1
00:02:27,022 --> 00:02:29,358
"(هادونفيلد)، (إلينوي)"

2
00:02:29,441 --> 00:02:33,070
"القطط السوداء والأقزام
وعصي المكانس والأشباح"

3
00:02:33,153 --> 00:02:36,615
- "أوعية السحرة بكل المضيفين"
- "ليلة عيد القديسين، 1963"

4
00:02:36,699 --> 00:02:39,785
"قد تظنون أنهم يخيفونني، غالبًا أنتم محقون"

5
00:02:39,869 --> 00:02:42,705
"القطط السوداء والأقزام ليلة عيد القديسين"

6
00:02:42,788 --> 00:02:44,790
حلوى أو خدعة!

7
00:03:05,686 --> 00:03:09,648
- لن يعود والداي قبل العاشرة.
- هل أنت متأكدة؟

8
00:03:18,949 --> 00:03:23,495
- نحن بمفردنا، أليس كذلك؟
- "مايكل" في مكان ما.

9
00:03:24,580 --> 00:03:26,790
اخلع ذلك الشيء!

10
00:03:28,792 --> 00:03:31,045
- لنصعد إلى الأعلى.
- حسنًا.

11
00:04:53,168 --> 00:04:57,881
- الوقت تأخر جدًا، يجب أن أرحل.
- هل ستتصل بي غدًا؟

12
00:04:58,632 --> 00:05:00,509
- أجل، بالطبع.
- أتعدني؟

13
00:05:00,592 --> 00:05:02,344
أجل.

14
00:06:09,161 --> 00:06:10,996
"مايكل"!

15
00:06:50,619 --> 00:06:52,371
"مايكل"؟

16
00:07:22,067 --> 00:07:28,657
"(سميثز غروف)، (إلينوي)"

17
00:07:29,992 --> 00:07:36,540
"30 أكتوبر 1978"

18
00:08:06,570 --> 00:08:11,658
- أفعلت شيئًا مثل هذا من قبل؟
- الحد الأدنى من التأمين فقط.

19
00:08:12,409 --> 00:08:13,702
فهمت.

20
00:08:15,746 --> 00:08:18,624
ممر السيارات يبعد بضع مئات من الياردات
جهة اليمين.

21
00:08:21,084 --> 00:08:24,296
الشيء الوحيد الذي يزعجني هو كلامهم
غير المفهوم.

22
00:08:24,755 --> 00:08:27,925
عندما يبدؤون في الهذيان دون توقف.

23
00:08:28,008 --> 00:08:30,636
لا يوجد داع للقلق.

24
00:08:30,719 --> 00:08:33,889
لم يتحدث بكلمة منذ 15 عامًا.

25
00:08:34,973 --> 00:08:37,392
أيوجد أي تعليمات خاصة؟

26
00:08:37,517 --> 00:08:40,395
حاولي فقط فهم الموقف.

27
00:08:40,896 --> 00:08:45,442
- لا تقللي من شأن ذلك الشيء.
- ألا تظن أننا يجب أن نتحدث عنه كشخص؟

28
00:08:46,318 --> 00:08:48,278
كما تشائين.

29
00:08:48,904 --> 00:08:51,448
تعاطفك كبير أيها الطبيب.

30
00:08:59,039 --> 00:09:01,959
ماذا أعطيه عندما نصطحبه ليقف أمام القاضي؟

31
00:09:02,251 --> 00:09:04,253
"ثورازين".

32
00:09:05,170 --> 00:09:08,215
- بالكاد سيتمكن من الجلوس.
- تلك هي الفكرة.

33
00:09:11,218 --> 00:09:13,845
"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

34
00:09:18,183 --> 00:09:22,145
- أنت جاد بشأن الأمر، أليس كذلك؟
- بلى.

35
00:09:24,231 --> 00:09:28,485
- في الواقع لا تريده أن يخرج أبدًا.
- أبدًا.

36
00:09:29,027 --> 00:09:30,654
على الإطلاق.

37
00:09:30,737 --> 00:09:33,156
إذًا لم نصطحبه إلى مقاطعة "هاردينغ"
لو كنت ستحبسه...

38
00:09:33,240 --> 00:09:35,659
لأنه القانون.

39
00:09:37,119 --> 00:09:38,996
وصلنا.

40
00:09:44,710 --> 00:09:47,504
منذ متى يتركونهم يتجولون؟

41
00:09:49,006 --> 00:09:50,799
- قفي أمام البوابة الرئيسية.
- ألا يجب أن...

