﻿1
00:01:18,243 --> 00:01:24,207
‫"نجمة مضيئة، نجمة ساطعة‬
‫أول نجمة أراها الليلة"‬

2
00:01:24,582 --> 00:01:31,547
‫"أتمنى أن أستطيع، أتمنى أن أفعل‬
‫أتمنى أن تتحقق أمنيتي الليلة"‬

3
00:01:32,257 --> 00:01:36,469
‫"هذه القصة هي قصة خيالية"‬

4
00:01:37,548 --> 00:01:42,595
‫"في يوم من الأيام‬
‫سقطت نجمة أمنيات من السماء"‬

5
00:01:44,811 --> 00:01:47,855
‫"فأحرقت الغابة الكبيرة حتى أصبت سوداء"‬

6
00:01:48,690 --> 00:01:51,943
‫"وُلدت الغابة المظلمة"‬

7
00:01:52,986 --> 00:01:57,824
‫"نجمة الأمنيات مخفيّة في وسطها‬
‫وتملؤها بحياة جديدة"‬

8
00:01:58,283 --> 00:02:03,329
‫"وأسطورة أمنية واحدة‬
‫التي تختبئ في النجمة"‬

9
00:02:03,454 --> 00:02:06,374
‫"بانتظار أن تتحقق"‬

10
00:02:15,049 --> 00:02:18,469
‫"القط ذو الحذاء"، "القط ذو الحذاء"‬

11
00:02:18,594 --> 00:02:22,598
‫"القط ذو الحذاء"، "القط ذو الحذاء"‬

12
00:02:22,765 --> 00:02:25,977
‫أهلاً بكم في احتفالي‬

13
00:02:26,102 --> 00:02:28,730
‫اعتبروا أنفسكم في منازلكم، نعم!‬

14
00:02:29,188 --> 00:02:31,316
‫هيّا، تناولوا الطعام واشربوا‬

15
00:02:34,193 --> 00:02:37,196
‫مرحباً يا صديقي، تسعدني رؤيتك ثانية‬

16
00:02:40,242 --> 00:02:44,704
‫- أبي، لقد داس وجهي‬
‫- ولن نغسله ثانية أبداً‬

17
00:02:48,834 --> 00:02:52,003
‫- يا أهالي (قرطبة)...‬
‫- نحن في (ديل مار)!‬

18
00:02:52,337 --> 00:02:58,844
‫يا أهالي (ديل مار)، اقبلوا هذه الهدية الذهبية‬
‫من "القط ذي الحذاء"‬

19
00:02:59,803 --> 00:03:02,347
‫- غنّ أغنية!‬
‫- لا، لا، لا، لا أستطيع‬

20
00:03:02,472 --> 00:03:06,476
‫- غنّ يا "قط"! غنّ!‬
‫- لا، لا أستطيع...‬

21
00:03:11,982 --> 00:03:15,861
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

22
00:03:15,986 --> 00:03:20,657
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

23
00:03:20,907 --> 00:03:24,786
‫- "من هو الشجاع والمستعد لمواجهة المتاعب؟"‬
‫- "أنت، أنت"‬

24
00:03:24,911 --> 00:03:28,039
‫- "من المتواضع بدرجة غير معقولة؟"‬
‫- "أنت، أنت"‬

25
00:03:28,165 --> 00:03:32,002
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

26
00:03:32,127 --> 00:03:36,465
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

27
00:03:36,882 --> 00:03:40,886
‫"من القط الذي يخاطر ويقامر بحياته؟"‬

28
00:03:41,011 --> 00:03:45,223
‫"من الذي لم يلمسه نصل من قبل؟‬
‫"القط ذو الحذاء" لا يخاف أبداً"‬

29
00:03:47,893 --> 00:03:51,646
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

30
00:03:51,771 --> 00:03:56,276
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

31
00:04:16,171 --> 00:04:19,257
‫ملابسي! شعري المستعار!‬

32
00:04:21,092 --> 00:04:22,594
‫صورتي!‬

33
00:04:25,639 --> 00:04:29,893
‫مرحباً أيها الحاكم، لحظة واحدة‬

34
00:04:37,651 --> 00:04:39,986
‫الخارج عن القانون، "القط ذو الحذاء"‬

35
00:04:40,237 --> 00:04:42,739
{\an8}‫"مطلوب للعدالة، "القط ذو الحذاء"‬
‫مطلوب حياً أو ميتاً"‬

36
00:04:43,031 --> 00:04:45,700
‫مرحباً، منزلي هو منزلك‬

37
00:04:45,825 --> 00:04:48,745
‫لا، منزلك هو منزلي‬

38
00:04:48,870 --> 00:04:54,834
‫اعتقلوا هؤلاء الريفيين القذرين‬
‫وأحضروا لي رأس "القط ذي الحذاء"‬

39
00:04:55,252 --> 00:04:57,712
‫هذه حفلة! أين الموسيقى؟‬

40
00:04:57,837 --> 00:05:01,174
‫"إنه سيف العدالة، ويواجه الشر"‬

41
00:05:01,299 --> 00:05:04,844
‫"يقاتل لأجل الشعب، وهو وسيم جداً"‬

42
00:05:04,970 --> 00:05:08,348
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

43
00:05:08,473 --> 00:05:13,395
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

44
00:05:14,396 --> 00:05:16,022
‫- "القط ذو الحذاء"‬
‫- "القط ذو الحذاء"‬

45
00:05:16,147 --> 00:05:17,983
‫لم يمسّه نصل قط‬

46
00:05:18,108 --> 00:05:20,068
‫- "لم يُمسّ قط"‬
‫- أما أنت؟‬

47
00:05:23,780 --> 00:05:27,826
‫- اسلخوا جلد ذلك القط!‬
‫- أيها القط، اهدأ‬

48
00:05:51,474 --> 00:05:54,936
‫حرس سخفاء، تجمعات البشر لا تنجح مع القطط‬

49
00:06:00,400 --> 00:06:03,945
‫- يا للهول!‬
‫- لقد أيقظ عملاق (ديل مار) النائم‬

50
00:06:15,832 --> 00:06:17,208
‫انطلق!‬

51
00:06:18,585 --> 00:06:23,965
‫- أنا أطير‬
‫- لا، أنت لا تطير، سأنقذك!‬

52
00:06:24,215 --> 00:06:27,344
‫- أنقذني أنا أيضاً!‬
‫- إن كان ذلك مناسباً!‬

53
00:06:27,469 --> 00:06:29,095
‫أنت، أطلقني‬

54
00:06:30,764 --> 00:06:32,599
‫والباقي، اعزفوا بسرعة مضاعفة‬

55
00:06:32,724 --> 00:06:39,022
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟‬
‫من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

56
00:06:39,147 --> 00:06:46,237
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟‬
‫من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

57
00:06:48,948 --> 00:06:50,992
‫الشظية الإسبانية!‬

58
00:07:01,211 --> 00:07:02,587
‫شكراً‬

59
00:07:06,216 --> 00:07:08,551
‫اخشني إن كنت تجرؤ‬

60
00:07:37,080 --> 00:07:38,873
‫نعم!‬

61
00:07:49,217 --> 00:07:54,723
‫أيها العملاق!‬
‫صلّ لطلب الرحمة من "القط ذي الحذاء"‬

62
00:07:58,560 --> 00:08:00,645
‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬

63
00:08:21,583 --> 00:08:24,127
‫شكراً يا أهالي (ديل مار)، كنتم رائعين‬

64
00:08:24,252 --> 00:08:26,963
‫عودوا إلى منازلكم بأمان، طابت ليلتكم‬

65
00:08:27,338 --> 00:08:32,135
‫- "القط ذو الحذاء"، "القط ذو الحذاء"‬
‫- هل ما زلتم هنا؟‬

66
00:08:34,012 --> 00:08:36,681
‫حسناً، حسناً، أغنية أخرى‬

67
00:08:36,806 --> 00:08:40,810
‫أسمي هذه الأغنية "الأسطورة لن تموت أبداً..."‬

68
00:08:42,312 --> 00:08:44,689
‫"القط ذو الحذاء"!‬

69
00:08:47,442 --> 00:08:48,818
‫"قط"؟‬

70
00:08:49,152 --> 00:08:50,612
‫"قط"‬

71
00:08:51,070 --> 00:08:52,781
‫"القط ذو الحذاء"‬

72
00:08:57,952 --> 00:09:02,415
‫- أين أنا؟‬
‫- لا تقلق، أنت بين يدين أمينتين‬

73
00:09:02,624 --> 00:09:04,000
‫بين يديّ!‬

74
00:09:04,125 --> 00:09:05,877
‫أنا طبيب القرية‬

75
00:09:06,002 --> 00:09:09,756
‫كما أنني حلاّق القرية وطبيبها البيطري‬
‫وطبيب أسنانها وكاشف السحرة‬

76
00:09:10,840 --> 00:09:13,301
‫وفي رأيي الاحترافي‬

77
00:09:13,760 --> 00:09:16,930
‫تحتاج إلى غسيل وتصفيف شعر‬
‫والقليل من الترتيب حول منطقتك الخلفية‬

78
00:09:17,680 --> 00:09:19,474
‫هذا رأيي الاحترافي كحلاق‬

79
00:09:19,599 --> 00:09:24,771
‫لكن حين أتكلم بصفتي طبيباً‬
‫أظن أن علينا إجراء بعض الفحوصات‬

80
00:09:25,063 --> 00:09:27,190
‫حسناً، ردود الأفعال اللاإرادية‬

81
00:09:28,149 --> 00:09:31,694
‫كالقطط، درجة الحرارة‬
‫ارفع ذيلك واسترخ‬

82
00:09:32,987 --> 00:09:35,949
‫ثق بي ، حرارتي مرتفعة، نعم‬

83
00:09:36,074 --> 00:09:39,327
‫إذن، ماذا عن أحدث التقنيات الطبية؟‬

84
00:09:39,452 --> 00:09:43,122
‫دودة العلق، لتمتص السوائل الشريرة‬

85
00:09:43,581 --> 00:09:45,542
‫كما تشاء، سيبقي ذلك المزيد لي‬

86
00:09:46,668 --> 00:09:50,505
‫اسمع يا دكتور، أشكرك على كل شيء‬
‫لكنني أشعر بأنني في حالة رائعة‬

87
00:09:50,630 --> 00:09:52,757
‫قوي كالثور، أتفهم؟‬

88
00:09:52,882 --> 00:09:56,302
‫أتعرف مكاناً جيداً لتناول حساء الخضراوات؟‬

89
00:09:56,427 --> 00:09:59,639
‫- أرجوك، هذا خطير‬
‫- ما هو؟‬

90
00:09:59,848 --> 00:10:02,642
‫"القط ذو الحذاء"، كيف سأقول هذا؟‬

91
00:10:04,394 --> 00:10:05,979
‫لقد فارقت الحياة‬

92
00:10:07,730 --> 00:10:09,899
‫دكتور، أرجوك‬

93
00:10:10,567 --> 00:10:15,196
‫اهدأ! أنا "القط ذو الحذاء"‬
‫أنا أسخر من الموت‬

94
00:10:16,781 --> 00:10:21,077
‫أترى؟ على أي حال، أنا قط‬
‫لديّ ٩ أرواح‬

95
00:10:21,202 --> 00:10:23,746
‫وكم مرّة متّ حتى الآن؟‬

96
00:10:25,748 --> 00:10:27,625
‫لا أدري، لم أحسب ذلك قط‬

97
00:10:27,750 --> 00:10:30,211
‫- لست من محبي الرياضيات‬
‫- أيها القط‬

98
00:10:30,336 --> 00:10:33,423
‫اهدأ يا دكتور، فلنر‬

99
00:10:34,215 --> 00:10:36,926
‫كان هناك مهرجان الثيران في (بامبلونا)‬

100
00:10:39,053 --> 00:10:40,597
‫مرحباً يا آنسة‬

101
00:10:41,264 --> 00:10:42,640
‫أتحبين حساء الخضراوات؟‬

102
00:10:42,765 --> 00:10:44,309
‫"الروح الأولى"‬

103
00:10:45,351 --> 00:10:47,562
‫أظنها ليست ليلة حظكم، صحيح يا رفاق؟‬

104
00:10:49,188 --> 00:10:50,732
‫"الروح الثانية"‬

105
00:10:50,899 --> 00:10:55,778
‫أؤكد لكم، القط يهبط دائماً على أقدامه، انظروا‬

106
00:10:58,156 --> 00:10:59,699
‫"الروح الثالثة"‬

107
00:10:59,908 --> 00:11:03,536
‫لا، "القط ذو الحذاء" لا يحتاج إلى مراقب‬
‫انظروا‬

108
00:11:04,621 --> 00:11:06,164
‫"الروح الرابعة"‬

109
00:11:06,289 --> 00:11:10,710
‫لا داعي للتوقف في الميناء‬
‫سنحدث ثورة في السفر، انظروا‬

110
00:11:11,085 --> 00:11:12,629
‫"الروح الخامسة"‬

111
00:11:13,004 --> 00:11:16,883
‫- المعذرة، هل يحتوي هذا المحار؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

112
00:11:18,092 --> 00:11:19,636
‫"الروح السادسة"‬

113
00:11:19,761 --> 00:11:24,474
‫- "قط"، أظنك رفعت حرارة الفرن كثيراً‬
‫- أنا خبير في الخَبز، انظر‬

114
00:11:25,391 --> 00:11:26,935
‫"الروح السابعة"‬

115
00:11:27,060 --> 00:11:28,645
‫وكان هناك العملاق اليوم‬

116
00:11:28,770 --> 00:11:30,146
‫"الروح الثامنة"‬

117
00:11:30,271 --> 00:11:33,232
‫كم أصبحت؟ ٤؟‬

118
00:11:33,942 --> 00:11:37,487
‫إنها ٨ يا "قط"، بقيت لديك روحك الأخيرة‬

119
00:11:37,612 --> 00:11:41,783
‫وصفتي هي أن تتوقف عن المغامرات‬
‫عليك أن تتقاعد‬

120
00:11:41,908 --> 00:11:45,787
‫أنا؟ أتقاعد؟ هل أنت كوميدي القرية أيضاً؟‬

121
00:11:46,037 --> 00:11:48,831
‫"قط"، أهناك مكان آمن لتذهب إليه؟‬

122
00:11:48,957 --> 00:11:52,126
‫ألديك شخص خاص‬
‫يمكنك الاعتماد عليه في وقت شدّتك؟‬

123
00:11:53,336 --> 00:11:56,798
‫أنا "القط ذو الحذاء"، محبوب الجميع‬

124
00:11:56,923 --> 00:12:02,637
‫- أهناك شخص مميز؟‬
‫- كيف يمكنني الاختيار؟‬

125
00:12:04,764 --> 00:12:06,683
‫هذا هو عنوان الأم (لونا)‬

126
00:12:06,808 --> 00:12:09,936
‫إنها محبة للقطط، وتبحث عن قط مدلل دائماً‬

127
00:12:10,061 --> 00:12:14,190
‫- ستكون بأمان هناك‬
‫- قط مدلل؟ لست قطاً مدللاً يا دكتور‬

128
00:12:14,315 --> 00:12:17,735
‫- أنا "القط ذو الحذاء"‬
‫- لم تعد كذلك‬

129
00:12:17,944 --> 00:12:21,280
‫هذه هي أوامر الحلاق، أعني أوامر الطبيب‬

130
00:12:22,115 --> 00:12:27,412
‫وتذكر يا "قط"، الموت يصيب الجميع‬
‫أتريد الحلوى؟‬

131
00:12:28,204 --> 00:12:30,707
‫عليك أن تحسّن معاملتك مع المرضى‬

132
00:12:43,469 --> 00:12:47,056
‫أنا "القط ذو الحذاء"، لست قطاً مدللاً لأحد‬

133
00:12:48,641 --> 00:12:52,520
‫ذلك الطبيب دجّال ومجنون‬
‫كان عليه الالتزام بقص الشعر‬

134
00:12:52,645 --> 00:12:54,272
‫الطلب الأخير يا "ذا الحذاء"‬

135
00:12:54,397 --> 00:12:57,108
‫كأس آخر من الكريمة، وليكن من الكريمة الدسمة‬

136
00:12:57,233 --> 00:12:59,819
‫أبقي الكريمة الدسمة في الخلف‬

137
00:13:04,824 --> 00:13:08,661
‫التقاعد، أنت أوسم من أن تتقاعد‬

138
00:13:20,673 --> 00:13:25,219
‫عجباً! عجباً! إنه "القط ذو الحذاء" شخصياً‬

139
00:13:27,096 --> 00:13:31,350
‫- بلحمه ودمه‬
‫- مرحباً‬

140
00:13:32,226 --> 00:13:38,232
‫ها هي القبّعة الشهيرة‬
‫الريش، وبالطبع... الحذاء‬

141
00:13:39,275 --> 00:13:41,486
‫تحياتي لصانع حذائك‬

142
00:13:43,780 --> 00:13:47,283
‫شكراً، سعدت بلقائك أيضاً‬

143
00:13:49,911 --> 00:13:53,831
‫لا أفعل هذا عادة، لكن هلاّ توقّع لي؟‬

144
00:13:53,956 --> 00:13:57,251
‫- أنا أتابعك منذ مدة طويلة‬
‫- "مطلوب للعدالة، "القط ذو الحذاء""‬

