﻿1
00:01:01,895 --> 00:01:03,814
‫"تلفزيون (دبليو إكس واي زي)"‬

2
00:01:03,897 --> 00:01:05,858
‫"القناة 8"‬

3
00:01:15,951 --> 00:01:18,453
‫سينقلنا برنامجنا الليلة إلى خلف الكواليس‬

4
00:01:18,537 --> 00:01:21,915
‫لكي نشهد على عملية التأليف
‫من البداية وحتى النهاية‬

5
00:01:21,999 --> 00:01:25,335
‫لمسرحية جديدة ستعرض على المسرح الأميركي.‬

6
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
{\an8}‫لا وجود لـ"مدينة النيزك" في الحقيقة،‬

7
00:01:29,131 --> 00:01:33,760
{\an8}‫بل هي عبارة عن مسلسل درامي تم تأليفه
‫خصيصاً من أجل هذا البث.‬

8
00:01:33,844 --> 00:01:35,804
{\an8}‫شخصياته خيالية‬

9
00:01:35,888 --> 00:01:40,309
‫ونصه افتراضي، وأحداثه مختلقة
‫من محض الخيال،‬

10
00:01:40,851 --> 00:01:44,521
‫لكن معاً، فهي تجسد حقيقة ما يحصل‬

11
00:01:44,605 --> 00:01:47,107
‫في إنتاج مسرحي عصري.‬

12
00:01:47,191 --> 00:01:50,903
‫تبدأ قصتنا طبعاً بآلة طباعة بالحبر.‬

13
00:01:50,986 --> 00:01:55,199
‫"كونراد إيرب" الكاتب المسرحي،
‫وُلد وترعرع في الجانب العلوي من "وايومينغ"‬

14
00:01:55,282 --> 00:01:58,118
‫ويشتهر بتجسيده للمشاهد الرومنسية الشاعرية‬

15
00:01:58,202 --> 00:02:00,537
‫للحياة في غرب جبال "روكي".‬

16
00:02:05,876 --> 00:02:10,255
‫ولكن لا تُوجد متعة في مشاهدة رجل يطبع‬

17
00:02:10,339 --> 00:02:14,760
‫من دون ذكر الأشهر المضنية
‫التي أمضاها وحيداً في التأليف‬

18
00:02:14,843 --> 00:02:18,347
‫والتنقيح والتصحيح والتعديل
‫وإعادة الكتابة والحذف والنقل،‬

19
00:02:18,430 --> 00:02:20,557
‫وهو يثرثر ويحتسي الشراب بمفرده‬

20
00:02:20,641 --> 00:02:23,101
‫وينضمّ إلى شركتنا فيما تعتلي المسرح،‬

21
00:02:23,185 --> 00:02:25,395
‫من أجل المرحلة الأولى
‫من القراءات والتمارين.‬

22
00:02:25,479 --> 00:02:30,484
‫الموقع هو مسرح "تاركينغتون"،
‫345 جنوب جادة "نورثويست".‬

23
00:02:33,904 --> 00:02:35,697
‫يُفتح الستار على محطة حافلات مهجورة‬

24
00:02:35,781 --> 00:02:38,951
‫في مكان ما بين وادٍ قاحل وسهول جافة.‬

25
00:02:39,034 --> 00:02:43,080
‫يتضمّن المشهد مطعمًا يضم 12 مقعداً‬

26
00:02:43,163 --> 00:02:47,292
‫ومحطة وقود وفندقًا يضم 10 أكواخ.‬

27
00:02:48,210 --> 00:02:51,046
‫وفي الجانب الأعلى إلى اليسار
‫نجد جبال "توماهوك".‬

28
00:02:51,129 --> 00:02:53,173
‫أعلى قمة فيها تبلغ ارتفاع 3000 متر.‬

29
00:02:53,715 --> 00:02:55,133
‫أما في الجهة اليمنى العلوية‬

30
00:02:55,217 --> 00:02:57,928
‫فنجد معبراً على الطريق العام
‫لم يُنجز بعد وعلوه 6 أمتار‬

31
00:02:58,011 --> 00:03:00,806
‫ثم يختفي خلف حاجز دائم.‬

32
00:03:01,306 --> 00:03:04,977
‫أما في الوسط، فنجد فوهة بعمق وقطر 30 مترًا‬

33
00:03:05,060 --> 00:03:08,647
‫محاطة بسياج منخفض الارتفاع ومتنوع.‬

34
00:03:10,399 --> 00:03:13,402
‫أما بعيداً عن المسرح
‫فنرى قطار شحن يضم 650 عربة‬

35
00:03:13,485 --> 00:03:15,946
‫يسير بسرعة 8 كلم في الساعة.‬

36
00:03:16,864 --> 00:03:18,699
‫ملاحظة إلى الفني الكهربائي المسؤول.‬

37
00:03:18,782 --> 00:03:21,660
‫نور شمس الصحراء ليس دافئاً ولا بارداً‬

38
00:03:22,202 --> 00:03:27,249
‫بل هو نور نقي ولا يرحم، قبل كل شيء.‬

39
00:03:27,332 --> 00:03:31,712
‫أما فريق الممثلين فيضم، "أوغي ستينبك"
‫وهو مصوّر حرب، في بداية العقد الـ5،‬

40
00:03:32,212 --> 00:03:35,174
‫وابنه "وودرو" في الـ14 من العمر
‫ويعرف أيضاً بالعبقري.‬

41
00:03:36,091 --> 00:03:38,719
‫"ميدج كامبل" في أواخر العقد الـ4 وهي ممثلة‬

42
00:03:39,386 --> 00:03:41,513
‫وابنتها "داينا" بسن الـ15.‬

43
00:03:42,139 --> 00:03:44,141
‫"جون دوغلاس"، وهي معلمة مدرسة‬

44
00:03:44,224 --> 00:03:46,602
‫وتساعد في أعمال المزرعة
‫في "مونتانا" في الأعلى.‬

45
00:03:47,102 --> 00:03:49,229
‫"غريف غيبسون"، جنرال بـ5 نجوم.‬

46
00:03:49,980 --> 00:03:52,941
‫"ساندي بوردن" و"روجر تشو"
‫و"جاي جاي كيلوغ".‬

47
00:03:53,692 --> 00:03:55,819
‫"كليفورد" و"ريكي" و"شيلي".‬

48
00:03:56,987 --> 00:04:00,115
‫"ستانلي زاك"، بسن الـ65، متقاعد.‬

49
00:04:01,366 --> 00:04:04,995
‫تجري أحداث المسرحية
‫في سبتمبر من العام 1955.‬

50
00:04:05,078 --> 00:04:08,081
‫الفصل الأول، صباح الجمعة عند الساعة 7.‬

51
00:04:08,165 --> 00:04:10,751
‫الفصل الثاني، في اليوم التالي.‬

52
00:04:10,834 --> 00:04:13,128
‫الفصل الـ3، بعد أسبوع.‬

53
00:04:21,845 --> 00:04:25,599
‫"مدينة النيزك"‬

54
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
‫"رأس نووي بوزن 10 ميغاطن يمنع تفجيره‬

55
00:05:15,023 --> 00:05:16,024
‫بدون موافقة رئاسية"‬

56
00:05:34,626 --> 00:05:38,630
‫"مدينة النيزك - (بوب 87)"‬

57
00:05:41,592 --> 00:05:44,595
‫"مقهى"‬

58
00:05:59,860 --> 00:06:02,863
‫"نزل"‬

59
00:06:06,658 --> 00:06:10,871
‫"خطأ في احتساب الطريق
‫المنصة مقفلة بشكل نهائي"‬

60
00:06:13,665 --> 00:06:16,460
‫"محطة وقود"‬

61
00:06:21,882 --> 00:06:24,801
‫"معلم إقليمي
‫(نيزك السهول القاحلة)"‬

62
00:06:24,885 --> 00:06:27,763
‫"وقع على الأرض في هذا المكان
‫منذ نحو 5000 سنة"‬

63
00:06:33,727 --> 00:06:36,063
{\an8}‫"فوهة"‬

64
00:06:42,110 --> 00:06:43,737
‫"المشاهد 1 - 3"‬

65
00:06:43,820 --> 00:06:45,197
‫"الفصل الأول"‬

66
00:07:26,405 --> 00:07:29,533
‫هذه أفعى نافقة، مسطّحة.‬

67
00:07:31,034 --> 00:07:33,245
‫الكزيها بواسطة هذه العصا.‬

68
00:07:33,787 --> 00:07:36,081
‫أظنها التهمت فأراً.‬

69
00:07:43,547 --> 00:07:46,008
‫5 فطائر "فلابجاك" وكوب قهوة سادة.‬

70
00:07:55,475 --> 00:07:56,518
‫من يحتاج إلى قضاء حاجته؟‬

71
00:07:56,602 --> 00:07:58,061
‫- لا أحد.
‫- أنا لا أحتاج إلى ذلك.‬

72
00:07:58,145 --> 00:08:00,022
‫متوسط سرعتنا هو 25 متر بالثانية‬

73
00:08:00,105 --> 00:08:02,274
‫كفاءة الوقود سيئة
‫نظراً إلى مقاومة الرياح القوية‬

74
00:08:02,357 --> 00:08:03,525
‫بسبب رف الأمتعة.‬

75
00:08:03,609 --> 00:08:05,819
‫استناداً إلى البيانات قبل فقدان الطاقة.‬

76
00:08:08,071 --> 00:08:09,907
‫ماذا تردن أن تشربن
‫أيتها الأميرات الصغيرات؟‬

77
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
‫- لسنا أميرات.
‫- أنا مصاصة دماء.‬

78
00:08:11,617 --> 00:08:13,452
‫وأنا مومياء في "مصر" دُفنت حية...‬

79
00:08:13,535 --> 00:08:14,578
‫أنا أمتص دم الأشخاص.‬

80
00:08:14,661 --> 00:08:16,330
‫وعادت إلى الحياة بعد قطع رأسها.‬

81
00:08:16,413 --> 00:08:17,414
‫أنا جنية.‬

82
00:08:19,458 --> 00:08:21,543
‫ما رأيكن بكأس حليب بالفراولة؟‬

83
00:08:24,421 --> 00:08:27,841
‫- ما كان هذا؟
‫- اختبار قنبلة ذرية آخر.‬

84
00:08:44,066 --> 00:08:46,443
‫شاهدت هذا المزيج من الأعراض مرتين من قبل‬

85
00:08:46,527 --> 00:08:48,195
‫في طراز "إستايت" العام 52.‬

86
00:08:48,987 --> 00:08:52,324
‫وفي إحدى الحالتين، كان حلاً سريعاً
‫لقطعة ثمنها 75 سنتاً‬

87
00:08:53,075 --> 00:08:55,077
‫أما في الحالة الأخرى، فكانت عملية التفكيك‬

88
00:08:55,160 --> 00:08:56,745
‫صعبة ومكلفة واستغرقت وقتاً‬

89
00:08:56,828 --> 00:08:59,081
‫وإعادة تركيب نظام الدفع بكامله‬

90
00:08:59,164 --> 00:09:01,583
‫مع آلية التشحين التي لم تنجح.‬

91
00:09:01,667 --> 00:09:03,377
‫فانفجر المحرك‬

92
00:09:03,460 --> 00:09:05,462
‫وتم تفكيك الهيكل ونزعه وبيعه كخردة.‬

93
00:09:05,546 --> 00:09:06,964
‫ها هي.‬

94
00:09:14,304 --> 00:09:15,931
‫وما وضع سيارتنا نحن؟‬

95
00:09:16,014 --> 00:09:17,558
‫سنكتشف ذلك.‬

96
00:09:19,726 --> 00:09:22,145
‫"(إس دبليو) - 7، المجموعة 7.1
‫الرقم 567 (6)"‬

97
00:09:50,632 --> 00:09:52,676
‫- وضع سيارتكم شبيه بالأولى.
‫- بكم أدين لك؟‬

98
00:09:52,759 --> 00:09:54,761
‫لا شيء، فقط 10 دولارات كلفة القطر.‬

99
00:10:00,475 --> 00:10:01,643
‫ما هذا؟‬

100
00:10:02,853 --> 00:10:04,271
‫لا أدري.‬

101
00:10:16,450 --> 00:10:19,912
‫أظن أن هذه مشكلة ثالثة لم تصادفنا من قبل.‬

102
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
‫منزل "زاك".‬

103
00:10:28,170 --> 00:10:29,880
‫"رومولوس"، أنا "أوغي ستينبك"‬

104
00:10:29,963 --> 00:10:31,548
‫صباح الخير سيد "أوغي"، البوابة مفتوحة.‬

105
00:10:31,632 --> 00:10:33,717
‫- لا، لم نصل أمام البوابة.
‫- لم تصلوا؟‬

106
00:10:33,800 --> 00:10:36,136
‫- أيمكنني التحدث إلى السيد "زاك"؟
‫- أجل يا سيد "أوغي"‬

107
00:10:52,486 --> 00:10:53,946
‫- لم تصلوا.
‫- لا، لم نصل.‬

108
00:10:54,029 --> 00:10:55,948
‫انفجرت السيارة. تعال لاصطحاب الفتيات.‬

109
00:10:56,031 --> 00:10:58,784
‫- انفجرت السيارة؟
‫- بل قطع من السيارة.‬

110
00:10:58,867 --> 00:11:00,994
‫انفجرت تلقائياً، أجل،
‫تعال لاصطحاب الفتيات.‬

111
00:11:01,078 --> 00:11:03,205
‫أنا لست سائقهن بل جدّهن!‬

112
00:11:03,288 --> 00:11:05,415
‫- أين أنتم؟
‫- في "مدينة النيزك".‬

113
00:11:05,499 --> 00:11:07,709
‫على طريق المزرعة الـ6،
‫عند الميل 75، تعال لأخذ الفتيات.‬

114
00:11:07,793 --> 00:11:10,212
‫- عليّ البقاء هنا برفقة "وودرو".
‫- عمّ تتكلم؟‬

115
00:11:10,337 --> 00:11:12,422
‫عن الغرض، من أجل "وودرو"،
‫فنحن هنا من أجله.‬

116
00:11:13,298 --> 00:11:16,260
‫"أهلاً بمراقبي النجوم وهواة الفضاء الصغار"‬

117
00:11:19,763 --> 00:11:21,348
‫- مرحباً؟
‫- كيف تلقّوا الخبر؟‬

118
00:11:25,936 --> 00:11:27,187
‫لم يتلقوه.‬

119
00:11:27,271 --> 00:11:28,313
‫- لا؟
‫- لا.‬

120
00:11:28,397 --> 00:11:29,439
‫- لا!
‫- بلى.‬

121
00:11:29,523 --> 00:11:31,567
‫- ألم تخبرهم بعد؟
‫- لم أخبرهم.‬

122
00:11:31,650 --> 00:11:33,360
‫- لكنك قطعت وعداً.
‫- أعرف.‬

123
00:11:35,487 --> 00:11:36,905
‫لم يكن الوقت مناسباً.‬

124
00:11:38,073 --> 00:11:41,702
‫الوقت غير مناسب دوماً.‬

125
00:11:51,420 --> 00:11:52,588
‫هل أنت بخير؟‬

126
00:11:53,630 --> 00:11:54,631
‫لا.‬

127
00:11:58,969 --> 00:12:00,637
‫لم أعجبك يوماً، صح؟‬

128
00:12:01,513 --> 00:12:03,724
‫لم أحبك يوماً.‬

129
00:12:03,807 --> 00:12:05,559
‫لم تجدني يوماً مناسباً لها.‬

130
00:12:05,642 --> 00:12:07,060
‫أجل، نحن نقول الكلام نفسه.‬

131
00:12:10,230 --> 00:12:11,648
‫- املأ الـ"كاديلاك" بالوقود.
‫- حسناً.‬

132
00:12:11,732 --> 00:12:12,941
‫- أخبر الفتيات.
‫- سأخبرهن.‬

133
00:12:13,025 --> 00:12:14,693
‫سأصل متى أصل.‬

134
00:12:28,332 --> 00:12:29,875
‫انتهى أمر السيارة.‬

135
00:12:29,958 --> 00:12:32,044
‫"أندروميدا" تفقدي أسفل السجادة، هيا.‬

136
00:12:32,127 --> 00:12:33,545
‫"باندورا" تفقدي الجيوب الجانبية.‬

137
00:12:33,629 --> 00:12:36,590
‫"كاسيوبيا" تفقدي الشقوق بين المقاعد،
‫وخذي كل شيء.‬

138
00:12:36,673 --> 00:12:38,926
‫- ما رأيك "وودرو"؟
‫- أظن أن هذا حزين نوعاً ما.‬

139
00:13:04,660 --> 00:13:06,161
‫"الفصل الأول"‬

140
00:13:06,245 --> 00:13:07,746
‫"المشهدان 4 - 5"‬

141
00:13:30,811 --> 00:13:31,937
‫"محطة الحافلات"‬

142
00:13:32,020 --> 00:13:33,605
‫"الوادي القاحل - السهول الجافة"‬

143
00:13:36,733 --> 00:13:38,735
‫هذه محطة للاستراحة لمدة 13 دقيقة.‬

144
00:13:43,824 --> 00:13:44,908
‫الإحصاء.‬

145
00:13:44,992 --> 00:13:47,327
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

146
00:13:47,411 --> 00:13:48,871
‫7، 8، 9، 10.‬

147
00:13:48,954 --> 00:13:51,331
‫الجميع حاضر،
‫فلنستمتع في الرحلة الآمنة، "بيلي"؟‬

148
00:13:51,415 --> 00:13:54,334
‫شكراً لك يا رب على رحلة الحافلة المذهلة.‬

149
00:13:54,418 --> 00:13:56,420
‫تناولت 3 علب مقرمشات مالحة
‫وحصلت على صفارة للكلاب‬

150
00:13:56,503 --> 00:13:58,422
‫وعلى خريطة مصغّرة لـ13مستعمرة.‬

151
00:13:58,505 --> 00:14:01,008
‫كما رأينا حيوان قيوط تدوسه شاحنة بـ14 عجلة‬

152
00:14:01,091 --> 00:14:02,301
‫وتركته مسطحاً مثل الفطيرة.‬

153
00:14:02,384 --> 00:14:03,510
‫يا للهول! ماذا بعد؟‬

154
00:14:03,594 --> 00:14:05,721
‫توقف سائق الحافلة مرتين
‫لأن "برنيس" لم تستطع تمالك نفسها.‬

155
00:14:05,804 --> 00:14:08,223
‫- بل استطعت ذلك.
‫- آمين.‬

156
00:14:08,307 --> 00:14:10,100
‫حان وقت الغداء، اصطفوا بصف واحد.‬

157
00:14:12,728 --> 00:14:14,563
‫يا للهول، الطقس حار.‬

158
00:14:15,689 --> 00:14:17,191
‫نحن في الصحراء، ماذا تتوقعين؟‬

159
00:14:17,274 --> 00:14:19,151
‫لا أدري إذا توقعت شيئاً،‬

160
00:14:19,234 --> 00:14:21,069
‫ولكنني أذبل كنبتة بتونيا مقطوعة.‬

161
00:14:21,153 --> 00:14:22,779
‫- البشر لا يذبلون.
‫- لا؟‬

162
00:14:22,863 --> 00:14:26,116
‫لا، فهذه ظاهرة تصيب أوراق الورود
‫والنبات عندما تفقد...‬

163
00:14:26,200 --> 00:14:28,827
‫- هل تتحداني؟
‫- علامَ أتحداك؟‬

164
00:14:28,911 --> 00:14:31,163
‫على أكل هذا الفلفل الحار، فهذا اختبار.‬

165
00:14:31,246 --> 00:14:32,581
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

166
00:14:36,168 --> 00:14:37,211
‫فلفل حار.‬

167
00:14:37,294 --> 00:14:39,171
‫يا للهول، هذه "ميدج كامبل".‬

168
00:14:39,254 --> 00:14:41,173
‫- أين؟ من؟
‫- خلفك تماماً.‬

169
00:14:41,256 --> 00:14:42,257
‫لا تنظري.‬

170
00:14:43,008 --> 00:14:44,801
‫لا بد أن هذا حارسها الشخصي.‬

171
00:14:44,885 --> 00:14:46,803
‫سيد "تشو"، صح؟ مرحباً!‬

172
00:14:46,887 --> 00:14:49,515
‫ستنزلان في الكوخ رقم 7،
‫حسناً، أقصد الخيمة رقم 7.‬

173
00:14:49,598 --> 00:14:53,101
‫إليكما المفتاح، ولكن لا يوجد باب،
‫بل مجرد طرف قماش الخيمة‬

174
00:14:53,185 --> 00:14:54,603
‫- خيمة؟
‫- أعرف.‬

175
00:14:54,686 --> 00:14:56,897
‫حدّثت النظام الكهربائي صباح الثلاثاء‬

176
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
‫فأصبحت الإضاءة أفضل
‫وباتت آلة صنع الثلج مزودة بالكهرباء‬

177
00:14:58,857 --> 00:15:00,234
‫ووضعنا آلة لقتل الذباب تعلّق على الحائط.‬

178
00:15:00,317 --> 00:15:02,319
‫ولكن للأسف، حصل خطأ‬

179
00:15:02,402 --> 00:15:03,946
‫واحترق الكوخ رقم 7 وترمّد‬

180
00:15:04,029 --> 00:15:05,822
‫- فبات خيمة الآن.
‫- لا نريد النوم في خيمة.‬

181
00:15:05,906 --> 00:15:07,199
‫بالطبع، أتفهم الأمر.‬

182
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
‫ولكن اسمح لي بالقول
‫إنكما ستجدانها مريحة جداً.‬

183
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
‫هل الشاب مريض؟‬

184
00:15:12,287 --> 00:15:14,623
‫- بل هو عطش.
‫- بالطبع، أتفهم الأمر.‬

185
00:15:14,706 --> 00:15:17,709
‫ما العصير الذي تفضلانه؟
‫عصير التفاح أم البرتقال أم الطماطم؟‬

186
00:15:19,294 --> 00:15:20,462
‫عفواً سيدي؟‬

187
00:15:21,046 --> 00:15:23,131
‫هذه الآلات المجنونة سرقت ربعي.‬

188
00:15:23,215 --> 00:15:24,633
‫أستميحك عذراً.‬

189
00:15:34,601 --> 00:15:36,436
‫"علوم عسكرية"‬

190
00:15:39,398 --> 00:15:42,734
‫أنتم تتساءلون على الأرجح
‫لم لم نوضّب حقيبة لوالدتكم.‬

191
00:15:44,152 --> 00:15:46,947
‫السبب هو أنها لن ترافقنا في هذه الرحلة.‬

192
00:15:47,948 --> 00:15:51,118
‫لا يمكنها المجيء، لأنها مرضت جداً.‬

193
00:15:52,911 --> 00:15:54,997
‫وبصراحة، وبعد كل العمليات الجراحية‬

194
00:15:55,080 --> 00:15:57,040
‫والعلاجات والإجراءات الطبية،‬

195
00:15:57,124 --> 00:15:59,501
‫وبعد عامين من الألم والمعاناة‬

196
00:16:00,002 --> 00:16:01,712
‫استسلمت لمرضها.‬

197
00:16:03,213 --> 00:16:06,091
‫أنا آسف، لم أعرف كيف أخبركم عندها،‬

198
00:16:06,175 --> 00:16:08,427
‫ولم أستطع إيجاد طريقة لإخباركم لاحقاً.‬

199
00:16:08,510 --> 00:16:12,014
‫لم أعرف ما العمل،
‫فالوقت لم يكن مناسباً البتة.‬