42
00:09:50,882 --> 00:09:52,592
هيا، تحركي!

43
00:10:01,560 --> 00:10:03,020
توقفي هنا.

44
00:10:06,523 --> 00:10:09,234
- ألا يجب أن نذهب إلى المستشفى...
- انتظري!

45
00:11:08,502 --> 00:11:11,046
- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

46
00:11:11,129 --> 00:11:14,925
رحل، رحل من هنا، الشر رحل.

47
00:11:19,971 --> 00:11:21,848
حسنًا، سأتولى الأمر!

48
00:11:32,025 --> 00:11:38,573
"(هادونفيلد)"

49
00:11:38,657 --> 00:11:43,787
"عيد القديسين"

50
00:12:20,282 --> 00:12:23,118
لا تنسي ترك المفتاح عند منزل آل "مايرز".

51
00:12:23,827 --> 00:12:27,247
- لن أنسى.
- سيأتون لتفقد المنزل في العاشرة والنصف.

52
00:12:27,330 --> 00:12:30,500
- تأكدي من تركه تحت الحصيرة.
- أعدك بذلك.

53
00:13:03,533 --> 00:13:05,285
"لوري"!

54
00:13:06,495 --> 00:13:08,288
مرحبًا يا "تومي".

55
00:13:10,290 --> 00:13:13,001
- هل ستأتين الليلة؟
- في نفس التوقيت والمكان.

56
00:13:13,084 --> 00:13:15,212
- أيمكننا صنع فوانيس اليقطين؟
- بالطبع.

57
00:13:15,295 --> 00:13:17,547
- أيمكننا مشاهدة أفلام الوحوش؟
- بالطبع.

58
00:13:17,631 --> 00:13:22,052
- هل ستقرئين لي؟ أيمكننا صنع الفشار؟
- بالطبع.

59
00:13:24,596 --> 00:13:26,431
من الأفضل أن تسرع.

60
00:13:27,474 --> 00:13:30,685
- لم تسلكين هذا الطريق للمدرسة؟
- طلب مني والدي ذلك.

61
00:13:30,769 --> 00:13:33,271
- لم؟
- يجب أن أترك مفتاحًا.

62
00:13:33,355 --> 00:13:35,941
- لم؟
- لأنه سيبيع منزلًا.

63
00:13:36,024 --> 00:13:38,068
- لم؟
- لأنها وظيفته.

64
00:13:38,151 --> 00:13:40,487
- أين؟
- منزل آل "مايرز".

65
00:13:40,570 --> 00:13:42,572
منزل آل "مايرز"؟

66
00:13:51,248 --> 00:13:54,876
- لا يُفترض أن تصعدي إلى هناك.
- بل يمكنني ذلك.

67
00:13:54,960 --> 00:13:57,546
كلا، هذا منزل مخيف.

68
00:13:58,046 --> 00:13:59,923
راقبني فقط.

69
00:14:09,182 --> 00:14:12,060
"لوني إلام" قال إننا لا يجب أن نصعد
إلى هناك أبدًا.

70
00:14:12,143 --> 00:14:16,314
"لوني إلام" قال إنه منزل مسكون. قال إن
الأشياء البشعة حدثت داخله في الماضي.

71
00:14:16,398 --> 00:14:22,237
- "لوني إلام" غالبًا لن يترك الصف السادس.
- يجب أن أرحل. سأراك الليلة.

72
00:14:22,320 --> 00:14:24,739
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

73
00:14:27,492 --> 00:14:31,871
"أتمنى لو انفردت بك

74
00:14:32,247 --> 00:14:35,208
نحن الاثنان فقط

75
00:14:37,502 --> 00:14:42,007
سأعانقك لتكون قريبًا مني

76
00:14:42,090 --> 00:14:45,468
قريبًا مني جدًا

77
00:14:47,470 --> 00:14:50,515
نحن الاثنان فقط"

78
00:14:52,142 --> 00:14:54,561
- لست مسؤولًا يا "سام".
- كلا.

79
00:14:54,644 --> 00:14:57,397
- أبلغتهم بحجم خطورته...
- لا يمكن. حاجزا طريق

80
00:14:57,480 --> 00:14:59,608
ونشرة لجميع النقاط لن تمنع طفلًا عمره
خمسة أعوام!

81
00:14:59,691 --> 00:15:02,694
كان مريضك أيها الطبيب. لو لم تكن
الاحتياطات كافية، كان يجب عليك إبلاغ أحد.

82
00:15:02,777 --> 00:15:05,780
- أخبرت الجميع! لا أحد ينصت.
- لا يمكنني عمل أي شيء آخر.

83
00:15:05,864 --> 00:15:10,201
يمكنك العودة إلى الداخل للتحدث عبر الهاتف
لتخبرهم بالضبط من خرج من هنا ليلة أمس،

84
00:15:10,285 --> 00:15:12,871
- وأخبرهم بالضبط بوجهته!
- وجهته المحتملة.

85
00:15:12,954 --> 00:15:16,082
- أنا أضيع وقتي.
- "سام"، "هادونفيلد" على بعد 240 كيلومترًا.

86
00:15:16,166 --> 00:15:20,003
- بحقك، لا يمكنه قيادة سيارة!
- أجاد ذلك ليلة أمس!

87
00:15:20,086 --> 00:15:22,589
ربما أحد هنا أعطاه الدروس.

88
00:15:34,851 --> 00:15:37,520
وينتهي الكتاب.

89
00:15:37,604 --> 00:15:43,860
ولكن ما يقصده "سامويل" حقًا هنا هو القدر.

90
00:15:44,486 --> 00:15:49,908
كما ترون، القدر أثر على العديد
من الحيوات هنا.

91
00:15:50,950 --> 00:15:55,163
مهما كان مسار عمل "كولين"،

92
00:15:55,246 --> 00:15:58,458
كان مصيره مقدرًا.

93
00:15:59,000 --> 00:16:02,462
يوم حسابه مع نفسه.

94
00:16:03,588 --> 00:16:08,385
الفكرة هي أن القدر

95
00:16:08,468 --> 00:16:14,474
شيء حقيقي جدًا ومادي يجب أن يتعامل
معه كل شخص.

96
00:16:14,557 --> 00:16:17,352
كيف تختلف وجهة نظر "سامويل" عن القدر

97
00:16:17,435 --> 00:16:20,730
- عن "كوستين"، "لوري"؟
- سيدتي؟

98
00:16:20,814 --> 00:16:23,316
أجيبي عن السؤال.

99
00:16:23,900 --> 00:16:27,987
"كوستين" كتب أن القدر كان مرتبطًا
بشكل ما فقط بالدين.

100
00:16:28,071 --> 00:16:31,366
بينما شعر "سامويل" أن القدر مثل
العنصر الطبيعي،

101
00:16:31,449 --> 00:16:34,285
- مثل التراب والهواء والنار والماء.
- هذا صحيح.

102
00:16:34,369 --> 00:16:40,041
"سامويل" بالتأكيد جسّد القدر.
في كتابات "سامويل"، القدر لا يمكن تحريكه.

103
00:16:40,125 --> 00:16:44,838
مثل الجبل، إنه باق بينما يموت الإنسان.

104
00:16:44,921 --> 00:16:46,673
القدر لا يتغير أبدًا.

105
00:17:05,859 --> 00:17:08,862
- إنها ثمرة يقطين مضحكة.
- أجل، ما أخبار السحرة الصغار؟

106
00:17:08,945 --> 00:17:11,823
- ثمرة يقطين مضحكة.
- اتركوني وشأني!

107
00:17:11,906 --> 00:17:13,700
- سينتقم منك.
- سينتقم منك.

108
00:17:13,783 --> 00:17:18,246
"سينتقم منك!"

109
00:17:18,329 --> 00:17:21,082
- البعبع قادم.
- اتركوني وشأني!

110
00:17:21,166 --> 00:17:24,210
لا يصدقنا. ألا تعرف ما يحدث في
عيد القديسين؟

111
00:17:24,294 --> 00:17:26,755
بلى، نحصل على الحلوى.

112
00:17:27,505 --> 00:17:29,257
البعبع!

113
00:17:29,340 --> 00:17:34,053
البعبع!

114
00:18:10,590 --> 00:18:13,134
"للاستخدام الرسمي فقط"

115
00:18:56,761 --> 00:19:02,725
"(هادونفيلد)"

116
00:19:06,104 --> 00:19:08,189
إنه في الطريق.

117
00:19:09,023 --> 00:19:12,902
يجب أن تصدقني أيها الشرطي.
إنه قادم إلى "هادونفيلد".

118
00:19:13,945 --> 00:19:16,489
لأنني أعرفه!

119
00:19:16,865 --> 00:19:19,951
أنا طبيبه. يجب أن تكونوا مستعدين له.

120
00:19:21,411 --> 00:19:23,621
لو لم تفعلوا ذلك، ستكون جنازتكم.

121
00:19:42,891 --> 00:19:49,898
"ورشة (فيلبس)"

122
00:20:01,200 --> 00:20:04,120
"(ذا رابيت إن ريد لاونج)، ترفيه كل ليلة"

123
00:20:15,048 --> 00:20:18,426
"نحن من (هادونفيلد) وفخورون جدًا،
ألا تسمعوننا الآن؟

124
00:20:18,509 --> 00:20:22,055
سنصيح بصوت أعلى،
نحن من (هادونفيلد) وفخورون جدًا

125
00:20:22,138 --> 00:20:24,974
- ألا تسمعوننا الآن؟"
- انظري إلى كل الكتب التي تحملينها!

126
00:20:25,058 --> 00:20:27,435
تحتاجين إلى عربة تسوق للوصول إلى المنزل.

127
00:20:27,810 --> 00:20:32,982
- "سنصيح بصوت أعلى، (هادونفيلد)!"
- لست مضحكة.

128
00:20:34,442 --> 00:20:37,987
هذا جنون تام! يجب أن نحفظ ثلاثة هتافات
جديدة في الصباح.

129
00:20:38,071 --> 00:20:41,824
المباراة بعد الظهيرة. يجب أن أصفف شعري
في الخامسة والحفل الراقص في الثامنة.

130
00:20:41,908 --> 00:20:44,494
- سأكون منهكة تمامًا!
- لا أظن أن لديك ما يكفي لعمله غدًا.

131
00:20:44,577 --> 00:20:45,578
تمامًا!

132
00:20:45,662 --> 00:20:47,705
"مدرسة (هادونفيلد) الثانوية"

133
00:20:51,334 --> 00:20:56,464
- كالمعتاد، ليس لديّ ما أفعله.
- هذا خطؤك، ولا أتعاطف معك بالمرة.

134
00:20:57,840 --> 00:21:02,053
"ليندا"، "لوري". لم لم تنتظراني؟

135
00:21:02,136 --> 00:21:04,973
فعلنا ذلك، 15 دقيقة. لم تظهري.

136
00:21:05,056 --> 00:21:07,809
ليس ذلك صحيحًا. ها أنا ذي.

137
00:21:10,061 --> 00:21:13,648
- ما المشكلة يا "آني"؟ لا تبتسمين.
- لن أبتسم مجددًا أبدًا.

138
00:21:13,731 --> 00:21:16,317
جرني "بول" إلى غرفة تغيير الملابس
الخاصة بالفتيان ليخبرني...

139
00:21:16,401 --> 00:21:18,820
- لاستكشاف منطقة مجهولة؟
- إنها غير مجهولة بالمرة.

140
00:21:18,903 --> 00:21:21,489
- تحدثنا فقط.
- بالطبع!

141
00:21:21,572 --> 00:21:24,784
ضُبط الأحمق بينما يرمي البيض ويلطخ
نوافذ السيارات بالصابون.

142
00:21:24,867 --> 00:21:29,205
- عاقبه والداه. لن يتمكن من المجيء الليلة.
- تخيلت أنك ستجالسين الأطفال الليلة.

143
00:21:29,288 --> 00:21:31,249
السبب الوحيد لمجالستها الأطفال هو حصولها
على مكان لكي...

144
00:21:31,332 --> 00:21:35,503
- تبًا!
- لديّ مكان لذلك.

145
00:21:36,254 --> 00:21:39,173
- نسيت كتاب الكيمياء.
- من يهتم؟

146
00:21:39,257 --> 00:21:42,343
دائمًا ما أنسى كتاب الكيمياء وكتاب
الرياضيات وكتاب اللغة الإنجليزية...

147
00:21:42,427 --> 00:21:46,848
وكتاب اللغة الفرنسية. من يحتاج الكتب
على أي حال؟ لا أحتاج الكتب.

148
00:21:46,931 --> 00:21:52,103
دائمًا ما أنسى كل كتبي.
لا يهم حقًا لو كانت معك الكتب أو لا.

149
00:21:53,312 --> 00:21:55,481
أليس هذا "ديفون غرام"؟

150
00:21:56,774 --> 00:22:00,319
- لا أعتقد ذلك.
- أعتقد أنه وسيم.

151
00:22:04,699 --> 00:22:08,453
أيها الأحمق! السرعة ستقتلك!

152
00:22:19,130 --> 00:22:21,382
لا أصدق، ألا يمكنك تقبل المزاح؟

153
00:22:28,848 --> 00:22:31,267
"آني"، في يوم ما ستوقعيننا في مشكلة كبيرة.

154
00:22:34,645 --> 00:22:39,484
- تمامًا.
- أكره من يمتلك سيارة لكن دون روح دعابة.

155
00:22:41,986 --> 00:22:44,030
أما زلنا على موعدنا الليلة؟

156
00:22:44,113 --> 00:22:46,991
لا أريد أن أوقعك في مشكلة كبيرة
يا "ليندا".

157
00:22:47,075 --> 00:22:51,287
بحقك يا "آني"! أنا و"بوب"
نخطط لذلك طوال الأسبوع.

158
00:22:51,370 --> 00:22:56,375
- حسنًا! آل "والاس" سيرحلان في السابعة.
- سأجالس أطفال آل "دويل".

159
00:22:56,459 --> 00:22:58,753
سأكون على بُعد ثلاثة منازل فقط.
بإمكاننا أن نكون بصحبة بعضنا.

160
00:22:58,836 --> 00:23:02,632
مذهل! لديّ ثلاثة خيارات.
مراقبة الأطفال أثناء النوم.

161
00:23:02,715 --> 00:23:06,260
سماع لهو "ليندا" أو التحدث معك.

162
00:23:09,263 --> 00:23:11,933
أنا غاضبة جدًا.

163
00:23:43,089 --> 00:23:45,258
- أي وقت الليلة؟
- لا أعرف بعد.

164
00:23:45,341 --> 00:23:47,009
يجب أن أهرب من مرافقة شقيقي الصغير
أثناء جمع الحلوى.

165
00:23:47,093 --> 00:23:50,638
- هل توفرين الحلوى لـ"بوب"؟
- مضحكة! إلى اللقاء.

166
00:23:50,721 --> 00:23:52,974
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

167
00:24:05,611 --> 00:24:08,197
- "آني"، انظري.
- أين أنظر؟

168
00:24:08,573 --> 00:24:09,740
خلف الشجيرة.

169
00:24:11,367 --> 00:24:13,536
- لا أرى أي شيء.
- الرجل الذي قاد سيارته بسرعة.

170
00:24:13,619 --> 00:24:15,329
من وبخته.

171
00:24:15,913 --> 00:24:17,623
أليس ماكرًا؟

172
00:24:24,755 --> 00:24:26,299
أيها الوغد!

173
00:24:29,594 --> 00:24:33,222
عزيزتي "لوري"، يرغب في التحدث معك.

174
00:24:33,973 --> 00:24:36,058
يرغب في مواعدتك الليلة.

175
00:24:50,781 --> 00:24:53,951
- كان يقف هناك.
- "لوري" المسكينة.

176
00:24:54,035 --> 00:24:59,415
أخفت واحدًا آخر. إنه أمر مأساوي.
لا تواعدين أحدًا أبدًا.

177
00:24:59,498 --> 00:25:03,127
لا بُد وأنك ادخرت مبلغًا بسيطًا من مجالستك
الكثير من الأطفال.

178
00:25:03,211 --> 00:25:06,172
- الرجال يظنون أنني ذكية جدًا.
- لا أظن ذلك. أعتقد أنك مجنونة.

179
00:25:06,255 --> 00:25:09,383
الآن ترين رجالًا خلف الشجيرات.

180
00:25:11,302 --> 00:25:16,974
- ما أروع المنزل! إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

181
00:25:17,058 --> 00:25:18,601
إلى اللقاء.

182
00:25:32,907 --> 00:25:35,493
- معذرة يا "لوري".
- أنا آسفة يا سيد "براكيت".

183
00:25:35,576 --> 00:25:37,995
- لم أقصد إخافتك.
- لا بأس.

184
00:25:39,038 --> 00:25:42,083
إنه عيد القديسين. أعتقد أنه يحق للجميع
الشعور بالخوف.

185
00:25:43,125 --> 00:25:45,795
أجل سيدي. سعدت لرؤيتك سيدي.

186
00:26:07,525 --> 00:26:09,277
كلا!

187
00:26:18,202 --> 00:26:19,954
كلا!

188
00:26:24,041 --> 00:26:26,877
- حلوى أم خدعة!
- حلوى أم خدعة!

189
00:26:30,506 --> 00:26:34,677
أيتها الطفلة، تخيلت أنك تخلصت من الخرافات.

190
00:27:23,059 --> 00:27:24,894
مرحبًا.

191
00:27:27,813 --> 00:27:30,024
مرحبًا؟

192
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
من المتصل؟

193
00:27:43,287 --> 00:27:45,581
- مرحبًا؟
- لم أغلقت الخط؟

194
00:27:45,664 --> 00:27:48,667
- "آني"! أكنت المتصلة؟
- بالطبع.

195
00:27:48,751 --> 00:27:52,880
- لم لم تقولي أي شيء؟ شعرت بالذعر.
- كان فمي ممتلئًا. ألم تسمعيني؟

196
00:27:52,963 --> 00:27:56,592
- تخيلت أنها مكالمة قذرة.
- الآن تسمعين المضغ كشيء قذر.

197
00:27:56,675 --> 00:27:59,428
- تفقدين صوابك يا "لوري".
- فقدته بالفعل.

198
00:27:59,512 --> 00:28:03,849
أشك في ذلك. اسمعي، سمحت لي أمي
باستخدام سيارتها. سأقلّك في السادسة والنصف.

199
00:28:03,933 --> 00:28:06,477
- حسنًا، إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

200
00:28:18,656 --> 00:28:20,574
اهدئي.

201
00:28:21,659 --> 00:28:23,786
هذا سخف.

202
00:29:39,320 --> 00:29:41,906
- أسرعي.
- مرحبًا.

203
00:29:50,498 --> 00:29:52,583
بالكاد لدينا وقت.

204
00:30:04,053 --> 00:30:07,515
حسنًا. "جوديث مايرز". "مايرز".

205
00:30:08,516 --> 00:30:11,060
الصف 18، قطعة 20.

206
00:30:12,394 --> 00:30:15,731
يحدث في كل بلدة شيء مثل هذا.

207
00:30:16,732 --> 00:30:22,071
أتذكر رجلًا في "راسلفيل". "تشارلي بولز".
منذ حوالي 15 سنة.

208
00:30:22,154 --> 00:30:27,993
ذات ليلة انتهى من العشاء، وترك المائدة.

209
00:30:28,077 --> 00:30:33,374
وذهب إلى المرأب. أخذ منشارًا.

210
00:30:34,208 --> 00:30:40,673
ثم عاد إلى المنزل. قبّل زوجته وطفليه
ليودعهم. ثم قام...

211
00:30:40,756 --> 00:30:45,344
- أين نحن؟
- إنها هنا.

212
00:30:45,719 --> 00:30:52,351
"مايرز". "جوديث مايرز". أتذكرها.
لم أصدق الأمر. صبي صغير...

213
00:30:53,310 --> 00:30:57,273
- هل ضللت الطريق؟
- لم يفعلون ذلك؟

214
00:30:57,356 --> 00:30:59,525
الأطفال الملاعين.

215
00:31:01,068 --> 00:31:03,612
سيفعلون أي شيء في عيد القديسين.

216
00:31:04,113 --> 00:31:06,824
- من صاحب هذا القبر؟
- لا أعرف.

217
00:31:07,866 --> 00:31:10,411
18، 19...

218
00:31:12,454 --> 00:31:14,623
"جوديث مايرز".

219
00:31:17,084 --> 00:31:19,128
عاد إلى الديار.

220
00:31:23,674 --> 00:31:26,677
- أما زلت خائفة؟
- لم أخف.

221
00:31:27,720 --> 00:31:29,555
- أكاذيب!
- لم أخف!

222
00:31:29,638 --> 00:31:31,765
رأيت شخصًا واقفًا بالفناء الخلفي لمنزل
السيد "ريدل".

223
00:31:31,849 --> 00:31:34,226
- غالبًا السيد "ريدل".
- كان يراقبني.

224
00:31:34,310 --> 00:31:38,063
هل كان السيد "ريدل" يراقبك؟
"لوري"، السيد "ريدل" عمره 87 عامًا.

225
00:31:38,147 --> 00:31:40,733
- لا يزال بإمكانه المراقبة.
- هذا غالبًا كل ما يمكنه عمله.

226
00:31:42,234 --> 00:31:44,528
- لم أحضرت ثمرة اليقطين؟
- أحضرتها لـ"تومي".

227
00:31:44,612 --> 00:31:47,364
فكرت أن نحت فانوس اليقطين سيبقيه مشغولًا.

228
00:31:47,740 --> 00:31:50,576
دائمًا ما كنت أقول إنك ستكونين فتاة
كشافة ماهرة.

229
00:31:50,659 --> 00:31:52,202
- شكرًا.
- بشأن هذا الصدد،

230
00:31:52,286 --> 00:31:55,956
ربما أتصرف كفتاة كشافة الليلة.
أخطط لتحضير الفشار

231
00:31:56,040 --> 00:31:59,877
ومشاهدة "دكتور ديمينشيا".
ست ساعات متتالية من أفلام الرعب.

232
00:31:59,960 --> 00:32:03,255
الصغيرة "ليندسي والاس" ستُصدم.

233
00:32:12,598 --> 00:32:15,017
أبي! تخلصي منها!

234
00:32:23,692 --> 00:32:27,071
"لوري"، توقفي عن السعال! ما بك؟

235
00:32:27,613 --> 00:32:31,492
تصرفي فقط بشكل طبيعي. ها هو.
تصرفي بشكل طبيعي يا "لوري".

236
00:32:35,871 --> 00:32:40,167
- مرحبًا يا "آني". "لوري".
- مرحبًا يا أبي. ماذا حدث؟

237
00:32:40,250 --> 00:32:42,169
- ماذا؟
- ماذا حدث؟

238
00:32:42,795 --> 00:32:46,006
قام أحد الأشخاص بالسطو على متجر المعدات.
غالبًا أطفال.

239
00:32:46,090 --> 00:32:50,761
- تلوم الأطفال على كل شيء.
- كل ما أخذوه هو أقنعة عيد القديسين،

240
00:32:50,844 --> 00:32:53,639
الحبال، وبعض السكاكين. من تظنين فعل ذلك؟

241
00:32:53,722 --> 00:32:56,892
من الصعب الترعرع مع أب ساخر.

242
00:32:57,434 --> 00:32:58,894
- ألن تتأخري؟
- ماذا؟

243
00:32:59,269 --> 00:33:03,816
- قلت، "ألن تتأخري؟".
- إنه يصيح أيضًا.

244
00:33:07,069 --> 00:33:09,196
- إلى اللقاء أيتها الفتاتان.
- إلى اللقاء يا أبي!

245
00:33:09,279 --> 00:33:10,906
إلى اللقاء.

246
00:33:18,497 --> 00:33:20,332
حضرة المأمور؟

247
00:33:20,624 --> 00:33:24,545
- معذرة، أنا "لوميس". د."سام لوميس".
- "لي براكيت".

248
00:33:24,628 --> 00:33:27,423
- أرغب في التحدث معك لو سمحت لي.
- ربما لبضع دقائق. يجب أن أبقى...

249
00:33:27,506 --> 00:33:30,718
- الأمر مهم.
- انتظر عشر دقائق.

250
00:33:30,801 --> 00:33:32,678
سأنتظر هنا.

251
00:33:47,818 --> 00:33:51,905
- ما بك؟
- أعتقد أنه عرف. أنا متأكدة أنه شمها.

252
00:33:51,989 --> 00:33:56,076
- كلا، لم يشمها.
- بل فعل. هل رأيت نظراته؟

253
00:33:56,160 --> 00:33:58,829
دائمًا ما يبدو كذلك.

254
00:34:01,665 --> 00:34:03,459
ماذا سترتدين في الحفل الراقص غدًا؟

255
00:34:03,542 --> 00:34:06,295
لم أعرف أنك تفكرين في مثل تلك الأشياء
يا "لوري".

256
00:34:13,051 --> 00:34:15,512
- بإمكانك طلب مواعدة أحد.
- كلا، لا يمكنني ذلك.

257
00:34:15,596 --> 00:34:18,515
بالطبع يمكنك ذلك! كل ما عليك عمله
هو الاقتراب من أحد الأشخاص وأن تقولي،

258
00:34:19,141 --> 00:34:23,520
- "أترغب في مرافقتي إلى الحفل الراقص؟"
- يمكنك عمل ذلك. أنا لا أستطيع.

259
00:34:24,188 --> 00:34:27,900
يمكنك أن تسألي "ديك باكستر". سيواعدك.

260
00:34:28,150 --> 00:34:30,277
أفضل مواعدة "بن تريمر".

261
00:34:31,153 --> 00:34:35,908
"بن تريمر"؟ كنت متأكدة!

262
00:34:36,867 --> 00:34:40,829
إذًا تفكرين في مثل تلك الأشياء،
أليس كذلك يا "لوري"؟

263
00:34:40,913 --> 00:34:45,459
- اخرسي!
- إنه وسيم! "بن تريمر".