145
00:13:58,169 --> 00:14:00,338
‫وقّع هنا‬

146
00:14:00,463 --> 00:14:02,673
‫"ميت"‬

147
00:14:04,133 --> 00:14:08,679
‫"القط ذو الحذاء" يسخر من الموت‬
‫يا صائد المكافآت‬

148
00:14:09,055 --> 00:14:10,723
‫ذلك ما سمعته‬

149
00:14:11,057 --> 00:14:16,229
‫ستكتشف أنك لن تحصل على مكافأتك بسهولة‬
‫أؤكد لك ذلك‬

150
00:14:16,521 --> 00:14:22,443
‫الجميع يعتقدون أنهم سيستطيعون التغلب عليّ‬
‫لكن لم يستطع أحد التملّص مني حتى الآن‬

151
00:14:23,945 --> 00:14:27,907
‫حسناً، فلننه الأمر، اخشني إن كنت تجرؤ...‬

152
00:14:34,789 --> 00:14:37,416
‫حسناً، لا مزيد من اللهو‬

153
00:14:41,254 --> 00:14:43,631
‫بطيء وفوضوي ومثير للشفقة‬

154
00:14:57,478 --> 00:15:00,523
‫لست على قدر الأسطورة أيها القط‬

155
00:15:33,723 --> 00:15:37,935
‫أحب رائحة الخوف‬

156
00:15:50,114 --> 00:15:53,910
‫ما الأمر؟ هل مرّ شريط حياتك أمام عينيك؟‬

157
00:15:56,787 --> 00:15:58,164
‫التقطه‬

158
00:15:58,581 --> 00:16:01,250
‫التقطه‬

159
00:16:25,107 --> 00:16:27,777
‫اهرب أيها القط الصغير‬

160
00:16:48,089 --> 00:16:51,300
‫"لماذا ترحل؟"‬

161
00:16:51,425 --> 00:16:56,973
‫"إن كانت لدينا كل هذه الذكريات"‬

162
00:16:57,515 --> 00:17:00,643
‫"لماذا ترحل؟"‬

163
00:17:00,810 --> 00:17:06,315
‫"إن كان كل شيء مثالي"‬

164
00:17:06,774 --> 00:17:10,361
‫"لماذا ترحل؟"‬

165
00:17:10,486 --> 00:17:14,865
‫"إن كنت جزءاً مني"‬

166
00:17:15,199 --> 00:17:19,704
‫"كيف سأعيش من دونك؟"‬

167
00:17:19,829 --> 00:17:24,667
‫"لا أستطيع التفكير في ذلك"‬

168
00:17:27,295 --> 00:17:30,881
‫لم أعد ذا قيمة، آسف‬

169
00:17:39,640 --> 00:17:44,895
‫اجتمعنا هنا اليوم لنودّع "القط ذا الحذاء"‬

170
00:17:45,730 --> 00:17:48,858
‫لا توجد كلمات للتعبير عن هذه الخسارة‬

171
00:17:49,775 --> 00:17:51,152
‫شكراً‬

172
00:17:55,614 --> 00:17:58,034
‫لكن ستكون جريمة إن لم نحاول‬

173
00:17:58,242 --> 00:18:00,995
‫كان معروفاً في العالم بأسماء كثيرة‬

174
00:18:01,120 --> 00:18:03,748
‫"قط الطعن"، "القط الذكوري"‬

175
00:18:03,998 --> 00:18:05,833
‫"محب الحليب"‬

176
00:18:06,042 --> 00:18:09,920
‫بالنسبة إلى البعض، خارج عن القانون‬
‫بالنسبة إلى الكثيرين، بطل‬

177
00:18:10,046 --> 00:18:12,923
‫بالنسبة إلى الجميع، أسطورة‬

178
00:18:13,632 --> 00:18:17,261
‫كنت محقاً، الكلمات ليست كافية‬

179
00:18:20,222 --> 00:18:22,391
‫لكن قد تؤدي أغنية الغرض‬

180
00:18:22,516 --> 00:18:27,146
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

181
00:18:27,271 --> 00:18:32,109
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

182
00:18:32,234 --> 00:18:35,196
‫"أنت، أنت"‬

183
00:18:59,095 --> 00:19:03,057
‫"قلت لكم يا موظفي الصحة‬
‫لا توجد قطط هنا"‬

184
00:19:04,767 --> 00:19:06,143
‫"مياو"؟‬

185
00:19:11,273 --> 00:19:14,652
‫لست من وزارة الصحة، أليس كذلك؟‬
‫لا، لست من هناك‬

186
00:19:14,777 --> 00:19:19,240
‫علينا أن نأخذك إلى الداخل‬
‫لأنهم يراقبوننا دائماً‬

187
00:19:19,365 --> 00:19:24,703
‫أنا الأم (لونا)، وهذا منزلي‬
‫وهو منزلك أيضاً الآن‬

188
00:19:24,829 --> 00:19:27,039
‫منزلك الأبدي‬

189
00:19:29,250 --> 00:19:33,003
‫"قط يستحم، قط يستحم"‬

190
00:19:33,129 --> 00:19:34,588
‫"يحيا الـ..."‬

191
00:19:34,713 --> 00:19:36,632
‫أنا متأكدة أنه لم يكن لك اسم قط‬

192
00:19:36,799 --> 00:19:39,885
‫لكن أتعرف؟ فكرت في اسم مثالي‬

193
00:19:40,010 --> 00:19:43,639
‫سأسميك (بيكلز)‬

194
00:19:43,764 --> 00:19:48,102
‫الإخوة والأخوات من القطط‬
‫أعرّفكم على شريككم الجديد في السكن‬

195
00:19:49,437 --> 00:19:51,564
‫سلّم عليهم يا (بيكلز)‬

196
00:19:53,107 --> 00:19:54,483
‫"مياو"؟‬

197
00:19:57,111 --> 00:20:01,115
‫ماذا؟ هل قلت شيئاً فظاً؟‬
‫إنها لغتي الثانية‬

198
00:20:02,116 --> 00:20:05,244
‫قفازات سخيفة، ابتعدي عني‬

199
00:20:14,086 --> 00:20:15,463
‫يا للهول!‬

200
00:20:21,135 --> 00:20:24,847
‫هذا مرحاض للبشر يا (بيكلز)‬
‫ذلك هو مرحاضك‬

201
00:20:26,432 --> 00:20:29,560
‫إذن، هذا هو المكان الذي يُقضى فيه على الكرامة‬

202
00:20:36,984 --> 00:20:38,360
‫لا، مستحيل‬

203
00:20:56,712 --> 00:20:58,088
‫"مياو"؟‬

204
00:21:38,420 --> 00:21:39,964
‫هل التقطت الرائحة؟‬

205
00:21:43,968 --> 00:21:49,640
‫هذه الآثار صغيرة، وهذه كبيرة‬

206
00:21:50,683 --> 00:21:55,437
‫لكنّ هذه الآثار... إنها المطلوبة‬

207
00:21:55,646 --> 00:21:59,400
{\an8}‫"مطلوبون للعدالة‬
‫(غولديلوكس) والدببة الـ٣، عائلة إجرامية"‬

208
00:21:59,775 --> 00:22:03,153
‫(بيبي)، تعقّب ذلك القط‬

209
00:22:21,046 --> 00:22:26,510
‫أتسمح؟ أحاول أن آكل‬
‫أعني... "مياو"، لا يهم‬

210
00:22:26,719 --> 00:22:28,137
‫آسف‬

211
00:22:30,931 --> 00:22:35,394
‫هل أنت قط ناطق؟ أنا قط ناطق، فلنتحدث‬

212
00:22:36,604 --> 00:22:39,565
‫- أفضّل أن آكل‬
‫- ليست تلك مشكلة‬

213
00:22:39,690 --> 00:22:43,152
‫- يمكننا أن نأكل ونتحدث في نفس الوقت‬
‫- لا أتكلم الإنجليزية‬

214
00:22:43,277 --> 00:22:45,904
‫هل تتكلم الإسبانية؟‬
‫وأنا أيضاً، من أين أنت؟‬

215
00:22:46,030 --> 00:22:47,406
‫هل تحب القيلولة؟‬

216
00:22:47,531 --> 00:22:50,868
‫- لا أتحدث الإسبانية أيضاً‬
‫- أنت مضحك‬

217
00:22:51,952 --> 00:22:54,038
‫- حسناً، حديث ممتع‬
‫- انتظر‬

218
00:22:54,538 --> 00:22:58,459
‫(بيكلز)؟ أهذا هو اسمك؟‬
‫أنا ليس لديّ اسم أو منزل‬

219
00:22:58,584 --> 00:23:01,086
{\an8}‫"غير مطلوب، بحاجة إلى منزل"‬

220
00:23:01,211 --> 00:23:04,381
{\an8}‫إذن، أنا لست خبيراً‬
‫لكن لا يبدو اسم (بيكلز) مناسباً لك‬

221
00:23:04,506 --> 00:23:07,051
‫وأنت لا تبدو كقط‬

222
00:23:08,093 --> 00:23:11,972
‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سأعترف لك، أنا لست قطاً، أنا كلب‬

223
00:23:12,097 --> 00:23:14,558
‫- مرحباً يا (بون بون)‬
‫- "مياو"‬

224
00:23:14,683 --> 00:23:19,396
‫(بيكلز) حصل على حبيبة جديدة؟ حسناً‬

225
00:23:19,521 --> 00:23:22,399
‫أعيش تحت الشرفة، أشعر بالوحدة هناك‬

226
00:23:22,524 --> 00:23:25,819
‫يسيطر على المكان غالباً الجرذان‬
‫وأم أربعة وأربعين، لكن لديّ زاويتي الخاصة‬

227
00:23:25,944 --> 00:23:27,321
‫تهانينا‬

228
00:23:27,446 --> 00:23:29,698
‫آتي إلى هنا فقط لأجل الطعام والأصدقاء‬

229
00:23:30,741 --> 00:23:34,286
‫لأجل الطعام غالباً‬
‫أرجوك، لا تخبر أحداً، أنا أحتاج إلى هذا‬

230
00:23:34,411 --> 00:23:36,246
‫لن أخبر أحداً، لا يهمني‬

231
00:23:36,372 --> 00:23:39,333
‫إذن، هل ستحفظ سري؟ سر بين صديقين؟‬

232
00:23:39,458 --> 00:23:41,794
‫- سرّ فحسب‬
‫- هذا مضحك‬

233
00:23:41,960 --> 00:23:45,714
‫رغم هذا التواصل بيننا كصديقين مقرّبين‬
‫ما زلت تشكّل لغزاً بالنسبة إليّ يا (بيكلز)‬

234
00:23:45,839 --> 00:23:48,801
‫- ما قصتك؟‬
‫- قصتي...‬

235
00:23:51,053 --> 00:23:52,930
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

236
00:23:54,515 --> 00:23:57,601
‫- انتهت‬
‫- يا للهول!‬

237
00:23:57,726 --> 00:23:59,478
‫أتريد أن تدلّك بطني؟‬

238
00:24:01,355 --> 00:24:02,773
‫ماذا؟ ما الذي يحدث؟‬

239
00:24:02,898 --> 00:24:04,608
‫- دلّكه‬
‫- لا أريد‬

240
00:24:04,733 --> 00:24:08,570
‫هيّا، دلّكه، أحتاج إلى التدريب‬
‫سأصبح كلب علاج يوماً ما‬

241
00:24:08,696 --> 00:24:11,156
‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫- أنا سعيد لأنك سألت‬

242
00:24:11,281 --> 00:24:15,577
‫حين يشعر الناس باستياء، يمكنكم تدليك بطني‬
‫وسيُشعرهم ذلك بتحسّن، دلّك بطني‬

243
00:24:15,703 --> 00:24:17,079
‫- لا‬
‫- هيّا، دلّكه‬

244
00:24:17,204 --> 00:24:18,580
‫- لن يحدث ذلك، لا!‬
‫- دلّكه‬

245
00:24:18,789 --> 00:24:22,793
‫دعني أتحدث بوضوح‬
‫لا أريد أن ألمس بطنك، حسناً؟‬

246
00:24:22,918 --> 00:24:28,549
‫- حسناً، ماذا تريد إذن؟‬
‫- أريد أن تتركني وشأني‬

247
00:24:50,404 --> 00:24:53,115
‫- لقد عدت‬
‫- لم أذهب أصلاً‬

248
00:25:06,462 --> 00:25:08,797
‫الذئب، لقد وجدني‬

249
00:25:19,808 --> 00:25:23,687
‫مرحباً أيتها السيدة‬
‫نحن نبحث عن قط، هذا القط‬

250
00:25:23,896 --> 00:25:25,773
‫سنقدّم إليك عرضاً مقابله‬

251
00:25:25,898 --> 00:25:28,650
‫ماذا يمكنهم أن يعرضوا على "القط ذي الحذاء"؟‬

252
00:25:28,776 --> 00:25:31,028
‫- ما هو "القط ذو الحذاء"؟‬
‫- حقاً؟‬

253
00:25:31,153 --> 00:25:34,448
‫قلت لكم يا موظفي وزارة الصحة‬
‫إنه لا يوجد قطط هنا‬

254
00:25:34,698 --> 00:25:36,200
‫أجبرها على التحدث‬

255
00:25:38,786 --> 00:25:42,498
‫المعذرة يا عزيزتي‬
‫نبحث عن "القط ذي الحذاء" الأسطوري‬

256
00:25:42,623 --> 00:25:46,335
‫- أيمكن أن تكوني قد رأيته؟‬
‫- أنت متساهل جداً‬

257
00:25:46,460 --> 00:25:49,963
‫تكلمي أيتها العجوز، وإلاّ فسأنتزع أحشاءك‬

258
00:25:51,715 --> 00:25:55,135
‫عدوانية جداً، لم يكن ذلك مناسباً‬

259
00:25:55,260 --> 00:25:58,639
‫- (بيبي)، ابحث عن رائحته‬
‫- أنت لا تقولين لي ما عليّ فعله‬

260
00:25:58,764 --> 00:26:00,140
‫أصغ إلى أختك يا (بيبي)‬

261
00:26:00,265 --> 00:26:03,268
‫ليست أختي، إنها يتيمة هاربة‬

262
00:26:03,602 --> 00:26:09,733
‫- إنها أختك، افعل ما تقوله لك‬
‫- حسناً، لكنني لا أشم سوى بول القطط‬

263
00:26:10,108 --> 00:26:13,278
‫اسمعوا جميعاً، اذهبوا إلى الغرفة الآمنة‬
‫كما تدربنا‬

264
00:26:13,403 --> 00:26:16,281
‫- ستهرب‬
‫- الحقوا بي يا صغاري‬

265
00:26:16,698 --> 00:26:18,784
‫أعطها جلسة البيانو أيها الأب‬

266
00:26:20,285 --> 00:26:23,413
‫أتظن أن هذه أول مرة أوضع فيها في بيانو؟‬

267
00:26:26,208 --> 00:26:27,584
‫ها نحن ذا‬

268
00:26:28,418 --> 00:26:31,338
‫"أخرجوا البرميل"‬

269
00:26:31,463 --> 00:26:34,049
‫أمي، ركزي من فضلك‬

270
00:26:39,471 --> 00:26:43,016
‫هناك قطط في كل مكان‬
‫هناك قطط كثيرة‬

271
00:26:43,851 --> 00:26:45,394
‫هواة‬

272
00:26:46,061 --> 00:26:47,479
‫سأكون في الخارج‬

273
00:26:48,063 --> 00:26:50,274
‫قططي تعزف أفضل منك‬

274
00:26:50,399 --> 00:26:53,694
‫- "حان الوقت لإخراج البرميل"‬
‫- (غولدي)، أهذا هو؟‬

275
00:26:53,819 --> 00:26:56,029
‫هذا كلب يرتدي زيّ قط‬

276
00:26:56,321 --> 00:26:58,824
‫نعم، يا لك من مخادع!‬

277
00:26:58,949 --> 00:27:01,493
‫ماذا عن هذا؟ إنه أحمر‬

278
00:27:03,328 --> 00:27:09,084
‫أهذه مزحة؟ أتظنين هذا القط البائس العجوز‬
‫يشبه الأسطورة؟‬

279
00:27:09,209 --> 00:27:12,713
‫- حتماً، هذا ليس...‬
‫- "القط ذو الحذاء"، لقد وجدته‬

280
00:27:14,089 --> 00:27:19,177
‫- "القط ذو الحذاء"، مات ودُفن‬
‫- مات؟ لا، لا يمكن ذلك‬

281
00:27:20,053 --> 00:27:23,891
‫- بلى، الأنف لا يكذب أبداً‬
‫- انتهى الأمر إذن‬

282
00:27:24,016 --> 00:27:25,642
‫ما رأيكم في أن نبدأ السبات الشتوي؟‬

283
00:27:25,767 --> 00:27:30,397
‫لا! ستصل الخريطة الليلة‬
‫ولدينا فرصة واحدة لسرقتها‬

284
00:27:30,522 --> 00:27:33,025
‫من دونها، لن نجد نجمة الأمنيات أبداً‬

285
00:27:33,150 --> 00:27:35,903
‫نجمة الأمنيات! إنها موجودة فعلاً‬

286
00:27:36,069 --> 00:27:39,865
‫- تلك النجمة تحقق أمنية واحدة‬
‫- أمنية واحدة؟‬

287
00:27:39,990 --> 00:27:44,411
‫- تخيلوا ما قد يعنيه ذلك بالنسبة إلينا‬
‫- ٩ أرواح، نعم!‬

