﻿1
00:01:22,542 --> 00:01:27,547
‫هل قلت لتوك إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

2
00:01:27,630 --> 00:01:30,550
‫على بودرة الموت الدماغي؟‬

3
00:01:33,428 --> 00:01:34,637
‫ماذا؟‬

4
00:01:36,305 --> 00:01:40,560
‫أنت قلت إنك لا تستطيع أن تتغذى‬

5
00:01:40,643 --> 00:01:42,895
‫على بودرة الموت الدماغي.‬

6
00:01:45,022 --> 00:01:49,026
‫ما معنى تلك العبارة؟ لم أقلها.‬

7
00:01:50,319 --> 00:01:54,907
‫بل قلتها. ربما كنت لا تزال نائمًا.‬

8
00:01:55,450 --> 00:02:00,913
‫في الواقع،
‫سألتك عما إن كنت تريدين تناول الفطور.‬

9
00:02:01,414 --> 00:02:03,958
‫اقترحت أن ننهض لتناول بعض الفطور.‬

10
00:02:05,209 --> 00:02:06,294
‫لكنني سمعتك...‬

11
00:02:09,005 --> 00:02:10,798
‫ما الذي جاء بنا إلى هنا؟‬

12
00:02:11,299 --> 00:02:16,054
‫لا نفع من هذا. أنت متحجر في الآونة الأخيرة‬

13
00:02:16,137 --> 00:02:19,182
‫إلى درجة أنني ما عدت أميّز نومك من صحوك.‬

14
00:02:20,016 --> 00:02:21,184
‫تعالي إلى هنا.‬

15
00:02:21,267 --> 00:02:23,644
‫لا. لنتناول الفطور.‬

16
00:02:23,728 --> 00:02:25,146
‫دعك من الفطور.‬

17
00:02:25,229 --> 00:02:28,983
‫لا، لا أريد أن تفوتني المائدة المفتوحة.‬

18
00:02:41,788 --> 00:02:43,873
‫هيا. عسى أن ندرك طاهي عجة البيض.‬

19
00:04:11,335 --> 00:04:13,212
‫سيداتي وسادتي.‬

20
00:04:13,296 --> 00:04:16,090
‫هلّا تعيرونني انتباهكم للحظة رجاءً.‬

21
00:04:16,174 --> 00:04:19,010
‫كما يعلم بعضكم،
‫فإننا على مشارف موسم الأمطار‬

22
00:04:19,093 --> 00:04:20,136
‫هنا في "لي تولكا".‬

23
00:04:20,678 --> 00:04:23,890
‫فترة ما قبل العاصفة هذه تُعرف بين المحليين‬

24
00:04:23,973 --> 00:04:26,517
‫بـ"أومبراماك"، بمعنى "الاستحضار".‬

25
00:04:27,143 --> 00:04:29,062
‫وتُزفّ بالموسيقى الشعبية‬

26
00:04:29,145 --> 00:04:32,065
‫والولائم وبالطبع الصحبة الحلوة.‬

27
00:04:33,024 --> 00:04:35,735
‫لذا في هذا الصباح، أود أن أرحّب بكم جميعًا‬

28
00:04:35,818 --> 00:04:40,865
‫في "أومبراماك"
‫وأن أمسح عليكم بحنة "فيت يغا"‬

29
00:04:40,948 --> 00:04:43,076
‫ذات ألوان الساحل،‬

30
00:04:43,159 --> 00:04:45,912
‫إذ ترمز إلى ترابطنا جميعًا برابطة الصداقة‬

31
00:04:45,995 --> 00:04:48,790
‫واختتامنا الموسم معًا.‬

32
00:04:49,373 --> 00:04:52,293
‫ولمن يرغب في شراء أقنعة "إكي"،‬

33
00:04:52,377 --> 00:04:54,462
‫فهي لا تزال متوفرة في متجر الهدايا.‬

34
00:04:55,046 --> 00:04:56,464
‫شكرًا لكم. أشكركم.‬

35
00:04:57,215 --> 00:04:59,008
‫شكرًا.‬

36
00:05:22,740 --> 00:05:23,991
‫أين نحن؟‬

37
00:05:25,284 --> 00:05:26,994
‫أنسيت أن هذه فكرتك؟‬

38
00:05:27,995 --> 00:05:29,622
‫ألم ينزل عليك الوحي بعد؟‬

39
00:05:34,460 --> 00:05:35,461
‫شكرًا.‬

40
00:05:36,295 --> 00:05:37,505
‫ظننتك قلت إنك جائعة.‬

41
00:05:40,299 --> 00:05:44,053
‫ثمة جولة بالقارب
‫حول جزيرة "ترا كلا" بعد ظهر اليوم.‬

42
00:05:45,346 --> 00:05:46,806
‫خطر لي أن نشترك فيها‬

43
00:05:46,889 --> 00:05:49,726
‫ونحجز طاولة على العشاء في مطعم محلي.‬

44
00:05:51,060 --> 00:05:53,062
‫يمكننا أن نجرب المطعم الصيني.‬

45
00:05:53,146 --> 00:05:55,064
‫قلبي الصغير لا يتحمل عشاءً محليًا آخر.‬

46
00:05:57,024 --> 00:05:58,109
‫ولا الفكرة في حد ذاتها.‬

47
00:05:59,152 --> 00:06:00,653
‫هل ينطلي على أحد أنه محلي بحق؟‬

48
00:06:03,573 --> 00:06:05,116
‫كيف يُعد المطعم الصيني محليًا؟‬

49
00:06:10,538 --> 00:06:12,957
‫هل تمانع ذهابي؟ سألتقيك على الشاطئ.‬

50
00:06:14,417 --> 00:06:16,044
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- لا بأس.‬

51
00:06:43,071 --> 00:06:44,489
‫اللعنة.‬

52
00:06:46,824 --> 00:06:47,950
‫ماذا يجري؟‬

53
00:06:49,243 --> 00:06:50,787
‫أحدهم يرسل رسالة.‬

54
00:06:51,746 --> 00:06:53,456
‫أحد المحليين على ما أظن.‬

55
00:06:56,542 --> 00:06:57,877
‫ما رسالته في رأيك؟‬

56
00:06:58,878 --> 00:07:01,798
‫أنه يريد غرس سكين طويلة هنا تمامًا.‬

57
00:07:02,715 --> 00:07:04,425
‫وأنك بعد موتك ستُشنق جثةً هامدة‬

58
00:07:04,509 --> 00:07:07,261
‫في المطار لترويع سائر السياح.‬

59
00:07:08,971 --> 00:07:10,473
‫يبدو هذا تطرفًا إلى حد ما.‬

60
00:07:12,558 --> 00:07:15,186
‫شعب "لي تولكا" ميلودرامي.‬

61
00:07:21,776 --> 00:07:23,194
‫ولعت بكتابك.‬

62
00:07:25,279 --> 00:07:26,364
‫المعذرة؟‬

63
00:07:27,198 --> 00:07:28,574
‫أنت "جيمز فوستر".‬

64
00:07:29,158 --> 00:07:30,701
‫أنا ولعت بكتابك.‬

65
00:07:33,371 --> 00:07:34,372
‫المعذرة، هل أحرجك كلامي؟‬

66
00:07:34,455 --> 00:07:38,626
‫- لم أقصد أن أضعك في موقف محرج.
‫- إطلاقًا... شكرًا. أشكرك.‬

67
00:07:38,710 --> 00:07:41,754
‫كل ما في الأمر أن كتابي لم يقرأه الكثيرون.‬

68
00:07:41,838 --> 00:07:43,214
‫أنا "غابي باور".‬

69
00:07:45,091 --> 00:07:46,467
‫- وأنا "جيمز فوستر".
‫- "جيمز فوستر".‬

70
00:07:48,469 --> 00:07:49,846
‫"ألبن".‬

71
00:07:52,432 --> 00:07:53,641
‫هذا "جيمز فوستر".‬

72
00:07:53,725 --> 00:07:56,394
‫- مرحبًا، سُررت للقائك. "ألبن باور".
‫- "ألبن"، سُررت للقائك.‬

73
00:07:56,477 --> 00:07:58,730
‫لقد ألّف كتابًا أعشقه، "الغمد المتغير".‬

74
00:08:00,022 --> 00:08:01,023
‫نعم، أتذكره.‬

75
00:08:01,691 --> 00:08:03,443
‫- أنا وجدته عبقريًا.
‫- نعم.‬

76
00:08:04,026 --> 00:08:08,531
‫"جيمز"، أتظن أنني قد أقنعك
‫بالانضمام إلينا على العشاء مساء اليوم؟‬

77
00:08:09,031 --> 00:08:11,242
‫أراك في أرجاء المنتجع منذ بضعة أيام،‬

78
00:08:11,325 --> 00:08:12,869
‫وأود التعرف عليك.‬

79
00:08:13,453 --> 00:08:15,538
‫لدينا حجز الليلة في مطعم "يانغز".‬

80
00:08:27,008 --> 00:08:29,469
‫نعم، كانت خير...‬

81
00:08:30,553 --> 00:08:33,556
‫- تجربة تعليمية، إن جاز لي القول.
‫- حسنًا، تفضلوا.‬

82
00:08:34,389 --> 00:08:36,434
‫هل من طلبات أخرى؟‬

83
00:08:37,601 --> 00:08:38,853
‫أظن أننا سنكتفي بهذا القدر.‬

84
00:08:38,936 --> 00:08:39,979
‫حسنًا جميعًا،‬

85
00:08:40,062 --> 00:08:41,730
‫- بالهناء.
‫- شكرًا.‬

86
00:08:41,814 --> 00:08:46,486
‫أعلموني في أي وقت
‫إن كان يمكنني أن أجعل تجربتكم أكثر متعة.‬

87
00:08:49,155 --> 00:08:50,448
‫يا له من رجل مثير للاهتمام.‬

88
00:08:50,531 --> 00:08:51,532
‫نعم.‬

89
00:08:52,033 --> 00:08:53,951
‫هذا ما يُسمى في دليل المنتجع‬

90
00:08:54,035 --> 00:08:56,496
‫بتجربة عشاء متعددة الثقافات.‬

91
00:08:57,121 --> 00:08:59,123
‫إنها تجربة بلا شك.‬

92
00:09:00,500 --> 00:09:03,586
‫إذًا يا "ألبن"، بم تشتغل؟‬

93
00:09:03,669 --> 00:09:05,880
‫بالهندسة المعمارية، لكنني شبه متقاعد.‬

94
00:09:05,963 --> 00:09:09,509
‫الآن أصبحت أدير جريدة
‫من "لوس أنجلوس" اسمها "لوح زجاجي".‬

95
00:09:09,592 --> 00:09:10,593
‫هل أنت فرنسي؟‬

96
00:09:10,676 --> 00:09:13,388
‫لا. أنا من "جنيف" في "سويسرا".‬

97
00:09:13,471 --> 00:09:15,181
‫عشت في "باريس"، ومن بعدها "لوس أنجلوس".‬

98
00:09:16,099 --> 00:09:19,102
‫وأنا نشأت في "لندن" وعشت في "باريس".‬

99
00:09:19,185 --> 00:09:20,686
‫- حيث التقينا.
‫- هكذا التقينا.‬

100
00:09:21,229 --> 00:09:23,940
‫لكنني لم أجد عملًا هناك،
‫فدفعت "ألبن" إلى الهجرة معي.‬

101
00:09:25,149 --> 00:09:26,526
‫وبم تشتغلين؟‬

102
00:09:27,026 --> 00:09:29,779
‫أنا ممثلة بالطبع.‬

103
00:09:30,446 --> 00:09:31,906
‫- حقًا؟
‫- إنها بارعة.‬

104
00:09:33,324 --> 00:09:34,617
‫ممثلة إعلانات.‬

105
00:09:34,700 --> 00:09:36,911
‫- مفهوم.
‫- أنا متعاقدة مع شركة في "لوس أنجلوس".‬

