1
00:01:24,534 --> 00:01:29,080
‫"راي"، إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى السرير.‬

2
00:03:38,543 --> 00:03:41,880
‫"مدينة (مايفيلد) 600 غرب"‬

3
00:03:57,562 --> 00:04:00,315
‫انتبه أيها البائس الصغير...‬

4
00:04:30,428 --> 00:04:33,390
‫"كويني"!‬

5
00:04:38,144 --> 00:04:39,270
‫صباح الخير، "والتر"!‬

6
00:04:39,979 --> 00:04:43,024
‫كلبة جيدة، حديقتهم كانت بحاجة‬
‫إلى السماد على أي حال.‬

7
00:05:44,586 --> 00:05:47,046
‫صباح الخير أيها الملازم، سيدة "رامسفيلد".‬

8
00:05:48,214 --> 00:05:49,424
‫مرحبًا، "ريكي".‬

9
00:05:57,557 --> 00:05:59,893
‫سيد "رامسفيلد"، حاذر،‬
‫"كويني"...‬

10
00:06:01,561 --> 00:06:04,147
‫اللعنة!‬

11
00:06:04,856 --> 00:06:05,732
‫"والتر".‬

12
00:06:06,649 --> 00:06:07,734
‫"والتر"!‬

13
00:06:08,860 --> 00:06:10,695
‫- "والتر"!‬
‫- أحب ذلك الرجل.‬

14
00:06:11,529 --> 00:06:13,364
‫- "والتر"!‬
‫- "مارك"!‬

15
00:06:17,118 --> 00:06:18,494
‫لمَ أنت مستيقظ؟‬

16
00:06:18,620 --> 00:06:22,165
‫تغوطت كلبة "والتر"‬
‫على حديقة "رامسفيلد" مجددًا.‬

17
00:06:23,958 --> 00:06:24,876
‫جيد، عزيزي.‬

18
00:06:25,877 --> 00:06:29,130
‫- أعرف أنك في الداخل، أيها العجوز!‬
‫- عزيزي، الجيران!‬

19
00:06:29,214 --> 00:06:30,340
‫اسمع، يا سيد.‬

20
00:06:31,382 --> 00:06:36,262
‫تلك آخر مرة يتغوط فيها حيوانك القذر‬
‫الذي يعوي على حديقتي!‬

21
00:06:36,346 --> 00:06:40,975
‫إن فعل ذلك مجددًا، سأمسك به وأقتله!‬

22
00:06:43,478 --> 00:06:47,607
‫- أقسم أنني سأفعل ذلك حالاً.‬
‫- لا، لنعد إلى المنزل، يا عزيزي.‬

23
00:06:51,611 --> 00:06:54,030
‫عزيزتي، أظن أن علينا الانتقال من هنا.‬

24
00:06:58,326 --> 00:07:01,746
‫لدينا تاجر أسلحة في الجهة المقابلة‬
‫من الشارع ورجل مجنون في آخره.‬

25
00:07:01,829 --> 00:07:04,666
‫كل ما يفعلونه هو الشجار،‬
‫هل وضعت ما يكفي من السكر؟‬

26
00:07:06,584 --> 00:07:10,588
‫والآن الجيران الجدد، ما اسم‬
‫جيراننا؟ عائلة "كلوبيك"؟‬

27
00:07:10,672 --> 00:07:13,550
‫- هل هو اسم سلوفاكي؟‬
‫- لا أدري.‬

28
00:07:15,009 --> 00:07:18,596
‫إنهم هنا منذ شهر،‬
‫هل سيفعلون شيئًا حيال باحتهم؟‬

29
00:07:22,350 --> 00:07:24,143
‫هل ستأكل أي من هذا؟‬

30
00:07:25,436 --> 00:07:28,731
‫لا، فمعدتي تؤلمني مجددًا.‬

31
00:07:30,358 --> 00:07:32,735
‫أتساءل عمّا كان يحصل هناك الليلة الماضية.‬

32
00:07:32,819 --> 00:07:36,364
‫- كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬
‫- ماذا؟‬

33
00:07:36,447 --> 00:07:39,784
‫- لا شيء.‬
‫- ما الذي كنت تعلمين أنه سيحدث؟‬

34
00:07:39,867 --> 00:07:43,871
‫لقد بدأ الأمر بالفعل، ستبقى في المنزل‬
‫طوال الأسبوع دون عمل أي شيء،‬

35
00:07:43,955 --> 00:07:47,417
‫ستشعر بالملل ثم تعود إلى العمل‬
‫في حالة أسوأ مما أنت عليه الآن.‬

36
00:07:49,002 --> 00:07:50,003
‫لا، لن أفعل.‬

37
00:07:50,670 --> 00:07:54,799
‫لنذهب إلى البحيرة،‬
‫لنبتعد عن هنا ونحظى ببعض الراحة.‬

38
00:07:54,882 --> 00:07:58,761
‫انظر إلى حالك، كنت مستيقظًا في الفجر‬
‫تشاهد تغوط كلب.‬

39
00:07:58,845 --> 00:08:01,222
‫أتسمّين الذهاب إلى البحيرة استراحة؟‬

40
00:08:01,306 --> 00:08:06,769
‫سيستغرق الطريق 4 ساعات من القيادة‬
‫في زحمة السير للجلوس في كوخ قديم رطب‬

41
00:08:06,853 --> 00:08:10,607
‫وانتظار ذاك الجار برأسه الضخم‬
‫حتى يثمل ويقع من على الدرج.‬

42
00:08:10,690 --> 00:08:13,276
‫هو يعاني من الاستسقاء الدماغي،‬
‫فلا تسخر منه.‬

43
00:08:13,359 --> 00:08:16,154
‫تلك ليست فكرتي عن الراحة، حسنًا؟‬

44
00:08:16,237 --> 00:08:19,365
‫هذه هي الراحة،‬
‫البقاء في المنزل، والتكاسل فحسب.‬

45
00:08:19,449 --> 00:08:22,535
‫هذا ما أريد فعله، أريد التسكع فحسب.‬

46
00:08:22,619 --> 00:08:26,664
‫التكاسل، الاستماع إلى مباراة رياضية‬
‫وشرب الكثير من الجعة.‬

47
00:08:26,748 --> 00:08:29,334
‫وربما أدخن سيجار من وقت لآخر في الخارج.‬

48
00:08:30,001 --> 00:08:33,003
‫سأصلح المشواة في الفناء الخلفي،‬
‫إذا أردت ذلك.‬

49
00:08:33,087 --> 00:08:37,257
‫هذا ما يلزمني، "كارول"، احتاج إلى ذلك.‬

50
00:08:37,342 --> 00:08:41,012
‫وسترين بحلول نهاية الأسبوع‬
‫سأصبح شخصًا جديدًا تمامًا.‬

51
00:08:41,637 --> 00:08:42,764
‫إنها عطلتك.‬

52
00:08:43,430 --> 00:08:46,809
‫"فينس"‬

53
00:09:09,916 --> 00:09:11,584
‫صه! اصمت.‬

54
00:09:25,014 --> 00:09:26,140
‫"آرت" يحمل سلاحًا.‬

55
00:09:29,727 --> 00:09:30,853
‫"آرت"!‬

56
00:09:32,397 --> 00:09:34,816
‫مرحبًا "راي"، هل تتناولون الطعام‬
‫في الداخل؟‬

57
00:09:35,983 --> 00:09:38,361
‫تعرفين مدى اهتمام "سوزيت"‬
‫بطبق إطعام الطيور.‬

58
00:09:38,486 --> 00:09:42,323
‫تظهر تلك الغربان، فتلح علي لأتخلص منها.‬

59
00:09:42,407 --> 00:09:44,951
‫تقول إن الغربان كبيرة على الأكل منه.‬

60
00:09:45,034 --> 00:09:46,828
‫لا أتذكر أنني رأيت أي غربان.‬

61
00:09:46,911 --> 00:09:49,914
‫إنها أوغاد كبيرة، لذلك أحضرت البندقية.‬

62
00:09:49,997 --> 00:09:53,126
‫لماذا لم تذهب مع "سوزيت" إلى منزل والدتها؟‬

63
00:09:53,209 --> 00:09:57,630
‫أنا آكل هنا، أتتخيلني أبقى معهما‬
‫بمفردي لمدة أسبوع؟‬

64
00:09:57,714 --> 00:09:59,674
‫كنت لأمضغ زجاجًا مكسورًا بدلاً من ذلك.‬

65
00:09:59,757 --> 00:10:03,010
‫لا، سيكون أسبوعًا حافلاً جدًا لهذا العازب.‬

66
00:10:05,179 --> 00:10:07,974
‫"فينس".‬

67
00:10:09,559 --> 00:10:13,771
‫- لماذا لم تذهب إلى العمل؟‬
‫- أخذت الأسبوع إجازة.‬

68
00:10:13,855 --> 00:10:17,024
‫أسبوع إجازة؟ رائع، هل ستذهبون إلى البحيرة؟‬

69
00:10:17,108 --> 00:10:19,152
‫- بل سنقضيها في الفناء الخلفي.‬
‫- الفناء؟‬

70
00:10:19,235 --> 00:10:21,612
‫أريد أن أبقى في المنزل وأسترخي.‬

71
00:10:21,696 --> 00:10:25,533
‫تسترخي؟ حظًا موفقًا مع الجيران المجانين.‬

72
00:10:25,616 --> 00:10:27,410
‫هل قابلت عائلة "كلوبيك"؟‬

73
00:10:27,493 --> 00:10:31,080
‫لا، لم أقابلهم، ولم يقابلهم أحد في الحي.‬

74
00:10:31,164 --> 00:10:35,293
‫لكنني تحدثت مع وكيل العقارات‬
‫الذي باعهم المنزل.‬

75
00:10:36,043 --> 00:10:39,630
‫على ما يبدو أن منزلهم السابق أحترق كليًا.‬

76
00:10:40,381 --> 00:10:44,886
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، حريق هائل فظيع.‬

77
00:10:48,139 --> 00:10:49,432
‫جيران من الجحيم.‬

78
00:10:53,144 --> 00:10:54,270
‫ربما.‬

79
00:10:54,353 --> 00:10:58,107
‫أي يكن، يسرني أنني‬
‫لست من يجاورهم مباشرة.‬

80
00:10:58,191 --> 00:11:02,695
‫لنواجه الأمر عائلة "كلوبيك" تلك غريبة.‬

81
00:11:02,779 --> 00:11:06,657
‫كنت أراقب المنزل منذ انتقالهم،‬
‫لا أرى أحدًا يدخل.‬

82
00:11:06,741 --> 00:11:08,242
‫ولا أرى أحدًا يخرج.‬

83
00:11:08,326 --> 00:11:12,413
‫ما من زائرين، ما من طلبات يتم توصيلها،‬
‫ترى ماذا يأكلون؟‬

84
00:11:14,457 --> 00:11:17,627
‫ربما لا يريدون التعرف على أحد.‬

85
00:11:17,710 --> 00:11:21,380
‫أتذكر عندما سكنت عائلة "ناب"‬
‫بجوارنا، كم مرة تحدثت معهم؟‬

86
00:11:21,464 --> 00:11:22,798
‫- أنا تحدثت معهم مرتين.‬
‫- بحقك!‬

87
00:11:22,882 --> 00:11:27,011
‫- لم يلقوا السلام عندما انتقلوا.‬
‫- أرجوك لا تقارن الاثنين ببعض حتى.‬

88
00:11:27,094 --> 00:11:30,848
‫حتى وإن لم يحبذوا إجراء الأحاديث،‬
‫على الأقل كانوا شبه طبيعيين.‬

89
00:11:30,932 --> 00:11:35,019
‫كانوا يعملون في الباحة الخلفية ويجزون‬
‫العشب على الأقل أما أولئك آل "كلوبيك"...‬

90
00:11:36,145 --> 00:11:39,106
‫نحن لا نعلم حتى عددهم.‬

91
00:11:39,190 --> 00:11:42,860
‫إنهم 3، لا يخرجون إلا ليلاً.‬

92
00:11:44,153 --> 00:11:46,697
‫يقول "ريكي باتلر" إنهم يأكلون ليلاً.‬

93
00:11:46,781 --> 00:11:48,533
‫"ريكي باتلر" يقول هذا.‬

94
00:11:48,616 --> 00:11:53,496
‫عندما كنت أنظر في التلسكوب من السطح‬
‫الأسبوع الماضي رأيتهم في باحتهم.‬

95
00:11:54,038 --> 00:11:56,457
‫- ماذا كانوا يفعلون، يا عزيزي؟‬
‫- يحفرون.‬

96
00:11:59,377 --> 00:12:03,089
‫- كحافري القبور؟‬
‫- ربما.‬

97
00:12:03,172 --> 00:12:06,050
‫كفانا حديثًا بهذا الموضوع.‬

98
00:12:06,133 --> 00:12:09,971
‫أودك أن تكف عن التجسس‬
‫على آل "كلوبيك" مع "ريكي باتلر".‬

99
00:12:10,054 --> 00:12:13,516
‫وأريدك أن تكف عن ملء رأسه‬
‫بنظريات جنونية سخيفة كهذه‬

100
00:12:14,475 --> 00:12:18,187
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لأرتدي ملابس العطلة.‬

101
00:12:18,271 --> 00:12:19,939
‫هل انتهيت من تناول البيض؟‬

102
00:12:23,150 --> 00:12:27,822
‫سأمزج أزهار الزينيا مع بقية الأزهار.‬

103
00:12:27,905 --> 00:12:31,993
‫- قال الرجل من المشتل...‬
‫- هذا يثير استفزازي حقًا.‬

104
00:12:32,076 --> 00:12:34,870
‫- ماذا؟‬
‫- ذاك العجوز السافل.‬

105
00:12:35,580 --> 00:12:37,707
‫لديه أفضل حديقة أمامية في الحي.‬

106
00:12:40,042 --> 00:12:41,085
‫أتعرفين لماذا؟‬

107
00:12:44,463 --> 00:12:47,592
‫لأن كلبه تدرب على التغوط في باحتي.‬

108
00:12:51,721 --> 00:12:53,723
‫مرحبًا، سيدة "رامسفيلد".‬

109
00:12:55,182 --> 00:12:56,851
‫لا يوجد خط سمرة هذا الصباح.‬

110
00:12:58,477 --> 00:12:59,478
‫تبدين رائعة.‬

111
00:13:02,398 --> 00:13:04,609
‫ذلك الفتى في الجوار معتوه.‬

112
00:13:10,489 --> 00:13:13,659
‫"بيترسن" خرج في رداء نومه الليلة الماضية‬

113
00:13:13,743 --> 00:13:17,663
‫عندما كان الغرباء يحدثون تلك الجلبة‬
‫ولم يفعل أي شيء.‬

114
00:13:20,583 --> 00:13:24,337
‫- إذًا، ما الذي ستفعله أولاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

115
00:13:25,921 --> 00:13:27,923
‫- هل أريتك عدتي الجديدة؟‬
‫- لا.‬

116
00:13:28,007 --> 00:13:32,386
‫إنها رائعة، قدمها لي والد "كارول"‬
‫في عيد الميلاد.‬

117
00:13:34,847 --> 00:13:35,723
‫أتسمعني؟‬

118
00:13:36,432 --> 00:13:37,308
‫انظر.‬

119
00:13:38,643 --> 00:13:41,979
‫إنها جميلة، هل ستبني شيئًا مستخدمًا إياها؟‬

120
00:13:42,063 --> 00:13:44,273
‫أظن ذلك، على الأرجح.‬

121
00:13:46,942 --> 00:13:50,488
‫- متى موعد المباراة؟‬
‫- أظنها ستكون قرابة الساعة الواحدة.‬

122
00:13:50,571 --> 00:13:53,616
‫أتريد الذهاب إلى المطعم وتناول شطيرة لحم؟‬

123
00:13:53,699 --> 00:13:58,954
‫لا، أفكر في شراء مفتاح كهربائي‬
‫للمرآب وأركبه.‬

124
00:14:08,130 --> 00:14:11,384
‫"راي"! تعال إلى هنا.‬

125
00:14:18,641 --> 00:14:19,809
‫ما الأمر؟‬

126
00:14:23,104 --> 00:14:24,188
‫إنه جاري.‬

127
00:14:27,108 --> 00:14:30,444
‫انظري، أحد الرجال البدائيين خرج من الكهف.‬

128
00:15:06,522 --> 00:15:07,982
‫لمَ لا تلقي التحية عليه؟‬

129
00:15:10,484 --> 00:15:14,739
‫- أجل، أظنني أستطيع.‬
‫- سيكون ذلك الوقت المثالي.‬

130
00:15:14,822 --> 00:15:18,743
‫إذا ذهبت وتحدثت معه، سنفهم حاله، اذهب.‬

131
00:15:19,160 --> 00:15:22,079
‫- أنت أيضًا يمكنك أن تذهب وتلقي التحية.‬
‫- لكنه جارك أنت.‬

132
00:15:22,163 --> 00:15:24,707
‫- إنه جارك كذلك.‬
‫- لكنني على الجانب الآخر.‬

133
00:15:24,790 --> 00:15:26,167
‫لكنكما تتشاركان خط الملكية.‬

134
00:15:26,250 --> 00:15:28,711
‫جميعنا نقطن في الحي ذاته،‬
‫لذا يمكن لك أن تذهب أيضًا.‬

135
00:15:28,794 --> 00:15:31,839
‫جميعنا يقيم في نفس البلدة‬
‫لكنك تقيم بجواره.‬

136
00:15:31,922 --> 00:15:34,800
‫إذا أراد أن يستعير أي شيء، سيأتي إليك.‬

137
00:15:34,884 --> 00:15:36,218
‫لكنه منشغلاً الآن.‬

138
00:15:36,302 --> 00:15:39,472
‫ليس منشغلاً، انظر سيعود إلى الداخل،‬
‫اذهب الآن لأن...‬

139
00:15:39,555 --> 00:15:43,726
‫سيعود إلى الداخل وستفقده،‬
‫إذا كنت ستلقي التحية، فربما عليك...‬

140
00:15:43,809 --> 00:15:48,314
‫سيدخل إلى منزله، ستفقده‬
‫لأنه سيدخل...‬

141
00:15:49,273 --> 00:15:50,775
‫رائع، لقد أفسدت الأمر.‬

142
00:15:50,858 --> 00:15:53,360
‫- لم أفسد الأمر، لقد دخل منزله.‬
‫- جبان.‬

143
00:15:53,444 --> 00:15:55,488
‫لست جبانًا، لقد دخل منزله.‬

144
00:15:55,571 --> 00:15:59,658
‫تبدو جبانًا أمام ابنك، ابنك.‬

145
00:16:01,202 --> 00:16:05,039
‫هيا، إذا صار فجأة أمرًا مهمًا هكذا،‬
‫لنذهب ونلقي التحية.‬

146
00:16:05,122 --> 00:16:07,500
‫- لمَ أنت منفعلاً هكذا؟‬
‫- ستكون رئيس الجبناء...‬

147
00:16:07,583 --> 00:16:09,251
‫- هيا.‬
‫- جرب تناول القهوة خالية الكفايين.‬

148
00:16:09,335 --> 00:16:12,338
‫إنهما يتحديان بعضهما على دق جرس الباب.‬

149
00:16:12,421 --> 00:16:14,173
‫ليس علينا التحديق هكذا.‬

150
00:16:15,091 --> 00:16:17,718
‫سنذهب معًا ونلقي التحية‬
‫أم أنك جبان؟‬

151
00:16:17,802 --> 00:16:23,933
‫- هيا، سيد "بيترسن"، أجل!‬
‫- رائع، الجميع يحدق إلينا الآن.‬

152
00:16:24,642 --> 00:16:27,394
‫- أحسنت، يا رجل!‬
‫- أجل، سآتي معك.‬

153
00:16:27,728 --> 00:16:30,981
‫بالتأكيد، لا مشكلة في ذلك.‬

154
00:17:06,725 --> 00:17:10,354
‫هل لاحظت وجود قضبان‬
‫على نوافذ الطابق السفلي؟‬

155
00:17:11,897 --> 00:17:14,524
‫- وأصبح لديهم ثقوب في الشرفة الأمامية.‬
‫- كان هذا فخًا.‬

156
00:17:14,608 --> 00:17:17,069
‫- هل أنت بخير؟ لن أدفع ثمن هذا.‬
‫- أجل.‬

157
00:17:17,153 --> 00:17:19,655
‫ليس علينا دفع ذلك بل يجب أن نقاضيهم عليه.‬

158
00:17:19,738 --> 00:17:21,991
‫حسنًا، دعنا...‬

159
00:17:23,075 --> 00:17:24,076
‫دعنا نلقي التحية.‬

160
00:17:42,720 --> 00:17:43,804
‫مهلاً.‬

161
00:17:48,517 --> 00:17:49,727
‫أحضري خرطوم الماء.‬

162
00:17:50,561 --> 00:17:51,437
‫انتظرا، يا رجال!‬

163
00:17:55,816 --> 00:17:58,611
‫أركضا نحوي، اركضا نحو المياه!‬

164
00:18:03,532 --> 00:18:06,160
‫"راي"، تعال إلى هنا، أركض نحو المياه!‬

165
00:18:06,243 --> 00:18:07,578
‫- اركض نحوي!‬
‫- هيا!‬

166
00:18:28,891 --> 00:18:32,186
‫أظن النحل رحل عني، "مارك"، أظنها رحلت!‬

167
00:18:32,645 --> 00:18:33,604
‫هل أصبتما؟‬

168
00:18:34,146 --> 00:18:36,732
‫- لا أصدق أنك قمت بذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

169
00:18:36,815 --> 00:18:39,568
‫كان هذا عظيمًا،‬
‫حدث معي الأمر عينه الأسبوع الماضي.‬

170
00:18:39,652 --> 00:18:43,697
‫كنت هناك لكن لم يكن هناك نحل‬
‫بل سنجاب مسعور.‬

171
00:18:45,491 --> 00:18:50,746
‫"في "جنوب شرق آسيا‬
‫نطلق على ذلك الكارما السيئة.‬

172
00:19:15,396 --> 00:19:18,565
‫لن تُشفى لسعات النحل إذا استمررت بحكها.‬

173
00:19:18,649 --> 00:19:22,069
‫لو كنا ذهبنا إلى البحيرة،‬
‫لكنت أصبت بأضعاف هذه اللسعات.‬

174
00:19:22,152 --> 00:19:25,531
‫هذا لا يعني أن ما قلته هذا الصباح سيتحقق.‬

175
00:19:25,614 --> 00:19:26,824
‫إلى أين تذهب؟‬

176
00:19:26,907 --> 00:19:28,951
‫يستحيل أن أخرج‬
‫دون أن تسألينني إلى أين سأذهب!‬

177
00:19:29,034 --> 00:19:33,372
‫سأذهب إلى "باريس" في "فرنسا"،‬
‫"بانف" في "كندا" هناك حيث سأذهب.‬

178
00:19:33,455 --> 00:19:37,126
‫- هل ستأخذ الكلب؟‬
‫- أجل، سآخذ الكلب في نزهة.‬

179
00:19:47,219 --> 00:19:48,429
‫لا، انتظر.‬

180
00:19:49,596 --> 00:19:53,225
‫لنذهب من هنا،‬
‫دعنا لا نقصد هذا الاتجاه الليلة.‬

181
00:19:55,936 --> 00:19:58,147
‫هذه باحة جميلة، باحة جيدة.‬

182
00:19:58,230 --> 00:19:59,648
‫اسمع يا من تصاحب الكلب!‬

183
00:20:01,775 --> 00:20:04,361
‫أبقه بعيدًا عن حديقتي، هلا تفعل ذلك؟‬

184
00:20:04,987 --> 00:20:06,655
‫حسنًا، اذهب للمرح.‬

185
00:20:08,991 --> 00:20:12,578
‫إنه يأتي إلى هنا ليدخن السيجار،‬
‫فزوجته لا تدعه يدخن في المنزل.‬

186
00:20:12,661 --> 00:20:16,457
‫- مرحبًا "راي"، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا، سيد "بيترسن".‬

187
00:20:16,540 --> 00:20:19,710
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- تحتاج إلى قداحة، صحيح؟‬

188
00:20:19,793 --> 00:20:20,753
‫شكرًا.‬

189
00:20:20,836 --> 00:20:24,214
‫- إنها ليلة جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل، السماء خضراء الليلة.‬

190
00:20:27,051 --> 00:20:30,971
‫سماء خضراء صباحًا، فليحذر الجار.‬

191
00:20:35,142 --> 00:20:36,268
‫سماء خضراء ليلاً؟‬

192
00:20:37,853 --> 00:20:39,146
‫فليقم الجار برحلة.‬

193
00:20:42,524 --> 00:20:46,362
‫هل شاهدت فيلم "ذا سينتينتال"،‬
‫سيد "بيترسن"؟‬

194
00:20:47,363 --> 00:20:52,326
‫إنه يدور عن رجل عجوز يملك شقة‬
‫أشبه ببوابة إلى الجحيم.‬

195
00:20:53,994 --> 00:20:55,704
‫لا، لم أشاهده.‬

196
00:20:55,788 --> 00:20:59,375
‫كنت أفكر قليلاً.‬

197
00:21:01,377 --> 00:21:04,963
‫بما أن منزلهم السابق احترق تمامًا وكل...‬

198
00:21:05,672 --> 00:21:08,675
‫فربما يكون ترك أحدهم البوابة مفتوحة.‬

199
00:21:12,638 --> 00:21:15,682
‫إنهم هم، يتسكعون في الجوار مجددًا.‬

200
00:21:17,309 --> 00:21:20,646
‫أتعلمان، حدث الأمر في ليلة كهذه تمامًا.‬

201
00:21:22,147 --> 00:21:25,150
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

202
00:21:25,234 --> 00:21:28,487
‫كانت "هينكلي هيلز" أصغر من ذلك بكثير،‬
‫وكانت أكثر أمانًا أيضًا.‬

203
00:21:28,570 --> 00:21:31,990
‫لم يكن عليك إقفال الأبواب،‬
‫كان الجميع يعرفون بعضهم.‬

204
00:21:32,950 --> 00:21:35,494
‫كنت في الـ 9 أو الـ 10.‬

205
00:21:36,078 --> 00:21:39,039
‫- أتعرف مكان المركز التجاري الكبير؟‬
‫- أجل.‬

206
00:21:39,123 --> 00:21:42,668
‫كان هناك صيدلية كبيرة مكانه،‬
‫كان بها نافورة صودا كبيرة.‬

207
00:21:42,751 --> 00:21:44,420
‫- أتذكر ذلك؟‬
‫- أجل.‬

208
00:21:44,503 --> 00:21:47,714
‫أجل، كان يديرها رجل بدين يضع نظارات.‬

209
00:21:47,798 --> 00:21:50,342
‫كان اسمه "سكيب"، وكان يعيش في "إلم".‬

210
00:21:50,426 --> 00:21:54,930
‫كان متزوجًا ولديه أطفال،‬
‫لم يكن ذكيًا جدًا كان بعمر الـ 40.‬

211
00:21:55,013 --> 00:21:57,349
‫كان يعتمر قبعة ورقية‬
‫ويعد صودا بنكهة الكرز.‬

212
00:21:57,433 --> 00:22:00,060
‫من الواضح أنه لن يترشح لمنصب الحاكم، صحيح؟‬

213
00:22:00,144 --> 00:22:04,273
‫بأي حال، كان الطقس حارًا جدًا‬
‫ذلك الصيف كانت الشمس حارقة.‬

214
00:22:04,356 --> 00:22:07,568
‫أتعرف الحر الشديد الذي يجعل‬
‫سروالك الداخلي يتعرق ويلتف...‬

215
00:22:07,651 --> 00:22:09,153
‫بأي حال، كان الطقس حارًا.‬

216
00:22:09,236 --> 00:22:14,116
‫وبدأت تنتشر رائحة كريهة في شارع "إلم".‬

217
00:22:14,199 --> 00:22:18,078
‫اكتشفوا أن مصدرها منزل "سكيب"،‬
‫ولم يرد أحد أن يخبره.‬

218
00:22:18,162 --> 00:22:21,331
‫فماذا ستفعل؟ ستدق بابه‬
‫وتخبره منزلك رائحته كريهة.‬

219
00:22:21,415 --> 00:22:25,460
‫لذا، حاول الناس تجاهل الأمر،‬
‫ويدعون أنه ما من شيء.‬

220
00:22:25,544 --> 00:22:29,631
‫كانوا يحاولون أن يغطون على الرائحة‬
‫باستخدام تلك البطاقات التي تعطر السيارات.‬

221
00:22:29,840 --> 00:22:32,259
‫فكان الناس يعلقون تلك المعطرات‬
‫أمام منازلهم.‬

222
00:22:35,429 --> 00:22:38,098
‫- أترى ذلك مضحكًا، "ريكي"؟‬
‫- أجل.‬

223
00:22:38,182 --> 00:22:42,769
‫أجل؟ دعني أخبرك بما حدث بعد ذلك،‬
‫جاء مفتش الصحة.‬

224
00:22:42,853 --> 00:22:46,106
‫ذهب وتحدث إلى "سكيب"،‬
‫قال إنه يواجه مشكلة في مضخة البالوعة.‬

225
00:22:46,190 --> 00:22:50,402
‫رحلوا، فالرجل لديه مشكلة في المجارير،‬
‫كل شيء على ما يرام، صحيح؟‬

226
00:22:50,485 --> 00:22:54,114
‫خطأ، بعد بضعة ساعات‬
‫كان الدخان يخرج من منزل "سكيب".‬

227
00:22:54,198 --> 00:22:57,159
‫- أتى رجال الإطفاء، أتعرف ماذا وجدوا؟‬
‫- ماذا؟‬

228
00:22:57,242 --> 00:23:03,332
‫عائلة "سكيب" ميتة، قتلهم "سكيب"‬
‫قبل بضعة أسابيع بكسارة ثلج.‬

229
00:23:04,082 --> 00:23:06,501
‫أجل، قتل الرجل جميع أفراد عائلته...‬

230
00:23:07,878 --> 00:23:09,213
‫بكسارة ثلج.‬

231
00:23:11,715 --> 00:23:15,552
‫وضعهم في القبو البارد‬
‫وقام بتغطيتهم بالشراشف‬

232
00:23:15,636 --> 00:23:18,639
‫وتركهم وذهب لبيع المثلجات لسكان البلدة.‬

233
00:23:19,514 --> 00:23:23,352
‫الأمر الوحيد الذي لم يضعه "سكيب"‬
‫في الحسبان هو أن تأتي موجة حارة.‬

234
00:23:24,478 --> 00:23:28,106
‫أتعلم ماذا كانت الرائحة‬
‫التي يشمها الناس في شارع "إلم"؟‬

235
00:23:28,190 --> 00:23:29,107
‫ماذا؟‬

236
00:23:30,108 --> 00:23:35,155
‫جثث عائلة "سكيب"‬
‫التي كانت تتحلل في حرارة الصيف.‬

237
00:23:36,031 --> 00:23:39,201
‫يبدو أنه ذات يوم أعد "سكيب"‬
‫كمية كبيرة للغاية من فوسفات الليمون.‬

238
00:23:40,410 --> 00:23:41,620
‫وفقد صوابه.‬

239
00:23:43,205 --> 00:23:47,584
‫أتذكر ذلك، أتذكر أنني سمعت عن ذلك في صغري.‬

240
00:23:48,835 --> 00:23:52,673
‫لقد دمروا نافورة الصودا ذاك الخريف.‬

241
00:23:52,756 --> 00:23:56,677
‫تلك البلدات مليئة بمثل هذه القصص،‬
‫تلك الأشياء تحدث أمام نظريك وتحت أنفك.‬

242
00:23:57,261 --> 00:24:01,848
‫بذكر الأنوف، منذ انتقلت هذه العائلة‬
‫إلى هنا،‬

243
00:24:01,932 --> 00:24:04,393
‫وأنا ألاحظ وجود رائحة غريبة.‬

244
00:24:05,686 --> 00:24:07,354
‫رائحة تشبه الموت.‬

245
00:24:14,569 --> 00:24:19,074
‫- اقفز أعلى.‬
‫- آسف، سيد "بيترسن"، كان خطأ.‬

246
00:24:19,157 --> 00:24:20,325
‫لا تعتذر.‬

247
00:24:20,409 --> 00:24:23,912
‫- سأعود إلى المنزل.‬
‫- بحقك، لا تكن جبانًا.‬

248
00:24:23,996 --> 00:24:26,456
‫- أنا آسف، سيد "بيترسن".‬
‫- كانت مزحة.‬

249
00:24:26,581 --> 00:24:29,960
‫سأذهب لفعل شيء مفيد، سأشاهد التلفزيون.‬

250
00:24:31,044 --> 00:24:35,132
‫الجواب هو، العطلة الفيدرالية التالية‬
‫بعد عيد مولد "واشنطن".‬

251
00:24:35,215 --> 00:24:37,384
‫- متى عيد مولد "لينكولن"؟‬
‫- يوم الشهداء...‬

252
00:24:37,467 --> 00:24:38,343
‫بحقك!‬

253
00:24:38,427 --> 00:24:41,430
‫لقد جمعوا العيدين في عطلة واحدة.‬

254
00:24:41,513 --> 00:24:44,599
‫"حافظوا على هدوئكم ومددوا ذراعيكم‬
‫في زاوية مستقيمة للجسم."‬

255
00:24:44,683 --> 00:24:47,352
‫هذا ما كنت تقوله لي في الكلية.‬

256
00:24:48,103 --> 00:24:52,024
‫- ماذا عن والديك؟‬
‫- لن يعودا قبل يوم الخميس.‬

257
00:24:56,236 --> 00:24:59,656
‫"غايل"، أقسم أن هذا أفضل من مشاهدة‬
‫أي شيء في التلفزيون.‬

258
00:24:59,740 --> 00:25:03,452
‫- لماذا لا نذهب إلى السينما؟‬
‫- السينما؟ تلك ليست أحداث حقيقية.‬

259
00:25:03,535 --> 00:25:07,748
‫لا فرق بينها وبين التلفزيون،‬
‫ثقي بي، هذه أحداث حقيقية.‬

260
00:25:07,831 --> 00:25:09,416
‫هذا هو الحي الذي أعيش فيه.‬

261
00:25:12,627 --> 00:25:15,005
‫ها هو، تمامًا في موعده.‬

262
00:25:17,883 --> 00:25:19,634
‫كم أحب هذا الشارع!‬

263
00:25:32,356 --> 00:25:33,440
‫"راي".‬

264
00:25:33,523 --> 00:25:35,400
‫- ماذا؟‬
‫- من كان "موسوليني"؟‬

265
00:25:35,484 --> 00:25:37,861
‫- "هاو سويت إيت إيز" كانت...‬
‫- جواب صحيح مجددًا.‬

266
00:25:37,944 --> 00:25:41,907
‫- الأعمال والصناعة لـ 200...‬
‫- شركة "ماكدونالدز"...‬

267
00:25:41,990 --> 00:25:44,659
‫- نحن نشاهد البرنامج.‬
‫- ماذا يريد؟‬

268
00:25:44,743 --> 00:25:48,330
‫لا أعرف، سآتي سريعًا لمشاهدة‬
‫"فاينال جيوباردي".‬

269
00:25:48,413 --> 00:25:51,166
‫مواطني "نبراسكا" مقابل ألف، رجاءً.‬

270
00:25:51,958 --> 00:25:54,711
‫حسنًا، لقد بدأ العرض، شاهدي ذلك.‬

271
00:25:56,338 --> 00:25:59,508
‫ذاك صاحب الشعر المجعد أنه السيد "بيترسن".‬

272
00:25:59,591 --> 00:26:03,053
‫إنه متشكك وواقعي جدًا.‬

273
00:26:03,136 --> 00:26:06,014
‫لا يصدق أن جيرانه يقومون بشيء مريب.‬

274
00:26:06,098 --> 00:26:08,975
‫لأنه إذا كان الأمر كذلك سيضطر للتعامل معه.‬

275
00:26:09,059 --> 00:26:12,687
‫والآن أترين ذلك الرجل البدين؟‬
‫إنه السيد "واينغارتنر"‬

276
00:26:12,771 --> 00:26:17,567
‫يظن أن آل "كلوبيك" أشرار‬
‫ويبنون السجون في قبوهم.‬

277
00:26:17,651 --> 00:26:21,822
‫قرر هو وسيد "رامسفيلد"‬
‫التحري عن الأمر قليلاً الليلة.‬

278
00:26:21,905 --> 00:26:23,115
‫ينبغي أن يكون ذلك جيدًا.‬

279
00:26:33,458 --> 00:26:36,128
‫- ما هذا؟‬
‫- جهاز رؤية بالأشعة تحت الحمراء.‬

280
00:26:36,211 --> 00:26:40,048
‫- يستخدمه القناصون للرؤية الليلية.‬
‫- ماذا سنفعل به؟‬

281
00:26:40,132 --> 00:26:42,968
‫سنتسلل إلى هناك‬
‫ونلقي نظرة على نوافذ القبو.‬

282
00:26:43,051 --> 00:26:44,177
‫تعال إلى هنا.‬

283
00:26:47,556 --> 00:26:50,642
‫لا أظن أنه علينا المضي قدمًا في ذلك.‬

284
00:26:50,725 --> 00:26:52,936
‫وماذا تكون؟ شخص جبان؟‬

285
00:26:53,019 --> 00:26:57,315
‫أظن الأمور تجاوزت الحدود قليلاً،‬
‫منظار رؤية ليلية بالأشعة تحت الحمراء؟‬

286
00:26:57,399 --> 00:27:01,528
‫- ما التالي؟ التصنت على خط هاتفهم؟‬
‫- يمكن تدبير ذلك.‬

287
00:27:02,320 --> 00:27:05,740
‫إذًا كل ما علينا فعله هو افتعال حريق‬
‫أمام باحتهم الأمامية.‬

288
00:27:06,241 --> 00:27:08,827
‫- اصمتا.‬
‫- أتسمعان ذلك؟‬

289
00:27:08,910 --> 00:27:12,747
‫- كنت أظن أنني الوحيد الذي يسمع ذلك.‬
‫- إنها أشبه بهمهمة منخفضة التردد.‬

290
00:27:12,831 --> 00:27:14,416
‫- الصوت يرتفع.‬
‫- اسمعا.‬

291
00:27:16,835 --> 00:27:18,920
‫هل هذا محول أو ما شبه؟‬

292
00:27:19,546 --> 00:27:21,381
‫شركة الكهرباء اللعينة.‬

293
00:27:21,465 --> 00:27:22,632
‫لكن لا يمكنني...‬

294
00:27:23,592 --> 00:27:25,051
‫من أين يصدر؟‬

295
00:27:27,179 --> 00:27:28,597
‫أعرف من أين يصدر.‬

296
00:28:00,795 --> 00:28:02,088
‫يا للهول!‬

297
00:28:02,923 --> 00:28:05,091
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- انقطاع فجائي.‬

298
00:28:06,092 --> 00:28:08,678
‫الرائحة تشبه طهي قطة.‬

299
00:28:08,762 --> 00:28:12,349
‫- سأذهب لأكتشف تمامًا--‬
‫- انبطح!‬

300
00:28:36,122 --> 00:28:37,499
‫المصابيح الأمامية غير مضاءة.‬

301
00:30:13,053 --> 00:30:15,055
‫يمكنني تخيل عناوين الصحف الآن.‬

302
00:30:15,680 --> 00:30:19,059
‫"كانت عائلة هادئة، تحافظ على خصوصيتها.‬

303
00:30:19,142 --> 00:30:21,895
‫لم يكن أحد ليشك أنها‬
‫قد ترتكب أشياء مريبة."‬

304
00:30:26,942 --> 00:30:31,821
‫لم أر ذلك في حياتي، لم أر أي أحد‬
‫يقود نفاياته إلى الشارع‬

305
00:30:31,905 --> 00:30:35,617
‫ثم يضربها بعصى بقوة، لم أر ذلك من قبل.‬

306
00:30:43,541 --> 00:30:46,044
‫أقترح أن نذهب ونرى ما يوجد‬
‫داخل صناديق القمامة.‬

307
00:30:46,127 --> 00:30:49,965
‫اعتبراني شديد الحذر ولكن ألا تظنان‬
‫أن هذا سيكون مريبًا؟‬

308
00:30:50,048 --> 00:30:53,760
‫أن نذهب نحن الثلاثة لتفقد القمامة‬
‫في الحادية عشرة ليلاً تحت المطر.‬

309
00:30:53,843 --> 00:30:56,888
‫أنت محق، لن تذهب هذه النفايات إلى أي مكان.‬

310
00:30:56,972 --> 00:31:00,809
‫أقترح الانتظار حتى بزوغ الفجر‬
‫أعطني المنظار، سأرحل من هنا.‬

311
00:31:06,272 --> 00:31:08,233
‫عطلتهم الأمطار، يا للأسف!‬

312
00:31:19,953 --> 00:31:24,082
‫ماذا كنت تقول ذاك اليوم‬
‫عن النظريات الجنونية،‬

313
00:31:24,165 --> 00:31:25,750
‫أظن أن هذا ما أطلقته عليها.‬

314
00:31:25,834 --> 00:31:28,336
‫"راي"، نومًا هنيئًا.‬

315
00:32:35,904 --> 00:32:38,281
‫مستحيل ليلة الأربعاء، لدي مشاريع أخرى.‬

316
00:32:38,364 --> 00:32:42,077
‫هذا المؤتمر قد يغير حياتك‬
‫فالرجل معالج عظيم.‬

317
00:32:42,577 --> 00:32:45,580
‫أنا لاعب بولينج ماهر،‬
‫ليلة الأربعاء سنهزم فريق "روزالي" للسباكة.‬

318
00:32:45,663 --> 00:32:48,333
‫عليك حقًا مقابلة هذا الرجل.‬

319
00:32:48,416 --> 00:32:51,211
‫إنه يفهم القوى الخارقة،‬

320
00:32:51,294 --> 00:32:55,298
‫والقدرات الشفائية للكريستال ووضع الأيادي.‬

321
00:32:56,257 --> 00:33:01,262
‫- أتريد تجربة وضع الأيادي؟‬
‫- انتظرا! القمامة!‬

322
00:33:01,346 --> 00:33:02,472
‫يا رجال النظافة!‬

323
00:33:02,555 --> 00:33:08,394
‫انتظرا لحظة، انتظرا، ماذا تفعلان؟‬

324
00:33:08,478 --> 00:33:12,148
‫- نفرغ النفايات.‬
‫- هل فقدت صوابك؟ أعطني ذلك.‬

325
00:33:13,358 --> 00:33:14,984
‫توقف عن ذلك!‬

326
00:33:16,069 --> 00:33:19,322
‫لا يوجد أي شيء هنا،‬
‫ما من أصبع أو أنف، ما من شيء!‬

327
00:33:19,781 --> 00:33:21,407
‫- أعطني ذلك.‬
‫- إليك.‬

328
00:33:21,491 --> 00:33:24,077
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- طلبت المساعدة.‬

329
00:33:25,120 --> 00:33:26,246
‫بمن تتصلين؟‬

330
00:33:27,288 --> 00:33:29,541
‫اتصل بـ "ديلفانيز" ليفتح لنا الكوخ.‬

331
00:33:29,624 --> 00:33:32,293
‫لا، "كارول"، لا أريد الذهاب إلى الكوخ.‬

332
00:33:32,377 --> 00:33:35,213
‫حسنًا، سأذهب أنا و"دايف"‬
‫وأبق أنت هنا للتجسس.‬

333
00:33:35,296 --> 00:33:38,466
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا؟ هل أنت غاضب الآن؟‬

334
00:33:38,550 --> 00:33:42,804
‫أذهبي إلى الكوخ، "كارول"، خذي "دايف"‬
‫واتركيني أتسكع في المنزل بمفردي.‬

335
00:33:42,887 --> 00:33:44,764
‫التسكع في المنزل بمفردك؟‬
‫أنت لا تفعل سوى ذلك.‬

336
00:33:44,848 --> 00:33:47,267
‫- التسكع في الحي مع أولئك الحمقى.‬
‫- تلك عطلتي.‬

337
00:33:47,350 --> 00:33:49,060
‫أنا في غاية القلق عليك.‬

338
00:33:49,144 --> 00:33:50,812
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تتصرف كـ--‬

339
00:33:50,895 --> 00:33:54,065
‫كيف أتصرف، "كارول"؟ كرجل في عطلة!‬

340
00:33:54,149 --> 00:33:56,025
‫- لا يقضي أحد عطلته هكذا.‬
‫- أنام متأخرًا!‬

341
00:33:56,109 --> 00:33:59,654
‫- أحصل على سمرة إذًا!‬
‫- كيف سأحصل على سمرة في بيجامتي؟‬

342
00:33:59,737 --> 00:34:00,947
‫- لا أعرف!‬
‫- اسمعي!‬

343
00:34:01,030 --> 00:34:04,993
‫اذهبي إلى الكوخ وأحظي بالسمرة، اصطحبي معك‬
‫"دايفيد" وأنا سأطلب الطعام من الخارج.‬

344
00:34:05,076 --> 00:34:07,328
‫سأتولى أمر الغسيل، وسأنظف المنزل المكنسة!‬

345
00:34:07,412 --> 00:34:10,582
‫- ستجدينه في غاية النظافة عند وصولك!‬
‫- يلقي "آرت" القمامة في الشارع.‬

346
00:34:10,664 --> 00:34:13,543
‫أجري أنا وأمك حديثًا الآن، ماذا؟‬

347
00:34:15,211 --> 00:34:19,340
‫- اخرج من الشاحنة، هل أنت مجنون؟‬
‫- لا بد أن أجدها في مكان ما هنا.‬

348
00:34:19,423 --> 00:34:22,593
‫"فيك" تحكم المحكمة العليا‬
‫بأن نفايات المرء...‬

349
00:34:22,677 --> 00:34:24,470
‫...تصبح ملكية عامة حالما تصل إلى الرصيف.‬

350
00:34:24,554 --> 00:34:26,764
‫- اخرس.‬
‫- هل أخرجتما كيسًا كبيرًا من تلك الباحة؟‬

351
00:34:26,848 --> 00:34:29,350
‫ثقيلاً وعلى الأرجح رطبًا بعض الشيء.‬

352
00:34:29,434 --> 00:34:33,188
‫- ما خطب هؤلاء الأشخاص.‬
‫- يحق له أن يعرف، "فيك".‬

353
00:34:33,271 --> 00:34:34,689
‫لا تبدأ معي.‬

354
00:34:34,772 --> 00:34:37,941
‫- ساعدني أخرج هذا الرجل من هنا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

355
00:34:41,905 --> 00:34:44,823
‫لا، "راي"، عد إلى هنا!‬

356
00:34:44,908 --> 00:34:46,534
‫- لحظة واحدة...‬
‫- أجل.‬

357
00:34:47,118 --> 00:34:51,622
‫- ضرائبي تدفع مرتباتكما!‬
‫- لا أريد أن اسمع تراهاتك!‬

358
00:34:51,706 --> 00:34:54,374
‫ما يهم هنا هو النفايات‬
‫ومن سينظف هذه الفوضى؟‬

359
00:34:54,459 --> 00:34:56,294
‫من سينظف هذه الفوضى؟‬

360
00:34:56,377 --> 00:35:00,506
‫أنت من سينظف هذه الفوضى لأنك رجل النفايات.‬

361
00:35:00,590 --> 00:35:03,259
‫إنني أجمع القمامة من صندوق القمامة‬
‫ليس من الشارع!‬

362
00:35:03,343 --> 00:35:06,095
‫"راي"، لا يوجد شيء هنا،‬
‫لقد تفقدنا الشاحنة.‬

363
00:35:06,179 --> 00:35:09,641
‫- لا بد من أنهم بدلوها ليلاً.‬
‫- "مكتب التحقيقات الفيدرالي"؟‬

364
00:35:09,724 --> 00:35:10,850
‫لا، عائلة "كلوبيك".‬

365
00:35:12,060 --> 00:35:15,063
‫لا، أيتها الكلبة الصغيرة الشقية.‬

366
00:35:17,148 --> 00:35:20,610
‫العم "ماركي" يستاء للغاية‬
‫عندما يراك في حديقته.‬

367
00:35:21,945 --> 00:35:25,698
‫مهلاً، أنتِ متسخة للغاية وترتجفين.‬

368
00:35:26,658 --> 00:35:29,118
‫أتساءل إن كان "والتر" يعرف أنك في الخارج.‬

369
00:35:29,786 --> 00:35:31,579
‫- وقت المطر؟‬
‫- أجل، كانت تمطر.‬

370
00:35:31,663 --> 00:35:34,666
‫- كم كان عددهم؟‬
‫- كانوا 3.‬

371
00:35:34,749 --> 00:35:36,000
‫ماذا كانوا يفعلون؟‬

372
00:35:37,252 --> 00:35:39,921
‫- كانوا يحفرون.‬
‫- كحافري القبور؟ إنهم غيلان!‬

373
00:35:40,004 --> 00:35:44,884
‫لم أقل ذلك، ربما كانوا يحفرون‬
‫لأي سبب آخر مثل الدود الليلي.‬

374
00:35:44,968 --> 00:35:47,095
‫- الدود الليلي؟‬
‫- أجل، إنهم صيادو سمك.‬

375
00:35:47,178 --> 00:35:49,931
‫صيادون! "راي" استيقظ وأعرف الحقيقة.‬

376
00:35:50,014 --> 00:35:53,935
‫هذا الشاب لاحظ وجودنا الليلة الماضية،‬
‫وعندما كنا نائمين، استيقظ.‬

377
00:35:54,018 --> 00:35:57,105
‫عاد إلى صندوق النفايات، أخذ الجثة ثم...‬

378
00:35:57,188 --> 00:35:59,357
‫دفنها في الباحة الخلفية.‬

379
00:36:01,317 --> 00:36:03,778
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- يعجبني ذلك.‬

380
00:36:03,861 --> 00:36:07,699
‫أكره الطرق المسدودة، ليس بها‬
‫سوى مخرج واحد لغريبي الأطوار‬

381
00:36:08,408 --> 00:36:09,617
‫والنساء العاريات.‬

382
00:36:11,786 --> 00:36:15,331
‫أيعرف أحدكم إن كان "والتر"‬
‫يحتفظ بمفتاح احتياطي في أي مكان؟‬

383
00:36:15,415 --> 00:36:17,875
‫لا بد من أنه رحل ونسي إطعام "كويني".‬

384
00:36:22,380 --> 00:36:25,133
‫- "والتر"!‬
‫- آمل ألا يكون أصابه مكروه.‬

385
00:36:25,216 --> 00:36:28,511
‫- أعتقد أنه علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- فكرة جيدة، "راي".‬

386
00:36:28,594 --> 00:36:31,014
‫تمهلوا، أظن أنني أرى شيئًا‬
‫يتحرك في الداخل.‬

387
00:36:36,269 --> 00:36:37,770
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

388
00:36:39,105 --> 00:36:42,608
‫طريقة الجندي تنقذ الوضع، تفضلوا.‬

389
00:36:43,484 --> 00:36:45,403
‫- جيد، يا عزيزي.‬
‫- جميل.‬

390
00:36:47,155 --> 00:36:48,281
‫"والتر"؟‬

391
00:36:48,364 --> 00:36:50,742
‫- ماذا كان يحدث هنا؟‬
‫- هذا لا يبدو مبشرًا.‬

392
00:36:50,825 --> 00:36:52,618
‫جريمة قتل، يا صديقي.‬

393
00:36:52,702 --> 00:36:56,706
‫هناك آثار نزاع، ما زال التلفزيون مفتوح،‬
‫المقعد مقلوب.‬

394
00:36:56,789 --> 00:36:59,500
‫ما كنت لأعتبر ذلك أثر نزاع.‬

395
00:36:59,584 --> 00:37:02,378
‫أرى أنه علي أن أصعد الدرج لتفقد ذلك.‬

396
00:37:02,462 --> 00:37:05,048
‫ربما يكون الرجل في حوض الاستحمام،‬

397
00:37:05,131 --> 00:37:08,176
‫ورأسه محطمًا ويوجد دماء في كل مكان.‬

398
00:37:08,760 --> 00:37:13,598
‫- لا تلمس أي شيء في الأعلى.‬
‫- حسنًا سيدي، سيد "بيترسن".‬

399
00:37:13,681 --> 00:37:16,642
‫لنرى إن كان هناك طعام للكلاب.‬

400
00:37:16,726 --> 00:37:20,188
‫لا أحب ذلك، لا أحب التسلل‬
‫إلى بيت أحد الجيران.‬

401
00:37:20,271 --> 00:37:21,939
‫أتقصد منزل رجل ميت؟‬

402
00:37:24,108 --> 00:37:27,737
‫أخرج ذلك من جيبك، لا تسرق من منزل "والتر".‬

403
00:37:27,820 --> 00:37:31,574
‫وما الفارق؟ كل هذه الخردة ستعرض‬
‫في سوق الأشياء المستعملة على أي حال.‬

404
00:37:32,116 --> 00:37:35,203
‫ربما غادر على عجلة ونسي أمر الكلبة.‬

405
00:37:35,286 --> 00:37:39,290
‫- أبقي هنا وسأجد لك طبقك.‬
‫- كبار السن يتشتتون أحيانًا.‬

406
00:37:40,958 --> 00:37:41,834
‫أصبنا هدفًا.‬

407
00:37:43,211 --> 00:37:46,005
‫ماذا؟‬
‫- فأر ميت، هناك!‬

408
00:37:47,548 --> 00:37:50,968
‫- عزيزتي، هذا ليس فأرًا.‬
‫- إنه الشعر المستعار لـ "والتر".‬

409
00:37:51,052 --> 00:37:54,555
‫يا له من مكان لوضع الشعر المستعار‬
‫فوق الموقد.‬

410
00:37:55,223 --> 00:37:56,224
‫أنا جائع للغاية.‬

411
00:37:56,307 --> 00:37:58,726
‫ثمة أمر أكيد بشأن الرجال العجزة،‬

412
00:37:59,519 --> 00:38:02,188
‫أنهم لا يغادرون المنزل دون شعرهم أبدًا.‬

413
00:38:03,856 --> 00:38:04,732
‫لا، سيدي.‬

414
00:38:06,692 --> 00:38:11,447
‫غادر "والتر" هذا المنزل سريعًا للغاية.‬

415
00:38:12,240 --> 00:38:14,992
‫انظروا إلى ذلك البسكويت أنه...‬

416
00:38:15,076 --> 00:38:17,912
‫هذا رائع، ليخرج الجميع.‬

417
00:38:17,995 --> 00:38:20,206
‫لقد كسرنا ما يكفي من القوانين في يوم واحد.‬

418
00:38:20,289 --> 00:38:22,959
‫- لنخرج من هنا فحسب.‬
‫- أنا آسف.‬

419
00:38:23,042 --> 00:38:26,003
‫لا أصدق أنكم أقنعتموني بذلك من البداية.‬

420
00:38:26,087 --> 00:38:28,756
‫لمَ لا نخرج من منزل جارنا؟‬

421
00:38:29,841 --> 00:38:31,801
‫"والتر"، كلبتك في منزلي.‬

422
00:38:31,884 --> 00:38:35,054
‫نافذتك مكسورة لأننا جميعًا ظننا أنك...‬

423
00:38:39,976 --> 00:38:44,730
‫"والتر"، كلبتك معي.‬

424
00:38:46,482 --> 00:38:47,608
‫"راي".‬

425
00:39:03,916 --> 00:39:05,376
‫سيد "كلوبيك"!‬

426
00:39:06,294 --> 00:39:08,045
‫سيد "كلوبيك"، مرحبًا أنا "راي بيترسن".‬

427
00:39:08,963 --> 00:39:10,047
‫اسمع، كنت--‬

428
00:39:19,140 --> 00:39:22,268
‫ما هذا؟ إنه طعام للكلاب وصل للتو من أجلك.‬

429
00:39:22,351 --> 00:39:26,397
‫اترك البعض لصديقتك هنا، هيا.‬

430
00:39:26,898 --> 00:39:30,067
‫- عزيزي، هل رأيت والدك؟‬
‫- أظنه في القبو مع "آرت".‬

431
00:39:30,151 --> 00:39:31,903
‫إنه يلعب إحدى الألعاب الورقية أو ما شبه.‬

432
00:39:36,073 --> 00:39:36,949
‫عزيزي؟‬

433
00:39:38,868 --> 00:39:39,827
‫"راي"!‬

434
00:39:42,038 --> 00:39:45,333
‫"آرت" راودك حلم بالفوز‬
‫باليانصيب فخسرت 500 دولار.‬

435
00:39:45,416 --> 00:39:47,001
‫لا أصدق أنك ما زلت تذكر ذلك.‬

436
00:39:47,084 --> 00:39:49,837
‫راودك حلم بأن طيارة ستتحطم‬
‫واستقللت الحافلة إلى "لاس فيغاس".‬

437
00:39:49,921 --> 00:39:52,507
‫لو كنت ركبت الطائرة، لتحطمت.‬

438
00:39:52,590 --> 00:39:56,469
‫لم يكن ذلك حلمًا بل رؤيا، أؤكد لك أولئك‬
‫الأشخاص يمارسون الشعوذة.‬

439
00:39:56,552 --> 00:40:00,765
‫إنهم كذلك، انظر، العالم مليء بتلك الأمور.‬

440
00:40:00,848 --> 00:40:04,227
‫القداس الأسود، التشويهات.‬

441
00:40:04,310 --> 00:40:06,103
‫الحضون، السقوبة.‬

442
00:40:06,187 --> 00:40:09,899
‫أؤكد لك، كان "والتر" قربان بشري.‬

443
00:40:10,775 --> 00:40:14,278
‫ليتني استمعت إلى "كارول"‬
‫وذهبت إلى البحيرة.‬

444
00:40:14,362 --> 00:40:18,950
‫من يسمع لزوجته؟ عليك أن تستمع إلي،‬
‫أتعرف ما علينا فعله؟‬

445
00:40:19,033 --> 00:40:23,538
‫علينا الذهاب إلى متجر المؤن الدينية‬
‫وشراء الماء المقدس.‬

446
00:40:23,621 --> 00:40:25,831
‫قريبي "غاري" قس، يمكنه أن يساعدنا.‬

447
00:40:25,915 --> 00:40:31,003
‫علينا الذهاب إلى السوق وشراء حزم من الثوم.‬

448
00:40:31,087 --> 00:40:35,967
‫- لن أستمع إلى ذلك.‬
‫- ونحضر دم حمل طازج.‬

449
00:40:36,050 --> 00:40:41,055
‫أتريدهم أن يأخذوا عائلتك، ويقتلعوا كبدهم‬
‫ويعدون الباتيه الشيطاني؟‬

450
00:40:41,138 --> 00:40:43,558
‫لن أستمع إلى هذا.‬

451
00:40:43,641 --> 00:40:46,852
‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬
‫- أنت تدندن، "راي".‬

452
00:40:46,936 --> 00:40:49,772
‫- "راي"، انظر دندنة بدون إدراك.‬
‫- لن أستمع إلى هذا.‬

453
00:40:49,855 --> 00:40:53,734
‫- أنت تدندن، أريد قتل الجميع.‬
‫- لن أستمع إلى هذا الآن.‬

454
00:40:53,818 --> 00:40:56,571
‫- الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬
‫- لن أستمع إلى هذا.‬

455
00:40:56,654 --> 00:40:59,448
‫"راي"، أنت تدندن.‬

456
00:41:00,199 --> 00:41:03,911
‫بمجرد أن يدخلوا إلى هنا...‬

457
00:41:05,079 --> 00:41:06,330
‫ينتهي الأمر، يا صديقي.‬

458
00:41:08,541 --> 00:41:10,251
‫مشعوذون؟‬

459
00:41:11,419 --> 00:41:13,212
‫قتلة شعائريين؟‬

460
00:41:14,547 --> 00:41:16,757
‫جيد، جيد جدًا.‬

461
00:41:18,217 --> 00:41:21,929
‫دعني أستوضح الأمر،‬
‫عائلة "كلوبيك" ستقدم "والتر"‬

462
00:41:22,013 --> 00:41:25,516
‫كقربان بشري إلى الشرير، أهذا هو الأمر؟‬

463
00:41:26,267 --> 00:41:28,769
‫تلك إحدى النظريات، أجل.‬

464
00:41:30,229 --> 00:41:35,401
‫رائع، إذًا ذلك هو أسبوعك للاسترخاء‬
‫في المنزل؟‬

465
00:41:36,235 --> 00:41:40,448
‫ما كنت لأفوت ذلك مطلقًا،‬
‫أسبوع في بلدة المجانين.‬

466
00:41:40,531 --> 00:41:43,492
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الحمام.‬

467
00:41:44,118 --> 00:41:45,036
‫أهدأ.‬

468
00:42:11,520 --> 00:42:12,647
‫ما الأمر؟‬

469
00:42:29,830 --> 00:42:32,208
‫توقف، لا!‬

470
00:43:04,865 --> 00:43:05,741
‫"كارول"؟‬

471
00:43:17,211 --> 00:43:18,087
‫"كارول"؟‬

472
00:43:24,927 --> 00:43:25,803
‫"كارول"؟‬

473
00:43:49,577 --> 00:43:51,495
‫"راي".‬

474
00:43:52,329 --> 00:43:54,290
‫"راي".‬

475
00:43:54,999 --> 00:44:00,254
‫لطف منك أن تدعو الجيران إلى حفلة شواء.‬

476
00:44:09,305 --> 00:44:13,976
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬
‫أريد قتل الجميع.‬

477
00:44:14,059 --> 00:44:18,731
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا،‬
‫أريد قتل الجميع.‬

478
00:44:18,814 --> 00:44:20,983
‫الشرير جيد، الشرير صديقنا.‬

479
00:44:31,410 --> 00:44:36,332
‫"راي بيترسن" أي كان ما ستفعله،‬

480
00:44:36,415 --> 00:44:42,296
‫لا تدعهم يفعلون بك مثلما فعلوا بي.‬

481
00:44:42,379 --> 00:44:45,049
‫لا بد من أن ذلك يؤلم.‬

482
00:44:53,766 --> 00:44:55,726
‫مرحبًا!‬

483
00:44:55,809 --> 00:44:58,187
‫من طلب مخفوق الدم؟‬

484
00:44:59,563 --> 00:45:03,400
‫لست "سكيب"، أنا "آرت"، أدعي أنني "سكيب".‬

485
00:45:03,484 --> 00:45:06,320
‫ألم تر كسارة ثلج هنا؟‬

486
00:45:08,113 --> 00:45:10,866
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

487
00:45:12,409 --> 00:45:15,746
‫اهتم بشؤونك الخاصة.‬

488
00:45:15,829 --> 00:45:18,832
‫حسنًا!‬

489
00:45:21,043 --> 00:45:23,796
‫"إنه يوم جميل في هذا الحي‬

490
00:45:23,879 --> 00:45:26,257
‫إنه يوم جميل للجار‬

491
00:45:26,340 --> 00:45:29,510
‫هل تصبح جاري؟ هل تصبح جاري؟‬

492
00:45:30,219 --> 00:45:35,224
‫إنه يوم جار جميل في هذا الحي الجميل‬

493
00:45:35,307 --> 00:45:36,433
‫هل تصبح جاري؟‬

494
00:45:37,184 --> 00:45:38,602
‫هل تصبح جاري؟‬

495
00:45:39,520 --> 00:45:44,191
‫لطالما أردت أن أحظى بجار مثلك‬

496
00:45:44,858 --> 00:45:49,738
‫لطالما أردت أن أعيش في حي معك‬

497
00:45:49,822 --> 00:45:55,327
‫لنستفيد أقصى استفادة من هذا اليوم الجميل‬

498
00:45:55,411 --> 00:45:58,914
‫بما أننا معًا لنقول،‬

499
00:45:58,998 --> 00:46:02,167
‫هل تصبح، هل تصبح‬

500
00:46:02,251 --> 00:46:05,170
‫جاري؟‬

501
00:46:05,254 --> 00:46:06,880
‫هلا رجاءً؟‬

502
00:46:06,964 --> 00:46:08,882
‫هلا رجاءً؟‬

503
00:46:09,800 --> 00:46:13,554
‫هل تصبح جاري؟"‬

504
00:46:13,637 --> 00:46:18,976
‫"راي"، لدينا خطة، هيا لدينا خطة.‬

505
00:46:19,059 --> 00:46:20,603
‫لدينا...‬

506
00:46:22,730 --> 00:46:26,150
‫عذرًا، زوجي ليس بخير، عليه أن يلزم غرفته.‬

507
00:46:26,233 --> 00:46:28,444
‫- كان سيئًا.‬
‫- بحقك!‬

508
00:46:28,527 --> 00:46:30,613
‫أرجوك "كارول"، دعيه يخرج.‬

509
00:46:31,780 --> 00:46:32,656
‫هيا.‬

510
00:46:32,740 --> 00:46:35,993
‫لا يمكنه أن يخرج إلى أن يشبه‬
‫الرجل الذي تزوجته.‬

511
00:46:36,076 --> 00:46:38,996
‫- ليس لدينا الوقت.‬
‫- أرجوك دعيه يخرج.‬

512
00:46:39,079 --> 00:46:42,291
‫- هيا.‬
‫- أظنني أجبتكما.‬

513
00:47:06,899 --> 00:47:10,277
‫لا، النحل جاء من هنا.‬

514
00:47:11,779 --> 00:47:14,573
‫انتبه لهذه الفجوة، لنجرب الباب الجانبي.‬

515
00:47:29,254 --> 00:47:34,885
‫- حسنًا، أفعل ذلك.‬
‫- ماذا أفعل؟ اتفقنا أن نفعل ذلك معًا.‬

516
00:48:08,293 --> 00:48:12,131
‫- "راي".‬
‫- أحاول أخذ قيلولة فحسب.‬

517
00:48:12,214 --> 00:48:15,801
‫أنا مستلقي هنا مغمضًا عيني‬
‫أحاول أخذ قيلولة.‬

518
00:48:15,884 --> 00:48:18,804
‫أصمت، ما كنت سأيقظك‬
‫إلا إذا كان الأمر مهمًا.‬

519
00:48:18,887 --> 00:48:23,392
‫أعتقد أننا قد طردناهم،‬
‫أنا و"رامسفيلد" طردنا آل "كلوبيك".‬

520
00:48:24,309 --> 00:48:25,728
‫- كيف؟‬
‫- كتبنا رسالة.‬

521
00:48:25,811 --> 00:48:28,355
‫مررناها من تحت الباب، دققنا الجرس وركضنا.‬

522
00:48:28,439 --> 00:48:29,857
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

523
00:48:29,940 --> 00:48:34,027
‫يا للغباء، لا أصدق!‬

524
00:48:34,486 --> 00:48:35,863
‫اسمع،‬

525
00:48:38,073 --> 00:48:41,326
‫لم أكتب سوى، "أعرف ما فعلتم." ولم أوقع.‬

526
00:48:41,410 --> 00:48:45,622
‫لا أصدق، لماذا لم... يا لك من غبي!‬

527
00:48:45,706 --> 00:48:49,084
‫عليك أن تخيف أولئك الناس،‬
‫عليك أن تلقنهم درسًا.‬

528
00:48:49,168 --> 00:48:51,128
‫لتعلمهم بوجودك.‬

529
00:48:51,211 --> 00:48:53,172
‫كلب جيد، "فينس"، احضرها.‬

530
00:48:53,255 --> 00:48:56,258
‫- هيا.‬
‫- سيظنون أنني الفاعل.‬

531
00:48:56,341 --> 00:49:00,053
‫رآني الرجل العجوز أكتب رسالة‬
‫وأمررها أسفل باب "والتر".‬

532
00:49:00,137 --> 00:49:02,264
‫سيظنون أنني الفاعل.‬

533
00:49:03,474 --> 00:49:06,894
‫كتبت رسالة ووضعتها أسفل...‬
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

534
00:49:06,977 --> 00:49:09,730
‫لا يهم، لأننا جعلناهم يهربون.‬

535
00:49:09,813 --> 00:49:11,857
‫إنهم يعرفون أننا نعرف أنهم يعرفون!‬

536
00:49:11,940 --> 00:49:15,569
‫أجل، هذا يهم، أنت فعلت ذلك‬
‫لكنهم سيشكون بي!‬

537
00:49:15,652 --> 00:49:17,780
‫لن يشكون في أحد.‬

538
00:49:27,831 --> 00:49:30,501
‫- أتعرف ما هذه؟‬
‫- إنها عظمة.‬

539
00:49:31,502 --> 00:49:34,129
‫- إنها عظمة فخذ.‬
‫- عظمة فخذ.‬

540
00:49:37,090 --> 00:49:40,093
‫عظمة الفخذ هي عظمة فخذ الإنسان، "راي".‬

541
00:49:42,679 --> 00:49:45,974
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- علوم الأحياء الأولية.‬

542
00:49:46,058 --> 00:49:48,644
‫انظر إلى حجم هذا الشيء.‬

543
00:49:49,478 --> 00:49:53,482
‫أتظنها تعود لدجاجة؟ من أين أتى "فينس" بها؟‬

544
00:50:00,239 --> 00:50:02,616
‫نبشها من تحت السياج.‬

545
00:50:06,954 --> 00:50:07,830
‫"راي".‬

546
00:50:09,414 --> 00:50:11,250
‫"راي"، لم يعد هناك شك.‬

547
00:50:12,000 --> 00:50:15,754
‫هذا حقيقي، جيرانك قتلى.‬

548
00:50:16,630 --> 00:50:20,551
‫إنهم يقطّعون الناس ويدفنونهم‬
‫في الباحة الخلفية.‬

549
00:50:22,719 --> 00:50:25,305
‫"راي"، هذا "والتر".‬

550
00:50:25,389 --> 00:50:27,975
‫لا!‬

551
00:50:44,700 --> 00:50:47,452
‫لا بد من وجود تفسير آخر لذلك.‬

552
00:50:52,332 --> 00:50:55,711
‫إنها مجرد نفايات، الرجل ينثر النفايات.‬

553
00:50:56,753 --> 00:51:00,883
‫قد تكون غلاف قطعة سكاكر أو محرمة.‬

554
00:51:00,966 --> 00:51:05,637
‫أو إيصال بطاقة ائتمان،‬
‫فتلك الأشياء تتبعثر دائمًا.‬

555
00:51:05,721 --> 00:51:08,640
‫لا، تلك رسالتي.‬

556
00:51:13,937 --> 00:51:17,357
‫آسفة، لم أرك.‬

557
00:51:20,027 --> 00:51:22,696
‫رائع، اسحق عبوات جعة، أتشعر بتحسن الآن؟‬

558
00:51:25,490 --> 00:51:30,829
‫حان الوقت لنكف عن التصرف كالأطفال.‬

559
00:51:30,913 --> 00:51:34,207
‫- أليس كذلك، "راي"؟‬
‫- بلى، "كارول".‬

560
00:51:35,584 --> 00:51:39,087
‫قبل أن يقع أحدًا من على السطح‬
‫أو يضرم بنفسه النار،‬

561
00:51:39,171 --> 00:51:43,884
‫أظن أنه علينا الذهاب إلى هناك‬
‫والقرع على بابهم والتحدث إليهم.‬

562
00:51:43,967 --> 00:51:47,471
‫فنتعرف إليهم كما كان‬
‫علينا أن نفعل منذ شهر.‬

563
00:51:47,554 --> 00:51:52,267
‫- فكرة جيدة، وأنا سأعد كعكة بالشوكولاتة.‬
‫- بينما تبقوهم منشغلين...‬

564
00:51:52,351 --> 00:51:54,144
‫لست مدعوًا.‬

565
00:52:15,958 --> 00:52:19,252
‫- ألا يمكننا تأجيل ذلك للغد، "كارول"؟‬
‫- هلا تهدأ؟‬

566
00:52:19,336 --> 00:52:22,464
‫سنكتشف الكثير من خلال حديث ودي لـ 5 دقائق‬

567
00:52:22,547 --> 00:52:25,467
‫أكثر مما يمكن أن تكتشفوه‬
‫من شهر من المراقبة.‬

568
00:52:32,140 --> 00:52:35,352
‫حسنًا، والآن تصرفوا بصورة طبيعية.‬

569
00:52:43,235 --> 00:52:44,778
‫من الطارق؟‬

570
00:52:44,861 --> 00:52:48,073
‫أنا "كارول بيترسن" من المنزل المجاور.‬

571
00:52:52,202 --> 00:52:54,579
‫ها هو مصير الكعكة!‬

572
00:52:58,583 --> 00:53:03,296
‫مرحبًا بكم في مدينة "مايفيلد"،‬
‫نحن جيرانكم.‬

573
00:53:03,380 --> 00:53:04,881
‫لقد أحضرنا كعكة للتحلية...‬

574
00:53:07,884 --> 00:53:09,720
‫هل والدتك في المنزل؟‬

575
00:53:11,430 --> 00:53:14,850
‫تفضل يا بني، شيء بسيط للتحلية.‬

576
00:53:29,740 --> 00:53:34,327
‫لا أصدق أنكم انتقلتم إلى هنا منذ شهر‬
‫ولم نأتي لإلقاء التحية.‬

577
00:53:36,246 --> 00:53:38,498
‫أنا جاركم "نيل بيترسن".‬

578
00:53:38,582 --> 00:53:42,502
‫هذه زوجتي "كارول"، وهذه "بوني" وهذا...‬

579
00:53:42,586 --> 00:53:44,212
‫"رامسفيلد" اسمي.‬

580
00:53:45,255 --> 00:53:47,632
‫لا أظنني عرفت اسمك، بني.‬

581
00:53:47,716 --> 00:53:52,721
‫- "هانز".‬
‫- "هانز". اسم مسيحي جيد.‬

582
00:53:52,804 --> 00:53:56,099
‫"هانز كريستيان أندرسن"، هل أنت كاثوليكي؟‬

583
00:53:56,183 --> 00:53:57,309
‫لا أعرف.‬

584
00:54:01,229 --> 00:54:03,857
‫يا لها من فتاة جميلة.‬

585
00:54:04,775 --> 00:54:08,612
‫- أهي صديقتك؟‬
‫- لا، إنها صورة أتت مع الإطار.‬

586
00:54:08,695 --> 00:54:10,739
‫- أتت مع الإطار؟‬
‫- أجل.‬

587
00:54:10,822 --> 00:54:12,991
‫هل هذه غرفة الطعام؟‬

588
00:54:13,075 --> 00:54:15,368
‫لقد أفزعتني.‬

589
00:54:16,620 --> 00:54:17,954
‫إنه عمي "روبن".‬

590
00:54:18,038 --> 00:54:19,414
‫كيف حالك؟‬

591
00:54:23,877 --> 00:54:27,214
‫أنت من تقيم في المنزل المجاور.‬

592
00:54:29,466 --> 00:54:32,636
‫- لمَ لا نحضر القهوة، "بوني"؟‬
‫- سأتولى ذلك.‬

593
00:54:32,719 --> 00:54:36,973
‫ما رأيك بأن نجلس ونتحدث معًا، "روب"؟‬

594
00:54:38,058 --> 00:54:41,269
‫جميعهم بالداخل واقفين.‬

595
00:54:41,353 --> 00:54:42,479
‫رائع.‬

596
00:54:43,355 --> 00:54:45,732
‫لا تقلقوا، يا رفاق، أتولى ذلك.‬

597
00:54:45,816 --> 00:54:49,653
‫- أقدر مساعدتكما حقًا.‬
‫- لا مشكلة، كن حذرًا فحسب.‬

598
00:54:49,736 --> 00:54:52,197
‫فهذا خطر جدًا مع وجود سلك الفخ.‬

599
00:54:52,280 --> 00:54:53,949
‫شكرًا على نصيحتك.‬

600
00:54:54,449 --> 00:54:55,867
‫- انتبه!‬
‫- احذر!‬

601
00:54:55,951 --> 00:54:57,160
‫أنا منتبه.‬

602
00:54:58,829 --> 00:54:59,788
‫هل نجوت؟‬

603
00:55:03,750 --> 00:55:08,880
‫أنا بخير، ألق لي العدة.‬

604
00:55:56,094 --> 00:55:58,513
‫كان الجو رطبًا اليوم.‬

605
00:55:59,848 --> 00:56:02,767
‫أجل، عجزت عن تسريح شعري.‬

606
00:56:23,663 --> 00:56:24,623
‫سمك السردين؟‬

607
00:56:27,918 --> 00:56:29,628
‫أحاول اتباع حمية.‬

608
00:56:32,130 --> 00:56:33,173
‫سمك السردين؟‬

609
00:57:29,437 --> 00:57:33,733
‫إذًا ما رأيكم في "هينكلي هيلز"؟ نحن نحبها.‬

610
00:57:34,943 --> 00:57:36,861
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

611
00:57:38,071 --> 00:57:40,824
‫هل "كلوبيك" اسم سلوفاكي؟‬

612
00:57:43,827 --> 00:57:44,744
‫لا!‬

613
00:57:46,788 --> 00:57:49,249
‫أنت شديد التوتر، "روب".‬

614
00:57:50,959 --> 00:57:55,088
‫ما رأيك في العيش هنا إلى الآن؟‬
‫منزل مريح للغاية، صحيح؟‬

615
00:57:56,965 --> 00:57:58,508
‫جدران صلبة قوية.‬

616
00:58:01,052 --> 00:58:02,596
‫وأرضيات صلبة قوية.‬

617
00:58:10,854 --> 00:58:14,107
‫ألديك شخص مقيد في القبو القديم، "روب"؟‬

618
00:58:34,336 --> 00:58:36,421
‫إنه غبار التوضيب، عذرًا.‬

619
00:58:37,839 --> 00:58:43,094
‫إذًا، تعيش أنت وعمك هنا في المنزل‬
‫بفردكما، صحيح، بني؟‬

620
00:58:43,178 --> 00:58:46,890
‫- لا...‬
‫- رجاءً، نحن عائلة صغيرة.‬

621
00:58:46,973 --> 00:58:49,684
‫أنا وذلك الشاب...‬

622
00:58:51,311 --> 00:58:54,981
‫وأخي الدكتور.‬

623
00:58:55,065 --> 00:58:58,234
‫أليس من الرائع أن يكون لدينا دكتور في الحي؟‬

624
00:59:02,822 --> 00:59:07,327
‫أظن أنه لمن الرائع أنكم استطعتم‬
‫الحفاظ على الخشب الأصلي.‬

625
00:59:07,410 --> 00:59:10,288
‫لم آتي إلى هنا قط‬
‫عندما كان آل "ناب" يقيمون هنا.‬

626
00:59:10,372 --> 00:59:13,792
‫يا لسوء حظ آل "ناب".‬

627
00:59:15,168 --> 00:59:20,340
‫هذا غريب، ولكنني لا أذكر رؤية‬
‫شاحنة نقل أغراض عند المدخل.‬

628
00:59:20,423 --> 00:59:25,095
‫لا أفهم ذلك،‬
‫كانت متوقفة خارجًا طوال اليوم!‬

629
00:59:25,178 --> 00:59:26,388
‫حقًا؟‬

630
00:59:26,471 --> 00:59:30,141
‫كيف حال الـ...‬

631
00:59:32,102 --> 00:59:34,062
‫أنابيب الصرف في ملكيتكم هنا؟‬

632
00:59:34,145 --> 00:59:40,527
‫أعرف أنها عندما تمطر، تفيض المياه.‬

633
00:59:41,319 --> 00:59:44,864
‫القبو؟ جاء "راي" بفكرة رائعة.‬

634
00:59:44,948 --> 00:59:49,077
‫ربما علينا النزول‬
‫وتفقد القبو ربما نجد أخيك في الأسفل‬

635
00:59:49,160 --> 00:59:51,413
‫يدق على السقف قبل لحظات.‬

636
00:59:51,496 --> 00:59:52,497
‫من يعرف؟‬

637
00:59:56,710 --> 00:59:59,879
‫أي نوع من الدكاترة هو أخوك، "روب"؟‬

638
01:00:00,380 --> 01:00:03,007
‫لمَ لا تسأله بنفسك؟‬

639
01:00:38,543 --> 01:00:41,379
‫لدينا ضيوف.‬

640
01:00:42,005 --> 01:00:43,173
‫شيء من هذا القبيل.‬

641
01:00:43,798 --> 01:00:47,051
‫أخي، الدكتور.‬

642
01:00:49,596 --> 01:00:53,641
‫أنا "ورينر كلوبك"، يسرني لقائكم.‬

643
01:00:54,267 --> 01:00:55,435
‫"راي بيترسن".‬

644
01:00:56,811 --> 01:00:58,813
‫أعذرني على حماقتي.‬

645
01:01:48,029 --> 01:01:52,033
‫ظننت أن الشموع ستكون رومنسية للسيدتين.‬

646
01:01:53,201 --> 01:01:54,410
‫إنها جميلة.‬

647
01:01:54,494 --> 01:01:59,958
‫عليّ أن أعتذر على الطلاء،‬
‫كنت أحسن إحدى لوحاتي.‬

648
01:02:00,708 --> 01:02:03,878
‫وجدت أن الرسم يريحني.‬

649
01:02:14,097 --> 01:02:15,598
‫بديل السكر؟‬

650
01:02:16,599 --> 01:02:17,475
‫لا، شكرًا.‬

651
01:02:19,060 --> 01:02:23,565
‫كان من غير اللائق أننا لم نتعرف‬
‫إليكم قبل الآن.‬

652
01:02:23,648 --> 01:02:26,901
‫أجد أن عملي منفردًا بعض الشيء.‬

653
01:02:27,819 --> 01:02:30,697
‫ويبقينا في تنقل دائم.‬

654
01:02:31,739 --> 01:02:35,535
‫هل عرفتم أنه كان علينا الانتقال‬
‫أربع مرات على مرّ الأعوام؟‬

655
01:02:35,618 --> 01:02:39,831
‫لا بد من أن كل هذا التنقل‬
‫كان صعبًا عليك، "هانز".‬

656
01:02:41,249 --> 01:02:42,834
‫بالفعل.‬

657
01:02:43,668 --> 01:02:44,878
‫وغدًا...‬

658
01:02:44,961 --> 01:02:51,050
‫غدًا سنذهب جميعًا إلى الجامعة‬
‫لمناقشة انتقال آخر.‬

659
01:02:51,134 --> 01:02:54,679
‫لا، ونحن بدأنا للتو في التعرف عليكم،‬
‫هذا مؤسف.‬

660
01:02:54,762 --> 01:02:57,891
‫- أليس كذلك، عزيزي؟‬
‫- هذا مؤسف.‬

661
01:02:59,183 --> 01:03:00,184
‫من قال ذلك؟‬

662
01:03:02,770 --> 01:03:06,649
‫كنت أقول لـ "هانز"‬

663
01:03:06,733 --> 01:03:07,984
‫اليوم...‬

664
01:03:09,152 --> 01:03:14,198
‫كم سيكون من الرائع أن نلتقي‬
‫بجميع جيراننا الجدد...‬

665
01:03:14,699 --> 01:03:16,284
‫وها أنتم.‬

666
01:03:17,619 --> 01:03:19,954
‫في الواقع لسنا جميعًا هنا، يا دكتور.‬

667
01:03:20,038 --> 01:03:26,336
‫"والتر" الرجل العجوز في المنزل المجاور،‬
‫لا نعلم أين هو بحق الجحيم.‬

668
01:03:26,419 --> 01:03:28,338
‫يا إلهي!‬

669
01:03:29,297 --> 01:03:31,633
‫آسف، آسف!‬

670
01:03:31,716 --> 01:03:35,136
‫أمور مريعة يتعرض لها كبار السن.‬

671
01:03:36,054 --> 01:03:38,890
‫كنا نتحدث عن طريقة اختفاء رجل عجوز هكذا‬

672
01:03:38,973 --> 01:03:42,310
‫من على وجه الأرض دون أثر.‬

673
01:03:42,393 --> 01:03:45,647
‫اختفى، لم يره أحد، ما من أثر، لا شيء.‬

674
01:03:46,856 --> 01:03:48,191
‫صحيح، "راي"؟ كان ذلك أمس؟‬

675
01:03:48,274 --> 01:03:50,360
‫كنا نتحدث عن الأمر عصر أمس.‬

676
01:03:50,443 --> 01:03:52,070
‫أثق بذلك.‬

677
01:03:56,157 --> 01:03:59,035
‫لمَ لا نكف عن هراء الأسلوب المهذب؟‬

678
01:03:59,118 --> 01:04:02,038
‫ما مصدر الضجيج الغريب النابع من هنا؟‬

679
01:04:02,121 --> 01:04:03,623
‫أظن أنه علينا الرحيل.‬

680
01:04:03,706 --> 01:04:06,125
‫ماذا لديك في القبو، سيد "كلوبيك"؟‬

681
01:04:06,250 --> 01:04:07,168
‫"مارك"!‬

682
01:04:08,878 --> 01:04:12,632
‫"راي"، هيا أخبره بما رأيت، أخبره.‬

683
01:04:13,341 --> 01:04:14,717
‫علي استخدام الحمام.‬

684
01:04:15,677 --> 01:04:18,680
‫"راي"، أتتذكر الليلة قبل الماضية،‬
‫قلت إنك رأيتهم يحفرون.‬

685
01:04:18,763 --> 01:04:20,723
‫- لا تفتح هذا الباب!‬
‫- "راي"!‬

686
01:04:27,397 --> 01:04:29,524
‫تحتفظ بحصان في القبو؟‬

687
01:04:47,667 --> 01:04:51,629
‫- هل هو لص؟‬
‫- لا، إنه "آرت".‬

688
01:04:54,007 --> 01:04:57,051
‫- جار آخر؟‬
‫- جار بدين.‬

689
01:04:59,053 --> 01:05:01,014
‫ابتعد أيها الكلب المستذنب!‬

690
01:05:04,350 --> 01:05:07,979
‫آسف إذا كان "لاندرو" أثار خوفكم.‬

691
01:05:08,062 --> 01:05:10,648
‫فحجمه يخيف الناس.‬

692
01:05:10,732 --> 01:05:13,776
‫لقد أزعجناكم بما يكفي الليلة.‬

693
01:05:13,860 --> 01:05:16,821
‫- كان من الرائع التعرف عليكم.‬
‫- أراك لاحقًا، دكتور، أراك لاحقًا "روب".‬

694
01:05:16,904 --> 01:05:20,783
‫- إلى اللقاء، "هانز".‬
‫- أجل، دكتور، تشرفنا.‬

695
01:05:22,160 --> 01:05:23,244
‫هل أنت بخير؟‬

696
01:05:23,327 --> 01:05:26,956
‫أجل، أنا بخير،‬
‫لنعيد الزيارة مرة أخرى قريبًا.‬

697
01:05:27,749 --> 01:05:30,877
‫- نعرف الطريق إلى الباب، عزيزتي؟‬
‫- طابت ليلتكم.‬

698
01:05:35,923 --> 01:05:38,593
‫حسنًا، أعترف بالأمر أنهم غريبون بعض الشيء.‬

699
01:05:38,676 --> 01:05:42,388
‫- غريبون بعض الشيء؟ بحقك "كارول"!‬
‫- لكن هذا لا يعني...‬

700
01:05:42,472 --> 01:05:45,933
‫- إنهم مختلون!‬
‫- ...لقد قطعوا "والتر" إربًا!‬

701
01:05:47,518 --> 01:05:50,646
‫"راي"، ماذا تعتقد؟‬

702
01:05:50,730 --> 01:05:53,900
‫أجل، ماذا تعتقد؟‬

703
01:05:56,235 --> 01:05:58,905
‫صحيح، أنت في غاية الهدوء، "راي".‬

704
01:05:59,489 --> 01:06:02,366
‫ربما يمكننا أن نحظى ببعض المشاركة هنا.‬

705
01:06:03,910 --> 01:06:07,580
‫أظنهم ليسوا مذنبين،‬
‫أرى أن "بوني" و"كارول" محقتان.‬

706
01:06:08,331 --> 01:06:09,916
‫- أرأيت؟‬
‫- هذا رائع، "راي".‬

707
01:06:09,999 --> 01:06:12,752
‫افتح الباب واسحب الحبل‬
‫واتركنا في المأزق بمفردنا.‬

708
01:06:12,835 --> 01:06:15,505
‫هذا عبقري، نظرًا إلى أنك من بدأ الأمر‬
‫برمته من الأساس.‬

709
01:06:15,588 --> 01:06:19,675
‫مهلك، من بدأ هذا، أيها الثمين؟‬
‫أتعرف من حرض على ذلك؟‬

710
01:06:19,759 --> 01:06:22,804
‫رأى ابنك أشخاصًا تحفر في الباحة الخلفية.‬

711
01:06:22,887 --> 01:06:25,264
‫عزيزتي، هلا تعذرينا أنتِ و"بوني"؟‬

712
01:06:25,348 --> 01:06:29,352
‫أظن علي الحديث مع الرجلين‬
‫على انفراد لبعض دقائق.‬

713
01:06:29,936 --> 01:06:30,812
‫حسنًا.‬

714
01:06:32,605 --> 01:06:35,191
‫يسعدني رؤيتك تعود إلى رشدك.‬

715
01:06:37,110 --> 01:06:38,444
‫لدقيقة أو دقيقتين فقط.‬

716
01:06:53,126 --> 01:06:57,797
‫إذًا، ما الأمر "راي"؟ هل ستأخذ جانب‬
‫المرأتين ضدنا؟ أهذا هو الأمر؟‬

717
01:06:59,215 --> 01:07:01,801
‫هل أنت جبان تمامًا أم ماذا؟‬

718
01:07:02,510 --> 01:07:04,887
‫لمَ لا تدع زوجتك تمدك بالشجاعة؟‬

719
01:07:04,971 --> 01:07:07,098
‫اتخذ موقفًا لمرة واحدة في حياتك.‬

720
01:07:09,058 --> 01:07:13,646
‫- "راي"، هذا مجرد كلام مجازي.‬
‫- إنها مزحة.‬

721
01:07:13,729 --> 01:07:17,733
‫إنه الشعر المستعار الخاص بـ "والتر"،‬
‫إنه أمر مهم.‬

722
01:07:18,317 --> 01:07:20,903
‫أكنت تحمل ذلك في سروالك طوال اليوم؟‬

723
01:07:22,947 --> 01:07:26,367
‫بعدما وجدت تلك في منزل "والتر" أمس...‬

724
01:07:26,993 --> 01:07:30,538
‫أعدتها إلى المنزل عبر فتحة البريد.‬

725
01:07:32,373 --> 01:07:34,667
‫وأين وجدتها هذه المرة؟‬

726
01:07:38,171 --> 01:07:40,047
‫منزل عائلة "كلوبيك"؟ يا للهول!‬

727
01:07:40,131 --> 01:07:42,633
‫بعدما خرج الكلب من القبو.‬

728
01:07:43,134 --> 01:07:45,344
‫وجدتها محشورة بين مجموعة مجلات،‬

729
01:07:45,428 --> 01:07:48,222
‫جميعها كانت مرسلة إلى "والتر".‬

730
01:07:48,723 --> 01:07:51,642
‫هذا يعني...‬

731
01:07:52,435 --> 01:07:56,606
‫عائلة "كلوبيك" عادوا مجددًا‬
‫إلى منزل "والتر"...‬

732
01:07:57,523 --> 01:07:59,609
‫وأخذوا الشعر.‬

733
01:08:04,947 --> 01:08:06,824
‫ماذا علينا أن نفعل الآن، أيها الجندي؟‬

734
01:08:07,783 --> 01:08:10,620
‫لقد سمعتهم يقولون إنهم سيرحلون غدًا.‬

735
01:08:11,704 --> 01:08:14,248
‫حالما تغادر تلك السيارة في الصباح...‬

736
01:08:15,333 --> 01:08:16,751
‫سأعبر السياج‬

737
01:08:16,833 --> 01:08:19,670
‫ولن أخرج حتى أجد جثة.‬

738
01:08:21,505 --> 01:08:25,635
‫لا أحد يقتل رجلاً عجوزًا‬
‫في حيي وينجو بفعلته.‬

739
01:09:22,608 --> 01:09:26,070
‫أيها السادة، نحن في حالة تأهب.‬

740
01:09:27,195 --> 01:09:32,284
‫يمكنك أخذ الرايات إلى مركز‬
‫الحدائق وتضعهم بمحاذاة الطريق.‬

741
01:09:32,368 --> 01:09:36,372
‫أجل، سيكون مشروعًا جيدًا ولكن لدي موعد‬
‫للعب الغولف مع "آرت" اليوم في "روب روي"‬

742
01:09:36,454 --> 01:09:38,040
‫بعد حوالي ساعة ونصف.‬

743
01:09:38,123 --> 01:09:40,876
‫لم أقصد على الفور، أنت تكره الغولف.‬

744
01:09:40,960 --> 01:09:43,962
‫إنها عطلتي، أردت الخروج من المنزل.‬

745
01:09:44,046 --> 01:09:46,090
‫أظن بعد ذاك الأسبوع، سترغبين في ذلك أيضًا.‬

746
01:09:46,172 --> 01:09:49,969
‫لمَ أشعر أنك تحاول التخلص مني؟‬

747
01:09:50,052 --> 01:09:53,931
‫لن أكون موجودًا طوال اليوم،‬
‫فهي فرصة جيدة لك لزيارة "إيفيلين".‬

748
01:09:54,015 --> 01:09:55,808
‫وأنت استمتع بوقتك مع أقاربك.‬

749
01:09:55,891 --> 01:09:59,353
‫إنني أكرههم، "رودي" أحمق‬
‫و"دايان" رائحتها كريهة.‬

750
01:09:59,437 --> 01:10:00,813
‫أتمنى لكما عطلة أسبوع جميلة.‬

751
01:10:04,108 --> 01:10:05,609
‫أراك لاحقًا.‬

752
01:10:09,697 --> 01:10:14,243
‫مرحبًا "كارول"، أترين قفاز الغولف الجديد،‬
‫اشتريته حتى لا أصاب بتقرح.‬

753
01:10:14,327 --> 01:10:16,829
‫سنلعب الغولف لفترة طويلة حقًا.‬

754
01:10:18,414 --> 01:10:19,373
‫احذري ضربة خطأ!‬

755
01:10:20,499 --> 01:10:21,709
‫أتظنها صدقت الأمر؟‬

756
01:10:32,845 --> 01:10:36,307
‫مرحبًا "ستيف"، كيف حالك يا صديقي؟‬

757
01:10:36,807 --> 01:10:39,852
‫عليك الحضور اليوم، سيكون الأمر مباشر.‬

758
01:10:40,436 --> 01:10:41,854
‫لا، يجب أن تأتي.‬

759
01:10:42,605 --> 01:10:45,483
‫شيء كبير على وشك الحدوث، لا يمكنني إخبارك.‬

760
01:10:52,198 --> 01:10:54,200
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟‬

761
01:10:54,283 --> 01:10:56,077
‫ثمة تيار قوي جدًا في تلك الأسلاك.‬

762
01:10:56,160 --> 01:10:58,329
‫وإن أخطأت ستحترق كليًا.‬

763
01:10:58,412 --> 01:11:02,500
‫"راي" الكهرباء مجال اختصاصي،‬
‫كما علينا تعطيل أجهزة إنذارهم.‬

764
01:11:02,583 --> 01:11:06,837
‫فكرت في أنه بإمكاننا تجاوز إمدادات‬
‫السياج بأسره وإيجاد طريقة للدخول.‬

765
01:11:06,921 --> 01:11:09,298
‫لا أحد يعلم كم جهاز إنذار لديهم في الداخل.‬

766
01:11:09,382 --> 01:11:13,886
‫لا، يمكنني تعطيل كل ما لديهم بضربة واحدة،‬
‫صحيح، أيها النقيب؟‬

767
01:11:13,969 --> 01:11:14,970
‫بالتأكيد.‬

768
01:11:18,557 --> 01:11:21,560
‫صفّارة الإنذار، أليست رائعة؟‬

769
01:11:23,312 --> 01:11:25,689
‫يمكنني التقاط كل قنوات الشرطة‬

770
01:11:25,773 --> 01:11:28,442
‫وقنوات شركة الكهرباء على هذا الجهاز.‬

771
01:11:28,526 --> 01:11:30,736
‫- كن حذرًا في الأعلى، "آرت".‬
‫- لا بأس، "راي".‬

772
01:11:30,820 --> 01:11:33,656
‫علينا بدأ العمل فنحن نضيع وقت النهار.‬

773
01:11:37,326 --> 01:11:41,330
‫أين سنبدأ الحفر بمجرد أن نصل إلى هناك؟‬

774
01:11:41,414 --> 01:11:44,375
‫أبدأ بالباحة الخلفية وتفقد القبو.‬

775
01:11:45,334 --> 01:11:47,086
‫كن حذرًا في الأعلى وتمهل، "آرت".‬

776
01:11:48,295 --> 01:11:50,381
‫السلامة هي اسمي الثاني.‬

777
01:11:51,549 --> 01:11:53,676
‫ظننت اسمه الثاني كان "لويس".‬

778
01:11:55,428 --> 01:11:58,097
‫"آرت"، هل أنت متأكد أن كل شيء‬
‫على ما يرام في الأعلى؟‬

779
01:11:58,889 --> 01:12:00,683
‫أشك بأنه يعرف ما يفعله.‬

780
01:12:00,766 --> 01:12:02,393
‫لماذا لم تصعد أنت؟‬

781
01:12:03,644 --> 01:12:05,104
‫إنه مرتفع للغاية.‬

782
01:12:16,782 --> 01:12:18,075
‫يا إلهي!‬

783
01:12:19,535 --> 01:12:22,663
‫يا للهول، استدع سيارة إسعاف.‬

784
01:12:25,958 --> 01:12:27,585
‫أنا بخير، أنا على ما يرام.‬

785
01:12:29,336 --> 01:12:30,254
‫يا للهول!‬

786
01:12:33,632 --> 01:12:36,302
‫- تعرضت لصدمة لكنني بخير.‬
‫- هل تستطيع التحرك؟‬

787
01:12:36,385 --> 01:12:37,803
‫- أجل.‬
‫- جرب واحدة من هذه.‬

788
01:12:38,596 --> 01:12:40,473
‫أجل، هذا أفضل.‬

789
01:12:40,556 --> 01:12:42,808
‫- لا، لا.‬
‫- يا إلهي!‬

790
01:12:45,311 --> 01:12:48,189
‫انظرا إلى أصابعي، أظافري سوداء.‬

791
01:12:50,649 --> 01:12:53,444
‫- حشواتي ساخنة.‬
‫- انظرا إلى ذلك.‬

792
01:12:53,527 --> 01:12:57,281
‫لقد أصاب السلك الصحيح، انقطع جهاز الإنذار.‬

793
01:12:57,364 --> 01:12:58,699
‫أحسنت صنيعًا.‬

794
01:12:58,782 --> 01:13:02,995
‫تهانينا، أمهلني 5 دقائق‬
‫وسأعد مركز الاتصالات.‬

795
01:13:03,078 --> 01:13:04,205
‫لك هذا.‬

796
01:13:05,289 --> 01:13:07,416
‫إليك ستحتاج إلى ذلك.‬

797
01:13:08,459 --> 01:13:09,335
‫امسك.‬

798
01:13:33,817 --> 01:13:36,987
‫"رامسفيلد"، ماذا تفعل بالسلاح؟‬

799
01:13:37,947 --> 01:13:40,533
‫اخرس وقم بطلاء منزلك!‬

800
01:13:41,116 --> 01:13:44,453
‫حسنًا.‬

801
01:13:50,000 --> 01:13:53,170
‫وحدة المهمة واحد، من عين الصقر.‬

802
01:13:53,921 --> 01:13:55,714
‫طريقكما آمن.‬

803
01:13:58,217 --> 01:14:00,427
‫عُلم، عين الصقر، نحن نتخطى السياج.‬

804
01:14:01,053 --> 01:14:05,432
‫عُلم، أيها القرصان الأحمر، فليعبر "راي".‬

805
01:14:08,143 --> 01:14:12,565
‫جيد، الآن فليعبر "آرت".‬

806
01:14:17,987 --> 01:14:19,446
‫هذا رائع، انتهى.‬

807
01:14:25,452 --> 01:14:27,830
‫الطقس يصبح حارًا حقًا هنا.‬

808
01:14:28,706 --> 01:14:31,959
‫أجل، الطقس يزداد حرارة، "آرت".‬

809
01:14:32,042 --> 01:14:35,879
‫لمَ لا تحفر حفرك بنفسك؟‬

810
01:14:35,963 --> 01:14:39,758
‫كنت أتفقد هذه،‬
‫كما أنني كنت أتابع الجهاز اللاسلكي...‬

811
01:14:39,842 --> 01:14:43,971
‫هذا يتطلب عملاً أكثر بكثير مما ظننا.‬

812
01:14:44,054 --> 01:14:47,099
‫لمَ لا نتفقد المنزل؟‬
‫فهو أكثر برودة على الأرجح.‬

813
01:14:47,975 --> 01:14:50,644
‫هذه فكرة جيدة، لنجرب المنزل.‬

814
01:14:50,728 --> 01:14:52,396
‫سنبدأ بالقبو.‬

815
01:14:53,439 --> 01:14:57,026
‫سنبدأ بالقبو صعودًا إلى أعلى.‬

816
01:14:57,109 --> 01:15:01,196
‫أظن أننا لم نجد شيئًا في الباحة الخلفية...‬

817
01:15:01,280 --> 01:15:03,782
‫...لأنهم لم يدفنوا أي أحد‬
‫في الباحة الخلفية.‬

818
01:15:03,866 --> 01:15:07,620
‫ربما كانوا ينبشون الجثث ويدفنوها في القبو.‬

819
01:15:08,287 --> 01:15:09,872
‫تلك احتمالية، "آرت".‬

820
01:15:09,955 --> 01:15:13,334
‫أرى أن نبدأ بالمطبخ،‬
‫على الأرجح لديهم بعض الجعة.‬

821
01:15:13,834 --> 01:15:17,171
‫أو بعض الوجبات الخفيفة فأنا أتضور جوعًا.‬

822
01:15:18,005 --> 01:15:19,048
‫إنه مقفل.‬

823
01:15:20,215 --> 01:15:22,468
‫- أعطني بطاقة ائتمان.‬
‫- حسنًا.‬

824
01:15:40,235 --> 01:15:42,029
‫أين تعلمت فعل ذلك؟‬

825
01:15:42,905 --> 01:15:44,657
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

826
01:15:48,452 --> 01:15:50,245
‫ليس مهمًا على أي حال.‬

827
01:15:56,126 --> 01:16:00,339
‫"راي"، أتعني لك‬
‫عبارة "الكسر والاقتحام" شيئًا؟‬

828
01:16:02,466 --> 01:16:04,843
‫سيد "رامسفيلد"!‬

829
01:16:06,303 --> 01:16:09,473
‫أريد تعريفك إلى صديقي!‬

830
01:16:09,556 --> 01:16:11,975
‫- إنه "ستيف كانتز".‬
‫- مرحبًا، يا صاح.‬

831
01:16:12,685 --> 01:16:14,895
‫إنه هنا لمشاهدة العرض عصر اليوم.‬

832
01:16:15,562 --> 01:16:16,647
‫رائع!‬

833
01:16:57,646 --> 01:17:00,399
‫جئتم في الموعد، أين كنتم؟‬

834
01:17:00,524 --> 01:17:03,694
‫متى سيكون الاكتشاف الكبير؟‬

835
01:17:03,777 --> 01:17:06,822
‫اسمع، علي الذهاب إلى العمل بعد بضعة ساعات.‬

836
01:17:07,281 --> 01:17:09,450
‫أغرب من هنا!‬

837
01:17:09,575 --> 01:17:10,951
‫- "ريكي"!‬
‫- أجل.‬

838
01:17:11,034 --> 01:17:12,995
‫أبعد هذا المغفل من باحتي!‬

839
01:17:13,078 --> 01:17:16,123
‫- ابتعد أيها المغفل!‬
‫- ما مشكلته؟‬

840
01:17:16,206 --> 01:17:18,208
‫ابتعد عن باحتي!‬

841
01:17:26,008 --> 01:17:28,427
‫"راي"، انظر إلى حجم هذا الفرن.‬

842
01:17:28,510 --> 01:17:31,096
‫لا بد من أنه يعود لأكثر من 80 عامًا.‬

843
01:17:31,180 --> 01:17:34,141
‫لا بدّ من أن تدفئة هذا المنزل صعبة جدًا.‬

844
01:17:34,224 --> 01:17:35,517
‫هذا المنزل ليس كبيرًا جدًا.‬

845
01:17:37,060 --> 01:17:39,646
‫لمَ يحتاج إلى فرن بهذا الحجم؟‬

846
01:17:41,607 --> 01:17:45,235
‫أظنّهم أدخلوا بعض التعديلات عليه‬
‫لأنّ هذه الإمدادات جديدة.‬

847
01:17:45,319 --> 01:17:48,030
‫إنها تصل إلى الخلف هنا وصعودًا حتى السقف.‬

848
01:17:48,113 --> 01:17:50,532
‫رأيت جزءًا منه في غرفة المعيشة.‬

849
01:17:50,657 --> 01:17:53,577
‫ترموستات في فرن منزل!‬

850
01:17:53,660 --> 01:17:56,079
‫أتصل درجة حرارته إلى 5 ألاف درجة؟‬

851
01:17:56,205 --> 01:17:57,706
‫لا بد من أنه مصدر الضجيج.‬

852
01:17:57,790 --> 01:18:00,209
‫انظر إلى كل هذه الأشياء الموجودة هنا.‬

853
01:18:00,292 --> 01:18:03,170
‫- هذا المكان متصل ببطاريات.‬
‫- لا بد من أنه يوجد 40 منها.‬

854
01:18:03,253 --> 01:18:05,464
‫لدينا طاقة كهربائية هنا.‬

855
01:18:23,607 --> 01:18:25,567
‫هذا ليس فرنًا عاديًا.‬

856
01:18:35,077 --> 01:18:36,036
‫ما هذا؟‬

857
01:18:45,254 --> 01:18:47,130
‫"رامسفيلد"!‬

858
01:18:53,387 --> 01:18:56,014
‫- مذهل!‬
‫- أجل.‬

859
01:18:56,640 --> 01:19:00,060
‫- سيد "رامسفيلد"، هل أنت بخير؟ آسف.‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

860
01:19:00,143 --> 01:19:01,353
‫كان هذا رائعًا، يا رجل.‬

861
01:19:02,729 --> 01:19:05,440
‫"آرت"، انظر.‬

862
01:19:05,524 --> 01:19:08,151
‫- انظر، وجدتها!‬
‫- ذلك تراب.‬

863
01:19:08,944 --> 01:19:12,239
‫لا بد من أنهم حرقوا جثته في الفرن،‬

864
01:19:12,322 --> 01:19:14,157
‫ومن ثم دفنوا عظامه هنا.‬

865
01:19:14,241 --> 01:19:15,367
‫ماذا نفعل الآن؟‬

866
01:19:19,705 --> 01:19:21,707
‫سأتصل وأخبره أنهم بنوا محرقة جثث.‬

867
01:19:21,790 --> 01:19:23,834
‫لا تخبره بذلك، يرغب في المجيء.‬

868
01:19:23,917 --> 01:19:25,961
‫انتظر حتى نجد شيئًا.‬

869
01:19:26,044 --> 01:19:27,963
‫"راي"، قد يستغرق ذلك الليل بطوله.‬

870
01:19:34,011 --> 01:19:38,640
‫سيد "رامسفيلد"، تمكنتم من قطع الكهرباء‬
‫في الحي بأسره.‬

871
01:19:38,724 --> 01:19:41,059
‫وربما الناحية الجنوبية من البلدة بأسرها.‬

872
01:19:41,685 --> 01:19:43,145
‫"ريكي"، اصمت!‬

873
01:19:43,604 --> 01:19:46,899
‫"ريك"، سنذهب إلى "ماكدونالدز".‬

874
01:19:46,982 --> 01:19:48,609
‫أتريد أن نحضر لك شيئًا؟‬

875
01:19:48,692 --> 01:19:52,446
‫يستحيل، لا يمكن أن ترحلوا،‬
‫إنه الجزء الأفضل.‬

876
01:19:52,529 --> 01:19:55,073
‫- لقد طلبت البيتزا.‬
‫- حسنًا.‬

877
01:20:26,104 --> 01:20:28,857
‫أظن علينا الاستسلام،‬
‫يستحيل أن يكونوا دفنوه بهذا العمق.‬

878
01:20:28,941 --> 01:20:34,154
‫من غيرنا قد يحفر حتى هذا العمق‬
‫في مكان بهذه القذارة؟‬

879
01:20:36,615 --> 01:20:41,119
‫كان ذلك معدن، لقد أصبت سردابًا!‬

880
01:20:41,203 --> 01:20:43,580
‫سأحضر موقد اللحام!‬

881
01:20:43,664 --> 01:20:45,499
‫سأخبره.‬

882
01:20:45,582 --> 01:20:47,250
‫مرحبًا، اسمع...‬

883
01:20:48,460 --> 01:20:52,464
‫إلى عين الصقر، القوة الأرضية واحد،‬
‫وجدنا "والتر"!‬

884
01:20:52,547 --> 01:20:57,344
‫سأخرج بعد دقيقة، احفر هناك، وجدناه!‬

885
01:20:59,763 --> 01:21:04,851
‫أمسكنا بك، "روب"،‬
‫كنت تحاول أن تخدعنا لكنك أخطأت.‬

886
01:21:48,311 --> 01:21:54,109
‫سيد "وينجارتنر"! "آرت"، انظر هناك الآن.‬

887
01:22:01,450 --> 01:22:03,118
‫هيا، سأمسك بك...‬

888
01:22:04,661 --> 01:22:05,912
‫"والتر"!‬

889
01:22:09,958 --> 01:22:11,877
‫دعيني، أنا بخير.‬

890
01:22:13,503 --> 01:22:15,964
‫"راي"، "رايموند"!‬

891
01:22:17,090 --> 01:22:19,384
‫اسمع جيدًا سيدي.‬

892
01:22:20,260 --> 01:22:21,762
‫نواجه مشكلة حقيقية.‬

893
01:22:21,845 --> 01:22:28,018
‫خمن من ليس في القبو؟ إنه "والتر" لقد عاد!‬

894
01:22:35,275 --> 01:22:38,278
‫عائلة "كلوبيك" مع الشرطة!‬

895
01:22:41,239 --> 01:22:43,116
‫أبقهم منشغلين، سأحضر "راي".‬

896
01:22:43,200 --> 01:22:46,286
‫- أبقهم منشغلين!‬
‫- حسنًا.‬

897
01:22:46,369 --> 01:22:49,539
‫توقف، لا تسير لأبعد من ذلك!‬

898
01:22:50,582 --> 01:22:52,250
‫أنت تتحرك، توقف!‬

899
01:22:54,419 --> 01:22:57,881
‫سيدي الشرطي، انتظر.‬

900
01:22:57,964 --> 01:23:01,927
‫يوجد ناس في منزل والدي يأكلون الطعام كله!‬

901
01:23:09,267 --> 01:23:13,063
‫"راي"، لقد ظهر "والتر" وعائلة "كلوبيك"،‬
‫لقد نزل "ريكي"...‬

902
01:23:13,146 --> 01:23:16,608
‫لقد أصبت خط الغاز، أركض!‬

903
01:23:17,317 --> 01:23:20,237
‫- ما المشكلة هنا؟‬
‫- الحمد لله أنك هنا.‬

904
01:23:20,320 --> 01:23:22,906
‫- هناك دخيل!‬
‫- أظن أنه عليك العودة إلى المنزل.‬

905
01:23:22,989 --> 01:23:26,576
‫لقد أصبنا أنبوب غاز، سينفجر المنزل.‬

906
01:23:31,414 --> 01:23:34,584
‫- حسنًا!‬
‫- "ريكي" يجيد إقامة الحفلات.‬

907
01:24:05,615 --> 01:24:06,908
‫أكان ذلك منزلك؟‬

908
01:24:15,917 --> 01:24:16,793
‫"راي".‬

909
01:24:23,508 --> 01:24:25,385
‫هناك شيء يتحرك في الداخل.‬

910
01:25:01,922 --> 01:25:07,469
‫"راي"، هل وجدته؟‬
‫قبل أن ينفجر، أخبرني أنك وجدته.‬

911
01:25:07,552 --> 01:25:10,555
‫أخبرني أنك وجدته، صحيح؟‬

912
01:25:10,639 --> 01:25:13,016
‫قبل أن ينفجر كل شيء، لا بد من أنك وجدته.‬

913
01:25:15,810 --> 01:25:18,021
‫يمكنك رفع دعوى قضائية، سيدي.‬

914
01:25:21,024 --> 01:25:24,361
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

915
01:25:44,506 --> 01:25:51,346
‫انتبهوا جميعًا، رجاءً ابقوا خلف الحواجز.‬

916
01:25:58,770 --> 01:26:01,439
‫- رجاءً تراجعي، سيدتي.‬
‫- أسكن هنا.‬

917
01:26:01,523 --> 01:26:03,608
‫لا بد أن آخذ تصريح من شركة الغاز.‬

918
01:26:03,692 --> 01:26:06,695
‫- بعد إذنك، هذه سيدة "بيترسن".‬
‫- هل سألتك؟‬

919
01:26:06,778 --> 01:26:09,364
‫سيدتي، هلا عدت إلى هنا؟‬

920
01:26:09,447 --> 01:26:12,325
‫بعد إذنك، ربما لم أكن واضحًا.‬

921
01:26:13,076 --> 01:26:13,952
‫أنت!‬

922
01:26:24,337 --> 01:26:26,715
‫عزيزي، ماذا فعلوا بك؟‬

923
01:26:26,798 --> 01:26:28,508
‫لقد قصصت شعرك.‬

924
01:26:31,970 --> 01:26:33,096
‫يعجبني.‬

925
01:26:34,055 --> 01:26:38,476
‫- توجد جثة مدفونة في ذلك المنزل.‬
‫- الرجل العجوز سيد "سينزيك"، صحيح؟‬

926
01:26:38,560 --> 01:26:41,730
‫- الرجل العجوز مدفون في هذا المنزل.‬
‫- انتبه.‬

927
01:26:42,230 --> 01:26:44,274
‫أين كان؟‬

928
01:26:44,357 --> 01:26:47,193
‫كان السيد "سيزنيك" في المستشفى‬
‫حتى الثامنة من هذا المساء.‬

929
01:26:47,277 --> 01:26:51,823
‫ليلة الاثنين تعرض لخفقان في القلب،‬
‫اتصل بابنته وزوجها.‬

930
01:26:51,906 --> 01:26:55,160
‫وأخذاه إلى المستشفى.‬

931
01:26:55,243 --> 01:26:58,705
‫ماذا عن الشعر المستعار؟‬
‫وجدوا شعرًا مستعارًا في هذا المنزل.‬

932
01:26:58,788 --> 01:27:00,582
‫كانت عائلة "كلوبيك" تستلم بريده عنه.‬

933
01:27:00,665 --> 01:27:05,086
‫يبدو أن الدكتور أخذ الشعر المستعار‬
‫مع الصحف والرسائل بطريقة ما.‬

934
01:27:05,170 --> 01:27:08,006
الدكتور؟ أتصدق أن هذا الرجل دكتور حقيقي؟‬

935
01:27:08,089 --> 01:27:10,675
‫- بحقك!‬
‫- أجل، أصدق ذلك.‬

936
01:27:10,759 --> 01:27:14,304
‫في الحقيقة أنه أخصائي له قدر كبير.‬

937
01:27:14,387 --> 01:27:18,391
‫أرى أنك محظوظ لأنك لم تتسبب‬
‫في قتله في ذلك الانفجار.‬

938
01:27:18,475 --> 01:27:20,643
‫حقًا؟ أنا في غاية الامتنان.‬

939
01:27:22,395 --> 01:27:24,147
‫اعتني بهذا الأحمق.‬

940
01:27:24,731 --> 01:27:26,608
‫متأسف بشأن سيارتك، يا رجل.‬

941
01:27:27,359 --> 01:27:31,196
‫تدمير أملاك خاصة، وتدمير ملكية عامة.‬

942
01:27:31,696 --> 01:27:34,657
‫3 تهم جنائية لانتهاك ممتلكات الغير.‬

943
01:27:34,741 --> 01:27:38,745
‫إزعاج، اعتداء، تخريب.‬

944
01:27:38,828 --> 01:27:41,831
‫ويدعي العجوز المسكين‬
‫أنه تلقى رسالة بطلب فدية‬

945
01:27:41,915 --> 01:27:44,376
‫تنص على أنك خطفت كلبه!‬

946
01:27:46,920 --> 01:27:49,214
‫هل تسمعني جيدًا، سيد "بيترسن"؟‬

947
01:27:51,966 --> 01:27:54,219
‫يعجبني حقًا شعرك، عزيزتي.‬

948
01:27:56,346 --> 01:27:58,056
‫هذا لا يغير شيئًا.‬

949
01:27:58,139 --> 01:28:02,268
‫قد يظنون ذلك وأنهم نجوا بفعلتهم‬
‫لكنهم لم يفعلوا.‬

950
01:28:02,352 --> 01:28:05,647
‫أهذا صحيح، "راي"؟ هيا أخبرهم‬
‫لقد امسكنا بهم بالجرم المشهود.‬

951
01:28:05,730 --> 01:28:08,608
‫أجل، يوم ما سيحفرون الباحة‬

952
01:28:08,691 --> 01:28:11,069
‫وسيجدون بقية الهيكل العظمي.‬

953
01:28:11,152 --> 01:28:14,781
‫- قد لا يكون "والتر" لكن ربما...‬
‫- اخرس، "آرت"!‬

954
01:28:15,740 --> 01:28:18,159
‫أنت لا تعرف متى تتوقف، صحيح؟‬

955
01:28:18,952 --> 01:28:19,869
‫انظر إلي!‬

956
01:28:21,830 --> 01:28:24,457
‫صرت محطمًا بسببك، "آرت".‬

957
01:28:25,250 --> 01:28:27,252
‫- الآن...‬
‫- أيها الجنديان!‬

958
01:28:27,335 --> 01:28:28,878
‫دعهم وشأنهم!‬

959
01:28:28,962 --> 01:28:32,715
‫دعك من أمرهم، لم يفعلوا لنا أي شيء.‬

960
01:28:33,216 --> 01:28:35,343
‫لم يفعلوا لنا أي شيء.‬

961
01:28:35,427 --> 01:28:38,596
‫صحيح إنهم مختلفين وينغلقون على أنفسهم!‬

962
01:28:38,680 --> 01:28:39,848
‫هل نلومهم على ذلك؟‬

963
01:28:39,931 --> 01:28:42,308
‫يعيشون بجوار ناس اقتحموا منزلهم‬

964
01:28:42,392 --> 01:28:44,978
‫وأحرقوه بالكامل بينما كانوا في الخارج.‬

965
01:28:46,521 --> 01:28:50,233
‫أتتذكر ما قلته عن الناس في الضواحي، "آرت"؟‬

966
01:28:50,316 --> 01:28:51,526
‫أشخاص أمثال "سكيب"؟‬

967
01:28:52,235 --> 01:28:57,866
‫أشخاص يجزون حديقتهم‬
‫مئة مرة ثم يفقدون صوابهم؟‬

968
01:28:57,949 --> 01:28:59,033
‫هذا حالنا!‬

969
01:28:59,117 --> 01:29:01,202
‫ليس هم بل نحن.‬

970
01:29:01,286 --> 01:29:06,040
‫نحن الذين نقفز فوق السياج‬
‫ونتلصص عبر نوافذ الناس!‬

971
01:29:06,124 --> 01:29:10,670
‫نحن من يلقي النفايات‬
‫في الشارع ويضرم الحرائق!‬

972
01:29:10,753 --> 01:29:13,465
‫نحن الذين نتصرف بشكل مريب وبارتياب، "آرت"!‬

973
01:29:13,548 --> 01:29:17,635
‫نحن المختلين وليس هم.‬

974
01:29:19,345 --> 01:29:20,513
‫بل نحن.‬

975
01:29:26,561 --> 01:29:29,814
‫لا أدري ما أقول، أتريدني أن أنتقل من الحي؟‬

976
01:29:34,277 --> 01:29:37,322
‫- سأقتلك!‬
‫- أنت مجنون!‬

977
01:29:37,405 --> 01:29:39,032
‫- ابتعد!‬
‫- أفلتني!‬

978
01:29:39,115 --> 01:29:41,868
‫- ابتعد!‬
‫- توقفا!‬

979
01:29:42,368 --> 01:29:45,622
‫- افترقا!‬
‫- توقفا!‬

980
01:29:45,705 --> 01:29:48,082
‫لا يهمني، لقد انفجرت!‬

981
01:29:48,166 --> 01:29:53,087
‫خذوني إلى المستشفى، أنا مريض.‬

982
01:29:53,171 --> 01:29:54,839
‫عيني تؤلمني!‬

983
01:30:07,018 --> 01:30:08,019
‫عزيزي؟‬

984
01:30:08,853 --> 01:30:12,023
‫سأرى أي مستشفى ستنقل إليه‬

985
01:30:12,106 --> 01:30:15,777
‫وسأتبعك.‬

986
01:30:15,860 --> 01:30:17,737
‫- حسنًا؟‬
‫- حسنًا، يا عزيزتي.‬

987
01:30:19,197 --> 01:30:21,282
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير، "كارول".‬

988
01:30:29,457 --> 01:30:31,542
‫أنت تسير في منتصف الشارع...‬

989
01:30:31,626 --> 01:30:37,757
‫- حسنًا، انزلوا عن سيارتي!‬
‫- عليك التسكع قليلاً.‬

990
01:30:37,840 --> 01:30:40,802
‫تسكع معنا، طلبنا البيتزا وهي في طريقها.‬

991
01:30:40,885 --> 01:30:43,596
‫أيها المغفل الأحمق!‬

992
01:30:46,432 --> 01:30:48,101
‫من هذا؟‬

993
01:30:49,936 --> 01:30:55,108
‫دكتور "كلوبيك"، أنا آسف للغاية.‬

994
01:30:56,067 --> 01:31:00,905
‫عندما أخرج من السجن،‬
‫سأساعدك في إعادة بناء منزلك.‬

995
01:31:01,406 --> 01:31:04,617
‫حتى إنني سأنجز بعض العمل بنفسي لدي العدة.‬

996
01:31:04,701 --> 01:31:08,121
‫والد "كارول" أهداني عدة جديدة.‬

997
01:31:08,204 --> 01:31:10,999
‫هل أبدو لك كأحمق، سيد "بيترسن"؟‬

998
01:31:13,126 --> 01:31:14,043
‫لا.‬

999
01:31:14,711 --> 01:31:16,963
‫هل تظنني معتوهًا؟‬

1000
01:31:19,632 --> 01:31:20,508
‫لا.‬

1001
01:31:21,676 --> 01:31:27,223
‫ربما تمكنت من خداع الآخرين، سيد "بيترسن"،‬
‫لكنك لن تخدعني.‬

1002
01:31:28,891 --> 01:31:30,977
‫هل خدعت الآخرين؟‬

1003
01:31:31,060 --> 01:31:34,147
‫- لكنك لن تخدعني.‬
‫- حقًا؟‬

1004
01:31:34,230 --> 01:31:36,441
‫لن تخدعني.‬

1005
01:31:37,483 --> 01:31:39,819
‫هل فاتني شيء، يا دكتور؟‬

1006
01:31:39,902 --> 01:31:41,904
‫بحقك، سيد "بيترسن"!‬

1007
01:31:42,822 --> 01:31:48,786
‫لقد كنت في القبو،‬
‫وبالتأكيد نظرت داخل الفرن.‬

1008
01:31:51,706 --> 01:31:54,375
‫رأيت الفرن، دكتور،‬

1009
01:31:54,459 --> 01:31:58,963
‫لكني ظننت أن فرن الرجل يخصه وحده.‬

1010
01:32:00,298 --> 01:32:07,055
‫رأيت إحدى الجماجم، صحيح؟‬

1011
01:32:08,139 --> 01:32:10,808
‫إنها جمجمة واحد من جيرانك.‬

1012
01:32:12,268 --> 01:32:14,604
‫اسمه "ناب".‬

1013
01:32:16,356 --> 01:32:18,066
‫كان ذلك منزلهم.‬

1014
01:32:19,525 --> 01:32:24,030
‫عرضت عليهم أن أشتريه لكنك تعرف كبار السن.‬

1015
01:32:24,113 --> 01:32:27,408
‫يتعلقون جدًا بالأشياء.‬

1016
01:32:28,284 --> 01:32:30,661
‫دكتور "كلوبيك"، لقد نسيت محفظتي.‬

1017
01:32:32,747 --> 01:32:34,957
‫سمحت لك بالاحتفاظ بعظمة الفخذ.‬

1018
01:32:35,792 --> 01:32:36,709
‫والآن...‬

1019
01:32:37,335 --> 01:32:39,921
‫الآن أريد جمجمتي.‬

1020
01:32:40,421 --> 01:32:44,008
‫أو ربما آخذ جمجمتك.‬

1021
01:32:44,675 --> 01:32:45,843
‫"هانز".‬

1022
01:32:46,511 --> 01:32:47,387
‫أجل!‬

1023
01:33:17,875 --> 01:33:19,127
‫لقد وصلت البيتزا!‬

1024
01:33:25,800 --> 01:33:27,718
‫أجل، أحسنتم!‬

1025
01:33:40,440 --> 01:33:41,691
‫مبتكر للغاية.‬

1026
01:33:47,738 --> 01:33:48,865
‫اعتقال مدني!‬

1027
01:33:49,782 --> 01:33:51,367
‫اعتقال مدني!‬

1028
01:33:52,201 --> 01:33:59,000
‫أنا "راي بيترسن" أعتقلك اعتقالاً مدنيًا‬
‫لمحاولتك قتلي.‬

1029
01:33:59,083 --> 01:34:01,294
‫لا يعرف عما يتحدث.‬

1030
01:34:01,377 --> 01:34:03,171
‫- اعتقال مدني.‬
‫- "راي".‬

1031
01:34:03,254 --> 01:34:05,256
‫لا تبدأي معي، "كارول"، لقد اعترف الرجل.‬

1032
01:34:05,339 --> 01:34:07,383
‫- لقد قتلوا عائلة "ناب".‬
‫- إنه مخبول.‬

1033
01:34:07,467 --> 01:34:10,887
‫"أيها التحري اجعل آل "كلوبيك‬
‫يخبرونك أين دفنوا الجثث.‬

1034
01:34:10,970 --> 01:34:14,557
‫ليس هناك جثث،‬
‫ليس لديكم أية أدلة على الإطلاق.‬

1035
01:34:14,640 --> 01:34:16,017
‫صار لدينا الآن.‬

1036
01:34:27,570 --> 01:34:29,155
‫أهذه سيارتك، دكتور "كلوبيك"؟‬

1037
01:34:33,784 --> 01:34:34,952
‫هيا بنا، يا دكتور.‬

1038
01:34:36,329 --> 01:34:37,205
‫أنت!‬

1039
01:34:38,414 --> 01:34:39,874
‫"بينوكيو"!‬

1040
01:34:40,541 --> 01:34:42,502
‫إلى أين تذهب؟‬

1041
01:34:47,298 --> 01:34:48,257
‫أمسكت بك!‬

1042
01:34:54,847 --> 01:34:57,141
‫لا تتحرك، يا بني!‬

1043
01:34:57,225 --> 01:35:01,479
‫بقيت 18 شهرًا في الأدغال‬
‫ويمكنني دق عنقك بلمحة بصر.‬

1044
01:35:01,979 --> 01:35:05,191
‫أظن الرسالة إلى المختلين‬
‫والمتطرفين والقتلة،‬

1045
01:35:05,274 --> 01:35:09,111
‫والمجانين في أنحاء العالم‬
‫هي لا تعبثوا مع سكان الضواحي‬

1046
01:35:09,195 --> 01:35:11,781
‫لأننا لن نتقبل ذلك بعد الآن.‬

1047
01:35:11,864 --> 01:35:15,701
‫لن نكتفي بجز العشب وتشميع سيارتنا‬
‫وطلاء منازلنا.‬

1048
01:35:15,785 --> 01:35:18,746
‫نحن مستعدون للنيل منهم.‬

1049
01:35:23,000 --> 01:35:25,294
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلاً.‬

1050
01:35:27,421 --> 01:35:30,174
‫إذًا، ماذا ستفعل الآن؟‬

1051
01:35:31,133 --> 01:35:34,554
‫سأحزم حقيبتي وأذهب إلى البحيرة.‬

1052
01:35:35,596 --> 01:35:36,973
‫لقد نلنا منهم، أيها الجار.‬

1053
01:35:38,307 --> 01:35:39,725
‫وأبتعد عنه.‬

1054
01:35:40,434 --> 01:35:44,855
‫يا صديقيّ أتريدان الذهاب‬
‫للعب البولينغ وشرب جعة؟‬

1055
01:35:45,356 --> 01:35:48,693
‫كانت قبضتك حول عنقي مذهلة‬
‫لديك رجل قوي، يا "كارول".‬

1056
01:35:48,776 --> 01:35:50,778
‫كيف حال هذا الأصبع؟ هل هو بخير؟‬

1057
01:35:50,861 --> 01:35:52,572
‫إلى أين تذهبان؟‬

1058
01:35:53,030 --> 01:35:54,532
‫سأذهب في عطلة.‬

1059
01:35:55,783 --> 01:35:59,912
‫عطلة؟ هل فقدت صوابك؟‬
‫هذا حدث سيستقطب كل وسائل الإعلام.‬

1060
01:35:59,996 --> 01:36:04,208
‫"جيرالدو ريفيرا"‬
‫سيأتي وينبش قبو منزل آل "كلوبيك"؟‬

1061
01:36:04,292 --> 01:36:08,421
‫سيبث الخبر على القمر الصناعي‬
‫إلى كل أنحاء العالم مباشرة!‬

1062
01:36:08,504 --> 01:36:10,006
‫"آرت"!‬

1063
01:36:10,506 --> 01:36:12,049
‫لقد عادت زوجتك إلى المنزل.‬

1064
01:36:13,593 --> 01:36:15,678
‫ومنزلك يحترق!‬

1065
01:36:15,761 --> 01:36:17,013
‫"آرت"، أين أنت؟‬

1066
01:36:18,347 --> 01:36:19,724
‫زوجتي في المنزل!‬

1067
01:36:20,391 --> 01:36:24,979
‫سيد "بيترسن"، إلى أين ستذهب؟‬
‫لقد بدأت الأوضاع تتحسن.‬

1068
01:36:26,689 --> 01:36:28,983
‫سأبتعد لفترة، "ريكي".‬

1069
01:36:32,278 --> 01:36:35,948
‫أريدك أن تبقي عينيك على الحي من أجلي.‬

1070
01:36:36,991 --> 01:36:39,952
‫بالتأكيد، سيد "بيترسن"، ما من مشكلة.‬

1071
01:36:57,637 --> 01:36:59,430
‫كم أحب هذا الشارع!‬

