‫فسأسقط مثلهم بلا ريب"‬

1506
02:58:41,135 --> 02:58:47,724
‫"محبوسين في دهاليز الجبل‬
‫نقترب كثيراً مِن اللهب"‬

1507
02:58:48,100 --> 02:58:54,273
‫"نناجي أبانا، اصمد ونحن سوف..."‬

1508
02:58:54,398 --> 02:59:00,654
‫"نراقب ألسنة اللهب تشتعل‬
‫عند سفح الجبل"‬

1509
02:59:00,779 --> 02:59:06,410
‫"وتكفهر السماء يعمّها الخراب"‬

1510
02:59:06,618 --> 02:59:13,083
‫"ها أنا أرى النار في جوف الجبل"‬

1511
02:59:13,208 --> 02:59:19,298
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1512
02:59:19,423 --> 02:59:25,637
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1513
02:59:25,762 --> 02:59:32,186
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1514
02:59:32,352 --> 02:59:36,857
‫"ويحدوني الأمل أن تتذكرني"‬

1515
02:59:37,983 --> 02:59:44,114
‫"وإن كان الليل يحترق‬
‫سأغطي عينيّ"‬

1516
02:59:44,281 --> 02:59:50,537
‫"فلو عاد الظلام سيموت إخوتي"‬

1517
02:59:50,871 --> 02:59:57,377
‫"وعندما تتهاوى السماء‬
‫تصطدم بهذه البلدة المنعزلة"‬

1518
02:59:57,586 --> 03:00:03,383
‫"وفيما يلوح ظلها على الأرض‬
‫أسمع صرخات بني قومي"‬

1519
03:00:03,509 --> 03:00:09,765
‫"وأرى النار في جوف الجبل"‬

1520
03:00:09,890 --> 03:00:16,230
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1521
03:00:16,355 --> 03:00:22,444
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1522
03:00:22,569 --> 03:00:28,825
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1523
03:00:28,951 --> 03:00:34,414
‫"أرى النار... أنت تعرف‬
‫أني رأيت مدينة تحترق"‬

1524
03:00:35,040 --> 03:00:40,671
‫"أرى النار‬
‫وأشعر بالحرارة تلسع بشرتي"‬

1525
03:00:41,213 --> 03:00:43,048
‫"وأرى النار..."‬

1526
03:00:45,467 --> 03:00:47,469
‫"النار"‬

1527
03:00:47,719 --> 03:00:53,725
‫"وأرى النار تستعر حمراء‬
‫على سفح الجبل"‬

1528
03:00:53,850 --> 03:00:56,979
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