106
00:09:36,994 --> 00:09:38,329
‫إنهم يعدّونني.‬

107
00:09:38,413 --> 00:09:40,164
‫أتخصص في الفشل بالطبيعة.‬

108
00:09:42,083 --> 00:09:44,752
‫ما معنى ذلك؟ الفشل بالطبيعة؟‬

109
00:09:45,336 --> 00:09:49,173
‫العثور على طريقة تبدو طبيعية
‫للفشل في أي مهمة.‬

110
00:09:49,924 --> 00:09:51,426
‫في كل إعلان أمثّل فيه،‬

111
00:09:51,509 --> 00:09:54,470
‫يستحيل عليّ الاستغناء عن المنتج.‬

112
00:09:54,554 --> 00:09:56,431
‫عدم امتلاكي المنتج يُعد ضربًا من الجنون.‬

113
00:09:57,932 --> 00:09:58,933
‫حسنًا.‬

114
00:09:59,016 --> 00:10:00,476
‫- أريهما.
‫- لا.‬

115
00:10:00,560 --> 00:10:02,395
‫- بل عليك ذلك.
‫- نعم.‬

116
00:10:02,478 --> 00:10:03,479
‫- أرجوك.
‫- أتريدان...‬

117
00:10:03,563 --> 00:10:05,857
‫- أتريدان رؤية أدائي؟
‫- أريد رؤيته.‬

118
00:10:05,940 --> 00:10:06,983
‫هاك.‬

119
00:10:09,861 --> 00:10:10,862
‫إنها مذهلة.‬

120
00:10:29,130 --> 00:10:30,381
‫أنا فقط...‬

121
00:10:31,799 --> 00:10:34,510
‫لا... يمكنني.‬

122
00:10:36,304 --> 00:10:37,764
‫كيف لي أن...‬

123
00:10:38,389 --> 00:10:39,390
‫هذا مستحيل.‬

124
00:10:39,474 --> 00:10:41,267
‫- لا أحد يستطيع قطع الخبز بسكين.
‫- لا أحد.‬

125
00:10:41,350 --> 00:10:42,351
‫- لا.
‫- لا أحد.‬

126
00:10:43,519 --> 00:10:44,562
‫أحتاج إلى قطّاعة الخبز.‬

127
00:10:45,063 --> 00:10:46,064
‫نعم.‬

128
00:10:46,147 --> 00:10:49,317
‫- "جيمز"، ألا تحتاج إلى قطّاعة الخبز؟
‫- بلى، تحتاج إليها.‬

129
00:10:49,400 --> 00:10:50,401
‫على ما يبدو.‬

130
00:10:50,485 --> 00:10:54,614
‫كل فشل أراه تحديًا عقليًا وجسديًا
‫من نوع ما.‬

131
00:10:58,326 --> 00:11:03,456
‫لعلمك، أنا أنتظر كتابك الثاني
‫منذ ست سنوات.‬

132
00:11:04,207 --> 00:11:05,208
‫هذا صحيح.‬

133
00:11:06,292 --> 00:11:07,502
‫هل سيصدر قريبًا؟‬

134
00:11:15,468 --> 00:11:16,886
‫سنرى.‬

135
00:11:22,433 --> 00:11:23,476
‫هل أخطأت القول؟‬

136
00:11:23,559 --> 00:11:26,396
‫إطلاقًا. كل ما في الأمر
‫أنه متوقف عن الكتابة.‬

137
00:11:27,021 --> 00:11:29,148
‫بل إنني أعمل على ذلك.‬

138
00:11:30,775 --> 00:11:31,776
‫هل نضب إبداعك؟‬

139
00:11:33,069 --> 00:11:36,072
‫بل إنني بدأت أشتبه في انعدام موهبتي.‬

140
00:11:36,155 --> 00:11:37,407
‫- لا.
‫- بلى.‬

141
00:11:37,490 --> 00:11:39,659
‫لا تقل ذلك. أرجوك.‬

142
00:11:40,368 --> 00:11:42,745
‫في الواقع، جئت إلى هنا بحثًا عن الإلهام.‬

143
00:11:44,372 --> 00:11:48,751
‫في منتجع. هذا مثير للشفقة إلى حد ما.‬

144
00:11:49,293 --> 00:11:51,796
‫إذًا كيف تجني المال؟‬

145
00:11:51,879 --> 00:11:53,464
‫هل تدرّس أم...‬

146
00:11:53,548 --> 00:11:54,549
‫لقد تزوج منجمًا.‬

147
00:11:55,341 --> 00:11:56,759
‫دعابة ظريفة.‬

148
00:11:57,760 --> 00:12:00,179
‫خير للفنان أن يكون له راع، أليس كذلك؟‬

149
00:12:00,263 --> 00:12:01,472
‫- نعم.
‫- بلا شك.‬

150
00:12:01,556 --> 00:12:04,475
‫أصبحت في عداد المنظمات الخيرية الآن.‬

151
00:13:14,587 --> 00:13:15,922
‫ما الخطب؟‬

152
00:13:16,714 --> 00:13:17,715
‫كل ما في الأمر أنني...‬

153
00:13:18,216 --> 00:13:19,801
‫لا أفهم سبب قيامنا بهذا.‬

154
00:13:19,884 --> 00:13:21,469
‫لم نعاشرهما.‬

155
00:13:22,095 --> 00:13:23,346
‫لكننا قضينا ليلة أمس معهما.‬

156
00:13:23,429 --> 00:13:24,764
‫تفهم قصدي.‬

157
00:13:24,847 --> 00:13:26,933
‫يُفترض ألّا نغادر ساحل المنتجع.‬

158
00:13:27,642 --> 00:13:30,019
‫هذا بلد فقير. أعلم أن هذا لا يُؤخذ عليهم،‬

159
00:13:30,103 --> 00:13:33,398
‫لكن لديهم معدل جريمة مرتفع،
‫ويُذكر في الدليل أنهم يستهدفون السياح.‬

160
00:13:33,898 --> 00:13:37,193
‫لعل في البلطجة شفاء.‬

161
00:13:40,071 --> 00:13:41,280
‫بحقك.‬

162
00:13:41,781 --> 00:13:44,158
‫ما دام آل "باور" ذاهبين،
‫فلا بد أننا على بر الأمان.‬

163
00:13:45,618 --> 00:13:46,911
‫إنهما يزوران البلد كل عام.‬

164
00:13:48,538 --> 00:13:50,540
‫لست سعيدًا إلا لأنك وجدت نادي معجبيك.‬

165
00:13:51,833 --> 00:13:53,793
‫كنت متأكدًا من وجوده في مكان ما.‬

166
00:13:55,294 --> 00:13:57,422
‫هل اتفقنا؟ إنه يوم واحد لا أكثر.‬

167
00:13:57,922 --> 00:14:01,509
‫لنخرج عن المألوف قليلًا.
‫سيكون الأمر ممتعًا.‬

168
00:14:04,595 --> 00:14:07,265
‫ومن ثم عليك أن تنتبه إلى هذا جدًا‬

169
00:14:07,348 --> 00:14:09,183
‫لأنه قد ينكسر في صندوق السيارة.‬

170
00:14:09,267 --> 00:14:10,435
‫مرحبًا!‬

171
00:14:10,518 --> 00:14:11,519
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

172
00:14:11,602 --> 00:14:13,438
‫- لقد أتيتما.
‫- نعم.‬

173
00:14:13,521 --> 00:14:14,522
‫كيف حالكما؟‬

174
00:14:14,605 --> 00:14:15,606
‫- بخير.
‫- بخير.‬

175
00:14:15,690 --> 00:14:17,233
‫- بخير؟ أنلتما كفايتكما من النوم؟
‫- نعم.‬

176
00:14:17,316 --> 00:14:18,693
‫سُررت لرؤيتكما.‬

177
00:14:18,776 --> 00:14:20,445
‫هذا السيد "ثريش".‬

178
00:14:21,028 --> 00:14:23,573
‫لقد تكرّم بتأجير سيارته لنا لليوم.‬

179
00:15:49,534 --> 00:15:51,035
‫نعم، لنستقر هناك.‬

180
00:16:03,131 --> 00:16:05,174
‫- أيمكنني مساعدتك؟ نعم.
‫- شكرًا لك.‬

181
00:16:11,764 --> 00:16:13,099
‫أليس المكان خلابًا؟‬

182
00:16:13,182 --> 00:16:16,644
‫نعم. غير معقول. إنه رائع الجمال.‬

183
00:16:17,687 --> 00:16:19,021
‫عزيزتي، أتحتاجين إلى مظلتك؟‬

184
00:16:20,815 --> 00:16:21,816
‫شكرًا يا عزيزي.‬

185
00:16:22,692 --> 00:16:23,943
‫- خذ النبيذ.
‫- هيا.‬

186
00:16:24,527 --> 00:16:26,154
‫- آخذ هذه؟
‫- نعم، حسنًا. شكرًا لك.‬

187
00:16:40,084 --> 00:16:41,085
‫"جيمز".‬

188
00:16:43,921 --> 00:16:45,631
‫أتريد نقانق الجاموس؟‬

189
00:16:46,799 --> 00:16:49,135
‫بل إنني سأتقيأ إن أكلت المزيد من النقانق.‬

190
00:16:50,011 --> 00:16:52,013
‫هلّا تتقيأ أولًا ثم تأكل واحدة.‬

191
00:16:52,096 --> 00:16:53,473
‫إنها ممتازة.‬

192
00:16:54,390 --> 00:16:55,767
‫هل تحاول أن تقتلني؟‬

193
00:16:56,601 --> 00:16:58,394
‫بل إنني أسمّنك من أجل العشاء.‬

194
00:16:59,187 --> 00:17:00,855
‫ستكون ختام وجبتنا.‬

195
00:17:01,397 --> 00:17:03,815
‫بمجرد أن ينزّ الزيت من عينيك،‬

196
00:17:04,317 --> 00:17:07,111
‫سأقليك مع بعض أوراق إكليل الجبل،‬

197
00:17:07,195 --> 00:17:10,281
‫ويمكن لـ"إم" أن تلتهم خصيتيك
‫ليكون الزواج على أصوله.‬

198
00:17:10,363 --> 00:17:12,158
‫وما أدراك بأنني لم ألتهمهما بعد؟‬

199
00:17:12,241 --> 00:17:14,034
‫انظري إليه، إنه متمرد.‬

200
00:17:15,203 --> 00:17:16,370
‫"غاب"؟‬

201
00:17:16,871 --> 00:17:18,622
‫أتريدين نقانق الجاموس يا عزيزتي؟‬

202
00:17:18,706 --> 00:17:19,707
‫لا.‬

203
00:17:20,207 --> 00:17:22,126
‫إنها متمردة أيضًا،‬

204
00:17:22,209 --> 00:17:24,169
‫وما من خصيات تشفع لها.‬

205
00:17:25,463 --> 00:17:28,299
‫ما لم تمانعي سؤالي،
‫فلماذا اخترته زوجًا لك؟‬

206
00:17:29,300 --> 00:17:31,427
‫إنه عديم. لماذا اخترته دونًا عن غيره؟‬

207
00:17:33,262 --> 00:17:34,263
‫لا أدري.‬

208
00:17:35,640 --> 00:17:38,142
‫أفترض أن السبب هو المشكلات الأبوية.‬

209
00:17:39,268 --> 00:17:40,269
‫مشكلات أبوية؟‬

210
00:17:40,937 --> 00:17:42,230
‫أبي يكرهه.‬

211
00:17:43,314 --> 00:17:44,315
‫بحقك، كوني جادّة.‬

212
00:17:44,816 --> 00:17:46,067
‫إنها جادّة.‬

213
00:17:47,151 --> 00:17:49,737
‫أبي يدير دار نشر،‬

214
00:17:49,821 --> 00:17:53,324
‫ووصيته الوحيدة لي
‫كانت ألّا أتزوج كاتبًا أبدًا.‬

215
00:17:53,408 --> 00:17:54,409
‫بالطبع.‬

216
00:17:54,992 --> 00:17:56,869
‫لكن أبي كان مسخًا أيضًا،‬

217
00:17:56,953 --> 00:18:01,332
‫لذلك تزوجت أول كاتب عديم سكب قهوته عليّ.‬

218
00:18:01,416 --> 00:18:02,917
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