200
00:16:14,183 --> 00:16:16,602
‫أتقصد أن أمنا توفت منذ 3 أسابيع؟‬

201
00:16:19,104 --> 00:16:20,105
‫أجل.‬

202
00:16:20,606 --> 00:16:22,774
‫متى ستعود؟‬

203
00:16:23,817 --> 00:16:25,360
‫لن تعود.‬

204
00:16:26,528 --> 00:16:28,071
‫فلنقل إنها في النعيم،‬

205
00:16:28,864 --> 00:16:31,533
‫وهو ليس موجوداً في رأيي
‫ولكنكم من أتباع الكنيسة الأسقفية‬

206
00:16:33,368 --> 00:16:34,745
‫اقتربوا ودعوني أحضنكم.‬

207
00:16:41,210 --> 00:16:43,045
‫حسناً، عودوا إلى أماكنكم.‬

208
00:16:50,219 --> 00:16:53,180
‫أكنت تعلم بالأمر يا "وودرو"؟‬

209
00:16:55,557 --> 00:16:56,767
‫أظن ذلك.‬

210
00:16:58,268 --> 00:16:59,770
‫فهي بعيدة منذ فترة طويلة.‬

211
00:17:02,689 --> 00:17:03,690
‫أجل.‬

212
00:17:04,858 --> 00:17:08,028
‫سنكون على ما يرام، جدّكم في طريقه إلى هنا.‬

213
00:17:08,111 --> 00:17:10,239
‫سنمكث معه لفترة من الزمن.‬

214
00:17:10,321 --> 00:17:12,782
‫وسنقرر مدى طول تلك الفترة.‬

215
00:17:13,825 --> 00:17:15,661
‫أهي هنا؟‬

216
00:17:20,332 --> 00:17:23,001
‫أجل، هي بداخل وعاء حفظ الطعام هذا.‬

217
00:17:26,003 --> 00:17:27,256
‫رماد جثتها.‬

218
00:17:32,177 --> 00:17:34,263
‫هل أصبحنا يتامى الآن؟‬

219
00:17:37,766 --> 00:17:40,227
‫هل أصبحنا يتامى الآن؟‬

220
00:17:41,478 --> 00:17:44,064
‫لا، لأنني ما زلت حياً.‬

221
00:17:48,110 --> 00:17:51,029
‫عندما توفي والدي،
‫قالت لي أمي "إنه في النجوم"‬

222
00:17:51,738 --> 00:17:54,825
‫فأجبتها "أقرب نجم باستثناء ذاك‬

223
00:17:54,908 --> 00:17:56,285
‫يبعد 4 سنوات ضوئية ونصف‬

224
00:17:56,410 --> 00:17:59,663
‫مع حرارة سطح تفوق 5000 درجة مئوية"‬

225
00:18:00,247 --> 00:18:03,125
‫وقلت لها: "ليس في النجوم، بل في التراب"‬

226
00:18:03,876 --> 00:18:07,171
‫ظنت أن هذا سيريحني ويعزيني،
‫فهي كانت ملحدة.‬

227
00:18:07,838 --> 00:18:09,756
‫أما الشيء الآخر الذي قالته ولم يكن صائباً.‬

228
00:18:10,257 --> 00:18:11,800
‫"إن الوقت يبلسم الجراح."‬

229
00:18:12,301 --> 00:18:15,137
‫لا، قد يكون بمثابة ضماد لاصق.‬

230
00:18:16,054 --> 00:18:18,640
‫مفهومكم للزمن مشوّه تماماً.‬

231
00:18:18,724 --> 00:18:22,269
‫لا أظن أن أياً منكم، باستثناء "وودرو"
‫يفهم حتى ما معنى 15 دقيقة.‬

232
00:18:23,270 --> 00:18:26,273
‫15 دقيقة تساوي 6200 ساعة.‬

233
00:18:29,568 --> 00:18:32,988
‫بالضبط، هذا ليس خطأكن أصلاً.‬

234
00:18:40,204 --> 00:18:42,456
‫لو كان بإمكانكم تناول أي شيء
‫في العالم الآن‬

235
00:18:42,539 --> 00:18:43,790
‫ماذا تختارون؟‬

236
00:18:47,461 --> 00:18:51,882
‫شخصية "أوغي ستينبك" في روايتنا الخيالية‬

237
00:18:51,965 --> 00:18:54,760
‫كانت على وشك أن تتصل بشكل معروف ولا يصدّق‬

238
00:18:54,843 --> 00:18:56,929
‫بالممثل الذي كتب الدور،‬

239
00:18:57,012 --> 00:18:59,556
‫وهو نجار سابق اكتشفه في مكان بعيد‬

240
00:18:59,640 --> 00:19:01,892
‫مخرج المسرحية، "شوبرت غرين".‬

241
00:19:01,975 --> 00:19:03,894
‫أنهيت اتصالاتي ومراسلاتي يا "أناليس".‬

242
00:19:03,977 --> 00:19:05,729
‫رجاء أحضري لي مشروبي وحبتي.‬

243
00:19:05,812 --> 00:19:08,941
‫تذكر بأن السيد الذي أرسله
‫السيد "غرين" قد وصل.‬

244
00:19:09,024 --> 00:19:10,025
‫لا، اجعليه يرحل.‬

245
00:19:10,108 --> 00:19:12,277
‫أنزليه في "سولتي سكيبر"
‫أو في نزل "لايتهاوس"‬

246
00:19:12,361 --> 00:19:14,905
‫واطلبي منه العودة في الصباح
‫ولكن ليس قبل الساعة الـ11.‬

247
00:19:14,988 --> 00:19:18,033
‫الاجتماع الأول الذي جمع المخرج والممثل،‬

248
00:19:18,116 --> 00:19:22,913
‫تحوّل الآن في روايتنا الفاخرة
‫إلى مشهد مسرحي وأسطورة.‬

249
00:19:22,996 --> 00:19:25,999
‫أما الموقع فهو في أواخر الخريف
‫وفي أواخر ساعات بعد الظهر‬

250
00:19:26,083 --> 00:19:29,044
‫في بلدة على شاطئ البحر
‫خارج المدينة الكبرى.‬

251
00:19:29,127 --> 00:19:31,672
‫لا، أستميحك عذراً مجدداً، أنا آسف.‬

252
00:19:31,755 --> 00:19:34,424
‫ألم تبلغك الآنسة "واتسون"؟ أنا مشغول.‬

253
00:19:34,508 --> 00:19:36,260
‫أعرف ولكن كانت المثلجات ستذوب.‬

254
00:19:43,767 --> 00:19:45,561
‫- ما هذا؟
‫- أظنها المثلجات التي تحبها.‬

255
00:19:45,644 --> 00:19:48,230
{\an8}‫"غوسبيري ريغل" من متجر "فروستي سبون"
‫شرقي "روتردام".‬

256
00:19:48,313 --> 00:19:50,649
{\an8}‫غلفتها بنثر الخشب والصحف وقشور الفستق‬

257
00:19:50,732 --> 00:19:53,360
{\an8}‫لا يجدر بك أن تنفق مالك على عجوز أحمق مثلي‬

258
00:19:53,443 --> 00:19:54,987
{\an8}‫أعطونني 10 دولارات أجرة الحافلة،‬

259
00:19:55,070 --> 00:19:57,656
{\an8}‫فاشتريت لنا نصف دلو،
‫وتنقلت متطفلاً واحتفظت بالفكة.‬

260
00:20:03,787 --> 00:20:05,205
‫باردة ولذيذة.‬

261
00:20:07,207 --> 00:20:08,792
‫كم مضى على وجودك في السلك؟‬

262
00:20:08,876 --> 00:20:11,044
‫أي سلك؟ لا أدري عما تتكلم.‬

263
00:20:11,128 --> 00:20:13,130
‫ما لم أُلقّن معلومات مغلوطة عمداً،‬

264
00:20:13,213 --> 00:20:16,675
‫أظن أن هذه الشرائط تشير إلى رتبة
‫عريف من الدرجة الثانية.‬

265
00:20:16,758 --> 00:20:19,803
‫أنا الجندي رقم 3
‫في مسرحية "بيوغل بوي بلوز ذا بلوز".‬

266
00:20:19,887 --> 00:20:21,263
‫بل كنت، فقد انتهى العرض الليلة.‬

267
00:20:21,346 --> 00:20:23,682
‫فهمت، هذه ملك لقسم الأزياء.‬

268
00:20:23,765 --> 00:20:24,766
‫لم تعد كذلك.‬

269
00:20:27,102 --> 00:20:28,645
‫كيف كانت، بأي حال؟‬

270
00:20:30,189 --> 00:20:33,066
‫أتقصد المسرحية؟ فاشلة.
‫أتمانع إن فتحت النافذة قليلاً؟‬

271
00:20:33,150 --> 00:20:35,194
‫على الإطلاق، الطقس حار جداً، لا؟‬

272
00:20:35,277 --> 00:20:37,446
‫حتى أزهار الأقحوان وخلافها تذبل.‬

273
00:20:37,529 --> 00:20:40,073
‫تلك النافذة تعلق قليلاً.‬

274
00:20:45,412 --> 00:20:46,872
‫لقد كسرت نافذتي.‬

275
00:20:52,127 --> 00:20:54,379
‫لم حرق "أوغي" يده على السخّان؟‬

276
00:20:56,798 --> 00:20:58,884
‫لا أعرف بصراحة.‬

277
00:20:58,967 --> 00:21:02,262
‫لم أخطط لذلك بهذا الشكل.
‫أحرقها فيما كنت أطبع.‬

278
00:21:02,346 --> 00:21:04,014
‫أهذا مبالغ به بالنسبة إليك؟‬

279
00:21:04,640 --> 00:21:05,766
‫أظن أنه برأيي‬

280
00:21:05,849 --> 00:21:08,852
‫كان يبحث عن عذر لنبض قلبه السريع.‬

281
00:21:11,021 --> 00:21:14,066
‫يا له من شعور مثير للاهتمام،
‫أعجبتني الفكرة.‬

282
00:21:15,150 --> 00:21:17,611
‫ربما كان يجدر به قول ذلك،
‫فهذه عبارة جيدة فعلاً.‬

283
00:21:20,781 --> 00:21:23,033
‫لا، لا أظن ذلك، ليس بالضرورة.‬

284
00:21:47,683 --> 00:21:51,103
‫هذه حقيقة، فنحن لسنا بمفردنا.
‫المخلوق الفضائي سرق النيزك.‬

285
00:21:51,186 --> 00:21:53,856
‫فما اعتُبر لفترة طويلة كشظية قمرية
‫تجزأت من القمر الأصغر‬

286
00:21:53,939 --> 00:21:56,275
‫لكوكب "مغنافوكس 27" الافتراضي‬

287
00:21:56,358 --> 00:21:58,569
‫يُعتبر حالياً مذنباً قزماً‬

288
00:21:58,652 --> 00:22:00,195
‫بحسب الموسوعة.‬

289
00:22:01,071 --> 00:22:03,657
‫كان بإمكانها أن تقول له شيئاً.
‫أنا واثق من ذلك.‬

290
00:22:03,740 --> 00:22:04,867
‫أعني أمكم.‬

291
00:22:04,950 --> 00:22:07,035
‫كان بإمكانها دفعه لإخبارنا بأسرار الكون،‬

292
00:22:07,119 --> 00:22:08,829
‫أو أن تصرخ بوجهه أو تضحكه.‬

293
00:22:09,329 --> 00:22:11,123
‫كان ليكون لديها فرضيات‬

294
00:22:12,040 --> 00:22:13,667
‫أنت تذكّرني بها أكثر من أي وقت مضى.‬

295
00:22:14,168 --> 00:22:16,837
‫لم تكن خجولة، وستتخطى خجلك بدورك.‬

296
00:22:18,046 --> 00:22:20,924
‫وبالمناسبة، أظن أن شقيقاتك
‫قد يكنّ مخلوقات فضائية أيضاً‬

297
00:22:25,137 --> 00:22:27,181
‫عندما تعرفت إلى أمك كانت بسن الـ19 فقط.‬

298
00:22:27,764 --> 00:22:29,766
‫كانت تدخن سيجارة وتقرأ جريدة‬

299
00:22:29,850 --> 00:22:32,394
‫وتستحم وهي مرتدية ثوب سباحة
‫على سلم حريق مهترئ.‬

300
00:22:32,477 --> 00:22:34,605
‫كانت تحت كاميرتي بطابق ونصف.‬

301
00:22:35,314 --> 00:22:40,360
‫أحياناً ما زلت أظنني أسمع صوتها هنا‬

302
00:22:41,195 --> 00:22:42,613
‫وهي تتنفس في الظلام.‬

303
00:22:47,159 --> 00:22:51,079
‫من يدري يا "وودرو"؟ ربما هي في النجوم.‬

304
00:23:04,927 --> 00:23:06,345
‫أنت مثالي.‬

305
00:23:33,580 --> 00:23:35,207
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.‬

306
00:23:50,097 --> 00:23:52,975
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 6 - 9"‬

307
00:24:08,907 --> 00:24:10,325
‫توقّف يا شريك.‬

308
00:24:13,829 --> 00:24:15,163
‫- تباً إذاً.
‫- لا.‬

309
00:24:19,751 --> 00:24:23,213
‫- متى تنطلق الحافلة التالية؟
‫- صباح الأحد على ما أظن.‬

310
00:24:35,517 --> 00:24:36,560
‫اشربي العصير.‬

311
00:24:45,694 --> 00:24:46,778
‫التقطت صورتي.‬

312
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
‫أجل.‬

313
00:24:49,948 --> 00:24:50,949
‫لماذا؟‬

314
00:24:52,242 --> 00:24:53,410
‫أنا مصوّر.‬

315
00:24:54,453 --> 00:24:55,704
‫لكنك لم تطلب الإذن.‬

316
00:24:55,787 --> 00:24:58,540
‫- أنا لا أطلب الإذن أبداً
‫- ولم لا؟‬

317
00:24:59,166 --> 00:25:01,877
‫لأنني أعمل في الخنادق
‫وساحات المعارك ومناطق القتال.‬

318
00:25:02,711 --> 00:25:03,712
‫حقاً؟‬

319
00:25:04,296 --> 00:25:05,297
‫أجل.‬

320
00:25:06,423 --> 00:25:07,966
‫أتعني أنك مصور حرب؟‬

321
00:25:08,050 --> 00:25:11,303
‫بالأغلب، وأحياناً أغطي أحداثاً رياضية.‬

322
00:25:11,803 --> 00:25:13,305
‫أدعى "أوغي ستينبك".‬

323
00:25:18,393 --> 00:25:21,355
‫ماذا ستفعل بها؟ أقصد الصورة.‬

324
00:25:22,147 --> 00:25:26,026
‫إن كانت جيدة، أظنني سأبيعها لمجلة ما،‬

325
00:25:26,109 --> 00:25:27,569
‫بما أنك ذكرت ذلك.‬

326
00:25:27,653 --> 00:25:29,905
‫"ميدج كامبل" تأكل فطيرة وافل.‬

327
00:25:33,242 --> 00:25:35,577
‫أعطني نسخة عنها أولاً، لأوافق عليها.‬

328
00:25:36,828 --> 00:25:37,829
‫أجل.‬

329
00:25:39,873 --> 00:25:41,208
‫هذه "داينا".‬

330
00:25:41,959 --> 00:25:43,710
‫- وهذا "وودرو".
‫- لديّ سؤال.‬

331
00:25:43,794 --> 00:25:44,795
‫أجل.‬

332
00:25:44,920 --> 00:25:46,588
‫هل تعرضت يوماً لإصابة ما؟ بالرصاص؟‬

333
00:25:46,672 --> 00:25:48,131
‫هل تعرضت...‬

334
00:25:49,174 --> 00:25:51,677
‫مرة أو مرتين، لكن الإصابة سطحية.‬

335
00:25:51,760 --> 00:25:54,429
‫أصيب بشظايا في مؤخر رأسه أيضاً، أرها.‬

336
00:26:02,771 --> 00:26:04,773
‫لم أقل إنني سامحتك، بالمناسبة.‬

337
00:26:09,361 --> 00:26:14,157
{\an8}‫"حفل افتتاح مع تقديم هدايا"‬

338
00:26:18,328 --> 00:26:19,329
‫أهلاً بكم في قسم البحوث‬

339
00:26:19,413 --> 00:26:22,124
‫والتجارب العلمية العسكرية
‫في "الولايات المتحدة"،‬

340
00:26:22,207 --> 00:26:24,543
‫بالتعاون مع مؤسسة "لاركينغز".‬

341
00:26:24,626 --> 00:26:26,003
‫نقدم التحية لكم.‬

342
00:26:26,086 --> 00:26:28,046
‫"يوم النيزك - 1955"‬

343
00:26:33,969 --> 00:26:35,345
{\an8}‫"تلامذة شرف هواة النجوم الصغار"‬

344
00:26:36,138 --> 00:26:38,223
‫في كل سنة نحتفل بيوم النيزك‬

345
00:26:38,307 --> 00:26:41,101
‫الذي سقط بتاريخ 23 سبتمبر
‫في العام 3007 ق.م.‬

346
00:26:41,185 --> 00:26:44,146
‫عندما اصطدم نيزك السهول الجافة بالأرض.‬

347
00:26:44,229 --> 00:26:45,230
‫"مجسم نيزك فضائي"‬

348
00:26:45,314 --> 00:26:47,232
‫برنامج نشاطات الاحتفال
‫الذي يمتد على 3 أيام‬

349
00:26:47,316 --> 00:26:49,526
‫يتضمّن جولة في المرصد
‫الذي أعيد تحديثه مؤخراً،‬

350
00:26:49,610 --> 00:26:51,528
‫برفقة الدكتورة "هيكنلوبر" وفريق عملها.‬

351
00:26:52,279 --> 00:26:54,531
‫وعشاء في الطبيعة يقدّم فيه الفلفل والنقانق‬

352
00:26:54,615 --> 00:26:56,325
‫مع عرض ألعاب نارية.‬

353
00:26:56,408 --> 00:26:57,409
‫"ألعاب نارية"‬

354
00:26:57,492 --> 00:27:00,037
‫مشاهدة الأهاليج الفضائية في ذروتها‬

355
00:27:00,120 --> 00:27:01,997
‫قبل حلول منتصف الليل الليلة.‬

356
00:27:02,080 --> 00:27:05,751
‫وأخيراً، توزيع منحة "هيكنلوبر" السنوية‬

357
00:27:05,834 --> 00:27:07,836
{\an8}‫بعد غداء يوم الإثنين.‬

358
00:27:08,504 --> 00:27:10,756
‫سأبدأ الآن بتوزيع الميداليات الاحتفالية.‬

359
00:27:10,839 --> 00:27:12,799
‫ولكنني سألقي خطابي أولاً‬

360
00:27:12,883 --> 00:27:15,844
‫الذي ستحصلون عليه أيضاً مطبوعاً
‫وضمن مستند الحفل كتذكار.‬

361
00:27:25,229 --> 00:27:28,190
‫الفصل الأول، مشيت إلى المدرسة
‫29 كلم صباح كل يوم‬

362
00:27:28,273 --> 00:27:29,942
‫وحلبت الماعز ونتفت الدجاج وأديت دور الغائب‬

363
00:27:30,025 --> 00:27:32,069
‫وأمسكت بالذباب الوامض، وسبحت في برك الري‬

364
00:27:32,152 --> 00:27:33,153
‫وتلوت صلواتي كل ليلة‬

365
00:27:33,237 --> 00:27:36,156
‫وتعرضت للضرب بغصن قيقب مرتين
‫بالأسبوع، تلك كانت الحياة.‬

366
00:27:38,784 --> 00:27:40,494
‫الفصل الثاني، ذهب أبي‬

367
00:27:40,577 --> 00:27:42,996
‫للمشاركة في الحرب لإنهاء الحرب،
‫ولكن هذا لم يحصل.‬

368
00:27:43,080 --> 00:27:45,832
‫وما بقي منه عاد في صندوق
‫من خشب الصنوبر ملفوف بعلم.‬

369
00:27:45,916 --> 00:27:47,125
‫نهاية الفصل الثاني.‬

370
00:27:47,876 --> 00:27:49,795
‫وبعدها، ذهبت إلى المدرسة العسكرية‬

371
00:27:49,920 --> 00:27:52,172
‫ومرت 20 عاماً بسرعة البرق.‬

372
00:27:52,256 --> 00:27:54,466
‫حظيت بزوجة وابن وابنة وكلب "بودل".‬

373
00:27:55,384 --> 00:27:57,594
‫الفصل الثالث، نشبت حرب أخرى.‬

374
00:27:57,678 --> 00:28:00,055
‫انفجرت الأذرعة والسيقان كالفشار.‬

375
00:28:00,138 --> 00:28:02,641
‫اقتلعت العيون بالمعنى المجازي والفعلي.‬

376
00:28:02,724 --> 00:28:04,685
‫قدّم الرجال عروضاً تحت أغصان النخيل‬

377
00:28:04,768 --> 00:28:05,978
‫وهم يرتدون تنانير الـ"هولا".‬

378
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
‫تلك كانت الحياة.‬

379
00:28:07,938 --> 00:28:10,357
‫في تلك الأثناء، بدأت قصة شخص آخر.‬

380
00:28:10,440 --> 00:28:13,068
‫شخص يفكر في رقم ويقسمه على تريليون،‬

381
00:28:13,151 --> 00:28:15,279
‫ويضربه بالجذر التربيعي لقطر الأرض،‬

382
00:28:15,362 --> 00:28:17,030
‫ويضربه بسرعة ذرة تنقسم.‬

383
00:28:17,114 --> 00:28:18,740
‫وها هو! التقدّم.‬

384
00:28:18,824 --> 00:28:22,035
‫أنا لست بعالم، بعكسكم أنتم،
‫نهاية الفصل الثالث.‬

385
00:28:22,744 --> 00:28:26,957
‫يا هواة مراقبة النجوم والفضاء،
‫فنحن نراقب ونصلح‬

386
00:28:27,040 --> 00:28:30,502
‫فيما تستكشفون نواحي الدماغ
‫والروح المجهولة.‬

387
00:28:31,086 --> 00:28:34,173
‫إن أردتم عيش حياة هادئة ومسالمة،‬

388
00:28:34,256 --> 00:28:36,175
‫فقد اخترتم الزمن الخطأ لتولدوا فيه.‬

389
00:28:37,968 --> 00:28:38,969
‫هذا هو خطابي.‬

390
00:28:42,890 --> 00:28:44,391
‫"من أجل (أميركا) قوية"‬

391
00:28:48,228 --> 00:28:50,898
‫واعلموا بأن كل واحد منكم
‫هو المسؤول عن سلامته الخاصة.‬

392
00:28:50,981 --> 00:28:53,859
‫واحترسوا تماماً في أثناء العروض التالية.‬

393
00:28:55,444 --> 00:28:58,780
‫لـ"ريكي تشو"، عن عمله في مجال حثّ الطيران‬

394
00:28:58,864 --> 00:29:01,408
‫نقدّم وسام النجم الآفل للنجاح.‬

395
00:29:01,491 --> 00:29:05,162
‫ولـ"كليفورد كيلوغ" عن عمله
‫في دراسة تجزئة الجزيئة،‬

396
00:29:06,788 --> 00:29:08,582
{\an8}‫نقدّم شارة الثقب الأسود للنصر.‬

397
00:29:08,665 --> 00:29:09,791
‫ولـ"داينا كامبل".‬

398
00:29:09,875 --> 00:29:12,127
‫يزوده بالطاقة الإشعاع الكوني
‫بدلاً من نور الشمس.‬

