﻿1
00:00:56,876 --> 00:00:58,253
‫"لا عدالة، لا سلام"‬

2
00:00:58,378 --> 00:00:59,754
‫"(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)‬
‫سنة ١٩٩٢"‬

3
00:01:12,934 --> 00:01:14,310
‫"أكثر من ١٢٠ جريمة قتل‬
‫في (لونغ بيتش)"‬

4
00:01:14,436 --> 00:01:16,187
‫"في الأشهر التي تلت أعمال الشغب‬
‫بسبب قضية (رودني كينغ)"‬

5
00:01:17,897 --> 00:01:21,651
‫"عنف العصابات والتوتر العرقي‬
‫وصل إلى أعلى مستوياته"‬

6
00:01:23,862 --> 00:01:26,156
‫"من يوميات طلاب غرفة ٢٠٣‬
‫ثانوية (وودرو ويلسون)"‬

7
00:01:31,494 --> 00:01:32,871
‫"يوميات (إيفا)"‬

8
00:01:35,999 --> 00:01:37,459
‫"في (أمريكا)"‬

9
00:01:38,168 --> 00:01:40,336
‫"يمكن أن تصبح الفتاة أميرة"‬

10
00:01:41,296 --> 00:01:44,549
‫"لجمالها وحُسنها"‬

11
00:01:48,386 --> 00:01:51,014
‫"لكن، الأميرة من (الأزتيك)‬
‫تُختار لعرقها"‬

12
00:01:51,431 --> 00:01:52,891
‫(إيفا)‬

13
00:01:54,100 --> 00:01:55,560
‫ماذا يقول لك والدك يا (إيفا)؟‬

14
00:01:55,810 --> 00:01:58,563
‫"للقتال من أجل شعبها‬
‫كما قاتل والدها ووالده"‬

15
00:01:58,772 --> 00:02:01,232
‫"ضدّ الذين يقولون إنّنا أقلّ منهم"‬

16
00:02:01,441 --> 00:02:04,486
‫"والذين يقولون‬
‫إنّنا لا (نساويهم بالجمال وبالنعم)"‬

17
00:02:12,827 --> 00:02:14,412
‫"كان أوّل يوم في المدرسة"‬

18
00:02:14,621 --> 00:02:17,290
‫"وكنت أنتظر أبي ليأخذني إلى الحافلة"‬

19
00:02:17,540 --> 00:02:19,000
‫(روبيرتو)‬

20
00:02:25,131 --> 00:02:27,175
‫"ورأيت الحرب أوّل مرّة"‬

21
00:02:34,849 --> 00:02:36,976
‫"أخذوا أبي للانتقام"‬

22
00:02:37,393 --> 00:02:40,980
‫"كان بريئاً، لكنّهم أخذوه‬
‫لأنّ شعبي احترموه"‬

23
00:02:41,356 --> 00:02:45,151
‫"سمّوا شعبي "عصابة"‬
‫لأنّنا نحارب من أجل (أمريكا) خاصة بنا"‬

24
00:02:45,944 --> 00:02:47,403
‫قف على قدميك‬

25
00:02:48,988 --> 00:02:51,241
‫"عندما بدأت حياتي في العصابات"‬

26
00:02:51,407 --> 00:02:53,326
‫"أصبحت من الجيل الثالث"‬

27
00:02:54,661 --> 00:02:56,579
‫"يضربونك حتى لا تنهار"‬

28
00:02:58,540 --> 00:02:59,999
‫"إنّهم عائلتي"‬

29
00:03:06,256 --> 00:03:09,425
‫"في (لونغ بيتش)‬
‫يتوقف الأمر على مظهرك"‬

30
00:03:09,717 --> 00:03:12,387
‫"إن كنت لاتينياً أو آسيوياً أو أسوداً"‬

31
00:03:12,637 --> 00:03:15,098
‫"فقد تموت في أيّ وقت‬
‫تخرج فيه من منزلك"‬

32
00:03:41,332 --> 00:03:43,251
‫"نقاتل بعضنا على المناطق"‬

33
00:03:43,376 --> 00:03:46,838
‫"نقتل بعضنا‬
‫بسبب العِرق والكرامة والاحترام"‬

34
00:03:48,047 --> 00:03:49,841
‫"نقاتل من أجل ما هو لنا"‬

35
00:03:54,470 --> 00:03:56,598
‫"يعتقدون أنّهم فائزون‬
‫بتجمّعهم عليّ الآن"‬

36
00:03:57,056 --> 00:03:58,808
‫"لكن قريباً، سيموتون جميعاً"‬

37
00:03:59,976 --> 00:04:01,561
‫"تمّ إعلان الحرب"‬

38
00:04:03,313 --> 00:04:04,898
‫- ها هي قهوتك‬
‫- شكراً‬

39
00:04:05,440 --> 00:04:08,318
‫"السنة الأولى، سنة ١٩٩٤"‬

40
00:04:09,110 --> 00:04:11,613
‫أحضرت مخططات دروسي‬
‫أوّد أن تريها‬

41
00:04:11,738 --> 00:04:15,325
‫نعم، وهذه هي الدروس‬
‫التي ستبدئين بها‬

42
00:04:15,450 --> 00:04:19,787
‫اللغة الانجليزية للطلاب الجديدين‬
‫٤ صفوف، ١٥٠ طالباً تقريباً‬

43
00:04:24,584 --> 00:04:26,294
‫بعضهم خرج من الإصلاحية للتّو‬

44
00:04:26,502 --> 00:04:29,881
‫قد يرتدي واحد أو اثنان‬
‫سوارات كاحل لمتابعة أماكنهم‬

45
00:04:30,506 --> 00:04:33,426
‫وكما ترين هنا، علينا أن نراجع‬
‫مخططات تدريسك‬

46
00:04:33,551 --> 00:04:35,428
‫وإن نظرت إلى علاماتهم‬

47
00:04:35,762 --> 00:04:40,850
‫مراجع الكلمات هذه، وبعض هذه الكتب‬
‫"الأوديسة" لـ(هوميروس)‬

48
00:04:41,434 --> 00:04:44,103
‫- سيكون صعباً عليهم‬
‫- حسناً‬

49
00:04:44,604 --> 00:04:46,898
‫وكذلك، للوصول إلى هنا من (ويلسون)‬
‫يتطلب الطريق ٣ حافلات‬

50
00:04:47,023 --> 00:04:48,775
‫٩ دقائق تقريباً في كلّ اتجاه‬

51
00:04:48,900 --> 00:04:51,319
‫- يا إلهي!‬
‫- لذا، لن أعطيهم فروضاً كثيرة‬

52
00:04:51,444 --> 00:04:54,280
‫فستضيعين وقتاً كثيراً‬
‫في متابعة أعمال غير منجزة‬

53
00:04:55,239 --> 00:04:56,699
‫شكراً لك‬

54
00:04:57,784 --> 00:04:59,243
‫هل أنت من (نيوبورت بيتش)؟‬

55
00:04:59,994 --> 00:05:01,454
‫نعم‬

56
00:05:02,705 --> 00:05:05,416
‫للأسف، لم تكوني هنا قبل سنتين‬

57
00:05:06,125 --> 00:05:09,212
‫كان لدينا أحد أعلى التقارير‬
‫في المقاطعة‬

58
00:05:09,337 --> 00:05:12,340
‫لكن، منذ اقتُرحت فكرة‬
‫الدمج التطوعي‬

59
00:05:12,757 --> 00:05:18,888
‫خسرنا أكثر من ٧٥٪‬
‫من أقوى تلاميذنا‬

60
00:05:19,222 --> 00:05:22,600
‫في الحقيقة، اخترت (ويلسون)‬
‫بسبب برنامج الدمج‬

61
00:05:22,725 --> 00:05:24,978
‫أعتقد أن ما يحدث هنا ممتع‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

62
00:05:25,937 --> 00:05:28,398
‫كان أبي مشتركاً‬
‫في حركة حقوق المدنيين‬

63
00:05:28,523 --> 00:05:31,776
‫وأذكر، عندما كنت أشاهد‬
‫أعمال شغب (لوس أنجلوس) على التلفاز‬

64
00:05:32,026 --> 00:05:34,570
‫كنت أفكّر في الذهاب إلى كليّة الحقوق‬
‫في ذلك الوقت، وفكّرت...‬

65
00:05:34,779 --> 00:05:38,074
‫في حين تدافعين عن طفل في المحكمة‬
‫تكونين قد خسرت المعركة‬

66
00:05:38,199 --> 00:05:41,452
‫أعتقد أنّ المعركة الحقيقية‬
‫يجب أن تكون هنا، في الصفّ‬

67
00:05:44,706 --> 00:05:46,249
‫حسناً، هذه...‬

68
00:05:48,042 --> 00:05:50,044
‫جملة تنم عن الفطنة‬

69
00:05:52,505 --> 00:05:53,965
‫(إيرين)‬

70
00:05:54,465 --> 00:05:57,719
‫أعتقد أنّك امرأة لطيفة ومثقفة‬

71
00:05:59,554 --> 00:06:01,014
‫لكنّك تدرّسين أوّل مرّة‬

72
00:06:01,806 --> 00:06:03,933
‫كرئيسة هذا القسم، عليّ التأكد‬

73
00:06:04,058 --> 00:06:06,602
‫من قدرتك على التعامل‬
‫مع ما علينا مواجهته هنا‬

74
00:06:06,728 --> 00:06:10,565
‫أنا... أعلم أنّ عليّ‬
‫تعلّم الكثير كمدرسة‬

75
00:06:10,690 --> 00:06:13,109
‫لكنّي تلميذة جيدة، حقاً، و...‬

76
00:06:14,318 --> 00:06:16,029
‫أريد أن أكون هنا حقاً‬

77
00:06:20,825 --> 00:06:22,285
‫هذه لآلىء جميلة‬

78
00:06:22,744 --> 00:06:25,038
‫شكراً، إنّها من والدي‬

79
00:06:26,831 --> 00:06:28,416
‫ما لبستها في الفصل لو كنت مكانك‬

80
00:06:51,439 --> 00:06:52,899
‫هل أبدو كمدرّسة؟‬

81
00:07:48,037 --> 00:07:49,997
‫"٢٠٣"‬

82
00:08:54,478 --> 00:08:56,230
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

83
00:08:57,940 --> 00:08:59,400
‫اسمع، لنجلس هنا‬

84
00:09:06,032 --> 00:09:07,491
‫مرحباً‬

85
00:09:37,146 --> 00:09:39,941
‫أيّتها الفتاة، هل ستعطينني بطاطا مقلية‬
‫مع ذلك الحليب؟‬

86
00:09:48,115 --> 00:09:49,867
‫اسمي (إيرين غرويل)‬

87
00:09:50,117 --> 00:09:51,744
‫مرحباً بكم في اللغة الانجليزية‬
‫للطلاب الجدد‬

88
00:09:52,620 --> 00:09:54,080
‫أعطيها أسبوعاً‬

89
00:09:54,413 --> 00:09:55,873
‫مرحباً‬

90
00:09:58,000 --> 00:10:00,461
‫حسناً، (براندي روس)؟‬

91
00:10:00,920 --> 00:10:02,421
‫(غلوريا ميونيس)‬

92
00:10:04,924 --> 00:10:07,134
‫(أليخاندرو سانتياغو)‬

93
00:10:09,262 --> 00:10:10,930
‫(أندريه براينس)‬

94
00:10:13,057 --> 00:10:14,558
‫(آيفا بنيتيز)‬

95
00:10:14,809 --> 00:10:16,269
‫(إيفا)‬

96
00:10:17,311 --> 00:10:18,771
‫وليس (آيفا)‬

97
00:10:20,940 --> 00:10:22,400
‫(إيفا)‬

98
00:10:24,110 --> 00:10:25,945
‫- عليّ الذهاب إلى الحمّام‬
‫- حسناً‬

99
00:10:26,070 --> 00:10:27,613
‫- تأكدي من...‬
‫- أعلم ذلك‬

100
00:10:31,242 --> 00:10:32,702
‫(بين سامويلز)‬

101
00:10:33,744 --> 00:10:35,746
‫"ذلك الفتى الأبيض‬
‫يأمل أنّه في الغرفة الخطأ"‬

102
00:10:36,205 --> 00:10:39,417
‫- "عليّ الخروج من هنا"‬
‫- (سيندي نيغور)‬

103
00:10:39,834 --> 00:10:41,544
‫- هنا‬
‫- هل قلتها صحيحاً؟‬

104
00:10:42,545 --> 00:10:44,922
‫- (جمال هيل)‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

105
00:10:45,673 --> 00:10:50,052
‫ثمّة أشخاص يشبهون النسخة السيئة‬
‫من (كوبس) في هذا الفصل المليء بالسود‬

106
00:10:51,512 --> 00:10:53,681
‫- هل أنت (جمال)؟‬
‫- نعم‬

107
00:10:54,223 --> 00:10:57,018
‫حسناً، لسبب ما وضعوك في هذا الفصل‬

108
00:10:57,143 --> 00:10:59,895
‫- هذه تفاهة‬
‫- إنّه فصل الأغبياء‬

109
00:11:00,813 --> 00:11:02,273
‫يعني أنّك غبيّ جداً‬

110
00:11:02,898 --> 00:11:05,151
‫- قل ذلك أمامي‬
‫- فعلت ذلك للتو‬

111
00:11:05,609 --> 00:11:07,194
‫هل ترى ما أقصده أيّها الغبيّ؟‬

112
00:11:07,695 --> 00:11:09,613
‫- أعلم أنّك لا تتحدث إليّ‬
‫- حسناً‬

113
00:11:10,114 --> 00:11:11,699
‫سأبرحك ضرباً‬

114
00:11:11,824 --> 00:11:13,451
‫- هل يمكنك أن تجلس، لو سمحت؟‬
‫- أصبحت في مكانك في الفريق‬

115
00:11:13,576 --> 00:11:15,202
‫لهذا أنت هناك تثرثر‬

116
00:11:15,453 --> 00:11:19,582
‫- اجلسوا في أماكنكم لو سمحتم‬
‫- لا أعلم لماذا تستمرّ في تضييع وقتك‬

117
00:11:19,957 --> 00:11:22,418
‫تأتي إلى التدريب بهذا الحذاء الصغير‬

118
00:11:26,714 --> 00:11:28,174
‫(جمال)‬

119
00:11:35,431 --> 00:11:37,433
‫عفواً، هل يمكنك مساعدتي هنا؟‬

120
00:11:53,074 --> 00:11:55,826
‫- أخبره بأن يجلس‬
‫- اجلس‬

121
00:12:04,293 --> 00:12:05,753
‫(إيرين)‬

122
00:12:10,716 --> 00:12:13,177
‫هذا (برايان غيلتبيرت)‬

123
00:12:13,427 --> 00:12:16,055
‫يدرّس الانجليزية لطلاب السنة الثانية‬
‫وصفّ الطلاب المميزين‬

124
00:12:16,180 --> 00:12:18,933
‫- مرحباً، (إيرين غرويل)، سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

125
00:12:19,100 --> 00:12:21,227
‫سمعت أنّك رأيت شغباً قليلاً‬

126
00:12:22,311 --> 00:12:25,689
‫- حدث الأمر بسرعة‬
‫- لا تجعلي ذلك يحبطك‬

127
00:12:25,940 --> 00:12:30,152
‫استمرّي في عملك، وخلال بضع سنوات‬
‫ستدرّسين السنة الثانية، ستسرين‬

128
00:12:30,611 --> 00:12:32,446
‫في ذلك الوقت، سيختفي معظم طلابك‬
‫على أيّة حال‬

129
00:12:33,531 --> 00:12:35,157
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- حسناً...‬

130
00:12:35,783 --> 00:12:37,701
‫في النهاية يتوقفون عن الحضور‬

131
00:12:39,912 --> 00:12:43,791
‫إن قمت بعملي‬
‫فقد يصطفون على الباب‬

132
00:12:44,750 --> 00:12:46,210
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

133
00:12:48,421 --> 00:12:49,880
‫لآلىء جميلة‬

134
00:12:51,132 --> 00:12:52,591
‫شكراً لك‬

135
00:13:04,770 --> 00:13:07,189
‫"إن كان الأمر بيدي‬
‫لما بقيت في المدرسة"‬

136
00:13:07,606 --> 00:13:11,152
‫"هدّدني ضابط إطلاق السراح المشروط قائلاً‬
‫(إمّا المدرسة أو المعسكر)"‬

137
00:13:12,236 --> 00:13:17,074
‫"أحمق! يظنّ أنّ المشاكل في‬
‫(لونغ بيتش) لن تصيبني في (ويلسون)"‬

138
00:13:18,742 --> 00:13:21,537
‫"ضابط إطلاق سراحي لا يفهم‬
‫أنّ المدرسة مثل المدينة"‬

139
00:13:21,662 --> 00:13:23,539
‫"والمدينة مثل السجن تماماً"‬

140
00:13:23,789 --> 00:13:26,083
‫"جميعها مقسمة إلى أجزاء متفرقة"‬

141
00:13:26,250 --> 00:13:27,710
‫"بالاعتماد على القبائل"‬

142
00:13:28,627 --> 00:13:30,087
‫"ها هي (كمبوديا) الصغيرة"‬

143
00:13:31,255 --> 00:13:32,715
‫"الأحياء الفقيرة"‬

144
00:13:33,007 --> 00:13:34,467
‫"أرض البيض"‬

145
00:13:35,092 --> 00:13:37,303
‫"ونحن، شمال الحدود"‬

146
00:13:37,720 --> 00:13:39,180
‫"أو (تياوانا) الصغيرة"‬

147
00:13:39,513 --> 00:13:42,141
‫"هذه هي طريقة سير الأمور‬
‫والجميع يعرف ذلك"‬

148
00:13:43,267 --> 00:13:46,520
‫"حينما يحاول متنمرين صغار‬
‫ضربك في المدرسة"‬

149
00:13:46,645 --> 00:13:48,689
‫"مطالبين بالاحترام الذي لم يحظوا به"‬

150
00:13:49,523 --> 00:13:54,820
‫"يبدو الأمر هكذا، قبيلة تقترب بهدوء‬
‫إلى منطقة آخرين من دون احترام"‬

151
00:13:55,237 --> 00:13:57,156
‫"للمطالبة بما ليس لهم"‬

152
00:13:58,324 --> 00:14:00,409
‫"الغريب الذي ينظر إلى الداخل‬
‫لن يراه أبداً"‬

153
00:14:01,160 --> 00:14:02,620
‫"لكن، يمكننا الشعور به"‬

154
00:14:06,123 --> 00:14:07,583
‫"كان ثمّة شيء قادماً"‬

155
00:14:23,807 --> 00:14:28,646
‫اهدؤوا، لنراجع أوّل اسم على القائمة‬
‫(هومر)‬

156
00:14:29,188 --> 00:14:31,565
‫"الأوديسة" من تأليف (هومر)‬

157
00:14:31,899 --> 00:14:33,400
‫أعرف (هومر)‬
‫في مسلسل (ذا سيمبسونز)‬

158
00:14:34,818 --> 00:14:37,530
‫كلاّ، (هوميروس) هذا كان يونانياً قديماً‬

159
00:14:37,655 --> 00:14:40,783
‫لكن، ربّما كان أصلعاً‬
‫مثل (هومر سيمبسون)‬

160
00:14:45,246 --> 00:14:46,705
‫حسناً‬

161
00:14:56,715 --> 00:14:58,175
‫مرحباً‬

162
00:15:06,392 --> 00:15:07,851
‫بهدوء، لو سمحتم‬

163
00:15:10,312 --> 00:15:12,690
‫سيدة (غرويل)، أخذ حقيبتي للتّو‬

164
00:15:12,815 --> 00:15:14,900
‫- لم يلمس أحد حقيبتك‬
‫- لقد رأيتك‬

165
00:15:15,025 --> 00:15:17,278
‫(جمال)، أحضر حقيبتها‬

166
00:15:17,403 --> 00:15:19,488
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- حسناً‬

167
00:15:36,130 --> 00:15:39,008
‫لا، انتظروا‬

168
00:16:48,035 --> 00:16:49,495
‫(إيرين)؟‬

169
00:16:51,830 --> 00:16:53,290
‫(إيرين)؟‬

170
00:16:54,249 --> 00:16:55,709
‫مرحباً يا عزيزتي‬

171
00:16:57,336 --> 00:16:58,796
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:17:03,133 --> 00:17:04,635
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

173
00:17:06,387 --> 00:17:08,389
‫ليس الأمر كما تخيلته تماماً‬

174
00:17:10,933 --> 00:17:12,393
‫لا تخبر أبي‬

175
00:17:13,268 --> 00:17:14,937
‫آمل أنّه لم ير الأخبار‬

176
00:17:18,816 --> 00:17:21,110
‫- إذن، كيف العمل؟‬
‫- أبي‬

177
00:17:21,944 --> 00:17:23,862
‫- كنت أسأل زوجك‬
‫- إنّه جيد‬

178
00:17:24,238 --> 00:17:26,281
‫أقصد، حالياً، إنّها شركة جيدة‬

179
00:17:26,657 --> 00:17:28,701
‫أدير قسم قاعدة بيانات الكمبيوتر‬

180
00:17:28,826 --> 00:17:30,703
‫- اعتقدت أنّك مهندس معماريّ‬
‫- إنّه كذلك‬

181
00:17:30,828 --> 00:17:33,288
‫- إنّه يستريح قليلاً‬
‫- المال جيد في الوقت الحالي‬

182
00:17:33,872 --> 00:17:37,209
‫إذن، كم تجنين؟ ٢٧ ألفاً‬
‫قبل اقتطاع الضريبة...‬

183
00:17:37,334 --> 00:17:38,836
‫إن كنت تعرف، فلماذا تسأل؟‬

184
00:17:39,253 --> 00:17:41,088
‫إذن، ماذا ستأكلان؟‬

185
00:17:41,255 --> 00:17:44,174
‫بذكائك، يمكنك إدارة شركة كبيرة‬

186
00:17:44,466 --> 00:17:47,052
‫بالمقابل، أقلق طوال الليل‬
‫لأنّك أستاذة في إصلاحية (أتيكا)‬

187
00:17:47,177 --> 00:17:51,098
‫هل تسمع ما تقوله؟‬
‫كم مرّة أستمع إليك عن...‬

188
00:17:51,473 --> 00:17:54,810
‫- المشاركة في الحقوق المدنية؟‬
‫- هذه عصابات مجرمين وليسوا مناهضين‬

