﻿1
00:04:29,000 --> 00:04:32,128
‫درجة الحرارة ٤٧ الآن ٧:١٧.‏

2
00:04:32,420 --> 00:04:35,089
‫النشرة الرياضية تأتيكم
‫الآن في الساعة الواحدة.‏‏

3
00:04:35,173 --> 00:04:38,801
‫"‏جاك والترز"‏ سيجري المقابلة
‫الحصرية مع "‏بيلي مارتن"‏،

4
00:04:38,885 --> 00:04:41,513
‫وتعرفون أن ذلك يمكن أن يكون مفجرا.‏

5
00:04:41,763 --> 00:04:46,518
‫أفضل رهان لكم يا جماعة من "‏جيرزي"‏،
‫هو أن تفعلوا ما ينبغي عليكم فعله.‏.‏.‏

6
00:04:51,731 --> 00:04:54,859
‫نعم، نعم.‏ نعم، نعم.‏

7
00:05:11,042 --> 00:05:14,420
‫أنتم تستمعون إلى "‏ويلي كريغ"‏
‫من "‏بي آر إم"‏ على موجة "‏إف إم"‏ ٩٣.‏

8
00:05:14,546 --> 00:05:20,093
‫إذا كنتم ضبطتم المنبه على ٧:١٨
‫فلا بد أنه سينطلق الآن.‏

9
00:05:21,010 --> 00:05:23,847
‫ابدؤوا كل يوم مع موسيقى "‏بي آر إم"‏.‏

10
00:05:23,930 --> 00:05:27,892
‫هذه مقطوعة من ألبوم "‏باندمونيوم"‏
‫الجديد، "‏ليدي ستيفي"‏.‏

11
00:05:32,480 --> 00:05:36,401
‫"‏بيتر"‏، المفروض أن تكون
‫جاهزا بغضون نصف ساعة.‏

12
00:05:36,568 --> 00:05:39,904
‫‏-‏ جاهز من أجل ماذا؟
‫-‏ سنذهب إلى المتحف اليوم و.‏.‏.‏

13
00:05:40,154 --> 00:05:43,533
‫أمي، لا يمكنني الذهاب.‏
‫أحتاج إلى بقية العطلة لأنهي هذا.‏

14
00:05:43,616 --> 00:05:45,743
‫لقد خططنا لهذا قبل أسبوع.‏

15
00:05:45,827 --> 00:05:48,913
‫أعرف، ولكني متخلف
‫عن مخططي.‏ أنا آسف.‏

16
00:05:49,747 --> 00:05:52,333
‫"‏بيتر"‏، هل سهرت الليل بطوله ثانية؟

17
00:05:52,458 --> 00:05:55,920
‫أمي، البطولات العلمية
‫في المدينة ستقام الأسبوع المقبل.‏

18
00:05:57,088 --> 00:05:59,215
‫أطفئ هذا الشيء.‏

19
00:05:59,340 --> 00:06:01,509
‫اترك ذلك وانظر إلي.‏

20
00:06:07,807 --> 00:06:10,226
‫هناك اتفاق بيننا، صحيح؟

21
00:06:12,228 --> 00:06:14,939
‫أنت تعرف أني فخورة
‫جدا ومتحمسة لمشروعك،

22
00:06:15,064 --> 00:06:17,442
‫ولكني لا أريد أن تعمل
‫على هذا الليل بطوله.‏

23
00:06:17,775 --> 00:06:20,111
‫أعرف، أعرف.‏ أنا آسف.‏

24
00:06:20,236 --> 00:06:23,114
‫أمي، هذا أروع شيء بنيته في حياتي.‏

25
00:06:23,198 --> 00:06:27,327
‫‏-‏ أعني، إنه يحمل.‏
‫-‏ يحمل.‏ يحمل ماذا؟

26
00:06:27,452 --> 00:06:31,039
‫أرقاما ثنائية.‏
‫يمكنه أن يحمل رقما حتى ٢٠ خانة.‏

27
00:06:31,289 --> 00:06:35,126
‫الآن، انتظر لحظة.‏
‫قلت إنه يحمل ويمكنه أن يخزن أيضا؟

28
00:06:35,251 --> 00:06:37,295
‫إنه يفعل الأمرين.‏ هذه هي كل المسألة.‏

29
00:06:37,587 --> 00:06:42,425
‫لا وجود لدارة مثل هذه في أي من كتبي.‏
‫أنا اخترعت هذا.‏

30
00:06:42,550 --> 00:06:45,345
‫حسنا، هذا عظيم.‏

31
00:06:45,470 --> 00:06:48,556
‫هذا عظيم يا "‏بيتر"‏.‏
‫ماذا ستسميها؟

32
00:06:49,641 --> 00:06:52,435
‫‏-‏ لا أعرف.‏
‫-‏ حسنا، هيا.‏

33
00:06:52,560 --> 00:06:57,649
‫الكل يعلم أنك عندما تخترع أو تكتشف
‫شيئا فيجب أن تطلق عليه اسما ما.‏

34
00:06:57,732 --> 00:07:00,026
‫مثلا.‏.‏.‏ "‏نابليون"‏.‏

35
00:07:01,027 --> 00:07:02,070
‫ماذا؟

36
00:07:02,153 --> 00:07:04,989
‫محل المعجنات.‏
‫سمي كناية ﺒ"‏نابليون"‏.‏

37
00:07:05,114 --> 00:07:07,951
‫"‏نابليون"‏ اخترع المعجنات؟
‫ظننت أنه كان جنرالا.‏

38
00:07:08,034 --> 00:07:13,164
‫لا يمكنك أن تقاتل طوال الوقت.‏
‫كان يخبز كنوع من الاسترخاء.‏

39
00:07:15,458 --> 00:07:17,502
‫أأنت بخير يا أمي؟

40
00:07:17,627 --> 00:07:21,339
‫اسمع، لن تسهر الليل بطوله بعد، حسنا؟

41
00:07:22,674 --> 00:07:24,676
‫حسنا.‏

42
00:07:27,887 --> 00:07:30,181
‫ما اسم هذه، على أية حال؟

43
00:07:31,182 --> 00:07:35,353
‫اسمها "‏بيتر"‏ بالطبع.‏
‫ذلك، لو انتهيت من العمل عليها.‏

44
00:07:35,478 --> 00:07:38,147
‫حسن، سوف أتغاضى هذه المرة

45
00:07:38,189 --> 00:07:40,692
‫ولكن فقط إذا وعدتني
‫بألا تشتغل الليل بطوله

46
00:07:43,361 --> 00:07:45,446
‫حسنا، أعدك.‏

47
00:07:47,615 --> 00:07:49,868
‫أعدك!‏ حسنا؟

48
00:07:51,619 --> 00:07:55,707
‫سوف تخيب ظن جدتك كثيرا
‫ولكن لا بأس.‏

49
00:07:55,832 --> 00:07:59,294
‫أنا سأشرح.‏.‏.‏
‫أنك تعمل على مشروعك "‏بيتر"‏.‏

50
00:08:42,669 --> 00:08:45,548
‫أحدهم عند المدخل.‏

51
00:08:45,798 --> 00:08:48,217
‫بين اﻠ١١ واﻠ١٢ يوم الخميس، حسنا؟

52
00:08:48,342 --> 00:08:50,385
‫حسنا، اتفقنا.‏ وداعا.‏

53
00:08:52,639 --> 00:08:54,849
‫"‏كيت"‏!‏ تسرني رؤيتك.‏

54
00:08:55,600 --> 00:09:00,897
‫"‏ماري"‏ في عطلة، لذا علي أن
‫أقوم بالاستقبال بنفسي.‏ كيف أبلي؟

55
00:09:01,022 --> 00:09:04,609
‫آمل ألا تؤخرني كثيرا.‏
‫أريد الوصول إلى المتحف باكرا.‏

56
00:09:04,692 --> 00:09:07,779
‫علي أن أتناول الغداء الساعة ١٢:٣٠
‫مع "‏مايك"‏ وأمه.‏

57
00:09:07,946 --> 00:09:11,950
‫لا انتظار.‏ ادخلي.‏
‫الطبيب سيكون معك قريبا.‏

58
00:09:20,291 --> 00:09:22,710
‫إذا.‏.‏.‏ ماذا يحدث؟

59
00:09:26,881 --> 00:09:29,717
‫أمي تقودني إلى الجنون كالعادة.‏

60
00:09:29,801 --> 00:09:32,011
‫‏-‏ هل كلمتها؟
‫-‏ نعم.‏

61
00:09:33,179 --> 00:09:37,016
‫إنها تلمح إلى أنها ستفاجئني
‫في عيد ميلادي.‏

62
00:09:37,141 --> 00:09:40,770
‫سوف تأتي من "‏فلوريدا"‏، صحيح؟

63
00:09:41,062 --> 00:09:43,398
‫هذه هي مفاجأتها.‏

64
00:09:44,691 --> 00:09:47,110
‫كيف تشعرين حيال رؤيتها؟

65
00:09:48,152 --> 00:09:50,530
‫حسنا، أشعر.‏.‏.‏

66
00:09:50,655 --> 00:09:54,617
‫يجب أن أرغب في رؤيتها.‏
‫لم أرها منذ ستة أشهر،

67
00:09:54,701 --> 00:09:58,037
‫ولكنها سوف تفسد عيد ميلادي فحسب.‏

68
00:09:58,163 --> 00:10:00,373
‫وهذا يومي أنا وليس يومها.‏

69
00:10:01,374 --> 00:10:04,586
‫حسنا، الآن، فكري.‏ ما هي خياراتك؟

70
00:10:07,130 --> 00:10:09,883
‫يمكنني أن أختلق عذرا
‫وأقول لها بألا تأتي.‏

71
00:10:14,012 --> 00:10:16,890
‫لا، لا يمكنني عمل ذلك.‏

72
00:10:17,015 --> 00:10:19,267
‫ودعنا لا ننسى أنها المفروض
‫أن تكون مفاجأة.‏

73
00:10:19,350 --> 00:10:22,312
‫على كل حال، ليست هي السبب إنما.‏.‏.‏

74
00:10:23,313 --> 00:10:26,316
‫لا أشعر بأني مستعدة لهذا،
‫أو لها، أو لأي شيء.‏

75
00:10:28,193 --> 00:10:30,361
‫‏-‏ كيف تسير الأمور مع "‏مايك"‏؟
‫-‏ جيدا.‏

76
00:10:30,486 --> 00:10:32,530
‫جيد.‏

77
00:10:33,615 --> 00:10:36,868
‫لا، الأمور ليست جيدة.‏
‫يا لها من كلمة غبية.‏

78
00:10:38,703 --> 00:10:42,916
‫لقد راح يصرخ علي كعادته
‫هذا الصباح.‏

79
00:10:43,041 --> 00:10:46,878
‫أنا غاضبة منه.‏ أليس هذا صائبا؟
‫ألا يجب أن أكون غاضبة؟

80
00:10:47,962 --> 00:10:50,381
‫بلى.‏ هل أخبرته؟

81
00:10:52,008 --> 00:10:54,469
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ بأنك غاضبة منه.‏

82
00:10:55,887 --> 00:10:58,306
‫بالطبع لا.‏

83
00:10:59,849 --> 00:11:04,229
‫لقد تنهدت بمتعة بلمسته.‏
‫أليست هذه رغبة كل رجل؟

84
00:11:04,812 --> 00:11:06,940
‫لا أعرف.‏ أهي كذلك؟

85
00:11:07,065 --> 00:11:09,275
‫لا تبدأ هذه الأشياء معي.‏

86
00:11:09,400 --> 00:11:14,322
‫ألا تظنين أنك ستشعرين بتحسن
‫لو صببت غضبك على "‏مايك"‏ بدلا مني؟

87
00:11:14,447 --> 00:11:17,534
‫فكري أين يذهب غضبك.‏

88
00:11:22,330 --> 00:11:24,541
‫‏-‏ أنا آسفة.‏
‫-‏ توقفي عن الاعتذار.‏

89
00:11:24,624 --> 00:11:27,210
‫وقولي ﻠ"‏مايك"‏ إنه يفقدك صوابك.‏

90
00:11:29,254 --> 00:11:31,923
‫‏-‏ أقول له إنه سيئ في الفراش؟
‫-‏ أهو كذلك؟

91
00:11:35,301 --> 00:11:37,512
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ إذا قولي له.‏

92
00:11:42,809 --> 00:11:45,395
‫ربما المشكلة تكمن في أنا.‏

93
00:11:45,520 --> 00:11:47,814
‫أنت لا تعانين من أية مشكلة.‏

94
00:11:47,939 --> 00:11:51,484
‫‏-‏ هل تجدني جذابة؟
‫-‏ بالطبع.‏

95
00:11:52,610 --> 00:11:55,071
‫أكنت سترغب في أن تعاشرني؟

96
00:11:55,154 --> 00:11:57,240
‫أجل.‏

97
00:11:58,199 --> 00:12:00,451
‫إذا لم لا تفعل؟

98
00:12:04,289 --> 00:12:06,457
‫لأنني أحب زوجتي،

99
00:12:06,583 --> 00:12:10,253
‫ومعاشرتك لا تستحق
‫أن أعرض زواجي للخطر.‏

100
00:12:10,420 --> 00:12:13,298
‫هل يستحق ذلك العناء
‫أن تعرضي زواجك للخطر؟

101
00:12:13,464 --> 00:12:15,675
‫لا أعلم.‏

102
00:13:16,110 --> 00:13:18,196
‫مرحبا.‏

103
00:13:27,539 --> 00:13:29,582
‫كفى.‏

104
00:14:07,078 --> 00:14:09,289
‫أمي.‏

105
00:14:11,082 --> 00:14:13,918
‫‏-‏ أمي.‏
‫-‏ الآن، أوقفي هذا.‏.‏.‏

106
00:22:15,108 --> 00:22:19,404
‫أنا آسفة.‏ لم يكن علي أن أكون
‫بهذه الوقاحة.‏ شكرا على التوصيلة.‏.‏.‏

107
00:27:08,234 --> 00:27:10,278
‫مرحبا؟

108
00:27:13,489 --> 00:27:15,533
‫من هذا؟

109
00:32:42,318 --> 00:32:44,863
‫ليس من الأدب أن تحدقي.‏

110
00:33:58,770 --> 00:33:59,812
‫لا.‏

111
00:34:00,939 --> 00:34:03,441
‫لا.‏.‏.‏ لا.‏

112
00:34:10,740 --> 00:34:13,535
‫حقا تظن أن سعر أسهم
‫"‏أوديترون"‏ يرتفع.‏

113
00:34:13,618 --> 00:34:15,745
‫وإذن، عرفت هذا من مصدر موثوق.‏

114
00:34:23,586 --> 00:34:26,046
‫‏-‏ بشكل مضاعف، صحيح؟
‫-‏ أنت لم تسمعي ذلك مني أنا.‏

115
00:34:42,950 --> 00:34:46,162
‫أتعرف ماذا؟ سأتصل بالسمسار.‏

116
00:34:46,329 --> 00:34:47,997
‫رباه.‏.‏.‏

117
00:34:48,079 --> 00:34:50,458
‫حسنا، ماذا عن.‏.‏.‏؟

118
00:35:52,228 --> 00:35:54,355
‫لا!‏ انتظري.‏.‏.‏

119
00:35:54,689 --> 00:35:57,358
‫أرجوك.‏.‏.‏ أنت لم تفهمي.‏
‫اتصلي بالشرطة!‏

120
00:36:00,361 --> 00:36:02,405
‫اتصلي بالشرطة!‏

121
00:36:23,426 --> 00:36:26,429
‫اتصلوا بالشرطة!‏ ليتصل أحد بالشرطة!‏

122
00:36:58,044 --> 00:37:00,087
‫دكتور "‏إليوت"‏، أنا "‏لو فريمان"‏.‏

123
00:37:00,338 --> 00:37:04,800
‫ما زلت في "‏شيكاغو"‏.‏ لن أعود
‫في الوقت المحدد لموعدنا يوم الجمعة.‏

124
00:37:04,926 --> 00:37:07,970
‫سأتصل بك يوم الاثنين.‏ حسنا؟

125
00:37:12,266 --> 00:37:15,686
‫"‏روبرت"‏، اتصل ﺒ"‏جورج"‏.‏
‫سأكون في البيت في عطلة الأسبوع.‏

126
00:37:21,943 --> 00:37:24,487
‫أنا "‏بوبي"‏.‏

127
00:37:26,405 --> 00:37:31,202
‫أنت لن تراني ثانية،
‫لذا سوف أعقد جلسة مع مجيبك الآلي.‏

128
00:37:32,161 --> 00:37:35,039
‫دكتور، أنا بائسة جدا.‏

129
00:37:35,164 --> 00:37:40,461
‫أنا فتاة داخل جسم هذا الرجل
‫وأنت لا تساعدني بأن أخرج.‏

130
00:37:41,504 --> 00:37:43,923
‫لذا لدي طبيب نفسي جديد.‏ اسمه "‏ليفي"‏.‏

131
00:37:44,173 --> 00:37:47,844
‫هو سوف يوقع على الأوراق،
‫وبالتالي يمكنني أن أخضع للعملية.‏

132
00:37:47,969 --> 00:37:51,722
‫كما أنني استعرت شفرتك و.‏.‏.‏

133
00:37:54,016 --> 00:37:56,435
‫حسنا، ستقرأ كل شيء عن هذا.‏

134
00:37:57,812 --> 00:38:00,356
‫لقد رأتني ساقطة شقراء،
‫ولكنني سوف أنال منها.‏

135
00:38:05,152 --> 00:38:07,697
‫تذكر.‏ إذا اتصل بك.‏.‏.‏

136
00:38:09,156 --> 00:38:11,534
‫أنصحك أن تخبر "‏ليفي"‏ بأني سليمة.‏

137
00:38:12,994 --> 00:38:15,830
‫لا تجعلني أكون فتاة سيئة ثانية.‏

138
00:38:21,919 --> 00:38:24,255
‫دكتور "‏إليوت"‏، أنا السيدة "‏بيترز"‏.‏

139
00:38:24,380 --> 00:38:29,093
‫أردت فقط أن أثبت موعدنا
‫ليوم غد الساعة الثانية.‏.‏.‏

140
00:38:38,436 --> 00:38:42,315
‫أنا المحقق "‏مارينو"‏ من القسم ١٣.‏

141
00:38:42,565 --> 00:38:46,736
‫واحدة من مرضاك، "‏كيت ميلر"‏،
‫تعرضت للقتل الليلة.‏

142
00:38:46,819 --> 00:38:49,864
‫أتساءل إذا كنت تستطيع أن
‫تعرج على القسم وتطلب رؤيتي.‏

143
00:38:50,031 --> 00:38:53,242
‫لدي بعض الأسئلة وأعتقد
‫أنه يمكنك مساعدتي في حلها.‏

144
00:39:09,967 --> 00:39:12,929
‫أأنت واثقة؟

145
00:39:13,054 --> 00:39:15,097
‫حسنا.‏

146
00:39:21,229 --> 00:39:23,606
‫تعريف إيجابي.‏

147
00:39:28,694 --> 00:39:30,530
‫يا "‏إدي"‏!‏

148
00:39:30,655 --> 00:39:34,283
‫أريدك أن تأخذ هذا إلى المختبر
‫وأن تقوم بتصويره.‏

149
00:39:34,367 --> 00:39:37,078
‫راقبها جيدا.‏

150
00:39:37,161 --> 00:39:39,038
‫المحقق "‏مارينو"‏.‏

151
00:39:39,121 --> 00:39:41,541
‫‏-‏ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏
‫-‏ دكتور.‏

152
00:39:42,333 --> 00:39:46,212
‫هلا جلست خارج مكتبي
‫في تلك الزاوية؟

153
00:39:46,295 --> 00:39:48,464
‫‏-‏ سألحق بك حالا.‏
‫-‏ حسنا.‏

154
00:39:48,548 --> 00:39:50,800
‫أعطني ثلاث نسخ.‏

155
00:40:14,574 --> 00:40:16,993
‫هل أنت ابن "‏كيت ميلر"‏؟

156
00:40:20,329 --> 00:40:23,249
‫أنا الدكتور "‏إليوت"‏، طبيب أمك.‏

157
00:40:30,673 --> 00:40:33,259
‫لماذا عليك أن تكون هنا؟

158
00:40:34,260 --> 00:40:38,264
‫جعلت "‏مايك"‏ يحضرني.‏
‫إنه.‏.‏.‏ يتعرف علي.‏.‏.‏

159
00:40:40,850 --> 00:40:44,061
‫لو أني ذهبت مع أمي
‫لما كانت قد ماتت الآن.‏

160
00:40:44,187 --> 00:40:48,149
‫يجب ألا تشعر بالمسئولية
‫تجاه وفاة أمك.‏

161
00:40:48,274 --> 00:40:50,902
‫إذا تكلمت في الأمر
‫فربما أقدر على المساعدة.‏

162
00:40:51,027 --> 00:40:53,487
‫‏-‏ أتعرف من هو القاتل؟
‫-‏ لا.‏

163
00:40:53,571 --> 00:40:57,408
‫‏-‏ إذا لا يمكنك المساعدة، صحيح؟
‫-‏ ليس الآن، ربما.‏

164
00:40:57,533 --> 00:41:02,872
‫ولكن لاحقا.‏.‏.‏ إذا أردت أن يكلمك
‫أحد عن هذا، اسأل والدك.‏.‏.‏

165
00:41:02,955 --> 00:41:07,001
‫لا، لا، لا.‏ إنه ليس أبي.‏
‫أبي تعرض للقتل في "‏فيتنام"‏.‏

166
00:41:15,343 --> 00:41:17,929
‫خذ هذه.‏

167
00:41:18,054 --> 00:41:20,223
‫يمكنك أن تتصل بي في أي وقت.‏

168
00:41:20,348 --> 00:41:25,394
‫‏-‏ أنا دوما هناك طوال النهار وعادة.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، دكتور، لنتكلم هنا.‏

169
00:41:26,687 --> 00:41:29,065
‫اتصل بي.‏

170
00:42:21,742 --> 00:42:24,036
‫لقد اصطحبها "‏لوكمان"‏ من المتحف.‏

171
00:42:24,161 --> 00:42:27,957
‫هي قضت فترة الظهيرة في منزله
‫ثم تم قتلها في المصعد.‏

172
00:42:28,124 --> 00:42:30,459
‫تلك الفتاة هناك رأت جريمة القتل.‏

173
00:42:31,460 --> 00:42:34,005
‫هذا فظيع.‏

174
00:42:34,130 --> 00:42:36,507
‫‏-‏ هل تعرفها؟
‫-‏ إنها فتاة ما.‏

175
00:42:36,632 --> 00:42:38,384
‫‏-‏ امرأة؟
‫-‏ نعم.‏

176
00:42:38,467 --> 00:42:42,889
‫الآنسة "‏بليك"‏ لم تمعن النظر جيدا بها
‫لأنها كانت تلبس نظارة شمسية.‏

177
00:42:42,972 --> 00:42:45,600
‫هل من شيء يسعني فعله للمساعدة؟

178
00:42:45,683 --> 00:42:46,767
‫نعم.‏

179
00:42:46,809 --> 00:42:51,105
‫عندما كلمت السيدة "‏ميلر"‏،
‫هل قالت إنها ستقابل أحدا؟

180
00:42:51,230 --> 00:42:52,315
‫لا.‏

181
00:42:52,481 --> 00:42:56,110
‫‏-‏ هل غادرت مكتبك مع أي أحد؟
‫-‏ لا.‏

182
00:42:56,194 --> 00:42:58,738
‫‏-‏ لماذا أتت لرؤيتك؟
‫-‏ لا شيء جدي.‏

183
00:42:58,988 --> 00:43:02,366
‫كان لديها مشاكل في زواجها.‏
‫كنت أساعدها في حلها.‏

184
00:43:02,491 --> 00:43:06,454
‫‏-‏ مشاكل من أي نوع؟
‫-‏ أأنت متزوج أيها المحقق "‏مارينو"‏؟

185
00:43:08,164 --> 00:43:09,207
‫أجل.‏

186
00:43:09,457 --> 00:43:11,792
‫‏-‏ أطفال؟
‫-‏ ولدان.‏

187
00:43:11,918 --> 00:43:15,504
‫متى كانت آخر مرة
‫عاشرت فيها زوجتك؟

188
00:43:17,423 --> 00:43:19,509
‫وما شأنك أنت وهذا بحق الجحيم؟

189
00:43:19,592 --> 00:43:24,430
‫هذا هو بالضبط شعوري
‫تجاه أسئلتك عن السيدة "‏ميلر"‏.‏

190
00:43:26,849 --> 00:43:30,436
‫اسمع يا دكتور.‏.‏.‏

191
00:43:30,520 --> 00:43:33,606
‫لدينا امرأة قتلت بوحشية هنا،

192
00:43:33,689 --> 00:43:38,819
‫وهي قد تجاوزت مرحلة الحرج
‫من أي شيء قد تخبرني به.‏

193
00:43:42,949 --> 00:43:47,411
‫أظن أنك محق.‏ آسف ولكني غير معتاد
‫على مناقشة قضايا المرضى مع أي دخيل.‏

194
00:43:47,578 --> 00:43:50,164
‫أنا لست دخيلا، أنا شرطي.‏

195
00:43:51,249 --> 00:43:53,334
‫دعني أهون عليك الأمر.‏

196
00:43:53,459 --> 00:43:56,921
‫‏-‏ هل كانت تتوق إلى القتل؟
‫-‏ أتعني أنها كانت تميل إلى الانتحار؟

197
00:43:57,046 --> 00:43:58,172
‫لا.‏

198
00:43:58,464 --> 00:44:01,884
‫إذا لماذا اختارت "‏لوكمان"‏؟
‫كان يمكنه أن يكون قاتلا.‏

199
00:44:02,009 --> 00:44:04,345
‫‏-‏ ولكنه لم يكن كذلك.‏
‫-‏ الرجل التالي ربما كان سيكون كذلك.‏

200
00:44:04,428 --> 00:44:06,389
‫إذا لم تنجح في الأول.‏.‏.‏

201
00:44:06,514 --> 00:44:09,559
‫‏-‏ أتظنها كانت ترغب في أن يقتلها أحد؟
‫-‏ ألا تظن أنت ذلك؟

202
00:44:09,600 --> 00:44:13,354
‫لدينا فتاة شبقة
‫تبحث عن إثارة معينة.‏

203
00:44:13,479 --> 00:44:17,483
‫الشاب الذي اصطحبته بدأ يعاشرها
‫في سيارة الأجرة، بحق الرب.‏

204
00:44:17,608 --> 00:44:21,612
‫حصلت على وصف دقيق
‫للغاية من سائق التاكسي.‏

205
00:44:22,488 --> 00:44:26,659
‫بعد أن تنتهي منه، تأتي رجلا
‫غريب الأطوار في المصعد؟

206
00:44:26,784 --> 00:44:30,079
‫ثمة طرق كثيرة يتعرض
‫فيها المرء للقتل في هذه المدينة.‏.‏.‏

207
00:44:30,204 --> 00:44:32,623
‫إذا كان يبحث عن ذلك.‏

208
00:44:34,041 --> 00:44:37,837
‫حسنا، نعم، كانت فعلا لديها
‫مشكلة حول قيمتها الجنسية.‏

209
00:44:39,422 --> 00:44:43,342
‫وهذا الصباح سألتني
‫إذا كنت أجدها جذابة.‏

210
00:44:43,593 --> 00:44:45,803
‫ولكنك لست مختلا عقليا.‏

211
00:44:46,762 --> 00:44:49,724
‫لكنك تعرف بعض المختلين
‫أليس كذلك، دكتور؟

212
00:44:49,849 --> 00:44:53,227
‫نعم، بالطبع.‏
‫أنا أقوم ببعض الأعمال في "‏بيلفيو"‏.‏

213
00:44:53,352 --> 00:44:56,606
‫هل يمكنها أن تكون قد قابلت
‫أحد المجانين في مكتبك؟

214
00:44:56,898 --> 00:45:01,194
‫شابا غريب الأطوار ربما
‫تكون قد أثارته فلحق بها؟

215
00:45:01,277 --> 00:45:05,448
‫المصطلح الذي نستعمله، محقق "‏مارينو"‏،
‫هو ليس "‏غريب الأطوار"‏،

216
00:45:05,531 --> 00:45:08,367
‫إنما شخص يعاني من اختلال عاطفي

217
00:45:08,492 --> 00:45:10,828
‫ومشكلة سوء تلاؤم.‏

218
00:45:10,953 --> 00:45:13,581
‫وهم لا يأتون إلى مكتبي أبدا.‏

219
00:45:15,875 --> 00:45:18,127
‫أأنت واثق؟

220
00:45:20,504 --> 00:45:22,965
‫ماذا لو كان مريضا جديدا؟

221
00:45:23,049 --> 00:45:26,552
‫أعني، كيف تعرف مدى
‫جنونهم قبل أن تقابلهم؟

222
00:45:26,636 --> 00:45:30,556
‫‏-‏ حسنا، هذا محتمل، ولكن مستبعد.‏.‏.‏
‫-‏ دكتور.‏.‏.‏

223
00:45:31,474 --> 00:45:34,435
‫أنت لا تحمي واحدا من مرضاك، صحيح؟

224
00:45:34,519 --> 00:45:36,771
‫بالتأكيد لا.‏

225
00:45:39,023 --> 00:45:41,943
‫حسنا، دكتور،
‫انظر إلى الأمر من وجهة نظري.‏

226
00:45:42,985 --> 00:45:46,280
‫ليس لدينا أي طرف خيط،
‫باستثناء شاهدة هناك

227
00:45:46,405 --> 00:45:48,407
‫وربما ينبغي عليها أن تلقي نظرة

228
00:45:48,491 --> 00:45:51,160
‫على كل المرضى الذين
‫كانوا عندك ذلك الصباح.‏

229
00:45:51,285 --> 00:45:55,831
‫بهذه الطريقة يمكنني أن أكون على ثقة
‫تامة بأن الشخص غريب الأطوار

230
00:45:55,998 --> 00:46:00,711
‫هو ليس شخصا تعاينه أنت
‫ويعاني من اختلال عاطفي

231
00:46:00,836 --> 00:46:03,965
‫أو مشاكل في سوء التلاؤم.‏

232
00:46:06,175 --> 00:46:09,512
‫"‏بيتر"‏، هيا.‏ لنذهب إلى البيت.‏

233
00:46:09,595 --> 00:46:11,639
‫بالإذن.‏

234
00:46:39,083 --> 00:46:43,713
‫حسنا، دكتور.‏
‫أنا آسف لأنك لست متعاونا كثيرا.‏

235
00:46:43,838 --> 00:46:46,716
‫وهذا يعني أنني سأضيع بعض الوقت

236
00:46:46,841 --> 00:46:49,886
‫للحصول على أمر من المحكمة
‫من أجل مراجعة دفتر مواعيدك.‏

237
00:46:50,052 --> 00:46:54,307
‫أنا آسف أيضا، ولكني أشعر
‫بأن علي حماية خصوصية مرضاي.‏

238
00:46:54,432 --> 00:46:59,896
‫بالطبع.‏ نحن مجرد شخصان
‫محترفان يقومان بعملهما.‏

239
00:47:00,021 --> 00:47:02,356
‫من المؤسف أنه لا يمكننا العمل معا.‏

240
00:47:02,440 --> 00:47:04,650
‫هيا.‏

241
00:47:04,734 --> 00:47:07,904
‫شكرا جزيلا لك على مساعدتك.‏
‫سأكون على اتصال بك.‏

242
00:47:13,075 --> 00:47:17,330
‫هذه خدمة المجيب.‏
‫هلا تركت رسالة لو سمحت؟

243
00:47:17,622 --> 00:47:19,707
‫نعم.‏ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏

244
00:47:19,790 --> 00:47:23,419
‫‏-‏ كيف تتهجأ ذلك؟
‫-‏ إ ل ي و ت.‏

245
00:47:23,586 --> 00:47:25,129
‫ما هي الرسالة؟

246
00:47:25,213 --> 00:47:28,216
‫هلا أخبرتها رجاء
‫أنني أود رؤيتها بشدة

247
00:47:28,257 --> 00:47:30,176
‫وإذا كان يمكنها الاتصال بي
‫إلى مكتبي؟

248
00:47:32,512 --> 00:47:35,389
‫إذا، آنسة "‏بليك"‏.‏.‏.‏

249
00:47:35,473 --> 00:47:39,727
‫‏-‏ هل ما زلت تسكنين في ٩٣ شارع "‏ناسو"‏؟
‫-‏ صحيح.‏

250
00:47:39,810 --> 00:47:44,941
‫أخبريني، كيف صادف وجودك في المبنى
‫الذي تعرضت فيه السيدة "‏ميلر"‏ للقتل؟

251
00:47:45,024 --> 00:47:48,152
‫‏-‏ كنت أزور صديقي.‏
‫-‏ ومن هو؟

252
00:47:49,570 --> 00:47:54,617
‫حسنا، هذا محرج نوعا ما.‏
‫أنا حقا لا أحبذ أن أبوح بذلك.‏

253
00:47:55,451 --> 00:47:57,495
‫لماذا؟

254
00:47:58,829 --> 00:48:01,624
‫إنه متزوج.‏

255
00:48:01,749 --> 00:48:06,629
‫أية بناية هذه؟
‫الكل يمارسون الجنس بعد الغداء؟

256
00:48:07,296 --> 00:48:12,510
‫حسنا، لم أقل إني مارست الجنس،
‫إذا استعملت عبارتك.‏

257
00:48:14,345 --> 00:48:17,849
‫ما الخطب؟
‫هل أنا فظ معك قليلا؟

258
00:48:18,641 --> 00:48:20,852
‫هذا صحيح.‏

259
00:48:22,979 --> 00:48:25,648
‫اسمعي آنسة "‏بليك"‏،
‫لنوقف هذا الهراء، حسنا؟

260
00:48:25,731 --> 00:48:29,819
‫لدي كل المعلومات عنك هنا.‏
‫هل تجدين هذا مألوفا؟

261
00:48:29,944 --> 00:48:32,154
‫دعيني أر.‏ ٥ مارس، التهمة:

262
00:48:32,238 --> 00:48:36,200
‫سلوك مخالف لﻵداب والنظام،
‫استرحام بهدف الدعارة.‏

263
00:48:36,325 --> 00:48:40,371
‫الشرطي المعتقل: "‏دورام"‏.‏
‫تم القبض عليك في فندق "‏بارك آفنيو"‏.‏

264
00:48:40,496 --> 00:48:43,541
‫– يا له من اعتقال كﻻسيكي.‏
‫– شكرا لك.‏

265
00:48:43,666 --> 00:48:45,710
‫دعينا نواجه الأمر، أنت عاهرة.‏

266
00:48:45,835 --> 00:48:48,462
‫عاهرة في "‏بارك آفنيو"‏،
‫ولكنك تبقين عاهرة.‏

267
00:48:48,546 --> 00:48:50,965
‫الآن، من الذي تضاجعينه؟

268
00:48:54,677 --> 00:48:57,889
‫‏-‏ تبا لك.‏
‫-‏ لا.‏ تبا لك أنت.‏

269
00:48:58,014 --> 00:49:01,851
‫‏-‏ أنت لست شاهدة، أنت مشبوهة!‏
‫-‏ عم تتحدث؟

270
00:49:01,976 --> 00:49:04,228
‫لدينا سلاح الجريمة
‫وبصماتك موجودة عليه.‏

271
00:49:04,353 --> 00:49:08,524
‫‏-‏ هذا هراء.‏ لماذا عساي أقتلها؟
‫-‏ أنت كنت تحملين الشفرة.‏ أنت أخبريني

272
00:49:08,649 --> 00:49:10,693
‫قلت لك.‏ كانت هناك امرأة شقراء.‏.‏.‏

273
00:49:10,776 --> 00:49:13,946
‫باستثناء أن أحدا لم ير تلك
‫المرأة تدخل أو تغادر المبنى.‏

274
00:49:14,030 --> 00:49:17,158
‫لم تلاحظي إذا كان لها أجنحة، صحيح؟

275
00:49:17,241 --> 00:49:19,952
‫كانت في المصعد.‏ أنا رأيتها.‏

276
00:49:20,036 --> 00:49:23,039
‫‏-‏ إذا، ما الذي كنت تفعلينه هناك؟
‫-‏ كان عندي عمل.‏

277
00:49:23,164 --> 00:49:25,333
‫‏-‏ من؟
‫-‏ أنت تريد أن تورطني في مشكلة.‏

278
00:49:25,458 --> 00:49:27,627
‫‏-‏ أنت في مشكلة.‏
‫-‏ أنا لم أقتلها.‏

279
00:49:27,710 --> 00:49:29,837
‫إذا من كنت تضاجعين؟

280
00:49:30,129 --> 00:49:32,965
‫"‏تيد"‏.‏.‏.‏ لم أعرف اسم العائلة.‏
‫إنه من خارج البلدة.‏

281
00:49:33,257 --> 00:49:35,635
‫هذا عظيم، نعم.‏ "‏تيد"‏ من خارج البلدة.‏

282
00:49:35,718 --> 00:49:38,930
‫هذه المعلومة قيمة مثل معلومة
‫الشقراء التي كانت في المصعد.‏

283
00:49:39,055 --> 00:49:44,727
‫هذا صحيح.‏ كان يقف خلفي مباشرة.‏
‫هو رأى باب المصعد يفتح وتلك.‏.‏.‏

284
00:49:44,852 --> 00:49:46,938
‫المرأة في الداخل، مجروحة وتنزف.‏

285
00:49:47,063 --> 00:49:49,607
‫أنا أعرف كل شيء عن السيدة "‏ميلر"‏.‏
‫نحن أنزلناها.‏

286
00:49:49,899 --> 00:49:52,235
‫ولكن ماذا عن تلك الشقراء؟
‫أهو رآها أيضا؟

287
00:49:52,360 --> 00:49:54,737
‫لا أعرف.‏

288
00:49:57,240 --> 00:49:59,909
‫حسنا، اسمعي آنسة.‏.‏.‏ آنسة "‏بليك"‏.‏

289
00:50:00,034 --> 00:50:04,914
‫سوف توفرين علي الكثير من المتاعب إذا
‫عثرت على "‏تيد"‏ الذي من خارج البلدة

290
00:50:05,039 --> 00:50:07,750
‫لتحضريه إلى داخل البلدة،
‫وإلى مركز البلدة هنا

291
00:50:07,875 --> 00:50:11,420
‫لكي يدلي بشهادته حول
‫ما رآه بالضبط ومتى رأى ذلك.‏

292
00:50:11,504 --> 00:50:14,006
‫وكيف لي أن أعرف أين هو بحق الجحيم؟

293
00:50:14,090 --> 00:50:16,425
‫حسن، إذا لم تستطيعي أنت إيجاده
‫فأنا بالتأكيد لا أستطيع.‏

294
00:50:16,467 --> 00:50:19,428
‫وعلى كل حال
‫لديك دافع أكبر من دافعي بكثير.‏

295
00:50:19,554 --> 00:50:21,764
‫حياتك على المحك.‏

296
00:50:22,849 --> 00:50:26,394
‫الآن، اخرجي من هنا بحق الجحيم.‏
‫سوف أمهلك ٤٨ ساعة.‏

297
00:50:26,936 --> 00:50:30,565
‫ولا تحاولي مغادرة البلدة.‏
‫أنت تحت المراقبة.‏

298
00:50:31,941 --> 00:50:33,609
‫"‏نورما"‏؟ "‏ليز"‏.‏

299
00:50:33,693 --> 00:50:37,864
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫كنت أحاول الاتصال بك طيلة النهار.‏

300
00:50:41,492 --> 00:50:45,872
‫"‏تيد"‏ كان مذهلا.‏ في الواقع، لهذا
‫السبب أنا أتصل.‏ أود رؤيته ثانية.‏

301
00:50:46,122 --> 00:50:48,583
‫متى سيعود؟

302
00:50:50,126 --> 00:50:53,546
‫بعد أسبوعين؟ هذا ليس جيدا.‏

303
00:50:54,297 --> 00:50:57,842
‫هل لديك رقمه؟
‫أود أن أتصل به.‏

304
00:51:00,052 --> 00:51:04,140
‫ماذا تعني بأن قسم المرافقة
‫لا يعطي الأرقام؟ أريد أن أكلمه.‏

305
00:51:06,017 --> 00:51:10,146
‫مشكلة؟ لا، لا أواجه أية مشاكل.‏
‫أود أن أكلم الرجل فحسب.‏

306
00:51:11,731 --> 00:51:13,399
‫حسنا.‏

307
00:51:13,482 --> 00:51:15,985
‫حسنا!‏ شكرا!‏
‫لا شكر على واجب.‏

308
00:55:45,755 --> 00:55:48,132
‫أنت ببساطة لا تكون في المنزل بتاتا.‏

309
00:55:49,217 --> 00:55:52,428
‫أما أنا فقد خرجت
‫وكنت أطارد تلك الساقطة الفضولية.‏

310
00:55:56,390 --> 00:55:58,559
‫لقد عرفت أين تسكن.‏

311
00:55:58,684 --> 00:56:02,522
‫لذا سوف أنتظر هنا
‫إلى أن تظهر وجهها.‏

312
00:56:05,149 --> 00:56:08,027
‫ثم سأقتلع عينيها المتجسستين.‏

313
00:56:11,072 --> 00:56:13,908
‫لأي موضوع كنت تهاتفني على أية حال؟

314
00:56:13,991 --> 00:56:17,411
‫لن يكون الموضوع هو جريمة القتل
‫التي قرأت عنها في الصحف؟

315
00:56:17,662 --> 00:56:21,290
‫يا لها من طريقة جهنمية لتخسر مريضة.‏
‫ولكن يجب ألا تحاول معاشرتهم.‏

316
00:56:21,457 --> 00:56:23,251
‫مرحبا "‏ماكس"‏.‏ أنا "‏ليز"‏.‏

317
00:56:23,376 --> 00:56:27,129
‫أريد أن أشتري ٦٠ سهما من "‏أوديترون"‏.‏
‫كم ثمن السهم؟

318
00:56:27,296 --> 00:56:30,341
‫أنا مسرورة لأني توليت أمر
‫غاوية الرجال المغيظة.‏

319
00:56:31,551 --> 00:56:34,345
‫‏-‏ ١٥،٦٠ ثمن السهم؟
‫-‏ كان الأحرى بك أن تفعل الشيء ذاته.‏

320
00:56:34,470 --> 00:56:36,806
‫هذا يعني ٩٣٦ دولارا.‏.‏.‏

321
00:56:37,265 --> 00:56:39,767
‫انتظر لحظة يا "‏ماكس"‏.‏

322
00:56:39,851 --> 00:56:42,144
‫أعتقد لهذا السبب استعملت شفرتك.‏

323
00:56:42,228 --> 00:56:44,397
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ لا تقلق على هذا الأمر، دكتور.‏

324
00:56:44,480 --> 00:56:49,318
‫‏-‏ مرحبا "‏نورما"‏، آسفة بخصوص البارحة.‏
‫-‏ اتصل بالشرطة، ضاع وتم العثور عليه.‏

325
00:56:49,443 --> 00:56:51,571
‫نعم، أعرف.‏ كنت فتاة بذيئة.‏

326
00:56:51,696 --> 00:56:54,615
‫‏-‏ تذكر، إذا اتصل "‏ليفي"‏.‏.‏.‏
‫-‏ الليلة؟

327
00:56:54,740 --> 00:56:57,952
‫‏-‏ .‏.‏.‏قل له إني سليمة.‏
‫-‏ لا، أنا حقا لا أستطيع.‏

328
00:56:58,077 --> 00:57:01,581
‫"‏نورما"‏، انتظري لحظة واحدة.‏
‫أنا أكلم أمي.‏

329
00:57:01,706 --> 00:57:04,166
‫‏-‏ "‏ماكس"‏، متى تحتاج إلى المال؟
‫-‏ هذا مضحك.‏

330
00:57:04,250 --> 00:57:07,753
‫لا، لا أريد أن أبيع شيئا.‏
‫انتظر يا "‏ماكس"‏.‏

331
00:57:09,422 --> 00:57:13,217
‫"‏نورما"‏، أتظنين هذا
‫الشاب سيدفع ٥٠٠ دولار؟

332
00:57:15,219 --> 00:57:18,973
‫عظيم.‏ انتظري لحظة.‏
‫سأقول لأمي إلى اللقاء.‏

333
00:57:19,765 --> 00:57:22,810
‫حسنا يا "‏ماكس"‏، المال معي.‏
‫سيكون معك غدا.‏

334
00:57:22,935 --> 00:57:24,979
‫حسنا، حسنا!‏

335
00:57:26,272 --> 00:57:27,648
‫مرحبا "‏نورما"‏.‏

336
00:57:27,732 --> 00:57:32,069
‫أتظنين أنه يمكنك أن تحضري
‫استراحة قهوة وغداء ساخنا؟

337
00:57:32,195 --> 00:57:34,071
‫غدا؟

338
00:57:34,197 --> 00:57:37,366
‫نعم، أحتاج إلى ألف دولار
‫من أجل عملية أمي.‏

339
00:57:39,160 --> 00:57:42,538
‫لا، لا.‏ لا شيء خطير.‏
‫أنا واثقة من أنها ستكون بخير.‏

340
00:57:43,539 --> 00:57:47,543
‫‏-‏ عظيم!‏ في أية ساعة الليلة؟
‫-‏ ثلاث سنوات منذ عمليتك الجراحية.‏

341
00:57:47,627 --> 00:57:51,130
‫‏-‏ ٨:٣٠.‏ أين؟
‫-‏ أريد أن أريك صورة لما قبل.‏.‏.‏

342
00:57:51,214 --> 00:57:57,011
‫‏-‏ حسنا.‏ أي شيء خاص؟
‫-‏ سرقنا هذا من مجلة "‏بيبول"‏.‏

343
00:57:57,094 --> 00:57:59,347
‫الحمد لله الجنس الطبيعي ما زال ساريا.‏

344
00:57:59,388 --> 00:58:01,140
‫هذا "‏نانسي هارت"‏ مشتهي تغيير الجنس.‏

345
00:58:01,224 --> 00:58:03,643
‫‏-‏ أتى لتوه من "‏كليفلاند"‏؟
‫-‏ أليس هذا رائعا؟

346
00:58:03,726 --> 00:58:06,562
‫‏-‏ حسنا.‏ أنا سأكون هناك.‏
‫-‏ كنت مراسلا في الحرب؟

347
00:58:06,604 --> 00:58:10,441
‫من بين أشياء أخرى.‏
‫وكنت مراسلة أجنبية في الشرق الأوسط.‏

348
00:58:10,566 --> 00:58:16,989
‫عملت الكثير من التقارير البوليسية
‫وأنا أنغمس بحطام الكنوز الإسبانية.‏.‏.‏

349
00:58:17,114 --> 00:58:21,035
‫‏-‏ قمت بأعمال رجولية كثيرة إذا؟
‫-‏ هذا شائع لدى مشتهي تغيير الجنس.‏

350
00:58:21,118 --> 00:58:22,995
‫أنت تجد.‏.‏.‏

351
00:58:23,162 --> 00:58:26,374
‫عندما أتكلم عن مشتهي تغيير الجنس
‫أميل للكلام من الرجل إلى المرأة،

352
00:58:26,499 --> 00:58:29,752
‫لأن نسبتهم أعلى بكثير
‫بالنسبة إلى نسبة النساء.‏

353
00:58:29,877 --> 00:58:33,589
‫والكثير جدا منهم لديهم
‫خلفيات رجولية حقيقية.‏

354
00:58:33,756 --> 00:58:38,928
‫أنا أعرف نقيبا في الشرطة، الكلية
‫الحربية، البعض من الطيارين الحربيين.‏

355
00:58:40,596 --> 00:58:42,890
‫كلهم.‏.‏.‏ غالبيتهم حاولوا بجد بالفعل.‏

356
00:58:42,974 --> 00:58:47,436
‫أنت تزوجت مرتين.‏
‫أنت أيضا أب لثلاثة أولاد.‏

357
00:58:48,604 --> 00:58:51,148
‫إذا أنت استمتعت من.‏.‏.‏

358
00:58:52,525 --> 00:58:55,361
‫لا أريد أن أقول طبيعيا،
‫فثمة تعصب في ذلك.‏

359
00:58:55,486 --> 00:59:00,324
‫أنت استمتعت من دور الأب التقليدي.‏
‫أنت كنت أبا لثلاثة أطفال

360
00:59:00,449 --> 00:59:05,538
‫وكنت قد أدرت على الأقل
‫ثلاث علاقات جنسية طبيعية.‏

361
00:59:05,788 --> 00:59:09,876
‫أكثر من ذلك.‏ لطالما كنت ملتزمة
‫لكوني متغايرة الجنس.‏

362
00:59:22,471 --> 00:59:25,141
‫‏-‏ "‏كليفلاند"‏؟
‫-‏ معذرة؟

363
00:59:25,433 --> 00:59:28,603
‫الغرفة ٣٣١.‏
‫أنت الشاب من "‏كليفلاند"‏، صحيح؟

364
00:59:28,728 --> 00:59:31,189
‫الغرفة ٣٣١.‏ أنا من "‏كليفلاند"‏.‏

365
00:59:31,314 --> 00:59:34,317
‫حسنا، مرحبا.‏
‫أنا "‏ليز"‏ من خدمة المرافقة.‏

366
00:59:36,235 --> 00:59:38,988
‫أنت تمزحين.‏

367
00:59:39,113 --> 00:59:41,407
‫‏-‏ هذه أنا!‏
‫-‏ حسنا، مرحبا.‏.‏.‏

368
00:59:41,574 --> 00:59:43,868
‫نعم، فرصة سعيدة.‏

369
00:59:44,160 --> 00:59:47,246
‫حسنا، هل ستتركني حتى أجف هنا
‫أم ستدعوني إلى الداخل؟

370
00:59:47,413 --> 00:59:50,750
‫أنا آسف.‏ ادخلي؟
‫أيمكنني أن أحضر لك أي شيء أو.‏.‏.‏؟

371
01:00:16,234 --> 01:00:18,277
‫٩٣ شارع "‏ناسو"‏.‏

372
01:00:21,072 --> 01:00:23,282
‫حسنا، هيا!‏ لنذهب!‏

373
01:00:36,712 --> 01:00:42,009
‫اسمع، انس ذلك العنوان الذي أعطيتك
‫إياه للتو.‏ خذني إلى ميدان "‏كولومبس"‏.‏

374
01:00:43,135 --> 01:00:46,430
‫هل يمكنك مساعدتي؟ أحدهم يتعقبني.‏

375
01:00:48,558 --> 01:00:52,478
‫أنا الدكتور "‏إليوت"‏ ثانية.‏
‫هل استلمت "‏بوبي"‏ رسائلي؟

376
01:00:52,603 --> 01:00:53,771
‫أجل.‏

377
01:00:54,105 --> 01:00:55,815
‫‏-‏ أحقا فعلت؟
‫-‏ أجل.‏

378
01:00:56,148 --> 01:00:58,526
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ آسفة، لا أعلم.‏

379
01:01:02,864 --> 01:01:04,907
‫أيمكنك أن توصلي لها رسالة أخرى رجاء؟

380
01:01:05,074 --> 01:01:09,161
‫‏-‏ نعم.‏ تفضل.‏
‫-‏ يجب أن أراها على عجل.‏

381
01:01:10,246 --> 01:01:14,917
‫سأكون في مكتبي طوال الليل
‫وحتى ما بعد الساعة الخامسة غدا.‏

382
01:01:24,677 --> 01:01:27,597
‫كم هي مخالفة تجاوز الإشارة الحمراء؟

383
01:01:38,524 --> 01:01:40,943
‫هل فقدت السيارة؟

384
01:01:41,652 --> 01:01:44,363
‫أنت تقوم بعمل رائع فحسب.‏

385
01:01:48,409 --> 01:01:50,661
‫ولكنها ما زالت خلفنا.‏

386
01:01:58,044 --> 01:02:03,216
‫اسمعي، أنا لم أخلصك منها، لذا اسمحي
‫لي أن أصطحبك إلى العشاء بدلا من ذلك؟

387
01:02:03,382 --> 01:02:05,968
‫‏-‏ حسنا، هذا موعد بيننا.‏
‫-‏ حسنا.‏

388
01:02:06,135 --> 01:02:08,304
‫‏-‏ علي الذهاب.‏
‫-‏ سأتصل بك.‏

389
01:02:08,429 --> 01:02:10,640
‫نعم.‏ اتصل بي.‏

390
01:02:27,406 --> 01:02:29,033
‫معذرة.‏

391
01:04:11,260 --> 01:04:14,305
‫لماذا هي تدفعني؟ هل تعرفها؟

392
01:04:19,477 --> 01:04:21,687
‫يا سيدة، ما الذي تبحثين عنه؟

393
01:04:21,812 --> 01:04:24,357
‫القطار.‏ ما زال يتوقف هنا، صحيح؟

394
01:04:24,440 --> 01:04:27,443
‫أجل، إنه يتوقف هنا.‏
‫ويتوقف هناك أيضا.‏

395
01:04:30,238 --> 01:04:33,783
‫‏-‏ هل أضايقك؟
‫-‏ لا، أنت لا تضايقينني.‏

396
01:04:35,243 --> 01:04:37,787
‫‏-‏ جيد.‏
‫-‏ ولكنك تضايقينني أنا.‏

397
01:04:37,870 --> 01:04:39,914
‫‏-‏ هل تضايقك يا "‏سوني"‏؟
‫-‏ أجل.‏

398
01:04:39,956 --> 01:04:42,875
‫‏-‏ هذه العاهرة تضايقني.‏
‫-‏ ماذا ستفعل؟

399
01:04:42,959 --> 01:04:45,044
‫سوف أوسعها ضربا.‏

400
01:04:45,169 --> 01:04:47,964
‫لماذا تضربها
‫ما دام بإمكاننا معاشرتها أولا؟

401
01:04:48,256 --> 01:04:50,758
‫‏-‏ أين تذهبين؟
‫-‏ لا أريد أن أضغط عليكم.‏

402
01:04:50,842 --> 01:04:52,969
‫ما الذي تفعلينه هنا إذا؟

403
01:04:53,094 --> 01:04:55,096
‫بربك!‏

404
01:04:58,432 --> 01:05:00,434
‫هيا!‏ أمسكوا بها!‏

405
01:05:08,609 --> 01:05:10,820
‫هوني عليك يا سيدة.‏
‫هذه ليست ساعة الزحمة.‏

406
01:05:10,903 --> 01:05:14,031
‫أين تكونون عندما يحتاج المرء إليكم؟
‫كدت أتعرض للاعتداء.‏

407
01:05:14,156 --> 01:05:16,409
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ هنا، الآن.‏

408
01:05:16,492 --> 01:05:18,536
‫من قبل هؤلاء المجرمين.‏

409
01:05:30,006 --> 01:05:33,217
‫‏-‏ لست أرى شيئا.‏
‫-‏ حسنا، كانوا هنا.‏

410
01:05:33,467 --> 01:05:35,845
‫خلتك قلت إنك تعرضت للاعتداء.‏.‏.‏

411
01:05:42,435 --> 01:05:46,355
‫بالفعل، ولكن كان هناك تلك
‫الفتاة الشقراء التي كانت تتبعني.‏.‏.‏

412
01:05:46,480 --> 01:05:49,066
‫انس الأمر!‏

413
01:08:33,189 --> 01:08:35,190
‫لا بد أنها واحدة من مرضى "‏إليوت"‏.‏

414
01:08:35,274 --> 01:08:38,735
‫رأيتها تخرج من مكتبه
‫ولحقت بها إليك.‏

415
01:08:39,028 --> 01:08:40,738
‫ما كانت تلك المادة التي رششتها؟

416
01:08:40,863 --> 01:08:43,866
‫إنه أحد أنواع التوابل التي حضرتها.‏
‫إنه مؤلف من الصوديوم.‏.‏.‏

417
01:08:44,033 --> 01:08:48,162
‫وفر علي محاضرة السيد النابغة.‏
‫أنا لن أعرف الصوديوم من "‏آدم"‏.‏

418
01:08:49,121 --> 01:08:51,373
‫لقد نجح ذلك بالتأكيد.‏

419
01:08:51,623 --> 01:08:55,336
‫إنه يسبب العمى المؤقت.‏
‫دام ذلك نحو ١٠ ثوان فقط.‏

420
01:08:57,922 --> 01:09:00,007
‫لقد أنقذ ذلك حياتي.‏

421
01:09:00,091 --> 01:09:02,217
‫أعرف.‏

422
01:09:02,260 --> 01:09:04,720
‫أتمنى لو أن ذلك أنقذ حياة أمي.‏

423
01:09:07,390 --> 01:09:09,809
‫كنت تحب أمك كثيرا، أليس كذلك؟

424
01:09:11,810 --> 01:09:13,855
‫بلى.‏

425
01:09:15,230 --> 01:09:17,775
‫لقد اشتقت إليها.‏

426
01:09:22,488 --> 01:09:25,241
‫أتريد المزيد من الكولا؟

427
01:09:25,408 --> 01:09:27,409
‫أجل.‏ نعم، شكرا.‏

428
01:09:28,578 --> 01:09:30,830
‫ما رأيك بلوحتي؟

429
01:09:35,501 --> 01:09:37,627
‫إنها.‏.‏.‏ جميلة جدا.‏

430
01:09:37,712 --> 01:09:40,590
‫اشتريتها قبل بضع سنوات ﺒ٥٠٠ دولار.‏

431
01:09:41,132 --> 01:09:43,759
‫ولكن كما تعلم،
‫إنه استثمار كبير بالفعل.‏

432
01:09:43,885 --> 01:09:47,971
‫أعني، بعد ١٠ سنوات من الآن
‫يجوز أن تصبح قيمتها مليون دولار.‏

433
01:09:50,600 --> 01:09:53,101
‫وأكثر لو مات الفنان، بالطبع.‏

434
01:09:55,438 --> 01:09:57,773
‫حسنا.‏.‏.‏ حظا موفقا في ذلك.‏

435
01:09:57,940 --> 01:10:01,819
‫شكرا.‏ ألا يتساءل والدك أين أنت؟

436
01:10:01,944 --> 01:10:04,154
‫إنه ليس أبي.‏ إنه زوج أمي.‏

437
01:10:04,279 --> 01:10:07,449
‫قلت إني سأبقى عند صديقي "‏بول"‏.‏
‫هو سيؤمن لي التغطية.‏

438
01:10:07,658 --> 01:10:10,912
‫‏-‏ أنا سأصطحبك إلى البيت غدا.‏
‫-‏ لا، لا أريد الذهاب إلى البيت.‏

439
01:10:10,995 --> 01:10:13,122
‫‏-‏ آنسة "‏بليك"‏، معي صور.‏.‏.‏
‫-‏ نادني "‏ليز"‏.‏

440
01:10:13,206 --> 01:10:17,585
‫حسنا، "‏ليز"‏.‏ لدي صور لتلك الشقراء
‫من كاميرا كانت خارج مكتب "‏إليوت"‏.‏

441
01:10:17,710 --> 01:10:21,297
‫علينا أن ندخل، ونحصل على دفتر
‫مواعيد "‏إليوت"‏، لنعرف اسمها.‏

442
01:10:21,380 --> 01:10:24,800
‫لهذا السبب هناك شرطة.‏
‫هيا، لنكلم "‏مارينو"‏.‏

443
01:10:24,842 --> 01:10:28,095
‫أنت كلمي "‏مارينو"‏.‏
‫أنا سوف أعرف اسم الشقراء.‏

444
01:10:28,179 --> 01:10:31,974
‫ومن تخال نفسك؟ "‏سوبرمان"‏؟
‫أنت مجرد ولد بحق السماء!‏

445
01:10:32,141 --> 01:10:34,477
‫أنا الولد الذي أنقذ حياتك.‏

446
01:10:39,190 --> 01:10:41,400
‫حسنا.‏.‏.‏ اسمع.‏.‏.‏

447
01:10:42,610 --> 01:10:45,321
‫دعني أكلم "‏مارينو"‏.‏

448
01:10:45,404 --> 01:10:47,823
‫إذا تهرب من الأمر، فسوف أساعدك.‏

449
01:10:50,826 --> 01:10:55,831
‫حسنا.‏ ولكن، لا يمكنك أن تذكري اسمي.‏
‫"‏مايك"‏ سوف يقتلني.‏

450
01:10:55,957 --> 01:11:00,044
‫المفروض أني.‏.‏.‏
‫أدرس من أجل امتحان اللغة الفرنسية.‏

451
01:11:02,046 --> 01:11:05,842
‫حسنا، صديقك سيؤمن لك
‫التغطية الليلة، صحيح؟

452
01:11:06,133 --> 01:11:10,263
‫حسنا، أنا صديقتك أيضا.‏
‫سأكون أفضل غطاء لك في حياتك.‏

453
01:11:11,472 --> 01:11:13,599
‫حسنا.‏

454
01:11:13,724 --> 01:11:16,853
‫‏-‏ أواثق أنك ستكون بخير هنا؟
‫-‏ لا بأس.‏

455
01:11:17,812 --> 01:11:20,314
‫حسنا.‏.‏.‏ خذ.‏

456
01:11:21,440 --> 01:11:23,234
‫‏-‏ ليلة سعيدة.‏
‫-‏ ليلة سعيدة.‏

457
01:11:27,488 --> 01:11:29,532
‫"‏مارينو"‏.‏ علي أن أكلمك.‏

458
01:11:29,657 --> 01:11:31,534
‫‏-‏ هل ظهر السيد من خارج البلدة؟
‫-‏ لا.‏

459
01:11:31,659 --> 01:11:35,663
‫‏-‏ أنصحك أن ترسلي بطلب حقائبك للمبيت.‏
‫-‏ أنت تعرف أني لم أقتل تلك المرأة.‏

460
01:11:35,746 --> 01:11:38,040
‫ما زلت الرهان الأفضل لدي.‏

461
01:11:38,124 --> 01:11:42,128
‫لعلمك، هي حاولت أن تقتلني البارحة.‏

462
01:11:42,295 --> 01:11:43,754
‫حقا؟

463
01:11:43,880 --> 01:11:46,299
‫هل صوتك هذا ينم عن قلق ما؟

464
01:11:46,382 --> 01:11:50,052
‫أنا أهتم بشكل احترافي بالمواطنين
‫الذين يحاولون قتل بعضهم البعض.‏

465
01:11:50,136 --> 01:11:52,096
‫أين حدث ذلك؟

466
01:11:52,221 --> 01:11:55,224
‫هي لحقت بي إلى مترو الأنفاق.‏
‫ظننت أني فقدتها،

467
01:11:55,308 --> 01:11:57,727
‫ولكنها كانت في انتظاري عندما
‫وصلت إلى البيت وحاولت ذبحي.‏.‏.‏

468
01:11:57,768 --> 01:11:59,478
‫‏-‏ أي شهود؟
‫-‏ أجل.‏

469
01:11:59,604 --> 01:12:01,689
‫من؟

470
01:12:03,733 --> 01:12:07,195
‫‏-‏ لا يمكنني أن أخبرك.‏
‫-‏ أهو شاب من خارج البلدة ثانية؟

471
01:12:07,320 --> 01:12:10,114
‫لا، لقد وعدته بأني لن أبوح باسمه.‏

472
01:12:10,239 --> 01:12:12,408
‫تبدو هذه تبدو مألوفة.‏

473
01:12:12,491 --> 01:12:17,246
‫انس تلميحاتك الذكية.‏ أحدهم يحاول
‫قتلي وأنا أحتاج إلى مساعدة.‏

474
01:12:17,413 --> 01:12:21,417
‫سوف أساعدك.‏ عندي زنزانة جميلة.‏
‫ستكونين في أمان تام بها.‏ "‏إدي"‏!‏

475
01:12:21,542 --> 01:12:25,087
‫انتظر لحظة.‏ أنا أعرف أن القاتلة
‫هي واحدة من مرضى "‏إليوت"‏.‏

476
01:12:25,379 --> 01:12:27,924
‫‏-‏ وما أدراك؟
‫-‏ لأنها خرجت من مكتبه.‏

477
01:12:27,965 --> 01:12:30,051
‫هل رأيتها؟

478
01:12:30,885 --> 01:12:33,804
‫حسنا، لا، ليس بالضبط،
‫ولكني أعرف أنها خرجت من هناك.‏

479
01:12:33,971 --> 01:12:38,017
‫عليك أن تحصل على دفتر مواعيده.‏
‫لا بد أن يكون اسمها فيه.‏

480
01:12:38,184 --> 01:12:40,978
‫أتمنى أن تكوني بارعة كعاهرة
‫أكثر من براعتك كمحققة.‏

481
01:12:41,103 --> 01:12:44,482
‫‏-‏ فكرت في دفتر مواعيده منذ زمن طويل.‏
‫-‏ وبعد؟

482
01:12:44,565 --> 01:12:48,903
‫لا يمكنك أن تدخلي إلى مكتب طبيب
‫نفسي وأن تفتشي بدفاتره بهذه البساطة.‏

483
01:12:48,986 --> 01:12:51,656
‫أنت بحاجة إلى أمر تفتيش.‏
‫ويتطلب القضاة وقت طويل

484
01:12:51,781 --> 01:12:55,952
‫قبل أن يسمحوا لك بالبدء
‫بتفتيش مكتب أي طبيب نفسي.‏

485
01:12:56,953 --> 01:12:58,788
‫طبعا.‏.‏.‏

486
01:12:58,871 --> 01:13:04,293
‫ذلك لن يمنع من أن تقتحمه مشبوهة
‫بجريمة قتل مصابة بجنون الارتياب.‏

487
01:13:04,377 --> 01:13:08,548
‫أنت تعلمين،
‫فتاة تبحث عن دليل لتدافع عن قضيتها.‏

488
01:13:08,673 --> 01:13:11,217
‫فهمت.‏
‫أنت تريد أن أقتحم المكتب من أجلك.‏

489
01:13:11,300 --> 01:13:15,847
‫لا أريد أن تقومي بأي شيء غير قانوني.‏
‫يمكنك أن تقتبسي أقوالي هذه.‏

490
01:13:15,972 --> 01:13:20,059
‫ولكني سأزج بك في السجن غدا.‏
‫فهمت؟ غدا.‏

491
01:13:42,665 --> 01:13:45,751
‫‏-‏ أنا الدكتور "‏ليفي"‏.‏
‫-‏ كيف الحال؟ أنا الدكتور "‏إليوت"‏.‏

492
01:13:48,212 --> 01:13:51,215
‫ماذا يسعني أن أفعل لك دكتور "‏إليوت"‏؟

493
01:13:51,340 --> 01:13:55,011
‫‏-‏ أنت تعاين واحدة من مرضاي.‏
‫-‏ ذلك صحيح.‏

494
01:13:55,094 --> 01:13:58,681
‫‏-‏ أعتقد أنها خطيرة؟
‫-‏ حقا؟ بأي شكل؟

495
01:13:58,806 --> 01:14:02,727
‫هي تسبب لي المتاعب لأني رفضت
‫أن تقوم بجراحة لتغيير جنسها.‏

496
01:14:02,810 --> 01:14:04,770
‫أي نوع من المتاعب؟

497
01:14:04,854 --> 01:14:07,523
‫لقد هددتني مرات عديدة على الهاتف.‏

498
01:14:07,690 --> 01:14:11,694
‫‏-‏ كما سرقت لي شفرتي.‏
‫-‏ ولماذا عساها تفعل ذلك؟

499
01:14:11,736 --> 01:14:15,281
‫هل سمعت عن المرأة التي تم
‫ذبحها حتى الموت في مصعد؟

500
01:14:15,406 --> 01:14:21,037
‫‏-‏ كان على الصفحة الرئيسية، بالكاد.‏.‏.‏
‫-‏ "‏كيت ميلر"‏، الضحية، كانت مريضتي!‏

501
01:14:21,204 --> 01:14:23,497
‫أنت لا تعتقد أن "‏بوبي"‏ فعلت ذلك؟

502
01:14:23,623 --> 01:14:27,293
‫لقد اختفت شفرتي.‏
‫"‏كيت ميلر"‏ تعرضت للقتل بشفرة حلاقة.‏

503
01:14:28,127 --> 01:14:31,964
‫‏-‏ أما كان يمكن لأحد آخر أن يأخذها؟
‫-‏ دكتور، لست مصابا بجنون الارتياب.‏

504
01:14:32,048 --> 01:14:35,176
‫"‏بوبي"‏ هددتني على الهاتف.‏
‫قالت إنها سوف تؤذيني.‏

505
01:14:35,301 --> 01:14:38,054
‫تم ذبح مريضتي حتى الموت
‫وشفرتي قد اختفت.‏

506
01:14:38,179 --> 01:14:42,475
‫الآن، ليس عليك أن تكون محققا
‫لكي تستوعب هذا، صحيح؟

507
01:14:42,600 --> 01:14:46,229
‫تعال معي وسوف.‏.‏.‏
‫سوف نكلم الشرطة.‏

508
01:14:46,395 --> 01:14:48,606
‫سبق وكلمت الشرطة.‏

509
01:14:48,689 --> 01:14:51,776
‫أنا لم أخبرهم عن "‏بوبي"‏.‏
‫أردت أن أكلمها أولا.‏

510
01:14:51,901 --> 01:14:54,654
‫أردت أن أتأكد تماما
‫من أنها كانت الفاعلة.‏

511
01:14:54,779 --> 01:14:57,031
‫ولكنها لا ترد على مكالماتي.‏

512
01:14:57,156 --> 01:14:59,742
‫كنت آمل أن تساعدني أنت.‏

513
01:14:59,909 --> 01:15:03,579
‫نعم.‏ سأساعدك.‏ سوف أكلمها.‏

514
01:15:03,788 --> 01:15:07,208
‫إذا وافقت على تشخيصك،
‫سوف نذهب إلى الشرطة.‏

515
01:15:07,291 --> 01:15:10,253
‫شكرا لك.‏
‫رجاء بلغني بما يحدث.‏

516
01:15:11,087 --> 01:15:13,673
‫هل تعرف لماذا "‏بوبي"‏ أتت
‫لرؤيتي في المقام الأول؟

517
01:15:13,798 --> 01:15:16,050
‫لا.‏

518
01:15:19,637 --> 01:15:23,224
‫لم لا نذهب إلى مكتبي
‫وسنحاول الاتصال بها؟

519
01:15:23,391 --> 01:15:26,102
‫لقد تأخرت على موعد الآن.‏

520
01:15:26,227 --> 01:15:29,188
‫لم لا تتصل بي إلى مكتبي
‫بعد أن تجدها؟

521
01:15:29,313 --> 01:15:32,567
‫حسن إذا.‏
‫أواثق أنك ستكون في مكتبك؟

522
01:15:32,692 --> 01:15:34,861
‫أجل، أنا واثق.‏

523
01:15:35,194 --> 01:15:37,613
‫سأتصل بك إلى هناك.‏

524
01:15:46,789 --> 01:15:50,126
‫"‏بيتر ميلر"‏.‏
‫لقد تركت فيلم "‏سوبر ٨"‏.‏

525
01:15:50,251 --> 01:15:52,795
‫هذه ٤ دولارات.‏

526
01:16:04,807 --> 01:16:08,811
‫حددت أوقات خروج مرضى الدكتور
‫"‏إليوت"‏.‏ أسرع مريض استغرق ٨ ثوان.‏

527
01:16:08,853 --> 01:16:13,774
‫لذا ضبطت كاميرتي لتصور كل ٤ ثوان،
‫لكي يتسنى لي أن أصور الجميع.‏

528
01:16:27,788 --> 01:16:31,000
‫‏-‏ هذه هي.‏
‫-‏ لا بد أنها كانت مريضته الأخيرة.‏

529
01:16:31,626 --> 01:16:33,836
‫علينا أن نلقي نظرة على ذلك الدفتر.‏

530
01:16:33,920 --> 01:16:38,382
‫نعم أعرف.‏ "‏مارينو"‏ يريد هذا أيضا لكن
‫يمكنني أن أحصل له عليه بشكل أسرع.‏

531
01:16:38,466 --> 01:16:41,010
‫ليس إجراء رسميا عقيما،
‫بل أعرض حياتي للخطر.‏

532
01:16:41,135 --> 01:16:46,015
‫اسمعي، سأحصل عليه.‏ أعني، لا أحد
‫يهتم لأمري.‏ أنا مجرد ولد محزون.‏

533
01:16:46,182 --> 01:16:48,518
‫نعم، ويا لك من ولد رائع!‏

534
01:16:50,520 --> 01:16:52,897
‫حسنا.‏ عندي فكرة.‏

535
01:16:56,150 --> 01:16:58,694
‫كان لطفا منك أن تراني.‏

536
01:17:02,031 --> 01:17:04,200
‫كان لطفا منك أن تراني بهذه السرعة.‏

537
01:17:05,451 --> 01:17:10,623
‫أنا أبقى متاحا في الليل في حال عاود
‫أحدهم الاتصال أو احتاج مريض إلى مساعدة.‏

538
01:17:12,583 --> 01:17:14,752
‫كنت قلقا عليك.‏

539
01:17:15,545 --> 01:17:17,880
‫عشت تجربة فظيعة.‏

540
01:17:19,382 --> 01:17:22,468
‫أعرف.‏ أنا لم أدرك ذلك.‏

541
01:17:23,219 --> 01:17:26,848
‫ولكني أرى تلك الكوابيس الفظيعة.‏

542
01:17:31,060 --> 01:17:33,271
‫ماذا كنت ترين فيها؟

543
01:17:34,355 --> 01:17:36,357
‫حسنا.‏.‏.‏

544
01:17:37,275 --> 01:17:39,944
‫يجب أن أدخن سيجارة.‏

545
01:17:41,237 --> 01:17:45,575
‫أنا أكون في ذلك البيت الذي لم يسبق
‫لي وأن زرته من قبل، أزور صديقي.‏

546
01:17:49,745 --> 01:17:51,998
‫وهو لا يكون هناك.‏

547
01:17:53,249 --> 01:17:57,003
‫أنا أشاهد التلفزيون
‫فإذ بجرس الباب يرن.‏

548
01:17:59,088 --> 01:18:01,424
‫يكون هناك رجلا.‏

549
01:18:01,591 --> 01:18:04,427
‫إنه ضخم، أسمر.‏.‏.‏

550
01:18:07,096 --> 01:18:10,850
‫يقول لي إن سيارته تعطلت
‫وإنه يحتاج إلى أن يستعمل الهاتف.‏

551
01:18:12,185 --> 01:18:15,021
‫أنا أصدق ذلك وأسمح له بالدخول،

552
01:18:16,105 --> 01:18:18,399
‫رغم أني أعلم أن هناك خطبا ما.‏

553
01:18:22,069 --> 01:18:25,531
‫إنه يغلق الباب، يقفله،

554
01:18:25,656 --> 01:18:27,867
‫ويخرج شفرة.‏

555
01:18:29,243 --> 01:18:31,871
‫هو يقول إنه لن يؤذيني.‏

556
01:18:36,292 --> 01:18:40,338
‫ثم يقول لي ماذا سيفعل لي

557
01:18:42,463 --> 01:18:45,090
‫وكم سيعجبني ذلك.‏

558
01:18:53,716 --> 01:18:56,010
‫إنه يأمرني بأن أخلع ثيابي.‏

559
01:18:56,093 --> 01:18:59,179
‫أنا أفعل ذلك،
‫وأبقي عينا واحدة على الشفرة.‏

560
01:19:02,099 --> 01:19:04,309
‫إنه يخلع بنطلونه.‏

561
01:19:05,185 --> 01:19:09,398
‫إنه يجبرني على أن أنبطح.‏.‏.‏ على بطني.‏

562
01:19:10,024 --> 01:19:12,192
‫إنه يركع خلفي

563
01:19:13,444 --> 01:19:16,655
‫ويضع الشفرة الباردة،

564
01:19:30,127 --> 01:19:32,504
‫ويقحمها.‏.‏.‏

565
01:19:34,465 --> 01:19:36,675
‫أنا آسفة.‏

566
01:19:40,818 --> 01:19:44,113
‫‏-‏ ما الخطب؟
‫-‏ هذا قذر جدا فحسب.‏

567
01:19:45,030 --> 01:19:47,616
‫لماذا تقولين ذلك؟

568
01:19:47,700 --> 01:19:50,911
‫اسمع، أنا أعرف كيف هي القذارة،
‫وهذا قذر.‏

569
01:19:54,957 --> 01:19:57,585
‫حسنا، لم لا تتكلمي في الأمر فحسب؟

570
01:19:57,668 --> 01:20:00,254
‫أنا واثق أنه ليس سيئا كما تظنين.‏

571
01:20:01,213 --> 01:20:05,968
‫إنه سيئ جدا،
‫وأنت تخاطب فتاة خبيرة بالسوء.‏

572
01:20:06,218 --> 01:20:08,053
‫أحقا؟

573
01:20:08,345 --> 01:20:11,182
‫الآن، ما الذي يجعلك خبيرة؟

574
01:20:11,515 --> 01:20:14,310
‫لأنني عاهرة.‏

575
01:20:15,311 --> 01:20:19,565
‫كما أني قمت بغالبية الأشياء السيئة
‫التي أنت قرأت عنها فحسب.‏

576
01:20:20,441 --> 01:20:24,195
‫‏-‏ هل تحبين القيام بهذه الأمور؟
‫-‏ أحيانا.‏

577
01:20:24,361 --> 01:20:26,739
‫ما الذي يعجبك في ذلك؟

578
01:20:26,864 --> 01:20:29,283
‫أحب أن أغوي الرجال.‏

579
01:20:30,451 --> 01:20:33,496
‫لا بد أني أقوم بعمل رائع
‫لأنهم يدفعون لي الكثير.‏

580
01:20:33,621 --> 01:20:36,791
‫هل سبق لك وأن مارست الجنس
‫مع أحدهم دون أن يدفع لك؟

581
01:20:38,334 --> 01:20:40,711
‫هل هذا عرض؟

582
01:20:41,337 --> 01:20:43,547
‫لا.‏

583
01:20:43,839 --> 01:20:47,009
‫إنه ما يسميه أطباء النفس "‏سؤال"‏.‏

584
01:20:48,260 --> 01:20:51,388
‫‏-‏ نعم.‏
‫-‏ نعم، ماذا؟

585
01:20:51,514 --> 01:20:54,475
‫نعم، أنا أفعل ذلك.‏.‏.‏
‫مع الرجال الذين يثيرونني.‏

586
01:20:56,060 --> 01:20:58,646
‫أي نوع من الرجال يثيرك؟

587
01:21:01,190 --> 01:21:03,734
‫النوع الناضج، كالأطباء.‏

588
01:21:04,610 --> 01:21:06,862
‫مثلك أنت.‏

589
01:21:09,115 --> 01:21:11,659
‫هل أنت منجذبة لي جنسيا؟

590
01:21:11,951 --> 01:21:14,036
‫نعم.‏ وأنت؟

591
01:21:14,078 --> 01:21:15,871
‫أنجذب لك؟

592
01:21:17,665 --> 01:21:19,875
‫نعم.‏

593
01:21:21,627 --> 01:21:23,712
‫ولكن هذه ليست زيارة اجتماعية، صحيح؟

594
01:21:23,838 --> 01:21:28,342
‫أنت أتيت إلى هنا للمساعدة ووظيفتي
‫هي أن أعرض عليك مساعدة عاطفية.‏

595
01:21:28,592 --> 01:21:31,011
‫ما رأيك ببعض المساعدة الجنسية؟

596
01:21:32,888 --> 01:21:35,349
‫هل تريد أن تضاجعني؟

597
01:21:35,432 --> 01:21:37,726
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا، لم لا تفعل؟

598
01:21:37,977 --> 01:21:40,396
‫‏-‏ لأنني طبيب.‏.‏.‏
‫-‏ عاشرت الكثير من الأطباء.‏

599
01:21:40,521 --> 01:21:42,648
‫‏-‏ كما أنني متزوج.‏
‫-‏ عاشرت الكثير منهم أيضا.‏

600
01:21:42,731 --> 01:21:45,901
‫ألا تظنين أننا نخرج عن الموضوع؟

601
01:21:45,985 --> 01:21:48,487
‫أتمانع بأن أخلع معطفي؟

602
01:21:49,071 --> 01:21:51,157
‫لا.‏

603
01:22:02,751 --> 01:22:04,837
‫والبقية أيضا؟

604
01:22:06,505 --> 01:22:09,967
‫الآن، لماذا عساك
‫تريدين القيام بأمر مماثل؟

605
01:22:10,092 --> 01:22:13,762
‫حسنا، بسبب حجم
‫ذلك النتوء في بنطلونك.‏

606
01:22:15,764 --> 01:22:18,100
‫لا أظن أنك متزوج بحق.‏

607
01:22:30,154 --> 01:22:33,783
‫حسنا.‏.‏.‏ ما رأيك؟

608
01:22:38,788 --> 01:22:41,373
‫أعتقد أنك امرأة بغاية الجاذبية.‏

609
01:22:43,417 --> 01:22:45,795
‫أتود أن تلمسني؟

610
01:22:48,672 --> 01:22:52,468
‫‏-‏ نعم ولا.‏ نعم لأنني.‏.‏.‏
‫-‏ حسنا، لم لا تفعل؟

611
01:22:52,551 --> 01:22:54,637
‫قلت لك لماذا.‏

612
01:22:57,473 --> 01:23:01,477
‫هذا صحيح.‏ أنت طبيب متزوج.‏
‫لقد تذكرت الآن.‏

613
01:23:02,520 --> 01:23:06,148
‫‏-‏ أظن أنك مليء بالسخافات.‏
‫-‏ أحقا؟

614
01:23:06,232 --> 01:23:10,861
‫لمجرد أن لدي أخلاقيات شخصية ومهنية؟

615
01:23:10,986 --> 01:23:13,614
‫اسمع دكتور، أعتقد أنك خجول نوعا ما.‏

616
01:23:14,532 --> 01:23:19,161
‫لذا.‏.‏.‏ سأضع البودرة على أنفي،

617
01:23:19,912 --> 01:23:25,543
‫وعندما أعود آمل أن أجد
‫ملابسك لجانب ملابسي،

618
01:23:26,669 --> 01:23:30,297
‫وإذا لم أجدها هناك،
‫يمكننا العودة إلى السخافات الذهنية.‏

619
01:26:14,336 --> 01:26:15,671
‫دكتور "‏إليوت"‏.‏.‏.‏

620
01:26:24,847 --> 01:26:26,891
‫دكتور "‏إليوت"‏؟

621
01:26:29,727 --> 01:26:31,729
‫دكتور "‏إليوت"‏؟

622
01:26:35,357 --> 01:26:38,527
‫أنت خجول بالفعل، أليس كذلك؟

623
01:26:40,696 --> 01:26:42,740
‫"‏ليز"‏!‏

624
01:26:45,201 --> 01:26:47,203
‫"‏ليز"‏!‏ "‏ليز"‏!‏

625
01:26:48,537 --> 01:26:49,914
‫إنه خلفك يا "‏ليز"‏!‏

626
01:28:12,538 --> 01:28:14,957
‫‏-‏ إذا أنت لحقت بي.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

627
01:28:15,291 --> 01:28:19,128
‫سبق وقابلت "‏بيتي لوس"‏، واحدة
‫من نخبة الأشخاص اليافعين عندنا.‏

628
01:28:19,170 --> 01:28:22,256
‫إذا عندما قلت لك إني تعرضت للاعتداء،
‫ظننت أني كنت مجنونة.‏

629
01:28:22,339 --> 01:28:25,718
‫حسنا، المحققة "‏لوس"‏ أخبرتني
‫أنها فقدتك عند ميدان "‏كولومبس"‏.‏

630
01:28:25,801 --> 01:28:29,930
‫لم أفكر في أن هناك شقراء أخرى تلحق بك.‏
‫أعني، من عساها ستفعل؟

631
01:28:30,014 --> 01:28:33,350
‫وقتها شطبت احتمال كوني
‫فتاة تتمتع بمخيلة خصبة.‏

632
01:28:33,434 --> 01:28:34,685
‫شيء من هذا القبيل.‏

633
01:28:34,810 --> 01:28:38,314
‫‏-‏ وهي لحقت بي إلى الدكتور "‏إليوت"‏.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏

634
01:28:38,481 --> 01:28:41,859
‫الحمد لله.‏
‫ما خطب ذلك الرجل، على أية حال؟

635
01:28:41,984 --> 01:28:43,986
‫‏-‏ إنه مشتهي تغيير الجنس.‏
‫-‏ ماذا؟

636
01:28:44,111 --> 01:28:46,071
‫مشتهي تغيير الجنس.‏

637
01:28:46,197 --> 01:28:49,700
‫يكاد يقوم بالخطوة الأخيرة،
‫ولكن جانبه الرجولي لا يسمح له بذلك.‏

638
01:28:49,825 --> 01:28:51,994
‫جانبه الرجولي؟

639
01:28:52,077 --> 01:28:54,997
‫كان هناك الدكتور "‏إليوت"‏
‫وكان هناك "‏بوبي"‏.‏

640
01:28:55,539 --> 01:28:58,250
‫"‏بوبي"‏ أتى إلي لأعطيه
‫موافقة كطبيب نفسي

641
01:28:58,334 --> 01:29:00,461
‫لكي يجري جراحة تغيير جنسه.‏

642
01:29:00,544 --> 01:29:03,964
‫ظننت أن حالته غير مستقرة،
‫و"‏إليوت"‏ أثبت صحة تحليلي.‏

643
01:29:04,256 --> 01:29:06,884
‫جنسان متعارضان يسكنان نفس الجسد.‏

644
01:29:07,009 --> 01:29:09,929
‫جراحة تغيير الجنس
‫كانت لحل الصراع.‏

645
01:29:10,054 --> 01:29:14,975
‫ولكن مهما حاول "‏بوبي"‏ عمل ذلك،
‫"‏إليوت"‏ كان يقف في طريقه.‏

646
01:29:16,894 --> 01:29:20,314
‫‏-‏ إذا "‏بوبي"‏ انتقم.‏
‫-‏ بقتل السيدة "‏ميلر"‏.‏

647
01:29:20,356 --> 01:29:24,735
‫نعم.‏ هي أثارت "‏إليوت"‏
‫تماما كما فعلت أنت آنسة "‏بليك"‏.‏

648
01:29:24,860 --> 01:29:28,030
‫أنت تعني، عندما أثير "‏إليوت"‏،
‫"‏بوبي"‏ تولى السيطرة على الأمور؟

649
01:29:28,239 --> 01:29:31,909
‫نعم.‏
‫كان ذلك بمثابة إنذار "‏بوبي"‏ الأحمر.‏

650
01:29:32,034 --> 01:29:35,079
‫قضيب "‏إليوت"‏ انتصب
‫و"‏بوبي"‏ تولى السيطرة،

651
01:29:35,287 --> 01:29:38,415
‫محاولا قتل أي أحد يجعل
‫رجولة "‏إليوت"‏ جنسية.‏

652
01:29:38,749 --> 01:29:43,879
‫عندما أتى "‏إليوت"‏ إلى مكتبي،
‫كانت أول مرة أرى فيها رجولة "‏بوبي"‏.‏

653
01:29:43,963 --> 01:29:47,716
‫عندما أخبرني أنه ظن بأن
‫"‏بوبي"‏ قتل السيدة "‏ميلر"‏،

654
01:29:47,883 --> 01:29:50,427
‫كان بذلك يعترف بنفسه.‏

655
01:29:50,970 --> 01:29:53,806
‫أنا على الفور
‫اتصلت بالمحقق "‏مارينو"‏.‏

656
01:29:54,890 --> 01:29:57,977
‫إذا لماذا بحق الجحيم أنت لم
‫تمنعني من الذهاب إلى "‏إليوت"‏؟

657
01:29:58,060 --> 01:30:02,148
‫لماذا؟ لأني كنت أشاهد مباراة
‫كرة قدم مع أطفالي، هذا هو السبب.‏

658
01:30:02,231 --> 01:30:05,401
‫وقتما تحدثت مع الدكتور "‏ليفي"‏
‫كنت أنت قد وصلت إلى هناك.‏

659
01:30:05,526 --> 01:30:09,113
‫إذا أنت لم تكن تعتقد بالفعل
‫أني قتلت السيدة "‏ميلر"‏؟

660
01:30:09,238 --> 01:30:11,657
‫لا ولكن كان علي الذهاب
‫إلى مكتب "‏إليوت"‏

661
01:30:11,740 --> 01:30:13,534
‫لأعرف أي غريب أطوار فعل ذلك

662
01:30:13,701 --> 01:30:15,911
‫لذا وضعتك في الخدمة.‏

663
01:30:16,745 --> 01:30:18,747
‫هل تمازحني؟

664
01:30:18,831 --> 01:30:23,919
‫طلبت من الآنسة "‏لوس"‏ أن تتعقبك
‫لتحرص على ألا تتورطي كثيرا.‏

665
01:30:25,754 --> 01:30:27,923
‫شكرا.‏

666
01:30:28,048 --> 01:30:32,470
‫حسنا، إنه دائما أمر رائع
‫أن يساعد المرء الشرطة بشكل ما.‏

667
01:30:32,595 --> 01:30:34,680
‫هل تمازحينني؟

668
01:30:36,182 --> 01:30:38,726
‫وإذن.‏.‏.‏ ماذا سيحدث ﻠ"‏إليوت"‏؟

669
01:30:51,155 --> 01:30:52,198
‫وإذن؟

670
01:30:52,281 --> 01:30:55,451
‫بعض الرجال والنساء يظنون
‫أنهم ولدوا في الجسم الخطأ.‏

671
01:30:55,576 --> 01:31:00,581
‫يسمونهم مشتهون تغيير الجنس،
‫كل ما يريدون عمله هو تغيير جنسهم.‏

672
01:31:04,543 --> 01:31:06,587
‫كيف يفعلون ذلك؟

673
01:31:06,670 --> 01:31:10,800
‫لو كنت رجلا يريد أن يصبح امرأة،
‫فتأخذ هورمونات أنثوية.‏

674
01:31:10,841 --> 01:31:12,927
‫ماذا يفعل ذلك؟

675
01:31:13,052 --> 01:31:18,057
‫حسنا، جلدك يصبح أكثر نعومة،
‫ينمو صدرك، ولا ينتصب لك مجددا.‏

676
01:31:21,519 --> 01:31:23,479
‫عظيم.‏

677
01:31:23,562 --> 01:31:26,148
‫أواثق أنك تريد أن تعرف عن هذا؟

678
01:31:26,273 --> 01:31:31,487
‫نعم.‏ هذا يعطيني بعض الأفكار الرائعة
‫الجديدة من أجل مشروع علمي.‏

679
01:31:31,570 --> 01:31:35,491
‫بدلا من بناء كمبيوتر،
‫يمكنني أن أبني امرأة.‏.‏.‏ مني أنا.‏

680
01:31:35,574 --> 01:31:39,829
‫فكرة رائعة.‏ في هذه الحالة،
‫سأعطيك كل التفاصيل.‏

681
01:31:39,912 --> 01:31:42,289
‫الخطوة التالية هي الجراحة.‏

682
01:31:42,414 --> 01:31:45,626
‫دعني أرى إذا كنت سأتذكر
‫الكلمة التي قالها لي "‏ليفي"‏ ذاتها.‏

683
01:31:45,918 --> 01:31:49,588
‫‏-‏ نعم، بتر القضيب.‏
‫-‏ وماذا يعني ذلك؟

684
01:31:50,381 --> 01:31:54,677
‫أنت تعرف.‏
‫يأخذون قضيبك ويقطعونه عند المنتصف.‏

685
01:31:55,845 --> 01:31:58,556
‫نعم، نعم، هذا ما توقعته.‏

686
01:31:58,681 --> 01:32:02,852
‫ثم.‏.‏.‏ الخصي.‏

687
01:32:05,020 --> 01:32:09,567
‫يعيدون بناءه بالجراحة التجميلية
‫ويشكلون مهبلا اصطناعيا.‏

688
01:32:09,692 --> 01:32:12,445
‫رأب المهبل، كما يسميه الضليعون بهذا.‏

689
01:32:15,156 --> 01:32:19,618
‫‏-‏ وأنا ظننت أن "‏إليوت"‏ كان يلبس ثوبا
‫-‏ لقد فعل، وشعرا مستعارا أيضا

690
01:32:19,743 --> 01:32:23,539
‫ولكن هذا ليس نافعا في الفراش
‫عندما يتحتم عليك أن تخلع كل شيء.‏

691
01:32:23,622 --> 01:32:25,708
‫ما الذي سيحدث له الآن؟

692
01:32:25,791 --> 01:32:28,252
‫أولا عليه أن يتعافى
‫من إصابة العيار الناري.‏

693
01:32:28,335 --> 01:32:32,882
‫ثم، لو كان في أي وقت عاقلا كفاية
‫ليخرج من "‏بيلفيو"‏، فسوف يحاكمونه.‏

694
01:32:33,048 --> 01:32:35,426
‫واحزر من هو الشاهد النجم.‏

695
01:32:36,343 --> 01:32:37,595
‫‏-‏ أنت.‏
‫-‏ صحيح.‏

696
01:32:37,720 --> 01:32:40,514
‫إنه شيء أنا أتطلع إليه بشغف بالفعل.‏

697
01:32:42,433 --> 01:32:45,895
‫حسنا،
‫أظن أني سألتزم وأكتفي بكمبيوتري.‏

698
01:32:47,605 --> 01:32:50,065
‫هذه تبدو فكرة جيدة جدا.‏

699
01:32:55,571 --> 01:32:59,325
‫اسمعي يا "‏ليز"‏،
‫علي الذهاب إلى البيت للعمل.‏

700
01:33:01,368 --> 01:33:04,622
‫رباه، سأفتقد إلى وجودك لجانبي.‏

701
01:33:04,747 --> 01:33:07,249
‫لقد جعلني ذلك أشعر بأمان نوعا ما.‏

702
01:33:08,000 --> 01:33:11,629
‫اسمعي، أتودين القدوم معي إلى المنزل؟
‫سأحب رفقتك.‏

703
01:33:12,755 --> 01:33:14,882
‫ألن يمانع "‏مايك"‏؟

704
01:33:16,592 --> 01:33:19,428
‫حسنا، "‏مايك"‏ خارج البلدة
‫في رحلة عمل.‏

705
01:33:21,096 --> 01:33:25,434
‫‏-‏ عندنا متسع كبير.‏
‫-‏ عظيم!‏ بالتأكيد الإجازة ستنفعني.‏

706
01:33:27,686 --> 01:33:30,439
‫جيد، جيد.‏
‫سأطلب الحساب.‏

707
01:44:52,079 --> 01:44:54,123
‫انتاج الترجمة:
‫ترانس تايتلز