219
00:18:19,016 --> 00:18:20,226
‫كدت أنتهي.‬

220
00:20:16,509 --> 00:20:18,594
‫سأنام في الخلف مع "إم".‬

221
00:20:22,473 --> 00:20:24,267
‫اللعنة، أنا ثمل جدًا.‬

222
00:20:25,977 --> 00:20:27,061
‫يمكنني القيادة.‬

223
00:20:28,229 --> 00:20:29,355
‫أمتأكد؟‬

224
00:20:29,439 --> 00:20:30,773
‫نعم، يمكنني تولّي الأمر.‬

225
00:20:30,857 --> 00:20:32,191
‫حسنًا، شكرًا.‬

226
00:20:43,411 --> 00:20:44,662
‫حسنًا.‬

227
00:21:53,106 --> 00:21:54,232
‫هيا.‬

228
00:22:09,372 --> 00:22:10,540
‫لا!‬

229
00:22:23,845 --> 00:22:25,096
‫ماذا كان ذلك؟‬

230
00:22:27,348 --> 00:22:28,349
‫"جيمز"؟‬

231
00:22:32,812 --> 00:22:33,813
‫ابقوا في السيارة.‬

232
00:22:44,824 --> 00:22:46,117
‫ماذا فعلت؟‬

233
00:22:46,784 --> 00:22:47,827
‫يا للهول!‬

234
00:22:49,412 --> 00:22:50,788
‫اللعنة يا "جيمز".‬

235
00:22:51,956 --> 00:22:53,166
‫اللعنة!‬

236
00:22:55,877 --> 00:22:57,253
‫لم أستطع رؤيته.‬

237
00:22:58,880 --> 00:22:59,881
‫لم أستطع الرؤية!‬

238
00:22:59,964 --> 00:23:01,174
‫يجب أن نستنجد بأحد.‬

239
00:23:01,257 --> 00:23:02,258
‫نستنجد بمن؟‬

240
00:23:02,842 --> 00:23:04,635
‫بالمنتجع، سيتصلون بقنصليتنا.‬

241
00:23:04,719 --> 00:23:05,887
‫لن يجدنا أحد.‬

242
00:23:05,970 --> 00:23:07,263
‫كيف نتصل بالشرطة؟‬

243
00:23:08,139 --> 00:23:09,265
‫لا شرطة.‬

244
00:23:10,850 --> 00:23:12,769
‫عودوا إلى السيارة. لن نتصل بالشرطة.‬

245
00:23:14,479 --> 00:23:16,314
‫مهلًا.‬

246
00:23:17,106 --> 00:23:19,108
‫ألديك أدنى فكرة عن السجن في "لي تولكا"؟‬

247
00:23:19,650 --> 00:23:21,903
‫هذا ليس بلدًا متحضرًا. إنه وحشي وقذر.‬

248
00:23:21,986 --> 00:23:24,405
‫لن نُحتجز عقابًا على هذا.
‫عودوا إلى السيارة حالًا!‬

249
00:23:24,489 --> 00:23:26,032
‫كان حادثًا.‬

250
00:23:26,115 --> 00:23:28,409
‫إنها محقة. أصبحت هناك خطورة شديدة علينا.‬

251
00:23:28,493 --> 00:23:29,994
‫يا للهول. "جيمز"، لا يمكننا ذلك.‬

252
00:23:30,078 --> 00:23:31,788
‫ماذا سيحل بك في رأيك؟‬

253
00:23:32,789 --> 00:23:35,083
‫ستُمسين مغتصبة من قبل الشرطة
‫وتصبحين جثة هامدة.‬

254
00:23:35,166 --> 00:23:37,460
‫هكذا يتعامل هؤلاء الهمج. لن أقبل بهذا.‬

255
00:23:37,543 --> 00:23:39,295
‫عودي إلى السيارة.
‫سنتولى القيادة بينما ينام.‬

256
00:23:39,420 --> 00:23:42,048
‫أنا و"ألبن" سنتولى أمر السيد "ثريش"
‫في الصباح شخصيًا. الآن!‬

257
00:23:46,511 --> 00:23:48,429
‫الآن! "ألبن"، قُد السيارة!‬

258
00:24:22,213 --> 00:24:23,214
‫مرحبًا؟‬

259
00:24:23,297 --> 00:24:24,924
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

260
00:24:27,051 --> 00:24:29,262
‫يبدو أننا حُبسنا خارجًا يا رفيقيّ.‬

261
00:24:30,096 --> 00:24:31,097
‫ومن أنتم؟‬

262
00:24:31,597 --> 00:24:34,016
‫نحن نزلاء في "با كالكا".‬

263
00:24:34,100 --> 00:24:36,227
‫نحن مقيمون هنا، لكننا ضللنا طريقنا.‬

264
00:24:36,310 --> 00:24:38,396
‫كيف تجاوزتم البوابة؟‬

265
00:24:38,479 --> 00:24:39,897
‫المعذرة يا سيدي، لكننا...‬

266
00:24:39,981 --> 00:24:41,482
‫كنا عائدين لتونا من الملهى،‬

267
00:24:41,566 --> 00:24:44,277
‫ويبدو أننا وجدنا أنفسنا
‫في الخارج بطريقة ما.‬

268
00:24:45,194 --> 00:24:46,863
‫لا بد أننا استدرنا.‬

269
00:24:46,988 --> 00:24:49,782
‫انظر. بطاقة مفتاحي.‬

270
00:24:51,117 --> 00:24:53,077
‫أعتذر، لست متأكدًا مما حدث.‬

271
00:24:53,161 --> 00:24:54,620
‫لعل السياج ثمل الليلة.‬

272
00:24:54,704 --> 00:24:56,622
‫"جيمز"، ألديك بطاقة مفتاحك؟‬

273
00:25:04,005 --> 00:25:06,549
‫غير مسموح للنزلاء بتجاوز حدود المجمّع.‬

274
00:25:06,632 --> 00:25:08,176
‫- نعم، نعلم ذلك.
‫- نحن آسفون جدًا.‬

275
00:25:08,259 --> 00:25:09,886
‫لن يتكرر الأمر.‬

276
00:25:16,642 --> 00:25:17,894
‫شكرًا لكما.‬

277
00:25:32,033 --> 00:25:33,910
‫هل أنت بخير؟ ستكون على ما يُرام.‬

278
00:25:33,993 --> 00:25:35,703
‫نراكما على الفطور.‬

279
00:26:14,242 --> 00:26:16,202
‫نعم. أنا آت.‬

280
00:26:22,667 --> 00:26:23,918
‫أنا آت!‬

281
00:26:33,428 --> 00:26:34,804
‫السيد "جيمز فوستر"؟‬

282
00:26:37,724 --> 00:26:38,725
‫نعم؟‬

283
00:26:40,268 --> 00:26:41,602
‫عليك أن تأتي برفقتنا.‬

284
00:27:00,580 --> 00:27:02,206
{\an8}‫"الشرطة"‬

285
00:27:14,927 --> 00:27:15,928
‫المعذرة.‬

286
00:27:17,305 --> 00:27:19,015
‫المعذرة، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

287
00:27:52,799 --> 00:27:53,925
‫لا!‬

288
00:27:54,008 --> 00:27:56,052
‫- "جيمز"!
‫- نحن معًا. رجلي على رجلها!‬

289
00:27:56,135 --> 00:27:58,262
‫- "جيمز"!
‫- سأذهب معها.‬

290
00:27:59,222 --> 00:28:01,474
‫سأجدك يا "إم"! سأجدك!‬

291
00:28:47,937 --> 00:28:48,980
‫هل من أحد؟‬

292
00:28:52,734 --> 00:28:54,902
‫هل من أحد؟ هلّا تطلقون سراحي رجاءً.‬

293
00:28:58,156 --> 00:28:59,157
‫هل من أحد؟‬

294
00:29:12,170 --> 00:29:13,588
‫أعتذر عن تأخري.‬

295
00:29:14,380 --> 00:29:15,381
‫أين زوجتي؟‬

296
00:29:16,340 --> 00:29:17,508
‫السيدة "فوستر" بخير.‬

297
00:29:19,218 --> 00:29:22,805
‫كنت أتحدّث إليها
‫في الغرفة المجاورة في آخر الرواق.‬

298
00:29:23,473 --> 00:29:24,932
‫إنها امرأة جميلة قلبًا وقالبًا.‬

299
00:29:26,976 --> 00:29:28,770
‫لا بد أنك ترى نفسك محظوظًا جدًا.‬

300
00:29:32,482 --> 00:29:33,483
‫سيجارة؟‬

301
00:29:34,317 --> 00:29:35,318
‫لا، شكرًا.‬

302
00:29:50,166 --> 00:29:52,877
‫أُدعى المحقق "إيرال ثريش".‬

303
00:29:56,339 --> 00:30:00,385
‫كنيتي ستبدو مألوفة لك
‫لأنك قابلت خالي "درو ثريش"‬

304
00:30:00,468 --> 00:30:03,054
‫الذي يعمل
‫في منتجع "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ".‬

305
00:30:04,806 --> 00:30:07,683
‫قيل لي إنه أجّر سيارته لك صباح أمس.‬

306
00:30:09,268 --> 00:30:12,105
‫"جيمز"، سأسألك عن صحة ذلك،‬

307
00:30:12,188 --> 00:30:14,774
‫لكن قبل أن تجيب، يجب أن أوضّح أن خالي‬

308
00:30:14,857 --> 00:30:16,901
‫سيقع في مأزق كبير‬

309
00:30:16,984 --> 00:30:20,488
‫إن كان قد أجّر لك السيارة،
‫لذا من أجل مصلحته،‬

310
00:30:20,571 --> 00:30:24,242
‫أترضى بأن تجيب بأنه لم يؤجّرها لك؟‬

311
00:30:27,036 --> 00:30:28,579
‫كيف سيغيّر ذلك وضعي؟‬

312
00:30:29,080 --> 00:30:30,081
‫لن يغيّره بشيء.‬

313
00:30:30,998 --> 00:30:33,918
‫لكنني سأقدّر لك ذلك نظرًا إلى موقفه.‬

314
00:30:36,170 --> 00:30:37,338
‫حسنًا.‬

315
00:30:37,880 --> 00:30:38,881
‫- أشكرك.
‫- على الرحب.‬

316
00:30:48,099 --> 00:30:52,478
‫سيد "فوستر"،
‫هل "درو ثريش" العامل في المنتجع‬

317
00:30:52,562 --> 00:30:56,357
‫أجّر لك سيارته صباح أمس
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"؟‬

318
00:30:59,652 --> 00:31:00,653
‫لا.‬

319
00:31:01,612 --> 00:31:02,655
‫جيد.‬

320
00:31:05,241 --> 00:31:07,910
‫الزوجان "باور"، "غابي" و"ألبن"،‬

321
00:31:07,994 --> 00:31:10,538
‫قد شرحا بالفعل أنك بعد أن سرقت سيارة‬

322
00:31:10,621 --> 00:31:14,375
‫في "(با كلكا) أميرة اللؤلؤ"
‫من المدعو "درو ثريش"،‬

323
00:31:14,459 --> 00:31:17,086
‫قد انطلقت مع زوجتك
‫في رحلة هرج ومرج على الساحل.‬

324
00:31:17,170 --> 00:31:19,672
‫وهناك ثملت وصدمت مزارعًا‬

325
00:31:19,756 --> 00:31:22,425
‫يُدعى "مايرو مايرون"،
‫ما أسفر عن قتله في التو واللحظة.‬

326
00:31:23,259 --> 00:31:27,096
‫هربت من مسرح الجريمة
‫من دون الاتصال بالشرطة‬

327
00:31:27,180 --> 00:31:31,017
‫وقد عثرت عائلة السيد "مايرون"
‫على جثته صباح أمس.‬

