﻿1
00:00:41,124 --> 00:00:43,418
‫أسرع، "لانش باد". أسرع!

2
00:00:43,543 --> 00:00:46,379
‫أبطأ، "لانش باد"، أبطأ!

3
00:00:50,258 --> 00:00:54,220
‫"لانش باد"، هل هذه حيلة
تعلمتها في مدرسة الطيران؟

4
00:00:54,304 --> 00:00:55,388
‫مدرسة الطيران؟

5
00:00:55,472 --> 00:00:58,725
‫أتعني أنك لم تأخذ دروسًا في الطيران قط؟

6
00:00:58,808 --> 00:01:00,727
‫حسنًا، أخذت دورة مكثفة.

7
00:01:01,227 --> 00:01:03,313
‫الآن يقول لي.

8
00:01:03,813 --> 00:01:07,150
‫- هبوط!
- رائع!

9
00:01:09,652 --> 00:01:10,904
‫يا للهول! انظروا إلى ذلك!

10
00:01:16,284 --> 00:01:19,913
‫ها هي الفتحة، يا عم "سكروج".
هل قالوا ماذا وجدوا؟

11
00:01:19,996 --> 00:01:22,332
‫أجل. غرفة مخفية.

12
00:01:22,415 --> 00:01:24,501
‫هل تعتقد أن بداخلها كنز

13
00:01:24,584 --> 00:01:26,711
‫"كولي بابا" والـ40 حرامي؟

14
00:01:26,795 --> 00:01:29,380
‫بعد كل هذا الوقت، لن أرفع مستوى آمالي.

15
00:01:29,464 --> 00:01:31,758
‫سنقترب من المدرج.

16
00:01:32,467 --> 00:01:35,595
‫يرجى وضع المقاعد في وضعياتها المستقيمة.

17
00:01:35,678 --> 00:01:38,223
‫فقط ضع الطائرة في وضع مستقيم.

18
00:01:57,534 --> 00:02:01,955
‫يرجى البقاء في مقاعدكم
حتى تتوقف الطائرة تمامًا.

19
00:02:35,071 --> 00:02:36,781
‫تم إنزال معدات الهبوط.

20
00:02:48,877 --> 00:02:51,963
‫"لانش باد"، انظر ماذا فعلت
بهذه الآثار القديمة!

21
00:02:52,046 --> 00:02:55,800
‫حسنًا، لكان الأمر أسوأ أو أمرًا جديدًا.

22
00:02:57,343 --> 00:03:00,597
‫أسرع يا سيد "ماكداك"، لقد وجدنا شيئًا.

23
00:03:13,818 --> 00:03:17,488
‫يا للهول! نقش لـ"كولي بابا".

24
00:03:19,073 --> 00:03:20,575
‫يمكن أن يكون هذا

25
00:03:20,658 --> 00:03:24,162
‫صندوق كنز أعظم لص عاش على الإطلاق.

26
00:03:24,245 --> 00:03:27,248
‫رائع! إنه الذهب! صدقني.

27
00:03:29,125 --> 00:03:30,460
‫لنر.

28
00:03:35,423 --> 00:03:36,799
‫هل كان يسرق الملابس؟

29
00:03:46,309 --> 00:03:49,354
‫لا شيء سوى ثياب قديمة.

30
00:03:49,437 --> 00:03:51,522
‫40 عامًا من البحث

31
00:03:51,606 --> 00:03:54,275
‫لينتهي بي المطاف
مع ثياب "كولي بابا" القذرة.

32
00:03:54,359 --> 00:03:58,780
‫حسنًا، على الأقل الصندوق
جميل يا عم "سكروج".

33
00:03:58,863 --> 00:04:01,282
‫أجل، جميل جدًا!

34
00:04:01,366 --> 00:04:03,868
‫هناك شيء في هذا الجيب.

35
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
‫ختم "كولي بابا".

36
00:04:11,668 --> 00:04:12,919
‫إنها خريطة.

37
00:04:14,879 --> 00:04:17,799
‫ربما عملية الحفر هذه ليست بلا فائدة.

38
00:04:26,391 --> 00:04:27,558
‫هذا صحيح، "ميرلوك".

39
00:04:27,642 --> 00:04:30,561
‫هذه خريطة كنز مكتوبة بخط يد "كولي بابا".

40
00:04:30,645 --> 00:04:34,065
‫أخيرًا، بعد كل هذه القرون،

41
00:04:34,148 --> 00:04:37,777
‫- المصباح سيكون لي مرة أخرى!
- نعم!

42
00:04:37,860 --> 00:04:39,696
‫سوف تصبح أقوى

43
00:04:39,779 --> 00:04:41,990
‫من... من قاطرة،

44
00:04:42,073 --> 00:04:44,200
‫وأسرع من الثور السريع.

45
00:04:44,284 --> 00:04:47,620
‫سوف تعبر جميع المباني في قفزة واحدة.

46
00:04:47,704 --> 00:04:50,456
‫وستتم مكافأتك في النهاية

47
00:04:50,540 --> 00:04:53,876
‫على مساعدتك المشكوك فيها.

48
00:04:53,960 --> 00:04:57,088
‫هل أنت جاد؟ سأحصل على جبلي الخاص من المال؟

49
00:04:57,171 --> 00:05:00,842
‫نعم. الآن أعطني إياها.

50
00:05:00,925 --> 00:05:02,385
‫إياها؟ ماذا؟

51
00:05:02,468 --> 00:05:05,138
‫الخريطة. أعطني إياها.

52
00:05:05,221 --> 00:05:08,516
‫الخريطة؟ تلك الخريطة؟ تريدها الآن؟

53
00:05:08,599 --> 00:05:10,685
‫ألم تسرقها؟

54
00:05:11,227 --> 00:05:13,104
‫هناك الكثير من الناس،" ميرلوك".

55
00:05:13,187 --> 00:05:16,941
‫وأنا لوحدي. لكن انظر ماذا سرقت.

56
00:05:17,025 --> 00:05:20,361
‫العديد من المحافظ، ساعة الجيب الأنيقة هذه،

57
00:05:20,445 --> 00:05:22,989
‫خيط تنظيف أسنان، لوح البلح

58
00:05:23,072 --> 00:05:25,825
‫وتذكرتين إلى مهرجان جبن الفيتا

59
00:05:25,908 --> 00:05:27,452
‫كلها لك يا سيدي.

60
00:05:30,455 --> 00:05:32,415
‫ربما ترغب في خيط تنظيف الأسنان؟

61
00:05:32,749 --> 00:05:36,169
‫هل رأيت على الأقل إلى أين تقود الخريطة؟

62
00:05:36,252 --> 00:05:39,422
‫أجل يا سيدي. إلى قلب الصحراء.

63
00:05:39,922 --> 00:05:42,592
‫حيث تشتعل الرمال مثل كباب ساخن.

64
00:05:43,468 --> 00:05:45,762
‫لكنني بحثت في كل متر مربع.

65
00:05:47,347 --> 00:05:51,642
‫ربما هذه المرة
سأترك "سكروج" يبحث بدلاً عني.

66
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
‫خطوة ذكية، سيدي.

67
00:05:54,479 --> 00:05:57,273
‫دعه يغلي عقله تحت الشمس.

68
00:05:57,357 --> 00:06:00,193
‫وعليك مرافقته

69
00:06:00,276 --> 00:06:02,528
‫كدليله.

70
00:06:04,614 --> 00:06:07,033
‫ولكن بشرتي حساسة.

71
00:06:07,116 --> 00:06:09,035
‫ودماغي تغلي بسرعة.

72
00:06:10,078 --> 00:06:12,413
‫ولكن من يحتاج العقل
ليكون دليلًا، على أي حال؟

73
00:06:33,434 --> 00:06:34,769
‫يا للهول سيد "ماكدي".

74
00:06:35,436 --> 00:06:37,855
‫لكان ركوب الطائرة أقل اضطرابًا.

75
00:06:48,366 --> 00:06:49,575
‫وفقًا للخريطة،

76
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
‫كهف "كولي بابا" يجب أن يكون هنا،

77
00:06:53,079 --> 00:06:55,540
‫تحت أنظار جبل "الرجل الشرير".

78
00:06:56,165 --> 00:06:59,252
‫أنا لا أرى أي شيء يا عم "سكروج"،

79
00:06:59,335 --> 00:07:01,921
‫ولا حتى سراب.

80
00:07:02,004 --> 00:07:05,216
‫ربما اتخذنا منعطفًا خاطئًا
عند تلك الكثبان الرملية الأخيرة.

81
00:07:09,804 --> 00:07:10,972
‫"لانش باد"!

82
00:07:11,055 --> 00:07:14,142
‫ألا يمكنك حتى ركوب الجمل من دون أن تحطمه؟

83
00:07:14,684 --> 00:07:15,977
‫هذه ليست غلطتي.

84
00:07:16,060 --> 00:07:18,104
‫لقد سقط "هامبي" فجأة.

85
00:07:18,688 --> 00:07:20,815
‫لا بد أنه اصطدم بهذه الصخرة القاسية.

86
00:07:22,108 --> 00:07:23,151
‫قدمي.

87
00:07:23,234 --> 00:07:26,821
‫يا للهول، يشبه الهرم الصغير.

88
00:07:26,904 --> 00:07:28,281
‫عجيب.

89
00:07:28,364 --> 00:07:30,032
‫إنه أكبر مما يبدو عليه.

90
00:07:30,575 --> 00:07:32,201
‫أتساءل عما بداخله.

91
00:07:32,326 --> 00:07:35,329
‫هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك يا صغار.

92
00:07:36,914 --> 00:07:38,416
‫ابدأ الحفر.

93
00:08:09,113 --> 00:08:12,283
‫إذا كنت قد قرأت
هذه الرموز الهيروغليفية بشكل صحيح،

94
00:08:12,783 --> 00:08:15,369
‫فلعلنا وجدنا المدخل.

95
00:08:27,507 --> 00:08:28,841
‫انظروا إلى هذا.

96
00:08:41,604 --> 00:08:43,773
‫حسنًا. لنذهب.

97
00:08:44,565 --> 00:08:47,401
‫- أنا أولًا!
- من بعدك.

98
00:08:47,485 --> 00:08:49,529
‫لكن الجمال ستبقى بمفردها.

99
00:08:51,572 --> 00:08:55,243
‫- هل تعتقدون أننا سنرى مومياء؟
- هذا يذكرني، أمي تنتظرني.

100
00:08:55,326 --> 00:08:56,494
‫حان الوقت القيلولة.

101
00:08:59,455 --> 00:09:01,541
‫حذاري. ابقي على مقربة، "ويبي".

102
00:09:01,624 --> 00:09:04,210
‫لا ندري أي نوع من المخاطر سنواجه.

103
00:09:06,420 --> 00:09:07,755
‫يبدو المكان آمنًا لي.

104
00:09:10,508 --> 00:09:12,718
‫- تحققوا من ذلك!
- انظروا إلى ذلك!

105
00:09:13,844 --> 00:09:16,722
‫إنه فخ "كولي بابا".

106
00:09:19,100 --> 00:09:22,520
‫ماذا يقول دليل "جونيور وودتشاك" عن الفخاخ؟

107
00:09:23,479 --> 00:09:26,691
‫يقول ابق في حالة تأهب
واستخدم الكرات الزجاجية.

108
00:09:27,233 --> 00:09:30,861
‫- من الجيد أنني أحضرت البعض منها.
- هناك واحد آخر.

