﻿1
00:01:41,501 --> 00:01:44,379
‫"(ذا برانسينغ بوني)"‬

2
00:01:51,928 --> 00:01:55,306
‫أشعر بعطش كبير، هيّا، هيّا‬

3
00:01:56,349 --> 00:01:58,059
‫- تفضل‬
‫- شكراً جزيلاً‬

4
00:02:02,063 --> 00:02:03,857
‫- انتبه!‬
‫- آسف، عزيزتي‬

5
00:02:05,775 --> 00:02:07,652
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

6
00:02:15,118 --> 00:02:16,703
‫سيد (ستادل)‬

7
00:02:46,566 --> 00:02:48,109
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

8
00:02:48,610 --> 00:02:50,236
‫أريد نفس الطلب‬

9
00:02:55,909 --> 00:02:58,745
‫سأعرفك على نفسي، اسمي (غاندالف)‬

10
00:03:00,079 --> 00:03:03,249
‫- "(غاندالف) الرمادي"‬
‫- أعرف من تكون‬

11
00:03:03,791 --> 00:03:07,462
‫جيد، هذه فرصة طيبة‬

12
00:03:09,088 --> 00:03:12,884
‫ما سبب مجيء (ثورين أوكنشيلد) إلى (بري)؟‬

13
00:03:15,678 --> 00:03:21,267
‫بلغني نبأ بأن والدي شوهد‬
‫يتجول في البراري قرب (دنلاند)‬

14
00:03:22,810 --> 00:03:26,564
‫وذهبت للبحث عنه‬
‫لكني لَم أجد أثراً له‬

15
00:03:28,066 --> 00:03:29,442
‫(ثراين)‬

16
00:03:31,819 --> 00:03:35,532
‫أنت كحال الآخرين، تظن أنه ميت‬

17
00:03:36,115 --> 00:03:42,330
‫- لم أشارك في معركة (موريا)‬
‫- لا، لكن أنا شاركت فيها‬

18
00:03:46,292 --> 00:03:50,171
‫"جدي (ثرور) قُتل"‬

19
00:03:50,630 --> 00:03:54,092
‫لا!‬

20
00:03:57,011 --> 00:03:58,513
‫- أبي!‬
‫- تراجع!‬

21
00:03:58,638 --> 00:04:03,268
‫- لا، سأحارب إلى جانبك‬
‫- (آزوغ) يهدف لقتلنا جميعاً‬

22
00:04:03,601 --> 00:04:07,188
‫واحداً تلو الآخر، سيدمر سلالة (دورين)‬

23
00:04:07,397 --> 00:04:12,610
‫لكن أقسم بحياتي، لن يسلبني ابني‬
‫أنت ستبقى هنا‬

24
00:04:16,698 --> 00:04:21,327
‫"قاد أبي هجوماً نحو بوابة (ديمريل)‬
‫ولم يعد قط"‬

25
00:04:21,452 --> 00:04:22,829
‫أبي!‬

26
00:04:33,256 --> 00:04:35,842
‫"(ثراين) رحل، هذا ما قالوه لي"‬

27
00:04:36,801 --> 00:04:38,803
‫"قالوا إنه أحد الأموات"‬

28
00:04:40,096 --> 00:04:45,310
‫"لكن بنهاية تلك المعركة‬
‫بحثت ما بين الأموات... حتى آخر جثة"‬

29
00:04:46,394 --> 00:04:48,563
‫أبي لم يكن من ضمن الأموات‬

30
00:04:49,105 --> 00:04:53,943
‫(ثورين)، مضى وقت طويل‬
‫لَم نسمع فيه إلاّ الشائعات عن (ثراين)‬

31
00:04:54,068 --> 00:04:56,529
‫لا يزال حياً، أنا متأكد من ذلك‬

32
00:05:01,534 --> 00:05:04,245
‫الخاتم الذي كان يرتديه جدك‬

33
00:05:04,454 --> 00:05:07,915
‫إنه أحد الخواتم السبعة التي قُدمت لحكام الأقزام‬
‫قبل سنوات طويلة‬

34
00:05:09,334 --> 00:05:11,044
‫ماذا حل به؟‬

35
00:05:13,338 --> 00:05:16,299
‫أعطاه لوالدي قبل خروجهما إلى المعركة‬

36
00:05:16,424 --> 00:05:21,346
‫إذن، (ثراين) كان يرتديه عندما...‬
‫عندما أصبح مفقوداً‬

37
00:05:25,099 --> 00:05:27,268
‫- قُضي الأمر إذن‬
‫- تفضل‬

38
00:05:29,145 --> 00:05:32,315
‫أعرف أن والدي جاء لرؤيتك قبل معركة (موريا)‬

39
00:05:33,066 --> 00:05:37,445
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- شجعته على الزحف نحو (إيريبور)‬

40
00:05:37,654 --> 00:05:39,947
‫لحشد جيوش الأقزام السبعة‬

41
00:05:40,406 --> 00:05:44,369
‫حتى يقضي على التنين‬
‫ويستعيد "الجبل الوحيد"‬

42
00:05:44,535 --> 00:05:46,537
‫وسأقول لك الشيء نفسه‬

43
00:05:47,121 --> 00:05:49,749
‫استعد وطنك‬

44
00:05:53,503 --> 00:05:56,881
‫لم نلتقِ مصادفة، أليس كذلك يا (غاندالف)؟‬

45
00:05:57,757 --> 00:06:01,010
‫كلاّ، ليست مصادفة‬

46
00:06:01,678 --> 00:06:04,305
‫"الجبل الوحيد" يثير قلقي، (ثورين)‬

47
00:06:04,555 --> 00:06:06,808
‫استحوذ عليه ذلك التنين لفترة طويلة‬

48
00:06:07,100 --> 00:06:11,771
‫وعاجلاً أم آجلاً‬
‫سيطمع في (إيريبور) أناس أكثر شراً‬

49
00:06:12,063 --> 00:06:16,776
‫قابلت أشخاصاً بغيضين‬
‫أثناء سفري في "الطريق الأخضر"‬

50
00:06:17,360 --> 00:06:21,447
‫- وحسبوني شخصاً متشرداً‬
‫- حتماً ندموا على ذلك‬

51
00:06:21,781 --> 00:06:24,325
‫كان أحدهم يحمل رسالة‬

52
00:06:26,494 --> 00:06:28,413
‫مكتوبة بـ"اللغة السوداء"‬

53
00:06:31,416 --> 00:06:34,585
‫- فيها وعد بدفع مكافأة‬
‫- لقاء ماذا؟‬

54
00:06:36,295 --> 00:06:37,672
‫رأسك‬

55
00:06:39,632 --> 00:06:41,509
‫هناك من يريدك ميتاً‬

56
00:06:42,927 --> 00:06:48,141
‫(ثورين)، لا يجوز الانتظار أكثر‬
‫فأنت وريث عرش (دورين)‬

57
00:06:48,641 --> 00:06:50,643
‫وحد جيوش الأقزام‬

58
00:06:50,852 --> 00:06:54,897
‫وستتمتعون معاً‬
‫بالقوة والجبروت لاستعادة (إيريبور)‬

59
00:06:55,398 --> 00:06:59,694
‫اعقد اجتماعاً لعائلات الأقزام السبعة‬
‫وطالبهم بالوفاء بعهودهم‬

60
00:06:59,861 --> 00:07:05,283
‫أقسمت الجيوش السبعة بولائها‬
‫لمن يحمل "جوهرة الملك"، حجر (أركينستون)‬

61
00:07:05,658 --> 00:07:10,747
‫إنه الشيء الوحيد الذي سيوحدهم‬
‫ولعلك نسيت بأن (سماوغ) سرق تلك الجوهرة‬

62
00:07:15,418 --> 00:07:18,004
‫ماذا لو ساعدتك على استعادته؟‬

63
00:07:19,797 --> 00:07:21,174
‫كيف؟‬

64
00:07:22,133 --> 00:07:26,888
‫حجر (أركنستون) في أقاصي العالم‬
‫ومدفون تحت أقدام تنين ينفث اللهب‬

65
00:07:27,013 --> 00:07:28,598
‫أجل، صحيح‬

66
00:07:29,640 --> 00:07:32,185
‫ولذلك سنحتاج إلى لص‬

67
00:08:23,152 --> 00:08:27,740
‫"قفرة (سماوغ)"‬

68
00:08:33,120 --> 00:08:36,958
‫- ما مدى قرب القطيع؟‬
‫- قريب جداً، فرسخان لا أكثر‬

69
00:08:37,166 --> 00:08:39,418
‫- لكن هناك أسوأ‬
‫- هل التقطت (الوارغ) رائحتنا؟‬

70
00:08:39,544 --> 00:08:40,920
‫ليس بعد، لكنها ستفعل‬

71
00:08:41,045 --> 00:08:43,130
‫- لدينا مشكلة أخرى‬
‫- هل رأوك؟‬

72
00:08:43,506 --> 00:08:45,299
‫- رأوك‬
‫- كلاّ، تلك ليست المشكلة‬

73
00:08:45,633 --> 00:08:48,219
‫ألَم أخبركم؟ إنه هادىء كالفأر‬

74
00:08:48,511 --> 00:08:52,765
‫- مقومات لص ممتازة‬
‫- هلاّ تصغون، أصغوا فحسب!‬

75
00:08:52,932 --> 00:08:55,977
‫أحاول إخباركم بوجود شيء آخر هناك‬

76
00:08:57,520 --> 00:09:01,524
‫ما الشكل الذي اتخذه؟ شكل دب؟‬

77
00:09:01,816 --> 00:09:05,444
‫أجل... أجل، لكنه أكبر بكثير‬

78
00:09:06,612 --> 00:09:08,447
‫هل علمت عن هذا الوحش؟‬

79
00:09:10,032 --> 00:09:13,035
‫- علينا أن نعود أدراجنا‬
‫- لتهاجمنا مجموعة من (الأورك)؟‬

80
00:09:13,703 --> 00:09:15,246
‫يوجد منزل...‬

81
00:09:17,123 --> 00:09:21,085
‫ليس بعيداً عن هنا ويمكننا الاحتماء فيه‬

82
00:09:21,252 --> 00:09:24,255
‫منزل من؟ عدو أم صديق؟‬

83
00:09:25,339 --> 00:09:26,924
‫لا هذا ولا ذاك‬

84
00:09:27,633 --> 00:09:29,802
‫إما أنه سيساعدنا وإما...‬

85
00:09:30,386 --> 00:09:31,888
‫سيقتلنا‬

86
00:09:32,471 --> 00:09:34,140
‫أي خيار آخر نملك؟‬

87
00:09:36,726 --> 00:09:38,144
‫لا خيار آخر‬

88
00:09:45,234 --> 00:09:46,611
‫هيّا!‬

89
00:09:56,913 --> 00:09:59,916
‫- من هنا، بسرعة!‬
‫- اركضوا‬

90
00:10:01,792 --> 00:10:03,878
‫(بومبور)، هيّا! هيّا!‬

91
00:10:08,382 --> 00:10:09,800
‫نحو المنزل‬

92
00:10:11,802 --> 00:10:13,179
‫اركضوا!‬

93
00:10:20,978 --> 00:10:22,521
‫هيّا، ادخلوا‬

94
00:10:35,868 --> 00:10:38,162
‫- افتحوا الباب!‬
‫- بسرعة‬

95
00:10:47,505 --> 00:10:50,174
‫- ادفعوا‬
‫- ادفعوا‬

96
00:10:53,886 --> 00:10:55,262
‫هيّا يا رجال!‬

97
00:11:00,434 --> 00:11:01,978
‫ما ذلك المخلوق؟‬

98
00:11:02,645 --> 00:11:04,522
‫إنه مضيفنا‬

99
00:11:08,734 --> 00:11:11,195
‫ويدعى (بيورن)‬

100
00:11:12,989 --> 00:11:15,241
‫وهو متحول‬

101
00:11:17,034 --> 00:11:21,831
‫يتخذ أحياناً شكل دب عملاق أسود‬
‫وأحياناً شكل رجل قوي عظيم القامة‬

102
00:11:22,039 --> 00:11:25,835
‫لا يمكن توقع تصرفات الدب‬
‫لكن يمكن التفاهم مع الرجل‬

103
00:11:25,960 --> 00:11:29,964
‫لكنه لا يحب الأقزام‬

104
00:11:32,967 --> 00:11:36,345
‫- إنه يرحل‬
‫- ابتعد عن الباب‬

105
00:11:36,679 --> 00:11:39,015
‫إنه ليس طبيعياً، لا شيء طبيعي‬

106
00:11:39,390 --> 00:11:42,601
‫الأمر واضح، إنه مسحور بتعويذة شريرة‬

107
00:11:42,727 --> 00:11:46,188
‫لا تكن أحمق‬
‫إنه ليس تحت تأثير أي سحر عدا طبيعته‬

108
00:11:47,064 --> 00:11:52,528
‫حسناً، خذوا جميعاً قسطاً من النوم‬
‫ستكونون بمأمن هنا الليلة‬

109
00:11:56,615 --> 00:11:58,159
‫أرجو ذلك‬

110
00:12:14,508 --> 00:12:16,594
‫هاجمهم الآن‬

111
00:12:17,053 --> 00:12:20,056
‫اقتل الأقزام الحثالة وهم نيام‬

112
00:12:21,098 --> 00:12:22,475
‫كلاّ‬

113
00:12:24,769 --> 00:12:27,980
‫الوحش يحرسهم‬

114
00:12:33,652 --> 00:12:36,530
‫سنقتلهم على الطريق‬

115
00:12:48,375 --> 00:12:51,295
‫إنهم يتجمعون في (دول غولدور)‬

116
00:12:52,171 --> 00:12:55,674
‫(السيد) يستدعيك‬

117
00:14:38,986 --> 00:14:41,822
‫نحن نزداد عدداً‬

118
00:14:42,323 --> 00:14:45,034
‫نحن نزداد قوة‬

119
00:14:45,409 --> 00:14:47,578
‫سوف تقود جيوشي‬

120
00:14:48,078 --> 00:14:50,581
‫ماذا عن (أوكنشيلد)؟‬

121
00:14:53,209 --> 00:14:57,171
‫الحرب على الأبواب‬

122
00:14:57,504 --> 00:14:59,340
‫وعدتني برأسه‬

123
00:15:00,591 --> 00:15:03,010
‫سيحل الموت على الجميع‬

124
00:15:06,722 --> 00:15:10,059
‫هل نلغي عملية المطاردة؟‬

125
00:15:13,896 --> 00:15:15,397
‫(بولغ)!‬

126
00:15:28,953 --> 00:15:31,330
‫لدي مهمة لك‬

127
00:15:32,831 --> 00:15:36,585
‫ألا زلت متعطشاً لدماء الأقزام؟‬

128
00:16:15,624 --> 00:16:17,084
‫لا تلمني!‬

129
00:16:21,171 --> 00:16:25,467
‫ما كان ينبغي أن نأتي إلى هنا‬
‫كانت غلطة، قلتها بنفسي‬

130
00:16:27,594 --> 00:16:30,222
‫برأيي، يجدر بنا الهرب‬
‫لنتسلل من الخلف‬

131
00:16:30,556 --> 00:16:33,225
‫لن أهرب من أحد، سواء أكان وحشاً أم لا‬

132
00:16:33,517 --> 00:16:35,394
‫لا جدوى من الجدال‬

133
00:16:35,769 --> 00:16:38,772
‫لا يمكننا عبور (ويلدر لاند)‬
‫بدون مساعدة (بيورن)‬

134
00:16:39,565 --> 00:16:42,776
‫سينالون منا قبل أن نصل إلى الغابة حتى‬

135
00:16:43,610 --> 00:16:45,154
‫(بيلبو)، ها أنت هنا‬

136
00:16:45,362 --> 00:16:48,907
‫والآن، سيتطلب الأمر تعاملاً بمهارة‬

137
00:16:49,450 --> 00:16:51,285
‫علينا أن نقترب منه بحذر شديد‬

138
00:16:51,452 --> 00:16:55,831
‫فآخر شخص أفزعه مُزق إلى أشلاء‬

139
00:16:57,583 --> 00:17:01,420
‫سأذهب أنا أولاً و... (بيلبو)؟‬
‫رافقني أنت‬

140
00:17:03,672 --> 00:17:08,344
‫- هل هذه فكرة سديدة؟‬
‫- نعم، ولينتظر البقية هنا‬

141
00:17:08,469 --> 00:17:10,971
‫ولا تخرجوا حتى أعطيكم الإشارة‬

142
00:17:11,096 --> 00:17:12,556
‫صحيح، ننتظر الإشارة‬

143
00:17:12,681 --> 00:17:16,477
‫ولا حركات مفاجئة ولا أصوات ضجيج عالية‬
‫ولا تخرجوا أمامه بشكل حشود‬

144
00:17:16,852 --> 00:17:19,271
‫اخرجوا بمجموعات من شخصين فقط، حسناً‬

145
00:17:19,897 --> 00:17:24,526
‫لا، في الحقيقة يا (بومبور)...‬
‫أنت تُعتبر شخصين، لذا يجدر أن تخرج بمفردك‬

146
00:17:27,071 --> 00:17:29,531
‫تذكروا، انتظروا الإشارة‬

147
00:17:29,907 --> 00:17:34,036
‫- الإشارة، صحيح‬
‫- وماذا ستكون الإشارة؟‬

148
00:17:50,469 --> 00:17:52,012
‫أنت متوتر‬

149
00:17:55,391 --> 00:17:57,518
‫متوتر؟ يا له من هراء‬

150
00:17:59,019 --> 00:18:00,479
‫صباح الخير‬

151
00:18:06,527 --> 00:18:08,070
‫صباح الخير‬

152
00:18:10,781 --> 00:18:16,036
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (غاندالف)، "(غاندالف) الرمادي"‬

153
00:18:21,542 --> 00:18:23,293
‫لم أسمع به قط‬

154
00:18:26,588 --> 00:18:28,048
‫أنا ساحر‬

155
00:18:28,173 --> 00:18:34,263
‫لعلك سمعت بزميلي "(راداغاست) البني"‬
‫إنه يقطن على الحدود الشمالية لـ(ميرك وود)‬

156
00:18:34,430 --> 00:18:36,014
‫ماذا تريد؟‬

157
00:18:36,640 --> 00:18:40,227
‫أريد ببساطة أن أشكرك على حسن ضيافتك‬

158
00:18:40,519 --> 00:18:44,898
‫لعلك لاحظت أننا لجأنا إلى مسكنك هنا ليلة أمس‬

159
00:18:45,983 --> 00:18:51,405
‫- من هذا الرجل الصغير؟‬
‫- إنه السيد (باغينز) من (الشاير)‬

160
00:18:53,532 --> 00:18:55,868
‫إنه ليس قزماً، أليس كذلك؟‬

161
00:18:56,493 --> 00:19:03,292
‫لا، لا، إنه من (الهوبيت)‬
‫إنه ينتمي لعائلة صالحة وسمعة موثوقة‬

162
00:19:03,667 --> 00:19:09,339
‫نصف رجل وساحر‬
‫ما سبب وجودكما هنا؟‬

163
00:19:09,590 --> 00:19:15,179
‫الحقيقة هي أننا واجهنا وقتاً عصيباً‬
‫بسبب (الغوبلن) في الجبال‬

164
00:19:15,345 --> 00:19:18,891
‫لماذا اقتربتم من (الغوبلن)؟‬
‫فهذا تصرف غبي‬

165
00:19:19,099 --> 00:19:23,061
‫- أنت محق تماماً...‬
‫- ها هي الإشارة! انطلقا،انطلقا!‬

166
00:19:33,489 --> 00:19:35,240
‫(دوالين) و(بالين)‬

167
00:19:35,657 --> 00:19:42,498
‫وعلي أن أعترف، العديدون من مجموعتنا‬
‫هم في الحقيقة... من الأقزام‬

168
00:19:43,165 --> 00:19:46,877
‫هل تصف شخصين بـ"العديد"؟‬

169
00:19:47,961 --> 00:19:51,381
‫بما أنك صغتها بذلك الشكل... لا‬

170
00:19:53,008 --> 00:19:55,010
‫نعم، ربما يكون هناك أكثر من شخصين‬

171
00:19:56,345 --> 00:19:58,764
‫- هيا، هيا!‬
‫- مهلاً، ذلك يعنينا نحن!‬

172
00:20:01,475 --> 00:20:04,853
‫وإليك المزيد من حشدنا السعيد‬

173
00:20:05,229 --> 00:20:07,439
‫وهل تصف ٦ أشخاص بأنهم "حشد"؟‬

174
00:20:08,565 --> 00:20:10,859
‫ماذا تكونون؟ سيرك رحّال؟‬

175
00:20:12,110 --> 00:20:13,987
‫- انطلقا!‬
‫- هيا، هيا!‬

176
00:20:17,366 --> 00:20:21,078
‫(دوري) و(أوري) في خدمتك‬

177
00:20:21,245 --> 00:20:24,289
‫- لا أريد خدمتكما‬
‫- هذا مفهوم بكل تأكيد‬

178
00:20:24,540 --> 00:20:26,124
‫انطلقا، انطلقا!‬

179
00:20:28,585 --> 00:20:31,630
‫(فيلي) و(كيلي)، لقد نسيت أمرهما‬

180
00:20:32,256 --> 00:20:36,635
‫نعم، نعم، (نوري) و(بوفور) و(بيفور)...‬

181
00:20:38,595 --> 00:20:40,055
‫و(بومبور)‬

182
00:20:41,515 --> 00:20:43,225
‫هل ذلك كل شيء؟‬

183
00:20:45,936 --> 00:20:47,563
‫هل هناك المزيد؟‬

184
00:20:59,741 --> 00:21:03,620
‫إذن، أنت من يدعونه (أوكنشيلد)‬

185
00:21:04,162 --> 00:21:09,209
‫أخبرني... لمَ يطاردك "(آزوغ) المدنس"؟‬

186
00:21:09,793 --> 00:21:11,253
‫أتعرف عن (آزوغ)؟‬

187
00:21:12,421 --> 00:21:16,300
‫- كيف؟‬
‫- كان شعبي أول من استوطن الجبال‬

188
00:21:17,718 --> 00:21:20,262
‫قبل قدوم (الأورك) من (الشمال)‬

189
00:21:20,596 --> 00:21:23,765
‫قتل "المدنس" معظم عائلتي‬

190
00:21:24,391 --> 00:21:26,393
‫لكنه استعبد البعض‬

191
00:21:27,019 --> 00:21:31,315
‫ليس لأجل العمل طبعاً، بل لأجل المتعة‬

192
00:21:32,733 --> 00:21:37,904
‫يبدو أنه كان يستمتع‬
‫بحبس وتعذيب المتحولين‬

193
00:21:39,323 --> 00:21:40,907
‫أهناك آخرون مثلك؟‬

194
00:21:42,367 --> 00:21:44,036
‫كان يوجد كثيرون مثلي‬

195
00:21:44,953 --> 00:21:46,330
‫وماذا عن الآن؟‬

196
00:21:47,456 --> 00:21:49,458
‫بقي واحد فقط‬

197
00:21:51,960 --> 00:21:56,381
‫عليكم الوصول إلى (الجبل)‬
‫قبل حلول آخر أيام الخريف‬

