﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:37,495 --> 00:00:39,414
‫"تلفزيون (دبليو إكس واي زي)"‬

3
00:00:39,497 --> 00:00:41,458
‫"القناة 8"‬

4
00:00:51,551 --> 00:00:54,053
‫سينقلنا برنامجنا الليلة إلى خلف الكواليس‬

5
00:00:54,137 --> 00:00:57,515
‫لكي نشهد على عملية التأليف
‫من البداية وحتى النهاية‬

6
00:00:57,599 --> 00:01:00,935
‫لمسرحية جديدة ستعرض على المسرح الأميركي.‬

7
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
{\an8}‫لا وجود لـ"مدينة النيزك" في الحقيقة،‬

8
00:01:04,731 --> 00:01:09,360
{\an8}‫بل هي عبارة عن مسلسل درامي تم تأليفه
‫خصيصاً من أجل هذا البث.‬

9
00:01:09,444 --> 00:01:11,404
{\an8}‫شخصياته خيالية‬

10
00:01:11,488 --> 00:01:15,909
‫ونصه افتراضي، وأحداثه مختلقة
‫من محض الخيال،‬

11
00:01:16,451 --> 00:01:20,121
‫لكن معاً، فهي تجسد حقيقة ما يحصل‬

12
00:01:20,205 --> 00:01:22,707
‫في إنتاج مسرحي عصري.‬

13
00:01:22,791 --> 00:01:26,503
‫تبدأ قصتنا طبعاً بآلة طباعة بالحبر.‬

14
00:01:26,586 --> 00:01:30,799
‫"كونراد إيرب" الكاتب المسرحي،
‫وُلد وترعرع في الجانب العلوي من "وايومينغ"‬

15
00:01:30,882 --> 00:01:33,718
‫ويشتهر بتجسيده للمشاهد الرومنسية الشاعرية‬

16
00:01:33,802 --> 00:01:36,137
‫للحياة في غرب جبال "روكي".‬

17
00:01:41,476 --> 00:01:45,855
‫ولكن لا تُوجد متعة في مشاهدة رجل يطبع‬

18
00:01:45,939 --> 00:01:50,360
‫من دون ذكر الأشهر المضنية
‫التي أمضاها وحيداً في التأليف‬

19
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
‫والتنقيح والتصحيح والتعديل
‫وإعادة الكتابة والحذف والنقل،‬

20
00:01:54,030 --> 00:01:56,157
‫وهو يثرثر ويحتسي الشراب بمفرده‬

21
00:01:56,241 --> 00:01:58,701
‫وينضمّ إلى شركتنا فيما تعتلي المسرح،‬

22
00:01:58,785 --> 00:02:00,995
‫من أجل المرحلة الأولى
‫من القراءات والتمارين.‬

23
00:02:01,079 --> 00:02:06,084
‫الموقع هو مسرح "تاركينغتون"،
‫345 جنوب جادة "نورثويست".‬

24
00:02:09,504 --> 00:02:11,297
‫يُفتح الستار على محطة حافلات مهجورة‬

25
00:02:11,381 --> 00:02:14,551
‫في مكان ما بين وادٍ قاحل وسهول جافة.‬

26
00:02:14,634 --> 00:02:18,680
‫يتضمّن المشهد مطعمًا يضم 12 مقعداً‬

27
00:02:18,763 --> 00:02:22,892
‫ومحطة وقود وفندقًا يضم 10 أكواخ.‬

28
00:02:23,810 --> 00:02:26,646
‫وفي الجانب الأعلى إلى اليسار
‫نجد جبال "توماهوك".‬

29
00:02:26,729 --> 00:02:28,773
‫أعلى قمة فيها تبلغ ارتفاع 3000 متر.‬

30
00:02:29,315 --> 00:02:30,733
‫أما في الجهة اليمنى العلوية‬

31
00:02:30,817 --> 00:02:33,528
‫فنجد معبراً على الطريق العام
‫لم يُنجز بعد وعلوه 6 أمتار‬

32
00:02:33,611 --> 00:02:36,406
‫ثم يختفي خلف حاجز دائم.‬

33
00:02:36,906 --> 00:02:40,577
‫أما في الوسط، فنجد فوهة بعمق وقطر 30 مترًا‬

34
00:02:40,660 --> 00:02:44,247
‫محاطة بسياج منخفض الارتفاع ومتنوع.‬

35
00:02:45,999 --> 00:02:49,002
‫أما بعيداً عن المسرح
‫فنرى قطار شحن يضم 650 عربة‬

36
00:02:49,085 --> 00:02:51,546
‫يسير بسرعة 8 كلم في الساعة.‬

37
00:02:52,464 --> 00:02:54,299
‫ملاحظة إلى الفني الكهربائي المسؤول.‬

38
00:02:54,382 --> 00:02:57,260
‫نور شمس الصحراء ليس دافئاً ولا بارداً‬

39
00:02:57,802 --> 00:03:02,849
‫بل هو نور نقي ولا يرحم، قبل كل شيء.‬

40
00:03:02,932 --> 00:03:07,312
‫أما فريق الممثلين فيضم، "أوغي ستينبك"
‫وهو مصوّر حرب، في بداية العقد الـ5،‬

41
00:03:07,812 --> 00:03:10,774
‫وابنه "وودرو" في الـ14 من العمر
‫ويعرف أيضاً بالعبقري.‬

42
00:03:11,691 --> 00:03:14,319
‫"ميدج كامبل" في أواخر العقد الـ4 وهي ممثلة‬

43
00:03:14,986 --> 00:03:17,113
‫وابنتها "داينا" بسن الـ15.‬

44
00:03:17,739 --> 00:03:19,741
‫"جون دوغلاس"، وهي معلمة مدرسة‬

45
00:03:19,824 --> 00:03:22,202
‫وتساعد في أعمال المزرعة
‫في "مونتانا" في الأعلى.‬

46
00:03:22,702 --> 00:03:24,829
‫"غريف غيبسون"، جنرال بـ5 نجوم.‬

47
00:03:25,580 --> 00:03:28,541
‫"ساندي بوردن" و"روجر تشو"
‫و"جاي جاي كيلوغ".‬

48
00:03:29,292 --> 00:03:31,419
‫"كليفورد" و"ريكي" و"شيلي".‬

49
00:03:32,587 --> 00:03:35,715
‫"ستانلي زاك"، بسن الـ65، متقاعد.‬

50
00:03:36,966 --> 00:03:40,595
‫تجري أحداث المسرحية
‫في سبتمبر من العام 1955.‬

51
00:03:40,678 --> 00:03:43,681
‫الفصل الأول، صباح الجمعة عند الساعة 7.‬

52
00:03:43,765 --> 00:03:46,351
‫الفصل الثاني، في اليوم التالي.‬

53
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
‫الفصل الـ3، بعد أسبوع.‬

54
00:03:57,445 --> 00:04:01,199
‫"مدينة النيزك"‬

55
00:04:49,497 --> 00:04:50,498
‫"رأس نووي بوزن 10 ميغاطن يمنع تفجيره‬

56
00:04:50,623 --> 00:04:51,624
‫بدون موافقة رئاسية"‬

57
00:05:10,226 --> 00:05:14,230
‫"مدينة النيزك - (بوب 87)"‬

58
00:05:17,192 --> 00:05:20,195
‫"مقهى"‬

59
00:05:35,460 --> 00:05:38,463
‫"نزل"‬

60
00:05:42,258 --> 00:05:46,471
‫"خطأ في احتساب الطريق
‫المنصة مقفلة بشكل نهائي"‬

61
00:05:49,265 --> 00:05:52,060
‫"محطة وقود"‬

62
00:05:57,482 --> 00:06:00,401
‫"معلم إقليمي
‫(نيزك السهول القاحلة)"‬

63
00:06:00,485 --> 00:06:03,363
‫"وقع على الأرض في هذا المكان
‫منذ نحو 5000 سنة"‬

64
00:06:09,327 --> 00:06:11,663
{\an8}‫"فوهة"‬

65
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
‫"المشاهد 1 - 3"‬

66
00:06:19,420 --> 00:06:20,797
‫"الفصل الأول"‬

67
00:07:02,005 --> 00:07:05,133
‫هذه أفعى نافقة، مسطّحة.‬

68
00:07:06,634 --> 00:07:08,845
‫الكزيها بواسطة هذه العصا.‬

69
00:07:09,387 --> 00:07:11,681
‫أظنها التهمت فأراً.‬

70
00:07:19,147 --> 00:07:21,608
‫5 فطائر "فلابجاك" وكوب قهوة سادة.‬

71
00:07:31,075 --> 00:07:32,118
‫من يحتاج إلى قضاء حاجته؟‬

72
00:07:32,202 --> 00:07:33,661
‫- لا أحد.
‫- أنا لا أحتاج إلى ذلك.‬

73
00:07:33,745 --> 00:07:35,622
‫متوسط سرعتنا هو 25 متر بالثانية‬

74
00:07:35,705 --> 00:07:37,874
‫كفاءة الوقود سيئة
‫نظراً إلى مقاومة الرياح القوية‬

75
00:07:37,957 --> 00:07:39,125
‫بسبب رف الأمتعة.‬

76
00:07:39,209 --> 00:07:41,419
‫استناداً إلى البيانات قبل فقدان الطاقة.‬

77
00:07:43,671 --> 00:07:45,507
‫ماذا تردن أن تشربن
‫أيتها الأميرات الصغيرات؟‬

78
00:07:45,590 --> 00:07:47,133
‫- لسنا أميرات.
‫- أنا مصاصة دماء.‬

79
00:07:47,217 --> 00:07:49,052
‫وأنا مومياء في "مصر" دُفنت حية...‬

80
00:07:49,135 --> 00:07:50,178
‫أنا أمتص دم الأشخاص.‬

81
00:07:50,261 --> 00:07:51,930
‫وعادت إلى الحياة بعد قطع رأسها.‬

82
00:07:52,013 --> 00:07:53,014
‫أنا جنية.‬

83
00:07:55,058 --> 00:07:57,143
‫ما رأيكن بكأس حليب بالفراولة؟‬

84
00:08:00,021 --> 00:08:03,441
‫- ما كان هذا؟
‫- اختبار قنبلة ذرية آخر.‬

85
00:08:19,666 --> 00:08:22,043
‫شاهدت هذا المزيج من الأعراض مرتين من قبل‬

86
00:08:22,127 --> 00:08:23,795
‫في طراز "إستايت" العام 52.‬

87
00:08:24,587 --> 00:08:27,924
‫وفي إحدى الحالتين، كان حلاً سريعاً
‫لقطعة ثمنها 75 سنتاً‬

88
00:08:28,675 --> 00:08:30,677
‫أما في الحالة الأخرى، فكانت عملية التفكيك‬

89
00:08:30,760 --> 00:08:32,345
‫صعبة ومكلفة واستغرقت وقتاً‬

90
00:08:32,428 --> 00:08:34,681
‫وإعادة تركيب نظام الدفع بكامله‬

91
00:08:34,764 --> 00:08:37,183
‫مع آلية التشحين التي لم تنجح.‬

92
00:08:37,267 --> 00:08:38,977
‫فانفجر المحرك‬

93
00:08:39,060 --> 00:08:41,062
‫وتم تفكيك الهيكل ونزعه وبيعه كخردة.‬

94
00:08:41,146 --> 00:08:42,564
‫ها هي.‬

95
00:08:49,904 --> 00:08:51,531
‫وما وضع سيارتنا نحن؟‬

96
00:08:51,614 --> 00:08:53,158
‫سنكتشف ذلك.‬

97
00:08:55,326 --> 00:08:57,745
‫"(إس دبليو) - 7، المجموعة 7.1
‫الرقم 567 (6)"‬

98
00:09:26,232 --> 00:09:28,276
‫- وضع سيارتكم شبيه بالأولى.
‫- بكم أدين لك؟‬

99
00:09:28,359 --> 00:09:30,361
‫لا شيء، فقط 10 دولارات كلفة القطر.‬

100
00:09:36,075 --> 00:09:37,243
‫ما هذا؟‬

101
00:09:38,453 --> 00:09:39,871
‫لا أدري.‬

102
00:09:52,050 --> 00:09:55,512
‫أظن أن هذه مشكلة ثالثة لم تصادفنا من قبل.‬

103
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
‫منزل "زاك".‬

104
00:10:03,770 --> 00:10:05,480
‫"رومولوس"، أنا "أوغي ستينبك"‬

105
00:10:05,563 --> 00:10:07,148
‫صباح الخير سيد "أوغي"، البوابة مفتوحة.‬

106
00:10:07,232 --> 00:10:09,317
‫- لا، لم نصل أمام البوابة.
‫- لم تصلوا؟‬

107
00:10:09,400 --> 00:10:11,736
‫- أيمكنني التحدث إلى السيد "زاك"؟
‫- أجل يا سيد "أوغي"‬

108
00:10:28,086 --> 00:10:29,546
‫- لم تصلوا.
‫- لا، لم نصل.‬

109
00:10:29,629 --> 00:10:31,548
‫انفجرت السيارة. تعال لاصطحاب الفتيات.‬

110
00:10:31,631 --> 00:10:34,384
‫- انفجرت السيارة؟
‫- بل قطع من السيارة.‬

111
00:10:34,467 --> 00:10:36,594
‫انفجرت تلقائياً، أجل،
‫تعال لاصطحاب الفتيات.‬

112
00:10:36,678 --> 00:10:38,805
‫أنا لست سائقهن بل جدّهن!‬

113
00:10:38,888 --> 00:10:41,015
‫- أين أنتم؟
‫- في "مدينة النيزك".‬

114
00:10:41,099 --> 00:10:43,309
‫على طريق المزرعة الـ6،
‫عند الميل 75، تعال لأخذ الفتيات.‬

115
00:10:43,393 --> 00:10:45,812
‫- عليّ البقاء هنا برفقة "وودرو".
‫- عمّ تتكلم؟‬

116
00:10:45,937 --> 00:10:48,022
‫عن الغرض، من أجل "وودرو"،
‫فنحن هنا من أجله.‬

117
00:10:48,898 --> 00:10:51,860
‫"أهلاً بمراقبي النجوم وهواة الفضاء الصغار"‬

118
00:10:55,363 --> 00:10:56,948
‫- مرحباً؟
‫- كيف تلقّوا الخبر؟‬

119
00:11:01,536 --> 00:11:02,787
‫لم يتلقوه.‬

120
00:11:02,871 --> 00:11:03,913
‫- لا؟
‫- لا.‬

121
00:11:03,997 --> 00:11:05,039
‫- لا!
‫- بلى.‬

122
00:11:05,123 --> 00:11:07,167
‫- ألم تخبرهم بعد؟
‫- لم أخبرهم.‬

123
00:11:07,250 --> 00:11:08,960
‫- لكنك قطعت وعداً.
‫- أعرف.‬

124
00:11:11,087 --> 00:11:12,505
‫لم يكن الوقت مناسباً.‬

125
00:11:13,673 --> 00:11:17,302
‫الوقت غير مناسب دوماً.‬

126
00:11:27,020 --> 00:11:28,188
‫هل أنت بخير؟‬

127
00:11:29,230 --> 00:11:30,231
‫لا.‬

128
00:11:34,569 --> 00:11:36,237
‫لم أعجبك يوماً، صح؟‬

129
00:11:37,113 --> 00:11:39,324
‫لم أحبك يوماً.‬

130
00:11:39,407 --> 00:11:41,159
‫لم تجدني يوماً مناسباً لها.‬

131
00:11:41,242 --> 00:11:42,660
‫أجل، نحن نقول الكلام نفسه.‬

132
00:11:45,830 --> 00:11:47,248
‫- املأ الـ"كاديلاك" بالوقود.
‫- حسناً.‬

133
00:11:47,332 --> 00:11:48,541
‫- أخبر الفتيات.
‫- سأخبرهن.‬

134
00:11:48,625 --> 00:11:50,293
‫سأصل متى أصل.‬

135
00:12:03,932 --> 00:12:05,475
‫انتهى أمر السيارة.‬

136
00:12:05,558 --> 00:12:07,644
‫"أندروميدا" تفقدي أسفل السجادة، هيا.‬

137
00:12:07,727 --> 00:12:09,145
‫"باندورا" تفقدي الجيوب الجانبية.‬

138
00:12:09,229 --> 00:12:12,190
‫"كاسيوبيا" تفقدي الشقوق بين المقاعد،
‫وخذي كل شيء.‬

139
00:12:12,273 --> 00:12:14,526
‫- ما رأيك "وودرو"؟
‫- أظن أن هذا حزين نوعاً ما.‬

140
00:12:40,260 --> 00:12:41,761
‫"الفصل الأول"‬

141
00:12:41,845 --> 00:12:43,346
‫"المشهدان 4 - 5"‬

142
00:13:06,411 --> 00:13:07,537
‫"محطة الحافلات"‬

143
00:13:07,620 --> 00:13:09,205
‫"الوادي القاحل - السهول الجافة"‬

144
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‫هذه محطة للاستراحة لمدة 13 دقيقة.‬

145
00:13:19,424 --> 00:13:20,508
‫الإحصاء.‬

146
00:13:20,592 --> 00:13:22,927
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

147
00:13:23,011 --> 00:13:24,471
‫7، 8، 9، 10.‬

148
00:13:24,554 --> 00:13:26,931
‫الجميع حاضر،
‫فلنستمتع في الرحلة الآمنة، "بيلي"؟‬

149
00:13:27,015 --> 00:13:29,934
‫شكراً لك يا رب على رحلة الحافلة المذهلة.‬

150
00:13:30,018 --> 00:13:32,020
‫تناولت 3 علب مقرمشات مالحة
‫وحصلت على صفارة للكلاب‬

151
00:13:32,103 --> 00:13:34,022
‫وعلى خريطة مصغّرة لـ13مستعمرة.‬

152
00:13:34,105 --> 00:13:36,608
‫كما رأينا حيوان قيوط تدوسه شاحنة بـ14 عجلة‬

153
00:13:36,691 --> 00:13:37,901
‫وتركته مسطحاً مثل الفطيرة.‬

154
00:13:37,984 --> 00:13:39,110
‫يا للهول! ماذا بعد؟‬

155
00:13:39,194 --> 00:13:41,321
‫توقف سائق الحافلة مرتين
‫لأن "برنيس" لم تستطع تمالك نفسها.‬

156
00:13:41,404 --> 00:13:43,823
‫- بل استطعت ذلك.
‫- آمين.‬

157
00:13:43,907 --> 00:13:45,700
‫حان وقت الغداء، اصطفوا بصف واحد.‬

158
00:13:48,328 --> 00:13:50,163
‫يا للهول، الطقس حار.‬

159
00:13:51,289 --> 00:13:52,791
‫نحن في الصحراء، ماذا تتوقعين؟‬

160
00:13:52,874 --> 00:13:54,751
‫لا أدري إذا توقعت شيئاً،‬

161
00:13:54,834 --> 00:13:56,669
‫ولكنني أذبل كنبتة بتونيا مقطوعة.‬

162
00:13:56,753 --> 00:13:58,379
‫- البشر لا يذبلون.
‫- لا؟‬

163
00:13:58,463 --> 00:14:01,716
‫لا، فهذه ظاهرة تصيب أوراق الورود
‫والنبات عندما تفقد...‬

164
00:14:01,800 --> 00:14:04,427
‫- هل تتحداني؟
‫- علامَ أتحداك؟‬

165
00:14:04,511 --> 00:14:06,763
‫على أكل هذا الفلفل الحار، فهذا اختبار.‬

166
00:14:06,846 --> 00:14:08,181
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

167
00:14:11,768 --> 00:14:12,811
‫فلفل حار.‬

168
00:14:12,894 --> 00:14:14,771
‫يا للهول، هذه "ميدج كامبل".‬

169
00:14:14,854 --> 00:14:16,773
‫- أين؟ من؟
‫- خلفك تماماً.‬

170
00:14:16,856 --> 00:14:17,857
‫لا تنظري.‬

171
00:14:18,608 --> 00:14:20,401
‫لا بد أن هذا حارسها الشخصي.‬

172
00:14:20,485 --> 00:14:22,403
‫سيد "تشو"، صح؟ مرحباً!‬

173
00:14:22,487 --> 00:14:25,115
‫ستنزلان في الكوخ رقم 7،
‫حسناً، أقصد الخيمة رقم 7.‬

174
00:14:25,198 --> 00:14:28,701
‫إليكما المفتاح، ولكن لا يوجد باب،
‫بل مجرد طرف قماش الخيمة‬

175
00:14:28,785 --> 00:14:30,203
‫- خيمة؟
‫- أعرف.‬

176
00:14:30,286 --> 00:14:32,497
‫حدّثت النظام الكهربائي صباح الثلاثاء‬

177
00:14:32,580 --> 00:14:34,374
‫فأصبحت الإضاءة أفضل
‫وباتت آلة صنع الثلج مزودة بالكهرباء‬

178
00:14:34,457 --> 00:14:35,834
‫ووضعنا آلة لقتل الذباب تعلّق على الحائط.‬

179
00:14:35,917 --> 00:14:37,919
‫ولكن للأسف، حصل خطأ‬

180
00:14:38,002 --> 00:14:39,546
‫واحترق الكوخ رقم 7 وترمّد‬

181
00:14:39,629 --> 00:14:41,422
‫- فبات خيمة الآن.
‫- لا نريد النوم في خيمة.‬

182
00:14:41,506 --> 00:14:42,799
‫بالطبع، أتفهم الأمر.‬

183
00:14:42,882 --> 00:14:45,343
‫ولكن اسمح لي بالقول
‫إنكما ستجدانها مريحة جداً.‬

184
00:14:45,426 --> 00:14:47,804
‫هل الشاب مريض؟‬

185
00:14:47,887 --> 00:14:50,223
‫- بل هو عطش.
‫- بالطبع، أتفهم الأمر.‬

186
00:14:50,306 --> 00:14:53,309
‫ما العصير الذي تفضلانه؟
‫عصير التفاح أم البرتقال أم الطماطم؟‬

187
00:14:54,894 --> 00:14:56,062
‫عفواً سيدي؟‬

188
00:14:56,646 --> 00:14:58,731
‫هذه الآلات المجنونة سرقت ربعي.‬

189
00:14:58,815 --> 00:15:00,233
‫أستميحك عذراً.‬

190
00:15:10,201 --> 00:15:12,036
‫"علوم عسكرية"‬

191
00:15:14,998 --> 00:15:18,334
‫أنتم تتساءلون على الأرجح
‫لم لم نوضّب حقيبة لوالدتكم.‬

192
00:15:19,752 --> 00:15:22,547
‫السبب هو أنها لن ترافقنا في هذه الرحلة.‬

193
00:15:23,548 --> 00:15:26,718
‫لا يمكنها المجيء، لأنها مرضت جداً.‬

194
00:15:28,511 --> 00:15:30,597
‫وبصراحة، وبعد كل العمليات الجراحية‬

195
00:15:30,680 --> 00:15:32,640
‫والعلاجات والإجراءات الطبية،‬

196
00:15:32,724 --> 00:15:35,101
‫وبعد عامين من الألم والمعاناة‬

197
00:15:35,602 --> 00:15:37,312
‫استسلمت لمرضها.‬

198
00:15:38,813 --> 00:15:41,691
‫أنا آسف، لم أعرف كيف أخبركم عندها،‬

199
00:15:41,775 --> 00:15:44,027
‫ولم أستطع إيجاد طريقة لإخباركم لاحقاً.‬

200
00:15:44,110 --> 00:15:47,614
‫لم أعرف ما العمل،
‫فالوقت لم يكن مناسباً البتة.‬