399
00:29:12,211 --> 00:29:14,922
‫عن عملها في مجال تسريع البستنة.‬

400
00:29:16,173 --> 00:29:18,550
‫لسوء الحظ، هذا يجعل النباتات كلها سامة.‬

401
00:29:18,634 --> 00:29:20,135
‫نقدّم شريط العملاق الأحمر للشرف.‬

402
00:29:21,178 --> 00:29:24,306
‫ولـ"شيلي بوردن" عن عملها في تصنيع المعادن.‬

403
00:29:24,389 --> 00:29:26,350
‫ولّفت عنصر فضائي‬

404
00:29:26,433 --> 00:29:29,019
‫ستتم إضافته إلى جدول العناصر العام المقبل.‬

405
00:29:29,102 --> 00:29:30,771
‫نقدّم تاج السديم البعيد.‬

406
00:29:31,522 --> 00:29:33,148
‫ولـ"وودرو ستينبك"،‬

407
00:29:35,192 --> 00:29:37,945
‫عن عمله في دائرة التصوير الفضائي.‬

408
00:29:43,283 --> 00:29:44,451
‫قد يكون لذلك تطبيقات‬

409
00:29:44,535 --> 00:29:46,662
‫في تطوير التسويق الإعلاني بين المجرات.‬

410
00:29:47,246 --> 00:29:48,956
{\an8}‫نقدّم ميدالية القزم الأبيض للإنجاز.‬

411
00:29:54,795 --> 00:29:56,088
‫تنتهي جولتنا هنا.‬

412
00:29:56,171 --> 00:29:57,339
‫أشكركم على انتباهكم،‬

413
00:29:57,422 --> 00:29:59,049
‫وأشكر مؤسسة "لاركينغز"‬

414
00:29:59,132 --> 00:30:00,592
‫على تمويلها السخي.‬

415
00:30:07,391 --> 00:30:10,769
‫- إلام تشير هذه النبضات؟
‫- ماذا؟ تقصد الأصوات والومضات؟‬

416
00:30:10,853 --> 00:30:14,106
‫لا نعرف، إنها ترددات لاسلكية مبهمة
‫من الفضاء الخارجي.‬

417
00:30:14,189 --> 00:30:16,400
‫- قد يكون هذا تمويهاً.
‫- أتتغيّر أبداً؟‬

418
00:30:16,483 --> 00:30:18,193
‫ليس على حد علمي.‬

419
00:30:18,277 --> 00:30:20,696
‫- ربما تشير إلى تاريخ ما.
‫- تاريخ؟‬

420
00:30:20,779 --> 00:30:22,072
‫- على التقويم بين المجرات.
‫- ربما.‬

421
00:30:22,155 --> 00:30:24,408
‫"ماري"، نعتقد بأنه تاريخ ما
‫على التقويم بين المجرات.‬

422
00:30:24,491 --> 00:30:26,243
‫- ماذا؟ عجباً.
‫- أتشير دوماً إلى اليوم؟‬

423
00:30:30,622 --> 00:30:33,709
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 10 - 12"‬

424
00:30:38,839 --> 00:30:40,966
‫نشكرك على صلصة الطماطم والخردل‬

425
00:30:41,049 --> 00:30:43,677
‫نشكرك على التوابل ونشكرك على البصل‬

426
00:30:43,760 --> 00:30:45,929
‫- نشكرك على المخلل...
‫- إحصاء!‬

427
00:30:46,013 --> 00:30:47,014
‫- 1.
‫- 2.‬

428
00:30:47,097 --> 00:30:48,098
‫- 3.
‫- 4.‬

429
00:30:48,182 --> 00:30:49,183
‫- 5.
‫- 6.‬

430
00:30:49,266 --> 00:30:50,267
‫-"دوايت"؟
‫- 8.‬

431
00:30:50,350 --> 00:30:51,351
‫أين "دوايت"؟‬

432
00:30:51,435 --> 00:30:54,605
‫ثمة فرصة بنسبة صفر بالمئة‬

433
00:30:54,688 --> 00:30:56,440
‫على وجود حياة في الفضاء في الكون برمته.‬

434
00:30:56,523 --> 00:30:57,733
‫هذه حقيقة علمية.‬

435
00:30:57,816 --> 00:30:59,526
‫غير الحشرات الفضائية والديدان المجهرية.‬

436
00:30:59,610 --> 00:31:00,777
‫أنا أخالفك الرأي بشدة.‬

437
00:31:00,861 --> 00:31:02,696
‫وأنا أيضاً، هذه ليست حقيقة علمية.‬

438
00:31:02,779 --> 00:31:04,698
‫- بل هذا ليس رقماً حتى.
‫- أعطني المخلل رجاء.‬

439
00:31:04,781 --> 00:31:07,326
‫- كيف وجدت الفلفل؟
‫- جيد، بعد أن تضيف إليه الصلصة الحارة.‬

440
00:31:07,409 --> 00:31:10,078
‫فكر في الثوابت،
‫الفضاء اللامتناهي والوقت الذي لا يقاس.‬

441
00:31:10,162 --> 00:31:12,456
‫تزداد الأرجحية بعامل اللانهاية.‬

442
00:31:12,539 --> 00:31:14,458
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من آلة المقصف.‬

443
00:31:14,541 --> 00:31:16,752
‫- وأين آلة المقصف؟
‫- آلة المقصف؟‬

444
00:31:17,836 --> 00:31:20,005
‫هل ترين شيئاً بهذه النظارات؟‬

445
00:31:22,966 --> 00:31:24,301
‫يا للهول.‬

446
00:31:24,384 --> 00:31:26,345
‫- ماذا فعلت لتستحقي هذه؟
‫- لا شيء.‬

447
00:31:26,428 --> 00:31:27,971
‫- من ضربك؟
‫- لا أحد.‬

448
00:31:28,722 --> 00:31:30,807
‫هذا طلاء، لكي أشعر بالشخصية التي أجسدها.‬

449
00:31:32,267 --> 00:31:34,478
‫وكيف تُصاب بكدمة؟ أقصد في القصة.‬

450
00:31:34,561 --> 00:31:36,146
‫لا تُصاب بكدمة في القصة.‬

451
00:31:36,230 --> 00:31:38,065
‫- بل هذه صدمة داخلية.
‫- حسناً.‬

452
00:31:38,148 --> 00:31:40,108
‫- من المفترض.
‫- إنها صدمة داخلية، حسناً.‬

453
00:31:40,192 --> 00:31:42,694
‫تطالب مؤسسة "لاركينغز"
‫بحقوق دائمة وغير متنازع عليها.‬

454
00:31:42,778 --> 00:31:45,656
‫هذا صحيح، حقوق غير متنازع عليها
‫لملكية براءات الاختراع والاختراعات‬

455
00:31:45,739 --> 00:31:48,116
‫التي تنتج عن تقديم أي مشروع وبدون استثناء.‬

456
00:31:48,200 --> 00:31:49,660
‫ليس مع المراهقين، اقرأ المنشور.‬

457
00:31:49,743 --> 00:31:51,495
‫المشاريع كلها ملك للحكومة الأميركية.‬

458
00:31:53,121 --> 00:31:57,042
‫اسميها بالدوران الثلاثي والعودة
‫بدون الاحتراق في الغلاف الجوي.‬

459
00:32:05,968 --> 00:32:07,928
‫لم تجلس هناك بمفردك؟‬

460
00:32:09,137 --> 00:32:10,138
‫أنت؟‬

461
00:32:11,473 --> 00:32:12,808
‫هل أنت خجول؟‬

462
00:32:13,392 --> 00:32:17,145
‫مهاراتي تتأخر في الظهور
‫هذا ما قاله لي والداي.‬

463
00:32:17,229 --> 00:32:20,148
‫- أنخيفك؟
‫- لا.‬

464
00:32:20,232 --> 00:32:22,276
‫فلنجر اختبار شخصية، كرر لنا، ما اسمك؟‬

465
00:32:22,359 --> 00:32:25,320
‫- "وودرو إل ستينبك".
‫- إلام يرمز حرف اللام؟‬

466
00:32:25,404 --> 00:32:27,197
‫- "ليندبيرغ"
‫- فلينظر الجميع إلى "وودرو".‬

467
00:32:32,077 --> 00:32:34,997
‫أوافقك الرأي، أنت خجول ولكنك لست خائفاً.‬

468
00:32:35,080 --> 00:32:36,290
‫تعال إلى هنا يا "وودرو".‬

469
00:32:49,553 --> 00:32:51,763
‫- تُلقّب بالعبقري، صح؟
‫- أجل، العبقري.‬

470
00:32:51,847 --> 00:32:53,390
‫هذا واضح، لا؟‬

471
00:32:53,473 --> 00:32:55,851
‫الجميع يعلم بأننا أذكياء بشكل غير طبيعي.‬

472
00:32:55,934 --> 00:32:58,145
‫هذا صحيح، أمي ابتكرته لي.‬

473
00:32:58,228 --> 00:33:00,480
‫يفترض أن يكون طريفاً بحسب حسها الفكاهي،‬

474
00:33:00,564 --> 00:33:02,774
‫ولكنه ليس مضحكاً كما كان في البداية.‬

475
00:33:02,858 --> 00:33:04,401
‫حقاً؟ ولم؟‬

476
00:33:04,484 --> 00:33:07,070
‫لأنها كانت حية آنذاك، بينما هي ميتة الآن.‬

477
00:33:08,280 --> 00:33:09,281
‫طريف!‬

478
00:33:12,242 --> 00:33:13,535
‫كيف كانت؟‬

479
00:33:14,703 --> 00:33:15,913
‫أتقصدين أمي؟‬

480
00:33:16,705 --> 00:33:18,248
‫كانت...‬

481
00:33:23,712 --> 00:33:24,922
‫هكذا.‬

482
00:33:33,639 --> 00:33:34,932
‫متى فقدتها؟‬

483
00:33:37,684 --> 00:33:40,771
‫رسمياً، صباح اليوم
‫ولكنني أظنني كنت أعرف ذلك سلفاً.‬

484
00:33:41,688 --> 00:33:44,733
‫- مرحباً!
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

485
00:33:44,816 --> 00:33:46,443
‫أستمتع بالهواء الصحراوي.‬

486
00:33:47,319 --> 00:33:49,655
‫- هل تتحدونني؟
‫- نتحداك على ماذا؟‬

487
00:33:49,738 --> 00:33:52,324
‫على القفز عن هذا الكوخ، فهذا اختبار.‬

488
00:33:53,158 --> 00:33:54,159
‫لا.‬

489
00:34:00,457 --> 00:34:02,084
‫أحب قوة الجاذبية.‬

490
00:34:02,167 --> 00:34:04,545
‫قد يكون هذا أحد قوانين الفيزياء
‫المفضل لديّ حالياً.‬

491
00:34:07,047 --> 00:34:12,553
‫الممثلون على المسرح هم مجموعة
‫من المهرجين غير المنضبطين.‬

492
00:34:12,636 --> 00:34:15,429
‫عاشوا حياةً غير عادية وأحياناً خطيرة حتى.‬

493
00:34:15,514 --> 00:34:18,641
‫غذّت ورفعت آمالهم وتطلعاتهم الفنية،‬

494
00:34:18,725 --> 00:34:20,518
‫وأنارت الظروف البشرية.‬

495
00:34:21,018 --> 00:34:22,980
‫تالياً، بعد 10 أسابيع،‬

496
00:34:23,063 --> 00:34:25,858
‫ليلة عرض "مدينة النيزك" الأول.‬

497
00:34:25,940 --> 00:34:28,569
‫قاعة رسم على متن قطار "آباتشي بلاينسلاينر"‬

498
00:34:28,652 --> 00:34:30,152
‫متجه إلى ساحل "كاليفورنيا".‬

499
00:34:31,196 --> 00:34:32,281
‫الباب مفتوح.‬

500
00:34:35,158 --> 00:34:36,534
‫يقول "شوبرت" إن عليك العودة.‬

501
00:34:37,953 --> 00:34:39,955
‫إن كنت مهمة إلى هذه الدرجة
‫فلم لم يأت بنفسه؟‬

502
00:34:40,038 --> 00:34:42,666
‫لأنه مشغول جداً على الأرجح لمطاردتك،
‫فأرسلني أنا.‬

503
00:34:42,748 --> 00:34:45,335
‫- أتعرفين من أنا؟
‫- أظن ذلك، ممثل بديل.‬

504
00:34:45,418 --> 00:34:47,795
‫على الأرجح، هذا صحيح، دعيني...‬

505
00:34:49,922 --> 00:34:52,134
‫طلب أن أقرأ لك هذه إن كنت تبكين.‬

506
00:34:52,217 --> 00:34:53,302
‫لا، ليس هذه، ها هي.‬

507
00:34:53,385 --> 00:34:55,137
‫إن كنت غاضبة جداً سأقرأ هذه.‬

508
00:34:55,219 --> 00:34:57,848
‫- أعطني الورقتين.
‫- هذا ليس ما قاله.‬

509
00:34:57,931 --> 00:34:59,308
‫أعطني الورقتين.‬

510
00:35:05,314 --> 00:35:07,441
‫"قل لها إنها متعجرفة متعالية
‫من الطبقة الرخيصة،‬

511
00:35:07,524 --> 00:35:08,984
‫ولكن ليس لديها أي عذر لتتصرف كذلك.‬

512
00:35:09,067 --> 00:35:10,569
‫إذا تحاذقت عليك، تحاذق عليها.‬

513
00:35:10,652 --> 00:35:13,197
‫قل لها إنها عصابية متطرفة
‫ولديها نقاط ضعف."‬

514
00:35:13,280 --> 00:35:14,489
‫هذه هي الورقة الثانية.‬

515
00:35:17,743 --> 00:35:19,745
‫"قل لها إن تتكل على جمالها
‫كاتكالها على عصا متقلقل،‬

516
00:35:19,828 --> 00:35:21,205
‫وهذه أكبر نقطة ضعف لديها.‬

517
00:35:21,288 --> 00:35:22,998
‫قل لها إنها تملك القدرة لتكون عظيمة‬

518
00:35:23,081 --> 00:35:25,918
‫ولكنني متأكد بأنها لن تحققها أبداً."‬

519
00:35:27,211 --> 00:35:28,420
‫هل من ورقة أخرى؟‬

520
00:35:30,923 --> 00:35:33,425
‫أجل، قال إنك إذا كنت هادئة ومنضبطة،‬

521
00:35:33,509 --> 00:35:35,010
‫وهو ما أظنك عليه،‬

522
00:35:35,093 --> 00:35:36,970
‫هذا يعني أنك لا تريدين العودة على الأرجح،‬

523
00:35:37,054 --> 00:35:38,180
‫وعليّ إعطاؤك هذه.‬

524
00:35:38,263 --> 00:35:40,140
‫- اقرأها.
‫- هذا ليس ما قاله.‬

525
00:35:40,224 --> 00:35:42,100
‫قال إن هذه الورقة خاصة، بينكما فحسب.‬

526
00:35:42,184 --> 00:35:44,019
‫قال إنه... قال...‬

527
00:35:50,776 --> 00:35:52,611
‫"عزيزتي (كيم)، آسف لأنني صرخت‬

528
00:35:52,694 --> 00:35:54,613
‫ونعتك بالمدللة وبالموهبة المتدنية‬

529
00:35:54,696 --> 00:35:56,657
‫وكسرت نظاراتك ورميتها من النافذة.‬

530
00:35:56,740 --> 00:35:58,242
‫نظراً إلى أنني لطالما اعتبرتك‬

531
00:35:58,325 --> 00:35:59,993
‫أكثر ممثلة موهوبة ومتكاملة‬

532
00:36:00,077 --> 00:36:02,079
‫وشخصية تتمتع بذكاء كبير وشخصية قوية،‬

533
00:36:02,162 --> 00:36:05,624
‫هذه الأقوال والأفعال
‫لا تعكس مشاعري الحقيقية.‬

534
00:36:05,707 --> 00:36:07,501
‫صحيح، قد أكون خبيثاً ومتلاعباً‬

535
00:36:07,584 --> 00:36:09,211
‫كما وصفتني مرة بدون علمي.‬

536
00:36:09,336 --> 00:36:10,754
‫فكما ترين، لديّ مصادري،‬

537
00:36:10,838 --> 00:36:12,047
‫ولكنني أحبك كأخت لي.‬

538
00:36:12,130 --> 00:36:14,049
‫وباستثناء تلك المرة في الحمّام يوم تقابلنا‬

539
00:36:14,132 --> 00:36:16,468
‫والتي لم تتكرر، كما يعرف كلانا،‬

540
00:36:22,432 --> 00:36:26,061
‫فأنا لم أقصد إيذاءك يوماً
‫أو إهانتك بأي شكل،‬

541
00:36:26,144 --> 00:36:29,523
‫إلا لأنني حاولت بالأدوات
‫المتوفرة لديّ للقيام بعملي،‬

542
00:36:29,606 --> 00:36:31,400
‫وهو إنجاح العمل.‬

543
00:36:31,483 --> 00:36:34,611
‫سامحيني، وسنفتتح العرض غداً
‫معك أو من دونك.‬

544
00:36:34,695 --> 00:36:37,030
‫من دونك، ستعاني شركتنا المكرسة بكاملها‬

545
00:36:37,114 --> 00:36:39,616
‫من كارثة كبيرة وبلاء مأساوي.‬

546
00:36:39,700 --> 00:36:42,744
‫كما سيحل بعبقري رقيق ولامع
‫يدعى "كونراد إيرب".‬

547
00:36:42,828 --> 00:36:45,914
‫أما معك، فستتمتعين بتحقيق انتصار
‫في مسيرتك المهنية‬

548
00:36:45,998 --> 00:36:48,041
‫ولن يهم ذلك على الأقل.‬

549
00:36:48,542 --> 00:36:51,920
‫فكل ما يهم هو كل لحظة من الحياة
‫تقضينها على المسرح‬

550
00:36:52,004 --> 00:36:53,589
‫وصداقتنا.‬

551
00:36:53,672 --> 00:36:57,593
‫خادمك ومخرجك وإن سمحت لي بالقول
‫معلمك المتفاني،‬

552
00:36:57,676 --> 00:36:59,094
‫(شوبرت غرين)."‬

553
00:37:05,976 --> 00:37:07,352
‫ما اسمك أيها الممثل البديل؟‬

554
00:37:09,354 --> 00:37:12,691
‫تابعا طريقهما ليلاً ليصلا إلى "أوهايو"،‬

555
00:37:12,774 --> 00:37:15,152
‫ثم نزلا ولحقا بالرحلة العائدة،‬

556
00:37:15,235 --> 00:37:18,071
‫ووصلا قبل فتح الستار بساعتين.‬

557
00:37:18,155 --> 00:37:22,534
‫حل الممثل البديل الموهوب
‫مكان "وودرو" الأساسي على الفور.‬

558
00:37:24,828 --> 00:37:27,247
‫أتساءل إن كانت لعبة ابنتك "سيلي باتي"‬

559
00:37:27,331 --> 00:37:29,082
‫تشبه أي شيء من الفضاء الخارجي.‬

560
00:37:29,166 --> 00:37:31,960
‫هذه ليست لعبة "سيلي باتي"
‫بل اسمها "سمورزتوزيوم".‬

561
00:37:32,044 --> 00:37:33,587
‫- هذا ممتاز.
‫- شكراً.‬

562
00:37:33,670 --> 00:37:34,922
‫هذا من صنع الآلة، حقاً.‬

563
00:37:35,005 --> 00:37:38,967
‫ماذا تعرف عن علم الجيولوجيا الفضائية
‫يا "جاي جاي"؟ أو ما يعنيه الحرفان؟‬

564
00:37:39,051 --> 00:37:40,219
‫أحافظ على الآلة وأقوم بصيانتها.‬

565
00:37:40,302 --> 00:37:43,388
‫- نظرية "شيلي" تدعمها...
‫- هذا دليل ركيك وبال.‬

566
00:37:43,472 --> 00:37:44,723
‫- عفواً؟
‫- ليس برأيي.‬

567
00:37:44,806 --> 00:37:47,017
‫أحببت لعبة "سيلي باتي" أو "سمورزتوزيوم"،‬

568
00:37:47,100 --> 00:37:48,101
‫أقتبس عنه ما قاله.‬

569
00:37:48,185 --> 00:37:50,896
‫بالمناسبة، كاد مشروع ابنك
‫يقضي علينا جميعاً اليوم.‬

570
00:37:50,979 --> 00:37:53,315
‫تقول العائلة التي قدمت لنا
‫شعاع الموت الكهرومغنطيسي.‬

571
00:37:53,398 --> 00:37:55,108
‫هذا سلاح، فبالتأكيد سيكون قاتلاً.‬

572
00:37:55,192 --> 00:37:57,694
‫- أنت تعترف بذلك إذاً
‫- هذا فضلاً عن راية العبقري.‬

573
00:37:57,778 --> 00:37:59,571
‫هل يحاول إثارة حرب عالمية ثالثة؟‬

574
00:37:59,655 --> 00:38:01,448
‫حزام الاندفاع النفاث آمن تماماً.‬

575
00:38:01,532 --> 00:38:03,283
‫يمكنني السماح لفتى في الـ8 بتشغيله.‬

576
00:38:03,367 --> 00:38:05,077
‫في الواقع سمحت لـ"تشيب" نسيب "ريكي" بذلك،‬

577
00:38:05,160 --> 00:38:07,329
‫فحطم الرقم القياسي
‫بالعلو الذي حلق عليه منفرداً.‬

578
00:38:08,664 --> 00:38:10,749
‫إنهم غريبو الأطوار، صح؟ أقصد أطفالكم.‬

579
00:38:10,832 --> 00:38:12,626
‫- مقارنة بالأشخاص الطبيعيين.
‫- أجل.‬

580
00:38:12,709 --> 00:38:14,336
‫- هذا صحيح.
‫- صحيح.‬

581
00:38:16,296 --> 00:38:18,173
‫ثم يقول الشخص التالي
‫الاسم الذي ذكره الأول،‬

582
00:38:18,257 --> 00:38:19,299
‫ثم يضيف اسماً آخر.‬

583
00:38:19,383 --> 00:38:21,218
‫ثم يقول شخص ثالث الاسمين واسماً جديداً.‬

584
00:38:21,301 --> 00:38:23,470
‫ويستمر الشخص التالي، إلى ما لا نهاية
‫ضمن حلقة مقفلة.‬

585
00:38:23,554 --> 00:38:25,681
‫هذه لعبة ذاكرة، أفهمتم؟
‫أنا سأبدأ، "كليوبترا".‬

586
00:38:25,764 --> 00:38:28,475
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"،
‫أهذا ما قصدته؟‬

587
00:38:28,559 --> 00:38:29,977
‫- بالضبط.
‫- فهمت.‬

588
00:38:30,060 --> 00:38:34,356
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك".‬

589
00:38:35,023 --> 00:38:39,736
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس".‬

590
00:38:40,237 --> 00:38:41,530
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

591
00:38:41,613 --> 00:38:45,033
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"،
‫"كيرت غودل".‬

592
00:38:45,117 --> 00:38:46,743
‫- حلقة "فيينا".
‫- العالم النمساوي.‬

593
00:38:46,827 --> 00:38:47,870
‫صحيح.‬

594
00:38:49,454 --> 00:38:52,416
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

595
00:38:53,250 --> 00:38:56,461
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"‬

596
00:38:56,545 --> 00:38:59,965
‫"كيرت غودل" و"ويليام براغ".‬

597
00:39:00,048 --> 00:39:01,508
‫- أي واحد؟
‫- ثمة اثنان بهذا الاسم.‬

598
00:39:01,592 --> 00:39:02,593
‫"ويليام هنري براغ".‬

599
00:39:02,676 --> 00:39:03,969
‫- أفضّل الابن.
‫- بل الأب أفضل.‬

600
00:39:04,052 --> 00:39:06,889
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"‬