198
00:21:56,506 --> 00:21:59,217
‫أجل، قبل حلول "عيد (الدورين)"‬

199
00:21:59,885 --> 00:22:04,139
‫- الوقت ينفد منكم‬
‫- لذا علينا المرور عبر (ميرك وود)‬

200
00:22:04,306 --> 00:22:07,017
‫توجد قوة شريرة في تلك الغابة‬

201
00:22:07,392 --> 00:22:10,604
‫وأشياء عنيفة تزحف تحت تلك الأشجار‬

202
00:22:10,896 --> 00:22:14,816
‫لما كنت لأخاطر بالتوجه هناك‬
‫إلاّ للضرورة القصوى‬

203
00:22:15,067 --> 00:22:17,110
‫سنسلك طريق الجنيين‬

204
00:22:17,361 --> 00:22:19,613
‫- ذلك الطريق لا يزال آمناً‬
‫- "آمن؟"‬

205
00:22:20,238 --> 00:22:23,075
‫"جنيو الغابات" في (ميرك وود)‬
‫ليسوا مثل عشيرتهم‬

206
00:22:23,367 --> 00:22:26,536
‫إنهم أقل حكمة وأكثر خطورة‬

207
00:22:28,455 --> 00:22:29,915
‫لكن هذا ليس مهماً‬

208
00:22:32,000 --> 00:22:35,962
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هذه الأراضي تعج بـ(الأورك)‬

209
00:22:36,797 --> 00:22:39,216
‫وأعدادهم تتزايد‬

210
00:22:39,758 --> 00:22:45,138
‫وأنتم تسيرون على أقدامكم‬
‫ولن تصلوا للغابة أحياء‬

211
00:22:49,851 --> 00:22:51,895
‫أنا لا أحب الأقزام‬

212
00:22:53,188 --> 00:22:57,192
‫إنهم جشعون وعميان‬

213
00:22:57,359 --> 00:23:02,614
‫لا يأبهون بحياة من يعتبرونهم أقل شأناً منهم‬

214
00:23:09,287 --> 00:23:11,748
‫لكني أكره (الأورك) أكثر‬

215
00:23:13,250 --> 00:23:14,835
‫إلامَ تحتاجون؟‬

216
00:23:23,093 --> 00:23:27,013
‫- ستتركون مهوري قبل أن تدخلوا الغابة‬
‫- أعدك بذلك‬

217
00:23:29,725 --> 00:23:31,893
‫- نحن مُراقبون‬
‫- نعم‬

218
00:23:32,185 --> 00:23:38,108
‫(الأورك) لن يستسلموا‬
‫سيطاردون الأقزام حتى يرونهم مُدمرين‬

219
00:23:38,233 --> 00:23:41,194
‫لماذا الآن؟ ماذا دفع "المدنس"‬
‫للزحف لخارج جحره؟‬

220
00:23:41,319 --> 00:23:46,158
‫هناك تحالف بين (أورك) مدينة (موريا)‬
‫و"مستحضر الأموات" في (دول غولدور)‬

221
00:23:46,450 --> 00:23:50,120
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬
‫- شوهدت قطعان تتجمع هناك‬

222
00:23:50,746 --> 00:23:53,373
‫في كل يوم يأتي المزيد منهم‬

223
00:23:54,791 --> 00:24:00,005
‫ماذا تعرف عن هذا الساحر‬
‫الذي يدعونه "مستحضر الأموات"؟‬

224
00:24:00,130 --> 00:24:02,549
‫أعرف أنه ليس كما يبدو عليه‬

225
00:24:03,049 --> 00:24:05,802
‫أشياء عنيفة تنجذب إلى قوته‬

226
00:24:06,094 --> 00:24:08,472
‫(آزوغ) يقدم له الولاء‬

227
00:24:08,847 --> 00:24:12,225
‫(غاندالف)، الوقت يداهمنا‬

228
00:24:13,435 --> 00:24:14,978
‫هناك المزيد‬

229
00:24:15,812 --> 00:24:18,273
‫قبل فترة ليست بطويلة، انتشرت إشاعة‬

230
00:24:18,482 --> 00:24:23,069
‫بأن الميت شوهد قرب جبل (هاي فيلز)‬
‫في (روداور)‬

231
00:24:23,403 --> 00:24:25,697
‫- الميت؟‬
‫- هل ذلك صحيح؟‬

232
00:24:26,406 --> 00:24:29,034
‫هل توجد مقابر في تلك الجبال؟‬

233
00:24:32,913 --> 00:24:34,539
‫"عندما احتُلت (أنغمار)"‬

234
00:24:35,040 --> 00:24:41,129
‫"أخذ رجال الشمال جثته وكل مقتنياته‬
‫وأخفوها داخل جبال (هاي فيلز) في (روداور)"‬

235
00:24:42,255 --> 00:24:44,925
‫"دفنوه في أعماق الصخور"‬

236
00:24:45,801 --> 00:24:49,763
‫"في مقبرة مظلمة لدرجة أنها لن ترى النور يوماً"‬

237
00:24:52,724 --> 00:24:56,645
‫نعم، نعم، توجد مقابر هناك‬

238
00:24:58,814 --> 00:25:04,152
‫أتذكر زمناً عندما حكم شرير عظيم القوة‬
‫هذه الأراضي‬

239
00:25:05,529 --> 00:25:09,199
‫كان قوياً كفاية لبعث الأموات‬

240
00:25:09,658 --> 00:25:15,288
‫إن رجع ذلك العدو إلى (الأرض الوسطى)‬
‫فسأود أن تخبرني بذلك‬

241
00:25:15,622 --> 00:25:18,625
‫"(سارومان) الأبيض" يقول إن ذلك غير ممكن‬

242
00:25:19,417 --> 00:25:23,129
‫فالعدو دُمر ولن يعود أبداً‬

243
00:25:24,631 --> 00:25:27,175
‫وماذا يقول "(غاندالف) الرمادي"؟‬

244
00:25:33,306 --> 00:25:37,060
‫ارحلوا الآن‬
‫فيما لا يزال ضوء النهار ساطعاً‬

245
00:25:40,522 --> 00:25:43,149
‫مطاردوكم ليسوا بعيدين عنكم‬

246
00:25:46,778 --> 00:25:48,655
‫تمسك جيداً يا (بوفور)!‬

247
00:26:13,597 --> 00:26:15,932
‫"بوابة الجنيين"‬

248
00:26:16,933 --> 00:26:19,936
‫هذا طريقنا عبر غابة (ميرك وود)‬

249
00:26:20,061 --> 00:26:23,857
‫لا أثر لـ(الأورك)، الحظ إلى جانبنا‬

250
00:26:30,697 --> 00:26:32,699
‫أطلقوا المهور‬

251
00:26:33,325 --> 00:26:35,744
‫ودعوها ترجع إلى صاحبها‬

252
00:26:37,829 --> 00:26:41,917
‫هذه الغابة تبدو... سقيمة‬

253
00:26:42,626 --> 00:26:44,669
‫كأنّ مرضاً يجثم عليها‬

254
00:26:47,339 --> 00:26:49,007
‫ألا يوجد طريق آخر؟‬

255
00:26:49,174 --> 00:26:53,803
‫إلاّ إذا قطعنا ٢٠٠ ميلاً نحو الشمال‬
‫أو قطعنا ضعف تلك المسافة...‬

256
00:26:54,930 --> 00:26:56,389
‫جنوباً‬

257
00:27:22,332 --> 00:27:25,627
‫"ثمّة شيء يتحرك بين الظلال ولا نراه..."‬

258
00:27:26,878 --> 00:27:28,797
‫"مخفي عن أنظارنا"‬

259
00:27:30,215 --> 00:27:33,093
‫"ويزداد قوة كل يوم"‬

260
00:27:34,636 --> 00:27:36,721
‫"احذروا "مستحضر الأموات""‬

261
00:27:37,639 --> 00:27:39,766
‫"إنه ليس كما يبدو لكم"‬

262
00:27:44,020 --> 00:27:47,399
‫"إذا رجع عدونا، فعلينا أن نعرف"‬

263
00:27:48,733 --> 00:27:51,236
‫"اذهبوا إلى المقابر في الجبال"‬

264
00:27:52,570 --> 00:27:54,489
‫جبال (هاي فيلز)‬

265
00:27:58,576 --> 00:28:00,036
‫فليكن ذلك‬

266
00:28:04,290 --> 00:28:06,918
‫- لا تطلقوا حصاني، أحتاج إليه‬
‫- ماذا؟‬

267
00:28:08,294 --> 00:28:11,631
‫- هل ستتركنا؟‬
‫- ما كنت لأترككم لولا اضطراري‬

268
00:28:18,179 --> 00:28:21,099
‫لقد تغيرت، (بيلبو باغينز)‬

269
00:28:22,726 --> 00:28:26,021
‫لست نفس (الهوبيت) الذي رحل من (الشاير)‬

270
00:28:28,773 --> 00:28:30,442
‫كنت أنوي إخبارك‬

271
00:28:33,903 --> 00:28:35,280
‫أنا...‬

272
00:28:37,866 --> 00:28:41,536
‫- وجدت شيئاً في أنفاق (الغوبلن)‬
‫- ماذا وجدت؟‬

273
00:28:46,374 --> 00:28:47,917
‫ما الذي وجدته؟‬

274
00:28:51,588 --> 00:28:53,048
‫وجدت شجاعتي‬

275
00:28:55,633 --> 00:28:57,635
‫جيد، ذلك جيد‬

276
00:29:00,555 --> 00:29:02,223
‫ستحتاج إليها‬

277
00:29:02,724 --> 00:29:06,603
‫سأنتظركم في مشارف سفوح (إيريبور)‬

278
00:29:06,853 --> 00:29:09,189
‫حافظوا على الخارطة والمفتاح‬

279
00:29:09,564 --> 00:29:12,525
‫ولا تدخلوا الجبل بدوني‬

280
00:29:18,490 --> 00:29:21,284
‫هذه ليست "الغابة الخضراء" التي عهدتها‬

281
00:29:21,743 --> 00:29:27,207
‫هناك جدول ماء في الغابة مسحور بتعويذة شريرة‬
‫إياكم ولمس الماء‬

282
00:29:27,749 --> 00:29:29,375
‫اعبروها عبر الجسر الصخري فقط‬

283
00:29:29,542 --> 00:29:33,046
‫حتى هواء الغابة مثقل بالأوهام‬

284
00:29:33,171 --> 00:29:36,174
‫وستسعى لدخول عقولكم وتقودكم إلى الضلال‬

285
00:29:36,299 --> 00:29:39,594
‫"تقود إلى الضلال"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

286
00:29:40,220 --> 00:29:43,389
‫عليكم الالتزام بالدرب، لا تتركوه‬

287
00:29:43,723 --> 00:29:47,268
‫وإلاّ فلن تعثروا عليه ثانية‬

288
00:29:49,020 --> 00:29:51,397
‫التزموا بالدرب مهما حدث‬

289
00:29:51,564 --> 00:29:54,526
‫هيّا بنا، علينا وصول الجبل‬
‫قبل غروب الشمس في "عيد (الدورين)"‬

290
00:29:54,651 --> 00:29:56,236
‫- "عيد (الدورين)"‬
‫- هيّا‬

291
00:29:56,361 --> 00:29:58,738
‫هذه فرصتنا الوحيدة‬
‫للعثور على الباب المخفي‬

292
00:30:09,582 --> 00:30:11,543
‫الدرب يتجه إلى هنا‬

293
00:30:37,360 --> 00:30:38,778
‫من هنا‬

294
00:30:47,203 --> 00:30:49,956
‫هواء، أحتاج إلى الهواء‬

295
00:30:50,498 --> 00:30:52,625
‫أشعر بدوار في رأسي‬

296
00:30:59,716 --> 00:31:01,843
‫- عثرنا على الجسر‬
‫- الجسر!‬

297
00:31:12,020 --> 00:31:13,813
‫يمكننا محاولة السباحة لعبوره‬

298
00:31:14,147 --> 00:31:19,027
‫ألم تسمعوا ما قاله (غاندالف)؟‬
‫سحر شرير يقبع في هذه الغابة‬

299
00:31:20,486 --> 00:31:25,200
‫- مياه هذا الجدول مسحورة بتعويذة‬
‫- لا تبدو مسحورة جداً بتعويذة بنظري‬

300
00:31:25,700 --> 00:31:27,660
‫علينا العثور على طريقة أخرى لعبوره‬

301
00:31:37,212 --> 00:31:40,381
‫- هذه النباتات المتسلقة تبدو قوية كفاية‬
‫- (كيلي)!‬

302
00:31:42,258 --> 00:31:43,968
‫سنرسل أخفنا وزناً أولاً‬

303
00:31:58,650 --> 00:32:00,151
‫لا بأس بها‬

304
00:32:01,402 --> 00:32:03,321
‫لا أرى أي مشكلة‬

305
00:32:04,322 --> 00:32:07,533
‫هذه واحدة! كل شيء على ما يرام‬

306
00:32:38,815 --> 00:32:42,819
‫هناك خطب ما... خطب كبير‬

307
00:32:42,944 --> 00:32:44,570
‫ابقوا مكانكم!‬

308
00:32:47,198 --> 00:32:49,158
‫لا يمكنني إمساكها بإحكام!‬

309
00:33:29,741 --> 00:33:31,284
‫ماذا تفعل؟‬

310
00:33:46,341 --> 00:33:50,386
‫ما كان ينبغي أن تفعل ذلك‬
‫فهو يجلب الحظ العاثر‬

311
00:33:50,636 --> 00:33:54,349
‫أنا لا أؤمن بالحظ، نحن نصنع الحظ بأنفسنا‬

312
00:34:20,375 --> 00:34:22,710
‫نحتاج إلى أخذ استراحة‬

313
00:34:44,148 --> 00:34:45,691
‫ما ذلك؟‬

314
00:34:47,735 --> 00:34:52,115
‫أصوات... أصوات، أيمكنكم سماعها؟‬

315
00:34:54,951 --> 00:34:56,577
‫لا أسمع شيئاً‬

316
00:34:59,247 --> 00:35:04,627
‫لا رياح ولا زقزقة طيور‬

317
00:35:05,420 --> 00:35:10,466
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا أعرف‬

318
00:35:11,926 --> 00:35:14,595
‫لا أعرف حتى بأي يوم نحن‬

319
00:35:19,016 --> 00:35:21,060
‫لقد طال الأمر كثيراً‬

320
00:35:22,728 --> 00:35:26,566
‫ألا توجد نهاية لهذه الغابة اللعينة؟‬

321
00:35:26,983 --> 00:35:28,860
‫لا أرى أي نهاية‬

322
00:35:29,735 --> 00:35:32,071
‫لا أرى سوى الأشجار والمزيد من الأشجار‬

323
00:35:36,159 --> 00:35:37,535
‫ها هي‬

324
00:35:42,498 --> 00:35:43,916
‫من هنا‬

325
00:35:45,626 --> 00:35:50,131
‫- لكن (غاندالف) قال...‬
‫- تحركوا! افعلوا كما آمركم، اتبعوني‬

326
00:36:10,693 --> 00:36:12,069
‫انتظروا!‬

327
00:36:15,198 --> 00:36:16,908
‫- انتظروا‬
‫- ماذا؟‬

328
00:36:17,450 --> 00:36:18,826
‫توقفوا!‬

329
00:36:19,702 --> 00:36:25,541
‫لا يمكننا ترك الدرب...‬
‫علينا أن نبقى على الدرب!‬

330
00:36:42,975 --> 00:36:46,938
‫لا أذكر هذا المكان، ليس مألوفاً مطلقاً‬

331
00:36:47,313 --> 00:36:49,065
‫لا بدّ أنه هنا‬

332
00:36:49,607 --> 00:36:54,779
‫- لا يمكن أن يختفي ببساطة!‬
‫- ما لم ينقله أحد‬

333
00:36:55,530 --> 00:36:57,532
‫ليس هنا أيضاً‬

334
00:37:25,893 --> 00:37:28,646
‫انظروا، جراب تبغ‬

335
00:37:28,938 --> 00:37:31,440
‫ثمّة "أقزام" بهذه الغابة‬

336
00:37:31,649 --> 00:37:34,068
‫"أقزام" من "الجبال الزرقاء"‬

337
00:37:34,402 --> 00:37:38,906
‫- يشبه جرابي بالضبط‬
‫- لأنه لك، أتفهم؟‬

338
00:37:39,323 --> 00:37:41,200
‫نحن ندور حول أنفسنا، لقد تهنا‬

339
00:37:41,325 --> 00:37:43,077
‫لسنا تائهين، إننا نتجه شرقاً‬

340
00:37:43,202 --> 00:37:47,873
‫- لكن أين الشرق؟ الشمس اختفت‬
‫- ظننتك الخبير‬

341
00:37:48,916 --> 00:37:50,418
‫الشمس‬

342
00:37:50,876 --> 00:37:53,921
‫علينا العثور على الشمس‬

343
00:37:55,840 --> 00:37:59,635
‫في الأعلى‬
‫علينا الصعود... فوق ظلة الأشجار‬

344
00:38:04,056 --> 00:38:05,766
‫ما ذلك الصوت؟‬

345
00:38:06,976 --> 00:38:10,271
‫كفى! اهدؤوا جميعاً!‬

346
00:38:11,856 --> 00:38:13,232
‫هناك من يراقبنا‬

347
00:39:01,447 --> 00:39:03,616
‫يمكنني رؤية بحيرة‬

348
00:39:04,617 --> 00:39:06,494
‫ونهر‬

349
00:39:08,079 --> 00:39:09,914
‫و"الجبل الوحيد"‬

350
00:39:10,581 --> 00:39:12,083
‫كدنا أن نصل‬

351
00:39:14,293 --> 00:39:15,795
‫أتسمعونني؟‬

352
00:39:16,962 --> 00:39:18,923
‫أعرف من أين الطريق‬

353
00:39:22,426 --> 00:39:23,803
‫مرحباً؟‬

354
00:39:32,812 --> 00:39:34,188
‫مرحباً‬

355
00:39:46,283 --> 00:39:48,202
‫لا! بحقكم!‬

356
00:41:27,259 --> 00:41:29,845
‫اقتلوهم، اقتلوهم‬

357
00:41:29,970 --> 00:41:32,181
‫التهموهم الآن فيما دمهم يجري‬

358
00:41:32,306 --> 00:41:36,185
‫جلدهم قاس، لكن عصارتهم لذيذة‬

359
00:41:36,310 --> 00:41:39,939
‫الدغه ثانية، الدغه ثانية، أنهِ الأمر‬

360
00:41:40,272 --> 00:41:42,358
‫ذلك اللحم حي ويتحرك‬

361
00:41:42,483 --> 00:41:45,528
‫اقتله، اقتله الآن ولنأكل وليمة‬

362
00:41:45,736 --> 00:41:48,697
‫- وليمة، وليمة، وليمة‬
‫- وليمة‬

363
00:41:48,823 --> 00:41:52,284
‫- وليمة! وليمة!‬
‫- التهموهم وهم أحياء‬

364
00:41:52,493 --> 00:41:55,955
‫وليمة، وليمة‬

365
00:42:01,043 --> 00:42:02,837
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

366
00:42:10,219 --> 00:42:13,097
‫سمين وكثير العصارة‬

367
00:42:15,432 --> 00:42:18,352
‫سأتذوق قليلاً‬

368
00:42:28,654 --> 00:42:31,407
‫اللعنة! أين هو؟ أين هو؟‬

369
00:42:32,616 --> 00:42:33,993
‫هنا‬

370
00:42:35,202 --> 00:42:37,913
‫إنه يلسع! يلسع!‬

371
00:42:43,586 --> 00:42:44,962
‫(ستينغ)‬

372
00:42:45,838 --> 00:42:47,214
‫إنه اسم جميل‬

373
00:42:48,924 --> 00:42:50,301
‫(ستينغ)‬

374
00:43:08,569 --> 00:43:10,905
‫- هل أنت بخير، (بوفور)؟‬
‫- أنا بخير‬

375
00:43:11,071 --> 00:43:12,990
‫- أزيلوها عني!‬
‫- أين (بيلبو)؟‬

376
00:43:13,407 --> 00:43:14,783
‫أنا بالأعلى‬

377
00:43:46,482 --> 00:43:49,276
‫أمسكوا بأرجله... اسحبوا‬

378
00:43:49,401 --> 00:43:50,778
‫هيا!‬

379
00:43:51,487 --> 00:43:52,863
‫اسحبوا!‬

380
00:43:55,574 --> 00:43:58,077
‫أين هو؟ أين هو؟ هيّا‬

381
00:43:58,619 --> 00:43:59,995
‫أين هو؟‬

382
00:44:21,850 --> 00:44:24,228
‫لا! لا، لا‬

383
00:44:24,395 --> 00:44:26,730
‫(ثورين)، اقتلوهم!‬

384
00:44:27,064 --> 00:44:28,440
‫هيّا‬

385
00:44:31,610 --> 00:44:32,987
‫احذر يا أخي‬

386
00:44:35,531 --> 00:44:36,907
‫(فيلي)!‬

387
00:45:00,347 --> 00:45:01,807
‫إنه لي‬

388
00:45:37,342 --> 00:45:39,344
‫هيّا، تابعوا المسير‬

389
00:45:39,678 --> 00:45:41,388
‫نحن بأمان‬

390
00:46:02,034 --> 00:46:04,119
‫لا تحسبني لن أقتلك أيها القزم‬

391
00:46:04,578 --> 00:46:06,163
‫سيكون ذلك من دواعي سروري‬

392
00:46:09,917 --> 00:46:12,461
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- (كيلي)!‬