189
00:17:54,935 --> 00:17:57,688
‫- أنت تقرئين الصحف‬
‫- قالوا الشيء نفسه عن "الفهود السود"‬

190
00:17:57,813 --> 00:18:01,817
‫أراهن أنّ طلابك لن يعرفوا من كان‬
‫(راب براون) أو (إلدريدج كليفر)‬

191
00:18:02,067 --> 00:18:05,821
‫ستضيعين موهبتك على أشخاص‬
‫لا يبالون بالتعليم‬

192
00:18:07,698 --> 00:18:09,158
‫وهذا يحطّم قلبي‬

193
00:18:10,033 --> 00:18:11,493
‫سأخبرك بالحقيقة‬

194
00:18:15,664 --> 00:18:18,125
‫أنا آسفة، لا يمكنني تغيير ذلك‬

195
00:18:22,880 --> 00:18:24,465
‫هل تعتقد أنّ هذا جيد كفاية لها؟‬

196
00:18:25,090 --> 00:18:26,550
‫نعم‬

197
00:18:27,176 --> 00:18:28,635
‫اسمع يا (ستيف)‬

198
00:18:29,219 --> 00:18:31,680
‫إن اعتقدت (إيرين) أنّ بإمكانها‬
‫تعليم هؤلاء الأولاد، فيمكنها ذلك‬

199
00:18:32,848 --> 00:18:34,975
‫إن قلت لها إنّها لا تستطيع ذلك‬
‫فستثير غضبها‬

200
00:18:42,065 --> 00:18:44,067
‫إذن، لا يحبّ عملك‬
‫ما المشكلة؟‬

201
00:18:44,401 --> 00:18:46,653
‫- لماذا تسمحين له بالتأثير عليك؟‬
‫- لا أعلم، ذلك يحدث فحسب‬

202
00:18:46,779 --> 00:18:48,530
‫لست معتادة على خذله‬

203
00:18:48,947 --> 00:18:51,200
‫سأذهب لأنظف أسناني‬
‫أكره أنّنا لا نملك...‬

204
00:18:51,325 --> 00:18:53,494
‫- تعال، ثمّة مكان‬
‫- حسناً، شكراً‬

205
00:18:53,619 --> 00:18:56,163
‫لا أصدّق أنه ذكر راتبي‬

206
00:18:57,456 --> 00:19:01,168
‫ماذا حدث له؟ كان بمثابة‬
‫(أتيكوس فينش) بالنسبة إليّ وأنا أكبر‬

207
00:19:01,293 --> 00:19:02,920
‫والآن، يتحدث عن الرواتب؟‬

208
00:19:03,295 --> 00:19:04,755
‫أظنّ أنّه يلعب الغولف أكثر من اللازم‬

209
00:19:05,005 --> 00:19:06,840
‫في الحقيقة‬
‫أعتقد أنّه يحتاج إلى تدخل‬

210
00:19:08,133 --> 00:19:10,010
‫لماذا كون المرء أستاذاً‬
‫ليس جيداً كفاية بالنسبة إليه؟‬

211
00:19:10,135 --> 00:19:11,595
‫اهدئي يا عزيزتي‬

212
00:19:12,095 --> 00:19:14,348
‫هل تعرفين؟ عدا عن أنّك متزوجة بي؟‬

213
00:19:15,516 --> 00:19:17,851
‫لم تخذليه قط، إنّه معجب بك كثيراً‬

214
00:19:17,976 --> 00:19:20,437
‫- إنّه يحبك، إنّه...‬
‫- إنّه لا يعتقد أنّي مناسب لك‬

215
00:19:20,562 --> 00:19:24,191
‫ولا بأس بذلك، هذا ما يفعله الآباء‬
‫متأكد من أنّي سأكون كذلك يوماً ما‬

216
00:19:24,775 --> 00:19:29,196
‫اسمعي، توقفي عن التفكير‬
‫في أن تكوني ابنته المثالية‬

217
00:19:29,321 --> 00:19:30,948
‫فأنت لا تعيشين في منزله‬
‫بل في منزلنا‬

218
00:19:32,115 --> 00:19:33,575
‫أو حتى نجد منزلاً‬

219
00:19:34,701 --> 00:19:36,745
‫- أو حتى نبني واحداً‬
‫- نعم‬

220
00:19:37,162 --> 00:19:38,872
‫مع مغسلة إضافية‬

221
00:19:46,088 --> 00:19:47,714
‫أنت أستاذة لأنّك تقولين ذلك‬

222
00:20:06,191 --> 00:20:07,651
‫لديّ فكرة‬

223
00:20:08,110 --> 00:20:09,736
‫سنتحدث عن الشعر‬

224
00:20:09,862 --> 00:20:12,614
‫- من يحبّ (توباك شاكور)‬
‫- اسمه (توبك)‬

225
00:20:13,073 --> 00:20:15,951
‫(توبك شاكور)، اعذرني‬
‫ارفعوا أيديكم‬

226
00:20:18,036 --> 00:20:20,330
‫حقاً؟ اعتقدت أنّه سيكون ثمة‬
‫معجبين أكثر‬

227
00:20:20,914 --> 00:20:23,000
‫لديّ كلمات الأغنية مطبوعة‬

228
00:20:23,458 --> 00:20:25,961
‫أريدك منكم أن تستمعوا لهذه الجملة‬
‫التي على اللوح‬

229
00:20:26,086 --> 00:20:28,547
‫إنّه مثال على القافية الداخلية‬

230
00:20:28,964 --> 00:20:33,468
‫ما يفعله راق ورائع في الحقيقة‬

231
00:20:33,594 --> 00:20:36,221
‫"لم يجد الرجل الطفل أبطالاً‬
‫في الأرض الموعودة"‬

232
00:20:36,597 --> 00:20:38,932
‫"أمّي الوحيدة التي كانت هناك‬
‫وكان أبي غائباً"‬

233
00:20:39,057 --> 00:20:42,311
‫"لا، أعتقد أنّك لم تعلمي‬
‫أنّي سأكبر لأكون قوياً"‬

234
00:20:42,436 --> 00:20:44,855
‫"تبدين شاحبة، هل السبب الجعّة؟‬
‫كان أبي مخطئاً"‬

235
00:20:44,980 --> 00:20:47,149
‫"أين المال التي قلت إنّك سترسله لي؟‬

236
00:20:47,357 --> 00:20:49,651
‫"تحدثت على الهاتف وبدوت ودوداً"‬

237
00:20:49,860 --> 00:20:52,696
‫- هل تعتقدين أنّنا لا نعرف (توباك)؟‬
‫- ستعلمنا فتاة بيضاء عن موسيقى الراب‬

238
00:20:52,905 --> 00:20:56,992
‫- إنّها ليست موسيقى الراب، أحاول...‬
‫- لا فكرة لديك عمّا تفعلينه، صحيح؟‬

239
00:20:58,911 --> 00:21:00,370
‫هل كنت مدرّسة من قبل؟‬

240
00:21:01,496 --> 00:21:04,416
‫- وتمّت السخرية من المدرّسة‬
‫- حسناً يا (جمال)، هذا يكفي‬

241
00:21:05,167 --> 00:21:06,668
‫(جمال)، هذا يكفي‬

242
00:21:07,502 --> 00:21:10,130
‫أريدك أن تنتقل‬
‫إلى هذا المقعد الأماميّ حالاً‬

243
00:21:10,881 --> 00:21:12,549
‫- ماذا؟‬
‫- هيّا‬

244
00:21:14,343 --> 00:21:16,762
‫سئمت هذه السخريات في فصلي‬

245
00:21:18,305 --> 00:21:19,765
‫أحسنت‬

246
00:21:20,390 --> 00:21:22,559
‫كنت أتساءل، متى ستفقدين‬
‫هذه الابتسامة اللعينة؟‬

247
00:21:22,935 --> 00:21:24,978
‫استبدل مكانك مع (بين)، هيّا‬

248
00:21:25,646 --> 00:21:28,023
‫- لا يمكنني الذهاب إلى الخلف وحدي‬
‫- سيكون الأمر بخير‬

249
00:21:28,273 --> 00:21:30,150
‫- كلاّ‬
‫- لن أجلس بجانبه‬

250
00:21:30,317 --> 00:21:33,111
‫- لن أجلس هناك من دون صديقي‬
‫- لن أجلس في الخلف وحدي‬

251
00:21:33,236 --> 00:21:35,489
‫- اخرسي‬
‫- هل تعلمون؟‬

252
00:21:35,739 --> 00:21:38,033
‫أريد منكم جميعاً الانتقال‬
‫إلى هذه الجهة من الغرفة‬

253
00:21:38,492 --> 00:21:41,119
‫أنت ومن في الخلف إلى هنا‬
‫و(سيندي) وأنتم إلى الخلف‬

254
00:21:42,162 --> 00:21:44,748
‫هيّا، تحركوا، الآن‬

255
00:21:48,085 --> 00:21:49,878
‫يمكنكم الهرب إلى (الصين) جميعاً‬

256
00:22:40,053 --> 00:22:41,763
‫هل الجميع مسرور بالحدود الجديدة؟‬

257
00:22:50,105 --> 00:22:51,565
‫(إيفا)‬

258
00:22:52,399 --> 00:22:53,859
‫إلى أين تذهبين؟‬

259
00:25:18,837 --> 00:25:20,297
‫أريد استعادة نقودي‬

260
00:25:22,591 --> 00:25:24,050
‫أخذت هذه الآلة نقودي‬

261
00:25:24,634 --> 00:25:26,094
‫أريد استعادة نقودي‬

262
00:25:58,668 --> 00:26:00,128
‫هيّا‬

263
00:26:03,715 --> 00:26:05,592
‫هيّا، انطلق‬

264
00:26:28,740 --> 00:26:30,242
‫"كان (باكو) خائفاً"‬

265
00:26:30,617 --> 00:26:34,829
‫"قال في السيارة‬
‫(لا يمكنك خيانة شعبك ودمك)"‬

266
00:26:35,372 --> 00:26:38,041
‫"الكلمات نفسها‬
‫التي استخدمها أبي كثيراً"‬

267
00:26:39,000 --> 00:26:40,460
‫"أنا فقط من رأى (باكو)"‬

268
00:26:40,919 --> 00:26:42,379
‫"لم يره الآخرون"‬

269
00:26:42,504 --> 00:26:46,466
‫"لذا، عندما تستجوبني الشرطة‬
‫علمت أنّ عليّ أن أحميه"‬

270
00:26:50,637 --> 00:26:53,974
‫حسناً جميعاً، علينا البدء‬
‫حتى لا تتأخر الدروس‬

271
00:26:54,099 --> 00:26:57,894
‫يودّ المدير (بانينغ) قول شيء‬
‫على ضوء ما حدث ليلة أمس‬

272
00:26:58,270 --> 00:26:59,896
‫تحدثت إلى الشرطة‬

273
00:27:00,146 --> 00:27:04,067
‫كما تعلمون، كان ثمّة أشخاصاً متورطين‬
‫في أحداث إطلاق النار ليلة أمس‬

274
00:27:04,192 --> 00:27:06,278
‫من طلاب مدرسة (ويلسون)‬

275
00:27:06,528 --> 00:27:10,115
‫تمّ القبض على (غرانت برايس)‬
‫على أنّه المشتبه به الرئيسيّ‬

276
00:27:10,573 --> 00:27:13,952
‫سيدة (غرويل)، يبدو أنّ أحد طلابك‬

277
00:27:14,244 --> 00:27:16,371
‫- (آيفا بينيتيز)‬
‫- (إيفا)‬

278
00:27:16,538 --> 00:27:18,790
‫قالت إنّه مطلق النار‬

279
00:27:18,957 --> 00:27:21,209
‫إنّها الشاهدة الرئيسية في القضية‬

280
00:27:21,501 --> 00:27:25,338
‫تقضي سياستنا على ألاّ نناقش الموضوع‬
‫في الفصل‬

281
00:27:25,755 --> 00:27:27,382
‫- شكراً جزيلاً لكم‬
‫- شكراً‬

282
00:28:13,261 --> 00:28:14,721
‫نعم؟‬

283
00:28:16,222 --> 00:28:17,682
‫حسناً‬

284
00:28:19,225 --> 00:28:20,685
‫(غلوريا)‬

285
00:28:20,935 --> 00:28:22,562
‫اقرئي الجملة الأولى على اللوح‬

286
00:28:22,771 --> 00:28:25,315
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأنّي أعرف كم تحبّين القراءة‬

287
00:28:25,732 --> 00:28:27,192
‫أغلقي المجلّة‬

288
00:28:30,362 --> 00:28:32,781
‫لم يكن لدى (أوديسوس) حسّ بالاتجاهات‬

289
00:28:33,323 --> 00:28:35,241
‫جميع هذه الجملة غير صحيحة‬

290
00:28:35,367 --> 00:28:37,243
‫أريدك منكم أن تعيدوا كتابة‬
‫هذه الجُمل‬

291
00:28:37,369 --> 00:28:40,747
‫باستخدام الأفعال الصحيحة والتهجئة‬
‫في صفحة رقم ٤ من دفاتركم‬

292
00:28:48,088 --> 00:28:50,215
‫لا أملك الصفحة الرابعة، لقد تمزّقت‬

293
00:28:50,673 --> 00:28:53,676
‫حسناً، لماذا لا تستخدم‬
‫الصفحة الفارغة التالية؟‬

294
00:28:59,307 --> 00:29:00,767
‫ماذا يحدث؟‬

295
00:29:03,686 --> 00:29:05,397
‫ما هذا؟ أعطني إيّاها‬

296
00:29:22,914 --> 00:29:24,999
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تأبهي للأمر‬

297
00:29:31,548 --> 00:29:33,007
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

298
00:29:34,342 --> 00:29:35,802
‫(تيدو)‬

299
00:29:36,636 --> 00:29:38,555
‫هل ستكون هذه مضحكة‬
‫إن كانت صورة لك؟‬

300
00:29:39,556 --> 00:29:41,015
‫إنّها ليست صورتي‬

301
00:29:50,817 --> 00:29:52,277
‫أغلقوا دفاتركم‬

302
00:30:00,076 --> 00:30:03,037
‫ربّما علينا التحدث عن الفنّ، لدى (تيدو)‬
‫موهبة حقيقية، ألا تعتقدون ذلك؟‬

303
00:30:03,163 --> 00:30:04,956
‫نعم‬

304
00:30:07,542 --> 00:30:11,129
‫هل تعرفون شيئاً؟‬
‫رأيت صورة مثل هذه تماماً من قبل‬

305
00:30:11,880 --> 00:30:13,339
‫في متحف‬

306
00:30:14,090 --> 00:30:15,550
‫الفرق أنّها لم تكن صورة رجل أسود‬

307
00:30:15,925 --> 00:30:20,054
‫بل كان رجلاً يهودياً، وبدل الشفاه‬
‫الكبيرة، كان الأنف الكبير جداً‬

308
00:30:20,388 --> 00:30:21,848
‫مثل أنف الجرذ‬

309
00:30:22,056 --> 00:30:25,810
‫لكنّها لم تكن صورة رجل يهوديّ محدّد‬
‫بل اليهود جميعاً‬

310
00:30:26,811 --> 00:30:28,897
‫ووُضعت هذه الصور في الصحف‬

311
00:30:29,147 --> 00:30:31,816
‫من قِبل أشهر عصابة في التاريخ‬

312
00:30:32,984 --> 00:30:34,444
‫هذا نحن يا صديقي‬

313
00:30:37,155 --> 00:30:38,907
‫هل تظنّون أنّكم تعرفون عن العصابات؟‬

314
00:30:40,909 --> 00:30:42,368
‫أنتم مبتدئين‬

315
00:30:42,994 --> 00:30:44,871
‫ستصيبكم هذه العصابة بالعار‬

316
00:30:45,330 --> 00:30:49,417
‫وبدؤوا فقراء وغاضبين‬
‫وكان الجميع يحتقرونهم‬

317
00:30:49,542 --> 00:30:51,961
‫حتى قرّر شخص‬
‫أن يُعطيهم بعض الكرامة‬

318
00:30:52,629 --> 00:30:55,423
‫وهويّة، وشخص يلومونه‬

319
00:30:56,758 --> 00:30:58,218
‫الاستيلاء على الأحياء؟‬

320
00:30:59,844 --> 00:31:01,763
‫هذا لا يُقارن بهم أبداً‬

321
00:31:02,263 --> 00:31:03,973
‫لقد استولوا على بلاد‬

322
00:31:04,265 --> 00:31:05,725
‫هل تريدون أن تعرفوا كيف فعلوا ذلك؟‬

323
00:31:06,100 --> 00:31:08,228
‫أبادوا الجميع‬

324
00:31:08,811 --> 00:31:10,563
‫نعم!‬

325
00:31:10,939 --> 00:31:13,024
‫نعم، أبادوا جميع من لم يحبّونهم‬

326
00:31:13,399 --> 00:31:15,902
‫وجميع من يلومونهم‬
‫على حياتهم الصعبة‬

327
00:31:16,402 --> 00:31:17,862
‫وأحد الطرق التي استخدموها‬

328
00:31:18,154 --> 00:31:21,741
‫فعل هذا، لقد طبعوا صوراً مثل هذه‬
‫في الصحف‬

329
00:31:22,033 --> 00:31:24,369
‫يهوديون بأنوف كبيرة وطويلة‬

330
00:31:24,494 --> 00:31:26,829
‫وسود بشفاه كبيرة‬

331
00:31:28,248 --> 00:31:30,583
‫نشروا أيضاً دلائل علمية‬

332
00:31:30,750 --> 00:31:34,963
‫أثبتت أنّ اليهود والسود أدنى أشكال‬
‫الكائنات البشرية‬

333
00:31:35,838 --> 00:31:37,507
‫كان اليهود والسود مثل الحيوانات‬

334
00:31:37,632 --> 00:31:40,969
‫ولأنّهم كانوا كذلك، لم يكن مهمّاً‬
‫إن ماتوا أم عاشوا‬

335
00:31:41,386 --> 00:31:45,640
‫في الحقيقة، كانت الحياة ستكون أفضل‬
‫إن ماتوا جميعاً‬

336
00:31:47,308 --> 00:31:49,227
‫هكذا حدثت المحرقة‬

337
00:31:49,936 --> 00:31:52,188
‫- وهكذا تفكّرون في بعضكم‬
‫- لا تعرفين شيئاً أيتها الفتاة‬

338
00:31:52,313 --> 00:31:54,816
‫هذا صحيح يا (ماركوس)،‬
‫لذا لماذا لا تشرح الأمر لي؟‬

339
00:31:54,941 --> 00:31:56,484
‫لن أشرح لك شيئاً‬

340
00:31:59,070 --> 00:32:00,530
‫لا تعرفين كيف نعيش‬

341
00:32:02,907 --> 00:32:04,367
‫كنّا هنا أولاً‬

342
00:32:07,078 --> 00:32:09,664
‫حسناً، إذن، ما تقولونه هو...‬

343
00:32:09,872 --> 00:32:13,835
‫إن لم يكن اللاتينييون أو الكامبوديون‬
‫أو السود أو مهما كانوا هنا‬

344
00:32:13,960 --> 00:32:16,629
‫فسيكون كلّ شيء أفضل لكم‬
‫أليس كذلك؟‬

345
00:32:16,754 --> 00:32:18,214
‫- بالطبع‬
‫- نعم‬

346
00:32:22,343 --> 00:32:23,928
‫حسناً‬

347
00:32:25,388 --> 00:32:27,640
‫يبدأ الأمر برسمة كهذه‬

348
00:32:28,433 --> 00:32:31,561
‫ثمّ يموت طفل في عملية إطلاق نار‬
‫ولا يعلم ما أصابه‬

349
00:32:31,686 --> 00:32:33,229
‫أنت لا تعرفين شيئاً‬

350
00:32:35,273 --> 00:32:36,816
‫لا تعرفين الألم الذي نشعر به‬

351
00:32:37,817 --> 00:32:39,277
‫لا تعرفين ما علينا فعله‬

352
00:32:39,527 --> 00:32:41,404
‫لا تحترمين طريقة عيشنا‬

353
00:32:41,738 --> 00:32:44,198
‫أنت هنا تعلّميننا القواعد التافهة‬

354
00:32:44,365 --> 00:32:47,201
‫ثمّ نخرج ونعاني‬
‫ما تقولين بشأن ذلك؟‬

355
00:32:48,202 --> 00:32:51,289
‫ماذا تفعلين هنا‬
‫لتصنعي فرقاً في حياتي؟‬

356
00:32:52,081 --> 00:32:54,626
‫لا تشعرين بالاحترام‬
‫هل هذا ما تقولينه يا (إيفا)؟‬

357
00:32:55,627 --> 00:32:59,005
‫قد يكون هذا صحيحاً،‬
‫لكن لتحصلي على الاحترام، عليك إعطاؤه‬

358
00:32:59,130 --> 00:33:00,590
‫هذه تفاهة‬

359
00:33:02,008 --> 00:33:04,469
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أحترمك؟‬

360
00:33:05,178 --> 00:33:06,638
‫لأنّك مدرّسة؟‬

361
00:33:06,888 --> 00:33:10,183
‫أنا لا أعرفك، كيف أعرف‬
‫أنّك لا تكذبين بوقوفك هناك؟‬

362
00:33:10,850 --> 00:33:13,019
‫كيف أعرف أنّك لست شخصاً سيئاً؟‬

363
00:33:14,604 --> 00:33:17,398
‫لن أحترمك لأنك مدرّسة‬

364
00:33:17,649 --> 00:33:21,569
‫يريد البيض الاحترام‬
‫كأنّهم يستحقونه من دون مقابل‬

365
00:33:22,862 --> 00:33:27,325
‫- أنا مدرّسة، لا يهمّ لون بشرتي‬
‫- الأمر كلّه يتعلّق باللون‬

366
00:33:28,618 --> 00:33:30,870
‫ويتعلّق بقرار الناس بما تستحقونه‬

367
00:33:31,037 --> 00:33:33,081
‫إرادة الناس ما لا يستحقونه؟‬

368
00:33:33,498 --> 00:33:35,708
‫وعن البيض، باعتقادهم أنّهم‬
‫يديرون هذا العالم مهما كلّف الأمر‬

369
00:33:35,833 --> 00:33:37,627
‫أكره البيض‬

370
00:33:39,379 --> 00:33:40,838
‫- أنت تكرهينني؟‬
‫- نعم‬

371
00:33:40,963 --> 00:33:43,091
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- أعرف ما يمكنك فعله‬