328
00:31:31,976 --> 00:31:34,228
‫أكّدت زوجتك هذه الرواية.‬

329
00:31:37,774 --> 00:31:38,775
‫أكدتها "إم"؟‬

330
00:31:45,406 --> 00:31:47,158
‫وكم كانت مقبلة على ذلك.‬

331
00:31:49,243 --> 00:31:50,995
‫ينص قانوننا الفدرالي في "لي تولكا"‬

332
00:31:51,079 --> 00:31:53,414
‫على أن المسؤول عن موت رجل‬

333
00:31:53,498 --> 00:31:55,792
‫عمدًا أم سهوًا‬

334
00:31:56,292 --> 00:31:59,295
‫يجب أن يُقتل
‫على يد ابنه الأكبر حفظًا لشرف العائلة.‬

335
00:31:59,754 --> 00:32:02,173
‫وهذا يتم هنا في القسم على الطابق "ب".‬

336
00:32:03,007 --> 00:32:04,008
‫ما...‬

337
00:32:04,675 --> 00:32:06,844
‫ماذا...‬

338
00:32:08,054 --> 00:32:09,055
‫ماذا...‬

339
00:32:09,138 --> 00:32:10,139
‫ماذا قلت؟‬

340
00:32:10,723 --> 00:32:14,018
‫في حال عدم وجود أبناء ذكور،
‫فإن الدولة تتكفل بذلك الدور.‬

341
00:32:14,102 --> 00:32:17,939
‫لكن لحسن الحظ، للسيد "مايرون" ابنان،
‫أحدهما في سن التاسعة والآخر في سن الـ13.‬

342
00:32:18,022 --> 00:32:19,816
‫لكن الأمر ليس...‬

343
00:32:21,526 --> 00:32:22,819
‫أنا آسف.‬

344
00:32:22,902 --> 00:32:26,739
‫أرجوك. رجاءً، إن...‬

345
00:32:26,823 --> 00:32:29,826
‫قتلك أمر مستبعد يا "جيمز".‬

346
00:32:30,785 --> 00:32:33,246
‫هل أنت على دراية
‫بالقانون المعدل لعملية الاستنساخ‬

347
00:32:33,329 --> 00:32:35,832
‫للزوار الأجانب والدبلوماسيين؟‬

348
00:32:38,751 --> 00:32:40,503
‫الاستنساخ الجسدي.‬

349
00:32:41,129 --> 00:32:44,590
‫هذه هي الصفقة التي توفرها حكومتي
‫للزوار الأجانب في مثل موقفك‬

350
00:32:44,674 --> 00:32:48,219
‫في إطار مبادرتنا العريقة
‫للتشجيع على السياحة.‬

351
00:32:48,928 --> 00:32:52,765
‫مقابل مبلغ محترم، تخلق الدولة مستنسخًا‬

352
00:32:52,849 --> 00:32:54,934
‫ليُعدم بدلًا منك.‬

353
00:32:55,935 --> 00:33:00,189
‫والأهم في المطلق
‫وفيما يخص اتفاقيتنا الدبلوماسية‬

354
00:33:00,273 --> 00:33:02,483
‫هو أنه سيحتفظ بذكرياتك أيضًا،‬

355
00:33:02,567 --> 00:33:05,737
‫ما سيخيّل إليه
‫أنه مذنب لما ارتكبت من جرائم‬

356
00:33:05,820 --> 00:33:07,029
‫عند الوفاة.‬

357
00:33:07,572 --> 00:33:10,575
‫هل توافق يا "جيمز ويليام فوستر"
‫على أن تُستنسخ‬

358
00:33:10,658 --> 00:33:12,535
‫مقابل المبلغ المحدد‬

359
00:33:12,618 --> 00:33:15,830
‫التزامًا بإجراءاتنا القانونية؟‬

360
00:33:19,876 --> 00:33:23,296
‫أنا آسف. لست أفهم بالضبط.‬

361
00:33:23,838 --> 00:33:26,007
‫هل تفضّل أن تُعدم؟‬

362
00:33:28,551 --> 00:33:29,552
‫وقّع من فضلك.‬

363
00:34:39,913 --> 00:34:40,998
‫لا.‬

364
00:34:41,082 --> 00:34:42,583
‫الرداء من فضلك.‬

365
00:35:29,088 --> 00:35:30,089
‫إلى الداخل.‬

366
00:35:47,940 --> 00:35:49,150
‫هكذا من فضلك.‬

367
00:38:10,374 --> 00:38:11,793
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:38:15,004 --> 00:38:18,758
‫"إم"؟ أين أنا؟‬

369
00:38:19,884 --> 00:38:23,805
‫ما زلنا في القسم. إنك تتعافى.‬

370
00:38:25,556 --> 00:38:26,724
‫هل أنت متألم؟‬

371
00:38:28,810 --> 00:38:30,395
‫رأسي سينفجر.‬

372
00:38:32,814 --> 00:38:35,483
‫قيل لي إن المستنسخ لائق.‬

373
00:38:36,651 --> 00:38:37,985
‫اكتمل صُنعه في وقت قياسي.‬

374
00:38:40,405 --> 00:38:41,781
‫المستنسخ؟‬

375
00:38:42,990 --> 00:38:44,367
‫بديلك.‬

376
00:38:45,910 --> 00:38:47,995
‫إنهم ينتظروننا في الأسفل.‬

377
00:39:23,114 --> 00:39:25,158
‫غالبًا ما يتطلب الأمر عدة محاولات.‬

378
00:39:25,908 --> 00:39:27,827
‫وجود أبسط الشوائب‬

379
00:39:27,910 --> 00:39:30,455
‫مرفوض في لغة القانون.‬

380
00:39:31,748 --> 00:39:34,250
‫لكن هذا المستنسخ...‬

381
00:39:36,669 --> 00:39:38,421
‫لا تشوبه شائبة ومن أول محاولة.‬

382
00:39:41,299 --> 00:39:42,550
‫لكن كيف؟‬

383
00:39:42,633 --> 00:39:44,260
‫هذا فظيع.‬

384
00:39:54,812 --> 00:39:56,147
‫إنه يشبهني تمامًا.‬

385
00:39:58,357 --> 00:40:01,069
‫كلاكما سيحضر الإعدام.‬

386
00:40:03,029 --> 00:40:04,822
‫لا. لا أريد أن أشهده.‬

387
00:40:04,906 --> 00:40:06,199
‫هذا أمر مفروغ منه.‬

388
00:40:14,791 --> 00:40:16,918
‫يا للهول.‬

389
00:40:19,003 --> 00:40:20,004
‫يا للهول.‬

390
00:41:30,241 --> 00:41:31,242
‫أرجوك.‬

391
00:41:35,204 --> 00:41:36,914
‫أرجوك. "جيمز".‬

392
00:41:44,297 --> 00:41:48,134
‫لا.‬

393
00:41:49,594 --> 00:41:50,887
‫أرجوك.‬

394
00:41:50,970 --> 00:41:51,971
‫إياك. أنا...‬

395
00:41:54,015 --> 00:41:56,142
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك. أنا لم...‬

396
00:41:56,225 --> 00:41:57,226
‫لا!‬

397
00:41:59,479 --> 00:42:00,480
‫النجدة!‬

398
00:42:02,940 --> 00:42:06,152
‫"إم"!‬

399
00:42:06,235 --> 00:42:07,695
‫"إم"، انجديني!‬

400
00:42:10,239 --> 00:42:11,240
‫"إم"!‬

401
00:42:12,033 --> 00:42:14,619
‫انجديني رجاءً! "إم"!‬

402
00:42:17,038 --> 00:42:22,251
‫انجديني! النجدة يا "إم"! النجدة!‬

403
00:42:26,089 --> 00:42:30,343
‫لا! "إم"، أرجوك!‬

404
00:44:12,528 --> 00:44:14,572
‫هاك رفاته لتأخذها معك.‬

405
00:44:15,531 --> 00:44:17,075
‫عدّها هدية تذكارية.‬

406
00:44:19,285 --> 00:44:22,205
‫تنتظركما سيارة لتعيدكما إلى المنتجع.‬

407
00:44:32,131 --> 00:44:33,841
‫هلّا ساعدتني.‬

408
00:44:36,260 --> 00:44:38,930
‫حسنًا، ثمة حافلة متوجهة
‫إلى المطار بعد 15 دقيقة.‬

409
00:44:40,264 --> 00:44:42,725
‫"جيمز"!‬

410
00:44:42,809 --> 00:44:43,976
‫نعم؟‬

411
00:44:44,769 --> 00:44:45,895
‫أي هراء هذا؟‬

412
00:45:02,578 --> 00:45:03,579
‫أين...‬

413
00:45:05,081 --> 00:45:06,082
‫ماذا؟‬

414
00:45:06,165 --> 00:45:07,166
‫لا أستطيع إيجاد‬

415
00:45:07,250 --> 00:45:09,001
‫جواز سفري. لا أجده.‬

416
00:45:09,085 --> 00:45:10,294
‫ماذا تقصد؟‬

417
00:45:10,378 --> 00:45:11,838
‫لا أدري. أضعه دومًا في حقيبتي المحمولة.‬

418
00:45:11,921 --> 00:45:13,631
‫- ليس هنا.
‫- ماذا تعني بأنك لا تجده؟‬

419
00:45:13,715 --> 00:45:15,216
‫لا أعرف مكانه. إنه...‬

420
00:45:15,299 --> 00:45:17,760
‫- "جيمز"، يجب أن نرحل.
‫- أعلم. أنا أبحث، لكنه ليس...‬

421
00:45:17,844 --> 00:45:19,053
‫- لا أدري...
‫- يجب أن نرحل!‬

422
00:45:19,137 --> 00:45:21,723
‫يجب أن نرحل! لا بد أن نرحل!‬

423
00:45:37,822 --> 00:45:42,618
‫إن أردت الرحيل من دوني، فسأتفهم.‬

424
00:45:46,456 --> 00:45:49,083
‫سأعود إلى الديار حالما أتمكن من السفر.‬

425
00:45:55,506 --> 00:45:56,507
‫"إم"؟‬

426
00:46:03,347 --> 00:46:05,058
‫حقًا إن هذا مثير للاشمئزاز.‬

427
00:46:08,853 --> 00:46:09,854
‫ماذا؟‬

428
00:46:15,902 --> 00:46:22,533
‫حقًا إنه لمثير للاشمئزاز
‫أنك تستطيع... الجلوس ببساطة...‬

429
00:46:24,786 --> 00:46:26,120
‫ومشاهدة الأمر.‬

430
00:46:28,206 --> 00:46:29,415
‫كرجل آلي.‬

431
00:46:33,711 --> 00:46:35,004
‫ما خطبك؟‬

432
00:46:41,928 --> 00:46:44,055
‫سأذهب إلى مكتب الاستقبال...‬

433
00:46:46,099 --> 00:46:47,392
‫لأطلب المساعدة.‬

434
00:46:50,603 --> 00:46:51,604
‫اتفقنا؟‬

435
00:46:54,982 --> 00:46:56,234
‫سأعود فورًا.‬

436
00:47:04,742 --> 00:47:05,952
‫نعم، مفهوم.‬

437
00:47:07,286 --> 00:47:08,663
‫شكرًا لك.‬

438
00:47:09,872 --> 00:47:11,958
‫أشكرك على صبرك يا سيد "فوستر".‬

439
00:47:12,667 --> 00:47:14,752
‫هل تود أن نمدّ فترة حجزك؟‬

440
00:47:17,797 --> 00:47:19,132
‫سيد "فوستر"؟‬

441
00:47:21,175 --> 00:47:25,430
‫المعذرة. ألا تزال غرفتنا متاحة؟‬

442
00:47:26,222 --> 00:47:27,598
‫نعم يا سيد "فوستر".‬

443
00:47:27,682 --> 00:47:28,850
‫لا تزال غرفتكما متاحة‬

444
00:47:28,933 --> 00:47:31,394
‫حتى نشطّب في آخر الشهر.‬

445
00:47:31,477 --> 00:47:32,979
‫لدينا عدة غرف خالية حاليًا‬

446
00:47:33,062 --> 00:47:34,605
‫مع اقتراب موسم الأمطار.‬

447
00:47:34,689 --> 00:47:39,902
‫حسنًا. لنمدّ الحجز أسبوعًا آخر مبدئيًا.‬

448
00:47:40,987 --> 00:47:43,239
‫هل ستظل باسم "إم فوستر"؟‬

449
00:47:45,116 --> 00:47:46,117
‫نعم.‬

450
00:47:47,535 --> 00:47:48,536
‫رائع.‬

451
00:47:48,619 --> 00:47:50,371
‫هل من أمر آخر يمكنني مساعدتك فيه اليوم؟‬

452
00:47:50,455 --> 00:47:51,622
‫لا. شكرًا لك.‬

453
00:47:58,046 --> 00:47:59,255
‫هل ستفارقنا؟‬

454
00:48:00,089 --> 00:48:01,549
‫بأسرع ما يمكن.‬

455
00:48:01,632 --> 00:48:02,633
‫هذا مؤسف.‬

456
00:48:05,470 --> 00:48:07,805
‫"جيمز"، أنا آسفة.‬

457
00:48:11,059 --> 00:48:13,311
‫احتس شرابًا معي واسمح لي بالتوضيح.‬

458
00:48:15,480 --> 00:48:16,481
‫أرجوك.‬

459
00:48:20,985 --> 00:48:23,071
‫في أول زيارة لنا، كان "ألبن" يعمل‬

460
00:48:23,154 --> 00:48:26,199
‫مستشارًا في مشروع تشييد منتجع جديد.‬

461
00:48:26,699 --> 00:48:29,160
‫منتجع "بوت فري 2". هل تعرفه؟‬

462
00:48:29,952 --> 00:48:30,953
‫لا.‬

463
00:48:31,662 --> 00:48:34,540
‫إنه على بُعد بضع مجمعات
‫من هنا شمالًا على الشاطئ.‬

464
00:48:35,541 --> 00:48:37,543
‫كانوا يشيّدون مسبحًا لانهائيًا،‬

465
00:48:37,627 --> 00:48:39,170
‫أحد تصاميم "ألبن".‬

466
00:48:39,879 --> 00:48:41,714
‫تصميم منحرف إلى حد ما بقاع زجاجي‬

467
00:48:41,798 --> 00:48:43,883
‫لإتاحة الفرجة من الحانة.‬

468
00:48:45,134 --> 00:48:46,719
‫لكن اللوح كُسر ووقع عن الرافعة‬

469
00:48:46,803 --> 00:48:48,221
‫موديًا باثنين من العمال.‬

470
00:48:48,971 --> 00:48:51,057
‫مالك "بوت فري" ألقى باللوم على "ألبن"،‬

471
00:48:51,140 --> 00:48:54,394
‫فاعتُقلنا وحُكم علينا بالإعدام.‬

472
00:48:55,353 --> 00:48:58,064
‫وهكذا اكتشفنا ما اكتشفته أنت.‬

473
00:48:59,148 --> 00:49:00,233
‫ويا له من اكتشاف.‬

474
00:49:01,692 --> 00:49:07,115
‫هل استأت؟ لم لا تعدّها هدية؟‬

475
00:49:10,243 --> 00:49:12,537
‫قلت بعظمة لسانك
‫إنك كنت تبحث عن الإلهام.‬

476
00:49:15,456 --> 00:49:18,209
‫هناك ما يميز تلك التجربة، أليس كذلك؟‬

477
00:49:19,794 --> 00:49:21,421
‫يخرج منها المرء بشعور...‬

478
00:49:22,922 --> 00:49:25,049
‫يصعب شرحه، لكنني أراه في عينيك،‬

479
00:49:25,133 --> 00:49:26,634
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

480
00:49:30,471 --> 00:49:32,181
‫هلّا تأتي إلى الفيلا الخاصة بنا الليلة.‬

481
00:49:33,057 --> 00:49:34,976
‫تعرّفنا على بضعة آخرين على مر السنين‬

482
00:49:35,059 --> 00:49:36,728
‫ممن يشاركون سرنا الصغير.‬

483
00:50:00,918 --> 00:50:06,049
‫"جيمز". أرى أنك حضرت.‬

484
00:50:07,633 --> 00:50:11,554
‫أنت تحولت تمامًا. أصبحت تبدو خلابًا.‬

485
00:50:11,637 --> 00:50:14,223
‫أراك تشعّ جمالًا.‬

486
00:50:14,807 --> 00:50:17,143
‫هاك، بسرعة.‬

487
00:50:17,226 --> 00:50:18,603
‫- حسنًا.
‫- بسرعة.‬

488
00:50:20,938 --> 00:50:24,609
‫نعم، أحسنت.‬

489
00:50:24,692 --> 00:50:27,695
‫قليلًا بعد. هاك. تعال.‬

490
00:50:27,779 --> 00:50:29,363
‫- شكرًا.
‫- تعال.‬

491
00:50:30,281 --> 00:50:32,700
‫يا رفاق.‬

492
00:50:34,452 --> 00:50:37,163
‫إليكم الصديق الجديد الذي كنت أحدّثكم عنه.‬

493
00:50:38,122 --> 00:50:43,378
‫"جيمز"، أعرّفك بـ"تشارلز"
‫و"جينيفر" والدكتور "مودان"‬

494
00:50:44,045 --> 00:50:46,214
‫والحسناء "بيكس".‬

495
00:50:47,715 --> 00:50:48,883
‫سُررت للقائكم.‬

496
00:50:50,385 --> 00:50:53,388
‫أتعرف أن والد "بيكس" منتج سينمائي؟‬

497
00:50:54,305 --> 00:50:55,306
‫يا للعجب.‬

498
00:50:55,807 --> 00:50:58,184
‫لعله يحوّل كتابك إلى فيلم.‬

499
00:50:58,267 --> 00:50:59,519
‫هل أنت مؤلف إذًا؟‬

500
00:51:00,311 --> 00:51:01,312
‫نوعًا ما.‬

501
00:51:02,980 --> 00:51:03,981
‫نوعًا ما؟‬

502
00:51:05,483 --> 00:51:06,859
‫ماذا تعني بذلك؟‬

503
00:51:06,943 --> 00:51:09,112
‫ألّف "جيمز" كتابًا عبقريًا أعشقه.‬

504
00:51:10,071 --> 00:51:11,072
‫حسنًا.‬

505
00:51:11,989 --> 00:51:13,825
‫ما موضوع الكتاب إذًا؟‬

506
00:51:13,908 --> 00:51:16,828
‫إليك عنه، فقد مر بيوم عصيب جدًا.‬

507
00:51:19,455 --> 00:51:22,291
‫- لا بأس.
‫- يراودني الفضول حيال الميت الحي الجديد.‬

508
00:51:22,375 --> 00:51:24,168
‫لا داعي إلى الخوف يا "جيمز".‬

509
00:51:24,252 --> 00:51:25,628
‫كلنا أموات أحياء هنا.‬

510
00:51:28,548 --> 00:51:30,091
‫أنت مفترسة بلا شك.‬

511
00:51:30,174 --> 00:51:31,175
‫بحقك.‬

512
00:51:31,259 --> 00:51:32,260
‫سيداتي.‬

513
00:51:34,262 --> 00:51:35,930
‫كلنا إخوة هنا يا "جيمز".‬

514
00:51:38,057 --> 00:51:39,892
‫لست تفهم "لي تولكا" بعد،‬

515
00:51:39,976 --> 00:51:42,520
‫إلا إن شعبها متسامح جدًا،‬

516
00:51:42,603 --> 00:51:44,814
‫خصوصًا إن كانوا يعرفون أنك مقتدر.‬

517
00:51:47,984 --> 00:51:50,236
‫يكونون في غاية التحفظ خارج حدود المنتجعات.‬

518
00:51:50,862 --> 00:51:52,321
‫وفي غاية التدين.‬

519
00:51:52,822 --> 00:51:58,745
‫قد تُقتل لكفرك
‫أو تعاطيك المخدرات أو ممارستك المثلية.‬

520
00:52:00,288 --> 00:52:02,957
‫أيمكنك أن تحزر من منا
‫أُدين بممارسة المثلية؟‬

521
00:52:08,004 --> 00:52:09,630
‫بصراحة، أستعجب من كون أي أحد‬

522
00:52:09,714 --> 00:52:11,299
‫على قيد الحياة حتى الآن في هذا البلد.‬

523
00:52:12,091 --> 00:52:15,261
‫لعلمك يا "جيمز"، سعدت لقدومك الليلة.‬

524
00:52:15,344 --> 00:52:17,305
‫نستمتع كثيرًا بصحبتك.‬

525
00:52:17,930 --> 00:52:19,474
‫الدكتور "مودان" يكتب بحثًا‬

526
00:52:19,557 --> 00:52:21,934
‫عن تقليد الاستنساخ في "لي تولكا".‬

527
00:52:22,018 --> 00:52:23,144
‫أرجوك، نادني "بوب".‬

528
00:52:23,644 --> 00:52:26,355
‫آمل أن تسمح لي بسؤال‬

529
00:52:26,439 --> 00:52:28,983
‫في حين لا تزال "طازجًا"، كما يُقال.‬

530
00:52:29,067 --> 00:52:30,068
‫لك ذلك.‬

531
00:52:31,527 --> 00:52:33,821
‫هل تخشى أن يكونوا قد قتلوا الرجل الخطأ؟‬

532
00:52:33,905 --> 00:52:35,031
‫بئسًا.‬

533
00:52:35,114 --> 00:52:38,826
‫عند استرجاع الأمر، أتظن‬

534
00:52:38,910 --> 00:52:40,703
‫أنهم قتلوا "جيمز" الحقيقي؟‬

535
00:52:40,787 --> 00:52:43,039
‫كان هذا أكبر مخاوفي بعد تجربتي.‬

536
00:52:43,122 --> 00:52:45,083
‫إذ يستيقظ المرء في تلك الغرفة الصغيرة.‬

537
00:52:45,166 --> 00:52:48,294
‫ما أدراه بأنه لم يُبدل؟‬

538
00:52:48,920 --> 00:52:51,255
‫يصعب الجزم بما حدث في أثناء سباته.‬

539
00:52:51,339 --> 00:52:52,715
‫فيم يهم ذلك؟‬

540
00:52:52,799 --> 00:52:54,926
‫يجب أن تنسى الأمر كما نسيته أنا.‬

541
00:52:55,009 --> 00:52:56,010
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

542
00:52:57,220 --> 00:52:58,971
‫لن أعلم أبدًا ما إن كنت نفسي حقًا‬

543
00:52:59,055 --> 00:53:00,598
‫طالما حييت.‬

544
00:53:00,681 --> 00:53:03,017
‫تمامًا، ومن يبالي؟‬

545
00:53:03,101 --> 00:53:04,560
‫ما رأيك يا "جيمز"؟‬

546
00:53:05,395 --> 00:53:08,606
‫هل تخشى أن تكون قد شهدت هلاكك؟‬

547
00:53:10,483 --> 00:53:11,484
‫آمل ذلك.‬

548
00:53:26,040 --> 00:53:30,545
‫"اتصال من (إم)"‬

549
00:53:39,303 --> 00:53:40,888
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