393
00:46:30,813 --> 00:46:32,397
‫أعطيني خنجراً‬

394
00:46:32,689 --> 00:46:34,066
‫بسرعة‬

395
00:46:34,191 --> 00:46:37,611
‫إن كنت تتوقع أن أعطيك سلاحاً‬
‫أيها القزم... فأنت مخطئ‬

396
00:46:43,575 --> 00:46:44,952
‫فتشوهم‬

397
00:46:50,457 --> 00:46:52,626
‫تباً! أعدها! هذا شيء خاص‬

398
00:46:52,960 --> 00:46:55,337
‫من هذا؟ شقيقك؟‬

399
00:46:55,546 --> 00:46:57,297
‫تلك زوجتي‬

400
00:46:57,673 --> 00:47:01,093
‫وما هذا المخلوق القبيح؟‬
‫مسخ من (الغوبلن)؟‬

401
00:47:01,343 --> 00:47:03,762
‫ذلك ابني الصغير، (غيملي)‬

402
00:47:10,727 --> 00:47:12,104
‫هل ماتت العناكب؟‬

403
00:47:12,312 --> 00:47:14,481
‫أجل، لكن سيأتي المزيد منها‬

404
00:47:15,899 --> 00:47:17,609
‫إنها تزداد جرأة بمرور الوقت‬

405
00:47:24,992 --> 00:47:28,078
‫هذا نصل جنيين قديم‬

406
00:47:29,830 --> 00:47:32,332
‫صنعته عشيرتي‬

407
00:47:35,294 --> 00:47:38,672
‫- من أين أحضرت هذا؟‬
‫- كان هدية‬

408
00:47:41,717 --> 00:47:45,179
‫لست لصاً فحسب، ولكنك كاذب أيضاً‬

409
00:47:49,391 --> 00:47:51,143
‫(ثورين)، أين (بيلبو)؟‬

410
00:48:04,990 --> 00:48:06,366
‫أغلقوا البوابة‬

411
00:48:55,666 --> 00:48:57,292
‫هذه ليست النهاية‬

412
00:48:58,001 --> 00:49:00,504
‫- أتسمعني؟‬
‫- أخرجونا من هنا‬

413
00:49:00,754 --> 00:49:02,130
‫دعوني!‬

414
00:49:09,304 --> 00:49:11,181
‫ألن تفتشيني؟‬

415
00:49:12,516 --> 00:49:14,393
‫لعل هناك شيء في سروالي‬

416
00:49:15,394 --> 00:49:16,979
‫أو لا شيء‬

417
00:49:25,237 --> 00:49:28,615
‫لمَ القزم يحدق فيك، (تاورييل)؟‬

418
00:49:28,740 --> 00:49:30,242
‫من يدري؟‬

419
00:49:31,159 --> 00:49:34,413
‫إنه طويل بالنسبة إلى قزم‬

420
00:49:35,539 --> 00:49:38,292
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- أطول من بعضهم...‬

421
00:49:39,543 --> 00:49:41,169
‫لكنه ليس أقل قبحاً‬

422
00:49:52,681 --> 00:49:54,349
‫- ثانية‬
‫- انسوا الأمر!‬

423
00:49:54,516 --> 00:49:58,061
‫لا يوجد مخرج من هنا‬
‫هذه ليست زنزانة (أورك)‬

424
00:49:58,478 --> 00:50:00,981
‫هذه أروقة مملكة (وود لاند)‬

425
00:50:01,231 --> 00:50:04,818
‫ولا أحد يرحل من هنا دون موافقة الملك‬

426
00:50:09,573 --> 00:50:13,243
‫قد يتخيل البعض أن هناك مهمة نبيلة‬

427
00:50:14,036 --> 00:50:18,623
‫مهمة لاستعادة وطن وقتل تنين‬

428
00:50:20,125 --> 00:50:24,296
‫لكني أشك بوجود دافع أكثر ابتذالاً‬

429
00:50:24,880 --> 00:50:29,259
‫مثل محاولة سرقة أو ما شابه ذلك‬

430
00:50:32,804 --> 00:50:34,639
‫اكتشفت مدخلاً‬

431
00:50:35,098 --> 00:50:39,144
‫إنك تبحث عن شيء‬
‫سيمنحك الحق في الحكم‬

432
00:50:39,936 --> 00:50:44,149
‫"جوهرة الملك"، حجر (أركنستون)‬

433
00:50:46,526 --> 00:50:49,363
‫إنها غالية عليكم لأقصى الحدود‬

434
00:50:50,822 --> 00:50:52,491
‫أتفهم ذلك‬

435
00:50:53,450 --> 00:50:56,995
‫توجد نفائس في الجبل أنا أيضاً أريدها‬

436
00:50:58,455 --> 00:51:01,666
‫جواهر بيضاء كبياض النجوم النقي‬

437
00:51:02,793 --> 00:51:05,128
‫سأعرض عليك المساعدة‬

438
00:51:08,215 --> 00:51:09,674
‫كلي آذان صاغية‬

439
00:51:09,841 --> 00:51:14,971
‫سأطلق سراحكم...‬
‫إذا استعدتم ما هو حقي‬

440
00:51:18,392 --> 00:51:21,436
‫- صنيع مقابل صنيع‬
‫- أتعهد لك‬

441
00:51:22,354 --> 00:51:24,856
‫عهد من ملك إلى ملك‬

442
00:51:29,027 --> 00:51:35,659
‫ما كنت لأثق بـ(ثراندويل)‬
‫الملك العظيم... ليحترم عهده‬

443
00:51:35,826 --> 00:51:38,161
‫حتى لو حلت نهاية العالم‬

444
00:51:38,912 --> 00:51:42,124
‫أنت، ليست لديك ذرة شرف!‬

445
00:51:43,417 --> 00:51:45,752
‫رأيت كيف تعامل أصدقاءك‬

446
00:51:46,128 --> 00:51:51,508
‫جئناك ذات مرة‬
‫ونحن نتضور جوعاً ومشردين ونرجو مساعدتك‬

447
00:51:52,008 --> 00:51:54,094
‫لكنك أدرت ظهرك لنا‬

448
00:51:54,636 --> 00:51:58,014
‫تجاهلت معاناة شعبي‬

449
00:51:58,515 --> 00:52:00,642
‫والجحيم الذي دمرنا‬

450
00:52:03,061 --> 00:52:05,564
‫لا تحدثني عن نار التنين‬

451
00:52:05,689 --> 00:52:08,859
‫فأنا أعرف كم هو مدمر وخطير‬

452
00:52:12,821 --> 00:52:17,409
‫لقد واجهت ثعابين الشمال العظيمة‬

453
00:52:19,411 --> 00:52:23,415
‫حذرت جدك من عواقب جشعه‬

454
00:52:25,083 --> 00:52:26,793
‫لكنه أبى أن يصغي‬

455
00:52:31,506 --> 00:52:33,467
‫إنك مثله تماماً‬

456
00:52:36,094 --> 00:52:39,347
‫ابقَ هنا إن شئت وتعفن‬

457
00:52:39,639 --> 00:52:43,935
‫مئة عام‬
‫مجرد طرفة عين في حياة الجنيّ‬

458
00:52:44,227 --> 00:52:45,896
‫أنا صبور‬

459
00:52:47,022 --> 00:52:48,648
‫ويمكنني الانتظار‬

460
00:52:56,531 --> 00:52:58,909
‫- هل عرض عليك صفقة؟‬
‫- أجل‬

461
00:53:00,660 --> 00:53:04,164
‫وأخبرته بأن يصب‬
‫برازي على ذقونهم العارية‬

462
00:53:04,748 --> 00:53:06,625
‫هو وكل عشيرته!‬

463
00:53:07,667 --> 00:53:09,294
‫قضي الأمر إذن‬

464
00:53:11,004 --> 00:53:13,673
‫كانت الصفقة أملنا الوحيد‬

465
00:53:17,093 --> 00:53:18,678
‫ليست أملنا الوحيد‬

466
00:53:25,644 --> 00:53:27,062
‫أعلم أنك هناك‬

467
00:53:28,939 --> 00:53:31,775
‫لمَ التسلل خفية؟‬

468
00:53:33,026 --> 00:53:35,070
‫كنت قادمة لأبلغك بالمستجدات‬

469
00:53:36,446 --> 00:53:39,908
‫أمرت بتدمير ذلك العش قبل أقل من شهرين‬

470
00:53:40,033 --> 00:53:44,871
‫طهرنا الغابة كما أمرت، مولاي‬
‫لكن المزيد من العناكب تأتي من الجنوب‬

471
00:53:45,038 --> 00:53:48,458
‫إنها تتكاثر في أطلال (دول غولدور)‬
‫وإذا استطعنا قتلها بموطنها...‬

472
00:53:48,583 --> 00:53:50,669
‫تقع تلك القلعة خارج حدودنا‬

473
00:53:50,794 --> 00:53:53,838
‫ابقي بلادنا خالية من تلك‬
‫المخلوقات النجسة، تلك هي مهمتك‬

474
00:53:53,964 --> 00:53:58,552
‫وماذا سيحدث عندما نبعدها؟‬
‫ألن تنتشر في بلاد أخرى؟‬

475
00:53:58,718 --> 00:54:00,971
‫لا آبه بالبلاد الأخرى‬

476
00:54:02,180 --> 00:54:04,891
‫مصائر العالم سترتفع وثم ستسقط‬

477
00:54:05,058 --> 00:54:08,270
‫لكننا في هذه المملكة سنصمد‬

478
00:54:12,607 --> 00:54:15,068
‫قال (ليغولاس) إنك قاتلت ببسالة اليوم‬

479
00:54:19,489 --> 00:54:21,658
‫لقد أصبح معجباً بك كثيراً‬

480
00:54:24,244 --> 00:54:29,291
‫أؤكد لك يا مولاي‬
‫أن (ليغولاس) يعتبرني مجرد قائد الحرس‬

481
00:54:29,457 --> 00:54:31,585
‫ربّما كان ذلك شعوره ذات يوم‬

482
00:54:32,377 --> 00:54:34,963
‫لكن لا أعتقد ذلك الآن‬

483
00:54:38,466 --> 00:54:43,430
‫لا أظنك ستسمح لابنك‬
‫بالارتباط بجنية غابات متواضعة‬

484
00:54:43,722 --> 00:54:46,349
‫كلاّ، أنت محقة، لن أسمح‬

485
00:54:46,975 --> 00:54:49,477
‫لكنه مع ذلك يهتم لأمرك‬

486
00:54:50,186 --> 00:54:52,522
‫لا تعطيه أملاً زائفاً‬

487
00:54:59,487 --> 00:55:01,072
‫البوابات تحت الحراسة‬

488
00:55:01,239 --> 00:55:05,076
‫ليس كلها... اتبعوني‬

489
00:55:31,061 --> 00:55:34,314
‫الحجر الذي تحمله بيدك، ماذا يكون؟‬

490
00:55:36,566 --> 00:55:38,026
‫إنها رُقية‬

491
00:55:41,321 --> 00:55:45,617
‫فيها سحر قوي‬
‫وإذا قرأ أحد غير الأقزام نقوش الحجر...‬

492
00:55:46,826 --> 00:55:48,620
‫فسيُلعن للأبد‬

493
00:55:54,334 --> 00:55:55,710
‫أو لا‬

494
00:55:57,045 --> 00:55:59,964
‫الأمر يعتمد إن كنت تصدقين‬
‫أشياء كهذه، إنه مجرد تذكار‬

495
00:56:02,717 --> 00:56:04,094
‫حجر منقوش بحروف‬

496
00:56:06,513 --> 00:56:09,015
‫أعطتني إياه أمي لأتذكر عهدي‬

497
00:56:10,850 --> 00:56:12,227
‫أي عهد؟‬

498
00:56:12,686 --> 00:56:14,229
‫أن أعود إليها‬

499
00:56:16,940 --> 00:56:18,316
‫هي تقلق عليّ‬

500
00:56:19,609 --> 00:56:21,361
‫تعتبرني طائشاً‬

501
00:56:21,945 --> 00:56:23,488
‫هل أنت كذلك؟‬

502
00:56:25,031 --> 00:56:26,408
‫كلاّ‬

503
00:56:36,876 --> 00:56:40,046
‫يبدو أنكم تقيمون احتفالاً كبيراً‬

504
00:56:40,922 --> 00:56:42,632
‫إنه (ميريث إن غيليث)‬

505
00:56:43,299 --> 00:56:45,677
‫"احتفال ضوء النجوم"‬

506
00:56:46,511 --> 00:56:48,805
‫كل الأضواء مقدسة لدى (الألدار)‬

507
00:56:49,681 --> 00:56:52,809
‫لكن أكثر ما يحبه‬
‫جنيو الغابات هو ضوء النجوم‬

508
00:56:53,685 --> 00:56:56,104
‫لطالما اعتبرته ضوءاً بارداً‬

509
00:56:57,355 --> 00:56:59,607
‫إنه ناء وبعيد‬

510
00:57:00,900 --> 00:57:05,405
‫إنها ذكرى... غالية وصافية‬

511
00:57:10,285 --> 00:57:11,661
‫مثل عهدك‬

512
00:57:21,045 --> 00:57:22,964
‫كنت أذهب إلى هناك أحياناً‬

513
00:57:24,048 --> 00:57:26,468
‫ما بعد الغابة وفي وسط الليل‬

514
00:57:28,136 --> 00:57:30,889
‫ورأيت العالم يتلاشى‬

515
00:57:32,390 --> 00:57:35,143
‫فيما يسطع الضوء الأبيض في السماء للأبد‬

516
00:57:38,563 --> 00:57:40,356
‫رأيت قمراً نارياً ذات مرة‬

517
00:57:42,317 --> 00:57:45,320
‫سطع فوق الطريق‬
‫المجاور لـ(دنلاند)، كان ضخماً‬

518
00:57:45,528 --> 00:57:47,822
‫كان لونه أحمر وذهبياً وملأ السماء‬

519
00:57:49,115 --> 00:57:54,287
‫كنا نرافق تجاراً من جبل (إيريد لوين)‬
‫وكانوا يتاجرون بالفضة مقابل الفراء‬

520
00:57:54,454 --> 00:57:58,333
‫وسلكنا "الطريق الأخضر" جنوباً‬
‫وكان الجبل على يسارنا‬

521
00:57:59,042 --> 00:58:00,418
‫وثم ظهر‬

522
00:58:01,085 --> 00:58:04,672
‫هذا القمر الناري العملاق... أضاء طريقنا‬

523
00:58:05,006 --> 00:58:07,008
‫ليتني أستطيع أن أريك الكهوف‬

524
00:58:08,760 --> 00:58:11,221
‫(غاليون)، أيها الوغد العجوز، الشراب ينفد‬

525
00:58:12,138 --> 00:58:14,974
‫كان يفترض إرسال هذه البراميل‬
‫الفارغة إلى (إسغاروث) قبل ساعات‬

526
00:58:15,141 --> 00:58:17,018
‫سيكون قائد المركب بانتظارها‬

527
00:58:17,477 --> 00:58:22,065
‫قل ما تشاء عن مليكنا حاد الطباع‬
‫لكن ذوقه في النبيذ رفيع‬

528
00:58:23,274 --> 00:58:25,151
‫هيّا يا (إلروس)، تذوقه‬

529
00:58:25,443 --> 00:58:27,403
‫الأقزام في عهدتي‬

530
00:58:28,029 --> 00:58:30,365
‫إنهم مسجونون، أين قد يذهبوا؟‬

531
00:58:33,952 --> 00:58:38,248
‫أراهن بأن الشمس ستشرق‬
‫لا بدّ أن الفجر سيبزغ‬

532
00:58:38,456 --> 00:58:41,209
‫لن نصل إلى الجبل أبداً، أليس كذلك؟‬

533
00:58:43,962 --> 00:58:46,172
‫لن تفعلوا ما دمتم عالقين هنا‬

534
00:58:52,136 --> 00:58:53,888
‫- (بيلبو)!‬
‫- ماذا؟‬

535
00:58:56,516 --> 00:58:58,101
‫يوجد حراس في الجوار‬

536
00:59:04,107 --> 00:59:06,776
‫- أغلقوا الأبواب، ستكسبنا وقتاً أكثر‬
‫- حسناً يا (نوري)‬

537
00:59:18,288 --> 00:59:19,747
‫- اصعدوا السلالم‬
‫- أنت أولاً‬

538
00:59:19,914 --> 00:59:22,584
‫- (أوري)‬
‫- ليس من هناك، من هنا، اتبعوني‬

539
00:59:24,627 --> 00:59:26,087
‫على مهل‬

540
00:59:41,102 --> 00:59:42,562
‫من هنا‬

541
00:59:45,231 --> 00:59:47,984
‫- هيّا‬
‫- غير معقول، نحن في السراديب‬

542
00:59:48,151 --> 00:59:51,613
‫- عليك إخراجنا وليس إدخالنا عميقاً‬
‫- أنا أعرف ما أفعله‬

543
00:59:52,280 --> 00:59:53,781
‫من هنا، من هنا‬

544
00:59:59,329 --> 01:00:01,664
‫يا جماعة، ادخلوا البراميل بسرعة‬

545
01:00:01,831 --> 01:00:05,335
‫- هل جننت؟ سيعثرون علينا‬
‫- لا، لا، لن يجدوكم، أعدك‬

546
01:00:05,501 --> 01:00:08,588
‫أرجوكم، أرجوكم، عليكم الوثوق بي‬

547
01:00:13,426 --> 01:00:14,802
‫نفذوا ما يقوله‬

548
01:00:15,511 --> 01:00:17,138
‫ابتعد أيها الأصهب‬

549
01:00:17,680 --> 01:00:21,351
‫- ادخل فحسب‬
‫- (بيفور)، ادخل البرميل، بسرعة!‬

550
01:00:28,232 --> 01:00:29,692
‫الجميع دخل‬

551
01:00:33,029 --> 01:00:34,572
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

552
01:00:35,823 --> 01:00:38,368
‫- احبسوا أنفاسكم‬
‫- أحبس أنفاسي؟ ماذا تعني؟‬

553
01:01:04,185 --> 01:01:06,104
‫أين أمين المفاتيح؟‬

554
01:01:33,172 --> 01:01:35,174
‫أحسنت صنعاً، سيد (باغينز)‬

555
01:01:36,175 --> 01:01:37,635
‫هيّا بنا، لننطلق‬

556
01:01:47,061 --> 01:01:49,564
‫تشبثوا!‬

557
01:02:02,118 --> 01:02:03,536
‫(بيلبو)‬

558
01:02:07,957 --> 01:02:09,333
‫تمسكوا‬

559
01:02:11,085 --> 01:02:13,254
‫- النجدة!‬
‫- (أوري)‬

560
01:02:17,133 --> 01:02:18,801
‫أغلقوا البوابة‬

561
01:02:38,154 --> 01:02:39,530
‫لا!‬

562
01:02:52,293 --> 01:02:55,171
‫احترسوا! إنهم (الأورك)‬

563
01:03:10,186 --> 01:03:12,730
‫اقتلوهم كلهم!‬

564
01:03:13,815 --> 01:03:15,274
‫انزلوا تحت الجسر‬

565
01:03:27,787 --> 01:03:29,163
‫(كيلي)‬

566
01:03:53,521 --> 01:03:54,897
‫(كيلي)!‬

567
01:04:01,487 --> 01:04:02,864
‫(كيلي)‬

568
01:04:16,627 --> 01:04:19,672
‫اقتلوها! اقتلوا الجنية‬

569
01:04:47,491 --> 01:04:48,868
‫الحقوهم!‬

570
01:04:56,125 --> 01:04:57,501
‫(كيلي)‬

571
01:06:20,918 --> 01:06:22,295
‫(نوري)‬

572
01:06:34,682 --> 01:06:36,058
‫اقطع الجذع‬

573
01:06:43,733 --> 01:06:45,109
‫(بومبار)‬

574
01:08:20,538 --> 01:08:22,623
‫(تاورييل)، انتظري‬

575
01:08:24,250 --> 01:08:27,837
‫سنبقي هذا على قيد الحياة‬

576
01:08:29,046 --> 01:08:34,802
‫الحقوا بهم، اقطعوا عليهم الطريق‬

577
01:10:19,573 --> 01:10:22,326
‫- هذا أنت!‬
‫- ما سبب وجودي هنا يا (غاندالف)؟‬

578
01:10:22,451 --> 01:10:26,872
‫ثق بي يا (راداغاست)‬
‫لَم أكن لأستدعيك إلى هنا بدون سبب وجيه‬