109
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫أصبته!

110
00:09:42,582 --> 00:09:45,167
‫كان من الممكن أن يفزعني هذا.

111
00:09:45,251 --> 00:09:48,212
‫أبق الضوء أمامنا، أيها المرشد.

112
00:09:55,052 --> 00:09:57,013
‫تقدم أيها المرشد.

113
00:09:57,096 --> 00:10:00,641
‫ربما يرغب أحد الأطفال في حمل الشعلة؟

114
00:10:00,725 --> 00:10:01,726
‫انتبه!

115
00:10:04,270 --> 00:10:05,605
‫لا تخافوا.

116
00:10:07,064 --> 00:10:09,191
‫"ديجون" سيبطل الفخ.

117
00:10:15,239 --> 00:10:17,033
‫أرأيتم؟

118
00:10:20,286 --> 00:10:22,997
‫هل هناك طبيب في الهرم؟

119
00:10:31,380 --> 00:10:34,175
‫ممر ضيق! أفسحوا المجال!

120
00:11:06,248 --> 00:11:09,502
‫- قلبي سيتوقف!
- الكنز!

121
00:11:10,294 --> 00:11:15,091
‫- سأسبقكم إلى الياقوت.
- انظروا إلى تلك السبائك.

122
00:11:15,716 --> 00:11:17,218
‫هيّا يا "ديجون"!

123
00:11:18,969 --> 00:11:21,389
‫انظروا إلى كل هذا الذهب.

124
00:11:24,558 --> 00:11:28,479
‫"كولي بابا"، أيها الكلب العجوز.
لقد وجدته أخيرًا.

125
00:11:31,315 --> 00:11:32,566
‫انظروا إلى هذا.

126
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
‫- يا لها من عيون كثيرة!
- يا له من فم ممتلئ!

127
00:11:37,947 --> 00:11:41,075
‫المال، الياقوت، الماس!

128
00:11:41,158 --> 00:11:42,493
‫المصباح!

129
00:11:44,245 --> 00:11:45,746
‫ليقرصني أحدكم، أنا في حلم!

130
00:11:46,497 --> 00:11:47,498
‫سآتي بها!

131
00:11:53,129 --> 00:11:55,464
‫عم "سكروج"!

132
00:11:56,340 --> 00:11:59,552
‫عقارب مصارعة السومو!

133
00:11:59,635 --> 00:12:02,054
‫لا تقلق. نحن بأمان هنا.

134
00:12:03,556 --> 00:12:07,309
‫- "ديجون"!
- ماذا؟ لا ألمس شيئًا.

135
00:12:07,393 --> 00:12:11,188
‫أنا نظيف وبريء مثل الماعز الصغير.

136
00:12:11,772 --> 00:12:16,068
‫- اذهب واجلب الأكياس.
- أكياس؟ نعم، أكياس!

137
00:12:16,152 --> 00:12:19,447
‫على الفور. أي شيء تقوله،
سيد "سكروج"، سأفعله.

138
00:12:22,700 --> 00:12:25,911
‫أين ستحتفظ بكل هذا الكنز، عم "سكروج"؟

139
00:12:25,995 --> 00:12:27,997
‫لن أحتفظ بكل شيء يا "لوي".

140
00:12:28,080 --> 00:12:31,625
‫معظم هذه القطع الأثرية
سوف تذهب إلى المتاحف.

141
00:12:31,709 --> 00:12:34,628
‫هذا ليس من شيم العم "سكروج".

142
00:12:34,712 --> 00:12:38,132
‫- هكذا أستفيد من إعفاء ضريبي ضخم.
- صحيح.

143
00:12:39,258 --> 00:12:42,219
‫انظروا! إبريق شاي.

144
00:12:47,057 --> 00:12:50,895
‫مجرد مصباح زيت قديم. لا يستحق أخذه.

145
00:12:51,562 --> 00:12:55,274
‫هل يمكنني الحصول عليه، عم "سكروج"؟
يمكنني ضمه لمجموعة الشاي الخاصة بي.

146
00:12:56,317 --> 00:13:00,196
‫- حسنًا...
- بالطبع، هذا جميل أيضًا.

147
00:13:01,238 --> 00:13:05,451
‫تفضلي يا عزيزتي. لا تقولي إن
العم "سكروج" لم يعطيك أي شيء.

148
00:13:06,243 --> 00:13:07,328
‫شكرًا.

149
00:13:12,041 --> 00:13:13,459
‫هذا آخر ما تبقى منه.

150
00:13:14,668 --> 00:13:17,046
‫هل تعتقد أنك تستطيع حمله يا "لانش باد"؟

151
00:13:18,631 --> 00:13:20,174
‫لا مشكلة.

152
00:13:22,551 --> 00:13:23,969
‫لا تفقده.

153
00:13:33,646 --> 00:13:34,647
‫شكرًا، "ديجون".

154
00:13:35,481 --> 00:13:37,274
‫هاك. يمكنني حمله.

155
00:13:40,110 --> 00:13:41,320
‫آه!

156
00:13:41,403 --> 00:13:44,740
‫اصمد يا "لانش باد"!

157
00:13:49,787 --> 00:13:51,163
‫اسمح لي.

158
00:13:54,917 --> 00:13:56,585
‫من هذا الرجل؟

159
00:13:56,919 --> 00:13:59,380
‫مجرد دليل سياحي آخر.

160
00:13:59,463 --> 00:14:02,383
‫اسمحوا لي أن أنير طريقكم.

161
00:14:03,092 --> 00:14:05,636
‫أشم رائحة بعض الخونة.

162
00:14:08,389 --> 00:14:10,140
‫عم "سكروج"!

163
00:14:10,850 --> 00:14:11,892
‫بسرعة!

164
00:14:19,149 --> 00:14:20,818
‫أيها اللصان الوضيعان!

165
00:14:20,901 --> 00:14:23,821
‫لقد قضيت معظم حياتي في البحث عن هذا الكنز.

166
00:14:23,904 --> 00:14:26,365
‫أحمق مسكين. من المؤسف جدًا أنك وأصدقاءك

167
00:14:26,448 --> 00:14:29,076
‫لن تعيشوا لمعرفة الكنز الحقيقي الذي وجدته.

168
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
‫الوداع!

169
00:14:33,831 --> 00:14:37,042
‫كنت أن أعرف أن أجر المحتال لم يكن منطقيًا.

170
00:14:37,835 --> 00:14:39,670
‫ماذا سنفعل؟

171
00:14:42,798 --> 00:14:44,466
‫اقطعوا الحبال يا صغار.

172
00:14:44,842 --> 00:14:46,176
‫بسرعة يا "لوي"!

173
00:14:55,561 --> 00:14:57,438
‫ابتعد! اذهب!

174
00:15:03,485 --> 00:15:04,945
‫إنه وقت السلاحف.

175
00:15:05,029 --> 00:15:06,322
‫رائع!

176
00:15:10,200 --> 00:15:12,202
‫إلى الأمام!

177
00:15:15,205 --> 00:15:17,291
‫رجوع!

178
00:15:17,374 --> 00:15:20,377
‫إذا لم تتوقف عن الاصطدام سألقنك درسًا.

179
00:15:20,920 --> 00:15:23,797
‫مهلًا، هل تسمعون شيئًا؟

180
00:15:26,008 --> 00:15:29,136
‫بسرعة، دعونا نقلب هذا ونصنع قاربًا.

181
00:15:30,471 --> 00:15:33,307
‫- لنذهب!
- بسرعة، عم "سكروج"!

182
00:15:34,141 --> 00:15:36,226
‫خذ هذا يا "لوي"!

183
00:15:37,561 --> 00:15:38,729
‫هيا!

184
00:15:49,531 --> 00:15:51,241
‫إنه هنا يا سيدي، لقد رأيته.

185
00:15:51,325 --> 00:15:54,995
‫انتظر حتى تراه. ستطير فرحًا.

186
00:15:59,375 --> 00:16:02,711
‫حسنًا؟ أين هو؟

187
00:16:03,587 --> 00:16:06,715
‫لا أفهم. يجب أن يكون هنا.

188
00:16:06,799 --> 00:16:08,634
‫إنه معك، أليس كذلك؟

189
00:16:15,015 --> 00:16:19,061
‫- أين المصباح؟
- لا بد أنه معهم!

190
00:16:19,144 --> 00:16:23,148
‫يا لهم من لصوص قذرين!
ويا لهم من أطفال لطفاء.

191
00:16:23,232 --> 00:16:26,110
‫أسألك يا "ميرلوك"، ماذا يحدث في العالم؟

192
00:16:27,778 --> 00:16:30,030
‫لقد سمحت لهم بسرقته منك.

193
00:16:30,114 --> 00:16:32,491
‫أيها النشال المثير للشفقة.

194
00:16:38,288 --> 00:16:41,250
‫لا تقلق، "ميرلوك". سوف أساعدك في استعادته.

195
00:16:41,333 --> 00:16:43,669
‫لا مشكلة، صحيح، ها أنا قادم.

196
00:16:44,336 --> 00:16:46,213
‫نعم، خلفك مباشرة.

197
00:16:47,339 --> 00:16:50,592
‫لا، أعني، لا تنتظر.
"ديجون" في الطريق.

198
00:16:50,676 --> 00:16:51,969
‫يا للهول!

199
00:16:53,512 --> 00:16:56,640
‫أود بالتأكيد أن أعرف إلى أين يؤدي هذا.

200
00:16:58,392 --> 00:17:01,729
‫- لست متأكدًا من أنك تود ذلك
- يا إلهي، نحن في ورطة!

201
00:17:05,858 --> 00:17:08,068
‫إما أن الماء يرتفع

202
00:17:08,152 --> 00:17:10,779
‫أو أن السقف ينخفض.

203
00:17:36,180 --> 00:17:37,890
‫يا لها من مغامرة!

204
00:17:37,973 --> 00:17:42,102
‫نعم! لا أمانع في فعل ذلك مرة أخرى،

205
00:17:42,186 --> 00:17:44,521
‫الآن بعد أن عرفت أنه يمكنك النجاة.

206
00:17:51,945 --> 00:17:53,530
‫على الأقل نحن جميعًا بخير.

207
00:17:54,114 --> 00:17:59,119
‫تحدث عن نفسك. لقد فقدت كنز القرن.

208
00:18:03,916 --> 00:18:05,292
‫تفضل يا عم "سكروج".

209
00:18:05,375 --> 00:18:08,545
‫يمكنك استعادة هذا
إذا كان سيجعلك تشعر بتحسن.

210
00:18:08,629 --> 00:18:10,798
‫لا بأس، عزيزتي.

211
00:18:10,881 --> 00:18:14,259
‫استغرق الأمر مني 40 سنة
للعثور على هذا الكنز،

212
00:18:14,718 --> 00:18:18,806
‫وأنا أخطط لاستعادته،
حتى لو استغرق الأمر 40 سنة أخرى.

213
00:18:20,849 --> 00:18:22,976
‫مرحبًا؟

214
00:18:23,060 --> 00:18:26,355
‫"ميرلوك"؟ "سكروج"؟

215
00:18:29,358 --> 00:18:31,235
‫أين الجميع؟

216
00:18:32,361 --> 00:18:35,948
‫- لقد اختفوا.
- ولكن كيف؟

217
00:18:36,031 --> 00:18:38,283
‫مع المصباح، أيها الأحمق.

218
00:18:39,159 --> 00:18:41,578
‫وسوف تساعدني في استعادته،

219
00:18:41,662 --> 00:18:46,041
‫أو ستبدو لسعتها دغدغة مقارنة بلسعتي.

220
00:18:57,678 --> 00:19:00,597
‫"داكبيرغ ديلي نيوز"
على الخط الأول يا سيدي.

221
00:19:00,681 --> 00:19:01,682
‫من أجل ماذا؟

222
00:19:01,765 --> 00:19:05,185
‫أعتقد أنهم يريدون أن يسألوا
عما حدث مع الكنز.

223
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
‫ليس من شأنكم!

224
00:19:08,981 --> 00:19:11,316
‫كلما نسيت أمر الكنز،

225
00:19:11,400 --> 00:19:13,443
‫تضغط الصحافة عليّ بشأنه مرة أخرى.

226
00:19:13,527 --> 00:19:16,947
‫حسنًا، لدي بعض الأخبار التي قد تبهجك.

227
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
‫ما هي؟

228
00:19:18,115 --> 00:19:23,704
‫لقد تلقيت دعوتك أخيرًا
إلى حفل الجمعية الأثرية.

229
00:19:24,413 --> 00:19:26,748
‫لا أستطيع مواجهة أولئك العجائز مرة أخرى.

230
00:19:26,832 --> 00:19:30,043
‫كل عام أقول لهم، "سأجد كنز (كولي بابا)".

231
00:19:30,127 --> 00:19:32,546
‫وكل عام أعود خالي الوفاض.

232
00:19:32,880 --> 00:19:35,382
‫لكنك حصلت عليه لبعض الوقت.

233
00:19:35,465 --> 00:19:38,635
‫- هل يجب على الجميع تذكيري؟
- آسفة.

234
00:19:38,719 --> 00:19:41,305
‫لا أستطيع العمل يا سيدة "فيذربي"،
سأعود إلى المنزل.

235
00:19:41,930 --> 00:19:44,683
‫ولكن ماذا عن غدائك؟

236
00:19:45,184 --> 00:19:46,226
‫بيعيه!

237
00:19:48,812 --> 00:19:50,939
‫ها هو الطلاء يا "ويبيغيل".

238
00:19:51,356 --> 00:19:52,691
‫شكرًا يا جدتي.

239
00:19:53,275 --> 00:19:55,819
‫بمجرد الانتهاء من تلميع إبريق الشاي،

240
00:19:55,903 --> 00:19:58,614
‫سنقيم حفلة شاي مع كل الدمى الخاصة بي.

241
00:19:58,697 --> 00:20:00,199
‫شكرًا على التحذير.

242
00:20:00,324 --> 00:20:02,451
‫عفوًا يا سيدتي.

243
00:20:02,534 --> 00:20:05,662
‫ولكن تم استدعائي لأخذ السيد "ماكداك".

244
00:20:05,746 --> 00:20:10,751
‫يبدو أنه يمر بأحد أيامه التعيسة.

245
00:20:10,834 --> 00:20:12,002
‫يا للهول.

246
00:20:12,085 --> 00:20:14,671
‫ربما من الأفضل أن نلعب في الخارج اليوم.

247
00:20:18,175 --> 00:20:19,176
‫مهلاً!

248
00:20:19,593 --> 00:20:21,970
‫- ماذا؟
- لقد اهتز.

249
00:20:26,099 --> 00:20:28,101
‫- أترون؟
- عجيب!

250
00:20:31,605 --> 00:20:33,607
‫لا يوجد شيء فيه.

251
00:20:40,113 --> 00:20:43,033
‫ما هذا، مصباح قفز مكسيكي؟

252
00:20:50,874 --> 00:20:53,252
‫عجيبة العجائب!

253
00:20:54,544 --> 00:20:56,588
‫أنا حر أخيرًا.

254
00:20:56,672 --> 00:20:58,548
‫يا للهول!

255
00:20:59,925 --> 00:21:02,928
‫إنه جنيّ، أليس كذلك؟

256
00:21:03,011 --> 00:21:04,471
‫ليس جنية الأسنان.

257
00:21:08,308 --> 00:21:09,351
‫ما هذا...

258
00:21:12,062 --> 00:21:14,940
‫من أنتم؟ أين "كولي بابا"؟
هل سقطت "روما"؟

259
00:21:15,565 --> 00:21:17,734
‫لقد فركنا المصباح.

260
00:21:17,818 --> 00:21:20,445
‫نحن آسفون إذا كنا قد فعلنا أي شيء سيئ.

261
00:21:20,529 --> 00:21:25,284
‫أسيادي الجدد. أنا ممتن إلى الأبد.

262
00:21:25,367 --> 00:21:28,704
‫أخيرًا، هناك مجال للتمدد.

263
00:21:28,787 --> 00:21:31,623
‫ظلت قدمي نائمة منذ ستة قرون.

264
00:21:32,708 --> 00:21:35,419
‫قلعة جميلة.

265
00:21:35,502 --> 00:21:36,628
‫هل يمكنني تفقد الأنحاء؟

266
00:21:43,010 --> 00:21:44,845
‫خزانة الطعام البارد.

267
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
‫أين تعلقون الدجاج؟

268
00:21:49,558 --> 00:21:51,560
‫انتظروا، لا تخبروني. مضرب سجادة.

269
00:21:51,643 --> 00:21:53,228
‫خفاق بيض.

270
00:21:53,312 --> 00:21:55,105
‫نعم، أرى ذلك.

271
00:21:55,188 --> 00:21:58,692
‫ارجع أيها البيض العفن. ارجع!

272
00:21:58,775 --> 00:22:02,654
‫رباه! إنه يعمل!

273
00:22:03,780 --> 00:22:05,240
‫انتظر! عد!

274
00:22:07,451 --> 00:22:10,162
‫- أين ذهب؟
- حسنًا، لا أصدق!

275
00:22:11,621 --> 00:22:15,167
‫لا بد أن "لاس فيغاس" مكان مميز
طالما نقل "قيصر" قصره إلى هناك.

276
00:22:15,250 --> 00:22:16,501
‫ماذا تفعل؟

277
00:22:17,377 --> 00:22:19,004
‫ألحق بركب القرن العشرين.

278
00:22:19,087 --> 00:22:21,590
‫هل قرأت الموسوعة بأكملها؟

279
00:22:22,257 --> 00:22:24,593
‫من الغلاف إلى الغلاف إلى الغلاف...

280
00:22:24,676 --> 00:22:28,180
‫ما هذا؟ كرة بيسبول؟ كرة بولينغ؟

281
00:22:28,263 --> 00:22:29,639
‫حفل سندريلا؟

282
00:22:32,434 --> 00:22:35,187
‫لا، إنها الكرة الأرضية.

283
00:22:35,270 --> 00:22:36,772
‫اصمت.

284
00:22:38,190 --> 00:22:41,276
‫أتعني أن الأرض ليست مسطحة؟
لا بد أنه فاتني هذا الجزء.

285
00:22:41,360 --> 00:22:44,529
‫لقد ظل في ذلك المصباح فترة طويلة.

286
00:22:44,613 --> 00:22:47,449
‫- يجب أن أتحقق من هذا
- انتظر ثانية.

287
00:22:47,532 --> 00:22:49,868
‫- ماذا عن أمنياتنا؟
- أمنياتكم؟

288
00:22:49,951 --> 00:22:51,536
‫هل أبدو لك كعكة عيد ميلاد؟

289
00:22:51,620 --> 00:22:54,039
‫هيا. لا يمكنك خداعنا.

290
00:22:54,122 --> 00:22:56,708
‫يفترض أن يحقق الجنيّ الأمنيات.

291
00:22:56,792 --> 00:23:00,045
‫نعم! ثلاث أمنيات لكل سيد.

292
00:23:00,128 --> 00:23:03,465
‫تبًا. الجميع يتذكر هذا الجزء.

293
00:23:03,548 --> 00:23:06,802
‫- إذن كيف يجري الأمر؟
- ماذا نفعل الآن؟

294
00:23:06,885 --> 00:23:08,637
‫حسنًا!

295
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‫أولاً، عليكم حمل المصباح.

296
00:23:10,597 --> 00:23:12,557
‫- أجل؟
- ثم قول، "أتمنى".

297
00:23:12,974 --> 00:23:15,060
‫- أجل؟
- ثم تمنوا شيئًا.

298
00:23:15,394 --> 00:23:17,729
‫هذا كل شيء؟ يا للهول.

299
00:23:17,813 --> 00:23:19,564
‫إنه سهل الاستخدام.

300
00:23:19,648 --> 00:23:20,982
‫أعرف أمنيتي الأولى.

301
00:23:21,066 --> 00:23:23,402
‫سأتمنى مليون أمنية.

302
00:23:23,485 --> 00:23:25,570
‫كن جادًا. هذا لن يفلح أبدًا.

303
00:23:25,654 --> 00:23:27,864
‫أعتقد أن على أحدنا أن يتمنى

304
00:23:27,948 --> 00:23:30,325
‫أن يعم السلام والسعادة
في جميع أنحاء العالم.

305
00:23:30,409 --> 00:23:32,786
‫مهلًا. هذه أمنيات وليست معجزات.

306
00:23:32,869 --> 00:23:35,455
‫ماذا لو تمنينا شيئًا مثل حيوان أليف؟

307
00:23:35,539 --> 00:23:37,040
‫الآن هذا معقول.

308
00:23:38,667 --> 00:23:40,752
‫أعرف ما أردته دائمًا.

309
00:23:41,503 --> 00:23:43,797
‫أتمنى فيلًا صغيرًا.

310
00:23:44,464 --> 00:23:45,465
‫لا!

311
00:23:45,549 --> 00:23:46,800
‫لا، أرجوك! لا!

312
00:23:51,638 --> 00:23:53,056
‫رباه!

313
00:23:54,266 --> 00:23:56,393
‫الآن انظري إلى ماذا فعلت.

314
00:23:56,476 --> 00:23:58,854
‫ما الخطب؟ إنها لطيفة.

315
00:23:58,937 --> 00:24:00,689
‫وكبيرة.

316
00:24:00,772 --> 00:24:02,858
‫الأمنيات الكبيرة تسبب مشكلة كبيرة.

317
00:24:02,941 --> 00:24:05,026
‫كلما كانت الأمنية أكبر، كانت المشكلة أكبر.

318
00:24:05,110 --> 00:24:07,988
‫تعلمون، إنه محق. نظرة واحدة على هذا الفيل،

319
00:24:08,071 --> 00:24:10,031
‫وسيرغب العم "سكروج" في معرفة ما الأمر.

320
00:24:10,449 --> 00:24:11,950
‫كل من يراها سيرغب في ذلك،

321
00:24:12,033 --> 00:24:14,536
‫وسرعان ما سيتقاتل الجميع عليّ.

322
00:24:14,619 --> 00:24:16,371
‫وستخرج الأمنيات عن السيطرة

323
00:24:16,455 --> 00:24:20,000
‫وسوف ينتهي بي الأمر مدفونًا
في المصباح لألف سنة أخرى.

324
00:24:20,083 --> 00:24:23,670
‫يا للهول! لم أفكر في ذلك.

325
00:24:23,753 --> 00:24:27,549
‫لذا، رجاءً، اجعلوا أمنياتكم صغيرة.

326
00:24:30,594 --> 00:24:33,430
‫- إنها مربيتنا.
- بسرعة. خبئوا الفيل.

327
00:24:33,513 --> 00:24:35,682
‫حقًا؟ أين؟

328
00:24:45,525 --> 00:24:48,862
‫يا للهول! أنا في ورطة بالفعل.