201
00:15:49,783 --> 00:15:52,202
‫أتقصد أن أمنا توفت منذ 3 أسابيع؟‬

202
00:15:54,704 --> 00:15:55,705
‫أجل.‬

203
00:15:56,206 --> 00:15:58,374
‫متى ستعود؟‬

204
00:15:59,417 --> 00:16:00,960
‫لن تعود.‬

205
00:16:02,128 --> 00:16:03,671
‫فلنقل إنها في النعيم،‬

206
00:16:04,464 --> 00:16:07,133
‫وهو ليس موجوداً في رأيي
‫ولكنكم من أتباع الكنيسة الأسقفية‬

207
00:16:08,968 --> 00:16:10,345
‫اقتربوا ودعوني أحضنكم.‬

208
00:16:16,810 --> 00:16:18,645
‫حسناً، عودوا إلى أماكنكم.‬

209
00:16:25,819 --> 00:16:28,780
‫أكنت تعلم بالأمر يا "وودرو"؟‬

210
00:16:31,157 --> 00:16:32,367
‫أظن ذلك.‬

211
00:16:33,868 --> 00:16:35,370
‫فهي بعيدة منذ فترة طويلة.‬

212
00:16:38,289 --> 00:16:39,290
‫أجل.‬

213
00:16:40,458 --> 00:16:43,628
‫سنكون على ما يرام، جدّكم في طريقه إلى هنا.‬

214
00:16:43,711 --> 00:16:45,839
‫سنمكث معه لفترة من الزمن.‬

215
00:16:45,921 --> 00:16:48,382
‫وسنقرر مدى طول تلك الفترة.‬

216
00:16:49,425 --> 00:16:51,261
‫أهي هنا؟‬

217
00:16:55,932 --> 00:16:58,601
‫أجل، هي بداخل وعاء حفظ الطعام هذا.‬

218
00:17:01,603 --> 00:17:02,856
‫رماد جثتها.‬

219
00:17:07,777 --> 00:17:09,863
‫هل أصبحنا يتامى الآن؟‬

220
00:17:13,366 --> 00:17:15,827
‫هل أصبحنا يتامى الآن؟‬

221
00:17:17,078 --> 00:17:19,664
‫لا، لأنني ما زلت حياً.‬

222
00:17:23,710 --> 00:17:26,629
‫عندما توفي والدي،
‫قالت لي أمي "إنه في النجوم"‬

223
00:17:27,338 --> 00:17:30,425
‫فأجبتها "أقرب نجم باستثناء ذاك‬

224
00:17:30,508 --> 00:17:31,885
‫يبعد 4 سنوات ضوئية ونصف‬

225
00:17:32,010 --> 00:17:35,263
‫مع حرارة سطح تفوق 5000 درجة مئوية"‬

226
00:17:35,847 --> 00:17:38,725
‫وقلت لها: "ليس في النجوم، بل في التراب"‬

227
00:17:39,476 --> 00:17:42,771
‫ظنت أن هذا سيريحني ويعزيني،
‫فهي كانت ملحدة.‬

228
00:17:43,438 --> 00:17:45,356
‫أما الشيء الآخر الذي قالته ولم يكن صائباً.‬

229
00:17:45,857 --> 00:17:47,400
‫"إن الوقت يبلسم الجراح."‬

230
00:17:47,901 --> 00:17:50,737
‫لا، قد يكون بمثابة ضماد لاصق.‬

231
00:17:51,654 --> 00:17:54,240
‫مفهومكم للزمن مشوّه تماماً.‬

232
00:17:54,324 --> 00:17:57,869
‫لا أظن أن أياً منكم، باستثناء "وودرو"
‫يفهم حتى ما معنى 15 دقيقة.‬

233
00:17:58,870 --> 00:18:01,873
‫15 دقيقة تساوي 6200 ساعة.‬

234
00:18:05,168 --> 00:18:08,588
‫بالضبط، هذا ليس خطأكن أصلاً.‬

235
00:18:15,804 --> 00:18:18,056
‫لو كان بإمكانكم تناول أي شيء
‫في العالم الآن‬

236
00:18:18,139 --> 00:18:19,390
‫ماذا تختارون؟‬

237
00:18:23,061 --> 00:18:27,482
‫شخصية "أوغي ستينبك" في روايتنا الخيالية‬

238
00:18:27,565 --> 00:18:30,360
‫كانت على وشك أن تتصل بشكل معروف ولا يصدّق‬

239
00:18:30,443 --> 00:18:32,529
‫بالممثل الذي كتب الدور،‬

240
00:18:32,612 --> 00:18:35,156
‫وهو نجار سابق اكتشفه في مكان بعيد‬

241
00:18:35,240 --> 00:18:37,492
‫مخرج المسرحية، "شوبرت غرين".‬

242
00:18:37,575 --> 00:18:39,494
‫أنهيت اتصالاتي ومراسلاتي يا "أناليس".‬

243
00:18:39,577 --> 00:18:41,329
‫رجاء أحضري لي مشروبي وحبتي.‬

244
00:18:41,412 --> 00:18:44,541
‫تذكر بأن السيد الذي أرسله
‫السيد "غرين" قد وصل.‬

245
00:18:44,624 --> 00:18:45,625
‫لا، اجعليه يرحل.‬

246
00:18:45,708 --> 00:18:47,877
‫أنزليه في "سولتي سكيبر"
‫أو في نزل "لايتهاوس"‬

247
00:18:47,961 --> 00:18:50,505
‫واطلبي منه العودة في الصباح
‫ولكن ليس قبل الساعة الـ11.‬

248
00:18:50,588 --> 00:18:53,633
‫الاجتماع الأول الذي جمع المخرج والممثل،‬

249
00:18:53,716 --> 00:18:58,513
‫تحوّل الآن في روايتنا الفاخرة
‫إلى مشهد مسرحي وأسطورة.‬

250
00:18:58,596 --> 00:19:01,599
‫أما الموقع فهو في أواخر الخريف
‫وفي أواخر ساعات بعد الظهر‬

251
00:19:01,683 --> 00:19:04,644
‫في بلدة على شاطئ البحر
‫خارج المدينة الكبرى.‬

252
00:19:04,727 --> 00:19:07,272
‫لا، أستميحك عذراً مجدداً، أنا آسف.‬

253
00:19:07,355 --> 00:19:10,024
‫ألم تبلغك الآنسة "واتسون"؟ أنا مشغول.‬

254
00:19:10,108 --> 00:19:11,860
‫أعرف ولكن كانت المثلجات ستذوب.‬

255
00:19:19,367 --> 00:19:21,161
‫- ما هذا؟
‫- أظنها المثلجات التي تحبها.‬

256
00:19:21,244 --> 00:19:23,830
{\an8}‫"غوسبيري ريغل" من متجر "فروستي سبون"
‫شرقي "روتردام".‬

257
00:19:23,913 --> 00:19:26,249
{\an8}‫غلفتها بنثر الخشب والصحف وقشور الفستق‬

258
00:19:26,332 --> 00:19:28,960
{\an8}‫لا يجدر بك أن تنفق مالك على عجوز أحمق مثلي‬

259
00:19:29,043 --> 00:19:30,587
{\an8}‫أعطونني 10 دولارات أجرة الحافلة،‬

260
00:19:30,670 --> 00:19:33,256
{\an8}‫فاشتريت لنا نصف دلو،
‫وتنقلت متطفلاً واحتفظت بالفكة.‬

261
00:19:39,387 --> 00:19:40,805
‫باردة ولذيذة.‬

262
00:19:42,807 --> 00:19:44,392
‫كم مضى على وجودك في السلك؟‬

263
00:19:44,476 --> 00:19:46,644
‫أي سلك؟ لا أدري عما تتكلم.‬

264
00:19:46,728 --> 00:19:48,730
‫ما لم أُلقّن معلومات مغلوطة عمداً،‬

265
00:19:48,813 --> 00:19:52,275
‫أظن أن هذه الشرائط تشير إلى رتبة
‫عريف من الدرجة الثانية.‬

266
00:19:52,358 --> 00:19:55,403
‫أنا الجندي رقم 3
‫في مسرحية "بيوغل بوي بلوز ذا بلوز".‬

267
00:19:55,487 --> 00:19:56,863
‫بل كنت، فقد انتهى العرض الليلة.‬

268
00:19:56,946 --> 00:19:59,282
‫فهمت، هذه ملك لقسم الأزياء.‬

269
00:19:59,365 --> 00:20:00,366
‫لم تعد كذلك.‬

270
00:20:02,702 --> 00:20:04,245
‫كيف كانت، بأي حال؟‬

271
00:20:05,789 --> 00:20:08,666
‫أتقصد المسرحية؟ فاشلة.
‫أتمانع إن فتحت النافذة قليلاً؟‬

272
00:20:08,750 --> 00:20:10,794
‫على الإطلاق، الطقس حار جداً، لا؟‬

273
00:20:10,877 --> 00:20:13,046
‫حتى أزهار الأقحوان وخلافها تذبل.‬

274
00:20:13,129 --> 00:20:15,673
‫تلك النافذة تعلق قليلاً.‬

275
00:20:21,012 --> 00:20:22,472
‫لقد كسرت نافذتي.‬

276
00:20:27,727 --> 00:20:29,979
‫لم حرق "أوغي" يده على السخّان؟‬

277
00:20:32,398 --> 00:20:34,484
‫لا أعرف بصراحة.‬

278
00:20:34,567 --> 00:20:37,862
‫لم أخطط لذلك بهذا الشكل.
‫أحرقها فيما كنت أطبع.‬

279
00:20:37,946 --> 00:20:39,614
‫أهذا مبالغ به بالنسبة إليك؟‬

280
00:20:40,240 --> 00:20:41,366
‫أظن أنه برأيي‬

281
00:20:41,449 --> 00:20:44,452
‫كان يبحث عن عذر لنبض قلبه السريع.‬

282
00:20:46,621 --> 00:20:49,666
‫يا له من شعور مثير للاهتمام،
‫أعجبتني الفكرة.‬

283
00:20:50,750 --> 00:20:53,211
‫ربما كان يجدر به قول ذلك،
‫فهذه عبارة جيدة فعلاً.‬

284
00:20:56,381 --> 00:20:58,633
‫لا، لا أظن ذلك، ليس بالضرورة.‬

285
00:21:23,283 --> 00:21:26,703
‫هذه حقيقة، فنحن لسنا بمفردنا.
‫المخلوق الفضائي سرق النيزك.‬

286
00:21:26,786 --> 00:21:29,456
‫فما اعتُبر لفترة طويلة كشظية قمرية
‫تجزأت من القمر الأصغر‬

287
00:21:29,539 --> 00:21:31,875
‫لكوكب "مغنافوكس 27" الافتراضي‬

288
00:21:31,958 --> 00:21:34,169
‫يُعتبر حالياً مذنباً قزماً‬

289
00:21:34,252 --> 00:21:35,795
‫بحسب الموسوعة.‬

290
00:21:36,671 --> 00:21:39,257
‫كان بإمكانها أن تقول له شيئاً.
‫أنا واثق من ذلك.‬

291
00:21:39,340 --> 00:21:40,467
‫أعني أمكم.‬

292
00:21:40,550 --> 00:21:42,635
‫كان بإمكانها دفعه لإخبارنا بأسرار الكون،‬

293
00:21:42,719 --> 00:21:44,429
‫أو أن تصرخ بوجهه أو تضحكه.‬

294
00:21:44,929 --> 00:21:46,723
‫كان ليكون لديها فرضيات‬

295
00:21:47,640 --> 00:21:49,267
‫أنت تذكّرني بها أكثر من أي وقت مضى.‬

296
00:21:49,768 --> 00:21:52,437
‫لم تكن خجولة، وستتخطى خجلك بدورك.‬

297
00:21:53,646 --> 00:21:56,524
‫وبالمناسبة، أظن أن شقيقاتك
‫قد يكنّ مخلوقات فضائية أيضاً‬

298
00:22:00,737 --> 00:22:02,781
‫عندما تعرفت إلى أمك كانت بسن الـ19 فقط.‬

299
00:22:03,364 --> 00:22:05,366
‫كانت تدخن سيجارة وتقرأ جريدة‬

300
00:22:05,450 --> 00:22:07,994
‫وتستحم وهي مرتدية ثوب سباحة
‫على سلم حريق مهترئ.‬

301
00:22:08,077 --> 00:22:10,205
‫كانت تحت كاميرتي بطابق ونصف.‬

302
00:22:10,914 --> 00:22:15,960
‫أحياناً ما زلت أظنني أسمع صوتها هنا‬

303
00:22:16,795 --> 00:22:18,213
‫وهي تتنفس في الظلام.‬

304
00:22:22,759 --> 00:22:26,679
‫من يدري يا "وودرو"؟ ربما هي في النجوم.‬

305
00:22:40,527 --> 00:22:41,945
‫أنت مثالي.‬

306
00:23:09,180 --> 00:23:10,807
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.‬

307
00:23:25,697 --> 00:23:28,575
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 6 - 9"‬

308
00:23:44,507 --> 00:23:45,925
‫توقّف يا شريك.‬

309
00:23:49,429 --> 00:23:50,763
‫- تباً إذاً.
‫- لا.‬

310
00:23:55,351 --> 00:23:58,813
‫- متى تنطلق الحافلة التالية؟
‫- صباح الأحد على ما أظن.‬

311
00:24:11,117 --> 00:24:12,160
‫اشربي العصير.‬

312
00:24:21,294 --> 00:24:22,378
‫التقطت صورتي.‬

313
00:24:23,296 --> 00:24:24,297
‫أجل.‬

314
00:24:25,548 --> 00:24:26,549
‫لماذا؟‬

315
00:24:27,842 --> 00:24:29,010
‫أنا مصوّر.‬

316
00:24:30,053 --> 00:24:31,304
‫لكنك لم تطلب الإذن.‬

317
00:24:31,387 --> 00:24:34,140
‫- أنا لا أطلب الإذن أبداً
‫- ولم لا؟‬

318
00:24:34,766 --> 00:24:37,477
‫لأنني أعمل في الخنادق
‫وساحات المعارك ومناطق القتال.‬

319
00:24:38,311 --> 00:24:39,312
‫حقاً؟‬

320
00:24:39,896 --> 00:24:40,897
‫أجل.‬

321
00:24:42,023 --> 00:24:43,566
‫أتعني أنك مصور حرب؟‬

322
00:24:43,650 --> 00:24:46,903
‫بالأغلب، وأحياناً أغطي أحداثاً رياضية.‬

323
00:24:47,403 --> 00:24:48,905
‫أدعى "أوغي ستينبك".‬

324
00:24:53,993 --> 00:24:56,955
‫ماذا ستفعل بها؟ أقصد الصورة.‬

325
00:24:57,747 --> 00:25:01,626
‫إن كانت جيدة، أظنني سأبيعها لمجلة ما،‬

326
00:25:01,709 --> 00:25:03,169
‫بما أنك ذكرت ذلك.‬

327
00:25:03,253 --> 00:25:05,505
‫"ميدج كامبل" تأكل فطيرة وافل.‬

328
00:25:08,842 --> 00:25:11,177
‫أعطني نسخة عنها أولاً، لأوافق عليها.‬

329
00:25:12,428 --> 00:25:13,429
‫أجل.‬

330
00:25:15,473 --> 00:25:16,808
‫هذه "داينا".‬

331
00:25:17,559 --> 00:25:19,310
‫- وهذا "وودرو".
‫- لديّ سؤال.‬

332
00:25:19,394 --> 00:25:20,395
‫أجل.‬

333
00:25:20,520 --> 00:25:22,188
‫هل تعرضت يوماً لإصابة ما؟ بالرصاص؟‬

334
00:25:22,272 --> 00:25:23,731
‫هل تعرضت...‬

335
00:25:24,774 --> 00:25:27,277
‫مرة أو مرتين، لكن الإصابة سطحية.‬

336
00:25:27,360 --> 00:25:30,029
‫أصيب بشظايا في مؤخر رأسه أيضاً، أرها.‬

337
00:25:38,371 --> 00:25:40,373
‫لم أقل إنني سامحتك، بالمناسبة.‬

338
00:25:44,961 --> 00:25:49,757
{\an8}‫"حفل افتتاح مع تقديم هدايا"‬

339
00:25:53,928 --> 00:25:54,929
‫أهلاً بكم في قسم البحوث‬

340
00:25:55,013 --> 00:25:57,724
‫والتجارب العلمية العسكرية
‫في "الولايات المتحدة"،‬

341
00:25:57,807 --> 00:26:00,143
‫بالتعاون مع مؤسسة "لاركينغز".‬

342
00:26:00,226 --> 00:26:01,603
‫نقدم التحية لكم.‬

343
00:26:01,686 --> 00:26:03,646
‫"يوم النيزك - 1955"‬

344
00:26:09,569 --> 00:26:10,945
{\an8}‫"تلامذة شرف هواة النجوم الصغار"‬

345
00:26:11,738 --> 00:26:13,823
‫في كل سنة نحتفل بيوم النيزك‬

346
00:26:13,907 --> 00:26:16,701
‫الذي سقط بتاريخ 23 سبتمبر
‫في العام 3007 ق.م.‬

347
00:26:16,785 --> 00:26:19,746
‫عندما اصطدم نيزك السهول الجافة بالأرض.‬

348
00:26:19,829 --> 00:26:20,830
‫"مجسم نيزك فضائي"‬

349
00:26:20,914 --> 00:26:22,832
‫برنامج نشاطات الاحتفال
‫الذي يمتد على 3 أيام‬

350
00:26:22,916 --> 00:26:25,126
‫يتضمّن جولة في المرصد
‫الذي أعيد تحديثه مؤخراً،‬

351
00:26:25,210 --> 00:26:27,128
‫برفقة الدكتورة "هيكنلوبر" وفريق عملها.‬

352
00:26:27,879 --> 00:26:30,131
‫وعشاء في الطبيعة يقدّم فيه الفلفل والنقانق‬

353
00:26:30,215 --> 00:26:31,925
‫مع عرض ألعاب نارية.‬

354
00:26:32,008 --> 00:26:33,009
‫"ألعاب نارية"‬

355
00:26:33,092 --> 00:26:35,637
‫مشاهدة الأهاليج الفضائية في ذروتها‬

356
00:26:35,720 --> 00:26:37,597
‫قبل حلول منتصف الليل الليلة.‬

357
00:26:37,680 --> 00:26:41,351
‫وأخيراً، توزيع منحة "هيكنلوبر" السنوية‬

358
00:26:41,434 --> 00:26:43,436
{\an8}‫بعد غداء يوم الإثنين.‬

359
00:26:44,104 --> 00:26:46,356
‫سأبدأ الآن بتوزيع الميداليات الاحتفالية.‬

360
00:26:46,439 --> 00:26:48,399
‫ولكنني سألقي خطابي أولاً‬

361
00:26:48,483 --> 00:26:51,444
‫الذي ستحصلون عليه أيضاً مطبوعاً
‫وضمن مستند الحفل كتذكار.‬

362
00:27:00,829 --> 00:27:03,790
‫الفصل الأول، مشيت إلى المدرسة
‫29 كلم صباح كل يوم‬

363
00:27:03,873 --> 00:27:05,542
‫وحلبت الماعز ونتفت الدجاج وأديت دور الغائب‬

364
00:27:05,625 --> 00:27:07,669
‫وأمسكت بالذباب الوامض، وسبحت في برك الري‬

365
00:27:07,752 --> 00:27:08,753
‫وتلوت صلواتي كل ليلة‬

366
00:27:08,837 --> 00:27:11,756
‫وتعرضت للضرب بغصن قيقب مرتين
‫بالأسبوع، تلك كانت الحياة.‬

367
00:27:14,384 --> 00:27:16,094
‫الفصل الثاني، ذهب أبي‬

368
00:27:16,177 --> 00:27:18,596
‫للمشاركة في الحرب لإنهاء الحرب،
‫ولكن هذا لم يحصل.‬

369
00:27:18,680 --> 00:27:21,432
‫وما بقي منه عاد في صندوق
‫من خشب الصنوبر ملفوف بعلم.‬

370
00:27:21,516 --> 00:27:22,725
‫نهاية الفصل الثاني.‬

371
00:27:23,476 --> 00:27:25,395
‫وبعدها، ذهبت إلى المدرسة العسكرية‬

372
00:27:25,520 --> 00:27:27,772
‫ومرت 20 عاماً بسرعة البرق.‬

373
00:27:27,856 --> 00:27:30,066
‫حظيت بزوجة وابن وابنة وكلب "بودل".‬

374
00:27:30,984 --> 00:27:33,194
‫الفصل الثالث، نشبت حرب أخرى.‬

375
00:27:33,278 --> 00:27:35,655
‫انفجرت الأذرعة والسيقان كالفشار.‬

376
00:27:35,738 --> 00:27:38,241
‫اقتلعت العيون بالمعنى المجازي والفعلي.‬

377
00:27:38,324 --> 00:27:40,285
‫قدّم الرجال عروضاً تحت أغصان النخيل‬

378
00:27:40,368 --> 00:27:41,578
‫وهم يرتدون تنانير الـ"هولا".‬

379
00:27:41,661 --> 00:27:42,662
‫تلك كانت الحياة.‬

380
00:27:43,538 --> 00:27:45,957
‫في تلك الأثناء، بدأت قصة شخص آخر.‬

381
00:27:46,040 --> 00:27:48,668
‫شخص يفكر في رقم ويقسمه على تريليون،‬

382
00:27:48,751 --> 00:27:50,879
‫ويضربه بالجذر التربيعي لقطر الأرض،‬

383
00:27:50,962 --> 00:27:52,630
‫ويضربه بسرعة ذرة تنقسم.‬

384
00:27:52,714 --> 00:27:54,340
‫وها هو! التقدّم.‬

385
00:27:54,424 --> 00:27:57,635
‫أنا لست بعالم، بعكسكم أنتم،
‫نهاية الفصل الثالث.‬

386
00:27:58,344 --> 00:28:02,557
‫يا هواة مراقبة النجوم والفضاء،
‫فنحن نراقب ونصلح‬

387
00:28:02,640 --> 00:28:06,102
‫فيما تستكشفون نواحي الدماغ
‫والروح المجهولة.‬

388
00:28:06,686 --> 00:28:09,773
‫إن أردتم عيش حياة هادئة ومسالمة،‬

389
00:28:09,856 --> 00:28:11,775
‫فقد اخترتم الزمن الخطأ لتولدوا فيه.‬

390
00:28:13,568 --> 00:28:14,569
‫هذا هو خطابي.‬

391
00:28:18,490 --> 00:28:19,991
‫"من أجل (أميركا) قوية"‬

392
00:28:23,828 --> 00:28:26,498
‫واعلموا بأن كل واحد منكم
‫هو المسؤول عن سلامته الخاصة.‬

393
00:28:26,581 --> 00:28:29,459
‫واحترسوا تماماً في أثناء العروض التالية.‬

394
00:28:31,044 --> 00:28:34,380
‫لـ"ريكي تشو"، عن عمله في مجال حثّ الطيران‬

395
00:28:34,464 --> 00:28:37,008
‫نقدّم وسام النجم الآفل للنجاح.‬

396
00:28:37,091 --> 00:28:40,762
‫ولـ"كليفورد كيلوغ" عن عمله
‫في دراسة تجزئة الجزيئة،‬

397
00:28:42,388 --> 00:28:44,182
{\an8}‫نقدّم شارة الثقب الأسود للنصر.‬

398
00:28:44,265 --> 00:28:45,391
‫ولـ"داينا كامبل".‬

399
00:28:45,475 --> 00:28:47,727
‫يزوده بالطاقة الإشعاع الكوني
‫بدلاً من نور الشمس.‬

400
00:28:47,811 --> 00:28:50,522
‫عن عملها في مجال تسريع البستنة.‬

401
00:28:51,773 --> 00:28:54,150
‫لسوء الحظ، هذا يجعل النباتات كلها سامة.‬

402
00:28:54,234 --> 00:28:55,735
‫نقدّم شريط العملاق الأحمر للشرف.‬

403
00:28:56,778 --> 00:28:59,906
‫ولـ"شيلي بوردن" عن عملها في تصنيع المعادن.‬

404
00:28:59,989 --> 00:29:01,950
‫ولّفت عنصر فضائي‬

405
00:29:02,033 --> 00:29:04,619
‫ستتم إضافته إلى جدول العناصر العام المقبل.‬

406
00:29:04,702 --> 00:29:06,371
‫نقدّم تاج السديم البعيد.‬

407
00:29:07,122 --> 00:29:08,748
‫ولـ"وودرو ستينبك"،‬

408
00:29:10,792 --> 00:29:13,545
‫عن عمله في دائرة التصوير الفضائي.‬

409
00:29:18,883 --> 00:29:20,051
‫قد يكون لذلك تطبيقات‬

410
00:29:20,135 --> 00:29:22,262
‫في تطوير التسويق الإعلاني بين المجرات.‬

411
00:29:22,846 --> 00:29:24,556
{\an8}‫نقدّم ميدالية القزم الأبيض للإنجاز.‬

412
00:29:30,395 --> 00:29:31,688
‫تنتهي جولتنا هنا.‬

413
00:29:31,771 --> 00:29:32,939
‫أشكركم على انتباهكم،‬

414
00:29:33,022 --> 00:29:34,649
‫وأشكر مؤسسة "لاركينغز"‬

415
00:29:34,732 --> 00:29:36,192
‫على تمويلها السخي.‬

416
00:29:42,991 --> 00:29:46,369
‫- إلام تشير هذه النبضات؟
‫- ماذا؟ تقصد الأصوات والومضات؟‬

417
00:29:46,453 --> 00:29:49,706
‫لا نعرف، إنها ترددات لاسلكية مبهمة
‫من الفضاء الخارجي.‬

418
00:29:49,789 --> 00:29:52,000
‫- قد يكون هذا تمويهاً.
‫- أتتغيّر أبداً؟‬

419
00:29:52,083 --> 00:29:53,793
‫ليس على حد علمي.‬

420
00:29:53,877 --> 00:29:56,296
‫- ربما تشير إلى تاريخ ما.
‫- تاريخ؟‬

421
00:29:56,379 --> 00:29:57,672
‫- على التقويم بين المجرات.
‫- ربما.‬

422
00:29:57,755 --> 00:30:00,008
‫"ماري"، نعتقد بأنه تاريخ ما
‫على التقويم بين المجرات.‬

423
00:30:00,091 --> 00:30:01,843
‫- ماذا؟ عجباً.
‫- أتشير دوماً إلى اليوم؟‬

424
00:30:06,222 --> 00:30:09,309
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 10 - 12"‬

425
00:30:14,439 --> 00:30:16,566
‫نشكرك على صلصة الطماطم والخردل‬

426
00:30:16,649 --> 00:30:19,277
‫نشكرك على التوابل ونشكرك على البصل‬

427
00:30:19,360 --> 00:30:21,529
‫- نشكرك على المخلل...
‫- إحصاء!‬

428
00:30:21,613 --> 00:30:22,614
‫- 1.
‫- 2.‬

429
00:30:22,697 --> 00:30:23,698
‫- 3.
‫- 4.‬

430
00:30:23,782 --> 00:30:24,783
‫- 5.
‫- 6.‬

431
00:30:24,866 --> 00:30:25,867
‫-"دوايت"؟
‫- 8.‬

432
00:30:25,950 --> 00:30:26,951
‫أين "دوايت"؟‬

433
00:30:27,035 --> 00:30:30,205
‫ثمة فرصة بنسبة صفر بالمئة‬

434
00:30:30,288 --> 00:30:32,040
‫على وجود حياة في الفضاء في الكون برمته.‬

435
00:30:32,123 --> 00:30:33,333
‫هذه حقيقة علمية.‬

436
00:30:33,416 --> 00:30:35,126
‫غير الحشرات الفضائية والديدان المجهرية.‬

437
00:30:35,210 --> 00:30:36,377
‫أنا أخالفك الرأي بشدة.‬

438
00:30:36,461 --> 00:30:38,296
‫وأنا أيضاً، هذه ليست حقيقة علمية.‬

439
00:30:38,379 --> 00:30:40,298
‫- بل هذا ليس رقماً حتى.
‫- أعطني المخلل رجاء.‬

440
00:30:40,381 --> 00:30:42,926
‫- كيف وجدت الفلفل؟
‫- جيد، بعد أن تضيف إليه الصلصة الحارة.‬

441
00:30:43,009 --> 00:30:45,678
‫فكر في الثوابت،
‫الفضاء اللامتناهي والوقت الذي لا يقاس.‬

442
00:30:45,762 --> 00:30:48,056
‫تزداد الأرجحية بعامل اللانهاية.‬

443
00:30:48,139 --> 00:30:50,058
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من آلة المقصف.‬

444
00:30:50,141 --> 00:30:52,352
‫- وأين آلة المقصف؟
‫- آلة المقصف؟‬

445
00:30:53,436 --> 00:30:55,605
‫هل ترين شيئاً بهذه النظارات؟‬

446
00:30:58,566 --> 00:30:59,901
‫يا للهول.‬

447
00:30:59,984 --> 00:31:01,945
‫- ماذا فعلت لتستحقي هذه؟
‫- لا شيء.‬

448
00:31:02,028 --> 00:31:03,571
‫- من ضربك؟
‫- لا أحد.‬

449
00:31:04,322 --> 00:31:06,407
‫هذا طلاء، لكي أشعر بالشخصية التي أجسدها.‬

450
00:31:07,867 --> 00:31:10,078
‫وكيف تُصاب بكدمة؟ أقصد في القصة.‬

451
00:31:10,161 --> 00:31:11,746
‫لا تُصاب بكدمة في القصة.‬

452
00:31:11,830 --> 00:31:13,665
‫- بل هذه صدمة داخلية.
‫- حسناً.‬

453
00:31:13,748 --> 00:31:15,708
‫- من المفترض.
‫- إنها صدمة داخلية، حسناً.‬

454
00:31:15,792 --> 00:31:18,294
‫تطالب مؤسسة "لاركينغز"
‫بحقوق دائمة وغير متنازع عليها.‬

455
00:31:18,378 --> 00:31:21,256
‫هذا صحيح، حقوق غير متنازع عليها
‫لملكية براءات الاختراع والاختراعات‬

456
00:31:21,339 --> 00:31:23,716
‫التي تنتج عن تقديم أي مشروع وبدون استثناء.‬

457
00:31:23,800 --> 00:31:25,260
‫ليس مع المراهقين، اقرأ المنشور.‬

458
00:31:25,343 --> 00:31:27,095
‫المشاريع كلها ملك للحكومة الأميركية.‬

459
00:31:28,721 --> 00:31:32,642
‫اسميها بالدوران الثلاثي والعودة
‫بدون الاحتراق في الغلاف الجوي.‬

460
00:31:41,568 --> 00:31:43,528
‫لم تجلس هناك بمفردك؟‬

461
00:31:44,737 --> 00:31:45,738
‫أنت؟‬

462
00:31:47,073 --> 00:31:48,408
‫هل أنت خجول؟‬

463
00:31:48,992 --> 00:31:52,745
‫مهاراتي تتأخر في الظهور
‫هذا ما قاله لي والداي.‬

464
00:31:52,829 --> 00:31:55,748
‫- أنخيفك؟
‫- لا.‬

465
00:31:55,832 --> 00:31:57,876
‫فلنجر اختبار شخصية، كرر لنا، ما اسمك؟‬

466
00:31:57,959 --> 00:32:00,920
‫- "وودرو إل ستينبك".
‫- إلام يرمز حرف اللام؟‬

467
00:32:01,004 --> 00:32:02,797
‫- "ليندبيرغ"
‫- فلينظر الجميع إلى "وودرو".‬

468
00:32:07,677 --> 00:32:10,597
‫أوافقك الرأي، أنت خجول ولكنك لست خائفاً.‬

469
00:32:10,680 --> 00:32:11,890
‫تعال إلى هنا يا "وودرو".‬

470
00:32:25,153 --> 00:32:27,363
‫- تُلقّب بالعبقري، صح؟
‫- أجل، العبقري.‬

471
00:32:27,447 --> 00:32:28,990
‫هذا واضح، لا؟‬

472
00:32:29,073 --> 00:32:31,451
‫الجميع يعلم بأننا أذكياء بشكل غير طبيعي.‬

473
00:32:31,534 --> 00:32:33,745
‫هذا صحيح، أمي ابتكرته لي.‬

474
00:32:33,828 --> 00:32:36,080
‫يفترض أن يكون طريفاً بحسب حسها الفكاهي،‬

475
00:32:36,164 --> 00:32:38,374
‫ولكنه ليس مضحكاً كما كان في البداية.‬

476
00:32:38,458 --> 00:32:40,001
‫حقاً؟ ولم؟‬

477
00:32:40,084 --> 00:32:42,670
‫لأنها كانت حية آنذاك، بينما هي ميتة الآن.‬

478
00:32:43,880 --> 00:32:44,881
‫طريف!‬

479
00:32:47,842 --> 00:32:49,135
‫كيف كانت؟‬

480
00:32:50,303 --> 00:32:51,513
‫أتقصدين أمي؟‬

481
00:32:52,305 --> 00:32:53,848
‫كانت...‬

482
00:32:59,312 --> 00:33:00,522
‫هكذا.‬

483
00:33:09,239 --> 00:33:10,532
‫متى فقدتها؟‬

484
00:33:13,284 --> 00:33:16,371
‫رسمياً، صباح اليوم
‫ولكنني أظنني كنت أعرف ذلك سلفاً.‬

485
00:33:17,288 --> 00:33:20,333
‫- مرحباً!
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

486
00:33:20,416 --> 00:33:22,043
‫أستمتع بالهواء الصحراوي.‬

487
00:33:22,919 --> 00:33:25,255
‫- هل تتحدونني؟
‫- نتحداك على ماذا؟‬

488
00:33:25,338 --> 00:33:27,924
‫على القفز عن هذا الكوخ، فهذا اختبار.‬

489
00:33:28,758 --> 00:33:29,759
‫لا.‬

490
00:33:36,057 --> 00:33:37,684
‫أحب قوة الجاذبية.‬

491
00:33:37,767 --> 00:33:40,145
‫قد يكون هذا أحد قوانين الفيزياء
‫المفضل لديّ حالياً.‬

492
00:33:42,647 --> 00:33:48,153
‫الممثلون على المسرح هم مجموعة
‫من المهرجين غير المنضبطين.‬

493
00:33:48,236 --> 00:33:51,029
‫عاشوا حياةً غير عادية وأحياناً خطيرة حتى.‬

494
00:33:51,114 --> 00:33:54,241
‫غذّت ورفعت آمالهم وتطلعاتهم الفنية،‬

495
00:33:54,325 --> 00:33:56,118
‫وأنارت الظروف البشرية.‬

496
00:33:56,618 --> 00:33:58,580
‫تالياً، بعد 10 أسابيع،‬

497
00:33:58,663 --> 00:34:01,458
‫ليلة عرض "مدينة النيزك" الأول.‬

498
00:34:01,540 --> 00:34:04,169
‫قاعة رسم على متن قطار "آباتشي بلاينسلاينر"‬

499
00:34:04,252 --> 00:34:05,752
‫متجه إلى ساحل "كاليفورنيا".‬

500
00:34:06,796 --> 00:34:07,881
‫الباب مفتوح.‬

501
00:34:10,758 --> 00:34:12,134
‫يقول "شوبرت" إن عليك العودة.‬

502
00:34:13,553 --> 00:34:15,555
‫إن كنت مهمة إلى هذه الدرجة
‫فلم لم يأت بنفسه؟‬

503
00:34:15,638 --> 00:34:18,266
‫لأنه مشغول جداً على الأرجح لمطاردتك،
‫فأرسلني أنا.‬

504
00:34:18,348 --> 00:34:20,935
‫- أتعرفين من أنا؟
‫- أظن ذلك، ممثل بديل.‬

505
00:34:21,018 --> 00:34:23,395
‫على الأرجح، هذا صحيح، دعيني...‬

506
00:34:25,522 --> 00:34:27,734
‫طلب أن أقرأ لك هذه إن كنت تبكين.‬

507
00:34:27,817 --> 00:34:28,902
‫لا، ليس هذه، ها هي.‬

508
00:34:28,985 --> 00:34:30,737
‫إن كنت غاضبة جداً سأقرأ هذه.‬

509
00:34:30,819 --> 00:34:33,448
‫- أعطني الورقتين.
‫- هذا ليس ما قاله.‬

510
00:34:33,531 --> 00:34:34,908
‫أعطني الورقتين.‬

511
00:34:40,914 --> 00:34:43,041
‫"قل لها إنها متعجرفة متعالية
‫من الطبقة الرخيصة،‬

512
00:34:43,124 --> 00:34:44,584
‫ولكن ليس لديها أي عذر لتتصرف كذلك.‬

513
00:34:44,667 --> 00:34:46,169
‫إذا تحاذقت عليك، تحاذق عليها.‬

514
00:34:46,252 --> 00:34:48,797
‫قل لها إنها عصابية متطرفة
‫ولديها نقاط ضعف."‬

515
00:34:48,880 --> 00:34:50,089
‫هذه هي الورقة الثانية.‬

516
00:34:53,343 --> 00:34:55,345
‫"قل لها إن تتكل على جمالها
‫كاتكالها على عصا متقلقل،‬

517
00:34:55,428 --> 00:34:56,805
‫وهذه أكبر نقطة ضعف لديها.‬

518
00:34:56,888 --> 00:34:58,598
‫قل لها إنها تملك القدرة لتكون عظيمة‬

519
00:34:58,681 --> 00:35:01,518
‫ولكنني متأكد بأنها لن تحققها أبداً."‬

520
00:35:02,811 --> 00:35:04,020
‫هل من ورقة أخرى؟‬

521
00:35:06,523 --> 00:35:09,025
‫أجل، قال إنك إذا كنت هادئة ومنضبطة،‬

522
00:35:09,109 --> 00:35:10,610
‫وهو ما أظنك عليه،‬

523
00:35:10,693 --> 00:35:12,570
‫هذا يعني أنك لا تريدين العودة على الأرجح،‬

524
00:35:12,654 --> 00:35:13,780
‫وعليّ إعطاؤك هذه.‬

525
00:35:13,863 --> 00:35:15,740
‫- اقرأها.
‫- هذا ليس ما قاله.‬

526
00:35:15,824 --> 00:35:17,700
‫قال إن هذه الورقة خاصة، بينكما فحسب.‬

527
00:35:17,784 --> 00:35:19,619
‫قال إنه... قال...‬

528
00:35:26,376 --> 00:35:28,211
‫"عزيزتي (كيم)، آسف لأنني صرخت‬

529
00:35:28,294 --> 00:35:30,213
‫ونعتك بالمدللة وبالموهبة المتدنية‬

530
00:35:30,296 --> 00:35:32,257
‫وكسرت نظاراتك ورميتها من النافذة.‬

531
00:35:32,340 --> 00:35:33,842
‫نظراً إلى أنني لطالما اعتبرتك‬

532
00:35:33,925 --> 00:35:35,593
‫أكثر ممثلة موهوبة ومتكاملة‬

533
00:35:35,677 --> 00:35:37,679
‫وشخصية تتمتع بذكاء كبير وشخصية قوية،‬

534
00:35:37,762 --> 00:35:41,224
‫هذه الأقوال والأفعال
‫لا تعكس مشاعري الحقيقية.‬

535
00:35:41,307 --> 00:35:43,101
‫صحيح، قد أكون خبيثاً ومتلاعباً‬

536
00:35:43,184 --> 00:35:44,811
‫كما وصفتني مرة بدون علمي.‬

537
00:35:44,936 --> 00:35:46,354
‫فكما ترين، لديّ مصادري،‬

538
00:35:46,438 --> 00:35:47,647
‫ولكنني أحبك كأخت لي.‬

539
00:35:47,730 --> 00:35:49,649
‫وباستثناء تلك المرة في الحمّام يوم تقابلنا‬

540
00:35:49,732 --> 00:35:52,068
‫والتي لم تتكرر، كما يعرف كلانا،‬

541
00:35:58,032 --> 00:36:01,661
‫فأنا لم أقصد إيذاءك يوماً
‫أو إهانتك بأي شكل،‬

542
00:36:01,744 --> 00:36:05,123
‫إلا لأنني حاولت بالأدوات
‫المتوفرة لديّ للقيام بعملي،‬

543
00:36:05,206 --> 00:36:07,000
‫وهو إنجاح العمل.‬

544
00:36:07,083 --> 00:36:10,211
‫سامحيني، وسنفتتح العرض غداً
‫معك أو من دونك.‬

545
00:36:10,295 --> 00:36:12,630
‫من دونك، ستعاني شركتنا المكرسة بكاملها‬

546
00:36:12,714 --> 00:36:15,216
‫من كارثة كبيرة وبلاء مأساوي.‬

547
00:36:15,300 --> 00:36:18,344
‫كما سيحل بعبقري رقيق ولامع
‫يدعى "كونراد إيرب".‬

548
00:36:18,428 --> 00:36:21,514
‫أما معك، فستتمتعين بتحقيق انتصار
‫في مسيرتك المهنية‬

549
00:36:21,598 --> 00:36:23,641
‫ولن يهم ذلك على الأقل.‬

550
00:36:24,142 --> 00:36:27,520
‫فكل ما يهم هو كل لحظة من الحياة
‫تقضينها على المسرح‬

551
00:36:27,604 --> 00:36:29,189
‫وصداقتنا.‬

552
00:36:29,272 --> 00:36:33,193
‫خادمك ومخرجك وإن سمحت لي بالقول
‫معلمك المتفاني،‬

553
00:36:33,276 --> 00:36:34,694
‫(شوبرت غرين)."‬

554
00:36:41,576 --> 00:36:42,952
‫ما اسمك أيها الممثل البديل؟‬

555
00:36:44,954 --> 00:36:48,291
‫تابعا طريقهما ليلاً ليصلا إلى "أوهايو"،‬

556
00:36:48,374 --> 00:36:50,752
‫ثم نزلا ولحقا بالرحلة العائدة،‬

557
00:36:50,835 --> 00:36:53,671
‫ووصلا قبل فتح الستار بساعتين.‬

558
00:36:53,755 --> 00:36:58,134
‫حل الممثل البديل الموهوب
‫مكان "وودرو" الأساسي على الفور.‬

559
00:37:00,428 --> 00:37:02,847
‫أتساءل إن كانت لعبة ابنتك "سيلي باتي"‬

560
00:37:02,931 --> 00:37:04,682
‫تشبه أي شيء من الفضاء الخارجي.‬

561
00:37:04,766 --> 00:37:07,560
‫هذه ليست لعبة "سيلي باتي"
‫بل اسمها "سمورزتوزيوم".‬

562
00:37:07,644 --> 00:37:09,187
‫- هذا ممتاز.
‫- شكراً.‬

563
00:37:09,270 --> 00:37:10,522
‫هذا من صنع الآلة، حقاً.‬

564
00:37:10,605 --> 00:37:14,567
‫ماذا تعرف عن علم الجيولوجيا الفضائية
‫يا "جاي جاي"؟ أو ما يعنيه الحرفان؟‬

565
00:37:14,651 --> 00:37:15,819
‫أحافظ على الآلة وأقوم بصيانتها.‬

566
00:37:15,902 --> 00:37:18,988
‫- نظرية "شيلي" تدعمها...
‫- هذا دليل ركيك وبال.‬

567
00:37:19,072 --> 00:37:20,323
‫- عفواً؟
‫- ليس برأيي.‬

568
00:37:20,406 --> 00:37:22,617
‫أحببت لعبة "سيلي باتي" أو "سمورزتوزيوم"،‬

569
00:37:22,700 --> 00:37:23,701
‫أقتبس عنه ما قاله.‬

570
00:37:23,785 --> 00:37:26,496
‫بالمناسبة، كاد مشروع ابنك
‫يقضي علينا جميعاً اليوم.‬

571
00:37:26,579 --> 00:37:28,915
‫تقول العائلة التي قدمت لنا
‫شعاع الموت الكهرومغنطيسي.‬

572
00:37:28,998 --> 00:37:30,708
‫هذا سلاح، فبالتأكيد سيكون قاتلاً.‬

573
00:37:30,792 --> 00:37:33,294
‫- أنت تعترف بذلك إذاً
‫- هذا فضلاً عن راية العبقري.‬

574
00:37:33,378 --> 00:37:35,171
‫هل يحاول إثارة حرب عالمية ثالثة؟‬

575
00:37:35,255 --> 00:37:37,048
‫حزام الاندفاع النفاث آمن تماماً.‬

576
00:37:37,132 --> 00:37:38,883
‫يمكنني السماح لفتى في الـ8 بتشغيله.‬

577
00:37:38,967 --> 00:37:40,677
‫في الواقع سمحت لـ"تشيب" نسيب "ريكي" بذلك،‬

578
00:37:40,760 --> 00:37:42,929
‫فحطم الرقم القياسي
‫بالعلو الذي حلق عليه منفرداً.‬

579
00:37:44,264 --> 00:37:46,349
‫إنهم غريبو الأطوار، صح؟ أقصد أطفالكم.‬

580
00:37:46,432 --> 00:37:48,226
‫- مقارنة بالأشخاص الطبيعيين.
‫- أجل.‬

581
00:37:48,309 --> 00:37:49,936
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.‬

582
00:37:51,896 --> 00:37:53,773
‫ثم يقول الشخص التالي
‫الاسم الذي ذكره الأول،‬

583
00:37:53,857 --> 00:37:54,899
‫ثم يضيف اسماً آخر.‬

584
00:37:54,983 --> 00:37:56,818
‫ثم يقول شخص ثالث الاسمين واسماً جديداً.‬

585
00:37:56,901 --> 00:37:59,070
‫ويستمر الشخص التالي، إلى ما لا نهاية
‫ضمن حلقة مقفلة.‬

586
00:37:59,154 --> 00:38:01,281
‫هذه لعبة ذاكرة، أفهمتم؟
‫أنا سأبدأ، "كليوبترا".‬

587
00:38:01,364 --> 00:38:04,075
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"،
‫أهذا ما قصدته؟‬

588
00:38:04,159 --> 00:38:05,577
‫- بالضبط.
‫- فهمت.‬

589
00:38:05,660 --> 00:38:09,956
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك".‬

590
00:38:10,623 --> 00:38:15,336
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس".‬

591
00:38:15,837 --> 00:38:17,130
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

592
00:38:17,213 --> 00:38:20,633
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"،
‫"كيرت غودل".‬

593
00:38:20,717 --> 00:38:22,343
‫- حلقة "فيينا".
‫- العالم النمساوي.‬

594
00:38:22,427 --> 00:38:23,470
‫صحيح.‬

595
00:38:25,054 --> 00:38:28,016
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

596
00:38:28,850 --> 00:38:32,061
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"‬

597
00:38:32,145 --> 00:38:35,565
‫"كيرت غودل" و"ويليام براغ".‬

598
00:38:35,648 --> 00:38:37,108
‫- أي واحد؟
‫- ثمة اثنان بهذا الاسم.‬

599
00:38:37,192 --> 00:38:38,193
‫"ويليام هنري براغ".‬

600
00:38:38,276 --> 00:38:39,569
‫- أفضّل الابن.
‫- بل الأب أفضل.‬

601
00:38:39,652 --> 00:38:42,489
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

602
00:38:42,572 --> 00:38:44,324
‫- "أنتوني فان"...
‫- "لوفنهوك".‬

603
00:38:44,407 --> 00:38:48,411
‫"براسيلسوس"، "كيرت غودل"
‫و"ويليام هنري براغ".‬

604
00:38:49,370 --> 00:38:50,455
‫- والجديد.
‫- اللورد "كلفن".‬

605
00:38:50,538 --> 00:38:54,042
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"‬

606
00:38:54,125 --> 00:38:58,630
‫"كيرت غودل"، "ويليام هنري براغ"
‫اللورد "كلفن"، "ميدج كامبل".‬

607
00:38:58,713 --> 00:39:00,715
‫- أيمكنني ذكر اسمها؟
‫- طالما أنها شخص حقيقي.‬

608
00:39:00,799 --> 00:39:02,008
‫يمكنك أن تذكري اسم أي كان.‬

609
00:39:02,091 --> 00:39:04,135
‫- "كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫- بمن فيهم أمي.‬

610
00:39:04,219 --> 00:39:05,345
‫- إنها قدوتي.
‫- حان دوري.‬

611
00:39:05,428 --> 00:39:08,723
‫"جاغديش تشاندرا بوز، "أنتوني فان لوفنهوك"
‫"براسيلسوس" "كيرت غودل"‬

612
00:39:08,807 --> 00:39:11,893
‫"ويليام براغ" الأب، اللورد "كلفن"،
‫عالم الفيزياء الرياضية،‬

613
00:39:11,976 --> 00:39:13,520
‫"ميدج كامبل" أمك.‬

614
00:39:13,645 --> 00:39:15,897
‫"قسطنطين تسولكوفسكي" عالم الصواريخ.‬

615
00:39:15,980 --> 00:39:19,400
‫لا أدري إن كانت هذه اللعبة
‫تنجح معنا نحن العباقرة،‬

616
00:39:19,484 --> 00:39:21,694
‫- أظنها قد تستمر إلى الأبد.
‫- أنا لا أمانع ذلك.‬

617
00:39:21,778 --> 00:39:24,989
‫في مدرستي، لا أحد يلعب هذه اللعبة معي‬

618
00:39:25,073 --> 00:39:26,407
‫وتكون الأسماء عادة بديهية جداً.‬

619
00:39:26,491 --> 00:39:29,953
‫- أعرف الاسم التالي، "ديوفانتوس".
‫- انتظر دورك حتى تقوله.‬

620
00:39:30,036 --> 00:39:33,123
‫جرب ذكر الأسماء معكوسة أيها العبقري.
‫اذكر الاسم الجديد أولاً.‬

621
00:39:35,542 --> 00:39:39,796
‫"هوجو توكيوكي"، "قسطنطين تسولكوفسكي"،‬

622
00:39:39,879 --> 00:39:43,091
‫"ميدج كامبل"، اللورد "كلفن"،
‫"ويليام هنري براغ"،‬

623
00:39:43,174 --> 00:39:45,468
‫"كيرت غودل"، "براسيلسوس"،‬

624
00:39:45,552 --> 00:39:48,179
‫"أنتوني فان لوفنهوك"،
‫"جاغديش تشاندرا بوز"،‬

625
00:39:50,598 --> 00:39:51,808
‫"كليوبترا".‬

626
00:39:54,894 --> 00:39:57,897
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 13 - 17"‬

627
00:40:06,072 --> 00:40:08,032
‫أطفئ هذه السيجارة يا "دوايت".‬

628
00:40:09,409 --> 00:40:10,452
‫مهلاً.‬

629
00:40:10,535 --> 00:40:13,163
‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم أيها الرجال
‫أليس كذلك؟‬

630
00:40:13,246 --> 00:40:15,748
‫نعم يا سيدتي، ولكننا لم نعطه هذه السيجارة.‬

631
00:40:15,832 --> 00:40:17,250
‫لا بد أنه حصل عليها بنفسه‬

632
00:40:17,333 --> 00:40:18,918
‫من آلة بيع السجائر تلك.‬

633
00:40:22,881 --> 00:40:24,299
‫كدت أصدّقك.‬

634
00:40:24,382 --> 00:40:25,383
‫هيا بنا.‬

635
00:40:28,344 --> 00:40:30,221
‫- الوداع أيها الفتى.
‫- الوداع يا "دوايت".‬

636
00:40:48,948 --> 00:40:50,366
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

637
00:40:51,701 --> 00:40:53,328
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

638
00:40:54,621 --> 00:40:56,790
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

639
00:41:02,003 --> 00:41:03,463
‫أنا أحفظ دوري.‬

640
00:41:09,302 --> 00:41:10,637
‫أعطيك الموافقة.‬

641
00:41:30,740 --> 00:41:32,367
‫أؤدي مشهداً جوهرياً، أتود مشاهدته؟‬

642
00:41:35,745 --> 00:41:37,872
‫- هل وافقت؟
‫- بل لم تقل شيئاً.‬

643
00:41:37,956 --> 00:41:40,250
‫قصدت أن أقول أجل ولكن فمي لم ينطق.‬

644
00:41:40,333 --> 00:41:43,628
‫المشهد عبارة عن مونولوج.
‫تظاهر بأنه بدأ عند خروجي من الحمّام.‬

645
00:42:02,480 --> 00:42:04,441
‫عندما اخترتني في البداية
‫من مجموعة السكرتيرات‬

646
00:42:04,524 --> 00:42:06,901
‫كنت أملك 111 دولار في حسابي المصرفي،‬

647
00:42:06,985 --> 00:42:08,486
‫وكنت أقيم بمفردي مع هر وببغاء‬

648
00:42:08,570 --> 00:42:10,155
‫في شقة مملة مؤلفة من غرفة واحدة.‬

649
00:42:10,238 --> 00:42:13,700
‫بعت سيارتي لأقرضك الدفعة الأولى
‫من ثمن خاتم خطوبتي.‬

650
00:42:13,783 --> 00:42:18,163
‫كان فصل الربيع ولم أكن غاضبة
‫وأعرف أنك رجل طيب.‬

651
00:42:19,122 --> 00:42:21,749
‫أنا لست آسفة، ولم أخدعك يوماً‬

652
00:42:22,584 --> 00:42:25,044
‫لكن تذكّرني كغرض مبهم
‫تراه في المرآة الخلفية.‬

653
00:42:25,128 --> 00:42:28,548
‫أكنت موجودة يوماً؟ هل رأيتني فعلاً؟‬

654
00:42:30,675 --> 00:42:32,469
‫لم أعد أرى نفسي حتى.‬

655
00:42:35,138 --> 00:42:36,556
‫ولكن ها أنا ذا.‬

656
00:42:40,769 --> 00:42:42,187
‫فلنتطلق.‬

657
00:42:46,608 --> 00:42:47,859
‫سنقوم بذلك بطريقة راقية.‬

658
00:42:47,942 --> 00:42:50,236
‫سننتقل إلى مشهد ساقيّ من الخلف
‫لدى سقوط المنشفة.‬

659
00:42:52,155 --> 00:42:54,616
‫أحياناً، يبدلون الممثلين بآخرين.‬

660
00:42:54,699 --> 00:42:55,825
‫أحياناً.‬

661
00:42:56,701 --> 00:42:58,870
‫بالمناسبة، لا أدري إن كنت أحب اللحى.‬

662
00:43:00,163 --> 00:43:03,374
‫أيمكنني التقاط صورة أخرى؟ لن تكون للنشر.‬

663
00:43:04,626 --> 00:43:06,002
‫ظننتك لا تطلب الإذن.‬

664
00:43:10,173 --> 00:43:11,674
‫لا تتحركي.‬

665
00:43:20,558 --> 00:43:22,519
‫أفضل أداء دور شخصيات معنّفة
‫ومدمنة ومأساوية.‬

666
00:43:22,602 --> 00:43:24,062
‫وذات يوم، قد يتم العثور عليّ‬

667
00:43:24,145 --> 00:43:25,647
‫ملقاة في مغطس من دون حياة،‬

668
00:43:25,730 --> 00:43:28,149
‫مع عبوة حبوب منوّمة فارغة مرمية على الأرض.‬

669
00:43:28,233 --> 00:43:33,404
‫ولكن المحزن في الأمر
‫هو أنني ممثلة موهوبة جداً.‬

670
00:43:33,488 --> 00:43:35,573
‫- هذا صحيح.
‫- أنت متزوج؟‬

671
00:43:35,657 --> 00:43:38,326
‫بل أرمل، ولكن لا تخبري أطفالي.‬

672
00:43:38,409 --> 00:43:41,121
‫لم لا؟ أعني، لم أكن سأخبرهم أصلاً.‬

673
00:43:41,204 --> 00:43:42,956
‫حسناً، أجل، أنا...‬

674
00:43:43,039 --> 00:43:44,374
‫- أنا آسفة.
‫- شكراً.‬

675
00:43:44,457 --> 00:43:47,335
‫بالمناسبة، هم يعرفون، وإنما بالكاد.‬

676
00:43:53,800 --> 00:43:56,302
‫"عقار"‬

677
00:43:56,386 --> 00:43:59,764
‫علام تحصل من خلال هذه الآلة تحديداً؟‬

678
00:43:59,848 --> 00:44:02,684
‫بالطبع، أتفهم ذلك. هذه الآلة تبيع الأراضي.‬

679
00:44:02,767 --> 00:44:04,436
‫- أراض؟
‫- أجل، بالفعل.‬

680
00:44:04,519 --> 00:44:06,479
‫العقارات التي تقع بعد هذه الأكواخ.‬

681
00:44:06,563 --> 00:44:08,982
‫- من آلة بيع الصودا هذه؟
‫- أجل، بالفعل.‬

682
00:44:11,443 --> 00:44:13,236
‫لن أنعتك بالكاذب صراحة.‬

683
00:44:13,319 --> 00:44:15,572
‫ولكن يبدو لي هذا خداع.‬

684
00:44:15,655 --> 00:44:17,532
‫بالطبع، أتفهم، ولكن هذا ليس خداعًا.‬

685
00:44:17,615 --> 00:44:20,452
‫أدخل فيها المال فتحصل على صك ملكية
‫للأرض موثّقاً لدى كاتب عدل.‬

686
00:44:20,535 --> 00:44:21,828
‫ما مساحتها؟‬

687
00:44:22,328 --> 00:44:25,790
‫مقابل 10 دولارات بقطع نقدية
‫تحصل على مساحة نصف ملعب كرة مضرب.‬

688
00:44:26,416 --> 00:44:29,210
‫"موقع تطوير (مدينة النيزك)"‬

689
00:44:29,878 --> 00:44:32,505
‫"الرماد الأول من أصل 3"‬

690
00:44:33,047 --> 00:44:34,507
‫ضعي الترياق فيه.‬

691
00:44:35,925 --> 00:44:40,805
‫"فريسكتي، تريسكتي، بريسكتي، بو
‫نيكرتي، نوكرتي، توكرتي، تو"‬

692
00:44:42,849 --> 00:44:47,395
‫وبهذه التعويذة ستعود أمنا إلى الحياة.‬

693
00:44:48,104 --> 00:44:50,607
‫فليحفظها القدير.‬

694
00:44:57,447 --> 00:44:58,865
‫ماذا يُوجد في حاوية حفظ الطعام؟‬

695
00:45:03,745 --> 00:45:05,121
‫أخبركن وأخيراً.‬

696
00:45:17,425 --> 00:45:20,428
‫- من هذا الرجل العجوز؟
‫- جدنا على ما أظن.‬

697
00:45:20,929 --> 00:45:24,057
‫- ألا تذكرنني؟
‫- أذكر رائحته.‬

698
00:45:32,357 --> 00:45:34,067
‫لن نترك ابنتي‬

699
00:45:34,150 --> 00:45:35,944
‫في نزل في وسط الصحراء‬

700
00:45:36,027 --> 00:45:38,363
‫مدفونة بالقرب من الحمّامات المشتركة.‬

701
00:45:39,948 --> 00:45:42,367
‫- أنت تفسد الجنازة!
‫- إنه يجعلها تذهب إلى بؤرة العذاب.‬

702
00:45:42,450 --> 00:45:45,203
‫إذا عذبتنا، سنضحّي بك.‬

703
00:45:46,162 --> 00:45:50,041
‫أتفهم هذا وشكراً على صراحتك.‬

704
00:45:51,167 --> 00:45:52,210
‫سأخبركن بشيء.‬

705
00:45:52,710 --> 00:45:55,171
‫فلندعها وشأنها في التراب حتى صباح الغد.‬

706
00:45:55,255 --> 00:45:58,508
‫ثم ننبش حاوية حافظ الطعام
‫ونحضرها معنا في "الكاديلاك"،‬

707
00:45:59,134 --> 00:46:00,927
‫وندفنها مجدداً في عطلة الأسبوع
‫في الباحة الخلفية.‬

708
00:46:01,010 --> 00:46:02,637
‫بجانب الحفرة الـ7 في "رانشو بالمز".‬

709
00:46:02,720 --> 00:46:04,848
‫حيث أقيم في منزل جميل فيه حوض سباحة.‬

710
00:46:04,931 --> 00:46:07,142
‫- أتوافقن؟
‫- حسناً.‬

711
00:46:09,269 --> 00:46:11,479
‫فلنأمل ألا ينبشها قيوط في هذه الأثناء.‬

712
00:46:11,563 --> 00:46:13,606
‫لا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك أصلاً.‬

713
00:46:15,358 --> 00:46:16,776
‫انظرن إلى هذا.‬

714
00:46:26,035 --> 00:46:28,246
‫"مشاهدة أهاليج فضائية سماوية"‬

715
00:46:28,329 --> 00:46:29,372
‫"منتصف الليل - الساعة 12"‬

716
00:46:29,456 --> 00:46:31,374
‫"الخطاب الافتتاحي،
‫تلقيه الدكتورة (هيكنلوبر)"‬

717
00:46:32,500 --> 00:46:34,502
‫الليلة ستشهدون حدثاً رائعاً.‬

718
00:46:34,586 --> 00:46:36,129
‫لا أدري كم واحد منكم راقب‬

719
00:46:36,212 --> 00:46:37,839
‫أهاليج فلكية من قبل.‬

720
00:46:37,922 --> 00:46:39,883
‫في الواقع، هلّا ترفعون أيديكم.‬

721
00:46:41,676 --> 00:46:43,636
‫لا أحد؟ يا للعجب.‬

722
00:46:44,137 --> 00:46:49,100
‫حسناً، ما سترونه هو 3 نقاط بسيطة جداً.‬

723
00:46:49,184 --> 00:46:51,728
‫3 نقاط من الضوء داخل الصندوق الانكساري.‬

724
00:46:51,811 --> 00:46:54,022
‫الأمر الذي قد لا يبدو مشوقاً في البداية،‬

725
00:46:54,105 --> 00:46:56,691
‫إلى أن تفكروا في كيفية انتقال هذه النقاط‬

726
00:46:56,775 --> 00:46:58,818
‫عبر مليارات الأميال عبر الفضاء،‬

727
00:46:58,902 --> 00:47:01,279
‫إلى لوح الورق المقوى الأسود الصغير هذا،‬

728
00:47:01,946 --> 00:47:05,366
‫مرتين كل 57 سنة
‫عندما تكون الأرض والشمس والقمر‬

729
00:47:05,450 --> 00:47:07,160
‫ومجرة درب التبانة‬

730
00:47:07,243 --> 00:47:10,038
‫كلها مجتمعة على الزاوية المدارية نفسها.‬

731
00:47:10,121 --> 00:47:13,500
‫إن الطاقة المشعّة لـ3 أنظمة نجمية متجاورة‬

732
00:47:13,583 --> 00:47:15,210
‫تنتج مستوى إهليليجي مواز،‬

733
00:47:15,293 --> 00:47:19,506
‫ما يثبت فرضيات مغازلة سماوية.‬

734
00:47:19,589 --> 00:47:22,467
‫المشكلة طبعاً هي أن استخدام الرياضيات
‫لا يجدي نفعاً هنا!‬

735
00:47:22,550 --> 00:47:24,344
‫ولكن ربما واحد منكم‬

736
00:47:24,427 --> 00:47:26,429
‫سيكون العبقري الذي سيحل
‫هذه المشكلة ذات يوم.‬

737
00:47:26,513 --> 00:47:29,015
‫سيبدأ الحدث خلال 30 ثانية.‬

738
00:47:29,516 --> 00:47:33,353
‫تذكروا أنكم إذا نظرتم مباشرة إلى الأهاليج
‫بدلاً من النظر إليها عبر الصندوق الانكساري‬

739
00:47:33,478 --> 00:47:35,230
‫لن تروا الأثر‬

740
00:47:35,313 --> 00:47:37,315
‫وستحرق النقاط شبكة عيونكم أيضاً،‬

741
00:47:37,398 --> 00:47:38,483
‫بشكل دائم على الأرجح.‬

742
00:47:38,566 --> 00:47:41,236
‫أنا متأكدة مما أقوله
‫لأن شبكتي عيني ما زالتا تحرقانني‬

743
00:47:41,319 --> 00:47:43,154
‫منذ أن كان عمري 11 على وشك بلوغ 12.‬

744
00:47:43,238 --> 00:47:45,406
‫أدركت عندها بأنني أريد أن أصبح رائدة فضاء.‬

745
00:47:45,490 --> 00:47:46,783
‫وهذه قصة أخرى.‬

746
00:47:46,866 --> 00:47:47,867
‫ها نحن أولاء.‬

747
00:48:14,269 --> 00:48:15,770
‫ها هو.‬

748
00:48:18,064 --> 00:48:21,109
‫ألوانها مشعّة ومذهلة، أليس كذلك؟‬

749
00:48:21,192 --> 00:48:23,486
‫إنها مذهلة جداً، هل يراها الجميع؟‬

750
00:48:23,570 --> 00:48:25,780
‫أنا لا أراها، لا أرى سوى مشبكاً.‬

751
00:48:30,326 --> 00:48:31,578
‫أجل! إنها تعمل.‬

752
00:48:32,787 --> 00:48:34,205
‫أنت "شيلي"؟‬

753
00:48:35,081 --> 00:48:37,709
‫- أجل.
‫- أنا مثالك الأعلى، ما رتبتك؟‬

754
00:48:38,376 --> 00:48:39,586
‫أمينة السر المساعدة.‬

755
00:48:40,086 --> 00:48:43,089
‫- كنت أبيع البسكويت في الكشافة بدوري.
‫- حقاً؟ يا للعجب!‬

756
00:48:43,173 --> 00:48:45,467
‫ماذا سيقولون في الفرقة 57؟‬

757
00:51:32,967 --> 00:51:36,095
‫المخلوق الفضائي سرق النيزك.‬

758
00:51:39,140 --> 00:51:42,227
‫"نهاية الفصل الأول
‫استراحة اختيارية"‬

759
00:51:46,147 --> 00:51:48,358
{\an8}‫"التمرين الأول، النداء الأخير:
‫الساعة 8 صباحاً بالضبط"‬

760
00:51:48,441 --> 00:51:50,693
{\an8}‫"الوصول باكراً يعني الوصول على الوقت
‫السيد (غرين)، المخرج"‬

761
00:51:50,777 --> 00:51:51,903
{\an8}‫"شوبرت غرين"،‬

762
00:51:51,986 --> 00:51:54,614
‫ولد باسم "شايلوك ورجورجسكي"،‬

763
00:51:54,697 --> 00:51:56,241
‫وهو مخرج مهاجر.‬

764
00:51:56,324 --> 00:52:00,411
‫يُعرف بطاقته التي لا تنضب
‫وبحماسته العملاقة.‬

765
00:52:00,495 --> 00:52:02,664
‫ممثلة مشهورة وصفته جنسياً،‬

766
00:52:02,747 --> 00:52:05,708
‫بأنه "حيوان"، بل أرنب على وجه التحديد.‬

767
00:52:05,792 --> 00:52:10,421
‫وعلاقته الطويلة والعميقة والحميمة بالنجاح.‬

768
00:52:11,548 --> 00:52:12,924
‫ما رأيك يا "لانكي"؟‬

769
00:52:13,424 --> 00:52:14,425
‫هذا جيد.‬

770
00:52:20,431 --> 00:52:22,475
‫لن أسأل عما يجري هنا.‬

771
00:52:22,559 --> 00:52:25,854
‫زوجته "بولي" هجرته
‫من أجل ممثل من الدرجة الثانية،‬

772
00:52:25,937 --> 00:52:28,106
‫خلال الأسبوع الأول من التمارين المسرحية‬

773
00:52:28,731 --> 00:52:30,024
‫هذا منزلي.‬

774
00:52:34,696 --> 00:52:35,989
‫وقّع هذه.‬

775
00:52:36,072 --> 00:52:37,115
‫لا.‬

776
00:52:40,910 --> 00:52:42,495
‫هذه بطاقة علامات "كلارك".‬

777
00:52:43,037 --> 00:52:44,164
‫ماذا ظننتها؟‬

778
00:52:44,664 --> 00:52:47,000
‫ظننت أنها معاملات الطلاق.‬

779
00:52:48,001 --> 00:52:50,462
‫ليس بعد، ولكن هذا سيحصل في النهاية.‬

780
00:52:50,545 --> 00:52:52,255
‫اسمه مدرج ضمن لائحة الشرف مجدداً.‬

781
00:53:06,644 --> 00:53:08,605
‫أنا أقيم في شقة "دييغو" العلوية.‬

782
00:53:08,688 --> 00:53:11,191
‫و"كلارك" في منزل أمي وبالتالي الشقة فارغة.‬

783
00:53:11,274 --> 00:53:12,776
‫فلم لا تعود إلى المنزل؟‬

784
00:53:13,276 --> 00:53:16,321
‫يجب ألّا أكون بمفردي
‫في مبنى فيه نوافذ حقيقية.‬

785
00:53:19,199 --> 00:53:21,075
‫قسم الماكياج يقصون شعري ويحلقون لي،‬

786
00:53:21,159 --> 00:53:23,161
‫وفريق الأزياء يغسل ثيابي.‬

787
00:53:23,661 --> 00:53:25,705
‫فهذا هو المكان المناسب لي حالياً.‬

788
00:53:27,040 --> 00:53:29,501
‫هذا أفضل بكثير. أنت صنعت المركبة الخضراء؟‬

789
00:53:34,172 --> 00:53:36,341
{\an8}‫كانت 10 أعوام رائعة يا "شوبرت".‬

790
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
{\an8}‫وأنا لا أندم على أي لحظة فيها.‬

791
00:53:38,510 --> 00:53:41,930
{\an8}‫"كلارك" ما زال يحبك وأنا ما زلت أحبك،‬

792
00:53:43,389 --> 00:53:44,682
{\an8}‫وإنما ليس كالسابق؟‬

793
00:53:45,725 --> 00:53:47,143
{\an8}‫وإنما ليس كالسابق.‬

794
00:53:56,111 --> 00:53:59,489
{\an8}‫عاش "شوبرت غرين"
‫في كواليس مسرح "تاركينغتون"‬

795
00:53:59,572 --> 00:54:03,743
‫خلال فترة عرض "مدينة النيزك"
‫طوال 785 عرضاً.‬

796
00:54:03,827 --> 00:54:05,954
‫وفي الليالي المظلمة
‫كان ينزل في جناح الحاكم‬

797
00:54:06,037 --> 00:54:07,997
‫في فندق "نبراسكا".‬

798
00:54:08,498 --> 00:54:12,961
‫ملاحظة أخيرة، عندما تخرج "ميدج"
‫من الفصل الـ3، المشهد الـ5‬

799
00:54:13,044 --> 00:54:16,131
‫حاول أن تجعلها تقول الجملة
‫بعد أن تقفل الباب.‬

800
00:54:17,340 --> 00:54:18,758
‫ربما انتهينا فعلاً.‬

801
00:54:19,884 --> 00:54:20,885
‫سأفعل.‬

802
00:54:26,766 --> 00:54:28,184
‫الوداع.‬

803
00:54:39,612 --> 00:54:42,699
‫"المشهدان 1 - 2
‫الفصل الثاني"‬

804
00:54:45,618 --> 00:54:48,913
{\an8}‫"حجر صحي صارم
‫يمنع الدخول (أو الخروج)"‬

805
00:55:14,439 --> 00:55:15,607
‫ها هو.‬

806
00:55:17,233 --> 00:55:18,985
‫لقد أبلغت الرئيس للتو‬

807
00:55:19,527 --> 00:55:21,112
‫وسمح لي بأن أقرأ وأطبّق‬

808
00:55:21,196 --> 00:55:23,573
‫أحكام خطة الطوارئ إكس الوطنية
‫في حالات النزاع والقتال.‬

809
00:55:23,656 --> 00:55:24,657
‫فها هي ذي.‬

810
00:55:25,658 --> 00:55:28,036
‫الإرشاد السري التالي أدرجه القانون‬

811
00:55:28,119 --> 00:55:29,871
‫بتاريخ 1 يوليو 1950‬

812
00:55:30,413 --> 00:55:31,956
‫في حال حصول مواجهة غير متوقعة‬

813
00:55:32,040 --> 00:55:33,708
‫مع أي شكل أو أشكال الحياة الذكية،‬

814
00:55:33,792 --> 00:55:36,252
‫من أي كوكب ليس محدداً ككوكب الأرض.‬

815
00:55:36,336 --> 00:55:38,505
‫أعلمكم بإطلاق البروتوكولات التالية.‬

816
00:55:38,963 --> 00:55:41,591
‫الأول، التأكيد على أن شكل الحياة
‫المعني هذا لا يعمل‬

817
00:55:41,674 --> 00:55:43,885
‫بتوجيه من أي حكومة أرضية غريبة ومعادية.‬

818
00:55:43,968 --> 00:55:47,096
‫لا أظنه يعمل لحساب الروس أو الصينيين الحمر
‫ولكن لا أحد يعلم.‬

819
00:55:47,180 --> 00:55:48,765
‫لم يعطني هذا الانطباع بالتأكيد.‬

820
00:55:48,848 --> 00:55:52,811
‫الثاني، التأكيد على أن شكل الحياة هذا
‫لا ينوي أن يضم أو يستعمر أو يبخّر‬

821
00:55:52,894 --> 00:55:56,356
‫أو يستولي على موارد الأراضي السيادية
‫التابعة لـ"أميركا".‬

822
00:55:56,439 --> 00:55:58,650
‫أشك في ذلك، فقد أخذ النيزك ورحل.‬

823
00:55:58,733 --> 00:56:01,361
‫والثالث، تحديد واحتجاز كل الشهود المحتملين‬

824
00:56:01,444 --> 00:56:04,072
‫ووضعهم ضمن مجموعة يتم توقيفها
‫لفترة لا تقل عن أسبوع،‬

825
00:56:04,155 --> 00:56:05,448
‫بمعنى 7 أيام،‬

826
00:56:05,532 --> 00:56:07,867
‫ويخضعون خلال تلك الفترة إلى تعذيب موصوف‬

827
00:56:07,951 --> 00:56:10,495
‫وفحوص طبية واختبارات نفسية.‬

828
00:56:10,578 --> 00:56:12,872
‫هذا الإجراء المعياري وهو المتبع أساساً.‬

829
00:56:12,956 --> 00:56:15,792
‫الرابع، تأمين المكان
‫وزيادة تجزئة المعلومات‬

830
00:56:15,875 --> 00:56:17,544
‫وجمع ونقل كافة الأدلة‬

831
00:56:17,627 --> 00:56:20,296
‫إلى منشأة تخزين سرية محكمة الإقفال
‫لا يعرف بها أحد‬

832
00:56:20,380 --> 00:56:22,382
‫والإنكار علناً أي شيء متعلق بالحدث‬

833
00:56:22,465 --> 00:56:25,051
‫بما فيه حصوله أصلاً
‫لمدة لا تقل عن 100 عام،‬

834
00:56:25,135 --> 00:56:27,303
‫بمعنى 36500 يوم.‬

835
00:56:27,387 --> 00:56:28,388
‫انتهى التوجيه.‬

836
00:56:29,139 --> 00:56:30,181
‫هذا واضح تماماً.‬

837
00:56:30,265 --> 00:56:31,516
‫- ماذا سنخبرهم؟
‫- من تقصد؟‬

838
00:56:31,599 --> 00:56:33,435
‫مراقبو النجوم الصغار ومحبو الفضاء.‬

839
00:56:33,518 --> 00:56:35,311
‫- الأمهات والآباء.
‫- "ميدج كامبل".‬

840
00:56:35,395 --> 00:56:36,729
‫"ميدج كامبل".‬

841
00:56:36,813 --> 00:56:38,356
‫هل نخبرهم بأن هذا لم يحصل؟‬

842
00:56:40,275 --> 00:56:44,237
‫لا، سنضطر إلى تأليف رواية مناسبة.‬

843
00:56:47,574 --> 00:56:48,616
‫هل تتحداني؟‬

844
00:56:49,117 --> 00:56:50,869
‫"المحطة الأولى - طبية"‬

845
00:56:50,952 --> 00:56:52,912
‫- علام سأتحداك؟
‫- على الضغط على الزر.‬

846
00:56:52,996 --> 00:56:54,706
‫"يمنع الضغط"‬

847
00:56:54,789 --> 00:56:57,083
‫سأدق عنقك.‬

848
00:56:57,167 --> 00:56:59,794
‫هذا مخلوق فضائي يأكل تفاحة
‫وهذا مخلوق فضائي يمارس الرياضة.‬

849
00:56:59,878 --> 00:57:02,338
‫وهذا مخلوق فضائي يعتمر قبعة
‫وهذا مخلوق فضائي يصعد السلم.‬

850
00:57:02,422 --> 00:57:03,756
‫وهذا مخلوق فضائي يمتطي حصان سباق.‬

851
00:57:03,840 --> 00:57:04,966
‫فلنبدأ من الأول.‬

852
00:57:05,049 --> 00:57:08,845
‫قلت لك هذا 50 مرة
‫المخلوق الفضائي أخذ النيزك...‬

853
00:57:08,928 --> 00:57:10,305
‫- المخلوق المزعوم...
‫- أعرف ما رأيته!‬

854
00:57:10,388 --> 00:57:11,556
‫يسمى بالنيزك.‬

855
00:57:11,639 --> 00:57:13,349
‫هذا شريط مجهري لصحيفة مدرستك.‬

856
00:57:13,433 --> 00:57:14,851
‫عنوانك يظهر مقال‬

857
00:57:14,934 --> 00:57:17,270
‫ينتقد طرق المدير التأديبية.‬

858
00:57:17,353 --> 00:57:19,814
‫- من كانت مصادرك؟
‫- كنت في الصف الـ6...‬

859
00:57:19,898 --> 00:57:22,525
‫- أجب على السؤال فحسب!
‫- ... ولن أقول الأسماء‬

860
00:57:26,404 --> 00:57:28,698
‫- أنت تحديتني!
‫- ماذا قلت؟‬

861
00:57:29,657 --> 00:57:32,744
‫"الفصل الثاني
‫المشاهد 3 - 7"‬

862
00:57:38,208 --> 00:57:39,209
‫حسناً.‬

863
00:57:44,422 --> 00:57:47,884
‫سأحاول أن أتابع
‫بمخطط الدرس الذي أعددته أساساً.‬

864
00:57:47,967 --> 00:57:50,136
‫لنبقي الأمور ضمن ترتيبها
‫وفق الظروف الراهنة.‬

865
00:57:50,220 --> 00:57:54,933
‫أتوقع ألّا تكون بعض معلوماتنا
‫عن الفضاء الخارجي دقيقة تماماً.‬

866
00:57:55,016 --> 00:57:57,769
‫ولكن بأي حال، لا يزال هناك 9 كواكب
‫في منظومتنا الشمسية‬

867
00:57:57,852 --> 00:57:58,853
‫على حد علمنا.‬

868
00:57:58,937 --> 00:58:01,189
‫- "بيلي"؟
‫- إلا أنه ثمة مخلوق فضائي الآن!‬

869
00:58:01,981 --> 00:58:04,317
‫هذا صحيح كما يبدو.‬

870
00:58:04,400 --> 00:58:05,985
‫إلا أن كوكب "نيبتون"‬

871
00:58:06,069 --> 00:58:07,529
‫رابع أكبر كوكب من حيث قطره،‬

872
00:58:07,612 --> 00:58:10,990
‫"نيبتون" يدور حول الشمس مرة كل 165 سنة.‬

873
00:58:11,074 --> 00:58:14,035
‫- "برنيس"؟
‫- ربما المخلوق الفضائي ذهب إلى هناك؟‬

874
00:58:14,994 --> 00:58:15,995
‫ربما؟‬

875
00:58:16,621 --> 00:58:19,999
‫لا أظن أن أحداً يعلم أين ذهب المخلوق
‫الفضائي أو من أين أتى.‬

876
00:58:20,083 --> 00:58:21,084
‫نعم يا "دوايت"؟‬

877
00:58:21,167 --> 00:58:23,419
‫في البداية، ظننت المخلوق الفضائي متسللاً،‬

878
00:58:23,503 --> 00:58:25,922
‫ولكن أظن أنه كان متوتراً
‫لقدومه إلى كوكب الأرض.‬

879
00:58:26,005 --> 00:58:27,841
‫أنا متأكد من أنه لم يأت إلى هنا من قبل.‬

880
00:58:27,924 --> 00:58:30,552
‫لم سرق نيزكنا إذاً إن كان نبيلاً؟‬

881
00:58:30,635 --> 00:58:32,679
‫هذه كلها أسئلة وجيهة،‬

882
00:58:32,762 --> 00:58:34,931
‫ولكن حالياً، فلنكتف بـ"نيبتون".‬

883
00:58:35,014 --> 00:58:36,975
‫لأنني لم أحظ بالوقت لأحضّر درساً آخر‬

884
00:58:37,058 --> 00:58:38,268
‫عن هذا الموضوع الذي نتحدث عنه.‬

885
00:58:38,351 --> 00:58:41,229
‫- المخلوق الفضائي.
‫- المخلوق الفضائي، أجل.‬

886
00:58:42,647 --> 00:58:45,483
‫وبالمناسبة، لا أقصد التهرّب من أسئلتكم.‬

887
00:58:45,567 --> 00:58:48,903
‫أريد التشديد على أنكم بأمان.
‫فجميعنا هنا، على كوكب الأرض.‬

888
00:58:48,987 --> 00:58:51,489
‫تم إبلاغ أهلكم بشيء ما على الأقل.‬

889
00:58:51,573 --> 00:58:53,741
‫"أميركا" لا تزال بحالة سلام.‬

890
00:58:54,909 --> 00:58:55,952
‫نعم "مونتانا"؟‬

891
00:58:56,453 --> 00:58:59,456
‫أود التحدث عن مفهوم بنفسي
‫إن سمحت لي يا "جون".‬

892
00:59:01,749 --> 00:59:02,750
‫حسناً.‬

893
00:59:08,631 --> 00:59:10,633
‫أظن أن هذا المخلوق الفضائي يتحدر من قبيلة،‬

894
00:59:10,717 --> 00:59:12,427
‫ونحن لا نعرف عنها شيئاً، صح؟‬

895
00:59:12,510 --> 00:59:15,013
‫وكل ما يمكن أن نقوله سيكون مجرد افتراض،‬

896
00:59:15,096 --> 00:59:16,806
‫ولكنني سأخبركم برأيي.‬

897
00:59:17,307 --> 00:59:20,769
‫برأيي، هذا المخلوق الفضائي
‫لا يضمر لنا الشر على الإطلاق،‬

898
00:59:20,852 --> 00:59:22,520
‫بل أظنه أتى إلى هنا‬

899
00:59:22,604 --> 00:59:25,398
‫ليلقي نظرة على الأرض وسكانها،‬

900
00:59:25,482 --> 00:59:27,192
‫بغية الاستكشاف فحسب.‬

901
00:59:27,901 --> 00:59:31,070
‫فهو لا يبدو لي مثيراً للريبة البتة.‬

902
00:59:31,571 --> 00:59:33,156
‫صحيح أنه ليس أميركياً،‬

903
00:59:33,239 --> 00:59:35,617
‫ولا ينتمي إلى مخلوقات الأرض الخضراء،‬

904
00:59:35,700 --> 00:59:38,995
‫فهو مخلوق من مكان ما، ونحن كذلك بدورنا.‬

905
00:59:39,704 --> 00:59:43,208
‫فلنظهر له حسن الضيافة.‬

906
00:59:43,291 --> 00:59:47,003
‫وإذا تبيّن أنه قذر، وأنا لا أظن ذلك‬

907
00:59:47,086 --> 00:59:49,631
‫عندها ستكون هذه مهمة
‫القوات المسلحة الأميركية.‬

908
00:59:49,714 --> 00:59:51,508
‫وهي لم تخسر حرباً يوماً.‬

909
00:59:54,093 --> 00:59:55,512
‫وشكراً.‬

910
00:59:57,680 --> 00:59:59,057
‫أنا أوافق "مونتانا" الرأي.‬

911
00:59:59,557 --> 01:00:01,851
‫والآن، ننتقل إلى "نيبتون".‬

912
01:00:04,229 --> 01:00:07,190
‫"نموذج نطاق (غلاكتوترون) اللامحدود"‬

913
01:00:12,570 --> 01:00:13,988
‫في أي اتجاه ذهب؟‬

914
01:00:14,948 --> 01:00:19,911
‫أظنه انتقل من هنا إلى هنا وإلى هنا،‬

915
01:00:20,453 --> 01:00:22,914
‫إلى مكان لا أعرفه.‬

916
01:00:22,997 --> 01:00:24,582
‫أمي لا تذكر أي شيء.‬

917
01:00:24,666 --> 01:00:26,334
‫لذا ابتكرت مجموعات نجوم خاصة بها.‬

918
01:00:26,918 --> 01:00:29,129
‫هذه اسمها "علاّقة المعاطف"
‫وهذه "الصنبور المسرّب"‬

919
01:00:29,212 --> 01:00:30,547
‫وهنا "البيضة المقلية مع ملعقة تقليب"‬

920
01:00:30,630 --> 01:00:33,883
‫أمي عبارة عن مجموعة نجوم بنفسها
‫أو جزء منها على الأرجح.‬

921
01:00:33,967 --> 01:00:36,177
‫أطلق عالم سويسري اسمها على نجم افتراضي.‬

922
01:00:36,261 --> 01:00:38,638
‫- حقاً؟ ما اسم النجم؟
‫- "ميدج كامبل إكس 9 مايجر"‬

923
01:00:38,721 --> 01:00:40,598
‫سأبحث عنه.‬

924
01:00:40,682 --> 01:00:42,767
‫هل تحب أمك علم الفلك؟‬

925
01:00:42,851 --> 01:00:44,978
‫ليس بالضبط، بل هي تحب النجومية.‬

926
01:00:45,061 --> 01:00:46,688
‫ولا أقصد هذا من باب السخرية‬

927
01:00:46,771 --> 01:00:48,064
‫ولكن يقضي عملها بأن تكون مشهورة.‬

928
01:00:48,148 --> 01:00:50,859
‫بأي حال، سئمت رؤية وجهها ولكنني أحب صوتها.‬

929
01:00:51,359 --> 01:00:52,569
‫يجدر بها أن تعمل في الإذاعة أكثر.‬

930
01:00:53,695 --> 01:00:54,946
‫لم أحظ يوماً بأطفال.‬

931
01:00:55,029 --> 01:00:57,574
‫أحياناً أتساءل إن كنت أتمنى
‫لو أنني أنجبت أطفالا.‬

932
01:00:58,241 --> 01:01:00,493
‫بالمناسبة، اكتشفت نجماً افتراضياً بنفسي.‬

933
01:01:00,577 --> 01:01:01,870
‫- أين يقع؟
‫- أي نجم؟‬

934
01:01:01,953 --> 01:01:02,996
‫هناك.‬

935
01:01:03,079 --> 01:01:05,081
‫لكن تحجبه جزئياً تلك اللمبة المحروقة.‬

936
01:01:17,469 --> 01:01:19,304
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أدري.‬

937
01:01:31,900 --> 01:01:33,318
‫تفضلي أولاً.‬

938
01:01:41,201 --> 01:01:45,622
‫أحياناً أظن أنني سأشعر بأنني في الديار
‫إن كنت خارج غلاف الأرض الجوي.‬

939
01:01:50,001 --> 01:01:51,961
‫يا للعجب، وأنا أيضاً.‬

940
01:01:59,177 --> 01:02:00,428
‫هل ظهرت الصورة؟‬

941
01:02:04,140 --> 01:02:05,225
‫أقصد الصورة الأخرى.‬

942
01:02:17,028 --> 01:02:18,029
‫حسناً.‬

943
01:02:25,453 --> 01:02:26,704
‫هل تشعر بأنك مختلف؟‬

944
01:02:29,332 --> 01:02:31,334
‫أنت، هل تشعر بأنك مختلف؟‬

945
01:02:32,544 --> 01:02:34,003
‫بل لا أشعر بشيء على الإطلاق.‬

946
01:02:35,171 --> 01:02:36,172
‫وأنا أيضاً.‬

947
01:02:39,759 --> 01:02:40,885
‫لست أماً صالحة.‬

948
01:02:40,969 --> 01:02:42,178
‫حسناً.‬

949
01:02:42,262 --> 01:02:44,180
‫أحب ابنتي ولكنني لست أماً صالحة.‬

950
01:02:44,264 --> 01:02:46,933
‫لأنه ولسوء حظها، ليست أولويتي.‬

951
01:02:47,016 --> 01:02:49,227
‫بمعنى أنه لدي دوماً هدف محدد
‫أخطط لتنفيذه تالياً.‬

952
01:02:49,310 --> 01:02:53,731
‫ولكن بالمناسبة، أنا أحب ابنتي
‫وأحب أطفالي كلهم.‬

953
01:02:53,815 --> 01:02:56,192
‫ونمضي أوقاتاً ساحرة عندما نكون معاً.‬

954
01:02:56,276 --> 01:02:57,944
‫لدي ابنة وابن أيضاً.‬

955
01:02:58,027 --> 01:03:02,031
‫وهما يقيمان مع زوجي الثاني السابق
‫في "يوتاه"، وهو لا يراهما كثيراً بدوره.‬

956
01:03:02,615 --> 01:03:06,494
‫أتمنى لو أنني أشعر بالذنب على الأقل
‫ولكنني لا أعرف هذا الشعور.‬

957
01:03:06,578 --> 01:03:08,621
‫هذا إن كنت أفهمه جيداً
‫لعبت هذا الدور طبعاً.‬

958
01:03:08,705 --> 01:03:10,957
‫لا أفهم، أتقصدين أنك لم تشعري
‫بالذنب في حياتك يوماً؟‬

959
01:03:11,040 --> 01:03:12,041
‫ليس على حد علمي.‬

960
01:03:12,125 --> 01:03:14,669
‫أظن أن هذا يعود إلى تاريخي
‫مع الرجال العنيفين.‬

961
01:03:14,752 --> 01:03:19,048
‫بدءاً من أبي وأخي وأعمامي‬

962
01:03:19,841 --> 01:03:22,343
‫أنا أيضاً لدي دوماً هدف
‫أخطط للقيام به تالياً.‬

963
01:03:23,428 --> 01:03:26,723
‫يكون عادة حرباً ما.
‫لا يمكن لأحد أن ينافس هذا، صح؟‬

964
01:03:27,307 --> 01:03:28,975
‫لا على الأرجح.‬

965
01:03:29,058 --> 01:03:31,644
‫شاركت مرة في منظمة الخدمة المتحدة
‫وكان ذلك مشوّقاً.‬

966
01:03:37,484 --> 01:03:39,152
‫بدأت تتراءى لي صورة واضحة عنا.‬

967
01:03:40,445 --> 01:03:43,114
‫أعني، أظنني بت أعرف ما هو تصوري لشخصينا.‬

968
01:03:43,198 --> 01:03:44,199
‫حسناً.‬

969
01:03:44,282 --> 01:03:45,784
‫نحن شخصان مجروحان بشكل كارثي.‬

970
01:03:45,867 --> 01:03:50,830
‫لا يعبّران عن ألمهما الدفين
‫لأنهما... لا يريدان ذلك.‬

971
01:03:50,914 --> 01:03:53,291
‫هذه العلاقة التي تجمعنا، أتوافقني الرأي؟‬

972
01:03:56,211 --> 01:03:57,212
‫أجل.‬

973
01:03:59,255 --> 01:04:03,134
‫هلّا... نغيّر الموضوع.‬

974
01:04:04,969 --> 01:04:06,137
‫الباب مفتوح.‬

975
01:04:09,766 --> 01:04:11,559
‫- مرحباً؟
‫- أنا هنا.‬

976
01:04:15,480 --> 01:04:16,481
‫مرحباً؟‬

977
01:04:16,564 --> 01:04:18,900
‫مرحباً! أنا جارك فحسب "ستانلي زاك".‬

978
01:04:18,983 --> 01:04:22,487
‫أردت التأكد من أنك وابنتك
‫لديكما ما تحتاجان إليه حالياً.‬

979
01:04:22,570 --> 01:04:23,863
‫شكراً، أظن ذلك.‬

980
01:04:23,947 --> 01:04:26,491
‫يا لها من تجربة غريبة، أليس كذلك؟‬

981
01:04:26,574 --> 01:04:29,035
‫بالمناسبة، ارتدت كلية الحقوق
‫مع مدير أعمالك السابق.‬

982
01:04:29,119 --> 01:04:30,703
‫- "مورت"؟
‫- أجل، "مورت".‬

983
01:04:33,164 --> 01:04:34,958
‫لقد ظهرت الصور؟‬

984
01:04:35,041 --> 01:04:37,585
‫أجل، أنا أظهر كل صوري.‬

985
01:04:39,379 --> 01:04:43,466
‫بأي حال، وكما قلت
‫نحن ننزل في الجهة المقابلة‬

986
01:04:43,550 --> 01:04:46,219
‫حيث يبدو أن صهري استقر.‬

987
01:04:46,302 --> 01:04:48,638
‫أبلغي تحياتي لـ"مورت" وعائلته.‬

988
01:04:48,721 --> 01:04:51,391
‫سأفعل، عندما ومتى يُسمح لنا
‫بالتواصل مع العالم الخارجي.‬

989
01:04:51,474 --> 01:04:54,060
‫رغم أنني لا أتحدث معه بصراحة.‬

990
01:04:55,520 --> 01:04:57,230
‫تعجبني تصفيفة شعرك هذه.‬

991
01:04:57,313 --> 01:04:58,815
‫يا للهول.‬

992
01:04:59,941 --> 01:05:02,068
‫"(مدينة النيزك)
‫عقار التطوير رقم 4398"‬

993
01:05:02,152 --> 01:05:04,112
‫أتريان تلك البقعة المتشققة المذهلة هناك‬

994
01:05:04,195 --> 01:05:06,531
‫بين نبات الصبار الذابل والنهر الجاف؟‬

995
01:05:06,614 --> 01:05:07,949
‫- أظن ذلك.
‫-هذه هي عقاركما.‬

996
01:05:08,032 --> 01:05:09,826
‫كم تبلغ المساحة التي هي ملكي؟‬

997
01:05:09,909 --> 01:05:12,704
‫في الواقع، هذه آلية مالية مثيرة للاهتمام.‬

998
01:05:12,787 --> 01:05:15,123
‫فأنت لا تملك شيئاً حالياً،‬

999
01:05:15,206 --> 01:05:16,416
‫بل تملك سهماً في المدينة.‬

1000
01:05:16,499 --> 01:05:18,793
‫بشكل قرض مع موعد استحقاق بعد 50 سنة.‬

1001
01:05:18,877 --> 01:05:20,170
‫وفي نهاية هذه الفترة، تصبح ملكك.‬

1002
01:05:20,253 --> 01:05:21,463
‫- هل تتحداني؟
‫- ماذا عن الماء؟‬

1003
01:05:21,546 --> 01:05:23,548
‫بالطبع، أتفهم هذا، الماء جاف تماماً.‬

1004
01:05:23,631 --> 01:05:25,133
‫هذه فرصة لتتملك صحراء.‬

1005
01:05:25,216 --> 01:05:26,217
‫- هل تتحداني؟
‫- سمعتك.‬

1006
01:05:26,301 --> 01:05:27,969
‫- هذه تجربة.
‫- لم أعد آبه للأمر.‬

1007
01:05:28,052 --> 01:05:30,180
‫سواء تحديتك أم لا، فلا يهم.‬

1008
01:05:30,263 --> 01:05:31,890
‫افعل ما تريده، فأنا أستسلم.‬

1009
01:05:41,441 --> 01:05:44,861
‫ما السبب؟ ما المغزى؟‬

1010
01:05:44,944 --> 01:05:47,280
‫لم عليك دوماً تنفيذ تحد؟‬

1011
01:05:51,910 --> 01:05:53,036
‫لا أدري.‬

1012
01:05:54,954 --> 01:05:58,458
‫ربما لأنني أخشى‬

1013
01:05:58,541 --> 01:06:03,880
‫ألا يلاحظ أحد...‬

1014
01:06:04,798 --> 01:06:09,552
‫وجودي... في الكون.‬

1015
01:06:20,688 --> 01:06:23,191
‫- علام أتحداك؟
‫- أجل، علام سيتحداك؟‬

1016
01:06:24,901 --> 01:06:26,694
‫على تسلّق نبتة الصبار تلك.‬

1017
01:06:26,778 --> 01:06:27,862
‫- لا.
‫- أرجوك لا تفعل.‬

1018
01:06:27,946 --> 01:06:30,824
{\an8}‫"حمّامات عامة"‬

1019
01:06:30,907 --> 01:06:32,450
‫مرحباً.‬

1020
01:06:32,534 --> 01:06:35,411
‫مرحباً، سبق أن تقابلنا.‬

1021
01:06:35,495 --> 01:06:37,622
‫أنا والدة التي تبيع البسكويت وتعتبرك قدوة.‬

1022
01:06:37,705 --> 01:06:38,706
‫أعرف.‬

1023
01:06:38,790 --> 01:06:41,751
‫ظننتك لم تعرفيني بدون الزي.‬

1024
01:06:41,835 --> 01:06:44,504
‫كان أداؤك رائعاً بدور العاهرة‬

1025
01:06:44,587 --> 01:06:45,588
‫-التي تفقد ذاكرتها.
‫-شكراً.‬

1026
01:06:45,672 --> 01:06:47,423
‫وتصبح طبيبة أطفال. كان أداؤك حقيقياً.‬

1027
01:06:47,507 --> 01:06:51,427
‫- إنها من أدواري المفضلة.
‫- لا اعرف لما لم تعجب أحداً آخر.‬

1028
01:06:51,511 --> 01:06:53,680
‫أجل، وأنا أيضاً، شكراً.‬

1029
01:06:53,763 --> 01:06:56,558
‫- بعض الأشخاص أعجبتهم.
‫- أنا متأكدة، فأنا أعجبتني.‬

1030
01:06:56,641 --> 01:06:57,976
‫من ضربك؟‬

1031
01:07:02,397 --> 01:07:04,399
‫ألست مشاركاً في هذا المشهد؟‬

1032
01:07:07,110 --> 01:07:08,987
‫عفواً، أنا لا أشارك في المشهد.‬

1033
01:07:10,238 --> 01:07:12,949
‫- من ضربك؟ على العين الأخرى.
‫- هذا طلاء.‬

1034
01:07:13,032 --> 01:07:15,994
‫- بعض الأشخاص أحبوه... بل يحبونه.
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

1035
01:07:16,077 --> 01:07:19,414
‫ظننت الفاعل قد يكون
‫زوجك الثاني السابق في "يوتاه".‬

1036
01:07:21,124 --> 01:07:24,210
‫"الفصل الثاني
‫المشاهد 8 - 10"‬

1037
01:07:31,968 --> 01:07:33,720
‫إذا نمت على سرير نقال
‫بدلاً من الكنبة السرير،‬

1038
01:07:33,803 --> 01:07:36,473
‫فقد يسمح لي هذا بوضع غرفة تظهير
‫قرب كوخ المسبح.‬

1039
01:07:36,556 --> 01:07:37,849
‫أهذا ممكن كتسوية؟‬

1040
01:07:37,932 --> 01:07:39,768
‫- هذا يتوقف على القياسات.
‫- ليست كبيرة.‬

1041
01:07:39,851 --> 01:07:43,480
‫يمكنني إيصال الفتيات إلى المدرسة
‫بعربة الغولف.‬

1042
01:07:43,563 --> 01:07:46,399
‫-إذا سلكت الطريق المؤدي للحفرة 14.
‫-أهي قريبة من المدرسة؟‬

1043
01:07:46,483 --> 01:07:48,526
‫كيف يمكنكما التفكير في هذا؟‬

1044
01:07:48,610 --> 01:07:50,278
‫لن يبقى العالم على حاله.‬

1045
01:07:50,987 --> 01:07:54,157
‫ماذا سيحصل تالياً؟ لا أحد يعرف
‫هل سيزورنا مجدداً؟‬

1046
01:07:54,240 --> 01:07:55,742
‫هل سيخاطبنا؟ ماذا سيقول؟‬

1047
01:07:55,825 --> 01:07:58,660
‫لم سرق نيزكنا؟ أكان ملكنا أساساً؟‬

1048
01:07:58,745 --> 01:08:00,413
‫أنعجبه؟ لا أحد يعلم.‬

1049
01:08:00,497 --> 01:08:02,373
‫- صحيح.
‫- ماذا يُوجد هناك؟‬

1050
01:08:02,457 --> 01:08:06,084
‫شيء ما، معنى الحياة.
‫ربما ثمة معنى محدد لها.‬

1051
01:08:06,169 --> 01:08:08,922
‫آمل أنك لا تزال من أتباع الكنيسة الأسقفية.‬

1052
01:08:09,004 --> 01:08:10,715
‫أنت التقطت صورته يا أبي!‬

1053
01:08:15,470 --> 01:08:16,887
‫أنا مصوّر.‬

1054
01:08:21,642 --> 01:08:23,061
‫تابع للكنيسة الأسقفية.‬

1055
01:08:31,986 --> 01:08:35,532
‫- أحقاً تريدنا أن نمكث معك يا "ستانلي"؟
‫- لا، ولكنكم بحاجة إليّ.‬

1056
01:08:36,615 --> 01:08:39,953
‫- لقد أحبتني فعلاً.
‫- من قال عكس ذلك؟‬

1057
01:08:40,035 --> 01:08:41,954
‫في النهاية، أنا وحيد منذ 12 عاماً.‬

1058
01:08:42,038 --> 01:08:44,582
‫وتذكر، بأن زوجتي شربت حتى الموت.‬

1059
01:08:44,666 --> 01:08:47,209
‫شربت حتى الموت. لا أعرف ما معنى هذا.‬

1060
01:08:48,253 --> 01:08:51,673
‫من خلال وحدتي، أو ربما بفضلها‬

1061
01:08:51,756 --> 01:08:53,925
‫تعلمت ألا أحكم على الآخرين.‬

1062
01:08:54,008 --> 01:08:57,220
‫وأن أتقبّل الناس على ما هم عليه
‫وليس وفق نظرة الآخرين.‬

1063
01:08:57,303 --> 01:09:00,765
‫وفوق هذا كله، تعلمت أن أومن
‫بشكل مطلق ولا شك فيه،‬

1064
01:09:00,849 --> 01:09:02,350
‫بالأشخاص الذين أحبهم.‬

1065
01:09:02,434 --> 01:09:04,977
‫لا أدري إن كان هذا يشملك،‬

1066
01:09:05,061 --> 01:09:08,064
‫ولكنه كان يشمل ابنتي وأطفالكما الـ4.‬

1067
01:09:08,690 --> 01:09:11,066
‫لذا أرحب بمجيئكم للمكوث معي بقدر ما شئتم.‬

1068
01:09:11,151 --> 01:09:13,945
‫سواء أعجبني الوضع أم لا
‫وبالمناسبة، الوضع لا يعجبني.‬

1069
01:09:18,032 --> 01:09:21,703
‫كفّ عن مساعدتنا، فنحن حزانى.‬

1070
01:09:25,331 --> 01:09:26,708
‫وأنا أيضاً.‬

1071
01:09:40,138 --> 01:09:41,890
‫أتخطط لهجرنا؟‬

1072
01:09:46,603 --> 01:09:49,189
‫كنت أخطط لذلك، كتدبير مؤقت.‬

1073
01:09:49,272 --> 01:09:50,732
‫- ماذا؟
‫- ولكنني عدلت عن ذلك.‬

1074
01:09:50,815 --> 01:09:52,650
‫- كنت أعرف هذا، أحسست بذلك.
‫- لكنني لم أفعل.‬

1075
01:09:52,734 --> 01:09:54,277
‫أنا لست المربية، بل أنا الجد.‬

1076
01:09:54,360 --> 01:09:56,404
‫كنت سأستخدم جليسة أطفال لتساعدك.‬

1077
01:09:56,488 --> 01:09:58,448
‫أنا لا أخطط لهجركم، لم أعد كذلك،‬

1078
01:09:58,531 --> 01:10:02,118
‫حتى كتدبير مؤقت،
‫وكان ذلك بشكل مؤقت أساساً.‬

1079
01:10:03,620 --> 01:10:06,122
‫أسامحك على التفكير في ذلك.‬

1080
01:10:06,206 --> 01:10:09,292
{\an8}‫"زيت محركات"‬

1081
01:10:11,461 --> 01:10:15,507
{\an8}‫"خطة الطوارئ الأمنية الوطنية
‫في حالة المواجهة"‬

1082
01:10:15,590 --> 01:10:19,844
{\an8}‫"فضاء نيزكي - النواة"‬

1083
01:10:24,307 --> 01:10:26,309
‫"خدمة الهاتف العام متوقفة"‬

1084
01:10:26,392 --> 01:10:27,435
‫"للاستخدام الرسمي فقط"‬

1085
01:10:32,232 --> 01:10:33,650
‫مساء الخير أيها الجندي.‬

1086
01:10:34,776 --> 01:10:37,987
‫هلّا تدخل قطعة النقود هذه
‫في الهاتف من أجلي.‬

1087
01:10:38,071 --> 01:10:40,698
‫توقفت خدمة الهواتف العامة كافة
‫حتى إشعار آخر.‬

1088
01:10:40,782 --> 01:10:41,783
‫كنت أعرف هذا.‬

1089
01:10:41,866 --> 01:10:43,785
‫الفكرة هي أنه قبل حصول الفوضى البارحة،‬

1090
01:10:43,868 --> 01:10:45,912
‫أجريت اتصالاً مدفوعاً
‫على مسافة بعيدة مع نسيبي.‬

1091
01:10:45,995 --> 01:10:47,789
‫وسمحت لي عاملة الهاتف بدفع الكلفة لاحقاً.‬

1092
01:10:47,872 --> 01:10:49,415
‫لأنني لم أكن أملك إلا 3 قطع نقدية.‬

1093
01:10:49,499 --> 01:10:52,627
‫لا أظن أن سرقة شركة الهاتف أمر صائب.‬

1094
01:11:14,232 --> 01:11:16,234
‫"هاتف"‬

1095
01:11:24,200 --> 01:11:26,411
‫مع أن هذا قد يعكس معنى آخر على كوكبه.‬

1096
01:11:26,494 --> 01:11:29,873
‫هذا صحيح، هذا إن كان لديه كوكب أصلاً
‫فربما كان من البدو.‬

1097
01:11:29,956 --> 01:11:30,957
‫- عاملة الهاتف؟
‫- مرحباً؟‬

1098
01:11:31,040 --> 01:11:33,376
‫"كيزمت 9770"، من محطة إلى محطة.‬

1099
01:11:33,460 --> 01:11:35,044
‫- ابق على الخط.
‫- شكراً.‬

1100
01:11:39,883 --> 01:11:42,093
‫- مرحباً؟ من المتصل؟
‫- مساء الخير سيدة "ويذرفورد".‬

1101
01:11:42,177 --> 01:11:43,928
‫أنا "ريكي تشو"، أيمكنني التحدث...‬

1102
01:11:44,012 --> 01:11:46,514
‫"ريكي"، تجاوزت الساعة الـ9
‫فهو يحتسي الحليب تحضيراً للنوم‬

1103
01:11:46,598 --> 01:11:49,559
‫- ألا يمكن تأجيل هذا للغد؟
‫- لا يا سيدة "ويذرفورد".‬

1104
01:11:49,642 --> 01:11:50,685
‫ما كنت لأزعجك‬

1105
01:11:50,769 --> 01:11:53,313
‫لو لم يكن هذا بالغ الأهمية
‫بالنسبة إلى "ويكلي بوبكات".‬

1106
01:11:53,396 --> 01:11:55,857
‫أحتاج إلى دقيقة من وقته فحسب.‬

1107
01:11:55,940 --> 01:11:57,609
‫حسناً يا "ريكي"، ابق على الخط.‬

1108
01:11:57,692 --> 01:11:59,277
‫يا لها من علاقة ودودة تجمعكما.‬

1109
01:11:59,360 --> 01:12:00,779
‫- "سكيب"، "ريكي تشو" يطلبك.
‫- من؟‬

1110
01:12:00,862 --> 01:12:02,238
‫- من؟ أنت.
‫- من؟‬

1111
01:12:02,322 --> 01:12:03,823
‫- تعلم من.
‫- نحن؟‬

1112
01:12:03,907 --> 01:12:06,326
‫- تعارفنا البارحة فحسب.
‫- لا تحبني بهذه الطريقة.‬

1113
01:12:06,409 --> 01:12:08,787
‫أظن أنك ذكي جداً ولكنني أجدك غبياً تماماً.‬

1114
01:12:08,870 --> 01:12:10,079
‫- مرحباً؟
‫- مهلاً.‬

1115
01:12:10,163 --> 01:12:12,791
‫"سكيب"؟ هذا أنا "ريكي"، ثمة سبق صحفي.‬

1116
01:12:12,874 --> 01:12:15,960
‫"نهاية الفصل الثاني"‬

1117
01:12:21,382 --> 01:12:24,594
‫إن الأدلة الأولى على وجود
‫حياة مستقبلية في "مدينة النيزك".‬

1118
01:12:24,677 --> 01:12:26,805
‫كشفت خلال ندوة خاصة‬

1119
01:12:26,888 --> 01:12:28,973
‫تم تحديدها بطلب من الكاتب.‬

1120
01:12:29,057 --> 01:12:31,434
‫"كونراد إيرب"، كيف نساعدك؟‬

1121
01:12:31,518 --> 01:12:33,645
‫الفكرة يا "سالتزي"
‫هي أنني أريد أن أؤلف مشهداً‬

1122
01:12:33,728 --> 01:12:36,773
‫حيث تنجذب شخصياتي كلها بشكل رقيق وخاص‬

1123
01:12:36,856 --> 01:12:39,567
‫لتدخل سباتاً عميقاً تاماً‬

1124
01:12:39,651 --> 01:12:41,277
‫نتيجة لخوضهم التجربة المشتركة‬

1125
01:12:41,361 --> 01:12:44,155
‫ومواجهة غموض فلكي مذهل ومحيّر.‬

1126
01:12:44,239 --> 01:12:46,574
‫- مشهد نوم وسبات.
‫- مشهد نوم.‬

1127
01:12:46,658 --> 01:12:48,118
‫لكنني لا أعرف كيف سأؤلفه،‬

1128
01:12:48,201 --> 01:12:50,411
‫- بعد.
‫- بعد.‬

1129
01:12:50,495 --> 01:12:51,579
‫فكرت أنه ربما‬

1130
01:12:51,663 --> 01:12:55,208
‫يمكنك أنت وجماعتك الموهوبة الارتجال،‬

1131
01:12:55,291 --> 01:12:57,418
‫فربما يتشكل المشهد تلقائياً.‬

1132
01:12:57,502 --> 01:12:59,587
‫من لم يكن سيصبح مشهوراً؟‬

1133
01:12:59,671 --> 01:13:03,424
‫في أي يوم، قرار التصوير
‫في صف "سالتزبرغ كايتل"‬

1134
01:13:03,508 --> 01:13:07,428
‫تحوّل الآن إلى لائحة من المنورين المذهلين.‬

1135
01:13:07,512 --> 01:13:10,974
‫"لاينوس ماو" و"لوكريشا شايفر"،‬

1136
01:13:11,057 --> 01:13:14,519
‫"والتر جيرونيمو" و"آسكويث إيدن"،‬

1137
01:13:14,602 --> 01:13:16,104
‫و"مرسيدس فورد".‬

1138
01:13:16,187 --> 01:13:18,731
‫وحتى "جونز هول"، وإنما بشكل غير رسمي.‬

1139
01:13:20,108 --> 01:13:22,026
‫عمّ يدور موضوع المسرحية؟‬

1140
01:13:23,069 --> 01:13:25,822
‫عن اللانهاية، ولا أعرف ماذا بعد.‬

1141
01:13:26,406 --> 01:13:28,616
‫- هل لها عنوان؟
‫- أنا حائر.‬

1142
01:13:28,700 --> 01:13:32,537
‫ربما "البراري الكونية"،
‫أيعجبكم هذا العنوان؟‬

1143
01:13:32,620 --> 01:13:34,122
‫ليس فعلاً.‬

1144
01:13:34,706 --> 01:13:36,458
‫ما البديل؟ أقصد العنوان.‬

1145
01:13:36,541 --> 01:13:37,959
‫اسم بلدة صغيرة.‬

1146
01:13:38,042 --> 01:13:41,546
‫في صحراء "كاليفورنيا"، "نيفادا"، "آريزونا"
‫حيث تجري أحداث القصة.‬

1147
01:13:41,629 --> 01:13:45,967
‫حسناً، من منكم نام على المسرح‬

1148
01:13:46,050 --> 01:13:49,053
‫في أثناء تقديم عرض مباشر
‫أمام جمهور دفع ثمن تذاكره؟‬

1149
01:13:49,137 --> 01:13:50,388
‫أنا.‬

1150
01:13:50,972 --> 01:13:53,391
‫أمضيت ثلاثة أرباع الفصل الثاني
‫من مسرحية "ذا ولترايت"‬

1151
01:13:53,475 --> 01:13:57,270
‫على طاولة تدليك بدون جمل أقولها
‫حتى الدقيقة والنصف الأخيرة.‬

1152
01:13:57,353 --> 01:13:59,814
‫وذات ليلة غفوت.‬

1153
01:13:59,898 --> 01:14:01,900
‫- فعلت ذلك عمداً؟
‫- لا.‬

1154
01:14:01,983 --> 01:14:04,861
‫- أفاتتك الجملة؟
‫- كادت تفوتني.‬

1155
01:14:04,944 --> 01:14:08,823
‫لكنني سمعتها واستفقت خائفاً جداً
‫ولكنني كنت أعرفها.‬

1156
01:14:08,907 --> 01:14:10,533
‫- مرحباً "شوبرت".
‫- مرحباً "سالتزي".‬

1157
01:14:10,617 --> 01:14:13,620
‫ماذا أتى بك إلى هنا اليوم؟
‫لم نرك منذ 6 أسابيع.‬

1158
01:14:13,703 --> 01:14:15,580
‫افتُتح عرض "لافندر أند ليمونز"
‫ليلة البارحة.‬

1159
01:14:15,663 --> 01:14:18,833
‫وكان الإقبال جيد جداً بل رائعاً.‬

1160
01:14:18,917 --> 01:14:20,001
‫أنا متفرّغ.‬

1161
01:14:21,836 --> 01:14:24,172
‫ماذا علّم؟ على سبيل المثال.‬

1162
01:14:24,255 --> 01:14:26,049
‫النوم لا يعني الموت.‬

1163
01:14:26,132 --> 01:14:29,636
‫يبقى الجسم منشغلاً بتنفس الهواء
‫وضخ الدم والتفكير.‬

1164
01:14:29,719 --> 01:14:31,971
‫ربما تقوم بزيارة أمك المتوفاة.‬

1165
01:14:32,055 --> 01:14:34,849
‫وربما تخلد للنوم
‫مع زوجتك السابقة أو زوجك السابق.‬

1166
01:14:34,933 --> 01:14:36,643
‫أو ربما تتسلق جبل "مارتهورن".‬

1167
01:14:36,726 --> 01:14:38,645
‫"كوني"، ستستفيق على مشهد جديد‬

1168
01:14:38,770 --> 01:14:40,688
‫مكتوب بثلاثة أرباعه في ذهنك.‬

1169
01:14:40,772 --> 01:14:43,608
‫"شوبرت" أنت تستيقظ مصاباً
‫بصداع جراء الثمالة.‬

1170
01:14:43,691 --> 01:14:45,110
‫قد حصلت أمور مهمة.‬

1171
01:14:45,193 --> 01:14:47,278
‫أهناك شيء تؤديه؟ أظن ذلك.‬

1172
01:14:47,362 --> 01:14:50,031
‫فلنعمل على المشهد من الخارج إلى الداخل.‬

1173
01:14:50,115 --> 01:14:52,242
‫كونوا جامدين ومن ثم احلموا.‬

1174
01:14:56,746 --> 01:14:59,457
‫أين نحن "كوني"؟ وبأي وقت؟ تحدّث إلينا.‬

1175
01:14:59,541 --> 01:15:02,544
‫أجل، حسناً، بعد أسبوع.‬

1176
01:15:02,627 --> 01:15:05,547
‫إن إدراك فريق ممثلينا البطيء لواقعهم‬

1177
01:15:05,630 --> 01:15:07,632
‫انحدر أكثر في الحجر الصحي.‬

1178
01:15:07,715 --> 01:15:09,425
‫وبدأت المجموعة تشغل مساحة‬

1179
01:15:09,509 --> 01:15:11,886
‫ذات أبعاد عاطفية هي الأغرب على الإطلاق.‬

1180
01:15:11,970 --> 01:15:15,807
‫وفي هذه الأثناء، عملية حجب المعلومات
‫التي يترأسها الجنرال "غريف غيبسون"‬