579
01:10:31,377 --> 01:10:35,130
‫- ليس هذا المكان لطيفاً لنلتقي به‬
‫- كلاّ‬

580
01:10:36,257 --> 01:10:37,883
‫ليس لطيفاً‬

581
01:10:38,884 --> 01:10:41,387
‫هذه تعويذات شريرة يا (غاندالف)‬

582
01:10:41,554 --> 01:10:44,181
‫قديمة ومليئة بالكراهية‬

583
01:10:44,640 --> 01:10:46,016
‫مَن المدفون هنا؟‬

584
01:10:46,392 --> 01:10:49,645
‫إن كان له اسم‬
‫فقد فُقد منذ زمن بعيد‬

585
01:10:49,937 --> 01:10:54,108
‫كان سيُعرف فقط بأنّه خادم الشر‬

586
01:10:57,027 --> 01:10:58,988
‫واحد مِن بين كثيرين‬

587
01:11:03,325 --> 01:11:05,536
‫واحد مِن ٩‬

588
01:11:08,205 --> 01:11:10,583
‫لِم الآن يا (غاندالف)؟ لا أفهم‬

589
01:11:10,708 --> 01:11:13,168
‫تمّ استدعاء أشباح الخاتم‬
‫إلى (دول غولدور)‬

590
01:11:13,294 --> 01:11:15,462
‫ولكن لا يمكن أن يكون "مستحضر الأموات"‬

591
01:11:15,588 --> 01:11:18,924
‫ساحر مِن البشر‬
‫لا يمكنه استدعاء كلّ هذا الشر‬

592
01:11:19,383 --> 01:11:21,427
‫مَن قال إنّه مِن البشر؟‬

593
01:11:23,095 --> 01:11:26,557
‫التسعة يخضعون لسيد واحد فقط‬

594
01:11:26,849 --> 01:11:29,435
‫كنّا غافلين يا (راداغاست)‬

595
01:11:29,727 --> 01:11:31,604
‫وأثناء غفلتنا‬

596
01:11:32,104 --> 01:11:34,273
‫عاد العدو‬

597
01:11:36,358 --> 01:11:38,652
‫إنّه يستدعي عبيده‬

598
01:11:39,612 --> 01:11:43,449
‫"(آزوغ) المدنّس" ليس صياداً عادياً‬

599
01:11:43,824 --> 01:11:47,494
‫إنّه قائد... قائد جحافل‬

600
01:11:48,412 --> 01:11:52,249
‫العدو يستعد للحرب‬

601
01:11:53,000 --> 01:11:57,796
‫ستبدأ في الشرق‬
‫وهم مصمّم على الاستيلاء على ذلك الجبل‬

602
01:11:58,047 --> 01:11:59,715
‫- أين ستذهب؟‬
‫- للانضمام للآخرين ثانية‬

603
01:11:59,840 --> 01:12:01,216
‫(غاندالف)!‬

604
01:12:02,134 --> 01:12:05,012
‫أنا بدأتُ هذا‬
‫ولا أستطيع التخلّي عنهم‬

605
01:12:05,137 --> 01:12:06,597
‫إنّهم في خطر محدق‬

606
01:12:06,722 --> 01:12:11,560
‫إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فالعالم كلّه في خطر محدق‬

607
01:12:12,436 --> 01:12:16,106
‫ستتزايد القوة في تلك القلعة‬

608
01:12:17,650 --> 01:12:20,778
‫أتريدني أن أتخلّى عن أصدقائي؟‬

609
01:12:23,739 --> 01:12:26,575
‫- أهناك شيء خلفنا؟‬
‫- لا أرى شيئاً‬

610
01:12:31,080 --> 01:12:33,374
‫- أعتقد أنّنا نجونا مِن الـ(أورك)‬
‫- لن يدوم هذا طويلاً‬

611
01:12:33,540 --> 01:12:36,085
‫- لَم يعد التيار في مصلحتنا‬
‫- يوشك (بومبر) أن يغرق‬

612
01:12:37,044 --> 01:12:38,962
‫- اتجهوا إلى الساحل‬
‫- حاضر‬

613
01:12:39,088 --> 01:12:42,049
‫- هيّا بنا، أسرعوا‬
‫- سأفعل، ساعدني يا أخي‬

614
01:12:44,510 --> 01:12:47,221
‫- هيّا، اصعد‬
‫- هيّا‬

615
01:13:00,609 --> 01:13:03,153
‫- أنا بخير، ليس هذا خطيراً‬
‫- انهض‬

616
01:13:03,487 --> 01:13:05,739
‫(كيلي) جريح، علينا تضميد ساقه‬

617
01:13:05,864 --> 01:13:08,659
‫هناك (أورك) يطاردنا‬
‫علينا متابعة التقدّم‬

618
01:13:08,784 --> 01:13:11,328
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الجبل، لقد اقتربنا‬

619
01:13:12,329 --> 01:13:16,625
‫ثمّة بحيرة بيننا وبين ذلك الجبل‬
‫لا نستطيع عبورها‬

620
01:13:16,750 --> 01:13:20,754
‫- سندور حولها إذن‬
‫- سيمسك الـ(أورك) بنا بالتأكيد‬

621
01:13:21,088 --> 01:13:25,050
‫- ليست معنا أسلحة للدفاع عن أنفسنا‬
‫- ضمّد ساقه بسرعة‬

622
01:13:25,843 --> 01:13:27,386
‫أمامك دقيقتين‬

623
01:13:47,573 --> 01:13:50,451
‫إن فعلتُم هذا ثانية، فسأقضي عليكم‬

624
01:13:52,953 --> 01:13:57,458
‫المعذرة، لكنّك مِن (ليكتاون)‬
‫إن لَم أكن مخطئاً‬

625
01:13:58,542 --> 01:14:04,214
‫تلك السفينة... أتقبل تأجيرها؟‬

626
01:14:06,341 --> 01:14:10,304
‫- لِم تظنّون أنّي سأساعدكم؟‬
‫- جزمتك مهترئة‬

627
01:14:11,138 --> 01:14:12,765
‫وكذلك معطفك‬

628
01:14:13,348 --> 01:14:16,059
‫لا شكّ أنّ لديك أسرة عليك إعالتها‬

629
01:14:16,894 --> 01:14:18,270
‫كم طفلاً لديك؟‬

630
01:14:19,104 --> 01:14:23,942
‫- صبي وفتاتين‬
‫- وأظنّ زوجتك جميلة‬

631
01:14:25,694 --> 01:14:28,071
‫نعم، كانت جميلة‬

632
01:14:31,492 --> 01:14:36,038
‫- آسف، لَم أقصد أن...‬
‫- بربّكما! كفاكما مجاملات‬

633
01:14:36,872 --> 01:14:39,583
‫- لِم أنتم في عجلة مِن أمركم؟‬
‫- ما علاقتك بذلك؟‬

634
01:14:39,792 --> 01:14:43,879
‫أريد أن أعرف مَن أنتم‬
‫وماذا كنتُم تفعلون في هذه المنطقة‬

635
01:14:44,254 --> 01:14:50,135
‫نحن تجّار بسطاء مِن "الجبال الزرقاء"‬
‫في رحلة لرؤية بني جنسنا في "تلال الحديد"‬

636
01:14:51,762 --> 01:14:53,806
‫تقول إنّكم تجار بسطاء‬

637
01:14:54,097 --> 01:14:57,226
‫نحتاج إلى طعام ومؤن وأسلحة‬

638
01:14:57,851 --> 01:14:59,645
‫أيمكنك مساعدتنا؟‬

639
01:15:03,774 --> 01:15:07,402
‫- أعرف مصدر هذه البراميل‬
‫- وما أهمية ذلك؟‬

640
01:15:07,569 --> 01:15:10,280
‫لا أدري ما الذي حدث‬
‫بينكم وبين الجنيين‬

641
01:15:11,031 --> 01:15:12,991
‫لكنّي لا أظنّ نهايتها كانت جيدة‬

642
01:15:14,368 --> 01:15:17,412
‫لا أحد يمكنه دخول (ليكتاون)‬
‫بدون إذن مِن سيدها‬

643
01:15:17,538 --> 01:15:20,666
‫جمع ثروته مِن التجارة‬
‫مع مملكة (وودلاند)‬

644
01:15:20,791 --> 01:15:24,419
‫وسوف يقيدكم بالأغلال قبل أن يسمح‬
‫بحلول سخط الملك (ثراندول) عليه‬

645
01:15:25,671 --> 01:15:27,172
‫اعرض عليه المزيد‬

646
01:15:29,716 --> 01:15:32,970
‫أنا متأكّد مِن وجود طرق‬
‫إلى تلك البلدة بدون أن يرانا أحد‬

647
01:15:33,178 --> 01:15:34,555
‫نعم‬

648
01:15:35,639 --> 01:15:39,476
‫لكنك ستحتاج إلى مُهرّب لفعل ذلك‬

649
01:15:39,601 --> 01:15:41,770
‫وسندفع ضعف الأجر على ذلك‬

650
01:15:50,237 --> 01:15:52,865
‫"هكذا هي طبيعة الشر"‬

651
01:15:53,365 --> 01:15:58,245
‫هناك في الخارج‬
‫يزداد الجهل في العالم وينتشر‬

652
01:15:58,370 --> 01:16:01,373
‫شبح يكبر في الظلام‬

653
01:16:01,707 --> 01:16:06,420
‫خبث لا يغمض له جفن‬
‫أسود كحلكة الليل‬

654
01:16:07,796 --> 01:16:09,715
‫ولطالما كان كذلك‬

655
01:16:10,257 --> 01:16:12,384
‫وسيبقى كذلك دائماً‬

656
01:16:13,677 --> 01:16:17,514
‫مع الوقت، تظهر كلّ الأشياء الخبيثة‬

657
01:16:17,681 --> 01:16:21,602
‫كنتَ تلاحق مجموعة‬
‫مِن ١٣ قزماً، لماذا؟‬

658
01:16:21,894 --> 01:16:24,938
‫ليسوا ١٣، لَم يعودوا كذلك‬

659
01:16:25,772 --> 01:16:29,234
‫الصغير، الرامي أسود الشعر...‬

660
01:16:29,735 --> 01:16:32,321
‫طعناه بسهم مسحور‬

661
01:16:33,322 --> 01:16:38,035
‫والسموم التي في دمائه‬
‫سيبدأ تأثيرها قريباً‬

662
01:16:38,702 --> 01:16:40,412
‫أجب عن السؤال أيّها القذر‬

663
01:16:40,537 --> 01:16:43,457
‫لا أجيب على الكلاب أيتها الجنية!‬

664
01:16:45,876 --> 01:16:48,128
‫لو كنتُ مكانك، لما أغضبتُها‬

665
01:16:48,253 --> 01:16:50,297
‫هل تحبّ القتل أيّها الـ(أورك)؟‬

666
01:16:51,256 --> 01:16:52,799
‫هل تحبّ الموت؟‬

667
01:16:54,176 --> 01:16:56,595
‫- دعني أمنحه لك إذن‬
‫- كفى!‬

668
01:16:56,887 --> 01:16:58,555
‫(تاورييل)، اذهبي‬

669
01:16:59,139 --> 01:17:00,515
‫اذهبي الآن‬

670
01:17:11,068 --> 01:17:15,155
‫لا يهمّني أمر قزم ميّت واحد‬
‫أجب عن السؤال‬

671
01:17:15,989 --> 01:17:17,699
‫لا داعي لأن تخاف‬

672
01:17:18,659 --> 01:17:21,411
‫أخبرنا بما تعرفه، وسأطلق سراحك‬

673
01:17:22,329 --> 01:17:27,042
‫كانت لديك أوامر بقتلهم، فلماذا؟‬
‫وما علاقتك بـ(ثورين أوكنشيلد)؟‬

674
01:17:27,167 --> 01:17:30,504
‫ذلك القزم التافه لن يصبح ملكاً أبداً‬

675
01:17:30,629 --> 01:17:34,549
‫ملك؟ ليس هناك ملك تحت الجبل‬
‫ولن يكون هناك ملك أبداً‬

676
01:17:34,925 --> 01:17:38,720
‫لن يجرؤ أحد على دخول (إيريبور)‬
‫والتنين على قيد الحياة‬

677
01:17:38,845 --> 01:17:43,475
‫أنت لا تعرف شيئاً، سيحترق عالمكم‬

678
01:17:43,600 --> 01:17:45,227
‫عمّ تتحدث؟‬

679
01:17:45,686 --> 01:17:47,062
‫تكلم!‬

680
01:17:47,479 --> 01:17:50,315
‫عاد زماننا مِن جديد‬

681
01:17:50,816 --> 01:17:54,987
‫وسيدي يخدم الخاتم‬

682
01:17:55,529 --> 01:17:59,992
‫هل فهمتَ الآن أيّها الجني؟‬
‫اقترب الموت منكم‬

683
01:18:00,367 --> 01:18:04,538
‫وستشتعل الحرب ضدكم قريباً‬

684
01:18:07,708 --> 01:18:10,836
‫لماذا فعلتَ ذلك؟‬
‫لقد وعدتَ بإطلاق سراحه‬

685
01:18:11,253 --> 01:18:12,713
‫وقد فعلت‬

686
01:18:13,296 --> 01:18:17,009
‫أطلقت سراح رأسه البائس‬
‫عن كتفيه التعيسين‬

687
01:18:18,468 --> 01:18:20,846
‫كان بوسع الـ(أورك) إخبارنا بالمزيد‬

688
01:18:21,138 --> 01:18:23,432
‫لَم يكن هناك شيء آخر‬
‫يمكنه إخباري به‬

689
01:18:24,433 --> 01:18:26,935
‫ماذا كان يقصد بنيران الحرب؟‬

690
01:18:27,602 --> 01:18:32,190
‫يعني أنّهم ينوون إطلاق سلاح عظيم‬
‫سيدمّر كلّ ما هو أمامه‬

691
01:18:33,025 --> 01:18:36,278
‫أريد مضاعفة الحراسة على حدودنا‬
‫عند كلّ الطرق والأنهار‬

692
01:18:36,403 --> 01:18:38,488
‫أريد أن أعرف بكلّ ما يحدث‬

693
01:18:38,613 --> 01:18:42,576
‫لا يمكن لأحد دخول هذه المملكة‬
‫أو مغادرتها‬

694
01:18:46,121 --> 01:18:51,043
‫أغلقوا البوابة‬
‫وأبقوها مغلقة بإحكام بأمر مِن الملك‬

695
01:18:51,501 --> 01:18:52,961
‫ماذا عن (تاورييل)؟‬

696
01:18:55,839 --> 01:18:58,550
‫- ماذا بشأنها؟‬
‫- لقد ذهبت إلى الغابة‬

697
01:18:59,384 --> 01:19:01,261
‫وكانت مسلّحة بقوسها وسيفها‬

698
01:19:01,720 --> 01:19:03,346
‫ولَم تعد‬

699
01:19:26,745 --> 01:19:28,872
‫دماء قزم‬

700
01:19:29,122 --> 01:19:32,918
‫- لقد كانوا هنا‬
‫- ثمّة رائحة أخرى‬

701
01:19:36,004 --> 01:19:39,382
‫رائحة بشر‬

702
01:19:43,929 --> 01:19:48,350
‫لقد وجدوا طريقة لعبور البحيرة‬

703
01:20:08,161 --> 01:20:09,538
‫انتبه!‬

704
01:20:18,338 --> 01:20:20,423
‫هل تحاول إغراقنا؟‬

705
01:20:20,549 --> 01:20:23,135
‫وُلدتُ ونشأتُ قرب هذه المياه‬
‫أيها السيد القزم‬

706
01:20:23,677 --> 01:20:26,721
‫إن كنتُ أريد إغراقكم‬
‫فلن أفعل ذلك هنا‬

707
01:20:28,932 --> 01:20:33,895
‫سئمتُ هذا البحار الوقح‬
‫أرى أن نلقيه مِن القارب وننتهي منه‬

708
01:20:34,521 --> 01:20:36,565
‫(بارد)، اسمه (بارد)‬

709
01:20:36,690 --> 01:20:39,025
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لقد سألتُه‬

710
01:20:39,151 --> 01:20:42,028
‫لا يهمّني اسمه، لا أستلطفه‬

711
01:20:42,154 --> 01:20:45,407
‫ليس علينا أن نستلطفه‬
‫بل أن ندفع له فحسب‬

712
01:20:45,824 --> 01:20:48,535
‫هيّا أيّها الرفاق، أخرجوا ما بجيوبكم‬

713
01:20:49,911 --> 01:20:52,914
‫- وكيف سنعرف أنّه لن يخوننا؟‬
‫- لا نعرف ذلك‬

714
01:20:54,124 --> 01:20:56,668
‫هناك مشكلة صغيرة‬

715
01:20:57,460 --> 01:21:00,505
‫- ينقصنا ١٠ قطع نقدية‬
‫- يا إلهي!‬

716
01:21:01,089 --> 01:21:05,260
‫(غلوين)، هيّا، ادفع ما معك‬

717
01:21:05,427 --> 01:21:10,599
‫لا تطلب منّي‬
‫لقد خسرتُ كلّ أموالي في هذه الرحلة‬

718
01:21:11,183 --> 01:21:13,935
‫وماذا ربحتُ ممّا دفعتُه؟‬

719
01:21:14,728 --> 01:21:17,856
‫لا شيء سوى التعاسة والحزن و...‬

720
01:21:25,989 --> 01:21:27,741
‫يا للعجب!‬

721
01:21:28,742 --> 01:21:30,118
‫خذوها‬

722
01:21:30,702 --> 01:21:32,162
‫خذوها كلّها‬

723
01:21:36,374 --> 01:21:40,128
‫- النقود، أعطها لي بسرعة‬
‫- سندفع لك حين نأخذ مؤننا فقط‬

724
01:21:40,337 --> 01:21:43,048
‫إن كنتُم تقدّرون حرّيتكم‬
‫فستفعلون ما أقوله‬

725
01:21:43,465 --> 01:21:45,175
‫هناك حرس أمامنا‬

726
01:22:03,235 --> 01:22:06,321
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يتحدّث إلى أحدهم‬

727
01:22:08,323 --> 01:22:10,784
‫ويشير إلينا‬

728
01:22:13,620 --> 01:22:15,622
‫- إنّهما يتصافحان الآن‬
‫- ماذا؟‬

729
01:22:15,747 --> 01:22:17,958
‫- ذلك الشرير!‬
‫- سيخوننا‬

730
01:22:40,939 --> 01:22:42,315
‫اهدؤوا‬

731
01:22:44,734 --> 01:22:46,611
‫نحن نقترب مِن بوابة العبور‬

732
01:22:57,872 --> 01:23:00,500
‫توقف، سيتمّ فحص البضائع‬

733
01:23:01,042 --> 01:23:02,919
‫الأوراق مِن فضلك‬

734
01:23:03,670 --> 01:23:05,964
‫- هذا أنت يا (بارد)!‬
‫- صباح الخير يا (بيرسي)‬

735
01:23:06,214 --> 01:23:08,717
‫- هل معك ما تريد تسجيله؟‬
‫- لا شيء‬

736
01:23:08,925 --> 01:23:11,845
‫لكنّي أشعر بالبرد والتعب‬
‫ومستعد للعودة إلى المنزل‬

737
01:23:12,095 --> 01:23:13,680
‫وأنا كذلك‬

738
01:23:17,517 --> 01:23:19,894
‫ها قد انتهينا، كلّ شيء سليم‬

739
01:23:20,020 --> 01:23:23,398
‫ليس بهذه السرعة‬

740
01:23:23,690 --> 01:23:28,445
‫"شحنة مِن البراميل الفارغة‬
‫مِن مملكة (وودلاند)"‬

741
01:23:29,070 --> 01:23:33,241
‫لكنّها ليست فارغة‬

742
01:23:34,200 --> 01:23:35,660
‫أليس كذلك يا (بارد)؟‬

743
01:23:35,785 --> 01:23:39,581
‫حسبما أذكر، فأنت مرخّص‬
‫لتكون قائد سفينة‬

744
01:23:40,373 --> 01:23:43,960
‫ولستَ صياداً‬

745
01:23:44,419 --> 01:23:47,213
‫- ليس هذا مِن شأنك‬
‫- أنت مخطىء‬

746
01:23:47,630 --> 01:23:50,925
‫إنّه شأن السيد، أي أنّه شأني‬

747
01:23:51,051 --> 01:23:53,928
‫بربّك يا (ألفريد)! تحلّ ببعض الشفقة‬
‫يحتاج الناس إلى الطعام‬

748
01:23:54,137 --> 01:23:56,473
‫هذه الأسماك مخالفة للقانون‬

749
01:23:57,474 --> 01:24:00,852
‫- أفرغوا البراميل‬
‫- سمعتُم ما قاله، في القناة‬

750
01:24:02,312 --> 01:24:04,147
‫هيّا، تحرّكوا‬

751
01:24:04,564 --> 01:24:09,361
‫الناس في البلدة يعانون‬
‫الأوقات عصيبة، والطعام شحيح‬

752
01:24:09,486 --> 01:24:10,987
‫ليست هذه مشكلتي‬

753
01:24:11,196 --> 01:24:14,449
‫وحين يسمع الناس‬
‫أنّ السيد ألقى الأسماك في البحيرة...‬

754
01:24:15,283 --> 01:24:17,369
‫وحين تبدأ أعمال الشغب‬

755
01:24:19,746 --> 01:24:21,539
‫هل ستكون مشكلتك عندها؟‬

756
01:24:25,794 --> 01:24:27,170
‫توقفوا‬

757
01:24:30,673 --> 01:24:34,969
‫أنت دائماً نصير الفقراء‬
‫أليس كذلك يا (بارد)؟ وحامي العامة‬

758
01:24:35,387 --> 01:24:38,890
‫قد تتمتّع بمساندتهم الآن أيّها البحار‬
‫لكنّ ذلك لن يدوم‬