329
00:24:51,865 --> 00:24:53,074
‫كلنا كذلك.

330
00:24:54,951 --> 00:24:58,079
‫ثمة فيل وردي! بسرعة!

331
00:24:59,206 --> 00:25:02,834
‫اهدئي يا فتاة، اهدئي! أرجوك!

332
00:25:02,918 --> 00:25:05,295
‫"هيوي"، تمن اختفاء "بينكي".

333
00:25:05,378 --> 00:25:09,007
‫لن أهدر إحدى أمنياتي. افعل أنت ذلك.

334
00:25:09,090 --> 00:25:12,886
‫- مستحيل.
- هلا فعل شخص ما شيئًا؟

335
00:25:13,970 --> 00:25:17,432
‫هاك. أتمنى لو أن "ويبي"
لم تتمن أمنيتها الغبية.

336
00:25:22,604 --> 00:25:25,273
‫الآن دعونا نخرج من هنا
قبل أن يرى أحد الجنيّ.

337
00:25:26,691 --> 00:25:28,777
‫هنا، سيد "ماكدوك".

338
00:25:29,569 --> 00:25:31,363
‫لقد اختفت!

339
00:25:31,446 --> 00:25:35,367
‫سيدة "بيكلي"، هل هذه حيلة
للحصول على إجازة؟

340
00:25:36,201 --> 00:25:38,036
‫كانت هنا. صدقًا.

341
00:25:38,119 --> 00:25:41,581
‫فيلة تضع شريطًا ورديًا كبيرًا.

342
00:25:42,832 --> 00:25:44,876
‫تعتقد أنني مجنون، أليس كذلك؟

343
00:25:50,173 --> 00:25:52,175
‫ربما لا.

344
00:25:56,721 --> 00:25:58,265
‫أعتقد أنه رآنا.

345
00:25:58,348 --> 00:26:01,851
‫- بسرعة. عد إلى المصباح.
- ليس المصباح، رجاءً.

346
00:26:01,935 --> 00:26:05,355
‫ضعني في وجار كلب أو مصح عقلي
أو حتى بيت الفطائر.

347
00:26:05,438 --> 00:26:06,940
‫أي مكان ما عدا المصباح.

348
00:26:07,524 --> 00:26:08,733
‫هنا.

349
00:26:12,946 --> 00:26:15,532
‫مرحبًا يا عم "سكروج".

350
00:26:15,615 --> 00:26:18,451
‫مرحبًا يا عم "سكروج".

351
00:26:18,535 --> 00:26:21,288
‫كفاكم مراوغة!

352
00:26:21,371 --> 00:26:24,040
‫أي نوع من الحيل تمارسونها
على السيدة "بيكلي"؟

353
00:26:24,124 --> 00:26:25,375
‫من؟ نحن؟

354
00:26:25,917 --> 00:26:27,669
‫- الحيل؟
- أبدًا.

355
00:26:28,670 --> 00:26:30,505
‫ليس نحن يا عم "سكروج".

356
00:26:30,589 --> 00:26:32,591
‫فماذا يحدث إذًا؟

357
00:26:33,717 --> 00:26:37,804
‫- لا شيء.
- لا شيء مهم. لا، لا شيء.

358
00:26:40,348 --> 00:26:41,391
‫ماذا كان ذلك؟

359
00:26:41,474 --> 00:26:46,062
‫- الحطام في الخزانة؟
- لم نسمع ذلك.

360
00:26:46,146 --> 00:26:47,522
‫مرحبًا أيها الجد، اضرب كفك.

361
00:26:47,606 --> 00:26:50,108
‫انبطح، ارجع، كن واقعيًا واحصل على قصة شعر.

362
00:26:50,191 --> 00:26:51,776
‫من هذا؟

363
00:26:51,860 --> 00:26:54,362
‫- ج...
- نعم، ج...

364
00:26:54,779 --> 00:26:56,698
‫أنت جديد هنا؟

365
00:26:56,781 --> 00:26:59,075
‫نعم، نوعًا ما. أظهر بين الحين والآخر.

366
00:26:59,159 --> 00:27:02,037
‫لقد جاء فقط للزيارة الليلة.

367
00:27:02,120 --> 00:27:04,706
‫الليلة؟ تقصد المبيت؟

368
00:27:04,789 --> 00:27:08,043
‫- أجل. هل يمكنه ذلك؟
- رجاءً؟ من فضلك؟

369
00:27:08,126 --> 00:27:10,420
‫سنكون أطفالاً مطيعين.

370
00:27:11,338 --> 00:27:13,214
‫نعدك.

371
00:27:15,342 --> 00:27:18,094
‫- وأنا أيضًا.
- حسنًا.

372
00:27:18,178 --> 00:27:19,554
‫لكن ابتعدوا عن المشاكل.

373
00:27:19,638 --> 00:27:21,765
‫لست في مزاج للمشاغبة.

374
00:27:29,022 --> 00:27:30,899
‫نحن نطير الآن!

375
00:27:36,696 --> 00:27:38,948
‫ماذا يجب أن نتمنى أيضًا؟

376
00:27:39,032 --> 00:27:42,494
‫ماذا عن قارب بخاري صغير؟

377
00:27:42,577 --> 00:27:45,955
‫بالتأكيد. تريد ذلك مع أم بدون محيط؟

378
00:27:46,039 --> 00:27:48,625
‫- كبير قليلاً؟
- قليلاً..

379
00:27:50,126 --> 00:27:55,965
‫أنا أعلم. أتمنى أكبر آيس كريم في العالم.

380
00:27:56,049 --> 00:27:57,676
‫لكن ليس كبيرًا جدًا.

381
00:28:00,261 --> 00:28:03,598
‫مثلجات الآيس كريم، تعالي.

382
00:28:20,365 --> 00:28:22,617
‫يجب أن احترس من سرعة هذه الرياح.

383
00:28:22,701 --> 00:28:26,037
‫- أنا أتضور جوعًا.
- هذا لأن الوقت قد تأخر.

384
00:28:26,121 --> 00:28:29,290
‫سيتساءل العم "سكروج" لماذا فاتنا العشاء.

385
00:28:30,166 --> 00:28:31,960
‫ربما يجب أن نعود.

386
00:28:34,421 --> 00:28:36,172
‫لا!

387
00:28:36,256 --> 00:28:39,676
‫يا للهول!

388
00:28:44,806 --> 00:28:47,642
‫يا للهول. لا أثر لهم حتى الآن.

389
00:28:47,726 --> 00:28:49,769
‫هل أتصل بالشرطة؟

390
00:28:49,853 --> 00:28:54,023
‫أجل، لردعي عندما يعود
هؤلاء الأشقياء إلى المنزل.

391
00:28:54,107 --> 00:28:55,984
‫هذه المرة سأعاقبهم لمدة شهر.

392
00:28:56,526 --> 00:29:00,739
‫لا ألعاب فيديو ولا تلفزيون
ولا مزيد من الأصدقاء...

393
00:29:01,406 --> 00:29:03,324
‫يبيتون؟

394
00:29:03,408 --> 00:29:04,951
‫لقد عدنا.

395
00:29:05,034 --> 00:29:08,747
‫يا أطفال، أعتقد أن عمكم
لديه ما يريد قوله لكم.

396
00:29:08,830 --> 00:29:11,374
‫أجل. مرحبًا بعودتكم.

397
00:29:11,458 --> 00:29:15,837
‫هل أجلب لك ولـ"جين" أي شيء؟
بسكويت؟ حليب؟ آيس كريم؟

398
00:29:15,920 --> 00:29:19,758
‫لا، شكرًا يا عم "سكروج".
نحن نوعًا ما ممتلئون.

399
00:29:19,841 --> 00:29:21,342
‫ونشعر بالنعاس.

400
00:29:21,426 --> 00:29:24,429
‫هذا لأنكم تجاوزتم وقت النوم.

401
00:29:24,512 --> 00:29:26,264
‫الآن اذهبوا يا صغاري..

402
00:29:27,390 --> 00:29:30,018
‫- ليلة سعيدة، عم "سكروج".
- ليلة سعيدة.

403
00:29:30,101 --> 00:29:31,936
‫نومًا هنيئًا.

404
00:29:32,395 --> 00:29:35,190
‫هل هذا تأنيب يا سيدي؟

405
00:29:39,277 --> 00:29:41,946
‫إذًا هذا هو شعور أن أكون رجلًا.

406
00:29:44,699 --> 00:29:47,660
‫إنه كل ما تمنيته قط.

407
00:29:47,744 --> 00:29:50,288
‫كم بقي لنا من الأمنيات؟

408
00:29:50,371 --> 00:29:53,041
‫آخر أمنية لي ولـ"ويبي".

409
00:29:53,124 --> 00:29:55,877
‫سنحرص أن تكونا متميزتين.

410
00:29:56,002 --> 00:29:57,128
‫إنه هو!

411
00:29:59,881 --> 00:30:03,343
‫خبئوني! بسرعة. اطردوه بعيدًا.

412
00:30:03,426 --> 00:30:05,428
‫لكنه طائر بوم عجوز.

413
00:30:06,596 --> 00:30:08,097
‫بوم؟

414
00:30:08,181 --> 00:30:10,475
‫أجل. إنه يأتي هنا كل ليلة

415
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
‫ظننت أنه كان سيدي اللئيم،

416
00:30:15,104 --> 00:30:17,357
‫الذي سرق "كولي بابا" المصباح منه.

417
00:30:17,440 --> 00:30:19,818
‫هل كان سيدك طائرًا؟

418
00:30:19,901 --> 00:30:21,736
‫طائر، تنين، ذئب.

419
00:30:21,820 --> 00:30:25,532
‫يمكن أن يتحول إلى أي شيء. إنه ساحر شرير.

420
00:30:25,615 --> 00:30:28,159
‫لكن يستحيل أن يكون ما زال على قيد الحياة.

421
00:30:28,243 --> 00:30:29,702
‫سيكون كهلاً.

422
00:30:29,786 --> 00:30:32,247
‫أجل، أكبر سنًا من العم "سكروج" حتى.

423
00:30:32,330 --> 00:30:34,999
‫باستثناء أن أمنيته الأولى كانت الخلود.

424
00:30:37,126 --> 00:30:39,087
‫أمنية جيدة.

425
00:30:39,671 --> 00:30:44,259
‫لا، بل سيئة. أنت لا تعرف.

426
00:30:45,134 --> 00:30:47,262
‫لقد جعلني أفعل أسوأ الأشياء

427
00:30:47,345 --> 00:30:48,596
‫مثل ماذا؟

428
00:30:50,974 --> 00:30:52,600
‫هل سمعتم من قبل عن "أتلانتس"؟

429
00:30:53,935 --> 00:30:58,231
‫لقد كانت المنتجع المفضل لدى الجميع
إلى ان عجز "ميرلوك" عن الحجز فيها.

430
00:30:58,898 --> 00:31:00,525
‫ثم غرقت.

431
00:31:01,067 --> 00:31:02,652
‫و"بومباي" المسكينة.

432
00:31:02,735 --> 00:31:05,405
‫وجبل "فيزوف"، ما كانت لتنفجر قمته

433
00:31:05,488 --> 00:31:07,907
‫لو لم يفجر "ميرلوك" قمته.

434
00:31:09,576 --> 00:31:11,870
‫ولكن ما الذي يقلقك؟

435
00:31:11,953 --> 00:31:13,454
‫لقد استنفد أمنياته.