1181
01:15:15,890 --> 01:15:19,561
‫لم تكتمل على ما يبدو.‬

1182
01:15:25,150 --> 01:15:26,151
‫"الفصل الثالث"‬

1183
01:15:26,234 --> 01:15:28,236
‫"يُعرض بدون توقف"‬

1184
01:15:31,156 --> 01:15:34,242
{\an8}‫"حجر صارم
‫يمنع الدخول (أو الخروج)"‬

1185
01:15:37,120 --> 01:15:40,206
‫"هدايا المخلوقات الفضائية تباع هنا"‬

1186
01:15:43,585 --> 01:15:44,586
‫"جسم فضائي خاص بـ(مدينة النيزك)"‬

1187
01:15:45,753 --> 01:15:46,963
‫"يوم الدينونة"‬

1188
01:15:47,046 --> 01:15:48,047
‫"مشاهدة مركبة فضائية"‬

1189
01:15:51,509 --> 01:15:53,303
‫"عرض خاص لمخلوق (مدينة النيزك) الفضائي"‬

1190
01:15:53,386 --> 01:15:59,058
‫نسخة أخيرة حديثة جداً.‬

1191
01:15:59,142 --> 01:16:00,477
‫"صحيفة (صحراء السهول القاحلة)"‬

1192
01:16:00,560 --> 01:16:02,771
‫"تلامذة الثانوية يكشفون قصة الغزو الفضائي‬

1193
01:16:02,854 --> 01:16:04,022
‫ويفضحون قصة الجيش لتغطية الموضوع"‬

1194
01:16:04,105 --> 01:16:06,024
‫آمل أنك تعلم وشركاؤك‬

1195
01:16:06,107 --> 01:16:09,235
‫بأنكم ستخضعون لمحاكمة
‫لارتكابكم جنحة وربما تتهمون بالخيانة حتى.‬

1196
01:16:09,319 --> 01:16:14,073
‫سأنقل القضية إلى المحكمة العليا
‫إن اقتضى الأمر، وسأفوز.‬

1197
01:16:14,157 --> 01:16:16,034
‫وصلت هذه للتو من الرئيس.‬

1198
01:16:17,494 --> 01:16:19,537
‫إنه حانق، شكراً جزيلاً يا "ريكي".‬

1199
01:16:19,621 --> 01:16:21,414
‫لا أعرف ماذا أقول أيها الجنرال، أنا آسف.‬

1200
01:16:21,498 --> 01:16:24,292
‫لا تعتذر يا أبي
‫فمن حق الشعب أن يعرف الحقيقة.‬

1201
01:16:24,375 --> 01:16:26,544
‫- لقد بيّنت وجهة نظرك.
‫- هذه المحاكمة مدعاة للسخرية.‬

1202
01:16:26,628 --> 01:16:28,421
‫ماذا عن "ستينبك"؟ من التقط الصورة؟‬

1203
01:16:28,505 --> 01:16:30,757
‫فهي منشورة على الصفحات الأولى
‫لكل جريدة على الكوكب.‬

1204
01:16:30,840 --> 01:16:33,343
‫- ألا يمكننا توقيفه أيضاً؟
‫- لسوء الحظ، لا.‬

1205
01:16:33,426 --> 01:16:35,261
‫أرسل نسخة بالبريد إلى وكالة التصوير‬

1206
01:16:35,345 --> 01:16:37,806
‫في صباح الثلاثاء، وساعي البريد
‫أوصلها قبل أن نصل إليها.‬

1207
01:16:37,889 --> 01:16:40,809
‫إنه بريء، ويزعم أنه التقط صورة
‫لـ"ميدج كامبل" وهي عارية أيضاً.‬

1208
01:16:40,892 --> 01:16:42,894
‫- "ميدج كامبل".
‫- "ميدج كامبل".‬

1209
01:16:44,604 --> 01:16:45,688
‫كما تعلمون أيها الفتيان والفتيات‬

1210
01:16:45,772 --> 01:16:47,899
‫وصل أهلكم البارحة في ساعة متأخرة
‫بواسطة طوافة عسكرية.‬

1211
01:16:47,982 --> 01:16:50,443
‫تم حجزهم في ذاك الكوخ المعدني
‫خلال الساعات الأخيرة‬

1212
01:16:50,527 --> 01:16:52,445
‫فيما شرح لهم العلماء الحكوميون الوضع‬

1213
01:16:52,529 --> 01:16:54,364
‫رغم أن كل شيء نشر في الجرائد أصلاً.‬

1214
01:16:54,447 --> 01:16:57,200
‫سيظهرون على شاشة التلفزيون المقفل الدائرة.‬

1215
01:16:57,283 --> 01:16:59,577
‫كل شيء موصول ولكن لا شيء يعمل.‬

1216
01:16:59,661 --> 01:17:02,831
‫فلنتابع مع مخطط الدرس إذاً. "بيلي"؟‬

1217
01:17:02,914 --> 01:17:07,210
‫صنعت مركبة المخلوق الفضائي
‫بواسطة غطاء عجلة وعلبة فطيرة الدجاج.‬

1218
01:17:07,293 --> 01:17:09,462
‫أحسنت، إنه مجسم دقيق.‬

1219
01:17:09,546 --> 01:17:13,049
‫"المشتري"، خامس أقرب كوكب إلى الأرض
‫والأكبر ضمن نظامنا الشمسي.‬

1220
01:17:13,133 --> 01:17:16,010
‫- أجل يا "برنيس"؟
‫- رسمت المخلوق الفضائي على كوكبه.‬

1221
01:17:17,262 --> 01:17:19,514
‫أحسنت، كم هذا مدهش.‬

1222
01:17:20,056 --> 01:17:21,808
‫نظراً إلى الظروف الجوية القصوى،‬

1223
01:17:21,891 --> 01:17:25,228
‫قضت عاصفة مضادة للأعصار
‫على سطح المشتري منذ...‬

1224
01:17:25,353 --> 01:17:27,856
‫- نعم يا "دوايت"؟
‫- ألفت أغنية عنه.‬

1225
01:17:30,191 --> 01:17:33,528
‫قد لا يكون الوقت مناسباً
‫لتقديم عرض موسيقي، لذا...‬

1226
01:17:34,362 --> 01:17:36,865
‫- نعم يا "مونتانا"؟
‫-أعتذر على المقاطعة يا "جون"،‬

1227
01:17:36,948 --> 01:17:39,367
‫لكنني سمعت والفتيان "دوايت"
‫وهو يدندن أغنية،‬

1228
01:17:39,451 --> 01:17:40,910
‫فتعلمنا عزفها.‬

1229
01:17:48,460 --> 01:17:50,420
‫1، 2، 3.‬

1230
01:17:53,798 --> 01:17:57,427
{\an8}‫"عزيزي المخلوق الفضائي الموجود في السماء‬

1231
01:17:57,510 --> 01:17:59,137
{\an8}‫الرشيق والنحيل‬

1232
01:17:59,220 --> 01:18:02,682
{\an8}‫بطول مترين‬

1233
01:18:02,765 --> 01:18:06,853
{\an8}‫رغم أننا نعرف أنك لست أخينا‬

1234
01:18:06,936 --> 01:18:09,939
{\an8}‫فهل أنت صديق أم عدو‬

1235
01:18:10,023 --> 01:18:12,484
{\an8}‫أم شيء آخر؟‬

1236
01:18:12,942 --> 01:18:14,235
{\an8}‫اقفز على قدم واحدة وعلى قدمين‬

1237
01:18:14,319 --> 01:18:15,987
{\an8}‫وأدِّ رقصة رجل الفضاء‬

1238
01:18:16,070 --> 01:18:17,906
{\an8}‫اقفز على 4 أقدام، واقفز على 3 أقدام‬

1239
01:18:17,989 --> 01:18:20,033
{\an8}‫فلنتصرف كرجال فضاء"‬

1240
01:18:30,794 --> 01:18:32,212
‫هيا جميعكم‬

1241
01:18:41,429 --> 01:18:45,350
‫"الكاميرا 1، كوخ الأهل"‬

1242
01:18:47,393 --> 01:18:51,439
‫التقطت هذه بفيلم قديم نسيت أن أظهّرها.‬

1243
01:18:51,523 --> 01:18:54,109
‫صورة ذاتية لي مع الشظية.‬

1244
01:19:00,740 --> 01:19:02,492
‫اقرأ الصفحة 45.‬

1245
01:19:13,211 --> 01:19:14,754
‫"ماذا فعلت؟ كيف أمكنك ذلك؟"‬

1246
01:19:14,838 --> 01:19:16,089
‫كُتب هنا "صراخ وبكاء".‬

1247
01:19:16,172 --> 01:19:17,215
‫- أجل.
‫- اصرخ وابكِ إذاً.‬

1248
01:19:17,298 --> 01:19:18,341
‫"كيف أمكنك ذلك؟"‬

1249
01:19:20,426 --> 01:19:23,179
‫- "وكيف لا يمكنني ذلك؟"
‫- "كيف لا يمكنك ذلك؟"‬

1250
01:19:23,888 --> 01:19:25,890
‫- "هذا ما أسأله"
‫- "كان قد انتهى الأمر أساساً"‬

1251
01:19:25,974 --> 01:19:27,058
‫"كنت حرة‬

1252
01:19:27,142 --> 01:19:28,685
‫فما النفع من الانتحار‬

1253
01:19:28,768 --> 01:19:31,271
‫فيما لم يبق شيء للهرب منه؟"‬

1254
01:19:32,272 --> 01:19:34,983
‫"ربما هذه كانت المشكلة منذ البداية."‬

1255
01:19:35,066 --> 01:19:39,904
‫"تحديق لبرهة" ثم كتب أنه عليّ تحطيم
‫كل شيء على الرف.‬

1256
01:19:39,988 --> 01:19:41,489
‫حطّم كل شيء على الرف إذاً.‬

1257
01:19:45,785 --> 01:19:48,496
‫"يا له من هدر ممل، فكّري في الناس‬

1258
01:19:48,580 --> 01:19:51,499
‫فكّري في الأماكن، وفكّري في العالم"‬

1259
01:19:51,583 --> 01:19:54,252
‫- استخدم حزنك.
‫- من أجل تمرين؟‬

1260
01:19:54,335 --> 01:19:57,338
‫أنا لست مشاركاً في الفيلم حتى،
‫أنا مصور حرب.‬

1261
01:19:57,422 --> 01:19:58,798
‫استخدم حزنك.‬

1262
01:20:00,633 --> 01:20:01,634
‫حسناً.‬

1263
01:20:05,305 --> 01:20:06,973
‫"يا له من هدر ممل،‬

1264
01:20:09,392 --> 01:20:13,104
‫فكّري في الناس، وفكّري في الأماكن‬

1265
01:20:13,188 --> 01:20:15,982
‫فكّري في العالم،
‫الذي كان بإمكانك رؤيته يا (دولوريس)."‬

1266
01:20:18,526 --> 01:20:19,944
‫"لقد سبق أن رأيته."‬

1267
01:20:21,321 --> 01:20:23,865
‫أهي شبح؟‬

1268
01:20:27,118 --> 01:20:28,536
‫هذا ليس واضحاً.‬

1269
01:20:30,580 --> 01:20:31,998
‫ثم...‬

1270
01:20:33,416 --> 01:20:35,710
‫ثم يدخل الطبيب الشرعي
‫ويأمرني بالخروج من الغرفة.‬

1271
01:20:35,794 --> 01:20:38,254
‫فأبتعد ببطء وأقفل الباب، مشهد.‬

1272
01:20:38,338 --> 01:20:39,756
‫شطيرتي تحترق.‬

1273
01:20:56,189 --> 01:20:58,983
‫- ابنتي رأتنا.
‫- ماذا؟‬

1274
01:20:59,067 --> 01:21:02,987
‫"داينا" رأتنا عبر هذه النافذة
‫في غرفة نومك البارحة.‬

1275
01:21:12,372 --> 01:21:15,083
‫هل أخبرتها بأننا كنا نتمرن مجدداً؟‬

1276
01:21:16,167 --> 01:21:18,545
‫لم أفكر في ذلك، رغم أنه كان عليّ ذلك.‬

1277
01:21:18,628 --> 01:21:21,005
‫ولكن الأوان فات لأنني اعترفت بكل شيء.‬

1278
01:21:22,674 --> 01:21:23,758
‫هل أخبرت "وودرو"؟‬

1279
01:21:25,218 --> 01:21:29,597
‫تصعب معرفة ذلك، لأنها تجيد كتم الأسرار
‫ولكن لا أعرف إن كانت ستكتم ذلك.‬

1280
01:21:32,851 --> 01:21:35,270
‫هذه ليست بداية شيء يا "أوغي".‬

1281
01:21:36,187 --> 01:21:37,188
‫أليست كذلك؟‬

1282
01:21:38,731 --> 01:21:39,732
‫أهي كذلك؟‬

1283
01:21:40,859 --> 01:21:42,986
‫- لا على الأرجح.
‫- إلا إن كانت كذلك ربما.‬

1284
01:21:43,611 --> 01:21:45,238
‫لا أحب كيف نظر الشاب إلينا.‬

1285
01:21:45,321 --> 01:21:47,115
‫- أي شاب؟
‫- المخلوق الفضائي.‬

1286
01:21:47,198 --> 01:21:50,285
‫- كيف نظر إلينا؟
‫- وكأنه قُضي علينا.‬

1287
01:21:53,121 --> 01:21:55,165
‫ربما قُضي علينا فعلاً.‬

1288
01:22:00,920 --> 01:22:02,547
‫ماذا فعلت للتو؟‬

1289
01:22:02,630 --> 01:22:03,965
‫حرقت يدي بالسخان.‬

1290
01:22:04,048 --> 01:22:06,050
‫- لماذا؟
‫- السبب ليس واضحاً.‬

1291
01:22:06,134 --> 01:22:07,927
‫أرني.‬

1292
01:22:08,928 --> 01:22:11,931
‫أحرقتها فعلاً، هذا حصل فعلاً.‬

1293
01:22:22,275 --> 01:22:23,693
‫أطلق.‬

1294
01:22:30,200 --> 01:22:34,078
‫حتماً سيبقوننا في "مدينة النيزك"؟
‫أقصد قانونياً.‬

1295
01:22:34,162 --> 01:22:36,873
‫لست بمحامٍ ولكن أظن أنه يمكنهم إبقاءنا
‫بقدر ما يريدون.‬

1296
01:22:36,956 --> 01:22:39,209
‫سنتقدّم بأمر قضائي ونفاوض بالقضية بنجاح،‬

1297
01:22:39,292 --> 01:22:40,460
‫6 أشهر إلى سنة؟‬

1298
01:22:40,543 --> 01:22:43,296
‫طبعاً، سيكون علينا تقديم دعوى مدنية
‫لقاء كوننا خسرنا مدخولنا.‬

1299
01:22:43,379 --> 01:22:44,923
‫ربما علينا الخروج الآن.‬

1300
01:22:45,006 --> 01:22:47,926
‫لست متأكداً أنه بإمكانهم منعنا
‫من دون قتل أحدنا.‬

1301
01:22:48,009 --> 01:22:49,844
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1302
01:22:49,928 --> 01:22:52,138
‫ما المسافة التي يمكن أن يقطعها
‫هذا المحرك النفاث؟‬

1303
01:22:52,222 --> 01:22:53,598
‫سل "روجر" أو ابنه.‬

1304
01:22:53,681 --> 01:22:56,309
‫يبدو أنه يُحاكم لإفشائه أسرار الدولة.‬

1305
01:22:56,392 --> 01:22:57,435
‫لن يتمكنوا من إلصاق التهمة به.‬

1306
01:22:57,519 --> 01:23:00,480
‫أنا لست مستعجلاً
‫وأحب الصحراء والمخلوقات الفضائية.‬

1307
01:23:00,563 --> 01:23:02,190
‫أطلق!‬

1308
01:23:02,273 --> 01:23:03,399
‫كيف استعدت هذا؟‬

1309
01:23:03,483 --> 01:23:05,068
‫ما زال المشروع تحت الحجز الأمني.‬

1310
01:23:05,151 --> 01:23:07,612
‫لا يسمح بدخول مراقبي النجوم
‫من دون إذن صريح من...‬

1311
01:23:07,695 --> 01:23:09,072
‫ابني اخترع شعاع الموت هذا.‬

1312
01:23:09,155 --> 01:23:10,782
‫- ربما هذا صحيح ولكن أوامري...
‫- تراجع!‬

1313
01:23:10,865 --> 01:23:13,451
‫على رسلكما أيها الرفيقان،
‫فنحن لم نعد في "غوادالكانال".‬

1314
01:23:13,535 --> 01:23:15,328
‫اسمعوني جميعكم رجاءً، كان هذا حجراً صعباً.‬

1315
01:23:15,411 --> 01:23:17,080
‫- سأصعقك الآن!
‫- أنزل سلاحك!‬

1316
01:23:17,163 --> 01:23:19,457
‫- تباً، اطلب منه إنزال سلاحه.
‫- أنزل سلاحك! أتسمع؟‬

1317
01:23:19,541 --> 01:23:21,167
‫الجنرال "غيبسون" يقول "أنزل سلاحك".‬

1318
01:23:21,251 --> 01:23:22,544
‫- هل أنت متزوجة؟
‫- طبعاً.‬

1319
01:23:22,627 --> 01:23:26,047
‫سنصادر المشاريع مجدداً لاحقاً
‫بعد العشاء على الأرجح.‬

1320
01:23:27,048 --> 01:23:28,925
‫حاولوا ذلك.‬

1321
01:23:30,969 --> 01:23:33,429
‫"تاب هانتر"، "دوريس داي"، انسحاب
‫"جاك السفاح"، انسحاب.‬

1322
01:23:33,513 --> 01:23:35,265
‫"بينغ كروسبي"، "شيرلي تمبل"
‫انسحاب وانسحاب.‬

1323
01:23:35,348 --> 01:23:37,934
‫"أورسن ويلز"، "لوسيل بول"، انسحاب
‫"مارلون براندو" انسحاب.‬

1324
01:23:38,017 --> 01:23:39,477
‫الملكة "إليزابيث"، "ميكي مانتل"، انسحاب‬

1325
01:23:39,561 --> 01:23:41,938
‫"يول براينر"، "لويس آرمسترونغ"،
‫"لانا ترنر"، انسحاب.‬

1326
01:23:42,021 --> 01:23:43,731
‫"بيتي غرايبل"، "إيلا فيتزجرلد"، انسحاب.‬

1327
01:23:43,815 --> 01:23:45,692
‫"روك هادسون"، "جيري لويس"، انسحاب.‬

1328
01:23:45,775 --> 01:23:47,735
‫"غريتا غاربو"، "كارل ماركس"،
‫"جان دارك"، انسحاب.‬

1329
01:23:47,819 --> 01:23:49,654
‫"تشارلز داروين"، "والتر بيدجون"، انسحاب.‬

1330
01:23:49,737 --> 01:23:52,407
‫"إميلي ديكنسون"، "غاليليو"،
‫"بيلاطس البنطي"، انسحاب.‬

1331
01:23:52,490 --> 01:23:53,825
‫"إرنست هيمنغواي"، "جاكي أو..."‬

1332
01:23:53,908 --> 01:23:55,743
‫من المسؤول عن سرقة المنظار اللاسلكي‬

1333
01:23:55,827 --> 01:23:57,036
‫وجهاز استقبال الإرسال ومعالجته‬

1334
01:23:57,120 --> 01:23:59,289
‫وشبكة المراقبة والرسم الطيفي بكاملها؟‬

1335
01:24:01,416 --> 01:24:03,126
‫يحاولون التواصل مع المخلوق الفضائي.‬

1336
01:24:03,209 --> 01:24:06,087
‫أقدر هذا، ولكن ماذا
‫عن الدكتورة "هيكنلوبر"؟‬

1337
01:24:06,171 --> 01:24:09,007
‫إن كنتم تحاولون التواصل
‫مع المخلوق الفضائي فأشركوني.‬

1338
01:24:09,090 --> 01:24:11,050
‫أسمعتم شيئا منه حتى الآن؟‬

1339
01:24:11,134 --> 01:24:12,135
‫لا.‬

1340
01:24:12,760 --> 01:24:14,012
‫ما هذا كله؟‬

1341
01:24:14,971 --> 01:24:17,098
‫وضعت العلم الأميركي لأبدو وطنياً فحسب.‬

1342
01:24:17,182 --> 01:24:18,808
‫ولكننا نحتاج إلى معنى فعلي،‬

1343
01:24:18,892 --> 01:24:20,810
‫رسالة كونية وليس فقط أمور أرضية.‬

1344
01:24:20,894 --> 01:24:22,854
‫سبق أن فكرنا بكل ما أمكننا التفكير فيه.‬

1345
01:24:22,937 --> 01:24:25,940
‫صليب، نجم، ورقة برسيم،
‫أحرف، أرقام، كتابة هيروغليفية.‬

1346
01:24:26,024 --> 01:24:27,984
‫ما الفائدة من إسقاط نجم على القمر؟‬

1347
01:24:28,067 --> 01:24:29,402
‫- بالضبط.
‫- أطرح هذا السؤال فعلاً.‬

1348
01:24:29,486 --> 01:24:30,779
‫ماذا عن نظرية "إينشتاين"؟‬

1349
01:24:30,862 --> 01:24:31,946
‫- يعرفون ذلك.
‫- هذا سهل جداً.‬

1350
01:24:32,030 --> 01:24:35,450
‫هذه فرصتنا لنكون قيّمين في حياتنا كلها.‬

1351
01:24:35,533 --> 01:24:38,286
‫فهمت قصدكم، دور من كان؟‬

1352
01:24:38,369 --> 01:24:40,246
‫توقفنا في منتصف دوري،
‫يستحسن أن نبدأ من جديد.‬

1353
01:24:41,206 --> 01:24:42,582
‫-أود مكالمتك يا "وودرو".
‫-"كليوبترا"...‬

1354
01:24:42,665 --> 01:24:45,210
‫بشأن إعدادات المطياف.‬

1355
01:24:45,293 --> 01:24:46,711
‫من هنا لو سمحت.‬

1356
01:24:46,795 --> 01:24:48,338
‫"كيرت غودل"، "ويليام هنري براغ"...‬

1357
01:24:48,421 --> 01:24:51,049
‫تشير لافتة التحذير إلى أن...‬

1358
01:24:54,469 --> 01:24:57,222
‫لهذا قيمة كبيرة في حياتك.‬

1359
01:24:57,305 --> 01:24:58,765
‫- أعني هذا.
‫- حسناً.‬

1360
01:24:58,848 --> 01:25:01,017
‫فضولك هو أهم ميزاتك.‬

1361
01:25:01,101 --> 01:25:03,436
‫- ثق به، ثق بفضولك.
‫- حسناً.‬

1362
01:25:03,520 --> 01:25:05,939
‫موارد مختبري ستكون متوفرة دوماً تحت تصرفك.‬

1363
01:25:06,022 --> 01:25:07,565
‫أعني بعد انتهاء هذه المسألة.‬

1364
01:25:07,649 --> 01:25:09,484
‫ويمكنك أن تكون تلميذي إن أردت.‬

1365
01:25:09,567 --> 01:25:12,695
‫يا للعجب، ربما يمكننا أن نثبت فرضية
‫التغازل السماوي،‬

1366
01:25:12,779 --> 01:25:15,281
‫- ونجعل الرياضيات تصيب أخيراً.
‫- يا للعجب، فلنجرب.‬

1367
01:25:15,365 --> 01:25:18,535
‫أظنني أرى النقاط من الفضاء
‫محترقة في بؤبؤي عينيك.‬

1368
01:25:18,660 --> 01:25:21,621
{\an8}‫"اعتلال الشبكة الشمسي
‫للتنكس البقعي الأيمن"‬

1369
01:25:21,704 --> 01:25:23,331
‫آسفة بشأن أمك.‬

1370
01:25:23,414 --> 01:25:25,542
‫أنا أفتقد أمي أيضاً وهي توفت منذ 46 عاماً.‬

1371
01:25:27,377 --> 01:25:28,378
‫شكراً.‬

1372
01:25:31,756 --> 01:25:34,467
‫قدمت عريضة للجمعية التشريعية
‫لتغيير اسم البلدة،‬

1373
01:25:34,551 --> 01:25:37,178
‫من "مدينة النيزك" إلى "موقع هبوط
‫المخلوق الفضائي".‬

1374
01:25:37,262 --> 01:25:40,765
‫قد تتحول هذه البلدية إلى مركز مجتمع شاسع‬

1375
01:25:40,849 --> 01:25:42,976
‫لمراقبي النجوم وهواة الفضاء.‬

1376
01:25:43,059 --> 01:25:45,562
‫هذا اقتراح تاريخي.‬

1377
01:25:48,857 --> 01:25:51,526
‫"جمعية الطوارئ"‬

1378
01:25:51,609 --> 01:25:54,863
‫كما تعلمون، برنامج يوم النيزك
‫عُلّق الأسبوع الماضي‬

1379
01:25:54,946 --> 01:25:57,574
‫بسبب واقع ظروفنا.‬

1380
01:25:57,657 --> 01:25:59,492
‫إلا أنه لديّ إعلان أتلوه.‬

1381
01:25:59,576 --> 01:26:02,704
‫الدكتورة "هيكنلوبر" وقسم الأبحاث
‫والاختبارات العلمية العسكرية‬

1382
01:26:02,787 --> 01:26:04,539
‫بالتعاون مع مؤسسة "لاركينغز"،‬

1383
01:26:04,622 --> 01:26:06,958
‫اختاروا رسمياً شخصاً‬

1384
01:26:07,041 --> 01:26:09,043
‫لتلقّي منحة "هيكنلوبر" لهذه السنة.‬

1385
01:26:09,669 --> 01:26:12,172
‫وستعودون جميعكم إلى دياركم
‫في الصباح الباكر.‬

1386
01:26:12,255 --> 01:26:15,884
‫اختار الرئيس رفع الحجر بمرسوم تنفيذي.‬

1387
01:26:18,720 --> 01:26:20,263
‫وأود أن أستغل هذه الفرصة،‬

1388
01:26:20,346 --> 01:26:22,432
‫وبالمناسبة، كل مشاريع هذه السنة،‬

1389
01:26:22,515 --> 01:26:25,852
‫وبعيداً عن خلافي بالرأي مع "ريكي تشو"،‬

1390
01:26:25,935 --> 01:26:28,897
‫كانت من أعلى المعايير، وبدون استثناء،‬

1391
01:26:28,980 --> 01:26:31,316
‫لأعلن رسمياً...‬

1392
01:26:31,399 --> 01:26:33,109
‫- ماذا يحصل الآن؟
‫- ماذا يحصل الآن؟‬

1393
01:26:33,193 --> 01:26:35,779
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- يظهر تاريخ اليوم مجدداً.‬

1394
01:27:09,771 --> 01:27:11,189
‫أُدرج ضمن جردة.‬

1395
01:27:16,236 --> 01:27:18,988
‫مدرجاً ضمن أحكام خطة الطوارئ الأمنية
‫الوطنية إكس لدى حصول مواجهة،‬

1396
01:27:19,072 --> 01:27:20,907
‫فإن رفع الحجر الذي أعلنته للتو‬

1397
01:27:20,990 --> 01:27:22,909
‫ألغي الآن، أو تأجل على الأقل.‬

1398
01:27:22,992 --> 01:27:25,245
‫نظراً إلى الحدث الجديد غير المتوقع الذي...‬

1399
01:27:35,880 --> 01:27:36,881
‫نحن نعترض!‬

1400
01:27:37,423 --> 01:27:38,633
{\an8}‫"مجهول"‬

1401
01:27:38,716 --> 01:27:41,511
‫نحن نعترض!‬

1402
01:27:46,516 --> 01:27:48,476
‫"(دبليوإس) + (دي كاي)"‬

1403
01:27:52,939 --> 01:27:55,108
‫لم يحرق "أوغي" يده بالسخان؟‬

1404
01:27:56,109 --> 01:27:57,777
‫ما زلت لا أفهم المسرحية.‬

1405
01:27:59,737 --> 01:28:00,738
‫ماذا؟‬

1406
01:28:09,372 --> 01:28:10,582
‫أين تذهب؟‬

1407
01:28:12,208 --> 01:28:13,418
‫سأعود على الفور.‬

1408
01:28:15,086 --> 01:28:16,504
‫لا أعتبره مخلوقاً فضائياً‬

1409
01:28:16,588 --> 01:28:18,631
‫بل أعتبر هذا تعبيراً مجازياً، هذا تفسيري.‬

1410
01:28:18,715 --> 01:28:20,717
‫- تعبير مجازي لماذا؟
‫- لا أعرف بعد.‬

1411
01:28:20,800 --> 01:28:21,926
‫لن نحدده.‬

1412
01:28:22,010 --> 01:28:24,971
‫"شوبرت"،‬

1413
01:28:25,054 --> 01:28:28,892
‫- "شوبرت".
‫- أجل، ما الأمر؟ أستصعد على المسرح؟‬

1414
01:28:28,975 --> 01:28:30,852
‫تقنياً، ولكن الجنرال "غيبسون" بدأ المشهد‬

1415
01:28:30,935 --> 01:28:32,604
‫الذي يرفض فيه الرئيس استقالته.‬

1416
01:28:32,687 --> 01:28:34,397
‫أمامي 6 دقائق ونصف قبل جملتي التالية.‬

1417
01:28:34,481 --> 01:28:36,024
‫أحتاج إلى إجابة على سؤال أريد طرحه.‬

1418
01:28:36,107 --> 01:28:38,318
‫- حسناً.
‫- هل أؤدي دوره جيداً؟‬

1419
01:28:40,987 --> 01:28:43,448
‫سبق أن قلت لك طابع الأعمال طاغ‬

1420
01:28:43,531 --> 01:28:46,284
‫مع الغليون والولاعة والكاميرا والحاجب.‬

1421
01:28:46,367 --> 01:28:49,662
‫ولكن عدا عن ذلك،
‫وبشكل عام كإجابة على سؤالك،‬

1422
01:28:49,746 --> 01:28:51,122
‫اجلس.‬

1423
01:28:53,708 --> 01:28:54,876
‫أنت تؤدي الدور كما يجب.‬

1424
01:28:54,959 --> 01:28:58,755
‫في الواقع، برأيي، لم تتحول إلى شخصية
‫"أوغي" بل هو أصبح أنت.‬

1425
01:28:58,838 --> 01:29:00,381
‫- أشعر بأنني تائه.
‫- جيد.‬

1426
01:29:00,465 --> 01:29:01,549
‫إنه رجل مجروح جداً.‬

1427
01:29:01,633 --> 01:29:03,510
‫أشعر وكأن قلبي ينفطر.‬

1428
01:29:03,593 --> 01:29:05,637
‫- قلبي أنا، كل ليلة.
‫- جيد.‬

1429
01:29:05,720 --> 01:29:07,263
‫-هل أستمر بالقيام بذلك؟
‫- أجل.‬

1430
01:29:07,347 --> 01:29:09,098
‫- دون أن اعرف شيئاً؟
‫- أجل.‬

1431
01:29:09,182 --> 01:29:10,934
‫ألا يفترض أن يكون هناك إجابة ما؟‬

1432
01:29:11,017 --> 01:29:12,268
‫في البراري الكونية،‬

1433
01:29:12,352 --> 01:29:13,812
‫أقصد جملة "وودرو" عن معنى الحياة؟‬

1434
01:29:13,937 --> 01:29:16,106
‫- "ربما ثمة معنى"!
‫- صحيح، حسناً، هذا هو سؤالي.‬

1435
01:29:18,149 --> 01:29:19,776
‫ما زلت لا أفهم المسرحية.‬

1436
01:29:20,276 --> 01:29:22,946
‫لا يهم، استمر برواية القصة.‬

1437
01:29:24,864 --> 01:29:26,157
‫أنت تؤدي دوره جيداً.‬

1438
01:29:26,241 --> 01:29:27,742
‫أحتاج إلى تنشق الهواء.‬

1439
01:29:28,827 --> 01:29:30,912
‫حسناً، ولكنك لن تجده.‬

1440
01:29:34,165 --> 01:29:35,166
‫حسناً.‬

1441
01:29:50,223 --> 01:29:53,226
‫"(مدينة النيزك)، عروض مسرحية"‬

1442
01:29:55,270 --> 01:29:56,688
‫مرحباً.‬

1443
01:30:00,191 --> 01:30:02,026
‫هذه أنت، الزوجة التي لعبت دور ممثلتي.‬

1444
01:30:02,735 --> 01:30:04,821
‫اقتُطع مشهدي بعد تمرين واحد.‬

1445
01:30:06,573 --> 01:30:08,241
‫ما زلنا نستخدم صورتك.‬

1446
01:30:12,328 --> 01:30:13,621
‫أتذكر الحوار؟‬

1447
01:30:15,790 --> 01:30:16,875
‫لا.‬

1448
01:30:18,585 --> 01:30:21,296
‫نلتقي في حلم على كوكب المخلوق الفضائي.‬

1449
01:30:21,379 --> 01:30:25,592
‫"ماغنافوكس-27"، هذا أحد أقماره.‬

1450
01:30:26,926 --> 01:30:29,929
‫أنت تقول، "هل تحدثت إلى المخلوق الفضائي؟"‬

1451
01:30:30,597 --> 01:30:32,640
‫فأجيب "ليس بعد."‬

1452
01:30:33,558 --> 01:30:35,560
‫فتقول "ولم لا؟‬

1453
01:30:35,643 --> 01:30:37,979
‫ظننتك صرخت بوجهه أو جعلته يضحك"‬

1454
01:30:38,938 --> 01:30:42,442
‫فأجيب "أم سألته عن أسرار الكون؟"‬

1455
01:30:43,109 --> 01:30:44,986
‫فتجيب "بالضبط".‬

1456
01:30:46,571 --> 01:30:49,073
‫فأجيب "أظنه خجول."‬

1457
01:30:50,742 --> 01:30:55,121
‫فتقول "وكذلك (وودرو)،
‫ولكنني واثق بأنه سيتخطى ذلك.‬

1458
01:30:55,205 --> 01:30:57,874
‫أعني، آمل أن يتخطى ذلك من دون أم."‬

1459
01:31:00,043 --> 01:31:03,755
‫فأقول "ميزاته تتأخر بالظهور‬

1460
01:31:03,838 --> 01:31:07,592
‫ولكن ربما عليك استبدالي."‬

1461
01:31:08,885 --> 01:31:12,931
‫فتجيب: "ماذا؟ لماذا؟ كيف؟ لا يمكنني."‬

1462
01:31:14,474 --> 01:31:18,728
‫فأقول "ربما عليك المحاولة."‬

1463
01:31:21,564 --> 01:31:23,566
‫"لن أعود يا (أوغي)."‬

1464
01:31:26,653 --> 01:31:28,780
‫ثم تلتقط صورة لي وتبدأ بالبكاء.‬

1465
01:31:30,281 --> 01:31:31,282
‫فأقول...‬

1466
01:31:34,536 --> 01:31:35,954
‫"آمل أن تظهر الصورة."‬

1467
01:31:39,999 --> 01:31:43,670
‫وأقول "اظهّر كل صوري."‬

1468
01:31:57,642 --> 01:31:59,686
‫ذاكرتك جيدة، لم اقتطعوا المشهد؟‬

1469
01:31:59,769 --> 01:32:00,770
‫بسبب الوقت؟‬

1470
01:32:00,854 --> 01:32:02,730
‫ألعب دور وصيفة الملكة حالياً‬

1471
01:32:02,814 --> 01:32:04,232
‫في مسرحية "ثمرة الكرمة الذابلة".‬

1472
01:32:04,315 --> 01:32:05,442
‫فاتتك جملتك.‬

1473
01:32:05,525 --> 01:32:08,027
‫"جون" وراعي البقر يتبادلان القبل في العربة‬

1474
01:32:08,111 --> 01:32:11,030
‫وهم يحضرون الممثل البديل حالياً.‬

1475
01:32:12,949 --> 01:32:15,994
‫هذه أنت، كدنا نقدّم مشهداً معاً.‬

1476
01:32:16,077 --> 01:32:17,495
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1477
01:32:20,832 --> 01:32:24,210
‫بعد عروض دامت 6 أشهر تلقت الشركة النبأ.‬

1478
01:32:24,294 --> 01:32:26,754
‫حادث سير كارثي.‬

1479
01:32:26,838 --> 01:32:28,965
‫"كونراد إيرب"، المؤلف المسرحي الأميركي،‬

1480
01:32:29,048 --> 01:32:31,885
‫الذي لا يوجد من يضاهيه شغفاً ومخيلة،‬

1481
01:32:31,968 --> 01:32:33,261
‫توفي بعمر الـ50.‬

1482
01:32:33,344 --> 01:32:35,346
‫أريد مشهداً تنجذب فيه شخصياتي كلها‬

1483
01:32:35,430 --> 01:32:37,182
‫برفق وبشكل منفرد‬

1484
01:32:37,265 --> 01:32:39,434
‫لدخول سبات عميق تام‬

1485
01:32:39,517 --> 01:32:41,186
‫نتيجة لتجربتهم المشتركة‬

1486
01:32:41,269 --> 01:32:44,022
‫للغموض السماوي المحيّر والمدهش.‬

1487
01:32:44,105 --> 01:32:45,774
‫ولكنني لا أجيد كتابته.‬

1488
01:32:48,193 --> 01:32:49,903
‫لا يمكنك أن تستيقظ إن لم تنم.‬

1489
01:32:49,986 --> 01:32:52,530
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا يجري؟‬

1490
01:32:53,990 --> 01:32:55,825
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1491
01:32:55,909 --> 01:32:57,368
‫- ماذا؟ كرري هذا.
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

1492
01:32:57,452 --> 01:32:58,995
‫من يأبه؟‬

1493
01:32:59,078 --> 01:33:01,122
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1494
01:33:01,206 --> 01:33:02,207
‫- لم يجدر بك ذلك؟
‫- ربما لا.‬

1495
01:33:02,290 --> 01:33:03,541
‫أجل.‬

1496
01:33:03,625 --> 01:33:05,794
‫- لا يمكنك أن تستيقظ...
‫- ما لم تنم.‬

1497
01:33:05,877 --> 01:33:08,171
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1498
01:33:08,254 --> 01:33:10,173
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1499
01:33:10,256 --> 01:33:12,383
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1500
01:33:45,667 --> 01:33:48,753
‫"الخاتمة"‬

1501
01:33:51,673 --> 01:33:54,759
{\an8}‫"الحجر الصحي رُفع!"‬

1502
01:34:13,695 --> 01:34:14,904
‫أين ذهبوا؟‬

1503
01:34:15,530 --> 01:34:16,990
‫صباح الخير يا سيد "ستينبك".‬

1504
01:34:17,073 --> 01:34:18,992
‫أهناك عصير تفضله؟
‫التفاح أو البرتقال أو الطماطم؟‬

1505
01:34:19,075 --> 01:34:21,453
‫- أين ذهبوا جميعهم؟
‫- بالطبع، أتفهم.‬

1506
01:34:22,745 --> 01:34:25,331
‫رفع الرئيس الحجر في النهاية
‫عند منتصف الليل،‬

1507
01:34:25,415 --> 01:34:26,541
‫وأرسل الجميع إلى ديارهم.‬

1508
01:34:26,624 --> 01:34:29,502
‫الفرق ورعاة البقر
‫ومراقبو النجوم وهواة الفضاء.‬

1509
01:34:29,586 --> 01:34:32,088
‫يمكنك العودة من حيث جئت.‬

1510
01:34:32,172 --> 01:34:35,258
‫أعيد 11 مفتاح صباح اليوم.
‫يبدو أنك استغرقت بالنوم.‬

1511
01:34:35,341 --> 01:34:37,552
{\an8}‫وأعادوا مشاريعكم العلمية بالمناسبة.‬

1512
01:34:40,388 --> 01:34:41,806
‫- الطماطم.
‫- على الفور.‬

1513
01:34:49,355 --> 01:34:52,650
‫كانت الفكرة تقضي بنبشها وأخذها معنا.‬

1514
01:34:52,734 --> 01:34:55,528
‫كما قلت، سننبش حافظة الطعام.‬

1515
01:34:55,612 --> 01:34:58,865
‫لا نملك حقوقاً لدفن أحد في هذا العقار.‬

1516
01:34:58,948 --> 01:35:00,700
‫أشك في أن يكون هذا عقاراً أصلاً.‬

1517
01:35:00,784 --> 01:35:01,910
‫ليس كذلك.‬

1518
01:35:01,993 --> 01:35:03,912
‫- كفّ عن قتل رماد أمي!
‫- إنه يقتلها.‬

1519
01:35:03,995 --> 01:35:06,706
‫لا، فلنصلّ.‬

1520
01:35:10,794 --> 01:35:11,795
‫جدي!‬

1521
01:35:14,005 --> 01:35:15,215
‫نحمدك يا رب‬

1522
01:35:15,298 --> 01:35:18,426
‫على حياة هذه المرأة المذهلة،‬

1523
01:35:18,510 --> 01:35:23,056
‫التي كانت فتاة صغيرة في الماضي
‫مثل هذه الساحرات المتدرجات.‬

1524
01:35:23,139 --> 01:35:24,474
‫- لسنا متدرجات.
‫- بل نحن ساحرات.‬

1525
01:35:24,557 --> 01:35:26,017
‫ساحرات ومخلوقات فضائية مناصفة.‬

1526
01:35:26,101 --> 01:35:28,603
‫كهذه الساحرات الـ3 مرة.‬

1527
01:35:29,062 --> 01:35:31,731
‫لم نكن ننوي دفنها بشكل دائم‬

1528
01:35:31,815 --> 01:35:33,608
‫بجانب نبتة الصبار التي لا تحمل علامة.‬

1529
01:35:33,691 --> 01:35:36,236
‫ولكنني ما عدت أقوى
‫على القتال من أجل كرامتها.‬

1530
01:35:36,861 --> 01:35:39,489
‫- ولا حتى "أوغي" يقوى على ذلك، صح؟
‫- أجل.‬

1531
01:35:40,073 --> 01:35:42,742
‫لذا سنمتثل لرغبات بناتها العنيدات.‬

1532
01:35:43,284 --> 01:35:45,286
‫"وودرو"؟ أتريد إلقاء كلمة أخيرة لوداعها؟‬

1533
01:35:46,663 --> 01:35:49,791
‫- ما عدت أومن.
‫- هذا عادل كفاية.‬

1534
01:35:49,874 --> 01:35:52,043
‫- آمين.
‫- آمين.‬

1535
01:35:53,002 --> 01:35:58,800
‫"فريسكتي"، "تريسكتي"، "بريسكتي"، "بو"
‫"نيكرتي"، "نوكرتي"، "توكرتي"، "تو".‬

1536
01:35:58,883 --> 01:36:00,468
‫أمنا في التراب.‬

1537
01:36:01,052 --> 01:36:02,804
‫اتلوا الصلاة من أجل أمنا.‬

1538
01:36:03,471 --> 01:36:07,517
‫أمي، سنتلو الصلاة أيضاً. أنت جميلة...‬

1539
01:36:08,435 --> 01:36:11,354
‫نريد 5 طلبات فطائر فلابجاك
‫وكوبي قهوة، شكراً.‬

1540
01:36:15,859 --> 01:36:18,403
‫- من يحتاج إلى قضاء حاجته؟
‫- لا أحد يحتاج لقضاء حاجته.‬

1541
01:36:18,903 --> 01:36:20,613
‫ما رأيكن بكوب حليب بالفراولة؟‬

1542
01:36:20,697 --> 01:36:21,698
‫أجل، من فضلك.‬

1543
01:36:24,242 --> 01:36:26,119
‫أفاز أحد بتلك المنحة؟‬

1544
01:36:26,703 --> 01:36:27,704
‫أنا فزت بها.‬

1545
01:36:28,746 --> 01:36:30,248
‫- متى؟
‫- ليلة البارحة‬

1546
01:36:30,957 --> 01:36:33,251
‫مررها لي الجنرال
‫عندما كنت أنتظر دوري لدخول الحمّام.‬

1547
01:36:33,334 --> 01:36:35,295
‫أظنه أراد إتمام واجبه فحسب.‬

1548
01:36:35,378 --> 01:36:37,547
‫هذا شيك عادي بالمقاييس النموذجية.‬

1549
01:36:37,630 --> 01:36:38,965
‫أما الشيكات الكبيرة فهي للعروض.‬

1550
01:36:39,757 --> 01:36:42,969
‫يا للعجب، تهانينا "وودرو"، هذا مذهل!‬

1551
01:36:43,052 --> 01:36:45,221
‫- لا بد أنك عبقري.
‫- أوافقك الرأي.‬

1552
01:36:45,305 --> 01:36:47,891
‫لا بد أنك عبقري.‬

1553
01:36:49,392 --> 01:36:51,227
‫هل من شروط معلّقة به؟‬

1554
01:36:51,311 --> 01:36:53,897
‫إنه محرر لك شخصياً، كيف تنوي استخدامه؟‬

1555
01:36:56,357 --> 01:36:58,151
‫سأنفقه على حبيبتي.‬

1556
01:37:02,280 --> 01:37:04,324
‫ماذا تكتب في ذاك الدفتر الصغير؟‬

1557
01:37:06,284 --> 01:37:08,161
‫مشروع العام المقبل، وهذا سرّي.‬

1558
01:37:08,244 --> 01:37:10,371
‫- يا للعجب، انظر إلى هذا.
‫- يا للعجب، أهذا ممكن؟‬

1559
01:37:10,455 --> 01:37:11,581
‫أهذا ممكن؟‬

1560
01:37:12,332 --> 01:37:14,501
‫تركت لك "ميدج كامبل" عنوانها.‬

1561
01:37:15,835 --> 01:37:17,545
‫هذا عنوان صندوق بريدي.‬

1562
01:37:20,840 --> 01:37:21,925
‫ماذا حصل ليلة البارحة؟‬

1563
01:37:22,008 --> 01:37:23,384
‫هذا ليس من شأنك يا "ستانلي".‬

1564
01:37:23,468 --> 01:37:24,969
‫أعرف، بالتأكيد ليس كذلك.‬

1565
01:37:25,762 --> 01:37:27,806
‫أسأل لأن "وودرو" أخبرني
‫بأن "داينا" أخبرته.‬

1566
01:37:27,889 --> 01:37:29,349
‫فهمت.‬

1567
01:37:30,475 --> 01:37:32,811
‫ارتدت كلية الحقوق مع مدير أعمالها السابق.‬

1568
01:37:32,894 --> 01:37:34,229
‫بأي حال، أنا لا أعارض الموضوع.‬

1569
01:37:35,188 --> 01:37:37,148
‫إنها ممثلة موهوبة جداً.‬

1570
01:37:38,358 --> 01:37:39,359
‫هذا صحيح.‬

1571
01:37:43,321 --> 01:37:45,115
‫اختبار قنبلة ذرية آخر.‬

1572
01:38:09,389 --> 01:38:11,391
‫"شاغر"‬

1573
01:38:21,568 --> 01:38:22,986
‫"وودرو"، هيا بنا.‬

1574
01:38:39,085 --> 01:38:42,088
‫"(مدينة النيزك)"‬

1575
01:44:39,028 --> 01:44:41,030
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

