﻿1
00:00:06,632 --> 00:00:09,968
سلاحك ضد سلاحي أيها الشرير!

2
00:00:15,599 --> 00:00:17,600
انتهي عهدك الممتلئ بالدموع!

3
00:00:17,684 --> 00:00:20,520
- قطعتُ البصل يا أبي
- وأنا سأقطع الملفوف الصيني.

4
00:00:20,604 --> 00:00:22,523
سأقطع الفجل.

5
00:00:24,691 --> 00:00:26,860
قطّعه جيدًا يا بني. قطّعه جيدًا!

6
00:00:29,446 --> 00:00:31,156
- جزر!
- فطر!

7
00:00:31,240 --> 00:00:32,490
- زنجبيل!
- كراث!

8
00:00:32,574 --> 00:00:33,908
- ثوم!
- صلصلة الصويا!

9
00:00:33,992 --> 00:00:35,452
- بنجر!
- لا تضف البنجر.

10
00:00:35,661 --> 00:00:37,036
ولكنني أحب البنجر.

11
00:00:37,120 --> 00:00:38,914
ومكون واحد أخير.

12
00:00:39,790 --> 00:00:41,124
الشعرية!

13
00:00:45,003 --> 00:00:46,046
حساء شعرية!

14
00:00:50,008 --> 00:00:51,009
لذيذ جدًا!

15
00:00:52,886 --> 00:00:56,181
- إن هذا الحلم رائع يا أبي!
- إنه حلم الشعرية.

16
00:01:00,102 --> 00:01:02,145
"تاي لونغ"؟
ظننت أنك...

17
00:01:02,938 --> 00:01:04,981
انتظر! من فضلك لا تأكل ابني!

18
00:01:05,065 --> 00:01:08,443
- خذ بعض حساء الشعرية اللذيذ.
- لذيذ جدًا!

19
00:01:08,527 --> 00:01:10,529
لا تقلق يا أبي.
أنا مسيطر على الموقف!

20
00:01:11,822 --> 00:01:12,906
لا!

21
00:01:19,538 --> 00:01:21,164
انتظر! انتظر!
إلى أين ستذهب؟

22
00:01:21,248 --> 00:01:23,791
- نحن نطهو معًا!
- المعذرة يا أبي.

23
00:01:23,875 --> 00:01:27,462
الشر لا يأخذ إجازة ولا أنا أيضًا.

24
00:01:27,963 --> 00:01:29,130
وداعًا يا أبي.

25
00:01:29,214 --> 00:01:31,257
"بو"، لا تذهب!
لا تذهب يا بني!

26
00:01:31,341 --> 00:01:34,219
لا يمكنك تركي وحيدًا!
إنني أحتاجك!

27
00:01:36,221 --> 00:01:37,222
"بو"!

28
00:01:38,307 --> 00:01:40,099
أبي، أين ذهبوا؟
كيف يبدون؟

29
00:01:40,183 --> 00:01:42,644
لقد كنت أحلم.
كان حلمًا شنيعًا!

30
00:01:42,728 --> 00:01:45,730
كنا نطهو،
ولكنك تركتني.

31
00:01:45,814 --> 00:01:47,858
كيف تتركني؟

32
00:01:48,317 --> 00:01:49,859
لقد كان مجرد حلم يا أبي.

33
00:01:49,943 --> 00:01:51,569
لن أذهب إلى أي مكان.

34
00:01:51,653 --> 00:01:53,655
تعال إلى أسفل.
لقد أخرجت جميع الزينة.

35
00:01:53,739 --> 00:01:55,114
شكرًا لك يا "بو".

36
00:01:55,198 --> 00:01:57,284
يا لك من ابن صالح.

37
00:01:58,535 --> 00:02:00,871
أنت تدين لي بـ 17 يوان مقابل الباب الجديد.

38
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
إنه بالأعلى!

39
00:02:07,336 --> 00:02:09,546
إنه فانوس الشمس الذي صنعته
عندما كنت صغيرًا.

40
00:02:10,172 --> 00:02:12,090
أتعلم لم كان بالأعلى يا "بو"؟

41
00:02:12,174 --> 00:02:15,093
لأنني فتحت الصندوق في الصيف
لألقي عليه نظرة فقط.

42
00:02:15,427 --> 00:02:20,223
أحب عيد الشتاء جدًا،
أحيانًا لا يمكنني الانتظار

43
00:02:20,307 --> 00:02:23,935
- وأنا أيضًا. الزينة...
- ألعاب الحفل!

44
00:02:24,019 --> 00:02:27,230
...والرقص يا أبي؟ الرقص!

45
00:02:29,024 --> 00:02:30,067
الشعرية!

46
00:02:33,111 --> 00:02:34,905
صباح الخير يا محارب التنين.

47
00:02:35,822 --> 00:02:37,491
لقد كنت أتمرن على...

48
00:02:37,991 --> 00:02:39,451
دفاع المعدة الخاوية.