601
00:39:06,972 --> 00:39:08,724
‫- "أنتوني فان"...
‫- "لوفنهوك".‬

602
00:39:08,807 --> 00:39:12,811
‫"براسيلسوس"، "كيرت غودل"
‫و"ويليام هنري براغ".‬

603
00:39:13,770 --> 00:39:14,855
‫- والجديد.
‫- اللورد "كلفن".‬

604
00:39:14,938 --> 00:39:18,442
‫"كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫"أنتوني فان لوفنهوك"، "براسيلسوس"‬

605
00:39:18,525 --> 00:39:23,030
‫"كيرت غودل"، "ويليام هنري براغ"
‫اللورد "كلفن"، "ميدج كامبل".‬

606
00:39:23,113 --> 00:39:25,115
‫- أيمكنني ذكر اسمها؟
‫- طالما أنها شخص حقيقي.‬

607
00:39:25,199 --> 00:39:26,408
‫يمكنك أن تذكري اسم أي كان.‬

608
00:39:26,491 --> 00:39:28,535
‫- "كليوبترا"، "جاغديش تشاندرا بوز"
‫- بمن فيهم أمي.‬

609
00:39:28,619 --> 00:39:29,745
‫- إنها قدوتي.
‫- حان دوري.‬

610
00:39:29,828 --> 00:39:33,123
‫"جاغديش تشاندرا بوز، "أنتوني فان لوفنهوك"
‫"براسيلسوس" "كيرت غودل"‬

611
00:39:33,207 --> 00:39:36,293
‫"ويليام براغ" الأب، اللورد "كلفن"،
‫عالم الفيزياء الرياضية،‬

612
00:39:36,376 --> 00:39:37,920
‫"ميدج كامبل" أمك.‬

613
00:39:38,045 --> 00:39:40,297
‫"قسطنطين تسولكوفسكي" عالم الصواريخ.‬

614
00:39:40,380 --> 00:39:43,800
‫لا أدري إن كانت هذه اللعبة
‫تنجح معنا نحن العباقرة،‬

615
00:39:43,884 --> 00:39:46,094
‫- أظنها قد تستمر إلى الأبد.
‫- أنا لا أمانع ذلك.‬

616
00:39:46,178 --> 00:39:49,389
‫في مدرستي، لا أحد يلعب هذه اللعبة معي‬

617
00:39:49,473 --> 00:39:50,807
‫وتكون الأسماء عادة بديهية جداً.‬

618
00:39:50,891 --> 00:39:54,353
‫- أعرف الاسم التالي، "ديوفانتوس".
‫- انتظر دورك حتى تقوله.‬

619
00:39:54,436 --> 00:39:57,523
‫جرب ذكر الأسماء معكوسة أيها العبقري.
‫اذكر الاسم الجديد أولاً.‬

620
00:39:59,942 --> 00:40:04,196
‫"هوجو توكيوكي"، "قسطنطين تسولكوفسكي"،‬

621
00:40:04,279 --> 00:40:07,491
‫"ميدج كامبل"، اللورد "كلفن"،
‫"ويليام هنري براغ"،‬

622
00:40:07,574 --> 00:40:09,868
‫"كيرت غودل"، "براسيلسوس"،‬

623
00:40:09,952 --> 00:40:12,579
‫"أنتوني فان لوفنهوك"،
‫"جاغديش تشاندرا بوز"،‬

624
00:40:14,998 --> 00:40:16,208
‫"كليوبترا".‬

625
00:40:19,294 --> 00:40:22,297
‫"الفصل الأول
‫المشاهد 13 - 17"‬

626
00:40:30,472 --> 00:40:32,432
‫أطفئ هذه السيجارة يا "دوايت".‬

627
00:40:33,809 --> 00:40:34,852
‫مهلاً.‬

628
00:40:34,935 --> 00:40:37,563
‫يجدر بكم أن تخجلوا من أنفسكم أيها الرجال
‫أليس كذلك؟‬

629
00:40:37,646 --> 00:40:40,148
‫نعم يا سيدتي، ولكننا لم نعطه هذه السيجارة.‬

630
00:40:40,232 --> 00:40:41,650
‫لا بد أنه حصل عليها بنفسه‬

631
00:40:41,733 --> 00:40:43,318
‫من آلة بيع السجائر تلك.‬

632
00:40:47,281 --> 00:40:48,699
‫كدت أصدّقك.‬

633
00:40:48,782 --> 00:40:49,783
‫هيا بنا.‬

634
00:40:52,744 --> 00:40:54,621
‫- الوداع أيها الفتى.
‫- الوداع يا "دوايت".‬

635
00:41:13,348 --> 00:41:14,766
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

636
00:41:16,101 --> 00:41:17,728
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

637
00:41:19,021 --> 00:41:21,190
‫أكنت موجودة يوماً؟‬

638
00:41:26,403 --> 00:41:27,863
‫أنا أحفظ دوري.‬

639
00:41:33,702 --> 00:41:35,037
‫أعطيك الموافقة.‬

640
00:41:55,140 --> 00:41:56,767
‫أؤدي مشهداً جوهرياً، أتود مشاهدته؟‬

641
00:42:00,145 --> 00:42:02,272
‫- هل وافقت؟
‫- بل لم تقل شيئاً.‬

642
00:42:02,356 --> 00:42:04,650
‫قصدت أن أقول أجل ولكن فمي لم ينطق.‬

643
00:42:04,733 --> 00:42:08,028
‫المشهد عبارة عن مونولوج.
‫تظاهر بأنه بدأ عند خروجي من الحمّام.‬

644
00:42:26,880 --> 00:42:28,841
‫عندما اخترتني في البداية
‫من مجموعة السكرتيرات‬

645
00:42:28,924 --> 00:42:31,301
‫كنت أملك 111 دولار في حسابي المصرفي،‬

646
00:42:31,385 --> 00:42:32,886
‫وكنت أقيم بمفردي مع هر وببغاء‬

647
00:42:32,970 --> 00:42:34,555
‫في شقة مملة مؤلفة من غرفة واحدة.‬

648
00:42:34,638 --> 00:42:38,100
‫بعت سيارتي لأقرضك الدفعة الأولى
‫من ثمن خاتم خطوبتي.‬

649
00:42:38,183 --> 00:42:42,563
‫كان فصل الربيع ولم أكن غاضبة
‫وأعرف أنك رجل طيب.‬

650
00:42:43,522 --> 00:42:46,149
‫أنا لست آسفة، ولم أخدعك يوماً‬

651
00:42:46,984 --> 00:42:49,444
‫لكن تذكّرني كغرض مبهم
‫تراه في المرآة الخلفية.‬

652
00:42:49,528 --> 00:42:52,948
‫أكنت موجودة يوماً؟ هل رأيتني فعلاً؟‬

653
00:42:55,075 --> 00:42:56,869
‫لم أعد أرى نفسي حتى.‬

654
00:42:59,538 --> 00:43:00,956
‫ولكن ها أنا ذا.‬

655
00:43:05,169 --> 00:43:06,587
‫فلنتطلق.‬

656
00:43:11,008 --> 00:43:12,259
‫سنقوم بذلك بطريقة راقية.‬

657
00:43:12,342 --> 00:43:14,636
‫سننتقل إلى مشهد ساقيّ من الخلف
‫لدى سقوط المنشفة.‬

658
00:43:16,555 --> 00:43:19,016
‫أحياناً، يبدلون الممثلين بآخرين.‬

659
00:43:19,099 --> 00:43:20,225
‫أحياناً.‬

660
00:43:21,101 --> 00:43:23,270
‫بالمناسبة، لا أدري إن كنت أحب اللحى.‬

661
00:43:24,563 --> 00:43:27,774
‫أيمكنني التقاط صورة أخرى؟ لن تكون للنشر.‬

662
00:43:29,026 --> 00:43:30,402
‫ظننتك لا تطلب الإذن.‬

663
00:43:34,573 --> 00:43:36,074
‫لا تتحركي.‬

664
00:43:44,958 --> 00:43:46,919
‫أفضل أداء دور شخصيات معنّفة
‫ومدمنة ومأساوية.‬

665
00:43:47,002 --> 00:43:48,462
‫وذات يوم، قد يتم العثور عليّ‬

666
00:43:48,545 --> 00:43:50,047
‫ملقاة في مغطس من دون حياة،‬

667
00:43:50,130 --> 00:43:52,549
‫مع عبوة حبوب منوّمة فارغة مرمية على الأرض.‬

668
00:43:52,633 --> 00:43:57,804
‫ولكن المحزن في الأمر
‫هو أنني ممثلة موهوبة جداً.‬

669
00:43:57,888 --> 00:43:59,973
‫- هذا صحيح.
‫- أنت متزوج؟‬

670
00:44:00,057 --> 00:44:02,726
‫بل أرمل، ولكن لا تخبري أطفالي.‬

671
00:44:02,809 --> 00:44:05,521
‫لم لا؟ أعني، لم أكن سأخبرهم أصلاً.‬

672
00:44:05,604 --> 00:44:07,356
‫حسناً، أجل، أنا...‬

673
00:44:07,439 --> 00:44:08,774
‫- أنا آسفة.
‫- شكراً.‬

674
00:44:08,857 --> 00:44:11,735
‫بالمناسبة، هم يعرفون، وإنما بالكاد.‬

675
00:44:18,200 --> 00:44:20,702
‫"عقار"‬

676
00:44:20,786 --> 00:44:24,164
‫علام تحصل من خلال هذه الآلة تحديداً؟‬

677
00:44:24,248 --> 00:44:27,084
‫بالطبع، أتفهم ذلك. هذه الآلة تبيع الأراضي.‬

678
00:44:27,167 --> 00:44:28,836
‫- أراض؟
‫- أجل، بالفعل.‬

679
00:44:28,919 --> 00:44:30,879
‫العقارات التي تقع بعد هذه الأكواخ.‬

680
00:44:30,963 --> 00:44:33,382
‫- من آلة بيع الصودا هذه؟
‫- أجل، بالفعل.‬

681
00:44:35,843 --> 00:44:37,636
‫لن أنعتك بالكاذب صراحة.‬

682
00:44:37,719 --> 00:44:39,972
‫ولكن يبدو لي هذا خداع.‬

683
00:44:40,055 --> 00:44:41,932
‫بالطبع، أتفهم، ولكن هذا ليس خداعًا.‬

684
00:44:42,015 --> 00:44:44,852
‫أدخل فيها المال فتحصل على صك ملكية
‫للأرض موثّقاً لدى كاتب عدل.‬

685
00:44:44,935 --> 00:44:46,228
‫ما مساحتها؟‬

686
00:44:46,728 --> 00:44:50,190
‫مقابل 10 دولارات بقطع نقدية
‫تحصل على مساحة نصف ملعب كرة مضرب.‬

687
00:44:50,816 --> 00:44:53,610
‫"موقع تطوير (مدينة النيزك)"‬

688
00:44:54,278 --> 00:44:56,905
‫"الرماد الأول من أصل 3"‬

689
00:44:57,447 --> 00:44:58,907
‫ضعي الترياق فيه.‬

690
00:45:00,325 --> 00:45:05,205
‫"فريسكتي، تريسكتي، بريسكتي، بو
‫نيكرتي، نوكرتي، توكرتي، تو"‬

691
00:45:07,249 --> 00:45:11,795
‫وبهذه التعويذة ستعود أمنا إلى الحياة.‬

692
00:45:12,504 --> 00:45:15,007
‫فليحفظها القدير.‬

693
00:45:21,847 --> 00:45:23,265
‫ماذا يُوجد في حاوية حفظ الطعام؟‬

694
00:45:28,145 --> 00:45:29,521
‫أخبركن وأخيراً.‬

695
00:45:41,825 --> 00:45:44,828
‫- من هذا الرجل العجوز؟
‫- جدنا على ما أظن.‬

696
00:45:45,329 --> 00:45:48,457
‫- ألا تذكرنني؟
‫- أذكر رائحته.‬

697
00:45:56,757 --> 00:45:58,467
‫لن نترك ابنتي‬

698
00:45:58,550 --> 00:46:00,344
‫في نزل في وسط الصحراء‬

699
00:46:00,427 --> 00:46:02,763
‫مدفونة بالقرب من الحمّامات المشتركة.‬

700
00:46:04,348 --> 00:46:06,767
‫- أنت تفسد الجنازة!
‫- إنه يجعلها تذهب إلى بؤرة العذاب.‬

701
00:46:06,850 --> 00:46:09,603
‫إذا عذبتنا، سنضحّي بك.‬

702
00:46:10,562 --> 00:46:14,441
‫أتفهم هذا وشكراً على صراحتك.‬

703
00:46:15,567 --> 00:46:16,610
‫سأخبركن بشيء.‬

704
00:46:17,110 --> 00:46:19,571
‫فلندعها وشأنها في التراب حتى صباح الغد.‬

705
00:46:19,655 --> 00:46:22,908
‫ثم ننبش حاوية حافظ الطعام
‫ونحضرها معنا في "الكاديلاك"،‬

706
00:46:23,534 --> 00:46:25,327
‫وندفنها مجدداً في عطلة الأسبوع
‫في الباحة الخلفية.‬

707
00:46:25,410 --> 00:46:27,037
‫بجانب الحفرة الـ7 في "رانشو بالمز".‬

708
00:46:27,120 --> 00:46:29,248
‫حيث أقيم في منزل جميل فيه حوض سباحة.‬

709
00:46:29,331 --> 00:46:31,542
‫- أتوافقن؟
‫- حسناً.‬

710
00:46:33,669 --> 00:46:35,879
‫فلنأمل ألا ينبشها قيوط في هذه الأثناء.‬

711
00:46:35,963 --> 00:46:38,006
‫لا يمكننا فعل أي شيء حيال ذلك أصلاً.‬

712
00:46:39,758 --> 00:46:41,176
‫انظرن إلى هذا.‬

713
00:46:50,435 --> 00:46:52,646
‫"مشاهدة أهاليج فضائية سماوية"‬

714
00:46:52,729 --> 00:46:53,772
‫"منتصف الليل - الساعة 12"‬

715
00:46:53,856 --> 00:46:55,774
‫"الخطاب الافتتاحي،
‫تلقيه الدكتورة (هيكنلوبر)"‬

716
00:46:56,900 --> 00:46:58,902
‫الليلة ستشهدون حدثاً رائعاً.‬

717
00:46:58,986 --> 00:47:00,529
‫لا أدري كم واحد منكم راقب‬

718
00:47:00,612 --> 00:47:02,239
‫أهاليج فلكية من قبل.‬

719
00:47:02,322 --> 00:47:04,283
‫في الواقع، هلّا ترفعون أيديكم.‬

720
00:47:06,076 --> 00:47:08,036
‫لا أحد؟ يا للعجب.‬

721
00:47:08,537 --> 00:47:13,500
‫حسناً، ما سترونه هو 3 نقاط بسيطة جداً.‬

722
00:47:13,584 --> 00:47:16,128
‫3 نقاط من الضوء داخل الصندوق الانكساري.‬

723
00:47:16,211 --> 00:47:18,422
‫الأمر الذي قد لا يبدو مشوقاً في البداية،‬

724
00:47:18,505 --> 00:47:21,091
‫إلى أن تفكروا في كيفية انتقال هذه النقاط‬

725
00:47:21,175 --> 00:47:23,218
‫عبر مليارات الأميال عبر الفضاء،‬

726
00:47:23,302 --> 00:47:25,679
‫إلى لوح الورق المقوى الأسود الصغير هذا،‬

727
00:47:26,346 --> 00:47:29,766
‫مرتين كل 57 سنة
‫عندما تكون الأرض والشمس والقمر‬

728
00:47:29,850 --> 00:47:31,560
‫ومجرة درب التبانة‬

729
00:47:31,643 --> 00:47:34,438
‫كلها مجتمعة على الزاوية المدارية نفسها.‬

730
00:47:34,521 --> 00:47:37,900
‫إن الطاقة المشعّة لـ3 أنظمة نجمية متجاورة‬

731
00:47:37,983 --> 00:47:39,610
‫تنتج مستوى إهليليجي مواز،‬

732
00:47:39,693 --> 00:47:43,906
‫ما يثبت فرضيات مغازلة سماوية.‬

733
00:47:43,989 --> 00:47:46,867
‫المشكلة طبعاً هي أن استخدام الرياضيات
‫لا يجدي نفعاً هنا!‬

734
00:47:46,950 --> 00:47:48,744
‫ولكن ربما واحد منكم‬

735
00:47:48,827 --> 00:47:50,829
‫سيكون العبقري الذي سيحل
‫هذه المشكلة ذات يوم.‬

736
00:47:50,913 --> 00:47:53,415
‫سيبدأ الحدث خلال 30 ثانية.‬

737
00:47:53,916 --> 00:47:57,753
‫تذكروا أنكم إذا نظرتم مباشرة إلى الأهاليج
‫بدلاً من النظر إليها عبر الصندوق الانكساري‬

738
00:47:57,878 --> 00:47:59,630
‫لن تروا الأثر‬

739
00:47:59,713 --> 00:48:01,715
‫وستحرق النقاط شبكة عيونكم أيضاً،‬

740
00:48:01,798 --> 00:48:02,883
‫بشكل دائم على الأرجح.‬

741
00:48:02,966 --> 00:48:05,636
‫أنا متأكدة مما أقوله
‫لأن شبكتي عيني ما زالتا تحرقانني‬

742
00:48:05,719 --> 00:48:07,554
‫منذ أن كان عمري 11 على وشك بلوغ 12.‬

743
00:48:07,638 --> 00:48:09,806
‫أدركت عندها بأنني أريد أن أصبح رائدة فضاء.‬

744
00:48:09,890 --> 00:48:11,183
‫وهذه قصة أخرى.‬

745
00:48:11,266 --> 00:48:12,267
‫ها نحن أولاء.‬

746
00:48:38,669 --> 00:48:40,170
‫ها هو.‬

747
00:48:42,464 --> 00:48:45,509
‫ألوانها مشعّة ومذهلة، أليس كذلك؟‬

748
00:48:45,592 --> 00:48:47,886
‫إنها مذهلة جداً، هل يراها الجميع؟‬

749
00:48:47,970 --> 00:48:50,180
‫أنا لا أراها، لا أرى سوى مشبكاً.‬

750
00:48:54,726 --> 00:48:55,978
‫أجل! إنها تعمل.‬

751
00:48:57,187 --> 00:48:58,605
‫أنت "شيلي"؟‬

752
00:48:59,481 --> 00:49:02,109
‫- أجل.
‫- أنا مثالك الأعلى، ما رتبتك؟‬

753
00:49:02,776 --> 00:49:03,986
‫أمينة السر المساعدة.‬

754
00:49:04,486 --> 00:49:07,489
‫- كنت أبيع البسكويت في الكشافة بدوري.
‫- حقاً؟ يا للعجب!‬

755
00:49:07,573 --> 00:49:09,867
‫ماذا سيقولون في الفرقة 57؟‬

756
00:51:57,367 --> 00:52:00,495
‫المخلوق الفضائي سرق النيزك.‬

757
00:52:03,540 --> 00:52:06,627
‫"نهاية الفصل الأول
‫استراحة اختيارية"‬

758
00:52:10,547 --> 00:52:12,758
{\an8}‫"التمرين الأول، النداء الأخير:
‫الساعة 8 صباحاً بالضبط"‬

759
00:52:12,841 --> 00:52:15,093
{\an8}‫"الوصول باكراً يعني الوصول على الوقت
‫السيد (غرين)، المخرج"‬

760
00:52:15,177 --> 00:52:16,303
{\an8}‫"شوبرت غرين"،‬

761
00:52:16,386 --> 00:52:19,014
‫ولد باسم "شايلوك ورجورجسكي"،‬

762
00:52:19,097 --> 00:52:20,641
‫وهو مخرج مهاجر.‬

763
00:52:20,724 --> 00:52:24,811
‫يُعرف بطاقته التي لا تنضب
‫وبحماسته العملاقة.‬

764
00:52:24,895 --> 00:52:27,064
‫ممثلة مشهورة وصفته جنسياً،‬

765
00:52:27,147 --> 00:52:30,108
‫بأنه "حيوان"، بل أرنب على وجه التحديد.‬

766
00:52:30,192 --> 00:52:34,821
‫وعلاقته الطويلة والعميقة والحميمة بالنجاح.‬

767
00:52:35,948 --> 00:52:37,324
‫ما رأيك يا "لانكي"؟‬

768
00:52:37,824 --> 00:52:38,825
‫هذا جيد.‬

769
00:52:44,831 --> 00:52:46,875
‫لن أسأل عما يجري هنا.‬

770
00:52:46,959 --> 00:52:50,254
‫زوجته "بولي" هجرته
‫من أجل ممثل من الدرجة الثانية،‬

771
00:52:50,337 --> 00:52:52,506
‫خلال الأسبوع الأول من التمارين المسرحية‬

772
00:52:53,131 --> 00:52:54,424
‫هذا منزلي.‬

773
00:52:59,096 --> 00:53:00,389
‫وقّع هذه.‬

774
00:53:00,472 --> 00:53:01,515
‫لا.‬

775
00:53:05,310 --> 00:53:06,895
‫هذه بطاقة علامات "كلارك".‬

776
00:53:07,437 --> 00:53:08,564
‫ماذا ظننتها؟‬

777
00:53:09,064 --> 00:53:11,400
‫ظننت أنها معاملات الطلاق.‬

778
00:53:12,401 --> 00:53:14,862
‫ليس بعد، ولكن هذا سيحصل في النهاية.‬

779
00:53:14,945 --> 00:53:16,655
‫اسمه مدرج ضمن لائحة الشرف مجدداً.‬

780
00:53:31,044 --> 00:53:33,005
‫أنا أقيم في شقة "دييغو" العلوية.‬

781
00:53:33,088 --> 00:53:35,591
‫و"كلارك" في منزل أمي وبالتالي الشقة فارغة.‬

782
00:53:35,674 --> 00:53:37,176
‫فلم لا تعود إلى المنزل؟‬

783
00:53:37,676 --> 00:53:40,721
‫يجب ألّا أكون بمفردي
‫في مبنى فيه نوافذ حقيقية.‬

784
00:53:43,599 --> 00:53:45,475
‫قسم الماكياج يقصون شعري ويحلقون لي،‬

785
00:53:45,559 --> 00:53:47,561
‫وفريق الأزياء يغسل ثيابي.‬

786
00:53:48,061 --> 00:53:50,105
‫فهذا هو المكان المناسب لي حالياً.‬

787
00:53:51,440 --> 00:53:53,901
‫هذا أفضل بكثير. أنت صنعت المركبة الخضراء؟‬

788
00:53:58,572 --> 00:54:00,741
{\an8}‫كانت 10 أعوام رائعة يا "شوبرت".‬

789
00:54:00,824 --> 00:54:02,409
{\an8}‫وأنا لا أندم على أي لحظة فيها.‬

790
00:54:02,910 --> 00:54:06,330
{\an8}‫"كلارك" ما زال يحبك وأنا ما زلت أحبك،‬

791
00:54:07,789 --> 00:54:09,082
{\an8}‫وإنما ليس كالسابق؟‬

792
00:54:10,125 --> 00:54:11,543
{\an8}‫وإنما ليس كالسابق.‬

793
00:54:20,511 --> 00:54:23,889
{\an8}‫عاش "شوبرت غرين"
‫في كواليس مسرح "تاركينغتون"‬

794
00:54:23,972 --> 00:54:28,143
‫خلال فترة عرض "مدينة النيزك"
‫طوال 785 عرضاً.‬

