﻿1
00:03:25,458 --> 00:03:27,805
‫هيا، انخفضوا

2
00:03:34,539 --> 00:03:36,494
‫توقّف، أنت مجنون

3
00:03:40,968 --> 00:03:42,316
‫مرحباً

4
00:03:42,925 --> 00:03:45,574
‫(هاري) يا لها من مفاجأة، تسرّني رؤيتك

5
00:03:46,400 --> 00:03:49,876
‫اسمع، ليس الٔامر كما يبدو عليه

6
00:03:50,006 --> 00:03:53,916
‫أنا و(توني) صديقان قديمان
‫أليس كذلك (توني)؟

7
00:03:54,177 --> 00:03:57,826
‫كنت و(هاري) شريكين
‫صحيح (هاري)؟

8
00:03:59,086 --> 00:04:00,911
‫بل أكثر من شريكين

9
00:04:02,084 --> 00:04:04,213
‫أمضينا أوقاتاً سعيدة، صحيح (هاري)؟

10
00:04:05,516 --> 00:04:10,860
‫لا، لا، (هاري)
‫(هاري)، لا، لا

11
00:04:12,294 --> 00:04:13,684
‫لا

12
00:04:23,373 --> 00:04:26,414
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير

13
00:04:26,588 --> 00:04:29,020
‫رائع، رائع، رائع
‫أظننا انتهينا، رائع

14
00:04:29,151 --> 00:04:31,714
‫أنتنّ بخير سيداتي؟
‫كيف حالك؟ أنت بخير؟

15
00:04:31,845 --> 00:04:33,365
‫كان ذلك رائعاً

16
00:04:34,147 --> 00:04:35,842
‫(إيلن) اخرجي من هناك

17
00:04:38,404 --> 00:04:41,794
‫- كيف كان أدائي؟
‫- كنت رائعة، لا أحد يموت مثلك

18
00:04:43,749 --> 00:04:46,269
‫- هل سنصوّر مجدداً؟
‫- لا، ليس جزأك

19
00:04:46,486 --> 00:04:49,136
‫- جيّد، أنا حرّة
‫- لكنه يريد صورة أخرى للساقي

20
00:04:49,310 --> 00:04:51,872
‫- أجل، أنت حرّة، حرّة لتناول الغداء
‫- أين سنذهب؟

21
00:04:51,959 --> 00:04:54,654
‫- أردت أن نجرّب الحانة الٕايطالية
‫- لا، أكره الطعام الٕايطالي

22
00:04:54,784 --> 00:04:58,129
‫- قمت بعمل رائع
‫- أين كنت؟

23
00:04:58,260 --> 00:04:59,737
‫- افعل ما نطلبه منك
‫- الكثير من الدم

24
00:04:59,867 --> 00:05:02,648
‫- كيف الحال هنا؟
‫- (رولي)، عمل رائع

25
00:05:02,779 --> 00:05:04,734
‫أجل، كنت مقنعاً جداً أيضاً
‫بدا رائعاً

26
00:05:04,864 --> 00:05:06,949
‫- لنكرّر ذلك ذات مرّة
‫- سنكرّر ذلك بعد قليل

27
00:05:07,384 --> 00:05:09,426
‫إنه رائع الٓان، دقيق الذرة
‫يعمل بشكلٍ رائع

28
00:05:09,556 --> 00:05:10,990
‫جيد جداً

29
00:05:11,120 --> 00:05:12,510
‫(رولي تايلر)

30
00:05:12,642 --> 00:05:14,379
‫- أجل؟
‫- مرحباً، أنا (جو لايتنر)

31
00:05:14,509 --> 00:05:15,942
‫- كيف حالك؟
‫- أرجو المعذرة

32
00:05:16,073 --> 00:05:18,332
‫- مرحباً
‫- (رولي) كان ذلك رائعاً كالعادة

33
00:05:18,463 --> 00:05:20,548
‫سنعاود التصوير قريباً
‫لذا استعدّ، حسناً؟

34
00:05:20,679 --> 00:05:22,851
‫- أجل، جيد جداً، سنكون جاهزين
‫- أنا من كبار المعجبين بك

35
00:05:22,981 --> 00:05:24,980
‫تبعت حياتك المهنية
‫منذ مجيئك إلى هذه البلاد

36
00:05:25,110 --> 00:05:28,933
‫هذا لطف بالغ منك، شكراً جزيلًا
‫لكننا منشغلان قليلًا الٓان كما ترى

37
00:05:29,063 --> 00:05:32,582
‫- كيف دخلت إلى موقع التصوير؟
‫- لست مجرّد معجب

38
00:05:33,061 --> 00:05:34,451
‫أنا منتج

39
00:05:35,666 --> 00:05:38,405
‫أعجبت فعلًا بأعمالك
‫منذ "فيرمن فروم فينوس"

40
00:05:38,535 --> 00:05:39,881
‫- شاهدته؟
‫- أجل

41
00:05:40,012 --> 00:05:42,009
‫هذا هو الفيلم الذي تسبّب
‫بترحيله من (أستراليا)

42
00:05:42,141 --> 00:05:45,660
‫أجل، لم يكن الفيلم رائعاً جداً
‫لكنّ التأثيرات الخاصة كانت مذهلة

43
00:05:45,790 --> 00:05:49,700
‫- أجل، وهي أيضاً مكلفة جداً
‫- حسناً لدينا ميزانية كبيرة

44
00:05:49,875 --> 00:05:52,349
‫ممّا يذكّرني بالمشروع
‫الذي أريد مكالمتك عنه

45
00:05:52,437 --> 00:05:54,653
‫ليس فعلًا فيلماً عنيفاً
‫إنه بالٔاحرى فيلم علم خيالي

46
00:05:54,784 --> 00:05:56,174
‫مرحباً

47
00:05:56,869 --> 00:05:58,563
‫- مرحباً
‫- أنا (إيلن)

48
00:05:58,911 --> 00:06:00,302
‫أنا مشاركة في الفيلم

49
00:06:00,432 --> 00:06:02,343
‫صحيح، الشعر المستعار وما إلى ذلك

50
00:06:02,474 --> 00:06:03,820
‫- أجل
‫- أجل، أجل، هذه أنا

51
00:06:03,950 --> 00:06:05,732
‫- كان ذلك جميلًا، رأيت ذلك
‫- شكراً

52
00:06:06,036 --> 00:06:08,600
‫كان ذلك... كان ذلك...

53
00:06:10,467 --> 00:06:11,858
‫إن أمكننا مناقشة الٔامر على انفراد

54
00:06:11,988 --> 00:06:14,465
‫ما رأيك؟ غداً صباحاً
‫في الحادية عشرة في مشغلي؟

55
00:06:14,595 --> 00:06:17,332
‫الحادية عشرة، رائع
‫شكراً جزيلًا، أقدّر لك ذلك

56
00:06:17,419 --> 00:06:18,809
‫- تشرّفت بمعرفتك
‫- وداعاً

57
00:06:18,940 --> 00:06:20,374
‫- أجل وبدا ذلك رائعاً
‫- أجل، بالفعل

58
00:06:20,502 --> 00:06:22,199
‫- كان مذهلًا، وداعاً
‫- وداعاً

59
00:06:22,329 --> 00:06:23,805
‫شكراً جزيلًا

60
00:06:24,501 --> 00:06:26,890
‫هذا رجل لطيف، قد يكون لديه عمل لي

61
00:06:27,020 --> 00:06:30,148
‫ما عاد أحد يكترث بالناس
‫في صنع الٔافلام

62
00:06:30,322 --> 00:06:33,755
‫كل ما يهمهم هو التأثيرات الخاصة

63
00:06:34,449 --> 00:06:35,971
‫سأبكي، أرجو المعذرة (فرانك)

64
00:06:36,101 --> 00:06:37,926
‫- هل لي باستعارة هذا؟
‫- طبعاً

65
00:06:44,572 --> 00:06:45,963
‫(رولي)

66
00:06:46,442 --> 00:06:48,655
‫- يعمل ذلك بشكلٍ رائع
‫- إنه جيد، صحيح؟

67
00:06:48,743 --> 00:06:51,264
‫- إنه لمشهد الٕانتحار
‫- حتماً

68
00:06:51,394 --> 00:06:53,175
‫- إنه رائع
‫- أعجبك؟

69
00:06:53,306 --> 00:06:54,696
‫لا

70
00:06:58,650 --> 00:07:01,039
‫اسمعا، لن أرافقكما إلى الغداء
‫لٔان شعري قذر

71
00:07:01,168 --> 00:07:02,690
‫أشعر أنني قذرة جداً
‫وأريد أن أستحم

72
00:07:02,820 --> 00:07:05,080
‫- (شارلي) ستذهب إلى الشمال؟
‫- أجل، طبعاً

73
00:07:05,210 --> 00:07:06,861
‫- أيمكنك إيصال (إيلن)؟
‫- أجل، ما من مشكلة

74
00:07:06,991 --> 00:07:09,120
‫- أحبك، وداعاً، السابعة، لا تنسَ
‫- أجل

75
00:07:09,251 --> 00:07:10,771
‫- وداعاً (أندي)
‫- وداعاً (إيلن)

76
00:07:11,249 --> 00:07:12,637
‫- وداعاً
‫- أين نذهب؟

77
00:07:12,725 --> 00:07:15,767
‫المحطة الٔاولى في شارع (برنس)
‫بين (ووستر) و(غرين)

78
00:07:18,331 --> 00:07:19,721
‫هيا يا فتيات

79
00:07:23,152 --> 00:07:25,066
‫يا إلهي

80
00:07:25,369 --> 00:07:28,670
‫اسمع، عليّ أولًا التأكد
‫من لذتي المدركة

81
00:07:28,802 --> 00:07:31,060
‫لديّ تمارين أداء بعد نصف ساعة

82
00:07:31,451 --> 00:07:34,102
‫عليّ الذهاب إلى شقة (سوزن)
‫وجلب ستائر حمام جديدة

83
00:07:34,276 --> 00:07:37,750
‫عليّ ريّ الهررة وإطعام النبات
‫لا تنسَ، العشاء هذا المساء في شقة (سوزن)

84
00:07:37,881 --> 00:07:40,966
‫لا أريد الذهاب، سأبقى هنا
‫لا، عليّ الذهاب، عليّ الذهاب

85
00:07:45,528 --> 00:07:47,961
‫أيجدر بك التمرّن في هذه الساعة
‫المبكرة من الصباح؟

86
00:08:00,256 --> 00:08:02,559
‫- حظاً موفقاً
‫- تمنّ لي التوفيق، تمنّ لي التوفيق

87
00:08:02,687 --> 00:08:04,688
‫بالتوفيق، بالتوفيق إذاً

88
00:08:24,238 --> 00:08:25,627
‫تاكسي

89
00:08:44,701 --> 00:08:46,092
‫(لايتنر)

90
00:08:48,568 --> 00:08:49,959
‫اصعد

91
00:09:22,892 --> 00:09:24,238
‫مرحباً

92
00:09:24,889 --> 00:09:26,323
‫آسف، كان يجدر بي تحذيرك
‫بشأن (روزباد)

93
00:09:26,453 --> 00:09:27,843
‫أجل، أظن ذلك

94
00:09:27,974 --> 00:09:30,363
‫- أستعملها لٕاخافة السارقين
‫- أصدق ذلك

95
00:09:31,797 --> 00:09:35,056
‫- هيا ادخل
‫- كان ذلك رائعاً

96
00:09:37,055 --> 00:09:38,836
‫يا إلهي

97
00:09:39,618 --> 00:09:42,094
‫- "سونغ أوف ذو ساكوبوس"
‫- هذا صحيح

98
00:09:47,612 --> 00:09:50,348
‫- "كوكب المومياءات"
‫- أنجزت فرضك

99
00:09:50,479 --> 00:09:54,432
‫أجل، يا إلهي
‫"دم في الدور التحتاني"

100
00:09:55,216 --> 00:09:56,909
‫- حذارِ بذلك
‫- آسف

101
00:09:57,777 --> 00:10:00,515
‫- "بترت أعضاء أمي"
‫- تعرف جميع الٔافلام

102
00:10:00,645 --> 00:10:06,467
‫أجل، هذا رائع، هذا جميل
‫هذا... رائع

103
00:10:10,029 --> 00:10:11,811
‫"روك إي داي بايبي"

104
00:10:13,114 --> 00:10:14,939
‫أتريد القهوة سيد (لايتنر)؟

105
00:10:16,851 --> 00:10:19,327
‫اسمي ليس (لايتنر) بل (ليبتون)

106
00:10:19,457 --> 00:10:22,672
‫حسناً (ليبتون)
‫في هذه الحالة، ربما تفضّل الشاي

107
00:10:22,802 --> 00:10:25,714
‫- لست منتج أفلام أيضاً
‫- إذاً ما أنت؟

108
00:10:28,278 --> 00:10:29,754
‫من وزارة العدل

109
00:10:29,885 --> 00:10:34,490
‫آسف على استعمال أسماء زائفة
‫لكنه لٔاسباب أمنية، لسلامتك وسلامتي

110
00:10:34,924 --> 00:10:37,575
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، لا، على الٕاطلاق

111
00:10:37,705 --> 00:10:39,313
‫في الواقع، نحن في ورطة

112
00:10:39,443 --> 00:10:45,699
‫وخلنا أننا قد نتمكّن من استعمال
‫عبقريتك المميزة لمساعدتنا

113
00:10:48,740 --> 00:10:51,130
‫- هل قلت قهوة؟
‫- أجل، رائع، شكراً

114
00:10:51,738 --> 00:10:54,432
‫هل سمعت يوماً ببرنامج تغيير مكان الشهود؟

115
00:10:54,996 --> 00:10:56,387
‫لم أسمع به، لا

116
00:10:56,517 --> 00:11:00,471
‫بشكلٍ أساسي، يتعلّق بالذين يشهدون
‫للحكومة مقابل الحماية

117
00:11:00,602 --> 00:11:03,642
‫نعطيهم هويات جديدة
‫ندعهم يستقرّون في مدن مختلفة

118
00:11:03,773 --> 00:11:06,901
‫- حليب؟ سكّر؟
‫- حليب، بلا سكر، شكراً

119
00:11:07,075 --> 00:11:08,725
‫أنجزت فيلماً عن ذلك ذات مرّة

120
00:11:08,856 --> 00:11:12,592
‫- يرى رجل جريمة قتل
‫- أجل، أود سماع قصته، حقاً لكن...