759
01:24:42,310 --> 01:24:43,770
‫ارفعوا البوابة‬

760
01:24:46,439 --> 01:24:51,736
‫السيد يراقبك، فعليك أن تحذر‬
‫نعرف أين تقيم‬

761
01:24:51,861 --> 01:24:53,738
‫إنّها بلدة صغيرة يا (ألفريد)‬

762
01:24:54,447 --> 01:24:56,449
‫الجميع يعرفون منازل الآخرين‬

763
01:25:12,757 --> 01:25:17,470
‫كلّ هذه الشائعات عن الاضطرابات المدنية‬
‫أحدهم يثير الشغب يا مولاي‬

764
01:25:20,473 --> 01:25:22,725
‫- هل ازدادت آلام المفاصل يا مولاي؟‬
‫- إنّها الرطوبة‬

765
01:25:22,934 --> 01:25:25,979
‫إنّه التفسير الوحيد الممكن‬
‫أحضر لي البراندي‬

766
01:25:26,729 --> 01:25:29,607
‫بدأ مزاج الناس يصبح قبيحاً يا مولاي‬

767
01:25:29,732 --> 01:25:32,902
‫إنّهم عوام يا (ألفريد)‬
‫ولطالما كانوا قبيحين‬

768
01:25:33,027 --> 01:25:37,449
‫ليست غلطتي أنّهم يعيشون في مكان‬
‫تفوح منه رائحة زيت السمك والقطران‬

769
01:25:38,158 --> 01:25:43,079
‫وظائف ومأوى وطعام‬
‫ذلك كلّ ما يتكلمون عنه‬

770
01:25:43,204 --> 01:25:47,083
‫أعتقد أنّ هناك مشاغبين يقودونهم‬

771
01:25:48,251 --> 01:25:51,629
‫إذن، علينا إيجاد‬
‫هؤلاء المشاغبين واعتقالهم‬

772
01:25:52,046 --> 01:25:54,007
‫هذا ما فكّرتُ به أيضاً يا مولاي‬

773
01:25:54,132 --> 01:25:57,093
‫ويجب القضاء على كلّ هذه الأحاديث‬
‫عن التغيير‬

774
01:25:57,343 --> 01:26:01,097
‫لا أستطيع السماح للرعاع‬
‫بالاتحاد معاً ليثيروا الشغب‬

775
01:26:01,222 --> 01:26:06,311
‫بعد قليل، سيبدؤون توجيه الأسئلة‬
‫وتشكيل اللجان‬

776
01:26:07,520 --> 01:26:09,063
‫وإطلاق التحقيقات‬

777
01:26:09,189 --> 01:26:11,983
‫التخلص مِن القديم، واستبداله بالجديد‬

778
01:26:12,317 --> 01:26:15,278
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما كنتُ أقوله يا مولاي‬

779
01:26:15,737 --> 01:26:19,240
‫- إنّهم يتحدّثون عن انتخابات‬
‫- انتخابات؟‬

780
01:26:19,866 --> 01:26:22,785
‫هذا سخيف، لن أقبل بذلك‬

781
01:26:24,037 --> 01:26:26,414
‫لا أظنّهم سيطلبون موافقتك يا مولاي‬

782
01:26:28,875 --> 01:26:32,295
‫يا لهم مِن كسولين جاحدين‬
‫مثيرين للشغب!‬

783
01:26:32,420 --> 01:26:35,715
‫مَن يملك الجرأة للتشكيك في سلطاتي؟‬

784
01:26:36,049 --> 01:26:38,468
‫مَن يجرؤ على ذلك؟ مَن...‬

785
01:26:43,515 --> 01:26:44,891
‫(بارد)‬

786
01:26:45,642 --> 01:26:50,855
‫اسمع كلامي جيداً‬
‫ذلك البحار المشاغب يقف خلف كلّ هذا‬

787
01:26:51,022 --> 01:26:53,691
‫- فلا أحد غيره يتحلى بـ...‬
‫- خصيات يا سيدي‬

788
01:26:54,400 --> 01:26:58,238
‫خصيات خاروف وماعز مُشوحة‬
‫مع مرق فطر شهي‬

789
01:27:00,448 --> 01:27:02,700
‫في عالم مثالي يا مولاي، كنا لنعتقله‬

790
01:27:03,409 --> 01:27:08,248
‫لكن (بارد) يتمتع بدعم الشعب له‬
‫فهم يعتبرونه قائداً‬

791
01:27:10,166 --> 01:27:12,293
‫شخص يمكنهم الإعجاب به بحق‬

792
01:27:13,336 --> 01:27:19,175
‫متواضع وذكي ووسيم ورياضي‬

793
01:27:19,509 --> 01:27:22,345
‫نعم، واضح أنه يقلدني‬

794
01:27:23,346 --> 01:27:25,723
‫لكن تلك ليست بجريمة‬

795
01:27:26,975 --> 01:27:28,560
‫أتساءل...‬

796
01:27:29,686 --> 01:27:33,856
‫أتساءل لو كان يوجد قانون قديم ما‬

797
01:27:33,982 --> 01:27:38,236
‫يمنع البحارة من طرح الأسئلة‬

798
01:27:39,821 --> 01:27:43,783
‫أتظن أنه ربما يكون هناك وجود‬
‫لقانون قديم جدير بالاحترام كهذا؟‬

799
01:27:45,702 --> 01:27:47,495
‫بالتأكيد يا مولاي‬

800
01:27:50,623 --> 01:27:52,500
‫سأكتب قانوناً كذلك على الفور‬

801
01:27:57,797 --> 01:28:03,011
‫لقد اخترت الرجل الخطأ للعبث معه‬
‫يا سيد (بارد)‬

802
01:28:03,553 --> 01:28:07,557
‫آمل أنك تنتبه لنفسك‬
‫لأنك ستكون تحت مراقبتي‬

803
01:28:16,608 --> 01:28:18,318
‫ابتعد عني‬

804
01:28:24,991 --> 01:28:27,118
‫لَم ترهم، اعتبر أنّهم لَم يكونوا هنا‬

805
01:28:28,661 --> 01:28:30,538
‫يمكنكم أخذ السمك بلا مقابل‬

806
01:28:32,749 --> 01:28:34,250
‫ابقوا قريبين‬

807
01:28:38,421 --> 01:28:40,590
‫- الحقوا بي‬
‫- ما هذا المكان؟‬

808
01:28:40,715 --> 01:28:43,217
‫هذا يا سيد (باغينز) هو عالم البشر‬

809
01:28:47,680 --> 01:28:49,682
‫ابقوا متوارين عن الأنظار وتابعوا التقدم‬

810
01:28:50,266 --> 01:28:51,726
‫بسرعة‬

811
01:28:55,730 --> 01:28:57,940
‫توقفوا! أنتم!‬

812
01:28:58,358 --> 01:29:02,028
‫- هيا، تحركوا!‬
‫- بأمر من سيد (ليك تاون)، قلت توقفوا!‬

813
01:29:02,779 --> 01:29:04,155
‫توقفوا!‬

814
01:29:04,322 --> 01:29:05,782
‫أوقفوهم!‬

815
01:29:06,616 --> 01:29:08,284
‫- تراجعوا!‬
‫- تعال‬

816
01:29:30,807 --> 01:29:32,433
‫ماذا يحدث هنا؟‬

817
01:29:34,602 --> 01:29:37,105
‫ابقوا حيث أنتم، لا يغادرن أحد‬

818
01:29:45,571 --> 01:29:48,116
‫- (براغا)! (سووري)‬
‫- أنت‬

819
01:29:49,575 --> 01:29:52,870
‫- ما الذي تخطط له يا (بارد)؟‬
‫- أنا؟ لا شيء‬

820
01:29:53,287 --> 01:29:55,081
‫لا أسعى لفعل أي شيء‬

821
01:29:58,000 --> 01:29:59,377
‫نعم‬

822
01:30:05,425 --> 01:30:06,801
‫يا (براغا)‬

823
01:30:08,928 --> 01:30:10,972
‫زوجتك ستبدو جميلة في هذا‬

824
01:30:12,515 --> 01:30:14,392
‫ماذا تعرف عن زوجتي؟‬

825
01:30:15,351 --> 01:30:17,437
‫أعرفها مثل أي رجل في هذه البلدة‬

826
01:30:32,076 --> 01:30:36,122
‫أبي، منزلنا مراقب‬

827
01:31:11,991 --> 01:31:14,285
‫أخبرا السيد بأنّي أنهيتُ أعمالي اليوم‬

828
01:31:15,328 --> 01:31:19,373
‫- أبي، أين كنت؟‬
‫- أبي، ها أنت‬

829
01:31:19,499 --> 01:31:21,083
‫لقد قلقت‬

830
01:31:21,375 --> 01:31:24,670
‫خذي يا (سيغريد)، (بين)، أدخلهم‬

831
01:31:32,178 --> 01:31:36,808
‫إن قلتَ لأحد عن هذا، فسأمزّق ذراعيك‬

832
01:31:39,602 --> 01:31:41,062
‫ابتعد‬

833
01:31:42,230 --> 01:31:43,689
‫هناك في الأعلى‬

834
01:31:51,072 --> 01:31:54,450
‫أبي، لِم يخرج الأقزام مِن مرحاضنا؟‬

835
01:31:54,575 --> 01:31:56,202
‫هل سيجلبون لنا الحظ؟‬

836
01:32:00,164 --> 01:32:03,167
‫قد لا تكون مناسبة لكم‬
‫لكنّها ستمنحكم الدفء‬

837
01:32:03,417 --> 01:32:05,878
‫شكراً جزيلاً‬

838
01:32:15,346 --> 01:32:19,517
‫- "رمح الريح"، سلاح الأقزام‬
‫- تبدو كأنّك رأيتَ شبحاً‬

839
01:32:20,643 --> 01:32:22,103
‫لقد فعل‬

840
01:32:22,645 --> 01:32:25,481
‫حين رأينا مثل هذا السلاح‬
‫آخر مرة...‬

841
01:32:26,524 --> 01:32:28,568
‫كانت هناك مدينة مشتعلة‬

842
01:32:29,443 --> 01:32:31,696
‫إنّه اليوم الذي هجم فيه التنين‬

843
01:32:35,032 --> 01:32:37,743
‫"اليوم الذي دمّر فيه (سماوغ) (ديل)"‬

844
01:32:40,288 --> 01:32:45,126
‫(غيريون)، سيد المدينة‬
‫جمع رماته لإطلاق النار على الوحش‬

845
01:32:45,918 --> 01:32:47,962
‫لكنّ جلد التنين قاسٍ‬

846
01:32:48,337 --> 01:32:50,339
‫أقسى مِن أقوى درع‬

847
01:32:50,756 --> 01:32:55,720
‫فقط السهم الأسود الذي يُطلقه "رمح الريح"‬
‫يمكنه اختراق جلد التنين‬

848
01:32:56,721 --> 01:32:59,765
‫"ولَم يُصنع مِن هذه السهام‬
‫سوى عدد قليل"‬

849
01:33:05,062 --> 01:33:08,941
‫"كان مخزوننا منها ينفد‬
‫حين خاض (غيريون) مواجهته الأخيرة"‬

850
01:33:16,574 --> 01:33:21,996
‫لو أن الرجال أجادوا التسديد ذلك اليوم‬
‫لاختلفت الأوضاع كثيراً‬

851
01:33:26,417 --> 01:33:28,461
‫تتكلم كما لو كنتَ هناك‬

852
01:33:29,754 --> 01:33:31,714
‫كلّ الأقزام يعرفون القصة‬

853
01:33:31,964 --> 01:33:34,216
‫عليك أن تعرف إذن‬
‫أنّ (غيريون) أصاب التنين‬

854
01:33:34,675 --> 01:33:36,427
‫ومزّق الجلد أسفل الجناح الأيسر‬

855
01:33:36,594 --> 01:33:38,971
‫ضربة أخرى كانت ستقتل الوحش‬

856
01:33:40,014 --> 01:33:43,142
‫هذه قصة خيالية أيّها الشاب‬
‫وليست أكثر مِن ذلك‬

857
01:33:44,477 --> 01:33:48,022
‫لقد أخذتَ أموالنا، فأين الأسلحة؟‬

858
01:33:50,816 --> 01:33:52,276
‫انتظروا هنا‬

859
01:34:06,624 --> 01:34:08,584
‫غداً تبدأ آخر أيام الخريف‬

860
01:34:08,709 --> 01:34:13,130
‫عيد (دورين) سيكون صباح بعد غد‬
‫علينا أن نصل إلى الجبل قبل ذلك‬

861
01:34:13,297 --> 01:34:17,468
‫وإن لَم نصل؟‬
‫إن فشلنا في إيجاد الباب الخفي قبل ذلك؟‬

862
01:34:17,593 --> 01:34:19,804
‫ستكون هذه الرحلة بلا فائدة إذن‬

863
01:34:31,482 --> 01:34:34,026
‫- ما هذا؟‬
‫- خطاف طويل‬

864
01:34:34,819 --> 01:34:36,362
‫صُنع مِن رمح قديم‬

865
01:34:36,487 --> 01:34:38,280
‫- وما هذا؟‬
‫- نسمّيها مطرقة‬

866
01:34:38,406 --> 01:34:40,282
‫شُكّلت من مطرقة حداد‬

867
01:34:40,449 --> 01:34:45,287
‫أعلم أنّها ثقيلة، لكنّ وجودها معكم‬
‫أفضل مِن لا شيء للدفاع عن أنفسكم‬

868
01:34:45,413 --> 01:34:51,460
‫دفعنا لك النقود لشراء الأسلحة‬
‫سيوف مطروقة وفؤوس‬

869
01:34:51,585 --> 01:34:53,045
‫هذه أضحوكة‬

870
01:34:54,547 --> 01:34:57,133
‫لن تجدوا أفضل من هذه الأسلحة‬
‫خارج مستودع أسلحة المدينة‬

871
01:34:57,258 --> 01:34:59,885
‫كلّ الأسلحة الحديدية‬
‫محفوظة هناك وراء أبواب موصدة‬

872
01:35:00,011 --> 01:35:01,387
‫(ثورين)‬

873
01:35:02,096 --> 01:35:03,973
‫لِم لا نأخذ ما توفر لنا ونذهب؟‬

874
01:35:04,098 --> 01:35:06,434
‫تدبّرتُ أموري بأقلّ مِن هذا‬
‫وأنت أيضاً‬

875
01:35:08,352 --> 01:35:11,230
‫- أرى أن نرحل الآن‬
‫- لن تذهبوا إلى أيّ مكان‬

876
01:35:11,439 --> 01:35:13,607
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هناك جواسيس يراقبون المنزل‬

877
01:35:13,733 --> 01:35:16,777
‫ويراقبون كلّ حوض ورصيف سفن‬
‫في البلدة على الأرجح‬

878
01:35:17,319 --> 01:35:19,113
‫عليكم أن تنتظروا حلول الليل‬

879
01:35:35,296 --> 01:35:36,672
‫(ثورين)‬

880
01:35:49,643 --> 01:35:51,062
‫أبي؟‬

881
01:35:53,898 --> 01:35:55,441
‫لا تسمح لهم بالرحيل‬

882
01:36:20,466 --> 01:36:22,426
‫ظننتُ أنّك (أورك)‬

883
01:36:22,718 --> 01:36:25,721
‫لو كنتُ (أورك)، لكنتِ ميتة الآن‬

884
01:36:27,598 --> 01:36:32,228
‫(تاورييل)، لا يمكنك صيد ٣٠ (أورك) بمفردك‬

885
01:36:32,770 --> 01:36:34,438
‫لكنّي لستُ بمفردي‬

886
01:36:35,564 --> 01:36:37,566
‫عرفتِ أنّي سآتي‬

887
01:36:39,360 --> 01:36:41,237
‫الملك غاضب يا (تاورييل)‬

888
01:36:41,529 --> 01:36:45,074
‫لقد حماك أبي‬
‫وفضّلك على الآخرين طوال ٦٠٠ عام‬

889
01:36:45,366 --> 01:36:48,119
‫لكنّك عصيتِ أوامره، وخنتِ ثقته‬

890
01:36:50,121 --> 01:36:51,539
‫عودي معي‬

891
01:36:51,831 --> 01:36:53,249
‫سيغفر لك‬

892
01:36:53,457 --> 01:36:57,545
‫لكنّي لن أعود‬
‫إن عدت، فلن أسامح نفسي‬

893
01:36:58,379 --> 01:37:01,132
‫لَم يسمح الملك لـ(الأورك) القذرين‬
‫بالتجول في أرضنا‬

894
01:37:01,257 --> 01:37:04,677
‫لكنّه يسمح لقطيع (الأورك) هذا‬
‫بعبور حدودنا وقتل سجنائنا‬

895
01:37:04,844 --> 01:37:07,596
‫- ليست هذه معركتنا‬
‫- بلى‬

896
01:37:08,514 --> 01:37:12,893
‫ولن تنتهي هنا‬
‫سيتزايد هذا الشر مع كلّ انتصار‬

897
01:37:13,519 --> 01:37:16,188
‫وإن حظي والدك بمراده‬
‫فلن نفعل شيئاً‬

898
01:37:16,438 --> 01:37:20,860
‫سنختبئ خلف أسوارنا‬
‫ونعيش حياتنا بعيداً عن الضوء‬

899
01:37:21,527 --> 01:37:23,696
‫ونسمح للظلام بأن يخيم علينا‬

900
01:37:24,905 --> 01:37:26,615
‫ألسنا جزءاً مِن هذا العالم؟‬

901
01:37:27,992 --> 01:37:32,746
‫أخبرني يا صديقي‬
‫متى سمحنا للشر بأن يصبح أقوى منّا؟‬

902
01:37:37,793 --> 01:37:40,129
‫مرحباً يا (بارد)، عمّن تبحث؟‬

903
01:37:41,505 --> 01:37:45,342
‫كان هناك بساط قديم‬
‫مزخرف بالرسوم، أين هي؟‬

904
01:37:45,467 --> 01:37:48,429
‫- عن أيّ بساط تتكلّم؟‬
‫- هذا‬

905
01:37:49,346 --> 01:37:54,310
‫أؤكّد لك أنّهم كانوا أقزاماً‬
‫ظهروا فجأة، لحىً طويلة وعيون وحشية‬

906
01:37:54,602 --> 01:37:56,312
‫لَم أر مثلهم قط‬

907
01:37:56,478 --> 01:37:58,439
‫ماذا يفعل الأقزام هنا؟‬

908
01:37:58,856 --> 01:38:00,774
‫- إنّها النبوءة‬
‫- النبوءة؟‬

909
01:38:00,900 --> 01:38:03,527
‫نبوءة شعب (دورين)‬

910
01:38:04,612 --> 01:38:06,280
‫"(ثورين)"‬

911
01:38:11,869 --> 01:38:13,287
‫النبوءة‬

912
01:38:17,041 --> 01:38:19,752
‫- النبوءة‬
‫- ستتحقق الحكايات القديمة‬

913
01:38:19,877 --> 01:38:22,129
‫قاعات كبيرة مليئة بالكنوز‬

914
01:38:22,296 --> 01:38:25,841
‫- فضة وذهب ومجوهرات فوق الخيال‬
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟‬

915
01:38:25,966 --> 01:38:30,137
‫أيمكن أن يكون هذا صحيحاً؟‬
‫هل عاد ملك النوافير الفضية؟‬

916
01:38:30,512 --> 01:38:32,806
‫ملك النوافير الفضية‬

917
01:38:33,224 --> 01:38:35,559
‫ملك الصخور المنحوتة‬

918
01:38:37,645 --> 01:38:39,521
‫الملك أسفل الجبل‬

919
01:38:40,689 --> 01:38:42,650
‫سوف يستعيد حقه‬

920
01:38:43,943 --> 01:38:48,322
‫"وسيقرع الجرس بسعادة‬
‫لعودة ملك الجبل"‬

921
01:38:48,781 --> 01:38:54,495
‫"وستنتهي كلّ الأحزان‬
‫وستضيء البحيرة وستحترق"‬

922
01:38:57,122 --> 01:39:00,084
‫- أبي، حاولتُ منعهم...‬
‫- كم مضى على خروجهم؟‬

923
01:39:04,004 --> 01:39:06,257
‫- هل ترى شيئاً؟‬
‫- أخفض صوتك‬

924
01:39:06,382 --> 01:39:08,968
‫فور أن نأخذ الأسلحة‬
‫سنتجه إلى الجبل مباشرة‬

925
01:39:09,343 --> 01:39:10,761
‫هيّا، هيّا‬

926
01:39:10,970 --> 01:39:12,513
‫اذهب يا (نوري)‬

927
01:39:15,307 --> 01:39:16,684
‫التالي‬

928
01:39:21,814 --> 01:39:25,234
‫نبوءة؟ من نشر هذا الهراء؟‬

929
01:39:25,442 --> 01:39:27,027
‫الناس يا مولاي‬

930
01:39:27,403 --> 01:39:31,573
‫إنهم يتجمهرون في الشوارع‬
‫يقولون إن ملكاً سيعود إلى "الجبل الوحيد"‬

931
01:39:31,991 --> 01:39:34,868
‫وإن الأنهار ستجري بالذهب من جديد‬

932
01:39:36,078 --> 01:39:39,957
‫أنهار من الذهب؟ يا له من هراء‬

933
01:39:40,207 --> 01:39:41,792
‫كما تريد يا مولاي‬

934
01:39:42,293 --> 01:39:44,795
‫لكن الناس سيصدقون ما يريدون تصديقه‬

935
01:39:45,337 --> 01:39:47,840
‫فلقد مضى وقت طويل منذ أن عاشوا بالازدهار‬

936
01:39:48,257 --> 01:39:51,093
‫الحكايات القديمة تمنحهم الأمل‬

937
01:40:01,562 --> 01:40:04,106
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يمكنني تدبر أموري‬