795
00:54:28,227 --> 00:54:30,354
‫وفي الليالي المظلمة
‫كان ينزل في جناح الحاكم‬

796
00:54:30,437 --> 00:54:32,397
‫في فندق "نبراسكا".‬

797
00:54:32,898 --> 00:54:37,361
‫ملاحظة أخيرة، عندما تخرج "ميدج"
‫من الفصل الـ3، المشهد الـ5‬

798
00:54:37,444 --> 00:54:40,531
‫حاول أن تجعلها تقول الجملة
‫بعد أن تقفل الباب.‬

799
00:54:41,740 --> 00:54:43,158
‫ربما انتهينا فعلاً.‬

800
00:54:44,284 --> 00:54:45,285
‫سأفعل.‬

801
00:54:51,166 --> 00:54:52,584
‫الوداع.‬

802
00:55:04,012 --> 00:55:07,099
‫"المشهدان 1 - 2
‫الفصل الثاني"‬

803
00:55:10,018 --> 00:55:13,313
{\an8}‫"حجر صحي صارم
‫يمنع الدخول (أو الخروج)"‬

804
00:55:38,839 --> 00:55:40,007
‫ها هو.‬

805
00:55:41,633 --> 00:55:43,385
‫لقد أبلغت الرئيس للتو‬

806
00:55:43,927 --> 00:55:45,512
‫وسمح لي بأن أقرأ وأطبّق‬

807
00:55:45,596 --> 00:55:47,973
‫أحكام خطة الطوارئ إكس الوطنية
‫في حالات النزاع والقتال.‬

808
00:55:48,056 --> 00:55:49,057
‫فها هي ذي.‬

809
00:55:50,058 --> 00:55:52,436
‫الإرشاد السري التالي أدرجه القانون‬

810
00:55:52,519 --> 00:55:54,271
‫بتاريخ 1 يوليو 1950‬

811
00:55:54,813 --> 00:55:56,356
‫في حال حصول مواجهة غير متوقعة‬

812
00:55:56,440 --> 00:55:58,108
‫مع أي شكل أو أشكال الحياة الذكية،‬

813
00:55:58,192 --> 00:56:00,652
‫من أي كوكب ليس محدداً ككوكب الأرض.‬

814
00:56:00,736 --> 00:56:02,905
‫أعلمكم بإطلاق البروتوكولات التالية.‬

815
00:56:03,363 --> 00:56:05,991
‫الأول، التأكيد على أن شكل الحياة
‫المعني هذا لا يعمل‬

816
00:56:06,074 --> 00:56:08,285
‫بتوجيه من أي حكومة أرضية غريبة ومعادية.‬

817
00:56:08,368 --> 00:56:11,496
‫لا أظنه يعمل لحساب الروس أو الصينيين الحمر
‫ولكن لا أحد يعلم.‬

818
00:56:11,580 --> 00:56:13,165
‫لم يعطني هذا الانطباع بالتأكيد.‬

819
00:56:13,248 --> 00:56:17,211
‫الثاني، التأكيد على أن شكل الحياة هذا
‫لا ينوي أن يضم أو يستعمر أو يبخّر‬

820
00:56:17,294 --> 00:56:20,756
‫أو يستولي على موارد الأراضي السيادية
‫التابعة لـ"أميركا".‬

821
00:56:20,839 --> 00:56:23,050
‫أشك في ذلك، فقد أخذ النيزك ورحل.‬

822
00:56:23,133 --> 00:56:25,761
‫والثالث، تحديد واحتجاز كل الشهود المحتملين‬

823
00:56:25,844 --> 00:56:28,472
‫ووضعهم ضمن مجموعة يتم توقيفها
‫لفترة لا تقل عن أسبوع،‬

824
00:56:28,555 --> 00:56:29,848
‫بمعنى 7 أيام،‬

825
00:56:29,932 --> 00:56:32,267
‫ويخضعون خلال تلك الفترة إلى تعذيب موصوف‬

826
00:56:32,351 --> 00:56:34,895
‫وفحوص طبية واختبارات نفسية.‬

827
00:56:34,978 --> 00:56:37,272
‫هذا الإجراء المعياري وهو المتبع أساساً.‬

828
00:56:37,356 --> 00:56:40,192
‫الرابع، تأمين المكان
‫وزيادة تجزئة المعلومات‬

829
00:56:40,275 --> 00:56:41,944
‫وجمع ونقل كافة الأدلة‬

830
00:56:42,027 --> 00:56:44,696
‫إلى منشأة تخزين سرية محكمة الإقفال
‫لا يعرف بها أحد‬

831
00:56:44,780 --> 00:56:46,782
‫والإنكار علناً أي شيء متعلق بالحدث‬

832
00:56:46,865 --> 00:56:49,451
‫بما فيه حصوله أصلاً
‫لمدة لا تقل عن 100 عام،‬

833
00:56:49,535 --> 00:56:51,703
‫بمعنى 36500 يوم.‬

834
00:56:51,787 --> 00:56:52,788
‫انتهى التوجيه.‬

835
00:56:53,539 --> 00:56:54,581
‫هذا واضح تماماً.‬

836
00:56:54,665 --> 00:56:55,916
‫- ماذا سنخبرهم؟
‫- من تقصد؟‬

837
00:56:55,999 --> 00:56:57,835
‫مراقبو النجوم الصغار ومحبو الفضاء.‬

838
00:56:57,918 --> 00:56:59,711
‫- الأمهات والآباء.
‫- "ميدج كامبل".‬

839
00:56:59,795 --> 00:57:01,129
‫"ميدج كامبل".‬

840
00:57:01,213 --> 00:57:02,756
‫هل نخبرهم بأن هذا لم يحصل؟‬

841
00:57:04,675 --> 00:57:08,637
‫لا، سنضطر إلى تأليف رواية مناسبة.‬

842
00:57:11,974 --> 00:57:13,016
‫هل تتحداني؟‬

843
00:57:13,517 --> 00:57:15,269
‫"المحطة الأولى - طبية"‬

844
00:57:15,352 --> 00:57:17,312
‫- علام سأتحداك؟
‫- على الضغط على الزر.‬

845
00:57:17,396 --> 00:57:19,106
‫"يمنع الضغط"‬

846
00:57:19,189 --> 00:57:21,483
‫سأدق عنقك.‬

847
00:57:21,567 --> 00:57:24,194
‫هذا مخلوق فضائي يأكل تفاحة
‫وهذا مخلوق فضائي يمارس الرياضة.‬

848
00:57:24,278 --> 00:57:26,738
‫وهذا مخلوق فضائي يعتمر قبعة
‫وهذا مخلوق فضائي يصعد السلم.‬

849
00:57:26,822 --> 00:57:28,156
‫وهذا مخلوق فضائي يمتطي حصان سباق.‬

850
00:57:28,240 --> 00:57:29,366
‫فلنبدأ من الأول.‬

851
00:57:29,449 --> 00:57:33,245
‫قلت لك هذا 50 مرة
‫المخلوق الفضائي أخذ النيزك...‬

852
00:57:33,328 --> 00:57:34,705
‫- المخلوق المزعوم...
‫- أعرف ما رأيته!‬

853
00:57:34,788 --> 00:57:35,956
‫يسمى بالنيزك.‬

854
00:57:36,039 --> 00:57:37,749
‫هذا شريط مجهري لصحيفة مدرستك.‬

855
00:57:37,833 --> 00:57:39,251
‫عنوانك يظهر مقال‬

856
00:57:39,334 --> 00:57:41,670
‫ينتقد طرق المدير التأديبية.‬

857
00:57:41,753 --> 00:57:44,214
‫- من كانت مصادرك؟
‫- كنت في الصف الـ6...‬

858
00:57:44,298 --> 00:57:46,925
‫- أجب على السؤال فحسب!
‫- ... ولن أقول الأسماء‬

859
00:57:50,804 --> 00:57:53,098
‫- أنت تحديتني!
‫- ماذا قلت؟‬

860
00:57:54,057 --> 00:57:57,144
‫"الفصل الثاني
‫المشاهد 3 - 7"‬

861
00:58:02,608 --> 00:58:03,609
‫حسناً.‬

862
00:58:08,822 --> 00:58:12,284
‫سأحاول أن أتابع
‫بمخطط الدرس الذي أعددته أساساً.‬

863
00:58:12,367 --> 00:58:14,536
‫لنبقي الأمور ضمن ترتيبها
‫وفق الظروف الراهنة.‬

864
00:58:14,620 --> 00:58:19,333
‫أتوقع ألّا تكون بعض معلوماتنا
‫عن الفضاء الخارجي دقيقة تماماً.‬

865
00:58:19,416 --> 00:58:22,169
‫ولكن بأي حال، لا يزال هناك 9 كواكب
‫في منظومتنا الشمسية‬

866
00:58:22,252 --> 00:58:23,253
‫على حد علمنا.‬

867
00:58:23,337 --> 00:58:25,589
‫- "بيلي"؟
‫- إلا أنه ثمة مخلوق فضائي الآن!‬

868
00:58:26,381 --> 00:58:28,717
‫هذا صحيح كما يبدو.‬

869
00:58:28,800 --> 00:58:30,385
‫إلا أن كوكب "نيبتون"‬

870
00:58:30,469 --> 00:58:31,929
‫رابع أكبر كوكب من حيث قطره،‬

871
00:58:32,012 --> 00:58:35,390
‫"نيبتون" يدور حول الشمس مرة كل 165 سنة.‬

872
00:58:35,474 --> 00:58:38,435
‫- "برنيس"؟
‫- ربما المخلوق الفضائي ذهب إلى هناك؟‬

873
00:58:39,394 --> 00:58:40,395
‫ربما؟‬

874
00:58:41,021 --> 00:58:44,399
‫لا أظن أن أحداً يعلم أين ذهب المخلوق
‫الفضائي أو من أين أتى.‬

875
00:58:44,483 --> 00:58:45,484
‫نعم يا "دوايت"؟‬

876
00:58:45,567 --> 00:58:47,819
‫في البداية، ظننت المخلوق الفضائي متسللاً،‬

877
00:58:47,903 --> 00:58:50,322
‫ولكن أظن أنه كان متوتراً
‫لقدومه إلى كوكب الأرض.‬

878
00:58:50,405 --> 00:58:52,241
‫أنا متأكد من أنه لم يأت إلى هنا من قبل.‬

879
00:58:52,324 --> 00:58:54,952
‫لم سرق نيزكنا إذاً إن كان نبيلاً؟‬

880
00:58:55,035 --> 00:58:57,079
‫هذه كلها أسئلة وجيهة،‬

881
00:58:57,162 --> 00:58:59,331
‫ولكن حالياً، فلنكتف بـ"نيبتون".‬

882
00:58:59,414 --> 00:59:01,375
‫لأنني لم أحظ بالوقت لأحضّر درساً آخر‬

883
00:59:01,458 --> 00:59:02,668
‫عن هذا الموضوع الذي نتحدث عنه.‬

884
00:59:02,751 --> 00:59:05,629
‫- المخلوق الفضائي.
‫- المخلوق الفضائي، أجل.‬

885
00:59:07,047 --> 00:59:09,883
‫وبالمناسبة، لا أقصد التهرّب من أسئلتكم.‬

886
00:59:09,967 --> 00:59:13,303
‫أريد التشديد على أنكم بأمان.
‫فجميعنا هنا، على كوكب الأرض.‬

887
00:59:13,387 --> 00:59:15,889
‫تم إبلاغ أهلكم بشيء ما على الأقل.‬

888
00:59:15,973 --> 00:59:18,141
‫"أميركا" لا تزال بحالة سلام.‬

889
00:59:19,309 --> 00:59:20,352
‫نعم "مونتانا"؟‬

890
00:59:20,853 --> 00:59:23,856
‫أود التحدث عن مفهوم بنفسي
‫إن سمحت لي يا "جون".‬

891
00:59:26,149 --> 00:59:27,150
‫حسناً.‬

892
00:59:33,031 --> 00:59:35,033
‫أظن أن هذا المخلوق الفضائي يتحدر من قبيلة،‬

893
00:59:35,117 --> 00:59:36,827
‫ونحن لا نعرف عنها شيئاً، صح؟‬

894
00:59:36,910 --> 00:59:39,413
‫وكل ما يمكن أن نقوله سيكون مجرد افتراض،‬

895
00:59:39,496 --> 00:59:41,206
‫ولكنني سأخبركم برأيي.‬

896
00:59:41,707 --> 00:59:45,169
‫برأيي، هذا المخلوق الفضائي
‫لا يضمر لنا الشر على الإطلاق،‬

897
00:59:45,252 --> 00:59:46,920
‫بل أظنه أتى إلى هنا‬

898
00:59:47,004 --> 00:59:49,798
‫ليلقي نظرة على الأرض وسكانها،‬

899
00:59:49,882 --> 00:59:51,592
‫بغية الاستكشاف فحسب.‬

900
00:59:52,301 --> 00:59:55,470
‫فهو لا يبدو لي مثيراً للريبة البتة.‬

901
00:59:55,971 --> 00:59:57,556
‫صحيح أنه ليس أميركياً،‬

902
00:59:57,639 --> 01:00:00,017
‫ولا ينتمي إلى مخلوقات الأرض الخضراء،‬

903
01:00:00,100 --> 01:00:03,395
‫فهو مخلوق من مكان ما، ونحن كذلك بدورنا.‬

904
01:00:04,104 --> 01:00:07,608
‫فلنظهر له حسن الضيافة.‬

905
01:00:07,691 --> 01:00:11,403
‫وإذا تبيّن أنه قذر، وأنا لا أظن ذلك‬

906
01:00:11,486 --> 01:00:14,031
‫عندها ستكون هذه مهمة
‫القوات المسلحة الأميركية.‬

907
01:00:14,114 --> 01:00:15,908
‫وهي لم تخسر حرباً يوماً.‬

908
01:00:18,493 --> 01:00:19,912
‫وشكراً.‬

909
01:00:22,080 --> 01:00:23,457
‫أنا أوافق "مونتانا" الرأي.‬

910
01:00:23,957 --> 01:00:26,251
‫والآن، ننتقل إلى "نيبتون".‬

911
01:00:28,629 --> 01:00:31,590
‫"نموذج نطاق (غلاكتوترون) اللامحدود"‬

912
01:00:36,970 --> 01:00:38,388
‫في أي اتجاه ذهب؟‬

913
01:00:39,348 --> 01:00:44,311
‫أظنه انتقل من هنا إلى هنا وإلى هنا،‬

914
01:00:44,853 --> 01:00:47,314
‫إلى مكان لا أعرفه.‬

915
01:00:47,397 --> 01:00:48,982
‫أمي لا تذكر أي شيء.‬

916
01:00:49,066 --> 01:00:50,734
‫لذا ابتكرت مجموعات نجوم خاصة بها.‬

917
01:00:51,318 --> 01:00:53,529
‫هذه اسمها "علاّقة المعاطف"
‫وهذه "الصنبور المسرّب"‬

918
01:00:53,612 --> 01:00:54,947
‫وهنا "البيضة المقلية مع ملعقة تقليب"‬

919
01:00:55,030 --> 01:00:58,283
‫أمي عبارة عن مجموعة نجوم بنفسها
‫أو جزء منها على الأرجح.‬

920
01:00:58,367 --> 01:01:00,577
‫أطلق عالم سويسري اسمها على نجم افتراضي.‬

921
01:01:00,661 --> 01:01:03,038
‫- حقاً؟ ما اسم النجم؟
‫- "ميدج كامبل إكس 9 مايجر"‬

922
01:01:03,121 --> 01:01:04,998
‫سأبحث عنه.‬

923
01:01:05,082 --> 01:01:07,167
‫هل تحب أمك علم الفلك؟‬

924
01:01:07,251 --> 01:01:09,378
‫ليس بالضبط، بل هي تحب النجومية.‬

925
01:01:09,461 --> 01:01:11,088
‫ولا أقصد هذا من باب السخرية‬

926
01:01:11,171 --> 01:01:12,464
‫ولكن يقضي عملها بأن تكون مشهورة.‬

927
01:01:12,548 --> 01:01:15,259
‫بأي حال، سئمت رؤية وجهها ولكنني أحب صوتها.‬

928
01:01:15,759 --> 01:01:16,969
‫يجدر بها أن تعمل في الإذاعة أكثر.‬

929
01:01:18,095 --> 01:01:19,346
‫لم أحظ يوماً بأطفال.‬

930
01:01:19,429 --> 01:01:21,974
‫أحياناً أتساءل إن كنت أتمنى
‫لو أنني أنجبت أطفالا.‬

931
01:01:22,641 --> 01:01:24,893
‫بالمناسبة، اكتشفت نجماً افتراضياً بنفسي.‬

932
01:01:24,977 --> 01:01:26,270
‫- أين يقع؟
‫- أي نجم؟‬

933
01:01:26,353 --> 01:01:27,396
‫هناك.‬

934
01:01:27,479 --> 01:01:29,481
‫لكن تحجبه جزئياً تلك اللمبة المحروقة.‬

935
01:01:41,869 --> 01:01:43,704
‫- ماذا حصل؟
‫- لا أدري.‬

936
01:01:56,300 --> 01:01:57,718
‫تفضلي أولاً.‬

937
01:02:05,601 --> 01:02:10,022
‫أحياناً أظن أنني سأشعر بأنني في الديار
‫إن كنت خارج غلاف الأرض الجوي.‬

938
01:02:14,401 --> 01:02:16,361
‫يا للعجب، وأنا أيضاً.‬

939
01:02:23,577 --> 01:02:24,828
‫هل ظهرت الصورة؟‬

940
01:02:28,540 --> 01:02:29,625
‫أقصد الصورة الأخرى.‬

941
01:02:41,428 --> 01:02:42,429
‫حسناً.‬

942
01:02:49,853 --> 01:02:51,104
‫هل تشعر بأنك مختلف؟‬

943
01:02:53,732 --> 01:02:55,734
‫أنت، هل تشعر بأنك مختلف؟‬

944
01:02:56,944 --> 01:02:58,403
‫بل لا أشعر بشيء على الإطلاق.‬

945
01:02:59,571 --> 01:03:00,572
‫وأنا أيضاً.‬

946
01:03:04,159 --> 01:03:05,285
‫لست أماً صالحة.‬

947
01:03:05,369 --> 01:03:06,578
‫حسناً.‬

948
01:03:06,662 --> 01:03:08,580
‫أحب ابنتي ولكنني لست أماً صالحة.‬

949
01:03:08,664 --> 01:03:11,333
‫لأنه ولسوء حظها، ليست أولويتي.‬

950
01:03:11,416 --> 01:03:13,627
‫بمعنى أنه لدي دوماً هدف محدد
‫أخطط لتنفيذه تالياً.‬

951
01:03:13,710 --> 01:03:18,131
‫ولكن بالمناسبة، أنا أحب ابنتي
‫وأحب أطفالي كلهم.‬

952
01:03:18,215 --> 01:03:20,592
‫ونمضي أوقاتاً ساحرة عندما نكون معاً.‬

953
01:03:20,676 --> 01:03:22,344
‫لدي ابنة وابن أيضاً.‬

954
01:03:22,427 --> 01:03:26,431
‫وهما يقيمان مع زوجي الثاني السابق
‫في "يوتاه"، وهو لا يراهما كثيراً بدوره.‬

955
01:03:27,015 --> 01:03:30,894
‫أتمنى لو أنني أشعر بالذنب على الأقل
‫ولكنني لا أعرف هذا الشعور.‬

956
01:03:30,978 --> 01:03:33,021
‫هذا إن كنت أفهمه جيداً
‫لعبت هذا الدور طبعاً.‬

957
01:03:33,105 --> 01:03:35,357
‫لا أفهم، أتقصدين أنك لم تشعري
‫بالذنب في حياتك يوماً؟‬

958
01:03:35,440 --> 01:03:36,441
‫ليس على حد علمي.‬

959
01:03:36,525 --> 01:03:39,069
‫أظن أن هذا يعود إلى تاريخي
‫مع الرجال العنيفين.‬

960
01:03:39,152 --> 01:03:43,448
‫بدءاً من أبي وأخي وأعمامي‬

961
01:03:44,241 --> 01:03:46,743
‫أنا أيضاً لدي دوماً هدف
‫أخطط للقيام به تالياً.‬

962
01:03:47,828 --> 01:03:51,123
‫يكون عادة حرباً ما.
‫لا يمكن لأحد أن ينافس هذا، صح؟‬

963
01:03:51,707 --> 01:03:53,375
‫لا على الأرجح.‬

964
01:03:53,458 --> 01:03:56,044
‫شاركت مرة في منظمة الخدمة المتحدة
‫وكان ذلك مشوّقاً.‬

965
01:04:01,884 --> 01:04:03,552
‫بدأت تتراءى لي صورة واضحة عنا.‬

966
01:04:04,845 --> 01:04:07,514
‫أعني، أظنني بت أعرف ما هو تصوري لشخصينا.‬

967
01:04:07,598 --> 01:04:08,599
‫حسناً.‬

968
01:04:08,682 --> 01:04:10,184
‫نحن شخصان مجروحان بشكل كارثي.‬

969
01:04:10,267 --> 01:04:15,230
‫لا يعبّران عن ألمهما الدفين
‫لأنهما... لا يريدان ذلك.‬

970
01:04:15,314 --> 01:04:17,691
‫هذه العلاقة التي تجمعنا، أتوافقني الرأي؟‬

971
01:04:20,611 --> 01:04:21,612
‫أجل.‬

972
01:04:23,655 --> 01:04:27,534
‫هلّا... نغيّر الموضوع.‬

973
01:04:29,369 --> 01:04:30,537
‫الباب مفتوح.‬

974
01:04:34,166 --> 01:04:35,959
‫- مرحباً؟
‫- أنا هنا.‬

975
01:04:39,880 --> 01:04:40,881
‫مرحباً؟‬

976
01:04:40,964 --> 01:04:43,300
‫مرحباً! أنا جارك فحسب "ستانلي زاك".‬

977
01:04:43,383 --> 01:04:46,887
‫أردت التأكد من أنك وابنتك
‫لديكما ما تحتاجان إليه حالياً.‬

978
01:04:46,970 --> 01:04:48,263
‫شكراً، أظن ذلك.‬

979
01:04:48,347 --> 01:04:50,891
‫يا لها من تجربة غريبة، أليس كذلك؟‬

980
01:04:50,974 --> 01:04:53,435
‫بالمناسبة، ارتدت كلية الحقوق
‫مع مدير أعمالك السابق.‬

981
01:04:53,519 --> 01:04:55,103
‫- "مورت"؟
‫- أجل، "مورت".‬

982
01:04:57,564 --> 01:04:59,358
‫لقد ظهرت الصور؟‬

983
01:04:59,441 --> 01:05:01,985
‫أجل، أنا أظهر كل صوري.‬

984
01:05:03,779 --> 01:05:07,866
‫بأي حال، وكما قلت
‫نحن ننزل في الجهة المقابلة‬

985
01:05:07,950 --> 01:05:10,619
‫حيث يبدو أن صهري استقر.‬

986
01:05:10,702 --> 01:05:13,038
‫أبلغي تحياتي لـ"مورت" وعائلته.‬

987
01:05:13,121 --> 01:05:15,791
‫سأفعل، عندما ومتى يُسمح لنا
‫بالتواصل مع العالم الخارجي.‬

988
01:05:15,874 --> 01:05:18,460
‫رغم أنني لا أتحدث معه بصراحة.‬

989
01:05:19,920 --> 01:05:21,630
‫تعجبني تصفيفة شعرك هذه.‬

990
01:05:21,713 --> 01:05:23,215
‫يا للهول.‬

991
01:05:24,341 --> 01:05:26,468
‫"(مدينة النيزك)
‫عقار التطوير رقم 4398"‬

992
01:05:26,552 --> 01:05:28,512
‫أتريان تلك البقعة المتشققة المذهلة هناك‬

993
01:05:28,595 --> 01:05:30,931
‫بين نبات الصبار الذابل والنهر الجاف؟‬

994
01:05:31,014 --> 01:05:32,349
‫- أظن ذلك.
‫-هذه هي عقاركما.‬

995
01:05:32,432 --> 01:05:34,226
‫كم تبلغ المساحة التي هي ملكي؟‬

996
01:05:34,309 --> 01:05:37,104
‫في الواقع، هذه آلية مالية مثيرة للاهتمام.‬

997
01:05:37,187 --> 01:05:39,523
‫فأنت لا تملك شيئاً حالياً،‬

998
01:05:39,606 --> 01:05:40,816
‫بل تملك سهماً في المدينة.‬

999
01:05:40,899 --> 01:05:43,193
‫بشكل قرض مع موعد استحقاق بعد 50 سنة.‬

1000
01:05:43,277 --> 01:05:44,570
‫وفي نهاية هذه الفترة، تصبح ملكك.‬

1001
01:05:44,653 --> 01:05:45,863
‫- هل تتحداني؟
‫- ماذا عن الماء؟‬

1002
01:05:45,946 --> 01:05:47,948
‫بالطبع، أتفهم هذا، الماء جاف تماماً.‬

1003
01:05:48,031 --> 01:05:49,533
‫هذه فرصة لتتملك صحراء.‬

1004
01:05:49,616 --> 01:05:50,617
‫- هل تتحداني؟
‫- سمعتك.‬

1005
01:05:50,701 --> 01:05:52,369
‫- هذه تجربة.
‫- لم أعد آبه للأمر.‬

1006
01:05:52,452 --> 01:05:54,580
‫سواء تحديتك أم لا، فلا يهم.‬

1007
01:05:54,663 --> 01:05:56,290
‫افعل ما تريده، فأنا أستسلم.‬

1008
01:06:05,841 --> 01:06:09,261
‫ما السبب؟ ما المغزى؟‬

1009
01:06:09,344 --> 01:06:11,680
‫لم عليك دوماً تنفيذ تحد؟‬

1010
01:06:16,310 --> 01:06:17,436
‫لا أدري.‬

1011
01:06:19,354 --> 01:06:22,858
‫ربما لأنني أخشى‬

1012
01:06:22,941 --> 01:06:28,280
‫ألا يلاحظ أحد...‬

1013
01:06:29,198 --> 01:06:33,952
‫وجودي... في الكون.‬

1014
01:06:45,088 --> 01:06:47,591
‫- علام أتحداك؟
‫- أجل، علام سيتحداك؟‬

1015
01:06:49,301 --> 01:06:51,094
‫على تسلّق نبتة الصبار تلك.‬

1016
01:06:51,178 --> 01:06:52,262
‫- لا.
‫- أرجوك لا تفعل.‬

1017
01:06:52,346 --> 01:06:55,224
{\an8}‫"حمّامات عامة"‬

1018
01:06:55,307 --> 01:06:56,850
‫مرحباً.‬

1019
01:06:56,934 --> 01:06:59,811
‫مرحباً، سبق أن تقابلنا.‬

1020
01:06:59,895 --> 01:07:02,022
‫أنا والدة التي تبيع البسكويت وتعتبرك قدوة.‬

1021
01:07:02,105 --> 01:07:03,106
‫أعرف.‬

1022
01:07:03,190 --> 01:07:06,151
‫ظننتك لم تعرفيني بدون الزي.‬

1023
01:07:06,235 --> 01:07:08,904
‫كان أداؤك رائعاً بدور العاهرة‬

1024
01:07:08,987 --> 01:07:09,988
‫-التي تفقد ذاكرتها.
‫-شكراً.‬

1025
01:07:10,072 --> 01:07:11,823
‫وتصبح طبيبة أطفال. كان أداؤك حقيقياً.‬

1026
01:07:11,907 --> 01:07:15,827
‫- إنها من أدواري المفضلة.
‫- لا اعرف لما لم تعجب أحداً آخر.‬

1027
01:07:15,911 --> 01:07:18,080
‫أجل، وأنا أيضاً، شكراً.‬

1028
01:07:18,163 --> 01:07:20,958
‫- بعض الأشخاص أعجبتهم.
‫- أنا متأكدة، فأنا أعجبتني.‬

1029
01:07:21,041 --> 01:07:22,376
‫من ضربك؟‬

1030
01:07:26,797 --> 01:07:28,799
‫ألست مشاركاً في هذا المشهد؟‬

1031
01:07:31,510 --> 01:07:33,387
‫عفواً، أنا لا أشارك في المشهد.‬

1032
01:07:34,638 --> 01:07:37,349
‫- من ضربك؟ على العين الأخرى.
‫- هذا طلاء.‬

1033
01:07:37,432 --> 01:07:40,394
‫- بعض الأشخاص أحبوه... بل يحبونه.
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

1034
01:07:40,477 --> 01:07:43,814
‫ظننت الفاعل قد يكون
‫زوجك الثاني السابق في "يوتاه".‬

1035
01:07:45,524 --> 01:07:48,610
‫"الفصل الثاني
‫المشاهد 8 - 10"‬

1036
01:07:56,368 --> 01:07:58,120
‫إذا نمت على سرير نقال
‫بدلاً من الكنبة السرير،‬

1037
01:07:58,203 --> 01:08:00,873
‫فقد يسمح لي هذا بوضع غرفة تظهير
‫قرب كوخ المسبح.‬

1038
01:08:00,956 --> 01:08:02,249
‫أهذا ممكن كتسوية؟‬

1039
01:08:02,332 --> 01:08:04,168
‫- هذا يتوقف على القياسات.
‫- ليست كبيرة.‬

1040
01:08:04,251 --> 01:08:07,880
‫يمكنني إيصال الفتيات إلى المدرسة
‫بعربة الغولف.‬

1041
01:08:07,963 --> 01:08:10,799
‫-إذا سلكت الطريق المؤدي للحفرة 14.
‫-أهي قريبة من المدرسة؟‬

1042
01:08:10,883 --> 01:08:12,926
‫كيف يمكنكما التفكير في هذا؟‬

1043
01:08:13,010 --> 01:08:14,678
‫لن يبقى العالم على حاله.‬

1044
01:08:15,387 --> 01:08:18,557
‫ماذا سيحصل تالياً؟ لا أحد يعرف
‫هل سيزورنا مجدداً؟‬

1045
01:08:18,640 --> 01:08:20,142
‫هل سيخاطبنا؟ ماذا سيقول؟‬

1046
01:08:20,225 --> 01:08:23,060
‫لم سرق نيزكنا؟ أكان ملكنا أساساً؟‬

1047
01:08:23,145 --> 01:08:24,813
‫أنعجبه؟ لا أحد يعلم.‬

1048
01:08:24,897 --> 01:08:26,773
‫- صحيح.
‫- ماذا يُوجد هناك؟‬

1049
01:08:26,857 --> 01:08:30,484
‫شيء ما، معنى الحياة.
‫ربما ثمة معنى محدد لها.‬

1050
01:08:30,569 --> 01:08:33,322
‫آمل أنك لا تزال من أتباع الكنيسة الأسقفية.‬

1051
01:08:33,404 --> 01:08:35,115
‫أنت التقطت صورته يا أبي!‬

1052
01:08:39,870 --> 01:08:41,287
‫أنا مصوّر.‬

1053
01:08:46,042 --> 01:08:47,461
‫تابع للكنيسة الأسقفية.‬

1054
01:08:56,386 --> 01:08:59,932
‫- أحقاً تريدنا أن نمكث معك يا "ستانلي"؟
‫- لا، ولكنكم بحاجة إليّ.‬

1055
01:09:01,015 --> 01:09:04,353
‫- لقد أحبتني فعلاً.
‫- من قال عكس ذلك؟‬

1056
01:09:04,435 --> 01:09:06,354
‫في النهاية، أنا وحيد منذ 12 عاماً.‬

1057
01:09:06,438 --> 01:09:08,982
‫وتذكر، بأن زوجتي شربت حتى الموت.‬

1058
01:09:09,066 --> 01:09:11,609
‫شربت حتى الموت. لا أعرف ما معنى هذا.‬

1059
01:09:12,653 --> 01:09:16,073
‫من خلال وحدتي، أو ربما بفضلها‬

1060
01:09:16,156 --> 01:09:18,325
‫تعلمت ألا أحكم على الآخرين.‬

1061
01:09:18,408 --> 01:09:21,620
‫وأن أتقبّل الناس على ما هم عليه
‫وليس وفق نظرة الآخرين.‬

1062
01:09:21,703 --> 01:09:25,165
‫وفوق هذا كله، تعلمت أن أومن
‫بشكل مطلق ولا شك فيه،‬

1063
01:09:25,249 --> 01:09:26,750
‫بالأشخاص الذين أحبهم.‬

1064
01:09:26,834 --> 01:09:29,377
‫لا أدري إن كان هذا يشملك،‬

1065
01:09:29,461 --> 01:09:32,464
‫ولكنه كان يشمل ابنتي وأطفالكما الـ4.‬

1066
01:09:33,090 --> 01:09:35,466
‫لذا أرحب بمجيئكم للمكوث معي بقدر ما شئتم.‬

1067
01:09:35,551 --> 01:09:38,345
‫سواء أعجبني الوضع أم لا
‫وبالمناسبة، الوضع لا يعجبني.‬

1068
01:09:42,432 --> 01:09:46,103
‫كفّ عن مساعدتنا، فنحن حزانى.‬

1069
01:09:49,731 --> 01:09:51,108
‫وأنا أيضاً.‬

1070
01:10:04,538 --> 01:10:06,290
‫أتخطط لهجرنا؟‬

1071
01:10:11,003 --> 01:10:13,589
‫كنت أخطط لذلك، كتدبير مؤقت.‬

1072
01:10:13,672 --> 01:10:15,132
‫- ماذا؟
‫- ولكنني عدلت عن ذلك.‬

1073
01:10:15,215 --> 01:10:17,050
‫- كنت أعرف هذا، أحسست بذلك.
‫- لكنني لم أفعل.‬

1074
01:10:17,134 --> 01:10:18,677
‫أنا لست المربية، بل أنا الجد.‬

1075
01:10:18,760 --> 01:10:20,804
‫كنت سأستخدم جليسة أطفال لتساعدك.‬

1076
01:10:20,888 --> 01:10:22,848
‫أنا لا أخطط لهجركم، لم أعد كذلك،‬

1077
01:10:22,931 --> 01:10:26,518
‫حتى كتدبير مؤقت،
‫وكان ذلك بشكل مؤقت أساساً.‬

1078
01:10:28,020 --> 01:10:30,522
‫أسامحك على التفكير في ذلك.‬

1079
01:10:30,606 --> 01:10:33,692
{\an8}‫"زيت محركات"‬

1080
01:10:35,861 --> 01:10:39,907
{\an8}‫"خطة الطوارئ الأمنية الوطنية
‫في حالة المواجهة"‬

1081
01:10:39,990 --> 01:10:44,244
{\an8}‫"فضاء نيزكي - النواة"‬

1082
01:10:48,707 --> 01:10:50,709
‫"خدمة الهاتف العام متوقفة"‬

1083
01:10:50,792 --> 01:10:51,835
‫"للاستخدام الرسمي فقط"‬

1084
01:10:56,632 --> 01:10:58,050
‫مساء الخير أيها الجندي.‬

1085
01:10:59,176 --> 01:11:02,387
‫هلّا تدخل قطعة النقود هذه
‫في الهاتف من أجلي.‬

1086
01:11:02,471 --> 01:11:05,098
‫توقفت خدمة الهواتف العامة كافة
‫حتى إشعار آخر.‬

1087
01:11:05,182 --> 01:11:06,183
‫كنت أعرف هذا.‬

1088
01:11:06,266 --> 01:11:08,185
‫الفكرة هي أنه قبل حصول الفوضى البارحة،‬

1089
01:11:08,268 --> 01:11:10,312
‫أجريت اتصالاً مدفوعاً
‫على مسافة بعيدة مع نسيبي.‬

1090
01:11:10,395 --> 01:11:12,189
‫وسمحت لي عاملة الهاتف بدفع الكلفة لاحقاً.‬

1091
01:11:12,272 --> 01:11:13,815
‫لأنني لم أكن أملك إلا 3 قطع نقدية.‬

1092
01:11:13,899 --> 01:11:17,027
‫لا أظن أن سرقة شركة الهاتف أمر صائب.‬

1093
01:11:38,632 --> 01:11:40,634
‫"هاتف"‬

1094
01:11:48,600 --> 01:11:50,811
‫مع أن هذا قد يعكس معنى آخر على كوكبه.‬

1095
01:11:50,894 --> 01:11:54,273
‫هذا صحيح، هذا إن كان لديه كوكب أصلاً
‫فربما كان من البدو.‬

1096
01:11:54,356 --> 01:11:55,357
‫- عاملة الهاتف؟
‫- مرحباً؟‬

1097
01:11:55,440 --> 01:11:57,776
‫"كيزمت 9770"، من محطة إلى محطة.‬

1098
01:11:57,860 --> 01:11:59,444
‫- ابق على الخط.
‫- شكراً.‬

1099
01:12:04,283 --> 01:12:06,493
‫- مرحباً؟ من المتصل؟
‫- مساء الخير سيدة "ويذرفورد".‬

1100
01:12:06,577 --> 01:12:08,328
‫أنا "ريكي تشو"، أيمكنني التحدث...‬

1101
01:12:08,412 --> 01:12:10,914
‫"ريكي"، تجاوزت الساعة الـ9
‫فهو يحتسي الحليب تحضيراً للنوم‬

1102
01:12:10,998 --> 01:12:13,959
‫- ألا يمكن تأجيل هذا للغد؟
‫- لا يا سيدة "ويذرفورد".‬

1103
01:12:14,042 --> 01:12:15,085
‫ما كنت لأزعجك‬

1104
01:12:15,169 --> 01:12:17,713
‫لو لم يكن هذا بالغ الأهمية
‫بالنسبة إلى "ويكلي بوبكات".‬

1105
01:12:17,796 --> 01:12:20,257
‫أحتاج إلى دقيقة من وقته فحسب.‬

1106
01:12:20,340 --> 01:12:22,009
‫حسناً يا "ريكي"، ابق على الخط.‬

1107
01:12:22,092 --> 01:12:23,677
‫يا لها من علاقة ودودة تجمعكما.‬

1108
01:12:23,760 --> 01:12:25,179
‫- "سكيب"، "ريكي تشو" يطلبك.
‫- من؟‬

1109
01:12:25,262 --> 01:12:26,638
‫- من؟ أنت.
‫- من؟‬

1110
01:12:26,722 --> 01:12:28,223
‫- تعلم من.
‫- نحن؟‬

1111
01:12:28,307 --> 01:12:30,726
‫- تعارفنا البارحة فحسب.
‫- لا تحبني بهذه الطريقة.‬

1112
01:12:30,809 --> 01:12:33,187
‫أظن أنك ذكي جداً ولكنني أجدك غبياً تماماً.‬

1113
01:12:33,270 --> 01:12:34,479
‫- مرحباً؟
‫- مهلاً.‬

1114
01:12:34,563 --> 01:12:37,191
‫"سكيب"؟ هذا أنا "ريكي"، ثمة سبق صحفي.‬

1115
01:12:37,274 --> 01:12:40,360
‫"نهاية الفصل الثاني"‬

1116
01:12:45,782 --> 01:12:48,994
‫إن الأدلة الأولى على وجود
‫حياة مستقبلية في "مدينة النيزك".‬

1117
01:12:49,077 --> 01:12:51,205
‫كشفت خلال ندوة خاصة‬

1118
01:12:51,288 --> 01:12:53,373
‫تم تحديدها بطلب من الكاتب.‬

1119
01:12:53,457 --> 01:12:55,834
‫"كونراد إيرب"، كيف نساعدك؟‬

1120
01:12:55,918 --> 01:12:58,045
‫الفكرة يا "سالتزي"
‫هي أنني أريد أن أؤلف مشهداً‬

1121
01:12:58,128 --> 01:13:01,173
‫حيث تنجذب شخصياتي كلها بشكل رقيق وخاص‬

1122
01:13:01,256 --> 01:13:03,967
‫لتدخل سباتاً عميقاً تاماً‬

1123
01:13:04,051 --> 01:13:05,677
‫نتيجة لخوضهم التجربة المشتركة‬

1124
01:13:05,761 --> 01:13:08,555
‫ومواجهة غموض فلكي مذهل ومحيّر.‬

1125
01:13:08,639 --> 01:13:10,974
‫- مشهد نوم وسبات.
‫- مشهد نوم.‬

1126
01:13:11,058 --> 01:13:12,518
‫لكنني لا أعرف كيف سأؤلفه،‬

1127
01:13:12,601 --> 01:13:14,811
‫- بعد.
‫- بعد.‬

1128
01:13:14,895 --> 01:13:15,979
‫فكرت أنه ربما‬

1129
01:13:16,063 --> 01:13:19,608
‫يمكنك أنت وجماعتك الموهوبة الارتجال،‬

1130
01:13:19,691 --> 01:13:21,818
‫فربما يتشكل المشهد تلقائياً.‬

1131
01:13:21,902 --> 01:13:23,987
‫من لم يكن سيصبح مشهوراً؟‬

1132
01:13:24,071 --> 01:13:27,824
‫في أي يوم، قرار التصوير
‫في صف "سالتزبرغ كايتل"‬

1133
01:13:27,908 --> 01:13:31,828
‫تحوّل الآن إلى لائحة من المنورين المذهلين.‬

1134
01:13:31,912 --> 01:13:35,374
‫"لاينوس ماو" و"لوكريشا شايفر"،‬

1135
01:13:35,457 --> 01:13:38,919
‫"والتر جيرونيمو" و"آسكويث إيدن"،‬

1136
01:13:39,002 --> 01:13:40,504
‫و"مرسيدس فورد".‬

1137
01:13:40,587 --> 01:13:43,131
‫وحتى "جونز هول"، وإنما بشكل غير رسمي.‬

1138
01:13:44,508 --> 01:13:46,426
‫عمّ يدور موضوع المسرحية؟‬

1139
01:13:47,469 --> 01:13:50,222
‫عن اللانهاية، ولا أعرف ماذا بعد.‬

1140
01:13:50,806 --> 01:13:53,016
‫- هل لها عنوان؟
‫- أنا حائر.‬

1141
01:13:53,100 --> 01:13:56,937
‫ربما "البراري الكونية"،
‫أيعجبكم هذا العنوان؟‬

1142
01:13:57,020 --> 01:13:58,522
‫ليس فعلاً.‬

1143
01:13:59,106 --> 01:14:00,858
‫ما البديل؟ أقصد العنوان.‬

1144
01:14:00,941 --> 01:14:02,359
‫اسم بلدة صغيرة.‬

1145
01:14:02,442 --> 01:14:05,946
‫في صحراء "كاليفورنيا"، "نيفادا"، "آريزونا"
‫حيث تجري أحداث القصة.‬

1146
01:14:06,029 --> 01:14:10,367
‫حسناً، من منكم نام على المسرح‬

1147
01:14:10,450 --> 01:14:13,453
‫في أثناء تقديم عرض مباشر
‫أمام جمهور دفع ثمن تذاكره؟‬

1148
01:14:13,537 --> 01:14:14,788
‫أنا.‬

1149
01:14:15,372 --> 01:14:17,791
‫أمضيت ثلاثة أرباع الفصل الثاني
‫من مسرحية "ذا ولترايت"‬

1150
01:14:17,875 --> 01:14:21,670
‫على طاولة تدليك بدون جمل أقولها
‫حتى الدقيقة والنصف الأخيرة.‬

1151
01:14:21,753 --> 01:14:24,214
‫وذات ليلة غفوت.‬

1152
01:14:24,298 --> 01:14:26,300
‫- فعلت ذلك عمداً؟
‫- لا.‬

1153
01:14:26,383 --> 01:14:29,261
‫- أفاتتك الجملة؟
‫- كادت تفوتني.‬

1154
01:14:29,344 --> 01:14:33,223
‫لكنني سمعتها واستفقت خائفاً جداً
‫ولكنني كنت أعرفها.‬

1155
01:14:33,307 --> 01:14:34,933
‫- مرحباً "شوبرت".
‫- مرحباً "سالتزي".‬

1156
01:14:35,017 --> 01:14:38,020
‫ماذا أتى بك إلى هنا اليوم؟
‫لم نرك منذ 6 أسابيع.‬

1157
01:14:38,103 --> 01:14:39,980
‫افتُتح عرض "لافندر أند ليمونز"
‫ليلة البارحة.‬

1158
01:14:40,063 --> 01:14:43,233
‫وكان الإقبال جيد جداً بل رائعاً.‬

1159
01:14:43,317 --> 01:14:44,401
‫أنا متفرّغ.‬

1160
01:14:46,236 --> 01:14:48,572
‫ماذا علّم؟ على سبيل المثال.‬

1161
01:14:48,655 --> 01:14:50,449
‫النوم لا يعني الموت.‬

1162
01:14:50,532 --> 01:14:54,036
‫يبقى الجسم منشغلاً بتنفس الهواء
‫وضخ الدم والتفكير.‬

1163
01:14:54,119 --> 01:14:56,371
‫ربما تقوم بزيارة أمك المتوفاة.‬

1164
01:14:56,455 --> 01:14:59,249
‫وربما تخلد للنوم
‫مع زوجتك السابقة أو زوجك السابق.‬

1165
01:14:59,333 --> 01:15:01,043
‫أو ربما تتسلق جبل "مارتهورن".‬

1166
01:15:01,126 --> 01:15:03,045
‫"كوني"، ستستفيق على مشهد جديد‬

1167
01:15:03,170 --> 01:15:05,088
‫مكتوب بثلاثة أرباعه في ذهنك.‬

1168
01:15:05,172 --> 01:15:08,008
‫"شوبرت" أنت تستيقظ مصاباً
‫بصداع جراء الثمالة.‬

1169
01:15:08,091 --> 01:15:09,510
‫قد حصلت أمور مهمة.‬

1170
01:15:09,593 --> 01:15:11,678
‫أهناك شيء تؤديه؟ أظن ذلك.‬

1171
01:15:11,762 --> 01:15:14,431
‫فلنعمل على المشهد من الخارج إلى الداخل.‬

1172
01:15:14,515 --> 01:15:16,642
‫كونوا جامدين ومن ثم احلموا.‬

1173
01:15:21,146 --> 01:15:23,857
‫أين نحن "كوني"؟ وبأي وقت؟ تحدّث إلينا.‬

1174
01:15:23,941 --> 01:15:26,944
‫أجل، حسناً، بعد أسبوع.‬

1175
01:15:27,027 --> 01:15:29,947
‫إن إدراك فريق ممثلينا البطيء لواقعهم‬

1176
01:15:30,030 --> 01:15:32,032
‫انحدر أكثر في الحجر الصحي.‬

1177
01:15:32,115 --> 01:15:33,825
‫وبدأت المجموعة تشغل مساحة‬

1178
01:15:33,909 --> 01:15:36,286
‫ذات أبعاد عاطفية هي الأغرب على الإطلاق.‬

1179
01:15:36,370 --> 01:15:40,207
‫وفي هذه الأثناء، عملية حجب المعلومات
‫التي يترأسها الجنرال "غريف غيبسون"‬

1180
01:15:40,290 --> 01:15:43,961
‫لم تكتمل على ما يبدو.‬

1181
01:15:49,550 --> 01:15:50,551
‫"الفصل الثالث"‬

1182
01:15:50,634 --> 01:15:52,636
‫"يُعرض بدون توقف"‬

1183
01:15:55,556 --> 01:15:58,642
{\an8}‫"حجر صارم
‫يمنع الدخول (أو الخروج)"‬

1184
01:16:01,520 --> 01:16:04,606
‫"هدايا المخلوقات الفضائية تباع هنا"‬

1185
01:16:07,985 --> 01:16:08,986
‫"جسم فضائي خاص بـ(مدينة النيزك)"‬

1186
01:16:10,153 --> 01:16:11,363
‫"يوم الدينونة"‬

1187
01:16:11,446 --> 01:16:12,447
‫"مشاهدة مركبة فضائية"‬

1188
01:16:15,909 --> 01:16:17,703
‫"عرض خاص لمخلوق (مدينة النيزك) الفضائي"‬

1189
01:16:17,786 --> 01:16:23,458
‫نسخة أخيرة حديثة جداً.‬

1190
01:16:23,542 --> 01:16:24,877
‫"صحيفة (صحراء السهول القاحلة)"‬

1191
01:16:24,960 --> 01:16:27,171
‫"تلامذة الثانوية يكشفون قصة الغزو الفضائي‬

1192
01:16:27,254 --> 01:16:28,422
‫ويفضحون قصة الجيش لتغطية الموضوع"‬

1193
01:16:28,505 --> 01:16:30,424
‫آمل أنك تعلم وشركاؤك‬

1194
01:16:30,507 --> 01:16:33,635
‫بأنكم ستخضعون لمحاكمة
‫لارتكابكم جنحة وربما تتهمون بالخيانة حتى.‬

1195
01:16:33,719 --> 01:16:38,473
‫سأنقل القضية إلى المحكمة العليا
‫إن اقتضى الأمر، وسأفوز.‬

1196
01:16:38,557 --> 01:16:40,434
‫وصلت هذه للتو من الرئيس.‬

1197
01:16:41,894 --> 01:16:43,937
‫إنه حانق، شكراً جزيلاً يا "ريكي".‬

1198
01:16:44,021 --> 01:16:45,814
‫لا أعرف ماذا أقول أيها الجنرال، أنا آسف.‬

1199
01:16:45,898 --> 01:16:48,692
‫لا تعتذر يا أبي
‫فمن حق الشعب أن يعرف الحقيقة.‬

1200
01:16:48,775 --> 01:16:50,944
‫- لقد بيّنت وجهة نظرك.
‫- هذه المحاكمة مدعاة للسخرية.‬

1201
01:16:51,028 --> 01:16:52,821
‫ماذا عن "ستينبك"؟ من التقط الصورة؟‬

1202
01:16:52,905 --> 01:16:55,157
‫فهي منشورة على الصفحات الأولى
‫لكل جريدة على الكوكب.‬

1203
01:16:55,240 --> 01:16:57,743
‫- ألا يمكننا توقيفه أيضاً؟
‫- لسوء الحظ، لا.‬

1204
01:16:57,826 --> 01:16:59,661
‫أرسل نسخة بالبريد إلى وكالة التصوير‬

1205
01:16:59,745 --> 01:17:02,206
‫في صباح الثلاثاء، وساعي البريد
‫أوصلها قبل أن نصل إليها.‬

1206
01:17:02,289 --> 01:17:05,209
‫إنه بريء، ويزعم أنه التقط صورة
‫لـ"ميدج كامبل" وهي عارية أيضاً.‬

1207
01:17:05,292 --> 01:17:07,294
‫- "ميدج كامبل".
‫- "ميدج كامبل".‬

1208
01:17:09,004 --> 01:17:10,088
‫كما تعلمون أيها الفتيان والفتيات‬

1209
01:17:10,172 --> 01:17:12,299
‫وصل أهلكم البارحة في ساعة متأخرة
‫بواسطة طوافة عسكرية.‬

1210
01:17:12,382 --> 01:17:14,843
‫تم حجزهم في ذاك الكوخ المعدني
‫خلال الساعات الأخيرة‬

1211
01:17:14,927 --> 01:17:16,845
‫فيما شرح لهم العلماء الحكوميون الوضع‬

1212
01:17:16,929 --> 01:17:18,764
‫رغم أن كل شيء نشر في الجرائد أصلاً.‬

1213
01:17:18,847 --> 01:17:21,600
‫سيظهرون على شاشة التلفزيون المقفل الدائرة.‬

1214
01:17:21,683 --> 01:17:23,977
‫كل شيء موصول ولكن لا شيء يعمل.‬

1215
01:17:24,061 --> 01:17:27,231
‫فلنتابع مع مخطط الدرس إذاً. "بيلي"؟‬

1216
01:17:27,314 --> 01:17:31,610
‫صنعت مركبة المخلوق الفضائي
‫بواسطة غطاء عجلة وعلبة فطيرة الدجاج.‬

1217
01:17:31,693 --> 01:17:33,862
‫أحسنت، إنه مجسم دقيق.‬

1218
01:17:33,946 --> 01:17:37,449
‫"المشتري"، خامس أقرب كوكب إلى الأرض
‫والأكبر ضمن نظامنا الشمسي.‬

1219
01:17:37,533 --> 01:17:40,410
‫- أجل يا "برنيس"؟
‫- رسمت المخلوق الفضائي على كوكبه.‬

1220
01:17:41,662 --> 01:17:43,914
‫أحسنت، كم هذا مدهش.‬

1221
01:17:44,456 --> 01:17:46,208
‫نظراً إلى الظروف الجوية القصوى،‬

1222
01:17:46,291 --> 01:17:49,628
‫قضت عاصفة مضادة للأعصار
‫على سطح المشتري منذ...‬

1223
01:17:49,753 --> 01:17:52,256
‫- نعم يا "دوايت"؟
‫- ألفت أغنية عنه.‬

1224
01:17:54,591 --> 01:17:57,928
‫قد لا يكون الوقت مناسباً
‫لتقديم عرض موسيقي، لذا...‬

1225
01:17:58,762 --> 01:18:01,265
‫- نعم يا "مونتانا"؟
‫-أعتذر على المقاطعة يا "جون"،‬

1226
01:18:01,348 --> 01:18:03,767
‫لكنني سمعت والفتيان "دوايت"
‫وهو يدندن أغنية،‬

1227
01:18:03,851 --> 01:18:05,310
‫فتعلمنا عزفها.‬

1228
01:18:12,860 --> 01:18:14,820
‫1، 2، 3.‬

1229
01:18:18,198 --> 01:18:21,827
{\an8}‫"عزيزي المخلوق الفضائي الموجود في السماء‬

1230
01:18:21,910 --> 01:18:23,537
{\an8}‫الرشيق والنحيل‬

1231
01:18:23,620 --> 01:18:27,082
{\an8}‫بطول مترين‬

1232
01:18:27,165 --> 01:18:31,253
{\an8}‫رغم أننا نعرف أنك لست أخينا‬

1233
01:18:31,336 --> 01:18:34,339
{\an8}‫فهل أنت صديق أم عدو‬

1234
01:18:34,423 --> 01:18:36,884
{\an8}‫أم شيء آخر؟‬

1235
01:18:37,342 --> 01:18:38,635
{\an8}‫اقفز على قدم واحدة وعلى قدمين‬

1236
01:18:38,719 --> 01:18:40,387
{\an8}‫وأدِّ رقصة رجل الفضاء‬

1237
01:18:40,470 --> 01:18:42,306
{\an8}‫اقفز على 4 أقدام، واقفز على 3 أقدام‬

1238
01:18:42,389 --> 01:18:44,433
{\an8}‫فلنتصرف كرجال فضاء"‬

1239
01:18:55,194 --> 01:18:56,612
‫هيا جميعكم‬

1240
01:19:05,829 --> 01:19:09,750
‫"الكاميرا 1، كوخ الأهل"‬

1241
01:19:11,793 --> 01:19:15,839
‫التقطت هذه بفيلم قديم نسيت أن أظهّرها.‬

1242
01:19:15,923 --> 01:19:18,509
‫صورة ذاتية لي مع الشظية.‬

1243
01:19:25,140 --> 01:19:26,892
‫اقرأ الصفحة 45.‬

1244
01:19:37,611 --> 01:19:39,154
‫"ماذا فعلت؟ كيف أمكنك ذلك؟"‬

1245
01:19:39,238 --> 01:19:40,489
‫كُتب هنا "صراخ وبكاء".‬

1246
01:19:40,572 --> 01:19:41,615
‫- أجل.
‫- اصرخ وابكِ إذاً.‬

1247
01:19:41,698 --> 01:19:42,741
‫"كيف أمكنك ذلك؟"‬

1248
01:19:44,826 --> 01:19:47,579
‫- "وكيف لا يمكنني ذلك؟"
‫- "كيف لا يمكنك ذلك؟"‬

1249
01:19:48,288 --> 01:19:50,290
‫- "هذا ما أسأله"
‫- "كان قد انتهى الأمر أساساً"‬

1250
01:19:50,374 --> 01:19:51,458
‫"كنت حرة‬

1251
01:19:51,542 --> 01:19:53,085
‫فما النفع من الانتحار‬

1252
01:19:53,168 --> 01:19:55,671
‫فيما لم يبق شيء للهرب منه؟"‬

1253
01:19:56,672 --> 01:19:59,383
‫"ربما هذه كانت المشكلة منذ البداية."‬

1254
01:19:59,466 --> 01:20:04,304
‫"تحديق لبرهة" ثم كتب أنه عليّ تحطيم
‫كل شيء على الرف.‬

1255
01:20:04,388 --> 01:20:05,889
‫حطّم كل شيء على الرف إذاً.‬

1256
01:20:10,185 --> 01:20:12,896
‫"يا له من هدر ممل، فكّري في الناس‬

1257
01:20:12,980 --> 01:20:15,899
‫فكّري في الأماكن، وفكّري في العالم"‬

1258
01:20:15,983 --> 01:20:18,652
‫- استخدم حزنك.
‫- من أجل تمرين؟‬

1259
01:20:18,735 --> 01:20:21,738
‫أنا لست مشاركاً في الفيلم حتى،
‫أنا مصور حرب.‬

1260
01:20:21,822 --> 01:20:23,198
‫استخدم حزنك.‬

1261
01:20:25,033 --> 01:20:26,034
‫حسناً.‬

1262
01:20:29,705 --> 01:20:31,373
‫"يا له من هدر ممل،‬

1263
01:20:33,792 --> 01:20:37,504
‫فكّري في الناس، وفكّري في الأماكن‬

1264
01:20:37,588 --> 01:20:40,382
‫فكّري في العالم،
‫الذي كان بإمكانك رؤيته يا (دولوريس)."‬

1265
01:20:42,926 --> 01:20:44,344
‫"لقد سبق أن رأيته."‬

1266
01:20:45,721 --> 01:20:48,265
‫أهي شبح؟‬

1267
01:20:51,518 --> 01:20:52,936
‫هذا ليس واضحاً.‬

1268
01:20:54,980 --> 01:20:56,398
‫ثم...‬

1269
01:20:57,816 --> 01:21:00,110
‫ثم يدخل الطبيب الشرعي
‫ويأمرني بالخروج من الغرفة.‬

1270
01:21:00,194 --> 01:21:02,654
‫فأبتعد ببطء وأقفل الباب، مشهد.‬

1271
01:21:02,738 --> 01:21:04,156
‫شطيرتي تحترق.‬

1272
01:21:20,589 --> 01:21:23,383
‫- ابنتي رأتنا.
‫- ماذا؟‬

1273
01:21:23,467 --> 01:21:27,387
‫"داينا" رأتنا عبر هذه النافذة
‫في غرفة نومك البارحة.‬

1274
01:21:36,772 --> 01:21:39,483
‫هل أخبرتها بأننا كنا نتمرن مجدداً؟‬

1275
01:21:40,567 --> 01:21:42,945
‫لم أفكر في ذلك، رغم أنه كان عليّ ذلك.‬

1276
01:21:43,028 --> 01:21:45,405
‫ولكن الأوان فات لأنني اعترفت بكل شيء.‬

1277
01:21:47,074 --> 01:21:48,158
‫هل أخبرت "وودرو"؟‬

1278
01:21:49,618 --> 01:21:53,997
‫تصعب معرفة ذلك، لأنها تجيد كتم الأسرار
‫ولكن لا أعرف إن كانت ستكتم ذلك.‬

1279
01:21:57,251 --> 01:21:59,670
‫هذه ليست بداية شيء يا "أوغي".‬

1280
01:22:00,587 --> 01:22:01,588
‫أليست كذلك؟‬

1281
01:22:03,131 --> 01:22:04,132
‫أهي كذلك؟‬

1282
01:22:05,259 --> 01:22:07,386
‫- لا على الأرجح.
‫- إلا إن كانت كذلك ربما.‬

1283
01:22:08,011 --> 01:22:09,638
‫لا أحب كيف نظر الشاب إلينا.‬

1284
01:22:09,721 --> 01:22:11,515
‫- أي شاب؟
‫- المخلوق الفضائي.‬

1285
01:22:11,598 --> 01:22:14,685
‫- كيف نظر إلينا؟
‫- وكأنه قُضي علينا.‬

1286
01:22:17,521 --> 01:22:19,565
‫ربما قُضي علينا فعلاً.‬

1287
01:22:25,320 --> 01:22:26,947
‫ماذا فعلت للتو؟‬

1288
01:22:27,030 --> 01:22:28,365
‫حرقت يدي بالسخان.‬

1289
01:22:28,448 --> 01:22:30,450
‫- لماذا؟
‫- السبب ليس واضحاً.‬

1290
01:22:30,534 --> 01:22:32,327
‫أرني.‬

1291
01:22:33,328 --> 01:22:36,331
‫أحرقتها فعلاً، هذا حصل فعلاً.‬

1292
01:22:46,675 --> 01:22:48,093
‫أطلق.‬

1293
01:22:54,600 --> 01:22:58,478
‫حتماً سيبقوننا في "مدينة النيزك"؟
‫أقصد قانونياً.‬

1294
01:22:58,562 --> 01:23:01,273
‫لست بمحامٍ ولكن أظن أنه يمكنهم إبقاءنا
‫بقدر ما يريدون.‬

1295
01:23:01,356 --> 01:23:03,609
‫سنتقدّم بأمر قضائي ونفاوض بالقضية بنجاح،‬

1296
01:23:03,692 --> 01:23:04,860
‫6 أشهر إلى سنة؟‬

1297
01:23:04,943 --> 01:23:07,696
‫طبعاً، سيكون علينا تقديم دعوى مدنية
‫لقاء كوننا خسرنا مدخولنا.‬

1298
01:23:07,779 --> 01:23:09,323
‫ربما علينا الخروج الآن.‬

1299
01:23:09,406 --> 01:23:12,326
‫لست متأكداً أنه بإمكانهم منعنا
‫من دون قتل أحدنا.‬

1300
01:23:12,409 --> 01:23:14,244
‫هذه فكرة مثيرة للاهتمام.‬

1301
01:23:14,328 --> 01:23:16,538
‫ما المسافة التي يمكن أن يقطعها
‫هذا المحرك النفاث؟‬

1302
01:23:16,622 --> 01:23:17,998
‫سل "روجر" أو ابنه.‬

1303
01:23:18,081 --> 01:23:20,709
‫يبدو أنه يُحاكم لإفشائه أسرار الدولة.‬

1304
01:23:20,792 --> 01:23:21,835
‫لن يتمكنوا من إلصاق التهمة به.‬

1305
01:23:21,919 --> 01:23:24,880
‫أنا لست مستعجلاً
‫وأحب الصحراء والمخلوقات الفضائية.‬

1306
01:23:24,963 --> 01:23:26,590
‫أطلق!‬

1307
01:23:26,673 --> 01:23:27,799
‫كيف استعدت هذا؟‬

1308
01:23:27,883 --> 01:23:29,468
‫ما زال المشروع تحت الحجز الأمني.‬

1309
01:23:29,551 --> 01:23:32,012
‫لا يسمح بدخول مراقبي النجوم
‫من دون إذن صريح من...‬

1310
01:23:32,095 --> 01:23:33,472
‫ابني اخترع شعاع الموت هذا.‬

1311
01:23:33,555 --> 01:23:35,182
‫- ربما هذا صحيح ولكن أوامري...
‫- تراجع!‬

1312
01:23:35,265 --> 01:23:37,851
‫على رسلكما أيها الرفيقان،
‫فنحن لم نعد في "غوادالكانال".‬

1313
01:23:37,935 --> 01:23:39,728
‫اسمعوني جميعكم رجاءً، كان هذا حجراً صعباً.‬

1314
01:23:39,811 --> 01:23:41,480
‫- سأصعقك الآن!
‫- أنزل سلاحك!‬

1315
01:23:41,563 --> 01:23:43,857
‫- تباً، اطلب منه إنزال سلاحه.
‫- أنزل سلاحك! أتسمع؟‬

1316
01:23:43,941 --> 01:23:45,567
‫الجنرال "غيبسون" يقول "أنزل سلاحك".‬

1317
01:23:45,651 --> 01:23:46,944
‫- هل أنت متزوجة؟
‫- طبعاً.‬

1318
01:23:47,027 --> 01:23:50,447
‫سنصادر المشاريع مجدداً لاحقاً
‫بعد العشاء على الأرجح.‬

1319
01:23:51,448 --> 01:23:53,325
‫حاولوا ذلك.‬

1320
01:23:55,369 --> 01:23:57,829
‫"تاب هانتر"، "دوريس داي"، انسحاب
‫"جاك السفاح"، انسحاب.‬

1321
01:23:57,913 --> 01:23:59,665
‫"بينغ كروسبي"، "شيرلي تمبل"
‫انسحاب وانسحاب.‬

1322
01:23:59,748 --> 01:24:02,334
‫"أورسن ويلز"، "لوسيل بول"، انسحاب
‫"مارلون براندو" انسحاب.‬

1323
01:24:02,417 --> 01:24:03,877
‫الملكة "إليزابيث"، "ميكي مانتل"، انسحاب‬

1324
01:24:03,961 --> 01:24:06,338
‫"يول براينر"، "لويس آرمسترونغ"،
‫"لانا ترنر"، انسحاب.‬

1325
01:24:06,421 --> 01:24:08,131
‫"بيتي غرايبل"، "إيلا فيتزجرلد"، انسحاب.‬

1326
01:24:08,215 --> 01:24:10,092
‫"روك هادسون"، "جيري لويس"، انسحاب.‬

1327
01:24:10,175 --> 01:24:12,135
‫"غريتا غاربو"، "كارل ماركس"،
‫"جان دارك"، انسحاب.‬

1328
01:24:12,219 --> 01:24:14,054
‫"تشارلز داروين"، "والتر بيدجون"، انسحاب.‬

1329
01:24:14,137 --> 01:24:16,807
‫"إميلي ديكنسون"، "غاليليو"،
‫"بيلاطس البنطي"، انسحاب.‬

1330
01:24:16,890 --> 01:24:18,225
‫"إرنست هيمنغواي"، "جاكي أو..."‬

1331
01:24:18,308 --> 01:24:20,143
‫من المسؤول عن سرقة المنظار اللاسلكي‬

1332
01:24:20,227 --> 01:24:21,436
‫وجهاز استقبال الإرسال ومعالجته‬

1333
01:24:21,520 --> 01:24:23,689
‫وشبكة المراقبة والرسم الطيفي بكاملها؟‬

1334
01:24:25,816 --> 01:24:27,526
‫يحاولون التواصل مع المخلوق الفضائي.‬

1335
01:24:27,609 --> 01:24:30,487
‫أقدر هذا، ولكن ماذا
‫عن الدكتورة "هيكنلوبر"؟‬

1336
01:24:30,571 --> 01:24:33,407
‫إن كنتم تحاولون التواصل
‫مع المخلوق الفضائي فأشركوني.‬

1337
01:24:33,490 --> 01:24:35,450
‫أسمعتم شيئا منه حتى الآن؟‬

1338
01:24:35,534 --> 01:24:36,535
‫لا.‬

1339
01:24:37,160 --> 01:24:38,412
‫ما هذا كله؟‬

1340
01:24:39,371 --> 01:24:41,498
‫وضعت العلم الأميركي لأبدو وطنياً فحسب.‬

1341
01:24:41,582 --> 01:24:43,208
‫ولكننا نحتاج إلى معنى فعلي،‬

1342
01:24:43,292 --> 01:24:45,210
‫رسالة كونية وليس فقط أمور أرضية.‬

1343
01:24:45,294 --> 01:24:47,254
‫سبق أن فكرنا بكل ما أمكننا التفكير فيه.‬

1344
01:24:47,337 --> 01:24:50,340
‫صليب، نجم، ورقة برسيم،
‫أحرف، أرقام، كتابة هيروغليفية.‬

1345
01:24:50,424 --> 01:24:52,384
‫ما الفائدة من إسقاط نجم على القمر؟‬

1346
01:24:52,467 --> 01:24:53,802
‫- بالضبط.
‫- أطرح هذا السؤال فعلاً.‬

1347
01:24:53,886 --> 01:24:55,179
‫ماذا عن نظرية "إينشتاين"؟‬

1348
01:24:55,262 --> 01:24:56,346
‫- يعرفون ذلك.
‫- هذا سهل جداً.‬

1349
01:24:56,430 --> 01:24:59,850
‫هذه فرصتنا لنكون قيّمين في حياتنا كلها.‬

1350
01:24:59,933 --> 01:25:02,686
‫فهمت قصدكم، دور من كان؟‬

1351
01:25:02,769 --> 01:25:04,646
‫توقفنا في منتصف دوري،
‫يستحسن أن نبدأ من جديد.‬

1352
01:25:05,606 --> 01:25:06,982
‫-أود مكالمتك يا "وودرو".
‫-"كليوبترا"...‬

1353
01:25:07,065 --> 01:25:09,610
‫بشأن إعدادات المطياف.‬

1354
01:25:09,693 --> 01:25:11,111
‫من هنا لو سمحت.‬

1355
01:25:11,195 --> 01:25:12,738
‫"كيرت غودل"، "ويليام هنري براغ"...‬

1356
01:25:12,821 --> 01:25:15,449
‫تشير لافتة التحذير إلى أن...‬

1357
01:25:18,869 --> 01:25:21,622
‫لهذا قيمة كبيرة في حياتك.‬

1358
01:25:21,705 --> 01:25:23,165
‫- أعني هذا.
‫- حسناً.‬

1359
01:25:23,248 --> 01:25:25,417
‫فضولك هو أهم ميزاتك.‬

1360
01:25:25,501 --> 01:25:27,836
‫- ثق به، ثق بفضولك.
‫- حسناً.‬

1361
01:25:27,920 --> 01:25:30,339
‫موارد مختبري ستكون متوفرة دوماً تحت تصرفك.‬

1362
01:25:30,422 --> 01:25:31,965
‫أعني بعد انتهاء هذه المسألة.‬

1363
01:25:32,049 --> 01:25:33,884
‫ويمكنك أن تكون تلميذي إن أردت.‬

1364
01:25:33,967 --> 01:25:37,095
‫يا للعجب، ربما يمكننا أن نثبت فرضية
‫التغازل السماوي،‬

1365
01:25:37,179 --> 01:25:39,681
‫- ونجعل الرياضيات تصيب أخيراً.
‫- يا للعجب، فلنجرب.‬

1366
01:25:39,765 --> 01:25:42,935
‫أظنني أرى النقاط من الفضاء
‫محترقة في بؤبؤي عينيك.‬

1367
01:25:43,060 --> 01:25:46,021
{\an8}‫"اعتلال الشبكة الشمسي
‫للتنكس البقعي الأيمن"‬

1368
01:25:46,104 --> 01:25:47,731
‫آسفة بشأن أمك.‬

1369
01:25:47,814 --> 01:25:49,942
‫أنا أفتقد أمي أيضاً وهي توفت منذ 46 عاماً.‬

1370
01:25:51,777 --> 01:25:52,778
‫شكراً.‬

1371
01:25:56,156 --> 01:25:58,867
‫قدمت عريضة للجمعية التشريعية
‫لتغيير اسم البلدة،‬

1372
01:25:58,951 --> 01:26:01,578
‫من "مدينة النيزك" إلى "موقع هبوط
‫المخلوق الفضائي".‬

1373
01:26:01,662 --> 01:26:05,165
‫قد تتحول هذه البلدية إلى مركز مجتمع شاسع‬

1374
01:26:05,249 --> 01:26:07,376
‫لمراقبي النجوم وهواة الفضاء.‬

1375
01:26:07,459 --> 01:26:09,962
‫هذا اقتراح تاريخي.‬

1376
01:26:13,257 --> 01:26:15,926
‫"جمعية الطوارئ"‬

1377
01:26:16,009 --> 01:26:19,263
‫كما تعلمون، برنامج يوم النيزك
‫عُلّق الأسبوع الماضي‬

1378
01:26:19,346 --> 01:26:21,974
‫بسبب واقع ظروفنا.‬

1379
01:26:22,057 --> 01:26:23,892
‫إلا أنه لديّ إعلان أتلوه.‬

1380
01:26:23,976 --> 01:26:27,104
‫الدكتورة "هيكنلوبر" وقسم الأبحاث
‫والاختبارات العلمية العسكرية‬

1381
01:26:27,187 --> 01:26:28,939
‫بالتعاون مع مؤسسة "لاركينغز"،‬

1382
01:26:29,022 --> 01:26:31,358
‫اختاروا رسمياً شخصاً‬

1383
01:26:31,441 --> 01:26:33,443
‫لتلقّي منحة "هيكنلوبر" لهذه السنة.‬

1384
01:26:34,069 --> 01:26:36,572
‫وستعودون جميعكم إلى دياركم
‫في الصباح الباكر.‬

1385
01:26:36,655 --> 01:26:40,284
‫اختار الرئيس رفع الحجر بمرسوم تنفيذي.‬

1386
01:26:43,120 --> 01:26:44,663
‫وأود أن أستغل هذه الفرصة،‬

1387
01:26:44,746 --> 01:26:46,832
‫وبالمناسبة، كل مشاريع هذه السنة،‬

1388
01:26:46,915 --> 01:26:50,252
‫وبعيداً عن خلافي بالرأي مع "ريكي تشو"،‬

1389
01:26:50,335 --> 01:26:53,297
‫كانت من أعلى المعايير، وبدون استثناء،‬

1390
01:26:53,380 --> 01:26:55,716
‫لأعلن رسمياً...‬

1391
01:26:55,799 --> 01:26:57,509
‫- ماذا يحصل الآن؟
‫- ماذا يحصل الآن؟‬

1392
01:26:57,593 --> 01:27:00,179
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- يظهر تاريخ اليوم مجدداً.‬

1393
01:27:34,171 --> 01:27:35,589
‫أُدرج ضمن جردة.‬

1394
01:27:40,636 --> 01:27:43,388
‫مدرجاً ضمن أحكام خطة الطوارئ الأمنية
‫الوطنية إكس لدى حصول مواجهة،‬

1395
01:27:43,472 --> 01:27:45,307
‫فإن رفع الحجر الذي أعلنته للتو‬

1396
01:27:45,390 --> 01:27:47,309
‫ألغي الآن، أو تأجل على الأقل.‬

1397
01:27:47,392 --> 01:27:49,645
‫نظراً إلى الحدث الجديد غير المتوقع الذي...‬

1398
01:28:00,280 --> 01:28:01,281
‫نحن نعترض!‬

1399
01:28:01,823 --> 01:28:03,033
{\an8}‫"مجهول"‬

1400
01:28:03,116 --> 01:28:05,911
‫نحن نعترض!‬

1401
01:28:10,916 --> 01:28:12,876
‫"(دبليوإس) + (دي كاي)"‬

1402
01:28:17,339 --> 01:28:19,508
‫لم يحرق "أوغي" يده بالسخان؟‬

1403
01:28:20,509 --> 01:28:22,177
‫ما زلت لا أفهم المسرحية.‬

1404
01:28:24,137 --> 01:28:25,138
‫ماذا؟‬

1405
01:28:33,772 --> 01:28:34,982
‫أين تذهب؟‬

1406
01:28:36,608 --> 01:28:37,818
‫سأعود على الفور.‬

1407
01:28:39,486 --> 01:28:40,904
‫لا أعتبره مخلوقاً فضائياً‬

1408
01:28:40,988 --> 01:28:43,031
‫بل أعتبر هذا تعبيراً مجازياً، هذا تفسيري.‬

1409
01:28:43,115 --> 01:28:45,117
‫- تعبير مجازي لماذا؟
‫- لا أعرف بعد.‬

1410
01:28:45,200 --> 01:28:46,326
‫لن نحدده.‬

1411
01:28:46,410 --> 01:28:49,371
‫"شوبرت"،‬

1412
01:28:49,454 --> 01:28:53,292
‫- "شوبرت".
‫- أجل، ما الأمر؟ أستصعد على المسرح؟‬

1413
01:28:53,375 --> 01:28:55,252
‫تقنياً، ولكن الجنرال "غيبسون" بدأ المشهد‬

1414
01:28:55,335 --> 01:28:57,004
‫الذي يرفض فيه الرئيس استقالته.‬

1415
01:28:57,087 --> 01:28:58,797
‫أمامي 6 دقائق ونصف قبل جملتي التالية.‬

1416
01:28:58,881 --> 01:29:00,424
‫أحتاج إلى إجابة على سؤال أريد طرحه.‬

1417
01:29:00,507 --> 01:29:02,718
‫- حسناً.
‫- هل أؤدي دوره جيداً؟‬

1418
01:29:05,387 --> 01:29:07,848
‫سبق أن قلت لك طابع الأعمال طاغ‬

1419
01:29:07,931 --> 01:29:10,684
‫مع الغليون والولاعة والكاميرا والحاجب.‬

1420
01:29:10,767 --> 01:29:14,062
‫ولكن عدا عن ذلك،
‫وبشكل عام كإجابة على سؤالك،‬

1421
01:29:14,146 --> 01:29:15,522
‫اجلس.‬

1422
01:29:18,108 --> 01:29:19,276
‫أنت تؤدي الدور كما يجب.‬

1423
01:29:19,359 --> 01:29:23,155
‫في الواقع، برأيي، لم تتحول إلى شخصية
‫"أوغي" بل هو أصبح أنت.‬

1424
01:29:23,238 --> 01:29:24,781
‫- أشعر بأنني تائه.
‫- جيد.‬

1425
01:29:24,865 --> 01:29:25,949
‫إنه رجل مجروح جداً.‬

1426
01:29:26,033 --> 01:29:27,910
‫أشعر وكأن قلبي ينفطر.‬

1427
01:29:27,993 --> 01:29:30,037
‫- قلبي أنا، كل ليلة.
‫- جيد.‬

1428
01:29:30,120 --> 01:29:31,663
‫-هل أستمر بالقيام بذلك؟
‫- أجل.‬

1429
01:29:31,747 --> 01:29:33,498
‫- دون أن اعرف شيئاً؟
‫- أجل.‬

1430
01:29:33,582 --> 01:29:35,334
‫ألا يفترض أن يكون هناك إجابة ما؟‬

1431
01:29:35,417 --> 01:29:36,668
‫في البراري الكونية،‬

1432
01:29:36,752 --> 01:29:38,212
‫أقصد جملة "وودرو" عن معنى الحياة؟‬

1433
01:29:38,337 --> 01:29:40,506
‫- "ربما ثمة معنى"!
‫- صحيح، حسناً، هذا هو سؤالي.‬

1434
01:29:42,549 --> 01:29:44,176
‫ما زلت لا أفهم المسرحية.‬

1435
01:29:44,676 --> 01:29:47,346
‫لا يهم، استمر برواية القصة.‬

1436
01:29:49,264 --> 01:29:50,557
‫أنت تؤدي دوره جيداً.‬

1437
01:29:50,641 --> 01:29:52,142
‫أحتاج إلى تنشق الهواء.‬

1438
01:29:53,227 --> 01:29:55,312
‫حسناً، ولكنك لن تجده.‬

1439
01:29:58,565 --> 01:29:59,566
‫حسناً.‬

1440
01:30:14,623 --> 01:30:17,626
‫"(مدينة النيزك)، عروض مسرحية"‬

1441
01:30:19,670 --> 01:30:21,088
‫مرحباً.‬

1442
01:30:24,591 --> 01:30:26,426
‫هذه أنت، الزوجة التي لعبت دور ممثلتي.‬

1443
01:30:27,135 --> 01:30:29,221
‫اقتُطع مشهدي بعد تمرين واحد.‬

1444
01:30:30,973 --> 01:30:32,641
‫ما زلنا نستخدم صورتك.‬

1445
01:30:36,728 --> 01:30:38,021
‫أتذكر الحوار؟‬

1446
01:30:40,190 --> 01:30:41,275
‫لا.‬

1447
01:30:42,985 --> 01:30:45,696
‫نلتقي في حلم على كوكب المخلوق الفضائي.‬

1448
01:30:45,779 --> 01:30:49,992
‫"ماغنافوكس-27"، هذا أحد أقماره.‬

1449
01:30:51,326 --> 01:30:54,329
‫أنت تقول، "هل تحدثت إلى المخلوق الفضائي؟"‬

1450
01:30:54,997 --> 01:30:57,040
‫فأجيب "ليس بعد."‬

1451
01:30:57,958 --> 01:30:59,960
‫فتقول "ولم لا؟‬

1452
01:31:00,043 --> 01:31:02,379
‫ظننتك صرخت بوجهه أو جعلته يضحك"‬

1453
01:31:03,338 --> 01:31:06,842
‫فأجيب "أم سألته عن أسرار الكون؟"‬

1454
01:31:07,509 --> 01:31:09,386
‫فتجيب "بالضبط".‬

1455
01:31:10,971 --> 01:31:13,473
‫فأجيب "أظنه خجول."‬

1456
01:31:15,142 --> 01:31:19,521
‫فتقول "وكذلك (وودرو)،
‫ولكنني واثق بأنه سيتخطى ذلك.‬

1457
01:31:19,605 --> 01:31:22,274
‫أعني، آمل أن يتخطى ذلك من دون أم."‬

1458
01:31:24,443 --> 01:31:28,155
‫فأقول "ميزاته تتأخر بالظهور‬

1459
01:31:28,238 --> 01:31:31,992
‫ولكن ربما عليك استبدالي."‬

1460
01:31:33,285 --> 01:31:37,331
‫فتجيب: "ماذا؟ لماذا؟ كيف؟ لا يمكنني."‬

1461
01:31:38,874 --> 01:31:43,128
‫فأقول "ربما عليك المحاولة."‬

1462
01:31:45,964 --> 01:31:47,966
‫"لن أعود يا (أوغي)."‬

1463
01:31:51,053 --> 01:31:53,180
‫ثم تلتقط صورة لي وتبدأ بالبكاء.‬

1464
01:31:54,681 --> 01:31:55,682
‫فأقول...‬

1465
01:31:58,936 --> 01:32:00,354
‫"آمل أن تظهر الصورة."‬

1466
01:32:04,399 --> 01:32:08,070
‫وأقول "اظهّر كل صوري."‬

1467
01:32:22,042 --> 01:32:24,086
‫ذاكرتك جيدة، لم اقتطعوا المشهد؟‬

1468
01:32:24,169 --> 01:32:25,170
‫بسبب الوقت؟‬

1469
01:32:25,254 --> 01:32:27,130
‫ألعب دور وصيفة الملكة حالياً‬

1470
01:32:27,214 --> 01:32:28,632
‫في مسرحية "ثمرة الكرمة الذابلة".‬

1471
01:32:28,715 --> 01:32:29,842
‫فاتتك جملتك.‬

1472
01:32:29,925 --> 01:32:32,427
‫"جون" وراعي البقر يتبادلان القبل في العربة‬

1473
01:32:32,511 --> 01:32:35,430
‫وهم يحضرون الممثل البديل حالياً.‬

1474
01:32:37,349 --> 01:32:40,394
‫هذه أنت، كدنا نقدّم مشهداً معاً.‬

1475
01:32:40,477 --> 01:32:41,895
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1476
01:32:45,232 --> 01:32:48,610
‫بعد عروض دامت 6 أشهر تلقت الشركة النبأ.‬

1477
01:32:48,694 --> 01:32:51,154
‫حادث سير كارثي.‬

1478
01:32:51,238 --> 01:32:53,365
‫"كونراد إيرب"، المؤلف المسرحي الأميركي،‬

1479
01:32:53,448 --> 01:32:56,285
‫الذي لا يوجد من يضاهيه شغفاً ومخيلة،‬

1480
01:32:56,368 --> 01:32:57,661
‫توفي بعمر الـ50.‬

1481
01:32:57,744 --> 01:32:59,746
‫أريد مشهداً تنجذب فيه شخصياتي كلها‬

1482
01:32:59,830 --> 01:33:01,582
‫برفق وبشكل منفرد‬

1483
01:33:01,665 --> 01:33:03,834
‫لدخول سبات عميق تام‬

1484
01:33:03,917 --> 01:33:05,586
‫نتيجة لتجربتهم المشتركة‬

1485
01:33:05,669 --> 01:33:08,422
‫للغموض السماوي المحيّر والمدهش.‬

1486
01:33:08,505 --> 01:33:10,174
‫ولكنني لا أجيد كتابته.‬

1487
01:33:12,593 --> 01:33:14,303
‫لا يمكنك أن تستيقظ إن لم تنم.‬

1488
01:33:14,386 --> 01:33:16,930
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا يجري؟‬

1489
01:33:18,390 --> 01:33:20,225
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1490
01:33:20,309 --> 01:33:21,768
‫- ماذا؟ كرري هذا.
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

1491
01:33:21,852 --> 01:33:23,395
‫من يأبه؟‬

1492
01:33:23,478 --> 01:33:25,522
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1493
01:33:25,606 --> 01:33:26,607
‫- لم يجدر بك ذلك؟
‫- ربما لا.‬

1494
01:33:26,690 --> 01:33:27,941
‫أجل.‬

1495
01:33:28,025 --> 01:33:30,194
‫- لا يمكنك أن تستيقظ...
‫- ما لم تنم.‬

1496
01:33:30,277 --> 01:33:32,571
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1497
01:33:32,654 --> 01:33:34,573
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1498
01:33:34,656 --> 01:33:36,783
‫لا يمكنك أن تستيقظ ما لم تنم.‬

1499
01:34:10,067 --> 01:34:13,153
‫"الخاتمة"‬

1500
01:34:16,073 --> 01:34:19,159
{\an8}‫"الحجر الصحي رُفع!"‬

1501
01:34:38,095 --> 01:34:39,304
‫أين ذهبوا؟‬

1502
01:34:39,930 --> 01:34:41,390
‫صباح الخير يا سيد "ستينبك".‬

1503
01:34:41,473 --> 01:34:43,392
‫أهناك عصير تفضله؟
‫التفاح أو البرتقال أو الطماطم؟‬

1504
01:34:43,475 --> 01:34:45,853
‫- أين ذهبوا جميعهم؟
‫- بالطبع، أتفهم.‬

1505
01:34:47,145 --> 01:34:49,731
‫رفع الرئيس الحجر في النهاية
‫عند منتصف الليل،‬

1506
01:34:49,815 --> 01:34:50,941
‫وأرسل الجميع إلى ديارهم.‬

1507
01:34:51,024 --> 01:34:53,902
‫الفرق ورعاة البقر
‫ومراقبو النجوم وهواة الفضاء.‬

1508
01:34:53,986 --> 01:34:56,488
‫يمكنك العودة من حيث جئت.‬

1509
01:34:56,572 --> 01:34:59,658
‫أعيد 11 مفتاح صباح اليوم.
‫يبدو أنك استغرقت بالنوم.‬

1510
01:34:59,741 --> 01:35:01,952
{\an8}‫وأعادوا مشاريعكم العلمية بالمناسبة.‬

1511
01:35:04,788 --> 01:35:06,206
‫- الطماطم.
‫- على الفور.‬

1512
01:35:13,755 --> 01:35:17,050
‫كانت الفكرة تقضي بنبشها وأخذها معنا.‬

1513
01:35:17,134 --> 01:35:19,928
‫كما قلت، سننبش حافظة الطعام.‬

1514
01:35:20,012 --> 01:35:23,265
‫لا نملك حقوقاً لدفن أحد في هذا العقار.‬

1515
01:35:23,348 --> 01:35:25,100
‫أشك في أن يكون هذا عقاراً أصلاً.‬

1516
01:35:25,184 --> 01:35:26,310
‫ليس كذلك.‬

1517
01:35:26,393 --> 01:35:28,312
‫- كفّ عن قتل رماد أمي!
‫- إنه يقتلها.‬

1518
01:35:28,395 --> 01:35:31,106
‫لا، فلنصلّ.‬

1519
01:35:35,194 --> 01:35:36,195
‫جدي!‬

1520
01:35:38,405 --> 01:35:39,615
‫نحمدك يا رب‬

1521
01:35:39,698 --> 01:35:42,826
‫على حياة هذه المرأة المذهلة،‬

1522
01:35:42,910 --> 01:35:47,456
‫التي كانت فتاة صغيرة في الماضي
‫مثل هذه الساحرات المتدرجات.‬

1523
01:35:47,539 --> 01:35:48,874
‫- لسنا متدرجات.
‫- بل نحن ساحرات.‬

1524
01:35:48,957 --> 01:35:50,417
‫ساحرات ومخلوقات فضائية مناصفة.‬

1525
01:35:50,501 --> 01:35:53,003
‫كهذه الساحرات الـ3 مرة.‬

1526
01:35:53,462 --> 01:35:56,131
‫لم نكن ننوي دفنها بشكل دائم‬

1527
01:35:56,215 --> 01:35:58,008
‫بجانب نبتة الصبار التي لا تحمل علامة.‬

1528
01:35:58,091 --> 01:36:00,636
‫ولكنني ما عدت أقوى
‫على القتال من أجل كرامتها.‬

1529
01:36:01,261 --> 01:36:03,889
‫- ولا حتى "أوغي" يقوى على ذلك، صح؟
‫- أجل.‬

1530
01:36:04,473 --> 01:36:07,142
‫لذا سنمتثل لرغبات بناتها العنيدات.‬

1531
01:36:07,684 --> 01:36:09,686
‫"وودرو"؟ أتريد إلقاء كلمة أخيرة لوداعها؟‬

1532
01:36:11,063 --> 01:36:14,191
‫- ما عدت أومن.
‫- هذا عادل كفاية.‬

1533
01:36:14,274 --> 01:36:16,443
‫- آمين.
‫- آمين.‬

1534
01:36:17,402 --> 01:36:23,200
‫"فريسكتي"، "تريسكتي"، "بريسكتي"، "بو"
‫"نيكرتي"، "نوكرتي"، "توكرتي"، "تو".‬

1535
01:36:23,283 --> 01:36:24,868
‫أمنا في التراب.‬

1536
01:36:25,452 --> 01:36:27,204
‫اتلوا الصلاة من أجل أمنا.‬

1537
01:36:27,871 --> 01:36:31,917
‫أمي، سنتلو الصلاة أيضاً. أنت جميلة...‬

1538
01:36:32,835 --> 01:36:35,754
‫نريد 5 طلبات فطائر فلابجاك
‫وكوبي قهوة، شكراً.‬

1539
01:36:40,259 --> 01:36:42,803
‫- من يحتاج إلى قضاء حاجته؟
‫- لا أحد يحتاج لقضاء حاجته.‬

1540
01:36:43,303 --> 01:36:45,013
‫ما رأيكن بكوب حليب بالفراولة؟‬

1541
01:36:45,097 --> 01:36:46,098
‫أجل، من فضلك.‬

1542
01:36:48,642 --> 01:36:50,519
‫أفاز أحد بتلك المنحة؟‬

1543
01:36:51,103 --> 01:36:52,104
‫أنا فزت بها.‬

1544
01:36:53,146 --> 01:36:54,648
‫- متى؟
‫- ليلة البارحة‬

1545
01:36:55,357 --> 01:36:57,651
‫مررها لي الجنرال
‫عندما كنت أنتظر دوري لدخول الحمّام.‬

1546
01:36:57,734 --> 01:36:59,695
‫أظنه أراد إتمام واجبه فحسب.‬

1547
01:36:59,778 --> 01:37:01,947
‫هذا شيك عادي بالمقاييس النموذجية.‬

1548
01:37:02,030 --> 01:37:03,365
‫أما الشيكات الكبيرة فهي للعروض.‬

1549
01:37:04,157 --> 01:37:07,369
‫يا للعجب، تهانينا "وودرو"، هذا مذهل!‬

1550
01:37:07,452 --> 01:37:09,621
‫- لا بد أنك عبقري.
‫- أوافقك الرأي.‬

1551
01:37:09,705 --> 01:37:12,291
‫لا بد أنك عبقري.‬

1552
01:37:13,792 --> 01:37:15,627
‫هل من شروط معلّقة به؟‬

1553
01:37:15,711 --> 01:37:18,297
‫إنه محرر لك شخصياً، كيف تنوي استخدامه؟‬

1554
01:37:20,757 --> 01:37:22,551
‫سأنفقه على حبيبتي.‬

1555
01:37:26,680 --> 01:37:28,724
‫ماذا تكتب في ذاك الدفتر الصغير؟‬

1556
01:37:30,684 --> 01:37:32,561
‫مشروع العام المقبل، وهذا سرّي.‬

1557
01:37:32,644 --> 01:37:34,771
‫- يا للعجب، انظر إلى هذا.
‫- يا للعجب، أهذا ممكن؟‬

1558
01:37:34,855 --> 01:37:35,981
‫أهذا ممكن؟‬

1559
01:37:36,732 --> 01:37:38,901
‫تركت لك "ميدج كامبل" عنوانها.‬

1560
01:37:40,235 --> 01:37:41,945
‫هذا عنوان صندوق بريدي.‬

1561
01:37:45,240 --> 01:37:46,325
‫ماذا حصل ليلة البارحة؟‬

1562
01:37:46,408 --> 01:37:47,784
‫هذا ليس من شأنك يا "ستانلي".‬

1563
01:37:47,868 --> 01:37:49,369
‫أعرف، بالتأكيد ليس كذلك.‬

1564
01:37:50,162 --> 01:37:52,206
‫أسأل لأن "وودرو" أخبرني
‫بأن "داينا" أخبرته.‬

1565
01:37:52,289 --> 01:37:53,749
‫فهمت.‬

1566
01:37:54,875 --> 01:37:57,211
‫ارتدت كلية الحقوق مع مدير أعمالها السابق.‬

1567
01:37:57,294 --> 01:37:58,629
‫بأي حال، أنا لا أعارض الموضوع.‬

1568
01:37:59,588 --> 01:38:01,548
‫إنها ممثلة موهوبة جداً.‬

1569
01:38:02,758 --> 01:38:03,759
‫هذا صحيح.‬

1570
01:38:07,721 --> 01:38:09,515
‫اختبار قنبلة ذرية آخر.‬

1571
01:38:33,789 --> 01:38:35,791
‫"شاغر"‬

1572
01:38:45,968 --> 01:38:47,386
‫"وودرو"، هيا بنا.‬

1573
01:39:03,485 --> 01:39:06,488
‫"(مدينة النيزك)"‬

1574
01:45:03,428 --> 01:45:05,430
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

‫