288
00:27:44,536 --> 00:27:47,873
‫لا أدري لماذا كان علينا توظيف‬
‫"القط ذي الحذاء" أصلاً‬

289
00:27:48,457 --> 00:27:51,668
‫لأن لا أحد يسرق من (جاك هورنر) الكبير‬

290
00:27:51,793 --> 00:27:54,087
‫لا! ليس (جاك هورنر)‬

291
00:27:54,212 --> 00:27:56,840
‫لا تقلقي يا حبيبتي، سنحصل على تلك الأمنية‬
‫بطريقة ما‬

292
00:27:56,965 --> 00:28:00,886
‫- شكراً يا أمي‬
‫- نعم، لأن لديّ خطة‬

293
00:28:01,011 --> 00:28:03,055
‫أستطيع سرقة خريطة كما يفعل القط‬

294
00:28:04,431 --> 00:28:08,852
‫- أنت لديك خطة؟‬
‫- ماذا؟ أنا ذكي، ألست كذلك يا أبي؟‬

295
00:28:08,977 --> 00:28:12,439
‫لا، لست ذكياً‬

296
00:28:12,564 --> 00:28:16,109
‫سرقة (جاك هورنر) الكبير مخاطرة كبيرة‬

297
00:28:16,234 --> 00:28:20,989
‫لكنّ تلك الأمنية ستعيد إليّ أرواحي‬
‫وسأستعيد حياتي الاعتيادية‬

298
00:28:21,114 --> 00:28:24,576
‫- وداعاً يا (بيكلز)‬
‫- يا للهول يا (بيكلز)! هل سترحل؟‬

299
00:28:24,701 --> 00:28:27,621
‫- (بيرو)، ابدأ الحفر‬
‫- حسناً‬

300
00:28:28,664 --> 00:28:32,793
‫لكن إن كان "القط ذو الحذاء" بهذه الأهمية‬
‫فربما علينا ألاّ ندنّس قبره‬

301
00:28:32,918 --> 00:28:36,630
‫لا أظنه سيمانع، لأنه...‬

302
00:28:38,548 --> 00:28:40,300
‫أنا!‬

303
00:28:41,218 --> 00:28:44,763
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

304
00:28:45,764 --> 00:28:48,892
‫عادة، يكون معي سيفاً‬
‫إنها عادة قديمة‬

305
00:28:49,017 --> 00:28:53,021
‫- (بيكلز)، أنت "القط ذو الحذاء"؟‬
‫- ليس بعد، لكنني سأكون هو‬

306
00:28:53,146 --> 00:28:56,274
‫- سآتي... سآتي معك‬
‫- آسف يا (بيرو)‬

307
00:28:56,400 --> 00:28:58,819
‫"القط ذو الحذاء" يتنقّل بمفرده!‬

308
00:29:06,368 --> 00:29:07,995
‫افتحوا البوابات!‬

309
00:29:21,008 --> 00:29:24,261
‫أبعد يديك عن البضاعة‬
‫يمكننا فعل هذا‬

310
00:29:24,511 --> 00:29:27,389
‫حسناً، سأدخل وأخرج ببساطة‬
‫سيكون ذلك سهل‬

311
00:29:27,514 --> 00:29:28,974
‫سهل جداً‬

312
00:29:29,891 --> 00:29:32,227
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أحضرت لك سيفاً‬

313
00:29:32,436 --> 00:29:35,689
‫- هذا ليس سيفاً، إنها عصا‬
‫- إنها عصا كالسيف‬

314
00:29:35,814 --> 00:29:38,191
‫- اذهب إلى المنزل‬
‫- منزلي حيث يكون أصدقائي‬

315
00:29:38,316 --> 00:29:39,943
‫سأكرر، لسنا صديقين‬

316
00:29:40,068 --> 00:29:43,030
‫- أتريد تدليك بطني لتحسين حظك؟‬
‫- لا أحتاج إلى الحظ لهذا‬

317
00:29:43,155 --> 00:29:46,867
‫أنا قط لص ولديّ مهارات كبيرة، انظر‬

318
00:29:50,829 --> 00:29:52,205
‫يمكنك فعل هذا‬

319
00:29:59,129 --> 00:30:01,381
{\an8}‫"يا لي من صبي طيب! شركة (هورنر باي)"‬

320
00:30:10,515 --> 00:30:15,145
‫أعلن أن هذه المجموعة لذيذة‬

321
00:30:15,270 --> 00:30:17,856
{\an8}‫"مطلوب، (جاك هورنر) الكبير"‬

322
00:30:18,231 --> 00:30:19,608
‫اشحنوها!‬

323
00:30:21,276 --> 00:30:25,322
‫السيد (هورنر)، الأختان المحتالتان‬
‫أحضرتا البضائع‬

324
00:30:25,447 --> 00:30:29,743
‫هل هذه هي خريطة نجمة الأمنيات؟‬

325
00:30:29,868 --> 00:30:34,247
‫أوقفوا كل شيء، أنتما‬
‫تعالا معي، علينا أخذ هذا إلى غرفة الغنائم‬

326
00:30:34,372 --> 00:30:38,960
‫كان علينا ارتكاب الكثير من جرائم القتل‬
‫للحصول على هذه الخريطة، بدأ كل شيء..‬

327
00:30:39,086 --> 00:30:40,837
‫خذاها إلى غرفة الغنائم‬

328
00:30:53,016 --> 00:30:54,392
‫ماذا...‬

329
00:30:54,518 --> 00:30:57,312
‫يا للعجب! انظروا إلى كل هذه الأشياء السحرية‬

330
00:30:57,437 --> 00:31:00,607
‫نعم، أنا أجمع القطع المسحورة‬
‫والرموز السحرية‬

331
00:31:00,732 --> 00:31:03,819
‫القطع الغريبة والسخيفة وما شابه ذلك‬

332
00:31:03,944 --> 00:31:06,905
‫انظروا، أنا أمشي على سجادة سحرية‬

333
00:31:07,030 --> 00:31:10,283
‫جميل، السفينة المنكمشة مع الأقزام‬

334
00:31:10,408 --> 00:31:15,205
‫- اخرس! أهذه قرون أحادي القرن؟‬
‫- صغار أحادي القرن‬

335
00:31:15,330 --> 00:31:18,625
‫- بنصف الوزن، وبضعف الحدة‬
‫- متوحش‬

336
00:31:19,209 --> 00:31:23,880
‫إنها حليّ بسيطة، لا قيمة لها‬
‫مقارنة بالقوة العظيمة لنجمة الأمنيات السحرية‬

337
00:31:24,005 --> 00:31:26,007
‫بالمناسبة، أعطيني الصندوق أيتها الأخت‬

338
00:31:26,133 --> 00:31:30,804
‫لك ذلك يا سيدي، كما كنت أقول‬
‫كمية القتل التي...‬

339
00:31:30,929 --> 00:31:32,722
‫أعطياني الصندوق‬

340
00:31:33,723 --> 00:31:39,146
‫بعد كل هذه السنوات من البحث‬
‫هذه هي لحظتي‬

341
00:31:39,479 --> 00:31:45,777
‫بهذه الأمنية، سأصبح أخيراً‬
‫سيد كل السحر‬

342
00:31:45,902 --> 00:31:47,279
‫(جاك) الصغير‬

343
00:31:49,406 --> 00:31:51,908
‫- المعذرة‬
‫- هلاّ تقوم بحركة الأصبعين؟‬

344
00:31:52,117 --> 00:31:53,535
‫كما في القصة الخيالية‬

345
00:31:53,660 --> 00:31:56,580
‫لم تكن قصة خيالية، كانت أغنية أطفال‬

346
00:31:56,705 --> 00:31:59,332
‫نعم، الأغنية السخيفة‬

347
00:31:59,457 --> 00:32:03,503
‫"(جاك هورنر) اصغير جلس في الزاوية‬
‫ليأكل فطيرة (هورنر)"‬

348
00:32:03,628 --> 00:32:05,922
‫- "أضع أصبعي، وأحمل خوخة"‬
‫- "فطائر (هورنر)"‬

349
00:32:06,047 --> 00:32:09,801
‫"وقال إنني صبي طيب"‬

350
00:32:10,886 --> 00:32:12,262
‫انظروا، دمية سحرية‬

351
00:32:12,387 --> 00:32:16,474
‫"لأنني صبي حقيقي، لست مربوطاً بحبال"‬

352
00:32:16,725 --> 00:32:18,226
‫شكراً، شكراً‬

353
00:32:18,351 --> 00:32:21,104
‫ما المثير للإعجاب؟‬
‫كنت صبياً طوال الوقت‬

354
00:32:22,856 --> 00:32:26,318
‫(جاك هورنر) الصغير لم يكن لديه أي سحر‬

355
00:32:26,443 --> 00:32:30,739
‫كان مجرد ابن خباز مثير للشفقة‬

356
00:32:30,864 --> 00:32:35,744
‫(جاك) الصغير مات، أنا (جاك هورنر) الكبير‬

357
00:32:36,661 --> 00:32:40,498
‫السيد (جاك هورنر) الكبير، سيدي‬
‫أنا بالكاد أعرفها‬

358
00:32:40,624 --> 00:32:43,793
‫ماذا تعنين؟ نحن أختان أيتها الحمقاء‬

359
00:32:43,919 --> 00:32:46,213
‫لدينا وشوم متطابقة على وجهينا‬

360
00:32:46,922 --> 00:32:49,507
‫سهل جداً وبسيط‬

361
00:32:52,552 --> 00:32:54,137
‫- "قط"؟‬
‫- (كيتي)؟‬

362
00:32:54,262 --> 00:32:56,264
‫- "قط"‬
‫- (كيتي)!‬

363
00:32:57,349 --> 00:33:00,018
‫"مطلوبة، (كيتي سوفتبوز)"‬

364
00:33:01,561 --> 00:33:02,938
‫هذه مهمتي‬

365
00:33:03,146 --> 00:33:05,357
‫لا، هذه مهمتي، أنا سأخدع الدببة‬

366
00:33:05,482 --> 00:33:09,277
‫لا، أنا سأخدع الدببة‬
‫فقد حاولت العائلة استئجاري مسبقاً اليوم‬

367
00:33:09,402 --> 00:33:13,490
‫حاولوا استئجاري قبل أسبوعين‬
‫وذلك يعني أنك كنت خطتهم المساندة‬

368
00:33:15,158 --> 00:33:16,534
‫ها هي‬

369
00:33:17,118 --> 00:33:19,246
‫والآن، بشأن أجركما‬

370
00:33:19,579 --> 00:33:22,791
‫تمهل، وعدتنا بإعطائنا وزننا ذهباً‬

371
00:33:22,916 --> 00:33:26,461
‫نعم، فعلت ذلك‬
‫هل سمعتما بلمسة (ميداس)؟‬

372
00:33:26,586 --> 00:33:28,255
‫رائع، أنا أحجزها‬

373
00:33:29,589 --> 00:33:32,634
‫لا! أسأت تقدير الموقف‬

374
00:33:33,176 --> 00:33:37,722
‫- لهذا يجب عدم التعامل مع (جاك هورنر)‬
‫- ما هذا؟ هل أنت قرصان الآن؟‬

375
00:33:38,348 --> 00:33:41,017
‫كأن حيوان أبوسوم تسلّل إلى وجهك ومات‬

376
00:33:42,269 --> 00:33:44,896
‫- من الخزي‬
‫- من فضلك، اسخري مني بهدوء‬

377
00:33:45,021 --> 00:33:49,526
‫- أكرهها، إنها مقززة‬
‫- لكنني أحبها، إنها مميزة‬

378
00:33:57,701 --> 00:34:00,954
‫خطة رائعة يا (بيبي)، رشيق جداً‬

379
00:34:07,585 --> 00:34:10,964
‫- أيمكنني الذهاب؟‬
‫- سعدت بالتعامل...‬

380
00:34:12,924 --> 00:34:15,552
‫- "القط ذو الحذاء"؟‬
‫- (غولدي)، الدببة‬

381
00:34:15,677 --> 00:34:18,555
‫- مرحباً يا (جاك)‬
‫- (كيتي سوفتبوز)‬

382
00:34:18,680 --> 00:34:21,641
‫يا للعجب! أنت جريئة جداً لتعودي إلى هنا‬

383
00:34:21,766 --> 00:34:24,269
‫أرجوك، كنت أفضل سارقة عيّنتها في حياتك‬

384
00:34:24,394 --> 00:34:26,438
‫- لقد سرقتِني‬
‫- وأنت جهزت لي فخاً‬

385
00:34:26,563 --> 00:34:29,357
‫قلت إنك ستذهبين إلى ملاذ روحاني‬

386
00:34:29,482 --> 00:34:32,277
‫- مرحباً‬
‫- وأنت، يفترض أنك ميت‬

387
00:34:32,402 --> 00:34:33,778
‫لقد تحسّنت‬

388
00:34:33,945 --> 00:34:36,406
‫- أعطيانا الخريطة فحسب‬
‫- مع ١٢ فطيرة‬

389
00:34:37,032 --> 00:34:38,408
‫- ألديك فطائر مالحة؟‬
‫- ماذا؟‬

390
00:34:38,533 --> 00:34:39,909
‫- نعم، ما النكهات التي لديكم؟‬
‫- لا!‬

391
00:34:40,035 --> 00:34:41,411
‫أيمكنك وضع ذلك في كيس؟‬

392
00:34:41,536 --> 00:34:44,998
‫هلاّ تكفون عن التحدث عن الفطائر؟‬
‫ركزوا‬

393
00:34:45,248 --> 00:34:48,585
‫سلّما تلك الخريطة، وإلاّ فسأطعنكما‬

394
00:34:50,003 --> 00:34:53,048
‫- تباً!‬
‫- انتبهوا، إنه يسقط‬

395
00:34:56,468 --> 00:35:02,015
‫أكره حيوانات القصص الخيالية الناطقة‬

396
00:35:05,518 --> 00:35:07,103
‫"قط"، عد إلى هنا‬

397
00:35:07,228 --> 00:35:09,230
‫فاز اللص الأفضل‬

398
00:35:09,689 --> 00:35:12,525
‫أنت محق، لقد فازت فعلاً‬

399
00:35:12,650 --> 00:35:14,277
‫بربك! ‬

400
00:35:15,320 --> 00:35:17,364
‫هناك، إنهما يهربان!‬

401
00:35:28,124 --> 00:35:30,293
‫لا، لا، لا!‬

402
00:35:31,669 --> 00:35:35,131
‫سعدت بالتواصل معك يا "قط"! عليّ الذهاب‬

403
00:35:36,508 --> 00:35:38,551
‫تعال أيّها القط‬

404
00:35:39,844 --> 00:35:42,555
‫أهذه عصا؟ ماذا ستفعل بها؟‬

405
00:35:43,098 --> 00:35:44,641
‫مفاصل أصابعي!‬

406
00:35:45,725 --> 00:35:47,435
‫لم يكن عليك فعل ذلك يا صديقي‬

407
00:35:50,688 --> 00:35:52,482
‫هذا الأحمق‬

408
00:35:57,570 --> 00:35:59,239
‫"قط"، وجدت شطيرة هنا‬

409
00:35:59,364 --> 00:36:00,907
‫- أظنها شطيرة تونة‬
‫- انطلق يا (بيرو)‬

410
00:36:01,032 --> 00:36:02,409
‫حاضر‬

411
00:36:10,542 --> 00:36:12,544
‫رائع! عضو آخر من الفريق‬

412
00:36:12,669 --> 00:36:14,671
‫- لسنا فريقاً!‬
‫- ركّز على الطريق‬

413
00:36:15,088 --> 00:36:17,382
‫- من هذا؟‬
‫- أنا صديق "قط" المفضّل‬

414
00:36:17,507 --> 00:36:19,759
‫- لا، ليس كذلك‬
‫- وكلب العلاج النفسي الخاص به‬

415
00:36:19,884 --> 00:36:23,680
‫- ليس كذلك بالتأكيد‬
‫- وأخيراً، أنت بحاجة إلى العلاج النفسي‬

416
00:36:26,516 --> 00:36:30,812
‫- أعطيني الخريطة، ثقي بي‬
‫- أثق بك؟ كما وثقت بك في (سانتا كولوما)؟‬

417
00:36:30,937 --> 00:36:34,315
‫- حقاً؟ (سانتا كولوما)؟‬
‫- نعم، (سانتا كولوما)‬

418
00:36:38,236 --> 00:36:39,612
‫- إنها لي‬
‫- بل لي‬

419
00:36:39,737 --> 00:36:41,114
‫- لي‬
‫- لي!‬

420
00:36:56,129 --> 00:37:01,551
‫أيها الطيبون، اقبلوا هذه الهدية‬
‫من "القط ذي الحذاء"‬

421
00:37:13,730 --> 00:37:15,982
‫أسرع، هيّا، هيّا، هيّا!‬

422
00:37:18,902 --> 00:37:22,363
‫جهزوا دزينة الخبّاز‬

423
00:37:23,364 --> 00:37:24,782
‫احذري عند حمل هذه‬

424
00:37:25,909 --> 00:37:30,205
‫سآخذ هذا، وهذا، وهذه‬
‫وهذه، عليّ أن آخذ ذلك‬

425
00:37:30,330 --> 00:37:33,583
‫نعم، نعم، لا، نعم!‬

426
00:37:33,708 --> 00:37:35,210
‫نعم!‬

427
00:37:37,629 --> 00:37:39,839
‫كل هذه!‬

428
00:37:40,256 --> 00:37:42,258
‫هذه مناسبة‬

429
00:37:55,021 --> 00:38:00,735
‫سأمسك بكما أيها القطّين، وكلبكما الصغير أيضاً‬

430
00:38:05,323 --> 00:38:10,370
{\an8}‫ماذا؟ إنها فارغة، لقد سُرقنا‬
‫أين الـ...‬

431
00:38:11,454 --> 00:38:13,998
‫نعم، عرفت أنها ستفعل ذلك‬

432
00:38:14,123 --> 00:38:19,754
{\an8}‫"الغابة المظلمة عميقة وبعيدة‬
‫في داخل حدودها، ستجد نجمها"‬

433
00:38:20,672 --> 00:38:24,551
‫الغابة المظلمة؟‬
‫لا أحد يذهب إلى الغابة المظلمة‬

434
00:38:24,759 --> 00:38:26,302
‫أو يخرج منها‬

435
00:38:26,761 --> 00:38:32,433
{\an8}‫"أمنية واحدة تشعّ بصدق وتألق‬
‫هذه الخريطة هي السر، فتمسك بها"‬

436
00:38:34,978 --> 00:38:39,482
‫- اتركيها!‬
‫- عصا؟ ماذا حدث لسيفك؟‬

437
00:38:39,607 --> 00:38:44,070
‫تخلصت منه، كان يسهّل الأمور عليّ‬
‫كنت بحاجة إلى تحدّي‬

438
00:38:44,195 --> 00:38:46,447
‫نعم، بدا أنك تواجه تحدياً حقيقياً هناك‬

439
00:38:47,323 --> 00:38:49,450
‫مستحيل أن أسمح لك بأن تحتفظي بالخريطة‬

440
00:38:49,576 --> 00:38:52,120
‫مستحيل أن أسمح لك بأن تحتفظ بالخريطة‬

441
00:38:52,245 --> 00:38:53,621
‫يمكنني الاحتفاظ بها‬

442
00:38:54,539 --> 00:38:59,252
‫نعم، صحيح، ما قصّتك على أي حال؟‬
‫هل أنت عضو في عصابة (تشيواوا)؟‬

443
00:38:59,377 --> 00:39:01,254
‫- لا أظن ذلك‬
‫- لا أصدقك‬

444
00:39:01,379 --> 00:39:04,299
‫لا بأس، طالما أنك تؤمنين بنفسك‬

445
00:39:04,424 --> 00:39:07,802
‫ماذا... هل هو مختلّ؟‬

446
00:39:07,927 --> 00:39:09,554
‫- نعم‬
‫- ما اسمك؟‬

447
00:39:09,679 --> 00:39:11,723
‫أطلِقت عليّ الكثير من الأسماء‬

448
00:39:11,848 --> 00:39:14,684
‫"كلب"، "كلب شرير"، "كلب غبي"‬
‫"أنت!" "أنت هناك!"‬

449
00:39:14,809 --> 00:39:18,021
‫"اذهب"، "اتركه"، "أفلته"‬
‫"جرذ كبير"، "خنزير صغير"‬

450
00:39:18,146 --> 00:39:21,649
‫"وجه الجرذ"، "مؤخرة صغيرة"‬
‫"عديم العقل"، أشياء من هذا القبيل‬

451
00:39:21,774 --> 00:39:25,111
‫لكن لم يثبت عليّ اسم من قبل‬

452
00:39:25,236 --> 00:39:28,197
‫- اسم ينتمي إليّ‬
‫- هل انتهى؟‬

453
00:39:28,323 --> 00:39:32,035
‫- وأنت؟‬
‫- (سوفتبوز)، (كيتي سوفتبوز)‬

454
00:39:32,160 --> 00:39:36,289
‫يا للعجب! نعم، إنه اسم جميل‬
‫اسم موسيقي‬

455
00:39:36,414 --> 00:39:39,042
‫(كيتي سوفتبوز)‬

456
00:39:39,167 --> 00:39:44,213
‫محاولة لطيفة، خدعة تقليدية‬
‫لا أحد بهذا الغباء، ولا أحد بهذا اللطف‬

457
00:39:44,422 --> 00:39:47,800
‫- لا أثق بك‬
‫- ولا آنا، لا يمكن الوثوق به‬

458
00:39:48,092 --> 00:39:50,928
‫لكنني أثق به أكثر مما أثق بك‬

459
00:39:51,429 --> 00:39:54,682
‫ستكون هذه الرحلة ممتعة‬

460
00:40:27,924 --> 00:40:31,302
‫لا شك أن هذه هي الغابة المظلمة‬

461
00:40:42,230 --> 00:40:45,191
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد اختفت، لقد عادت‬

462
00:40:45,483 --> 00:40:48,444
‫- هذا مخيف جداً‬
‫- لا داعي للقلق‬

463
00:40:49,904 --> 00:40:54,325
‫سنتقدّم معاً، مستعدان؟‬
‫١، ٢، من بعدك‬

464
00:40:54,450 --> 00:40:55,827
‫مهلاً، ماذا؟‬

465
00:40:58,663 --> 00:41:01,958
‫- "كلب"، هل ما زلت حياً؟‬
‫- فلندخل لنعرف الجواب‬

466
00:41:02,083 --> 00:41:03,459
‫انتظري!‬

467
00:41:16,889 --> 00:41:21,144
‫بالنسبة إلى غابة مظلمة‬
‫فهذا المكان نابض بالألوان‬

468
00:41:21,269 --> 00:41:26,566
‫- أتمنى لو أقمت حفلة البلوغ هنا‬
‫- نجمة الأمنيات في مكان ما هنا‬

469
00:41:26,733 --> 00:41:29,569
‫(كيتي)، أيمكنني رؤية الخريطة من فضلك؟‬

470
00:41:29,694 --> 00:41:31,070
‫- لا‬
‫- حقاً؟‬

471
00:41:31,195 --> 00:41:33,156
‫ألن تسمحي لي بحملها حتى لدقيقة واحدة؟‬

472
00:41:33,281 --> 00:41:40,204
‫- لا، ولا حتى للحظة واحدة‬
‫- هيّا يا (كيتي)، عليك أن تثقي بي‬

473
00:41:41,038 --> 00:41:43,291
‫مهلاً، ماذا يحدث في عينيه؟‬

474
00:41:43,416 --> 00:41:47,879
‫إنهما تكبران، (كيتي)!‬

475
00:41:48,004 --> 00:41:50,089
‫عليك أن تثقي به، انظري إلى هاتين العينين‬

476
00:41:50,214 --> 00:41:52,717
‫حقاً؟ أتعتبر ذلك طريفاً؟‬

477
00:41:53,468 --> 00:41:58,639
‫انظروا إليها!‬
‫هاتان العينان أكبر من عينيك‬

478
00:41:58,765 --> 00:42:00,516
‫افعل ما تريده يا "قط"‬

479
00:42:00,641 --> 00:42:03,227
‫مهلاً، منتفخة جداً‬

480
00:42:03,352 --> 00:42:06,814
‫لا! مع الحافرين؟ بربك!‬

481
00:42:07,023 --> 00:42:11,694
‫والقبّعة؟ كل هذا ظريف جداً‬

482
00:42:11,819 --> 00:42:15,740
‫إفراط في الظرافة!‬

483
00:42:16,282 --> 00:42:18,409
‫أيمكننا النظر إلى الخريطة الآن؟‬

484
00:42:22,705 --> 00:42:28,252
‫"اتبع هذه الخريطة السحرية‬
‫فهي تعرف طريقك وتعرف قلبك"‬

485
00:42:29,462 --> 00:42:31,130
‫أهؤلاء نحن؟‬

486
00:42:46,813 --> 00:42:51,567
{\an8}‫يقول إن علينا المرور عبر "وادي الرماد"‬
‫فوق "جسر الحانوتيّ"‬

487
00:42:51,692 --> 00:42:53,820
{\an8}‫عبر كهف "الأرواح الضائعة"؟‬

488
00:42:53,945 --> 00:42:55,905
‫- حقاً؟‬
‫- دعني ألقي نظرة‬

489
00:43:09,919 --> 00:43:15,216
{\an8}‫ماذا؟ مستنقع "الأحزان الأبدية"؟‬
‫جبال "التعاسة"؟‬

490
00:43:15,341 --> 00:43:17,593
{\an8}‫"هاوية الوحدة الأبدية"؟‬

491
00:43:17,718 --> 00:43:19,762
‫ثمّة خطب ما في هذه الخريطة‬

492
00:43:19,929 --> 00:43:22,473
‫أظن أن كلاً منا له طريق مروّع مختلف‬

493
00:43:22,598 --> 00:43:25,852
‫كأنّ الغابة لا تريد لأحد أن يتمنى أمنية‬

494
00:43:25,977 --> 00:43:29,063
‫ليست لديّ أمنية أصلاً، لكن أيمكنني التجربة؟‬

495
00:43:35,903 --> 00:43:39,365
{\an8}‫تقول خريطتي إن علينا الوثب‬
‫في الحقل المليء بالزهور‬

496
00:43:39,490 --> 00:43:42,368
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- ثم الانجراف في "نهر الاسترخاء"‬

497
00:43:42,493 --> 00:43:45,371
{\an8}‫- يبدو ذلك ممتعاً‬
‫- ليس هذا عدلاً، لماذا حصل على الخريطة الجيدة؟‬

498
00:43:45,496 --> 00:43:49,000
{\an8}‫التجول في حقول "الحلول السريعة السهلة"‬
‫والوصول إلى النجمة‬

499
00:43:49,125 --> 00:43:51,836
‫يا للعجب! يبدو ذلك رائعاً‬

500
00:43:51,961 --> 00:43:54,922
‫لكن لا، هذه عمليتكما‬
‫لا أريد التطفل‬

501
00:43:55,047 --> 00:43:56,716
‫- أنت ستحمل الخريطة‬
‫حقاً؟‬

502
00:43:56,841 --> 00:43:58,217
‫لكن إياك أن تخدعني‬

503
00:43:58,342 --> 00:44:02,471
‫- وإلا فسيكون اسمك "الكلب الميت"‬
‫- حسناً‬

504
00:44:05,349 --> 00:44:07,268
‫مهلاً، أهذا...‬

505
00:44:09,437 --> 00:44:11,522
‫جاءت الدببة، حان الوقت للذهاب‬

506
00:44:12,315 --> 00:44:17,737
‫أؤكد لكم أننا إن حصلنا على تلك الأمنية‬
‫فستتحسّن الأمور لنا جميعاً‬

507
00:44:17,862 --> 00:44:21,532
‫هل ستجعلنا أثرياء؟‬
‫أثرياء بما يكفي لنستطيع السبات طوال السنة؟‬

508
00:44:21,657 --> 00:44:24,785
‫- الأثرى‬
‫- هل سنصبح لصوصاً كباراً؟‬

509
00:44:24,911 --> 00:44:26,287
‫الأكبر‬

510
00:44:27,204 --> 00:44:29,415
‫أتعرفين تلك البدلة التي يرتديها‬
‫(جاك هورنر)؟‬

511
00:44:29,540 --> 00:44:30,917
‫- نعم‬
‫- سأشتري مثلها‬

512
00:44:31,042 --> 00:44:33,169
‫- حقاً؟‬
‫- لكن بدلتي ستكون بنفسجية أكثر‬

513
00:44:33,294 --> 00:44:36,213
‫- ضعف اللون البنفسجي‬
‫- الأكثر بنفسجية‬

514
00:44:36,505 --> 00:44:40,051
‫- جميل! لصوص كبار قادمون‬
‫- سأتسابق معك‬

515
00:44:40,176 --> 00:44:43,387
‫- لا يمكنك أن تسبقني أيها العجوز‬
‫- ما الأمنية التي ستفعل كل ذلك يا (غولدي)؟‬

516
00:44:43,512 --> 00:44:45,222
‫لا أستطيع أن أخبرك‬

517
00:44:45,348 --> 00:44:47,850
‫إن قلت أمنيتك، فلن تتحقق‬

518
00:44:48,184 --> 00:44:49,602
‫آسفة، إنها قواعد أمنيات عيد الميلاد‬

519
00:44:49,727 --> 00:44:54,065
‫- هيّا، فليكن سراً بين أم وابنتها‬
‫- أمي، انسي الأمر فحسب، أرجوك‬

520
00:44:54,190 --> 00:44:55,566
‫حسناً‬

521
00:44:55,691 --> 00:44:59,111
‫هيّا، علينا أن نصطاد قطين‬

522
00:45:03,074 --> 00:45:07,745
‫- قواعد أمنية عيد الميلاد؟ ما معنى ذلك؟‬
‫- معناه أني لن أخبرك بأمنيتي‬

523
00:45:07,870 --> 00:45:10,456
‫لا يريد إخبارنا لأنها أمنية سخيفة‬

524
00:45:10,581 --> 00:45:14,210
‫- قد يتمنى البلسم لذلك الشيء على وجهه‬
‫- إنها مميزة‬

525
00:45:14,335 --> 00:45:16,629
‫ماذا عنك يا (كيتي)؟ ماذا ستتمنين؟‬

526
00:45:18,297 --> 00:45:20,800
‫لا أستطيع إخبارك‬
‫قاعدة أمنية عيد الميلاد‬

527
00:45:20,925 --> 00:45:23,678
‫أراهن على أن أمنيتك هي أمنية سخيفة مثل...‬

528
00:45:26,639 --> 00:45:28,057
‫يا لك من...‬

529
00:45:32,937 --> 00:45:35,564
‫لا شك أن هذا هو الحقل المليء بالزهور‬

530
00:45:39,318 --> 00:45:42,863
‫- ابتعدي عن طريقي أيتها الزهرة الشريرة‬
‫- حان وقت التقليم‬

531
00:45:50,955 --> 00:45:52,707
‫شكراً‬

532
00:45:55,501 --> 00:45:56,877
‫ليس لدينا وقت لهذا‬

533
00:45:57,003 --> 00:45:59,672
‫(بيرو)، ظننت طريقك سيكون سهلاً‬

534
00:46:00,881 --> 00:46:04,885
‫أظن أن كل ما عليكما فعله‬
‫هو التوقف وشمّ رائحة الزهور‬

535
00:46:05,011 --> 00:46:06,762
‫حقاً؟‬

536
00:46:07,847 --> 00:46:10,182
‫- هذا سخيف‬
‫- لا أشم سوى رائحة الهرا...‬

537
00:46:11,851 --> 00:46:13,310
‫راقبا‬

538
00:46:16,522 --> 00:46:18,983
‫لا تستعجلا، افعلا ذلك بتأنّي‬

539
00:46:19,108 --> 00:46:22,278
‫وقدّرا ما يوجد أمامكما‬

540
00:46:25,865 --> 00:46:28,492
‫- طريقه مبتذل‬
‫- شكراً‬

541
00:46:28,617 --> 00:46:30,411
‫- ورخيص‬
‫- وسخيف‬

542
00:46:30,536 --> 00:46:32,580
‫- وغريب مثله‬
‫- نعم‬

543
00:46:32,705 --> 00:46:35,958
‫لماذا أنت سخيف لهذه الدرجة أيها الكلب؟‬
‫ما قصتك؟‬

544
00:46:36,083 --> 00:46:39,920
‫قصتي؟ إنها قصة مضحكة جداً في الواقع‬

545
00:46:40,713 --> 00:46:43,758
‫حين كنت صغيراً، كنت أنا وإخوتي في القطيع‬
‫نعيش مع عائلة‬

546
00:46:43,883 --> 00:46:48,220
‫عائلة مليئة بمحبي المقالب، ويحبون لعبة الغميضة‬
‫وكنت المكلّف بالبحث دائماً‬

547
00:46:48,345 --> 00:46:50,097
‫يتنمرون على الصغير، صحيح؟‬

548
00:46:50,806 --> 00:46:53,934
‫حاولوا وضعي في صندوق شحن‬
‫وفي مكب نفايات‬

549
00:46:54,060 --> 00:46:57,646
‫مهما حاولوا، كنت أجدهم دائماً‬

550
00:46:57,772 --> 00:47:03,736
‫لذا، يوماً ما، أصبحوا مبتكرين‬
‫ووضعوني في جارب فيه صخرة‬

551
00:47:03,861 --> 00:47:06,530
‫ثم ألقوا بي في نهر‬

552
00:47:07,406 --> 00:47:12,078
‫قضمت ثقباً في الجارب‬
‫وسبحت إلى السطح‬

553
00:47:12,703 --> 00:47:17,333
‫لم أجدهم، ولم أجد إخوتي‬
‫لذا، أظن أنني ما زلت المكلّف بالبحث عنهم‬

554
00:47:18,209 --> 00:47:21,504
‫هذه القصة المضحكة الأكثر إثارة للشفقة‬
‫مما سمعت‬

555
00:47:21,796 --> 00:47:26,509
‫ارتدت المزحة عليهم‬
‫الجارب الذي وضعوني فيه، كبرت وأصبح على مقاسي‬

556
00:47:26,634 --> 00:47:31,180
‫وهكذا، أصبحت لديّ قصة رائعة‬
‫وسترة مجانية، فوز في كل الأحوال‬

557
00:47:31,305 --> 00:47:34,809
‫يا صديقي، أنت لم تفز‬
‫أنت بالذات يجب أن تحصل على أمنية‬

558
00:47:34,934 --> 00:47:37,269
‫لديّ كنزة مريحة وصديقين مفضّلين‬

559
00:47:37,394 --> 00:47:41,107
‫لديّ كل ما قد أتمناه، من دون سحر‬

560
00:47:53,119 --> 00:47:54,495
‫جميل!‬

561
00:48:00,751 --> 00:48:05,673
‫نحن نقترب، أشم رائحة قطين وكلب وفطيرة‬

562
00:48:07,216 --> 00:48:10,636
‫إنهم الحمقى الذين حاولوا السرقة مني‬

563
00:48:10,761 --> 00:48:13,222
‫- إنه يتذكرنا‬
‫- انظروا‬

564
00:48:13,347 --> 00:48:16,350
‫(إكسكاليبر)... (إكسكاليبر)...‬

565
00:48:17,017 --> 00:48:19,019
‫(إكسكاليبر)!‬

566
00:48:19,145 --> 00:48:22,606
‫نعم، لم أستطع إخراجه من هذه الصخرة‬
‫لكن هذا رائع رغم ذلك، صحيح؟‬

567
00:48:22,731 --> 00:48:25,985
‫- إنه يسبقنا!‬
‫- حسناً، إلى اليسار قليلاً‬

568
00:48:26,110 --> 00:48:27,820
‫- هذا هو المطلوب‬
‫- أسرع‬

569
00:48:27,945 --> 00:48:29,780
‫إنه يلاحقني‬

570
00:48:32,491 --> 00:48:34,160
‫(غولدي)!‬

571
00:48:45,171 --> 00:48:50,134
‫- ابدأ التقطيع‬
‫- سأفعل، ليس عليك أن تأمرني مرتين‬

572
00:48:50,259 --> 00:48:53,512
‫سأقطّع شحرة التين هذه...‬

573
00:48:54,305 --> 00:48:55,806
‫(جيري)، لا!‬

574
00:48:57,099 --> 00:48:59,768
‫انتقم لي يا (جاك)! موتي! موتي! موتي!‬

575
00:49:01,478 --> 00:49:04,857
‫لا، حان الوقت لاستخدام الأسلحة الكبيرة‬

576
00:49:05,399 --> 00:49:07,193
‫أظن أنني أحضرت أكثر مما أحتاج‬

577
00:49:07,651 --> 00:49:10,821
‫وجبات خفيفة سحرية، سأتركها لوقت لاحق‬

578
00:49:11,405 --> 00:49:12,781
‫تربة غنية بالمعادن‬

579
00:49:13,782 --> 00:49:19,997
‫حسناً أيها الجراد السحري، هاجم الأشجار‬
‫حلّق وتناول طعامك، كل هذه الزهور‬

580
00:49:20,873 --> 00:49:24,877
‫لست جرادة سحرية، لست جرادة أصلاً‬

581
00:49:25,002 --> 00:49:27,421
‫ما أنت إذن؟ هل أنت عفريت جندب؟‬

582
00:49:27,546 --> 00:49:30,466
‫جني قاتل؟ ألق تعويذة على الغابة إذن‬

583
00:49:30,591 --> 00:49:33,510
‫- لا ألقي التعويذات‬
‫- ماذا تفعل؟‬

584
00:49:33,636 --> 00:49:35,304
‫أنا أحاكمك‬

585
00:49:35,429 --> 00:49:40,809
‫أجلس على كتفك، وأحكم على أفعالك‬
‫وعلى شخصيتك‬

586
00:49:40,935 --> 00:49:43,729
‫- أنا ضميرك‬
‫- لقد أحضرت أكثر مما أحتاج حقاً‬

587
00:49:45,356 --> 00:49:47,316
‫ساعدني يا (جاك)، النجدة!‬

588
00:49:47,441 --> 00:49:50,527
‫ألن تساعده يا (جاك)؟‬
‫تخسر الكثير من الرجال‬

589
00:49:50,653 --> 00:49:56,659
‫لست متوتراً بشأن عدد الرجال‬
‫لديّ كمية غير محدودة من الأسلحة السحرية‬

590
00:49:56,784 --> 00:50:01,372
‫ستفوز لي هذه الأسلحة بأمنيتي‬
‫حتى بعد أن يموت الفريق كله‬

591
00:50:01,497 --> 00:50:06,752
‫(جاك)، بصفتي ضميرك، أنا...‬
‫يا للهول! إنها طائر العنقاء النبيل‬

592
00:50:06,877 --> 00:50:10,422
‫إنها رمز الولادة من جديد والأبدية...‬

593
00:50:12,341 --> 00:50:15,511
‫وقاذفة لهب رائعة، أليس كذلك؟‬

594
00:50:15,636 --> 00:50:18,597
‫أمامي مهمة صعبة جداً هنا‬

595
00:50:18,722 --> 00:50:22,393
‫لا تقترب حيث أقذف اللهب‬

596
00:50:29,275 --> 00:50:31,485
‫قومي بعملك أيتها الزهور الشريرة‬

597
00:50:32,403 --> 00:50:33,904
‫قريباً‬

598
00:50:38,075 --> 00:50:39,952
‫حسناً يا (كيتي)، أظنني تمكّنت من هذا الآن‬

599
00:50:41,453 --> 00:50:43,414
‫ثقي بي‬

600
00:50:43,539 --> 00:50:48,043
‫اهدأ، ستتسبب لنفسك بالفتاق‬
‫مرة أخرى، هكذا‬

601
00:50:48,168 --> 00:50:50,337
‫ثق بي‬

602
00:50:50,796 --> 00:50:54,967
‫لكنني أثق بك بالطبع، وبـ"قط" أيضاً‬
‫حتى من دون العينين‬

603
00:50:55,092 --> 00:50:58,971
‫- حقاً؟ خطأ كبير‬
‫- ماذا تقصدين؟ أنتما صديقاي‬

604
00:50:59,096 --> 00:51:03,100
‫أتدري ما الذي ستحصل عليه نتيجة الثقة؟‬
‫كيس صخور وسباحة في النهر‬

605
00:51:03,350 --> 00:51:06,895
‫- عليك أن تثقي بأحد ما، صحيح؟‬
‫- لست أنا‬

606
00:51:07,021 --> 00:51:08,647
‫كلما تخليت عن حذري‬

607
00:51:08,772 --> 00:51:12,151
‫تعرضت للخيانة ونُزعت مخالبي وخُدعت‬

608
00:51:13,736 --> 00:51:16,655
‫لن أفعل ذلك ثانية أبداً‬
‫أنا قطة وحيدة‬

609
00:51:17,072 --> 00:51:20,409
‫أخفي أسراري، ولا أكشف مخططاتي‬

610
00:51:20,909 --> 00:51:25,706
‫هذه هي وسيلة الفوز‬
‫اسمع مني، لا تثق بأحد أبداً‬

611
00:51:29,918 --> 00:51:32,713
‫مهلاً، هذا مدهش‬

612
00:51:34,214 --> 00:51:35,591
‫أنت ماهرة‬

613
00:51:35,716 --> 00:51:39,595
‫- (كيتي)، كنت أفكر‬
‫- تفكر في ماذا؟‬

614
00:51:39,720 --> 00:51:43,349
‫لحيتي الجميلة، صحيح أنها مميزة جداً‬

615
00:51:43,474 --> 00:51:48,979
‫لكنها تحرم العالم من نظرة جيدة‬
‫إلى وجهي‬

616
00:51:49,480 --> 00:51:53,525
‫لذا، إن كان هذا يسعدك‬
‫فيمكنني الاقتناع بـ...‬

617
00:51:53,650 --> 00:51:55,319
‫- لقد اعتدت عليها‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

618
00:51:55,444 --> 00:51:59,448
‫- اللحية، احتفظ بها‬
‫- أتعرفين...‬

619
00:52:00,741 --> 00:52:05,037
‫(كيتي)، أرجوك، خلّصيني من هذا الشيء‬
‫الذي يثير الحكة، إنها أشبه بحمة على وجهي‬

620
00:52:05,162 --> 00:52:09,458
‫مهلاً، هل يطلب "القط ذو الحذاء" العظيم‬
‫المساعدة؟‬

621
00:52:09,583 --> 00:52:13,212
‫نعم، ساعديني‬
‫كنت محقة، اللحية مقززة‬

622
00:52:13,337 --> 00:52:17,383
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- تبدو كأن أبوسوم تسلّق إلى وجهي‬

623
00:52:17,508 --> 00:52:20,636
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- وتوفي من الخزي‬

624
00:52:20,761 --> 00:52:22,846
‫حسناً، حسناً يا وجه الأبوسوم‬

625
00:52:24,640 --> 00:52:26,433
‫لن أجعلك تتوسل‬

626
00:52:30,229 --> 00:52:31,605
‫تمهّلي‬

627
00:52:31,772 --> 00:52:34,316
‫مع اتجاه الشعر، عليك أن تحلقي‬
‫مع اتجاه الشعر‬

628
00:52:34,441 --> 00:52:35,818
‫- أعرف ما أفعله‬
‫- تمهلي!‬

629
00:52:35,943 --> 00:52:38,862
‫أنا خبيرة الشفرات، صحيح يا (بيريتو)؟‬

630
00:52:40,197 --> 00:52:42,908
‫ماذا؟ ماذا؟ ما الذي يضحكه؟‬
‫لا يجب أن يكون هناك شيء مضحك‬

631
00:52:52,709 --> 00:52:55,003
‫ها هو ذلك الوجه الوسيم الذي أتذكره‬

632
00:52:55,129 --> 00:52:57,548
‫الوجه الذي لم أره منذ...‬

633
00:52:57,673 --> 00:52:59,758
‫- احترسي!‬
‫- منذ (سانتا كولوما)‬

634
00:52:59,967 --> 00:53:03,679
‫نعم، (سانتا كولوما)‬

635
00:53:03,846 --> 00:53:05,431
‫كنت تستحق ذلك‬

636
00:53:06,390 --> 00:53:09,560
‫خذ، يمكنك أن تأخذ سكيني الخاص‬

637
00:53:10,936 --> 00:53:13,355
‫- شكراً‬
‫- إنه أفضل من العصا‬

638
00:53:16,066 --> 00:53:18,277
‫وداعاً يا سيفي الخشبي‬

639
00:53:21,780 --> 00:53:24,158
‫(بيرو)، ماذا تفعل؟‬

640
00:53:24,533 --> 00:53:25,909
‫(بيرو)!‬

641
00:53:26,452 --> 00:53:29,163
‫- أين ذهب الكلب المجنون؟‬
‫- أظن أنك تستلطفه‬

642
00:53:29,288 --> 00:53:32,666
‫- لا، لا أحبه‬
‫- أظنك مستعداً لتطلق عليه اسماً‬

643
00:53:32,791 --> 00:53:35,711
‫لا، أحتاج إلى طريقه السهل‬
‫للحصول على أمنيتي‬

644
00:53:35,836 --> 00:53:38,422
‫- تعني أمنيتي‬
‫- تقصدان أمنيتي‬

645
00:53:40,215 --> 00:53:41,592
‫آسف‬

646
00:53:48,974 --> 00:53:51,268
‫- الخبازون الـ١٢‬
‫- اتركه‬

647
00:53:51,393 --> 00:53:55,481
‫لا أدري، قد أحتفظ به‬
‫هل تريد حلوى؟‬

648
00:53:55,606 --> 00:53:57,691
‫حقيبة جدّات لطيفة يا (جاك) الصغير‬

649
00:53:57,816 --> 00:54:02,070
‫ليست حقيبة جدّات، إنها حقيبة مربية سحرية‬

650
00:54:02,196 --> 00:54:07,826
‫والآن، سلّماني الخريطة‬
‫وإلا فسنرى ما يستطيع قرن أحادي القرن فعله‬

651
00:54:09,411 --> 00:54:12,581
‫لن تقتل جرواً، أليس كذلك يا (جاك)؟‬

652
00:54:12,706 --> 00:54:14,208
‫بلى، في وجهه، لماذا؟‬

653
00:54:15,167 --> 00:54:17,002
‫- ماذا...‬
‫- أعطنا الخريطة‬

654
00:54:17,127 --> 00:54:19,379
‫- وإلاّ فسأقتل الخباز‬
‫- نعم‬

655
00:54:19,505 --> 00:54:22,716
‫ليست الخريطة معي أصلاً أيتها التافهة‬

656
00:54:23,550 --> 00:54:25,886
‫توقفي عن رمي رجالي عليّ‬

657
00:54:26,512 --> 00:54:28,847
‫- تعال إلى هنا‬
‫- "القط ذو الحذاء" لديه الخريطة‬

658
00:54:29,056 --> 00:54:30,933
‫فلنمسك به‬

659
00:54:34,645 --> 00:54:37,773
‫لديّ خطة، أول من يصل إلى الكلب‬
‫سيأخذ الأمنية‬

660
00:54:38,941 --> 00:54:41,318
‫ماذا؟ بربك!‬

661
00:54:52,329 --> 00:54:54,414
‫اثبت‬

662
00:54:59,795 --> 00:55:01,171
‫ماذا؟‬

663
00:55:02,214 --> 00:55:05,634
‫- هذا ما تفعله إذن، رائع‬
‫- لا، ليس رائعاً‬

664
00:55:06,093 --> 00:55:08,011
‫أصبتني!‬

665
00:55:08,845 --> 00:55:11,139
‫الرؤية سيئة‬

666
00:55:11,932 --> 00:55:14,226
‫- أمسكت به يا سيد (هورنر)‬
‫- إنها غلطتي‬

667
00:55:14,351 --> 00:55:15,727
‫يا للهول!‬

668
00:55:44,923 --> 00:55:46,300
‫"قط"، انتظر!‬

669
00:55:47,342 --> 00:55:50,804
‫- (بيرو)؟‬
‫- أشكرك على الخريطة يا (سوفتبوز)‬

670
00:55:51,805 --> 00:55:53,181
‫"الشوق الذي يثير الحنين"‬

671
00:55:59,313 --> 00:56:01,648
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا!‬

672
00:56:01,773 --> 00:56:05,652
‫وقعت ضحية لعائلة الدببة المجرمين الـ٣‬

673
00:56:05,777 --> 00:56:08,113
‫- نعم!‬
‫- وداعاً أيها الأحمقين‬

674
00:56:11,533 --> 00:56:13,243
‫"قط"، أين أنت؟‬

675
00:56:23,503 --> 00:56:25,839
‫"قط"؟ "قط"؟‬

676
00:56:28,258 --> 00:56:29,635
‫"قط"!‬

677
00:56:34,431 --> 00:56:36,516
‫"قط"، ما الخطب؟‬

678
00:57:09,716 --> 00:57:11,760
‫شكراً يا (بيريتو)‬

679
00:57:12,177 --> 00:57:14,554
‫ماذا حدث لك يا "قط"؟‬

680
00:57:15,639 --> 00:57:20,227
‫أنا... بقيت لديّ روحي الأخيرة‬

681
00:57:20,727 --> 00:57:22,479
‫وأنا...‬

682
00:57:23,522 --> 00:57:27,984
‫- أنا خائف‬
‫- لا بأس أن تخاف‬

683
00:57:28,110 --> 00:57:34,199
‫لا، ليس بالنسبة إلى "القط ذي الحذاء"‬
‫يفترض أن أكون بطلاً جسوراً، أسطورة‬

684
00:57:34,866 --> 00:57:39,621
‫لكن إن لم تكن لديّ أرواح لأخاطر بها‬
‫أنا نكرة‬

685
00:57:40,372 --> 00:57:43,125
‫أحتاج إلى تلك الأمنية لأستعيد أرواحي‬

686
00:57:43,250 --> 00:57:44,751
‫عليك أن تخبر (كيتي)، ستفهم‬

687
00:57:44,876 --> 00:57:48,422
‫- لا، لا، لا، لا يمكنها أن تعرف عن هذا‬
‫- حسناً‬

688
00:57:51,341 --> 00:57:55,220
‫لن تثق بي (كيتي) ثانية أبداً‬
‫ليس بعد ما حدث في (سانتا كولوما)‬

689
00:57:55,470 --> 00:58:00,308
‫- لكنّها كانت مجرد سرقة سيئة‬
‫- لم تحدث سرقة في (سانتا كولوما) يا (بيريتو)‬

690
00:58:00,892 --> 00:58:05,814
‫كانت كنيسة، وقسيساً وضيوفاً‬

691
00:58:06,106 --> 00:58:07,607
‫"و(كيتي)"‬

692
00:58:08,024 --> 00:58:10,861
‫"كل شيء باستثنائي"‬

693
00:58:11,528 --> 00:58:14,072
‫هربت في ذلك اليوم أيضاً‬

694
00:58:17,868 --> 00:58:21,663
‫- تركتها يوم الزفاف؟‬
‫- لقد أخطأت، أعرف‬

695
00:58:22,289 --> 00:58:26,918
‫أشعر بالخجل‬
‫أتمنى فقط لو لم أؤذها لهذه الدرجة‬

696
00:58:27,961 --> 00:58:29,838
‫أنا نادم على ذلك اليوم‬

697
00:58:30,338 --> 00:58:35,469
‫إذن، ربما عليك أن تقول ذلك لـ(كيتي)‬
‫قد يُشعرك ذلك بتحسن‬

698
00:58:36,344 --> 00:58:38,513
‫قد يُشعرها هي أيضاً بتحسن‬

699
00:58:41,224 --> 00:58:45,896
‫"قط"، "كلب"، ها أنتما‬
‫ماذا حدث هناك؟‬

700
00:58:46,021 --> 00:58:49,691
‫(كيتي)، فقدت الخريطة، لقد أخطأت‬

701
00:58:49,858 --> 00:58:52,402
‫سنستعيدها، واجهنا متاعب أسوأ من هذه‬

702
00:58:52,527 --> 00:58:55,405
‫- من قال لك ذلك الاسم؟‬
‫- أي اسم؟‬

703
00:58:56,198 --> 00:59:01,703
‫لا شيء، الدببة، علينا أن نجدهم‬
‫قبل أن يجدوا النجمة‬

704
00:59:03,497 --> 00:59:07,793
‫اقتربنا كثيراً، سيحدث هذا أخيراً‬

705
00:59:08,043 --> 00:59:09,878
‫أشم رائحة تلك الأمنية الآن‬

706
00:59:10,003 --> 00:59:12,422
‫- أتعرفين ما مذاقها؟‬
‫- فطائر؟‬

707
00:59:12,547 --> 00:59:13,924
‫فطائر‬

708
00:59:14,049 --> 00:59:16,843
‫"من أكل الفطائر؟ من أكل الفطائر؟"‬

709
00:59:16,968 --> 00:59:20,263
‫"نحن أكلناها، نحن أكلناها، نحن أكلناها‬
‫نحن أكلنا الفطائر"‬

710
00:59:21,014 --> 00:59:24,142
‫- وسيكون ذلك رائعاً‬
‫- نعم، تخيلونا‬

711
00:59:24,267 --> 00:59:26,603
‫مؤسسة إجرامية كبيرة‬

712
00:59:26,728 --> 00:59:31,691
‫لن نكون مؤسسة إجرامية كبيرة يا عزيزي‬
‫بل عائلة إجرامية كبيرة‬

713
00:59:31,817 --> 00:59:33,485
‫أليس كذلك يا (غولدي)؟‬

714
00:59:33,652 --> 00:59:35,028
‫- (غولدي)‬
‫- ماذا؟‬

715
00:59:35,737 --> 00:59:39,991
‫- انظروا، أصبحت الخريطة مشوشة‬
‫- ماذا فعلت؟ أعطها لي‬

716
00:59:40,116 --> 00:59:41,493
‫- انتظر!‬
‫- لا، لا، لا‬

717
00:59:42,619 --> 00:59:44,037
‫(غولدي)، لا تعضي‬

718
00:59:45,288 --> 00:59:48,959
‫أنت العضلات، وأنا صاحبة القرار‬
‫أنا سأحمل الخريطة، أتفهم؟‬

719
00:59:49,084 --> 00:59:50,460
‫حسناً‬

720
00:59:52,254 --> 00:59:58,009
{\an8}‫"لإيجاد أمنيتك، عدّلي رؤيتك‬
‫ما تبحثين عنه قد يكون أمامك"‬

721
00:59:58,301 --> 01:00:00,762
‫هذا هراء، ما معنى ذلك؟‬

722
01:00:02,472 --> 01:00:05,934
‫- أمامنا مباشرة‬
‫- يشبه كوخنا في الديار‬

723
01:00:06,059 --> 01:00:08,812
‫أتظنون حقاً أن كوخكم‬
‫في منتصف الغابة المظلمة؟‬

724
01:00:08,937 --> 01:00:12,232
‫(بيبي)، اختبره بحاسة الشم‬

725
01:00:12,482 --> 01:00:15,694
‫- شيء ما يُطهى‬
‫- لا‬

726
01:00:15,986 --> 01:00:17,487
‫لا تفتح ذلك الباب‬

727
01:00:18,113 --> 01:00:21,366
‫- عدنا إلى المنزل، مرحباً أيها الباب‬
‫- لا، لا تدخلوا‬

728
01:00:21,491 --> 01:00:22,868
‫ربما جولة سريعة فحسب‬

729
01:00:22,993 --> 01:00:25,245
‫- مرحباً أيتها المقاعد‬
‫- ما رأيكم أن نبدأ السبات؟‬

730
01:00:25,370 --> 01:00:28,999
‫- مرحباً أيها العسل‬
‫- مرحباً يا صديقي القديم‬

731
01:00:29,124 --> 01:00:32,711
‫لقد افتقدتك كثيراً...‬

732
01:00:33,753 --> 01:00:35,380
‫انظري يا (غولدي)، عصيدة‬

733
01:00:36,089 --> 01:00:38,258
‫وهي مصنوعة كما تحبين تماماً‬

734
01:00:38,383 --> 01:00:39,968
‫كيفما صنعتها، فهي لا تحبها‬

735
01:00:40,093 --> 01:00:43,847
‫- توقفوا جميعاً‬
‫- ربما تحققت أمنياتنا‬

736
01:00:43,972 --> 01:00:47,475
‫توقفوا، ليس هذا تحقيقاً لأمنيتنا‬
‫إنها عقبة‬

737
01:00:47,976 --> 01:00:52,647
‫الغابة تخدعنا، ليس هذا حقيقياً‬
‫لا شيء من هذا...‬

738
01:00:53,273 --> 01:00:55,734
‫"مجموعة القصص الخيالية"‬

739
01:01:01,323 --> 01:01:03,491
‫"(غولدي)"‬

740
01:01:03,909 --> 01:01:08,413
‫كان ذلك كتابك المفضّل‬
‫كنت تحدّقين به لساعات‬

741
01:01:25,347 --> 01:01:27,098
‫هذا صلب جداً‬

742
01:01:29,643 --> 01:01:31,019
‫طريّ جداً‬

743
01:01:35,815 --> 01:01:38,526
‫مناسب‬

744
01:01:39,361 --> 01:01:42,447
‫- كان هذا هو‬
‫- ما هو يا أمي؟‬

745
01:01:42,572 --> 01:01:47,118
‫اليوم الذي اقتحمت به يتيمة صغيرة كوخنا‬
‫وسرقت قلوبنا‬

746
01:01:51,498 --> 01:01:55,043
‫حين أصبح عالمنا مناسباً‬

747
01:01:59,297 --> 01:02:02,384
‫ما الأخبار؟ هل ترى شيئاً هناك؟‬

748
01:02:02,509 --> 01:02:03,969
‫ليس بعد يا (بيريتو)...‬

749
01:02:04,803 --> 01:02:08,974
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير، بأفضل حال‬

750
01:02:13,395 --> 01:02:17,357
‫إن أردت الإمساك بيدي‬
‫فليس عليك سوى أن تطلب‬

751
01:02:18,274 --> 01:02:22,320
‫يمكنك أن تسحبيني حين تجدين فرصة‬

752
01:02:22,445 --> 01:02:27,158
‫كنت أتذكر حين منحتك يدي‬
‫في المرة الماضية‬

753
01:02:27,283 --> 01:02:30,203
‫لكن في تلك المرة، أظنك ترددت‬

754
01:02:37,377 --> 01:02:38,753
‫(كيتي)‬

755
01:02:41,798 --> 01:02:46,761
‫بشأن ذلك اليوم، "القط ذو الحذاء"‬
‫لا يفترض به أن يخاف‬

756
01:02:47,053 --> 01:02:50,015
‫لكن خارج تلك الكنيسة في (سانتا كولوما)‬

757
01:02:51,516 --> 01:02:55,979
‫كانت تلك أول مرة شعرت فيها بالخوف‬

758
01:02:56,604 --> 01:02:59,315
‫لذلك هربت‬

759
01:03:00,734 --> 01:03:03,445
‫كانت غلطة يا (كيتي)‬

760
01:03:04,112 --> 01:03:06,614
‫- لا بأس‬
‫- لا، لا، كان ذلك تصرفاً جباناً‬

761
01:03:06,740 --> 01:03:08,700
‫- لا بأس‬
‫- تركتك لوحدك عند المذبح‬

762
01:03:08,825 --> 01:03:11,494
‫- "قط"‬
‫- في ثوب زفافك المنتفخ الجميل‬

763
01:03:11,619 --> 01:03:14,247
‫"قط"، لا بأس‬

764
01:03:14,706 --> 01:03:16,791
‫أنا أيضاً لم أذهب‬

765
01:03:17,292 --> 01:03:20,587
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بأنك لم تذهبي؟‬

766
01:03:20,920 --> 01:03:24,549
‫عرفت أنني لن أستطيع‬
‫منافسة حبك الحقيقي الوحيد‬

767
01:03:24,674 --> 01:03:28,011
‫- من؟‬
‫- نفسك، الأسطورة‬

768
01:03:28,803 --> 01:03:30,930
‫لم أكن سأذهب إلى ذلك الرجل‬

769
01:03:32,432 --> 01:03:35,769
‫لكنك لا تبدو كذلك الشخص الآن‬

770
01:03:38,980 --> 01:03:41,066
‫هل كل شيء بخير هناك؟‬

771
01:03:41,316 --> 01:03:43,735
‫أنا أعطيكما إشارة الموافقة، فلتعلما ذلك‬

772
01:03:43,860 --> 01:03:45,236
‫"قط"‬

773
01:03:47,113 --> 01:03:48,490
‫انظر‬

774
01:03:51,117 --> 01:03:55,205
‫ما رأيك أيها الحشرة؟ هل أنتظر القطتين‬
‫لأسرق الخريطة ثم أقتلهما‬

775
01:03:55,330 --> 01:03:57,791
‫أم أقتل الجميع دفعة واحدة؟‬

776
01:03:58,041 --> 01:04:02,337
‫بدأت أظنك لا تقدّر قيمة الحياة‬

777
01:04:02,462 --> 01:04:05,465
‫ماذا؟ لا، أنا أحب هؤلاء‬

778
01:04:06,591 --> 01:04:09,302
‫مددوا عضلاتكم، أحتاج إلى سطح صلب‬

779
01:04:09,761 --> 01:04:12,555
‫هناك خير في الجميع‬
‫هناك خير في الجميع‬

780
01:04:12,680 --> 01:04:15,433
‫(جاك)، ربما علينا أن نبحث بشكل أفضل‬

781
01:04:15,558 --> 01:04:17,811
‫حدّثني عن طفولتك‬

782
01:04:19,604 --> 01:04:21,689
‫لم أمتلك الكثير في طفولتي‬

783
01:04:21,981 --> 01:04:25,610
‫والدان محبان، استقرار وقصر‬

784
01:04:25,944 --> 01:04:29,447
‫وشركة خَبز مزدهرة لأرثها‬

785
01:04:29,614 --> 01:04:31,908
‫تفاهات عديمة الأهمية كهذه‬

786
01:04:32,492 --> 01:04:35,120
‫لكن حين أحصل على أمنيتي‬

787
01:04:35,411 --> 01:04:39,916
‫سأمتلك أخيراً الشيء الوحيد‬
‫الذي سيجعلني سعيداً‬

788
01:04:40,041 --> 01:04:45,088
‫- ما هو؟‬
‫- كل السحر في العالم، لي‬

789
01:04:45,213 --> 01:04:49,217
‫ولن يحصل أحد غيري على شيء منه‬
‫أهذا طلب كبير؟‬

790
01:04:49,342 --> 01:04:52,887
‫- نعم!‬
‫- فلنتفق على ألاّ نتفق، حسناً، أحضروها‬

791
01:04:53,179 --> 01:04:55,223
‫لا، لا، لا!‬

792
01:05:00,103 --> 01:05:01,479
‫النجدة!‬

793
01:05:01,604 --> 01:05:05,817
‫- يا للهول يا (جاك)!‬
‫- تعرف ما يُقال‬

794
01:05:06,109 --> 01:05:09,279
‫لا يمكن خبز فطيرة‬
‫من دون خسارة دزينة من الرجال‬

795
01:05:11,823 --> 01:05:16,411
‫كان ذلك مروعاً، أمنيتك مرعة‬
‫أنت مروع‬

796
01:05:16,536 --> 01:05:18,788
‫أنت وحش لا يمكن إصلاحه‬

797
01:05:19,789 --> 01:05:22,458
‫لِم تأخرت لتفهم ذلك أيها الأحمق؟‬

798
01:05:24,210 --> 01:05:26,504
‫لا تحبين الكلام، صحيح؟‬

799
01:05:29,757 --> 01:05:32,093
‫حسناً، تولّ النافذة، وسأتولى المدخنة‬

800
01:05:32,218 --> 01:05:34,470
‫- وماذا أفعل أنا؟‬
‫- اهدأ يا (بيريتو)‬

801
01:05:34,596 --> 01:05:36,514
‫نريدك أن تبقى هنا و...‬

802
01:05:37,015 --> 01:05:38,391
‫- احرس ظهرينا‬
‫- نعم، نعم‬

803
01:05:38,516 --> 01:05:40,935
‫خلفكما، سأحرس ظهريكما بحذر‬

804
01:05:41,060 --> 01:05:45,106
‫فلنضع أيدينا أيها الطاقم، مستعدان؟‬
‫عاش فريق الصداقة‬

805
01:05:45,231 --> 01:05:49,819
‫- فريق الصداقة؟ لم أوافق على هذا‬
‫- نعم، قم بعمل أفضل، ابذل جهداً أكبر‬

806
01:05:49,944 --> 01:05:53,364
‫لا، إنه مجرد اسم مؤقت‬
‫سأفكر في الأمر، حسناً؟ عليك بهم أيها البطل‬

807
01:05:53,489 --> 01:05:55,700
‫هدئ من روعك‬

808
01:05:58,161 --> 01:06:00,496
‫- مستعد لاستعادة أمنيتنا؟‬
‫- أمنيتنا؟‬

809
01:06:00,622 --> 01:06:04,000
‫كنت أفكر، إن تصرفت بشكل جيد‬

810
01:06:04,209 --> 01:06:06,961
‫فقد نستطيع أن نتشارك في الأمنية‬

811
01:06:08,046 --> 01:06:10,131
‫نتشارك في الأمنية؟‬

812
01:06:29,359 --> 01:06:30,735
‫لقد اختفت‬

813
01:06:31,069 --> 01:06:32,862
‫استيقظوا، أحدهم سرق الخريطة‬

814
01:06:32,987 --> 01:06:34,697
‫ما كل هذا؟ ما كل هذا الإزعاج؟‬

815
01:06:34,822 --> 01:06:37,909
‫ألم تسمعها؟ الخريطة مفقودة‬

816
01:06:38,034 --> 01:06:40,203
‫أحدهم أخذها‬

817
01:06:41,204 --> 01:06:44,791
‫- مرحباً‬
‫- هل تسرقنا وقد سرقناك للتو؟‬

818
01:06:44,916 --> 01:06:48,628
‫- لا، لن تستعيد الجرائم‬
‫- أنت في عداد الأموات أيها القط‬

819
01:06:48,753 --> 01:06:51,506
‫حسناً، حسناً، حسناً، يمكنكم أخذها‬

820
01:06:52,257 --> 01:06:54,342
‫ليس لديك مكان للهرب إليه يا (سوفتبوز)‬

821
01:06:54,467 --> 01:06:57,720
‫حقاً؟ فلنر ماذا ستقول الخريطة‬

822
01:06:59,305 --> 01:07:00,682
‫لا!‬

823
01:07:00,932 --> 01:07:05,228
‫- كوخنا!‬
‫- عسلي، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

824
01:07:05,979 --> 01:07:07,855
‫لا، لن تأخذيها‬

825
01:07:13,194 --> 01:07:14,570
‫لا!‬

826
01:07:21,577 --> 01:07:22,996
‫- نحن قادمون أيها الـ...‬
‫- سأنال منك، سأنال منك‬

827
01:07:23,121 --> 01:07:28,418
‫- ابتعد عني أيها البدين‬
‫- مهلاً، أنا قادم يا فريق...‬

828
01:07:28,543 --> 01:07:30,461
‫آسف، آسف، آسف!‬

829
01:07:33,840 --> 01:07:36,509
‫هلاّ نرقص؟ سأقود الرقصة‬

830
01:07:38,177 --> 01:07:39,637
‫هذا ساخن جداً‬

831
01:07:42,515 --> 01:07:44,475
‫بارد جداً، صداع البرودة‬

832
01:07:48,938 --> 01:07:51,566
‫هذا مناسب‬

833
01:08:05,371 --> 01:08:07,206
‫ماذا؟ ما الذي...‬

834
01:08:21,346 --> 01:08:22,889
‫لا!‬

835
01:08:26,142 --> 01:08:29,228
‫هل نسيتما شيئاً؟‬

836
01:08:36,194 --> 01:08:39,405
‫- أخذوا (بيريتو)‬
‫- لا تقلقي، يمكننا تعقّبه بهذه‬

837
01:08:41,199 --> 01:08:42,575
{\an8}‫مهلاً، توقف‬

838
01:08:42,700 --> 01:08:44,285
{\an8}‫"كهف الأرواح الضائعة"‬

839
01:08:48,748 --> 01:08:50,500
‫"قط"، احترس‬

840
01:08:51,584 --> 01:08:53,711
‫- (كيتي)!‬
‫- "قط"‬

841
01:08:58,098 --> 01:08:59,475
‫انظري!‬

842
01:09:01,552 --> 01:09:03,679
‫هناك، ها هم، هناك مباشرة‬

843
01:09:03,805 --> 01:09:06,557
‫اذهبي لإنقاذ (بيريتو)‬
‫سأجد طريقة للخروج من هنا‬

844
01:09:25,952 --> 01:09:27,537
‫"قط"‬

845
01:09:34,710 --> 01:09:36,462
‫مرحباً أيها الوسيم‬

846
01:09:37,380 --> 01:09:39,215
‫لماذا أنت عصبي يا صديقي؟‬

847
01:09:39,382 --> 01:09:43,177
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مرحباً يا "قط"، أتريد حساء الخضراوات؟‬

848
01:09:43,302 --> 01:09:44,679
‫لم أرك منذ مدة طويلة‬

849
01:09:44,804 --> 01:09:47,098
‫تسعدني دائماً رؤية نفسي‬

850
01:09:47,723 --> 01:09:49,892
‫"مرحباً أيتها الروح التاسعة"‬

851
01:09:50,017 --> 01:09:52,437
‫إنها حفلة حقيقية‬
‫بعد أن اجتمع تسعتنا هنا‬

852
01:09:52,562 --> 01:09:54,397
‫- نعم‬
‫- نعم، حفلة‬

853
01:09:54,522 --> 01:09:57,775
‫أتعرفون؟ أحبكم يا رفاق‬

854
01:09:57,900 --> 01:10:00,403
‫إذن، أنتم أرواحي السابقة‬

855
01:10:00,528 --> 01:10:02,905
‫انعكاس الأيام الخوالي‬

856
01:10:03,030 --> 01:10:04,449
‫حسناً‬

857
01:10:04,574 --> 01:10:06,451
‫حين كنا ملفتين للأنظار‬

858
01:10:06,576 --> 01:10:08,202
‫- أسطورة!‬
‫- نرقص‬

859
01:10:08,327 --> 01:10:09,704
‫"ونغني"‬

860
01:10:09,829 --> 01:10:11,998
‫- نحن أقوياء‬
‫- كالثور‬

861
01:10:12,665 --> 01:10:14,959
‫"الروح التاسعة"، هل تتذكر هذه الأغنية؟‬

862
01:10:15,084 --> 01:10:18,880
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

863
01:10:19,005 --> 01:10:24,218
‫"من هو بطلكم الجسور المفضّل؟"‬

864
01:10:26,888 --> 01:10:28,764
‫انتهى الأمر، انتهت اللعبة، صحيح؟‬

865
01:10:28,890 --> 01:10:32,602
‫سرق هذان القطان الخريطة التي سرقناها‬
‫وانتهى بنا الأمر بلا شيء‬

866
01:10:32,727 --> 01:10:36,272
‫وربما يمكننا أن نكون سعداء‬
‫من دون أمنية‬

867
01:10:36,397 --> 01:10:39,108
‫ماذا نفعل؟ لن يعودا‬

868
01:10:39,233 --> 01:10:40,985
‫وداعاً يا بنطالي البنفسجي‬

869
01:10:41,110 --> 01:10:43,696
‫سيعودان لإنقاذه‬

870
01:10:44,280 --> 01:10:48,117
‫أنت محقة، "قط" و(كيتي) ينقذانني دائماً‬
‫حين يتم اختطافي‬

871
01:10:48,242 --> 01:10:51,329
‫وذلك يحدث كثيراً، لأننا فريق‬

872
01:10:51,454 --> 01:10:54,790
‫- جميل!‬
‫- نعم، فريق الصداقة‬

873
01:10:55,291 --> 01:10:59,045
‫- لا، إنه اسم سيئ‬
‫- ما زلنا نفكر فيه‬

874
01:10:59,170 --> 01:11:02,548
‫هذان القطان لن يخاطرا بحياتهما‬
‫لأجل هذا الجرو الأحمق‬

875
01:11:02,673 --> 01:11:04,926
‫تقول ذلك فقط لأنك تريد أن تأكله‬

876
01:11:05,051 --> 01:11:08,846
‫لا أريد ذلك، أريد فقط التربيت عليه بأسناني‬

877
01:11:08,971 --> 01:11:13,267
‫توقف عن التفكير في بطنك يا (بيبي)‬
‫في الواقع، توقف عن التفكير إطلاقاً‬

878
01:11:13,392 --> 01:11:16,354
‫- ستؤذي نفسك أيها الأبله‬
‫- أبله‬

879
01:11:16,479 --> 01:11:21,317
‫ولماذا سأصغي إلى يتيمة سارقة للعصيدة مثلك؟‬

880
01:11:21,442 --> 01:11:23,611
‫- أنت لست دبة حتى‬
‫- إهانة!‬

881
01:11:24,070 --> 01:11:27,323
‫- أنا دبة أكثر منك‬
‫- لقد تمكنت منك‬

882
01:11:27,490 --> 01:11:30,076
‫لست سوى شبيهة رخيصة لـ(سندريلا)‬

883
01:11:30,618 --> 01:11:32,745
‫هذا مهم منك يا (بيبي)‬

884
01:11:32,870 --> 01:11:34,872
‫- فهل تعرف ما أنت؟‬
‫- انتظروا!‬

885
01:11:34,997 --> 01:11:41,128
‫أنت دب أحمق بدين بطيء التفكير‬
‫أميّ مصاب بالتهاب وحامل للبراغيث غبي‬

886
01:11:41,254 --> 01:11:43,339
‫- مؤلم!‬
‫- لست غبياً‬

887
01:11:43,464 --> 01:11:46,008
‫- بلى، أنت غبي فعلاً‬
‫- غبي‬

888
01:11:46,133 --> 01:11:50,054
‫اخرس أيها المغفّل، وإلا فسأمزقك إرباً‬

889
01:11:50,972 --> 01:11:54,100
‫أصبحت جزءاً من الشجار الآن‬
‫حسناً، ها نحن ذا‬

890
01:11:54,225 --> 01:11:58,479
‫أنتم مجموعة بدائيون لصوص عسل‬
‫سيئو المظهر‬

891
01:11:58,854 --> 01:12:04,652
‫خرقاء محبون للطعام بمظهر رث وعقول صغيرة‬
‫وفارغو العقول‬

892
01:12:07,071 --> 01:12:08,739
‫يعجبني سلوكه‬

893
01:12:09,448 --> 01:12:14,370
‫هذا رائع، إغاظة وشتم وإهانة وسحرية‬

894
01:12:15,162 --> 01:12:17,498
‫أتمنى لو كانت لديّ عائلة كهذه‬

895
01:12:18,249 --> 01:12:23,629
‫سأخاطبك من يتيم إلى يتيمة يا (غولدي)‬
‫لقد ربحت يانصيب الأيام‬

896
01:12:24,922 --> 01:12:28,634
‫- أنا أحب سلوكه أيضاً، فلنحتفظ به‬
‫- ماذا؟‬

897
01:12:28,759 --> 01:12:30,636
{\an8}‫- "تعرضتم للسرقة"‬
‫- أين ذهب؟‬

898
01:12:30,761 --> 01:12:33,639
{\an8}‫- لا، قلنا إننا لن نقبل برد على الجرائم‬
‫- لا يا (بيبي)، انتظر‬

899
01:12:34,890 --> 01:12:36,934
‫ليس النحل‬

900
01:12:37,143 --> 01:12:41,397
‫"الأسطورة لن تموت أبداً"‬

901
01:12:42,064 --> 01:12:43,691
‫أحسنت!‬

902
01:12:43,941 --> 01:12:45,568
‫فقرة أخرى‬

903
01:12:45,776 --> 01:12:49,071
‫لا، لا، آسف يا رفاق، كان هذا ممتعاً‬

904
01:12:49,238 --> 01:12:51,741
‫نعم، لكن أيمكنكم إخباري‬
‫كيف يمكنني الخروج من هنا؟‬

905
01:12:51,866 --> 01:12:54,118
‫عليّ العودة إلى "كلب" و(كيتي)‬

906
01:12:55,161 --> 01:12:58,748
‫ظننت أنك ستأخذ الأمنية‬
‫الخريطة معك، لا تحتاج إليهما‬

907
01:12:58,873 --> 01:13:04,003
‫نعم، استعد تلك الأرواح‬
‫لتصبح أسطورة من جديد، من بلدة إلى أخرى‬

908
01:13:04,170 --> 01:13:07,298
‫- "القط ذو الحذاء"، "القط ذو الحذاء"‬
‫- من حفلة إلى حفلة‬

909
01:13:10,134 --> 01:13:12,470
‫"القط ذو الحذاء"، يمشي وحيداً‬

910
01:13:16,557 --> 01:13:20,645
‫نعم، "القط ذو الحذاء" يمشي وحيداً‬

911
01:13:22,438 --> 01:13:27,109
‫هل كانت الأسطورة كبيرة‬
‫لدرجة أنها لا تتسع لشخص آخر؟‬

912
01:13:31,238 --> 01:13:34,659
‫ما زالت الأسطورة كبيرة أيها القط‬
‫أنت من أصبحت صغيراً‬

913
01:13:34,784 --> 01:13:38,621
‫- نعم، لقد تغيرت يا رجل‬
‫- سمعت أنه أصبح صديقاً مقرباً لكلب الآن‬

914
01:13:38,746 --> 01:13:42,583
‫وليس لديه حتى سيف، يا لك من بطل‬

915
01:13:42,708 --> 01:13:46,545
‫أصبحت قطاً جباناً‬
‫علينا أن نسميه "الضعيف ذو الحذاء"‬

916
01:13:46,671 --> 01:13:52,218
‫لا، لا، ألم تسمع؟‬
‫اسمه الجديد هو (بيكلز)، اسم سخيف‬

917
01:13:52,343 --> 01:13:54,845
‫أين صندوق الرمل الخاص بك يا (بيكلز)؟‬

918
01:13:54,970 --> 01:13:58,891
‫أتعرفون؟ أنتم حقراء‬
‫وذلك تناقض شديد بالنسبة إليّ‬

919
01:13:59,016 --> 01:14:00,935
‫سأجد طريق الخروج بنفسي، وداعاً‬

920
01:14:01,060 --> 01:14:02,687
‫أتظن نفسك أفضل منا؟‬

921
01:14:02,937 --> 01:14:05,981
‫من دوننا، ستعيش دائماً حياة...‬

922
01:14:06,107 --> 01:14:09,068
‫- خوف‬
‫- أنت!‬

923
01:14:09,235 --> 01:14:12,196
‫أحب رائحة الخوف‬

924
01:14:12,488 --> 01:14:15,032
‫- إنها تسبب النشوة‬
‫- حقاً؟‬

925
01:14:15,950 --> 01:14:18,869
‫آسف لاقتحام حفلتك مع أرواحك السابقة‬

926
01:14:18,994 --> 01:14:22,540
‫أو مع ميتاتك السابقة، كما أحب تسميتها‬

927
01:14:24,041 --> 01:14:27,586
‫كنت موجوداً وشهدتها كلها‬

928
01:14:27,712 --> 01:14:31,173
‫كل نهاية طائشة‬

929
01:14:32,216 --> 01:14:35,720
‫لكنك لم تلاحظني حتى‬

930
01:14:35,845 --> 01:14:41,350
‫لأن "القط ذو الحذاء" يسخر من الموت‬
‫صحيح؟‬

931
01:14:43,436 --> 01:14:46,188
‫لكنك لا تضحك الآن‬

932
01:14:47,189 --> 01:14:51,652
‫- لستَ صائد مكافآت، أنت...‬
‫- الموت‬

933
01:14:54,905 --> 01:14:59,410
‫ولا أعني ذلك بشكل مجازاً أو تشبيهاً‬
‫أو شعرياً أو نظرياً‬

934
01:14:59,535 --> 01:15:02,288
‫أو بأي طريقة فاخرة أخرى‬

935
01:15:02,413 --> 01:15:05,708
‫أنا الموت فحسب‬

936
01:15:05,875 --> 01:15:08,419
‫وقد جئت إليك أيها "القط ذو الحذاء"‬

937
01:15:08,544 --> 01:15:10,963
‫لكنني ما زلت حياً‬

938
01:15:11,464 --> 01:15:14,258
‫أنا لست من محبي القطط‬

939
01:15:14,467 --> 01:15:19,430
‫أجد فكرة الأرواح الـ٩ سخيفة‬

940
01:15:19,555 --> 01:15:22,558
‫وأنت لم تقدّر أياً منها‬

941
01:15:22,683 --> 01:15:28,230
‫لذا، لِم لا أسدي إلى كلينا خدمة‬
‫وآخذ الروح الأخيرة الآن؟‬

942
01:15:28,355 --> 01:15:29,815
‫هذا غش‬

943
01:15:30,524 --> 01:15:31,901
‫لا تخبر أحداً‬

944
01:15:32,026 --> 01:15:34,403
‫اهرب أيها "القط ذو الحذاء"‬
‫تمنّ الأمنية‬

945
01:15:34,862 --> 01:15:39,158
‫هيّا، اهرب، سيجعل ذلك الأمر‬
‫أكثر متعة لي‬

946
01:15:45,498 --> 01:15:46,874
‫"اهرب"‬

947
01:15:50,795 --> 01:15:52,171
‫"اهرب"‬

948
01:15:53,506 --> 01:15:54,882
‫"اهرب"‬

949
01:15:56,217 --> 01:15:57,593
‫"اهرب"‬

950
01:15:58,928 --> 01:16:00,304
‫"اهرب"‬

951
01:16:02,556 --> 01:16:04,517
‫- "قط"‬
‫- "اهرب"‬

952
01:16:04,975 --> 01:16:07,061
‫"قط"، نحن هنا يا "قط"‬

953
01:16:10,397 --> 01:16:12,107
‫أين سيذهب؟‬

954
01:17:17,214 --> 01:17:20,426
‫هذه ثالث مرة‬
‫نمر فيها عن تلك الصخرة يا (بيبي)‬

955
01:17:20,551 --> 01:17:22,845
‫- ليس ثانية!‬
‫- ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

956
01:17:23,053 --> 01:17:26,473
‫- فقدت الرائحة‬
‫- لديك مهمة واحدة فقط‬

957
01:17:26,640 --> 01:17:29,602
‫الشيء الوحيد الذي يجعل لك بعض الفائدة‬
‫هو أنفك‬

958
01:17:29,727 --> 01:17:32,229
‫- ويبدو أنك لا تستطيع حتى استخدامه‬
‫- (غولدي)‬

959
01:17:32,354 --> 01:17:34,940
‫بدأت أظن أن هذه الأمنية‬
‫ليست كما وصفتها لنا‬

960
01:17:35,065 --> 01:17:37,318
‫- توقف يا (بيبي)‬
‫- ماذا إذن؟‬

961
01:17:37,526 --> 01:17:38,986
‫ما هو المناسب لك؟‬

962
01:17:39,194 --> 01:17:42,740
‫ما الأمر المهم لدرجة أن جعلتِنا نضل الطريق‬
‫في هذه الغابة المسكونة؟‬

963
01:17:42,865 --> 01:17:46,827
‫سأحصل على عائلة، هذه هي الأمنية‬
‫عائلة طبيعية‬

964
01:17:47,077 --> 01:17:49,622
‫ثم سيكون كل شيء مناسباً‬

965
01:17:52,499 --> 01:17:56,629
‫الوضع المناسب بالنسبة إليك‬
‫هو أن تتخلصي منا؟‬

966
01:17:57,463 --> 01:18:01,926
‫أظن البعض يمكثون فقط حتى تنفد العصيدة‬
‫صحيح يا (غولدي)؟‬

967
01:18:05,304 --> 01:18:09,516
‫بربكم! هل ظننتم أنني سأمكث؟‬

968
01:18:10,351 --> 01:18:11,727
‫أنا لست دبة‬

969
01:18:20,736 --> 01:18:23,572
‫لطالما كنت أخشى‬
‫أن يكون الأمر أفضل من أن يستمر‬

970
01:18:24,448 --> 01:18:26,867
‫وسواء كنت تعتبريننا عائلتك أم لا‬

971
01:18:27,201 --> 01:18:31,956
‫إن كان هذا ما سيُسعدك‬
‫فسنحصل لك على تلك الأمنية‬

972
01:18:32,706 --> 01:18:34,333
‫هيّا أيها الشابان‬

973
01:18:41,298 --> 01:18:45,511
‫يا لي من صبي صالح!‬

974
01:18:54,144 --> 01:18:59,066
{\an8}‫"نجمة مضيئة، نجمة ساطعة‬
‫أول نجمة أراها الليلة"‬

975
01:18:59,191 --> 01:19:01,944
‫- "أتمنى..."‬
‫- لا أصدق أنني خُدعت ثانية‬

976
01:19:02,069 --> 01:19:05,739
‫- (كيتي)، أنت لا تفهمين‬
‫- ما الذي لا أفهمه؟‬

977
01:19:05,864 --> 01:19:07,866
‫أنك كنت تخدعني طوال الوقت؟‬

978
01:19:07,992 --> 01:19:09,743
‫أحتاج إلى هذه الأمنية‬

979
01:19:09,868 --> 01:19:12,788
‫حقاً؟ أتريد أن تعرف ماذا كانت أمنيتي؟‬

980
01:19:13,455 --> 01:19:17,084
‫أي شخص يمكنني الوثوق به‬

981
01:19:17,960 --> 01:19:21,005
‫طوال حياتي، لم أحظ بذلك قط‬

982
01:19:21,296 --> 01:19:25,426
‫لكنني ظننت أنني وجدت ذلك الشخص أخيراً‬
‫من دون أمنية‬

983
01:19:26,885 --> 01:19:28,804
‫ظننت ذلك الشخص هو أنت‬

984
01:19:29,596 --> 01:19:33,726
‫لكنك ما زلت هارباً‬
‫ما زلت "القط ذو الحذاء" نفسه‬

985
01:19:33,851 --> 01:19:37,271
‫لكنني لست كذلك، لست "القط ذا الحذاء"‬

986
01:19:38,230 --> 01:19:40,607
‫هذه روحي الأخيرة‬

987
01:19:40,816 --> 01:19:45,446
‫أحتاج إلى استعادة أرواحي‬
‫من دونها، لست...‬

988
01:19:45,571 --> 01:19:47,614
‫ماذا؟ الأسطورة؟‬

989
01:19:50,784 --> 01:19:53,871
‫ما زلت عاجزة عن التنافس‬
‫مع حبك الحقيقي الوحيد‬

990
01:19:54,413 --> 01:19:57,041
‫اذهب، استرجع أرواحك‬

991
01:19:58,125 --> 01:20:00,294
‫لكن ابق بعيداً عني‬

992
01:20:05,090 --> 01:20:08,302
‫- (كيتي)، الموت يلاحقني‬
‫- ماذا؟‬

993
01:20:08,427 --> 01:20:12,473
‫وُصفت بأشياء كثيرة‬
‫لكن لم يسبق أن وُصفت بالموت‬

994
01:20:12,639 --> 01:20:16,060
‫- هذا يعجبني، تلك هي أمنيتي‬
‫- انتظر‬

995
01:20:16,810 --> 01:20:19,104
‫هذه أمنية (غولدي)‬

996
01:20:54,932 --> 01:20:56,308
‫أمسك به‬

997
01:20:57,392 --> 01:21:01,271
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- أمسكت بها، أمسكت بها، لم أمسك بها‬

998
01:21:03,273 --> 01:21:04,650
‫إنها لي‬

999
01:21:14,368 --> 01:21:17,287
‫بربك! أصبت بذلك متعمدة‬

1000
01:21:18,914 --> 01:21:20,791
‫سيد (هورنر)، أحتاج إلى مساعدتك‬

1001
01:21:20,916 --> 01:21:24,795
‫عُلم، لكنني مشغول قليلاً حالياً‬

1002
01:21:24,920 --> 01:21:26,880
‫سيد (هورنر)!‬

1003
01:21:36,974 --> 01:21:39,101
‫إنه موسم الدببة!‬

1004
01:21:39,977 --> 01:21:44,189
‫سأحطّمك يا محب الفطائر‬
‫ثم سأرتدي ملابسك‬

1005
01:21:44,314 --> 01:21:45,774
‫كان ذلك غريباً‬

1006
01:21:48,152 --> 01:21:50,529
‫- لا، لا، لا، لا!‬
‫- (بيبي)‬

1007
01:21:50,696 --> 01:21:52,197
‫- أمي، ساعديني‬
‫- أنا قادمة‬

1008
01:21:52,322 --> 01:21:55,117
‫- أبي‬
‫- بنيّ، أنا قادم، أمسكت بك‬

1009
01:21:55,242 --> 01:21:57,619
‫- النجدة‬
‫- تشبّث!‬

1010
01:21:57,744 --> 01:22:00,122
‫شيء ما يحدث! النجدة!‬

1011
01:22:02,207 --> 01:22:05,377
‫- لا، لا، لا!‬
‫- تشبّث يا بنيّ‬

1012
01:22:05,502 --> 01:22:11,675
‫- لا أسطيع إيقاف هذا‬
‫- أمي، أنا أنزلق، أنا أنزلق‬

1013
01:22:16,054 --> 01:22:19,808
‫كما قلت لك يا (بيبي)‬
‫أنت العضلات، وأنا صاحبة القرار‬

1014
01:22:19,933 --> 01:22:22,144
‫نعم! نعم!‬

1015
01:22:25,480 --> 01:22:26,857
‫لا!‬

1016
01:22:32,154 --> 01:22:36,116
‫(سوفتبوز)، ما رأيك بهذا التفاح؟‬

1017
01:22:36,241 --> 01:22:38,744
‫موتي، انفجري فحسب‬

1018
01:22:39,328 --> 01:22:40,954
‫(سوفتبوز)‬

1019
01:22:43,957 --> 01:22:49,296
‫حسناً، حسناً، ربما حان الوقت‬
‫لننسى عداواتنا‬

1020
01:22:50,631 --> 01:22:55,302
‫لم يكن عليّ الاعتراف بما سأفعله‬

1021
01:23:03,185 --> 01:23:08,565
‫نعم، لا أدري ماذا سأفعل بهذا‬
‫لكن إن كنت تظن أنك تحتاج إلى هذه الأرواح...‬

1022
01:23:08,732 --> 01:23:10,901
‫شكراً يا (بيريتو)‬

1023
01:23:11,318 --> 01:23:13,862
‫أتدري؟ عشت حياة واحدة فقط‬

1024
01:23:13,987 --> 01:23:18,575
‫لكنّ مشاركتها معك ومع (كيتي)‬
‫جعلتها مميزة جداً‬

1025
01:23:18,951 --> 01:23:22,371
‫قد تكون حياة واحدة كافية‬

1026
01:23:30,504 --> 01:23:32,130
‫من ذلك؟‬

1027
01:23:38,887 --> 01:23:40,264
‫من ذلك؟‬

1028
01:23:41,682 --> 01:23:43,642
‫جاء لأجلي‬

1029
01:23:49,940 --> 01:23:51,566
‫"قط"!‬

1030
01:23:55,112 --> 01:24:00,575
‫استمتعت بالمطاردة أيها القط‬
‫لكنني أظننا وصلنا إلى النهاية الآن، أنا وأنت‬

1031
01:24:02,077 --> 01:24:06,999
‫هل ستسلك طريق الجبناء للخلاص‬
‫وتهرب للبحث عن المزيد من الأرواح؟‬

1032
01:24:08,292 --> 01:24:10,335
‫أم ستقاتل؟‬

1033
01:24:15,132 --> 01:24:16,508
‫التقطه‬

1034
01:24:18,093 --> 01:24:20,053
{\an8}‫هيّا، التقطه‬

1035
01:24:37,571 --> 01:24:41,575
‫ما الأمر؟ هل يمرّ شريط حيواتك أمام عينيك؟‬

1036
01:24:41,867 --> 01:24:44,619
‫لا، حياة واحدة فقط‬

1037
01:24:45,203 --> 01:24:47,164
‫اكتفيت من الهرب‬

1038
01:24:51,168 --> 01:24:53,962
‫فلتخشني إن كنت تجرؤ‬

1039
01:24:55,589 --> 01:24:57,299
‫سيكون هذا ممتعاً‬

1040
01:25:17,069 --> 01:25:19,863
‫جيد، جيد جداً‬

1041
01:25:38,840 --> 01:25:41,426
‫عليك أن تتوقف عن فقدان ذلك‬

1042
01:25:54,815 --> 01:25:57,609
‫سلّم على سيفي الخاص بالقطط‬

1043
01:26:02,197 --> 01:26:03,824
‫هيّا‬

1044
01:26:23,593 --> 01:26:24,970
‫التقطه‬

1045
01:26:27,347 --> 01:26:32,853
‫أعرف أنني لا أستطيع هزيمتك أبداً أيها الذئب‬
‫لكنني لن أتوقف عن القتال لأجل هذه الحياة‬

1046
01:26:58,503 --> 01:27:00,380
‫أنت تفسد هذا عليّ‬

1047
01:27:00,630 --> 01:27:06,136
‫جئت إلى هنا لمواجهة أسطورة متعجرف‬
‫ظن نفسه خالداً‬

1048
01:27:08,633 --> 01:27:11,260
‫لكنني لم أعد أراه‬

1049
01:27:14,936 --> 01:27:18,982
‫عش حياتك أيا "القط ذو الحذاء"‬
‫عشها باستمتاع‬

1050
01:27:22,277 --> 01:27:25,530
‫تعرف أننا سنلتقي ثانية، صحيح؟‬

1051
01:27:25,864 --> 01:27:28,492
‫نعم، حتى الموت‬

1052
01:27:40,837 --> 01:27:46,384
‫حين قلت إن الموت يلاحقك‬
‫ظننتك تبالغ فحسب‬

1053
01:27:47,719 --> 01:27:51,848
‫الأمنية لك، تستحقين من يمكنك الوثوق به‬

1054
01:27:57,145 --> 01:27:59,814
‫لا أحتاج إليها، حصلت على ما تمنيته‬

1055
01:28:00,148 --> 01:28:02,234
‫من دون الحاجة إلى السحر‬

1056
01:28:13,662 --> 01:28:15,497
‫- وجبات سحرية خفيفة‬
‫- "كلني"‬

1057
01:28:21,545 --> 01:28:23,880
‫يا للهول!‬

1058
01:28:24,005 --> 01:28:28,760
‫خشيت لوهلة أن أخرج عارياً‬
‫لكنّ ملابسي كبرت أيضاً، رائع‬

1059
01:28:29,803 --> 01:28:31,429
‫شكراً‬

1060
01:28:33,014 --> 01:28:34,391
‫أمسكت بكما‬

1061
01:28:34,516 --> 01:28:39,062
‫الأمنية الأخيرة، إنها لي‬

1062
01:28:39,521 --> 01:28:44,609
‫"نجمة مضيئة، نجمة ساطعة‬
‫أول نجمة أراها الليلة"‬

1063
01:28:44,859 --> 01:28:49,114
‫- (بيريتو)!‬
‫- "أتمنى أن أستطيع، أتمنى أن أفعل"‬

1064
01:28:49,239 --> 01:28:51,700
‫- "أتمنى أن تتحقق أمنيتي الليلة"‬
‫- سيد (هورنر)!‬

1065
01:28:52,200 --> 01:28:55,453
‫أرجوك ألاّ تتمنى تلك الأمنية، أرجوك‬

1066
01:28:56,121 --> 01:28:58,623
‫- أرجوك‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1067
01:28:58,748 --> 01:29:00,584
‫أرجوك‬

1068
01:29:00,709 --> 01:29:02,711
‫صدقاً، هل أصبت بفتق أو ما شابه ذلك؟‬

1069
01:29:02,836 --> 01:29:08,049
‫أرجوك كثيراً‬

1070
01:29:09,259 --> 01:29:12,971
‫يا لهما من بركتين من الحساسية!‬

1071
01:29:13,638 --> 01:29:18,351
‫ظريف جداً...‬
‫أن تظن أن ذلك سينجح معي‬

1072
01:29:18,476 --> 01:29:22,272
‫ألا تعرف أنني ميت في داخلي؟‬
‫بالمناسبة، أنفك ينزف‬

1073
01:29:23,523 --> 01:29:27,527
‫كنت أحاول كسب الوقت فحسب‬
‫لفريق الصداقة‬

1074
01:29:29,154 --> 01:29:30,614
‫فريق ماذا؟‬

1075
01:29:39,331 --> 01:29:41,374
{\an8}‫شظية إسبانية‬

1076
01:29:53,094 --> 01:29:57,766
‫ماذا فعلتم؟ لا! الخريطة، أمنيتي‬

1077
01:29:57,891 --> 01:29:59,267
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1078
01:30:03,313 --> 01:30:04,689
‫إنها لي‬

1079
01:30:07,651 --> 01:30:12,155
{\an8}‫هل تبحث عن شيء ما؟‬
‫اعتبر هذه استقالتي أيها السيد‬

1080
01:30:15,325 --> 01:30:16,701
‫ماذا؟‬

1081
01:30:17,035 --> 01:30:20,121
‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬

1082
01:30:20,455 --> 01:30:25,502
‫أعني ماذا فعلت بالتحديد؟‬

1083
01:30:34,219 --> 01:30:35,679
‫جميل!‬

1084
01:30:37,263 --> 01:30:41,101
‫أكره قول هذا، لكن هل نتمنى أمنية؟‬

1085
01:30:41,267 --> 01:30:46,731
‫(كيتي)، حياة واحدة أمضيها معك‬
‫هي كل ما أتمناه‬

1086
01:30:57,951 --> 01:30:59,953
‫أنقذت حياتي يا أختي‬

1087
01:31:00,161 --> 01:31:04,082
‫كنت ستتمنين الأمنية‬
‫لكنك لم تفعلي لأنك أردت إنقاذ عائلتك‬

1088
01:31:04,207 --> 01:31:05,959
‫وكنت خائفاً جداً، ثم...‬

1089
01:31:06,084 --> 01:31:10,672
‫لا تصبح حساساً بشأن ذلك‬
‫عصيدة من سآكل إن لم أنقذك؟‬

1090
01:31:10,797 --> 01:31:13,425
‫آسفة لأنك لم تحققي أمنيتك يا (غولدي)‬

1091
01:31:13,550 --> 01:31:16,386
‫لكنني فعلت يا أمي‬
‫لقد تحققت أمنيتي‬

1092
01:31:16,803 --> 01:31:20,557
‫كل شيء مناسب تماماً‬

1093
01:31:21,891 --> 01:31:24,728
‫ها قد جعلتِني أبكي‬

1094
01:31:25,770 --> 01:31:28,481
‫والآن، ما رأيكم أن نذهب إلى المنزل‬
‫لنبدأ السبات؟‬

1095
01:31:28,606 --> 01:31:31,109
‫(غولدي)، أنت تشبهيننا كثيراً‬

1096
01:31:31,234 --> 01:31:35,530
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ لقد ربحت يانصيب الأيتام‬

1097
01:31:36,573 --> 01:31:38,324
‫(سوفتبوز)، "ذو الحذاء"‬

1098
01:31:38,450 --> 01:31:40,034
‫- (غولدي)‬
‫- أيها الدببة‬

1099
01:31:40,160 --> 01:31:42,912
‫(بيبي)، ألديك أفكار عن مهمتنا القادمة؟‬

1100
01:31:43,037 --> 01:31:44,789
‫أتذكرين مصنع الفطائر؟‬

1101
01:31:44,914 --> 01:31:48,710
‫أشك بأن لديهم فراغ قيادي‬

1102
01:31:48,835 --> 01:31:51,671
‫مشروع عائلي، هذا مثير جداً‬

1103
01:31:51,838 --> 01:31:55,800
‫الوقت الآن مناسب للتحدث‬
‫عن الممارسات العملية الأخلاقية‬

1104
01:31:56,634 --> 01:31:59,596
‫هناك صرصور ناطق على أنفي‬
‫ابتعد، ابتعد‬

1105
01:31:59,721 --> 01:32:02,223
‫- اثبت‬
‫- انتظروا قليلاً‬

1106
01:32:02,807 --> 01:32:04,184
‫انتظروا‬

1107
01:32:04,309 --> 01:32:07,520
‫(بيريتو)، ماذا عن ذلك الاسم؟‬
‫فلنختر لك اسماً‬

1108
01:32:07,645 --> 01:32:10,273
‫نعم، ما رأيك بـ(تشيكيتو)؟‬

1109
01:32:10,732 --> 01:32:14,068
‫(تشومبر)، ما رأيك يا (بيريتو)؟‬
‫(تشومبر)، جيد؟‬

1110
01:32:14,194 --> 01:32:18,031
‫- عرفت، عرفت، ما رأيكما بـ(جيف)؟‬
‫- (جيف)؟‬

1111
01:32:18,156 --> 01:32:20,533
‫- نعم‬
‫- وجهه لا يناسب اسم (جيف)‬

1112
01:32:21,409 --> 01:32:25,121
‫إن لم يكن لديكما مانعاً‬
‫أظن أنني سأحتفظ باسم (بيريتو)‬

1113
01:32:25,246 --> 01:32:28,917
‫إنه يعجبني، لأنه ما يناديني به أصدقائي‬

1114
01:32:29,250 --> 01:32:31,461
‫سيكون (بيريتو) إذن‬

1115
01:32:33,379 --> 01:32:35,423
‫بصراحة، (تشومبر) اسم جيد جداً‬

1116
01:32:35,548 --> 01:32:38,968
‫- نعم، لكن لا‬
‫- سنستمر في التفكير‬

1117
01:32:44,766 --> 01:32:50,021
‫""القط ذو الحذاء، الأمنية الأخيرة"‬

1118
01:32:52,315 --> 01:32:57,737
‫أريد أن تكون هذه الإجازة مثالية‬
‫هل تذكرت وضع قبّعة القبطان؟‬

1119
01:32:57,904 --> 01:33:02,325
‫نعم أيها الحاكم، وحذاء القبطان‬
‫ومعطف القبطان وبيجاما القبطان‬

1120
01:33:02,450 --> 01:33:05,954
‫ماذا عن... حذائي!‬

1121
01:33:06,079 --> 01:33:08,097
‫"القط ذو الحذاء"!‬

1122
01:33:08,152 --> 01:33:10,744
{\an8}‫"مطلوبون: فريق الصداقة"‬

1123
01:33:14,337 --> 01:33:18,216
{\an8}‫(بيريتو)، فريق الصداقة؟ لم نتفق على هذا‬

1124
01:33:18,341 --> 01:33:22,387
‫- نعم، يجعلنا نبدو سخفاء‬
‫- فات الأوان الآن، أصبح الاسم رسمياً‬

1125
01:33:22,929 --> 01:33:24,305
‫نورس!‬

1126
01:33:25,676 --> 01:33:28,679
‫اثبت على المسار يا (بيريتو)‬

1127
01:33:29,143 --> 01:33:31,688
‫حسناً، أين سنذهب على أي حال؟‬

1128
01:33:31,896 --> 01:33:37,527
‫سنذهب للبحث عن مغامرات جديدة‬
‫ورؤية أصدقاء قدماء‬

1129
01:33:39,904 --> 01:33:44,027
‫"بعيداً جداً"‬

1130
01:33:48,048 --> 01:35:28,031
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

1131
01:35:28,389 --> 01:35:32,712
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