436
00:31:13,538 --> 00:31:14,831
‫هذه هي المشكلة.

437
00:31:14,914 --> 00:31:17,584
‫"ميرلوك" لديه الحق في أمنيات غير محدودة

438
00:31:17,667 --> 00:31:21,129
‫لأن لديه تعويذة سحرية.

439
00:31:21,212 --> 00:31:23,882
‫وهي التي تمنحه كل قواه.

440
00:31:23,965 --> 00:31:26,092
‫وعندما يضعها على المصباح

441
00:31:26,175 --> 00:31:28,428
‫يحصل على أمنيات قدر ما يريد.

442
00:31:30,597 --> 00:31:32,599
‫الآن هل ترون لماذا أنا متوتر قليلاً؟

443
00:31:33,892 --> 00:31:36,352
‫حسنًا، ربما علينا أن نتمنى التعويذة.

444
00:31:36,436 --> 00:31:39,522
‫هذه هي الأمنية الوحيدة
التي لا أستطيع تحقيقها.

445
00:31:39,606 --> 00:31:42,942
‫عليك أن تسرقها منه بنفسك، وحظًا طيبًا.

446
00:31:43,026 --> 00:31:46,195
‫لا تقلق بشأن سيدك القديم والشرير الآن.

447
00:31:46,279 --> 00:31:49,198
‫أجل، ليس لديه فكرة أنك معنا،

448
00:31:49,282 --> 00:31:51,951
‫وسيبقى الوضع هكذا.

449
00:32:01,794 --> 00:32:04,213
‫ها هو، "ميرلوك". هناك.

450
00:32:04,297 --> 00:32:06,674
‫يمكنك أن تنزلني في أي مكان هنا.

451
00:32:06,758 --> 00:32:08,718
‫ولكن ليس هناك. ليس هناك!

452
00:32:10,637 --> 00:32:13,348
‫هذا سيترك علامة سيئة.

453
00:32:19,312 --> 00:32:22,065
‫هل أنت متأكد من أن هذا منزل "سكروج"؟

454
00:32:22,148 --> 00:32:25,068
‫هذه المرة أنا متأكد جدًا، حسبما أظن.

455
00:32:25,860 --> 00:32:27,904
‫لنبدأ بحثنا إذًا.

456
00:32:28,655 --> 00:32:32,867
‫صحيح. ولكنني لست محبوبًا في هذا المنزل.

457
00:32:32,951 --> 00:32:35,453
‫إذا عثر عليّ "سكروج"، سيقتلني.

458
00:32:35,954 --> 00:32:38,623
‫ابق هنا إذا أردت.

459
00:32:39,457 --> 00:32:43,544
‫سأحاول جاهدًا تذكرك وقت المكافأة.

460
00:32:53,596 --> 00:32:55,848
‫ها هو السارق. أمسكوه!

461
00:33:05,483 --> 00:33:06,859
‫هيا، أيتها السجادة، حلقي!

462
00:33:06,943 --> 00:33:09,779
‫انزلي! هيا يا صغيرة!

463
00:33:10,905 --> 00:33:13,032
‫إلى الثريا!

464
00:33:13,116 --> 00:33:16,285
‫يا أولاد، حان وقت حفلة الشاي.

465
00:33:16,369 --> 00:33:17,912
‫ليس الآن، "ويبي".

466
00:33:17,996 --> 00:33:20,206
‫ألا ترين أننا في منتصف عملية اعتقال؟

467
00:33:20,289 --> 00:33:23,626
‫حسنًا، أعرف شخصًا ما يريد أن يلعب معي.

468
00:33:25,920 --> 00:33:27,046
‫هيا، أيها الجنيّ.

469
00:33:27,839 --> 00:33:30,967
‫لا يدركون مقدار المتعة الذي سيفوتهم!

470
00:33:37,598 --> 00:33:39,976
‫قلت لك، لن أذهب إلى الحفل.

471
00:33:40,059 --> 00:33:42,770
‫سيدي، لقد رتبت بالفعل مع "لانش باد"

472
00:33:42,854 --> 00:33:45,356
‫كي يطير بك إلى منزل الجمعية الجبلي.

473
00:33:45,440 --> 00:33:46,983
‫حسنًا، ألغ الرحلة.

474
00:33:47,066 --> 00:33:49,986
‫لن أحفظ ماء وجهي فحسب، بل حياتي كذلك.

475
00:33:58,995 --> 00:34:01,914
‫أيها الجنيّ، ستحب لعب حفلة الشاي.

476
00:34:01,998 --> 00:34:04,083
‫أعلم. لقد قرأت كل شيء عنها.

477
00:34:04,167 --> 00:34:06,586
‫هل يمكنني أن أكون الرجل
الذي يرتدي زيًا هنديًا

478
00:34:06,669 --> 00:34:08,171
‫ويرمي الشاي من القارب؟

479
00:34:08,254 --> 00:34:12,425
‫لا! يا سخيف.

480
00:34:12,508 --> 00:34:14,761
‫هذه ليست حفلة شاي في "بوسطن".

481
00:34:25,897 --> 00:34:28,983
‫أكره الجرذان!

482
00:34:35,531 --> 00:34:38,034
‫تصب الشاي أولًا،

483
00:34:38,117 --> 00:34:40,369
‫ثم تأخذ رشفات صغيرة،

484
00:34:41,746 --> 00:34:43,790
‫وتتحدث مع ضيوفك.

485
00:34:43,873 --> 00:34:47,126
‫يا له من فستان جميل، "كواكي".

486
00:34:47,210 --> 00:34:50,463
‫لا أصدق. لن أطلي وجهي بإشارة الحرب
أو أحمل فأسًا أو أي شيء؟

487
00:34:50,546 --> 00:34:53,716
‫فقط أنت وأنا وأصدقائي هنا.

488
00:34:53,800 --> 00:34:57,386
‫هل تسمين هذه حيوانات حفلات؟ إنها بلا حياة.

489
00:34:57,470 --> 00:35:01,641
‫أيها الجنيّ، لقد أعطيتني للتو
أفضل فكرة في العالم.

490
00:35:01,724 --> 00:35:05,394
‫هناك طريقة لجعل جميع أصدقائي
يستمتعون بالحفلة.

491
00:35:06,437 --> 00:35:08,898
‫لم أقصد ذلك. كلما قل العدد، زاد المرح.

492
00:35:08,981 --> 00:35:10,900
‫فقط أنت وأنا ووعاء الشاي.

493
00:35:10,983 --> 00:35:12,485
‫هذا سيكون ممتعًا.

494
00:35:12,568 --> 00:35:16,656
‫أتمنى أن تكون جميع ألعابي ودماي حية.

495
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
‫يا للهول!

496
00:35:31,337 --> 00:35:34,590
‫من اللطيف جدًا أن ألتقي بكم جميعًا أخيرًا.

497
00:35:40,096 --> 00:35:41,430
‫هل يرغب أحدكم في البسكويت؟

498
00:35:43,516 --> 00:35:45,017
‫نوبة الأكل!

499
00:35:45,101 --> 00:35:47,061
‫تحلي بالأدب أيتها الدمى.

500
00:35:54,610 --> 00:35:59,615
‫إذا كان هناك أي شيء أكرهه أكثر
من الفيلة في المنزل، إنها الجرذان.

501
00:36:04,120 --> 00:36:07,915
‫أيها الجرذ، تعال إلى المربية.

502
00:36:12,461 --> 00:36:14,755
‫هذا ليس منزلًا. إنها حديقة حيوان!

503
00:36:20,261 --> 00:36:22,471
‫تمني عودتهم إلى ما كانوا عليه، أرجوك؟

504
00:36:22,555 --> 00:36:26,392
‫لا أستطيع. كانت تلك أمنيتي الأخيرة.

505
00:36:26,475 --> 00:36:28,561
‫ليتك لم تقولي ذلك.

506
00:36:47,872 --> 00:36:51,334
‫يا للهول. "لانش باد" لا يرد.

507
00:36:51,417 --> 00:36:55,213
‫لا بد أنه في طريقه. ألن تذهب يا سيدي؟

508
00:36:55,296 --> 00:36:59,258
‫نعم، إلى العمل. اطلب من "لانش باد"
أن يأخذك أنت إلى الحفل الخيري.

509
00:37:12,480 --> 00:37:15,566
‫منذ متى تمتلك القبعة عقلًا خاصًا بها؟

510
00:37:29,747 --> 00:37:30,915
‫أمسكت بك!

511
00:37:36,170 --> 00:37:37,922
‫تمسك بقبعتك يا سيدي.

512
00:37:46,764 --> 00:37:48,683
‫سيدي.

513
00:37:53,354 --> 00:37:54,605
‫أنفي المسكين.

514
00:38:09,412 --> 00:38:10,997
‫ماذا يجري؟

515
00:38:31,642 --> 00:38:34,145
‫"ويبي"، ماذا فعلت هذه المرة؟

516
00:38:34,228 --> 00:38:36,981
‫أنا آسفة. فقط اجعلها تتوقف.

517
00:38:37,064 --> 00:38:39,567
‫ولكن لم يتبق لدي سوى أمنية واحدة.

518
00:38:39,650 --> 00:38:42,570
‫يا أولاد، ما الذي يجري هنا؟

519
00:38:43,154 --> 00:38:44,322
‫حسنًا؟

520
00:38:45,990 --> 00:38:48,034
‫يبدو أننا انكشفنا.

521
00:38:48,117 --> 00:38:50,036
‫هيا يا "لوي".

522
00:38:50,119 --> 00:38:53,331
‫أتمنى أن يعود كل شيء إلى طبيعته.

523
00:39:12,850 --> 00:39:16,520
‫يا للهول! إنه جنيّ.

524
00:39:17,063 --> 00:39:19,190
‫هل تعرف والدته عن هذا؟

525
00:39:19,273 --> 00:39:21,984
‫كنا سنخبرك يا عم "سكروج".

526
00:39:22,068 --> 00:39:23,361
‫يومًا ما.

527
00:39:23,444 --> 00:39:24,862
‫من أين أتى؟

528
00:39:26,030 --> 00:39:27,698
‫هل تتذكر إبريق الشاي الخاص بي؟

529
00:39:27,782 --> 00:39:29,408
‫يا إلهي!

530
00:39:29,492 --> 00:39:31,660
‫الجنيّ في المصباح السحري.

531
00:39:31,744 --> 00:39:33,621
‫كم من الثروات يمكنني امتلاكها!

532
00:39:33,704 --> 00:39:36,207
‫يمكنني الحصول على أكبر ماسة في العالم!

533
00:39:36,290 --> 00:39:38,834
‫لا، بل أكبر منجم للماس في العالم!

534
00:39:38,918 --> 00:39:41,754
‫لا، بل كل مناجم الماس!

535
00:39:41,837 --> 00:39:44,382
‫لا، صناعة التعدين بأكملها!

536
00:39:44,465 --> 00:39:46,801
‫أجل!

537
00:39:48,344 --> 00:39:50,971
‫أستطيع أن أرى
أن هذا بحاجة إلى تفكير متأني.

538
00:39:53,891 --> 00:39:55,684
‫إنها مروحيتك يا سيدي.

539
00:39:55,768 --> 00:39:58,312
‫أم حري بي أن أقول، مروحيتي؟

540
00:39:58,396 --> 00:39:59,522
‫هل تمزح؟

541
00:39:59,605 --> 00:40:02,900
‫ما كنت لأفوّت هذه الحفلة
مقابل جميع الكعكات في "اسكتلندا".

542
00:40:02,983 --> 00:40:05,736
‫- لكن الكنز...
- أجل، الكنز.

543
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
‫إنها الأمنية الوحيدة
التي لا تحتاج إلى تفكير.

544
00:40:09,365 --> 00:40:12,701
‫أتمنى الحصول على كنز "كولي بابا".

545
00:40:14,537 --> 00:40:16,789
‫لا... يا للهول!

546
00:40:23,337 --> 00:40:25,631
‫الجائزة الكبرى أصبحت لي مرة أخرى.

547
00:40:25,714 --> 00:40:27,842
‫انتظر حتى يسمع أولئك العجائز

548
00:40:27,925 --> 00:40:30,970
‫في الجمعية هذا الخبر.

549
00:40:32,054 --> 00:40:34,557
‫يا جنيّ المصباح، أنت قادم معي.

550
00:40:34,640 --> 00:40:37,143
‫لا، ليس المصباح. كن رحيمًا.

551
00:40:37,226 --> 00:40:40,479
‫- ألا يمكنه البقاء معنا؟
- أجل.

552
00:40:40,563 --> 00:40:44,692
‫لا. لن أترك منجم الذهب هذا
بعيدًا عن عينيّ.

553
00:40:44,775 --> 00:40:46,444
‫لكنه صديقنا.

554
00:40:46,527 --> 00:40:49,155
‫هراء. الجنيّ ليس شخصًا.

555
00:40:49,238 --> 00:40:51,782
‫الجنيّ... هو شيء.

556
00:40:51,866 --> 00:40:53,534
‫لا!

557
00:40:53,617 --> 00:40:55,286
‫ادخل.

558
00:40:55,369 --> 00:40:56,954
‫إلى اللقاء، يا رفاق.

559
00:40:59,123 --> 00:41:01,208
‫قضينا وقتًا رائعًا.

560
00:41:05,504 --> 00:41:07,548
‫لا تأخذه يا عم "سكروج"!

561
00:41:07,631 --> 00:41:08,799
‫لا يمكنك!

562
00:41:08,883 --> 00:41:11,760
‫دعه يبقى، أرجوك!

563
00:41:19,810 --> 00:41:22,730
‫سيدي المسكين. حسنًا.

564
00:41:27,109 --> 00:41:28,903
‫أين المصباح؟

565
00:41:28,986 --> 00:41:30,696
‫إنه بحوزة "سكروج"!

566
00:41:47,796 --> 00:41:51,217
‫الموسيقى، الطعام، "غواكامولي".

567
00:41:51,300 --> 00:41:55,012
‫إنها حفلة. يجب أن نرقص ونختلط.

568
00:41:55,095 --> 00:41:57,515
‫يجب أن أخرج من هذا المصباح. أرجوك!

569
00:41:57,598 --> 00:41:59,642
‫ألا يمكنك البقاء صامتًا؟

570
00:41:59,725 --> 00:42:04,104
‫إذا سمحت لي بالخروج،
سأكون هادئًا وصغيرًا كفأر.

571
00:42:04,188 --> 00:42:07,066
‫حسنًا، لا بأس.

572
00:42:11,362 --> 00:42:15,074
‫مهلًا، انظر إلينا!
عازبان يستمتعان بحياة السهر.

573
00:42:15,157 --> 00:42:18,244
‫أعتقد أنه يمكنك مشاهدة الحفلة من هنا.

574
00:42:18,327 --> 00:42:20,913
‫وإلا ستعود إلى المصباح.

575
00:42:20,996 --> 00:42:23,499
‫ولكن ماذا لو فزت بجائزة الحفلة؟

576
00:42:37,179 --> 00:42:40,099
‫سيدي، كل هذا الطيران.

577
00:42:40,182 --> 00:42:42,977
‫- ربما يمكننا أن نستقل الحافلة؟
- اصمت!

578
00:42:44,812 --> 00:42:48,148
‫ادخل من الباب الخلفي
بينما أدخل أنا من المقدمة.

579
00:42:49,400 --> 00:42:53,112
‫إذا تخطاك "سكروج" ستكون نهايتك.

580
00:42:55,239 --> 00:42:56,740
‫ها هي الصودا الخاصة بك، سيدي.

581
00:43:00,869 --> 00:43:02,663
‫حفلة لجنيّ واحد.

582
00:43:11,797 --> 00:43:13,257
‫لا!

583
00:43:14,925 --> 00:43:16,719
‫يجب أن أحذر السيد "ماكداك"!

584
00:43:37,406 --> 00:43:41,744
‫سيداتي سادتي، هلا تعيروني انتباهكم؟

585
00:43:41,827 --> 00:43:45,539
‫لدينا إعلان مهم هذا المساء.

586
00:43:45,623 --> 00:43:51,003
‫من دون مقدمات، أقدم لكم "سكروج ماكداك".

587
00:43:52,338 --> 00:43:53,422
‫يجب أن أوقفه!

588
00:43:53,505 --> 00:43:56,884
‫لدي شيء كنت أريد أن أقوله منذ 40 عامًا.

589
00:43:56,967 --> 00:44:00,137
‫من حسن حظي أن أعلن، أنني هذا العام

590
00:44:00,220 --> 00:44:05,601
‫أحضرت إلى "داكبيرج"
الكنز الأسطوري والشهير لـ...

591
00:44:06,477 --> 00:44:07,853
‫ماذا؟

592
00:44:08,854 --> 00:44:10,731
‫إنه "ميرلوك"، سيدي القديم.

593
00:44:13,817 --> 00:44:16,153
‫إنه ذلك الوقح الخائن.

594
00:44:16,236 --> 00:44:19,531
‫لا، إنه قوي للغاية! يمكنه أن يدمرك!

595
00:44:24,161 --> 00:44:25,162
‫سأنقذك!

596
00:44:25,245 --> 00:44:27,790
‫يسار، يمين، يسار، يمين! هيا!

597
00:44:30,000 --> 00:44:31,377
‫اتبعني!

598
00:44:32,169 --> 00:44:34,630
‫- أسرع!
- أنت مجنون!

599
00:44:41,762 --> 00:44:43,222
‫ماذا تفعل؟

600
00:44:43,555 --> 00:44:46,100
‫بسرعة، يجب أن تتمنى أن نخرج من هنا!

601
00:44:46,183 --> 00:44:48,644
‫ليس أنا. هذه الأمنيات توازي ثروة.

602
00:44:48,727 --> 00:44:51,188
‫ما هو أهم، ثروتك أم حياتك؟

603
00:44:51,855 --> 00:44:52,940
‫حسنًا...

604
00:44:53,023 --> 00:44:55,442
‫إنه ليس سؤالاً صعبًا.

605
00:44:58,654 --> 00:45:00,030
‫هل لديه دب؟

606
00:45:00,614 --> 00:45:02,074
‫إنه الدب!

607
00:45:02,157 --> 00:45:05,494
‫تمن لنا الهروب، أرجوك.

608
00:45:05,577 --> 00:45:08,205
‫لا. سنصمد.

609
00:45:10,165 --> 00:45:12,376
‫لدي خدعة واحدة قد تنقذنا، كما آمل.

610
00:45:14,169 --> 00:45:15,504
‫سنطير.

611
00:45:29,560 --> 00:45:32,479
‫التدبير المنزلي سيئ. يبدو أنهما هربا.

612
00:45:32,563 --> 00:45:36,024
‫لم يكن خطئي، سيدي. لم يتخطيا "ديجون".

613
00:45:39,737 --> 00:45:42,573
‫لكنه لم يكن خطؤك أيضًا يا سيدي.

614
00:45:42,656 --> 00:45:44,742
‫لا.

615
00:45:46,452 --> 00:45:48,871
‫فقط استمر في البحث
بينما أترصد لهما بالخارج.

616
00:45:48,954 --> 00:45:50,706
‫لن يهربا.

617
00:45:51,749 --> 00:45:56,044
‫بالطبع. كما يحلو لك، سيدي، سأفعل.

618
00:46:02,968 --> 00:46:05,512
‫لا أسمع أي شيء. أعتقد أنهما رحلا.

619
00:46:05,596 --> 00:46:07,347
‫أين نحن؟

620
00:46:07,431 --> 00:46:09,767
‫حسنًا، إنه ليس فندق "الريتز".

621
00:46:09,850 --> 00:46:12,811
‫- ليس المصباح!
- آسف على الرائحة.

622
00:46:12,895 --> 00:46:15,355
‫يعتاد المرء على ذلك بعد مرور بضعة قرون.

623
00:46:15,439 --> 00:46:18,609
‫- هل يمكنك تحريك مرفقك؟
- أخرجني من هنا!

624
00:46:23,781 --> 00:46:25,991
‫هل يجب أن تصرخ في وجهي طوال الوقت؟

625
00:46:26,909 --> 00:46:29,453
‫ما كنت لأقع في هذه الفوضى لولاك.

626
00:46:29,536 --> 00:46:32,790
‫بفضلك أنت، ثمة حيوان مجنون يطاردني.

627
00:46:34,374 --> 00:46:38,253
‫هيا، ضع اللوم على الجنيّ.
لقد أنقذت حياتك للتو.

628
00:46:38,337 --> 00:46:39,379
‫آسف.

629
00:46:39,463 --> 00:46:41,340
‫ليس ذنبي أن "ميرلوك" يطاردني.

630
00:46:41,423 --> 00:46:43,550
‫لم أطلب أن أكون السيد المحبوب.

631
00:46:43,634 --> 00:46:47,471
‫كل ما أريده هو حياة خاصة بي،
مثل أبناء أخيك.

632
00:46:47,554 --> 00:46:48,722
‫مع دراجتي الخاصة

633
00:46:48,806 --> 00:46:51,850
‫كومة من الكتب الهزلية وزلاجة.

634
00:46:52,434 --> 00:46:55,521
‫ربما بعض معدات التزلج،
ومشغل الأقراص المضغوطة،

635
00:46:55,604 --> 00:46:57,231
‫نظام الترفيه المنزلي الخاص بي.

636
00:46:57,314 --> 00:46:59,066
‫حسنًا!

637
00:46:59,149 --> 00:47:03,403
‫لا! إنه "ميرلوك"! خبئني!

638
00:47:03,487 --> 00:47:05,155
‫يجب أن أوصلك إلى خزنتي.

639
00:47:05,239 --> 00:47:08,742
‫إنه المكان الآمن الوحيد.
حان الوقت للعودة داخل المصباح.

640
00:47:08,826 --> 00:47:10,744
‫لكنك رأيت كم هو موحش.

641
00:47:10,828 --> 00:47:13,288
‫آسف أيها الجنيّ، لكن الحفلة انتهت.

642
00:47:13,372 --> 00:47:16,250
‫وأنا ظننت أننا أصبحنا صديقين.

643
00:47:27,636 --> 00:47:28,637
‫"سكروج"؟

644
00:47:45,696 --> 00:47:48,407
‫سيد "ماكداك"؟

645
00:47:48,490 --> 00:47:51,702
‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟

646
00:47:59,668 --> 00:48:02,379
‫هيا، اخرج، أيًا كنت.

647
00:48:09,761 --> 00:48:13,557
‫انتظر حتى يرى "ميرلوك" هذا.
سيكون ممتنًا جدًا.

648
00:48:14,641 --> 00:48:16,852
‫أرى جبل المال الخاص بي الآن.

649
00:48:19,688 --> 00:48:22,107
‫انتظر. لماذا ستعطيه المصباح؟

650
00:48:22,190 --> 00:48:25,986
‫لأن السيد يريده بشدة.

651
00:48:26,069 --> 00:48:29,114
‫ولكن، كما ترى، مع المصباح ستكون نافذًا

652
00:48:29,197 --> 00:48:32,910
‫أقوى شخص على كوكب الأرض.

653
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
‫يا سيدي العظيم.

654
00:48:36,538 --> 00:48:38,957
‫سيد؟

655
00:48:39,041 --> 00:48:40,709
‫سيد "ديجون"؟

656
00:48:41,710 --> 00:48:45,923
‫حقًا أحب ذلك.

657
00:48:46,715 --> 00:48:50,010
‫أخرجني من هنا بسرعة يا "لانش باد"!

658
00:48:52,596 --> 00:48:55,599
‫- حفلة مملة، سيد "ماكدي"؟
- انطلق! الآن!

659
00:49:32,010 --> 00:49:33,387
‫لا تزعج نفسك بالهبوط.

660
00:49:33,470 --> 00:49:36,348
‫ليس لدي وقت لمزيد من الكوارث.

661
00:49:43,230 --> 00:49:45,732
‫صباح الخير يا سيد "سكروج".

662
00:49:45,816 --> 00:49:46,984
‫ماذا يحدث؟

663
00:49:47,067 --> 00:49:50,320
‫بناء على إلحاح من الجنيّ،

664
00:49:50,404 --> 00:49:52,739
‫قررت البحث عن ثروتي.

665
00:49:52,823 --> 00:49:56,493
‫لم أتخيل قط أنه سيتمنى ثروتك
يا سيد "ماكداك".

666
00:49:56,576 --> 00:49:57,577
‫أقسم لك.

667
00:49:57,661 --> 00:49:59,538
‫المصباح؟

668
00:50:02,958 --> 00:50:05,460
‫- مرقة لحم؟
- هذا صحيح.

669
00:50:05,544 --> 00:50:08,422
‫أنا حصلت على السرقة وأنت تدخل السجن.

670
00:50:09,214 --> 00:50:12,592
‫لا يمكنكما ذلك. أنزلاني.

671
00:50:12,676 --> 00:50:15,512
‫أنا رئيسكم وليس ذلك المغفل!

672
00:50:19,182 --> 00:50:20,684
‫اصطحباه إلى مركز الشرطة.

673
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
‫حسنًا، يمكنكم أن تنسوا
مكافأة عيد الميلاد لهذا العام.

674
00:50:24,604 --> 00:50:26,606
‫اسم من تعتقدون

675
00:50:26,690 --> 00:50:29,693
‫موجود على هذا المبنى؟

676
00:50:30,193 --> 00:50:33,113
‫"ديجون"؟ إنه حقًا له.

677
00:50:48,462 --> 00:50:51,757
‫"الشرطة"

678
00:51:10,150 --> 00:51:12,944
‫دُمرت حياتي بأمنية.

679
00:51:13,028 --> 00:51:15,572
‫إذا استعدت أموالي

680
00:51:15,655 --> 00:51:20,410
‫أقسم إنني لن أطلب أمنية أخرى مجددًا.

681
00:51:28,794 --> 00:51:31,379
‫ثمة أشخاص يريدون رؤيتك، سيد "ماكداك".

682
00:51:33,799 --> 00:51:36,051
‫الفتيان. "ويبي."

683
00:51:36,134 --> 00:51:38,136
‫عم "سكروج"!

684
00:51:38,220 --> 00:51:40,388
‫عم "سكروج"!

685
00:51:40,472 --> 00:51:43,308
‫سيدي، من الجيد رؤيتك.

686
00:51:44,851 --> 00:51:48,563
‫سيد "ماكداك"، أنا آسفة جدًا.

687
00:51:50,023 --> 00:51:53,235
‫هوني عليك، سيدة "بيكلي". أعلم.

688
00:51:53,318 --> 00:51:55,654
‫لقد اشتركنا جميعًا في سداد الكفالة، سيدي.

689
00:51:55,737 --> 00:51:58,573
‫حتى أننا أفرغنا حصّالاتنا.

690
00:51:58,657 --> 00:52:02,661
‫لا تقلقوا. سأردها لكم نقدًا في القصر.

691
00:52:02,744 --> 00:52:05,247
‫- القصر؟
- لم يرده الخبر.

692
00:52:05,330 --> 00:52:06,540
‫سمعت ماذا؟

693
00:52:07,374 --> 00:52:11,211
‫سيد "ماكداك"، أنا آسفة للغاية!

694
00:52:12,504 --> 00:52:14,089
‫استحوذ "ديجون" على كل شيء،

695
00:52:14,172 --> 00:52:16,675
‫القصر، المصانع.

696
00:52:16,758 --> 00:52:19,511
‫حتى مجموعة المحار يا سيدي.

697
00:52:19,594 --> 00:52:23,265
‫سيد "ماكداك"!

698
00:52:26,226 --> 00:52:30,063
‫منزلنا، منزلنا الجميل.

699
00:52:30,147 --> 00:52:32,858
‫اهدئي. أعلم يا سيدتي، أعلم.

700
00:52:35,527 --> 00:52:38,655
‫أولًا مالي والآن هذا.

701
00:52:41,199 --> 00:52:45,787
‫حسنًا، على الأقل لدينا بعضنا البعض.
فكر في الجنيّ المسكين!

702
00:52:45,871 --> 00:52:49,958
‫ليت كانت هناك طريقة
للتسلل واستعادة المصباح.

703
00:52:50,041 --> 00:52:52,794
‫ولكن هناك الكثير من أجهزة الإنذار.

704
00:52:52,878 --> 00:52:54,713
‫أجل. المئات.

705
00:52:54,796 --> 00:52:59,301
‫و14,657 طريقة لإطلاقها.

706
00:53:00,510 --> 00:53:03,305
‫وأنت تعرف كل واحدة منها،

707
00:53:03,388 --> 00:53:05,307
‫أليس كذلك يا عم "سكروج"؟

708
00:53:06,016 --> 00:53:07,184
‫صحيح.

709
00:53:09,060 --> 00:53:11,021
‫وربما طريقة تعطيلها؟

710
00:53:11,521 --> 00:53:14,858
‫أجل.

711
00:53:15,233 --> 00:53:16,276
‫تعالوا يا أولاد.

712
00:53:16,359 --> 00:53:19,905
‫لديّ شعور بأنه علينا أن نخطط لغزو شامل.

713
00:53:25,744 --> 00:53:26,953
‫لذيذ.

714
00:53:28,455 --> 00:53:30,916
‫هذا لذيذ. يا إلهي!

715
00:53:30,999 --> 00:53:33,960
‫كل شيء رائحته ألذ عندما تكون غنيًا.

716
00:53:35,921 --> 00:53:37,214
‫حتى أنا.

717
00:53:37,297 --> 00:53:38,965
‫ألا يجب أن نراقب الطيور؟

718
00:53:39,674 --> 00:53:42,135
‫لا تقلق بشأن "ميرلوك".

719
00:53:42,219 --> 00:53:43,887
‫لن يجرؤ على مواجهة

720
00:53:43,970 --> 00:53:47,015
‫"ديجون" العظيم والقوي.

721
00:53:48,058 --> 00:53:50,227
‫بأي حال، لا أعتقد أنه يعرف عني حتى الآن.

722
00:54:07,911 --> 00:54:11,206
‫ضبطت الوصول على الساعة
الـ12:00، سيد "ماكدي".

723
00:54:11,623 --> 00:54:12,999
‫ربما عشر دقائق أكثر أو أقل.

724
00:54:13,083 --> 00:54:14,918
‫هل تشعر بالراحة يا سيدي؟

725
00:54:15,001 --> 00:54:17,254
‫أجل، "داكوورث". حسنًا يا فتيان.

726
00:54:17,337 --> 00:54:20,674
‫عملية رفع المصباح على وشك البدء.

727
00:54:20,757 --> 00:54:23,593
‫عُلم يا عم "سكروج". حوّل وانتهى.

728
00:54:23,677 --> 00:54:26,304
‫هل ترين أي شخص قادم،
أيتها القائدة "بيكلي"؟

729
00:54:26,388 --> 00:54:28,014
‫لا أعتقد ذلك.

730
00:54:28,098 --> 00:54:29,849
‫تمني لنا التوفيق إذًا.

731
00:54:45,532 --> 00:54:47,575
‫- وصلنا . توخوا الحذر.
- صحيح!

732
00:54:53,707 --> 00:54:56,751
‫"سي آي"

733
00:54:56,835 --> 00:55:00,422
‫- أجل!
- "إس، إتش".

734
00:55:08,471 --> 00:55:12,267
‫تذكروا، اخطوا فقط على البلاط الأبيض.

735
00:55:32,537 --> 00:55:33,830
‫أنا على السطح.

736
00:55:33,913 --> 00:55:35,832
‫ونحن في الداخل.

737
00:55:35,915 --> 00:55:38,418
‫جيد. الآن كل ما عليكم القيام به

738
00:55:38,501 --> 00:55:40,420
‫هو اقتحام غرفة الأمن.

739
00:55:40,503 --> 00:55:43,256
‫لا تقلق. كدنا نصل.

740
00:55:45,091 --> 00:55:47,010
‫يسهل عليك قول ذلك.

741
00:55:47,093 --> 00:55:48,511
‫واصلي التحرك يا "ويبي".

742
00:55:48,595 --> 00:55:51,556
‫إذا لم تتمكني من المرور، فلا أحد يستطيع.

743
00:55:53,892 --> 00:55:55,352
‫نجحت!

744
00:55:55,435 --> 00:55:56,770
‫أحسنت!

745
00:55:58,688 --> 00:56:00,273
‫ها هو لوح أجهزة الإنذار.

746
00:56:03,610 --> 00:56:06,863
‫بحوزتي توجيهات العم "سكروج"
حتى لا تصيبنا الأشعة.

747
00:56:09,240 --> 00:56:10,867
‫خطوتان نحو المنتصف.

748
00:56:12,452 --> 00:56:16,539
‫خطوة إلى اليمين، ثلاث خطوات للأمام

749
00:56:16,623 --> 00:56:20,460
‫وخمس خطوات...

750
00:56:24,923 --> 00:56:26,091
‫يجب أن تعودي إلى هنا.

751
00:56:33,431 --> 00:56:35,016
‫من الجيد أنك ترتدي خوذتك.

752
00:56:37,811 --> 00:56:40,647
‫- ماذا سنفعل؟
- سنستخدم الكرات الزجاجية خاصتنا!

753
00:56:40,730 --> 00:56:42,107
‫الكرات الزجاجية!

754
00:56:47,821 --> 00:56:51,241
‫لا أعتقد أنه عليك أن تقلق
بشأن أي جهاز إنذار يا عم "سكروج".

755
00:56:51,324 --> 00:56:53,910
‫عمل جيد يا فتيان. سأدخل.

756
00:57:58,099 --> 00:57:59,142
‫أجل!

757
00:58:26,878 --> 00:58:30,673
‫أيها الجنيّ، لقد قررت أول عمل مهم لي

758
00:58:30,757 --> 00:58:33,301
‫كرجل ثري. سأخطط لقضاء عطلة.

759
00:58:33,426 --> 00:58:38,806
‫أتساءل أي بلد سأزور أولًا.

760
00:58:45,980 --> 00:58:48,066
‫هل أنت متأكد أنه من الآمن السفر، سيدي؟

761
00:58:48,149 --> 00:58:49,651
‫قد يكون "ميرلوك" قريبًا.

762
00:58:49,734 --> 00:58:51,069
‫لا تقلق، أيها الجنيّ.

763
00:58:51,152 --> 00:58:54,322
‫أخطط لتأسيس جيش صغير من الحراس الشخصيين.

764
00:58:57,742 --> 00:59:00,745
‫من قال إن المال لا يمكنه شراء راحة البال

765
00:59:00,828 --> 00:59:04,165
‫لا بد أن عقله صغير كحبة حمص.

766
00:59:09,087 --> 00:59:10,547
‫لا!

767
00:59:11,464 --> 00:59:13,716
‫أعده إليّ، أيها القذر...

768
00:59:15,635 --> 00:59:18,555
‫أرجوك يا "ميرلوك"، لا أمنيات.

769
00:59:18,638 --> 00:59:20,723
‫ما عدت أتحملها.

770
00:59:21,558 --> 00:59:23,142
‫استرخ.

771
00:59:23,226 --> 00:59:26,521
‫سيعود الأمر مثل الأيام الخوالي.

772
00:59:30,567 --> 00:59:32,694
‫هيا. يجب أن نساعد.

773
00:59:33,820 --> 00:59:38,366
‫تعويذتي الآن تعطيني
أمنيات غير محدودة يا "سكروج".

774
00:59:44,581 --> 00:59:46,249
‫وإلى أين أنت ذاهب؟

775
00:59:46,332 --> 00:59:47,709
‫إلى الخارج، سيدي.

776
00:59:47,792 --> 00:59:50,378
‫أنت والجنيّ لديكما الكثير للتحدث به،

777
00:59:50,461 --> 00:59:53,339
‫ظننت أنكما قد ترغبا في بضع دقائق وحدكما.

778
00:59:55,216 --> 00:59:56,426
‫لفعلت ذلك لو كنت مكانك.

779
00:59:56,509 --> 01:00:00,388
‫أيها الجنيّ، أتمنى منك تحويل
هذا الخنزير الخائن

780
01:00:00,471 --> 01:00:02,557
‫إلى شيء يلائمه.

781
01:00:04,142 --> 01:00:06,644
‫تمامًا مثل الأيام الخوالي.

782
01:00:15,236 --> 01:00:17,238
‫والآن أيها الجنيّ،

783
01:00:18,156 --> 01:00:21,618
‫أتمنى أن تحوّل هذا القصر العادي

784
01:00:21,701 --> 01:00:25,371
‫إلى حصن يليق بمالكه الجديد.

785
01:00:26,706 --> 01:00:29,751
‫هل تتذكر منزلنا القديم الرائع؟

786
01:00:29,834 --> 01:00:32,920
‫أجل. "كاسا دي كوكو".

787
01:01:00,239 --> 01:01:01,532
‫أموالي!

788
01:01:08,748 --> 01:01:10,792
‫- هيا!
- انتظروني!

789
01:01:23,346 --> 01:01:24,722
‫النجدة!

790
01:01:24,806 --> 01:01:26,265
‫هيا، "ويبي"! أمسكنا بك!

791
01:01:40,363 --> 01:01:41,989
‫رباه!

792
01:02:21,446 --> 01:02:23,948
‫أنا آسف جدًا، سيد "ماكداك".

793
01:02:24,031 --> 01:02:29,537
‫والآن أيها الجنيّ، أود العودة
إلى وطني في منزلي الجديد.

794
01:02:30,079 --> 01:02:32,540
‫ألن تتوقف أبدًا؟

795
01:02:56,397 --> 01:02:58,065
‫هذا لا يمكن أن يحدث.

796
01:03:01,694 --> 01:03:02,945
‫أنت مجنون.

797
01:03:03,029 --> 01:03:06,991
‫أعد الخزنة قبل أن أحشو
هذا المصباح في حلقك.

798
01:03:07,533 --> 01:03:09,243
‫خطوة سيئة.

799
01:03:09,327 --> 01:03:10,995
‫هل تهددني؟

800
01:03:14,624 --> 01:03:17,376
‫أرجوك يا "ميرلوك". لقد مر بيوم عصيب.

801
01:03:17,460 --> 01:03:20,171
‫ربما حمام ساخن
وكوب من حليب الماعز الساخن قد...

802
01:03:20,254 --> 01:03:21,589
‫اصمت!

803
01:03:21,672 --> 01:03:24,550
‫أتمنى أن تطرده من منزلي.

804
01:03:24,634 --> 01:03:28,012
‫لا. لا أستطيع!

805
01:03:28,095 --> 01:03:29,263
‫اطرده!

806
01:03:31,766 --> 01:03:34,352
‫ليس لدي خيار.

807
01:03:34,435 --> 01:03:36,687
‫أتفهم ذلك.

808
01:03:59,335 --> 01:04:00,461
‫ضربة موفقة!

809
01:04:00,545 --> 01:04:02,129
‫احصلوا عليه يا رفاق!

810
01:04:07,885 --> 01:04:09,804
‫عم "سكروج"!

811
01:04:25,319 --> 01:04:27,822
‫سأعود للنيل منكم.

812
01:04:30,867 --> 01:04:33,244
‫لا!

813
01:04:37,623 --> 01:04:39,750
‫لا.

814
01:04:53,723 --> 01:04:57,018
‫تسخر مني، أليس كذلك؟ أنا سأؤدبك.

815
01:04:58,436 --> 01:05:01,480
‫أعد هذا، أيها الصقر الملي بالبراغيث!

816
01:05:02,607 --> 01:05:04,108
‫تعويذتي!

817
01:05:11,032 --> 01:05:12,950
‫هذه المرة عليك أن تتمنى أمنية.

818
01:05:13,034 --> 01:05:16,203
‫أجل. أتمنى لي ولعائلتي

819
01:05:16,287 --> 01:05:20,499
‫وخزنتي أن نعود إلى "داكبورغ" الآن.

820
01:05:45,608 --> 01:05:47,151
‫أمنيه جيدة.

821
01:05:50,947 --> 01:05:53,157
‫لم تبد "داكبورغ" جميلة هكذا من قبل قط.

822
01:05:53,240 --> 01:05:56,410
‫أجل، ولكنها لا تضاهي ما أراه يا صغاري.

823
01:05:58,079 --> 01:05:59,956
‫هل بدا أي خليج أكثر سحرًا؟

824
01:06:09,423 --> 01:06:12,510
‫ولا يزال لديك المصباح، عمي "سكروج".

825
01:06:12,593 --> 01:06:16,472
‫أجل، وبقيت لي أمنية واحدة.

826
01:06:16,555 --> 01:06:19,100
‫يبدو أنك تعرف ما هي.

827
01:06:20,935 --> 01:06:23,020
‫سأوقف كل هذا السحر.

828
01:06:23,104 --> 01:06:25,231
‫حتى لو كان علي أن أتمنى للمصباح

829
01:06:25,314 --> 01:06:27,525
‫أن يدفن في جوف الأرض.

830
01:06:27,984 --> 01:06:30,027
‫- ماذا؟
- لا، لا يمكنك!

831
01:06:30,111 --> 01:06:31,445
‫لا!

832
01:06:31,529 --> 01:06:34,115
‫لكن الجنيّ سيختفي إلى الأبد.

833
01:06:34,198 --> 01:06:36,200
‫أجل. ألست تبالغ قليلًا؟

834
01:06:37,535 --> 01:06:39,370
‫يمكننا...

835
01:06:39,453 --> 01:06:41,205
‫إخفاؤه في الخزنة.

836
01:06:41,288 --> 01:06:44,834
‫أجل! سنلبسه مثل صبي ونبقيه في غرفتنا.

837
01:06:44,917 --> 01:06:46,544
‫تمامًا كما فعلنا من قبل.

838
01:06:47,044 --> 01:06:51,090
‫أيها الجنيّ، استعد لتحقيق أمنيتي الأخيرة.

839
01:06:51,173 --> 01:06:53,009
‫وأمنيتك أيضًا.

840
01:06:53,092 --> 01:06:54,593
‫ماذا تقصد؟

841
01:06:55,594 --> 01:06:59,015
‫أتمنى أن يتحول الجنيّ

842
01:06:59,098 --> 01:07:01,225
‫إلى صبي حقيقي!

843
01:07:02,143 --> 01:07:03,769
‫يا للهول!

844
01:07:29,628 --> 01:07:31,672
‫أنا صبي.

845
01:07:31,756 --> 01:07:33,883
‫أنا صبي حقيقي!

846
01:07:33,966 --> 01:07:35,634
‫يا للهول!

847
01:07:38,220 --> 01:07:40,931
‫الآن يمكنني فعل
كل ما يفعله الأولاد الحقيقيون.

848
01:07:41,265 --> 01:07:45,811
‫الركض في الحقول ولعب التقط الكرة والتدحرج.

849
01:07:46,353 --> 01:07:47,855
‫مهلًا، هذا كلب.

850
01:07:50,149 --> 01:07:53,402
‫ماذا عن المصباح يا عم "سكروج"؟

851
01:07:53,486 --> 01:07:57,031
‫انظر. بدون الجنيّ، لقد اختفى.

852
01:08:09,710 --> 01:08:12,171
‫كيف يمكنني أن أشكرك يا سيدي؟

853
01:08:12,671 --> 01:08:15,091
‫أنا لست سيدك بعد الآن.

854
01:08:15,758 --> 01:08:16,884
‫هذا صحيح.

855
01:08:17,468 --> 01:08:20,012
‫هل يمكنني مناداتك بالعم "سكروج"؟

856
01:08:20,096 --> 01:08:21,639
‫أنت فتى لطيف.

857
01:08:22,139 --> 01:08:23,557
‫لكن لا تبالغ في أمنياتك.

858
01:08:24,558 --> 01:08:28,479
‫إذن، ماذا تريد أن تفعل في أول يوم لك كصبي؟

859
01:08:28,562 --> 01:08:30,189
‫اسمحوا لي أن أصفه بهذه الطريقة...

860
01:08:31,107 --> 01:08:33,109
‫لن تقبضوا علي أبدًا يا رجال الشرطة!

861
01:08:33,192 --> 01:08:38,030
‫سأقبض عليك!

862
01:08:38,114 --> 01:08:40,366
‫هل ستأتي معنا يا عمي "سكروج"؟

863
01:08:40,449 --> 01:08:42,368
‫يمكنك المضي قدمًا، عزيزتي "ويبي".

864
01:08:42,451 --> 01:08:46,122
‫نحن الأثرياء لدينا فكرتنا الخاصة عن المرح.

865
01:08:56,757 --> 01:08:58,968
‫- أنت!
- سيد "سكروج"!

866
01:08:59,051 --> 01:09:02,054
‫رباه، لقد قضينا معًا وقتًا رائعًا.

867
01:09:02,138 --> 01:09:04,807
‫أجل. كنت أهم بالمغادرة الآن. وداعًا.

868
01:09:04,890 --> 01:09:07,059
‫لكنها مجرد فكة!

869
01:09:07,143 --> 01:09:09,270
‫سأغيّر وجهك، أيها اللص!

870
01:09:13,649 --> 01:09:15,901
‫ليوقف شخص ما ذلك السروال!

871
01:13:37,704 --> 01:13:39,706
‫ترجمة عبد الرحمن النجار
 