121
00:11:13,070 --> 00:11:15,330
‫لدينا (نيكولاس دي فرانكو) في السجن

122
00:11:15,460 --> 00:11:18,197
‫- فرد العصابة؟ قرأت عنه
‫- أجل، إنه مستعدّ ليشهد لصالحنا

123
00:11:18,328 --> 00:11:20,021
‫إن أبقيناه على قيد الحياة
‫حتى ذلك الوقت

124
00:11:20,151 --> 00:11:22,324
‫- أجل، حظاً موفقاً
‫- نعلم أنّ هناك قاتلًا مأجوراً

125
00:11:22,455 --> 00:11:23,846
‫يسعى لقتله

126
00:11:23,931 --> 00:11:28,189
‫لذا ارتأينا أن أفضل ما يمكن فعله
‫هو جعلهم يخالونه ميتاً

127
00:11:28,320 --> 00:11:29,710
‫تفضّل

128
00:11:33,359 --> 00:11:35,966
‫نريد تدبّر عملية اغتيال مزيّفة (رولي)

129
00:11:36,097 --> 00:11:39,399
‫نريد فعل ذلك أمام الجميع
‫ونريدك أن تشرف عليها

130
00:11:40,701 --> 00:11:42,092
‫أنت مجنون

131
00:11:42,222 --> 00:11:45,308
‫اسمع، لم أكن أطري عليك وحسب
‫أدرك مدى براعتك

132
00:11:45,438 --> 00:11:47,957
‫- أعلم أنه بوسعك ذلك
‫- لم أقل إنني لا أستطيع ذلك

133
00:11:48,088 --> 00:11:50,912
‫إذاً تولّ إخراجها، اشرف عليها

134
00:11:51,346 --> 00:11:53,301
‫يا إلهي، شاهدت الكثير من الٔافلام

135
00:11:58,341 --> 00:12:00,991
‫بداعي الفضول وحسب
‫متى يجدر حصول ذلك؟

136
00:12:01,513 --> 00:12:02,990
‫- خلال أسبوع
‫- يا إلهي، هذا محال

137
00:12:03,120 --> 00:12:05,597
‫لمَ لا؟ أنت معتاد على العمل
‫تحت الضغط، أليس كذلك؟

138
00:12:05,683 --> 00:12:07,073
‫- تفعل ذلك طوال الوقت
‫- أجل لكنه نوع مختلف من الضغط

139
00:12:07,205 --> 00:12:10,463
‫أنا رجل تأثيرات خاصة
‫أعمالي خيالية وأود إبقاء الوضع كذلك

140
00:12:11,027 --> 00:12:13,896
‫يتطلّب الٔامر مهارة، دقة وتوقيت

141
00:12:13,981 --> 00:12:16,719
‫لا يمكنني تعليمك ما أفعله
‫خلال أسبوع والتوقع منك إنجاح الٔامر

142
00:12:16,850 --> 00:12:19,065
‫حسناً اسمع، نحن على وشك
‫القضاء على المافيا بالكامل

143
00:12:19,195 --> 00:12:20,803
‫- جيّد، يفترض بك ذلك
‫- سنضع 20% منهم وراء القضبان

144
00:12:20,933 --> 00:12:23,280
‫كما أنني مستعدّ لٔادفع لك
‫30 ألف دولار غير خيالي (رولي)

145
00:12:23,366 --> 00:12:25,538
‫- غير خاضعة للضرائب
‫- لا يعطيني المال الوقت اللازم

146
00:12:25,669 --> 00:12:31,143
‫حسناً اسمع، فكّر في الٔامر
‫فكّر في الٔامر من فضلك

147
00:12:31,274 --> 00:12:35,705
‫- هذا كل ما نطلبه منك
‫- من تقصد بنحن؟

148
00:12:35,835 --> 00:12:37,182
‫"يواجه (دي فرانكو) هيئة المحلّفين الكبرى"

149
00:12:37,312 --> 00:12:41,744
‫أتدرك الضرر الذي قد يحدثه (دي فرانكو)
‫بالجريمة المنظمة في (أميركا)

150
00:12:41,875 --> 00:12:43,656
‫إن بقي حياً ليشهد؟

151
00:12:44,220 --> 00:12:48,174
‫- هذا عمل جيد إن أمكنك فعله
‫- ما معنى ذلك؟

152
00:12:49,432 --> 00:12:51,519
‫يعني إنّ الٔامر يثير غيظي
‫هذا كل ما في الٔامر

153
00:12:53,603 --> 00:12:55,604
‫يا إلهي، هذا الرجل حقير جداً

154
00:12:57,472 --> 00:13:00,426
‫كان أحد زعماء الجريمة المنظمة
‫في الٔاعوام الٔاربعين الٔاخيرة

155
00:13:00,556 --> 00:13:04,901
‫ثم حين قرّر التقاعد
‫يقدّم الدليل وينجو بأفعاله حراً طليقاً

156
00:13:05,031 --> 00:13:06,377
‫- هذا جميل جداً
‫- سيد (تايلر)

157
00:13:06,508 --> 00:13:10,158
‫بسبب تلك الٔاعوام الٔاربعين بالتحديد
‫إنه قيّم جداً بالنسبة إلينا

158
00:13:11,329 --> 00:13:14,981
‫إن كانت الحياة عادلة
‫ما كنا بحاجة إلى وزارة عدل

159
00:13:15,762 --> 00:13:19,543
‫- لا، أظنك ما كنت بحاجة إليها
‫- ما قولك؟ هل تساعدنا؟

160
00:13:20,715 --> 00:13:24,061
‫أودّ ذلك لكن الٔامر خارج نطاقي
‫بعض الشيء

161
00:13:24,191 --> 00:13:25,581
‫- تباً
‫- (مارتن)

162
00:13:25,711 --> 00:13:28,579
‫لا، هذا رائع (رولي)، هذا رائع
‫اكتفِ بأفلامك الخيالية ونماذج الدمى

163
00:13:28,709 --> 00:13:30,098
‫- هوّن عليك (مارتن)
‫- هذا جيّد

164
00:13:30,186 --> 00:13:31,967
‫السيد (تايلر) غير مجبر بفعل أيّ شيء لنا

165
00:13:32,099 --> 00:13:34,661
‫- شكراً
‫اسمع، أشكرك على قدومك

166
00:13:34,792 --> 00:13:36,354
‫خيّبت أملي

167
00:13:37,051 --> 00:13:39,788
‫تدرك حتماً أنه من المهم جداً
‫إبقاء المسألة سرّية بيننا

168
00:13:39,918 --> 00:13:41,873
‫- أجل طبعاً
‫- وأفهمك

169
00:13:42,004 --> 00:13:44,611
‫أعني إنها مسؤولية كبيرة

170
00:13:44,827 --> 00:13:47,435
‫أقدّر لك نزاعك الٔاخلاقي
‫بشأن (دي فرانكو)

171
00:13:47,565 --> 00:13:48,912
‫أجل، وسأتذكر نزاعك الٔاخلاقي

172
00:13:49,042 --> 00:13:51,258
‫في المرة التالية التي يتعاطى فيها مراهق
‫جرعة زائدة من مخدّرات المافيا

173
00:13:51,388 --> 00:13:54,255
‫- جيّد، افعل ذلك، أجل
‫- دعه وشأنه (مارتن)

174
00:13:54,386 --> 00:13:55,950
‫سنحضر (ماكينون)

175
00:13:56,253 --> 00:13:58,817
‫أجل، كان يجدر بنا اللجوء إليه أصلًا

176
00:13:58,991 --> 00:14:00,468
‫أجل

177
00:14:02,033 --> 00:14:05,986
‫- (بيل ماكينون)؟
‫- أجل، تشرّفت بمعرفتك سيد (تايلر)

178
00:14:08,289 --> 00:14:10,287
‫أعطني 24 ساعة للتفكير في الٔامر

179
00:14:36,442 --> 00:14:37,832
‫مرحباً

180
00:14:40,091 --> 00:14:41,482
‫كيف حالك؟

181
00:14:43,567 --> 00:14:47,042
‫بخير، وأنت؟
‫أنا رائعة، كيف الحال؟

182
00:14:47,217 --> 00:14:49,128
‫آسف، أنا مشغول البال بعض الشيء

183
00:14:50,692 --> 00:14:55,037
‫- هل قبلت بذلك العمل؟
‫- يفكّرون في استخدام (ماكينون)

184
00:14:55,211 --> 00:14:57,773
‫(ماكينون)؟ هل من دور لي فيه؟

185
00:14:58,556 --> 00:15:00,685
‫ستشاركين في عمل
‫يستخدمون فيه (ماكينون) بدلًا مني؟

186
00:15:01,728 --> 00:15:04,552
‫عزيزي، لا تطرح أبداً سؤالًا مماثلًا
‫على ممثلة

187
00:15:05,638 --> 00:15:08,200
‫لا، لا دور لك فيه
‫ليس هذا العمل

188
00:15:08,679 --> 00:15:10,547
‫إذاً من يكترث إن استخدموا (ماكينون)؟

189
00:15:12,807 --> 00:15:16,629
‫لـ(بوك شوي) قوام رائع
‫مثل جلد المخلوقات الفضائية

190
00:15:16,890 --> 00:15:20,931
‫- هل هذا كل ما تفكّر فيه يوماً؟
‫- أحاول ألا أفعل ذلك

191
00:15:22,495 --> 00:15:24,883
‫ما الٔامر؟ (ماكينون)؟

192
00:15:26,405 --> 00:15:29,098
‫- لا، ليس فعلًا
‫- لمَ أنت جدّي إلى هذا الحدّ؟

193
00:16:32,834 --> 00:16:36,744
‫(أندي)؟ (رولي)، أجل
‫أعرف كم الساعة

194
00:16:37,917 --> 00:16:41,956
‫أريد هاتفك اللاسلكي
‫سآتي فوراً

195
00:16:43,130 --> 00:16:49,691
‫لا، دعيه مع البوّاب
‫عودي إلى النوم، حسناً؟ طابت ليلتك

196
00:16:57,946 --> 00:17:02,160
‫العمل الذي يريدني ذلك الرجل أن أقوم به
‫أظنني سأقوم به

197
00:17:03,898 --> 00:17:05,723
‫في الثالثة فجراً؟

198
00:18:11,848 --> 00:18:13,282
‫أراك لاحقاً

199
00:18:29,879 --> 00:18:32,615
‫- ما هذا؟ لا تدخّنين السيجار
‫- (رولي)، رجاء لا تفعل ذلك

200
00:18:32,745 --> 00:18:34,440
‫إنها مسألة شخصية

201
00:18:34,614 --> 00:18:37,264
‫هيا (أندي)، أعرفك منذ 4 أعوام
‫ما الٔامر؟

202
00:18:37,394 --> 00:18:39,393
‫لا تنظر في الداخل، حسناً؟

203
00:18:53,513 --> 00:18:55,598
‫حسناً (أندي)، اذهبي إلى (برودواي)

204
00:18:56,119 --> 00:18:58,467
‫- لن أدخل قبل الظهيرة اليوم
‫- أين نذهب؟

205
00:18:58,552 --> 00:19:02,071
‫ستعيدين العدّة
‫سأذهب لرؤية رجل بشأن عمل

206
00:19:05,069 --> 00:19:06,893
‫والٓان توقّفي جانباً

207
00:19:15,670 --> 00:19:17,192
‫(تايلر)؟

208
00:19:17,320 --> 00:19:19,971
‫- هل رآك أحد صاعداً؟
‫- مهلًا، مهلًا

209
00:19:20,102 --> 00:19:21,491
‫- هيا (ليبتون)، هل رآك أحد؟
‫- لا

210
00:19:21,578 --> 00:19:23,057
‫هيا، ماذا تفعل بحق السماء؟

211
00:19:23,187 --> 00:19:24,577
‫- إذاً لا يعرف أحد أنك هنا
‫- لا

212
00:19:24,664 --> 00:19:26,879
‫- سكرتيرتي، أخبرت سكرتيرتي
‫- إنك تكذب (ليبتون)

213
00:19:27,010 --> 00:19:28,834
‫بربّك، حسناً أكذب

214
00:19:50,645 --> 00:19:52,947
‫لديك حسّ دعابة خطير يا رجل

215
00:20:02,636 --> 00:20:04,503
‫إذاً كيف يعمل الٔامر؟

216
00:20:07,545 --> 00:20:09,327
‫انظر بين فخذيه

217
00:20:12,759 --> 00:20:14,366
‫هذا جهاز استقبال

218
00:20:14,888 --> 00:20:17,408
‫أجل وهذا هو جهاز الٕارسال

219
00:20:17,798 --> 00:20:20,492
‫إنه أشبه بجهاز تحكّم عن بعد
‫ما فيه؟ رصاص فارغ؟

220
00:20:20,623 --> 00:20:22,143
‫أجل، فارغ

221
00:20:22,360 --> 00:20:24,054
‫عليك تذكّر السلسلة المبرمجة عليها
‫الرصاصات

222
00:20:24,185 --> 00:20:26,226
‫فتصيب الهدف في كل مرّة

223
00:20:27,661 --> 00:20:30,659
‫- (دي فرانكو)
‫- (دي فرانكو)، متى؟

224
00:21:20,231 --> 00:21:21,794
‫هلا تديره إلى الجانب

225
00:21:33,221 --> 00:21:34,785
‫يا إلهي، كم أبدو بشعاً

226
00:21:34,916 --> 00:21:37,130
‫آمل أنك رجل تأثيرات خاصة
‫أفضل من كونك مصوّراً

227
00:21:37,304 --> 00:21:39,044
‫ستكتشف ذلك قريباً

228
00:21:39,520 --> 00:21:42,866
‫حسناً اختر نقطة في الفضاء
‫وانظر إليها، أغمض عينيك

229
00:22:09,933 --> 00:22:11,324
‫ستكون بخير

230
00:22:41,866 --> 00:22:43,257
‫(ليبتون)