49
00:02:39,826 --> 00:02:42,078
هل يمكنني استعارة "بو"
لدقيقة أيها السيد "بنغ"؟

50
00:02:42,162 --> 00:02:44,497
في الواقع، نحن مشغولون
بوضع الزينة من أجل...

51
00:02:44,581 --> 00:02:47,792
لقد جئت لأتحدث إليك حول عيد الشتاء
في قصر "جيد".

52
00:02:47,876 --> 00:02:49,795
- ستكون...
- حاضرًا؟

53
00:02:50,003 --> 00:02:52,714
عيد الشتاء مع معلمي الكونغ فو
من جميع المقاطعات؟

54
00:02:52,798 --> 00:02:54,674
لا يا "بو"، لن تتم دعوتك.

55
00:02:54,758 --> 00:02:55,926
ستكون المضيف.

56
00:02:56,551 --> 00:02:58,637
أنا؟ المضيف؟

57
00:03:00,681 --> 00:03:02,140
خبر رائع، أليس كذلك؟

58
00:03:02,516 --> 00:03:07,103
يعد هذا أحد أكثر واجباتك خطورة
كمحارب التنين.

59
00:03:07,187 --> 00:03:09,188
رائع! شكرًا يا "شيفو".

60
00:03:09,272 --> 00:03:12,066
"بو"، هذه فرصة عظيمة لك.

61
00:03:12,150 --> 00:03:14,903
أول مرة لك مع جميع معلمي الكونغ فو.

62
00:03:15,195 --> 00:03:17,155
إن عيد الشتاء أسطوري!

63
00:03:17,239 --> 00:03:20,575
أراهن أنه سيوجد أفضل وأكبر
الفوانيس الشمسية وحفلات الرقص.

64
00:03:20,659 --> 00:03:23,745
"بو"، توقف. توقف.
إنه عيد الشتاء.

65
00:03:24,830 --> 00:03:26,205
إنه مثالي.

66
00:03:26,289 --> 00:03:28,875
دائمًا أنيق.
دائمًا رسمي.

67
00:03:29,209 --> 00:03:34,005
رائع. رائع. أنا أحب الأشياء الأنيقة
الباهظة والطعام الفاخر.

68
00:03:35,716 --> 00:03:37,759
لديك بعض الشعرية في دهن عنقك.

69
00:03:38,385 --> 00:03:41,179
ما أقوله يا "بو" أن الرقص
والفوانيس الشمسية

70
00:03:41,263 --> 00:03:43,473
تقاليد شائعة.

71
00:03:43,557 --> 00:03:45,767
شائعة للغاية. أعني، الرقص؟
هلم!

72
00:03:45,851 --> 00:03:46,935
الفوانيس الشمسية؟

73
00:03:47,811 --> 00:03:50,605
أبي! أليس ذلك رائعًا؟

74
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
يا محارب التنين!
من فضلك تعال بسرعة!

75
00:03:53,817 --> 00:03:55,485
- يوجد قطاع طرق على الجسر!
- ماذا؟

76
00:03:55,569 --> 00:03:57,070
سأتولى الأمر. أراك لاحقًا يا أبي!

77
00:03:57,154 --> 00:03:58,447
شكرًا لك مرة أخرى أيها المعلم "شيفو"!

78
00:04:00,907 --> 00:04:01,992
سيد "بنغ".

79
00:04:14,045 --> 00:04:15,338
مرحبًا يا رفاق!

80
00:04:15,422 --> 00:04:16,798
هل أنتم متحمسون لعيد الشتاء؟

81
00:04:17,132 --> 00:04:20,260
خمّنوا ماذا حدث؟ أخبرني المعلم "شيفو" أنني
سأنضم إليكم هذا العام.

82
00:04:21,261 --> 00:04:24,347
سيكون العيد رائعًا!
جميع المعلمين على طاولة واحدة!

83
00:04:24,431 --> 00:04:25,765
عيد مثالي.

84
00:04:25,849 --> 00:04:27,767
إنه لشرف أن تكون مدعوًا إليه.

85
00:04:27,851 --> 00:04:29,603
في الواقع أنا لست مدعوًا وحسب.

86
00:04:30,312 --> 00:04:31,688
أنا المضيف!

87
00:04:33,482 --> 00:04:35,442
- ماذا؟
- لم أكن لأختار ذلك.

88
00:04:36,026 --> 00:04:39,195
- ماذا؟
- العيد في القصر...

89
00:04:39,279 --> 00:04:40,446
أنيق للغاية.

90
00:04:40,530 --> 00:04:42,783
إنه حدث معقد للغاية.

91
00:04:43,158 --> 00:04:46,661
لم يعتقد الجميع أنه لا يمكنني القيام
بالأمور المعقدة؟

92
00:04:49,080 --> 00:04:50,832
ليس لدي أدنى فكرة.

93
00:04:51,249 --> 00:04:54,585
ما نعتقده هو أنك ربما تكون بحاجة
إلى بعض المساعدة.

94
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
"تايغريس"، سأتولّى الأمر.

95
00:04:56,630 --> 00:04:59,132
إنه عشاء.
طعام، تسلية.

96
00:04:59,883 --> 00:05:01,176
ما قدر المعرفة الضرورية للقيام بالأمر؟

97
00:05:03,386 --> 00:05:06,264
توجد 18 إشارة يجب عليك تذكرها لليد اليمنى.

98
00:05:06,348 --> 00:05:07,682
و19 لليد اليسرى.

99
00:05:07,766 --> 00:05:09,726
19 لليمنى،
و19، 18 لليسرى.

100
00:05:09,810 --> 00:05:11,811
هذا هو "فينغ"، فنان القصر.

101
00:05:11,895 --> 00:05:13,354
سيرسم صورتك الرسمية.

102
00:05:13,438 --> 00:05:15,398
من الرائع... ماذا؟

103
00:05:15,482 --> 00:05:18,526
حسنًا، سأحتاج للقيام بذلك مرة أخرى.
أعتقد أنني كنت أرمش.

104
00:05:18,610 --> 00:05:20,778
هنا سيجلس جميع معلمي الكونغ فو.

105
00:05:20,862 --> 00:05:22,947
سيحب أبي هذا العيد.

106
00:05:23,031 --> 00:05:24,783
أتعرف أنه لم يأت إلى القصر حتى؟

107
00:05:25,242 --> 00:05:28,078
أنا آسف يا "بو".
لا يسمح بوجود الضيوف.

108
00:05:29,287 --> 00:05:30,664
لا يمكنني إحضار أبي؟

109
00:05:31,122 --> 00:05:33,750
ولكنه أبي.
نحن نمضي العيد معًا دائمًا.

110
00:05:33,959 --> 00:05:35,252
أفهم ذلك يا "بو".

111
00:05:35,794 --> 00:05:38,004
أنا أتذكّرُ اليوم الذي انفصلت فيه
عن عائلتي

112
00:05:38,088 --> 00:05:42,092
وكرّست نفسي بالكامل لواجبات الكونغ فو.

113
00:05:42,592 --> 00:05:44,260
أنت محارب التنين الآن،

114
00:05:44,344 --> 00:05:47,556
لذا يعلو واجبك على أي روابط عائلية.

115
00:05:48,598 --> 00:05:51,601
الآن، في مسعاك للوصول إلى الكمال،

116
00:05:51,685 --> 00:05:54,020
يجب تنفيذ هذه التعليمات بالحرف الواحد.

117
00:05:54,104 --> 00:05:56,773
احرس هذه اللفافات التي تحتوي على الوصفات
القديمة.

118
00:05:56,857 --> 00:05:58,357
رقائق الياسمين. لا تقم أبدًا بطحن...

119
00:05:58,441 --> 00:06:00,359
...المفروشات...
...عيدان الطعام...

120
00:06:00,443 --> 00:06:04,071
...أنيق...
...تحية المعملين التقليدية...

121
00:06:04,155 --> 00:06:06,533
- ...المغرفة الذهبية الرائعة!
- ماذا؟

122
00:06:06,950 --> 00:06:10,579
"بو"، قم بتعيين طاهيًا،
وقدم الطعام باستخدام المغرفة الذهبية.

123
00:06:11,663 --> 00:06:12,831
هل لديك أي أسئلة؟

124
00:06:14,124 --> 00:06:16,167
"بو"، لا تخذلني.

125
00:06:16,418 --> 00:06:19,671
لا تقلق أيها المعلم "شيفو"،
كل شيء تحت السيطرة...

126
00:06:21,965 --> 00:06:23,174
ماذا؟

127
00:06:28,805 --> 00:06:31,724
أيها المعلم "بو"، لقد أحضرنا أفضل الطهاة
في "الصين".

128
00:06:31,808 --> 00:06:33,518
ستختبر أطباقهم وتقوم بالاختيار.

129
00:06:33,627 --> 00:06:34,644
أجل.

130
00:06:34,728 --> 00:06:37,147
سيتسلم الطاهي الذي تختاره المغرفة الذهبية

131
00:06:37,522 --> 00:06:39,399
- فلنبدأ.
- حسنًا!

132
00:06:39,608 --> 00:06:40,901
أيها المعلم "بو"...

133
00:06:41,401 --> 00:06:45,405
أقدّم إليك الشيف "وو هوب"
من مقاطعة "هيلونغ دونغ"

134
00:06:46,406 --> 00:06:50,576
سيدي، إنه لشرف لي ولمواطني قريتي

135
00:06:50,660 --> 00:06:52,286
- أن أشارك في هذا الأمر العظيم.
- مرحبًا يا "بو"!

136
00:06:52,370 --> 00:06:53,371
مرحبًا!

137
00:06:54,664 --> 00:06:58,292
- ماذا حدث؟
- كمضيف للمهرجان،

138
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
كل إشارة تقوم بها لها معنى.

139
00:07:00,629 --> 00:07:03,840
لقد أشرت إليه بإشارة "هن تشو" القديمة
الخاصة بالانصراف.

140
00:07:03,924 --> 00:07:06,551
إشارة ماذا؟ هل هذا شيء ذو معنى؟
لا تبدو لي ذات معنى!

141
00:07:06,635 --> 00:07:09,762
لقد جلب لنفسه ولقريته العار،

142
00:07:09,846 --> 00:07:11,932
وسيعيشون في هذا العار إلى الأبد.

143
00:07:17,354 --> 00:07:19,314
لا، لا! لقد كنت ألوح للقرد فقط!

144
00:07:19,648 --> 00:07:21,107
ألا يمكننا إعادة الأرنب؟

145
00:07:22,317 --> 00:07:25,946
هل أنت جاد؟ لا.

146
00:07:26,279 --> 00:07:28,615
سأحضر الطهاة الآخرين.

147
00:07:28,949 --> 00:07:31,284
هذا المهرجان ضخم. أليس كذلك؟

148
00:07:31,785 --> 00:07:34,287
ولقد علمت لتوي أنه لا يمكنني إحضار أبي.

149
00:07:35,789 --> 00:07:39,125
انتظر لحظة. بالطبع!
أنت محق بالتأكيد.

150
00:07:39,209 --> 00:07:42,169
سأختار أبي! لأتمكّن من قضاء العيد معه.

151
00:07:42,253 --> 00:07:45,465
عبقري! أنت جيد.
تعال هنا.

152
00:07:47,008 --> 00:07:49,552
حسنًا، عليّ التخلص من هؤلاء الطهاة.

153
00:07:49,636 --> 00:07:52,180
اكره الطعام. اكره الطعام.

154
00:07:53,056 --> 00:07:54,391
هذا...

155
00:07:54,849 --> 00:07:56,559
ليس ما نبحث عنه حقًا.

156
00:07:58,395 --> 00:08:01,481
لا.
لا. لا. لا. لا.

157
00:08:01,982 --> 00:08:03,482
هذا ليس عامك حقًا.

158
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
لا. لا. لا.

159
00:08:04,901 --> 00:08:06,861
لا. لا. لا.

160
00:08:07,904 --> 00:08:10,156
آسف. هذا سيء حقًا.

161
00:08:10,240 --> 00:08:12,617
لا. لا. هذا ليس جيدًا.

162
00:08:12,701 --> 00:08:14,493
سآخذ هذا. شكرًا لك.

163
00:08:14,577 --> 00:08:17,163
محاولة جيدة من الجميع.
أراكم العام المقبل!

164
00:08:19,082 --> 00:08:23,253
- شنيع!
- أيها المعلم "بو"، لم نختر طاهيًا.

165
00:08:26,506 --> 00:08:28,174
المغرفة الذهبية!

166
00:08:28,258 --> 00:08:29,926
- أجل.
- أنا أحملها بيديّ.

167
00:08:30,010 --> 00:08:31,802
- أجل.
- أن يطلب مني إعداد الطعام

168
00:08:31,886 --> 00:08:33,679
لجميع معلمي الكونغ فو العظماء!

169
00:08:33,763 --> 00:08:35,598
يا له من شرف استثنائي!

170
00:08:35,682 --> 00:08:37,350
متى سيكون ذلك؟

171
00:08:37,434 --> 00:08:40,019
- غدًا مساءً
- لن أستطيع القيام بذلك.

172
00:08:40,103 --> 00:08:43,022
- ماذا؟ لماذا؟
- إنه العيد يا "بو"!

173
00:08:43,106 --> 00:08:46,233
- بالضبط!
- لا أستطيع أن أترك المطعم.

174
00:08:46,317 --> 00:08:48,778
- لم لا؟
- ماذا عن أصدقائنا؟

175
00:08:48,862 --> 00:08:53,199
- ماذا عن هؤلاء الناس الوحيدين الذين ليس
لهم مكان آخر للذهاب إليه؟

176
00:08:53,283 --> 00:08:55,535
نحن نعطيهم مكانًا يعتبرونه منزلًا.

177
00:08:55,994 --> 00:08:59,205
يوجد دائمًا مكان لشخص إضافي في
مطعم السيد "بنغ".

178
00:08:59,289 --> 00:09:03,125
حسنًا يا أبي، أقدر أنك تهتم بأمر جميع
الناس الوحيدين.

179
00:09:03,209 --> 00:09:06,504
- والناس الوحيدون يدفعون أكثر.
- ولكنني أحتاجك يا أبي.

180
00:09:06,588 --> 00:09:10,091
المهرجان غدًا. وقد طردت أفضل الطهاة
في البلاد جميعًا.

181
00:09:10,216 --> 00:09:13,344
أفضل الطهاة في البلاد؟ حقًا؟

182
00:09:13,636 --> 00:09:17,140
أتعتقد أن مغرفة القصر الباهظة أفضل من
خاصتي؟

183
00:09:18,099 --> 00:09:19,725
هذه ليست أفضل مغرفة لدي.

184
00:09:19,809 --> 00:09:21,811
اسمع يا أبي، لم أعني ذلك.

185
00:09:21,895 --> 00:09:24,898
لقد اعتقدت فقط أن هذه طريقة
لنمضي العيد معًا.

186
00:09:25,023 --> 00:09:27,733
- أريد أن نكون معًا.
- ولكن لا يمكنني الذهاب هناك!

187
00:09:27,817 --> 00:09:29,568
لدي مسؤوليات أمام "شيفو"!

188
00:09:29,652 --> 00:09:31,070
كن مع "شيفو" إذن.

189
00:09:31,154 --> 00:09:33,865
ألا ترى منقاري يبتسم بسعادة من أجلك؟

190
00:09:34,324 --> 00:09:36,867
لا، لا، لا، هلم يا أبي!

191
00:09:36,951 --> 00:09:38,828
لا تجعلني أشعر بالذنب بسبب هذا الأمر.

192
00:09:38,912 --> 00:09:41,039
ماذا...
ماذا تتوقع مني أن أفعل؟

193
00:09:41,414 --> 00:09:44,250
أتوقع منك أن تقوم بالأمر الصائب يا "بو".

194
00:09:45,627 --> 00:09:48,671
خذ يا بني. يجب أن تكون هذه معك في العيد.

195
00:09:55,595 --> 00:09:57,054
كيف يقول أبي لا؟

196
00:09:57,138 --> 00:09:59,765
"أفضل أن تبقى هنا معي
وأن نمضي العيد سوية".

197
00:09:59,849 --> 00:10:02,018
أجل، حسنًا، أيًا يكن!
ماذا عنّي يا أبي؟

198
00:10:02,102 --> 00:10:03,477
الآن يجب عليّ الطهي وحدي!

199
00:10:03,561 --> 00:10:05,771
- "بو"؟
- مرحبًا يا "شيفو"!

200
00:10:05,855 --> 00:10:08,274
- وحدك؟
لم تحضر طاهٍ بعد؟

201
00:10:08,358 --> 00:10:10,443
لا، لا، بالطبع لدي طاهٍ.
أتمزح؟

202
00:10:10,693 --> 00:10:12,654
ستكون كارثة إذا لم يوجد طاهٍ.

203
00:10:15,323 --> 00:10:16,991
يجب عليّ إحضار طاهٍ.

204
00:10:18,034 --> 00:10:20,995
- المعذرة؟
- الأرنب! رائع، طاهٍ حقيقي.

205
00:10:21,079 --> 00:10:23,330
اسمع، أعلم أن بدايتنا لم تكن موفقة،

206
00:10:23,414 --> 00:10:26,626
أن ألحق بك وبقريتك العار إلى الأبد.

207
00:10:26,835 --> 00:10:28,461
ولكن إذا بدأت بتقطيع هذا الجزر...

208
00:10:28,545 --> 00:10:30,671
لم أحضر هنا لتقطيع الجزر.

209
00:10:30,755 --> 00:10:31,881
أنا هنا لأقاتلك.

210
00:10:32,507 --> 00:10:37,053
الطريقة الوحيد لمحو هذا العار هي مقاتلة
محارب التنين.

211
00:10:37,137 --> 00:10:40,723
سأموت بالتأكيد،
ولكني سأستعيد شرفي!

212
00:10:42,350 --> 00:10:43,476
ماذا تفعل؟

213
00:10:43,560 --> 00:10:45,895
هلم! لا أريد أذيتك.
اسمع أيها الأرنب،

214
00:10:45,979 --> 00:10:48,356
أفهم أمر الشرف هذا.
ولكن هذا ليس كونغ فو.

215
00:10:48,731 --> 00:10:52,526
أنت تعضني. اسمع أيها الأرنب،
لدي ما يكفيني

216
00:10:52,610 --> 00:10:54,653
ما بين الطهي وأن أبي يجعلني أشعر بالذنب.
ابتعد...

217
00:10:54,737 --> 00:10:56,572
ما مشكلة الآباء مع الأعياد؟

218
00:10:56,656 --> 00:10:58,449
يحبوننا للغاية في بعض الأوقات.

219
00:10:58,533 --> 00:11:02,120
ولكنني لست جديرًا بإبداء رأيي.
بل أنا جدير بالموت.

220
00:11:02,579 --> 00:11:03,954
لا بد أنك تمزح معي.

221
00:11:04,038 --> 00:11:05,623
- حسنًا.
كيف تجرؤ!

222
00:11:05,707 --> 00:11:07,666
- ها أنت ذا.
- أخرجني من هنا!

223
00:11:07,750 --> 00:11:09,543
"بو"، إن الطاولة غير جاهزة.

224
00:11:09,627 --> 00:11:11,837
- هل بدأت الطهي؟
- لقد حصلنا على جميع التجهيزات.

225
00:11:11,921 --> 00:11:13,756
- هل أنت مستعد؟
- أنا أقوم بذلك!

226
00:11:16,676 --> 00:11:18,178
المعذرة.

227
00:11:19,220 --> 00:11:21,514
ماذا...؟

228
00:11:23,099 --> 00:11:24,934
بالطبع لا يحضر أبدًا حينما تحتاجه.

229
00:11:26,728 --> 00:11:29,314
"بو"؟ لقد استقال مطرب الفرقة.

230
00:11:29,981 --> 00:11:32,192
انتظرت هذه اللحظة طوال حياتي.

231
00:11:33,943 --> 00:11:35,403
فلنكتفي بالآلات الموسيقية فقط.

232
00:11:35,653 --> 00:11:37,030
هذا محرج.

233
00:11:37,280 --> 00:11:38,573
"بو"؟

234
00:11:43,745 --> 00:11:44,870
أرنب!

235
00:11:44,954 --> 00:11:46,080
آسف!

236
00:11:49,626 --> 00:11:51,043
مرحبًا. نريد حسائي شعرية...

237
00:11:51,127 --> 00:11:52,378
لم نفتح المطعم بعد!

238
00:12:04,140 --> 00:12:05,391
هذا ليس صائبًا.

239
00:12:10,271 --> 00:12:11,564
واه!

240
00:12:18,196 --> 00:12:19,948
هذه كارثة شاملة.

241
00:12:21,908 --> 00:12:23,826
سأخيب ظن الجميع الآن.

242
00:12:24,118 --> 00:12:28,164
أبي. والغاضبون الخمسة، و"شيفو".

243
00:12:28,498 --> 00:12:31,459
وأنا. أنا لم أمت بعد.

244
00:12:32,710 --> 00:12:36,506
أي نوع من محاربي التنين سأكون إذا لم أستطع
تدبر أمر العشاء؟

245
00:12:36,798 --> 00:12:39,342
أعتقد أن الكونغ فو لا يمكنه حل كل شيء.

246
00:12:40,885 --> 00:12:43,179
هذا صحيح!
أنت عبقري أيها الأرنب!

247
00:12:43,638 --> 00:12:45,682
"مانتيس"! "كرين"! "مونكي"!

248
00:12:47,517 --> 00:12:49,226
ربما سيكون هذا أخطر تحديًا واجهنا.

249
00:12:49,310 --> 00:12:50,769
- قطاع الطرق؟
- الغزاة؟

250
00:12:50,853 --> 00:12:53,106
لا. إعداد المائدة.

251
00:12:54,607 --> 00:12:56,734
"تايغريس"! قفزة "تاليا"!

252
00:12:56,818 --> 00:12:59,487
- حسنًا.
- "فايبر"! نجوم القدر!

253
00:13:00,863 --> 00:13:02,239
أجل!

254
00:13:02,323 --> 00:13:03,449
"مانيس"! هجوم المروحة!

255
00:13:05,785 --> 00:13:07,119
أجل!

256
00:13:07,203 --> 00:13:08,955
أنتم الأفضل يا رفاق،

257
00:13:09,372 --> 00:13:12,458
وأنت أيها الأرنب، إذا أردتني أن آخذ فكرتك
الخاصة "بالموت بشرف" بعين الاعتبار"،

258
00:13:12,542 --> 00:13:14,836
يجب عليك مساعدتي في المطبخ، فلنقم بذلك!

259
00:13:38,651 --> 00:13:42,989
إعداد 29 مكانًا للطعام، و40 عود طعام،
لقد نجحنا! لقد نجحنا!

260
00:13:43,239 --> 00:13:44,823
كل شيء في مكانه الصحيح.

261
00:13:44,907 --> 00:13:47,993
- حتى الياسمين المطحون.
- الياسمين المطحون؟!

262
00:13:48,077 --> 00:13:50,120
من المفترض أن يكون رقائق!
سأعود حالًا.

263
00:13:50,204 --> 00:13:52,123
أسرع! لقد وصل المعلمون!

264
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
لقد وعدت "شيفو" أن يكون الأمر مثاليًا...

265
00:14:07,597 --> 00:14:09,265
- عيد سعيد!
- أجل، ولك أيضًا!

266
00:14:09,349 --> 00:14:12,143
احذروا. محارب التنين يمر!

267
00:14:12,602 --> 00:14:14,145
حسنًا، فلتسرع يا "بو".

268
00:14:29,202 --> 00:14:32,372
- لقد أتيت.
- بالطبع! لا يمكنني تفويت ذلك.

269
00:14:33,456 --> 00:14:35,457
- يبدو الطعام شهيًا للغاية.
- فلنأكل.

270
00:14:35,541 --> 00:14:37,043
ها أنت ذا!

271
00:14:39,253 --> 00:14:40,630
شكرًا يا أبي.

272
00:14:59,482 --> 00:15:02,735
جميل. أنيق.

273
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
مثالي.

274
00:15:05,655 --> 00:15:07,031
أنا فخور بك.

275
00:15:08,116 --> 00:15:11,494
وكذلك جميع مدارس الكونغ فو التسعة
والعشرين ومعلميهم.

276
00:15:12,245 --> 00:15:14,705
ممتاز. ممتاز.

277
00:15:21,170 --> 00:15:22,380
"بو"!

278
00:15:25,091 --> 00:15:27,426
يا محارب التنين،
هلّا شرفتنا

279
00:15:27,510 --> 00:15:31,389
بتلاوة الكلمات الافتتاحية لعقيدة المعلمين؟

280
00:15:36,352 --> 00:15:39,480
- "بو"؟
- لا أستطيع أيها المعلم "شيفو".

281
00:15:39,772 --> 00:15:41,774
ظننت أنك ستنسى الكلمات يا "بو"،

282
00:15:41,858 --> 00:15:44,276
لذا سمحت لنفسي بكتابتها على مفرشك.

283
00:15:44,360 --> 00:15:46,028
هذا ليس هو الأمر.

284
00:15:48,823 --> 00:15:50,992
لا، لا، من فضلكم جميعًا.

285
00:15:51,451 --> 00:15:53,786
حسنًا من فضلكم...
ليس عليكم...

286
00:15:53,995 --> 00:15:56,080
حسنًا، لقد رحلوا.

287
00:15:56,706 --> 00:15:59,459
أيًا يكن،
دعوني أقول شيئًا،

288
00:16:00,751 --> 00:16:03,545
عقيدة المعلمين رائعة.

289
00:16:03,629 --> 00:16:05,715
إنها أروع عقيدة على الإطلاق.

290
00:16:06,007 --> 00:16:09,134
وأنتم أيها المعلمون، كم أنتم رائعون.

291
00:16:09,218 --> 00:16:10,636
ليس عليّ حتى أن أخبركم بذلك.

292
00:16:10,720 --> 00:16:12,971
المعلم "راينو"؟ انس الأمر!

293
00:16:13,055 --> 00:16:15,724
أنت أكثر مهارة

294
00:16:15,808 --> 00:16:18,603
ومليئًا بالتجاعيد أكثر مما تصورت.

295
00:16:19,145 --> 00:16:22,773
والمعلم "شيب"،
زغبي ومدهش.

296
00:16:22,857 --> 00:16:24,316
- هذا صحصح.
- الخمسة؟

297
00:16:24,400 --> 00:16:27,487
إنه لشرف أن أكون معكم جميعًا هنا يا رفاق.

298
00:16:28,613 --> 00:16:29,655
أنتم أبطالي.

299
00:16:31,824 --> 00:16:35,495
ولكن في كل عيد، أمضي أنا وأبي طوال
اليوم في الطهي سوية.

300
00:16:35,745 --> 00:16:39,164
ويأتي إلينا جميع سكان الحي.
ونكون صاخبين وجنونيين،

301
00:16:39,248 --> 00:16:42,418
ويضحك عمي "يانغ" بشدة
حتى تخرج الشعرية من أنفه

302
00:16:42,502 --> 00:16:44,461
- أود رؤية ذلك.
- وأنا أيضًا.

303
00:16:44,545 --> 00:16:48,340
لذا، أتمنى لو كنت أستطيع المكوث وأن أكون
مضيفًا جيدًا،

304
00:16:48,424 --> 00:16:52,220
ولكني أعتقد أنه عليّ المغادرة...

305
00:16:53,804 --> 00:16:54,931
وأن أكون ابنًا جيدًا.

306
00:16:56,307 --> 00:16:57,516
ماذا يحدث؟

307
00:16:57,600 --> 00:17:00,353
- ماذا يجب علينا أن...؟
- "بو"! عد إلى هنا!

308
00:17:00,603 --> 00:17:03,313
كنت أحب الطهي مع أخواتي.

309
00:17:03,397 --> 00:17:05,983
- الرقصات الشعبية.
- الألعاب. الموسيقى.

310
00:17:06,067 --> 00:17:08,110
انتظروا.
ماذا عن التقاليد؟

311
00:17:08,444 --> 00:17:09,987
من سيتلو العقيدة؟

312
00:17:10,071 --> 00:17:12,323
فليقم شخص ما بشيء!

313
00:17:26,003 --> 00:17:27,880
- سأتولى ذلك يا أبي.
- "بو"؟

314
00:17:30,216 --> 00:17:31,384
لقد أتيت!

315
00:17:31,968 --> 00:17:35,345
"بو"، أنا آسف أنني جعلتك تشعر بالذنب.

316
00:17:35,429 --> 00:17:36,597
لا تكن آسفًا.

317
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
هذا هو ما تعنيه الأعياد.

318
00:17:39,475 --> 00:17:41,561
أليس علينا القيام بالطهي الآن؟

319
00:18:06,711 --> 00:18:08,921
- إنها تحتاج...
- ثوم.

320
00:18:28,858 --> 00:18:30,026
طاولة لخمسة أشخاص؟

321
00:18:30,234 --> 00:18:31,485
مرحبًا يا "بو"!

322
00:18:32,862 --> 00:18:36,699
- أنتم يا رفاق! مرحبًا!
- عيد سعيد يا "بو".

323
00:18:37,074 --> 00:18:39,493
- كلما كان العدد أكثر كلما كان ذلك أفضل!
- شكرًا لك يا سيد "بينغ".

324
00:18:39,702 --> 00:18:43,163
يدفع صغير الحجم السعر كاملًا
ولكنه يأكل كالأطفال.

325
00:18:43,247 --> 00:18:44,332
مرحبًا!

326
00:18:46,250 --> 00:18:48,169
أيها المعلم "رينو"، تعال واجلس معي!

327
00:18:48,836 --> 00:18:49,920
أوه!

328
00:18:58,512 --> 00:19:01,557
أعتقد أن هذه تخصك أيها المعلم "وو هوب".

329
00:19:01,641 --> 00:19:02,892
المغرفة الذهبية؟

330
00:19:03,726 --> 00:19:05,644
شكرًا لك يا محارب التنين.

331
00:19:05,728 --> 00:19:09,398
لقد استعدت شرفي وشرف قريتي الآن!

332
00:19:16,739 --> 00:19:18,741
مرحى، مرحى، إنه العم "يانغ"!

333
00:19:19,325 --> 00:19:22,244
"بو"، لم أفسدت أمرًا مثاليًا؟

334
00:19:22,953 --> 00:19:24,372
لست أفهم.

335
00:19:27,291 --> 00:19:29,919
تعال هنا! أمسكتك!

336
00:19:31,921 --> 00:19:34,423
ثم قفز التمساح السارق!

337
00:19:35,257 --> 00:19:36,342
نظرة خاطفة!

338
00:19:37,593 --> 00:19:39,220
سأطعمك.

339
00:19:39,970 --> 00:19:41,389
- "بو"؟
- سأساعك يا أبي.

340
00:19:50,231 --> 00:19:52,775
هذا مثالي.

341
00:19:57,446 --> 00:19:59,448
يوجد دائمًا مكان لشخص إضافي في
مطعم السيد "بنغ".

342
00:19:59,907 --> 00:20:03,953
لا. لا أريد أن أزعج أحدًا حقًا.

343
00:20:04,620 --> 00:20:06,789
اذهب أنت واستمتع بحفلتك.

344
00:20:07,331 --> 00:20:08,707
لن أستمتع بها بدونك.

345
00:20:08,791 --> 00:20:11,502
لا، لا أستطيع.
هؤلاء قومك.

346
00:20:12,044 --> 00:20:13,421
هذه عائلتك.

347
00:20:14,463 --> 00:20:16,173
أنت من أفراد عائلتي أيضًا يا "شيفو".

348
00:20:16,257 --> 00:20:17,466
هيا تعال.

349
00:20:20,594 --> 00:20:22,388
رائحة هذا الحساء طيبة.

350
00:20:23,472 --> 00:20:24,765
"بو"، انتظر.

351
00:20:25,224 --> 00:20:28,769
لا أفهم دائمًا ما يدور برأسك.

352
00:20:30,229 --> 00:20:33,441
ولكن ما يدور بقلبك لن يخذلنا أبدًا.

353
00:20:34,734 --> 00:20:37,027
شكرًا يا "شيفو". تعال.

354
00:20:37,111 --> 00:20:38,988
مرحبًا يا رفاق. انظروا من حضر!

355
00:20:39,655 --> 00:20:42,658
- المعلم "شيفو" هنا!
- من الجيد رؤيتك أيها المعلم "شيفو"!

356
00:20:42,742 --> 00:20:44,577
ومن الجيد أن أكون هنا يا سيد "بينغ".

357
00:20:45,077 --> 00:20:46,579
اجلس، اجلس، اجلس!

358
00:20:50,332 --> 00:20:52,126
شكرًا لكم جميعًا على الحضور!

359
00:20:52,752 --> 00:20:54,211
احترس أيها الصغير.

360
00:22:07,159 --> 00:22:09,578
سأستضيف المهرجان
وأشرب نخب المهرجان

361
00:22:09,662 --> 00:22:12,456
سأقوم باستضافة المهرجان

362
00:22:12,540 --> 00:22:14,916
وأصب الشراب
في كوبك

363
00:22:15,000 --> 00:22:17,878
وأجعل منه مهرجانًا يذكر!

364
00:22:17,962 --> 00:22:20,422
لم أقم باستضافة مهرجان من قبل

365
00:22:20,506 --> 00:22:22,758
ولكن لن يمنعني ذلك من تقديم بعض اللحم

366
00:22:22,842 --> 00:22:24,301
اللحم المقلي!

367
00:22:24,718 --> 00:22:26,470
لحم إضافي

368
00:22:30,015 --> 00:22:31,225
أجل.