550
00:53:44,642 --> 00:53:45,685
‫نعم.‬

551
00:53:45,768 --> 00:53:46,769
‫لكن...‬

552
00:53:48,855 --> 00:53:50,648
‫لعلي أسرفت في الشرب.‬

553
00:53:51,441 --> 00:53:52,859
‫لا أظنه السبب.‬

554
00:53:56,279 --> 00:53:58,281
‫دائمًا ما يكون اليوم الأول عصيبًا.‬

555
00:54:00,241 --> 00:54:03,536
‫كما لو أنك تلتحم مع جلدك الجديد.‬

556
00:54:06,539 --> 00:54:09,625
‫وفي حالتك، أرى التحامًا فريدًا من نوعه.‬

557
00:54:14,547 --> 00:54:15,548
‫أشعر...‬

558
00:54:18,551 --> 00:54:21,554
‫بضغط في رأسي.‬

559
00:54:25,058 --> 00:54:26,225
‫كل مر سيمر.‬

560
00:54:30,980 --> 00:54:31,981
‫"جيمز".‬

561
00:54:36,569 --> 00:54:38,112
‫هلّا تثق بي الليلة.‬

562
00:54:48,414 --> 00:54:50,625
‫لقد أخذه من أحد عمال النظافة.‬

563
00:54:51,125 --> 00:54:52,126
‫لا بأس. تعال.‬

564
00:54:54,295 --> 00:54:55,421
‫هل يعمل؟‬

565
00:54:56,589 --> 00:54:58,174
‫ونعم التصويب.‬

566
00:54:59,300 --> 00:55:03,054
‫"جيمز"، لم لا تأتي إلى هنا لبرهة؟‬

567
00:55:03,137 --> 00:55:05,223
‫لديّ عرض لك.‬

568
00:55:05,306 --> 00:55:06,641
‫لا تقلق بشأن هذا المسدس.‬

569
00:55:07,141 --> 00:55:09,477
‫سمعت أن لديك مشكلة تتعلق
‫بجواز السفر، أهذا صحيح؟‬

570
00:55:09,977 --> 00:55:13,439
‫قد يكون ذلك كابوسًا في مكان كهذا.‬

571
00:55:13,523 --> 00:55:17,777
‫إليك عرضي،
‫سأتواصل مع معارفي في هيئة الهجرة‬

572
00:55:17,860 --> 00:55:19,195
‫محاولًا تقديم المساعدة‬

573
00:55:19,278 --> 00:55:21,614
‫إن انضممت إلينا في لعبة صغيرة الليلة.‬

574
00:55:23,449 --> 00:55:26,119
‫لدينا خطة صغيرة الليلة يا "جيمز".‬

575
00:55:26,702 --> 00:55:28,121
‫من باب اللهو.‬

576
00:55:28,204 --> 00:55:30,415
‫نعم، حدّثه عن المهمة.‬

577
00:55:30,498 --> 00:55:31,749
‫- المهمة؟
‫- نعم.‬

578
00:55:31,833 --> 00:55:35,294
‫في أول الأسبوع،
‫كُرّم مالك منتجع "بوت فري 2"‬

579
00:55:35,378 --> 00:55:39,590
‫بميدالية لإسهامه في رخاء "لي تولكا".‬

580
00:55:39,674 --> 00:55:41,968
‫وأُقيم حفل على الشاطئ.‬

581
00:55:42,051 --> 00:55:46,389
‫اكتشفنا أن المالك يعيش في منزل على التلة.‬

582
00:55:46,472 --> 00:55:51,394
‫لذا قررنا أن نغنم الميدالية الليلة.‬

583
00:55:51,894 --> 00:55:55,189
‫إنها مجرد لعبة تهدف إلى اللهو والمرح.‬

584
00:55:56,941 --> 00:56:00,319
‫بل إن هذا يهمنا جدًا يا "جيمز".‬

585
00:56:01,070 --> 00:56:03,698
‫فقد تسبب في إعدامنا
‫في المقام الأول والأخير.‬

586
00:56:05,116 --> 00:56:07,660
‫من لا يردّ الصاع صاعين عاجلًا أم آجلًا،‬

587
00:56:07,744 --> 00:56:10,413
‫يسقط أرضًا من شدة جبنه‬

588
00:56:10,496 --> 00:56:11,831
‫ولا ينهض أبدًا.‬

589
00:56:14,000 --> 00:56:15,001
‫ما قولك؟‬

590
00:56:17,712 --> 00:56:20,757
‫أو ربما يمكننا قتلك الآن كي لا تفشي سرنا.‬

591
00:57:14,227 --> 00:57:16,020
‫يخلق من الشبه أربعين.‬

592
00:59:02,502 --> 00:59:03,669
‫اتركوني!‬

593
00:59:05,505 --> 00:59:06,798
‫إليكم عني!‬

594
00:59:40,123 --> 00:59:42,417
‫وجدناها!‬

595
00:59:48,381 --> 00:59:50,174
‫من يريد الاحتفال؟‬

596
01:00:25,793 --> 01:00:27,920
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

597
01:00:47,315 --> 01:00:48,941
‫سيكون الأمر في منتهى السهولة.‬

598
01:00:54,655 --> 01:00:56,866
‫هذه فرصة لا تسنح للجميع.‬

599
01:01:36,572 --> 01:01:40,326
‫ماذا تفعلان هنا يا صغيريّ؟‬

600
01:01:42,370 --> 01:01:43,704
‫نتحدى شجاعة كل منا.‬

601
01:01:45,748 --> 01:01:47,667
‫أرأيتما ما لديه في منزله؟‬

602
01:01:48,376 --> 01:01:52,964
‫"جيمز"، ستحتاج إلى شراب وسيجار.‬

603
01:01:55,967 --> 01:01:58,136
‫ذوقك رفيع يا سيدي.‬

604
01:01:59,387 --> 01:02:01,222
‫بدأت تروقني حقًا.‬

605
01:02:31,210 --> 01:02:33,171
‫"رقص (بوليوود) هندي"‬

606
01:02:48,269 --> 01:02:50,521
‫يجب أن نأويه في الحال.‬

607
01:02:50,605 --> 01:02:51,606
‫نعم.‬

608
01:02:53,399 --> 01:02:54,942
‫مبناي على الناصية.‬

609
01:02:56,110 --> 01:02:57,111
‫إلى اليمين.‬

610
01:03:03,367 --> 01:03:04,410
‫بئسًا.‬

611
01:03:07,997 --> 01:03:09,207
‫بروية.‬

612
01:03:09,290 --> 01:03:10,333
‫انظر إلى هنا.‬

613
01:03:11,417 --> 01:03:12,835
‫- لا بأس يا عزيزتي!
‫- مناشف!‬

614
01:03:12,919 --> 01:03:14,587
‫- يلزمني بعض المناشف.
‫- "جيمز"، ماذا يجري؟‬

615
01:03:15,505 --> 01:03:16,506
‫لا!‬

616
01:03:23,971 --> 01:03:25,473
‫حقًا إن عليهم توفير الماء هنا.‬

617
01:03:25,556 --> 01:03:26,974
‫"تشارلز"، هل معك أي مياه؟‬

618
01:03:27,058 --> 01:03:28,643
‫صُودرت حقيبتي يا عزيزتي.‬

619
01:03:30,353 --> 01:03:32,772
‫لم لا تكون شهمًا
‫وتتنازل لـ"غابي" عن مقعدك؟‬

620
01:03:33,481 --> 01:03:34,690
‫لأنني عجوز.‬

621
01:03:35,733 --> 01:03:37,443
‫فحصت قولوني بالمنظار الشهر الماضي‬

622
01:03:38,027 --> 01:03:41,781
‫على أنغام "حميد الشاعري"،
‫لكن الورم لم يكن حميدًا أو شاعريًا.‬

623
01:03:43,658 --> 01:03:49,080
‫أتعلم لماذا تنفرد "لي تولكا"
‫بتقليد الاستنساخ يا "جيمز"؟‬

624
01:03:50,081 --> 01:03:53,501
‫بدأت أشتبه في أن هذا يرجع
‫إلى النزعة العاطفية لشعبها لا أكثر.‬

625
01:03:54,502 --> 01:03:57,004
‫قضينا سنوات
‫محاولين محاكاة العملية في المعمل‬

626
01:03:57,088 --> 01:04:00,007
‫لكننا كنا أدقّ من اللازم.‬

627
01:04:01,134 --> 01:04:02,593
‫لا نأخذ في الحسبان أبدًا...‬

628
01:04:02,677 --> 01:04:04,679
‫- أخيرًا.
‫- ...الروابط الجوهرية و...‬

629
01:04:05,263 --> 01:04:08,015
‫مرحبًا. نحن منتظرون هنا منذ ساعات.‬

630
01:04:09,600 --> 01:04:11,686
‫هل أنتم متضررون؟‬

631
01:04:13,020 --> 01:04:14,021
‫في الواقع...‬

632
01:04:16,983 --> 01:04:20,194
‫بلدنا ليس ملعبًا للأطفال الأجانب.‬

633
01:04:21,279 --> 01:04:23,281
‫يبدو أحيانًا أننا ننسى هذا.‬

634
01:04:24,741 --> 01:04:26,200
‫لكن ربما ليس اليوم.‬

635
01:04:27,326 --> 01:04:30,204
‫لقد اختبرتم حدود ضيافتنا.‬

636
01:04:30,288 --> 01:04:33,416
‫واليوم تسوّل لي نفسي أن ألقنكم درسًا.‬

637
01:04:34,917 --> 01:04:36,044
‫ما قولكم؟‬

638
01:04:37,670 --> 01:04:38,796
‫نعم، من فضلك.‬

639
01:04:41,340 --> 01:04:42,884
‫- مهلًا!
‫- حسبك!‬

640
01:04:43,384 --> 01:04:44,510
‫- حسبك!
‫- ماذا يجري؟‬

641
01:04:44,594 --> 01:04:45,928
‫- أعليك بهذه الغلظة؟
‫- هناك!‬

642
01:04:46,429 --> 01:04:47,722
‫- تحركوا حالًا!
‫- حسنًا.‬

643
01:04:47,805 --> 01:04:48,806
‫حسنًا.‬

644
01:04:49,265 --> 01:04:50,850
‫"تشارلز".‬

645
01:04:51,601 --> 01:04:53,102
‫حسنًا، فهمنا.‬

646
01:04:53,603 --> 01:04:54,604
‫غير معقول.‬

647
01:04:58,274 --> 01:04:59,317
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

648
01:04:59,400 --> 01:05:00,526
‫أين نحن؟‬

649
01:05:01,736 --> 01:05:02,737
‫استدعوا المحقق.‬

650
01:05:02,820 --> 01:05:04,572
‫أرجوك أيها المحقق، إلى أين نحن ذاهبون؟‬

651
01:05:04,655 --> 01:05:06,032
‫نحن مستعدون للدفع الآن.‬

652
01:05:06,908 --> 01:05:08,618
‫مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬

653
01:05:08,701 --> 01:05:09,702
‫يمكننا الدفع.‬

654
01:05:09,786 --> 01:05:11,079
‫- يمكننا الدفع.
‫- يمكننا الدفع.‬

655
01:05:12,663 --> 01:05:14,123
‫إلى أين نحن ذاهبون؟ يمكننا الدفع.‬

656
01:05:14,207 --> 01:05:15,792
‫- "تشارلز"!
‫- يمكننا الدفع!‬

657
01:05:24,675 --> 01:05:26,094
‫أيها المحقق، يمكننا الدفع.‬

658
01:05:26,177 --> 01:05:27,178
‫"ألبن"!‬

659
01:05:27,261 --> 01:05:29,680
‫ماذا يحدث يا "تشارلز"؟ لماذا نحن...‬

660
01:05:33,643 --> 01:05:35,061
‫انظري إليّ. أنا هنا يا عزيزتي!‬

661
01:05:40,608 --> 01:05:41,776
‫"ألبن"!‬

662
01:05:43,486 --> 01:05:44,487
‫"تشارلز".‬

663
01:05:45,863 --> 01:05:46,906
‫دعها وشأنها!‬

664
01:05:48,741 --> 01:05:49,742
‫- لا!
‫- لن...‬

665
01:05:54,956 --> 01:05:56,124
‫ابتعد عني!‬

666
01:05:57,750 --> 01:05:59,127
‫ابتعد! ابتعد عني!‬

667
01:05:59,210 --> 01:06:01,003
‫"جيمز"!‬

668
01:06:05,883 --> 01:06:07,218
‫لا! هيا!‬

669
01:06:26,654 --> 01:06:28,114
‫"جيمز"!‬

670
01:06:33,411 --> 01:06:36,164
‫روعة!‬

671
01:06:38,791 --> 01:06:39,959
‫أحسنت يا "جيمز"!‬

672
01:06:40,043 --> 01:06:41,669
‫لم أتوقع هذا منك!‬

673
01:06:44,839 --> 01:06:45,840
‫جميل.‬

674
01:07:11,574 --> 01:07:12,575
‫"إم"؟‬

675
01:07:14,619 --> 01:07:15,745
‫ماذا دهاك؟‬

676
01:07:16,746 --> 01:07:17,955
‫ماذا دهاني أنا؟‬

677
01:07:19,373 --> 01:07:20,666
‫سأرحل.‬

678
01:07:21,709 --> 01:07:23,252
‫لا أملك جواز سفر.‬

679
01:07:23,878 --> 01:07:25,630
‫إذًا يبدو أنك تستطيع البقاء.‬

680
01:07:26,964 --> 01:07:28,549
‫قيل لي إنني قد تكفلت بالدفع.‬

681
01:07:36,933 --> 01:07:38,267
‫أهذا حُلم؟‬

682
01:07:41,396 --> 01:07:43,147
‫لكان هذا منطقيًا أكثر.‬

683
01:07:47,110 --> 01:07:50,988
‫أصبحت عيناك غريبتين،
‫كأنك سلطعون في مزبلة.‬

684
01:07:55,535 --> 01:07:56,536
‫هيا إذًا.‬

685
01:07:58,079 --> 01:07:59,372
‫عودي مسرعةً إلى أبيك.‬

686
01:08:14,095 --> 01:08:15,096
‫انتظري...‬

687
01:09:04,270 --> 01:09:05,605
‫رحلت "إم" اليوم.‬

688
01:09:07,148 --> 01:09:09,233
‫لعله خير.‬

689
01:09:15,615 --> 01:09:17,283
‫نحن مرتبطان منذ عشر سنوات.‬

690
01:09:18,993 --> 01:09:21,913
‫هذا ليس من شأني،
‫لكنني حقًا لا أراها مناسبة لك.‬

691
01:09:26,167 --> 01:09:29,629
‫النساء أمثال "إم"
‫يدربن الرجال على رؤية أنفسهم ضعفاء.‬

692
01:09:31,588 --> 01:09:33,341
‫والتعافي من ذلك قد يتطلب بذل جهد.‬

693
01:09:35,551 --> 01:09:36,928
‫وإراقة دم.‬

694
01:09:40,222 --> 01:09:41,641
‫لا أعرف بشأن ذلك.‬

695
01:10:19,345 --> 01:10:21,431
‫موسم الأمطار على الأبواب.‬

696
01:10:23,266 --> 01:10:24,726
‫هلّا تتمشى معي.‬

697
01:11:05,725 --> 01:11:06,726
‫ما هذا؟‬

698
01:11:07,602 --> 01:11:09,187
‫تُدعى بوابة "إكي".‬

699
01:11:09,687 --> 01:11:11,898
‫إنها جذور مخدرة من فلكلور "لي تولكا".‬

700
01:11:13,691 --> 01:11:15,276
‫حصلت عليها من أحد الحراس.‬

701
01:11:16,819 --> 01:11:17,820
‫ما مفعولها؟‬

702
01:11:18,946 --> 01:11:20,239
‫إنه عقار هلوسة.‬

703
01:11:21,199 --> 01:11:22,658
‫ومنشط جنسي أيضًا.‬

704
01:11:26,037 --> 01:11:28,915
‫تعاطي المخدرات محظور في الدولة المعاصرة،‬

705
01:11:29,707 --> 01:11:31,542
‫لكن استخدام هذه النبتة يُعد دينيًا.‬

706
01:11:50,144 --> 01:11:52,105
‫أريد منك أن تريني مدى قوّتك.‬

707
01:12:17,338 --> 01:12:18,339
‫إنها فظيعة.‬

708
01:12:19,006 --> 01:12:20,299
‫ستتسلل إلى قلبك.‬

709
01:12:44,115 --> 01:12:46,200
‫متى يبدأ مفعولها؟‬

710
01:17:38,284 --> 01:17:39,285
‫هيا.‬

711
01:17:40,578 --> 01:17:41,579
‫مثير للشفقة.‬

712
01:17:46,876 --> 01:17:48,378
‫لا بلبلة.‬

713
01:17:49,587 --> 01:17:50,588
‫"جيمز"،‬

714
01:17:51,631 --> 01:17:54,217
‫تحدثت إلى صهري بخصوص جواز سفرك.‬

715
01:17:55,510 --> 01:17:56,511
‫بخصوص ماذا؟‬

716
01:17:56,594 --> 01:17:58,471
‫جواز سفرك الجديد.‬

717
01:17:58,971 --> 01:18:03,476
‫قال إن المشكلة تكمن في المحقق "ثريش".‬

718
01:18:03,559 --> 01:18:06,312
‫"ثريش" هو من يمنعك من الرحيل.‬

719
01:18:06,854 --> 01:18:08,523
‫لعله يأمل في اعتقالك مجددًا‬

720
01:18:08,606 --> 01:18:11,776
‫ليغنم العسكر والحرامية.‬

721
01:18:12,276 --> 01:18:15,071
‫شعب "لي تولكا" لا يفقه إلا أمرًا واحدًا.‬

722
01:18:15,154 --> 01:18:18,366
‫يجب أن تريه أنك المهيمن في هذا الصراع.‬

723
01:18:18,449 --> 01:18:19,450
‫نعم.‬

724
01:18:20,284 --> 01:18:21,786
‫إنهم كالسعادين.‬

725
01:18:22,453 --> 01:18:24,705
‫صدقت، لكن لعلنا نعرف‬

726
01:18:24,789 --> 01:18:26,249
‫ما سيفيدنا.‬

727
01:18:26,749 --> 01:18:27,750
‫نعم.‬

728
01:18:27,834 --> 01:18:30,336
‫ألم العصب ثلاثي التوائم يا "جيمز".‬

729
01:18:31,754 --> 01:18:36,342
‫يبدو أن المحقق لديه جرعة غليسرول الليلة‬

730
01:18:36,843 --> 01:18:38,803
‫تُحقن في مركز "لي تولكا"
‫للدماغ والعمود الفقري.‬

731
01:18:49,981 --> 01:18:52,608
‫اسمع يا "جيمز".‬

732
01:18:54,986 --> 01:18:56,529
‫لم لا تتولى أمر الحراسة؟‬

733
01:18:58,406 --> 01:18:59,782
‫سننجز المهمة بسرعة.‬

734
01:20:20,405 --> 01:20:21,406
‫هل من مشكلة؟‬

735
01:20:22,115 --> 01:20:23,825
‫ثمة عربة شرطة...‬

736
01:20:25,201 --> 01:20:26,828
‫كادت تدهسني.‬

737
01:20:27,703 --> 01:20:29,038
‫لقد غدروا برئيسهم.‬

738
01:20:29,122 --> 01:20:30,748
‫ربما كان عليهم أن يثملوا بسرعة.‬

739
01:21:50,203 --> 01:21:51,871
‫أره قوّتك يا "جيمز".‬

740
01:22:00,546 --> 01:22:03,758
‫- نعم، يعجبني هذا.
‫- أحسنت يا "جيمز".‬

741
01:22:03,841 --> 01:22:05,927
‫هيا.‬

742
01:22:14,644 --> 01:22:15,770
‫نعم.‬

743
01:22:32,662 --> 01:22:34,831
‫نعم يا "جيمز". نعم!‬

744
01:22:35,331 --> 01:22:37,625
‫لا تكن كالوديع مع الوضيع!‬

745
01:23:20,334 --> 01:23:21,335
‫نعم!‬

746
01:23:21,961 --> 01:23:22,962
‫نعم!‬

747
01:23:55,369 --> 01:23:57,163
‫- "جيمز".
‫- "جيمز"!‬

748
01:25:27,920 --> 01:25:28,921
‫"جيمز".‬

749
01:25:32,050 --> 01:25:34,343
‫بحقك يا "جيمز". لست مستاء حقًا، أليس كذلك؟‬

750
01:25:34,427 --> 01:25:36,054
‫ليست سوى مزحة صغيرة.‬

751
01:25:36,554 --> 01:25:38,431
‫رشونا المحقق ليصنع مستنسخًا آخر‬

752
01:25:38,514 --> 01:25:40,308
‫فقط لنعبث قليلًا معك.‬

753
01:25:44,979 --> 01:25:46,314
‫افتح يا "جيمز".‬

754
01:25:49,025 --> 01:25:51,819
‫ربما أُحضر المستنسخ إلى هنا
‫لتضاجعاني كلاكما.‬

755
01:25:51,903 --> 01:25:53,196
‫هل جربت هذا من قبل؟‬

756
01:25:57,325 --> 01:25:58,743
‫"جيمز"، لا تكن مثيرًا للشفقة الليلة.‬

757
01:25:58,826 --> 01:26:00,787
‫هذا ليس جذابًا.‬

758
01:26:41,577 --> 01:26:43,579
‫"(با كلكا)"‬

759
01:27:47,101 --> 01:27:48,352
‫مرحبًا.‬

760
01:28:33,981 --> 01:28:35,608
‫"جيمز"!‬

761
01:28:42,448 --> 01:28:44,242
‫"جيمز".‬

762
01:28:45,326 --> 01:28:47,954
‫انزل يا "جيمز"!‬

763
01:28:49,997 --> 01:28:53,000
‫ماذا تفعل هناك يا "جيمز"؟‬

764
01:28:54,919 --> 01:28:58,798
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا أيها الرضيع؟‬

765
01:29:01,759 --> 01:29:07,765
‫"جيمز"!‬

766
01:29:20,778 --> 01:29:22,739
‫يا ركاب الحافلة!‬

767
01:29:25,324 --> 01:29:30,663
‫سلّمونا الجبان "جيمز فوستر"
‫وإلا فسأدخل منهالةً عليكم بالرصاص!‬

768
01:29:31,622 --> 01:29:35,001
‫إنه جبان ضعيف الشخصية‬

769
01:29:35,084 --> 01:29:38,921
‫قد يبيع أمه بالمجان لينقذ نفسه!‬

770
01:29:53,936 --> 01:29:59,150
‫نعم. "جيمزي"!‬

771
01:30:00,109 --> 01:30:04,113
‫هيا. هيا يا صغيري.‬

772
01:30:04,906 --> 01:30:09,452
‫هيا يا "جيمز". هيا.‬

773
01:30:34,394 --> 01:30:36,687
‫كم أنت مثير للشفقة يا "جيمز".‬

774
01:30:37,772 --> 01:30:39,357
‫كرضيع شكّاء بكّاء.‬

775
01:30:41,567 --> 01:30:44,487
‫دائمًا ما أُحسن اختيار البكائين لنا.‬

776
01:30:45,905 --> 01:30:47,073
‫يا لك من أضحوكة.‬

777
01:30:48,074 --> 01:30:50,618
‫كنا نسخر منك طوال هذا الوقت.‬

778
01:30:51,744 --> 01:30:54,580
‫أنت مجرد وسيلة ترفيه لنا في عُطلتنا.‬

779
01:30:56,040 --> 01:30:58,918
‫ويا لك من سائق فاشل!‬

780
01:30:59,001 --> 01:31:01,671
‫لا أصدّق أنك دهست ذلك الرجل يا "جيمز".‬

781
01:31:01,754 --> 01:31:03,339
‫هل تتذكر ذلك؟‬

782
01:31:03,423 --> 01:31:06,008
‫ظننا أنه سيكون علينا أن نوقعك في مشكلة.‬

783
01:31:06,092 --> 01:31:09,053
‫إلا إنك أوقعت نفسك بنفسك من شدة غبائك.‬

784
01:31:12,765 --> 01:31:13,766
‫أسرع!‬

785
01:31:19,063 --> 01:31:20,648
‫لم أقرأ كتابك قط.‬

786
01:31:25,111 --> 01:31:26,362
‫هل صدّقت ذلك؟‬

787
01:31:29,031 --> 01:31:30,158
‫أنا ممثلة بارعة.‬

788
01:31:32,243 --> 01:31:33,911
‫كان من الصعب التحري عنك.‬

789
01:31:35,329 --> 01:31:39,876
‫كتاب رديء واحد نُشر
‫قبل ست سنوات ولم يقرأه أحد.‬

790
01:31:40,460 --> 01:31:41,919
‫نقد سيئ.‬

791
01:31:42,837 --> 01:31:44,422
‫كم تغتر بنفسك يا "جيمز"‬

792
01:31:44,505 --> 01:31:46,215
‫لتصدّق حقًا أننا قرأناه.‬

793
01:31:46,299 --> 01:31:47,425
‫هذا مضحك نوعًا ما‬

794
01:31:47,508 --> 01:31:49,635
‫لكنه يبعث على البؤس
‫في المقام الأول والأخير.‬

795
01:31:56,017 --> 01:32:00,021
‫معي أحد آراء النقاد يا "جيمزي".‬

796
01:32:02,565 --> 01:32:03,983
‫هل قرأت هذا النقد؟‬

797
01:32:05,485 --> 01:32:09,489
‫"(الغمد المتغير) كتاب مبتذل كعنوانه.‬

798
01:32:10,490 --> 01:32:14,243
‫مدركًا انعدام موهبته على ما يبدو،‬

799
01:32:14,327 --> 01:32:19,540
‫يحاول المستجد (جيمز ويليام فوستر)
‫أن يتدارك ذلك بالتكلف‬

800
01:32:19,624 --> 01:32:23,044
‫والتصنع الفاشل الذي لا يفيد‬

801
01:32:23,127 --> 01:32:26,464
‫إلا في إبراز مدى فظاعة عمله الأول.‬

802
01:32:27,256 --> 01:32:30,093
‫(الغمد) كتاب بلا فحوى‬

803
01:32:30,176 --> 01:32:32,136
‫ولا كلمات تسعفه.‬

804
01:32:32,804 --> 01:32:36,557
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل
‫عما إن كان الفضل في وجوده‬

805
01:32:36,641 --> 01:32:39,602
‫يرجع إلى نسيب (فوستر) الجبار،‬

806
01:32:39,685 --> 01:32:42,313
‫القطب الإعلامي (إدوارد سيرفك).‬

807
01:32:43,231 --> 01:32:45,942
‫(موريس تايت) هو اختصاصي مسالك بولية مبتذل،‬

808
01:32:46,025 --> 01:32:48,820
‫أمّا صراعاته الزوجية غير المقنعة، فهي..."‬

809
01:32:49,320 --> 01:32:53,241
‫بئسًا. نبيذي يا "ألبن".‬

810
01:32:55,743 --> 01:32:58,704
‫"جيمزي"! بئسًا.‬

811
01:32:58,788 --> 01:33:00,331
‫- "جيمز". ماذا تفعل؟
‫- "جيمز"!‬

812
01:33:00,581 --> 01:33:02,708
‫"جيمز"!‬

813
01:33:05,962 --> 01:33:07,213
‫لا!‬

814
01:33:07,296 --> 01:33:09,382
‫لا!‬

815
01:33:16,347 --> 01:33:20,977
‫بئسًا! "جيمز"!‬

816
01:33:21,060 --> 01:33:23,438
‫- هيا.
‫- هيا.‬

817
01:33:24,397 --> 01:33:25,523
‫"جيمز".‬

818
01:33:50,173 --> 01:33:51,841
‫"جيمز"!‬

819
01:33:58,389 --> 01:33:59,974
‫"جيمز"!‬

820
01:34:56,697 --> 01:34:57,824
‫النجدة.‬

821
01:36:13,733 --> 01:36:15,109
‫لا، إياك...‬

822
01:36:44,347 --> 01:36:45,890
‫انجديني يا "إم".‬

823
01:36:47,642 --> 01:36:49,310
‫انجديني رجاءً يا "إم".‬

824
01:37:59,297 --> 01:38:00,298
‫هل من أحد؟‬

825
01:38:11,476 --> 01:38:12,477
‫هل من أحد؟‬

826
01:38:37,835 --> 01:38:40,171
‫ها قد ظهر!‬

827
01:38:41,297 --> 01:38:43,424
‫عاد من عداد الموتى!‬

828
01:38:45,385 --> 01:38:46,386
‫اسمع.‬

829
01:38:47,470 --> 01:38:49,555
‫"جيمز"، تعال.‬

830
01:38:52,308 --> 01:38:53,309
‫تعال.‬

831
01:38:55,061 --> 01:38:56,938
‫لا بأس.‬

832
01:38:58,356 --> 01:38:59,440
‫تقدّم.‬

833
01:39:04,779 --> 01:39:07,281
‫سنعالجك اليوم يا "جيمز".‬

834
01:39:08,658 --> 01:39:10,243
‫أعلم أن الأمر كان عصيبًا،‬

835
01:39:11,327 --> 01:39:14,831
‫لكن صدّقني عندما أقول إننا في مهمة رحيمة.‬

836
01:39:16,499 --> 01:39:20,378
‫حان الوقت
‫لاستبدال أسنانك اللبنية المثيرة للاشمئزاز‬

837
01:39:20,878 --> 01:39:23,631
‫لتكتشف أي نوع من المخلوقات أنت.‬

838
01:39:28,678 --> 01:39:29,762
‫أحضروا الكلب.‬

839
01:39:33,766 --> 01:39:34,767
‫هيا.‬

840
01:40:02,587 --> 01:40:05,548
‫وجود الكلب يخدم اكتمال تحولك.‬

841
01:40:07,842 --> 01:40:10,553
‫لا يمكنك تجاوز ماضيك إلا بإراقة الدماء.‬

842
01:40:36,037 --> 01:40:37,997
‫فليكن الكلب قربانك يا "جيمز".‬

843
01:40:51,469 --> 01:40:52,678
‫اقتل الكلب.‬

844
01:41:01,396 --> 01:41:02,480
‫تبًا لك.‬

845
01:41:03,231 --> 01:41:04,899
‫تبًا لكم جميعًا.‬

846
01:41:10,571 --> 01:41:12,156
‫التقط السكين يا "جيمز".‬

847
01:41:20,957 --> 01:41:22,458
‫هذا خير لك.‬

848
01:41:31,968 --> 01:41:32,969
‫التقطيها أنت.‬

849
01:41:38,766 --> 01:41:39,767
‫هيا.‬

850
01:41:41,352 --> 01:41:42,562
‫اقفشي!‬

851
01:43:33,297 --> 01:43:35,717
‫تعال. لا بأس. هيا.‬

852
01:44:34,233 --> 01:44:35,234
‫نعم.‬

853
01:44:43,284 --> 01:44:47,163
‫سنهبط في العاشرة لذا سأكون في المنزل
‫ما بين الـ11 والـ11:30.‬

854
01:44:50,875 --> 01:44:52,168
‫أنا آسف جدًا يا عزيزتي.‬

855
01:44:55,129 --> 01:44:56,130
‫آسف حقًا.‬

856
01:44:58,841 --> 01:44:59,842
‫نعم.‬

857
01:45:03,513 --> 01:45:04,555
‫أشتاق إليك.‬

858
01:45:07,558 --> 01:45:08,559
‫حسنًا.‬

859
01:45:09,477 --> 01:45:12,480
‫حسنًا، لكن يُستحسن أن أذهب
‫كي لا أفوّت الحافلة.‬

860
01:45:13,689 --> 01:45:15,191
‫لكنني سأراك في القريب العاجل.‬

861
01:45:16,526 --> 01:45:17,652
‫اتفقنا؟‬

862
01:45:17,735 --> 01:45:18,736
‫أُحبك.‬

863
01:45:19,404 --> 01:45:20,405
‫إلى اللقاء.‬

864
01:45:32,750 --> 01:45:33,751
‫شكرًا لك.‬

865
01:45:36,254 --> 01:45:37,255
‫شكرًا.‬

866
01:45:39,924 --> 01:45:41,050
‫هاك.‬

867
01:45:42,552 --> 01:45:45,346
‫"تشارلز"، هل ذكّرت "ستايسي"
‫بأنني وضعت مفتاحًا احتياطيًا تحت الأصيص؟‬

868
01:45:45,430 --> 01:45:46,973
‫حدثتها أمس.‬

869
01:45:47,849 --> 01:45:50,268
‫أُقسم إن كلامي ينفذ من أذن إلى الأخرى.‬

870
01:45:55,314 --> 01:45:57,525
‫"غابي"، ماذا ستفعلان
‫عند العودة إلى "لوس أنجلوس"؟‬

871
01:45:59,277 --> 01:46:02,071
‫سيعود "ألبن" إلى العمل مباشرةً، أليس كذلك؟‬

872
01:46:02,155 --> 01:46:03,156
‫بلى، للأسف.‬

873
01:46:03,239 --> 01:46:06,993
‫الإصدار الربيعي للجريدة على الأبواب
‫وأنا متخلف عن العمل.‬

874
01:46:07,076 --> 01:46:10,079
‫ما يعني أنني سأعود
‫إلى تناول الطعام وحدي وإعادة ترتيب المنزل.‬

875
01:46:10,163 --> 01:46:11,372
‫أعفينا، أرجوك.‬

876
01:46:12,749 --> 01:46:15,543
‫أعيد ترتيب المنزل كلما ضجرت،
‫وهذا يدفع "ألبن" إلى الجنون.‬

877
01:46:15,626 --> 01:46:16,627
‫مستحيل.‬

878
01:46:16,711 --> 01:46:18,921
‫لا بد أن ثمة صلة قرابة بينك و"بيكس".‬

879
01:46:19,005 --> 01:46:21,049
‫أُحب إعادة طلاء الجدران أيضًا.‬

880
01:46:21,132 --> 01:46:22,216
‫لا توسوسي لها بأي أفكار.‬

881
01:46:22,300 --> 01:46:23,509
‫في الواقع، هذا يذكّرني‬

882
01:46:23,593 --> 01:46:25,636
‫بأن علينا أن ندفع لـ"جونا"
‫أجر عمله على المرأب.‬

883
01:46:25,720 --> 01:46:27,180
‫أنا دفعت مستحقاته الشهر الماضي.‬

884
01:46:27,263 --> 01:46:29,640
‫حقًا؟ لقد أرسل إليّ فاتورة
‫قبل مغادرتنا مباشرةً.‬

885
01:46:29,724 --> 01:46:31,350
‫هذا نداء ما قبل الركوب‬

886
01:46:31,434 --> 01:46:36,314
‫لركاب الرحلة "إل تي 907"
‫المتوجهة إلى "لوس أنجلوس".‬

887
01:46:36,397 --> 01:46:38,900
‫يُرجى من الركاب المحتاجين
‫إلى مساعدة في الركوب‬

888
01:46:38,983 --> 01:46:41,444
‫ومرافقي الأطفال وركاب الطيران التجاري‬

889
01:46:41,527 --> 01:46:44,447
‫أن يتوجهوا إلى البوابة "ج".‬

890
01:46:45,114 --> 01:46:46,115
‫هذه رحلتنا.‬

891
01:46:46,991 --> 01:46:49,494
‫"جيمز"، سُررت للقائك.‬

892
01:46:49,577 --> 01:46:51,412
‫آمل أن نراك مجددًا في العام المقبل.‬

893
01:46:52,663 --> 01:46:53,664
‫رحلة سعيدة.‬

894
01:46:55,124 --> 01:46:56,125
‫لكما أيضًا.‬

895
01:47:41,170 --> 01:47:45,425
‫نداء الركوب الأخير
‫لرحلة "إل تي 606" المتوجهة إلى "ميلبورن".‬

896
01:47:45,508 --> 01:47:48,594
‫على بقية الركاب التوجه إلى البوابة واحد.‬

897
01:47:48,678 --> 01:47:51,764
‫أكرر، نداء الركوب الأخير لرحلة...‬

898
01:47:51,848 --> 01:47:53,266
‫"(إل تي 606)"‬

899
01:48:59,707 --> 01:49:01,709
‫ترجمة "عبدالرحمن خالد"‬

‫