231
00:22:49,034 --> 00:22:52,988
‫ثبّت الجزء الٔامامي، بقوّة وإحكام

232
00:23:00,459 --> 00:23:02,112
‫حسناً، أفلته الٓان

233
00:23:02,460 --> 00:23:05,414
‫اتكىء إلى الٔامام، صحيح، إلى الٔامام

234
00:23:07,369 --> 00:23:08,889
‫أحسنت، هيا

235
00:23:16,319 --> 00:23:17,839
‫مرّت 5 دقائق

236
00:23:41,125 --> 00:23:43,734
‫- هذا كل شيء؟
‫- يمكننا تكرار ذلك إن أردت

237
00:23:43,864 --> 00:23:45,254
‫يا لك من متحذلق

238
00:23:52,076 --> 00:23:54,030
‫لديك الصور السالبة؟

239
00:24:02,241 --> 00:24:05,239
‫أظن أنّ (ليبتون) يخال
‫أنّ كل شيء على ما يرام

240
00:24:05,457 --> 00:24:08,323
‫- ما رأيك؟
‫- أنت المخرج، أنا أجهّزهم وحسب

241
00:24:08,802 --> 00:24:10,887
‫إن أخفق في ذلك، نحن في ورطة

242
00:24:11,017 --> 00:24:14,623
‫لن نبدو سخيفين جداً وحسب
‫لن نحصل مجدداً أبداً على شاهد آخر

243
00:24:14,753 --> 00:24:18,621
‫سيكون بخير، عليه أن يهدأ وحسب
‫إنه متوتر بعض الشيء على ما أظن

244
00:24:18,838 --> 00:24:23,139
‫اسمع (رولي)
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أسألك

245
00:24:24,051 --> 00:24:25,529
‫أجل، تكلّم

246
00:24:25,659 --> 00:24:29,134
‫تعلم أنك الوحيد الذي بوسعه
‫فعل هذا العمل، تعلم ذلك (رولي)

247
00:24:29,265 --> 00:24:31,829
‫نتكلّم عن تأثير خاص جداً هنا

248
00:24:32,046 --> 00:24:37,215
‫لديك المعرفة، لديك التجربة
‫بدونك، لن ينجح الٔامر

249
00:24:38,389 --> 00:24:40,170
‫تريدني أن أضغط على الزناد؟

250
00:24:41,821 --> 00:24:43,299
‫رائع

251
00:24:43,906 --> 00:24:45,340
‫وماذا إن حاول أحد
‫إطلاق النار عليّ؟

252
00:24:45,471 --> 00:24:48,729
‫نسيطر على المطعم
‫سيكون مليئاً بجماعتنا

253
00:24:49,163 --> 00:24:51,292
‫- و(ليبتون)؟
‫- انسَ أمر (ليبتون)

254
00:24:51,422 --> 00:24:54,073
‫إن سبّب لك المتاعب
‫تعال تواً إليّ

255
00:24:54,290 --> 00:24:58,547
‫(رولي)، نحن بحاجة ماسة إليك
‫في هذه القضية

256
00:25:00,981 --> 00:25:04,239
‫30 ألف دولار، عمل من 60 ثانية

257
00:25:14,101 --> 00:25:16,752
‫ذهب (مايكل كورليوني) إلى (صقلية)
‫ماذا يحصل لي؟

258
00:25:16,882 --> 00:25:20,314
‫أنت محميّ مئة بالمئة
‫أقسم لك بذلك

259
00:25:21,225 --> 00:25:25,745
‫كما أنني أشكرك
‫نقدّر لك ذلك كثيراً

260
00:25:39,778 --> 00:25:41,472
‫لا بدّ أنني مجنون

261
00:26:09,190 --> 00:26:11,103
‫حسناً اجلس، اخلع قميصك

262
00:26:11,276 --> 00:26:14,665
‫- ماذا؟ لن تلقي عليّ التحية حتى؟
‫- مرحباً

263
00:26:14,839 --> 00:26:17,663
‫- اخلع قميصك
‫- أنت متحذلق دائماً

264
00:26:17,793 --> 00:26:19,792
‫يتكلّم كما لو كان يستعد لقتلي

265
00:26:20,270 --> 00:26:23,399
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ هذا؟

266
00:26:23,572 --> 00:26:25,354
‫لديّ علبة سجائر هناك

267
00:26:25,831 --> 00:26:28,482
‫إنه ناظم للقلب
‫كلّفني 15 ألفاً

268
00:26:28,612 --> 00:26:30,219
‫وينعتونني بالسارق

269
00:26:30,871 --> 00:26:32,869
‫- أنت كذلك على الٔارجح
‫- هذا بارد

270
00:26:33,000 --> 00:26:34,346
‫ها أنت

271
00:26:36,300 --> 00:26:39,820
‫هذا رائع
‫هيا، الكمني بكل قوتك، هنا

272
00:26:40,516 --> 00:26:41,906
‫قد أقتلك

273
00:26:46,208 --> 00:26:48,162
‫(ليبتون)، ضع المسدّس جانباً

274
00:26:59,415 --> 00:27:00,979
‫حسناً، هذا صمغ لاصق

275
00:27:01,109 --> 00:27:03,108
‫- ما هذا؟ غراء؟
‫- أجل

276
00:27:14,578 --> 00:27:19,487
‫أحسنت، الرجل في القناع الفولاذي

277
00:27:21,095 --> 00:27:26,395
‫هاك، مرّرها... شكراً

278
00:27:32,217 --> 00:27:34,692
‫- ما هذه العلبة السوداء؟
‫- جهاز مستقبل

279
00:27:34,779 --> 00:27:37,604
‫- جهاز مستقبل؟ كجهاز لاسلكي؟
‫- أجل بالتحديد كجهاز لاسلكي

280
00:27:37,735 --> 00:27:39,168
‫دعك من ذلك
‫هل أنتم مجانين؟

281
00:27:39,298 --> 00:27:40,689
‫- لم تخبروني بذلك
‫- مهلًا لحظة، مهلًا لحظة

282
00:27:40,820 --> 00:27:42,340
‫- ما الخطب؟ بربّك
‫- ناظمة القلب لديّ

283
00:27:42,470 --> 00:27:45,250
‫إن كان هناك أيّ فلطية قرب صدري
‫سأموت فعلًا

284
00:27:45,555 --> 00:27:47,901
‫- هل هذا صحيح أو ماذا؟
‫- ليس بهذه القوة الكهربائية، لا

285
00:27:48,031 --> 00:27:49,465
‫وما أدراك؟

286
00:27:49,595 --> 00:27:52,246
‫اسمع (تايلر)، حري
‫بك أن تكون واثقاً كل الثقة

287
00:27:58,849 --> 00:28:03,281
‫أصبحت واثقاً الٓان، حسناً؟
‫لنتابع ذلك، اجلس

288
00:28:04,584 --> 00:28:05,973
‫متحذلق

289
00:28:08,234 --> 00:28:09,928
‫سنبدأ مجدداً، حسناً؟

290
00:28:20,052 --> 00:28:23,266
‫- هل أنا جميل؟
‫- اكتفِ بكونك إيطالياً

291
00:28:24,309 --> 00:28:28,262
‫(تايلر) لا تخفق

292
00:28:38,646 --> 00:28:41,426
‫- لا تنسَ التخلّص من هذه القذارة
‫- حسناً

293
00:28:49,595 --> 00:28:54,547
‫- حري بك التخلّص من هذه
‫- يزعجني فعل ذلك، خاصة هذه

294
00:28:54,678 --> 00:28:56,285
‫لا نريد ترك أيّ مسائل غير محلولة

295
00:29:32,346 --> 00:29:33,692
‫ها نحنذا

296
00:30:18,877 --> 00:30:20,266
‫اخرج من هنا

297
00:30:24,351 --> 00:30:25,697
‫انخفضوا

298
00:30:39,948 --> 00:30:43,163
‫- يا إلهي، وصلوا إلى هناك بسرعة
‫- بالطبع، إنهم رجالنا

299
00:30:45,508 --> 00:30:47,985
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا، لا مشاكل على الٕاطلاق

300
00:30:48,116 --> 00:30:49,506
‫راح الناس يهربون إلى كل مكان
‫كان الٔامر رائعاً

301
00:30:49,636 --> 00:30:50,983
‫أطلقت عليه النار وسط صحن القريدس

302
00:30:56,718 --> 00:31:00,585
‫- لمَ كيس النيلون؟
‫- لم أرد تلطيخ المقعد بالبقع

303
00:31:00,759 --> 00:31:02,192
‫أيّ بقع؟

304
00:31:04,886 --> 00:31:09,882
‫آسف (رولي)
‫لا مسائل غير محلولة

305
00:31:34,907 --> 00:31:39,426
‫ليس مجدداً
‫ليس مجدداً، ممنوع الركن بعد العاشرة

306
00:31:39,600 --> 00:31:43,422
‫قلت لك أمس، ممنوع الركن بعد العاشرة

307
00:31:43,597 --> 00:31:48,245
‫ما خطبكم يا جماعة؟
‫هذا موقعي، وشارعي

308
00:31:48,375 --> 00:31:53,067
‫قلت لك أمس، إياك أن تفعل ذلك بي مجدداً
‫إنه شارعي

309
00:32:49,895 --> 00:32:52,241
‫- أجل؟
‫- (مايسون)، هنا (تايلر)

310
00:32:52,372 --> 00:32:55,846
‫- حاول (لبتون) قتلي لتوّه
‫- عمّ تتكلّم؟

311
00:32:56,021 --> 00:32:59,019
‫- سمعتني
‫- لكن متى؟ أين؟

312
00:32:59,149 --> 00:33:01,626
‫في السيارة بعد العملية المدبّرة
‫شهر مسدّسه عليّ

313
00:33:02,018 --> 00:33:05,622
‫- هل تأذيت؟
‫- لا، لا، أنا بخير، هربت وحسب

314
00:33:05,754 --> 00:33:07,316
‫إنه هنا في مكان ما
‫ويطاردني

315
00:33:07,403 --> 00:33:10,359
‫حسناً، انتظر، انتظر لحظة
‫دعني أفكّر، دعني أفكّر

316
00:33:10,489 --> 00:33:14,573
‫فيمَ تريد التفكير؟ يخطّط (لبتون) لشيء
‫حاول قتلي

317
00:33:14,659 --> 00:33:17,788
‫لا بدّ أنه (دي فرانكو)، لا بدّ
‫أن (دي فرانكو) رشا (لبتون)، سأقتله

318
00:33:17,918 --> 00:33:22,349
‫- ليس إن قتلاني أولًا
‫- "اسمعني، لازم مكانك، مفهوم؟"

319
00:33:22,480 --> 00:33:28,171
‫- أتمزح؟ عليك المجيء إليّ
‫- افعل ما أقوله لك (رولي)

320
00:33:28,475 --> 00:33:30,952
‫أنا مسؤول عنك
‫لا يمكنني السماح لك بالمخاطرة أكثر

321
00:33:31,082 --> 00:33:33,819
‫"سأبعث لك بسيارة دورية
‫سيأخذونك إلى المقر"

322
00:33:33,950 --> 00:33:36,339
‫إلى مكتب المفوّض
‫سأوافيك إلى هناك، حسناً؟

323
00:33:36,470 --> 00:33:38,772
‫أجل، حسناً

324
00:33:39,163 --> 00:33:42,596
‫- لكن أسرع
‫- "حسناً والٓان أين أنت؟"

325
00:33:42,726 --> 00:33:50,242
‫لا أعلم، أنا في حجيرة هاتف
‫في زاوية الشارع 51 و11

326
00:33:50,372 --> 00:33:53,587
‫حسناً، حسناً، اسمع (رولي)
‫آسف جداً على حصول ذلك

327
00:33:53,761 --> 00:33:56,846
‫لكن اسدني خدمة
‫اسدِ نفسك خدمة، ابقَ هناك

328
00:33:56,977 --> 00:33:59,105
‫- "انتظرنا، حسناً؟"
‫- حسناً

329
00:34:23,392 --> 00:34:25,606
‫أجل، (ريك) و(سوزي) يريداننا أن نوافيهما
‫إلى (كيلي)

330
00:34:27,562 --> 00:34:32,037
‫أعلم أنها تمطر، وإن يكن؟
‫بعض المطر لم يؤذِ أحداً قط

331
00:35:10,313 --> 00:35:12,182
‫القاعدة الٔاولى، هنا (موبيل 1)

332
00:35:12,312 --> 00:35:14,527
‫أجرينا التوصيلة
‫لكنّه العنوان الخطأ

333
00:35:14,657 --> 00:35:17,091
‫- غادروا المكان بسرعة
‫- ماذا عن (تايلر)؟

334
00:35:17,221 --> 00:35:19,133
‫انسَ أمر (تايلر)، غادر المكان وحسب

335
00:35:21,218 --> 00:35:23,608
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل

336
00:35:25,824 --> 00:35:27,170
‫إذاً ماذا نفعل؟

337
00:35:27,779 --> 00:35:31,254
‫نذهب إلى المستشفى
‫حان الوقت لجلب محترف

338
00:35:33,949 --> 00:35:36,077
‫هل من مشتبه بهم؟

339
00:35:37,381 --> 00:35:40,855
‫ليس في الوقت الحالي
‫لكن هناك العديد من الٕاحتمالات

340
00:35:41,030 --> 00:35:43,637
‫لكن أما كان يفترض بـ(دي فرانكو)
‫أن يكون في الحجز الوقائي؟

341
00:35:43,723 --> 00:35:45,288
‫بلى، كان يفترض به أن يكون
‫في الحجز الوقائي

342
00:35:45,418 --> 00:35:46,808
‫من كان يحميه؟

343
00:35:46,895 --> 00:35:48,503
‫- كيف كان في المطعم؟
‫- من كان يحميه؟

344
00:35:48,633 --> 00:35:49,979
‫ليس على حدّ علمي

345
00:35:50,110 --> 00:35:52,934
‫لمَ قد يدخل أحد إلى هناك؟

346
00:35:57,277 --> 00:35:59,407
‫- مرحباً (مارفن) كيف حالك؟
‫- مرحباً (جايك)

347
00:36:03,361 --> 00:36:05,924
‫ها هو، ما تبقى منه

348
00:36:06,880 --> 00:36:08,488
‫أجل، هذا (دي فرانكو)

349
00:36:08,619 --> 00:36:10,443
‫- أتريدني أن أوقّع على هذه؟
‫- أجل، أجل، من فضلك

