﻿1
00:02:06,022 --> 00:02:08,358
"(هادونفيلد)، (إلينوي)"

2
00:02:08,441 --> 00:02:12,070
"القطط السوداء والأقزام
وعصي المكانس والأشباح"

3
00:02:12,153 --> 00:02:15,615
- "أوعية السحرة بكل المضيفين"
- "ليلة عيد القديسين، 1963"

4
00:02:15,699 --> 00:02:18,785
"قد تظنون أنهم يخيفونني، غالبًا أنتم محقون"

5
00:02:18,869 --> 00:02:21,705
"القطط السوداء والأقزام ليلة عيد القديسين"

6
00:02:21,788 --> 00:02:23,790
حلوى أو خدعة!

7
00:02:44,686 --> 00:02:48,648
- لن يعود والداي قبل العاشرة.
- هل أنت متأكدة؟

8
00:02:57,949 --> 00:03:02,495
- نحن بمفردنا، أليس كذلك؟
- "مايكل" في مكان ما.

9
00:03:03,580 --> 00:03:05,790
اخلع ذلك الشيء!

10
00:03:07,792 --> 00:03:10,045
- لنصعد إلى الأعلى.
- حسنًا.

11
00:04:32,168 --> 00:04:36,881
- الوقت تأخر جدًا، يجب أن أرحل.
- هل ستتصل بي غدًا؟

12
00:04:37,632 --> 00:04:39,509
- أجل، بالطبع.
- أتعدني؟

13
00:04:39,592 --> 00:04:41,344
أجل.

14
00:05:48,161 --> 00:05:49,996
"مايكل"!

15
00:06:29,619 --> 00:06:31,371
"مايكل"؟

16
00:07:01,067 --> 00:07:07,657
"(سميثز غروف)، (إلينوي)"

17
00:07:08,992 --> 00:07:15,540
"30 أكتوبر 1978"

18
00:07:45,570 --> 00:07:50,658
- أفعلت شيئًا مثل هذا من قبل؟
- الحد الأدنى من التأمين فقط.

19
00:07:51,409 --> 00:07:52,702
فهمت.

20
00:07:54,746 --> 00:07:57,624
ممر السيارات يبعد بضع مئات من الياردات
جهة اليمين.

21
00:08:00,084 --> 00:08:03,296
الشيء الوحيد الذي يزعجني هو كلامهم
غير المفهوم.

22
00:08:03,755 --> 00:08:06,925
عندما يبدؤون في الهذيان دون توقف.

23
00:08:07,008 --> 00:08:09,636
لا يوجد داع للقلق.

24
00:08:09,719 --> 00:08:12,889
لم يتحدث بكلمة منذ 15 عامًا.

25
00:08:13,973 --> 00:08:16,392
أيوجد أي تعليمات خاصة؟

26
00:08:16,517 --> 00:08:19,395
حاولي فقط فهم الموقف.

27
00:08:19,896 --> 00:08:24,442
- لا تقللي من شأن ذلك الشيء.
- ألا تظن أننا يجب أن نتحدث عنه كشخص؟

28
00:08:25,318 --> 00:08:27,278
كما تشائين.

29
00:08:27,904 --> 00:08:30,448
تعاطفك كبير أيها الطبيب.

30
00:08:38,039 --> 00:08:40,959
ماذا أعطيه عندما نصطحبه ليقف أمام القاضي؟

31
00:08:41,251 --> 00:08:43,253
"ثورازين".

32
00:08:44,170 --> 00:08:47,215
- بالكاد سيتمكن من الجلوس.
- تلك هي الفكرة.

33
00:08:50,218 --> 00:08:52,845
"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

34
00:08:57,183 --> 00:09:01,145
- أنت جاد بشأن الأمر، أليس كذلك؟
- بلى.

35
00:09:03,231 --> 00:09:07,485
- في الواقع لا تريده أن يخرج أبدًا.
- أبدًا.

36
00:09:08,027 --> 00:09:09,654
على الإطلاق.

37
00:09:09,737 --> 00:09:12,156
إذًا لم نصطحبه إلى مقاطعة "هاردينغ"
لو كنت ستحبسه...

38
00:09:12,240 --> 00:09:14,659
لأنه القانون.

39
00:09:16,119 --> 00:09:17,996
وصلنا.

40
00:09:23,710 --> 00:09:26,504
منذ متى يتركونهم يتجولون؟

41
00:09:28,006 --> 00:09:29,799
- قفي أمام البوابة الرئيسية.
- ألا يجب أن...

42
00:09:29,882 --> 00:09:31,592
هيا، تحركي!

43
00:09:40,560 --> 00:09:42,020
توقفي هنا.

44
00:09:45,523 --> 00:09:48,234
- ألا يجب أن نذهب إلى المستشفى...
- انتظري!

45
00:10:47,502 --> 00:10:50,046
- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

46
00:10:50,129 --> 00:10:53,925
رحل، رحل من هنا، الشر رحل.

47
00:10:58,971 --> 00:11:00,848
حسنًا، سأتولى الأمر!

48
00:11:11,025 --> 00:11:17,573
"(هادونفيلد)"

49
00:11:17,657 --> 00:11:22,787
"عيد القديسين"

50
00:11:59,282 --> 00:12:02,118
لا تنسي ترك المفتاح عند منزل آل "مايرز".

51
00:12:02,827 --> 00:12:06,247
- لن أنسى.
- سيأتون لتفقد المنزل في العاشرة والنصف.

52
00:12:06,330 --> 00:12:09,500
- تأكدي من تركه تحت الحصيرة.
- أعدك بذلك.

53
00:12:42,533 --> 00:12:44,285
"لوري"!

54
00:12:45,495 --> 00:12:47,288
مرحبًا يا "تومي".

55
00:12:49,290 --> 00:12:52,001
- هل ستأتين الليلة؟
- في نفس التوقيت والمكان.

56
00:12:52,084 --> 00:12:54,212
- أيمكننا صنع فوانيس اليقطين؟
- بالطبع.

57
00:12:54,295 --> 00:12:56,547
- أيمكننا مشاهدة أفلام الوحوش؟
- بالطبع.

58
00:12:56,631 --> 00:13:01,052
- هل ستقرئين لي؟ أيمكننا صنع الفشار؟
- بالطبع.

59
00:13:03,596 --> 00:13:05,431
من الأفضل أن تسرع.

60
00:13:06,474 --> 00:13:09,685
- لم تسلكين هذا الطريق للمدرسة؟
- طلب مني والدي ذلك.

61
00:13:09,769 --> 00:13:12,271
- لم؟
- يجب أن أترك مفتاحًا.

62
00:13:12,355 --> 00:13:14,941
- لم؟
- لأنه سيبيع منزلًا.

63
00:13:15,024 --> 00:13:17,068
- لم؟
- لأنها وظيفته.

64
00:13:17,151 --> 00:13:19,487
- أين؟
- منزل آل "مايرز".

65
00:13:19,570 --> 00:13:21,572
منزل آل "مايرز"؟

66
00:13:30,248 --> 00:13:33,876
- لا يُفترض أن تصعدي إلى هناك.
- بل يمكنني ذلك.

67
00:13:33,960 --> 00:13:36,546
كلا، هذا منزل مخيف.

68
00:13:37,046 --> 00:13:38,923
راقبني فقط.

69
00:13:48,182 --> 00:13:51,060
"لوني إلام" قال إننا لا يجب أن نصعد
إلى هناك أبدًا.

70
00:13:51,143 --> 00:13:55,314
"لوني إلام" قال إنه منزل مسكون. قال إن
الأشياء البشعة حدثت داخله في الماضي.

71
00:13:55,398 --> 00:14:01,237
- "لوني إلام" غالبًا لن يترك الصف السادس.
- يجب أن أرحل. سأراك الليلة.

72
00:14:01,320 --> 00:14:03,739
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

73
00:14:06,492 --> 00:14:10,871
"أتمنى لو انفردت بك

74
00:14:11,247 --> 00:14:14,208
نحن الاثنان فقط

75
00:14:16,502 --> 00:14:21,007
سأعانقك لتكون قريبًا مني

76
00:14:21,090 --> 00:14:24,468
قريبًا مني جدًا

77
00:14:26,470 --> 00:14:29,515
نحن الاثنان فقط"

78
00:14:31,142 --> 00:14:33,561
- لست مسؤولًا يا "سام".
- كلا.

79
00:14:33,644 --> 00:14:36,397
- أبلغتهم بحجم خطورته...
- لا يمكن. حاجزا طريق

80
00:14:36,480 --> 00:14:38,608
ونشرة لجميع النقاط لن تمنع طفلًا عمره
خمسة أعوام!

81
00:14:38,691 --> 00:14:41,694
كان مريضك أيها الطبيب. لو لم تكن
الاحتياطات كافية، كان يجب عليك إبلاغ أحد.

82
00:14:41,777 --> 00:14:44,780
- أخبرت الجميع! لا أحد ينصت.
- لا يمكنني عمل أي شيء آخر.

83
00:14:44,864 --> 00:14:49,201
يمكنك العودة إلى الداخل للتحدث عبر الهاتف
لتخبرهم بالضبط من خرج من هنا ليلة أمس،

84
00:14:49,285 --> 00:14:51,871
- وأخبرهم بالضبط بوجهته!
- وجهته المحتملة.

85
00:14:51,954 --> 00:14:55,082
- أنا أضيع وقتي.
- "سام"، "هادونفيلد" على بعد 240 كيلومترًا.

86
00:14:55,166 --> 00:14:59,003
- بحقك، لا يمكنه قيادة سيارة!
- أجاد ذلك ليلة أمس!

87
00:14:59,086 --> 00:15:01,589
ربما أحد هنا أعطاه الدروس.

88
00:15:13,851 --> 00:15:16,520
وينتهي الكتاب.

89
00:15:16,604 --> 00:15:22,860
ولكن ما يقصده "سامويل" حقًا هنا هو القدر.

90
00:15:23,486 --> 00:15:28,908
كما ترون، القدر أثر على العديد
من الحيوات هنا.

91
00:15:29,950 --> 00:15:34,163
مهما كان مسار عمل "كولين"،

92
00:15:34,246 --> 00:15:37,458
كان مصيره مقدرًا.

93
00:15:38,000 --> 00:15:41,462
يوم حسابه مع نفسه.

94
00:15:42,588 --> 00:15:47,385
الفكرة هي أن القدر

95
00:15:47,468 --> 00:15:53,474
شيء حقيقي جدًا ومادي يجب أن يتعامل
معه كل شخص.

96
00:15:53,557 --> 00:15:56,352
كيف تختلف وجهة نظر "سامويل" عن القدر

97
00:15:56,435 --> 00:15:59,730
- عن "كوستين"، "لوري"؟
- سيدتي؟

98
00:15:59,814 --> 00:16:02,316
أجيبي عن السؤال.

99
00:16:02,900 --> 00:16:06,987
"كوستين" كتب أن القدر كان مرتبطًا
بشكل ما فقط بالدين.

100
00:16:07,071 --> 00:16:10,366
بينما شعر "سامويل" أن القدر مثل
العنصر الطبيعي،

101
00:16:10,449 --> 00:16:13,285
- مثل التراب والهواء والنار والماء.
- هذا صحيح.

102
00:16:13,369 --> 00:16:19,041
"سامويل" بالتأكيد جسّد القدر.
في كتابات "سامويل"، القدر لا يمكن تحريكه.

103
00:16:19,125 --> 00:16:23,838
مثل الجبل، إنه باق بينما يموت الإنسان.

104
00:16:23,921 --> 00:16:25,673
القدر لا يتغير أبدًا.

105
00:16:44,859 --> 00:16:47,862
- إنها ثمرة يقطين مضحكة.
- أجل، ما أخبار السحرة الصغار؟

106
00:16:47,945 --> 00:16:50,823
- ثمرة يقطين مضحكة.
- اتركوني وشأني!

107
00:16:50,906 --> 00:16:52,700
- سينتقم منك.
- سينتقم منك.

108
00:16:52,783 --> 00:16:57,246
"سينتقم منك!"

109
00:16:57,329 --> 00:17:00,082
- البعبع قادم.
- اتركوني وشأني!

110
00:17:00,166 --> 00:17:03,210
لا يصدقنا. ألا تعرف ما يحدث في
عيد القديسين؟

111
00:17:03,294 --> 00:17:05,755
بلى، نحصل على الحلوى.

112
00:17:06,505 --> 00:17:08,257
البعبع!

113
00:17:08,340 --> 00:17:13,053
البعبع!

114
00:17:49,590 --> 00:17:52,134
"للاستخدام الرسمي فقط"

115
00:18:35,761 --> 00:18:41,725
"(هادونفيلد)"

116
00:18:45,104 --> 00:18:47,189
إنه في الطريق.

117
00:18:48,023 --> 00:18:51,902
يجب أن تصدقني أيها الشرطي.
إنه قادم إلى "هادونفيلد".

118
00:18:52,945 --> 00:18:55,489
لأنني أعرفه!

119
00:18:55,865 --> 00:18:58,951
أنا طبيبه. يجب أن تكونوا مستعدين له.

120
00:19:00,411 --> 00:19:02,621
لو لم تفعلوا ذلك، ستكون جنازتكم.

121
00:19:21,891 --> 00:19:28,898
"ورشة (فيلبس)"

122
00:19:40,200 --> 00:19:43,120
"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

123
00:19:54,048 --> 00:19:57,426
"نحن من (هادونفيلد) وفخورون جدًا،
ألا تسمعوننا الآن؟

124
00:19:57,509 --> 00:20:01,055
سنصيح بصوت أعلى،
نحن من (هادونفيلد) وفخورون جدًا

125
00:20:01,138 --> 00:20:03,974
- ألا تسمعوننا الآن؟"
- انظري إلى كل الكتب التي تحملينها!

126
00:20:04,058 --> 00:20:06,435
تحتاجين إلى عربة تسوق للوصول إلى المنزل.

127
00:20:06,810 --> 00:20:11,982
- "سنصيح بصوت أعلى، (هادونفيلد)!"
- لست مضحكة.

128
00:20:13,442 --> 00:20:16,987
هذا جنون تام! يجب أن نحفظ ثلاثة هتافات
جديدة في الصباح.

129
00:20:17,071 --> 00:20:20,824
المباراة بعد الظهيرة. يجب أن أصفف شعري
في الخامسة والحفل الراقص في الثامنة.

130
00:20:20,908 --> 00:20:23,494
- سأكون منهكة تمامًا!
- لا أظن أن لديك ما يكفي لعمله غدًا.

131
00:20:23,577 --> 00:20:24,578
تمامًا!

132
00:20:24,662 --> 00:20:26,705
"مدرسة (هادونفيلد) الثانوية"

133
00:20:30,334 --> 00:20:35,464
- كالمعتاد، ليس لديّ ما أفعله.
- هذا خطؤك، ولا أتعاطف معك بالمرة.

134
00:20:36,840 --> 00:20:41,053
"ليندا"، "لوري". لم لم تنتظراني؟

135
00:20:41,136 --> 00:20:43,973
فعلنا ذلك، 15 دقيقة. لم تظهري.

136
00:20:44,056 --> 00:20:46,809
ليس ذلك صحيحًا. ها أنا ذي.

137
00:20:49,061 --> 00:20:52,648
- ما المشكلة يا "آني"؟ لا تبتسمين.
- لن أبتسم مجددًا أبدًا.

138
00:20:52,731 --> 00:20:55,317
جرني "بول" إلى غرفة تغيير الملابس
الخاصة بالفتيان ليخبرني...

139
00:20:55,401 --> 00:20:57,820
- لاستكشاف منطقة مجهولة؟
- إنها غير مجهولة بالمرة.

140
00:20:57,903 --> 00:21:00,489
- تحدثنا فقط.
- بالطبع!

141
00:21:00,572 --> 00:21:03,784
ضُبط الأحمق بينما يرمي البيض ويلطخ
نوافذ السيارات بالصابون.

142
00:21:03,867 --> 00:21:08,205
- عاقبه والداه. لن يتمكن من المجيء الليلة.
- تخيلت أنك ستجالسين الأطفال الليلة.

143
00:21:08,288 --> 00:21:10,249
السبب الوحيد لمجالستها الأطفال هو حصولها
على مكان لكي...

144
00:21:10,332 --> 00:21:14,503
- تبًا!
- لديّ مكان لذلك.

145
00:21:15,254 --> 00:21:18,173
- نسيت كتاب الكيمياء.
- من يهتم؟

146
00:21:18,257 --> 00:21:21,343
دائمًا ما أنسى كتاب الكيمياء وكتاب
الرياضيات وكتاب اللغة الإنجليزية...

147
00:21:21,427 --> 00:21:25,848
وكتاب اللغة الفرنسية. من يحتاج الكتب
على أي حال؟ لا أحتاج الكتب.

148
00:21:25,931 --> 00:21:31,103
دائمًا ما أنسى كل كتبي.
لا يهم حقًا لو كانت معك الكتب أو لا.

149
00:21:32,312 --> 00:21:34,481
أليس هذا "ديفون غرام"؟

150
00:21:35,774 --> 00:21:39,319
- لا أعتقد ذلك.
- أعتقد أنه وسيم.

151
00:21:43,699 --> 00:21:47,453
أيها الأحمق! السرعة ستقتلك!

152
00:21:58,130 --> 00:22:00,382
لا أصدق، ألا يمكنك تقبل المزاح؟

153
00:22:07,848 --> 00:22:10,267
"آني"، في يوم ما ستوقعيننا في مشكلة كبيرة.

154
00:22:13,645 --> 00:22:18,484
- تمامًا.
- أكره من يمتلك سيارة لكن دون روح دعابة.

155
00:22:20,986 --> 00:22:23,030
أما زلنا على موعدنا الليلة؟

156
00:22:23,113 --> 00:22:25,991
لا أريد أن أوقعك في مشكلة كبيرة
يا "ليندا".

157
00:22:26,075 --> 00:22:30,287
بحقك يا "آني"! أنا و"بوب"
نخطط لذلك طوال الأسبوع.

158
00:22:30,370 --> 00:22:35,375
- حسنًا! آل "والاس" سيرحلان في السابعة.
- سأجالس أطفال آل "دويل".

159
00:22:35,459 --> 00:22:37,753
سأكون على بُعد ثلاثة منازل فقط.
بإمكاننا أن نكون بصحبة بعضنا.

160
00:22:37,836 --> 00:22:41,632
مذهل! لديّ ثلاثة خيارات.
مراقبة الأطفال أثناء النوم.

161
00:22:41,715 --> 00:22:45,260
سماع لهو "ليندا" أو التحدث معك.

162
00:22:48,263 --> 00:22:50,933
أنا غاضبة جدًا.

163
00:23:22,089 --> 00:23:24,258
- أي وقت الليلة؟
- لا أعرف بعد.

164
00:23:24,341 --> 00:23:26,009
يجب أن أهرب من مرافقة شقيقي الصغير
أثناء جمع الحلوى.

165
00:23:26,093 --> 00:23:29,638
- هل توفرين الحلوى لـ"بوب"؟
- مضحكة! إلى اللقاء.

166
00:23:29,721 --> 00:23:31,974
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

167
00:23:44,611 --> 00:23:47,197
- "آني"، انظري.
- أين أنظر؟

168
00:23:47,573 --> 00:23:48,740
خلف الشجيرة.

169
00:23:50,367 --> 00:23:52,536
- لا أرى أي شيء.
- الرجل الذي قاد سيارته بسرعة.

170
00:23:52,619 --> 00:23:54,329
من وبخته.

171
00:23:54,913 --> 00:23:56,623
أليس ماكرًا؟

172
00:24:03,755 --> 00:24:05,299
أيها الوغد!

173
00:24:08,594 --> 00:24:12,222
عزيزتي "لوري"، يرغب في التحدث معك.

174
00:24:12,973 --> 00:24:15,058
يرغب في مواعدتك الليلة.

175
00:24:29,781 --> 00:24:32,951
- كان يقف هناك.
- "لوري" المسكينة.

176
00:24:33,035 --> 00:24:38,415
أخفت واحدًا آخر. إنه أمر مأساوي.
لا تواعدين أحدًا أبدًا.

177
00:24:38,498 --> 00:24:42,127
لا بُد وأنك ادخرت مبلغًا بسيطًا من مجالستك
الكثير من الأطفال.

178
00:24:42,211 --> 00:24:45,172
- الرجال يظنون أنني ذكية جدًا.
- لا أظن ذلك. أعتقد أنك مجنونة.

179
00:24:45,255 --> 00:24:48,383
الآن ترين رجالًا خلف الشجيرات.

180
00:24:50,302 --> 00:24:55,974
- ما أروع المنزل! إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

181
00:24:56,058 --> 00:24:57,601
إلى اللقاء.

182
00:25:11,907 --> 00:25:14,493
- معذرة يا "لوري".
- أنا آسفة يا سيد "براكيت".

183
00:25:14,576 --> 00:25:16,995
- لم أقصد إخافتك.
- لا بأس.

184
00:25:18,038 --> 00:25:21,083
إنه عيد القديسين. أعتقد أنه يحق للجميع
الشعور بالخوف.

185
00:25:22,125 --> 00:25:24,795
أجل سيدي. سعدت لرؤيتك سيدي.

186
00:25:46,525 --> 00:25:48,277
كلا!

187
00:25:57,202 --> 00:25:58,954
كلا!

188
00:26:03,041 --> 00:26:05,877
- حلوى أم خدعة!
- حلوى أم خدعة!

189
00:26:09,506 --> 00:26:13,677
أيتها الطفلة، تخيلت أنك تخلصت من الخرافات.

190
00:27:02,059 --> 00:27:03,894
مرحبًا.

191
00:27:06,813 --> 00:27:09,024
مرحبًا؟

192
00:27:10,609 --> 00:27:12,819
من المتصل؟

193
00:27:22,287 --> 00:27:24,581
- مرحبًا؟
- لم أغلقت الخط؟

194
00:27:24,664 --> 00:27:27,667
- "آني"! أكنت المتصلة؟
- بالطبع.

195
00:27:27,751 --> 00:27:31,880
- لم لم تقولي أي شيء؟ شعرت بالذعر.
- كان فمي ممتلئًا. ألم تسمعيني؟

196
00:27:31,963 --> 00:27:35,592
- تخيلت أنها مكالمة قذرة.
- الآن تسمعين المضغ كشيء قذر.

197
00:27:35,675 --> 00:27:38,428
- تفقدين صوابك يا "لوري".
- فقدته بالفعل.

198
00:27:38,512 --> 00:27:42,849
أشك في ذلك. اسمعي، سمحت لي أمي
باستخدام سيارتها. سأقلّك في السادسة والنصف.

199
00:27:42,933 --> 00:27:45,477
- حسنًا، إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

200
00:27:57,656 --> 00:27:59,574
اهدئي.

201
00:28:00,659 --> 00:28:02,786
هذا سخف.

202
00:29:18,320 --> 00:29:20,906
- أسرعي.
- مرحبًا.

203
00:29:29,498 --> 00:29:31,583
بالكاد لدينا وقت.

204
00:29:43,053 --> 00:29:46,515
حسنًا. "جوديث مايرز". "مايرز".

205
00:29:47,516 --> 00:29:50,060
الصف 18، قطعة 20.

206
00:29:51,394 --> 00:29:54,731
يحدث في كل بلدة شيء مثل هذا.

207
00:29:55,732 --> 00:30:01,071
أتذكر رجلًا في "راسلفيل". "تشارلي بولز".
منذ حوالي 15 سنة.

208
00:30:01,154 --> 00:30:06,993
ذات ليلة انتهى من العشاء، وترك المائدة.

209
00:30:07,077 --> 00:30:12,374
وذهب إلى المرأب. أخذ منشارًا.

210
00:30:13,208 --> 00:30:19,673
ثم عاد إلى المنزل. قبّل زوجته وطفليه
ليودعهم. ثم قام...

211
00:30:19,756 --> 00:30:24,344
- أين نحن؟
- إنها هنا.

212
00:30:24,719 --> 00:30:31,351
"مايرز". "جوديث مايرز". أتذكرها.
لم أصدق الأمر. صبي صغير...

213
00:30:32,310 --> 00:30:36,273
- هل ضللت الطريق؟
- لم يفعلون ذلك؟

214
00:30:36,356 --> 00:30:38,525
الأطفال الملاعين.

215
00:30:40,068 --> 00:30:42,612
سيفعلون أي شيء في عيد القديسين.

216
00:30:43,113 --> 00:30:45,824
- من صاحب هذا القبر؟
- لا أعرف.

217
00:30:46,866 --> 00:30:49,411
18، 19...

218
00:30:51,454 --> 00:30:53,623
"جوديث مايرز".

219
00:30:56,084 --> 00:30:58,128
عاد إلى الديار.

220
00:31:02,674 --> 00:31:05,677
- أما زلت خائفة؟
- لم أخف.

221
00:31:06,720 --> 00:31:08,555
- أكاذيب!
- لم أخف!

222
00:31:08,638 --> 00:31:10,765
رأيت شخصًا واقفًا بالفناء الخلفي لمنزل
السيد "ريدل".

223
00:31:10,849 --> 00:31:13,226
- غالبًا السيد "ريدل".
- كان يراقبني.

224
00:31:13,310 --> 00:31:17,063
هل كان السيد "ريدل" يراقبك؟
"لوري"، السيد "ريدل" عمره 87 عامًا.

225
00:31:17,147 --> 00:31:19,733
- لا يزال بإمكانه المراقبة.
- هذا غالبًا كل ما يمكنه عمله.

226
00:31:21,234 --> 00:31:23,528
- لم أحضرت ثمرة اليقطين؟
- أحضرتها لـ"تومي".

227
00:31:23,612 --> 00:31:26,364
فكرت أن نحت فانوس اليقطين سيبقيه مشغولًا.

228
00:31:26,740 --> 00:31:29,576
دائمًا ما كنت أقول إنك ستكونين فتاة
كشافة ماهرة.

229
00:31:29,659 --> 00:31:31,202
- شكرًا.
- بشأن هذا الصدد،

230
00:31:31,286 --> 00:31:34,956
ربما أتصرف كفتاة كشافة الليلة.
أخطط لتحضير الفشار

231
00:31:35,040 --> 00:31:38,877
ومشاهدة "دكتور ديمينشيا".
ست ساعات متتالية من أفلام الرعب.

232
00:31:38,960 --> 00:31:42,255
الصغيرة "ليندسي والاس" ستُصدم.

233
00:31:51,598 --> 00:31:54,017
أبي! تخلصي منها!

234
00:32:02,692 --> 00:32:06,071
"لوري"، توقفي عن السعال! ما بك؟

235
00:32:06,613 --> 00:32:10,492
تصرفي فقط بشكل طبيعي. ها هو.
تصرفي بشكل طبيعي يا "لوري".

236
00:32:14,871 --> 00:32:19,167
- مرحبًا يا "آني". "لوري".
- مرحبًا يا أبي. ماذا حدث؟

237
00:32:19,250 --> 00:32:21,169
- ماذا؟
- ماذا حدث؟

238
00:32:21,795 --> 00:32:25,006
قام أحد الأشخاص بالسطو على متجر المعدات.
غالبًا أطفال.

239
00:32:25,090 --> 00:32:29,761
- تلوم الأطفال على كل شيء.
- كل ما أخذوه هو أقنعة عيد القديسين،

240
00:32:29,844 --> 00:32:32,639
الحبال، وبعض السكاكين. من تظنين فعل ذلك؟

241
00:32:32,722 --> 00:32:35,892
من الصعب الترعرع مع أب ساخر.

242
00:32:36,434 --> 00:32:37,894
- ألن تتأخري؟
- ماذا؟

243
00:32:38,269 --> 00:32:42,816
- قلت، "ألن تتأخري؟".
- إنه يصيح أيضًا.

244
00:32:46,069 --> 00:32:48,196
- إلى اللقاء أيتها الفتاتان.
- إلى اللقاء يا أبي!

245
00:32:48,279 --> 00:32:49,906
إلى اللقاء.

246
00:32:57,497 --> 00:32:59,332
حضرة المأمور؟

247
00:32:59,624 --> 00:33:03,545
- معذرة، أنا "لوميس". د."سام لوميس".
- "لي براكيت".

248
00:33:03,628 --> 00:33:06,423
- أرغب في التحدث معك لو سمحت لي.
- ربما لبضع دقائق. يجب أن أبقى...

249
00:33:06,506 --> 00:33:09,718
- الأمر مهم.
- انتظر عشر دقائق.

250
00:33:09,801 --> 00:33:11,678
سأنتظر هنا.

251
00:33:26,818 --> 00:33:30,905
- ما بك؟
- أعتقد أنه عرف. أنا متأكدة أنه شمها.

252
00:33:30,989 --> 00:33:35,076
- كلا، لم يشمها.
- بل فعل. هل رأيت نظراته؟

253
00:33:35,160 --> 00:33:37,829
دائمًا ما يبدو كذلك.

254
00:33:40,665 --> 00:33:42,459
ماذا سترتدين في الحفل الراقص غدًا؟

255
00:33:42,542 --> 00:33:45,295
لم أعرف أنك تفكرين في مثل تلك الأشياء
يا "لوري".

256
00:33:52,051 --> 00:33:54,512
- بإمكانك طلب مواعدة أحد.
- كلا، لا يمكنني ذلك.

257
00:33:54,596 --> 00:33:57,515
بالطبع يمكنك ذلك! كل ما عليك عمله
هو الاقتراب من أحد الأشخاص وأن تقولي،

258
00:33:58,141 --> 00:34:02,520
- "أترغب في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟"
- يمكنك عمل ذلك. أنا لا أستطيع.

259
00:34:03,188 --> 00:34:06,900
يمكنك أن تسألي "ديك باكستر". سيواعدك.

260
00:34:07,150 --> 00:34:09,277
أفضل مواعدة "بن تريمر".

261
00:34:10,153 --> 00:34:14,908
"بن تريمر"؟ كنت متأكدة!

262
00:34:15,867 --> 00:34:19,829
إذًا تفكرين في مثل تلك الأشياء،
أليس كذلك يا "لوري"؟

263
00:34:19,913 --> 00:34:24,459
- اخرسي!
- إنه وسيم! "بن تريمر".

264
00:34:57,242 --> 00:35:00,161
- حسنًا. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

265
00:35:31,067 --> 00:35:34,445
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

266
00:35:34,529 --> 00:35:38,241
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

267
00:35:38,324 --> 00:35:42,370
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

268
00:35:53,464 --> 00:35:57,844
- مرحبًا. كيف حالك؟
- مرحبًا يا "آني". ادخلي. بخير.

269
00:35:57,927 --> 00:36:01,472
- متى ستنامين؟
- سأكون في الفراش بحلول التاسعة، اتفقنا؟

270
00:36:01,556 --> 00:36:04,809
- طابت ليلتك يا عزيزتي. إلى اللقاء.
- كوني فتاة مطيعة. إلى اللقاء.

271
00:36:11,190 --> 00:36:14,027
حسنًا. لم يتبق سوانا.

272
00:36:18,656 --> 00:36:25,663
"المأمور"

273
00:36:30,835 --> 00:36:33,546
- هل يعيش أحد هنا؟
- كلا، ليس منذ عام 1963

274
00:36:33,630 --> 00:36:37,050
وقت وقوع الحادث. كل طفل في "هادونفيلد"
يظن أن هذا المكان مسكون.

275
00:36:37,133 --> 00:36:39,260
ربما يكونون محقين.

276
00:36:57,403 --> 00:37:01,491
- ما هذا؟
- إنه كلب.

277
00:37:08,331 --> 00:37:10,333
لا يزال دافئًا.

278
00:37:11,042 --> 00:37:16,422
- شعر بالجوع.
- بحقك. ربما يكون ظربانًا.

279
00:37:16,506 --> 00:37:18,257
ربما.

280
00:37:19,008 --> 00:37:23,179
- لن يفعل رجل ذلك.
- ليس رجلًا.

281
00:37:59,215 --> 00:38:03,928
وقع الحادث هنا. كانت تجلس هنا.

282
00:38:11,728 --> 00:38:13,187
ربما رآها من هذه النافذة.

283
00:38:15,606 --> 00:38:18,735
بالوقوع على العشب، يمكن أن يرى الداخل.

284
00:38:28,202 --> 00:38:31,789
ربما تعتقد أنني طبيب مشؤوم جدًا.

285
00:38:32,498 --> 00:38:35,793
معي تصريح.

286
00:38:37,920 --> 00:38:42,717
- يبدو لي أنك خائف جدًا.
- أجل، أنا كذلك.

287
00:38:44,177 --> 00:38:48,598
قابلته منذ 15 عامًا.
أخبروني أنه لم يتبق شيء.

288
00:38:48,681 --> 00:38:55,396
لا منطق ولا ضمير ولا فهم في حتى أكثر
شعور بدائي بالحياة أو الموت،

289
00:38:56,314 --> 00:38:59,567
بالخير أو الشر، بالصواب أو الخطأ.

290
00:39:00,276 --> 00:39:03,738
قابلت طفلًا عمره ستة أعوام،

291
00:39:03,821 --> 00:39:09,494
بوجه فارغ وشاحب وخال من المشاعر،

292
00:39:10,328 --> 00:39:14,665
بعينين سوادهما حالك. عيني الشيطان.

293
00:39:15,249 --> 00:39:18,086
قضيت ثمانية أعوام في محاولة للتواصل معه.

294
00:39:18,169 --> 00:39:20,505
ثم سبعة أخرى في محاولة لإبقائه محبوسًا.

295
00:39:20,588 --> 00:39:26,719
لأنني أدركت أن ما يعيش خلف عيني ذلك الصبي
شيء ببساطة شرير خالص.

296
00:39:27,845 --> 00:39:32,141
- ماذا نفعل؟
- حضر إلى هنا مرة الليلة.

297
00:39:32,225 --> 00:39:35,728
أعتقد أنه سيعود. سأنتظره.

298
00:39:35,812 --> 00:39:37,772
ما زلت أظن أننا يجب أن نبلغ الإذاعة
والتلفاز...

299
00:39:37,855 --> 00:39:42,568
كلا. لو فعلت ذلك سيرونه في كل منعطفات
الشوارع وسيبحثون عنه في كل منزل.

300
00:39:42,652 --> 00:39:47,115
اطلب فقط من رجالك التزام الصمت
وتوخي الحذر.

301
00:39:49,408 --> 00:39:51,452
سأعود للاطمئنان عليك بعد ساعة.

302
00:40:02,505 --> 00:40:06,843
"الآن، صاح (آرثر)،
لن يمر أحد من هنا دون قتال!

303
00:40:06,926 --> 00:40:10,638
أهذا صحيح؟ قال الفارس بأسلوب شجاع ومغرور."

304
00:40:10,721 --> 00:40:14,433
- لا أحب هذه القصة.
- ظننت أن "الملك (آرثر)" قصتك المفضلة.

305
00:40:14,517 --> 00:40:16,394
ليس بعد الآن.

306
00:40:18,479 --> 00:40:22,275
- لم تخفيها في الأسفل؟
- لا تحب أمي امتلاكي لها.

307
00:40:22,567 --> 00:40:24,569
"رجل الليزر".

308
00:40:24,902 --> 00:40:27,822
"رجل النيوترون". أفهم السبب.

309
00:40:28,072 --> 00:40:33,202
- "رجل الرتيلاء".
- "لوري". ما معنى البعبع؟

310
00:40:39,375 --> 00:40:42,128
- منزل آل "دويل".
- هذه أنا.

311
00:40:42,211 --> 00:40:44,839
- مرحبًا يا "آني". ماذا تفعلين؟
- أجهز الفشار.

312
00:40:45,590 --> 00:40:49,802
أستمتع بوقتي. لا يهم.
أنا متأكدة أن هذا شعورك.

313
00:40:49,886 --> 00:40:53,556
لديّ خبر مهم لك.

314
00:40:56,350 --> 00:40:57,894
انتظري لحظة.

315
00:40:58,936 --> 00:41:03,399
مرحبًا يا "ليستر".
أوشك كلب العائلة على تمزيقي إربًا.

316
00:41:09,405 --> 00:41:13,576
"ليندسي". أخرجي هذا الكلب من المطبخ الآن!

317
00:41:23,920 --> 00:41:27,632
أكره ذلك الكلب.
أنا الشخص الوحيد في العالم الذي لا يحبه.

318
00:41:28,341 --> 00:41:30,509
ما الخبر المهم؟

319
00:41:30,843 --> 00:41:35,348
ما رأيك لو أخبرتك أنك ستحضرين
حفل الخريجين الراقص ليلة الغد.

320
00:41:36,515 --> 00:41:38,017
غالبًا سأقول إنك أخطأت الرقم.

321
00:41:39,268 --> 00:41:41,103
في الواقع...

322
00:41:41,187 --> 00:41:47,443
تحدثت للتو مع "بن كريمر" وشعر بالحماسة
الشديدة عندما أخبرته عن مدى انجذابك له.

323
00:41:47,526 --> 00:41:52,114
"آني". لم تفعلي ذلك.
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.

324
00:41:52,198 --> 00:41:56,327
كيف تفعلين ذلك؟ كيف تتصلين به؟

325
00:41:56,410 --> 00:41:58,955
ماذا تعنين بأن الأمر كان سهلًا؟

326
00:41:59,038 --> 00:42:02,541
لا أصدق هذا! لا يمكنني إخبارك بأي شيء.

327
00:42:02,959 --> 00:42:06,128
كل مرة أخبرك فيها بشيء، يعرفه الجميع.

328
00:42:07,088 --> 00:42:13,052
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك! لم تفعلي.

329
00:42:13,636 --> 00:42:15,221
- "لوري".
- أشعر بالحرج الشديد.

330
00:42:15,304 --> 00:42:17,848
- لن أتمكن من مواجهته حتى.
- البعبع في الخارج.

331
00:42:17,932 --> 00:42:19,892
- "لوري"، هو في الخارج.
- انتظري.

332
00:42:19,976 --> 00:42:22,812
"لوري"، البعبع في الخارج. انظري!

333
00:42:28,401 --> 00:42:30,403
"تومي"، لا أحد في الخارج.

334
00:42:30,861 --> 00:42:34,031
اذهب لمشاهدة التلفاز. إنه "تومي".

335
00:42:35,491 --> 00:42:39,287
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.
كيف تفعلين ذلك؟

336
00:42:39,704 --> 00:42:42,623
اسمعي، الأمر بسيط.
أنت معجبة به وهو معجب بك.

337
00:42:42,707 --> 00:42:45,543
كل ما تحتاجينه هو دفعة بسيطة.

338
00:42:45,960 --> 00:42:48,963
لن يضرك مواعدته!

339
00:42:49,046 --> 00:42:50,131
تبًا!

340
00:42:51,257 --> 00:42:55,344
كلا، أحدثت الفوضى فقط.
يجب أن أعاود الاتصال بك!

341
00:42:55,970 --> 00:42:59,348
"ليندسي"! أحتاج إلى رداء!

342
00:43:42,892 --> 00:43:47,980
"ليندسي"، "ليستر" ينبح مجددًا.
بدأ يثير أعصابي مجددًا.

343
00:43:51,317 --> 00:43:53,152
لا يهم.

344
00:43:53,361 --> 00:43:55,821
أعتقد أنه وجد رفيقة جذابة.

345
00:44:30,523 --> 00:44:35,194
"الشيء"

346
00:44:43,452 --> 00:44:46,664
- ماذا عن فانوس اليقطين؟
- بعد الفيلم.

347
00:44:46,997 --> 00:44:50,292
- ماذا عن باقي الكتب الهزلية؟
- بعد فانوس اليقطين.

348
00:44:50,584 --> 00:44:54,130
- ماذا عن البعبع؟
- لا يوجد ما يُسمى بذلك.

349
00:44:54,213 --> 00:44:58,134
- "ريتشي" قال إنه سيطاردني الليلة.
- أتصدق كل ما يقوله "ريتشي"؟

350
00:44:58,217 --> 00:45:01,637
- كلا.
- "تومي"، في ليلة عيد القديسين

351
00:45:01,720 --> 00:45:06,517
يخدع الناس بعضهم. كلها أوهام.
أعتقد أن "ريتشي" كان يحاول إخافتك فقط.

352
00:45:06,976 --> 00:45:12,106
- رأيت البعبع. رأيته في الخارج.
- لم يكن هناك أحد في الخارج.

353
00:45:12,731 --> 00:45:15,234
- كان هناك.
- ماذا كان شكله؟

354
00:45:16,068 --> 00:45:17,027
بعبع.

355
00:45:18,654 --> 00:45:20,614
لن نصل إلى شيء.

356
00:45:20,906 --> 00:45:24,160
حسنًا. البعبع لا يمكن أن يظهر سوى
في ليلة عيد القديسين، أليس كذلك؟

357
00:45:24,243 --> 00:45:28,831
- بلى.
- أنا هنا الليلة. لن أسمح بحدوث أي شيء لك.

358
00:45:29,415 --> 00:45:31,584
- أتعدينني؟
- أعدك.

359
00:45:32,126 --> 00:45:34,837
أيمكننا صنع فانوس اليقطين الآن؟

360
00:45:35,796 --> 00:45:37,506
هيا بنا.

361
00:45:59,778 --> 00:46:01,655
رائع!

362
00:46:18,464 --> 00:46:20,132
مرحبًا؟

363
00:46:21,383 --> 00:46:23,219
من هناك؟

364
00:46:24,720 --> 00:46:27,848
"بول"، أهذه إحدى حيلك السخيفة؟

365
00:46:31,435 --> 00:46:33,229
لا أظن ذلك.

366
00:46:34,104 --> 00:46:36,899
لا يوجد حيل لـ"آني" الليلة.

367
00:46:54,208 --> 00:46:56,210
"ليندسي"!

368
00:46:56,710 --> 00:46:57,962
"ليندسي"، اخرجي هنا!

369
00:46:58,629 --> 00:47:01,966
"ليندسي"، أنا في غرفة الغسيل.
الباب لا يفتح!

370
00:47:02,341 --> 00:47:05,928
انتشروا، سنحاول معرفة شكل هذا الشيء.

371
00:47:06,720 --> 00:47:10,724
- يا للهول. إنه كبير.
- أجل.

372
00:47:13,394 --> 00:47:16,105
- ما الأمر؟
- أمسكنا بواحد أخيرًا.

373
00:47:16,188 --> 00:47:17,565
وجدنا طبقًا طائرًا.

374
00:47:18,399 --> 00:47:21,443
"ليندسي"، ردي على الهاتف. إنه "بول"!

375
00:47:21,902 --> 00:47:23,904
"ليندسي"!

376
00:47:24,780 --> 00:47:27,366
"ليندسي"!

377
00:47:36,625 --> 00:47:39,295
ما كل هذه الأشياء؟

378
00:47:49,179 --> 00:47:51,557
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا "ليندسي". أنا "بول".

379
00:47:51,640 --> 00:47:53,976
- هل "آني" موجودة؟
- أجل.

380
00:47:54,059 --> 00:47:57,438
- نادي عليها أرجوك.
- إنها تغسل ملابسها.

381
00:47:57,521 --> 00:47:59,898
اسمعي، أخبريها فقط أنني المتصل. اتفقنا؟

382
00:47:59,982 --> 00:48:01,984
حسنًا.

383
00:48:06,363 --> 00:48:08,616
"آني"، "بول" اتصل!

384
00:48:21,295 --> 00:48:24,298
- حبست نفسك.
- أعرف!

385
00:48:26,300 --> 00:48:29,011
اجذبي ساقي. علقت!

386
00:48:47,363 --> 00:48:51,075
عديني أنك لن تخبري أحدًا بهذا.

387
00:49:09,426 --> 00:49:12,554
علقت في النافذة. سترد في الحال.

388
00:49:14,973 --> 00:49:16,684
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا "آني".

389
00:49:16,767 --> 00:49:19,144
- مرحبًا يا "بول".
- هل علقت؟

390
00:49:19,228 --> 00:49:21,939
حسنًا. توقف. يمكن أن يحدث ذلك لأي أحد.

391
00:49:22,022 --> 00:49:25,067
- بالطبع. علقت في النافذة.
- أجل. لكنني رأيتك عالقًا

392
00:49:25,150 --> 00:49:28,696
- في العديد من الأوضاع الأخرى.
- رحل والداي.

393
00:49:28,779 --> 00:49:32,574
- هذا رائع. متى رحلا؟
- منذ حوالي نصف ساعة.

394
00:49:32,658 --> 00:49:35,119
هذا مذهل تمامًا!

395
00:49:36,370 --> 00:49:39,373
- لم لا تأتي إلى هنا سيرًا؟
- تعالي لتقلّيني.

396
00:49:39,456 --> 00:49:41,750
لا يمكنني الحضور الآن. ملابسي في الغسالة.

397
00:49:41,834 --> 00:49:44,503
- أتريدين...
- اخرس أيها الأحمق.

398
00:49:44,586 --> 00:49:47,673
لا أصدق. أرتدي قميصًا. هذا كل ما تفكر فيه.

399
00:49:47,756 --> 00:49:50,300
- أعتقد أن هذا كل ما تفكرين فيه.
- هذا ليس صحيحًا.

400
00:49:50,384 --> 00:49:56,056
أفكر في العديد من الأشياء. لم لا نقف هنا
بينما نتحدث عنها لنبدأ في عملها؟

401
00:49:56,765 --> 00:50:00,978
أوصدوا أبوابكم وأغلقوا نوافذكم

402
00:50:01,061 --> 00:50:03,564
وأقفلوا الأنوار

403
00:50:03,647 --> 00:50:07,735
- لا ترحلوا لأن هذا مشهد...
- أشعر بالخوف.

404
00:50:07,818 --> 00:50:10,738
- لم تجلسين في الظلام؟
- لا أعرف.

405
00:50:10,821 --> 00:50:15,325
- هيا، أحضري معطفك. سنذهب لإحضار "بول".
- لا أريد ذلك.

406
00:50:15,409 --> 00:50:18,120
اسمعي يا "ليندسي". تخيلت أننا نفهم بعضنا.

407
00:50:18,203 --> 00:50:20,289
أريد البقاء هنا لمشاهدة هذا.

408
00:50:20,372 --> 00:50:25,586
حسنًا، لو رتبت لك مشاهدة التلفاز
مع "تومي دويل"، أسيعجبك ذلك؟

409
00:50:25,669 --> 00:50:28,589
- أجل.
- حسنًا. رافقيني.

410
00:50:33,844 --> 00:50:36,054
هيا! أسرعي!

411
00:51:05,083 --> 00:51:09,129
- مرحبًا يا "تومي".
- مرحبًا. ادخلا. نصنع فانوس اليقطين.

412
00:51:09,213 --> 00:51:11,632
أريد مشاهدة التلفاز.

413
00:51:13,008 --> 00:51:18,722
- "آني"، أنا هنا!
- والآن النتيجة المرعبة...

414
00:51:18,806 --> 00:51:21,350
للشيء.

415
00:51:23,185 --> 00:51:26,855
- يا لك من أنيقة!
- ليست ليلة حظي.

416
00:51:28,690 --> 00:51:32,236
سكبت الزبدة على ملابسي، إنها في الغسالة
وعلقت في غرفة الغسيل...

417
00:51:32,319 --> 00:51:35,656
أريد أن أخبرك بشيء. أريدك أن تتصلي
بـ"بن كريمر" لتبلغيه أنك كنت تمزحين فقط.

418
00:51:35,739 --> 00:51:37,282
- لا أستطيع.
- بل تستطيعين!

419
00:51:37,366 --> 00:51:40,410
كلا، خرج لاحتساء الخمر مع "مايك غودفري"
ولن يعود حتى وقت متأخر.

420
00:51:40,494 --> 00:51:45,833
يجب أن تتصلي به غدًا.
إلى جانب أنني سأذهب لإحضار "بول".

421
00:51:46,625 --> 00:51:48,877
- انتظري لحظة.
- لو راقبتها،

422
00:51:48,961 --> 00:51:53,090
سأفكّر في أمر التحدث مع "بن كريمر"
في الصباح.

423
00:51:53,173 --> 00:51:54,800
اتفقنا.

424
00:51:55,467 --> 00:51:57,010
- تخيلت أن "بول" معاقب.
- كان كذلك.

425
00:51:57,094 --> 00:52:00,764
الأحمق وجد طريقة للتسلل إلى الخارج.
اسمعي، سأتصل بك خلال ساعة أو ما شابه.

426
00:52:00,848 --> 00:52:02,683
- اتفقنا؟
- حسنًا.

427
00:52:02,766 --> 00:52:05,102
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

428
00:52:08,355 --> 00:52:11,108
ستعمل فتاة الكشافة مجددًا.

429
00:52:23,704 --> 00:52:27,791
"(بول)، أعطيك كل...

430
00:52:30,210 --> 00:52:36,633
لا يوجد مفتاح ولكن أرجوك...
يا حبيبي (بول)"

431
00:53:06,246 --> 00:53:11,585
"حبيبي (بول)، لا يمكن أن أتأخر

432
00:53:11,919 --> 00:53:16,632
حبيبي (بول)

433
00:53:16,715 --> 00:53:19,760
لا يمكن أن أتأخر

434
00:53:20,010 --> 00:53:23,263
حقًا يا (بول)...

435
00:53:24,473 --> 00:53:26,558
حبيبي (بول)"

436
00:54:22,531 --> 00:54:25,575
انتباه، من القائد إلى طاقم العمل،
استعدوا لعكس القطبية.

437
00:54:25,659 --> 00:54:29,579
سنحافظ على التأمين القياسي وقت الهبوط.

438
00:54:29,663 --> 00:54:32,457
وحتى إشعار آخر،
كل الرجال سيحملون الأسلحة الجانبية.

439
00:54:32,541 --> 00:54:36,962
هذا كل شيء. إيقاف الجاذبية الاصطناعية.
قطع الأسلاك الرئيسية.

440
00:54:37,045 --> 00:54:38,588
قطعنا الأسلاك الرئيسية سيدي.

441
00:55:02,821 --> 00:55:06,992
"ليندسي".

442
00:55:07,075 --> 00:55:09,161
أين أنت؟

443
00:55:33,977 --> 00:55:38,940
ها هو! البعبع، رأيت وجهه!

444
00:55:39,024 --> 00:55:41,610
- ما المشكلة؟
- البعبع، رأيت البعبع! في منزل "ليندسي".

445
00:55:41,693 --> 00:55:45,072
- "تومي"، توقف! أنت تخيف "ليندسي".
- رأيته...

446
00:55:45,155 --> 00:55:47,866
"تومي"، توقف! لا يوجد أحد في الخارج.

447
00:55:48,366 --> 00:55:53,246
لا يوجد بعبع. ولو لم تتوقف عن كل هذا
سأغلق التلفاز وسأرسلك إلى الفراش.

448
00:55:56,792 --> 00:56:01,588
- لا أحد يصدقني!
- أنا أصدقك يا "تومي".

449
00:56:33,453 --> 00:56:35,580
- لست خائفًا!
- هراء!

450
00:56:35,664 --> 00:56:37,749
- لست خائفًا.
- ادخل إذًا!

451
00:56:45,173 --> 00:56:48,009
- جبان!
- تقدم يا "لوني"!

452
00:56:49,177 --> 00:56:51,054
ادخل!

453
00:56:53,682 --> 00:56:58,687
اسمع! "لوني"، ابتعد عن هناك!

454
00:57:11,741 --> 00:57:14,536
- يا للهول!
- هل أنت بخير؟

455
00:57:14,619 --> 00:57:18,290
- أجل.
- لا شيء يحدث سوى مزاح الأطفال

456
00:57:18,373 --> 00:57:23,712
وجمع الحلوى وإيقاف السيارات لتدخين
المخدرات. أشعر أنك بالغت جدًا.

457
00:57:23,795 --> 00:57:27,090
- شعورك خاطىء.
- لا تفعل ما يثبت خطئي.

458
00:57:27,174 --> 00:57:30,594
- ماذا تحتاج أكثر من ذلك؟
- سيتطلب الأمر أكثر من الكلام الخرافي

459
00:57:30,677 --> 00:57:32,804
لإبقائي مستيقظًا طوال الليل للزحف حول
هذه الشجيرات.

460
00:57:32,888 --> 00:57:39,352
راقبته لمدة 15 عامًا. كان يجلس في غرفة
ويحدق في الجدار دون أن يرى الجدار.

461
00:57:39,436 --> 00:57:44,357
ينظر إلى ما بعد الجدار. ينظر إلى
هذه الليلة. إنه مريض لا إنساني.

462
00:57:46,067 --> 00:57:51,031
ينتظر إنذارًا صامتًا سريًا لتحفيزه.

463
00:57:51,615 --> 00:57:55,202
الموت أتى إلى بلدتك الصغيرة أيها المأمور.

464
00:57:55,285 --> 00:57:58,413
إما أن تتجاهله أو تساعدني على منعه.

465
00:57:58,955 --> 00:58:02,959
المزيد من الخرافات.
أيها الطبيب، أتعرف طبيعة "هادونفيلد"؟

466
00:58:03,043 --> 00:58:07,255
عائلات وأطفال.
كلهم مصطفون في كل أنحاء هذه الشوارع.

467
00:58:07,339 --> 00:58:09,591
أتقصد أن تخبرني أنهم مصطفون
في انتظار الذبح؟

468
00:58:09,674 --> 00:58:11,092
ربما.

469
00:58:12,552 --> 00:58:14,596
حسنًا، سأبقى معك الليلة.

470
00:58:14,679 --> 00:58:18,934
على فرض أن تكون محقًا. ولو كنت محقًا...

471
00:58:19,017 --> 00:58:21,394
اللعنة عليك لتركه يهرب.

472
00:58:42,249 --> 00:58:47,254
حسنًا، في البداية سندخل ونتحدث قليلًا.
ثم ستقوم "آني" بتشتيت "ليندسي".

473
00:58:47,337 --> 00:58:50,799
وقتها سنصعد إلى الأعلى لندخل أول غرفة نوم
جهة اليسار. أفهمت؟

474
00:58:50,882 --> 00:58:54,511
- حسنًا، أولًا، سأمزق ملابسك.
- لا تمزق قميصي.

475
00:58:54,594 --> 00:58:57,055
- إنه باهظ الثمن أيها الأحمق!
- ثم تمزقين ملابسي.

476
00:58:57,138 --> 00:58:59,683
ثم سنمزق ملابس "ليندسي".
أجل، أظن أنني فهمت.

477
00:58:59,766 --> 00:59:01,810
تمامًا.

478
00:59:16,574 --> 00:59:18,910
كلا!

479
00:59:20,912 --> 00:59:26,251
"بوب"، اتركني! هذا تصرف سخيف جدًا!

480
00:59:26,334 --> 00:59:27,210
اتركني!

481
00:59:30,547 --> 00:59:33,508
- المكان مظلم تمامًا.
- أجل.

482
00:59:33,842 --> 00:59:38,805
- "آني"! "آني"، وصلنا!
- تُرى أين ذهبتا؟

483
00:59:39,139 --> 00:59:42,600
غالبًا "آني" اصطحبت "ليندسي"
إلى الخارج أو ما شابه.

484
00:59:50,483 --> 00:59:53,737
- لنبحث عن رسالة.
- لا يجب أن نفعل ذلك.

485
01:00:27,979 --> 01:00:30,607
- سينتقم منك!
- كلا، لن يفعل.

486
01:00:30,690 --> 01:00:33,860
لن يوجد أي انتقام، توقفا عن إخافة بعضكما.

487
01:00:49,667 --> 01:00:52,295
الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة.

488
01:00:52,921 --> 01:00:55,840
- حسنًا، ماذا بعد؟
- لنجهز المزيد من الفشار.

489
01:00:55,924 --> 01:00:58,760
كلا، تناولنا ما يكفي.
لم لا نشاهد بقية الفيلم؟

490
01:00:58,843 --> 01:01:00,762
- حسنًا.
- حسنًا.

491
01:01:17,320 --> 01:01:18,363
منزل آل "دويل".

492
01:01:18,446 --> 01:01:23,326
- مرحبًا يا "لوري". كيف حالك؟
- جلست لأول مرة الليلة.

493
01:01:24,077 --> 01:01:27,247
- هل "آني" موجودة؟
- تخيلت أنها عادت إلى المنزل بحلول الآن.

494
01:01:27,330 --> 01:01:30,875
- ذهبت لإحضار "بول".
- ليست هنا بالمرة!

495
01:01:32,502 --> 01:01:35,547
غالبًا توقفت في مكان ما. اطلبي منها
الاتصال بي وقت عودتها يا "لوري".

496
01:01:35,630 --> 01:01:38,049
معي "ليندسي" هنا
وأريد أن أعرف توقيت نومها.

497
01:01:38,633 --> 01:01:41,845
- حسنًا. إلى اللقاء.
- استمتعوا بوقتكم.

498
01:01:41,928 --> 01:01:43,638
سنفعل ذلك بالتأكيد.

499
01:01:44,973 --> 01:01:46,558
إلى اللقاء.

500
01:01:48,101 --> 01:01:53,148
- "ليندسي" لن تتواجد هنا الليلة.
- هذا مذهل!

501
01:02:36,566 --> 01:02:40,737
- تبًا! ليس مجددًا.
- لا أتحمل. يستمر الهاتف في الرنين.

502
01:02:40,820 --> 01:02:44,240
- ألا يمكنني إثارة اهتمامك؟
- ردي فقط على الهاتف اللعين.

503
01:02:44,324 --> 01:02:49,078
لا يمكنني ذلك. ماذا لو كانا آل "والاس"؟
ستتعرض "آني" لمشكلة.

504
01:02:52,999 --> 01:02:54,834
سأعلق الخط.

505
01:03:28,826 --> 01:03:31,412
مذهل!

506
01:03:33,915 --> 01:03:36,626
- تمامًا.
- أجل.

507
01:03:45,134 --> 01:03:47,387
- أتريد الجعة؟
- أجل.

508
01:03:47,720 --> 01:03:50,932
- أهذا كل ما يمكنك قوله؟
- أجل.

509
01:03:53,309 --> 01:03:56,271
- اذهب لتحضر لي الجعة.
- ظننت أنك ستحضرين لي واحدة.

510
01:03:56,354 --> 01:03:58,106
حقًا؟

511
01:03:59,941 --> 01:04:03,653
سأعود سريعًا. لا ترتدي ملابسك.

512
01:04:59,584 --> 01:05:03,254
"آني"، "بول".

513
01:05:06,799 --> 01:05:09,469
"ليندا"، يا لك من حمقاء!

514
01:05:13,306 --> 01:05:15,808
حسنًا يا "ليندا"، اخرجي.

515
01:06:18,746 --> 01:06:20,790
هل أحضرت الجعة؟

516
01:06:27,547 --> 01:06:29,841
أنت لطيف يا "بوب". لطيف جدًا.

517
01:06:41,686 --> 01:06:43,980
هل ترى أي شيء يعجبك؟

518
01:06:51,404 --> 01:06:54,157
ما المشكلة؟ ألا يمكنني إثارتك يا "بوب"؟

519
01:07:02,290 --> 01:07:04,459
حسنًا، هيا، أين جعتي؟

520
01:07:10,715 --> 01:07:12,675
ألا يمكنك الرد؟

521
01:07:16,637 --> 01:07:18,306
حسنًا، لا ترد عليّ.

522
01:07:19,390 --> 01:07:20,933
أنت غريب.

523
01:07:21,392 --> 01:07:25,146
سأتصل بـ"لوري".
أريد أن أعرف مكان "بول" و"آني".

524
01:07:25,229 --> 01:07:27,148
لا هدف من هذا.

525
01:07:31,152 --> 01:07:32,987
أخيرًا!

526
01:07:38,576 --> 01:07:40,286
مرحبًا؟

527
01:07:42,789 --> 01:07:44,540
مرحبًا؟

528
01:07:46,417 --> 01:07:49,003
حسنًا يا "آني". في البداية سمعت
صوت مضغك الشهير،

529
01:07:49,086 --> 01:07:50,463
هل أحصل الآن على صوت صياحك الشهير؟

530
01:07:55,218 --> 01:07:57,136
"آني"، هل أنت بخير؟

531
01:08:06,729 --> 01:08:08,731
هل تمزحين مجددًا؟

532
01:08:10,107 --> 01:08:11,526
سأقتلك لو كانت مزحة!

533
01:08:12,735 --> 01:08:14,570
"آني"!

534
01:08:16,697 --> 01:08:17,532
"آني"؟

535
01:09:07,248 --> 01:09:09,208
نومًا هنيئًا أيها الطفلان.

536
01:10:00,968 --> 01:10:04,096
"للاستخدام الرسمي فقط"

537
01:12:19,982 --> 01:12:23,569
"بوب"؟ "ليندا"؟

538
01:12:31,452 --> 01:12:33,454
"ليندا"؟

539
01:12:44,215 --> 01:12:45,966
"آني"؟

540
01:13:03,150 --> 01:13:04,985
"آني"؟

541
01:13:07,613 --> 01:13:09,490
"ليندا"؟

542
01:13:11,158 --> 01:13:13,244
"بوب"؟

543
01:13:27,967 --> 01:13:30,261
حسنًا يا "آني".

544
01:13:54,368 --> 01:13:57,121
حسنًا أيها الحمقى. انتهت المزحة.

545
01:14:01,250 --> 01:14:03,961
هيا يا "آني". كفى.

546
01:14:07,423 --> 01:14:10,718
توقف الأمر عن كونه مضحكًا بالتأكيد.
توقفوا الآن!

547
01:14:13,762 --> 01:14:15,890
ستندمون.

548
01:15:40,975 --> 01:15:47,982
"(جوديث مايرز)"

549
01:17:27,039 --> 01:17:28,582
كلا!

550
01:17:54,274 --> 01:17:58,237
النجدة! ليساعدني أحد أرجوكم!

551
01:17:58,320 --> 01:18:02,616
ليساعدني أحد! يا إلهي! ساعدوني!

552
01:18:03,075 --> 01:18:06,328
أرجوكم! أرجوكم ساعدوني!

553
01:18:08,288 --> 01:18:12,876
النجدة! يا إلهي! ساعدوني أرجوكم!

554
01:18:13,127 --> 01:18:15,838
مرحبًا؟

555
01:18:18,048 --> 01:18:21,468
مرحبًا؟ ساعدوني! ساعدوني أرجوكم!

556
01:18:21,552 --> 01:18:27,391
أرجوكم! أيمكنكم سماعي؟ يا إلهي!

557
01:18:27,724 --> 01:18:32,312
النجدة! ساعدوني أرجوكم!

558
01:18:43,907 --> 01:18:47,494
المفاتيح!

559
01:18:51,915 --> 01:18:56,295
"تومي"! "تومي"، هذه أنا!

560
01:18:58,422 --> 01:18:59,423
"تومي"!

561
01:19:08,640 --> 01:19:11,018
- من في الخارج؟
- "تومي"، افتح، هذه أنا!

562
01:19:11,101 --> 01:19:12,895
حسنًا.

563
01:19:12,978 --> 01:19:16,857
"تومي"، أرجوك! "تومي"، أسرع!

564
01:19:17,274 --> 01:19:19,526
"تومي"، أرجوك!

565
01:19:20,110 --> 01:19:21,862
"تومي"!

566
01:19:21,945 --> 01:19:25,532
"تومي"، أسرع! "تومي"، أرجوك!

567
01:19:25,616 --> 01:19:27,159
- "تومي"، اصعد للأعلى.
- ما الأمر؟

568
01:19:27,242 --> 01:19:28,452
اصمت، ادخل غرفة النوم مع "ليندسي"
وأغلق الباب.

569
01:19:28,535 --> 01:19:30,078
- أشعر بالخوف.
- نفّذ ما أقول!

570
01:19:30,162 --> 01:19:31,997
- أهو البعبع؟
- بسرعة!

571
01:19:44,092 --> 01:19:45,469
يا إلهي!

572
01:20:00,692 --> 01:20:03,570
أرجوك توقف، أرجوك.

573
01:21:18,729 --> 01:21:22,441
- أين كنت؟ ذهبت إلى منزل آل "مايرز".
- وجدت السيارة. إنه هنا.

574
01:21:22,524 --> 01:21:24,026
- أين؟
- على بعد ثلاثة أحياء.

575
01:21:24,109 --> 01:21:28,447
تفقّد المنازل من الخلف. سأراقبها من الأمام.
تحرك!

576
01:21:58,477 --> 01:22:01,063
"تومي"؟ "ليندسي"؟

577
01:22:02,564 --> 01:22:04,608
أيها الطفلان!

578
01:22:07,736 --> 01:22:11,198
- سنخرج لنزهة قصيرة.
- هل كان البعبع؟

579
01:22:11,281 --> 01:22:13,825
- أشعر بالخوف.
- لا يوجد داع للخوف.

580
01:22:13,909 --> 01:22:15,869
هل أنت متأكدة؟

581
01:22:16,620 --> 01:22:19,790
- كيف؟
- قتلته.

582
01:22:20,165 --> 01:22:22,167
لا يمكنك قتل البعبع.

583
01:22:25,921 --> 01:22:28,674
ادخلا، هيا يا "تومي"! أغلقا الباب!

584
01:25:06,832 --> 01:25:09,709
"تومي"؟ افتح الباب.

585
01:25:12,879 --> 01:25:16,258
اقتربا. اسمعاني.

586
01:25:17,050 --> 01:25:20,136
أريدكما أن تهبطا الدرج وتخرجا
من الباب الأمامي.

587
01:25:20,220 --> 01:25:25,100
سيرا في الشارع حتى منزل آل "ماكينزي".
اطلبا منهما الاتصال بالشرطة.

588
01:25:25,183 --> 01:25:29,062
واطلبا منهما إرسالها إلى هنا. أتفهمانني؟

589
01:25:29,145 --> 01:25:31,606
نفذا ما أقوله.

590
01:25:51,835 --> 01:25:56,089
سنطلب المساعدة! هيا!

591
01:25:56,548 --> 01:25:58,300
النجدة!

592
01:27:20,131 --> 01:27:21,800
كان البعبع.

593
01:27:27,472 --> 01:27:30,141
في الواقع، كان كذلك.