938
01:40:04,982 --> 01:40:06,734
‫فلنخرج مِن هنا فحسب‬

939
01:40:15,534 --> 01:40:20,039
‫- تحركوا، تحركوا!‬
‫- هنا في الخلف!‬

940
01:40:20,664 --> 01:40:23,125
‫- اهربوا!‬
‫- بسرعة، تحركوا‬

941
01:40:36,597 --> 01:40:38,432
‫ابتعد، ابتعد!‬

942
01:40:41,143 --> 01:40:42,519
‫تحركوا‬

943
01:40:50,861 --> 01:40:52,905
‫ما معنى هذا؟‬

944
01:40:53,030 --> 01:40:55,449
‫ضبطناهم وهم يسرقون الأسلحة يا مولاي‬

945
01:40:55,991 --> 01:40:57,951
‫أعداء البلاد، أليس كذلك؟‬

946
01:40:58,077 --> 01:41:01,372
‫مجموعة مِن المرتزقة اليائسين يا مولاي‬

947
01:41:01,497 --> 01:41:03,332
‫احفظ لسانك!‬

948
01:41:05,542 --> 01:41:08,003
‫أنت لا تدري مع مَن تتكلم‬

949
01:41:08,295 --> 01:41:15,094
‫ليس هذا مجرماً، إنّه (ثورين)‬
‫ابن (ثراين) ابن (ثرور)‬

950
01:41:18,347 --> 01:41:20,391
‫نحن أقزام (إيريبور)‬

951
01:41:23,102 --> 01:41:26,021
‫وجئنا لاسترداد وطننا‬

952
01:41:31,026 --> 01:41:34,321
‫أتذكّر هذه البلدة‬
‫حين كانت مزدهرة في الماضي‬

953
01:41:35,280 --> 01:41:39,827
‫كانت أساطيل القوارب في الميناء‬
‫وتمتلئ بالحرير والجواهر الثمينة‬

954
01:41:40,119 --> 01:41:42,663
‫لَم تكن هذه مجرد بلدة منسية على بحيرة‬

955
01:41:42,830 --> 01:41:46,792
‫بل كانت مركز التجارة‬
‫في كلّ منطقة الشمال‬

956
01:41:48,502 --> 01:41:50,462
‫سأحرص على إعادة تلك الأيام‬

957
01:41:50,587 --> 01:41:53,048
‫سأعيد إشعال دكاكين الحدادة للأقزام‬

958
01:41:53,215 --> 01:41:57,219
‫وسأجعل الثروات والأموال‬
‫تتدفق مِن جديد من أروقة (إيريبور)‬

959
01:42:00,139 --> 01:42:01,515
‫الموت‬

960
01:42:01,807 --> 01:42:04,059
‫هذا ما ستجلبه لنا‬

961
01:42:05,060 --> 01:42:07,563
‫لهب التنين والخراب‬

962
01:42:09,231 --> 01:42:13,318
‫إن أيقظتَ ذلك الوحش‬
‫فسيدمرنا جميعاً‬

963
01:42:13,485 --> 01:42:16,905
‫يمكنكم الإصغاء إلى هذا المعترض‬
‫لكنّي أعدكم بهذا...‬

964
01:42:19,783 --> 01:42:24,955
‫إن نجحنا، فسنتقاسم جميعاً ثروة الجبل‬

965
01:42:29,501 --> 01:42:34,131
‫سيكون لديكم مِن الذهب ما يكفي‬
‫لإعادة بناء (إسغاروث) ١٠ مرات‬

966
01:42:44,558 --> 01:42:48,312
‫لمَ عسانا نصدقك؟‬
‫فنحن لا نعرف شيئاً عنك‬

967
01:42:49,938 --> 01:42:51,899
‫من هنا يمكنه أن يضمن مصداقيتك؟‬

968
01:42:59,698 --> 01:43:03,619
‫أنا، أنا أضمنه‬

969
01:43:04,453 --> 01:43:09,374
‫لقد ارتحلت لمسافات طويلة مع هؤلاء الأقزام‬
‫وخضنا مخاطر عظيمة‬

970
01:43:09,541 --> 01:43:16,131
‫وإن وعد (ثورين أوكنشيلد) بشيء‬
‫فإنه سيفي بوعده‬

971
01:43:19,885 --> 01:43:23,514
‫اسمعوني جميعاً، عليكم أن تسمعوني‬

972
01:43:23,722 --> 01:43:26,225
‫هل نسيتُم ما حدث لـ(ديل)؟‬

973
01:43:27,809 --> 01:43:30,854
‫هل نسيتُم مَن ماتوا في الحريق؟‬

974
01:43:33,106 --> 01:43:34,775
‫ولماذا؟‬

975
01:43:35,651 --> 01:43:38,195
‫الطموح الأعمى لملك الجبل‬

976
01:43:38,320 --> 01:43:42,282
‫جشعه يجعله لا يرى سوى ما يرغب به‬

977
01:43:43,492 --> 01:43:50,249
‫اسمعوا، اسمعوا‬
‫علينا ألا نتسرع في إلقاء اللوم‬

978
01:43:51,166 --> 01:43:57,548
‫علينا ألاّ ننسى أنّ (غيديون)‬
‫سيد (ديل)، جدك‬

979
01:43:57,798 --> 01:44:00,217
‫هو مَن فشل في قتل الوحش‬

980
01:44:02,844 --> 01:44:04,638
‫هذا صحيح يا مولاي‬

981
01:44:04,846 --> 01:44:06,598
‫كلنا نعرف القصة‬

982
01:44:07,224 --> 01:44:09,268
‫أطلق السهم تلو الآخر‬

983
01:44:09,685 --> 01:44:12,437
‫وأخطأ كلّ منها هدفه‬

984
01:44:19,111 --> 01:44:20,904
‫لا يحقّ لك‬

985
01:44:22,030 --> 01:44:23,782
‫لا يحقّ لك دخول ذلك الجبل‬

986
01:44:25,701 --> 01:44:27,869
‫أنا الوحيد الذي يملك الحق‬

987
01:44:34,167 --> 01:44:36,962
‫سأخاطب سيد رجال البحيرة‬

988
01:44:37,379 --> 01:44:39,631
‫هل ستحقّق النبوءة؟‬

989
01:44:40,757 --> 01:44:45,721
‫هل ستوزع ثروة شعبنا العظيمة؟‬

990
01:44:50,851 --> 01:44:52,311
‫ما ردك؟‬

991
01:44:56,231 --> 01:44:58,817
‫أقول لك...‬

992
01:45:00,277 --> 01:45:01,987
‫مرحباً بك‬

993
01:45:02,112 --> 01:45:05,157
‫مرحباً، ومرحباً للمرة الثالثة‬

994
01:45:05,365 --> 01:45:07,826
‫ملك أسفل الجبل‬

995
01:45:19,338 --> 01:45:21,632
‫حتماً تدرك أنّ أحدنا ناقص‬
‫أين (بوفور)؟‬

996
01:45:21,840 --> 01:45:24,468
‫- إن لَم يكن هنا، فسنتركه‬
‫- سيكون علينا أن نفعل‬

997
01:45:24,593 --> 01:45:28,430
‫حتى نجد الباب قبل حلول الليل‬
‫لا نستطيع المخاطرة بالتأخير أكثر‬

998
01:45:33,101 --> 01:45:36,647
‫لن تأتي، علينا أن نسرع‬
‫وأنت ستعطّلنا‬

999
01:45:38,231 --> 01:45:40,734
‫- ماذا تقول؟ سأذهب معكم‬
‫- ليس الآن‬

1000
01:45:46,365 --> 01:45:50,744
‫سأكون هناك حين يُفتح الباب‬
‫حين نرى أروقة أجدادنا يا (ثورين)‬

1001
01:45:50,869 --> 01:45:53,288
‫(كيلي)، انتظر هنا‬

1002
01:45:53,914 --> 01:45:57,167
‫خذ قسطاً مِن الراحة‬
‫وستنضم إلينا حين تُشفى‬

1003
01:46:02,964 --> 01:46:06,218
‫سأبقى مع الشاب‬
‫واجبي هو رعاية الجرحى‬

1004
01:46:06,426 --> 01:46:07,803
‫عماه‬

1005
01:46:08,387 --> 01:46:11,598
‫نشأنا على حكايات الجبل‬
‫حكايات رويتَها أنت لنا‬

1006
01:46:11,765 --> 01:46:13,725
‫- لا يمكنك أن تحرمه مِن ذلك‬
‫- (فيلي)‬

1007
01:46:13,850 --> 01:46:15,560
‫سأحمله إن اضطررتُ إلى ذلك‬

1008
01:46:15,686 --> 01:46:18,063
‫يوماً ما، ستصبح ملكاً وستفهمني‬

1009
01:46:18,647 --> 01:46:22,025
‫لا أستطيع المخاطرة برحلتنا‬
‫لأجل قزم واحد‬

1010
01:46:23,360 --> 01:46:24,945
‫ولا حتّى قريبي‬

1011
01:46:28,740 --> 01:46:31,702
‫(فيلي)، لا تكن أحمق‬
‫مكانك مع الفرقة‬

1012
01:46:31,868 --> 01:46:33,537
‫مكاني مع أخي‬

1013
01:46:44,965 --> 01:46:48,593
‫يا للهول! هل حان الوقت؟‬

1014
01:46:51,179 --> 01:46:55,308
‫اذهبوا مع أمنياتنا الطيبة‬

1015
01:46:55,434 --> 01:47:00,647
‫- ولتحضروا الثروات للجميع‬
‫- انتظروا!‬

1016
01:47:04,359 --> 01:47:06,236
‫وداعاً‬

1017
01:47:11,992 --> 01:47:14,494
‫ابتعدوا عن طريقي، لا‬

1018
01:47:21,877 --> 01:47:24,629
‫- هل فاتكما القارب أيضاً؟‬
‫- (كيلي)، (كيلي)‬

1019
01:47:25,839 --> 01:47:29,217
‫أنتم، ابتعدوا! ارحلوا من هنا، هيا!‬

1020
01:47:31,219 --> 01:47:35,307
‫تعاملت مع الأمر بمهارة يا مولاي‬
‫شعبيتك في أوجها‬

1021
01:47:35,515 --> 01:47:37,601
‫البلدة بأكملها تتحدث عنك‬

1022
01:47:37,726 --> 01:47:39,311
‫نعم، كان تصرفاً ذكياً‬

1023
01:47:39,436 --> 01:47:44,775
‫فإما أن يعود أصدقاؤنا الصغار منتصرين‬
‫وفي تلك الحالة، سأجني مالاً وفيراً‬

1024
01:47:44,983 --> 01:47:48,653
‫أو أن (سماوغ) سيجد طعاماً ليوم أو اثنين‬

1025
01:47:48,820 --> 01:47:51,490
‫المهم هو أننا تخلصنا منهم‬

1026
01:47:51,615 --> 01:47:53,825
‫انتظر رجاءً، رجاءً‬

1027
01:47:54,075 --> 01:47:56,870
‫- نحتاج إلى مساعدتك، شقيقي مريض‬
‫- مريض؟‬

1028
01:47:57,120 --> 01:47:59,372
‫هل هو مرض معدٍ؟ تراجعوا!‬

1029
01:47:59,623 --> 01:48:01,958
‫(ألفريد)، (ألفريد)، لا تدعهم يقتربون أكثر‬

1030
01:48:02,083 --> 01:48:04,711
‫رجاءً، نحتاج إلى دواء‬

1031
01:48:06,171 --> 01:48:07,964
‫هل أبدو عطاراً؟‬

1032
01:48:08,548 --> 01:48:14,262
‫ألم نعطكم ما يكفي؟ مولاي مشغول يا رجل‬
‫لا وقت لديه ليقلق بشأن أقزام مرضى‬

1033
01:48:14,846 --> 01:48:17,098
‫هلا ترحلوا من هنا، هيا، غادروا‬

1034
01:48:17,766 --> 01:48:20,769
‫ما يلزم هذه البلدة يا (ألفريد)‬
‫هو عملية تطهير جيدة‬

1035
01:48:20,936 --> 01:48:24,940
‫بدءاً بمثير متاعب معين‬
‫رأى أنه من حقه التشكيك في سلطتي‬

1036
01:48:25,065 --> 01:48:27,776
‫- بحار معين يا مولاي‬
‫- بالضبط‬

1037
01:48:30,529 --> 01:48:33,281
‫لا، انتهيتُ مِن التعامل مع الأقزام، اذهبوا‬

1038
01:48:33,490 --> 01:48:35,450
‫لا، لا، أرجوك‬

1039
01:48:35,575 --> 01:48:37,911
‫لن يساعدنا أحد، (كيلي) مريض‬

1040
01:48:40,705 --> 01:48:42,165
‫إنّه مريض جداً‬

1041
01:49:21,079 --> 01:49:22,581
‫المكان هادئ جداً‬

1042
01:49:23,456 --> 01:49:25,250
‫لم يكن على هذا النحو في الماضي‬

1043
01:49:26,626 --> 01:49:31,214
‫فيما مضى، كانت هذه السفوح مُغطاة بالأشجار‬

1044
01:49:31,965 --> 01:49:34,968
‫الأشجار كانت مليئة بزقزقة الطيور‬

1045
01:49:39,848 --> 01:49:45,061
‫لا تقلق يا سيد (باغينز)‬
‫فلدينا طعام وأدوات ونتقدم بسرعة‬

1046
01:49:59,534 --> 01:50:03,330
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- كانت مدينة (ديل) يوماً ما‬

1047
01:50:04,581 --> 01:50:06,207
‫لكنّها مدمرة الآن‬

1048
01:50:06,958 --> 01:50:09,252
‫هذا الدمار الذي سببه (سماوغ)‬

1049
01:50:09,377 --> 01:50:13,965
‫ستحلّ الظهيرة قريباً، وعلينا إيجاد‬
‫الباب الخفي إلى الجبل قبل الغروب‬

1050
01:50:14,174 --> 01:50:15,592
‫- مِن هنا‬
‫- انتظر‬

1051
01:50:15,717 --> 01:50:17,385
‫أهذه منطقة المراقبة؟‬

1052
01:50:17,761 --> 01:50:19,763
‫قال (غاندالف) أن نلتقي به هنا‬
‫تحت أيّ ظروف...‬

1053
01:50:19,888 --> 01:50:23,350
‫هل تراه؟ ليس لدينا وقت لانتظار الساحر‬

1054
01:50:24,100 --> 01:50:25,936
‫نحن وحدنا، تعالوا‬

1055
01:50:43,036 --> 01:50:46,957
‫(دول غولدور)، تل السحر‬

1056
01:50:47,165 --> 01:50:51,628
‫- يبدو مهجوراً بالكامل‬
‫- هذا ما قُدّر له‬

1057
01:50:52,462 --> 01:50:55,715
‫هناك تعويذة إخفاء تغطي هذا المكان‬

1058
01:50:56,466 --> 01:51:00,178
‫وذلك يعني أنّ عدوّنا‬
‫ليس جاهزاً للكشف عن نفسه بعد‬

1059
01:51:02,389 --> 01:51:05,642
‫لَم يستعد كامل قواه‬

1060
01:51:06,267 --> 01:51:09,604
‫(راداغاست)، أريدك أن تحمل رسالة‬
‫إلى السيدة (غالادريل)‬

1061
01:51:09,729 --> 01:51:12,190
‫قل لها إنّ علينا‬
‫إجبار العدو على الظهور‬

1062
01:51:12,315 --> 01:51:14,859
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سأدخل بمفردي‬

1063
01:51:15,360 --> 01:51:18,279
‫إيّاك أن تلحق بي مهما حدث‬

1064
01:51:24,160 --> 01:51:26,871
‫- هل تعدني؟‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

1065
01:51:39,342 --> 01:51:41,052
‫انتظر يا (غاندالف)‬

1066
01:51:41,928 --> 01:51:43,847
‫ماذا لو كان هذا فخاً؟‬

1067
01:51:44,723 --> 01:51:48,560
‫استدر، ولا تعد‬

1068
01:51:53,565 --> 01:51:56,401
‫إنّه فخّ بلا شك‬

1069
01:52:39,736 --> 01:52:41,738
‫- هل وجدتُم شيئاً؟‬
‫- لا شيء‬

1070
01:52:46,201 --> 01:52:50,580
‫إن كانت الخريطة صحيحة‬
‫فالباب الخفي فوقنا مباشرة‬

1071
01:52:55,335 --> 01:52:56,836
‫هنا في الأعلى!‬

1072
01:53:05,303 --> 01:53:07,514
‫نظرك ثاقب يا سيد (باغينز)‬

1073
01:53:21,945 --> 01:53:25,907
‫الشر المخفيّ هنا‬

1074
01:53:26,491 --> 01:53:29,953
‫آمرك بإظهار نفسك‬

1075
01:53:30,120 --> 01:53:33,540
‫آمرك بالكشف عن نفسك‬

1076
01:53:53,768 --> 01:53:57,188
‫لقد جاء الساحر‬

1077
01:53:57,397 --> 01:53:59,315
‫إنّه يحاول رفع التعويذة‬

1078
01:53:59,649 --> 01:54:01,067
‫سيعثر علينا‬

1079
01:54:01,401 --> 01:54:04,112
‫نعم، سيفعل‬

1080
01:56:08,236 --> 01:56:13,533
‫(ثراين) ابن (ثرور)‬

1081
01:56:16,494 --> 01:56:18,162
‫صديقي القديم‬

1082
01:56:20,415 --> 01:56:21,791
‫(غاندالف)‬

1083
01:56:29,173 --> 01:56:35,430
‫عمر من الزمن...‬
‫أمضيت عمراً من الزمن هنا‬

1084
01:56:37,140 --> 01:56:40,184
‫أنا آسف جداً لأني فقدت الأمل في كونك حياً‬

1085
01:56:43,021 --> 01:56:44,689
‫كان لدي ابن‬

1086
01:56:46,024 --> 01:56:49,277
‫لا، سأحارب إلى جانبك‬

1087
01:56:55,325 --> 01:56:59,120
‫- (ثورين)‬
‫- وستراه ثانية يا صديقي‬

1088
01:56:59,454 --> 01:57:01,247
‫تعال، يجب أن نغادر‬

1089
01:57:02,206 --> 01:57:08,004
‫(الأورك) استولوا على (موريا)... حرب‬
‫كنا نخوض حرباً‬

1090
01:57:09,422 --> 01:57:11,007
‫كنت مُحاصراً‬

1091
01:57:14,010 --> 01:57:15,386
‫"المدنس"‬

1092
01:57:18,222 --> 01:57:21,642
‫"(آزوغ) المدنس" كان قد جاء‬

1093
01:58:10,274 --> 01:58:14,278
‫- لقد أخذوه‬
‫- آخر الخواتم السبعة‬

1094
01:58:18,699 --> 01:58:20,451
‫هيا، لنخرجك من هنا‬

1095
01:58:21,577 --> 01:58:25,748
‫لا سبيل للخروج! ستوقفك‬

1096
01:58:26,624 --> 01:58:29,043
‫الثعابين ستوقفك‬

1097
01:58:33,256 --> 01:58:34,715
‫إنه وهم‬

1098
01:58:37,301 --> 01:58:38,845
‫مجرد وهم‬

1099
01:58:42,473 --> 01:58:45,393
‫- ماذا فعلوا لك؟‬
‫- لم أخبرهم قط‬

1100
01:58:45,893 --> 01:58:49,063
‫حاولوا إجباري، لكني لم أتفوه بكلمة‬

1101
01:58:51,607 --> 01:58:55,653
‫هل احتفظت بالمفتاح والخريطة بأمان‬
‫يا (غاندالف)؟‬

1102
01:58:56,404 --> 01:58:57,947
‫أعطيتهما لـ(ثورين)‬

1103
01:58:58,114 --> 01:59:01,659
‫ستفتخر به، فلقد وافق على تولي‬
‫مسؤولية استعادة (إيريبور)‬

1104
01:59:01,826 --> 01:59:05,079
‫- (إيريبور)؟‬
‫- سيستعيد حجر (أركنستون)‬

1105
01:59:05,204 --> 01:59:08,583
‫جيوش الأقزام السبعة ستتبع ملكاً جديداً‬

1106
01:59:08,791 --> 01:59:12,503
‫لا، يجب ألا يقترب (ثورين) من (إيريبور)‬

1107
01:59:13,171 --> 01:59:15,840
‫يجب ألا يدخل أي أحد ذلك الجبل!‬

1108
01:59:47,622 --> 01:59:49,457
‫لا شكّ أنّ هذا هو‬

1109
01:59:50,875 --> 01:59:52,335
‫الباب الخفي‬

1110
01:59:56,422 --> 02:00:00,760
‫فليندم اليوم كلّ مَن شكّكوا بنا‬

1111
02:00:06,474 --> 02:00:08,809
‫حسناً إذن، معنا مفتاح‬

1112
02:00:10,686 --> 02:00:14,524
‫وذلك يعني أنّه في مكان ما‬
‫هناك ثقب مفتاح‬

1113
02:00:15,441 --> 02:00:18,611
‫آخر شعاع شمس لعيد (دورين)‬

1114
02:00:20,404 --> 02:00:22,156
‫سيشرق على ثقب المفتاح‬

1115
02:00:31,958 --> 02:00:33,334
‫(نوري)‬

1116
02:00:39,674 --> 02:00:41,759
‫ستغرب الشمس، هيّا‬

1117
02:00:48,182 --> 02:00:50,601
‫كن هادئاً، لا أسمع بينما تضرب‬

1118
02:00:50,810 --> 02:00:52,228
‫لا أجده‬

1119
02:00:53,271 --> 02:00:54,855
‫ليس هنا‬

1120
02:00:57,400 --> 02:00:58,776
‫حطّموه‬

1121
02:01:00,736 --> 02:01:02,113
‫هيّا‬

1122
02:01:04,991 --> 02:01:07,827
‫- يجب أن يتحطّم‬
‫- لا فائدة‬

1123
02:01:07,952 --> 02:01:10,788
‫الباب محكم الإغلاق‬
‫لا يمكن فتحه بالقوة‬

1124
02:01:12,331 --> 02:01:14,333
‫هناك سحر قوي عليه‬

1125
02:01:23,092 --> 02:01:24,468
‫لا!‬

1126
02:01:29,599 --> 02:01:35,563
‫"آخر شعاع شمس في عيد (دورين)‬
‫سيشرق على ثقب المفتاح"‬