350
00:36:10,574 --> 00:36:12,006
‫- ألديك قلم؟
‫- أجل

351
00:36:13,658 --> 00:36:15,569
‫سآخذها إلى الفرقة ليصادق أحد عليها

352
00:36:15,700 --> 00:36:17,089
‫حسناً

353
00:36:27,039 --> 00:36:28,474
‫طابت ليلتك

354
00:36:33,600 --> 00:36:35,076
‫بسرعة، ادخلي

355
00:36:49,024 --> 00:36:51,890
‫- لمَ أنت؟
‫- لٔانهم علموا أنني سأصدّق الخدعة

356
00:36:52,064 --> 00:36:55,018
‫(رولي)، أنت الٔافضل
‫خضعت لهم بالكامل

357
00:36:55,149 --> 00:36:57,061
‫- من كانوا؟
‫- ما أدراني؟

358
00:36:57,191 --> 00:36:59,927
‫- أعرف من زعموا أنهم عليه لكن...
‫- (رولي) لمَ لا تذهب إلى الشرطة؟

359
00:37:00,059 --> 00:37:02,535
‫(إيلن) منذ ساعة، حاول شرطيان قتلي

360
00:37:02,665 --> 00:37:04,837
‫لكنك قلت بنفسك
‫إنهم على الٔارجح ليسوا شرطيين حقيقيين

361
00:37:04,969 --> 00:37:07,574
‫كانا يقودان سيارة شرطة
‫تكلّما على جهاز لاسلكي للشرطة

362
00:37:07,705 --> 00:37:09,139
‫بدوا شرطيين

363
00:37:10,442 --> 00:37:11,833
‫استرخِ

364
00:37:12,744 --> 00:37:16,828
‫- لم ترتكب أيّ سوء
‫- لست واثقاً جداً من ذلك

365
00:37:18,524 --> 00:37:20,435
‫لقّمت المسدس برصاص فارغ

366
00:37:21,998 --> 00:37:24,171
‫لكن بينما كنت أضع التبرّج لـ(دي فرانكو)
‫في الشاحنة

367
00:37:24,302 --> 00:37:26,082
‫لم ينفكّ (لبتون) يعبث بالمسدس

368
00:37:27,038 --> 00:37:30,993
‫- إذاً؟
‫- إذاً ماذا إن وضع رصاصات حقيقية؟

369
00:37:33,903 --> 00:37:36,684
‫لكن إن أرادوا قتله
‫لمَ لم يقتلوه بنفسهم؟

370
00:37:37,205 --> 00:37:38,551
‫لا أعلم

371
00:37:42,940 --> 00:37:45,547
‫- انتظر
‫- ماذا؟ ماذا؟ هيا

372
00:37:46,677 --> 00:37:49,109
‫قلت إنهم أرادوا تنفيذ العملية
‫أمام الناس، صحيح؟

373
00:37:49,283 --> 00:37:52,367
‫- أجل
‫- لقتل (دي فرانكو)

374
00:37:52,498 --> 00:37:54,540
‫كان عليهم إخراجه من حماية الشرطة

375
00:37:56,191 --> 00:37:59,449
‫حسناً، ربما كانوا يعرفون
‫أنّ (دي فرانكو) سيرفض

376
00:37:59,579 --> 00:38:02,360
‫ما لم يكن (رولي تايلر)
‫خبير التأثيرات الخاصة موجوداً

377
00:38:03,099 --> 00:38:05,184
‫لتنفيذ عملية القتل الزائفة هذه

378
00:38:06,357 --> 00:38:07,791
‫كنت الطعم

379
00:38:32,946 --> 00:38:34,337
‫كم الساعة؟

380
00:38:35,423 --> 00:38:37,812
‫لا تقلق، لا عمل اليوم

381
00:38:39,463 --> 00:38:40,854
‫كيف تشعر؟

382
00:38:44,110 --> 00:38:45,459
‫كيف تشعر؟

383
00:38:46,892 --> 00:38:48,281
‫كنت بحالة أفضل

384
00:38:53,410 --> 00:38:57,015
‫- لا أمزح
‫- دعيني وشأني

385
00:38:57,146 --> 00:38:59,667
‫- حللت المسألة
‫- ماذا تقصدين؟

386
00:38:59,752 --> 00:39:03,794
‫- إنها بسيطة، اذهب تواً إلى الصحف
‫- بربّك

387
00:39:03,922 --> 00:39:06,573
‫أنا جدّية، افعل شيئاً شبيهاً
‫بعمل (وودوورد) و(بيرنستين)

388
00:39:06,704 --> 00:39:08,529
‫اكشف أمر أولئك السفلة

389
00:39:09,962 --> 00:39:14,047
‫- لمَ تخالينهم سيصدّقونني؟
‫- أصدّقك

390
00:39:17,175 --> 00:39:21,129
‫كفّ عن جنون الٕارتياب هذا
‫إنه يوم مذهل

391
00:39:22,606 --> 00:39:24,343
‫وهذه فتاة فاتنة

392
00:39:26,949 --> 00:39:30,165
‫الشمس مشرقة، الطيور تغرّد
‫الٔازهار تتفتّح

393
00:39:30,295 --> 00:39:32,467
‫هيا، ارتدِ ملابسك ولنذهب لفعل ذلك

394
00:39:32,729 --> 00:39:34,119
‫انهض

395
00:39:35,291 --> 00:39:36,682
‫سيصدّقنا أحد

396
00:39:39,028 --> 00:39:40,548
‫أجل، أظنهم سيصدّقوننا

397
00:42:16,564 --> 00:42:19,867
‫كلّمني، قلت لك أن تكلّمني

398
00:42:21,386 --> 00:42:23,037
‫كلّمني أيها السافل

399
00:42:25,036 --> 00:42:28,642
‫من أنت؟ من أرسلك؟
‫لمَ قتلتها؟

400
00:42:29,335 --> 00:42:31,900
‫لحساب مَن يعمل (مايسون)؟
‫أريد (مايسون)

401
00:44:13,565 --> 00:44:16,345
‫- ماذا؟
‫- "138 شارع (غرين)"

402
00:44:17,344 --> 00:44:20,906
‫- ألا يمكنك إلقاء التحية حتى؟
‫- 138 شارع (غرين)

403
00:44:21,037 --> 00:44:25,121
‫كما اللون، ذكر مجهول أبيض وامرأة
‫مجهولة بيضاء، كلاهما مجهولا الهوية

404
00:44:25,295 --> 00:44:26,685
‫مرحباً ووداعاً

405
00:44:26,989 --> 00:44:28,336
‫هنا (بوبي)

406
00:44:43,238 --> 00:44:46,149
‫- (بوبي)، هلا تصوّر هذه
‫- أجل

407
00:44:47,496 --> 00:44:49,494
‫مرحباً (ميك)
‫ماذا حصل للجثث؟

408
00:44:49,625 --> 00:44:51,231
‫أخذهما الطبيب الشرعي إلى وسط المدينة

409
00:44:53,448 --> 00:44:56,358
‫- من بلّغ عن الجريمة؟
‫- (سوزان ملنيك)، إنها شقتها

410
00:44:56,489 --> 00:44:58,401
‫- أين هي؟
‫- في وسط المدينة

411
00:44:58,488 --> 00:45:01,355
‫كيف يفترض بي التحقيق بحق السماء
‫إن كان الجميع في وسط المدينة

412
00:45:01,486 --> 00:45:04,180
‫لم أستطع احتجازهم هنا إلى الٔابد
‫كنت أجهل متى ستأتي

413
00:45:08,654 --> 00:45:12,912
‫(ليو)؟ هذا ما وجدناه في شقة
‫فارغة إزاء الشارع

414
00:45:14,433 --> 00:45:18,254
‫- ما هذه (إيدي)؟ من عيار 30؟
‫- أجل، عيار 30، بندقية اعتداء خفيفة

415
00:45:18,386 --> 00:45:21,210
‫نموذج أميركي مع كاتم للصوت ولازر

416
00:45:21,383 --> 00:45:25,120
‫يا إلهي، ماذا حصل
‫لمسدّسات ليالي السبت الخاصة؟

417
00:45:25,251 --> 00:45:26,901
‫هلا تجلب واحدة إلى هنا (بوبي)

418
00:45:27,032 --> 00:45:28,681
‫- كانت الفتاة هنا؟
‫- أجل

419
00:45:29,161 --> 00:45:30,725
‫- أرديت بالرصاص من الٔامام؟
‫- أجل

420
00:45:30,812 --> 00:45:33,201
‫نخالها كانت واقفة عند النافذة
‫حين أطلق النار عليها

421
00:45:33,418 --> 00:45:34,939
‫وكيف وصلت إلى السرير؟

422
00:45:36,242 --> 00:45:39,024
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه (وليام جاي آدامز)

423
00:45:39,109 --> 00:45:40,500
‫يحاولون التحقق من أمره الٓان

424
00:45:40,631 --> 00:45:44,194
‫حسناً، ابدأ بالتحقيق مع الجيران
‫حسناً؟ أراك لاحقاً في وسط المدينة

425
00:45:49,536 --> 00:45:51,926
‫"الٔامر؟ البحث عن (وليام آدمز)"

426
00:45:55,185 --> 00:45:56,576
‫كان شرطياً

427
00:45:58,139 --> 00:45:59,964
‫- شرطي؟
‫- شرطي سابق

428
00:46:00,877 --> 00:46:04,134
‫(وليام جاي آدامز) وُلد في 10-5-1946

429
00:46:04,874 --> 00:46:07,785
‫خدم عامين في الجيش
‫تسريح مشرّف

430
00:46:07,915 --> 00:46:12,173
‫عمل 6 أعوام في شرطة (نيويورك)
‫ترك العمل في 4-6-1981

431
00:46:13,605 --> 00:46:15,257
‫وما تبقّى من معلومات غير متوفرة

432
00:46:16,647 --> 00:46:18,038
‫غير متوفّرة؟

433
00:46:19,646 --> 00:46:21,513
‫أيمكنك تحديد صاحب البصمات؟

434
00:46:27,248 --> 00:46:28,682
‫"قضية شرطة (نيويورك) 7621"

435
00:46:28,812 --> 00:46:32,462
‫ها هو، رفعوا 4 مجموعات بصمات
‫من الشقة

436
00:46:32,592 --> 00:46:34,069
‫رجلان، امرأتان

437
00:46:34,244 --> 00:46:38,979
‫بصمات النساء مطابقة للمتوفية (إيلن كيث)
‫ومالكة الشقة (سوزن ميلنيك)

438
00:46:39,196 --> 00:46:43,280
‫إحدى بصمات الرجلين مطابقة
‫للشرطي الميت (آدامز)

439
00:46:43,975 --> 00:46:45,453
‫وما زلنا نتقصى عن صاحب البصمات الٔاخرى

440
00:46:45,583 --> 00:46:47,972
‫- (ليو)
‫- (ميكي) ماذا عرفت من الجيران؟

441
00:46:48,102 --> 00:46:50,318
‫- لم يسمع أحد شيئاً
‫- بالطبع

442
00:46:50,448 --> 00:46:52,273
‫لكنني سمعت خبراً
‫من (إيلن كيث)، مرحباً

443
00:46:52,403 --> 00:46:53,794
‫مرحباً

444
00:46:54,402 --> 00:46:56,835
‫كان لديها حبيبان أو ثلاثة
‫العام الفائت

445
00:46:56,965 --> 00:46:59,484
‫كان أحدهم منتجاً سينمائياً
‫من (بيفرلي هيلز)

446
00:46:59,616 --> 00:47:03,309
‫والٓاخر ممثل في (كاليفورنيا)
‫ولديهما حجة غياب متينة

447
00:47:03,483 --> 00:47:05,698
‫- ماذا عن الثالث؟
‫- (ليو) أما زلت بحاجة إليّ

448
00:47:05,828 --> 00:47:07,219
‫- أو يمكنني العودة...
‫- انتظري قليلًا

449
00:47:07,350 --> 00:47:09,173
‫- ماذا عن الرجل الثالث؟
‫- حسناً

450
00:47:09,305 --> 00:47:10,695
‫إنه خبير التأثيرات الخاصة

451
00:47:10,825 --> 00:47:13,518
‫الذين يقومون بالحيل في الٔافلام
‫بالدماء وما إلى ذلك

452
00:47:13,649 --> 00:47:16,646
‫كانا يعملان على الفيلم عينه معاً
‫اسمه (رولند تايلر)

453
00:47:16,777 --> 00:47:19,208
‫- ويُقال إنهما كانا على علاقة
‫- إذاً أين هو (تايلر) هذا؟

454
00:47:19,296 --> 00:47:21,730
‫اختفى منذ يومين

455
00:47:21,860 --> 00:47:23,251
‫يا لها من صدفة

456
00:47:24,163 --> 00:47:27,466
‫- ألديك عنوان له؟
‫- يمكنني إيجاده في مكان ما

457
00:47:29,636 --> 00:47:33,156
‫عزيزتي، تقصّي عن هذا الرجل (آدامز)

458
00:47:33,330 --> 00:47:36,806
‫- (ليو)، الملف مفتوح
‫- أعيدي فتحه

459
00:47:38,761 --> 00:47:41,324
‫"بحث الشرطة عن قاتل (دي فرانكو)"

460
00:47:45,276 --> 00:47:48,796
‫"ما زالت الشرطة تبحث عن المعتدي
‫على (دي فرانكو)"

461
00:48:17,862 --> 00:48:22,250
‫(أندي) اسمعي، أنا (رولي)
‫أريدك أن تجلبي عدّتي الخضراء للتبرّج

462
00:48:22,555 --> 00:48:26,203
‫أجل، إنها في شقتي
‫اجلبيها، لا تطرحي الٔاسئلة من فضلك

463
00:48:26,334 --> 00:48:28,072
‫افعلي ما أطلبه وحسب، حسناً؟

464
00:48:28,333 --> 00:48:30,853
‫أريدك أن تجلبيها إلى بركة المراكب
‫في (سنترال بارك)

465
00:48:32,070 --> 00:48:35,849
‫سأكون في حظيرة المركب
‫لا، لن نصوّر فيلماً عن المراكب

466
00:48:35,980 --> 00:48:39,977
‫افعلي ما أطلبه من فضلك
‫أراك لاحقاً

467
00:48:48,405 --> 00:48:50,055
‫حين تناولنا العشاء
‫مع (دي فرانكو) في شقته

468
00:48:50,186 --> 00:48:51,577
‫سألني إن كان بوسعه الدخول
‫إلى الحمّام

469
00:48:51,707 --> 00:48:55,834
‫بعد 20 دقيقة، دخلت أنا و(مارشال مورغن)
‫لتفقّد أمره وكان قد اختفى

470
00:48:56,008 --> 00:48:57,919
‫إنه الٔامر عينه التي أخبرته لـ(ميردوك)
‫مساء أمس

471
00:48:58,050 --> 00:49:00,874
‫- تسلّل (دي فرانكو) إلى الخارج
‫- كيف وصل إلى ذلك المطعم؟

472
00:49:01,005 --> 00:49:02,916
‫لا أعلم كيف، بسيارة أجرة على ما أفترض

473
00:49:03,046 --> 00:49:05,566
‫اسمع، إنها غلطتي
‫أقرّ بذلك، ما عساي أقول؟

474
00:49:05,696 --> 00:49:09,259
‫- أتريد استقالتي؟
‫- أريد تقريرك، على مكتبي بعد ساعة

475
00:49:13,474 --> 00:49:17,296
‫- اسمع، سأكف عن إزعاجك
‫- جيد جداً، شكراً (موردوك)

476
00:49:17,470 --> 00:49:19,512
‫اسمع، آسف بشأن كل هذا

477
00:49:20,162 --> 00:49:22,771
‫أريدك أن تقابل العميلة (ويتمور)

478
00:49:24,292 --> 00:49:26,768
‫ستكون العميلة (ويتمور)
‫صلة الوصل بمكتبك

479
00:49:26,898 --> 00:49:29,158
‫- سأفعل كل ما بوسعي فعله
‫- مكتبي...

480
00:49:29,983 --> 00:49:31,374
‫بعد ساعة

481
00:49:33,633 --> 00:49:36,369
‫- صدّق ذلك
‫- ربما

482
00:49:36,543 --> 00:49:38,890
‫أيها الملازم أول (موردوك)
‫هل صحيح أنّ هناك مخبراً متورّطاً؟

483
00:49:38,976 --> 00:49:40,410
‫لمَ يلزم القسم الصمت بشأن هذا؟

484
00:49:40,540 --> 00:49:41,931
‫ما التطوّرات في قضية (دي فرانكو)؟

485
00:49:42,059 --> 00:49:43,451
‫أيمكننا الحصول على إفادة
‫منك سيدي؟

486
00:49:43,582 --> 00:49:45,103
‫لا تملك أيّ معلومات
‫أليس كذلك (موردوك)؟

487
00:49:45,189 --> 00:49:48,360
‫- (ماكارثي)، اعذرني...
‫- لمَ لا تعطيني (دي فرانكو)؟

488
00:49:48,795 --> 00:49:50,750
‫سأتولى أمر الصحف
‫وسأتحمّل المسؤولية

489
00:49:50,881 --> 00:49:54,444
‫سأعطيك حتى الفضل باعتقاله
‫أعطني (دي فرانكو) وحسب

490
00:49:54,572 --> 00:49:55,920
‫ستود ذلك، صحيح؟

491
00:49:56,050 --> 00:50:00,265
‫(ليو ماكارثي)، أولًا اعتقل (دي فرانكو)
‫ثم اعتقل قاتل (دي فرانكو)

492
00:50:00,570 --> 00:50:02,481
‫لمَ لا تذعن (ليو)؟

493
00:50:07,955 --> 00:50:09,301
‫ليس مجدداً (ليو)، لا أريد سماع ذلك

494
00:50:09,432 --> 00:50:11,343
‫ستسمعه بحق السماء

495
00:50:11,474 --> 00:50:14,819
‫اسمع، عملت جاهداً طوال 6 أشهر
‫على (دي فرانكو)، 6 أشهر

496
00:50:15,254 --> 00:50:19,251
‫أصبح بعهدتنا أخيراً، وأولًا أرسِل
‫إلى (ليبتون) الذي تسبّب بقتله

497
00:50:19,425 --> 00:50:24,117
‫ثم تحيل القضية إلى ذلك السافل (موردوك)
‫لماذا (جايك)؟ لماذا؟

498
00:50:24,247 --> 00:50:25,637
‫- تريد أن تعرف السبب؟
‫- أريد معرفة السبب

499
00:50:25,769 --> 00:50:28,592
‫سأخبرك بالسبب، لٔانه لا وقت
‫لديّ لتأدية دور الممرضة

500
00:50:28,723 --> 00:50:31,546
‫لشرطي غاضب مثير للشفقة
‫يخال أنه لاقى معاملة غير لائقة

501
00:50:31,677 --> 00:50:33,371
‫لقيت معاملة غير لائقة بالفعل
‫أنت أقصيتني

502
00:50:33,501 --> 00:50:34,891
‫وهل تعلم لما يحظى (موردوك)
‫بكل المجد؟

503
00:50:35,022 --> 00:50:37,195
‫لٔان (موردوك) لن يغيظ الناس

504
00:50:37,542 --> 00:50:39,540
‫و(ليو)، أنت تغيظ الناس

505
00:51:56,484 --> 00:51:57,830
‫(رولي)؟

506
00:51:57,961 --> 00:51:59,481
‫- هناك
‫- شكراً

507
00:51:59,655 --> 00:52:01,001
‫مرحباً، جلبت لك...

508
00:52:01,132 --> 00:52:02,741
‫- ماذا ترتدي؟
‫- تعالي إلى هنا

509
00:52:02,826 --> 00:52:05,911
‫- انظري، هناك من يتبعك
‫- يتبعني؟ ماذا؟

510
00:52:05,998 --> 00:52:07,388
‫- علينا أن نتخلّص منه
‫- من؟

511
00:52:07,519 --> 00:52:09,081
‫الطويل القامة

512
00:52:25,245 --> 00:52:28,504
‫(رولي تايلر) يحمل بندقية
‫وهي مصوّبة مباشرة إلى رأسك

513
00:52:33,848 --> 00:52:37,322
‫إن أردت لقاءه
‫سيعرف حين تأخذ هذا المركب

514
00:52:37,453 --> 00:52:39,321
‫وتضعه في الماء

515
00:52:58,481 --> 00:52:59,872
‫هيا بنا

516
00:53:00,914 --> 00:53:02,260
‫هل رأيت ذلك؟

517
00:53:09,950 --> 00:53:11,341
‫ليس حمّاماً للٔاطفال

518
00:53:26,070 --> 00:53:27,416
‫أسرعي

519
00:53:39,494 --> 00:53:40,841
‫هيا

520
00:54:08,821 --> 00:54:10,559
‫(رولي)؟ (رولي)؟

521
00:54:22,202 --> 00:54:27,285
‫تباً لك، عليك أن تخبرني بما يجري

522
00:54:27,415 --> 00:54:31,674
‫قتلت رجلًا، حاول 3 أشخاص قتلي
‫و(إيلن) ماتت

523
00:55:09,471 --> 00:55:10,905
‫هل قرعت على الباب؟

524
00:55:13,772 --> 00:55:15,163
‫حاول ذلك

525
00:55:19,290 --> 00:55:20,681
‫انتظر

526
00:55:23,374 --> 00:55:25,026
‫- افتح
‫- سأجلب الأدوات

527
00:55:26,893 --> 00:55:30,108
‫افتح الباب، افتح

528
00:55:36,581 --> 00:55:39,015
‫- أبعد المسدّس
‫- لنرحل من هنا

529
00:55:39,145 --> 00:55:40,535
‫ممنوع علينا الدخول بأي حال

530
00:55:40,667 --> 00:55:44,359
‫هلا تسترخي، سبق أن دخلنا
‫هيا، سنلقي نظرة في أرجاء المكان

531
00:55:44,489 --> 00:55:46,835
‫إن وجدنا شيئاً
‫سنتصل ونطلب مذكرة

532
00:55:49,008 --> 00:55:50,571
‫يا إلهي

533
00:55:53,569 --> 00:55:54,960
‫انظر إلى هذا المكان

534
00:56:03,084 --> 00:56:05,083
‫قلت لك إنه يعمل في التأثيرات الخاصة

535
00:56:06,864 --> 00:56:08,688
‫"بترت أعضاء أمي"

536
00:56:09,819 --> 00:56:11,165
‫رائع

537
00:56:11,295 --> 00:56:13,206
‫تعني أنك دفعت مالًا كثيراً
‫للنظر إلى هذه الترهات؟

538
00:56:14,641 --> 00:56:16,900
‫أيّ رجل يحلم بهذه الٔاشياء (ميكي)؟

539
00:56:18,942 --> 00:56:22,591
‫ربما فقد هذا الرجل (تايلر) صوابه
‫انظر كيف يعيش

540
00:56:22,721 --> 00:56:24,981
‫رأيت شقتك (ليو)، أتذكر؟

541
00:56:27,240 --> 00:56:29,674
‫حسناً ربما سئم السيد (تايلر) من الخيال

542
00:56:30,673 --> 00:56:32,802
‫وقرّر أن يحاول القتل الحقيقي

543
00:56:36,015 --> 00:56:39,274
‫لا يمكنني تمييزها عن الحقيقية
‫رائع

544
00:56:46,313 --> 00:56:47,876
‫- (ميكي)
‫- أجل

545
00:56:48,527 --> 00:56:50,831
‫أتذكر تقرير الطبيب الشرعي
‫عن مقتل (دي فرانكو)؟

546
00:56:50,962 --> 00:56:54,871
‫أجل، 6 رصاصات من مسدس
‫5 في الصدر وواحدة في الرأس

547
00:56:58,608 --> 00:57:01,301
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يا ليته يستطيع الكلام، صحيح؟

548
00:57:02,648 --> 00:57:05,820
‫(ليو)، لا تقول إن (تايلر) قتل
‫(إيلن كيث)، (آدامز) و(دي فرانكو)

549
00:57:05,951 --> 00:57:07,341
‫وجميعهم في ليلة واحدة؟

550
00:57:09,991 --> 00:57:11,382
‫لا أصدق ذلك أيضاً

551
00:57:37,840 --> 00:57:39,231
‫أصدقك

552
00:57:43,791 --> 00:57:45,748
‫لا يمكنني جمع التفاصيل

553
00:57:48,093 --> 00:57:50,396
‫أولًا استخدموني لتأدية جريمة قتل زائفة

554
00:57:52,307 --> 00:57:54,176
‫ثم باتت جريمة حقيقية

555
00:57:55,522 --> 00:57:58,086
‫ثم قام الذين استخدموني
‫بمحاولة قتلي

556
00:57:59,347 --> 00:58:00,954
‫الٔامر منافٍ للمنطق

557
00:58:05,211 --> 00:58:07,601
‫وورّطتك في الٔامر
‫لا بدّ أنني مجنون

558
00:58:07,948 --> 00:58:12,510
‫علينا الٓان التفكير في ما يجدر فعله
‫علينا إيجاد حلّ ما

559
00:58:12,640 --> 00:58:14,291
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الٔابد

560
00:58:17,767 --> 00:58:19,766
‫(رولي) لنفعل شيئاً

561
00:59:11,206 --> 00:59:12,552
‫(ليو)

562
00:59:13,508 --> 00:59:16,289
‫صباح الخير (فيليز)
‫ماذا لديك؟

563
00:59:18,983 --> 00:59:21,024
‫اتصلت بشاب في مركز المكتب الفدرالي

564
00:59:21,155 --> 00:59:25,934
‫وقال لي إن صديقك (آدامز) بعد تركه
‫شرطة (نيويورك)، انضمّ إلى وزارة العدل

565
00:59:27,585 --> 00:59:30,148
‫- صباح الخير (ماريسا)
‫- صباح الخير

566
00:59:30,974 --> 00:59:33,929
‫وزارة العدل، إذاً هذه هي المعلومات
‫غير المتوفرة

567
00:59:34,102 --> 00:59:38,924
‫وخفية وفائقة السرية
‫والله أعلم ما هي غير ذلك

568
00:59:42,791 --> 00:59:47,005
‫إذاً كيف أقنعت العميل
‫في المكتب الفدرالي بمساعدتك؟

569
00:59:48,396 --> 00:59:52,219
‫قلت له إنني ذاهبة إلى (جامايكا)
‫لتمضية عطلتي وأريد بعض الرفقة

570
00:59:55,173 --> 00:59:56,868
‫وزارة العدل، هذا كل شيء؟

571
00:59:57,737 --> 01:00:00,127
‫لا قسم، لا رقم هاتف، لا عنوان؟

572
01:00:04,298 --> 01:00:06,165
‫هذا كل ما قاله

573
01:00:10,728 --> 01:00:15,419
‫(فيليز)، هلا تجدين لي وكالات
‫وزارة العدل على الكمبيوتر

574
01:00:18,721 --> 01:00:20,459
‫- بالطبع
‫- شكراً

575
01:00:25,629 --> 01:00:27,715
‫قسم مكافحة الاتحادات
‫المدعي العام

576
01:00:27,888 --> 01:00:30,539
‫- عمّ تبحث؟
‫- وما أدراني؟

577
01:00:30,973 --> 01:00:34,362
‫النائب العام، دائرة الهجرة، التجنيس

578
01:00:34,492 --> 01:00:37,272
‫حركة السير داخل الولاية، سرقة
‫(دبليو بي آر)

579
01:00:37,838 --> 01:00:39,227
‫ما معنى (دبليو بي آر)؟

580
01:00:41,705 --> 01:00:43,877
‫"برنامج حماية الشهود وتغيير مكانهم"

581
01:00:44,007 --> 01:00:45,788
‫وجدتها

582
01:00:50,741 --> 01:00:53,479
‫عودي إلى (جامايكا)
‫واستمتعي بوقتك

583
01:00:53,783 --> 01:00:55,260
‫شكراً جزيلًا (فيليز)

584
01:00:55,390 --> 01:00:56,737
‫انتظر رجاءً

585
01:00:56,867 --> 01:00:58,693
‫أيها العقيد (مايسون)
‫هذان الرجلان بانتظارك

586
01:00:59,431 --> 01:01:00,994
‫- مرحباً سيد (مايسون)
‫- أجل

587
01:01:01,429 --> 01:01:03,732
‫أنا الملازم أول (ماكارثي)
‫من شرطة (نيويورك)

588
01:01:03,862 --> 01:01:06,990
‫- أجل
‫- هذا مساعدي المحقق (غاليون)

589
01:01:07,119 --> 01:01:09,901
‫- كيف حالك؟
‫- هل لنا بأخذ القليل من وقتك؟

590
01:01:10,031 --> 01:01:13,247
‫بالطبع، اتبعني
‫وأخبرني كيف يمكنني مساعدتك

591
01:01:14,549 --> 01:01:17,677
‫حسناً هل تعرف (وليام جاي آدامز)؟

592
01:01:18,720 --> 01:01:21,110
‫أيجدر بي معرفة أحد اسمه
‫(وليام جاي آدامز)؟

593
01:01:22,631 --> 01:01:25,324
‫- (جويس) هلا تعلّقين اتصالاتي
‫- حسناً يعمل لديك

594
01:01:26,975 --> 01:01:29,495
‫يعمل 253 شخصاً لحسابي

595
01:01:29,626 --> 01:01:31,189
‫- اجلسا
‫- شكراً

596
01:01:35,708 --> 01:01:40,747
‫تفقدي الملفات المتعلقة برجل اسمه (آدامز)
‫(وليام جاي)، أجل

597
01:01:42,052 --> 01:01:47,047
‫- سيدي، لمَ يهمك هذا الرجل؟
‫- عُثر عليه مقتولًا هذا الصباح

598
01:01:49,089 --> 01:01:52,998
‫مقتول؟ يا إلهي، هذا فظيع

599
01:01:53,999 --> 01:01:56,388
‫- هل تعرف الفاعل؟
‫- أجل، وجدنا رجلًا...

600
01:01:56,518 --> 01:02:01,471
‫- لا، لا
‫- أجل، لا... شكراً لك

601
01:02:03,209 --> 01:02:06,164
‫أجل ولا، لنرَ

602
01:02:08,510 --> 01:02:13,115
‫لا عجب أنني لم أعرف الٕاسم
‫كان (آدم) ما نسمّيه عائماً

603
01:02:16,156 --> 01:02:19,458
‫ما نسمّيه عائماً
‫هي الجثة التي نسحبها من نهر (إيست)

604
01:02:20,718 --> 01:02:24,279
‫حسناً في تعابيرنا، العائم
‫هو العميل المستقل

605
01:02:24,367 --> 01:02:26,452
‫عميل ليس لديه واجبات مباشرة

606
01:02:26,584 --> 01:02:30,407
‫كنا نستعمله في برنامج إعادة نقل الشهود
‫بين الحين والٓاخر

607
01:02:30,927 --> 01:02:34,274
‫آخر مرّة كانت في يونيو 1983

608
01:02:35,186 --> 01:02:36,707
‫ثم...

609
01:02:38,053 --> 01:02:41,616
‫ثم بعد ذلك، لا معلومات عنه
‫سوى هذه

610
01:02:42,137 --> 01:02:45,092
‫تقييم بأدائه دون المعياري
‫في مهمته الٔاخيرة

611
01:02:45,221 --> 01:02:48,958
‫أظنه لم يعمل جيداً
‫لذا أوقفناه عن العمل

612
01:02:49,479 --> 01:02:53,475
‫هل من شيء آخر؟
‫هل من طلب لمعارفه؟ عناوين؟

613
01:02:53,563 --> 01:02:59,647
‫مجرّد ملاحظة هنا أن الرسائل المرسلة
‫إليه أعيدت بدون عنوان آخر لٕارسالها

614
01:03:00,341 --> 01:03:05,511
‫- يؤسفني أنني عاجز عن المساعدة
‫- نشكر لك تعاونك

615
01:03:05,641 --> 01:03:09,421
‫لم أفعل شيئاً
‫آمل وحسب أن تجد قاتله

616
01:03:09,551 --> 01:03:10,942
‫سنمسك به

617
01:03:20,501 --> 01:03:22,672
‫- "هنا (ليبتون)"
‫- (مارتن) تعال إلى هنا من فضلك

618
01:03:35,837 --> 01:03:40,746
‫- إذاً ماذا يعرفان؟
‫- حتى الٓان، لا يعرفان شيئاً

619
01:03:40,877 --> 01:03:44,222
‫أجل لكن لكم من الوقت؟
‫قد يقضي علينا (تايلر) السافل

620
01:03:45,829 --> 01:03:49,609
‫سنخرج من هنا هذا المساء
‫لتنظيم المسألة

621
01:03:51,651 --> 01:03:53,997
‫- لم يفدنا الٔامر في شيء
‫- لست متأكداً من ذلك

622
01:03:54,127 --> 01:03:57,864
‫- ماذا؟
‫- أظن أن السيد (مايسون) فاسد تماماً

623
01:03:57,995 --> 01:03:59,341
‫بربّك

624
01:03:59,471 --> 01:04:02,817
‫أولًا، قال (مايسون) إنه لم يسمع
‫قط باسم (وليام جاي آدامز)، صحيح؟

625
01:04:03,078 --> 01:04:06,684
‫(آدامز) هو شرطي سابق
‫ينفذ عمليات غير شرعية لهم

626
01:04:06,814 --> 01:04:10,767
‫أخفق فطردوه
‫ولم يسمع (مايسون) بأمره قط؟

627
01:04:11,115 --> 01:04:12,721
‫هذه ترّهات

628
01:04:12,983 --> 01:04:17,241
‫ثانياً حين قلت له إن (آدامز) قُتل
‫لم يسألني (مايسون) كيف

629
01:04:18,196 --> 01:04:21,455
‫- للجميع حسّ فضول مرضي (ميكي)
‫- بالطبع

630
01:04:21,586 --> 01:04:23,671
‫الجميع باستثناء رئيس (آدم) السابق

631
01:04:24,496 --> 01:04:25,887
‫إنها نظرية

632
01:04:26,321 --> 01:04:31,405
‫(مايسون) فاسد حتماً
‫وسأكتشف إلى أيّ حد

633
01:04:33,447 --> 01:04:36,010
‫(مارتن) هناك أمر
‫نسيت أن أذكره

634
01:04:36,357 --> 01:04:38,920
‫"هناك سيد (تايلر)
‫يطلب الكلام مع العقيد (مايسون)"

635
01:04:40,832 --> 01:04:42,960
‫أجل، قولي له أن ينتظر قليلًا

636
01:04:43,091 --> 01:04:45,132
‫استمرّ في مكالمته لوقتٍ كافٍ كي أتعقّبه
‫أيّ خط؟

637
01:04:45,264 --> 01:04:46,654
‫الخط الثاني

638
01:04:51,476 --> 01:04:57,385
‫(تايلر)، هنا (ليبتون)
‫لا، (مايسون) غير موجود

639
01:04:58,731 --> 01:05:00,339
‫لم نتوقع فعلًا...

640
01:05:02,816 --> 01:05:05,075
‫أجل، حسناً
‫آسف بشأن ذلك يا رجل

641
01:05:05,206 --> 01:05:06,813
‫لكن إن كنت تعرف جميع التفاصيل...

642
01:05:08,551 --> 01:05:12,200
‫أجل، أسمعك، أسمعك
‫حسناً، صحيح، أنت محق

643
01:05:12,330 --> 01:05:15,371
‫أنت محق تماماً، حان الوقت، حسناً
‫اسمع (تايلر)

644
01:05:16,457 --> 01:05:18,673
‫أجل، أنا واثق أنه يمكننا تدبّر ذلك
‫إنه مجرّد...

645
01:05:18,804 --> 01:05:20,672
‫أجل، اسمع، هلا تنتظر قليلًا، أجل

646
01:05:21,455 --> 01:05:26,841
‫إنه في المبنى بحق السماء، يتصل من هاتف
‫عمومي في ردهة هذا المبنى اللعين

647
01:05:44,871 --> 01:05:49,780
‫- أين أنت بحق السماء (تايلر)؟
‫- تذكّر لما استخدمتني (ليبتون)

648
01:05:49,912 --> 01:05:51,953
‫"لعبقريتي المميزة"

649
01:05:54,083 --> 01:05:58,035
‫وافني بعد 20 دقيقة بالتحديد
‫عند زاوية شارعي (باوري) و(هاوستن)

650
01:06:02,121 --> 01:06:06,856
‫- (مايسون)، (مايسون) هل سمعت ذلك؟
‫- نل منه وهذه المرّة احرص على قتله

651
01:06:12,720 --> 01:06:15,414
‫(تايلر) في حجيرة هاتف
‫في تقاطع شارعي (هاوستن) و(باوري)

652
01:06:40,353 --> 01:06:41,744
‫تابع القيادة

653
01:06:44,001 --> 01:06:47,173
‫- استدر يساراً واذهب شرقاً
‫- أجل حسناً

654
01:06:51,171 --> 01:06:53,256
‫- مرحباً (ليو)
‫- حري بالمعلومات أن تكون جيدة

655
01:06:53,343 --> 01:06:56,601
‫كشف الفريق الجنائي بصمات هذين الٕاثنين
‫في تقاطع شارعَي 51 و11

656
01:06:56,732 --> 01:07:00,034
‫- ماذا حصل في تقاطع شارعَي 51 و11؟
‫- جرى قتل رجل في حجيرة هاتف

657
01:07:00,164 --> 01:07:02,250
‫لا أرى الرابط بين تقاطع
‫شارعَي 51 و11

658
01:07:02,380 --> 01:07:05,595
‫انظر إلى رقم الضمان الٕاجتماعي

659
01:07:05,726 --> 01:07:07,072
‫لمن رقم الضمان الٕاجتماعي؟

660
01:07:07,202 --> 01:07:09,462
‫الرجلان اللذان قتلا رجلًا
‫في حجيرة الهاتف

661
01:07:10,591 --> 01:07:12,894
‫- هما متتاليان
‫- أجل لكن انظر

662
01:07:13,025 --> 01:07:17,280
‫وُلد (فاريك) في (ماريلاند)
‫(غالاغنر) في (أيداهو) وبفارق 3 أعوام

663
01:07:17,368 --> 01:07:19,889
‫كيف يعقل أن يكون رقمي
‫ضمانهما الٕاجتماعي متتاليين

664
01:07:20,019 --> 01:07:21,626
‫- إلا إن...
‫- إلا إن كانا زائفين

665
01:07:22,278 --> 01:07:24,885
‫وفكرت: من يختلق أرقام الضمان الٕاجتماعي؟

666
01:07:25,363 --> 01:07:28,057
‫وتذكرت أنك تتقصى عن برنامج
‫إعادة نقل الشهود

667
01:07:28,273 --> 01:07:30,923
‫وارتأيت أن الٔامر قد يكسبني
‫أسبوعاً إضافياً في (جمايكا)

668
01:07:31,097 --> 01:07:35,138
‫لا يمكنك الٕابتعاد عني طوال هذا الوقت
‫هذا ذكي جداً (فيليز)

669
01:07:36,180 --> 01:07:38,050
‫لندخل اسم صديقنا (آدامز)

670
01:07:38,135 --> 01:07:41,262
‫لا، لا تمحيه
‫بل ضعيه في الوقت عينه على شاشة منفصلة

671
01:07:41,568 --> 01:07:44,957
‫- لا يمكنني ذلك
‫- حسناً، دعيني أدوّن الملاحظات

672
01:07:46,782 --> 01:07:48,173
‫(ليو)

673
01:07:50,431 --> 01:07:52,951
‫تباً، ما كنت لٔافكر في ذلك قط
‫حتى بعد مليون عام

674
01:07:53,082 --> 01:07:54,472
‫"الٔامر؟ (آدامز)"

675
01:07:54,602 --> 01:07:56,166
‫- إنه متتالٍ
‫- وجدتها

676
01:07:56,557 --> 01:07:59,468
‫أي أنهم جميعاً زائفون
‫وجميعهم يعملون لحساب الرجل عينه

677
01:08:00,031 --> 01:08:01,554
‫وأعرف من يكون ذلك الرجل

678
01:08:02,378 --> 01:08:08,114
‫(فيليز) أنت شرطية بارعة جداً، شكراً

679
01:08:09,113 --> 01:08:12,936
‫خذي كامل العطلة إلى (جامايكا)
‫و(برونكس) و(ستاتن أيلند) أيضاً

680
01:08:39,612 --> 01:08:41,133
‫- حسناً أعطني المفاتيح
‫- اسمع

681
01:08:41,263 --> 01:08:43,783
‫- قلت لك أن تعطيني المفاتيح
‫- حسناً، حسناً

682
01:08:46,477 --> 01:08:47,868
‫سآخذ هذا

683
01:08:55,295 --> 01:08:57,296
‫- اخرج
‫- أجل، أنا آتٍ، أنا آتٍ

684
01:08:57,381 --> 01:08:58,946
‫قلت لك أن تخرج

685
01:09:02,248 --> 01:09:03,898
‫- اسمع، اسمع (تايلر)
‫- اصمت

686
01:09:06,418 --> 01:09:09,112
‫(أندي) اخرجي
‫حان دورك لتركبي في المقدمة

687
01:09:09,242 --> 01:09:10,894
‫- أنت، اصعد
‫- ماذا؟ أنا؟

688
01:09:10,980 --> 01:09:12,936
‫- اصعد
‫- انتظر، انتظر، انتظر

689
01:09:13,022 --> 01:09:15,456
‫- اصعد
‫- انتظر لحظة، خلتنا سنتكلّم

690
01:09:15,586 --> 01:09:17,237
‫اسمع، خلتنا سنتكلّم

691
01:09:20,582 --> 01:09:22,624
‫والٓان اجلسي ولا تطرحي الٔاسئلة

692
01:09:24,102 --> 01:09:29,011
‫- (ليبتون) أريد عنوان (مايسون)
‫- اذهب إلى الجحيم (تايلر)

693
01:09:29,792 --> 01:09:31,487
‫حسناً كما تشاء

694
01:09:32,443 --> 01:09:33,876
‫ضعي حزام الٔامان

695
01:09:42,783 --> 01:09:45,042
‫(تايلر) هل أنت مجنون؟

696
01:09:51,517 --> 01:09:54,166
‫- أنت بخير؟ تشبّثي
‫- (تايلر)، تكاد تقتلني

697
01:10:07,242 --> 01:10:09,111
‫مهلًا لحظة،  مهلًا لحظة

698
01:10:11,805 --> 01:10:15,542
‫- والٓان أخبرني بمكان وجود (مايسون)
‫- بحق السماء (تايلر)، لا أعرف

699
01:10:15,628 --> 01:10:17,453
‫لعلّ هذا ينعش ذاكرتك

700
01:10:23,406 --> 01:10:25,055
‫(تايلر) انتظر لحظة، انتظر

701
01:10:26,010 --> 01:10:27,445
‫أما زلت حيّة؟

702
01:10:27,577 --> 01:10:29,531
‫ماذا عنك (لبتون)؟
‫أتستمتع بوقتك؟

703
01:10:40,001 --> 01:10:42,478
‫حسناً، توقف من فضلك

704
01:10:44,780 --> 01:10:49,908
‫- حسناً (ليبتون) تريد التكلّم الٓان؟
‫- حسناً، حسناً

705
01:10:49,994 --> 01:10:51,559
‫إذاً أين يعيش (مايسون)؟

706
01:10:51,689 --> 01:10:54,730
‫- العقيد (مايسون) ليس هنا
‫- حسناً، إذاً أريد عنوان منزله

707
01:10:54,860 --> 01:10:56,685
‫أخشى أنها معلومات سرّية

708
01:10:56,815 --> 01:10:59,249
‫سيدتي، لا يهمني إن كانت
‫موشومة على مؤخرتك، أين يعيش؟

709
01:10:59,377 --> 01:11:01,290
‫- يا لها من ملاحظة مهينة...
‫- لا أعبث هنا، حسناً؟

710
01:11:01,462 --> 01:11:06,417
‫لا تعلم، عنوان منزل العقيد سرّي جداً
‫يجدر بك معرفة ذلك أيها الملازم أولا

711
01:11:06,548 --> 01:11:08,677
‫حسناً، حسناً، وجه مألوف

712
01:11:08,806 --> 01:11:10,847
‫اسمعي، من شرطي لٓاخر
‫أين يعيش رئيسك؟

713
01:11:10,934 --> 01:11:12,500
‫إنها معلومات سرّية إلا عند الضرورة

714
01:11:12,630 --> 01:11:14,933
‫صدّقيني عزيزتي، عليّ أن أعرف

715
01:11:15,149 --> 01:11:18,277
‫تزعجني رؤية سيدة لطيفة مثلك
‫متهمة بالمشاركة في 4 جرائم قتل

716
01:11:18,408 --> 01:11:21,579
‫أتحاول تهديدي أيها الملازم أول
‫أو إغوائي؟

717
01:11:22,014 --> 01:11:24,056
‫- لا يهم
‫- ألا تستشير شركائك؟

718
01:11:24,186 --> 01:11:26,967
‫أعتقد أن الملازم أول (موردوك)
‫لديه تلك المعلومات

719
01:11:27,097 --> 01:11:29,791
‫وقد تكون موشومة على مؤخرته حتى

720
01:11:30,659 --> 01:11:32,050
‫أنت رائعة

721
01:11:32,224 --> 01:11:35,004
‫أظن أن هناك رابطاً ما هنا
‫لكن علينا تفقده وحسب

722
01:11:35,135 --> 01:11:36,526
‫سيستغرق الٔامر الكثير من...

723
01:11:43,563 --> 01:11:47,778
‫حسناً سيداتي سادتي هلا تدعونني
‫قليلًا مع الملازم أول (ماكارثي)

724
01:11:52,427 --> 01:11:54,425
‫- اهدأ (ليو)
‫- تباً لك

725
01:12:01,072 --> 01:12:02,766
‫حسناً (ليو)، ماذا تريد بحق السماء؟

726
01:12:02,898 --> 01:12:04,461
‫أريد رؤية ملف (دي فرانكو) فوراً

727
01:12:04,591 --> 01:12:07,285
‫بحق السماء (ليو)، ألا تستسلم أبداً؟

728
01:12:08,545 --> 01:12:12,238
‫اسمعني أيها الحقير
‫لا وقت لديّ للعبث معك

729
01:12:12,412 --> 01:12:16,105
‫أخرج ملف (دي فرانكو) فوراً
‫وإلا مزقت لك حنجرتك

730
01:12:16,756 --> 01:12:19,277
‫- إنه على المكتب
‫- شكراً

731
01:12:20,667 --> 01:12:22,448
‫اقرأه هنا في هذا المكتب

732
01:12:23,013 --> 01:12:26,314
‫أقحمت نفسك في بعض المتاعب (ماكارثي)
‫أقفلت للتوّ قضيتك

733
01:12:26,445 --> 01:12:28,922
‫هذه النهاية، دفنت نفسك

734
01:12:29,051 --> 01:12:32,875
‫أين تخال نسك ذاهباً به؟
‫(ماكارثي)، (ماكارثي)

735
01:12:33,613 --> 01:12:36,698
‫(ليو) انتظر قليلًا
‫احزر ما وجدته لتوّي

736
01:12:36,829 --> 01:12:39,435
‫- لا أريد التخمين (ميكي)، ماذا؟
‫- شاحنة (تايلر)، وجدتها

737
01:12:39,522 --> 01:12:42,042
‫إنها في مركز السيارات المصادرة
‫قلت للمراقب أن يتصل بي إن حضر

738
01:12:42,172 --> 01:12:44,302
‫هذا لا يكفي
‫اذهب إلى هناك وراقبها على الدوام

739
01:13:01,246 --> 01:13:02,983
‫هاك (جيم)، اختر لي سيارة جيدة

740
01:13:03,113 --> 01:13:05,286
‫- بالطبع
‫- أراك لاحقاً، حسناً؟

741
01:13:05,417 --> 01:13:07,936
‫- حسناً
‫- انتبه لسيارة (جونسون)

742
01:13:16,799 --> 01:13:18,928
‫(باولا) دعيني أستعمل هاتفك قليلًا

743
01:13:36,742 --> 01:13:39,478
‫- آلو
‫- هل السيد (مايسون) موجود؟

744
01:13:39,608 --> 01:13:42,954
‫- من المتصل؟
‫- دعني أكلّم (ليبتون)

745
01:13:43,082 --> 01:13:44,865
‫(ليبتون) غير موجود، من المتصل؟

746
01:13:45,864 --> 01:13:47,254
‫أراهن أنه (تايلر)

747
01:13:47,907 --> 01:13:51,252
‫(تايلر) يا ابن السافلة، سأقتلك
‫سأقتلك

748
01:13:55,076 --> 01:13:56,465
‫يا ابن السافلة

749
01:13:58,246 --> 01:14:02,635
‫هل أنت مجنون؟
‫بعد 3 ساعات، تغادر البلاد

750
01:14:02,809 --> 01:14:06,849
‫لكن إن شكّ شخص واحد في الٔامر
‫ينتهي كل شيء

751
01:14:06,980 --> 01:14:09,499
‫(تايلر) يعرف وإلا لمَ اتصل؟

752
01:14:09,630 --> 01:14:12,975
‫(تايلر) لا يعرف
‫كان ليلجأ إلى الشرطة لو كان يعرف

753
01:14:13,149 --> 01:14:15,581
‫يخال أنه قتلك، ألا تفهم ذلك؟

754
01:14:33,351 --> 01:14:34,741
‫حسناً، حسناً

755
01:15:05,198 --> 01:15:07,629
‫اجلبي لي مطلقة الدخان
‫كالتي استعملناها في (هيلريزرز)

756
01:15:07,761 --> 01:15:09,151
‫على الفور

757
01:15:38,954 --> 01:15:41,388
‫- مرحباً أيها الضابط
‫- كيف أساعدكما؟

758
01:15:41,518 --> 01:15:44,255
‫- مرحباً، تلك سيارتي
‫- ادخل إلى المكتب

759
01:15:44,386 --> 01:15:45,776
‫شكراً

760
01:15:55,551 --> 01:15:58,506
‫- هل لي برؤية رخصة قيادتك؟
‫- أجل، إنها هنا معي

761
01:16:17,403 --> 01:16:18,838
‫هناك، لنذهب

762
01:16:24,269 --> 01:16:25,660
‫أنت واثقة؟

763
01:16:39,519 --> 01:16:41,865
‫- أجل يا رجل، حقاً
‫- حقاً؟

764
01:16:53,552 --> 01:16:54,941
‫اجلب مطفأة الحريق

765
01:16:55,290 --> 01:16:58,027
‫إلى المركز، هنا السيارة 714
‫من شعبة جرائم القتل

766
01:16:58,114 --> 01:17:01,069
‫أنا في حظيرة السيارات في الجادة 12
‫اجلب عدّة إطفاء الحريق، بدّل

767
01:17:03,414 --> 01:17:05,804
‫- تباً، أي علب استعملت؟
‫- الكبيرة

768
01:17:05,934 --> 01:17:08,237
‫قلت لك (هيلريزر) وليس (كيلر سموك)

769
01:17:10,669 --> 01:17:12,060
‫لا أعلم

770
01:17:29,742 --> 01:17:31,133
‫هنا السيارة 714

771
01:17:31,263 --> 01:17:34,913
‫أطارد الشاحنة الزرقاء
‫الٔاحرف على الجانب "إف" مثل (فرانك)

772
01:17:35,043 --> 01:17:36,433
‫"إكس" مثل (إكس راي)

773
01:17:36,564 --> 01:17:39,344
‫نتجه جنوباً على الجادة 12
‫ونقترب من شارع (كانال)

774
01:17:39,475 --> 01:17:41,907
‫لديّ حالة مطاردة
‫يحتمل أن يكون مشتبهاً به في جريمة قتل

775
01:17:42,038 --> 01:17:44,340
‫أكرّر، هنا الوحدة 224 سأساعدك

776
01:17:49,771 --> 01:17:52,769
‫- يا إلهي، لدينا رفقة
‫- ماذا نفعل؟

777
01:17:55,029 --> 01:17:57,852
‫- افتحي الصندوق
‫- على الفور

778
01:18:04,802 --> 01:18:06,455
‫تذكرين (سكيدبول إكسبرس)؟

779
01:18:06,585 --> 01:18:09,148
‫- بالطبع
‫- إذاً استعدّي

780
01:18:13,840 --> 01:18:15,491
‫ابتعد عن الطريق

781
01:18:29,394 --> 01:18:31,566
‫بينما أستدير يساراً عند الزاوية التالية

782
01:18:31,697 --> 01:18:33,043
‫لك ما تريد

783
01:18:37,257 --> 01:18:38,648
‫الٓان

784
01:18:46,078 --> 01:18:47,469
‫نلنا منهم

785
01:18:47,554 --> 01:18:48,945
‫تباً

786
01:18:50,769 --> 01:18:52,160
‫يا إلهي

787
01:18:57,156 --> 01:18:58,546
‫حقير

788
01:19:01,632 --> 01:19:03,109
‫تشبّثي (أندي)

789
01:19:12,536 --> 01:19:13,883
‫لا

790
01:19:14,795 --> 01:19:16,837
‫- يا إلهي
‫- لا

791
01:19:18,228 --> 01:19:20,008
‫- يا إلهي
‫- لا

792
01:19:23,963 --> 01:19:27,221
‫- اصمدي جيداً
‫- (رولي)

793
01:19:30,740 --> 01:19:32,565
‫أين تذهب؟ حذارِ

794
01:19:46,424 --> 01:19:50,116
‫ها هو، ها هو، أمسكت بك أيها السافل

795
01:20:01,109 --> 01:20:04,801
‫سنصطدم بهم
‫ابتعدوا، اخرجوا

796
01:20:10,407 --> 01:20:11,797
‫اللعنة

797
01:20:13,013 --> 01:20:15,012
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

798
01:20:17,401 --> 01:20:19,791
‫هيا عزيزي، هيا عزيزي

799
01:20:31,696 --> 01:20:33,042
‫ماذا نفعل تالياً

800
01:20:33,172 --> 01:20:35,867
‫- أتذكرين (مانكن ديبرشن)؟
‫- أجل

801
01:20:35,995 --> 01:20:38,430
‫في الزاوية التالية، أرسلي (نيلي) إليه

802
01:20:51,203 --> 01:20:53,158
‫أمسكنا به، أمكسنا به

803
01:20:56,372 --> 01:20:57,763
‫تباً

804
01:21:06,105 --> 01:21:07,973
‫لا، لا، تمهّل

805
01:21:09,406 --> 01:21:11,275
‫يا إلهي، ما هذا؟

806
01:21:12,318 --> 01:21:14,316
‫- ماذا يجري أيها الملازم أول؟
‫- تباً

807
01:21:14,447 --> 01:21:16,836
‫- ماذا يجري؟
‫- تباً

808
01:21:17,487 --> 01:21:19,660
‫(ديويت) ماذا يحصل هنا؟

809
01:21:20,747 --> 01:21:23,918
‫رائع، هذا رائع، تباً

810
01:21:25,047 --> 01:21:28,654
‫- حسناً أخبرني، هل هذه دمية؟
‫- أجل، إنها دمية

811
01:21:30,174 --> 01:21:34,996
‫- ما الٔامر؟
‫- يا ليتني رأيت وجهه

812
01:21:35,909 --> 01:21:37,559
‫أجل، أنا أيضاً

813
01:21:44,729 --> 01:21:46,510
‫- تباً
‫- ماذا؟

814
01:21:52,112 --> 01:21:54,113
‫(رولي) ما الٔامر؟ إطار مثقوب؟

815
01:22:07,320 --> 01:22:11,405
‫(رولي) أيها السافل، سيقتلونك

816
01:22:12,186 --> 01:22:14,445
‫وإن لم يفعلوا ذلك، سأقتلك بنفسي

817
01:22:27,523 --> 01:22:28,869
‫(والنجر)

818
01:22:30,390 --> 01:22:32,215
‫أجل حسناً، لكن تكلّم سريعاً

819
01:22:35,169 --> 01:22:37,429
‫- (ماكارثي)
‫- "سرق (تايلر) شاحنته"

820
01:22:37,559 --> 01:22:43,815
‫- "حطمنا 3 من سياراتنا وأضعناه"
‫- ابن السافلة، تهانينا (ميكي)

821
01:22:46,900 --> 01:22:50,028
‫(جايك)، (نيك دي فرانكو)
‫على قيد الحياة

822
01:22:51,896 --> 01:22:53,632
‫إن كان (دي فرانكو) على قيد الحياة
‫من الموجود في المشرحة؟

823
01:22:53,720 --> 01:22:55,719
‫من يعرف؟ جثة ما
‫جلبها (ليبتون) من مكان ما

824
01:22:55,849 --> 01:22:58,283
‫اسمعني (جايك)، يمكننا ردعهم
‫لكننا لا نملك متسعاً من الوقت

825
01:22:58,413 --> 01:23:00,629
‫- لديك كامل الوقت (ليو)
‫- (جايك) لا تفهم

826
01:23:00,759 --> 01:23:04,018
‫بلى أفهم جيداً
‫لم تستطع البقاء بعيداً عن (دي فرانكو)

827
01:23:05,147 --> 01:23:06,711
‫- كان تداخلًا
‫- القاعدة الٔاولى

828
01:23:06,841 --> 01:23:08,275
‫إن واجهت تداخلًا تأتي إلي

829
01:23:08,405 --> 01:23:11,534
‫- من تخال نفسك لتتعارك مع (موردوك)؟
‫- حسناً أخفقت، حسناً؟

830
01:23:11,664 --> 01:23:14,228
‫أعتذر منك
‫أيمكنني العودة إلى عملي الٓان؟

831
01:23:14,358 --> 01:23:15,704
‫اجلس

832
01:23:20,006 --> 01:23:24,133
‫ألم تفهم الٔامر بعد؟
‫لمَ تخالهم هنا؟

833
01:23:27,522 --> 01:23:29,303
‫ماذا ستفعل؟ ستسلبني معاش تقاعدي؟

834
01:23:29,434 --> 01:23:32,562
‫معاش تقاعد؟
‫ستكون محظوظاً إن لم تدخل السجن

835
01:23:33,171 --> 01:23:38,905
‫إكراه ضابط زميل
‫تعدّ جرمي، التقصير في أداء الواجب

836
01:23:39,035 --> 01:23:42,293
‫(جايك)، إنه (نيكي دي فرانكو) بحق السماء
‫وهو يهرب

837
01:23:42,640 --> 01:23:44,336
‫أريد تقريراً عن الوضع

838
01:23:45,031 --> 01:23:48,419
‫وبعد ذلك ستجلس مع (موردوك)
‫وتطلعه على معلوماتك

839
01:23:48,550 --> 01:23:50,765
‫وبعد ذلك، تعود إلى المنزل

840
01:23:52,938 --> 01:23:58,064
‫بدءاً من الخامسة والنصف
‫من بعد ظهر اليوم، أنت معلّق عن العمل

841
01:23:58,846 --> 01:24:00,237
‫هل هذا واضح؟

842
01:24:02,452 --> 01:24:07,276
‫عمّ تتكلم (جايك)؟
‫لست من أولئك الشبان

843
01:24:07,840 --> 01:24:09,795
‫ما عاد بوسعي التغطية عنك (ليو)

844
01:24:13,402 --> 01:24:17,398
‫(جايك) هيا، هذا أنا (جايك)

845
01:24:18,615 --> 01:24:20,396
‫هذا العمل هو كل ما لديّ

846
01:24:22,655 --> 01:24:24,046
‫أرجوك

847
01:24:26,217 --> 01:24:27,738
‫تسبّبت بالٔامر لنفسك

848
01:24:32,865 --> 01:24:34,647
‫سآخذ شارتك ومسدّسك

849
01:24:57,152 --> 01:24:58,541
‫(جايك)

850
01:25:08,143 --> 01:25:09,534
‫(ليو)؟

851
01:25:13,487 --> 01:25:16,745
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

852
01:25:36,905 --> 01:25:43,899
‫- تقبّل الٔامر برحابة صدر، صحيح؟
‫- (موردوك) أنت سافل

853
01:25:47,940 --> 01:25:51,763
‫- ما الٔامر المضحك إلى هذا الحد؟
‫- سترتك

854
01:26:38,207 --> 01:26:41,553
‫"سنحصل على تحديث للوضع
‫لاحقاً في النشرة بعد..."

855
01:26:46,156 --> 01:26:47,504
‫"كانت أسوأ مرحلة"

856
01:26:47,635 --> 01:26:51,632
‫"إلى المدافع، ها هي التمريرة..."

857
01:28:04,969 --> 01:28:06,446
‫تباً، ما كان ذلك؟

858
01:28:07,619 --> 01:28:09,010
‫اذهب وتحقق من الٔامر

859
01:28:11,226 --> 01:28:14,874
‫(ميتشل)، تحقق من الٔامر

860
01:28:25,910 --> 01:28:29,384
‫(روي)، (روي)

861
01:29:04,621 --> 01:29:07,402
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- سأخبرك بما يجري

862
01:29:07,532 --> 01:29:09,139
‫- إنه صديقك (تايلر)
‫- لا

863
01:29:09,269 --> 01:29:11,442
‫بلى، أراهن أنه قتل رجليك خارجاً

864
01:29:11,572 --> 01:29:12,962
‫وتولّى أمر (ليبتون) أيضاً على الٔارجح

865
01:29:13,094 --> 01:29:14,657
‫لن يعبر رجال الٔامن...

866
01:29:15,265 --> 01:29:17,437
‫- يا إلهي
‫- سأرحل من هنا

867
01:29:17,568 --> 01:29:19,826
‫اجلس واصمت، ستصل المروحية
‫بعد بضع دقائق

868
01:29:19,958 --> 01:29:22,478
‫أنت الذي يسعى وراءه
‫يخالني ميتاً، صحيح؟

869
01:29:22,564 --> 01:29:25,128
‫- وما الفرق في ذلك؟
‫- وماذا يفترض بنا أن نفعل؟

870
01:29:25,258 --> 01:29:27,125
‫- نجلس وننتظره؟
‫- أنت محق تماماً

871
01:29:27,257 --> 01:29:29,689
‫إنه الٔامر الوحيد الذي بوسعنا فعله
‫والٓان اجلس

872
01:30:29,341 --> 01:30:31,991
‫- يا إلهي، قطع الٔاسلاك
‫- ما زالت لنا المنفعة

873
01:30:32,208 --> 01:30:34,597
‫لا يعرف المنزل
‫لا يعرف في أيّ غرفة نحن

874
01:30:34,815 --> 01:30:37,031
‫سافل، لا يعرف في أيّ غرفة نحن

875
01:30:37,161 --> 01:30:39,204
‫- هلا تصمت
‫- ما زال الضوء مشعلًا في الرواق

876
01:30:39,334 --> 01:30:40,810
‫- اصمت
‫- إنه يعبث بعلبة الكهرباء

877
01:30:40,941 --> 01:30:44,286
‫- إنه داخل منزلك اللعين
‫- اصمت

878
01:31:44,894 --> 01:31:47,283
‫(فيك) تولّ هذا الرواق

879
01:31:54,929 --> 01:31:56,320
‫تباً

880
01:32:08,398 --> 01:32:10,050
‫لا يروقني هذا الوضع برمته

881
01:33:04,053 --> 01:33:06,746
‫(إيدي)، إنه يمارس الٔالاعيب معنا

882
01:33:30,643 --> 01:33:31,989
‫(غالاغر)؟

883
01:33:32,988 --> 01:33:34,379
‫(فاريك)

884
01:33:34,509 --> 01:33:36,637
‫ها قد خسرت اثنين من رجالك الٔاشدّاء

885
01:33:38,853 --> 01:33:43,068
‫- قد يأتي بحثاً عنّا
‫- حقاً؟ ليأتِ

886
01:33:44,588 --> 01:33:46,847
‫سأريه مع من يتعامل

887
01:33:51,062 --> 01:33:54,537
‫ما الخطب (مايسون)؟
‫تبدو متوتراً بعض الشيء

888
01:34:05,921 --> 01:34:07,745
‫يا إلهي، هل أنت الدعم الوحيد
‫الذي سأحصل عليه؟

889
01:34:07,876 --> 01:34:11,308
‫لا، سائر الشبان وراءنا
‫كنت على بعد 6،1 كلم عنك

890
01:34:11,916 --> 01:34:13,958
‫- هل أنت النقيب (والانجر)؟
‫- أجل، أجل، أنا (والانجر)

891
01:34:14,088 --> 01:34:15,608
‫اسمع، علينا فتح هذه البوّابة

892
01:34:15,739 --> 01:34:18,607
‫لا يمكننا فتحها ما لم تجد شيئاً
‫هل وجدت شيئاً؟

893
01:34:22,430 --> 01:34:24,429
‫يا إلهي، أظنك وجدت شيئاً

894
01:34:54,798 --> 01:34:56,187
‫ابن السافلة

895
01:35:21,429 --> 01:35:26,339
‫- مروحية، أثاروا إعجابي
‫- وأنا أيضاً، لا نملك أيّ مروحيات

896
01:35:28,469 --> 01:35:30,380
‫هيا بنا، لنخرج من هنا

897
01:35:43,543 --> 01:35:47,714
‫ناظمة دقات القلب لديّ

898
01:35:49,887 --> 01:35:51,277
‫المفتاح

899
01:35:51,408 --> 01:35:53,145
‫- (نيكي) أين المفتاح؟
‫- أحتاج إلى مساعدة

900
01:35:53,276 --> 01:35:55,839
‫(نيك)، (نيك)
‫المفتاح أولًا، (نيك)...

901
01:35:55,969 --> 01:35:59,141
‫المفتاح، إنه بالداخل

902
01:36:00,488 --> 01:36:03,007
‫(إيدي)، (إيدي)، (إيدي) أرجوك

903
01:36:05,179 --> 01:36:06,570
‫(إيدي)

904
01:36:08,873 --> 01:36:11,304
‫(إيدي) بحق السماء

905
01:36:19,474 --> 01:36:23,948
‫"حسناً انتباه لمَن في داخل المنزل
‫هنا الشرطة، المكان محاصر"

906
01:36:24,513 --> 01:36:27,381
‫"ارموا أسلحتكم عند الباب الٔامامي
‫كلّ واحد على حدة"

907
01:36:37,721 --> 01:36:39,111
‫(مايسون)

908
01:36:40,067 --> 01:36:46,149
‫- يا إلهي، يا إلهي
‫- ما الخطب؟ نسيت لما استخدمتني؟

909
01:36:49,061 --> 01:36:52,666
‫يا ابن السافلة، خدعتنا

910
01:36:53,405 --> 01:36:54,882
‫- (رولي)
‫- لا تتحرّك

911
01:36:56,012 --> 01:37:00,530
‫أترى هذا المفتاح؟ هذا المفتاح
‫يساوي 15 مليون دولار

912
01:37:01,226 --> 01:37:05,441
‫جميع المال الذي سرقه (دي فرانكو)
‫من العصابة على مرّ الٔاعوام

913
01:37:06,439 --> 01:37:09,741
‫إنه مخبأ بالكامل
‫في صندوق إيداع في مصرف (رويال)

914
01:37:09,871 --> 01:37:16,995
‫في (جنيف)، 15 مليون دولار، هي لنا

915
01:37:17,126 --> 01:37:18,996
‫لكنك بحاجة إليّ للحصول عليها

916
01:37:19,516 --> 01:37:22,427
‫لٔانني و(دي فرانكو)
‫والوحيدان المعروفان في (جنيف)

917
01:37:23,991 --> 01:37:26,077
‫"لديكم دقيقة لمغادرة المنزل"

918
01:37:30,550 --> 01:37:35,070
‫اسمع، ما زال بوسعنا الخروج
‫أعرف طريقاً لكن علينا التحرّك سريعاً

919
01:37:35,591 --> 01:37:37,242
‫إن عبرنا الدور التحتاني

920
01:37:37,980 --> 01:37:40,978
‫(رولي) هلا تتحرّك، علينا الذهاب

921
01:37:43,629 --> 01:37:46,496
‫- (رولي)
‫- لا، لن ينجح الٔامر أبداً (مايسون)

922
01:37:55,533 --> 01:37:59,052
‫- أعطني ذلك المفتاح (رولي)
‫- هناك أمر عليك معرفته (مايسون)

923
01:37:59,183 --> 01:38:01,008
‫أعطني المفتاح (رولي)

924
01:38:02,050 --> 01:38:05,221
‫في هذه اليد، توجد ذخيرة السلاح

925
01:38:06,482 --> 01:38:10,392
‫وفي هذه يوجد غراء
‫"1001 استعمال"

926
01:38:12,520 --> 01:38:16,301
‫- والٓان أصبحوا 1002 استعمال
‫- لا، لا

927
01:38:17,995 --> 01:38:20,558
‫- (مايسون) ارمِ السلاح
‫- لا، لا، لا، لا تطلقوا النار

928
01:38:20,645 --> 01:38:23,295
‫إنها غلطة، لا تطلقوا النار

929
01:38:33,200 --> 01:38:34,591
‫تباً

930
01:38:37,719 --> 01:38:41,629
‫حسناً، ليتفقد اثنان منكم الطابق العلوي
‫الزموا الحذر، الزموا الحذر

931
01:38:43,107 --> 01:38:44,670
‫اتصلوا بسيارة إسعاف

932
01:38:50,450 --> 01:38:54,881
‫- مات هذا الرجل
‫- هذا مؤسف جداً (رولي)

933
01:38:56,576 --> 01:38:58,053
‫ليس الوضع كما في الٔافلام

934
01:39:11,260 --> 01:39:14,866
‫- أرجوك قل لي إنه لم يمت
‫- إنه ميت

935
01:39:32,722 --> 01:39:34,720
‫- الجثة في الكيس
‫- شكراً، أرجو المعذرة أيها الضابط

936
01:39:34,851 --> 01:39:36,241
‫هيا، إنها في الخلف

937
01:39:36,676 --> 01:39:38,935
‫سيسوء الوضع كثيراً
‫ضعهم في أكياس وأخرجهم من هنا

938
01:39:39,065 --> 01:39:40,456
‫على الفور أيها القائد

939
01:39:40,586 --> 01:39:42,411
‫- أين ذلك الشرطي من (نيويورك)؟
‫- أيّ شرطي؟

940
01:39:42,802 --> 01:39:44,757
‫ما اسمه؟ (والانجر)

941
01:39:56,313 --> 01:39:58,616
‫حسناً؟ عند الثلاثة...

942
01:39:59,355 --> 01:40:00,701
‫حسناً

943
01:41:51,227 --> 01:41:54,097
‫لا أريد أن يلمسهم أحد
‫حتى وصول الطبيب الشرعي

944
01:41:54,271 --> 01:41:56,182
‫- لا أحد، هذا مفهوم؟
‫- أجل سيدي

945
01:42:22,727 --> 01:42:28,506
‫مرحباً (رولي)
‫اسمي (ليو)، علينا أن نتكلم

946
01:43:02,090 --> 01:43:07,607
‫"مصرف (رويال) في (جنيف)"

947
01:43:39,584 --> 01:43:42,625
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا

948
01:43:44,363 --> 01:43:46,491
‫فيه ما يكفي من المال
‫لتغطية تقاعدك (ليو)

949
01:43:47,360 --> 01:43:51,183
‫حسناً سأفتقد العمل لكن يجدر بهذا المال
‫أن يخفّف من حدّة ألمي

950
01:43:52,573 --> 01:43:55,225
‫(رولي) بني، لن تضطر إلى وضع
‫هذه القذارة على وجهك مجدداً

951
01:43:55,310 --> 01:43:58,873
‫لا أعلم (ليو)
‫من الصعب عليّ ممارسة أيّ عمل آخر

952
01:44:16,251 --> 01:44:19,379
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلنغ

