﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
‫ترجمة: منصة "برايم فيديو"

2
00:00:31,600 --> 00:00:37,400
‫"عيد القديسين"

3
00:02:07,702 --> 00:02:10,038
‫"(هادونفيلد)، (إلينوي)"

4
00:02:10,121 --> 00:02:13,750
‫"القطط السوداء والأقزام
‫وعصي المكانس والأشباح"

5
00:02:13,833 --> 00:02:17,295
‫- "أوعية السحرة بكل المضيفين"
‫- "ليلة عيد القديسين، 1963"

6
00:02:17,379 --> 00:02:20,465
‫"قد تظنون أنهم يخيفونني، غالباً أنتم محقون"

7
00:02:20,549 --> 00:02:23,385
‫"القطط السوداء والأقزام ليلة عيد القديسين"

8
00:02:23,468 --> 00:02:25,470
‫"حلوى أو خدعة!"

9
00:02:46,246 --> 00:02:50,208
‫- لن يعود والداي قبل العاشرة.
‫- هل أنت متأكدة؟

10
00:02:59,449 --> 00:03:03,995
‫- نحن بمفردنا، أليس كذلك؟
‫- (مايكل) في مكان ما.

11
00:03:05,080 --> 00:03:07,290
‫اخلع ذلك الشيء!

12
00:03:09,292 --> 00:03:11,545
‫- لنصعد إلى الأعلى.
‫- حسناً.

13
00:03:16,039 --> 00:03:17,739
‫يداك باردتان.

14
00:04:33,668 --> 00:04:38,381
‫- يا (جوديث)، الوقت تأخر جداً، يجب أن أرحل.
‫- هل ستتصل بي غداً؟

15
00:04:39,072 --> 00:04:40,949
‫- أجل، بالطبع.
‫- أتعدني؟

16
00:04:41,032 --> 00:04:42,784
‫أجل.

17
00:05:49,601 --> 00:05:51,436
‫(مايكل)!

18
00:05:55,870 --> 00:05:57,010
‫يا إلهي!

19
00:06:30,859 --> 00:06:32,611
‫(مايكل)؟

20
00:07:02,637 --> 00:07:09,227
‫"(سميثز غروف)، (إلينوي)"

21
00:07:10,632 --> 00:07:17,180
‫"30 أكتوبر 1978"

22
00:07:46,910 --> 00:07:51,998
‫- أفعلت شيئاً مثل هذا من قبل؟
‫- الحد الأدنى من التأمين فقط.

23
00:07:52,749 --> 00:07:54,042
‫فهمت.

24
00:07:56,066 --> 00:07:58,944
‫ممر السيارات يبعد بضع مئات من الياردات
‫جهة اليمين.

25
00:08:01,324 --> 00:08:04,536
‫الشيء الوحيد الذي يزعجني هو كلامهم
‫غير المفهوم.

26
00:08:05,035 --> 00:08:08,205
‫عندما يبدؤون في الهذيان دون توقف.

27
00:08:08,308 --> 00:08:10,936
‫لا يوجد داع للقلق.

28
00:08:11,019 --> 00:08:14,189
‫لم يتحدث بكلمة منذ 15 عاماً.

29
00:08:15,273 --> 00:08:17,692
‫أيوجد أي تعليمات خاصة؟

30
00:08:17,817 --> 00:08:20,695
‫حاولي فقط فهم الموقف.

31
00:08:21,076 --> 00:08:25,622
‫- لا تقللي من شأن ذلك الشيء.
‫- ألا تظن أننا يجب أن نتحدث عنه كشخص؟

32
00:08:26,498 --> 00:08:28,458
‫كما تشائين.

33
00:08:29,064 --> 00:08:31,608
‫تعاطفك كبير أيها الطبيب.

34
00:08:38,999 --> 00:08:41,919
‫ماذا أعطيه عندما نصطحبه ليقف أمام القاضي؟

35
00:08:42,211 --> 00:08:44,213
‫"ثورازين".

36
00:08:45,430 --> 00:08:48,475
‫- بالكاد سيتمكن من الجلوس.
‫- تلك هي الفكرة.

37
00:08:51,618 --> 00:08:54,245
‫"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

38
00:08:58,243 --> 00:09:02,205
‫- أنت جاد بشأن الأمر، أليس كذلك؟
‫- بلى.

39
00:09:04,291 --> 00:09:08,545
‫- في الواقع لا تريده أن يخرج أبداً.
‫- أبداً.

40
00:09:08,987 --> 00:09:10,614
‫على الإطلاق.

41
00:09:10,737 --> 00:09:13,316
‫إذاً لم نصطحبه إلى مقاطعة "هاردينغ"
‫لو كنت ستحبسه...

42
00:09:13,320 --> 00:09:15,739
‫لأنه القانون.

43
00:09:17,159 --> 00:09:19,036
‫وصلنا.

44
00:09:24,790 --> 00:09:27,584
‫منذ متى يتركونهم يتجولون؟

45
00:09:29,186 --> 00:09:30,979
‫- قفي أمام البوابة الرئيسية.
‫- ألا يجب أن...

46
00:09:31,062 --> 00:09:32,372
‫هيا، تحركي!

47
00:09:41,580 --> 00:09:43,040
‫توقفي هنا.

48
00:09:46,663 --> 00:09:49,374
‫- ألا يجب أن نذهب إلى المستشفى...
‫- انتظري!

49
00:10:48,942 --> 00:10:51,446
‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

50
00:10:51,489 --> 00:10:53,525
‫رحل. رحل من هنا!

51
00:10:53,579 --> 00:10:55,079
‫الشر رحل!

52
00:11:00,031 --> 00:11:01,708
‫حسناً، سأتولى الأمر!

53
00:11:12,125 --> 00:11:18,673
‫"(هادونفيلد)"

54
00:11:18,757 --> 00:11:23,887
‫"عيد القديسين"

55
00:12:00,382 --> 00:12:03,218
‫لا تنسي ترك المفتاح عند منزل آل (مايرز).

56
00:12:03,927 --> 00:12:07,347
‫- لن أنسى.
‫- سيأتون لتفقد المنزل في العاشرة والنصف.

57
00:12:07,430 --> 00:12:10,600
‫- تأكدي من تركه تحت الحصيرة.
‫- أعدك بذلك.

58
00:12:43,333 --> 00:12:45,085
‫(لوري)!

59
00:12:46,295 --> 00:12:48,088
‫مرحباً يا (تومي).

60
00:12:50,390 --> 00:12:53,101
‫- هل ستأتين الليلة؟
‫- في نفس التوقيت والمكان.

61
00:12:53,184 --> 00:12:55,312
‫- أيمكننا صنع فوانيس اليقطين؟
‫- بالطبع.

62
00:12:55,395 --> 00:12:57,647
‫- أيمكننا مشاهدة أفلام الوحوش؟
‫- بالطبع.

63
00:12:57,731 --> 00:13:02,152
‫- هل ستقرئين لي؟ أيمكننا صنع الفشار؟
‫- بالطبع.

64
00:13:04,476 --> 00:13:06,311
‫من الأفضل أن تسرع.

65
00:13:07,494 --> 00:13:10,705
‫- لم تسلكين هذا الطريق للمدرسة؟
‫- طلب مني والدي ذلك.

66
00:13:10,789 --> 00:13:13,291
‫- لم؟
‫- يجب أن أترك مفتاحاً.

67
00:13:13,375 --> 00:13:15,961
‫- لم؟
‫- لأنه سيبيع منزلاً.

68
00:13:16,044 --> 00:13:18,088
‫- لم؟
‫- لأنها وظيفته.

69
00:13:18,171 --> 00:13:20,507
‫- أين؟
‫- منزل آل (مايرز).

70
00:13:20,590 --> 00:13:22,592
‫منزل آل (مايرز)؟

71
00:13:31,188 --> 00:13:34,816
‫- لا يُفترض أن تصعدي إلى هناك.
‫- بل يمكنني ذلك.

72
00:13:34,900 --> 00:13:37,486
‫كلا، هذا منزل مخيف.

73
00:13:37,886 --> 00:13:39,763
‫راقبني فقط.

74
00:13:48,962 --> 00:13:51,840
‫(لوني إلام) قال إننا لا يجب أن نصعد
‫إلى هناك أبداً.

75
00:13:51,923 --> 00:13:56,594
‫(لوني إلام) قال إنه منزل مسكون. قال إن
‫الأشياء البشعة حدثت داخله في الماضي.

76
00:13:56,638 --> 00:14:02,377
‫- (لوني إلام) غالباً لن يترك الصف السادس.
‫- يجب أن أرحل. سأراك الليلة.

77
00:14:02,380 --> 00:14:04,799
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

78
00:14:07,272 --> 00:14:11,651
‫"أتمنى لو انفردت بك

79
00:14:12,027 --> 00:14:14,988
‫نحن الاثنان فقط

80
00:14:17,168 --> 00:14:21,673
‫سأعانقك لتكون قريباً مني

81
00:14:21,750 --> 00:14:25,128
‫قريباً مني جداً

82
00:14:27,130 --> 00:14:30,175
‫نحن الاثنان فقط"

83
00:14:32,122 --> 00:14:34,541
‫- لست مسؤولاً يا (سام).
‫- كلا.

84
00:14:34,604 --> 00:14:37,357
‫- أبلغتهم بحجم خطورته...
‫- لا يمكن. حاجزا طريق

85
00:14:37,460 --> 00:14:39,588
‫ونشرة لجميع النقاط لن تمنع طفلاً عمره
‫خمسة أعوام!

86
00:14:39,651 --> 00:14:42,654
‫كان مريضك أيها الطبيب. لو لم تكن
‫الاحتياطات كافية، كان يجب عليك إبلاغ أحد.

87
00:14:42,787 --> 00:14:45,790
‫- أخبرت الجميع! لا أحد ينصت.
‫- لا يمكنني عمل أي شيء آخر.

88
00:14:45,869 --> 00:14:50,206
‫يمكنك العودة إلى الداخل للتحدث عبر الهاتف
‫لتخبرهم بالضبط مَن خرج من هنا ليلة أمس،

89
00:14:50,285 --> 00:14:52,871
‫- وأخبرهم بالضبط بوجهته!
‫- وجهته المحتملة.

90
00:14:52,954 --> 00:14:56,082
‫- أنا أضيع وقتي.
‫- (سام)، "هادونفيلد" على بعد 240 كيلومتراً.

91
00:14:56,120 --> 00:14:59,957
‫- بحقك، لا يمكنه قيادة سيارة!
‫- أجاد ذلك ليلة أمس!

92
00:15:00,026 --> 00:15:02,529
‫ربما أحد هنا أعطاه الدروس.

93
00:15:06,418 --> 00:15:10,044
‫"د.(تشانس)، الرجاء التوجه إلى عنبر "سي"."

94
00:15:10,126 --> 00:15:14,296
‫"د.(تشانس)، إلى عنبر "سي"، رجاءً."

95
00:15:14,731 --> 00:15:17,400
‫وينتهي الكتاب.

96
00:15:17,484 --> 00:15:23,740
‫ولكن ما يقصده (سامويل) حقاً هنا هو القدر.

97
00:15:24,446 --> 00:15:29,868
‫كما ترون، القدر أثر على العديد
‫من الحيوات هنا.

98
00:15:30,810 --> 00:15:35,023
‫مهما كان مسار عمل (كولين)،

99
00:15:35,106 --> 00:15:38,318
‫كان مصيره مقدراً.

100
00:15:38,900 --> 00:15:42,362
‫يوم حسابه مع نفسه.

101
00:15:43,488 --> 00:15:48,285
‫الفكرة هي أن القدر

102
00:15:48,388 --> 00:15:54,394
‫شيء حقيقي جداً ومادي يجب أن يتعامل
‫معه كل شخص.

103
00:15:54,477 --> 00:15:57,272
‫كيف تختلف وجهة نظر (سامويل) عن القدر

104
00:15:57,355 --> 00:16:00,650
‫- عن (كوستين)، (لوري)؟
‫- سيدتي؟

105
00:16:00,734 --> 00:16:03,236
‫أجيبي عن السؤال.

106
00:16:03,740 --> 00:16:07,827
‫(كوستين) كتب أن القدر كان مرتبطاً
‫بشكل ما فقط بالدين.

107
00:16:08,231 --> 00:16:11,526
‫بينما شعر (سامويل) أن القدر مثل
‫العنصر الطبيعي،

108
00:16:11,609 --> 00:16:14,445
‫- مثل التراب والهواء والنار والماء.
‫- هذا صحيح.

109
00:16:14,469 --> 00:16:20,141
‫(سامويل) بالتأكيد جسّد القدر.
‫في كتابات (سامويل)، القدر لا يمكن تحريكه.

110
00:16:20,225 --> 00:16:24,938
‫مثل الجبل، إنه باق بينما يموت الإنسان.

111
00:16:25,021 --> 00:16:26,773
‫القدر لا يتغير أبداً.

112
00:16:45,874 --> 00:16:47,374
‫- أجل.
‫- إنها ثمرة يقطين مضحكة.

113
00:16:47,459 --> 00:16:48,812
‫أجل، ما أخبار السحرة الصغار؟

114
00:16:48,885 --> 00:16:51,763
‫- أجل، ثمرة يقطين مضحكة.
‫- اتركوني وشأني!

115
00:16:51,906 --> 00:16:53,700
‫- سينتقم منك.
‫- سينتقم منك.

116
00:16:53,783 --> 00:16:58,246
‫"سينتقم منك!"

117
00:16:58,329 --> 00:17:01,082
‫- "البعبع" قادم.
‫- اتركوني وشأني!

118
00:17:01,166 --> 00:17:04,210
‫لا يصدقنا. ألا تعرف ما يحدث في
‫عيد القديسين؟

119
00:17:04,294 --> 00:17:06,755
‫بلى، نحصل على الحلوى.

120
00:17:07,305 --> 00:17:09,057
‫"البعبع"!

121
00:17:09,140 --> 00:17:13,853
‫"البعبع"!

122
00:17:50,390 --> 00:17:52,934
‫"للاستخدام الرسمي فقط"

123
00:18:36,561 --> 00:18:42,525
‫"(هادونفيلد)"

124
00:18:45,864 --> 00:18:47,949
‫إنه في الطريق.

125
00:18:48,563 --> 00:18:52,442
‫يجب أن تصدقني أيها الشرطي.
‫إنه قادم إلى "هادونفيلد".

126
00:18:53,485 --> 00:18:56,029
‫لأنني أعرفه!

127
00:18:56,405 --> 00:18:59,491
‫أنا طبيبه. يجب أن تكونوا مستعدين له.

128
00:19:00,951 --> 00:19:03,161
‫لو لم تفعلوا ذلك، ستكون جنازتكم.

129
00:19:22,710 --> 00:19:29,717
‫"ورشة (فيلبس)"

130
00:19:41,020 --> 00:19:43,940
‫"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

131
00:19:55,008 --> 00:19:58,386
‫"نحن من (هادونفيلد) وفخورون جداً،
‫ألا تسمعوننا الآن؟

132
00:19:58,469 --> 00:20:02,015
‫سنصيح بصوت أعلى،
‫نحن من (هادونفيلد) وفخورون جداً

133
00:20:02,098 --> 00:20:04,934
‫- ألا تسمعوننا الآن؟"
‫- انظري إلى كل الكتب التي تحملينها!

134
00:20:05,018 --> 00:20:07,395
‫تحتاجين إلى عربة تسوق للوصول إلى المنزل.

135
00:20:07,770 --> 00:20:12,942
‫- "سنصيح بصوت أعلى، (هادونفيلد)!"
‫- لست مضحكة.

136
00:20:14,102 --> 00:20:17,647
‫هذا جنون تام! يجب أن نحفظ ثلاثة هتافات
‫جديدة في الصباح.

137
00:20:17,731 --> 00:20:21,484
‫المباراة بعد الظهيرة. يجب أن أصفف شعري
‫في الخامسة والحفل الراقص في الثامنة.

138
00:20:21,568 --> 00:20:24,154
‫- سأكون منهكة تماماً!
‫- لا أظن أن لديك ما يكفي لعمله غداً.

139
00:20:24,317 --> 00:20:25,318
‫تماماً!

140
00:20:25,402 --> 00:20:27,445
‫"مدرسة (هادونفيلد) الثانوية"

141
00:20:30,914 --> 00:20:36,044
‫- كالمعتاد، ليس لديّ ما أفعله.
‫- هذا خطؤك، ولا أتعاطف معك بالمرة.

142
00:20:37,406 --> 00:20:41,819
‫(ليندا)، (لوري). لم لم تنتظراني؟

143
00:20:41,916 --> 00:20:44,753
‫فعلنا ذلك، 15 دقيقة. لم تظهري.

144
00:20:44,836 --> 00:20:47,589
‫ليس ذلك صحيحاً. ها أنا ذي.

145
00:20:49,511 --> 00:20:53,098
‫- ما المشكلة يا (آني)؟ لا تبتسمين.
‫- لن أبتسم مجدداً أبداً.

146
00:20:53,451 --> 00:20:56,077
‫جرني (بول) إلى غرفة تغيير الملابس
‫الخاصة بالفتيان ليخبرني...

147
00:20:56,131 --> 00:20:58,550
‫- لاستكشاف منطقة مجهولة؟
‫- إنها غير مجهولة بالمرة.

148
00:20:58,603 --> 00:20:59,739
‫تحدثنا فقط.

149
00:20:59,763 --> 00:21:01,039
‫- بالطبع، بالطبع!
‫- بالطبع!

150
00:21:01,172 --> 00:21:04,384
‫ضُبط الأحمق بينما يرمي البيض ويلطخ
‫نوافذ السيارات بالصابون.

151
00:21:04,387 --> 00:21:09,025
‫- عاقبه والداه. لن يتمكن من المجيء الليلة.
‫- تخيلت أنك ستجالسين الأطفال الليلة.

152
00:21:09,168 --> 00:21:11,069
‫السبب الوحيد لمجالستها الأطفال هو حصولها
‫على مكان لكي...

153
00:21:11,112 --> 00:21:15,283
‫- تباً!
‫- لديّ مكان لذلك.

154
00:21:15,909 --> 00:21:18,828
‫- نسيت كتاب الكيمياء.
‫- مَن يهتم؟

155
00:21:18,917 --> 00:21:22,303
‫دائماً ما أنسى كتاب الكيمياء وكتاب
‫الرياضيات وكتاب اللغة الإنجليزية...

156
00:21:22,307 --> 00:21:26,728
‫وكتاب اللغة الفرنسية. مَن يحتاج الكتب
‫على أي حال؟ لا أحتاج الكتب.

157
00:21:26,811 --> 00:21:31,983
‫دائماً ما أنسى كل كتبي.
‫لا يهم حقاً لو كانت معك الكتب أو لا.

158
00:21:32,612 --> 00:21:34,781
‫أليس هذا (ديفون غرام)؟

159
00:21:36,434 --> 00:21:39,979
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- أعتقد أنه وسيم.

160
00:21:44,059 --> 00:21:48,113
‫أيها الأحمق! السرعة ستقتلك!

161
00:21:58,430 --> 00:22:00,682
‫لا أصدق، ألا يمكنك تقبل المزاح؟

162
00:22:08,225 --> 00:22:10,844
‫(آني)، في يوم ما ستوقعيننا في مشكلة كبيرة.

163
00:22:13,918 --> 00:22:18,757
‫- تماماً.
‫- أكره مَن يمتلك سيارة لكن دون روح دعابة.

164
00:22:21,376 --> 00:22:23,420
‫أما زلنا على موعدنا الليلة؟

165
00:22:23,493 --> 00:22:26,371
‫لا أريد أن أوقعك في مشكلة كبيرة
‫يا (ليندا).

166
00:22:26,375 --> 00:22:30,587
‫بحقك يا (آني)! أنا و(بوب)
‫نخطط لذلك طوال الأسبوع.

167
00:22:30,626 --> 00:22:35,731
‫- حسناً! آل (والاس) سيرحلان في السابعة.
‫- سأجالس أطفال آل (دويل).

168
00:22:35,785 --> 00:22:38,079
‫سأكون على بُعد ثلاثة منازل فقط.
‫بإمكاننا أن نكون بصحبة بعضنا.

169
00:22:38,102 --> 00:22:42,498
‫مذهل! لديّ ثلاثة خيارات.
‫مراقبة الأطفال أثناء النوم.

170
00:22:42,595 --> 00:22:45,640
‫سماع لهو (ليندا) أو التحدث معك.

171
00:22:48,443 --> 00:22:51,113
‫أنا غاضبة جداً.

172
00:23:17,668 --> 00:23:19,068
‫لماذا لا تشتري بنفسك إذاً؟

173
00:23:19,127 --> 00:23:21,297
‫لقد طلبتي 20 دولار مني يا فتاة.

174
00:23:22,389 --> 00:23:24,758
‫- أيّ وقت الليلة؟
‫- لا أعرف بعد.

175
00:23:24,761 --> 00:23:26,429
‫يجب أن أهرب من مرافقة شقيقي الصغير
‫أثناء جمع الحلوى.

176
00:23:26,513 --> 00:23:30,158
‫- هل توفرين الحلوى لـ(بوب)؟
‫- مضحكة! إلى اللقاء.

177
00:23:30,241 --> 00:23:31,994
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

178
00:23:45,231 --> 00:23:47,817
‫- (آني)، انظري.
‫- أين أنظر؟

179
00:23:47,913 --> 00:23:49,080
‫خلف الشجيرة.

180
00:23:50,887 --> 00:23:53,056
‫- لا أرى أيّ شيء.
‫- الرجل الذي قاد سيارته بسرعة.

181
00:23:53,139 --> 00:23:54,849
‫مَن وبخته.

182
00:23:55,343 --> 00:23:57,053
‫أليس ماكراً؟

183
00:24:04,095 --> 00:24:05,639
‫أيها الوغد!

184
00:24:09,034 --> 00:24:12,662
‫عزيزتي (لوري)، يرغب في التحدث معك.

185
00:24:13,353 --> 00:24:15,438
‫يرغب في مواعدتك الليلة.

186
00:24:30,081 --> 00:24:33,251
‫- كان يقف هناك.
‫- (لوري) المسكينة.

187
00:24:33,335 --> 00:24:38,715
‫أخفت واحداً آخر. إنه أمر مأساوي.
‫لا تواعدين أحداً أبداً.

188
00:24:38,798 --> 00:24:42,427
‫لا بُد وأنك ادخرت مبلغاً بسيطاً من مجالستك
‫الكثير من الأطفال.

189
00:24:42,591 --> 00:24:45,852
‫- الرجال يظنون أنني ذكية جداً.
‫- لا أظن ذلك. أعتقد أنك مجنونة.

190
00:24:45,935 --> 00:24:48,763
‫الآن ترين رجالاً خلف الشجيرات.

191
00:24:50,582 --> 00:24:56,254
‫- ما أروع المنزل! إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

192
00:24:56,338 --> 00:24:57,881
‫إلى اللقاء.

193
00:25:12,007 --> 00:25:13,790
‫- معذرةً يا (لوري).
‫- سيد (براكيت)!

194
00:25:13,870 --> 00:25:14,920
‫أنا آسفة يا سيد (براكيت).

195
00:25:15,036 --> 00:25:17,455
‫- لم أقصد إخافتك.
‫- لا بأس.

196
00:25:18,198 --> 00:25:21,543
‫إنه عيد القديسين. أعتقد أنه يحق للجميع
‫الشعور بالخوف.

197
00:25:22,265 --> 00:25:24,935
‫أجل سيدي. سعدت لرؤيتك سيدي.

198
00:25:46,685 --> 00:25:48,437
‫كلا!

199
00:25:57,362 --> 00:25:59,114
‫كلا!

200
00:26:03,201 --> 00:26:06,037
‫- حلوى أم خدعة!
‫- حلوى أم خدعة!

201
00:26:09,666 --> 00:26:13,837
‫أيتها الطفلة، تخيلت أنك تخلصت من الخرافات.

202
00:27:01,999 --> 00:27:03,834
‫مرحباً.

203
00:27:06,753 --> 00:27:08,964
‫مرحباً؟

204
00:27:10,543 --> 00:27:12,753
‫مَن المتصل؟

205
00:27:22,451 --> 00:27:24,745
‫- مرحباً؟
‫"- لم أغلقت الخط؟"

206
00:27:24,844 --> 00:27:27,917
‫- (آني)! أكنت المتصلة؟
‫"- بالطبع."

207
00:27:27,931 --> 00:27:32,160
‫- لم لم تقولي أيّ شيء؟ شعرت بالذعر.
‫"- كان فمي ممتلئاً. ألم تسمعيني؟"

208
00:27:32,203 --> 00:27:35,832
‫- تخيلت أنها مكالمة قذرة.
‫"- الآن تسمعين المضغ كشيء قذر."

209
00:27:35,955 --> 00:27:38,708
‫"- تفقدين صوابك يا (لوري)."
‫- فقدته بالفعل.

210
00:27:38,792 --> 00:27:43,129
‫"أشك في ذلك. اسمعي، سمحت لي أمي
‫باستخدام سيارتها. سأقلّك في السادسة والنصف."

211
00:27:43,213 --> 00:27:45,457
‫- حسناً، إلى اللقاء.
‫"- إلى اللقاء."

212
00:27:57,696 --> 00:27:59,614
‫اهدئي.

213
00:28:00,666 --> 00:28:02,793
‫هذا سخف.

214
00:29:18,140 --> 00:29:20,726
‫- أسرعي.
‫- مرحباً.

215
00:29:29,318 --> 00:29:31,403
‫بالكاد لدينا وقت.

216
00:29:42,873 --> 00:29:46,335
‫حسناً. (جوديث مايرز). (مايرز).

217
00:29:47,336 --> 00:29:49,880
‫الصف 18، قطعة 20.

218
00:29:51,214 --> 00:29:54,551
‫يحدث في كل بلدة شيء مثل هذا.

219
00:29:55,552 --> 00:30:00,891
‫أتذكر رجلاً في "راسلفيل". (تشارلي بولز).
‫منذ حوالي 15 سنة.

220
00:30:00,974 --> 00:30:06,813
‫ذات ليلة انتهى من العشاء، وترك المائدة.

221
00:30:06,897 --> 00:30:12,194
‫وذهب إلى المرأب. أخذ منشاراً.

222
00:30:13,028 --> 00:30:19,493
‫ثم عاد إلى المنزل. قبّل زوجته وطفليه
‫ليودعهم. ثم قام...

223
00:30:19,576 --> 00:30:24,164
‫- أين نحن؟
‫- إنها هنا.

224
00:30:24,503 --> 00:30:31,135
‫أجل، (مايرز). (جوديث مايرز). أتذكرها.
‫لم أصدق الأمر. صبي صغير...

225
00:30:32,120 --> 00:30:36,083
‫- هل ضللت الطريق؟
‫- لم يفعلون ذلك؟

226
00:30:36,176 --> 00:30:38,345
‫الأطفال الملاعين.

227
00:30:39,828 --> 00:30:42,372
‫سيفعلون أيّ شيء في عيد القديسين.

228
00:30:42,913 --> 00:30:45,624
‫- مَن صاحب هذا القبر؟
‫- لا أعرف.

229
00:30:46,506 --> 00:30:49,051
‫18، 19...

230
00:30:51,094 --> 00:30:53,263
‫(جوديث مايرز).

231
00:30:55,724 --> 00:30:57,768
‫عاد إلى الديار.

232
00:31:02,614 --> 00:31:05,617
‫- أما زلت خائفة؟
‫- لم أخف.

233
00:31:06,580 --> 00:31:08,415
‫- أكاذيب!
‫- لم أخف!

234
00:31:08,498 --> 00:31:10,625
‫رأيت شخصاً واقفاً بالفناء الخلفي لمنزل
‫السيد (ريدل).

235
00:31:10,689 --> 00:31:13,066
‫- غالباً السيد (ريدل).
‫- كان يراقبني.

236
00:31:13,150 --> 00:31:16,903
‫هل كان السيد (ريدل) يراقبك؟
‫(لوري)، السيد "ريدل" عمره 87 عاماً.

237
00:31:16,987 --> 00:31:19,773
‫- لا يزال بإمكانه المراقبة.
‫- هذا غالباً كل ما يمكنه عمله.

238
00:31:21,254 --> 00:31:23,548
‫- لم أحضرت ثمرة اليقطين؟
‫- أحضرتها لـ(تومي).

239
00:31:23,632 --> 00:31:26,384
‫فكرت أن نحت فانوس اليقطين سيبقيه مشغولاً.

240
00:31:26,760 --> 00:31:29,510
‫دائماً ما كنت أقول إنك ستكونين فتاة
‫كشافة ماهرة.

241
00:31:29,550 --> 00:31:31,093
‫- شكراً.
‫- بشأن هذا الصدد،

242
00:31:31,186 --> 00:31:34,856
‫ربما أتصرف كفتاة كشافة الليلة.
‫أخطط لتحضير الفشار

243
00:31:34,940 --> 00:31:38,777
‫ومشاهدة "دكتور ديمينشيا".
‫ست ساعات متتالية من أفلام الرعب.

244
00:31:38,860 --> 00:31:42,155
‫الصغيرة (ليندسي والاس) ستُصدم.

245
00:31:51,498 --> 00:31:53,917
‫أبي! تخلصي منها!

246
00:32:02,632 --> 00:32:06,011
‫- (لوري)، توقفي عن السعال! ما بك؟
‫- يا للهول!

247
00:32:06,353 --> 00:32:10,232
‫تصرفي فقط بشكل طبيعي. ها هو.
‫تصرفي بشكل طبيعي يا (لوري).

248
00:32:14,611 --> 00:32:16,307
‫مرحباً يا (آني). (لوري).

249
00:32:16,361 --> 00:32:19,157
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أبي. ماذا حدث؟

250
00:32:19,190 --> 00:32:21,109
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

251
00:32:21,695 --> 00:32:24,906
‫قام أحد الأشخاص بالسطو على متجر المعدات.
‫غالباً أطفال.

252
00:32:24,990 --> 00:32:29,661
‫- تلوم الأطفال على كل شيء.
‫- كل ما أخذوه هو أقنعة عيد القديسين،

253
00:32:29,744 --> 00:32:32,539
‫الحبال، وبعض السكاكين. مَن تظنين فعل ذلك؟

254
00:32:32,622 --> 00:32:35,792
‫من الصعب الترعرع مع أب ساخر.

255
00:32:36,274 --> 00:32:37,754
‫- ألن تتأخري؟
‫- ماذا؟

256
00:32:38,109 --> 00:32:42,656
‫- قلت، "ألن تتأخري؟".
‫- إنه يصيح أيضاً.

257
00:32:45,789 --> 00:32:48,116
‫- إلى اللقاء أيتها الفتاتان.
‫- إلى اللقاء يا أبي!

258
00:32:48,129 --> 00:32:49,556
‫إلى اللقاء.

259
00:32:57,237 --> 00:32:59,072
‫حضرة المأمور؟

260
00:32:59,264 --> 00:33:03,285
‫- معذرةً، أنا (لوميس). د.(سام لوميس).
‫- (لي براكيت).

261
00:33:03,338 --> 00:33:06,133
‫- أرغب في التحدث معك لو سمحت لي.
‫- ربما لبضع دقائق. يجب أن أبقى...

262
00:33:06,246 --> 00:33:09,458
‫- الأمر مهم.
‫- انتظر عشر دقائق.

263
00:33:09,541 --> 00:33:11,418
‫سأنتظر هنا.

264
00:33:26,336 --> 00:33:30,423
‫- ما بك؟
‫- أعتقد أنه عرف. أنا متأكدة أنه شمها.

265
00:33:30,509 --> 00:33:34,596
‫- كلا، لم يشمها.
‫- بل فعل. هل رأيت نظراته؟

266
00:33:34,680 --> 00:33:37,349
‫دائماً ما يبدو كذلك.

267
00:33:40,185 --> 00:33:41,979
‫ماذا سترتدين في الحفل الراقص غداً؟

268
00:33:42,062 --> 00:33:44,815
‫لم أعرف أنك تفكرين في مثل تلك الأشياء
‫يا (لوري).

269
00:33:51,541 --> 00:33:54,002
‫- بإمكانك طلب مواعدة أحد.
‫- كلا، لا يمكنني ذلك.

270
00:33:54,116 --> 00:33:57,235
‫بالطبع يمكنك ذلك! كل ما عليك عمله
‫هو الاقتراب من أحد الأشخاص وأن تقولي،

271
00:33:57,661 --> 00:34:02,040
‫- "أترغب في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟"
‫- يمكنك عمل ذلك. أنا لا أستطيع.

272
00:34:02,708 --> 00:34:06,420
‫يمكنك أن تسألي (ديك باكستر). سيواعدك.

273
00:34:06,670 --> 00:34:08,797
‫أفضل مواعدة (بن تريمر).

274
00:34:09,673 --> 00:34:14,428
‫(بن تريمر)؟ كنت متأكدة!

275
00:34:15,387 --> 00:34:19,349
‫إذاً تفكرين في مثل تلك الأشياء،
‫أليس كذلك يا (لوري)؟

276
00:34:19,433 --> 00:34:23,979
‫- اخرسي!
‫- إنه وسيم! (بن تريمر).

277
00:34:56,762 --> 00:34:59,681
‫- حسناً. إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

278
00:35:30,587 --> 00:35:33,965
‫"حلوى أم خدعة، أعطني شيئاً حلواً للأكل"

279
00:35:34,044 --> 00:35:37,756
‫"حلوى أم خدعة، أعطني شيئاً حلواً للأكل"

280
00:35:37,844 --> 00:35:41,890
‫"حلوى أم خدعة، أعطني شيئاً حلواً للأكل"

281
00:35:52,918 --> 00:35:57,298
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- مرحباً يا (آني). ادخلي. بخير.

282
00:35:57,387 --> 00:36:00,932
‫- متى ستنامين؟
‫- سأكون في الفراش بحلول التاسعة، اتفقنا؟

283
00:36:01,016 --> 00:36:04,269
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي. إلى اللقاء.
‫- كوني فتاة مطيعة. إلى اللقاء.

284
00:36:05,833 --> 00:36:07,733
‫- إعتني بنفسك.
‫- حسناً.

285
00:36:10,650 --> 00:36:13,487
‫حسناً. لم يتبق سوانا.

286
00:36:18,116 --> 00:36:25,123
‫"المأمور"

287
00:36:30,295 --> 00:36:33,006
‫- هل يعيش أحد هنا؟
‫- كلا، ليس منذ عام 1963

288
00:36:33,090 --> 00:36:36,510
‫وقت وقوع الحادث. كل طفل في "هادونفيلد"
‫يظن أن هذا المكان مسكون.

289
00:36:36,593 --> 00:36:38,720
‫ربما يكونون محقين.

290
00:36:55,842 --> 00:36:57,932
‫- انظر.
‫- ماذا؟

291
00:36:58,003 --> 00:37:02,091
‫- ما هذا؟
‫- إنه كلب.

292
00:37:07,791 --> 00:37:09,793
‫لا يزال دافئاً.

293
00:37:10,422 --> 00:37:15,802
‫- شعر بالجوع.
‫- بحقك. ربما يكون ظرباناً.

294
00:37:15,886 --> 00:37:17,637
‫ربما.

295
00:37:18,388 --> 00:37:22,559
‫- لن يفعل رجل ذلك.
‫- ليس رجلاً.

296
00:37:58,495 --> 00:38:03,208
‫وقع الحادث هنا. كانت تجلس هنا.

297
00:38:11,108 --> 00:38:12,767
‫ربما رآها من هذه النافذة.

298
00:38:14,886 --> 00:38:18,015
‫بالوقوع على العشب، يمكن أن يرى الداخل.

299
00:38:27,402 --> 00:38:30,989
‫ربما تعتقد أنني طبيب مشؤوم جداً.

300
00:38:31,898 --> 00:38:35,193
‫معي تصريح.

301
00:38:37,300 --> 00:38:42,097
‫- يبدو لي أنك خائف جداً.
‫- أجل، أنا كذلك.

302
00:38:43,657 --> 00:38:48,078
‫قابلته منذ 15 عاماً.
‫أخبروني أنه لم يتبق شيء.

303
00:38:48,151 --> 00:38:55,166
‫لا منطق ولا ضمير ولا فهم في حتى أكثر
‫شعور بدائي بالحياة أو الموت،

304
00:38:55,754 --> 00:38:59,007
‫بالخير أو الشر، بالصواب أو الخطأ.

305
00:38:59,716 --> 00:39:03,178
‫قابلت طفلاً عمره ستة أعوام،

306
00:39:03,261 --> 00:39:08,934
‫بوجه فارغ وشاحب وخال من المشاعر،

307
00:39:09,608 --> 00:39:13,945
‫بعينين سوادهما حالك. عيني الشيطان.

308
00:39:14,629 --> 00:39:17,466
‫قضيت ثمانية أعوام في محاولة للتواصل معه.

309
00:39:17,549 --> 00:39:19,885
‫ثم سبعة أخرى في محاولة لإبقائه محبوساً.

310
00:39:19,968 --> 00:39:26,099
‫لأنني أدركت أن ما يعيش خلف عيني ذلك الصبي
‫شيء ببساطة شرير خالص.

311
00:39:27,245 --> 00:39:31,541
‫- ماذا نفعل؟
‫- حضر إلى هنا مرة الليلة.

312
00:39:31,625 --> 00:39:35,128
‫أعتقد أنه سيعود. سأنتظره.

313
00:39:35,212 --> 00:39:37,172
‫ما زلت أظن أننا يجب أن نبلغ الإذاعة
‫والتلفاز...

314
00:39:37,255 --> 00:39:41,968
‫كلا. لو فعلت ذلك سيرونه في كل منعطفات
‫الشوارع وسيبحثون عنه في كل منزل.

315
00:39:42,052 --> 00:39:46,515
‫اطلب فقط من رجالك التزام الصمت
‫وتوخي الحذر.

316
00:39:48,688 --> 00:39:50,732
‫سأعود للاطمئنان عليك بعد ساعة.

317
00:40:01,785 --> 00:40:06,123
‫"الآن، صاح (آرثر)،
‫لن يمر أحد من هنا دون قتال!

318
00:40:06,206 --> 00:40:09,918
‫أهذا صحيح؟ قال الفارس بأسلوب شجاع ومغرور."

319
00:40:10,001 --> 00:40:13,713
‫- لا أحب هذه القصة.
‫- ظننت أن "الملك (آرثر)" قصتك المفضلة.

320
00:40:13,797 --> 00:40:15,674
‫ليس بعد الآن.

321
00:40:17,752 --> 00:40:21,548
‫- لم تخفيها في الأسفل؟
‫- لا تحب أمي امتلاكي لها.

322
00:40:21,847 --> 00:40:23,849
‫"رجل الليزر".

323
00:40:24,182 --> 00:40:27,102
‫"رجل النيوترون". أفهم السبب.

324
00:40:27,352 --> 00:40:32,482
‫- "رجل الرتيلاء".
‫- (لوري). ما معنى "البعبع"؟

325
00:40:38,755 --> 00:40:41,508
‫- منزل آل (دويل).
‫"- هذه أنا."

326
00:40:41,591 --> 00:40:44,219
‫- مرحباً يا (آني). ماذا تفعلين؟
‫"- أجهز الفشار."

327
00:40:44,970 --> 00:40:49,182
‫أستمتع بوقتي. لا يهم.
‫أنا متأكدة أن هذا شعورك.

328
00:40:49,266 --> 00:40:52,936
‫لديّ خبر مهم لك.

329
00:40:55,330 --> 00:40:56,874
‫انتظري لحظة.

330
00:40:58,196 --> 00:41:02,859
‫مرحباً يا "ليستر".
‫أوشك كلب العائلة على تمزيقي إرباً.

331
00:41:08,605 --> 00:41:12,776
‫(ليندسي). أخرجي هذا الكلب من المطبخ الآن!

332
00:41:23,120 --> 00:41:26,832
‫أكره ذلك الكلب.
‫أنا الشخص الوحيد في العالم الذي لا يحبه.

333
00:41:27,541 --> 00:41:29,709
‫ما الخبر المهم؟

334
00:41:30,243 --> 00:41:34,748
‫ما رأيك لو أخبرتك أنك ستحضرين
‫حفل الخريجين الراقص ليلة الغد.

335
00:41:35,835 --> 00:41:37,337
‫غالباً سأقول إنك أخطأت الرقم.

336
00:41:38,468 --> 00:41:40,303
‫في الواقع...

337
00:41:40,387 --> 00:41:46,643
‫تحدثت للتو مع (بن كريمر) وشعر بالحماسة
‫الشديدة عندما أخبرته عن مدى انجذابك له.

338
00:41:46,726 --> 00:41:51,314
‫(آني)! لم تفعلي ذلك.
‫أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.

339
00:41:51,398 --> 00:41:55,527
‫كيف تفعلين ذلك؟ كيف تتصلين به؟

340
00:41:55,610 --> 00:41:58,155
‫"ماذا تعنين بأن الأمر كان سهلاً؟"

341
00:41:58,238 --> 00:42:01,741
‫"لا أصدق هذا! لا يمكنني إخبارك بأي شيء."

342
00:42:02,159 --> 00:42:05,328
‫"كل مرة أخبرك فيها بشيء، يعرفه الجميع."

343
00:42:06,288 --> 00:42:12,252
‫"أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك! لم تفعلي."

344
00:42:12,836 --> 00:42:14,421
‫- (لوري).
‫- أشعر بالحرج الشديد.

345
00:42:14,504 --> 00:42:17,048
‫- لن أتمكن من مواجهته حتى.
‫- "البعبع" في الخارج.

346
00:42:17,132 --> 00:42:19,092
‫- (لوري)، هو في الخارج.
‫- انتظري.

347
00:42:19,176 --> 00:42:22,012
‫(لوري)، "البعبع" في الخارج. انظري!

348
00:42:27,501 --> 00:42:29,503
‫(تومي)، لا أحد في الخارج.

349
00:42:29,861 --> 00:42:33,031
‫اذهب لمشاهدة التلفاز. إنه (تومي).

350
00:42:34,391 --> 00:42:37,787
‫"أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.
‫كيف تفعلين ذلك؟"

351
00:42:37,904 --> 00:42:41,023
‫اسمعي، الأمر بسيط.
‫أنت معجبة به وهو معجب بك.

352
00:42:41,087 --> 00:42:43,623
‫كل ما تحتاجينه هو دفعة بسيطة.

353
00:42:44,780 --> 00:42:47,683
‫لن يضرك مواعدته!

354
00:42:47,706 --> 00:42:49,491
‫تباً!

355
00:42:50,097 --> 00:42:54,184
‫كلا، كلا، أحدثت الفوضى فقط.
‫يجب أن أعاود الاتصال بك!

356
00:42:54,930 --> 00:42:58,308
‫(ليندسي)! أحتاج إلى رداء!

357
00:43:04,707 --> 00:43:08,427
‫أيتها البغيضة الصغيرة!

358
00:43:41,852 --> 00:43:46,940
‫(ليندسي)، "ليستر" ينبح مجدداً.
‫بدأ يثير أعصابي مجدداً.

359
00:43:50,337 --> 00:43:52,172
‫لا يهم.

360
00:43:52,381 --> 00:43:54,841
‫أعتقد أنه وجد رفيقة جذابة.

361
00:44:29,283 --> 00:44:33,954
‫"الشيء"

362
00:44:42,212 --> 00:44:45,424
‫- ماذا عن فانوس اليقطين؟
‫- بعد الفيلم.

363
00:44:45,757 --> 00:44:49,052
‫- ماذا عن باقي الكتب الهزلية؟
‫- بعد فانوس اليقطين.

364
00:44:49,344 --> 00:44:52,890
‫- ماذا عن "البعبع"؟
‫- لا يوجد ما يُسمى بذلك.

365
00:44:52,973 --> 00:44:56,894
‫- (ريتشي) قال إنه سيطاردني الليلة.
‫- أتصدق كل ما يقوله (ريتشي)؟

366
00:44:57,077 --> 00:45:00,697
‫- كلا.
‫- (تومي)، في ليلة عيد القديسين

367
00:45:00,720 --> 00:45:05,517
‫يخدع الناس بعضهم. كلها أوهام.
‫أعتقد أن (ريتشي) كان يحاول إخافتك فقط.

368
00:45:05,976 --> 00:45:11,276
‫- رأيت "البعبع". رأيته في الخارج.
‫- لم يكن هناك أحد في الخارج.

369
00:45:11,511 --> 00:45:14,014
‫- كان هناك.
‫- ماذا كان شكله؟

370
00:45:14,848 --> 00:45:16,107
‫"بعبع".

371
00:45:17,434 --> 00:45:19,394
‫لن نصل إلى شيء.

372
00:45:19,686 --> 00:45:22,940
‫حسناً. "البعبع" لا يمكن أن يظهر سوى
‫في ليلة عيد القديسين، أليس كذلك؟

373
00:45:23,023 --> 00:45:27,311
‫- بلى.
‫- أنا هنا الليلة. لن أسمح بحدوث أيّ شيء لك.

374
00:45:28,195 --> 00:45:30,364
‫- أتعدينني؟
‫- أعدك.

375
00:45:30,906 --> 00:45:33,617
‫أيمكننا صنع فانوس اليقطين الآن؟

376
00:45:34,576 --> 00:45:36,286
‫هيا بنا.

377
00:45:58,558 --> 00:46:00,435
‫رائع!

378
00:46:17,244 --> 00:46:18,912
‫مرحباً؟

379
00:46:20,163 --> 00:46:21,999
‫مَن هناك؟

380
00:46:23,400 --> 00:46:26,528
‫(بول)، أهذه إحدى حيلك السخيفة؟

381
00:46:30,135 --> 00:46:31,929
‫لا أظن ذلك.

382
00:46:32,804 --> 00:46:35,599
‫لا يوجد حيل لـ(آني) الليلة.

383
00:46:50,783 --> 00:46:51,983
‫هيا.

384
00:46:52,908 --> 00:46:54,910
‫(ليندسي)!

385
00:46:55,510 --> 00:46:56,962
‫(ليندسي)، اخرجي هنا!

386
00:46:57,300 --> 00:47:01,000
‫(ليندسي)، أنا في غرفة الغسيل.
‫الباب لا يفتح!

387
00:47:01,041 --> 00:47:04,628
‫"انتشروا، سنحاول معرفة شكل هذا الشيء."

388
00:47:05,420 --> 00:47:09,424
‫"- يا للهول. إنه كبير.
‫- أجل."

389
00:47:09,848 --> 00:47:11,748
‫"تقريباً مثالي..."

390
00:47:12,334 --> 00:47:15,045
‫"- ما الأمر؟
‫- أمسكنا بواحد أخيراً."

391
00:47:15,228 --> 00:47:16,605
‫"وجدنا طبقاً طائراً."

392
00:47:17,199 --> 00:47:20,243
‫(ليندسي)، ردي على الهاتف. إنه (بول)!

393
00:47:20,702 --> 00:47:22,704
‫(ليندسي)!

394
00:47:23,580 --> 00:47:26,166
‫(ليندسي)!

395
00:47:35,000 --> 00:47:37,670
‫‫- انتظر. أنا هنا.
‫- ما كل هذه الأشياء؟

396
00:47:44,089 --> 00:47:45,289
‫"ممتاز."

397
00:47:45,333 --> 00:47:47,733
‫"- من أين أتى برأيك؟
‫- لا أعرف."

398
00:47:47,899 --> 00:47:50,277
‫- مرحباً؟
‫"- مرحباً يا (ليندسي). أنا (بول)."

399
00:47:50,360 --> 00:47:52,696
‫"- هل (آني) موجودة؟"
‫- أجل.

400
00:47:52,779 --> 00:47:56,158
‫"- نادي عليها أرجوك."
‫- إنها تغسل ملابسها.

401
00:47:56,241 --> 00:47:58,618
‫"اسمعي، أخبريها فقط أنني المتصل. اتفقنا؟"

402
00:47:58,702 --> 00:48:00,704
‫حسناً.

403
00:48:05,083 --> 00:48:07,336
‫(آني)، (بول) اتصل!

404
00:48:19,955 --> 00:48:22,958
‫- حبست نفسك.
‫- أعرف!

405
00:48:24,900 --> 00:48:27,611
‫اجذبي ساقي. علقت!

406
00:48:45,963 --> 00:48:49,675
‫عديني أنك لن تخبري أحداً بهذا.

407
00:49:08,126 --> 00:49:11,254
‫علقت في النافذة. سترد في الحال.

408
00:49:13,713 --> 00:49:15,424
‫- مرحباً؟
‫"- مرحباً يا (آني)."

409
00:49:15,507 --> 00:49:17,884
‫- مرحباً يا (بول).
‫"- هل علقت؟"

410
00:49:17,968 --> 00:49:20,679
‫حسناً. توقف. يمكن أن يحدث ذلك لأيّ أحد.

411
00:49:20,762 --> 00:49:23,807
‫"- بالطبع. علقت في النافذة."
‫- أجل. لكنني رأيتك عالقاً

412
00:49:23,890 --> 00:49:27,436
‫- في العديد من الأوضاع الأخرى.
‫"- رحل والداي."

413
00:49:27,519 --> 00:49:31,374
‫- هذا رائع. متى رحلا؟
‫"- منذ حوالي نصف ساعة."

414
00:49:31,398 --> 00:49:33,859
‫هذا مذهل تماماً!

415
00:49:35,210 --> 00:49:38,213
‫- لم لا تأتي إلى هنا سيراً؟
‫"- تعالي لتقلّيني."

416
00:49:38,316 --> 00:49:40,610
‫لا يمكنني الحضور الآن. ملابسي في الغسالة.

417
00:49:40,694 --> 00:49:43,263
‫"- لن تحتاجي إليها."
‫- اخرس أيها الأحمق.

418
00:49:43,346 --> 00:49:46,433
‫لا أصدق. أرتدي قميصاً. هذا كل ما تفكر فيه.

419
00:49:46,516 --> 00:49:49,060
‫"- أعتقد أن هذا كل ما تفكرين فيه."
‫- هذا ليس صحيحاً.

420
00:49:49,144 --> 00:49:54,816
‫أفكر في العديد من الأشياء. لم لا نقف هنا
‫بينما نتحدث عنها لنبدأ في عملها؟

421
00:49:55,525 --> 00:49:59,738
‫"أوصدوا أبوابكم وأغلقوا نوافذكم"

422
00:49:59,821 --> 00:50:02,324
‫"وأقفلوا الأنوار."

423
00:50:02,407 --> 00:50:06,495
‫"- لا ترحلوا لأن هذا مشهد..."
‫- أشعر بالخوف.

424
00:50:06,578 --> 00:50:09,498
‫- لم تجلسين في الظلام؟
‫- لا أعرف.

425
00:50:09,581 --> 00:50:14,085
‫- هيا، أحضري معطفك. سنذهب لإحضار (بول).
‫- لا أريد ذلك.

426
00:50:14,169 --> 00:50:16,880
‫اسمعي يا (ليندسي). تخيلت أننا نفهم بعضنا.

427
00:50:16,963 --> 00:50:19,049
‫أريد البقاء هنا لمشاهدة هذا.

428
00:50:19,132 --> 00:50:24,346
‫حسناً، لو رتبت لك مشاهدة التلفاز
‫مع (تومي دويل)، أسيعجبك ذلك؟

429
00:50:24,429 --> 00:50:27,349
‫- أجل.
‫- حسناً. رافقيني.

430
00:50:32,604 --> 00:50:34,814
‫هيا! أسرعي!

431
00:51:03,723 --> 00:51:07,769
‫- مرحباً يا (تومي).
‫- مرحباً. ادخلا. نصنع فانوس اليقطين.

432
00:51:07,853 --> 00:51:10,272
‫- أريد مشاهدة التلفاز.
‫"- ما رأيكم بهذا، يا أطفال؟"

433
00:51:11,648 --> 00:51:13,218
‫"- جيّد."
‫- (آني)، أنا هنا!

434
00:51:13,248 --> 00:51:17,362
‫"والآن النتيجة المرعبة..."

435
00:51:17,446 --> 00:51:19,990
‫"للشيء."

436
00:51:21,725 --> 00:51:25,395
‫- يا لك من أنيقة!
‫- ليست ليلة حظي.

437
00:51:27,250 --> 00:51:30,796
‫سكبت الزبدة على ملابسي، إنها في الغسالة
‫وعلقت في غرفة الغسيل...

438
00:51:30,879 --> 00:51:34,216
‫أريد أن أخبرك بشيء. أريدك أن تتصلي
‫بـ(بن كريمر) لتبلغيه أنك كنت تمزحين فقط.

439
00:51:34,299 --> 00:51:35,842
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيعين!

440
00:51:35,926 --> 00:51:38,970
‫كلا، خرج لاحتساء الخمر مع (مايك غودفري)
‫ولن يعود حتى وقت متأخر.

441
00:51:39,054 --> 00:51:44,393
‫يجب أن تتصلي به غداً.
‫إلى جانب أنني سأذهب لإحضار (بول).

442
00:51:45,185 --> 00:51:47,437
‫- انتظري لحظة.
‫- لو راقبتها،

443
00:51:47,521 --> 00:51:51,650
‫سأفكّر في أمر التحدث مع (بن كريمر)
‫في الصباح.

444
00:51:51,733 --> 00:51:53,360
‫اتفقنا.

445
00:51:53,967 --> 00:51:55,510
‫- تخيلت أن (بول) معاقب.
‫- كان كذلك.

446
00:51:55,594 --> 00:51:59,264
‫الأحمق وجد طريقة للتسلل إلى الخارج.
‫اسمعي، سأتصل بك خلال ساعة أو ما شابه.

447
00:51:59,348 --> 00:52:01,183
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

448
00:52:01,266 --> 00:52:03,602
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

449
00:52:06,855 --> 00:52:09,608
‫ستعمل فتاة الكشافة مجدداً.

450
00:52:22,204 --> 00:52:26,291
‫"(بول)، أعطيك كل...

451
00:52:28,710 --> 00:52:35,133
‫لا يوجد مفتاح ولكن أرجوك...
‫يا حبيبي (بول)"

452
00:53:04,746 --> 00:53:10,085
‫"حبيبي (بول)، لا يمكن أن أتأخر

453
00:53:10,419 --> 00:53:15,132
‫حبيبي (بول)

454
00:53:15,215 --> 00:53:18,060
‫لا يمكن أن أتأخر

455
00:53:18,160 --> 00:53:21,413
‫حقاً يا (بول)...

456
00:53:22,973 --> 00:53:25,058
‫حبيبي (بول)"

457
00:54:20,891 --> 00:54:23,935
‫"انتباه، من القائد إلى طاقم العمل،
‫استعدوا لعكس القطبية."

458
00:54:24,019 --> 00:54:27,939
‫"سنحافظ على التأمين القياسي وقت الهبوط."

459
00:54:28,023 --> 00:54:30,817
‫"وحتى إشعار آخر،
‫كل الرجال سيحملون الأسلحة الجانبية."

460
00:54:30,901 --> 00:54:35,322
‫"هذا كل شيء. إيقاف الجاذبية الاصطناعية.
‫قطع الأسلاك الرئيسية."

461
00:54:35,405 --> 00:54:36,948
‫"قطعنا الأسلاك الرئيسية سيدي."

462
00:55:01,001 --> 00:55:05,172
‫(ليندسي).

463
00:55:05,255 --> 00:55:07,341
‫أين أنت؟

464
00:55:32,317 --> 00:55:37,280
‫ها هو! "البعبع"، رأيت وجهه!

465
00:55:37,364 --> 00:55:39,950
‫- ما المشكلة؟
‫- "البعبع"، رأيت "البعبع"! في منزل (ليندسي).

466
00:55:40,033 --> 00:55:43,412
‫- (تومي)، توقف! أنت تخيف (ليندسي).
‫- رأيته...

467
00:55:43,495 --> 00:55:46,206
‫(تومي)، توقف! لا يوجد أحد في الخارج.

468
00:55:46,566 --> 00:55:51,446
‫لا يوجد "بعبع". ولو لم تتوقف عن كل هذا
‫سأغلق التلفاز وسأرسلك إلى الفراش.

469
00:55:54,992 --> 00:55:59,788
‫- لا أحد يصدقني!
‫- أنا أصدقك يا (تومي).

470
00:56:31,653 --> 00:56:33,780
‫- لست خائفاً!
‫- هراء!

471
00:56:33,864 --> 00:56:35,949
‫- لست خائفاً.
‫- ادخل إذاً!

472
00:56:43,373 --> 00:56:46,209
‫- جبان!
‫- تقدم يا (لوني)!

473
00:56:47,377 --> 00:56:49,254
‫ادخل!

474
00:56:51,457 --> 00:56:52,507
‫اسمع!

475
00:56:52,582 --> 00:56:57,587
‫اسمع، (لوني). ابتعد عن هناك!

476
00:57:10,001 --> 00:57:12,796
‫- يا للهول!
‫- هل أنت بخير؟

477
00:57:12,879 --> 00:57:16,550
‫- أجل.
‫- لا شيء يحدث سوى مزاح الأطفال

478
00:57:16,633 --> 00:57:21,972
‫وجمع الحلوى وإيقاف السيارات لتدخين
‫المخدرات. أشعر أنك بالغت جداً.

479
00:57:22,055 --> 00:57:25,350
‫- شعورك خاطىء.
‫- لا تفعل ما يثبت خطئي.

480
00:57:25,434 --> 00:57:28,854
‫- ماذا تحتاج أكثر من ذلك؟
‫- سيتطلب الأمر أكثر من الكلام الخرافي

481
00:57:28,937 --> 00:57:31,064
‫لإبقائي مستيقظاً طوال الليل للزحف حول
‫هذه الشجيرات.

482
00:57:31,148 --> 00:57:37,612
‫راقبته لمدة 15 عاماً. كان يجلس في غرفة
‫ويحدق في الجدار دون أن يرى الجدار.

483
00:57:37,696 --> 00:57:42,617
‫ينظر إلى ما بعد الجدار. ينظر إلى
‫هذه الليلة. إنه مريض لا إنساني.

484
00:57:44,327 --> 00:57:49,291
‫ينتظر إنذاراً صامتاً سرياً لتحفيزه.

485
00:57:49,875 --> 00:57:53,462
‫الموت أتى إلى بلدتك الصغيرة أيها المأمور.

486
00:57:53,545 --> 00:57:56,673
‫إما أن تتجاهله أو تساعدني على منعه.

487
00:57:57,215 --> 00:58:01,219
‫المزيد من الخرافات.
‫أيها الطبيب، أتعرف طبيعة "هادونفيلد"؟

488
00:58:01,303 --> 00:58:05,515
‫عائلات وأطفال.
‫كلهم مصطفون في كل أنحاء هذه الشوارع.

489
00:58:05,599 --> 00:58:07,851
‫أتقصد أن تخبرني أنهم مصطفون
‫في انتظار الذبح؟

490
00:58:07,934 --> 00:58:09,352
‫ربما.

491
00:58:10,612 --> 00:58:12,656
‫حسناً، سأبقى معك الليلة.

492
00:58:12,739 --> 00:58:16,994
‫على فرض أن تكون محقاً. ولو كنت محقاً...

493
00:58:17,077 --> 00:58:19,454
‫اللعنة عليك لتركه يهرب.

494
00:58:40,649 --> 00:58:45,654
‫حسناً، في البداية سندخل ونتحدث قليلاً.
‫ثم ستقوم (آني) بتشتيت (ليندسي).

495
00:58:45,697 --> 00:58:49,159
‫وقتها سنصعد إلى الأعلى لندخل أول غرفة نوم
‫جهة اليسار. أفهمت؟

496
00:58:49,242 --> 00:58:52,871
‫- حسناً، أولاً، سأمزق ملابسك.
‫- لا تمزق قميصي.

497
00:58:52,954 --> 00:58:55,415
‫- إنه باهظ الثمن أيها الأحمق!
‫- ثم تمزقين ملابسي.

498
00:58:55,498 --> 00:58:58,043
‫ثم سنمزق ملابس (ليندسي).
‫أجل، أظن أنني فهمت.

499
00:58:58,126 --> 00:59:00,170
‫تماماً.

500
00:59:14,754 --> 00:59:17,090
‫كلا، كلا!

501
00:59:19,092 --> 00:59:24,431
‫(بوب)، اتركني!
‫اتركني! هذا تصرف سخيف جداً!

502
00:59:24,514 --> 00:59:25,390
‫اتركني!

503
00:59:28,507 --> 00:59:31,468
‫- المكان مظلم تماماً.
‫- أجل.

504
00:59:31,832 --> 00:59:36,795
‫- (آني)! (آني)، وصلنا!
‫- تُرى أين ذهبتا؟

505
00:59:37,199 --> 00:59:40,660
‫غالباً (آني) اصطحبت (ليندسي)
‫إلى الخارج أو ما شابه.

506
00:59:48,403 --> 00:59:51,657
‫- لنبحث عن رسالة.
‫- لا يجب أن نفعل ذلك.

507
01:00:26,079 --> 01:00:28,707
‫- سينتقم منك!
‫- كلا، لن يفعل.

508
01:00:28,790 --> 01:00:31,960
‫لن يوجد أي انتقام، توقفا عن إخافة بعضكما.

509
01:00:47,607 --> 01:00:50,235
‫الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة.

510
01:00:50,861 --> 01:00:53,990
‫- حسناً، ماذا بعد؟
‫- لنجهز المزيد من الفشار.

511
01:00:54,004 --> 01:00:56,640
‫كلا، تناولنا ما يكفي.
‫لم لا نشاهد بقية الفيلم؟

512
01:00:56,743 --> 01:00:58,662
‫- حسناً.
‫- حسناً.

513
01:01:15,220 --> 01:01:16,263
‫منزل آل (دويل).

514
01:01:16,346 --> 01:01:21,226
‫- مرحباً يا (لوري). كيف حالك؟
‫"- جلست لأول مرة الليلة."

515
01:01:21,977 --> 01:01:25,147
‫- هل (آني) موجودة؟
‫"- كلا. تخيلت أنها عادت إلى المنزل بحلول الآن."

516
01:01:25,230 --> 01:01:28,775
‫"- ذهبت لإحضار (بول)."
‫- ليست هنا بالمرة!

517
01:01:30,402 --> 01:01:33,447
‫غالباً توقفت في مكان ما. اطلبي منها
‫الاتصال بي وقت عودتها يا (لوري).

518
01:01:33,530 --> 01:01:35,949
‫معي (ليندسي) هنا
‫وأريد أن أعرف توقيت نومها.

519
01:01:36,533 --> 01:01:39,745
‫- حسناً. إلى اللقاء.
‫"- استمتعوا بوقتكم."

520
01:01:39,828 --> 01:01:41,538
‫سنفعل ذلك بالتأكيد.

521
01:01:42,873 --> 01:01:44,458
‫إلى اللقاء.

522
01:01:46,001 --> 01:01:51,048
‫- (ليندسي) لن تتواجد هنا الليلة.
‫- هذا مذهل!

523
01:02:34,386 --> 01:02:38,557
‫- تباً! ليس مجدداً.
‫- لا أتحمل. يستمر الهاتف في الرنين.

524
01:02:38,620 --> 01:02:42,040
‫- وألا يمكنني إثارة اهتمامك؟
‫- ردي فقط على الهاتف اللعين.

525
01:02:42,084 --> 01:02:46,838
‫لا يمكنني ذلك. ماذا لو كانا آل (والاس)؟
‫ستتعرض (آني) لمشكلة.

526
01:02:50,699 --> 01:02:52,534
‫سأعلق الخط.

527
01:03:26,166 --> 01:03:28,752
‫مذهل!

528
01:03:31,715 --> 01:03:34,426
‫- تماماً.
‫- أجل.

529
01:03:42,934 --> 01:03:45,187
‫- أتريد الجعة؟
‫- أجل.

530
01:03:45,520 --> 01:03:48,732
‫- أهذا كل ما يمكنك قوله؟
‫- أجل.

531
01:03:51,109 --> 01:03:54,071
‫- اذهب لتحضر لي الجعة.
‫- ظننت أنك ستحضرين لي واحدة.

532
01:03:54,154 --> 01:03:55,906
‫حقاً؟

533
01:03:57,741 --> 01:04:01,453
‫سأعود سريعاً. لا ترتدي ملابسك.

534
01:04:57,244 --> 01:05:00,914
‫(آني)، (بول).

535
01:05:04,459 --> 01:05:07,129
‫(ليندا)، يا لك من حمقاء!

536
01:05:10,966 --> 01:05:13,468
‫حسناً يا (ليندا)، اخرجي.

537
01:06:16,406 --> 01:06:18,450
‫هل أحضرت الجعة؟

538
01:06:25,067 --> 01:06:27,361
‫أنت لطيف يا (بوب). لطيف جداً.

539
01:06:39,206 --> 01:06:41,500
‫هل ترى أيّ شيء يعجبك؟

540
01:06:48,924 --> 01:06:51,677
‫ما المشكلة؟ ألا يمكنني إثارتك يا (بوب)؟

541
01:06:59,810 --> 01:07:01,979
‫حسناً، هيا، أين جعتي؟

542
01:07:08,195 --> 01:07:10,155
‫حسناً، ألا يمكنك الرد عليّ؟

543
01:07:14,117 --> 01:07:15,786
‫حسناً، لا ترد عليّ.

544
01:07:16,870 --> 01:07:18,413
‫ربّاه، أنت غريب.

545
01:07:18,872 --> 01:07:22,626
‫حسناً، سأتصل بـ(لوري).
‫أريد أن أعرف مكان (بول) و(آني).

546
01:07:22,709 --> 01:07:24,628
‫لا هدف من هذا.

547
01:07:28,792 --> 01:07:30,627
‫أخيراً!

548
01:07:36,156 --> 01:07:37,866
‫مرحباً؟

549
01:07:40,369 --> 01:07:42,120
‫مرحباً؟

550
01:07:44,257 --> 01:07:46,843
‫حسناً يا (آني). في البداية سمعت
‫صوت مضغك الشهير،

551
01:07:46,926 --> 01:07:48,303
‫هل أحصل الآن على صوت صياحك الشهير؟

552
01:07:52,638 --> 01:07:54,556
‫(آني)، هل أنت بخير؟

553
01:08:04,289 --> 01:08:06,291
‫هل تمزحين مجدداً؟

554
01:08:07,687 --> 01:08:09,106
‫سأقتلك لو كانت مزحة!

555
01:08:10,215 --> 01:08:12,050
‫"(آني)!"

556
01:08:14,317 --> 01:08:15,152
‫"(آني)؟"

557
01:09:04,728 --> 01:09:06,688
‫نوماً هنيئاً أيها الطفلان.

558
01:09:58,720 --> 01:10:01,848
‫"للاستخدام الرسمي فقط"

559
01:12:17,022 --> 01:12:20,609
‫(بوب)؟ (ليندا)؟

560
01:12:28,492 --> 01:12:30,494
‫(ليندا)؟

561
01:12:41,255 --> 01:12:43,006
‫(آني)؟

562
01:13:00,190 --> 01:13:02,025
‫(آني)؟

563
01:13:04,653 --> 01:13:06,530
‫(ليندا)؟

564
01:13:08,198 --> 01:13:10,284
‫(بوب)؟

565
01:13:25,007 --> 01:13:27,301
‫حسناً يا (آني).

566
01:13:51,408 --> 01:13:54,161
‫حسناً أيها الحمقى. انتهت المزحة.

567
01:13:58,290 --> 01:14:01,001
‫هيا يا (آني). كفى.

568
01:14:04,463 --> 01:14:07,758
‫توقف الأمر عن كونه مضحكاً بالتأكيد.
‫توقفوا الآن!

569
01:14:10,802 --> 01:14:12,930
‫ستندمون.

570
01:15:38,395 --> 01:15:45,402
‫"(جوديث مايرز)"

571
01:16:58,026 --> 01:16:59,526
‫يا إلهي!

572
01:17:23,559 --> 01:17:25,102
‫كلا!

573
01:17:37,126 --> 01:17:38,126
‫النجدة.

574
01:17:45,330 --> 01:17:46,560
‫كلا!

575
01:17:51,294 --> 01:17:55,257
‫النجدة! ليساعدني أحد أرجوكم!

576
01:17:55,340 --> 01:17:59,636
‫ليساعدني أحد! يا إلهي! ساعدوني!

577
01:18:00,005 --> 01:18:03,258
‫أرجوكم! أرجوكم ساعدوني!

578
01:18:05,208 --> 01:18:09,796
‫النجدة! يا إلهي! ساعدوني أرجوكم!

579
01:18:10,047 --> 01:18:12,758
‫مرحباً؟

580
01:18:14,968 --> 01:18:18,388
‫مرحباً؟ ساعدوني! ساعدوني أرجوكم!

581
01:18:18,472 --> 01:18:24,311
‫أرجوكم! أيمكنكم سماعي؟ يا إلهي!

582
01:18:24,644 --> 01:18:29,232
‫النجدة! ساعدوني أرجوكم!

583
01:18:40,827 --> 01:18:44,414
‫المفاتيح!

584
01:18:48,835 --> 01:18:53,215
‫(تومي)! (تومي)، هذه أنا!

585
01:18:55,342 --> 01:18:56,343
‫(تومي)!

586
01:19:05,560 --> 01:19:07,938
‫- مَن في الخارج؟
‫- (تومي)، افتح، هذه أنا!

587
01:19:07,961 --> 01:19:09,755
‫أجل، حسناً.

588
01:19:09,818 --> 01:19:13,697
‫(تومي)، أرجوك! (تومي)، أسرع!

589
01:19:14,034 --> 01:19:16,286
‫(تومي)، أرجوك!

590
01:19:16,870 --> 01:19:18,622
‫"(تومي)!"

591
01:19:18,705 --> 01:19:22,292
‫"(تومي)، أسرع! (تومي)، أرجوك!"

592
01:19:22,716 --> 01:19:24,259
‫- (تومي)، اصعد للأعلى.
‫- ما الأمر؟

593
01:19:24,342 --> 01:19:25,552
‫اصمت، ادخل غرفة النوم مع (ليندسي)
‫وأغلق الباب.

594
01:19:25,635 --> 01:19:27,178
‫- أشعر بالخوف.
‫- نفّذ ما أقول!

595
01:19:27,262 --> 01:19:29,097
‫- أهو "البعبع"؟
‫- بسرعة!

596
01:19:41,052 --> 01:19:42,429
‫يا إلهي!

597
01:19:57,652 --> 01:20:00,530
‫أرجوك توقف، أرجوك.

598
01:21:15,649 --> 01:21:19,361
‫- أين كنت؟ ذهبت إلى منزل آل (مايرز).
‫- وجدت السيارة. إنه هنا.

599
01:21:19,444 --> 01:21:20,946
‫- أين؟
‫- على بعد ثلاثة أحياء.

600
01:21:21,029 --> 01:21:23,567
‫تفقّد المنازل من الخلف. سأراقبها من الأمام.

601
01:21:23,801 --> 01:21:25,401
‫- تحرك!
‫- حسناً.

602
01:21:55,217 --> 01:21:57,803
‫(تومي)؟ (ليندسي)؟

603
01:21:59,284 --> 01:22:01,328
‫أيها الطفلان!

604
01:22:04,456 --> 01:22:07,918
‫- سنخرج لنزهة قصيرة.
‫- هل كان "البعبع"؟

605
01:22:08,001 --> 01:22:10,545
‫- أشعر بالخوف.
‫- لا يوجد داع للخوف.

606
01:22:10,629 --> 01:22:12,589
‫هل أنت متأكدة؟

607
01:22:13,340 --> 01:22:16,510
‫- كيف؟
‫- قتلته.

608
01:22:16,885 --> 01:22:18,887
‫لا يمكنك قتل "البعبع".

609
01:22:22,641 --> 01:22:25,394
‫ادخلا، هيا يا (تومي)! أغلقا الباب!

610
01:25:03,332 --> 01:25:06,209
‫(تومي)؟ افتح الباب.

611
01:25:09,379 --> 01:25:12,758
‫اقتربا. اسمعاني.

612
01:25:13,470 --> 01:25:16,556
‫أريدكما أن تهبطا الدرج وتخرجا
‫من الباب الأمامي.

613
01:25:16,640 --> 01:25:21,520
‫سيرا في الشارع حتى منزل آل (ماكينزي).
‫اطلبا منهما الاتصال بالشرطة.

614
01:25:21,603 --> 01:25:23,262
‫واطلبا منهما إرسالها إلى هنا.

615
01:25:23,306 --> 01:25:25,082
‫- (لوري)...
‫- أتفهمانني؟

616
01:25:25,095 --> 01:25:27,556
‫- أجل.
‫- اذهبا، نفذا ما أقوله.

617
01:25:48,255 --> 01:25:52,509
‫سنطلب المساعدة! هيا!

618
01:25:52,968 --> 01:25:54,720
‫النجدة!

619
01:27:16,671 --> 01:27:18,340
‫كان "البعبع".

620
01:27:23,912 --> 01:27:26,581
‫في الواقع، كان كذلك.

621
01:28:39,985 --> 01:28:49,185
‫"عيد القديسين"

622
01:28:49,209 --> 01:29:09,209
‫ترجمة: منصة "برايم فيديو"