1127
02:01:39,734 --> 02:01:41,485
‫هذا ما كُتب‬

1128
02:01:45,906 --> 02:01:47,408
‫ما الذي فاتنا؟‬

1129
02:01:51,287 --> 02:01:52,788
‫ما الذي فاتنا؟‬

1130
02:01:53,831 --> 02:01:56,584
‫- (بالين)‬
‫- غربت الشمس‬

1131
02:01:59,587 --> 02:02:01,464
‫لا يمكننا فعل شيء‬

1132
02:02:02,965 --> 02:02:05,092
‫كانت لدينا فرصة واحدة‬

1133
02:02:07,470 --> 02:02:10,264
‫تعالوا يا شباب، انتهى الأمر‬

1134
02:02:11,891 --> 02:02:13,267
‫مهلاً‬

1135
02:02:16,479 --> 02:02:18,105
‫أين سيذهبون؟‬

1136
02:02:19,732 --> 02:02:21,400
‫لا يمكنكم الاستسلام الآن‬

1137
02:02:36,540 --> 02:02:38,042
‫(ثورين)‬

1138
02:02:39,669 --> 02:02:41,420
‫لا يمكنك الاستسلام الآن‬

1139
02:02:52,807 --> 02:02:55,351
‫"قف بجانب الصخرة الرمادية..."‬

1140
02:02:57,186 --> 02:02:59,438
‫"حين يطرق طائر السمان"‬

1141
02:03:00,022 --> 02:03:01,732
‫"الشمس الغاربة"‬

1142
02:03:02,400 --> 02:03:05,027
‫"وسيشرق آخر شعاع شمس‬
‫في عيد (دورين)"‬

1143
02:03:06,862 --> 02:03:08,280
‫آخر شعاع‬

1144
02:03:10,783 --> 02:03:12,326
‫آخر شعاع‬

1145
02:03:48,863 --> 02:03:50,406
‫الشعاع الأخير‬

1146
02:04:00,374 --> 02:04:04,378
‫ثقب المفتاح، عودوا، عودوا‬

1147
02:04:04,545 --> 02:04:08,758
‫إنّه ضوء القمر‬
‫آخر شعاع قمر للخريف‬

1148
02:04:11,927 --> 02:04:14,597
‫أين المفتاح؟ أين المفتاح؟ أين...‬

1149
02:04:16,974 --> 02:04:18,476
‫كان هنا!‬

1150
02:04:19,268 --> 02:04:20,728
‫كان...‬

1151
02:05:18,327 --> 02:05:21,288
‫- (إيريبور)‬
‫- (ثورين)‬

1152
02:05:34,844 --> 02:05:37,429
‫أعرف هذه الجدران‬

1153
02:05:40,599 --> 02:05:42,560
‫وهذه الأروقة‬

1154
02:05:45,104 --> 02:05:46,856
‫وهذه الصخرة‬

1155
02:05:50,693 --> 02:05:52,695
‫هل تتذكّرها يا (بالين)؟‬

1156
02:05:56,073 --> 02:05:58,742
‫حجرات مليئة‬
‫بالضوء المنعكس على الذهب‬

1157
02:06:00,452 --> 02:06:02,037
‫أتذكّر‬

1158
02:06:15,134 --> 02:06:19,889
‫"هنا تكمن المملكة السابعة‬
‫مِن شعب (دورين)"‬

1159
02:06:22,141 --> 02:06:28,689
‫"فليوحد قلب الجبل كل الأقزام‬
‫للدفاع عن هذا الوطن"‬

1160
02:06:30,691 --> 02:06:32,776
‫عرش الملك‬

1161
02:06:36,280 --> 02:06:39,116
‫وما هذا الذي فوقه؟‬

1162
02:06:43,162 --> 02:06:44,997
‫حجر (أركنستون)‬

1163
02:06:46,206 --> 02:06:47,958
‫حجر (أركنستون)‬

1164
02:06:51,545 --> 02:06:53,088
‫ما هو؟‬

1165
02:06:53,213 --> 02:06:56,467
‫إنّه يا سيد اللصوص‬

1166
02:06:57,217 --> 02:06:58,969
‫سبب وجودك هنا‬

1167
02:07:18,197 --> 02:07:19,573
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟‬

1168
02:07:19,698 --> 02:07:22,326
‫أحتاج إلى أعشاب لخفض حرارته‬

1169
02:07:22,451 --> 02:07:24,995
‫لديّ عنب الثعلب وأقحوان زهرة الذهب‬

1170
02:07:25,120 --> 02:07:27,623
‫لن أستفيد منها، ألديك (كينسفويل)؟‬

1171
02:07:27,915 --> 02:07:30,542
‫لا، إنّه عشب ضار، نطعمه للخنازير‬

1172
02:07:30,668 --> 02:07:32,670
‫الخنازير؟ عشب ضار!‬

1173
02:07:34,004 --> 02:07:35,381
‫نعم‬

1174
02:07:36,048 --> 02:07:37,424
‫لا تتحرك‬

1175
02:07:39,969 --> 02:07:43,597
‫أتريدني أن أجد جوهرة؟‬

1176
02:07:45,099 --> 02:07:47,935
‫جوهرة كبيرة بيضاء، نعم‬

1177
02:07:49,937 --> 02:07:52,690
‫أهذا كلّ شيء؟‬
‫أظنّ أنّ هناك الكثير في الأسفل‬

1178
02:07:52,815 --> 02:07:55,776
‫هناك حجر (أركنستون) واحد فقط‬

1179
02:07:56,610 --> 02:07:58,404
‫وستعرفه حين تراه‬

1180
02:07:59,863 --> 02:08:01,240
‫حسناً‬

1181
02:08:04,743 --> 02:08:11,208
‫بصراحة أيّها الشاب‬
‫أنا لا أدري ماذا ستجد في الأسفل‬

1182
02:08:13,794 --> 02:08:16,797
‫ليس عليك أن تذهب إن لَم ترغب بذلك‬
‫لن يلحق بك العار إن عدت أدراجك‬

1183
02:08:16,922 --> 02:08:18,382
‫لا يا (بالين)‬

1184
02:08:19,425 --> 02:08:21,218
‫لقد وعدتُ بأن أفعل هذا‬

1185
02:08:22,052 --> 02:08:23,762
‫وأعتقد أنّ عليّ أن أحاول‬

1186
02:08:28,475 --> 02:08:31,103
‫- هذا يدهشني دائماً‬
‫- ما هو؟‬

1187
02:08:31,478 --> 02:08:33,647
‫شجاعة قوم الـ(هوبيت)‬

1188
02:08:35,566 --> 02:08:40,904
‫اذهب الآن، أتمنّى لك الحظّ الطيب‬

1189
02:08:48,579 --> 02:08:50,122
‫(بيلبو)‬

1190
02:08:52,207 --> 02:08:54,668
‫إن كان هناك...‬

1191
02:08:55,919 --> 02:08:58,088
‫تنين حيّ في الأسفل‬

1192
02:09:01,216 --> 02:09:02,676
‫لا توقظه‬

1193
02:09:22,404 --> 02:09:24,364
‫إنه ينتظرهم‬

1194
02:09:24,782 --> 02:09:26,742
‫إنهما معاً‬

1195
02:09:26,867 --> 02:09:29,161
‫التنين والخاتم الواحد!‬

1196
02:09:29,912 --> 02:09:31,872
‫أسرع، يجب أن نسرع!‬

1197
02:09:44,676 --> 02:09:49,556
‫وصلت متأخراً أيّها الساحر‬

1198
02:09:50,015 --> 02:09:52,184
‫لقد تم الأمر‬

1199
02:09:53,894 --> 02:09:55,938
‫أين سيدك؟‬

1200
02:09:57,022 --> 02:09:58,398
‫أين هو؟‬

1201
02:09:58,524 --> 02:10:00,526
‫إنّه في كل مكان...‬

1202
02:10:01,235 --> 02:10:05,197
‫نحن فيلق!‬

1203
02:10:19,753 --> 02:10:21,755
‫انتهى الأمر‬

1204
02:10:27,803 --> 02:10:29,263
‫الحقوا به!‬

1205
02:10:49,867 --> 02:10:55,080
‫- ليس هناك مِن نور أيّها الساحر...‬
‫- إنه هنا‬

1206
02:10:55,414 --> 02:10:58,834
‫يستطيع أن يهزم الظلام‬

1207
02:10:58,959 --> 02:11:02,171
‫أخبر (ثورين) بأني أحببته‬

1208
02:11:03,422 --> 02:11:08,594
‫هل ستفعل ذلك؟‬
‫هل ستخبر ابني بأني أحببته؟‬

1209
02:11:08,719 --> 02:11:11,346
‫ستخبره بذلك بنفسك!‬

1210
02:11:12,556 --> 02:11:14,349
‫فات الأوان‬

1211
02:12:37,849 --> 02:12:40,560
‫(سارون)‬

1212
02:13:03,333 --> 02:13:04,710
‫هل من أحد؟‬

1213
02:13:23,437 --> 02:13:25,230
‫إنّه ليس هنا‬

1214
02:13:25,897 --> 02:13:27,274
‫ليس هنا‬

1215
02:13:28,358 --> 02:13:29,735
‫جيد‬

1216
02:13:31,194 --> 02:13:33,363
‫جيد، جيد، جيد‬

1217
02:14:27,417 --> 02:14:28,794
‫ما هذا؟‬

1218
02:14:35,050 --> 02:14:36,760
‫حجر (أركنستون)‬

1219
02:14:37,427 --> 02:14:38,929
‫(أركنستون)‬

1220
02:14:39,554 --> 02:14:41,681
‫جوهرة بيضاء كبيرة‬

1221
02:14:43,725 --> 02:14:45,519
‫كم يفيدني هذا!‬

1222
02:17:10,872 --> 02:17:15,126
‫حسناً... أيّها اللص!‬

1223
02:17:17,170 --> 02:17:21,132
‫أشم رائحتك‬

1224
02:17:21,258 --> 02:17:24,970
‫أسمع صوت أنفاسك‬

1225
02:17:25,554 --> 02:17:31,017
‫أشعر بلهاثك‬

1226
02:17:32,477 --> 02:17:35,564
‫أين أنت؟‬

1227
02:17:36,356 --> 02:17:38,400
‫أين أنت؟‬

1228
02:17:57,586 --> 02:18:01,590
‫هيّا، لا تكن خجولاً!‬

1229
02:18:01,715 --> 02:18:04,384
‫اكشف عن نفسك‬

1230
02:18:10,932 --> 02:18:15,895
‫ثمة شيء غريب بشأنك‬

1231
02:18:17,480 --> 02:18:19,816
‫شيء تحمله‬

1232
02:18:20,525 --> 02:18:23,612
‫شيء مصنوع مِن الذهب‬

1233
02:18:24,154 --> 02:18:29,451
‫لكنّه أثمن بكثير‬

1234
02:18:29,576 --> 02:18:31,745
‫"أثمن، أثمن، أثمن"‬

1235
02:18:34,331 --> 02:18:39,210
‫ها أنت!‬
‫أيّها اللص المختبئ بين الظلال‬

1236
02:18:41,421 --> 02:18:43,548
‫لَم أتِ للسرقة منك...‬

1237
02:18:44,215 --> 02:18:47,677
‫يا (سماوغ) صاحب الثروة التي لا تُحصى‬

1238
02:18:47,802 --> 02:18:50,639
‫أردت فقط النظر إلى بهائك‬

1239
02:18:50,764 --> 02:18:54,809
‫لأرى إن كنت عظيماً حقاً‬
‫كما تروي الحكايات القديمة‬

1240
02:18:55,477 --> 02:18:56,853
‫لَم أصدقها‬

1241
02:19:06,154 --> 02:19:10,408
‫وهل تصدقها الآن؟‬

1242
02:19:11,409 --> 02:19:15,747
‫الحقيقة... أنّ الحكايات والأغاني‬

1243
02:19:17,123 --> 02:19:22,837
‫لا تفي ضخامتك حقها‬
‫يا (سماوغ) الجبار‬

1244
02:19:22,962 --> 02:19:26,800
‫أتظن أنّ المديح سيبقي على حياتك؟‬

1245
02:19:26,925 --> 02:19:29,219
‫- لا! لا!‬
‫- بالطبع لا!‬

1246
02:19:31,805 --> 02:19:35,100
‫يبدو أنّك تعرف اسمي‬

1247
02:19:35,225 --> 02:19:38,978
‫لكنّي لا أتذكر أنّي شممت‬
‫رائحة فصيلتك مِن قبل‬

1248
02:19:39,270 --> 02:19:45,735
‫مَن أنت ومَن أين أتيت؟‬
‫إن سمحت لي بالسؤال‬

1249
02:19:51,950 --> 02:19:53,326
‫أنا...‬

1250
02:19:55,704 --> 02:19:59,165
‫- أنا جئت من تحت التلة‬
‫- تحت التلة؟‬

1251
02:20:02,877 --> 02:20:05,964
‫ومِن أسفل التلال وأعلاها أشق طريقي‬

1252
02:20:06,840 --> 02:20:10,927
‫وعبر الأثير... أنا الذي أسير خفياً‬

1253
02:20:11,052 --> 02:20:12,554
‫أبهرتني!‬

1254
02:20:12,846 --> 02:20:17,058
‫- ماذا تدّعي غير ذلك؟‬
‫- أنا...‬

1255
02:20:20,019 --> 02:20:21,438
‫محظوظ‬

1256
02:20:23,106 --> 02:20:26,443
‫- وصانع ألغاز‬
‫- ألقاب لطيفة!‬

1257
02:20:26,776 --> 02:20:28,153
‫أكمل‬

1258
02:20:28,278 --> 02:20:32,866
‫- وراكب برميل‬
‫- برميل؟ هذا مشوق!‬

1259
02:20:34,367 --> 02:20:38,830
‫وماذا عن أصدقائك الأقزام؟‬

1260
02:20:39,289 --> 02:20:41,416
‫أين يختبئون؟‬

1261
02:20:42,834 --> 02:20:45,003
‫أقز... أقزام؟‬

1262
02:20:46,004 --> 02:20:49,382
‫لا! لا يوجد أقزام هنا‬

1263
02:20:49,507 --> 02:20:55,054
‫- أخطأت في هذا‬
‫- لا أظنّ هذا يا راكب البرميل‬

1264
02:20:55,180 --> 02:21:01,394
‫أرسلوك إلى هنا لتنفذ أعمالهم القذرة‬
‫بينما يتسللون هم في الخارج‬

1265
02:21:02,061 --> 02:21:04,814
‫صدقني... أنت مخطئ‬

1266
02:21:04,939 --> 02:21:08,651
‫(سماوغ) يا أكبر وأهول مُنزل للكوارث‬

1267
02:21:08,818 --> 02:21:13,698
‫أنت مهذب بالنسبة إلى لص‬

1268
02:21:13,823 --> 02:21:15,950
‫وكاذب!‬

1269
02:21:16,493 --> 02:21:20,163
‫أعرف رائحة ومذاق الأقزام‬

1270
02:21:20,705 --> 02:21:23,041
‫لا أحد يعرفها أفضل مني‬

1271
02:21:23,166 --> 02:21:30,173
‫إنّه الذهب، ينجذبون إلى الكنز‬
‫كما ينجذب الذباب للحم الميت‬

1272
02:21:32,675 --> 02:21:36,054
‫هل ظننتني لا أعرف أنّ هذا اليوم سيأتي؟‬

1273
02:21:37,722 --> 02:21:44,938
‫وأنّ قطيعاً مِن الأقزام المنافقين‬
‫سيتسللون عائدين إلى الجبل؟‬

1274
02:21:49,484 --> 02:21:52,779
‫- أكان هذا زلزالاً؟‬
‫- هذا أيّها الفتى...‬

1275
02:21:56,241 --> 02:21:57,826
‫كان تنيناً‬

1276
02:22:06,209 --> 02:22:08,461
‫- أبي؟‬
‫- الصوت قادم مِن الجبل‬

1277
02:22:12,799 --> 02:22:16,261
‫يجب أن ترحلوا عنا‬
‫خذ أطفالك وارحل مِن هنا‬

1278
02:22:16,636 --> 02:22:18,012
‫وأين سنذهب؟‬

1279
02:22:19,138 --> 02:22:20,890
‫ليس هناك مكان نذهب إليه‬

1280
02:22:22,308 --> 02:22:24,394
‫هل سنموت يا أبي؟‬

1281
02:22:26,145 --> 02:22:29,691
‫- لا يا حبيبتي‬
‫- التنين سيقتلنا‬

1282
02:22:40,410 --> 02:22:41,995
‫ليس إن قتلته أولاً‬

1283
02:22:43,830 --> 02:22:47,417
‫"الملك أسفل الجبل" قد مات‬

1284
02:22:47,542 --> 02:22:49,335
‫لقد استوليتُ على عرشه‬

1285
02:22:49,752 --> 02:22:53,590
‫والتهمت شعبه‬
‫كما يلتهم الذئب النعاج‬

1286
02:22:57,343 --> 02:23:02,098
‫أقتل أينما أردت ومتى أردت‬

1287
02:23:02,473 --> 02:23:05,810
‫جسدي من حديد‬

1288
02:23:13,985 --> 02:23:17,447
‫ما مِن نصل يمكنه اختراقه‬

1289
02:23:20,450 --> 02:23:24,370
‫- حسناً‬
‫- سهم أسود! لِم لم تخبرني؟‬

1290
02:23:24,495 --> 02:23:26,039
‫لأنّه لَم يكن هناك حاجة لتعرف‬

1291
02:23:33,713 --> 02:23:35,298
‫أصغِ إليّ جيداً‬

1292
02:23:35,632 --> 02:23:37,508
‫أريد أن تشتت انتباه الحراس‬

1293
02:23:38,301 --> 02:23:41,471
‫عندما أصل إلى قمة البرج‬
‫سأضع السهم في القوس‬

1294
02:23:41,763 --> 02:23:43,723
‫إنّه هناك! إنه (بارد)! الحقوا به!‬

1295
02:23:43,848 --> 02:23:46,976
‫- أسرع، إلى الأسفل، هيّا‬
‫- أوقفوه!‬

1296
02:23:49,270 --> 02:23:50,688
‫لا!‬

1297
02:23:51,940 --> 02:23:53,775
‫- إنّه (بارد)‬
‫- ابتعد!‬

1298
02:23:53,983 --> 02:23:56,444
‫- أوقفوه!‬
‫- أسرعوا!‬

1299
02:24:00,323 --> 02:24:01,699
‫(بين)، (بين)‬

1300
02:24:02,825 --> 02:24:05,870
‫- احفظه بأمان، لا أريد أن يجده أحد‬
‫- لا!‬

1301
02:24:06,037 --> 02:24:08,414
‫- سأتدبر أمرهم، اذهب!‬
‫- لن أتركك‬

1302
02:24:12,377 --> 02:24:14,003
‫- (براغا)‬
‫- أنت رهن الاعتقال‬

1303
02:24:14,128 --> 02:24:16,798
‫- وما تهمتي؟‬
‫- أي تهمة يختارها السيد‬

1304
02:24:47,036 --> 02:24:48,413
‫هيّا بنا‬

1305
02:24:59,716 --> 02:25:02,176
‫- ماذا عن (بيلبو)؟‬
‫- امنحه مزيداً مِن الوقت‬

1306
02:25:02,385 --> 02:25:04,721
‫وقت لماذا؟ ليُقتل؟‬

1307
02:25:06,889 --> 02:25:08,516
‫أنت خائف‬

1308
02:25:09,809 --> 02:25:11,561
‫نعم، أنا خائف‬

1309
02:25:13,354 --> 02:25:14,981
‫أنا خائف عليك‬

1310
02:25:15,982 --> 02:25:18,443
‫ثمة مرض يكتنف ذلك الكنز‬

1311
02:25:18,568 --> 02:25:20,903
‫مرض أفقد جدك عقله‬

1312
02:25:21,029 --> 02:25:24,282
‫- أنا لست جدي‬
‫- أنت لست على طبيعتك‬

1313
02:25:25,616 --> 02:25:27,535
‫(ثورين) الذي أعرفه‬
‫ما كان ليتردد في الذهاب...‬

1314
02:25:27,660 --> 02:25:32,498
‫لن أجازف بفشل هذه المسعى‬
‫لأجل حياة لص واحد‬

1315
02:25:34,625 --> 02:25:38,087
‫(بيلبو)، اسمه (بيلبو)‬

1316
02:25:41,090 --> 02:25:46,929
‫إنّه (أوكنشيلد)، ذلك القزم القذر المغتصب‬

1317
02:25:49,307 --> 02:25:54,854
‫أرسلك هنا لتأخذ حجر (أركنستون)‬
‫أليس كذلك؟‬

1318
02:25:54,979 --> 02:25:58,441
‫كلاّ! كلاّ! لا أعرف عمّ تتحدث‬

1319
02:25:58,608 --> 02:26:03,571
‫لا تنكر هذا‬
‫لقد عرفتُ غرضه الغادر منذ زمن‬

1320
02:26:05,740 --> 02:26:07,116
‫لكنّ هذا غير مهم‬

1321
02:26:07,492 --> 02:26:11,621
‫مسعى (أوكنشيلد) سيفشل‬

1322
02:26:12,747 --> 02:26:15,124
‫الظلام قادم‬

1323
02:26:15,291 --> 02:26:19,087
‫وسينتشر في أركان الأرض كافة‬

1324
02:27:01,879 --> 02:27:05,341
‫لقد تعرضت للاستغلال‬
‫أيّها اللص المختبئ في الظل‬

1325
02:27:05,508 --> 02:27:08,886
‫لَم تكن سوى وسيلة لتحقيق غاية‬

1326
02:27:10,054 --> 02:27:15,226
‫(أوكنشيلد) الجبان قدّر قيمة حياتك‬

1327
02:27:15,351 --> 02:27:18,146
‫ووجد أنّها لا تساوي شيئاً‬

1328
02:27:18,271 --> 02:27:20,815
‫لا! لا!‬

1329
02:27:22,066 --> 02:27:24,861
‫- لا، أنت تكذب‬
‫- بم وعدك؟‬

1330
02:27:24,986 --> 02:27:27,697
‫بحصة مِن الكنز؟‬

1331
02:27:28,072 --> 02:27:30,283
‫وهل هو ملكه ليهبه؟‬

1332
02:27:31,325 --> 02:27:34,579
‫لن أستغني عن شيء منه‬

1333
02:27:34,704 --> 02:27:37,415
‫ولا حتى قطعة واحدة‬

1334
02:27:41,460 --> 02:27:44,547
‫أسناني سيوف‬

1335
02:27:44,672 --> 02:27:47,758
‫ومخالبي رماح‬

1336
02:27:50,052 --> 02:27:54,307
‫وجناحاي إعصار‬

1337
02:28:00,104 --> 02:28:04,108
‫إذن، فالحكاية صحيحة‬
‫السهم الأسود ترك أثره‬

1338
02:28:04,358 --> 02:28:06,110
‫ماذا قلت؟‬

1339
02:28:06,235 --> 02:28:11,741
‫كنت أقول فقط إنّ شهرتك عمت الأركان‬
‫يا (سماوغ) المستبد‬

1340
02:28:12,158 --> 02:28:16,162
‫صدقاً، لا نظير لك على هذه الأرض‬

1341
02:28:20,208 --> 02:28:23,878
‫أشعر بإغواء لأتركك تأخذه‬

1342
02:28:24,337 --> 02:28:28,007
‫ولو فقط لأرى (أوكنشيلد) يعاني‬

1343
02:28:29,050 --> 02:28:35,348
‫أراقبه وهو يدمره ويفسد قلبه‬

1344
02:28:35,556 --> 02:28:38,309
‫ويقوده للجنون‬

1345
02:28:41,646 --> 02:28:43,481
‫لكن لا أظنني سأفعل هذا‬

1346
02:28:43,814 --> 02:28:46,400
‫أظنّ أنّ لعبتنا الصغيرة تنتهي هنا‬

1347
02:28:46,817 --> 02:28:49,403
‫لذا، أخبرني أيّها اللص‬

1348
02:28:50,029 --> 02:28:52,698
‫بأي طريقة تريد الموت؟‬

1349
02:29:35,533 --> 02:29:36,909
‫لا‬

1350
02:30:04,854 --> 02:30:06,814
‫أبي؟ أهذا أنت يا أبي؟‬

1351
02:30:40,264 --> 02:30:41,640
‫ابقي هنا‬

1352
02:31:42,368 --> 02:31:43,744
‫انخفض!‬

1353
02:31:54,964 --> 02:31:57,174
‫(أوكنشيلد) قد رحل‬

1354
02:31:58,342 --> 02:32:01,137
‫انسحبوا وتجمعوا عند الجسر‬

1355
02:32:19,572 --> 02:32:21,866
‫- قتلتماهم جميعاً‬
‫- هناك آخرون‬

1356
02:32:22,408 --> 02:32:23,784
‫(تاورييل)‬

1357
02:32:23,909 --> 02:32:25,286
‫تعالي!‬

1358
02:32:28,998 --> 02:32:30,583
‫إنه يحتضر‬

1359
02:32:33,961 --> 02:32:35,337
‫(تاورييل)‬

1360
02:32:59,028 --> 02:33:00,404
‫(أثيلوس)‬

1361
02:33:02,990 --> 02:33:04,408
‫(أثيلوس)‬

1362
02:33:05,451 --> 02:33:06,827
‫ماذا تفعلين؟‬

1363
02:33:09,371 --> 02:33:10,956
‫سأنقذه‬

1364
02:33:32,102 --> 02:33:33,479
‫- أنت حي!‬
‫- لن يطول هذا‬

1365
02:33:33,604 --> 02:33:35,189
‫- هل وجدت الـ(أركنستون)؟‬
‫- التنين قادم‬

1366
02:33:35,314 --> 02:33:36,690
‫حجر (أركنستون)‬

1367
02:33:39,360 --> 02:33:40,736
‫هل وجدته؟‬

1368
02:33:46,492 --> 02:33:47,868
‫علينا أن نخرج‬

1369
02:33:51,288 --> 02:33:52,665
‫(ثورين)‬

1370
02:33:55,960 --> 02:33:57,336
‫(ثورين)‬

1371
02:34:27,575 --> 02:34:30,661
‫ستحترقون!‬

1372
02:34:30,786 --> 02:34:32,162
‫اهربوا!‬

1373
02:34:38,794 --> 02:34:40,170
‫هيّا يا (بيلبو)‬

1374
02:34:52,808 --> 02:34:54,351
‫هيّا بنا‬

1375
02:34:59,106 --> 02:35:00,482
‫مستعدون؟‬

1376
02:35:10,868 --> 02:35:12,244
‫ثبّتوه‬

1377
02:35:29,261 --> 02:35:30,638
‫(تيلدا)‬

1378
02:36:32,324 --> 02:36:34,660
‫- لقد تملصنا منه‬
‫- لا‬

1379
02:36:35,452 --> 02:36:37,579
‫إنّه أمكر من أن ينطلي عليه ذلك‬

1380
02:36:39,373 --> 02:36:40,791
‫أين سنذهب الآن؟‬

1381
02:36:41,083 --> 02:36:42,960
‫حجرة الحرس الغربية‬

1382
02:36:43,168 --> 02:36:44,545
‫قد نجد مخرجاً منها‬

1383
02:36:44,878 --> 02:36:46,255
‫إنّها عالية جداً‬

1384
02:36:46,547 --> 02:36:48,841
‫- لا أمل في هروبنا من هناك‬
‫- إنّها فرصتنا الوحيدة‬

1385
02:36:50,551 --> 02:36:52,219
‫يجب أن نحاول‬

1386
02:37:08,652 --> 02:37:10,028
‫هيّا‬

1387
02:37:57,326 --> 02:38:01,038
‫سمعت قصصاً عن عجائب طب الجنيين‬

1388
02:38:01,246 --> 02:38:03,832
‫شهادة هذا كانت شرفاً لي‬

1389
02:38:06,502 --> 02:38:07,878
‫(تاورييل)‬

1390
02:38:11,799 --> 02:38:13,175
‫لا تتحرك‬

1391
02:38:20,432 --> 02:38:22,392
‫لا يمكن أن تكوني هي‬

1392
02:38:25,938 --> 02:38:27,773
‫إنّها بعيدة جداً‬

1393
02:38:30,067 --> 02:38:35,614
‫إنّها... إنّها بعيدة المنال جداً‬

1394
02:38:37,199 --> 02:38:42,079
‫فهي تسير في ضوء النجوم‬
‫في عالم آخر‬

1395
02:38:47,668 --> 02:38:49,461
‫كان ذلك مجرد حلم‬

1396
02:39:01,390 --> 02:39:03,767
‫أتظنّين أنها كان يمكن أن تحبني؟‬

1397
02:39:10,983 --> 02:39:12,943
‫ابقوا متقاربين‬

1398
02:39:22,202 --> 02:39:25,414
‫انتهى الأمر إذن‬
‫ليس هناك مخرج‬

1399
02:39:32,546 --> 02:39:34,548
‫آخر أبناء عشيرتنا‬

1400
02:39:38,468 --> 02:39:43,557
‫لا بد أنّهم جاؤوا هنا‬
‫يحذوهم أمل مستحيل‬

1401
02:39:53,317 --> 02:39:55,611
‫يمكننا أن نحاول الوصول إلى المناجم‬

1402
02:39:56,570 --> 02:39:58,488
‫قد نصمد بضعة أيام‬

1403
02:40:00,824 --> 02:40:02,200
‫لا‬

1404
02:40:05,037 --> 02:40:06,788
‫لن أموت هكذا‬

1405
02:40:08,582 --> 02:40:11,835
‫مرتعداً... أصارع لألتقط نفساً‬

1406
02:40:17,215 --> 02:40:20,719
‫- سنتجه إلى حجرات الصهر‬
‫- سيرانا، هذا مؤكد‬

1407
02:40:20,844 --> 02:40:24,640
‫- ليس إن تفرقنا‬
‫- (ثورين)، لن ننجو‬

1408
02:40:25,265 --> 02:40:27,059
‫قد ينجو بعضنا‬

1409
02:40:27,267 --> 02:40:31,605
‫استدرجوه إلى حجرات الصهر‬
‫وهناك سنقتل التنين‬

1410
02:40:33,982 --> 02:40:38,654
‫إن كان لا مفر من النيران‬
‫فسنحترق كلنا معاً‬

1411
02:40:40,489 --> 02:40:41,865
‫مِن هنا‬

1412
02:40:46,286 --> 02:40:51,750
‫اهربوا! اهربوا! انجوا بحياتكم!‬

1413
02:40:52,334 --> 02:40:56,129
‫ليس هناك مكان تختبئوا فيه‬

1414
02:40:56,254 --> 02:40:59,341
‫- وراءك!‬
‫- أيّها الدودة‬

1415
02:40:59,508 --> 02:41:00,884
‫هيّا!‬

1416
02:41:01,176 --> 02:41:03,220
‫هيّا أيّها الدودة!‬

1417
02:41:05,222 --> 02:41:06,598
‫أنت!‬

1418
02:41:07,140 --> 02:41:08,684
‫نحن هنا‬

1419
02:41:09,434 --> 02:41:10,811
‫اهرب!‬

1420
02:41:40,215 --> 02:41:43,176
‫أرسل خبراً إلى (دول غولدور)‬

1421
02:41:43,301 --> 02:41:47,139
‫(أوكنشيلد) وصل إلى الجبل‬

1422
02:41:56,690 --> 02:41:58,066
‫اذهبوا‬

1423
02:41:58,442 --> 02:42:00,485
‫أنتما، تعالا معي!‬

1424
02:44:05,944 --> 02:44:07,904
‫مِن هنا، الطريق مِن هنا‬

1425
02:44:08,029 --> 02:44:09,406
‫هيّا!‬

1426
02:44:09,781 --> 02:44:11,158
‫(ثورين)!‬

1427
02:44:15,787 --> 02:44:17,205
‫الحق بـ(بالين)‬

1428
02:44:18,206 --> 02:44:19,791
‫- (ثورين)‬
‫- هيّا‬

1429
02:44:35,182 --> 02:44:36,558
‫(ثورين)!‬

1430
02:44:45,901 --> 02:44:47,277
‫تشبث!‬

1431
02:45:20,560 --> 02:45:21,937
‫(ثورين)!‬

1432
02:45:24,606 --> 02:45:26,816
‫- ابتعد! ابتعد!‬
‫- حسناً‬

1433
02:45:30,070 --> 02:45:33,823
‫لن تنجح الخطة‬
‫هذه الأفران باردة جداً‬

1434
02:45:33,949 --> 02:45:37,744
‫إنّه محق، ليس لدينا نار قوية‬
‫بما يكفي لإشعالها‬

1435
02:45:40,455 --> 02:45:41,831
‫أهذا ما تظنه؟‬

1436
02:45:43,375 --> 02:45:46,127
‫لَم أتوقع أن نتغلب عليك بفطنتنا‬
‫بهذه السهولة‬

1437
02:45:50,173 --> 02:45:55,637
‫أصبحت بطيئاً وبديناً‬
‫في أرذل عمرك‬

1438
02:45:57,138 --> 02:45:58,515
‫أيّها البزاقة!‬

1439
02:45:59,891 --> 02:46:01,935
‫احتموا! هيّا!‬

1440
02:46:17,617 --> 02:46:19,160
‫(بالين)، هيّا!‬

1441
02:46:27,711 --> 02:46:29,796
‫- هيّا!‬
‫- (بومبر)‬

1442
02:46:29,921 --> 02:46:32,757
‫- شغّل نافخات الكير، هيّا‬
‫- حسناً‬

1443
02:46:46,604 --> 02:46:48,231
‫(بيلبو)، في الأعلى‬

1444
02:46:48,565 --> 02:46:50,400
‫عندما أعطيك الإشارة اسحب الذراع‬

1445
02:47:01,077 --> 02:47:03,580
‫(بالين)، أما زلت تستطيع صنع متفجرات؟‬

1446
02:47:03,705 --> 02:47:06,499
‫نعم، سيستغرق هذا برهة، هيّا‬

1447
02:47:07,876 --> 02:47:09,377
‫ليس لدينا برهة‬

1448
02:47:21,181 --> 02:47:24,100
‫- أين الكبريت؟‬
‫- أمتأكد أنك تعرف ما تفعله؟‬

1449
02:47:36,279 --> 02:47:37,655
‫أسرع!‬

1450
02:47:59,344 --> 02:48:00,720
‫الآن!‬

1451
02:49:40,612 --> 02:49:41,988
‫لا!‬

1452
02:49:56,794 --> 02:49:58,796
‫استدرجوه إلى ساحة الملوك‬

1453
02:50:46,803 --> 02:50:49,389
‫استمر يا (بيلبو)، اهرب!‬

1454
02:51:34,934 --> 02:51:40,148
‫أتظنّ أنّك تستطيع خداعي‬
‫يا راكب البرميل؟‬

1455
02:51:41,691 --> 02:51:44,611
‫أنت القادم من (ليكتاون)‬

1456
02:51:46,404 --> 02:51:51,367
‫هذه خطة خسيسة‬
‫حاكها أولئك الأقزام القذرون‬

1457
02:51:51,492 --> 02:51:54,454
‫وتجار القوارب البؤساء في (ليكتاون)‬

1458
02:51:55,496 --> 02:52:02,503
‫أولئك الجبناء التعسين‬
‫بأقواسهم الطويلة وسهامهم السوداء‬

1459
02:52:02,629 --> 02:52:06,633
‫لعل الوقت حان لأزورهم‬

1460
02:52:07,216 --> 02:52:08,593
‫كلاّ!‬

1461
02:52:10,303 --> 02:52:12,805
‫هذه ليست غلطتهم، انتظر!‬

1462
02:52:12,930 --> 02:52:15,058
‫لا يمكنك الذهاب إلى (ليكتاون)‬

1463
02:52:16,768 --> 02:52:20,605
‫أنت تهتم لأمرهم، صحيح؟‬

1464
02:52:21,272 --> 02:52:22,649
‫جيد‬

1465
02:52:22,774 --> 02:52:25,693
‫إذن، يمكنك مشاهدتهم يموتون‬

1466
02:52:30,657 --> 02:52:32,033
‫هنا!‬

1467
02:52:32,742 --> 02:52:34,619
‫أيّها الدودة الغبية!‬

1468
02:52:40,416 --> 02:52:42,126
‫أنت!‬

1469
02:52:42,293 --> 02:52:44,629
‫سأسترجع ما سرقته مني‬

1470
02:52:49,133 --> 02:52:54,430
‫لن تأخذ شيئاً مني أيّها القزم‬

1471
02:52:55,306 --> 02:53:00,144
‫لقد أبدت محاربيك في الماضي‬

1472
02:53:00,269 --> 02:53:04,732
‫أنا غرست الرعب في قلوب الرجال‬

1473
02:53:05,983 --> 02:53:11,447
‫أنا الملك أسفل الجبل‬

1474
02:53:11,698 --> 02:53:13,825
‫هذه ليست مملكتك‬

1475
02:53:14,200 --> 02:53:16,077
‫هذه أراضي الأقزام‬

1476
02:53:17,036 --> 02:53:18,746
‫وهذا ذهب الأقزام‬

1477
02:53:20,373 --> 02:53:23,668
‫وسنحقق انتقامنا‬

1478
02:54:44,248 --> 02:54:47,126
‫الانتقام؟‬

1479
02:54:47,543 --> 02:54:49,253
‫الانتقام؟‬

1480
02:54:50,087 --> 02:54:54,926
‫أنا سأريك ما هو الانتقام‬

1481
02:55:31,629 --> 02:55:33,005
‫أصغوا لي!‬

1482
02:55:33,172 --> 02:55:35,258
‫ألا تعرفون ماذا سيحدث؟‬

1483
02:55:37,969 --> 02:55:42,014
‫أنا النار‬

1484
02:55:42,723 --> 02:55:45,393
‫أنا...‬

1485
02:55:47,436 --> 02:55:49,188
‫الموت‬

1486
02:55:57,572 --> 02:55:58,948
‫ماذا فعلنا؟‬

1487
02:56:06,581 --> 02:56:13,379
‫"يا عين الجبل الندية في الأسفل"‬

1488
02:56:15,131 --> 02:56:20,761
‫"احرسي أرواح إخوتي"‬

1489
02:56:22,471 --> 02:56:30,104
‫"وإذا ما امتلأت السماء بالنار والدخان"‬

1490
02:56:31,314 --> 02:56:37,695
‫"ظلّي احرسي أبناء (دورين)"‬

1491
02:56:50,458 --> 02:56:56,839
‫"إن كان لا بد للأمر أن ينتهي بالنار‬
‫فلنحترق كلنا معاً"‬

1492
02:56:57,131 --> 02:57:03,262
‫"ونراقب ألسنة اللهب المتصاعدة‬
‫في عتمة الليل"‬

1493
02:57:03,471 --> 02:57:09,644
‫"نناجي أبانا... ونقف مستعدين..."‬

1494
02:57:09,769 --> 02:57:15,816
‫"نراقب ألسنة اللهب‬
‫تستعر حمراء عند سفح الجبل"‬

1495
02:57:21,822 --> 02:57:28,412
‫"وإن كنا سنموت الليلة‬
‫فلنمت كلنا معاً"‬

1496
02:57:28,746 --> 02:57:34,961
‫"ولنشرب نخباً للمرة الأخيرة"‬

1497
02:57:35,086 --> 02:57:41,258
‫"نناجي أبانا... ونقف مستعدين..."‬

1498
02:57:41,384 --> 02:57:47,139
‫"نراقب ألسنة اللهب‬
‫تستعر حمراء عند سفح الجبل"‬

1499
02:57:47,682 --> 02:57:53,479
‫"وتكفهر السماء يعمّها الخراب"‬

1500
02:57:53,604 --> 02:58:00,027
‫"ها أنا أرى النار في جوف الجبل"‬

1501
02:58:00,152 --> 02:58:06,283
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1502
02:58:06,409 --> 02:58:12,707
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1503
02:58:12,832 --> 02:58:19,171
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1504
02:58:19,296 --> 02:58:23,592
‫"ويحدوني الأمل أن تتذكرني"‬

1505
02:58:34,395 --> 02:58:40,609
‫"إذا ما سقط أبناء قومي‬
‫فسأسقط مثلهم بلا ريب"‬

1506
02:58:40,735 --> 02:58:47,324
‫"محبوسين في دهاليز الجبل‬
‫نقترب كثيراً مِن اللهب"‬

1507
02:58:47,700 --> 02:58:53,873
‫"نناجي أبانا، اصمد ونحن سوف..."‬

1508
02:58:53,998 --> 02:59:00,254
‫"نراقب ألسنة اللهب تشتعل‬
‫عند سفح الجبل"‬

1509
02:59:00,379 --> 02:59:06,010
‫"وتكفهر السماء يعمّها الخراب"‬

1510
02:59:06,218 --> 02:59:12,683
‫"ها أنا أرى النار في جوف الجبل"‬

1511
02:59:12,808 --> 02:59:18,898
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1512
02:59:19,023 --> 02:59:25,237
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1513
02:59:25,362 --> 02:59:31,786
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1514
02:59:31,952 --> 02:59:36,457
‫"ويحدوني الأمل أن تتذكرني"‬

1515
02:59:37,583 --> 02:59:43,714
‫"وإن كان الليل يحترق‬
‫سأغطي عينيّ"‬

1516
02:59:43,881 --> 02:59:50,137
‫"فلو عاد الظلام سيموت إخوتي"‬

1517
02:59:50,471 --> 02:59:56,977
‫"وعندما تتهاوى السماء‬
‫تصطدم بهذه البلدة المنعزلة"‬

1518
02:59:57,186 --> 03:00:02,983
‫"وفيما يلوح ظلها على الأرض‬
‫أسمع صرخات بني قومي"‬

1519
03:00:03,109 --> 03:00:09,365
‫"وأرى النار في جوف الجبل"‬

1520
03:00:09,490 --> 03:00:15,830
‫"أرى النار تحرق الأشجار"‬

1521
03:00:15,955 --> 03:00:22,044
‫"وأرى النار... وأرواح جوفاء"‬

1522
03:00:22,169 --> 03:00:28,425
‫"أرى النار... ودماء مع نفحاتها"‬

1523
03:00:28,551 --> 03:00:34,014
‫"أرى النار... أنت تعرف‬
‫أني رأيت مدينة تحترق"‬

1524
03:00:34,640 --> 03:00:40,271
‫"أرى النار‬
‫وأشعر بالحرارة تلسع بشرتي"‬

1525
03:00:40,813 --> 03:00:42,648
‫"وأرى النار..."‬

1526
03:00:45,067 --> 03:00:47,069
‫"النار"‬

1527
03:00:47,319 --> 03:00:53,325
‫"وأرى النار تستعر حمراء‬
‫على سفح الجبل"‬

1528
03:00:53,450 --> 03:00:56,579
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