372
00:33:44,133 --> 00:33:47,595
‫رأيت شرطة بيضاً يطلقون النار‬
‫على صديقي لأنّه مدّ يديه إلى جيبه‬

373
00:33:47,929 --> 00:33:49,389
‫إلى جيبه!‬

374
00:33:49,847 --> 00:33:53,893
‫رأيت شرطة بيضاً يقتحمون منزلي‬
‫ويأخذون أبي من دون سبب‬

375
00:33:54,018 --> 00:33:55,812
‫عدا أنّهم يودّون فعل ذلك‬

376
00:33:56,104 --> 00:33:57,689
‫عدا أنّهم يستطيعون فعل ذلك‬

377
00:33:59,607 --> 00:34:01,067
‫ويستطيعون فعل ذلك‬

378
00:34:01,359 --> 00:34:02,819
‫لأنّهم بيض‬

379
00:34:04,153 --> 00:34:06,489
‫لذا، أكره الأشخاص البيض‬
‫بمجرّد رؤيتهم‬

380
00:34:11,411 --> 00:34:13,371
‫(بين)؟ هل لديك ما تقوله؟‬

381
00:34:13,913 --> 00:34:15,373
‫هل يمكنني الخروج من هنا؟‬

382
00:34:15,790 --> 00:34:18,668
‫توقفي عن ادعاء‬
‫أنّك تحاولين فهم حالتنا‬

383
00:34:18,876 --> 00:34:21,546
‫- وقومي بعمل الأطفال فحسب‬
‫- هل تعتقد أنّ هذا هو الأمر فقط؟‬

384
00:34:21,671 --> 00:34:26,467
‫ليس شيئاً آخر، عندما أنظر إلى العالم‬
‫لا أرى أمثالي معهم نقوداً‬

385
00:34:26,592 --> 00:34:30,513
‫إلاّ إذا كانوا يغنّون أو يلعبون كرة السلّة‬
‫لذا، ما لديك غير ذلك؟‬

386
00:34:30,638 --> 00:34:33,057
‫وماذا إن لم تتمكن من الغناء‬
‫أو لعب كرة السلة؟‬

387
00:34:33,182 --> 00:34:36,644
‫- الحلّ ليس التعليم، هذا ما أعرفه‬
‫- أنت محقّ‬

388
00:34:36,853 --> 00:34:40,022
‫وتعتقدون أنّكم ستتخرجون هكذا؟‬

389
00:34:40,148 --> 00:34:41,899
‫وصلت إلى الثانوية ولم يوقفني أحد‬

390
00:34:42,024 --> 00:34:44,902
‫أنا محظوظ إن بلغت ١٨ سنة‬
‫نحن في حرب‬

391
00:34:45,069 --> 00:34:48,990
‫نتخرّج كلّ يوم ونعيش‬
‫لأنّنا لا نخاف الدفاع عن حياتنا‬

392
00:34:49,198 --> 00:34:53,161
‫على الأقل، عندما تموت من أجل حقك‬
‫تموت باحترام، تموت محارباً‬

393
00:34:54,036 --> 00:34:55,580
‫- هذا صحيح‬
‫- إذن، عندما تموت...‬

394
00:34:55,913 --> 00:34:57,790
‫تحصل على الاحترام‬
‫هل هذا ما تعتقده؟‬

395
00:34:57,915 --> 00:34:59,459
‫- هذا صحيح‬
‫- نعم‬

396
00:35:02,962 --> 00:35:04,839
‫هل تعرف ماذا سيحدث عندما تموت؟‬

397
00:35:06,382 --> 00:35:08,176
‫ستتعفّن في الأرض‬

398
00:35:08,676 --> 00:35:10,261
‫وسيتابع الناس حياتهم‬

399
00:35:11,137 --> 00:35:12,764
‫سينسون أمرك‬

400
00:35:13,890 --> 00:35:15,808
‫وعندما تتعفّن...‬

401
00:35:16,517 --> 00:35:20,980
‫هل تعتقد أنّك إن كنت أنت‬
‫أو فرداً في عصابة سيشكل فرقاً؟‬

402
00:35:22,857 --> 00:35:24,317
‫أنت ميّت‬

403
00:35:25,651 --> 00:35:29,739
‫ولن يريد أحد أن يتذكرك‬

404
00:35:30,156 --> 00:35:33,910
‫لأنّ كلّ ما تركته وراءك‬
‫في هذا العالم، هذا‬

405
00:35:52,261 --> 00:35:53,721
‫أنت ترفع يدك؟‬

406
00:35:56,140 --> 00:35:57,600
‫ما قلته سابقاً‬

407
00:35:58,392 --> 00:36:00,686
‫- المحرقة؟‬
‫- نعم‬

408
00:36:01,145 --> 00:36:02,605
‫ما هي؟‬

409
00:36:06,484 --> 00:36:08,444
‫ارفعوا أيديكم‬
‫إن كنتم تعرفون ما هي المحرقة‬

410
00:36:22,416 --> 00:36:23,960
‫ارفعوا أيديكم...‬

411
00:36:25,002 --> 00:36:28,214
‫إن تعرّض أحد في هذا الفصل‬
‫إلى إطلاق نار‬

412
00:37:33,362 --> 00:37:35,656
‫ماذا عن هذا؟ كنّا نناقش "المحرقة"‬

413
00:37:36,240 --> 00:37:38,034
‫كلاّ، لن يتمكنوا من قراءة ذلك‬

414
00:37:38,826 --> 00:37:41,203
‫يمكننا المحاولة‬
‫الكتب موضوعة هنا فحسب‬

415
00:37:41,370 --> 00:37:42,914
‫انظري إلى علامات القراءة لديهم‬

416
00:37:43,289 --> 00:37:45,249
‫وإن أعطيت أولادك هذه الكتب‬
‫فلن أراها مجدداً‬

417
00:37:45,374 --> 00:37:47,084
‫وإن رأيتها، فستكون متضرّرة‬

418
00:37:47,960 --> 00:37:49,795
‫ماذا عن هذه؟‬
‫(روميو) و(جولييت)‬

419
00:37:50,087 --> 00:37:52,632
‫- إنّها قصة عصابة رائعة‬
‫- كلاّ، ليس الكتب‬

420
00:37:53,007 --> 00:37:54,634
‫هذا ما نعطيهم إيّاه‬

421
00:37:55,676 --> 00:37:57,887
‫إنّها قصة (روميو) و(جولييت)‬
‫لكنّها النسخة المختصرة‬

422
00:37:58,012 --> 00:38:01,641
‫لكن، حتى هذه‬
‫انظري كم هي مهترئة‬

423
00:38:01,849 --> 00:38:03,601
‫إنّهم يرسمون عليها‬

424
00:38:04,727 --> 00:38:06,187
‫سيدة (كامبل)‬

425
00:38:06,520 --> 00:38:09,357
‫يعرفون أنّهم يحصلون على هذه الكتب‬
‫لأنّ لا أحدث يظنّ أنّهم جديرين بالكتب‬

426
00:38:09,482 --> 00:38:12,777
‫لا أملك الميزانية لشراء كتب جديدة‬
‫كلّ فصل، عندما لا يُعيدونها‬

427
00:38:12,902 --> 00:38:16,906
‫- إذن، هل أشتري لهم كتباً وحدي؟‬
‫- أنت حرّة، لكنّك تهدرين نقودك‬

428
00:38:18,199 --> 00:38:20,242
‫هل ثمّة شخصاً آخر‬
‫يمكنني التحدث إليه عن هذا الأمر؟‬

429
00:38:21,577 --> 00:38:23,788
‫- عفواً؟‬
‫- أنا آسفة، ولكن...‬

430
00:38:25,331 --> 00:38:30,670
‫لا أفهم، هل يوافق مجلس (لونغ بيتش)‬
‫على وضع الكتب هنا من دون استخدام؟‬

431
00:38:30,920 --> 00:38:32,380
‫دعيني أشرح الأمر لك‬

432
00:38:33,631 --> 00:38:36,133
‫هذا يسمّى "التعليمات الموقعية"‬

433
00:38:36,550 --> 00:38:40,846
‫يعني أنّي والمدير لدينا السلطة‬
‫لاتخاذ هذه القرارات‬

434
00:38:40,972 --> 00:38:44,809
‫من دون استشارة المجلس‬
‫الذي لديه مشاكل أكبر ليحلّها‬

435
00:38:44,934 --> 00:38:46,477
‫هل تفهمين طريقة سير الأمور الآن؟‬

436
00:38:47,645 --> 00:38:49,981
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أتعدى‬
‫على سلطتك‬

437
00:38:50,106 --> 00:38:52,149
‫لن أفعل ذلك أبداً، أنا...‬

438
00:38:54,110 --> 00:38:56,487
‫لا أعلم كيف أجعلهم يهتمون بالقراءة‬
‫بهذه الكتب‬

439
00:38:56,612 --> 00:38:59,907
‫لا يمكنك أن تجعلي أحداً‬
‫يرغب في التعليم‬

440
00:39:00,616 --> 00:39:02,952
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫محاولة جعلهم ينصاعون‬

441
00:39:03,077 --> 00:39:04,537
‫وتعلّم الانضباط‬

442
00:39:04,704 --> 00:39:07,081
‫سيكون ذلك انجازاً كبيراً بالنسبة إليهم‬

443
00:39:11,210 --> 00:39:13,879
‫بما أنّك تعرف (مارغريت) أفضل منّي‬

444
00:39:14,005 --> 00:39:16,424
‫هل يمكنني الحصول على دعم منك؟‬

445
00:39:16,674 --> 00:39:20,928
‫أعتقد حقاً، أنّ قصصاً‬
‫مثل "مذكرات (آن فرانك)"‬

446
00:39:21,637 --> 00:39:25,224
‫ستكون رائعة لهم‬
‫ويبدو أنّها لا تفهم‬

447
00:39:25,349 --> 00:39:28,686
‫أنّ بإمكانهم الارتباط بهذه القصص‬
‫بسبب ما واجهوه‬

448
00:39:28,811 --> 00:39:32,481
‫بالطبع، إنّها قصّة عالمية، أقصد...‬

449
00:39:32,773 --> 00:39:36,652
‫(آن فرانك) و(رودني كينغ)‬
‫يمكن أن يحلا محل بعضهما‬

450
00:39:40,531 --> 00:39:41,991
‫- هل تسخر منّي؟‬
‫- نعم‬

451
00:39:42,867 --> 00:39:44,785
‫يا إلهي! استمعي إلى ما تقولينه‬

452
00:39:44,910 --> 00:39:47,204
‫كيف تجرئين على مقارنتهم‬
‫بـ(آن فرانك)؟‬

453
00:39:48,080 --> 00:39:51,167
‫إنّهم لا يختبئون، بل يقودون‬
‫ومعهم رشاشات‬

454
00:39:51,709 --> 00:39:54,712
‫أنا من يعيش في خوف‬
‫ألاّ أستطيع الخروج من منزلي ليلاً‬

455
00:39:55,838 --> 00:39:57,381
‫وتلوم هؤلاء الأولاد؟‬

456
00:39:57,798 --> 00:39:59,675
‫كان تصنيف هذه المدرسة مرتفعاً‬

457
00:40:00,259 --> 00:40:02,219
‫قبل أن يأتوا إلى هنا‬
‫انظري إلامَ حوّلوها‬

458
00:40:03,804 --> 00:40:05,890
‫هل من المنطق أن...‬

459
00:40:06,974 --> 00:40:11,854
‫يعاني من يريد التعلّم لأنّ ثانويّتهم‬
‫تحوّلت إلى مدرسة إصلاحية؟‬

460
00:40:12,396 --> 00:40:15,024
‫لأنّ الأولاد الذين لا يريدون‬
‫أن يكونوا هنا وليس عليهم أن يكونوا هنا‬

461
00:40:15,149 --> 00:40:18,360
‫مجبرون على البقاء هنا‬
‫بسبب المسؤولين التربويين في المنطق‬

462
00:40:20,029 --> 00:40:21,530
‫الدمج مجرّد كذب‬

463
00:40:21,906 --> 00:40:25,326
‫نحن الأساتذة لا يمكننا قول هذا‬
‫وإلاّ سنخسر وظيفتنا لكوننا عنصريين‬

464
00:40:25,576 --> 00:40:28,496
‫لذا، أرجوك، توقفي عن تشجيعك‬
‫يا (إيرين)، أنت سخيفة‬

465
00:40:28,871 --> 00:40:31,123
‫لا تعرفين شيئاً عن هؤلاء الطلبة‬

466
00:40:31,624 --> 00:40:35,169
‫ولست مؤهلة للحكم على الأساتذة‬
‫الذين عليهم العيش في هذا المكان‬

467
00:41:16,001 --> 00:41:17,586
‫سنلعب لعبة، حسناً؟‬

468
00:41:17,795 --> 00:41:19,630
‫إنّها ممتعة جداً، أعدكم بذلك‬

469
00:41:21,423 --> 00:41:24,802
‫اسمعوا، يمكنكم الجلوس وقراءة دفاتركم‬
‫أو يمكنكم لعب لعبة‬

470
00:41:24,969 --> 00:41:27,346
‫في كلتا الحالتين، ستبقون هنا‬
‫حتى يرنّ الجرس‬

471
00:41:27,930 --> 00:41:30,391
‫تسمّى هذه اللعبة "لعبة الخط"‬

472
00:41:30,808 --> 00:41:33,936
‫سأسألكم سؤالاً‬
‫وإن انطبق هذا السؤال عليكم‬

473
00:41:34,061 --> 00:41:37,898
‫تقتربون من الخط‬
‫ثمّ تبتعدون من أجل السؤال التالي‬

474
00:41:38,482 --> 00:41:39,942
‫- سهل، أليس كذلك؟‬
‫- كما تريدين‬

475
00:41:40,693 --> 00:41:45,239
‫السؤال الأول، من منكم لديه‬
‫ألبوم (سنوب دوغ) الجديد؟‬

476
00:41:53,414 --> 00:41:54,874
‫ماذا فعلت، هل سرقته؟‬

477
00:41:55,374 --> 00:41:56,834
‫حسناً، تراجعوا‬

478
00:42:00,087 --> 00:42:04,466
‫السؤال التالي، من منكم رأى فيلم‬
‫(بويز إن ذا هود)؟‬

479
00:42:13,350 --> 00:42:15,060
‫حسناً، السؤال التالي‬

480
00:42:15,519 --> 00:42:18,439
‫من منكم يعيش في الأحياء الفقيرة؟‬

481
00:42:23,194 --> 00:42:24,653
‫من منكم...‬

482
00:42:25,571 --> 00:42:31,076
‫يعرف أحداً، صديقاً أو قريباً، كان‬
‫أو مازال في الإصلاحية أو السجن؟‬

483
00:42:35,247 --> 00:42:39,126
‫من منكم ذهب إلى الإصلاحية أو السجن‬
‫لأيّة فترة من الزمن؟‬

484
00:42:45,049 --> 00:42:46,508
‫هل يُحتسب معسكر اللاجئين؟‬

485
00:42:47,843 --> 00:42:49,303
‫أنت قرّري‬

486
00:43:04,235 --> 00:43:06,904
‫من منكم يعرف‬
‫من أين يأتي بالمخدرات الآن؟‬

487
00:43:12,326 --> 00:43:15,037
‫من منكم يعرف شخصاً في عصابة؟‬

488
00:43:23,420 --> 00:43:26,090
‫من منكم فرداً في عصابة؟‬

489
00:43:30,427 --> 00:43:32,846
‫حسناً، كان سؤالاً غبياً‬
‫أليس كذلك؟‬

490
00:43:33,180 --> 00:43:36,308
‫- نعم!‬
‫- التعلّق بالعصابات ممنوع في المدرسة‬

491
00:43:36,433 --> 00:43:38,686
‫أتأسف على سؤالي، هذا خطئي‬

492
00:43:43,607 --> 00:43:47,611
‫حسناً، سأسألكم الآن أسئلة أكثر جدّية‬

493
00:43:48,153 --> 00:43:53,075
‫قفوا على الخط إن فقدتم صديقاً‬
‫بسبب عنف العصابات‬

494
00:44:18,642 --> 00:44:21,228
‫قفوا على الخطّ إن فقدتم أكثر من صديق‬

495
00:44:28,485 --> 00:44:29,945
‫٣‬

496
00:44:43,459 --> 00:44:44,918
‫٤ أو أكثر‬

497
00:44:55,971 --> 00:45:00,267
‫حسناً، أريد منكم أن نعزيهم الآن‬
‫كائناً من كانوا، انطقوا بأسمائهم فحسب‬

498
00:45:27,628 --> 00:45:29,088
‫شكراً جزيلاً لكم‬

499
00:45:30,798 --> 00:45:33,300
‫الآن، لديّ شيء لكلّ واحد منكم‬

500
00:45:36,261 --> 00:45:38,347
‫كلّ شخص لديه قصّته الخاصة‬

501
00:45:38,472 --> 00:45:41,016
‫ومهمّ أن تخبروا قصصكم‬

502
00:45:41,517 --> 00:45:42,976
‫حتى لأنفسكم‬

503
00:45:43,102 --> 00:45:45,396
‫لذا، ما سنفعله...‬

504
00:45:45,813 --> 00:45:48,357
‫سنكتب كلّ يوم في دفاتر اليوميات هذه‬

505
00:45:49,191 --> 00:45:50,818
‫يمكنكم الكتابة عمّا شئتم‬

506
00:45:51,110 --> 00:45:53,487
‫عن الماضي أو الحاضر أو المستقبل‬

507
00:45:53,779 --> 00:45:59,243
‫يمكنكم كتابتها كيوميات أو...‬
‫أغانٍ أو قصائد‬

508
00:45:59,368 --> 00:46:01,870
‫أيّ شيء جيد أو سيىء‬

509
00:46:02,454 --> 00:46:05,624
‫أيّ شيء، لكن، عليكم الكتابة كلّ يوم‬

510
00:46:06,125 --> 00:46:09,044
‫ضعوا قلماً قريباً منكم‬
‫كلّما شعرتم بالإلهام‬

511
00:46:09,711 --> 00:46:11,880
‫ولن توضع علامات عليها‬

512
00:46:12,005 --> 00:46:15,175
‫كيف أعطيكم علامات على كتابة الحقيقة‬
‫أليس كذلك؟‬

513
00:46:15,801 --> 00:46:18,429
‫ولن أقرأها، إلاّ إذا سمحتم لي‬

514
00:46:18,679 --> 00:46:21,140
‫سيكون عليّ أن أرى إن بدأتم بالكتابة‬

515
00:46:21,265 --> 00:46:23,934
‫لكن، سأفعل هكذا فحسب‬
‫لأرى إن كتبتم ذلك اليوم‬

516
00:46:24,101 --> 00:46:29,148
‫الآن، إن أردتم أن أقرأها، فلديّ‬
‫عفواً، خزانة هنا‬

517
00:46:29,523 --> 00:46:33,193
‫ثمة قفل عليها، سأبقيها مفتوحة‬
‫خلال الحصّة‬

518
00:46:33,318 --> 00:46:35,863
‫ويمكنكم ترك يومياتكم فيها‬
‫إن أردتم أن أقرأها‬

519
00:46:36,196 --> 00:46:39,491
‫سأغلق هذه الخزانة في نهاية كلّ حصّة‬

520
00:46:41,034 --> 00:46:42,494
‫حسناً؟‬

521
00:46:44,121 --> 00:46:48,000
‫إذن، يمكنكم القدوم إلى هنا‬
‫واحداً تلو الآخر، و...‬

522
00:46:49,001 --> 00:46:50,461
‫وخذوا دفاتر يومياتكم الخاصة‬

523
00:46:57,426 --> 00:46:58,886
‫عندما تكونوا جاهزين‬

524
00:47:23,994 --> 00:47:27,873
‫(إيفا) تتراجع، لكنّي أعرف أنّها تريد‬
‫الاشتراك في الأمر، إنّها عنيدة جداً‬

525
00:47:28,290 --> 00:47:30,417
‫فاجأتني (براندي)، لم تقل شيئاً قط‬

526
00:47:30,542 --> 00:47:32,878
‫لكنّها كانت أوّل من تقدّم‬
‫وأخذ دفتراً‬

527
00:47:33,420 --> 00:47:35,547
‫- اجلس يا عزيزي‬
‫- لا بأس‬

528
00:47:35,672 --> 00:47:37,716
‫- سأحرك هذا‬
‫- لا بأس، سأقف‬

529
00:47:37,925 --> 00:47:40,594
‫سينزل الطعام إلى الأسفل مباشرة‬
‫كم سيطول عملك؟‬

530
00:47:41,178 --> 00:47:42,971
‫لا أعلم، هل تريد مساعدتي؟‬

531
00:47:43,263 --> 00:47:44,723
‫كلاّ، أنا رسّام سيىء‬

532
00:47:44,973 --> 00:47:48,352
‫- أنت مهندس معماريّ‬
‫- حسناً، لا أريد أن أفعل ذلك فحسب‬

533
00:47:50,103 --> 00:47:52,814
‫- ما الأمر؟ هل ثمّة مشكلة؟‬
‫- كلاّ‬

534
00:47:54,608 --> 00:47:57,569
‫الأمر فقط...‬
‫أريد أن أسمع منك هذا كلّه‬

535
00:47:58,695 --> 00:48:03,909
‫لكن، أحسّ بأنّنا لم نتحدث عن شيء‬
‫عدا عملك منذ فترة طويلة‬

536
00:48:04,868 --> 00:48:06,328
‫أنا آسفة...‬

537
00:48:06,995 --> 00:48:08,580
‫- ماذا يحدث في عملك؟‬
‫- لا شيء‬

538
00:48:08,747 --> 00:48:10,207
‫لا أريد التحدث عن ذلك أيضاً‬

539
00:48:10,457 --> 00:48:12,584
‫أريد أن أستريح فقط‬
‫أريد أن أكون في المنزل‬

540
00:48:15,671 --> 00:48:17,214
‫وأريد أن أكن مع أستاذة مدرستي‬

541
00:48:24,846 --> 00:48:27,599
‫كان لديّ دائماً تخيلاً عن التأخر‬
‫بعد وقت المدرسة‬

542
00:48:28,141 --> 00:48:32,729
‫آسفة لأنّني تركت مساحاتي القذرة‬
‫في العمل‬

543
00:48:32,854 --> 00:48:35,023
‫وهل يجتهد بقية المدرسين كثيراً هكذا؟‬

544
00:48:35,148 --> 00:48:38,235
‫لا أعلم، إنّي أفكّر في الإجابات‬
‫وأنا أعمل‬

545
00:48:38,735 --> 00:48:42,114
‫- الأساتذة الآخرين لا يتحدثون إليّ‬
‫- عزيزتي، لا أريد التفكير‬

546
00:48:42,239 --> 00:48:44,741
‫- حسناً، لا تفكّر، كدت أنتهي‬
‫- أريد فقط...‬

547
00:48:47,160 --> 00:48:48,620
‫إذن، كم سيستمرّ الأمر؟‬

548
00:48:50,455 --> 00:48:52,124
‫ليس كثيراً، أعدك بذلك‬

549
00:48:56,461 --> 00:48:59,256
‫شكراً على قدومكم‬
‫(سوزان) تلميذة ممتازة‬

550
00:48:59,381 --> 00:49:01,091
‫- شكراً، سررت بلقائكم‬
‫- تصبح على خير‬

551
00:49:01,508 --> 00:49:03,427
‫- شكراً لك يا (جيم)‬
‫- شكراً يا (براين)‬

552
00:49:03,552 --> 00:49:05,304
‫أقدّر لكم قدومك إلى ليلة الأهالي‬

553
00:49:05,929 --> 00:49:07,431
‫قد بأمان‬

554
00:49:48,138 --> 00:49:50,932
‫"في كلّ حرب، ثمّة عدو"‬

555
00:49:57,814 --> 00:50:00,275
‫"رأيت أمّي تُضرب حتى الموت تقريباً"‬

556
00:50:01,193 --> 00:50:03,820
‫"ورأيت الدم والدموع‬
‫تذرف من على وجهها"‬

557
00:50:05,322 --> 00:50:06,948
‫"شعرت بالضعف والخوف"‬

558
00:50:07,532 --> 00:50:09,242
‫"وغاضبة في الوقت نفسه"‬

559
00:50:10,369 --> 00:50:11,828
‫ابقي هناك يا عزيزتي‬

560
00:50:15,082 --> 00:50:18,126
‫"ما زلت أشعر بلسعة الحزام‬
‫على ظهري وقدماي"‬

561
00:50:19,336 --> 00:50:21,713
‫"في مرّة، لم يتمكن من دفع الإيجار"‬

562
00:50:22,130 --> 00:50:23,840
‫"وأوقفنا تلك الليلة في الشارع"‬

563
00:50:24,091 --> 00:50:25,550
‫"وأشار إلى الشارع"‬

564
00:50:25,759 --> 00:50:27,427
‫"وقال (اختاري مكاناً)"‬

565
00:50:39,821 --> 00:50:41,281
‫"كان (كلايف) صديقي"‬

566
00:50:41,573 --> 00:50:43,158
‫"ساندني مرات عديدة"‬

567
00:50:43,617 --> 00:50:45,452
‫"كنّا كقبضة واحدة"‬

568
00:50:45,994 --> 00:50:47,454
‫"وجيش واحد"‬

569
00:50:48,080 --> 00:50:49,540
‫- إنّه ثقيل‬
‫- نعم‬

570
00:50:51,625 --> 00:50:53,085
‫إنّه أصليّ‬

571
00:50:53,710 --> 00:50:55,170
‫لن يتعدى علينا أحد الآن‬

572
00:50:55,754 --> 00:50:58,632
‫علينا أن نتدرب‬
‫لأنّ هذا فيه قوّة‬

573
00:50:59,007 --> 00:51:00,467
‫إن أطلقته، فسيرميك...‬

574
00:51:06,515 --> 00:51:08,350
‫"جلست هناك حتى أتت الشرطة"‬

575
00:51:10,477 --> 00:51:14,773
‫"لكن، عندما أتوا، ما رأوه‬
‫جثّة ومسدس وزنجيّ"‬

576
00:51:15,774 --> 00:51:17,359
‫"وأخذوني إلى إصلاحية الأحداث"‬

577
00:51:17,734 --> 00:51:19,361
‫"كانت الليلة الأولى الأكثر خوفاً"‬

578
00:51:22,364 --> 00:51:24,074
‫"يطرق المساجين على الجدران"‬

579
00:51:24,366 --> 00:51:27,953
‫"ويُظهرون إشارات عصاباتهم، يصيحون‬
‫من هم، ومن أين أتوا"‬

580
00:51:28,745 --> 00:51:30,205
‫"بكيت في ليلتي الأولى"‬

581
00:51:30,956 --> 00:51:32,624
‫"لا يمكنني السماح لأحد بمعرفة ذلك"‬

582
00:51:33,542 --> 00:51:35,919
‫"قضيت السنوات القليلة التالية‬
‫داخل وخارج السجون"‬

583
00:51:36,336 --> 00:51:38,797
‫"كلّ يوم أقلق، متى سأصبح حرّاً؟"‬

584
00:51:42,551 --> 00:51:45,053
‫أخبرني أخي عمّا هي الحياة‬
‫بالنسبة إلى رجل أسود صغير‬

585
00:51:45,637 --> 00:51:48,890
‫افعل ما يتوجّب عليك، كن قواداً‬
‫أو تاجر بالمخدرات أو أيّ شيء‬

586
00:51:49,266 --> 00:51:50,726
‫تعلّم الألوان التي عليّ تعلّمها‬

587
00:51:50,851 --> 00:51:53,854
‫حدود العصابات ما يمكن أن تقوله‬
‫على ناصية ما، لا يمكنك قوله على أخرى‬

588
00:51:53,979 --> 00:51:56,565
‫تعلّم أن تكون هادئاً، فالكلمة الخطأ‬
‫يمكن أن تتسبّب في قتلك‬

589
00:51:56,690 --> 00:51:59,568
‫إن نظرت في عيني‬
‫ترين فتاة محبّة‬

590
00:52:00,193 --> 00:52:02,904
‫إن نظرت إلى ابتسامتي‬
‫فلن تري مشكلة فيها‬

591
00:52:03,530 --> 00:52:04,990
‫وإن رفعت قميصي‬

592
00:52:05,240 --> 00:52:08,910
‫فسترين الرضوض‬
‫ماذا فعلت لأجعلهم غاضبين هكذا؟‬

593
00:52:09,244 --> 00:52:12,873
‫"وعمري ١٦ سنة، رأيت جثثاً‬
‫أكثر من الحانوتي"‬

594
00:52:13,749 --> 00:52:16,918
‫"كلّما أخرج من منزلي‬
‫أتعرّض لخطورة أن أقتَل"‬

595
00:52:18,170 --> 00:52:21,923
‫"بالنسبة إلى العالم الخارجيّ‬
‫إنّها مجرّد جثّة أخرى على الناصية"‬

596
00:52:22,924 --> 00:52:24,509
‫"لا يعلمون إنّه كان صديقي"‬

597
00:52:24,801 --> 00:52:28,347
‫"خلال الحرب في (كمبوديا)‬
‫سلب المعسكر كرامة أبي"‬

598
00:52:28,472 --> 00:52:30,724
‫"حاول أحياناً أن يؤذيني وأمّي"‬

599
00:52:31,058 --> 00:52:33,185
‫أشعر بأنّ عليّ أن أحمي عائلتي‬

600
00:52:33,352 --> 00:52:35,937
‫كنت أعاني مشكلة في تحديد الحلوى‬
‫التي أريدها‬

601
00:52:36,563 --> 00:52:38,065
‫ثمّ سمعت صوت إطلاق نار‬

602
00:52:38,607 --> 00:52:43,070
‫نظرت إلى الوراء لأرى أنّ دماً يخرج‬
‫من ظهر وفم أحد أصدقائي‬

603
00:52:44,279 --> 00:52:49,451
‫في اليوم التالي، رفعت قميصي ووضعت‬
‫مسدساً وجدته في رواق بجانب منزلي‬

604
00:52:50,077 --> 00:52:51,870
‫"لا أعلم كيف بدأت هذه الحرب"‬

605
00:52:52,162 --> 00:52:54,623
‫"إنّها طرفان تعدّوا على بعضهم‬
‫منذ زمن بعيد"‬

606
00:52:55,374 --> 00:52:57,376
‫"من يكترث للتاريخ وراء الأمر؟"‬

607
00:52:58,585 --> 00:53:01,963
‫"أنا ابنة أبي، وعندما يستدعوني‬
‫للإدلاء بشهادتي"‬

608
00:53:02,255 --> 00:53:04,383
‫"فسأحمي أبناء شعبي مهما كلّف الأمر"‬

609
00:53:04,800 --> 00:53:06,259
‫"لا أحد يكترث بما أفعله"‬

610
00:53:06,468 --> 00:53:07,969
‫"لماذا أتعب نفسي بالقدوم إلى المدرسة؟"‬

611
00:53:08,887 --> 00:53:12,349
‫"أصدقائي محاربين، ليس في الحرب‬
‫بل في الشوارع"‬

612
00:53:12,724 --> 00:53:14,184
‫"يحاربون من أجل حياتهم"‬

613
00:53:14,559 --> 00:53:18,188
‫"أكره الشعور البارد للمسدس على جسمي‬
‫يجعلني أرتجف"‬

614
00:53:18,647 --> 00:53:22,150
‫"إنّها حياة جنونية، حين تدخلينها‬
‫لا مجال للخروج"‬

615
00:53:22,275 --> 00:53:25,612
‫"كلّما أهاجم شخصاً وأجعل أحداً‬
‫جزءاً من عصابتنا"‬

616
00:53:25,862 --> 00:53:29,825
‫"فهو تعميد آخر، يعطوننا حياتهم‬
‫ونعطيهم حياة جديدة"‬

617
00:53:29,950 --> 00:53:32,953
‫خسرت عدداً من الأصدقاء ماتوا في حرب‬
‫غير معلنة‬

618
00:53:34,663 --> 00:53:36,581
‫بالنسبة إليّ وإلى المحاربين‬
‫الأمر يستحقّ ذلك‬

619
00:53:37,457 --> 00:53:39,292
‫المخاطرة بالحياة‬
‫والهروب من الطلقات النارية‬

620
00:53:39,793 --> 00:53:41,253
‫والضغط على الزناد‬

621
00:53:42,546 --> 00:53:44,005
‫الأمر يستحقّ ذلك‬

622
00:54:01,982 --> 00:54:03,525
‫- مشروب (رم) مع الكولا‬
‫- يا إلهي!‬

623
00:54:05,193 --> 00:54:07,279
‫- هذا...‬
‫- سيد (غرويل)؟‬

624
00:54:07,446 --> 00:54:09,197
‫طاولتك جاهزة، اتبعني‬

625
00:54:10,365 --> 00:54:12,367
‫- سآخذهم‬
‫- حسناً‬

626
00:54:13,827 --> 00:54:17,205
‫أبي، لا أعلم ما أفعل بهذا؟‬
‫لست عاملة اجتماعية‬

627
00:54:17,330 --> 00:54:19,416
‫أنا بالكاد أستاذة، شكراً لك‬

628
00:54:19,666 --> 00:54:24,713
‫أعمار هؤلاء الأولاد ١٤ أو ١٥ سنة‬
‫وإن عاشوا خلال اليوم‬

629
00:54:24,838 --> 00:54:27,299
‫فذلك جيد كفاية‬
‫وأنا عليّ أن أدرّسهم؟‬

630
00:54:28,717 --> 00:54:30,177
‫استمتعا بعشائكما‬

631
00:54:30,927 --> 00:54:36,224
‫اسمعيني، لست مسؤولة عن حياتهم‬
‫خارج ذلك الصفّ‬

632
00:54:37,642 --> 00:54:40,228
‫- قومي بعملك بأفضل ما تستطيعين‬
‫- كيف؟‬

633
00:54:40,729 --> 00:54:44,524
‫الإدارة لا تعطيني أيّ موارد‬
‫لا كتب أو دعم‬

634
00:54:46,651 --> 00:54:48,111
‫لذا، ماذا عليّ أن أفعل؟‬

635
00:54:51,448 --> 00:54:56,161
‫أكملي التزامك حتى نهاية السنة الدراسية‬
‫لكن، ابحثي عن وظيفة أخرى‬

636
00:54:57,078 --> 00:55:00,248
‫النجاح يتبع الخبرة‬

637
00:55:00,707 --> 00:55:02,626
‫لذا، احصلي على خبرة أكثر‬

638
00:55:04,795 --> 00:55:06,254
‫لكن، مهما كلّف الأمر‬

639
00:55:07,088 --> 00:55:08,965
‫عليك أن تتذكري‬
‫أنّها مجرّد وظيفة‬

640
00:55:09,800 --> 00:55:13,094
‫إن لم تكوني مناسبة لهذه الوظيفة‬
‫فاحصلي على أخرى‬

641
00:55:16,014 --> 00:55:19,309
‫- ستبيعين صدريات في محلّ لوازم؟‬
‫- إنّه دوام جزئي فحسب‬

642
00:55:19,476 --> 00:55:22,395
‫أعاني مشكلة في الحصول‬
‫على كتب وما إلى ذلك للأولاد، لذا...‬

643
00:55:22,562 --> 00:55:25,607
‫مال أكثر سيمنحني حرّية أكثر‬
‫لفعل ما أريد‬

644
00:55:25,816 --> 00:55:27,984
‫وبهذا، يمكنك لعب التنس مع (إيفن)‬
‫بعد العمل‬

645
00:55:28,318 --> 00:55:29,945
‫حسناً، دعيني أفهم الأمر جيداً‬

646
00:55:30,362 --> 00:55:33,406
‫ستحصلين على وظيفة أخرى‬
‫لتدفعي لوظيفتك الأصلية‬

647
00:55:34,032 --> 00:55:36,201
‫إنّه مؤقت، أعدك بذلك‬

648
00:55:36,535 --> 00:55:39,538
‫عندما ترتفع علامات الطلاب‬
‫سأحصل على مساعدة أكثر من المدرسة‬

649
00:55:39,788 --> 00:55:42,040
‫وسأحصل على خصم الموظفين‬
‫أليس هذا رائعاً؟‬

650
00:55:42,541 --> 00:55:44,000
‫هل تريد تلفازاً آخر؟‬

651
00:55:44,584 --> 00:55:46,044
‫بلى‬

652
00:55:53,677 --> 00:55:55,387
‫"شارع (دورانغو)"‬

653
00:55:59,474 --> 00:56:03,562
‫عفواً، إن أردت طلب مجموعة كتب‬
‫فهل سأحصل على خصم؟‬

654
00:56:08,525 --> 00:56:10,569
‫- هذه الكتب جديدة‬
‫- أعلم‬

655
00:56:11,987 --> 00:56:14,447
‫حسناً، أيّها الشبان والشابات‬
‫استمعوا إليّ‬

656
00:56:15,115 --> 00:56:17,075
‫المشكلة الوحيدة بهذا الكتاب‬

657
00:56:17,200 --> 00:56:21,079
‫أنّها عن عضو في عصابة وعنيفة‬
‫وقد لا تقرؤها كجزء من المقرّر‬

658
00:56:21,204 --> 00:56:24,958
‫لذا، سأحاول قدر استطاعتي‬
‫للحصول على إذن، حسناً؟‬

659
00:56:27,586 --> 00:56:29,629
‫كان الحصول على انتباههم صعباً‬

660
00:56:29,754 --> 00:56:33,091
‫حتى مؤخراً، أكثر شيء كرهوه‬
‫أكثر من بعضهم كان أنا‬

661
00:56:33,717 --> 00:56:36,011
‫إذن، لقد وحّدتهم‬

662
00:56:36,344 --> 00:56:37,804
‫وهذا تقدّم‬

663
00:56:38,680 --> 00:56:40,140
‫وبماذا أستطيع أن أساعدك؟‬

664
00:56:41,099 --> 00:56:45,645
‫أريد القيام بالمزيد معهم‬
‫وأحتاج إلى دعم أحد ذا سلطة‬

665
00:56:46,021 --> 00:56:48,607
‫عليك أن تتوجهي بهذا‬
‫إلى رئيس قسمك ومديرك‬

666
00:56:48,982 --> 00:56:50,901
‫لا يمكنني التدخل‬
‫في سياسة المدرسة الداخلية‬

667
00:56:51,026 --> 00:56:55,238
‫مديرتي تستمع إلى رئيسة قسمي‬
‫وهي لا تساعدني كثيراً‬

668
00:56:55,447 --> 00:56:56,948
‫إذن، عليك أن تجدي طريقة‬
‫للاهتمام بذلك‬

669
00:56:57,324 --> 00:56:59,993
‫بل أفضّل التعامل مع أحد‬
‫ذا سلطة مباشرة‬

670
00:57:00,118 --> 00:57:05,040
‫سيدة (غرويل)، ثمّة نظام يعمل مبنيّ‬
‫على سنوات في إدارة مراكز التعليم‬

671
00:57:05,373 --> 00:57:08,084
‫- عليك أن تتبعي نظامهم‬
‫- لن أفعل ذلك‬

672
00:57:09,628 --> 00:57:12,505
‫اسمع، أحاول القيام بعملي هنا‬

673
00:57:12,631 --> 00:57:15,508
‫ما الهدف من برنامج دمج تطوّعيّ‬

674
00:57:15,634 --> 00:57:18,345
‫إن كان الأولاد الذين يصلون إلى الثانوية‬
‫لديهم مستوى قراءة الصفّ الخامس؟‬

675
00:57:18,553 --> 00:57:21,556
‫- أنا أدعم هذا البرنامج‬
‫- مع فائق احترامي‬

676
00:57:21,681 --> 00:57:25,393
‫ما يفعله هذا البرنامج، إبقاء هؤلاء‬
‫الأولاد حتى يكبرون كفاية ليختفوا‬

677
00:57:25,560 --> 00:57:27,228
‫أقدّر لك اهتمامك‬

678
00:57:27,520 --> 00:57:29,773
‫لكن، لا شيء يمكنني فعله‬
‫فيما يتعلق بتفاصيل الحصص‬

679
00:57:30,148 --> 00:57:33,568
‫دكتور (كون)، لماذا عليهم‬
‫تضييع وقتهم بالحضور‬

680
00:57:33,818 --> 00:57:36,196
‫وهم يعرفون أنّنا نضيّع وقتنا بتعليمهم‬

681
00:57:36,571 --> 00:57:40,450
‫نخبرهم بأن يذهبوا إلى المدرسة‬
‫والحصول على التعليم، ثمّ نقول‬

682
00:57:40,659 --> 00:57:43,370
‫"حسناً، لا يمكنهم التعلّم، لذا‬
‫دعونا لا نضيع الموارد"؟‬

683
00:57:43,870 --> 00:57:45,330
‫أفكّر في القيام برحلات‬

684
00:57:45,455 --> 00:57:48,166
‫معظمهم لم يخرج من (لونغ بيتش)‬

685
00:57:48,375 --> 00:57:52,253
‫ولم يتمّ إعطاؤهم الفرصة لتوسيع تفكيرهم‬

686
00:57:52,379 --> 00:57:54,881
‫عمّا يحدث في الخارج‬
‫وهم يتوقون إلى ذلك، أعلم ذلك‬

687
00:57:55,215 --> 00:57:57,050
‫وهو نظام مكافآت بحت‬

688
00:57:57,342 --> 00:58:01,221
‫لن يحصلوا على شيء لم يستحقوه‬
‫عبر القيام بأعمالهم وتحسين علاماتهم‬

689
00:58:01,554 --> 00:58:03,932
‫إن لم تعطيك السيدة (كامبل) الكتب‬
‫بسبب الميزانية‬

690
00:58:04,057 --> 00:58:06,518
‫- فلن توافق على الرحلات...‬
‫- أنا سأجمع المال‬

691
00:58:06,935 --> 00:58:09,521
‫لكن، عليّ أن أعرف‬
‫أنّني لن أواجه مقاومة‬

692
00:58:09,980 --> 00:58:14,150
‫لا يمكنني وعدهم بما لا يمكنني إعطاؤه‬
‫هذا يؤكد ما يعتقدونه فحسب‬

693
00:58:16,695 --> 00:58:20,073
‫ما أقوله، إنّ السيدة (كامبل)‬
‫لا يجب أن يتمّ إزعاجها‬

694
00:58:23,994 --> 00:58:26,955
‫- أنت البوابة في فندق (ماريوت)؟‬
‫- في الإجازات الأسبوعية فقط‬

695
00:58:27,080 --> 00:58:28,957
‫أنت تلعب التنس مع (إيفن)‬
‫أيام السبت‬

696
00:58:29,082 --> 00:58:31,042
‫ويمكنك أن تلعب الغولف مع أبي‬
‫أيام الأحد‬

697
00:58:31,167 --> 00:58:32,961
‫- تريدينني أن ألعب الغولف؟‬
‫- والميزة الإضافية‬

698
00:58:33,086 --> 00:58:36,756
‫أنّني سأحصل على خصومات الموظفين‬
‫في جميع فنادق (ماريوت) في العالم‬

699
00:58:36,965 --> 00:58:39,467
‫سمعت بمتعدّدي مهام كثيرين‬
‫لكن، مدرّسة تبيع الصدريات‬

700
00:58:39,592 --> 00:58:41,511
‫وتعمل بوابة في فندق، هذه جديدة‬

701
00:58:42,178 --> 00:58:44,222
‫أخبرتِني بأنّ وظيفتك‬
‫بدوام جزئيّ مؤقتة‬

702
00:58:44,347 --> 00:58:46,349
‫إنّها كذلك، لكن، لا أعلم إلى متى‬

703
00:58:47,475 --> 00:58:49,352
‫- ماذا إن رفضت؟‬
‫- رفضت ماذا؟‬

704
00:58:49,477 --> 00:58:51,813
‫لا أريدك أن تعملي في ٣ وظائف‬

705
00:58:51,938 --> 00:58:53,898
‫- لكن، يمكنني إنجاح الأمر‬
‫- هذا ليس المقصود‬

706
00:58:54,024 --> 00:58:56,026
‫يمكنك فعل أيّ شيء، نعلم هذا مسبقاً‬

707
00:58:56,735 --> 00:58:58,194
‫الأمر هو أنّي...‬

708
00:59:00,697 --> 00:59:04,242
‫- لم تسأليني حتى‬
‫- إنّي أحاول القيام بعملي يا (سكوت)‬

709
00:59:04,367 --> 00:59:05,994
‫بالحصول على وظيفتين آخريتين؟‬

710
00:59:07,537 --> 00:59:08,997
‫لا أفهم يا (إيرين)‬

711
00:59:10,248 --> 00:59:12,834
‫هذا وقتنا يا (سكوت)‬
‫بالسعي وراء ما نريده‬

712
00:59:12,959 --> 00:59:15,795
‫ونحن صغار، قبل أن تكون لدينا عائلة‬

713
00:59:16,588 --> 00:59:18,673
‫قد يكون هذا الوقت المناسب‬
‫للعودة إلى الجامعة‬

714
00:59:18,798 --> 00:59:20,341
‫والحصول على شهادتك المعمارية‬

715
00:59:21,134 --> 00:59:22,594
‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬

716
00:59:26,014 --> 00:59:27,474
‫ماذا؟‬

717
00:59:29,225 --> 00:59:30,685
‫لا شيء‬

718
00:59:37,067 --> 00:59:39,027
‫إذن، سأتصل بك وأعطيك لائحة بالأماكن‬

719
00:59:39,152 --> 00:59:41,738
‫رتبت اجتماع للأساتذة والأهالي‬
‫مع الإدارة الأسبوع القادم، لذا‬

720
00:59:41,863 --> 00:59:43,615
‫- لن تكون مشكلة‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

721
00:59:43,740 --> 00:59:45,241
‫- سررت بلقائك يا (بولا)‬
‫- وأنا كذلك‬

722
00:59:45,492 --> 00:59:46,951
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

723
00:59:47,702 --> 00:59:50,455
‫تلقى المدير (باننغ) مكالمة‬
‫من الدكتور (كون) في إدارة المدرسة‬

724
00:59:50,914 --> 00:59:53,124
‫يبدو أنّك ستأخذين طلابك في رحلة‬

725
00:59:53,249 --> 00:59:57,128
‫نعم، لكن، ستكون في نهاية الأسبوع‬
‫لذا، لن تؤثر على مواعيد الامتحانات‬

726
00:59:57,545 --> 01:00:00,715
‫أعلم كم أنت مشغولة‬
‫وبما أنّي سأدفع لنفسي، لم أرد إزعاجك‬

727
01:00:24,364 --> 01:00:27,992
‫- سأعود حالاً‬
‫- لا، (إيرين)‬

728
01:00:28,827 --> 01:00:31,621
‫- عودي إلى السيارة‬
‫- إنّه يعيش هنا يا أبي‬

729
01:00:31,746 --> 01:00:34,499
‫سأحضره، عودي إلى السيارة‬
‫واقفلي الباب‬

730
01:00:37,043 --> 01:00:39,212
‫- ما اسمه؟‬
‫- (أندريه براينت)‬

731
01:00:39,462 --> 01:00:40,922
‫(أندريه)‬

732
01:00:44,384 --> 01:00:47,929
‫"منذ انفصل أبي عن أمّي‬
‫لا يمكنها النظر إليّ لأنّني أشبهه"‬

733
01:00:49,180 --> 01:00:50,640
‫"وأخي في السجن"‬

734
01:00:50,932 --> 01:00:53,143
‫"تنظر إليّ وتفكّر في أنّني‬
‫سأذهب إلى هناك أيضاً"‬

735
01:00:54,269 --> 01:00:55,728
‫"إنّها لا تراني"‬

736
01:00:56,479 --> 01:00:57,939
‫"إنّها لا تراني على الإطلاق"‬

737
01:01:03,153 --> 01:01:04,612
‫سأخرج‬

738
01:01:10,243 --> 01:01:13,163
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين تذهب؟ أحتاج إليك‬

739
01:01:13,663 --> 01:01:16,207
‫لا يمكنني ذلك الآن‬
‫ثمّة شيء عليّ فعله‬

740
01:01:16,708 --> 01:01:20,670
‫الليلة، عليّ الذهاب للقيام بشيء‬
‫ولا يمكنني حمل المخدرات معي‬

741
01:01:21,963 --> 01:01:23,423
‫انس الأمر، سأحضر شخصاً آخر‬

742
01:01:23,798 --> 01:01:25,258
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم‬

743
01:01:26,634 --> 01:01:30,263
‫اسمع، آسف بشأن أخيك‬

744
01:01:31,055 --> 01:01:32,515
‫سمعت أنّ سيُسجن مدى الحياة‬

745
01:01:32,849 --> 01:01:35,101
‫لن يحصلا على هذا الحكم‬
‫اعترف الشخص الشخص الذي كان معه‬

746
01:01:35,435 --> 01:01:37,187
‫لمن؟ لأخيك؟‬

747
01:01:39,564 --> 01:01:41,024
‫هل أنت (أندريه)؟‬

748
01:01:52,118 --> 01:01:53,578
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

749
01:01:59,500 --> 01:02:01,586
‫- ماذا؟‬
‫- ضع حزامك‬

750
01:02:05,298 --> 01:02:06,758
‫وأنت كذلك أيّتها الآنسة الصغيرة‬

751
01:02:10,470 --> 01:02:12,555
‫هل ذهبتم إلى (نيوبورت بيتش) من قبل؟‬

752
01:02:13,306 --> 01:02:16,392
‫ماذا؟ ذهبنا إلى هناك السنة الماضية‬
‫في طريقنا إلى (باريس)!‬

753
01:02:23,191 --> 01:02:24,651
‫(باريس)‬

754
01:02:29,155 --> 01:02:31,407
‫إنّه جيد، أحضرت لك شيئاً‬

755
01:02:36,079 --> 01:02:38,539
‫إنّه كتاب جيد، قرأته في المدرسة‬

756
01:02:38,706 --> 01:02:40,333
‫إنّه عن طفل في عصابة‬

757
01:02:41,042 --> 01:02:42,502
‫وفكّرت في أنّك قد تودّ قراءته‬

758
01:02:45,922 --> 01:02:47,590
‫ماذا قال المحامي العام؟‬

759
01:02:50,802 --> 01:02:53,012
‫أخبرني بما عليّ أن أقوله‬
‫عندما أعتلي المنصة‬

760
01:02:54,722 --> 01:02:56,891
‫أنا فخور بك يا عزيزتي‬

761
01:02:59,602 --> 01:03:01,187
‫لا أحد بريء يا عزيزتي‬

762
01:03:02,146 --> 01:03:03,606
‫لا أحد‬

763
01:03:04,274 --> 01:03:07,735
‫فعلوا هذا بنا كثيراً ونجوا بفعلتهم‬

764
01:03:09,821 --> 01:03:12,865
‫لهذا، لا يتعلّق الأمر بما حدث‬
‫وما لم يحدث‬

765
01:03:13,866 --> 01:03:16,369
‫في الحرب، عليك الحصول‬
‫على انتصاراتك عندما تستطيعين ذلك‬

766
01:03:17,537 --> 01:03:19,872
‫لأنّك ستخسرين يوماً آخر‬

767
01:03:21,833 --> 01:03:24,127
‫لكن، إن حصلت على انتصارات كافية‬

768
01:03:26,045 --> 01:03:27,505
‫فيوماً ما...‬

769
01:03:28,965 --> 01:03:30,425
‫فيوماً ما ستفوزين‬

770
01:03:38,725 --> 01:03:41,978
‫"السنة الأولى، فصل الربيع"‬

771
01:03:49,444 --> 01:03:52,989
‫"في بداية الجولة، يعطونك بطاقة‬
‫عليها صورة طفل"‬

772
01:03:53,740 --> 01:03:56,576
‫"يمكنك معرفة من كانوا‬
‫وإلى أيّ معسكر أرسلوا إليه"‬

773
01:03:57,076 --> 01:04:00,413
‫"وفي نهاية الجولة‬
‫تجد أنّ لا أحد منهم نجا"‬

774
01:04:01,706 --> 01:04:03,374
‫"حصلت على فتاة صغيرة من (إيطاليا)"‬

775
01:04:18,556 --> 01:04:20,016
‫(تيتو)‬

776
01:04:37,617 --> 01:04:40,078
‫"اليهود"‬

777
01:04:40,953 --> 01:04:42,413
‫"(ألمانيا)"‬

778
01:04:50,338 --> 01:04:53,716
‫"سمّوها (كريستال نايت)‬
‫(ليلة الزجاج المحطّم)"‬

779
01:04:54,133 --> 01:04:56,344
‫"سُلب وأحرِق مئات اليهود"‬

780
01:04:56,594 --> 01:04:59,263
‫"دمّرَت أكثر من ٧ آلاف محلّ يهوديّ"‬

781
01:04:59,514 --> 01:05:01,349
‫"وقُتل أكثر من ٥٠٠ يهوديّ"‬

782
01:05:10,817 --> 01:05:12,944
‫"القادرين جسدياً - الأطفال والآخرين"‬

783
01:05:17,490 --> 01:05:19,450
‫"في مقاطعة (إين) الفرنسية"‬

784
01:05:20,410 --> 01:05:23,162
‫"كان بين الأطفال الذين نقلوا‬
‫إلى (بيركاناو) ذلك اليوم"‬

785
01:05:23,413 --> 01:05:26,332
‫"(ليديان بيرينستين)‬
‫البالغة من العمر ١١ سنة"‬

786
01:05:26,916 --> 01:05:30,378
‫"التي، قبل أن أن ترحل‬
‫تركت وراءها رسالة استغاثة"‬

787
01:05:36,592 --> 01:05:38,094
‫"مات ذلك الطفل الصغير"‬

788
01:05:38,636 --> 01:05:40,763
‫"نزل عن القطار وقتلوه"‬

789
01:05:41,764 --> 01:05:45,685
‫"لا أعلم لماذا أزعجني ذلك كثيراً‬
‫رأيت الموت طوال حياتي"‬

790
01:05:46,436 --> 01:05:47,979
‫"لكن، هذا الطفل الصغير"‬

791
01:05:49,230 --> 01:05:50,857
‫"كان عمره ٥ سنوات فقط"‬

792
01:06:12,086 --> 01:06:15,381
‫"رتّبت السيدة (جي) عشاءً رائعاً لنا‬
‫في الفندق الذي تعمل فيه"‬

793
01:06:16,466 --> 01:06:19,886
‫"ودعت ناجين حقيقيين من المحرقة‬
‫من المتحف للقائنا"‬

794
01:06:21,429 --> 01:06:23,264
‫"كانت هناك (إليزابيث مان)"‬

795
01:06:23,389 --> 01:06:27,894
‫كان لديّ والديّ وأختي وأخوين‬

796
01:06:28,311 --> 01:06:32,356
‫- "(غلوريا أنغار)"‬
‫- عندما ترين شخصاً برقم على ذراعه‬

797
01:06:32,607 --> 01:06:34,442
‫فقد كان من المحظوظين‬

798
01:06:34,609 --> 01:06:36,861
‫الذين أتوا إلى (أشويتز)‬

799
01:06:37,195 --> 01:06:42,366
‫عندما وشموا الناس، أخذونا لنقوم‬
‫بأعمال العبيد، وليس الآخرين‬

800
01:06:42,492 --> 01:06:46,537
‫- وتضمّن ذلك كثيرين من عائلتي‬
‫- لذا، خبّأنا بعض الأطفال‬

801
01:06:47,121 --> 01:06:49,540
‫كان عمري ١١ سنة ونصف‬
‫في ذلك الوقت‬

802
01:06:49,665 --> 01:06:52,543
‫- "(إيدي إلاي)"‬
‫- ولم أعلم أين أذهب‬

803
01:06:52,668 --> 01:06:54,545
‫لكنّي أذكر مكاناً واحداً‬

804
01:06:54,921 --> 01:06:56,380
‫حيث كنت أعيش‬

805
01:06:56,672 --> 01:06:58,966
‫لذا، عندما هربت إلى هناك‬
‫لم يبق يهودياً حياً‬

806
01:06:59,091 --> 01:07:02,261
‫كنت في المعسكر الأكثر سوءاً‬
‫كنت في (أشويتز)‬

807
01:07:02,386 --> 01:07:04,472
‫- "و(رينيه فايرستون)"‬
‫- وعندما وصلت‬

808
01:07:04,597 --> 01:07:07,767
‫أخذوا والديّ منّي مباشرة‬

809
01:07:08,392 --> 01:07:11,395
‫وأختي الصغيرة‬
‫التي كان عمرها ١٤ سنة‬

810
01:07:11,604 --> 01:07:14,190
‫بقيت معي فترة وجيزة‬

811
01:07:14,899 --> 01:07:18,110
‫ولاحقاً تمّ فصلي عنها كذلك‬

812
01:07:18,236 --> 01:07:20,363
‫"خسرت عائلتها كاملة في المعسكرات"‬

813
01:07:21,656 --> 01:07:25,368
‫"جاءت إلى هذا البلد ومعها ٤ دولارات‬
‫ومولود جديد"‬

814
01:07:26,869 --> 01:07:28,538
‫"لن أنسى هؤلاء الناس أبداً"‬

815
01:07:31,916 --> 01:07:34,293
‫"لا أصدّق أنّ الآنسة (جي)‬
‫فعلت هذا كلّه من أجلنا"‬

816
01:07:42,468 --> 01:07:43,928
‫"مرحباً يا عزيزي، هذا أنا"‬

817
01:07:44,220 --> 01:07:46,764
‫"اسمع، ما زلنا في المطعم‬
‫إن أردت القدوم"‬

818
01:07:46,889 --> 01:07:50,726
‫"لم نطلب التحلية بعد‬
‫والأولاد مستمتعون كثيراً"‬

819
01:07:51,102 --> 01:07:52,562
‫"عليك أن تراهم"‬

820
01:07:52,895 --> 01:07:55,523
‫"إن وصلت باكراً، فتعال‬
‫ما زالت الساعة ٩،٣٠"‬

821
01:07:57,775 --> 01:08:01,737
‫"حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫أحبّك، وداعاً"‬

822
01:08:59,754 --> 01:09:07,219
‫"أشتاق إلى أمّي"‬

823
01:09:10,056 --> 01:09:13,267
‫- إذن، لديكم الصيف كاملاً لتقرؤوا‬
‫- "السنة الثانية، فصل الخريف"‬

824
01:09:13,434 --> 01:09:14,894
‫والتفكير في هذا الكتاب‬

825
01:09:16,479 --> 01:09:20,191
‫وهل تعلمون؟ فكّرت في أنّه سيكون قيّماً‬

826
01:09:21,108 --> 01:09:22,902
‫أن نبدأ مع (فيكتوريا)‬

827
01:09:23,486 --> 01:09:26,113
‫لإعطائنا منظور المجتمع الأسود‬

828
01:09:27,948 --> 01:09:29,408
‫(فيكتوريا)؟‬

829
01:09:30,076 --> 01:09:34,705
‫"هل على جبيني طبعة تقول‬
‫إنّي المتحدثة الوطنية للسود؟"‬

830
01:09:34,955 --> 01:09:38,000
‫"كيف لي أن أعرف منظور السود‬
‫عن رواية "اللون الأرجواني"؟"‬

831
01:09:38,292 --> 01:09:41,462
‫"هذا يكفي، إن لم أستبدل صفّي‬
‫سألحق الأذى بهذا الأحمق"‬

832
01:09:41,796 --> 01:09:45,174
‫"يعاملني الأساتذة كأنّي حجر الرشيد‬
‫للأفارقة الأمريكيين"‬

833
01:09:45,508 --> 01:09:49,387
‫"ماذا؟ تعلم السود القراءة‬
‫واستنتجنا هذا جميعاً عن طريق معجزة؟"‬

834
01:09:50,221 --> 01:09:53,641
‫"حينئذٍ، قرّرت أن أتفقّد صديقتي (براندي)‬
‫في صفّ اللغة الإنجليزية"‬

835
01:09:55,601 --> 01:09:57,269
‫- كيف كان فصل الصيف؟‬
‫- رائعاً‬

836
01:10:02,108 --> 01:10:03,567
‫يبدو أنّك ما زلت أبيضاً‬

837
01:10:04,735 --> 01:10:06,987
‫- حسناً جميعاً، هل أنتم جاهزون؟‬
‫- مرحباً سيدة (جي)‬

838
01:10:07,113 --> 01:10:08,656
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً سيدة (جي)‬

839
01:10:11,742 --> 01:10:18,165
‫"نخب التغيير"‬

840
01:10:18,666 --> 01:10:20,126
‫حسناً، استمعوا إليّ‬
‫أيّها الشبان والشابات‬

841
01:10:20,418 --> 01:10:22,128
‫إليكم ما أريد منكم أن تفعلوه‬

842
01:10:22,420 --> 01:10:26,507
‫أريد أن يتقدم كلّ منكم‬
‫وتأخذوا واحداً من أكياس (بوردرز) هذه‬

843
01:10:26,632 --> 01:10:29,593
‫والتي تحتوي على الكتب الأربعة‬
‫التي سنقرؤها هذا الفصل‬

844
01:10:31,554 --> 01:10:34,807
‫إنّها كتب مميزة جداً، و...‬

845
01:10:35,558 --> 01:10:38,018
‫يذكّرني كلّ منها بطريقة ما‬
‫بكلّ واحد منكم‬

846
01:10:42,356 --> 01:10:45,526
‫لكن، قبل أن تأخذوا الكتب‬

847
01:10:46,235 --> 01:10:49,488
‫أريدكم أن تأخذوا كأساً‬
‫من عصير التفاح الغازيّ هذا‬

848
01:10:50,114 --> 01:10:53,659
‫وأريد من كلّ منكم أن يقدّم نخباً‬

849
01:10:55,202 --> 01:10:58,456
‫حيث سيقوم كلّ منكم بنخب للتغير‬

850
01:10:59,206 --> 01:11:00,916
‫وهذا يعني...‬

851
01:11:02,251 --> 01:11:03,711
‫من هذه اللحظة فصاعداً‬

852
01:11:04,295 --> 01:11:08,174
‫كلّ صوت أخبركم بأنّكم لا تستطيعون‬

853
01:11:08,632 --> 01:11:10,092
‫تمّ إسكاته‬

854
01:11:10,885 --> 01:11:14,513
‫وكلّ سبب يقول لكم‬
‫إنّ الأمور لن تتغير أبداً‬

855
01:11:15,222 --> 01:11:16,682
‫يختفي‬

856
01:11:17,641 --> 01:11:20,269
‫والشخص الذي كنتم عليه‬
‫قبل هذه اللحظة‬

857
01:11:20,770 --> 01:11:22,396
‫انتهى دوره‬

858
01:11:23,063 --> 01:11:24,523
‫والآن، جاء دورك‬

859
01:11:25,608 --> 01:11:27,067
‫حسناً؟‬

860
01:11:27,860 --> 01:11:31,363
‫حسناً، هل أنتم جاهزون للاحتفال؟‬

861
01:11:34,825 --> 01:11:36,285
‫- ماذا؟‬
‫- توقفي عن فعل هذا‬

862
01:11:36,869 --> 01:11:38,329
‫ما المشكلة؟‬

863
01:11:46,378 --> 01:11:48,964
‫كان لدي حبيب‬
‫منذ كان عمري ١١ سنة‬

864
01:11:50,090 --> 01:11:52,426
‫- أصدّق هذا‬
‫- اخرس‬

865
01:11:53,260 --> 01:11:59,183
‫حسناً، كنت دائماً من ستحمل قبل‬
‫أن أبلغ ١٦ سنة وأنسحب من المدرسة‬

866
01:12:00,893 --> 01:12:02,353
‫مثل أمّي‬

867
01:12:06,232 --> 01:12:09,568
‫- لن يحدث هذا‬
‫- لا أحد يستمع إلى مراهق‬

868
01:12:10,778 --> 01:12:14,031
‫يعتقد الجميع إنّ عليك أن تكون سعيداً‬
‫لأنّك صغير‬

869
01:12:14,615 --> 01:12:17,076
‫لا يرون الحروب‬
‫التي نحارب فيها كلّ يوم‬

870
01:12:18,410 --> 01:12:19,995
‫ويوماً ما ستنتهي حربي‬

871
01:12:20,788 --> 01:12:22,248
‫ولن أموت‬

872
01:12:23,874 --> 01:12:26,919
‫ولن أتحمّل الاعتداء من أيّ حد‬

873
01:12:30,881 --> 01:12:35,052
‫- أنا قوية‬
‫- طردتني أمّي لما بدأت في العصابات‬

874
01:12:36,804 --> 01:12:38,556
‫لكن، أريدها أن تراني أتخرّج‬

875
01:12:40,599 --> 01:12:42,059
‫أريد أن أبلغ ١٨ سنة‬

876
01:12:46,689 --> 01:12:48,148
‫سيدة (جي)‬

877
01:12:48,357 --> 01:12:50,025
‫هل يمكنني قراءة شيء من مذكراتي؟‬

878
01:12:50,484 --> 01:12:51,944
‫سيكون ذلك رائعاً‬

879
01:12:55,906 --> 01:12:59,577
‫- من هذا؟‬
‫- كان معنا منذ السنة الأولى أيّها الأحمق‬

880
01:13:00,286 --> 01:13:02,955
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أعلم‬

881
01:13:04,248 --> 01:13:08,502
‫"كان هذا الصيف الأسوأ خلال‬
‫الأربعة عشر سنة القصيرة من حياتي"‬

882
01:13:09,503 --> 01:13:11,130
‫"بدأ الأمر بمكالمة هاتفية"‬

883
01:13:12,214 --> 01:13:14,216
‫"كانت أمّي تبكي وتتوسل"‬

884
01:13:14,675 --> 01:13:16,135
‫"تطلب وقتاً أكثر"‬

885
01:13:16,635 --> 01:13:19,388
‫"كأنّها تنازع من أجل آخر نَفَس لها"‬

886
01:13:20,639 --> 01:13:23,100
‫"ضمّتني بأقوى ما تستطيع وبكت"‬

887
01:13:23,851 --> 01:13:25,978
‫"أصابت دموعها قميصي كالرصاص"‬

888
01:13:26,395 --> 01:13:28,898
‫"وقالت لي إنّه تمّ طردنا"‬

889
01:13:29,690 --> 01:13:33,277
‫"استمرّت بالاعتذار لي‬
‫اعتقدت أنّنا لا نملك منزلاً"‬

890
01:13:33,736 --> 01:13:36,989
‫"كان عليّ طلب شيء أقلّ ثمناً في العيد"‬

891
01:13:37,823 --> 01:13:41,410
‫"في صباح يوم الطرد‬
‫أيقظتني طرقة قوية على الباب"‬

892
01:13:41,785 --> 01:13:43,996
‫"كان الشريف هناك ليقوم بعمله"‬

893
01:13:45,080 --> 01:13:48,167
‫"نظرت إلى السماء، منتظراً حدوث شيء"‬

894
01:13:50,461 --> 01:13:52,463
‫"لم يكن لدى أمّي عائلة تعتمد عليها"‬

895
01:13:52,713 --> 01:13:54,214
‫"ولا مصدر دخل"‬

896
01:13:54,673 --> 01:13:56,884
‫"ما الهدف من القدوم إلى المدرسة‬
‫والحصول على علامات جيدة"‬

897
01:13:57,009 --> 01:13:58,469
‫"إن كنت مشرداً"‬

898
01:13:58,969 --> 01:14:00,888
‫"توقفت الحافلة أمام المدرسة"‬

899
01:14:01,263 --> 01:14:02,723
‫"أشعر بأنّي أريد التقيّؤ"‬

900
01:14:02,973 --> 01:14:04,683
‫"أرتدي ملابس من السنة الماضية"‬

901
01:14:05,184 --> 01:14:07,394
‫"حذاء قديم، وتسريحة قديمة"‬

902
01:14:08,437 --> 01:14:10,189
‫"استمررت في الظنّ أنّهم سيضحكون عليّ"‬

903
01:14:10,898 --> 01:14:13,108
‫"عوضاً عن ذلك، رحّب بي صديقان"‬

904
01:14:13,359 --> 01:14:15,110
‫"كانا في حصّة اللغة الإنجليزية معي‬
‫السنة الماضية"‬

905
01:14:15,819 --> 01:14:18,238
‫"وأتتني فجأة، السيدة (غرويل)"‬

906
01:14:18,906 --> 01:14:20,991
‫"مدرّستي للغة الإنجليزية من السنة الماضية"‬

907
01:14:21,158 --> 01:14:23,410
‫"الإنسانة الوحيدة‬
‫التي جعلتني أفكّر في الأمل"‬

908
01:14:24,912 --> 01:14:28,165
‫"التحدث مع أصدقائي عن اللغة الإنجليزية‬
‫السنة الماضية، ورحلاتنا"‬

909
01:14:28,582 --> 01:14:30,334
‫"بدأت أشعر بتحسّن"‬

910
01:14:31,168 --> 01:14:35,881
‫"تلقّيت برنامجي الدراسيّ وأوّل مدرّسة‬
‫كانت السيدة (غرويل) في الغرفة ٢٠٣"‬

911
01:14:36,548 --> 01:14:43,263
‫"دخلت الغرفة وبدا أنّ المشاكل‬
‫في الحياة جميعها لم تعد مهمّة"‬

912
01:14:43,931 --> 01:14:45,391
‫"أنا في منزلي"‬

913
01:14:47,434 --> 01:14:48,894
‫هذا صحيح‬

914
01:15:09,415 --> 01:15:10,874
‫لكنّك طالبة مميّزة‬

915
01:15:11,291 --> 01:15:14,962
‫إن انتقلت إلى فصل السيدة (غرويل)‬
‫فكّري في كيف سيؤثر ذلك في علاماتك‬

916
01:15:15,212 --> 01:15:18,048
‫هذا ليس مهمّاً بالنسبة إليّ‬
‫ستبقى علاماتي كما هي‬

917
01:15:18,716 --> 01:15:20,175
‫اسمعي، سيدة (كامبل)‬

918
01:15:20,676 --> 01:15:24,179
‫عندما انتقلت إلى هذه المدرسة‬
‫في البداية، كان معدّلي ٤‬

919
01:15:24,596 --> 01:15:27,725
‫لكن، عندما تقدّمت لدعم المدرسة‬
‫في اللغة الإنجليزية والرياضيات‬

920
01:15:28,183 --> 01:15:31,103
‫قيل لي إنّني سأكون بحال أفضل‬
‫في صفّ من أهل عرقي‬

921
01:15:31,228 --> 01:15:32,813
‫وعندما سجّلت فيه‬

922
01:15:33,147 --> 01:15:35,065
‫قال لي مدرّسي "(فيكتوريا)"‬

923
01:15:35,232 --> 01:15:39,695
‫"لا نجد طالباً أمريكياً إفريقياً في‬
‫الدراسات المتقدمة والفصول المميز كلّ يوم‬

924
01:15:40,237 --> 01:15:41,697
‫كأنّني لم ألاحظ ذلك‬

925
01:15:41,947 --> 01:15:46,035
‫وعندما سألت مدرّسة طلاب متميزين أخرى‬
‫لماذا لا نقرأ أدباً أكثر للسود؟‬

926
01:15:46,160 --> 01:15:51,123
‫قالت "بسبب الجنس والمخدرات‬
‫والشتم والفسوق"‬

927
01:15:53,709 --> 01:15:57,838
‫ففكّرت في أنّ "غير مناسب"‬
‫ستكون كافية‬

928
01:16:02,551 --> 01:16:04,011
‫لا يمكن أن تفعل (إيرين) ذلك‬

929
01:16:04,803 --> 01:16:06,555
‫الطلاب المميزون لي‬

930
01:16:07,723 --> 01:16:10,142
‫لا يُسمح أن تدرّسهم‬
‫إنّها هنا منذ سنة فقط‬

931
01:16:10,267 --> 01:16:11,810
‫الطالبة طلبت ذلك‬

932
01:16:12,102 --> 01:16:14,438
‫و(كون) يفعل ما تريده (غرويل)‬

933
01:16:15,939 --> 01:16:20,778
‫ما يقلقني أنّهم عنيفين ويخرقون القوانين‬
‫ويدمّرون ممتلكات المدرسة و...‬

934
01:16:21,195 --> 01:16:23,906
‫في النهاية نجعلهم مميزين، ونكافئهم‬

935
01:16:26,116 --> 01:16:28,035
‫لا أرى ماذا يعلّمهم ذلك‬

936
01:16:29,244 --> 01:16:31,663
‫مرحباً، آسفة على تأخري‬

937
01:16:32,122 --> 01:16:34,083
‫هل أكلت؟ سأطلب طعاماً‬
‫هل أنت جائع؟‬

938
01:16:34,208 --> 01:16:37,211
‫علامَ تريدينني أن أجاوب أولاً؟‬
‫هل أكلت؟ أم هل أنا جائع؟‬

939
01:16:37,961 --> 01:16:40,631
‫- أكلت، لست جائعاً‬
‫- حدث شيء رائع اليوم‬

940
01:16:40,839 --> 01:16:42,299
‫حصلت على طالبة مميزة‬

941
01:16:42,591 --> 01:16:44,176
‫- تهانيّ‬
‫- أليس ذلك رائعاً؟‬

942
01:16:44,551 --> 01:16:46,261
‫في الحقيقة، لقد طلبت صفّي‬

943
01:16:46,637 --> 01:16:48,222
‫هل يمكنك أن تدرّسي طالبة مميزة؟‬

944
01:16:49,139 --> 01:16:51,892
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت معتادة على تدريس طلابك‬

945
01:16:53,018 --> 01:16:54,478
‫هل يمكنك أن تدرّسي شخصاً ذكياً؟‬

946
01:16:56,105 --> 01:16:58,440
‫- بالطبع، يمكنني ذلك‬
‫- ليس كأنّك فعلت ذلك، صحيح؟‬

947
01:16:59,274 --> 01:17:02,319
‫أقصد، أنت لا تدرّسين ما يدرّسه الآخرون‬

948
01:17:04,196 --> 01:17:05,906
‫ارتفعت علامات طلابي إلى "جيد جداً"‬

949
01:17:06,031 --> 01:17:07,950
‫نعم، لكن، المقصود أنّ ذلك وفقاً لك‬

950
01:17:08,575 --> 01:17:11,120
‫ليس كأنّهم يتعلمون‬
‫ما يتعلّمه الطلاب الطبيعيون‬

951
01:17:11,245 --> 01:17:13,122
‫طبيعيون؟ بلى، إنّهم كذلك‬

952
01:17:13,455 --> 01:17:17,292
‫إنّهم يقرؤون يوميات (آن فرانك)، يتعلّمون‬
‫الكلمات والقواعد والكتابة والشِعر‬

953
01:17:17,417 --> 01:17:19,753
‫حسناً، أعتذر، أنا آسف‬

954
01:17:20,671 --> 01:17:22,131
‫تهانيّ‬

955
01:17:30,347 --> 01:17:32,599
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- في حفلة (ديب)‬

956
01:17:32,766 --> 01:17:36,061
‫سمعتك تقولين للناس إنّي مهندس معماريّ‬
‫وأنّ عملي مؤقت‬

957
01:17:36,186 --> 01:17:39,231
‫أريدك أن تتوقفي عن هذا، حسناً؟‬
‫أحبّ عملي‬

958
01:17:39,356 --> 01:17:40,816
‫حسناً‬

959
01:17:41,275 --> 01:17:43,443
‫أنت من قال إنّك تريد‬
‫أن تكون مهندساً معمارياً‬

960
01:17:43,569 --> 01:17:45,362
‫قبل ٤ سنوات من زواجنا‬

961
01:17:45,779 --> 01:17:48,949
‫وهل سأعود إلى المدرسة الآن سنتين‬
‫و٣ سنوات تدريب؟‬

962
01:17:49,366 --> 01:17:51,577
‫- سيصبح عمري أكثر من ٤٠ سنة‬
‫- حسناً‬

963
01:17:52,286 --> 01:17:54,496
‫- لماذا ما زلت تريدها؟‬
‫- لا يهمّ إن كنت أريدها يا (إيرين)‬

964
01:17:54,746 --> 01:17:56,206
‫لا يعني أنّ ذلك سيحدث‬

965
01:17:59,459 --> 01:18:00,919
‫لِمَ لا؟‬

966
01:18:09,970 --> 01:18:13,348
‫"كتابة يوميات تجربة غريبة‬
‫لشخص مثلي"‬

967
01:18:14,016 --> 01:18:16,476
‫"ليس بسبب أنّي لم أكتب شيئاً من قبل"‬

968
01:18:16,894 --> 01:18:19,146
‫"لكن، لأنّه يبدو لي أيضاً‬
‫أنّه في المستقبل"‬

969
01:18:19,271 --> 01:18:21,023
‫"لا أنا أو أحد آخر"‬

970
01:18:21,315 --> 01:18:23,901
‫"سيهتمّ بتأملات طالبة‬
‫في الثالث عشرة من عمرها"‬

971
01:18:24,026 --> 01:18:25,819
‫"أشياء فظيعة تحدث في الخارج"‬

972
01:18:26,069 --> 01:18:29,907
‫"في أيّ وقت من اليوم‬
‫يتمّ طرد أناس فقراء وضعيفين"‬

973
01:18:30,115 --> 01:18:34,036
‫- "وتتفرّق العائلات"‬
‫- "سأكون راضية إن تصرّف على سجيّتي"‬

974
01:18:34,244 --> 01:18:37,581
‫"أعلم أنّي امرأة ذات قوّة داخلية‬
‫وشجاعة كبيرة"‬

975
01:18:37,956 --> 01:18:41,501
‫"إن حييت‬
‫فسأحظى بأكثر ما حصلت عليه أمّي"‬

976
01:18:41,627 --> 01:18:44,338
‫"تتابعت الأحكام ضدّ اليهود بنجاح سريع"‬

977
01:18:45,380 --> 01:18:47,090
‫"على اليهود أن يضعوا نجوماً صفراء"‬

978
01:18:47,507 --> 01:18:49,259
‫"على اليهود‬
‫أن يسلّموا دراجاتهم الهوائية"‬

979
01:18:50,093 --> 01:18:52,679
‫"مُنع اليهود من العمل‬
‫في المناجم والقيادة"‬

980
01:18:52,804 --> 01:18:56,850
‫"مُنع اليهود من الذهاب إلى المسارح‬
‫والسينما وأماكن الترفيه الأخرى"‬

981
01:18:56,975 --> 01:18:59,019
‫"مُنع اليهود من الاشتراك‬
‫في الرياضات العامّة"‬

982
01:18:59,228 --> 01:19:01,313
‫"المسابح وملاعب التنس"‬

983
01:19:01,438 --> 01:19:04,066
‫"وساحات الهوكي‬
‫وأراضي الرياضات الأخرى"‬

984
01:19:05,692 --> 01:19:09,696
‫"لا يمكنني إخباركم كم هو ظلم‬
‫ألاّ أتمكن من الخروج من المنزل"‬

985
01:19:10,864 --> 01:19:14,159
‫"وأخاف أيضاً من أين يكتشف أحد أمرنا"‬

986
01:19:14,534 --> 01:19:15,994
‫"ويقتلنا"‬

987
01:19:17,079 --> 01:19:19,081
‫"لا يمكن أن يبتعد أحد عن الصراع"‬

988
01:19:19,248 --> 01:19:21,166
‫"العالم بأسره في حرب"‬

989
01:19:21,583 --> 01:19:23,585
‫"ورغم أنّ الحلفاء حالهم جيدة"‬

990
01:19:23,835 --> 01:19:25,462
‫"النهاية غير مرئية"‬

991
01:19:27,673 --> 01:19:29,132
‫مرحباً‬

992
01:19:29,800 --> 01:19:31,426
‫متى ستقتل (آن) (هيتلر)؟‬

993
01:19:32,678 --> 01:19:34,304
‫- ماذا؟‬
‫- تعلمين...‬

994
01:19:34,846 --> 01:19:38,433
‫- التخلص منه؟‬
‫- هذه يوميات (آن فرانك) يا (إيفا)‬

995
01:19:38,558 --> 01:19:40,227
‫وليست فيلم (داي هارد)‬

996
01:19:41,311 --> 01:19:42,771
‫استمري في القراءة‬

997
01:19:45,274 --> 01:19:47,317
‫"تحدثنا عن الأشياء الأكثر خصوصية"‬

998
01:19:47,567 --> 01:19:50,529
‫"لكن، لم نناقش الأشياء‬
‫الأقرب إلى مشاعري"‬

999
01:19:51,154 --> 01:19:53,407
‫"ما زالت لا أفهم (بيتر) تماماً"‬

1000
01:19:53,824 --> 01:19:57,411
‫"أرى السطحية، أو اللمعان الذي يمنعه"‬

1001
01:19:57,661 --> 01:19:59,121
‫"حتى معي"‬

1002
01:20:04,668 --> 01:20:06,128
‫هل سترتبط (آن) بـ(بيتر)؟‬

1003
01:20:06,670 --> 01:20:08,130
‫لن أخبرك‬

1004
01:20:09,464 --> 01:20:13,635
‫"مستحيل أن أبني حياتي‬
‫على أساس الفوضى"‬

1005
01:20:14,011 --> 01:20:15,679
‫"والمعاناة والموت"‬

1006
01:20:16,388 --> 01:20:19,683
‫"أرى العالم يتحول ببطء إلى برّية"‬

1007
01:20:20,058 --> 01:20:23,729
‫"أرى معاناة الملايين ورغم ذلك‬
‫حين أنظر إلى السماء"‬

1008
01:20:24,313 --> 01:20:26,940
‫"أشعر بطريقة ما بأنّ كلّ شيء‬
‫سيتحول إلى الأفضل"‬

1009
01:20:33,071 --> 01:20:35,699
‫- ما المشكلة يا (إيفا)؟‬
‫- لِمَ لم تخبريني بأنها ستموت؟‬

1010
01:20:36,450 --> 01:20:38,660
‫لِمَ لم تخبريني بأنّه سيتمّ القبض عليها‬
‫في النهاية؟‬

1011
01:20:39,286 --> 01:20:42,289
‫- أكرهك وأكره هذا الكتاب‬
‫- (إيفا)‬

1012
01:20:42,456 --> 01:20:44,791
‫إن ماتت، فماذا عنّي؟‬

1013
01:20:45,125 --> 01:20:46,585
‫ماذا تقولين بشأن ذلك؟‬

1014
01:20:48,045 --> 01:20:50,213
‫- ماتت (آن فرانك)، لكنها...‬
‫- لا أصدق أنّهم أمسكوا بها‬

1015
01:20:50,672 --> 01:20:53,175
‫لا يجب أن يحدث هذا في القصة‬
‫هذا غير صحيح‬

1016
01:20:53,383 --> 01:20:55,135
‫- لأنّها حقيقية‬
‫- لا أتحدث إليك‬

1017
01:20:55,260 --> 01:20:57,346
‫تتحدثين حولي، الأمر نفسه‬

1018
01:20:58,013 --> 01:20:59,639
‫بالنسبة إليّ، لم تمت على الإطلاق‬

1019
01:20:59,973 --> 01:21:02,434
‫كم صديقاً تعرفين أنّه مات؟‬
‫أو أنّه قُتل؟‬

1020
01:21:02,768 --> 01:21:05,729
‫- لا يمكن إحصاؤهم‬
‫- كم منهم قرأت كتاباً عنه؟‬

1021
01:21:06,897 --> 01:21:09,274
‫هل رأيتهم على التلفاز أو في الجرائد؟‬

1022
01:21:10,108 --> 01:21:13,153
‫لهذا، هذه القصة رائعة‬
‫كانت في مثل سنّنا‬

1023
01:21:13,737 --> 01:21:16,865
‫تفهم (آن فرانك) حالنا، حالي‬

1024
01:21:17,324 --> 01:21:21,078
‫والسيدة (ميب غيز) تلك‬
‫التي ساعدت إخفائهم، أحبّها‬

1025
01:21:21,578 --> 01:21:23,747
‫جلبت كتباً أخرى عنها من المكتبة‬

1026
01:21:25,123 --> 01:21:26,958
‫استعملت بطاقة المكتبة؟‬

1027
01:21:29,044 --> 01:21:30,504
‫كلاّ‬

1028
01:21:32,339 --> 01:21:36,968
‫حسناً، اسمعوا، أعطاني (ماركوس) فكرة‬

1029
01:21:37,552 --> 01:21:41,014
‫بدل القيام بتقرير عن يوميات (آن فرانك)‬

1030
01:21:41,223 --> 01:21:45,102
‫أريد منك كتابة رسالة‬
‫للسيدة (ميب غيز) كفرض منزلي‬

1031
01:21:45,227 --> 01:21:47,145
‫المرأة التي حاولت إيواء عائلة (فرانك)‬

1032
01:21:47,604 --> 01:21:50,524
‫ما زالت حية وتعيش في (أوروبا)‬

1033
01:21:51,233 --> 01:21:53,819
‫أري منكم أن تخبروها في الرسالة‬
‫ما شعوركم بالكتاب‬

1034
01:21:53,944 --> 01:21:57,072
‫أخبروها بتجاربكم الخاصة‬
‫أو أيّ شيء تريدونه، ولكن...‬

1035
01:21:57,406 --> 01:22:00,992
‫أريد أن تكون الرسالة مثالية، لذا‬
‫استعدوا للقيام بأكثر من مسودّة‬

1036
01:22:01,326 --> 01:22:02,786
‫هل ستقرأ رسائلنا؟‬

1037
01:22:03,036 --> 01:22:05,372
‫إنّها فرض منزليّ الآن، أنا سأقرؤها‬

1038
01:22:05,497 --> 01:22:06,957
‫علينا أن نجعلها تقرأها‬

1039
01:22:07,082 --> 01:22:08,625
‫نعم، يمكنك فعل ذلك‬
‫أليس كذلك يا سيدة (جي)؟‬

1040
01:22:08,750 --> 01:22:11,711
‫- حسناً، لا أعلم...‬
‫- ربّما علينا إحضارها لتتحدث‬

1041
01:22:11,878 --> 01:22:13,380
‫أجل، وأكل وجبة كبيرة مجدداً‬

1042
01:22:14,089 --> 01:22:17,008
‫- سيكون ذلك رائعاً‬
‫- انتظروا يا شباب‬

1043
01:22:20,595 --> 01:22:22,431
‫أيها الشباب، جميعاً‬

1044
01:22:22,973 --> 01:22:26,685
‫إنّها عجوز، لا أعلم كيف أتصل بها‬
‫ولا أعلم إن كانت ستسافر‬

1045
01:22:26,810 --> 01:22:28,645
‫وسيكون ثمن ذلك باهظاً‬

1046
01:22:28,812 --> 01:22:30,272
‫يمكننا جمع المال‬

1047
01:22:31,231 --> 01:22:35,986
‫سيدة (جي)، عندما تأتي (ميب غيز)‬
‫هل يمكنني أن أكون من يرافقها؟‬

1048
01:22:47,747 --> 01:22:51,126
‫"مطعم محليّ في (لونغ بيتش)‬
‫لمساعدة طلاب الثانوية بجمع المال"‬

1049
01:23:10,979 --> 01:23:15,150
‫مرحباً، أحاول الحصول على رقم مؤسسة‬
‫(آن فرانك) في (بازيل، سويسرا)‬

1050
01:23:18,445 --> 01:23:21,406
‫"ماذا تدعم أموال المدارس الحكومية‬
‫إن لم تكن تدعم طلابنا؟"‬

1051
01:23:38,632 --> 01:23:41,927
‫"مادة الكتابة العاطفية‬
‫تؤرخ حياة الطلاب"‬

1052
01:24:21,550 --> 01:24:25,053
‫"يقيم طلاب (ويلسون) حفلة رقص‬
‫لجمع المال للمتحدثين الضيوف"‬

1053
01:24:29,849 --> 01:24:31,309
‫ادخلي يا (مارغريت)‬

1054
01:25:05,885 --> 01:25:10,849
‫"المرأة التي خبّأت (آن فرانك)‬
‫ضيفة في ثانوية (ولسون)"‬

1055
01:25:15,562 --> 01:25:17,772
‫"مرحباً بك في (وليسون) يا (ميب غيز)"‬

1056
01:25:17,939 --> 01:25:20,525
‫"أرسلت الآنسة (جي) رسائلنا‬
‫إلى (أمستردام)"‬

1057
01:25:20,734 --> 01:25:22,277
‫"إلى (ميب غيز) شخصياً"‬

1058
01:25:22,861 --> 01:25:24,946
‫"عندما تقرّر الآنسة (جي) القيام بشيء"‬

1059
01:25:25,113 --> 01:25:26,906
‫"لا شيء يوقفها"‬

1060
01:25:34,956 --> 01:25:38,418
‫"وبعد أن جمعنا المال لإحضارها‬
‫إلى (لونغ بيتش)، أتت"‬

1061
01:25:41,504 --> 01:25:44,716
‫"لكن، لم أتوقع أن تكون صغيرة جداً"‬

1062
01:26:03,860 --> 01:26:07,572
‫كانت المكافأة على رأس يهوديّ‬
‫دولارين تقريباً‬

1063
01:26:08,198 --> 01:26:11,159
‫أحد يائس من أجل المال‬
‫أخبر الشرطة الألمانية‬

1064
01:26:11,701 --> 01:26:15,622
‫في الرابع من أغسطس، اقتحموا مكتبي‬

1065
01:26:16,247 --> 01:26:22,295
‫أشار رجل بالمسدس إليّ وقال‬
‫"لا تصدري صوتاً"‬

1066
01:26:23,046 --> 01:26:24,547
‫"ولا كلمة"‬

1067
01:26:25,757 --> 01:26:28,176
‫ثمّ صعدوا مباشرة إلى العلّية‬

1068
01:26:29,010 --> 01:26:31,471
‫شعرت بضعف شديد‬

1069
01:26:31,596 --> 01:26:34,724
‫سمعت (آن) تصرخ، ورموا أشياءً، لذا‬

1070
01:26:34,974 --> 01:26:38,561
‫ذهبت إلى منزلي، بحثت عن قرط‬

1071
01:26:38,812 --> 01:26:42,148
‫أو أساور، تعلمون، أيّ شيء‬
‫لأعود وأرشيهم به‬

1072
01:26:42,774 --> 01:26:45,860
‫لذا، أخذت هذه الأشياء كلّها وعدت‬

1073
01:26:46,319 --> 01:26:50,407
‫وأخرج الجنديّ الذي كان هناك مسدسه‬

1074
01:26:51,241 --> 01:26:53,118
‫ووضعه بجانب رأسي‬

1075
01:26:57,956 --> 01:27:02,544
‫كان يمكن أن تُقتل لإخفائك يهودياً‬
‫أو الذهاب إلى المعسكر‬

1076
01:27:03,169 --> 01:27:11,094
‫لذا، تعرّف جنديّ آخر على لهجتي‬
‫كان نمساوياً، وأنا كذلك‬

1077
01:27:11,511 --> 01:27:14,097
‫لكن، تبنّتني عائلة ألمانية‬

1078
01:27:14,347 --> 01:27:18,309
‫لذا، أخبر الجنديّ الذي يحمل السلاح‬
‫بأن يدعني أذهب‬

1079
01:27:20,145 --> 01:27:24,691
‫لا يمرّ عليّ يوم لا أتذكر فيه‬
‫الرابع من أغسطس‬

1080
01:27:25,942 --> 01:27:29,612
‫وأفكّر في (آن فرانك)‬

1081
01:27:32,407 --> 01:27:33,867
‫نعم؟‬

1082
01:27:41,291 --> 01:27:42,917
‫لم يكن لي بطلاً من قبل‬

1083
01:27:44,294 --> 01:27:45,754
‫لكنّك بطلتي‬

1084
01:27:46,504 --> 01:27:52,677
‫كلاّ، كلاّ أيّها الشاب، لست بطلة‬

1085
01:27:52,886 --> 01:27:56,473
‫فعلت ما عليّ فعله، لأنّه...‬

1086
01:27:57,557 --> 01:28:00,685
‫كان الفعل الصائب، هذا كلّ شيء‬

1087
01:28:03,271 --> 01:28:06,065
‫جميعنا أناس عاديّون‬

1088
01:28:06,816 --> 01:28:13,448
‫لكن، حتى السكرتيرة العادية‬
‫أو ربّة المنزل أو المراهق‬

1089
01:28:15,033 --> 01:28:18,286
‫يمكنهم بطرقهم الصغيرة‬

1090
01:28:18,620 --> 01:28:21,247
‫أن يضيؤا ضوءاً صغيراً‬

1091
01:28:23,500 --> 01:28:24,959
‫في غرفة مظلمة‬

1092
01:28:25,919 --> 01:28:27,378
‫نعم‬

1093
01:28:31,257 --> 01:28:34,719
‫قرأت رسائلكم‬

1094
01:28:34,886 --> 01:28:40,016
‫وأخبرتني مدرّستكم كثيراً عن تجاربكم‬

1095
01:28:41,768 --> 01:28:44,729
‫أنتم الأبطال‬

1096
01:28:45,897 --> 01:28:49,484
‫أنتم أبطال كلّ يوم‬

1097
01:28:56,366 --> 01:28:59,869
‫وجوهكم محفورة في قلبي‬

1098
01:29:19,681 --> 01:29:21,140
‫هل أنت جائعة؟‬

1099
01:29:25,395 --> 01:29:27,230
‫هل تعرفين ما ستقولينه في المحكمة؟‬

1100
01:29:28,731 --> 01:29:30,191
‫أعرف ما عليّ أن أقول‬

1101
01:29:32,443 --> 01:29:35,196
‫- نعم‬
‫- تعرفين كيف يحدث الأمر‬

1102
01:29:35,864 --> 01:29:37,323
‫أعرف‬

1103
01:29:37,866 --> 01:29:39,868
‫الرجل الذي وضع أبوك في السجن‬

1104
01:29:40,535 --> 01:29:42,579
‫كان يعرف أنّه سجن رجلاً بريئاً‬

1105
01:29:43,621 --> 01:29:45,081
‫لكن، تعلمين‬

1106
01:29:46,791 --> 01:29:48,293
‫كان...‬

1107
01:29:50,461 --> 01:29:51,963
‫كان يحمي أهل عرقه‬

1108
01:29:58,428 --> 01:30:00,555
‫ما يريد الجميع منّي؟‬

1109
01:30:27,916 --> 01:30:29,751
‫أمّي‬

1110
01:30:35,465 --> 01:30:36,925
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1111
01:30:43,890 --> 01:30:45,350
‫أريد العودة إلى المنزل‬

1112
01:30:46,434 --> 01:30:48,186
‫لا أريد أن أبقى في الشوارع‬
‫بعد الآن‬

1113
01:30:48,603 --> 01:30:50,063
‫أنا آسف‬

1114
01:30:51,940 --> 01:30:54,817
‫أريد أن أتغيّر‬
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي‬

1115
01:30:57,195 --> 01:30:58,655
‫أحتاج إليك يا أمّي‬

1116
01:31:00,448 --> 01:31:01,908
‫أحتاج إليك‬

1117
01:31:39,529 --> 01:31:40,989
‫وفي أيّ ساعة كان ذلك؟‬

1118
01:31:42,323 --> 01:31:44,242
‫أخبرتك، ٩ أو ٩:٣٠‬

1119
01:31:45,201 --> 01:31:48,037
‫وهل كانت لديك نظرة واضحة عن‬
‫المدّعى عليه (غرانت برايس) في المتجر؟‬

1120
01:31:49,622 --> 01:31:51,541
‫أخبرتك بأنّه كان يلعب لعبة إلكترونية‬

1121
01:31:52,792 --> 01:31:54,919
‫ماذا حدث بعدئذٍ؟ ماذا رأيت؟‬

1122
01:31:55,795 --> 01:31:59,841
‫غضب لأنّه خسر اللعبة، وبدأ يصرخ‬

1123
01:32:00,008 --> 01:32:03,052
‫- مهدداً الجميع‬
‫- هدّد الجميع؟‬

1124
01:32:03,886 --> 01:32:05,346
‫هل هدّدك؟‬

1125
01:32:06,055 --> 01:32:08,182
‫كلاّ، الرجل الذي كان يدير المتجر‬

1126
01:32:08,516 --> 01:32:10,143
‫أراد استعادة نقود اللعبة‬

1127
01:32:10,643 --> 01:32:12,228
‫وماذا فعل صاحب المحلّ؟‬

1128
01:32:13,479 --> 01:32:14,939
‫صرخ عليه‬

1129
01:32:15,189 --> 01:32:16,649
‫وكانا يتعاركان‬

1130
01:32:17,066 --> 01:32:21,112
‫ثمّ أطاح المدّعى عليه شيئاً‬
‫وغادر المتجر‬

1131
01:32:22,030 --> 01:32:23,865
‫ثمّ ماذا حدث؟ ماذا رأيت؟‬

1132
01:32:28,619 --> 01:32:30,079
‫رأيت...‬

1133
01:32:42,133 --> 01:32:43,593
‫رأيت...‬

1134
01:32:59,108 --> 01:33:00,568
‫(باكو) فعل ذلك‬

1135
01:33:04,864 --> 01:33:06,324
‫(باكو) قتل ذلك الرجل‬

1136
01:33:58,709 --> 01:34:01,712
‫بسبب ما فعلته‬
‫يجب أن تكوني ميتة اليوم‬

1137
01:34:02,964 --> 01:34:05,383
‫لكن، بسبب أبيك، أنت حيّة‬

1138
01:34:06,050 --> 01:34:09,762
‫لكنّك ميتة بالنسبة إلينا، إلى الأبد‬

1139
01:34:10,805 --> 01:34:14,475
‫ويوماً ما ستعرفين كيف يعاني الخائن‬

1140
01:34:32,118 --> 01:34:34,120
‫لن يتحدث إليّ أبي بعد الآن‬

1141
01:34:36,914 --> 01:34:42,170
‫وكان عليّ الاختباء قليلاً‬
‫لأنّ ثمّة شائعة تقول إنهم سيعتدون عليّ‬

1142
01:34:43,754 --> 01:34:45,631
‫لذا، سأعيش مع عمّتي‬

1143
01:34:47,425 --> 01:34:52,305
‫الأمر... هو أنّ عمّتي تعيش أبعد أكثر‬

1144
01:34:54,390 --> 01:34:58,811
‫لذا، كنت أتساءل إن كنت أستطيع...‬

1145
01:35:01,898 --> 01:35:03,357
‫البقاء هنا لوقت متأخر‬

1146
01:35:04,650 --> 01:35:06,110
‫معك‬

1147
01:35:07,361 --> 01:35:09,488
‫لأنجز واجباتي، لأنّ...‬

1148
01:35:10,281 --> 01:35:11,949
‫الوقت سيكون متأخراً‬
‫حين أصل إلى المنزل‬

1149
01:35:14,493 --> 01:35:16,913
‫يمكنك البقاء إلى ما تشائين‬

1150
01:35:18,873 --> 01:35:22,793
‫ويمكنني إيصالك إلى منزل عمّتك‬
‫إن تأخر الوقت كثيراً‬

1151
01:35:26,047 --> 01:35:27,757
‫دعينا لا نجنّ يا آنسة (جي)‬

1152
01:36:03,542 --> 01:36:05,002
‫أعتقد أنّي أملك لون ظلال عينيك‬

1153
01:37:09,567 --> 01:37:11,610
‫أمامكم ٣ ثوان إضافية، انطلقوا‬

1154
01:37:16,657 --> 01:37:19,869
‫"رحلة الحرّية"‬

1155
01:37:20,745 --> 01:37:22,121
‫"في ١٩٦١"‬

1156
01:37:22,246 --> 01:37:24,957
‫"سافرت مجموعة الحقوق المدنية‬
‫لمتعددي الألوان بالحافلة للجنوب"‬

1157
01:37:25,082 --> 01:37:29,503
‫"لمحاربة التمييز العنصري، جلس السود‬
‫في الأمام والبيض في الخلف"‬

1158
01:37:30,296 --> 01:37:33,466
‫"تعرّضوا إلى هجوم بقنبلة نارية‬
‫لكنّهم استمروا في التقدم"‬

1159
01:37:34,383 --> 01:37:35,843
‫"في (مونتغومري، ألاباما)"‬

1160
01:37:36,010 --> 01:37:38,721
‫"عرض (جيم زويرغ)‬
‫أن يكون أوّل النازلين عن الحافلة"‬

1161
01:37:38,888 --> 01:37:40,765
‫"مدركاً أنّه كانت ثمّة عصابة تنتظرهم"‬

1162
01:37:41,182 --> 01:37:43,642
‫"ضُرب حتى القتل تقريباً‬
‫حتى يتمكن الآخرون من الهرب"‬

1163
01:37:44,268 --> 01:37:47,396
‫"بالنسبة إليّ، هذه الشجاعة لا تُصدّق"‬

1164
01:37:48,022 --> 01:37:50,107
‫"كنت خائفاً من كوني‬
‫في هذا الفصل فحسب"‬

1165
01:37:50,524 --> 01:37:53,611
‫"وكنت خجلاً لأنّني كنت‬
‫الطفل الأحمق دائماً في المدرسة"‬

1166
01:37:53,903 --> 01:37:56,238
‫"حتى مع أصدقائي، لكن، ليس بعد الآن"‬

1167
01:37:56,822 --> 01:38:00,076
‫"ولا بدّ أنّ لديّ شجاعة قليلة‬
‫لأنّه كان بإمكاني الكذب للخروج من هنا"‬

1168
01:38:00,201 --> 01:38:01,660
‫"لكنّي بقيت"‬

1169
01:38:03,245 --> 01:38:04,705
‫"بقيت"‬

1170
01:38:04,997 --> 01:38:08,584
‫مرحباً، لقد عدت، آسفة، لقد تأخرت‬

1171
01:38:09,001 --> 01:38:11,629
‫أوصلت الأولاد إلى منازلهم‬
‫لم أردهم أن يركبوا الحافلات‬

1172
01:38:12,421 --> 01:38:14,382
‫لن تصدق ما حدث أبداً‬

1173
01:38:16,300 --> 01:38:17,760
‫إنّي متعبة جداً‬

1174
01:38:18,302 --> 01:38:21,180
‫لكنّ الأمر كان لطيفاً جداً‬
‫لم يرغبوا في الذهاب إلى منازلهم‬

1175
01:38:21,806 --> 01:38:24,392
‫قضينا وقتاً رائعاً معاً، أريد الاستحمام‬

1176
01:38:44,662 --> 01:38:46,705
‫إن شربت كأساً آخر‬
‫فستصابين بالصداع‬

1177
01:38:48,666 --> 01:38:52,044
‫وضّبت حقائبك‬
‫وتعتقد أنّ النبيذ سيصيبني بالصداع؟‬

1178
01:38:55,047 --> 01:38:56,507
‫لماذا تفعل هذا؟‬

1179
01:38:56,799 --> 01:38:59,969
‫لأنّني لا أعيرك اهتماماً كافياً؟‬

1180
01:39:00,094 --> 01:39:01,762
‫كلاّ، هذا ليس الأمر‬

1181
01:39:04,515 --> 01:39:08,269
‫أشعر بأنّي أعيش حياة لم أوافق عليها‬

1182
01:39:10,855 --> 01:39:12,314
‫(إيرين)، الأمر هو...‬

1183
01:39:13,566 --> 01:39:15,276
‫الأمر صعب جداً‬

1184
01:39:15,985 --> 01:39:18,028
‫حياتك صعبة جداً؟‬

1185
01:39:18,571 --> 01:39:20,614
‫أعتقد أنّ ما تفعلينه عمل نبيل‬

1186
01:39:21,740 --> 01:39:23,200
‫وجيّد‬

1187
01:39:23,826 --> 01:39:25,286
‫وأنا فخور بك‬

1188
01:39:25,828 --> 01:39:27,288
‫حقاً‬

1189
01:39:29,498 --> 01:39:32,710
‫لكنّي أريد أن أعيش حياتي‬
‫وألاّ أشعر بالذنب تجاه ذلك‬

1190
01:39:33,002 --> 01:39:35,880
‫- لا أحاول جعلك تشعر بالذنب‬
‫- ليس عليك أن تحاولي‬

1191
01:39:36,005 --> 01:39:39,049
‫لم أخطّط لأكون مسؤولة عن هؤلاء الأولاد‬

1192
01:39:39,175 --> 01:39:42,219
‫- من سألك ذلك، ليسوا أولادك حتى‬
‫- لم يطلب أحد ذلك‬

1193
01:39:42,344 --> 01:39:44,138
‫لماذا يجب أنّ يطلب منّي أحد ذلك؟‬

1194
01:39:44,805 --> 01:39:46,932
‫(سكوت)، يا إلهي!‬

1195
01:39:50,269 --> 01:39:54,690
‫أدركت أخيراً ما يجب أن أفعله‬
‫وأحبّ عملي‬

1196
01:39:55,399 --> 01:40:00,279
‫عندما أساعد هؤلاء الأولاد‬
‫لفهم حياتهم‬

1197
01:40:00,654 --> 01:40:03,240
‫كلّ شيء في حياتي يصبح منطقياً‬
‫بالنسبة إليّ‬

1198
01:40:06,827 --> 01:40:08,662
‫متى يحدث هذا لشخص؟‬

1199
01:40:12,708 --> 01:40:14,168
‫إذن، فيمَ تحتاجين إليّ؟‬

1200
01:40:15,002 --> 01:40:19,882
‫أنت زوجي، لِمَ لا يمكنك‬
‫الوقوف إلى جانبي وتكون جزءاً منه؟‬

1201
01:40:20,132 --> 01:40:23,302
‫- كما تساعد الزوجات أزواجهنّ؟‬
‫- لأنّني لا أستطيع أن أكون زوجتك‬

1202
01:40:30,726 --> 01:40:32,811
‫أتمنّى أن أستطيع أن أجعلك ذلك‬
‫يبدو أقلّ فظاعة‬

1203
01:40:35,439 --> 01:40:36,899
‫(إيرين)‬

1204
01:40:38,150 --> 01:40:40,110
‫إن كان عليك الاختيار بيننا‬

1205
01:40:42,279 --> 01:40:43,739
‫والفصل‬

1206
01:40:45,699 --> 01:40:47,159
‫فمن ستختارين؟‬

1207
01:40:49,036 --> 01:40:52,248
‫إن كنت تحبّني‬
‫فكيف يمكنك أن تسألني عن ذلك؟‬

1208
01:40:53,666 --> 01:40:55,125
‫انظري إليّ يا (إيرين)‬

1209
01:40:58,754 --> 01:41:00,214
‫لطالما كان الأمر هكذا بالنسبة إليّ‬

1210
01:41:01,298 --> 01:41:05,719
‫هذا هو، لست واحداً من هؤلاء الأولاد‬
‫ولا أملك مقدرة أكثر‬

1211
01:41:07,471 --> 01:41:09,932
‫وأنت لا تريدين أن تكونين هنا كذلك‬
‫لأنّك إن كنت كذلك‬

1212
01:41:10,266 --> 01:41:11,976
‫فهل ستبقين في الفصل كلّ ليلة؟‬

1213
01:41:13,811 --> 01:41:15,271
‫هذا غير صحيح‬

1214
01:41:16,188 --> 01:41:18,107
‫أريد أن أكون هنا، أنا أحبّك‬

1215
01:41:19,733 --> 01:41:21,193
‫بل تحبّين فكرتي‬

1216
01:41:27,366 --> 01:41:29,076
‫لكنّها فكرة رائعة‬

1217
01:41:33,455 --> 01:41:34,915
‫أعلم ذلك‬

1218
01:42:02,484 --> 01:42:03,944
‫مرحباً يا أبي‬

1219
01:42:06,947 --> 01:42:11,535
‫أتعلم؟ كنت أحاول الاتصال‬
‫بشخص آخر واتصلت بك خطأ‬

1220
01:42:11,660 --> 01:42:14,455
‫أنا آسفة، اسمع، سأتصل بك غداً‬

1221
01:42:14,997 --> 01:42:17,916
‫أحتاج إلى إجراء هذه المكالمة، أحبّك‬

1222
01:42:31,347 --> 01:42:33,599
‫"جعلتنا الآنسة (جي) نقرأ قصّة‬
‫(١٢ رجلاً غاضباً)"‬

1223
01:42:33,891 --> 01:42:37,186
‫"تتحدث عن كيف ساعد محلّف‬
‫في تحويل قلوب ١١ محلّف"‬

1224
01:42:37,811 --> 01:42:39,271
‫"وجعلني أشعر بالأمل"‬

1225
01:42:40,189 --> 01:42:43,192
‫"حُكم على أخي اليوم الساعة ٢‬
‫في قضيته"‬

1226
01:42:43,442 --> 01:42:45,944
‫"لا فريق مثل فريق (أو جيه) المحترفين‬
‫مجرّد محامٍ عيّنته المحكمة"‬

1227
01:42:46,070 --> 01:42:47,738
‫"اعتقد أنّه مذنب"‬

1228
01:42:48,238 --> 01:42:51,784
‫"ثمّ أدركت أنّ "١٢ رجل غاضب"‬
‫ليس إلاّ كتاباً، لا أكثر"‬

1229
01:42:52,284 --> 01:42:54,536
‫"حصل أخي على حكم ١٥ سنة‬
‫إلى مدى الحياة"‬

1230
01:42:54,953 --> 01:42:57,164
‫"لا يعني العدل أنّ الأشرار يُسجنون"‬

1231
01:42:57,915 --> 01:42:59,792
‫"بل تعني أنّ شخصاً يدفع ثمن جريمة"‬

1232
01:43:06,090 --> 01:43:07,549
‫هل لديك وقتاً الآن؟‬

1233
01:43:14,348 --> 01:43:15,808
‫هل تعرفون أين (أندريه)؟‬

1234
01:43:16,058 --> 01:43:18,644
‫- لم أره على الحافلة‬
‫- لم أتحدث إليه أيضاً‬

1235
01:43:21,230 --> 01:43:24,233
‫"السنة الثانية، فصل الربيع"‬

1236
01:43:28,070 --> 01:43:29,530
‫آنسة (جي)‬

1237
01:43:29,822 --> 01:43:31,490
‫هل سنكون في الفصل نفسه‬
‫السنة القادمة؟‬

1238
01:43:31,990 --> 01:43:34,493
‫لا أعلم، ستصبحون في السنة الثالثة‬
‫السنة القادمة‬

1239
01:43:37,162 --> 01:43:40,499
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أدرّس طلاب السنة الأولى والثانية‬

1240
01:43:41,333 --> 01:43:44,128
‫هل تقصدين أنّنا لن نكون معك‬
‫السنة القادمة؟‬

1241
01:43:47,131 --> 01:43:48,590
‫أنا...‬

1242
01:43:50,384 --> 01:43:53,512
‫لا أدرّس طلاب السنة الثالثة‬
‫اعتقدت أنّكم فهمتم ذلك‬

1243
01:43:57,975 --> 01:43:59,435
‫ألا تريدين أن تكونين مدرّستنا‬
‫السنة القادمة؟‬

1244
01:43:59,601 --> 01:44:02,813
‫- بلى، لكن، لا أستطيع‬
‫- لِمَ لا؟‬

1245
01:44:03,021 --> 01:44:04,898
‫إنّه مجلس التعليم‬

1246
01:44:06,024 --> 01:44:07,484
‫إنّها التعليمات‬

1247
01:44:09,570 --> 01:44:12,239
‫لم تبق الآنسة (جي) هنا كفاية‬
‫لتدرّس الطلاب المتقدمين‬

1248
01:44:14,116 --> 01:44:16,618
‫لا يمكنهم فعل ذلك‬
‫لا يحقّ لهم ذلك‬

1249
01:44:18,746 --> 01:44:20,873
‫آنسة (جي)، هذا مكان استراحتنا‬

1250
01:44:21,540 --> 01:44:24,710
‫الجميع أصدقاء ويعرفون بعضهم‬

1251
01:44:25,377 --> 01:44:28,213
‫هذا المكان الوحيد‬
‫الذي نكون فيه على سجيّتنا‬

1252
01:44:28,672 --> 01:44:31,550
‫- لا مكان مثل هذا لنا في الخارج‬
‫- هذا صحيح‬

1253
01:44:32,843 --> 01:44:35,637
‫لا يُسمح لي بتدريس طلاب‬
‫السنة الثالثة والرابعة؟‬

1254
01:44:38,557 --> 01:44:42,060
‫آنسة (جي)، يمكننا مقاومة هذا‬
‫مثل "كتّاب الحرّية"‬

1255
01:44:42,311 --> 01:44:44,938
‫أجل، سنركب جميعاً في حافلة،‬
‫لكن هذه المرّة‬

1256
01:44:45,063 --> 01:44:47,941
‫إن حاولوا تفريقنا‬
‫فسنضرب بعض رؤوس أعضاء المجلس‬

1257
01:44:49,193 --> 01:44:52,196
‫- (ماركوس)‬
‫- يمكننا الذهاب إلى الصُحف والإعلام‬

1258
01:44:52,321 --> 01:44:54,990
‫- سيشدّ ذلك انتباههم‬
‫- يمكننا طلاء بناية الإدارة‬

1259
01:44:55,115 --> 01:44:57,034
‫بكلمة "حمقى"، بألوان مختلفة‬

1260
01:44:59,411 --> 01:45:01,371
‫لا بدّ أن يكون هناك حلّ‬
‫يمكننا فعل هذا‬

1261
01:45:06,835 --> 01:45:09,546
‫- ماذا؟‬
‫- هذه كتبي وليست كتب (سكوت)‬

1262
01:45:09,713 --> 01:45:11,256
‫إنّي أوضّب الكتب الخطأ‬

1263
01:45:11,465 --> 01:45:12,925
‫استريحي يا عزيزتي‬

1264
01:45:17,179 --> 01:45:18,639
‫اجلسي‬

1265
01:45:21,892 --> 01:45:24,061
‫لا أصدّق أنّني سأتطلّق‬

1266
01:45:25,938 --> 01:45:27,397
‫لم أعتقد أنّ هذا سيحدث‬

1267
01:45:32,277 --> 01:45:34,071
‫ماذا أفعل الآن؟‬

1268
01:45:35,447 --> 01:45:37,241
‫السنة القادمة، لن يكون طلابي معي‬

1269
01:45:38,158 --> 01:45:40,160
‫هل تعتقدين أنّ عليك البقاء معهم؟‬

1270
01:45:41,286 --> 01:45:42,955
‫أم الأفضل أن يستمرّوا بحياتهم؟‬

1271
01:45:43,997 --> 01:45:45,457
‫لا أعلم‬

1272
01:45:49,336 --> 01:45:50,921
‫إنّها وظيفة فحسب، كما قلت‬

1273
01:45:51,797 --> 01:45:53,257
‫إنّها كذلك‬

1274
01:45:54,466 --> 01:45:56,093
‫لكن، هل انتهت هذه الوظيفة؟‬

1275
01:45:58,762 --> 01:46:00,222
‫اسمعيني الآن‬

1276
01:46:00,681 --> 01:46:02,641
‫ما فعلتيه مع هؤلاء الأولاد‬

1277
01:46:05,519 --> 01:46:07,312
‫لا أملك الكلمات للتعبير عن ذلك‬

1278
01:46:09,481 --> 01:46:14,319
‫لكن، ثمّة شيء واحد أكيد‬
‫أنت مدرّسة مذهلة‬

1279
01:46:16,321 --> 01:46:17,781
‫مميزة‬

1280
01:46:18,448 --> 01:46:22,202
‫أنت مباركة بحمل المسؤولية يا ابنتي‬

1281
01:46:24,997 --> 01:46:26,498
‫وأحسدك على ذلك‬

1282
01:46:29,626 --> 01:46:31,086
‫وأنا معجب بك‬

1283
01:46:33,714 --> 01:46:37,593
‫وكم والد يقولون هذا لبناتهم‬

1284
01:46:38,343 --> 01:46:39,803
‫وعنوا ما قالوا‬

1285
01:46:43,724 --> 01:46:46,727
‫ما تقترحه خرق لحقوق الموظفين‬

1286
01:46:46,852 --> 01:46:49,980
‫لا يمكن أن تنتقل مع طلابها‬
‫لتدريسهم في السنة الثالثة‬

1287
01:46:50,147 --> 01:46:51,982
‫إنّها هنا منذ سنتين فحسب‬

1288
01:46:52,316 --> 01:46:54,318
‫ثمّة مدرّسين ثابتين هنا‬

1289
01:46:54,484 --> 01:46:58,488
‫عملوا والتزموا أكثر ممّا يجب‬
‫للتدريس السنوات المتقدمة‬

1290
01:46:58,864 --> 01:47:02,492
‫من دون ذكر خبراتهم في تدريس طلاب‬
‫من منازل أعلى‬

1291
01:47:02,868 --> 01:47:05,787
‫برنامج المنح المميزة تحت سلطتنا‬

1292
01:47:05,913 --> 01:47:08,665
‫لا أريد استبدال هذا البرنامج‬

1293
01:47:08,790 --> 01:47:10,709
‫أريد البقاء مع طلابي السنة القادمة‬

1294
01:47:10,834 --> 01:47:13,003
‫لا يمكنها ذلك‬
‫أنا أدرّس طلاب السنة الثالثة‬

1295
01:47:13,128 --> 01:47:14,963
‫لن يسمح مجلس التعليم بهذا‬

1296
01:47:15,255 --> 01:47:17,132
‫جدولة المدرّسين سيتمّ عرقلته‬

1297
01:47:17,299 --> 01:47:19,551
‫ومواعيد التقاعد سيُعاد تقديرها‬

1298
01:47:19,843 --> 01:47:21,303
‫والتقليل من احترام المدرّسين‬

1299
01:47:21,428 --> 01:47:25,307
‫الذين استحقوا طريقهم أكثر بكثير‬
‫والذين ركّزوا على الفصل‬

1300
01:47:25,557 --> 01:47:28,310
‫وليس على العلاقات العامة‬
‫ومقالات في صحيفة‬

1301
01:47:28,435 --> 01:47:30,312
‫لم أطلب كتابة هذه المقالات‬

1302
01:47:30,437 --> 01:47:32,064
‫إنّها في وسط طلاق‬

1303
01:47:32,189 --> 01:47:34,358
‫إنّهم يتأخرون في فصلها‬
‫ويأكلون ويلعبون‬

1304
01:47:34,483 --> 01:47:37,611
‫حسناً، لنهدأ جميعاً‬

1305
01:47:39,446 --> 01:47:43,241
‫آمل أن نمكن من حلّ هذا‬
‫والتوصل إلى اتفاق‬

1306
01:47:43,408 --> 01:47:45,535
‫- لن تحدث اتفاقات...‬
‫- (مارغريت)‬

1307
01:47:46,703 --> 01:47:48,163
‫اسمع يا (كايل)‬

1308
01:47:48,747 --> 01:47:51,792
‫بغضّ النظر عن الاستياءات الواضحة‬
‫في الوقت الحالي‬

1309
01:47:51,917 --> 01:47:55,379
‫حتى إن تمّ الاتفاق وتمكّنت من تدريسهم‬
‫كطلاب في السنة الثالثة‬

1310
01:47:55,504 --> 01:47:59,466
‫فلا يوجد مقرّر معتمد لها تدرّسه‬

1311
01:48:00,592 --> 01:48:04,304
‫إلاّ إذا استبدل (براينت) أحد فصوله‬
‫بفصل من السنة الثانية‬

1312
01:48:04,429 --> 01:48:05,889
‫كلاّ‬

1313
01:48:07,307 --> 01:48:09,017
‫إذن، لا شيء أستطيع فعله‬

1314
01:48:13,146 --> 01:48:14,606
‫إذن، هل انتهى الأمر؟‬

1315
01:48:15,524 --> 01:48:19,695
‫صدّقي أو لا يا آنسة (غرويل)‬
‫ثمّة مدرّسين قادرين آخرين في المدرسة‬

1316
01:48:20,153 --> 01:48:23,448
‫إن قمت بالتقدم الذي تقولين إنّك‬
‫قمت به فطلابك جاهزين للاستمرار‬

1317
01:48:23,865 --> 01:48:26,618
‫حتى أنّهم قد يكسبون شيئاً‬
‫من المدرّسين الأكثر خبرة‬

1318
01:48:26,743 --> 01:48:29,788
‫لا يمكنك أن تدرّسيهم‬
‫أنت لا تحبّينهم حتى‬

1319
01:48:29,913 --> 01:48:31,373
‫ما علاقة ذلك بالتدريس؟‬

1320
01:48:31,999 --> 01:48:34,459
‫إنّي مدرّسة منذ أكثر من ٣٠ سنة‬

1321
01:48:34,960 --> 01:48:38,755
‫ما زال لديّ طلاباً يتصلون بي‬
‫أعرف ما هو حبّ الفصل لي‬

1322
01:48:39,339 --> 01:48:43,802
‫لا تعرفين المعارك التي خضتها‬
‫لأكون مدرّسة أفضل‬

1323
01:48:44,094 --> 01:48:47,139
‫وفجأة، أنا الآن غير قادرة‬
‫على تدريس طلابك؟‬

1324
01:48:47,723 --> 01:48:50,017
‫إن انتقلوا إلى فصولنا ورسبوا‬

1325
01:48:50,350 --> 01:48:52,185
‫لأنّهم لم يكونوا مستعدين‬

1326
01:48:52,602 --> 01:48:55,105
‫ولأنّك فشلت، وليس هم‬

1327
01:49:13,915 --> 01:49:15,959
‫(أندريه)، انتظر قبل أن تدخل‬

1328
01:49:29,723 --> 01:49:31,850
‫سمعت بحكم أخيك، أنا آسفة‬

1329
01:49:32,392 --> 01:49:33,935
‫ألهذا تغيّبت عن الفصل كثيراً؟‬

1330
01:49:34,728 --> 01:49:36,188
‫كان لديّ أموراً أقوم بها‬

1331
01:49:39,775 --> 01:49:41,234
‫عن هذا‬

1332
01:49:42,152 --> 01:49:44,780
‫كان فرض التقييم المنزليّ‬
‫لتقيّم نفسك على العمل الذي تقوم به‬

1333
01:49:44,905 --> 01:49:46,740
‫وأعطيت نفسك علامة "راسب"‬
‫ما سبب ذلك؟‬

1334
01:49:47,574 --> 01:49:50,118
‫- هذا ما أعتقد أنّي أستحقه فحسب‬
‫- حقاً؟‬

1335
01:49:52,496 --> 01:49:53,955
‫هل تعرف ما هذا؟‬

1336
01:49:54,539 --> 01:49:58,126
‫هذه إهانة لي ولكلّ من في الفصل‬

1337
01:49:58,627 --> 01:50:00,087
‫لا أريد أعذاراً‬

1338
01:50:00,545 --> 01:50:02,005
‫أعرف ما تواجهه‬

1339
01:50:02,214 --> 01:50:03,924
‫جميعنا نواجه شيئاً‬

1340
01:50:05,175 --> 01:50:06,968
‫لذا، عليك أن تقرّر‬

1341
01:50:07,385 --> 01:50:10,180
‫لأنّه حتى تتحلى بالشجاعة‬
‫لتنظر في عيني‬

1342
01:50:10,305 --> 01:50:13,058
‫وتخبرني بأنّ هذا ما تستحقه‬
‫لن أدعك ترسب‬

1343
01:50:13,391 --> 01:50:16,728
‫حتى إن عنى ذلك القدوم إلى منزلك‬
‫كلّ ليلة حتى تنتهي من فروضك‬

1344
01:50:17,437 --> 01:50:18,897
‫يمكنني أن أرى من أنت‬

1345
01:50:19,689 --> 01:50:21,399
‫هل تفهمني؟‬

1346
01:50:22,984 --> 01:50:24,653
‫يمكنني أن أراك‬

1347
01:50:26,613 --> 01:50:28,532
‫ولن ترسب‬

1348
01:50:31,993 --> 01:50:36,665
‫لذا، خذ دقيقة، استجمع أفكارك‬
‫وادخل‬

1349
01:50:37,499 --> 01:50:39,292
‫أريد تقييماً جديداً‬

1350
01:50:44,714 --> 01:50:47,467
‫"راسب"، هل أنت مجنون؟‬

1351
01:50:53,140 --> 01:50:56,017
‫أريد منكم جميعاً أن تعلموا أنّي‬
‫والدكتور (كون) حاولنا جاهدين‬

1352
01:50:59,479 --> 01:51:02,149
‫لكن، قرّروا أنّنا لا يمكن‬
‫أن نبقى مع بعضنا في السنة الثالثة‬

1353
01:51:05,277 --> 01:51:07,028
‫لا، انتظروا‬

1354
01:51:07,904 --> 01:51:09,573
‫أيّها الشباب، جميعاً‬

1355
01:51:11,241 --> 01:51:13,493
‫لا، هذا ليس مقبولاً يا أمّي‬

1356
01:51:15,245 --> 01:51:18,832
‫اسمع، أولاً‬
‫أنا لست أمّ أحد هنا حسناً؟‬

1357
01:51:18,957 --> 01:51:20,959
‫لا، لا تعني الأمّ‬

1358
01:51:21,877 --> 01:51:23,628
‫إنّها علامة احترام لك‬

1359
01:51:38,393 --> 01:51:40,729
‫استمعوا إليّ جميعاً‬

1360
01:51:42,105 --> 01:51:46,651
‫لا تستخدموني كعذر آخر‬
‫لسبب فشلكم‬

1361
01:51:48,612 --> 01:51:51,489
‫أنتم وصلتم إلى سنتكم الثالثة‬

1362
01:51:52,782 --> 01:51:54,868
‫فكّروا في كيف فعلتم ذلك‬

1363
01:51:56,953 --> 01:52:00,665
‫لدى كلّ واحد في هذه الغرفة‬
‫فرصة للتخرج‬

1364
01:52:01,625 --> 01:52:03,835
‫بالنسبة إلى بعضكم‬
‫سيكون الأوّل في عائلته‬

1365
01:52:04,294 --> 01:52:06,463
‫الأوّل بالخيار للذهاب إلى الجامعة‬

1366
01:52:08,048 --> 01:52:10,383
‫قد يتقدم البعض أسرع من الآخر‬

1367
01:52:12,510 --> 01:52:14,221
‫لكن، جميعكم ستحظون بالفرصة‬

1368
01:52:15,972 --> 01:52:18,642
‫وأنتم فعلتم ذلك، وليس أنا‬

1369
01:52:25,982 --> 01:52:32,864
‫الآن، لديّ مشروع واحد أخير في ذهني‬

1370
01:52:33,448 --> 01:52:34,908
‫- آنسة (جي)؟‬
‫- نعم؟‬

1371
01:52:37,452 --> 01:52:40,413
‫"أرادت الآنسة (جي)‬
‫جمع مذكراتنا معاً في كتاب"‬

1372
01:52:40,997 --> 01:52:42,457
‫"مثل (آن فرانك)"‬

1373
01:52:43,083 --> 01:52:47,879
‫"أحضرت رجل الأعمال (جون تو) ليتبرّع‬
‫بـ٣٥ كمبيوتراً نعمل عليها"‬

1374
01:52:53,093 --> 01:52:56,096
‫"أخبرتنا بأنّ لدينا شيئاً نخبره للناس"‬

1375
01:52:56,763 --> 01:52:59,182
‫"لم نعد أطفالاً في فصل بعد الآن"‬

1376
01:52:59,432 --> 01:53:01,685
‫"كنّا كتّاباً بأصواتنا الخاصة"‬

1377
01:53:01,935 --> 01:53:04,688
‫"وقصصنا الخاصة‬
‫وحتى إن لم يقرأها أحد آخر"‬

1378
01:53:05,272 --> 01:53:08,608
‫"كان الكتاب شيئاً نتركه وراءنا ونقول‬
‫(كنّا هنا)"‬

1379
01:53:09,401 --> 01:53:12,404
‫"هذا ما حدث، كنّا مهمّين"‬

1380
01:53:12,988 --> 01:53:14,864
‫"حتى إن كنّا مهمين لبعضنا البعض فقط"‬

1381
01:53:15,699 --> 01:53:17,158
‫"ولن ننسى"‬

1382
01:53:18,910 --> 01:53:21,830
‫"لم تعدنا الآنسة (جي) بنشر الكتاب‬
‫أو ما شابه ذلك، ولكن"‬

1383
01:53:22,247 --> 01:53:24,082
‫"يمكننا نشره بأنفسنا"‬

1384
01:53:25,000 --> 01:53:26,835
‫"طلبت منا أن نفكّر في اسم له"‬

1385
01:53:27,669 --> 01:53:29,379
‫"شيئاً نسمّي به أنفسنا"‬

1386
01:53:32,382 --> 01:53:40,557
‫"يوميات كتّاب الحرّية"‬

1387
01:53:47,689 --> 01:53:50,525
‫تلقّيت للتّو اتصالاً من (كارين بوليتشك)‬
‫من مجلس التعليم‬

1388
01:53:50,692 --> 01:53:54,112
‫سيُعقد اجتماع مع الدكتور (كون)‬
‫عن حصصك، هل تعرفين عن الأمر؟‬

1389
01:53:55,572 --> 01:53:57,032
‫كلاّ‬

1390
01:54:04,164 --> 01:54:10,003
‫أصبح هؤلاء الطلاب وهذا الفصل عائلة‬

1391
01:54:10,462 --> 01:54:11,921
‫بالنسبة إلى من؟ إليك؟‬

1392
01:54:12,839 --> 01:54:14,299
‫بل إلى بعضهم‬

1393
01:54:15,300 --> 01:54:18,511
‫الفصل رقم ٢٠٣ منزل لهم‬

1394
01:54:19,179 --> 01:54:22,557
‫ثقتهم منوطة بكوننا معاً كمجموعة‬

1395
01:54:23,058 --> 01:54:26,353
‫ريثما يخرجون من الفصل، صدّقيني‬
‫سيعودون إلى عاداتهم القديمة‬

1396
01:54:26,895 --> 01:54:30,565
‫علامات القراءة والكتابة ارتفعت كثيراً‬
‫يا آنسة (كامبل)‬

1397
01:54:30,732 --> 01:54:32,192
‫على الأوراق‬

1398
01:54:32,317 --> 01:54:34,194
‫لكن، ماذا أنجزت في الواقع‬

1399
01:54:34,444 --> 01:54:35,904
‫ماذا عن الطلاب الجديدين‬
‫الذين سيأتون السنة القادمة‬

1400
01:54:36,029 --> 01:54:37,697
‫هل يمكنها إعادة هذه العملية كلّ سنة؟‬

1401
01:54:38,239 --> 01:54:41,868
‫طريقتها غير عملية‬
‫ويستحيل تطبيقها باستمرار‬

1402
01:54:42,535 --> 01:54:44,621
‫ماذا لو أدّى كلّ مدرّس عمله‬
‫بهذه الطريقة؟‬

1403
01:54:45,705 --> 01:54:48,416
‫لدينا ملايين الأطفال يجتازون المرحلة‬
‫التعليمية في هذا البلد‬

1404
01:54:48,541 --> 01:54:50,502
‫ونحتاج إلى طريقة لتحقيق ذلك‬

1405
01:54:50,668 --> 01:54:53,505
‫تسمح للطلاب بالاستفادة قدر المستطاع‬

1406
01:54:53,671 --> 01:54:55,757
‫وليس الحالات الخاصة فحسب‬

1407
01:54:57,175 --> 01:55:01,429
‫وهل تعتقدين أنّك تستطيعين صنع‬
‫هذه العائلة في كلّ فصل ومرحلة؟‬

1408
01:55:01,846 --> 01:55:03,306
‫ولكلّ طالب تدرّسيه؟‬

1409
01:55:08,186 --> 01:55:09,646
‫لا أعلم‬

1410
01:55:15,944 --> 01:55:17,404
‫شكراً لك‬

1411
01:55:37,632 --> 01:55:40,427
‫ها هي الآنسة (جي)‬

1412
01:55:49,436 --> 01:55:50,895
‫ماذا حدث؟‬

1413
01:55:51,646 --> 01:55:54,983
‫إذن؟ هل سنبقى معاً في السنة الثالثة؟‬

1414
01:56:01,364 --> 01:56:02,824
‫كلاّ‬

1415
01:56:09,956 --> 01:56:13,710
‫سنكون معاً في السنة الثالثة والرابعة‬

1416
01:56:21,259 --> 01:56:23,970
‫"كان كثير من كتّاب حرّية‬
‫أوّل من في عائلاتهم"‬

1417
01:56:24,095 --> 01:56:26,890
‫"يتخرجون ويلتحقون بالجامعة"‬

1418
01:56:31,102 --> 01:56:34,189
‫"باتباع بعض طلاب الآنسة (جي)‬
‫تركت الآنسة (جي) مدرسة (ويلسون)"‬

1419
01:56:34,314 --> 01:56:37,317
‫"لتدرّس في جامعة (كاليفورنيا)‬
‫في (لونغ بيتش)"‬

1420
01:56:39,861 --> 01:56:42,989
‫"نُشر كتاب "كتّاب الحرّية" سنة ١٩٩٩"‬

1421
01:56:43,656 --> 01:56:48,369
‫"بدأت (إيرين غرويل) و"كتّاب الحرّية"‬
‫مؤسسة (كتّاب الحرّية)"‬

1422
01:56:48,495 --> 01:56:53,208
‫"مُهداة لإعادة تمثيل النجاح‬
‫في الفصل ٢٠٣ عبر فصول البلاد"‬

1423
01:56:55,210 --> 01:56:57,295
‫"(إيرين غرويل) و"كتّاب الحرّية"‬
‫سنة ٢٠٠٦"‬

1424
01:57:00,048 --> 01:57:07,347
‫ترجمة: حمزة العواملة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬
