1
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
<font color="#CF9FFF">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#87CEEB">VirtualBoy</font>

2
00:01:41,314 --> 00:01:47,996
‫"مطار (باريس-أورلي)"

3
00:02:08,092 --> 00:02:10,395
‫"( سينسيناتي)، (طهران)، (سنغافورة)"

4
00:02:30,076 --> 00:02:32,036
‫صباح الخير،
‫تذكرتك وجواز سفرك من فضلك.

5
00:02:34,706 --> 00:02:37,792
‫سيدتي، أحتاج إلى رؤية
‫تذكرتك وجواز سفرك من فضلك.

6
00:02:56,562 --> 00:02:58,606
‫"مارجي"، هلا توقفت عن الركض!

7
00:02:59,106 --> 00:03:00,733
‫انظري، إنها "نيوشا" هناك!

8
00:03:03,110 --> 00:03:05,070
‫"مارجي" انظري إلى نفسك،
‫لقد كبرت حقًا.

9
00:03:05,154 --> 00:03:06,781
‫هل أحضرت لي هدية؟

10
00:03:06,864 --> 00:03:08,949
‫كيف كانت "باريس"؟
‫هل رأيت "بروس لي"؟

11
00:03:09,034 --> 00:03:10,326
‫وبرج "إيفل"؟

12
00:03:10,410 --> 00:03:12,078
‫مرحبًا بك في "طهران" يا عزيزتي.

13
00:03:12,162 --> 00:03:13,246
‫لقد افتقدناك كثيرًا.

14
00:03:13,371 --> 00:03:15,623
‫- سآخذ حقائبك.
‫- كلا، سأقوم أنا بذلك.

15
00:03:15,749 --> 00:03:17,625
‫حسنًا، أسرعي،
‫لا تدعي الجميع ينتظرون.

16
00:03:18,251 --> 00:03:19,085
‫أتذكّر…

17
00:03:19,544 --> 00:03:22,422
‫لقد عشت حياة هادئة ومسالمة في ذلك الوقت.

18
00:03:22,506 --> 00:03:23,674
‫حياة طفلة صغيرة عادية.

19
00:03:24,215 --> 00:03:26,134
‫أحببت أكل البطاطا المقلية مع الكاتشب،

20
00:03:26,217 --> 00:03:27,844
‫كان "بروس لي" مثلي الأعلى.

21
00:03:28,053 --> 00:03:30,972
‫كنت أنتعل أحذية "أديداس" الرياضية،
‫وكان لديّ هاجسان رئيسيان:

22
00:03:31,056 --> 00:03:33,475
‫أن أصبح قادرة على إزالة شعر ساقيّ.

23
00:03:33,559 --> 00:03:35,227
‫وأن أكون آخر نبية في المجرة.

24
00:03:45,112 --> 00:03:47,364
‫إذا كنت تريدين معرفة
‫ما إن كان ثدياك يتدليان،

25
00:03:47,448 --> 00:03:50,117
‫فضعي قلم رصاص تحتهما.
‫إن سقط، فأنت تملكين ثديين رائعين،

26
00:03:50,201 --> 00:03:51,453
‫وإن بقي، فأنت في مشكلة.

27
00:03:52,078 --> 00:03:54,080
‫إن قمنا بتجريب ذلك
‫على تلك الفتاة هناك

28
00:03:54,163 --> 00:03:56,583
‫فستحصلين على كمية من أقلام الرصاص
‫كافية لملء علبة.

29
00:03:57,792 --> 00:03:59,044
‫اهدئي الآن.

30
00:03:59,377 --> 00:04:03,548
‫سمحوا لي برؤيته الأسبوع الماضي.
‫كان في حالة سيئة، حالته مروعة.

31
00:04:04,007 --> 00:04:07,928
‫لقد أخبروني بأنهم سيُطلقون سراحه،
‫لكن لقد مرت أربع سنوات على هذا.

32
00:04:08,011 --> 00:04:09,137
‫لا تقلقي.

33
00:04:09,221 --> 00:04:12,057
‫هذا النظام على وشك الانهيار،
‫إنها مجرد مسألة وقت.

34
00:04:12,140 --> 00:04:14,768
‫أمي، قامت "مارجي" بضربي على رأسي.

35
00:04:15,102 --> 00:04:19,565
‫طبق "انتقام التنين" طبق مر
‫يُفضل تقديمه باردًا.

36
00:04:20,107 --> 00:04:23,194
‫لكن إذا لم يتوقف التنين في الحال فسيُعاقب.

37
00:04:29,075 --> 00:04:33,204
‫بصفتي نبية المستقبل، قمت أنا "مارجن"
‫بوضع القواعد التالية:

38
00:04:33,287 --> 00:04:34,288
‫القاعدة الأولى:

39
00:04:34,372 --> 00:04:36,374
‫يجب على الجميع أن يُحسنوا التصرف.

40
00:04:36,499 --> 00:04:37,584
‫القاعدة الثانية:

41
00:04:37,667 --> 00:04:40,044
‫يجب على الجميع القيام
‫بعمل صالح واحد على الأقل.

42
00:04:40,128 --> 00:04:41,004
‫القاعدة الثالثة:

43
00:04:41,129 --> 00:04:43,298
‫يجب على الجميع
‫أن يكونوا عند كلمتهم دائمًا.

44
00:04:43,465 --> 00:04:44,424
‫القاعدة الرابعة:

45
00:04:44,633 --> 00:04:48,053
‫كل يوم يحصل الفقراء
‫على دجاجة مشوية واحدة لكل شخص.

46
00:04:48,137 --> 00:04:49,179
‫القاعدة الخامسة:

47
00:04:49,388 --> 00:04:51,223
‫لن تعاني النساء المسنات مرة أخرى.

48
00:04:51,390 --> 00:04:52,516
‫حسنًا يا "مارجي"…

49
00:04:52,641 --> 00:04:55,811
‫في هذه الحالة، سأكون أول أتباعك.

50
00:04:55,895 --> 00:04:57,897
‫حقًا؟ هل ستفعلين ذلك؟

51
00:04:58,188 --> 00:05:00,983
‫ما الذي تنوين فعله لكي لا تعاني
‫النساء المسنات بعد الآن؟

52
00:05:01,651 --> 00:05:05,195
‫- الأمر بسيط، سيكون ذلك محرّمًا.
‫- بالطبع، كان يجب أن أفكر في ذلك.

53
00:05:05,279 --> 00:05:06,155
‫ما الذي يحدث؟

54
00:05:06,238 --> 00:05:09,575
‫الموت للشاه، الموت للشاه،

55
00:05:09,659 --> 00:05:12,203
‫الموت للشاه، الموت للشاه،

56
00:05:12,287 --> 00:05:15,290
‫الموت للشاه، الموت للشاه،

57
00:05:15,373 --> 00:05:18,835
‫الموت للشاه، الموت للشاه.

58
00:05:20,628 --> 00:05:21,838
‫لقد أخبرتكم بذلك،

59
00:05:21,922 --> 00:05:23,006
‫ألم أخبركم؟

60
00:05:23,089 --> 00:05:24,007
‫لقد أخبرتكم.

61
00:05:25,717 --> 00:05:27,886
‫هل تدركين أننا نشهد لحظة تاريخية؟

62
00:05:35,101 --> 00:05:37,020
‫سيدفع ثمن ما فعله بنا أخيرًا.

63
00:05:37,104 --> 00:05:40,149
‫هذا صحيح يا عزيزتي، سيتم الانتقام لوالدك.

64
00:05:40,232 --> 00:05:43,110
‫يمكن للشاه حزم حقائبه
‫والانضمام إلى أصدقائه في "واشنطن".

65
00:05:43,194 --> 00:05:46,447
‫لا أعلم لكن… أظن أنني أحب الشاه.

66
00:05:48,032 --> 00:05:49,701
‫لقد تم اختياره من قبل الرب.

67
00:05:50,868 --> 00:05:52,620
‫هذا صحيح.

68
00:05:52,787 --> 00:05:54,414
‫أخبرني الله بذلك بنفسه.

69
00:05:54,706 --> 00:05:56,248
‫أخبرني الله ومعلمتي بذلك أيضًا.

70
00:05:57,584 --> 00:05:59,961
‫أولًا، لم يقم الله باختيار الشاه.

71
00:06:00,044 --> 00:06:01,879
‫بلى، أخبرتني المعلمة…

72
00:06:04,882 --> 00:06:06,426
‫هذا ما يريدون منا تصديقه،

73
00:06:06,718 --> 00:06:08,678
‫لكنني سأخبرك بما حدث بالفعل.

74
00:06:08,929 --> 00:06:13,558
‫الحقيقة هي أنه قبل 50 عامًا
‫كان والد الشاه ضابطًا.

75
00:06:13,642 --> 00:06:16,729
‫وكان يريد الإطاحة بالإمبراطور القاجاري
‫لإقامة جمهورية.

76
00:06:16,812 --> 00:06:19,982
‫سأصبح الأتاتورك الإيراني
‫سأقوم بتحديث هذا البلد.

77
00:06:20,065 --> 00:06:21,984
‫وسأقوم بإنشاء جمهورية.

78
00:06:22,067 --> 00:06:24,862
‫لكن البريطانيين استوعبوا خططه،
‫وذات يوم…

79
00:06:24,945 --> 00:06:25,988
‫مرحبًا، مرحبًا.

80
00:06:26,071 --> 00:06:28,741
‫لماذا تريد إنشاء جمهورية؟

81
00:06:28,866 --> 00:06:33,162
‫- ألا تفضل أن تصبح إمبراطورًا؟
‫- أنا؟ إمبراطور؟

82
00:06:33,246 --> 00:06:34,580
‫بالتأكيد،

83
00:06:34,663 --> 00:06:39,168
‫الإمبراطور أفضل من الرئيس.
‫والإمبراطور لديه القوة المطلقة.

84
00:06:39,418 --> 00:06:41,212
‫على أي حال،

85
00:06:41,295 --> 00:06:43,673
‫بلد عظيم مثل بلدك
‫يحتاج إلى رجل قوي، رجل مثلك.

86
00:06:43,757 --> 00:06:44,758
‫ليكون حاكمًا له.

87
00:06:44,841 --> 00:06:47,636
‫حسنًا، هذه نقطة جيدة.

88
00:06:47,719 --> 00:06:52,641
‫وعلاوة على ذلك، كلانا نعرف جيدًا
‫أن رجال الدين ضد الجمهورية.

89
00:06:52,724 --> 00:06:55,727
‫وأيضًا، أظن أنهم على حق.

90
00:06:55,810 --> 00:07:02,317
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟
‫- لا شيء، فقط أعطنا النفط وسنتكفل بالباقي.

91
00:07:06,697 --> 00:07:09,074
‫من الآن فصاعدًا، أنا ملككم الجديد.

92
00:07:09,409 --> 00:07:11,827
‫كل ما هو ملك لكم أصبح ملكًا لي الآن.

93
00:07:11,911 --> 00:07:13,746
‫لقد كان معتوهًا إذًا.

94
00:07:14,622 --> 00:07:15,498
‫حسنًا، أجل ولا.

95
00:07:15,581 --> 00:07:17,208
‫على الرغم من أنه كان ديكتاتورًا،

96
00:07:17,292 --> 00:07:18,751
‫فلقد قام بتحديث "إيران".

97
00:07:18,834 --> 00:07:21,129
‫بطريقة ما، أظن أنه يمكنك القول
‫أنه أحب بلده،

98
00:07:21,212 --> 00:07:22,964
‫على عكس ابنه الذي خلفه.

99
00:07:23,048 --> 00:07:25,050
‫اعتبارًا من اليوم، أنا ملككم الجديد.

100
00:07:25,133 --> 00:07:27,343
‫سأكون بمثابة الضوء للآريين.

101
00:07:27,427 --> 00:07:31,431
‫سأحوّل هذه الأمة
‫إلى أحدث دولة على الإطلاق.

102
00:07:31,515 --> 00:07:34,643
‫وسأستعيد مجد وعظمة إمبراطوريتنا السابقة.

103
00:07:35,519 --> 00:07:36,437
‫أجل،

104
00:07:36,520 --> 00:07:38,355
‫كان والد الشاه وحشيًا،

105
00:07:38,605 --> 00:07:40,232
‫حتى أنه وضع جدك في السجن.

106
00:07:40,357 --> 00:07:42,693
‫- لكن ابنه كان أسوأ بعشر مرات.
‫- ماذا؟

107
00:07:42,776 --> 00:07:44,153
‫جدي كان في السجن؟

108
00:07:44,528 --> 00:07:45,404
‫بالتأكيد،

109
00:07:45,529 --> 00:07:48,740
‫لقد كان جزءًا من العائلة المالكة
‫لقد كان أمير "قاجار".

110
00:07:48,866 --> 00:07:51,160
‫جرّده والد الشاه من كل ما لديه.

111
00:07:51,327 --> 00:07:54,956
‫قد يكون هذا صحيحًا
‫لكنه سُجن لأنه كان شيوعيًا.

112
00:07:59,919 --> 00:08:04,174
‫كان جدي أميرًا قاجاريًا وشيوعيًا.

113
00:09:09,575 --> 00:09:13,203
‫الحمد لله، لا زلت حيًا
‫لقد كنت قلقة جدًا عليك.

114
00:09:13,328 --> 00:09:14,747
‫كانوا يطلقون النار على الحشد.

115
00:09:14,830 --> 00:09:16,666
‫كان من الممكن أن نكون نحن، كنا هناك.

116
00:09:16,749 --> 00:09:18,083
‫حاولت أنا و"تاجي" الفرار،

117
00:09:18,167 --> 00:09:20,378
‫لكن الجنود أوقفونا على بعد عدة بنايات.

118
00:09:20,461 --> 00:09:22,463
‫هؤلاء الأوغاد صادروا كل ما قمت بتصويره.

119
00:09:22,547 --> 00:09:23,923
‫قضينا ساعات في مركز الشرطة.

120
00:09:24,007 --> 00:09:25,633
‫حسنًا، كانت "مارجي" متحمسة جدًا.

121
00:09:25,716 --> 00:09:29,930
‫طوال فترة الظهيرة، كانت تتكلم
‫وتتحدث عن البروليتاريا والنضال الطبقي

122
00:09:30,013 --> 00:09:32,182
‫وذلك الرجل الملتحي ما اسمه؟ "تشي غيفيرو".

123
00:09:32,265 --> 00:09:34,601
‫الشخص الذي أصيب بجانبنا لم يبلغ الـ20.

124
00:09:35,060 --> 00:09:36,436
‫ما هذا البلد؟

125
00:09:37,103 --> 00:09:39,272
‫الآن يا عزيزتي،
‫هذا البلد بمثابة حفرة قذرة.

126
00:09:40,357 --> 00:09:44,445
‫- يسقط الشاه، يسقط الشاه، يسقط الشاه.
‫- ها نحن ذا ثانيةً.

127
00:09:44,528 --> 00:09:48,074
‫- يسقط الشاه، يسقط الشاه، يسقط الشاه.
‫- "مارجي"، اذهبي إلى النوم، الآن.

128
00:09:48,365 --> 00:09:51,869
‫يسقط الشاه، يسقط الشاه،

129
00:09:51,953 --> 00:09:53,704
‫يسقط الشاه.

130
00:09:53,955 --> 00:09:55,707
‫تم سماع رسالتكم الاحتجاجية.

131
00:09:56,373 --> 00:10:00,252
‫سنعمل معًا كأمة محاولين
‫شق الطريق نحو الديمقراطية.

132
00:10:00,920 --> 00:10:03,881
‫يدًا بيد، سنبني مستقبلًا جديدًا.

133
00:10:26,363 --> 00:10:29,617
‫- "سيماك"، لقد أطلقوا سراحك؟
‫- مرحبا يا "إيبي".

134
00:10:29,700 --> 00:10:31,785
‫إنه "سيماك"، لقد أطلقوا سراحه.

135
00:10:32,495 --> 00:10:33,787
‫مرحبا يا "تاجي".

136
00:10:34,372 --> 00:10:36,499
‫ادخل، نحن سعداء جدًا لأنك على قيد الحياة.

137
00:10:37,958 --> 00:10:40,378
‫من فضلك، لا تقف هناك. تفضّل بالدخول.

138
00:10:43,840 --> 00:10:45,549
‫لا بد أن هذه "مارجن".

139
00:10:45,842 --> 00:10:47,010
‫لقد كبرت حقًا.

140
00:10:47,176 --> 00:10:49,262
‫لقد كنت طفلة رضيعة عندما قاموا باعتقالي.

141
00:10:49,345 --> 00:10:52,432
‫انظري إلى نفسك الآن، لقد أصبحت شابة.

142
00:10:55,644 --> 00:10:56,895
‫من هذا الرجل؟

143
00:10:57,145 --> 00:10:58,187
‫إنه والدي،

144
00:10:58,397 --> 00:10:59,523
‫لقد كان في السجن.

145
00:10:59,606 --> 00:11:00,732
‫إنه بطل.

146
00:11:02,401 --> 00:11:03,693
‫لقد كانوا علماء،

147
00:11:03,777 --> 00:11:07,531
‫لقد درسوا جسم الإنسان
‫وهم يعرفون بالضبط أين يؤلم أكثر.

148
00:11:10,492 --> 00:11:13,162
‫جلدوني عدة مرات بالأسلاك الكهربائية.

149
00:11:13,328 --> 00:11:15,790
‫أصبحت قدمي لا تبدو مثل أي قدم آخرى.

150
00:11:16,290 --> 00:11:17,374
‫هل تعرفون لماذا؟

151
00:11:17,667 --> 00:11:21,003
‫لأنه يوجد على باطن القدمين أعصاب
‫تذهب مباشرة إلى الدماغ.

152
00:11:21,962 --> 00:11:23,339
‫كان ذلك مؤلمًا للغاية.

153
00:11:24,174 --> 00:11:27,093
‫تم تدريب جلادينا
‫من قبل وكالة الاستخبارات المركزية.

154
00:11:29,554 --> 00:11:32,015
‫ولا داع لأن أقول أن تقنياتهم
‫كانت على أحدث طراز.

155
00:11:32,182 --> 00:11:34,309
‫و"حامد"؟ ماذا حدث له؟

156
00:11:36,102 --> 00:11:38,313
‫"حامد"، تم اغتياله

157
00:11:38,980 --> 00:11:41,942
‫بصفته عضو في حرب العصابات،
‫كان الأمر صعبًا جدًا عليه.

158
00:11:42,443 --> 00:11:44,903
‫كان لديه غازات سامة لاستخدامها
‫في حالة القبض عليه.

159
00:11:44,986 --> 00:11:47,197
‫لكن لسوء الحظ،
‫لم تُتح له الفرصة لاستخدامها.

160
00:11:47,698 --> 00:11:49,616
‫لذا عُذب حتى الموت بدلًا من ذلك.

161
00:11:52,494 --> 00:11:54,914
‫وأيًا كان من يخسر فسيُعذب حتى الموت.

162
00:11:54,997 --> 00:11:57,875
‫- فكرة جيدة، هذا رائع؟
‫- نعذبه باستخدام ماذا؟

163
00:11:57,959 --> 00:12:00,837
‫من يخسر سيتم جلده على رأسه بسلك كهربائي.

164
00:12:04,674 --> 00:12:07,427
‫ولكن قبل ذلك، سيتعين عليه وضع هذا في فمه.

165
00:12:07,510 --> 00:12:09,887
‫- ومضغه ثلاث مرات، حسنًا؟
‫- أجل.

166
00:12:13,140 --> 00:12:14,809
‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟ إنه "رامين".

167
00:12:14,892 --> 00:12:17,229
‫قال "فرزاد" إن ابن عمه أخبره
‫بأن والد "رامين"

168
00:12:17,312 --> 00:12:19,064
‫كان يعمل في أجهزة استخبارات الشاه.

169
00:12:19,147 --> 00:12:23,651
‫مما يعني أن والده قتل مليون شخص بيديه.

170
00:12:23,735 --> 00:12:25,070
‫- مليون؟
‫- مليون؟

171
00:12:25,278 --> 00:12:26,321
‫بالتأكيد.

172
00:12:26,446 --> 00:12:30,367
‫سنُلقن "رامين" درسًا لن ينساه
‫من أجل هؤلاء الأبرياء.

173
00:12:36,123 --> 00:12:39,377
‫أجل، سنقتلع عينيه.

174
00:12:51,097 --> 00:12:52,098
‫"مارجن".

175
00:12:52,807 --> 00:12:53,850
‫ما هذا الذي تفعلينه؟

176
00:12:53,933 --> 00:12:56,811
‫- وجدت "مارجي" بعض المسامير.
‫- سنُلقن "رامين" درسًا لا يُنسى.

177
00:12:56,895 --> 00:12:58,187
‫لا، سنقتلع عيناه.

178
00:12:58,271 --> 00:13:01,149
‫وما رأيك لو ثبتّ أذنيك بالحائط؟

179
00:13:02,984 --> 00:13:04,194
‫سآخذك إلى المنزل،

180
00:13:04,278 --> 00:13:06,905
‫اذهبي مباشرةً إلى غرفتك
‫وابقي هناك حتى أقول لك.

181
00:13:14,329 --> 00:13:16,874
‫"(بروس لي)"

182
00:13:23,506 --> 00:13:25,591
‫"مارجن"، ما الذي كنت تفكرين فيه؟

183
00:13:25,716 --> 00:13:28,469
‫هذا النوع من السلوك لا يليق بنبي المستقبل.

184
00:13:28,636 --> 00:13:29,970
‫لكن يا رب…

185
00:13:30,138 --> 00:13:31,972
‫قتل والد "رامين" الكثير من الناس.

186
00:13:32,098 --> 00:13:35,351
‫لكن "رامين" المسكين لا علاقة له بذلك،
‫هذا ليس خطأه.

187
00:13:35,435 --> 00:13:38,021
‫لا يجب عليه أن يدفع ثمن خطايا والده.

188
00:13:38,479 --> 00:13:40,941
‫يدفع الأشرار ثمن آثامهم في نهاية المطاف.

189
00:13:41,357 --> 00:13:43,276
‫عليك أن تؤمني بعدالتي،

190
00:13:43,569 --> 00:13:44,986
‫لا أن تقومي بمعاقبة الناس.

191
00:13:45,153 --> 00:13:46,905
‫واجبك أن تسامحي.

192
00:13:52,286 --> 00:13:54,371
‫- "رامين"
‫- ماذا تريدين؟

193
00:13:54,538 --> 00:13:57,541
‫انظر، أعلم بأن والدك مجرم
‫ولكن هذا ليس خطأك.

194
00:13:58,209 --> 00:14:00,002
‫لذلك قررت مسامحتك.

195
00:14:01,420 --> 00:14:04,966
‫إنه ليس مجرمًا، لقد قتل الشيوعيين فقط
‫والشيوعيون أشرار.

196
00:14:10,304 --> 00:14:14,684
‫في الأشهر التي تلت رحيل الشاه،
‫شهدت البلاد فترة من النشوة.

197
00:14:14,892 --> 00:14:16,769
‫كان الجميع ثوريًا،

198
00:14:16,978 --> 00:14:18,688
‫قاتل الجميع للإطاحة بالشاه.

199
00:14:19,021 --> 00:14:21,316
‫حتى وحمة جارتنا،

200
00:14:21,399 --> 00:14:24,236
‫تحولت بأعجوبة إلى جرح حرب.

201
00:14:24,569 --> 00:14:27,322
‫أوعزت لنا مديرة مدرستنا،
‫التي كانت في يوم من الأيام معجبة بالشاه،

202
00:14:27,614 --> 00:14:31,243
‫بتمزيق جميع صور العائلة المالكة
‫من كتبنا المدرسية.

203
00:14:31,744 --> 00:14:33,912
‫كانت التجمعات السياسية تنتشر في كل مكان

204
00:14:34,121 --> 00:14:38,208
‫وأصبح الذين كانوا أعداء محليين بالأمس
‫أبطال الأمة الحديثين.

205
00:14:38,667 --> 00:14:40,586
‫في هذا المناخ من الفوضى المباركة،

206
00:14:40,669 --> 00:14:42,755
‫ذات مساء، ظهر العم "أنوش" في حياتي.

207
00:14:42,963 --> 00:14:45,258
‫من الآن فصاعدًا، كل شيء سيتحسن.

208
00:14:45,674 --> 00:14:47,718
‫لا شيء يمكن أن يوقف إرادة الشعب.

209
00:14:47,843 --> 00:14:51,514
‫يمكننا الآن بناء مجتمع أفضل
‫قائم على العدل والحرية.

210
00:14:52,056 --> 00:14:55,393
‫كان "لينين" محقًا عندما توقع
‫أن البروليتاريا ستسود يومًا ما.

211
00:14:55,518 --> 00:14:56,728
‫أيها العم "أنوش"؟

212
00:14:56,853 --> 00:14:58,104
‫منذ متى وأنت في السجن؟

213
00:14:58,187 --> 00:15:01,483
‫- منذ تسع سنوات يا عزيزي.
‫- حقًا، أطول من فترة والد "لالي".

214
00:15:01,566 --> 00:15:03,652
‫كم عمرك؟ هل أنت متزوج؟
‫هل أنت شيوعي؟

215
00:15:03,735 --> 00:15:07,030
‫"مارجي"، امنحي عمك المسكين
‫بعض الوقت لهضم الطعام.

216
00:15:07,155 --> 00:15:08,782
‫تطرح "مارجي" الأسئلة دائمًا.

217
00:15:08,865 --> 00:15:10,033
‫أنت محقة في ذلك.

218
00:15:10,117 --> 00:15:11,451
‫من الجيد أن تكون فضولية.

219
00:15:11,535 --> 00:15:12,702
‫هل قمت بهضم الطعام؟

220
00:15:12,786 --> 00:15:14,371
‫"مارجي"، هذا يكفي، حان وقت النوم.

221
00:15:14,454 --> 00:15:15,539
‫لماذا؟

222
00:15:16,040 --> 00:15:19,794
‫لا بأس، لماذا لا ترتدي ملابس النوم
‫وسآتي لأخبرك بكل شيء عن ذلك.

223
00:15:20,585 --> 00:15:22,421
‫ما الذي سيحدث بالانتخابات برأيك؟

224
00:15:22,504 --> 00:15:27,552
‫لديّ إيمان بالناس، بعد مواجهة الديكتاتور،
‫سيفعلون ما يلزم للحفاظ على حريتهم.

225
00:15:27,635 --> 00:15:30,805
‫أيًا كانت النتيجة، فلا يمكن
‫أن تكون أسوأ من أيام الشاه.

226
00:15:30,888 --> 00:15:32,848
‫أنا جاهزة، يمكنك أن تأتي الآن.

227
00:15:33,349 --> 00:15:35,976
‫سترى، ستأكل دماغك.

228
00:15:36,061 --> 00:15:38,146
‫قلت إنني جاهزة.

229
00:15:38,396 --> 00:15:39,397
‫لنر.

230
00:15:39,522 --> 00:15:42,067
‫سأبدأ من البداية، كنت أبلغ 18 سنة

231
00:15:42,192 --> 00:15:47,698
‫عندما أعلن عمي "فريدون" وأصدقاؤه
‫استقلال مقاطعة "أذربيجان" الإيرانية.

232
00:15:47,781 --> 00:15:49,074
‫رائع.

233
00:15:49,199 --> 00:15:53,745
‫عيّن "فريدون" نفسه وزيرًا للعدل
‫في هذه الجمهورية الصغيرة الجديدة.

234
00:15:54,955 --> 00:15:57,123
‫العدل أساس الديمقراطية.

235
00:15:57,208 --> 00:15:59,835
‫يجب أن يكون جميع الرجال
‫متساوين أمام القانون.

236
00:16:00,711 --> 00:16:03,880
‫سرعان ما أصبحت سكرتيره
‫لأننا نتشارك نفس المثل.

237
00:16:03,965 --> 00:16:05,716
‫هذه مجرد بداية يا "أنوش".

238
00:16:05,883 --> 00:16:10,387
‫مقاطعة تلو مقاطعة، مدينة تلو مدينة،
‫سنحرر إيران من دكتاتورية الشاه.

239
00:16:10,471 --> 00:16:12,264
‫أنا متأكد من أننا سنفعل ذلك يا عمي.

240
00:16:12,348 --> 00:16:14,391
‫لم يكن من السهل عليّ أن أقف
‫إلى جانب عمي.

241
00:16:14,642 --> 00:16:17,019
‫لأن والدي كان مخلصًا للشاه.

242
00:16:17,103 --> 00:16:19,439
‫ابني خائن، يالك من أحمق،

243
00:16:19,522 --> 00:16:21,399
‫اذهب واتبع أخي الغبي، اذهب.

244
00:16:21,524 --> 00:16:22,900
‫سينتهي بكم الأمر مقتولين جميعًا.

245
00:16:22,984 --> 00:16:24,986
‫هل تسمعني؟ مقتولين.

246
00:16:25,069 --> 00:16:27,197
‫لسوء الحظ، كان والدي على حق،

247
00:16:27,614 --> 00:16:28,991
‫وفي صباح أحد الأيام…

248
00:16:29,074 --> 00:16:30,825
‫يا إلهي، "فريدون"!

249
00:16:31,493 --> 00:16:34,121
‫لم يكن لديّ خيار سوى الهروب،

250
00:16:34,204 --> 00:16:36,707
‫وتُرك عمي يواجه مصيره وحده.

251
00:16:57,561 --> 00:17:00,940
‫مشيت لأيام وأيام في الريح والثلج.

252
00:17:01,065 --> 00:17:03,693
‫كنت أشعر بالبرد وكنت جائعًا،
‫لكنني واصلت المضي قدمًا.

253
00:17:05,403 --> 00:17:09,616
‫عبرت جبال "ألبرز" ولجأت
‫إلى منزل والداي في "آستارا".

254
00:17:13,077 --> 00:17:16,123
‫من يجرؤ على إزعاجي في هذه الساعة؟

255
00:17:16,206 --> 00:17:18,918
‫يا إلهي، إنه "أنوش".

256
00:17:19,126 --> 00:17:20,544
‫إنه ابننا، إنه نصف ميت.

257
00:17:20,627 --> 00:17:22,004
‫ابني العزيز.

258
00:17:24,048 --> 00:17:24,924
‫ابني.

259
00:17:25,549 --> 00:17:26,759
‫ابني العزيز.

260
00:17:27,009 --> 00:17:28,343
‫سامحني.

261
00:17:28,636 --> 00:17:31,221
‫لم أستطع البقاء، كان جيش الشاه يبحث عني.

262
00:17:31,681 --> 00:17:33,641
‫كان لا بد عليّ من أن أذهب إلى المنفى.

263
00:17:52,535 --> 00:17:54,913
‫سبحت على طول الطريق عبر نهر "آراس".

264
00:17:55,664 --> 00:17:58,041
‫ووصلت أخيرًا إلى الاتحاد السوفيتي.

265
00:18:00,251 --> 00:18:03,547
‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟
‫- ذهبت أولًا إلى "لينينغراد"،

266
00:18:03,797 --> 00:18:04,798
‫ثم إلى "موسكو".

267
00:18:04,881 --> 00:18:07,509
‫حصلت على دكتوراه في الماركسية اللينينية.

268
00:18:07,676 --> 00:18:10,304
‫لكن كان من الصعب بالنسبة إليّ
‫أن أكون بعيدًا عن عائلتي.

269
00:18:10,387 --> 00:18:13,515
‫اشتقت إليهم كثيرًا، حاولت ركوب قطار
‫إلى المنزل بجواز سفر مزور،

270
00:18:13,599 --> 00:18:14,767
‫لكن ذلك لم ينجح.

271
00:18:15,184 --> 00:18:16,310
‫لقد اعتقلوني.

272
00:18:16,728 --> 00:18:19,063
‫- هل هذا عندما وضعوك في السجن؟
‫- هذا صحيح.

273
00:18:19,647 --> 00:18:20,523
‫كما تعلمين،

274
00:18:20,648 --> 00:18:23,943
‫سبب إخباري لك بكل هذا
‫لأنه من المهم أن تعرفي تاريخ عائلتنا.

275
00:18:24,026 --> 00:18:26,529
‫لا ينبغي عليك نسيان ذلك.

276
00:18:26,613 --> 00:18:28,114
‫حتى لو لم يكن ذلك سهلًا عليك،

277
00:18:28,198 --> 00:18:30,117
‫حتى لو كنت لا تفهمين كل شيء.

278
00:18:30,200 --> 00:18:31,826
‫لا تقلق أيها العم "أنوش".

279
00:18:32,160 --> 00:18:33,786
‫أعدك بأنني لن أنسى ذلك.

280
00:18:34,537 --> 00:18:35,998
‫هل تزوجت في "روسيا"؟

281
00:18:36,081 --> 00:18:38,500
‫لقد تأخر الوقت، يجب أن تنامي.

282
00:18:39,542 --> 00:18:40,460
‫خذي.

283
00:18:40,627 --> 00:18:41,629
‫هذه لك،

284
00:18:42,170 --> 00:18:45,466
‫إنها مصنوعة من الخبز.
‫لقد نحتها عندما كنت في السجن.

285
00:18:57,645 --> 00:19:01,649
‫لقد صوّت الشعب بطريقة ديمقراطية
‫بنسبة 99.99 في المئة،

286
00:19:01,732 --> 00:19:03,401
‫لصالح الجمهورية الإسلامية.

287
00:19:04,193 --> 00:19:05,319
‫إنه أمر طبيعي،

288
00:19:05,444 --> 00:19:07,947
‫جميع الثورات تمر بفترة انتقالية.

289
00:19:08,406 --> 00:19:10,199
‫نصف البلد يتكون من أشخاص أميين.

290
00:19:10,617 --> 00:19:14,037
‫القومية أو الديانة هي الأشياء الوحيدة
‫التي يمكن أن تجمع الناس معًا

291
00:19:14,120 --> 00:19:15,455
‫في وقت كهذا.

292
00:19:16,623 --> 00:19:18,458
‫غادرت عائلة "مينا" بأكملها البلاد.

293
00:19:18,542 --> 00:19:20,710
‫لقد شعروا بأن الأمر أصبح خطيرًا للغاية.

294
00:19:22,546 --> 00:19:25,382
‫تم العثور على "محسن" غارقًا
‫في حوض الاستحمام الخاص به.

295
00:19:26,383 --> 00:19:28,969
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام.

296
00:19:29,261 --> 00:19:31,471
‫اضطر "سيماك" وعائلته إلى الفرار من البلاد.

297
00:19:31,555 --> 00:19:33,641
‫لقد قام هؤلاء الجزارون بقتل شقيقته.

298
00:19:34,934 --> 00:19:37,311
‫"إيبي"؟ ربما يجب أن نغادر البلاد أيضًا.

299
00:19:37,395 --> 00:19:38,270
‫لماذا؟

300
00:19:38,354 --> 00:19:41,232
‫حتى تصبحي خادمة وأنا قائد سيارة أجرة؟

301
00:19:41,899 --> 00:19:44,652
‫يجب تخليص هذه البلاد من كل أعداء الثورة.

302
00:19:44,735 --> 00:19:48,073
‫هناك قانون واحد فقط بيننا وبينهم
‫وهو قانون الدم.

303
00:20:00,126 --> 00:20:01,837
‫- "مارجي"؟
‫- ماذا؟

304
00:20:04,423 --> 00:20:05,841
‫لقد اعتقلوا "أنوش".

305
00:20:06,675 --> 00:20:07,551
‫أعرف ذلك.

306
00:20:11,597 --> 00:20:13,640
‫- أبي.
‫- لا بأس يا عزيزتي.

307
00:20:14,892 --> 00:20:16,518
‫هل تريدين أن تفعلين شيئًا ما لأجله؟

308
00:20:16,978 --> 00:20:17,812
‫أجل.

309
00:20:17,895 --> 00:20:21,398
‫يُسمح لـ "أنوش" بزائر واحد فقط.
‫وهو يريد أن يراك أنت.

310
00:20:24,401 --> 00:20:25,487
‫سأذهب.

311
00:20:39,542 --> 00:20:40,919
‫عشر دقائق.

312
00:20:47,801 --> 00:20:49,219
‫يا له من فستان جميل،

313
00:20:49,845 --> 00:20:51,930
‫ويا لك من فتاة صغيرة جميلة.

314
00:20:58,604 --> 00:21:01,274
‫هل تعلمين أن زيارتك شرف لي؟

315
00:21:04,818 --> 00:21:07,613
‫أنت الفتاة التي لطالما حلمت بأن أنجبها.

316
00:21:08,489 --> 00:21:09,658
‫لكن سترين،

317
00:21:10,033 --> 00:21:10,909
‫يوما ما قريبًا،

318
00:21:11,159 --> 00:21:12,994
‫ستنتصر البروليتاريا.

319
00:21:13,286 --> 00:21:14,120
‫خذي،

320
00:21:14,913 --> 00:21:16,873
‫صنعت لك بجعة أخرى من الخبز.

321
00:21:17,874 --> 00:21:19,459
‫إنه عم البجعة الأولى.

322
00:21:25,257 --> 00:21:26,925
‫يا نجمتي الساطعة.

323
00:21:47,322 --> 00:21:49,449
‫ما الأمر يا طفلتي؟

324
00:21:49,699 --> 00:21:50,991
‫لا تحزني.

325
00:21:51,076 --> 00:21:52,327
‫اصمت.

326
00:21:52,452 --> 00:21:53,786
‫لقد قتلوا عمي،

327
00:21:53,869 --> 00:21:55,163
‫ولم تفعل أي شيء.

328
00:21:55,246 --> 00:21:59,542
‫- لم يكن هذا من صنعي، الأفعال…
‫- اصمت، لا أريد أن أراك مرة أخرى.

329
00:21:59,876 --> 00:22:01,837
‫ابتعد، ابتعد.

330
00:22:02,378 --> 00:22:03,630
‫ابتعد.

331
00:22:25,737 --> 00:22:29,198
‫بعد مرور عام على الثورة،
‫"العراق" هاجم "إيران".

332
00:22:29,949 --> 00:22:32,702
‫استغل "صدام" ضعف البلاد ليهاجمها.

333
00:22:33,578 --> 00:22:38,082
‫لقد تركتنا الثورة وعمليات التطهير الواسعة
‫من قبل الجيش في وضع ضعيف للغاية.

334
00:22:38,875 --> 00:22:41,003
‫بذريعة محاربة العدو الأجنبي،

335
00:22:41,128 --> 00:22:43,588
‫قضت الحكومة الإيرانية على العدو الداخلي.

336
00:22:43,922 --> 00:22:46,258
‫أي المعارضين السابقين للشاه.

337
00:22:47,300 --> 00:22:50,220
‫أصبحت الاعتقالات والإعدامات ممارسة شائعة.

338
00:22:50,846 --> 00:22:52,180
‫كان الجميع خائفين.

339
00:22:53,140 --> 00:22:56,727
‫سمح عهد الخوف هذا للحكومة الجديدة
‫بإدخال قوانين كانت أكثر قمعية.

340
00:22:57,770 --> 00:22:58,854
‫في غضون عامين فقط،

341
00:22:58,937 --> 00:23:01,106
‫تغيرت حياتنا اليومية بشكل جذري..

342
00:23:02,316 --> 00:23:03,401
‫وكذلك نحن.

343
00:23:05,528 --> 00:23:08,156
‫حسنًا يا فتيات، حان الوقت لتكريم شهدائنا!

344
00:23:08,822 --> 00:23:10,658
‫يا أبناء وبنات "إيران"،

345
00:23:11,117 --> 00:23:13,619
‫لقد استحوذت الحرب على أعز الناس في الأرض.

346
00:23:13,912 --> 00:23:17,206
‫وستظهر الحقيقة
‫من دمائهم المدفونة في الرمال.

347
00:23:17,498 --> 00:23:19,333
‫لمن ماتوا؟

348
00:23:19,668 --> 00:23:21,002
‫لنا،

349
00:23:21,378 --> 00:23:22,921
‫لنا.

350
00:23:31,346 --> 00:23:32,222
‫مهلًا،

351
00:23:32,556 --> 00:23:33,598
‫شهيد،

352
00:23:33,891 --> 00:23:34,766
‫شهيد،

353
00:23:35,017 --> 00:23:35,893
‫شهيد.

354
00:23:36,101 --> 00:23:37,728
‫اقضيا عليّ!

355
00:23:37,812 --> 00:23:41,857
‫- "ساترابي"، ماذا تفعلين؟
‫- أنا أعاني، أليس هذا واضحًا؟

356
00:23:42,858 --> 00:23:44,068
‫إلى صفكن، تحركن.

357
00:23:44,359 --> 00:23:47,738
‫"(طهران)، 1982"

358
00:23:48,280 --> 00:23:50,575
‫الحجاب مرادف للحرية.

359
00:23:50,658 --> 00:23:54,662
‫المرأة الفاضلة هي التي تختبئ
‫عن أعين الرجال.

360
00:23:55,080 --> 00:23:57,332
‫أولئك اللواتي يكشفن عن أنفسهن
‫ينغمسن في الخطيئة

361
00:23:57,415 --> 00:23:59,250
‫وسيحترقن في الجحيم إلى الأبد.

362
00:23:59,334 --> 00:24:01,377
‫- تحققي من ذلك.
‫- رائع.

363
00:24:01,461 --> 00:24:06,007
‫جنودنا الشجعان موجودون في الجبهة كل يوم
‫لإنقاذ بلدنا الحبيب من البذاءة.

364
00:24:06,132 --> 00:24:07,258
‫انظرا.

365
00:24:08,343 --> 00:24:10,095
‫"آبا"، هذه حفلة للفاشلين.

366
00:24:10,178 --> 00:24:12,305
‫يضحون بأرواحهم لإنقاذ بلدنا من الفحش.

367
00:24:12,431 --> 00:24:14,266
‫"الحجاب هو حرية للمرأة"

368
00:24:18,229 --> 00:24:19,230
‫إلى الخارج جميعًا.

369
00:24:19,313 --> 00:24:21,023
‫بسرعة.

370
00:24:31,826 --> 00:24:32,952
‫يا لها من فتاة نشيطة.

371
00:24:33,160 --> 00:24:35,079
‫أمي، ماذا بشأن العشاء الليلة؟

372
00:24:35,663 --> 00:24:37,415
‫ماذا عن بعض الفلفل الحار اللطيف؟

373
00:24:37,499 --> 00:24:40,126
‫أجل، سيجعلنا نطلق الريح طوال الليل.

374
00:24:41,169 --> 00:24:44,131
‫- أعطيني هذا.
‫- لكنني قد رأيته أولًا.

375
00:24:44,214 --> 00:24:45,382
‫صحيح أيتها السافلة.

376
00:24:45,548 --> 00:24:49,511
‫توقفا عن هذا!
‫إذا قمتما بهذا، فإن غالبية المتاجر ستفرغ.

377
00:24:49,802 --> 00:24:52,097
‫كل شخص يجب أن يأخذ ما يحتاج إليه فقط.

378
00:24:52,680 --> 00:24:55,601
‫- ما رأيك في أن تهتمي بشؤونك الخاصة؟
‫- من سألك على أي حال؟

379
00:25:07,070 --> 00:25:08,989
‫قومي بارتداء وشاحك جيدًا أيتها الأخت.

380
00:25:10,949 --> 00:25:12,368
‫لقد سمعتني أيتها الامرأة.

381
00:25:12,618 --> 00:25:15,914
‫لماذا لا تحاول أن تكون أكثر تهذيبًا
‫وتقول "سيدتي" في المرة القادمة.

382
00:25:16,455 --> 00:25:17,999
‫أظهر بعض الاحترام.

383
00:25:18,082 --> 00:25:19,250
‫أحترمك؟

384
00:25:19,333 --> 00:25:22,211
‫أنا أمارس الجنس مع النساء أمثالك
‫وأرميهن في القمامة.

385
00:25:23,672 --> 00:25:24,673
‫اصعدي إلى السيارة.

386
00:25:42,983 --> 00:25:46,111
‫- أمي هل أنت بخير؟
‫- بالطبع، أنا بخير ياعزيزتي.

387
00:25:49,782 --> 00:25:51,158
‫تحركي.

388
00:25:52,159 --> 00:25:53,243
‫اصمت، أيها الوغد!

389
00:27:35,767 --> 00:27:40,564
‫"الشرير لم يمت بعد"

390
00:27:43,275 --> 00:27:45,861
‫أمي يجب أن تعطيني 50 تومانًا.

391
00:27:45,945 --> 00:27:47,529
‫اهدئي؟ لماذا تريدينها؟

392
00:27:47,612 --> 00:27:51,659
‫- إنهم يبيعون الأشرطة في "شارع غاندي".
‫- لفرقة "بيجيز"؟

393
00:27:51,742 --> 00:27:54,286
‫أمي، فرقة "بيجيز" مملة جدًا.

394
00:27:59,459 --> 00:28:00,876
‫"ستيفي واندر".

395
00:28:01,252 --> 00:28:02,295
‫"خوليو إغليسياس".

396
00:28:02,378 --> 00:28:03,338
‫"بينك فلويد".

397
00:28:04,047 --> 00:28:05,590
‫"جيكيل ماكسون".

398
00:28:05,923 --> 00:28:08,259
‫أحمر شفاه، طلاء أظافر، ورق لعب.

399
00:28:08,343 --> 00:28:09,803
‫"آيرون مايدين"

400
00:28:11,096 --> 00:28:12,931
‫- كم تريد ثمن ذلك؟
‫- 100 تومان.

401
00:28:13,014 --> 00:28:14,307
‫- 50.
‫- 60.

402
00:28:14,390 --> 00:28:15,642
‫- 50.
‫- 60.

403
00:28:15,726 --> 00:28:16,893
‫- 50.
‫- 50.

404
00:28:21,189 --> 00:28:24,526
‫- أنت، ما هذا الزي؟
‫- وما هذا الحذاء الفاسق؟

405
00:28:24,610 --> 00:28:26,862
‫- أي حذاء فاسق يا سيدتي؟
‫- هذا الحذاء فاسق.

406
00:28:27,363 --> 00:28:29,615
‫- لكنه حذاء رياضي.
‫- شكل هذا الحذار فاسق.

407
00:28:29,698 --> 00:28:34,120
‫- أنا في فريق كرة السلة في مدرستي.
‫- وما هذا المكتوب على سترتك؟

408
00:28:34,203 --> 00:28:36,372
‫وما هذا الذي آراه هنا؟ "مايكل جاكسون"؟

409
00:28:36,455 --> 00:28:39,626
‫- إنه رمز الانحطاط الغربي.
‫- لا يا سيدتي ليس هو.

410
00:28:39,709 --> 00:28:42,336
‫إنه، إنه "مالكولم إكس".

411
00:28:42,419 --> 00:28:45,297
‫- محاولة جيدة إنه "مايكل جاكسون".
‫- غطي وجهك أيتها الوقحة!

412
00:28:45,382 --> 00:28:49,010
‫- ستأتين معنا إلى اللجنة.
‫- أنا آسفة حقًا، لن أقوم بهذا ثانية.

413
00:28:49,386 --> 00:28:50,428
‫سيدتي،

414
00:28:50,512 --> 00:28:51,554
‫والدتي متوفاة.

415
00:28:51,638 --> 00:28:53,390
‫زوجة أبي قاسية جدًا.

416
00:28:53,473 --> 00:28:56,101
‫إذا تأخرت عن المنزل فستقتلني وستحرقني.

417
00:28:56,184 --> 00:28:58,270
‫سوف تجبر والدي على أن يضعني في ملجأ.

418
00:28:58,353 --> 00:29:01,231
‫أرجوكما كونا رحيمتين معي.

419
00:29:01,314 --> 00:29:04,401
‫من فضلكما، سامحاني أيتها السيدتان.

420
00:29:04,610 --> 00:29:06,069
‫سامحاني.

421
00:29:06,153 --> 00:29:08,155
‫سامحاني أيتها السيدتان.

422
00:29:40,439 --> 00:29:42,649
‫شجاعة جندونا بدأت تُثمر.

423
00:29:43,692 --> 00:29:48,280
‫الليلة، دمر جيشنا 63 دبابة عراقية
‫و26 طائرة مقاتلة.

424
00:29:49,114 --> 00:29:54,912
‫إن دماء شهدائنا تروي أرضنا المقدسة
‫وتغذي صحارينا اليائسة بالأمل.

425
00:29:55,204 --> 00:29:59,124
‫أن تموت شهيدًا هو أن تحقن
‫حقن أمل في عروق المجتمع.

426
00:30:12,097 --> 00:30:13,806
‫تبدين بحالة مروعة سيدة "نسرين"،

427
00:30:13,890 --> 00:30:15,100
‫هل كل شيء على ما يرام؟

428
00:30:15,183 --> 00:30:16,559
‫لا، ليس على ما يرام.

429
00:30:16,642 --> 00:30:19,020
‫لقد أعطوا ابني هذا في المدرسة.

430
00:30:19,104 --> 00:30:22,148
‫لقد أخبروا الفتية هناك بأنهم
‫إذا قاتلوا وماتوا في المعركة.

431
00:30:22,232 --> 00:30:24,275
‫فإنهم سيذهبون إلى الجنة ويفتحون أبوابها،

432
00:30:24,401 --> 00:30:25,611
‫بهذا المفتاح البلاستيكي.

433
00:30:25,694 --> 00:30:28,864
‫قالوا له إنهم في الجنة يأكلون
‫مثل الملوك، يُحاطون بالنساء.

434
00:30:28,947 --> 00:30:32,243
‫- ويعيشون في بيوت من الذهب والألماس!
‫- يُحاطون بالنساء؟

435
00:30:33,452 --> 00:30:36,705
‫بالتأكيد، إنه يبلغ من العمر 14 عامًا.
‫وهذا يثير اهتمامه.

436
00:30:36,788 --> 00:30:37,957
‫لقد عانيت كثيرًا.

437
00:30:38,457 --> 00:30:41,085
‫لقد ربيت أطفالي الخمسة
‫بالدم والعرق والدموع.

438
00:30:41,168 --> 00:30:44,421
‫والآن يريدون أخذ ابني الأكبر مني
‫بهذا المفتاح المزيف.

439
00:30:44,922 --> 00:30:47,174
‫لقد عشت طوال حياتي وفقًا لقواعد الدين.

440
00:30:47,299 --> 00:30:50,678
‫لقد صليت طوال حياتي،
‫لقد لبست حجابي وأطعت.

441
00:30:51,262 --> 00:30:52,389
‫ولماذا؟

442
00:30:52,597 --> 00:30:54,349
‫كيف يمكنني الإيمان بعد الآن؟

443
00:30:55,057 --> 00:30:56,726
‫هذا أنا، هل سمعتن الأخبار؟

444
00:30:56,851 --> 00:30:58,353
‫لقد اعتقلوا عائلة "روشاني".

445
00:30:58,436 --> 00:31:00,647
‫ولقد ضبطوا لديهم الكحول وأوراق اللعب.

446
00:31:00,730 --> 00:31:02,440
‫لماذا تغطين رأسك سيدة "نسرين"؟

447
00:31:05,318 --> 00:31:07,029
‫بسبب زوجك بالطبع.

448
00:31:07,279 --> 00:31:09,698
‫هكذا نشأت، هذا ما تعلمته.

449
00:31:11,241 --> 00:31:14,077
‫أحضري لي ابنك وسأتحدث معه، لا تقلقي.

450
00:31:15,203 --> 00:31:18,874
‫بفضل والديّ،
‫لم يذهب ابنها إلى الحرب أبدًا.

451
00:31:21,335 --> 00:31:25,631
‫بين الخوف المستمر من القصف
‫وقمع النظام وتجسس الجيران،

452
00:31:25,798 --> 00:31:28,551
‫حاولنا أن نعيش حياة طبيعية.

453
00:31:35,934 --> 00:31:38,186
‫ولأن الأمور أصبحت غير قابلة للتحمل.

454
00:31:38,269 --> 00:31:41,105
‫كان الناس يحتفلون بالسر.

455
00:31:42,023 --> 00:31:43,900
‫لقد كانوا يشربون الكحول في الحفلات.

456
00:31:43,983 --> 00:31:45,819
‫كان شرب الكحول ممنوعًا حينها.

457
00:31:46,110 --> 00:31:48,697
‫لكن عمي "طاهر" كان يزود العائلة بالنبيذ.

458
00:31:49,406 --> 00:31:53,493
‫كان يقوم بصناعة وإنتاج النبيذ
‫في مختبره الخاص.

459
00:31:53,911 --> 00:31:55,162
‫السيدة "نسرين"،

460
00:31:55,245 --> 00:31:57,414
‫التي كانت مدبرة منزل عمي

461
00:31:57,497 --> 00:31:58,708
‫كانت تعصر العنب.

462
00:31:58,916 --> 00:32:01,502
‫سامحني يا الله، فلتسامحني يا الله.

463
00:32:02,419 --> 00:32:04,379
‫حضور تلك الحفلات كان خطيرًا.

464
00:32:04,922 --> 00:32:07,883
‫لكنها كانت جزءًا ضئيلًا من الحرية
‫التي تبقت لدينا.

465
00:32:11,971 --> 00:32:12,888
‫هيا،

466
00:32:13,223 --> 00:32:14,182
‫اخرج من السيارة.

467
00:32:14,765 --> 00:32:17,185
‫الهوية الشخصية، رخصة القيادة،
‫تسجيل المركبة.

468
00:32:17,268 --> 00:32:18,436
‫حسنًا، حسنًا.

469
00:32:19,020 --> 00:32:20,105
‫اقترب مني.

470
00:32:21,064 --> 00:32:22,398
‫تنفس.

471
00:32:22,482 --> 00:32:23,399
‫- شربت؟
‫- إطلاقًا.

472
00:32:23,483 --> 00:32:26,444
‫لا تحاول خداعي، أستطيع تمييز تلك
‫الرائحة أيها الرجل الغربي.

473
00:32:26,528 --> 00:32:29,197
‫اسمع يا رجل، لقد عملت لمدة 25
‫عامًا لصالح هذه البلاد.

474
00:32:29,280 --> 00:32:30,198
‫أظهر بعض الاحترام.

475
00:32:30,449 --> 00:32:31,742
‫- لم يقصد أن…
‫- اصمتي.

476
00:32:33,118 --> 00:32:34,745
‫انظر، أنا بعمر والدتك تقريبًا.

477
00:32:34,870 --> 00:32:35,954
‫كم عمرك؟ 15،

478
00:32:36,037 --> 00:32:36,872
‫16 سنة؟

479
00:32:36,997 --> 00:32:38,499
‫يبلغ عمر ابنتي 13 عامًا.

480
00:32:41,002 --> 00:32:43,545
‫لحسن حظك أن زوجتك هنا
‫وإلا كنت قد أرسلتك إلى الجحيم.

481
00:32:43,629 --> 00:32:45,631
‫شكرًا، شكرًا جزيلًا لك.

482
00:32:45,714 --> 00:32:49,093
‫اصعد إلى السيارة، سنذهب إلى منزلك،
‫لنرى إن كان لديك أي زجاجات كحول.

483
00:32:49,510 --> 00:32:50,637
‫جدتي، "مارجي"،

484
00:32:50,720 --> 00:32:53,431
‫أريد منكما أن تصعدا أولًا
‫سأجد طريقة لإلهائهم.

485
00:32:53,515 --> 00:32:55,016
‫بينما تفرغان كل زجاجات النبيذ.

486
00:32:55,141 --> 00:32:57,935
‫- ماذا؟
‫- استرخي، ليس بالأمر الصعب يا عزيزتي.

487
00:32:58,019 --> 00:33:01,939
‫لديّ خبرة بهذا الأمر، لا تقلقي
‫لقد اعتدت على القيام بهذا مع والدك.

488
00:33:03,608 --> 00:33:07,863
‫استمع، جارنا في الطابق العلوي
‫رجل مسن ولديه مرض بالقلب.

489
00:33:07,946 --> 00:33:09,823
‫أي ضجيج مفاجئ قد يُسبب له نوبة قلبية،

490
00:33:09,907 --> 00:33:10,741
‫ويتوفى.

491
00:33:11,074 --> 00:33:13,869
‫ربما يمكننا القيام بهذا بطريقة أبسط.
‫أنا متأكد من أنك…

492
00:33:14,494 --> 00:33:15,954
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟

493
00:33:16,163 --> 00:33:18,248
‫أنا أعاني من مرض السكري، أيها الشاب.

494
00:33:18,331 --> 00:33:21,419
‫إذا لم أشرب دوائي المركّز،
‫فسيُغمى عليّ.

495
00:33:21,502 --> 00:33:23,296
‫مرض السكري؟ مثل أمي.

496
00:33:23,962 --> 00:33:25,088
‫حسنًا، يمكنكما الذهاب.

497
00:33:45,485 --> 00:33:46,986
‫ألم يصعدوا معكم؟

498
00:33:47,236 --> 00:33:52,076
‫لا، غرورهم ليس أيديولوجيًا،
‫بعض النقود كانت كافية لحل المشكلة.

499
00:33:52,992 --> 00:33:53,868
‫إذًا،

500
00:33:53,952 --> 00:33:55,996
‫لم تقوموا بإفراغ كافة الزجاجات
‫أليس كذلك؟

501
00:33:56,080 --> 00:33:57,039
‫بلى لقد فعلنا ذلك.

502
00:33:57,206 --> 00:33:59,208
‫اللعنة.

503
00:34:08,843 --> 00:34:10,511
‫لقد تعرّض لنوبة قلبية مجددًا.

504
00:34:11,011 --> 00:34:14,014
‫كانوا يلاحقون الشيوعيين
‫بالقرب من منزلنا.

505
00:34:14,432 --> 00:34:17,143
‫لقد قاموا برمي القنابل
‫لم يتمكن من تحمل ذلك.

506
00:34:18,269 --> 00:34:20,855
‫عندما وصلت إلى المنزل
‫وجدته مُلقى على الأرض.

507
00:34:21,064 --> 00:34:24,484
‫- إنه رجل قوي، سيكون بخير.
‫- لا لن يكون بخير.

508
00:34:24,818 --> 00:34:27,362
‫لقد قال الطبيب أنه بحاجة لجراحة في القلب.

509
00:34:27,904 --> 00:34:30,824
‫لكنهم لا يمتلكون المعدات اللازمة
‫للقيام بهذه الجراحة هنا.

510
00:34:30,949 --> 00:34:33,243
‫لقد قالوا أنه بحاجة للذهاب إلى "إنكلترا".

511
00:34:33,785 --> 00:34:36,580
‫ذهبت للتحدث مع الطبيب المسؤول
‫في المستشفى.

512
00:34:37,373 --> 00:34:40,167
‫لن تصدّقوا هذا، هل تعلمون من كان؟

513
00:34:40,459 --> 00:34:42,878
‫منظف نوافذي القديم، هل يمكنكم تصديق ذلك.

514
00:34:43,212 --> 00:34:46,924
‫تظاهرت بأنني لا أعرف ذلك الغبي
‫لكي لا أهينه.

515
00:34:47,341 --> 00:34:49,051
‫كما تعلمين، الحدود مغلقة.

516
00:34:49,176 --> 00:34:51,763
‫لذا فقط المصابون بأمراض خطيرة
‫يمكنهم مغادرة البلاد.

517
00:34:51,888 --> 00:34:54,140
‫هذه ثالث نوبة قلبية يُصاب بها زوجي.

518
00:34:54,265 --> 00:34:57,351
‫إنه بحاجة إلى إجراء جراحة خارج البلاد
‫وإلا فسوف يموت.

519
00:34:57,434 --> 00:34:59,353
‫حسنًا، سنفعل ما بوسعنا.

520
00:34:59,687 --> 00:35:03,065
‫إن شاء الله، ستتحسن صحة زوجك
‫كل هذا يتوقف على مشيئة الله.

521
00:35:03,775 --> 00:35:07,529
‫أحتاج إلى تفويض منك
‫لكي أحصل له على جواز سفر.

522
00:35:07,654 --> 00:35:09,572
‫كل هذا يتوقف على مشيئة الله.

523
00:35:09,739 --> 00:35:13,076
‫عامل غسيل النوافذ الغبي هذا
‫نمت له لحيته ولبس بدلة.

524
00:35:13,160 --> 00:35:14,912
‫وأصبح مديرًا الآن.

525
00:35:15,162 --> 00:35:18,498
‫أصبحت حياة زوجي في يد رجل
‫اعتاد على تنظيف النوافذ.

526
00:35:18,581 --> 00:35:21,835
‫إنه متدين للغاية الآن
‫حتى إنه لا ينظر إلى النساء.

527
00:35:22,252 --> 00:35:23,253
‫ذلك الغبي.

528
00:35:24,672 --> 00:35:26,340
‫أعرف رجلًا يقوم بتزوير المستندات.

529
00:35:26,424 --> 00:35:28,217
‫سوف أرى إن كان بإمكانه المساعدة.

530
00:35:28,301 --> 00:35:30,344
‫كل شيء سيكون على ما يرام
‫سنجد حلًا.

531
00:35:30,428 --> 00:35:32,012
‫أبي، سآتي معك!
‫انتظر.

532
00:35:36,392 --> 00:35:38,019
‫يجب أن يكون هنا في مكان ما.

533
00:35:38,812 --> 00:35:42,231
‫ها هو ذا، تحقق من هذا.
‫يبدو حقيقيًا أليس كذلك؟

534
00:35:43,316 --> 00:35:46,235
‫استغرق الأمر مني شهرًا كاملًا
‫لجعل هذا الطابع يبدو رسميًا.

535
00:35:46,319 --> 00:35:48,863
‫يا لك من فتاة لطيفة
‫ما اسمك أيتها الجميلة؟

536
00:35:48,947 --> 00:35:50,740
‫كم من الوقت يستغرق إصدار جواز سفر؟

537
00:35:52,326 --> 00:35:55,078
‫جواز سفر؟
‫مصدر دخلي الرئيسي.

538
00:35:55,287 --> 00:35:57,914
‫أنا مستمر بسبب هذا العمل
‫وإلا لكانوا قد أغلقوا مطبعتي.

539
00:35:57,997 --> 00:35:59,959
‫عادةً ما أفعل ذلك في غضون أسبوعين.

540
00:36:00,042 --> 00:36:01,835
‫لكن من أجلك، يمكنني خلال أسبوع.

541
00:36:01,919 --> 00:36:04,088
‫رائع، أنه مستعجل.

542
00:36:06,882 --> 00:36:09,176
‫أعتذر، هذه "نيلوفار".

543
00:36:09,802 --> 00:36:13,347
‫لقد أخبرتها كثيرًا عن "أنوش".
‫هذا هو شقيقه "إيبي".

544
00:36:13,598 --> 00:36:16,141
‫- مرحبًا.
‫- إنها شيوعية أيضًا.

545
00:36:16,266 --> 00:36:18,811
‫إنهم يبحثون عنها، كان شقيقها
‫ساعي البريد الخاص بي.

546
00:36:18,894 --> 00:36:20,271
‫لذلك أخفيتها في هذا القبو.

547
00:36:20,563 --> 00:36:22,565
‫إنه المكان الوحيد الذي تكون فيه بأمان.

548
00:36:39,541 --> 00:36:43,379
‫لماذا يقف هناك مثل الأبله؟ سيتم سحقه.

549
00:36:43,754 --> 00:36:46,757
‫حسنًا، ها هو ذا. ماذا أخبرتك؟

550
00:36:53,014 --> 00:36:56,642
‫- هذا مقرف، لا تشاهدي ذلك.
‫- جدتي، أبعدي يدك.

551
00:36:56,768 --> 00:36:58,853
‫"(كودزيلا)".

552
00:36:58,936 --> 00:37:00,354
‫يا له من فيلم سيئ.

553
00:37:00,437 --> 00:37:03,232
‫يبدو أن كل ما يفعله اليابانيون
‫هو اختراق بعضهم بعضًا

554
00:37:03,357 --> 00:37:05,902
‫بسيوف الساموراي والهرب من الوحوش البشعة.

555
00:37:12,867 --> 00:37:15,870
‫جدتي، هل تعتقدين أن العم "طاهر"
‫سيموت حقًا؟

556
00:37:15,954 --> 00:37:17,998
‫- بالتاكيد.
‫- حقًا؟ لماذا؟

557
00:37:18,081 --> 00:37:21,209
‫حسنًا، إذا لم يحصل على جواز السفر
‫في الوقت المناسب، فسيموت.

558
00:37:22,711 --> 00:37:26,339
‫- أعتقد أنه لم يكن عليه أن يدخن كثيرًا.
‫- هذا هراء!

559
00:37:26,965 --> 00:37:29,259
‫إذا كان قلبه مرهقًا
‫فلا علاقة لهذا بالسجائر.

560
00:37:29,593 --> 00:37:31,554
‫بل لأن أطفاله بعيدون عنه.

561
00:37:32,638 --> 00:37:35,183
‫أريد كيسًا من الفول من فضلك،
‫أريده ساخنًا وطازجًا.

562
00:37:36,142 --> 00:37:38,811
‫كل الأطفال يكبرون ويبتعدون، هذا طبيعي.

563
00:37:38,894 --> 00:37:42,481
‫لكن الانفصال عن أطفالك عندما يكونون
‫في الـ13 أو الـ14 فقط

564
00:37:42,565 --> 00:37:43,942
‫بسبب حرب عبثية…

565
00:37:44,192 --> 00:37:46,110
‫يكفي لكسر قلب أي شخص.

566
00:37:48,279 --> 00:37:51,908
‫لو كنت مكان "طاهر"،
‫لكنت قد مت منذ زمن بعيد.

567
00:37:52,366 --> 00:37:54,243
‫ادعوا الله أن يبيد أولئك البرابرة.

568
00:37:54,453 --> 00:37:55,829
‫سيستمع إليك الله.

569
00:38:07,716 --> 00:38:09,844
‫مرحبًا؟ سيد "خوسرو"، هل هذا أنت؟

570
00:38:10,094 --> 00:38:11,553
‫كيف تسير الأمور؟

571
00:38:11,679 --> 00:38:13,639
‫- هل انتهيت؟
‫- لقد اعتقلوا "نيلوفار".

572
00:38:13,723 --> 00:38:15,808
‫لقد نهبوا مكاني، عليّ المغادرة، أعتذر.

573
00:38:15,891 --> 00:38:19,144
‫مرحبًا؟ "خوسرو"؟ مرحبًا؟

574
00:38:29,447 --> 00:38:31,282
‫تم إعدام "نيلوفار".

575
00:38:33,701 --> 00:38:36,955
‫هرب "خوسرو" عبر الجبال إلى "تركيا"
‫وذهب إلى المنفى في "السويد".

576
00:38:42,669 --> 00:38:44,505
‫بعد ثلاثة اسابيع،

577
00:38:44,880 --> 00:38:46,548
‫دُفن العم "طاهر".

578
00:38:49,260 --> 00:38:50,969
‫اشتدت الحرب.

579
00:38:56,558 --> 00:38:58,019
‫اسمحوا لي بأن أعبر،

580
00:38:58,185 --> 00:38:59,228
‫أعذروني،

581
00:38:59,395 --> 00:39:00,813
‫من فضلك، دعني أعبر.

582
00:39:01,522 --> 00:39:04,316
‫- لا يُسمح لأحد بالعبور.
‫- أنا أعيش هناك في الحي السفلي.

583
00:39:04,984 --> 00:39:06,027
‫اذهبي.

584
00:39:27,424 --> 00:39:29,509
‫- "مارجي".
‫- أمي.

585
00:39:31,053 --> 00:39:34,222
‫- أمي، هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزتي، أنا بخير.

586
00:39:34,640 --> 00:39:36,350
‫أين سقط الصاروخ، هل تعلمين؟

587
00:39:37,726 --> 00:39:39,978
‫لقد سقط، فوق مبنى الـ"بابا ليفي".

588
00:39:40,062 --> 00:39:41,855
‫ماذا؟ الـ"بابا ليفي"؟

589
00:40:02,544 --> 00:40:05,255
‫منذ أن كانت حكومتنا الجديدة في السلطة.

590
00:40:05,339 --> 00:40:07,424
‫لم يعد هناك سجناء سياسيون في هذه البلاد.

591
00:40:07,507 --> 00:40:09,927
‫- سيدتي؟
‫- لقد قاتلنا طويلًا وبقوة من أجل حريتنا.

592
00:40:10,010 --> 00:40:11,636
‫وقد آتت جهودنا ثمارها في النهاية.

593
00:40:11,720 --> 00:40:13,722
‫- أعذريني.
‫- توقفي عن مقاطعتي "ساترابي".

594
00:40:13,806 --> 00:40:18,185
‫سُجن عمي في عهد الشاه،
‫لكن النظام الجديد هو الذي أعدمه.

595
00:40:18,268 --> 00:40:20,104
‫أنت تقولين أنه لا يوجد سجناء سياسيون

596
00:40:20,187 --> 00:40:21,897
‫لكن من 3 آلاف تحت حكم الشاه.

597
00:40:21,981 --> 00:40:23,691
‫أصبحوا 300 ألف سجين في عهدنا.

598
00:40:23,774 --> 00:40:25,901
‫كيف تجرؤين على قول مثل
‫هذه الأكاذيب الكبيرة؟

599
00:40:26,736 --> 00:40:28,571
‫توقفن عن هذا، هذا يكفي.

600
00:40:37,663 --> 00:40:40,083
‫- من كان المتصل؟
‫- لقد كانت مديرة المدرسة.

601
00:40:40,166 --> 00:40:42,753
‫يبدو أن "مارجي"
‫لقنت معلمة الدين درسًا لا يُنسى.

602
00:40:42,836 --> 00:40:44,254
‫- مجددًا؟
‫- أجل.

603
00:40:44,337 --> 00:40:45,797
‫أعتقد أنها تسير على خطى عمها.

604
00:40:45,881 --> 00:40:48,216
‫لا تقُل ذلك، هل تريد أن يكون مصيرها
‫كمصير عمها؟

605
00:40:48,299 --> 00:40:49,217
‫الإعدام؟

606
00:40:49,300 --> 00:40:51,428
‫أتعلمين ماذا يفعلون بمن يقبضون عليهن؟

607
00:40:51,512 --> 00:40:54,014
‫أتعلمين ماذا فعلوا بـ"نيلوفار"؟
‫ما الذي فعلوه بها؟

608
00:40:54,097 --> 00:40:56,183
‫من غير القانوني قتل فتاة عذراء.

609
00:40:56,267 --> 00:40:59,937
‫لذا يجعلونها تتزوج حارسًا للثورة
‫بحيث يغتصبها ويقتلها.

610
00:41:00,021 --> 00:41:02,231
‫هل تعرفين ماذا يعني هذا؟ هل تعرفين؟

611
00:41:03,941 --> 00:41:06,110
‫إذا جرحك أحد، فسأقتله.

612
00:41:07,153 --> 00:41:10,615
‫بعد أيام قليلة من تلك الحادثة،
‫قررا إرسالي إلى الخارج.

613
00:41:11,365 --> 00:41:14,786
‫منذ التحقت بالمدرسة الفرنسية في "طهران"،
‫كنت سأذهب إلى "النمسا".

614
00:41:15,077 --> 00:41:17,622
‫وألتحق بالمدرسة الفرنسية في "فيينا".

615
00:41:18,039 --> 00:41:19,832
‫تمكن والدي من الحصول على تأشيرة لي.

616
00:41:19,916 --> 00:41:23,503
‫وافقت صديقة والدتي، التي كانت تعيش
‫هناك مع عائلتها، على استقبالي.

617
00:41:23,920 --> 00:41:25,463
‫في الليلة التي سبقت مغادرتي،

618
00:41:25,797 --> 00:41:27,590
‫قضت جدتي الليلة في منزلنا.

619
00:41:29,009 --> 00:41:33,180
‫كل صباح، كانت تقطف زهور الياسمين
‫وتضعها داخل صدريتها لتشتم رائحتها.

620
00:41:33,681 --> 00:41:35,558
‫في الليل، عندما تقوم بفكها،

621
00:41:35,641 --> 00:41:37,350
‫تسقط الأزهار من ثدييها.

622
00:41:37,560 --> 00:41:39,019
‫لقد كان ذلك سحريًا.

623
00:41:39,645 --> 00:41:40,521
‫جدتي؟

624
00:41:40,604 --> 00:41:43,482
‫كيف لا يزال ثدياك لطيفين ومستديرين
‫وأنت بهذا العمر؟

625
00:41:44,192 --> 00:41:48,279
‫لأنني أضعهما كل يوم في وعاء
‫من الماء المثلج لمدة 10 دقائق.

626
00:41:50,990 --> 00:41:52,200
‫سأشتاق إليك.

627
00:41:53,576 --> 00:41:55,411
‫سآتي لزيارتك يا عزيزتي.

628
00:41:57,455 --> 00:41:58,623
‫اسمعي الآن،

629
00:41:59,248 --> 00:42:01,250
‫تعلمين أنني لست شخصًا واعظًا.

630
00:42:01,334 --> 00:42:03,795
‫لكن لديّ بعض النصائح
‫التي أريد منك تذكرها دائمًا.

631
00:42:04,087 --> 00:42:06,965
‫في حياتك، ستقابلين الكثير من الحمقى.

632
00:42:07,549 --> 00:42:11,803
‫إذا آلمك شخص ما، أخبري نفسك فقط
‫أن ذلك بسبب افتقارهم إلى الذكاء.

633
00:42:12,221 --> 00:42:14,723
‫بهذه الطريقة، لن تنخفضي أبدًا إلى مستواهم.

634
00:42:15,224 --> 00:42:18,769
‫لأنه لا يوجد شيء أسوأ في هذا العالم
‫من المرارة والانتقام.

635
00:42:19,186 --> 00:42:23,107
‫لا تغفلي عن كرامتك،
‫كوني صادقة مع نفسك دائمًا.

636
00:42:29,238 --> 00:42:31,282
‫ستكونين بخير يا عزيزتي، سترين ذلك.

637
00:42:32,157 --> 00:42:34,619
‫لماذا تبكين؟ فكري في مستقبلك.

638
00:42:34,785 --> 00:42:36,246
‫"أوروبا" تنتظرك.

639
00:42:36,537 --> 00:42:39,582
‫عندما تصلين إلى "فيينا"
‫تأكدي من أن تأكلي طبق "تارت زاخا".

640
00:42:39,665 --> 00:42:41,792
‫إنها نوع من كعكة الشوكولاتة وإنها لذيذة.

641
00:42:42,043 --> 00:42:45,005
‫وسنأتي لزيارتك، أنت فتاة كبيرة الآن.

642
00:42:45,338 --> 00:42:46,715
‫لا مزيد من البكاء.

643
00:42:46,840 --> 00:42:49,342
‫- أبي…
‫- حسنًا، من الأفضل أن تذهبي.

644
00:42:50,552 --> 00:42:53,347
‫لا تنسي أبدًا من أنت ومن أين أتيت.

645
00:42:54,097 --> 00:42:55,432
‫ابنتي الصغيرة.

646
00:42:56,892 --> 00:42:58,685
‫- أمي.
‫- عزيزتي الصغيرة "مارجي".

647
00:44:01,125 --> 00:44:04,796
‫وكانت "أوروبا" تنتظرني،
‫لكن ليس كما تخيلت بالضبط.

648
00:44:05,338 --> 00:44:07,882
‫بعد أيام قليلة من وصولي.

649
00:44:08,007 --> 00:44:09,759
‫قررت صديقة والدتي

650
00:44:09,843 --> 00:44:12,304
‫أنه لا توجد مساحة كافية لي في شقتهم
‫ولا أستطيع البقاء.

651
00:44:12,971 --> 00:44:15,056
‫أسرعت في إيجاد منزل داخلي

652
00:44:15,140 --> 00:44:16,683
‫سيكون ممتازًا لي.

653
00:44:17,392 --> 00:44:18,602
‫بحسب قولها.

654
00:44:34,369 --> 00:44:36,496
‫- ماذا تقولين؟
‫- ماذا؟

655
00:44:36,579 --> 00:44:37,455
‫"واز".

656
00:45:15,244 --> 00:45:18,247
‫كان أبرز ما في تلك الأسابيع الأولى
‫المجموعة الرائعة من العناصر

657
00:45:18,414 --> 00:45:20,708
‫التي اختفت منذ فترة طويلة
‫من الرفوف في بلدي.

658
00:45:23,002 --> 00:45:24,671
‫في واقع الأمر، لفترة من الوقت،

659
00:45:24,921 --> 00:45:27,299
‫كان الذهاب إلى السوبر ماركت
‫أحد أجمل أوقات حياتي.

660
00:45:28,007 --> 00:45:29,676
‫واحدة من هواياتي المفضلة.

661
00:45:30,177 --> 00:45:31,719
‫واحدة من هواياتي المفضلة.

662
00:45:32,387 --> 00:45:33,388
‫بعبارة أخرى،

663
00:45:33,638 --> 00:45:35,723
‫لقد كان الوقت المثالي لتكوين صداقات.

664
00:45:35,849 --> 00:45:41,063
‫"المدرسة الفرنسية في (فيينا)"

665
00:45:41,313 --> 00:45:44,232
‫لحسن الحظ، في المدرسة،
‫استطعت أن أفهم ما يقوله الناس.

666
00:45:44,692 --> 00:45:48,070
‫- وكانوا يفهمونني… أحيانًا.
‫- هل تدخنين؟

667
00:45:50,739 --> 00:45:53,784
‫من بين الغرباء في المدرسة،
‫سرعان ما أصبحت مركز الاهتمام.

668
00:45:54,076 --> 00:45:57,705
‫كان هناك "مومو"، "تييري"،
‫"أوليفر"، و"إيف".

669
00:45:57,788 --> 00:46:00,416
‫وقد سُحروا بجنسيتي وتاريخي.

670
00:46:00,749 --> 00:46:04,045
‫- هل عشت خلال الثورة والحرب؟
‫- أجل.

671
00:46:04,838 --> 00:46:07,548
‫- وهل رأيت أي قتلى؟
‫- أجل، عدة مرات.

672
00:46:07,674 --> 00:46:08,800
‫رائع.

673
00:46:09,551 --> 00:46:10,594
‫مذهل.

674
00:46:16,099 --> 00:46:18,017
‫لم يمض وقت طويل قبل أن أصبح
‫جزءًا من العصابة.

675
00:46:18,310 --> 00:46:22,940
‫بفضل "مومو"، اكتشفت اللامبالاة،
‫مفهوم العدمية المفروضة ذاتيًا.

676
00:46:23,190 --> 00:46:24,900
‫بحياة "فيينا" البديلة.

677
00:46:39,624 --> 00:46:42,126
‫يجب أن أعترف، لقد استغرق الأمر
‫بعض الوقت للتعود عليها في البداية.

678
00:46:43,586 --> 00:46:45,796
‫لكن في النهاية فكرت، "لم لا؟"

679
00:46:49,050 --> 00:46:52,137
‫بعد فترة ، أقنعت نفسي بأنني أنتمي،
‫وأنني كنت واحدة منهم.

680
00:46:52,971 --> 00:46:54,723
‫ولكن في أعماقي، كنت أعرف أنني مختلفة.

681
00:46:55,390 --> 00:46:57,893
‫وأصبح الأمر أكثر وضوحًا
‫عندما بدأت العطلات.

682
00:46:58,685 --> 00:47:00,771
‫اللعنة، ها هو عيد الميلاد مرة أخرى.

683
00:47:00,854 --> 00:47:03,273
‫سأبقى عالقًا مع عائلتي بأكملها
‫لمدة ثلاثة أسابيع.

684
00:47:03,732 --> 00:47:06,485
‫كل هذا بسبب هذا الاختراع الأمريكي
‫الغبي المُسمى عيد الميلاد.

685
00:47:07,027 --> 00:47:09,655
‫السبب وراء ارتداء "بابا نويل"
‫لتلك البدلة الحمراء والبيضاء هو…

686
00:47:09,738 --> 00:47:11,407
‫لأنه تميمة "كوكا كولا".

687
00:47:12,116 --> 00:47:14,911
‫سأشعر بالملل مع والديّ في "مونتي كارلو".

688
00:47:14,994 --> 00:47:17,038
‫"مونتي كارلو"؟ هذا ليس سيئًا كما تعلم.

689
00:47:17,329 --> 00:47:20,499
‫ماذا عني؟ يجب أن أذهب إلى البرازيل
‫لرؤية والديّ.

690
00:47:20,625 --> 00:47:22,669
‫لديّ رحلة مدتها 13 ساعة.

691
00:47:29,717 --> 00:47:31,344
‫كيف تسير الأمور يا عزيزتي؟

692
00:47:32,220 --> 00:47:34,764
‫هذا رائع، وأين ستقضين الإجازة؟

693
00:47:37,059 --> 00:47:38,268
‫ماذا تقول؟

694
00:47:38,351 --> 00:47:40,353
‫دعاها أحد الأصدقاء إلى المنزل
‫لقضاء الإجازة.

695
00:47:40,520 --> 00:47:42,856
‫- اعتني بنفسك.
‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟

696
00:47:44,524 --> 00:47:46,109
‫حسنًا، استمتع بوقتك.

697
00:47:46,652 --> 00:47:49,321
‫- أفتقدك كثيرًا.
‫- لا تنسي أن تأكلي الفواكه والخضروات.

698
00:48:25,525 --> 00:48:28,695
‫- هل هذا سلوكك الطبيعي؟
‫- ماذا؟ أنا لا أفهم ما تقصدينه.

699
00:48:28,778 --> 00:48:31,949
‫- الطريقة التي تأكلين بها.
‫- لكن الجميع هنا يأكلون أمام التلفاز.

700
00:48:32,074 --> 00:48:35,202
‫ربما، ولكن ليس مباشرةً من القدر.
‫هذا مقزز!

701
00:48:35,661 --> 00:48:39,456
‫لذا فإن ما يقوله الناس بأن الإيرانيين
‫ليس لديهم أي أخلاق صحيح تمامًا.

702
00:48:39,874 --> 00:48:43,586
‫وما يقولونه عنكن صحيح أيضًا
‫بأنكن كنتن عاهرات قبل أن تصبحن راهبات.

703
00:48:45,212 --> 00:48:48,133
‫كانت هذه الحادثة بداية
‫لسلسلة طويلة من التحركات.

704
00:48:48,299 --> 00:48:50,426
‫التي أشير إليها بأيام التنقل بين الشقق.

705
00:48:50,718 --> 00:48:53,304
‫في البداية، استقبلتني "إيف" ووالدتها.

706
00:48:53,554 --> 00:48:55,807
‫بعد ذلك، تشاركت شقة مع ثماني رجال مثليين.

707
00:48:55,891 --> 00:48:58,769
‫بعد ذلك، عشت في علية بحجم
‫علبة الأحذية في "فلوريانيغاسي".

708
00:48:58,852 --> 00:49:01,437
‫ثم سكنت لدى أصدقاء، ثم أصدقاء أصدقاء.

709
00:49:01,562 --> 00:49:05,108
‫وانتهى بي الأمر أخيرًا في منزل
‫عند مدرسة "فروا دوكتور".

710
00:49:05,817 --> 00:49:08,862
‫كانت "فراو شلوس"
‫بروفيسور متقاعدة لمادة الفلسفة.

711
00:49:09,029 --> 00:49:11,532
‫وكما اتضح الأمر لاحقًا،
‫لقد كانت مجنونة بعض الشيء.

712
00:49:15,369 --> 00:49:17,788
‫إيجار الغرفة 2000 شلن في الشهر.

713
00:49:17,955 --> 00:49:21,793
‫- تحبين الكلاب، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، أحب الكلاب.

714
00:49:23,669 --> 00:49:25,630
‫أرى أن "يوكي" قد أحبك بالفعل.

715
00:49:25,755 --> 00:49:27,924
‫للكلاب حاسة سادسة، وهي معروفة بذلك.

716
00:49:28,007 --> 00:49:30,259
‫لديها أنف حساس لاكتشاف الناس الطيبين.

717
00:49:34,013 --> 00:49:37,309
‫في العام التالي،
‫بذلت قصارى جهدي للتأقلم هنا.

718
00:49:38,059 --> 00:49:41,813
‫لكن بعض جوانب الثقافة الغربية
‫ظلت لغزًا كاملًا بالنسبة لي.

719
00:49:43,690 --> 00:49:45,358
‫عليّ أن أطور من نفسي.

720
00:49:45,567 --> 00:49:47,861
‫لقد قرأت كل كتاب أجده.

721
00:49:47,945 --> 00:49:50,405
‫من "سارتر" و"باكونين"
‫إلى "بريخت" و"فرويد".

722
00:49:50,906 --> 00:49:54,993
‫لكنني، أدركت أن هناك بعض الأشياء
‫التي لن أفهمها أبدًا.

723
00:49:58,622 --> 00:50:01,959
‫"(فيينا)، 1986"

724
00:50:02,626 --> 00:50:05,003
‫هل سمعت الأخبار؟
‫تم انتخاب ذلك الوغد "فالدهايم".

725
00:50:05,088 --> 00:50:07,673
‫- أعرف ذلك، أيًا يكن.
‫- هذا أمر مقيت.

726
00:50:07,756 --> 00:50:09,884
‫- يجعلني أريد التقيؤ.
‫- وأنا كذلك.

727
00:50:09,968 --> 00:50:11,803
‫هناك مسيرة غدًا، علينا الذهاب.

728
00:50:11,886 --> 00:50:13,930
‫ما هو الهدف؟ كل شيء مزيف على أي حال.

729
00:50:14,013 --> 00:50:15,348
‫الحياة عبارة عن لا شيء.

730
00:50:15,431 --> 00:50:18,893
‫عندما يدرك الإنسان هذا الفراغ،
‫فإنه يخترع السياسة لإعطاء معنى للحياة.

731
00:50:18,977 --> 00:50:22,021
‫- إنها مجرد لعبة ، بلا طائل.
‫- أنت الشخص المليء بالقرف.

732
00:50:22,105 --> 00:50:23,815
‫الحياة ليست لعبة وليست عبثية.

733
00:50:23,898 --> 00:50:26,526
‫هناك أناس يضحّون بأرواحهم
‫من أجل الحرية، حسنًا؟

734
00:50:27,694 --> 00:50:29,946
‫هل تعتقد أن عمي مات من أجل المتعة فقط؟

735
00:50:30,530 --> 00:50:31,865
‫يا لك من غبي.

736
00:50:35,535 --> 00:50:37,204
‫كان يأسي هائلًا.

737
00:50:38,622 --> 00:50:40,916
‫كنت أعيش حياة محميّة تافهة هنا.

738
00:50:41,000 --> 00:50:43,586
‫بينما كانت عائلتي وأصدقائي غارقين
‫في كابوس الحرب.

739
00:50:44,712 --> 00:50:48,966
‫كلما حاولت تخليص نفسي من الذنب
‫من خلال الإلهاء، شعرت بالسوء.

740
00:50:51,051 --> 00:50:53,846
‫لم أرغب أكثر من أن أعيش حياة مراهقة عادية.

741
00:50:55,431 --> 00:50:57,683
‫لم أكن أعلم أن تغييرًا جذريًا
‫على وشك الحدوث.

742
00:50:57,850 --> 00:51:00,686
‫لقد تحولت بالكامل من فتاة إلى امرأة
‫بين عشية وضحاها.

743
00:51:00,896 --> 00:51:03,523
‫كانت هذه فترة قبح لا تُصدق.

744
00:51:04,232 --> 00:51:06,693
‫أولًا ، زاد طولي 18 سنتيمترًا.

745
00:51:07,152 --> 00:51:08,278
‫ثم تغير وجهي.

746
00:51:08,529 --> 00:51:11,990
‫أصبح رأسي أطول،
‫عيني اليمنى أكبر، ومن ثم ذقني.

747
00:51:12,073 --> 00:51:15,869
‫أصبحت يدي اليمنى هائلة،
‫ثم قدمي اليسرى.

748
00:51:17,496 --> 00:51:21,042
‫تضاعف حجم أنفي ثلاث مرات،
‫وتضخم ثديي مثل البالونات.

749
00:51:21,292 --> 00:51:24,753
‫ثم توسعت مؤخرتي، واستعادت مركز ثقلي.

750
00:51:24,837 --> 00:51:25,880
‫وأخيرًا وليس آخرًا.

751
00:51:25,963 --> 00:51:27,882
‫قدمت علامة جمال هائلة اللمسة النهائية.

752
00:51:33,763 --> 00:51:37,224
‫ماذا قلت لك يا "يوكي"؟
‫لقد كنت على حق.

753
00:51:39,602 --> 00:51:43,773
‫لقد أخبرتك يا "يوكي"، إنها عاهرة.

754
00:51:44,107 --> 00:51:46,109
‫من هو هذا الحزب على أي حال؟

755
00:51:47,569 --> 00:51:49,571
‫هذه الموسيقى سيئة.

756
00:51:49,654 --> 00:51:51,489
‫كل ما أعرفه هو أن الجميع هنا متصنع!

757
00:51:51,573 --> 00:51:52,449
‫أجل.

758
00:51:52,532 --> 00:51:55,535
‫كل ما أراده "باكونين"
‫هو أن يصوت المؤتمر الديمقراطي

759
00:51:55,619 --> 00:51:57,370
‫في "جنيف" على القرارات الاشتراكية.

760
00:51:57,454 --> 00:51:59,498
‫- أجل، صحيح.
‫- لو نجح لكانت الأمور مختلفة.

761
00:51:59,582 --> 00:52:00,458
‫أجل، بالطبع.

762
00:52:00,541 --> 00:52:03,001
‫الرأسمالية تنخر مجتمعنا، أتعرف ما أعنيه؟

763
00:52:03,377 --> 00:52:05,170
‫بالطبع ولكن…

764
00:52:05,296 --> 00:52:08,299
‫أخبريني، من أين أنت؟
‫"ماري جين"، أليس كذلك؟

765
00:52:08,382 --> 00:52:11,427
‫أجل، أنا من …
‫أنا فرنسية من "باريس".

766
00:52:11,510 --> 00:52:13,762
‫هذا غريب ، لم أفكر…

767
00:52:13,846 --> 00:52:16,057
‫لقد كنت في "باريس" الصيف الماضي.
‫هل تعرفين…

768
00:52:16,140 --> 00:52:20,478
‫- أعتذر، عليّ الذهاب لرؤية أصدقائي.
‫- حسنًا، أعتقد أنني سآراك لاحقًا.

769
00:52:38,497 --> 00:52:40,875
‫أنت فرنسية الآن إذًا؟

770
00:52:41,000 --> 00:52:42,835
‫توقفي يا جدتي.

771
00:52:42,960 --> 00:52:45,045
‫ماذا؟ أطرح سؤالًا فحسب.

772
00:52:45,254 --> 00:52:47,882
‫لم أكن أعرف أنك فرنسية الأصل،
‫هذا كل شيء.

773
00:52:48,090 --> 00:52:50,593
‫هل تعتقدين أنه من السهل
‫أن تكوني إيرانية هنا؟

774
00:52:50,968 --> 00:52:53,596
‫عندما أقول من أين أنا،
‫فإنهم يعاملونني معاملة وحشية.

775
00:52:53,888 --> 00:52:57,308
‫يعتقدون أننا جميعًا متعصبون مجانين
‫يقضون وقتهم في قتل بعضهم بعضًا.

776
00:52:57,850 --> 00:53:00,645
‫وتعتقدين أن هذا سبب وجيه لإنكار أصلك؟

777
00:53:04,941 --> 00:53:06,902
‫هل تتذكرين ما قلته لك؟

778
00:53:08,028 --> 00:53:10,488
‫يجب أن تظلي صادقة مع نفسك دائمًا.

779
00:53:17,996 --> 00:53:20,040
‫هل تعلمون ماذا قالت لأخي؟

780
00:53:20,666 --> 00:53:22,918
‫- أخبرته بأنها فرنسية.
‫- لا.

781
00:53:23,001 --> 00:53:24,295
‫لقد فعلت ذلك، أنا جادة.

782
00:53:24,378 --> 00:53:25,671
‫وهل صدقها شقيقك؟

783
00:53:25,754 --> 00:53:28,340
‫هل تمزحين؟ بذلك الوجه؟
‫من كان ليصدق أنها فرنسية؟

784
00:53:30,426 --> 00:53:33,262
‫- هل كان شقيقك يحاول أن يصادقها؟
‫- تخيلي ذلك، هذا متسحيل.

785
00:53:33,345 --> 00:53:36,473
‫بحقك، إنها فتاة سخيفة، كنت سأقتل
‫نفسي إذا خرج معها شقيقي.

786
00:53:36,558 --> 00:53:41,479
‫اصمتن أيتها الفاسقات الغبيات، هذا صحيح.
‫أنا إيرانية وأنا فخورة بذلك.

787
00:53:44,065 --> 00:53:47,277
‫بعد ثلاث سنوات في "النمسا"،
‫بدأت أشعر بالرضا عن نفسي أخيرًا.

788
00:53:47,735 --> 00:53:50,905
‫تخرّج كل من "مومو" و"تيري"
‫و"إيف" و"أوليفييه" وتركوا المدرسة.

789
00:53:51,781 --> 00:53:53,366
‫كوّنت صداقات جديدة.

790
00:53:54,827 --> 00:53:58,330
‫"بيرغيت"، وهي هيبي بعمر الـ30
‫ذات وجه طفولي.

791
00:54:00,373 --> 00:54:04,294
‫كان لديها منزل في الغابة حيث كانت
‫تنظم حفلات وصفتها بالأحزاب الفوضوية.

792
00:54:04,670 --> 00:54:07,340
‫ولا داع لقول إن الحكومة لم يكن
‫لديها ما يدعوها للقلق،

793
00:54:07,423 --> 00:54:09,132
‫فهذه اللقاءات المسماة "الأناركية"

794
00:54:09,216 --> 00:54:11,927
‫كان محورها الأساسي شرب الجعة
‫وتناول النقانق.

795
00:54:14,347 --> 00:54:17,100
‫خلال إحدى هذه الحفلات التقيت بـ"فرناندو".

796
00:54:17,391 --> 00:54:20,353
‫في المرة الأولى التي نظرت فيها إليه،
‫علمت أنه رجل حياتي.

797
00:54:50,467 --> 00:54:52,219
‫ها أنت ذا، "مارجن".

798
00:54:54,221 --> 00:54:57,182
‫الليلة الماضية لا أعرف ماذا حدث،
‫لكن كان لديّ وحي.

799
00:54:57,392 --> 00:54:59,810
‫بفضلك، أدركت شيئًا عن نفسي.

800
00:55:00,895 --> 00:55:03,523
‫إذا لم ينجح ذلك معك فلن ينجح مع أي امرأة.

801
00:55:04,732 --> 00:55:06,401
‫أصبحت أعرف الآن،

802
00:55:06,484 --> 00:55:07,944
‫أنا مثلي الجنس.

803
00:55:09,320 --> 00:55:10,696
‫إنه شعور جيد لأن أقول ذلك.

804
00:55:12,198 --> 00:55:16,286
‫- شكرًا لك "مارجن"، شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

805
00:55:19,039 --> 00:55:22,334
‫بعد تلك التجربة المحرجة،
‫أقسمت إنني لن أدع الحب يقودني مجددًا.

806
00:55:22,543 --> 00:55:23,877
‫لن أدع الحب يقودني.

807
00:55:24,961 --> 00:55:26,922
‫إنها مجرد عاطفة برجوازية صغيرة.

808
00:55:28,424 --> 00:55:32,011
‫ولكن كما تقول تلك الأغنية القديمة
‫من الثمانينيات: "الحياة هي الحياة".

809
00:55:32,178 --> 00:55:34,055
‫وبعد ذلك، في صباح أحد أيام نوفمبر،

810
00:55:34,138 --> 00:55:36,557
‫جاء دور "ماركوس" ليدخل حياتي.

811
00:55:49,904 --> 00:55:51,448
‫هل يمكنني اصطحابك إلى المنزل؟

812
00:56:10,342 --> 00:56:12,135
‫لقد وجدت الحب أخيرًا.

813
00:56:12,428 --> 00:56:15,348
‫لم يعد يخيفني شيء وكان المستقبل مشرقًا.

814
00:56:16,349 --> 00:56:18,726
‫كان "ماركوس" سيغدو كاتبًا موهوبًا وطموحًا.

815
00:56:21,020 --> 00:56:24,440
‫كنا نقضي ساعات في غرفته
‫حيث يقرأ لي كتاباته.

816
00:56:36,953 --> 00:56:38,872
‫كان الأمر كما لو كنا شخصًا واحدًا.

817
00:57:00,853 --> 00:57:03,356
‫هذه أنا يا حبيبي، اشتريت الكرواسان.

818
00:57:05,816 --> 00:57:08,986
‫انتظري، يمكنني أن أشرح لك،
‫الأمر ليس كما تعتقدين على الإطلاق.

819
00:57:10,947 --> 00:57:13,116
‫"مارجن"، أنا أحبك.

820
00:57:14,034 --> 00:57:15,869
‫أنا أحبك.

821
00:57:20,749 --> 00:57:23,001
‫لا أجد دبوسي؟

822
00:57:23,084 --> 00:57:25,295
‫أعلم أنك أنت من سرقه.

823
00:57:25,962 --> 00:57:28,089
‫ليس الآن، حسنًا؟ دعيني وشأني.

824
00:57:28,173 --> 00:57:31,468
‫لا، لن أدعك تفلتين بهذه السهولة،
‫أيتها اللصة.

825
00:57:31,593 --> 00:57:36,182
‫اذهبي إلى الجحيم، أكرهك أنت وكلبك المغفل.

826
00:57:38,767 --> 00:57:42,396
‫ليس لديك الحق بالتكلم هكذا عن "يوكي"،
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

827
00:57:42,479 --> 00:57:44,440
‫لن أدعك تفلتين من هذا.

828
00:57:44,523 --> 00:57:46,150
‫اذهبي إلى الجحيم.

829
00:57:46,233 --> 00:57:49,278
‫أيتها اللصة، أعيدي لي دبوسي.

830
00:57:49,487 --> 00:57:53,533
‫سأتصل بالشرطة، عودي إلى هنا.

831
00:57:56,286 --> 00:57:58,246
‫كيف استطعت أن أكون بهذا الغباء؟

832
00:57:58,455 --> 00:58:00,457
‫لقد تلاعب بي ذلك اللقيط المخادع.

833
00:58:01,541 --> 00:58:04,127
‫يا لي من مغفلة!

834
00:58:04,211 --> 00:58:08,131
‫كيف وقعت في حب ذلك البائس المثير للشفقة؟

835
00:58:08,215 --> 00:58:10,425
‫- هل يمكنني اصطحابك إلى المنزل؟
‫- بالتأكيد.

836
00:58:10,676 --> 00:58:13,971
‫عليّ ملء الخزان، هل تمانعين
‫إذا تقسمنا سعر الوقود؟

837
00:58:15,639 --> 00:58:20,394
‫وكانت رائحة فم ذلك الحقير مقرفة.
‫ليس هذا فقط، لقد كان أحمقًا متقلب المزاج.

838
00:58:21,979 --> 00:58:25,566
‫اللعنة، هذا ليس مضحكًا، حسنًا؟
‫لقد ضربتني في عيني.

839
00:58:25,649 --> 00:58:27,861
‫- أرني يا حبيبي.
‫- لا، انسي ذلك.

840
00:58:27,944 --> 00:58:31,572
‫أحمق مغرور وكاتب غبي.
‫كانت كتاباته سيئة جدًا.

841
00:58:31,655 --> 00:58:32,991
‫لقد كانت مقرفة.

842
00:58:35,744 --> 00:58:37,954
‫وذلك الأحمق لم يكن رجلًا.

843
00:58:38,037 --> 00:58:40,957
‫لم يتمكن من الدفاع عني
‫أمام والدته العاهرة المغفلة.

844
00:58:41,040 --> 00:58:45,337
‫أنت تعلم أن هذا منزلي، أليس كذلك؟
‫لا أريد رؤية هذه الفتاة مجددًا.

845
00:58:45,420 --> 00:58:46,505
‫أجل، سيدتي.

846
00:58:46,588 --> 00:58:48,423
‫نذل ضعيف وجبان.

847
00:58:48,715 --> 00:58:51,801
‫الآن بعد أن فكرت في الأمر،
‫لقد كان يرسلني دائمًا لشراء الحشيش.

848
00:58:51,886 --> 00:58:53,971
‫بينما يجلس هناك في السيارة وينتظر.

849
00:58:54,388 --> 00:58:56,932
‫لو تم اعتقالي، لما كان قد رفع إصبعه.

850
00:58:59,268 --> 00:59:01,937
‫كم كنت غبية.

851
00:59:11,739 --> 00:59:14,075
‫كانت تلك أول ليلة قضيتها في الشارع.

852
00:59:14,450 --> 00:59:15,785
‫الأولى من عدة ليال.

853
00:59:56,828 --> 01:00:01,416
‫"(أوبرويلدر)، (تارت زاخا)"

854
01:01:31,802 --> 01:01:34,971
‫نجوت من ثورة أودت بحياة عائلتي وأصدقائي.

855
01:01:35,764 --> 01:01:37,599
‫نجوت من الحرب حتى…

856
01:01:38,517 --> 01:01:41,187
‫لكن قصة حب مبتذلة كادت أن تقتلني.

857
01:01:43,689 --> 01:01:45,149
‫حسنًا،

858
01:01:47,651 --> 01:01:48,945
‫استيقظي.

859
01:01:50,612 --> 01:01:51,948
‫أخبريني.

860
01:01:52,156 --> 01:01:53,240
‫لقد نجوت بأعجوبة!

861
01:01:53,616 --> 01:01:56,368
‫لقد حالفك الحظ مع ذلك الطقس البارد.

862
01:01:56,452 --> 01:01:58,120
‫أنت تعانين من التهاب قصبات حاد.

863
01:01:58,204 --> 01:02:01,248
‫أمنعك من تدخين سيجارة واحدة.

864
01:02:01,749 --> 01:02:04,294
‫- الآن، ما هو اسم عائلتك؟
‫- "ساترابي".

865
01:02:04,461 --> 01:02:06,671
‫- وما اسمك الأول؟
‫- "مارجن".

866
01:02:07,755 --> 01:02:09,924
‫- أين تعيشين؟
‫- في "إيران".

867
01:02:10,008 --> 01:02:11,468
‫في "إيران"؟

868
01:02:12,344 --> 01:02:13,971
‫هل يمكنني إجراء مكالمة هاتفية؟

869
01:02:15,013 --> 01:02:15,931
‫مرحبًا؟

870
01:02:16,389 --> 01:02:18,767
‫- أبي؟
‫- "مارجن"؟ أهذه أنت؟

871
01:02:19,392 --> 01:02:22,229
‫لقد كنا في غاية القلق عليك.
‫لم نعرف أي شيء منذ شهرين.

872
01:02:22,813 --> 01:02:23,856
‫أبي،

873
01:02:24,356 --> 01:02:27,025
‫- هل يمكنني العودة إلى المنزل؟
‫- بالتأكيد، يمكنك ذلك.

874
01:02:27,109 --> 01:02:30,279
‫- عدني بألا تطرح أي أسئلة.
‫- أعدك.

875
01:02:31,614 --> 01:02:32,948
‫تريد والدتك أن تكلمك.

876
01:02:33,907 --> 01:02:35,118
‫"مارجن"؟

877
01:02:35,994 --> 01:02:37,745
‫أمي، لا تبكي من فضلك، أنا بخير.

878
01:02:37,829 --> 01:02:41,582
‫- عودي إلى المنزل، نحن في انتظارك.
‫- أمي…

879
01:02:41,750 --> 01:02:44,586
‫لن يسألك أحد عن أي شيء، أعدك بذلك.

880
01:02:54,513 --> 01:02:56,473
‫هل تحملين أي بضائع ممنوعة؟

881
01:02:56,973 --> 01:03:01,436
‫كحول، أوراق اللعب، موسيقى، أفلام
‫مستحضرات تجميل، أفلام إباحية، لحم خنزير؟

882
01:03:01,937 --> 01:03:03,147
‫لا شيء من هذا يا سيدي.

883
01:03:04,189 --> 01:03:07,192
‫- أصلحي حجابك يا أختي.
‫- بالطبع يا سيدي.

884
01:03:08,318 --> 01:03:09,779
‫يمكنك الذهاب.

885
01:03:18,663 --> 01:03:21,081
‫انظر يا "إيبي"، إنها "مارجي".
‫صغيرتي "مارجي".

886
01:03:22,041 --> 01:03:24,210
‫- لم أعرفك.
‫- لقد عدت.

887
01:03:24,294 --> 01:03:26,337
‫- لقد كبرت كثيرًا.
‫- لقد عدت إلى هنا.

888
01:03:36,973 --> 01:03:39,309
‫استيقظت صباح اليوم التالي
‫لأرى جبال "البورز".

889
01:03:39,560 --> 01:03:40,811
‫كانت الثلوج قد تساقطت.

890
01:03:40,936 --> 01:03:43,730
‫وكان والدي يتساءل عما إذا كان
‫بحاجة إلى وضع سلاسل على عجلاته

891
01:03:43,814 --> 01:03:45,149
‫من أجل الذهاب إلى العمل.

892
01:03:45,357 --> 01:03:49,028
‫تناولنا الإفطار سوية
‫كما اعتدنا أن نفعل قبل أن أغادر.

893
01:03:49,820 --> 01:03:53,282
‫قامت والدتي بإعداد عجة البيض
‫المفضلة لديّ، تلك التي تحتوي على الطماطم.

894
01:03:53,449 --> 01:03:55,952
‫لم يتغير شيء لكن كنت أعرف في أعماقي.

895
01:03:56,452 --> 01:03:58,120
‫لا شيء سيكون مثل سابق عهده.

896
01:03:58,871 --> 01:04:03,000
‫أطلعني والداي على كل مستجد،
‫ولكنهما احترما وعدهما لي

897
01:04:03,084 --> 01:04:04,586
‫ولم يسألاني شيئًا عن "فيينا".

898
01:04:05,378 --> 01:04:09,632
‫ولكن في أعماق تفكيري،
‫لم أكن أعتقد إلا أننا قد تخطينا الكابوس.

899
01:04:10,925 --> 01:04:14,346
‫لقد انتهت الحرب.
‫وقد شعرت ببصيص أمل للمستقبل.

900
01:04:14,721 --> 01:04:17,265
‫بالتأكيد، لقد انتهت الحرب.

901
01:04:17,724 --> 01:04:22,354
‫لكن الوضع الآن أسوأ بطريقة ما.
‫لا يعرف الناس لماذا خضنا حربًا حتى.

902
01:04:22,604 --> 01:04:25,357
‫"مارجي" المسكينة قد عادت للتو.
‫أعطها فرصة للتنفس.

903
01:04:25,524 --> 01:04:27,192
‫كلا، لا أمانع، لا بأس بذلك.

904
01:04:31,029 --> 01:04:33,156
‫قام الغرب ببيع الأسلحة لكلا الطرفين.

905
01:04:33,241 --> 01:04:37,035
‫ولسوء الحظ، كنا أغبياء بما فيه الكفاية
‫للمشاركة بلعبتهم الساخرة.

906
01:04:37,745 --> 01:04:39,705
‫ثماني سنوات من الحرب مقابل لا شيء.

907
01:04:40,456 --> 01:04:42,791
‫مليون قتيل من أجل لا شيء.

908
01:04:44,168 --> 01:04:46,671
‫كانت الأيام الأخيرة من الحرب فظيعة.

909
01:04:47,588 --> 01:04:49,423
‫قبل شهر من الهدنة،

910
01:04:49,633 --> 01:04:52,511
‫قام "العراق" بقصف "طهران" كل يوم.

911
01:04:53,637 --> 01:04:55,764
‫كما لو أنهم أرادوا إزالتها عن الخريطة.

912
01:04:56,598 --> 01:04:59,184
‫على مقربة من نهاية الحرب،
‫شعر النظام بالقلق

913
01:04:59,268 --> 01:05:03,522
‫لأن جيش المعارضة قد دخل "إيران"
‫عبر الحدود العراقية.

914
01:05:04,064 --> 01:05:08,402
‫خشيت الحكومة أن التهديد الموجه إليها
‫من السجناء السياسيين سيشكل خطرًا حقيقيًا.

915
01:05:08,778 --> 01:05:12,782
‫فتوصلوا إلى حل جذري
‫لإنهاء مشكلتهم بشكل نهائي.

916
01:05:13,073 --> 01:05:15,284
‫أعطت السجناء خيارًا.

917
01:05:15,450 --> 01:05:18,663
‫إما أن يتخلوا عن أفكارهم الثورية.

918
01:05:18,746 --> 01:05:20,706
‫أو أن يُقسموا بالولاء للنظام.

919
01:05:20,790 --> 01:05:23,209
‫وفي كلا الحالتين عليهم
‫أن يقضوا مدة سجنهم كاملة،

920
01:05:23,293 --> 01:05:24,794
‫أو سيتم إعدامهم.

921
01:05:29,174 --> 01:05:31,927
‫اختار أغلب السجناء الخيار الثاني.

922
01:05:42,228 --> 01:05:45,899
‫وفي وقتنا الحالي يطلقون على الشوارع
‫أسماء شهداء الحرب.

923
01:05:46,525 --> 01:05:48,277
‫هذا كل ما تركته العائلات.

924
01:05:48,652 --> 01:05:49,945
‫أسماء الشوارع.

925
01:05:52,281 --> 01:05:54,366
‫عندما تمشي الآن في شوارع "طهران"

926
01:05:54,700 --> 01:05:56,618
‫تشعرين بأنك تمشين في مقبرة.

927
01:06:14,679 --> 01:06:16,639
‫يا إلهي كم كبرت.

928
01:06:16,764 --> 01:06:19,434
‫استمري بذلك
‫وستتمكنين من الوصول إلى السماء قريبًا.

929
01:06:19,517 --> 01:06:20,768
‫جدتي.

930
01:06:21,895 --> 01:06:23,772
‫لا بد من أن لديك الكثير لتخبريني به.

931
01:06:23,981 --> 01:06:25,733
‫كيف كانت "فيينا" إذًا؟

932
01:06:25,816 --> 01:06:28,151
‫حسنًا، لا أعرف، لقد كانت مختلفة…

933
01:06:29,486 --> 01:06:32,531
‫- هل تتذكرين "مينا"؟
‫- بالتأكيد، إنها ابنة عمي.

934
01:06:33,491 --> 01:06:35,701
‫لقد تزوجت وأصبح لديها طفلان.

935
01:06:36,994 --> 01:06:38,454
‫إنها غبية مثل عادتها.

936
01:06:38,537 --> 01:06:40,748
‫هل تتذكرين "شيلا"؟
‫هل تتذكرين كم كانت جميلة؟

937
01:06:40,831 --> 01:06:42,875
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- لم تعد كذلك.

938
01:06:42,958 --> 01:06:45,586
‫وجهها مليء بالشعر.
‫لدرجة أنها أصبحت تشبه الغوريلا.

939
01:06:46,462 --> 01:06:48,757
‫هل تذكرين "مودجيه"؟
‫هل يذكرك هذا الاسم بشيء ما؟

940
01:06:48,840 --> 01:06:50,424
‫أتذكر الجميع يا جدتي.

941
01:06:50,508 --> 01:06:53,261
‫تم طلاقها من زوجها،
‫يبدو أن عضوه الذكري كان صغيرًا.

942
01:06:53,720 --> 01:06:55,471
‫أو هذا ما تقوله "ميهري" على الأقل.

943
01:06:55,889 --> 01:06:57,807
‫وقد سمعت "ميهري" ذلك من "شاري".

944
01:06:59,518 --> 01:07:01,520
‫سترين الجميع قريبًا على أي حال.

945
01:07:02,229 --> 01:07:04,148
‫- لا.
‫- أجل.

946
01:07:10,070 --> 01:07:12,990
‫لا بد من أنك تتحدثين الألمانية
‫بشكل جيد الآن.

947
01:07:13,073 --> 01:07:14,199
‫أجل، نوعًا ما.

948
01:07:14,324 --> 01:07:16,493
‫جل ما أستطيع قوله هو، "أحبك".

949
01:07:17,745 --> 01:07:21,081
‫عندما أفكر في "فيينا"،
‫أفكر في فيلم "لحن الحياة".

950
01:07:21,165 --> 01:07:23,709
‫بطولة الممثلة "جولي أندريوس"
‫هل قابلتها هناك؟

951
01:07:23,793 --> 01:07:28,173
‫كما تلمع النجوم في السماء يا "مارجن"
‫تتألقين أنت في قلبي.

952
01:07:29,799 --> 01:07:33,428
‫ما الأمر؟ تبدين مثل راهبة.
‫من كان يخمن أنك كنت في "أوروبا"؟

953
01:07:33,511 --> 01:07:35,513
‫- هل أبدو كراهبة حقًا؟
‫- إذًا ما الأخبار؟

954
01:07:35,596 --> 01:07:37,723
‫لا بد من أن لديك الكثير من القصص الممتعة.

955
01:07:37,808 --> 01:07:39,350
‫عم تريدانني أن أتكلم؟

956
01:07:39,434 --> 01:07:42,187
‫أنت محقة، هل كانت النوادي الليلية
‫في "فيينا" ممتعة؟

957
01:07:42,270 --> 01:07:43,104
‫النوادي الليلية؟

958
01:07:43,188 --> 01:07:46,232
‫لم أرتد الكثير من النوادي الليلية.
‫إنها لا تعنيني كثيرًا.

959
01:07:46,316 --> 01:07:47,358
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

960
01:07:47,443 --> 01:07:49,486
‫- هل مارست الجنس مع شخص ما؟
‫- أجل.

961
01:07:49,570 --> 01:07:52,698
‫- كيف كانت تلك التجربة؟
‫- هذا يعتمد على الشخص بحد ذاته.

962
01:07:52,781 --> 01:07:53,657
‫ماذا؟

963
01:07:54,200 --> 01:07:55,951
‫هل مارست الجنس مع أكثر من شخص؟

964
01:07:57,078 --> 01:07:59,914
‫- يجب عليك أن تلتحقي بالجامعة.
‫- يجب عليك الذهاب والتزلج.

965
01:07:59,997 --> 01:08:01,999
‫يجب عليك أن تجري عملًا تجميليًا لأنفك

966
01:08:02,083 --> 01:08:04,711
‫يجب أن تخرجي لاستنشاق الهواء الطلق،
‫سيفيدك ذلك كثيرًا.

967
01:08:18,975 --> 01:08:21,561
‫إنني أختنق، الطقس حار كثيرًا،

968
01:08:21,644 --> 01:08:23,271
‫لا أستطيع احتمال الأمر بعد الآن.

969
01:08:23,438 --> 01:08:27,609
‫أنت نكرة، مصففة شعر لعينة،
‫أنت لا تستحقين ابني.

970
01:08:27,860 --> 01:08:29,444
‫"أناهيتا"، مرحبًا.

971
01:08:29,527 --> 01:08:30,863
‫غادري وإياك العودة مجددًا.

972
01:08:31,613 --> 01:08:33,198
‫لقد خرجت "مارجن" للتو.

973
01:08:33,782 --> 01:08:35,450
‫حسنًا، سأخبرها عندما تعود.

974
01:08:35,784 --> 01:08:36,910
‫وداعًا.

975
01:08:37,536 --> 01:08:39,830
‫هل ستقضين بقية حياتك تشاهدين التلفاز؟

976
01:08:40,080 --> 01:08:41,624
‫وماذا عن التحاقك بالجامعة؟

977
01:08:45,002 --> 01:08:46,712
‫أنت تضيعين أفضل سنوات حياتك.

978
01:08:46,920 --> 01:08:48,256
‫عليك أن تكوني أكثر حيوية.

979
01:08:48,422 --> 01:08:50,799
‫اخرجي، وقابلي أصدقاءك.
‫سيحسّن ذلك من مزاجك.

980
01:08:51,050 --> 01:08:52,301
‫جميعهم مملون.

981
01:08:52,426 --> 01:08:54,428
‫ألا تريدين لقاء أحد في "طهران"؟

982
01:08:54,888 --> 01:08:58,141
‫لا بد أن هناك شخصًا واحدًا
‫بين 7 ملايين نسمة لا تجدينه سافلًا.

983
01:08:59,225 --> 01:09:02,353
‫في الواقع، هناك شخص أردت لقاءه،
‫صديق طفولتي، "كيا".

984
01:09:03,605 --> 01:09:06,816
‫عندما فتح الباب،
‫فهمت ما عنته كلمات جدتي.

985
01:09:06,900 --> 01:09:09,444
‫- إنه شخص نصف ميت
‫- شارك "كيا" في الحرب.

986
01:09:10,362 --> 01:09:12,822
‫وقد فقد ذراعًا ورجلًا.

987
01:09:13,573 --> 01:09:17,077
‫لقد استمتعت برؤيته مرة أخرى.
‫حتى أننا ضحكنا معًا.

988
01:09:17,202 --> 01:09:19,579
‫وبعد ذلك أدركت أن مشاكلي
‫لم تكن بهذه الأهمية.

989
01:09:21,206 --> 01:09:23,876
‫لقد خسر حياته بالكامل،

990
01:09:24,334 --> 01:09:25,836
‫لكنه لا يزال يضحك بخصوص ذلك.

991
01:09:27,087 --> 01:09:30,383
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة الوحيدة
‫للتعامل مع هذا الوضع الذي لا يُطاق.

992
01:09:31,842 --> 01:09:33,594
‫هذا ما أردده لنفسي مرارًا وتكرارًا.

993
01:09:33,678 --> 01:09:35,096
‫لكنني لا أتمكن من تطبيقه.

994
01:09:35,221 --> 01:09:36,722
‫إنه أمر لا يُطاق.

995
01:09:37,557 --> 01:09:40,476
‫تجاربي تُثقل كاهلي،
‫ولكن لا يمكنني التحدث مع أحد عنها.

996
01:09:40,643 --> 01:09:41,853
‫هل تفهم ما أعنيه؟

997
01:09:43,479 --> 01:09:45,606
‫لقد عانى كل من حولي بشكل كبير.

998
01:09:45,816 --> 01:09:49,485
‫لقد كنت غريبة في "النمسا"
‫والآن أنا غريبة في بلدي.

999
01:09:50,821 --> 01:09:52,739
‫حسنًا، لحالتك اسم معروف.

1000
01:09:53,031 --> 01:09:55,326
‫وهي تدعى الاكتئاب المرضي.

1001
01:09:56,285 --> 01:09:58,370
‫ويوجد علاج فعال لذلك.

1002
01:09:58,579 --> 01:10:00,414
‫سأصف لك بعض الحبوب.

1003
01:10:16,263 --> 01:10:18,265
‫هل أنت متأكدة من أنك لن تأتي معنا؟

1004
01:10:19,183 --> 01:10:20,643
‫سوف يساعدك هواء البحر.

1005
01:10:20,727 --> 01:10:25,107
‫لا، أريد أن أكون وحدي، حقًا، سأكون بخير.

1006
01:11:53,865 --> 01:11:56,034
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الصغيرة؟

1007
01:11:56,284 --> 01:11:58,119
‫أنا ميتة.

1008
01:11:58,203 --> 01:12:00,914
‫ابنتي المسكينة، أنت لا تفهمين ذلك
‫لم يحن وقتك بعد.

1009
01:12:02,040 --> 01:12:03,792
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا عزيزتي.

1010
01:12:03,959 --> 01:12:05,544
‫وقد حان الوقت لتستجمعي قواك.

1011
01:12:05,627 --> 01:12:07,671
‫هذا شيء مؤكد، إنه محق هذ المرة.

1012
01:12:08,255 --> 01:12:11,008
‫لا يزال لديك الكثير لتفعلينه،
‫انهضي وامضي قدمًا الآن.

1013
01:12:15,054 --> 01:12:17,765
‫اذهبي، وافعلي ما عليك فعله.

1014
01:12:20,727 --> 01:12:25,607
‫- لا تنسي، الكفاح يستمر، صحيح؟
‫- أجل، الكفاح مستمر.

1015
01:12:57,556 --> 01:13:00,977
‫"لقد نهضت وعدت إلى الحياة

1016
01:13:01,936 --> 01:13:05,314
‫خضت التجارب وانتهزت الفرص

1017
01:13:06,357 --> 01:13:09,694
‫قطعت المسافات وعدت لأقف على قدمي

1018
01:13:09,778 --> 01:13:13,615
‫إنه الإنسان وقدرته على الصمود

1019
01:13:13,698 --> 01:13:18,412
‫إنها القوة الحقيقية، إنها نشوة الكفاح

1020
01:13:18,495 --> 01:13:22,749
‫إنها القوة الحقيقية، إنها نشوة الكفاح

1021
01:13:22,832 --> 01:13:27,171
‫ويطارد الناجي الأخير طريدته في الليل

1022
01:13:27,254 --> 01:13:31,842
‫ويقوم بمراقبتنا بكل ما يمتلك من قوة

1023
01:13:32,009 --> 01:13:33,761
‫عين النمر"

1024
01:13:34,011 --> 01:13:37,222
‫"(طهران)، 1992"

1025
01:13:41,561 --> 01:13:43,813
‫- أنا أتضور جوعًا.
‫- هل نسيت أن تأكلي أم ماذا؟

1026
01:13:43,896 --> 01:13:47,400
‫- إنها تتبع نظامًا غذائيًا.
‫- هذا جنون، أنت جميلة كما أنت.

1027
01:13:47,483 --> 01:13:50,778
‫جلبت قريبتها من الخارج نسخة
‫من مجلة "فوغ". إنها مهووسة بها.

1028
01:13:50,862 --> 01:13:52,613
‫تقوم بقراءتها طوال الوقت.

1029
01:13:55,491 --> 01:13:58,870
‫- أعتقد أنك لفت انتباهه.
‫- كفي عن ذلك، أنت تحرجينني.

1030
01:13:59,788 --> 01:14:02,207
‫سنتحدث اليوم عن "بوتيتشيلي".

1031
01:14:02,583 --> 01:14:05,419
‫وعن "ولادة فينوس"، أحد من أهم أعماله.

1032
01:14:06,086 --> 01:14:09,756
‫وكذلك لوحة "بريمافيرا" في معرض "أوفيزي"
‫في مدينة "فلورنسا".

1033
01:14:10,006 --> 01:14:15,262
‫تجسد كلا اللوحتين الآلهة الأسطورية.

1034
01:14:15,346 --> 01:14:16,763
‫الفتيات في الخلف.

1035
01:14:16,889 --> 01:14:18,975
‫هل يمكنني أن أسأل ما الذي تجدنه مضحكًا؟

1036
01:14:22,937 --> 01:14:25,022
‫هل تقبلان تحدي أن أخلع حجابي
‫بين "فاناك" و"ميرداماد"؟

1037
01:14:25,106 --> 01:14:27,692
‫- لن تجرئي على القيام بذلك.
‫- بكم تريدين أن تراهني؟

1038
01:14:27,775 --> 01:14:29,319
‫هل تقبلين بـ400 تومان؟

1039
01:14:29,902 --> 01:14:31,195
‫هيا افعليها.

1040
01:14:41,373 --> 01:14:43,291
‫في أوائل التسعينيات،

1041
01:14:43,500 --> 01:14:45,335
‫انتهى عصر المثل العظيمة.

1042
01:14:46,044 --> 01:14:50,674
‫بعد الثورة قامت الحكومة
‫بسجن الكثير من الطلاب

1043
01:14:50,883 --> 01:14:53,260
‫إلى درجة لم نعد لم نجرؤ
‫على مناقشة السياسة.

1044
01:14:54,387 --> 01:14:56,264
‫أردنا كلنا تخطي الحرب في النهاية.

1045
01:14:56,889 --> 01:15:00,476
‫ولكن في محاولة بائسة للسعادة،
‫نسينا أننا لم نكن أحرارًا.

1046
01:16:01,289 --> 01:16:04,375
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟
‫- لا تصطنع البراءة، لقد رأيتك.

1047
01:16:04,460 --> 01:16:05,877
‫لا أريد رؤيتك هنا مجددًا.

1048
01:16:13,594 --> 01:16:16,722
‫- جدتي، يا لها من مفاجأة.
‫- أردت رؤيتك لذا قررت أن آتي إلى هنا.

1049
01:16:18,975 --> 01:16:22,186
‫رائع، انظري إلى نفسك.
‫تبدين متألقة وجذابة اليوم.

1050
01:16:22,269 --> 01:16:24,063
‫هل أنت مغرمة؟

1051
01:16:24,230 --> 01:16:26,858
‫أجل، كان من المفترض أن ألتقي به
‫في جادة "جوردان".

1052
01:16:26,941 --> 01:16:30,820
‫ولكن فجأة، ظهر حراس الثورة
‫من حيث لا أدري.

1053
01:16:31,195 --> 01:16:33,155
‫ومع كمية مساحيق التجميل التي كنت أضعها.

1054
01:16:33,239 --> 01:16:34,907
‫وقعت في ورطة كبيرة ولم أعرف ماذا أفعل.

1055
01:16:34,991 --> 01:16:37,327
‫ثم أتذكر شابًا كان يحدق في مؤخرتي.

1056
01:16:37,410 --> 01:16:38,703
‫تعرفين كيف هم.

1057
01:16:38,828 --> 01:16:41,999
‫قلت لنفسي إن طريقة
‫الهجوم الوحيدة هي الدفاع.

1058
01:16:42,540 --> 01:16:44,792
‫- أيها الأخ، أيها الأخ.
‫- أجل يا أختي.

1059
01:16:45,043 --> 01:16:47,129
‫لقد أهانني رجل للتو.

1060
01:16:47,212 --> 01:16:48,546
‫أين هو ذاك اللقيط؟

1061
01:16:48,630 --> 01:16:52,300
‫- سنقوم بإسكاته إلى الأبد.
‫- إنه على الدرج، هناك، ذلك هو.

1062
01:16:53,468 --> 01:16:54,845
‫أليس لديك حياء؟

1063
01:16:54,928 --> 01:16:57,055
‫هل لديك أم؟ أو أخت؟

1064
01:16:57,515 --> 01:16:59,141
‫هل يعجبك أن يتواقح عليهما أحد؟

1065
01:17:00,934 --> 01:17:03,187
‫لم أفعل شيئًا، أنا لا أفهم.

1066
01:17:03,312 --> 01:17:06,607
‫- أقسم بقبر أمي، لم أكن أنا.
‫- ماذا فعلوا به؟

1067
01:17:06,899 --> 01:17:10,069
‫- اعتقلوه.
‫- وهل تجدين ذلك مسليًا؟

1068
01:17:10,653 --> 01:17:13,489
‫- نوعًا ما.
‫- أجد أن ما فعلته كان شيئًا بغيضًا.

1069
01:17:13,782 --> 01:17:15,241
‫هذا رأيي.

1070
01:17:19,996 --> 01:17:24,125
‫- انتظري يا جدتي، لم يكن لديّ خيار.
‫- بلى لقد كان لديك خيار آخر.

1071
01:17:24,208 --> 01:17:25,419
‫كل شخص لديه خيار.

1072
01:17:25,502 --> 01:17:27,837
‫في هذه الحياة، كل شخص لديه خيار دائمًا.

1073
01:17:29,464 --> 01:17:33,635
‫هل نسيت أن جدك قد أمضى ثلث حياته
‫في السجن دفاعًا عن الأبرياء.

1074
01:17:34,178 --> 01:17:35,805
‫وماذا عن عمك "أنوش"؟

1075
01:17:35,888 --> 01:17:37,932
‫هل نسيت سبب موته؟

1076
01:17:39,809 --> 01:17:41,518
‫ماذا علمتك يا "مارجن"؟

1077
01:17:42,311 --> 01:17:44,772
‫النزاهة!

1078
01:17:45,230 --> 01:17:47,983
‫هل تعني هذه الكلمة أي شيء
‫بالنسبة لك أيتها الشابة؟

1079
01:17:50,820 --> 01:17:52,155
‫هذا عار عليك.

1080
01:18:00,288 --> 01:18:03,333
‫أيتها السيدة مع حقيبة الكتف،
‫توقفي عن الركض.

1081
01:18:03,499 --> 01:18:06,920
‫أكرر، أيتها السيدة مع الحقيبة،
‫توقفي عن الركض.

1082
01:18:07,003 --> 01:18:08,589
‫أنت، توقفي مكانك.

1083
01:18:12,634 --> 01:18:14,678
‫هل يمكنك إخبارنا السبب الذي يجعلك تركضين؟

1084
01:18:14,761 --> 01:18:16,638
‫لقد تأخرت، لديّ حصة في غضون خمس دقائق.

1085
01:18:16,722 --> 01:18:18,390
‫لكن لا يمكنك أن تركضي بهذا الشكل.

1086
01:18:19,350 --> 01:18:23,395
‫عندما تركضين، تتحرك مؤخرتك بطريقة فاحشة.

1087
01:18:24,188 --> 01:18:26,315
‫توقف عن النظر إلى مؤخرتي إذًا.

1088
01:18:41,498 --> 01:18:44,792
‫هذا جنون، تبدو نفسها من جميع الزوايا.

1089
01:18:45,001 --> 01:18:46,586
‫نحن ندرس علم التشريح.

1090
01:18:46,669 --> 01:18:48,630
‫وكل ما نستطيع رؤيته هو أنفها الكبير.

1091
01:18:48,713 --> 01:18:52,550
‫يجب أن تتوجه جميع الطالبات
‫إلى الحرم الجامعي الرئيسي على الفور.

1092
01:18:53,093 --> 01:18:56,096
‫سيتم منع جميع الغائبات عن الدوام
‫لمدة أسبوعين.

1093
01:19:00,142 --> 01:19:03,145
‫من واجبنا التصرف بطريقة لائقة جدًا.

1094
01:19:03,228 --> 01:19:06,148
‫لقد غذت دماء شهدائنا أزهار الثورة.

1095
01:19:06,232 --> 01:19:10,694
‫يسبب السلوك غير اللائق إهانة لهؤلاء
‫الذين ضحوا بحياتهم من أجل حريتنا.

1096
01:19:10,778 --> 01:19:15,241
‫ولذا أود من الشابات الموجودات هنا،
‫أن يمتنعن عن ارتداء السراويل العريضة.

1097
01:19:15,324 --> 01:19:17,702
‫ووضع مساحيق التجميل
‫وأن يلبسن حجابات أكثر طولًا.

1098
01:19:17,786 --> 01:19:19,913
‫على أن تغطي شعورهن بالكامل

1099
01:19:20,413 --> 01:19:22,081
‫في حالة عدم وجود أي أسئلة،

1100
01:19:22,666 --> 01:19:24,208
‫فقد انتهى الاجتماع.

1101
01:19:24,501 --> 01:19:25,627
‫أجل؟

1102
01:19:26,085 --> 01:19:29,213
‫تقول إن حجابنا قصير وسراويلنا غير محترمة

1103
01:19:29,298 --> 01:19:31,300
‫وإننا نستخدم مساحيق التجميل، إلخ.

1104
01:19:31,591 --> 01:19:34,761
‫كوني طالبة فنون جميلة،
‫غالبًا ما أكون في الاستوديو.

1105
01:19:35,012 --> 01:19:37,514
‫من أجل أن أرسم،
‫أنا بحاجة إلى التحرك بحرية.

1106
01:19:37,722 --> 01:19:40,600
‫ارتداء وشاح طويل سيعيق حركتي ويجعلها أصعب.

1107
01:19:41,143 --> 01:19:43,062
‫أنت تنتقدنا لأن سراويلنا واسعة كثيرًا.

1108
01:19:43,145 --> 01:19:45,648
‫على الرغم من أنها تخفي شكل أجسادنا
‫بطريقة جيدة.

1109
01:19:45,815 --> 01:19:49,318
‫السؤال الذي أريد أن أطرحه هو التالي:

1110
01:19:49,652 --> 01:19:52,071
‫هل يقوم الدين بالدفاع عن نزاهتنا،

1111
01:19:52,154 --> 01:19:54,114
‫أم أنه يتعارض مع الموضة فقط؟

1112
01:19:54,615 --> 01:19:58,161
‫أنت توجه انتقادك إلى النسوة دائمًا
‫ولكن ماذا عن إخواننا الرجال؟

1113
01:19:58,244 --> 01:20:00,455
‫يُسمح لهم بارتداء ما يحلو لهم
‫وتسريح شعرهم كما يريدون.

1114
01:20:00,538 --> 01:20:04,000
‫يرتدون السراويل الضيقة لدرجة أنه
‫يمكننا رؤية ملابسهم الداخلية أحيانًا.

1115
01:20:04,084 --> 01:20:06,211
‫أنا لا أفهم لماذا يجب عليّ فعل هذا كامرأة

1116
01:20:06,294 --> 01:20:09,214
‫أن أتأثر بمنظر الرجل
‫الذي يرتدي سروالًا ضيقًا

1117
01:20:09,297 --> 01:20:13,176
‫بينما يمكن لبعض من البوصات
‫الناقصة في حجابي أن تثير الرجل؟

1118
01:20:15,929 --> 01:20:17,931
‫فتاة جيدة، لقد أسمعتهم ما يستحقون سماعه.

1119
01:20:18,014 --> 01:20:20,016
‫هذا بمثابة قطع أعضائهم الذكرية الصغيرة.

1120
01:20:21,227 --> 01:20:25,522
‫انزعي هذا الغطاء بحق السماء.
‫يجعلني أشعر برهاب الأماكن الضيقة.

1121
01:20:25,606 --> 01:20:27,900
‫لقد اعتدت عليه، نسيت أنني أرتديه.

1122
01:20:29,610 --> 01:20:31,153
‫لا تنسي ذلك أبدًا.

1123
01:20:31,612 --> 01:20:34,907
‫الخوف هو ما جعلنا نخسر عقولنا
‫ونفقد صوابنا.

1124
01:20:35,282 --> 01:20:37,869
‫إنه يحولنا إلى أناس جبناء أيضًا.

1125
01:20:38,578 --> 01:20:41,831
‫ولكن ما فعلته يحتاج إلى شجاعة كبيرة.
‫أنا فخورة كثيرًا بك.

1126
01:20:45,543 --> 01:20:47,254
‫- أريد الرحيل من هنا.
‫- إلى أين؟

1127
01:20:47,337 --> 01:20:49,881
‫لا أعلم، أي مكان، "الولايات المتحدة"
‫أو "أوروبا".

1128
01:20:50,048 --> 01:20:53,260
‫- أي مكان في "أوروبا"؟
‫- لا يهم، لقد سئمت من "إيران".

1129
01:20:53,676 --> 01:20:56,138
‫- ماذا عنا؟
‫- ستأتين معي، أليس كذلك؟

1130
01:20:56,429 --> 01:20:58,265
‫لا أريد المغادرة.

1131
01:20:58,598 --> 01:21:00,392
‫هذا لأنك لا زلت تشعرين بالحنين.

1132
01:21:00,809 --> 01:21:03,896
‫سوف تسأمين عاجلًا أم آجلًا
‫من تدخل الناس حيث لا يجب عليهم ذلك.

1133
01:21:04,312 --> 01:21:07,441
‫في الغرب، يمكنك أن تموت في الشارع،
‫دون أن يكترث لك أي أحد.

1134
01:21:08,442 --> 01:21:09,943
‫سوف نتدبر أمورنا بطريقة ما.

1135
01:21:11,320 --> 01:21:12,821
‫أنا متأكد من ذلك.

1136
01:21:18,619 --> 01:21:20,579
‫ما علاقتك بهذا الرجل؟

1137
01:21:21,664 --> 01:21:25,293
‫أنت تعرفين ما سيحدث الآن.
‫سنتصل بوالديك.

1138
01:21:25,459 --> 01:21:27,461
‫إما أن يدفعون غرامة أو سيتم جلدك.

1139
01:21:37,514 --> 01:21:40,017
‫عندما كنت أنا ووالدتك في سن الـ15

1140
01:21:40,184 --> 01:21:42,394
‫كنا نسير ممسكين بأيدي أحدنا الآخر.

1141
01:21:43,645 --> 01:21:47,024
‫كان ذلك وقتًا مختلفًا.
‫كان هذا نفس البلد الذي نعيش فيه الآن.

1142
01:21:50,653 --> 01:21:53,864
‫أكره أن أقول ذلك،
‫ولكن هكذا تسير الأمور الآن،

1143
01:21:54,114 --> 01:21:57,702
‫يجب عليك أن تتأقلمي مع ذلك
‫يجب أن تكونا حذرين من الآن فصاعدًا.

1144
01:21:58,077 --> 01:22:01,872
‫برأيي شخصيًا، من الواجب أن تتجنبا
‫اللقاء في الأماكن العامة.

1145
01:22:13,634 --> 01:22:16,763
‫هذا الموقف لا يُحتمل، لا يمكننا الذهاب
‫إلى أي مكان، نحن كالحيوانات المسجونة.

1146
01:22:16,847 --> 01:22:19,641
‫أشعر وكأنني سجينة،
‫أي نوع من الحياة هذا؟

1147
01:22:19,725 --> 01:22:20,642
‫حسنًا،

1148
01:22:21,602 --> 01:22:22,769
‫نستطيع أن نتزوج.

1149
01:22:24,646 --> 01:22:25,522
‫ما رأيك؟

1150
01:22:50,548 --> 01:22:52,634
‫- هل كنت تبكين يا أمي؟
‫- لا.

1151
01:22:56,388 --> 01:23:00,308
‫كل ما أردته هو أن تكوني مستقلة
‫ومتعلمة ومثقفة.

1152
01:23:00,558 --> 01:23:02,602
‫وها أنت تتزوجين في سن الـ21.

1153
01:23:03,270 --> 01:23:06,940
‫أريدك ان تغادري "إيران"،
‫أريدك أن تكوني سعيدة ومتحررة.

1154
01:23:07,440 --> 01:23:10,027
‫لا تقلقي يا أمي، ثقي بي فقط.

1155
01:23:10,444 --> 01:23:11,737
‫أعرف ما أفعله.

1156
01:23:11,820 --> 01:23:14,448
‫"بعد سنة واحدة"

1157
01:23:22,540 --> 01:23:24,708
‫- هل رأيت مفاتيح سيارتي؟
‫- ماذا؟

1158
01:23:24,793 --> 01:23:28,087
‫مفاتيح سيارتي، لقد اختفت!
‫لقد كانت هنا على الطاولة.

1159
01:23:28,171 --> 01:23:29,463
‫لا، ليس لديّ أي فكرة.

1160
01:23:32,425 --> 01:23:34,052
‫لقد كانت هنا مسبقًا.

1161
01:23:56,033 --> 01:23:58,744
‫- لا شيء مشترك بيننا.
‫- ولكنكما كنتما رائعين سوية.

1162
01:23:58,828 --> 01:24:00,538
‫اعتقدت أنكما كنتما الزوج المثالي.

1163
01:24:00,621 --> 01:24:02,332
‫لتذهب المثالية إلى الجحيم!

1164
01:24:02,873 --> 01:24:04,959
‫ماذا تريد؟ هل تريد صورتي؟

1165
01:24:06,461 --> 01:24:07,378
‫أحمق.

1166
01:24:07,462 --> 01:24:10,631
‫بحقك، منذ فترة قصيرة اعتدت أن تقولي
‫أنك تحبينه بجنون، أتذكرين؟

1167
01:24:10,715 --> 01:24:13,593
‫من السهل أن تقعي في الحب،
‫عندما لا ترين الشخص طوال الوقت.

1168
01:24:13,676 --> 01:24:16,429
‫ولكن عندما تتشاركين مع أحدهم
‫نفس المنزل، فإن هذا مختلف.

1169
01:24:16,512 --> 01:24:19,307
‫ماذا يمكنك أن تفعلي إذًا؟
‫لن تفكري في الطلاق، أليس كذلك؟

1170
01:24:20,475 --> 01:24:21,518
‫لا أدري.

1171
01:24:22,060 --> 01:24:24,938
‫لقد تركت أختي زوجها العام الماضي.

1172
01:24:26,523 --> 01:24:29,192
‫حالما حصلت على الطلاق،

1173
01:24:29,276 --> 01:24:31,237
‫أراد جميع رجال الحي ممارسة الجنس معها.

1174
01:24:32,028 --> 01:24:35,449
‫أولًا، حاول الجزار التقرب منها،
‫ثم حاول الخباز ذلك أيضًا.

1175
01:24:35,657 --> 01:24:38,494
‫وبعدها البقال، وحتى المتسولين.

1176
01:24:40,162 --> 01:24:41,497
‫كل الرجال سواسية،

1177
01:24:41,580 --> 01:24:43,916
‫يظن جميع الرجال
‫أن أعضاءهم الذكرية لا تُقاوم،

1178
01:24:44,000 --> 01:24:47,587
‫وأن امرأة مطلقة لن ترفضهم
‫لأنها ليست عذراء.

1179
01:24:50,715 --> 01:24:53,426
‫لذا إذا لم تكن الحياة جحيمًا،
‫فابقي مع زوجك.

1180
01:25:00,308 --> 01:25:01,643
‫ما مشكلتك؟

1181
01:25:04,562 --> 01:25:06,982
‫ما الذي أوصلك إلى هذه الحالة؟
‫لماذا أنت منزعجة؟

1182
01:25:07,065 --> 01:25:08,984
‫- أعتذر يا جدتي.
‫- لا داعي للاعتذار.

1183
01:25:09,067 --> 01:25:10,944
‫أخبريني فقط ما الذي جعلك حزينة جدًا؟

1184
01:25:11,570 --> 01:25:14,364
‫جدتي، إن الوضع فظيع.

1185
01:25:14,865 --> 01:25:16,700
‫ما الأمر؟ ما هو الشيء الفظيع؟

1186
01:25:16,784 --> 01:25:19,995
‫لم أعد أشعر بالحب تجاه "ريزا"،

1187
01:25:20,078 --> 01:25:22,665
‫وأظن أنني أريد الطلاق.

1188
01:25:23,666 --> 01:25:26,085
‫هذا كل ما في الأمر إذًا؟
‫كنت أتوقع ردًا فظيعًا.

1189
01:25:26,169 --> 01:25:28,171
‫كنت أخشى أن شخصًا ما قد مات.

1190
01:25:28,796 --> 01:25:30,799
‫هذا سبب هذه الجلبة كلها؟

1191
01:25:31,090 --> 01:25:33,968
‫لا تخيفيني بهذه الطريقة
‫تعرفين أن لديّ مرضًا في القلب.

1192
01:25:34,510 --> 01:25:38,139
‫كل هذه الدموع من أجل طلاق سخيف.

1193
01:25:43,812 --> 01:25:45,230
‫استمعي إلي،

1194
01:25:45,689 --> 01:25:48,275
‫لقد تطلقت قبل 55 عامًا.

1195
01:25:48,400 --> 01:25:51,820
‫ولكني كنت أعلم دائمًا
‫أني سأكون أكثر سعادة بمفردي.

1196
01:25:52,112 --> 01:25:56,450
‫- بدلًا من وجودي مع شخص أحمق.
‫- لكن…

1197
01:25:56,533 --> 01:25:58,035
‫لا يوجد كلمة "لكن" في هذا.

1198
01:25:58,368 --> 01:26:00,913
‫الزواج الأول هو تدريب للمرة الثانية.

1199
01:26:01,330 --> 01:26:03,999
‫ستكونين أكثر سعادة في المرة القادمة.

1200
01:26:10,340 --> 01:26:12,550
‫أنت تبكين، لأنك كنت مخطئة.

1201
01:26:13,176 --> 01:26:16,262
‫من الصعب الاعتراف بأخطائك، أليس كذلك؟

1202
01:29:02,226 --> 01:29:03,395
‫أين كنت؟

1203
01:29:04,145 --> 01:29:06,063
‫لقد كنت قلقًا عليك،
‫لماذا لم تتصلي بي؟

1204
01:29:07,565 --> 01:29:09,609
‫- لقد مات "نيما".
‫- ما الذي تقولينه؟

1205
01:29:10,068 --> 01:29:11,028
‫ماذا؟

1206
01:29:11,736 --> 01:29:13,571
‫لقد مات "نيما"، لقد توفي.

1207
01:29:17,200 --> 01:29:18,451
‫سأتركك.

1208
01:29:22,581 --> 01:29:24,750
‫لقد حان الوقت لأن أغادر،

1209
01:29:25,208 --> 01:29:27,085
‫قررت الذهاب إلى "فرنسا".

1210
01:29:27,586 --> 01:29:30,047
‫كان عليّ أن أنتظر 3 أشهر
‫للحصول على تأشيرة.

1211
01:29:32,716 --> 01:29:35,844
‫خلال هذا الوقت ذهبت برحلة مع جدتي
‫إلى شاطئ البحر.

1212
01:29:36,012 --> 01:29:38,472
‫لملء رئتي بهواء بحر "قزوين" العليل.

1213
01:29:40,934 --> 01:29:43,102
‫هواء لا يمكنك أن تجد مثله في أي مكان آخر.

1214
01:29:53,363 --> 01:29:56,700
‫ثم زرت قبر جدي، ووعدته
‫بأنني سأجعله فخورًا بي.

1215
01:30:03,290 --> 01:30:07,086
‫أخيرًا، ذهبت إلى ساحة السجن
‫حيث يرقد العم "أنوش".

1216
01:30:07,377 --> 01:30:10,464
‫في مكان ما بين آلاف الأبرياء الآخرين.

1217
01:30:10,881 --> 01:30:14,093
‫أقسمت له بأن أبقى صادقة مع نفسي
‫قدر الإمكان.

1218
01:30:29,609 --> 01:30:31,820
‫وسريعًا بعدها، جاء اليوم الذي غادرت فيه.

1219
01:30:32,570 --> 01:30:34,781
‫بكى والدي كالعادة.

1220
01:30:39,578 --> 01:30:42,080
‫هذه المرة، أنت ذاهبة دون رجعة.
‫أنت امرأة حرة.

1221
01:30:42,205 --> 01:30:44,082
‫"إيران" اليوم لا تناسبك يا "مارجن".

1222
01:30:44,375 --> 01:30:45,876
‫وأنا أمنعك من العودة إلى هنا.

1223
01:30:46,377 --> 01:30:47,503
‫حسنًا يا أمي،

1224
01:30:48,087 --> 01:30:49,088
‫جدتي.

1225
01:30:49,505 --> 01:30:51,173
‫ابنتي الغالية.

1226
01:31:11,861 --> 01:31:13,738
‫كانت تلك المرة الأخيرة
‫التي رأيت فيها جدتي.

1227
01:31:15,865 --> 01:31:17,367
‫توفيت بعد ذلك بقليل.

1228
01:31:19,202 --> 01:31:20,913
‫للحرية ثمن كبير دائمًا.

1229
01:32:08,253 --> 01:32:09,713
‫إن الطقس مزعج، أليس كذلك؟

1230
01:32:12,549 --> 01:32:13,968
‫من أين أتيت؟

1231
01:32:16,261 --> 01:32:17,304
‫من "إيران".

1232
01:32:20,433 --> 01:32:23,394
‫رائحتك ذكية دائمًا يا جدتي.
‫كيف تقومين بذلك؟

1233
01:32:23,853 --> 01:32:26,772
‫سأخبرك، كل صباح أقطف زهور
‫الياسمين العطرة

1234
01:32:27,148 --> 01:32:30,193
‫وعندما أرتدي ملابسي،
‫أضعها داخل حمالة صدري.

1235
01:32:30,276 --> 01:32:32,737
‫دائمًا ما تكون رائحتي جميلة بهذه الطريقة.

1236
01:32:33,279 --> 01:32:35,741
‫رائع، هذا مذهل.

1237
01:32:35,765 --> 01:32:43,765
<font color="#CF9FFF">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#87CEEB">VirtualBoy</font>