264
00:35:18,242 --> 00:35:21,161
- حسنًا. إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

265
00:35:52,067 --> 00:35:55,445
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

266
00:35:55,529 --> 00:35:59,241
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

267
00:35:59,324 --> 00:36:03,370
"حلوى أم خدعة، أعطني شيئًا حلوًا للأكل"

268
00:36:14,464 --> 00:36:18,844
- مرحبًا. كيف حالك؟
- مرحبًا يا "آني". ادخلي. بخير.

269
00:36:18,927 --> 00:36:22,472
- متى ستنامين؟
- سأكون في الفراش بحلول التاسعة، اتفقنا؟

270
00:36:22,556 --> 00:36:25,809
- طابت ليلتك يا عزيزتي. إلى اللقاء.
- كوني فتاة مطيعة. إلى اللقاء.

271
00:36:32,190 --> 00:36:35,027
حسنًا. لم يتبق سوانا.

272
00:36:39,656 --> 00:36:46,663
"المأمور"

273
00:36:51,835 --> 00:36:54,546
- هل يعيش أحد هنا؟
- كلا، ليس منذ عام 1963

274
00:36:54,630 --> 00:36:58,050
وقت وقوع الحادث. كل طفل في "هادونفيلد"
يظن أن هذا المكان مسكون.

275
00:36:58,133 --> 00:37:00,260
ربما يكونون محقين.

276
00:37:18,403 --> 00:37:22,491
- ما هذا؟
- إنه كلب.

277
00:37:29,331 --> 00:37:31,333
لا يزال دافئًا.

278
00:37:32,042 --> 00:37:37,422
- شعر بالجوع.
- بحقك. ربما يكون ظربانًا.

279
00:37:37,506 --> 00:37:39,257
ربما.

280
00:37:40,008 --> 00:37:44,179
- لن يفعل رجل ذلك.
- ليس رجلًا.

281
00:38:20,215 --> 00:38:24,928
وقع الحادث هنا. كانت تجلس هنا.

282
00:38:32,728 --> 00:38:34,187
ربما رآها من هذه النافذة.

283
00:38:36,606 --> 00:38:39,735
بالوقوع على العشب، يمكن أن يرى الداخل.

284
00:38:49,202 --> 00:38:52,789
ربما تعتقد أنني طبيب مشؤوم جدًا.

285
00:38:53,498 --> 00:38:56,793
معي تصريح.

286
00:38:58,920 --> 00:39:03,717
- يبدو لي أنك خائف جدًا.
- أجل، أنا كذلك.

287
00:39:05,177 --> 00:39:09,598
قابلته منذ 15 عامًا.
أخبروني أنه لم يتبق شيء.

288
00:39:09,681 --> 00:39:16,396
لا منطق ولا ضمير ولا فهم في حتى أكثر
شعور بدائي بالحياة أو الموت،

289
00:39:17,314 --> 00:39:20,567
بالخير أو الشر، بالصواب أو الخطأ.

290
00:39:21,276 --> 00:39:24,738
قابلت طفلًا عمره ستة أعوام،

291
00:39:24,821 --> 00:39:30,494
بوجه فارغ وشاحب وخال من المشاعر،

292
00:39:31,328 --> 00:39:35,665
بعينين سوادهما حالك. عيني الشيطان.

293
00:39:36,249 --> 00:39:39,086
قضيت ثمانية أعوام في محاولة للتواصل معه.

294
00:39:39,169 --> 00:39:41,505
ثم سبعة أخرى في محاولة لإبقائه محبوسًا.

295
00:39:41,588 --> 00:39:47,719
لأنني أدركت أن ما يعيش خلف عيني ذلك الصبي
شيء ببساطة شرير خالص.

296
00:39:48,845 --> 00:39:53,141
- ماذا نفعل؟
- حضر إلى هنا مرة الليلة.

297
00:39:53,225 --> 00:39:56,728
أعتقد أنه سيعود. سأنتظره.

298
00:39:56,812 --> 00:39:58,772
ما زلت أظن أننا يجب أن نبلغ الإذاعة
والتلفاز...

299
00:39:58,855 --> 00:40:03,568
كلا. لو فعلت ذلك سيرونه في كل منعطفات
الشوارع وسيبحثون عنه في كل منزل.

300
00:40:03,652 --> 00:40:08,115
اطلب فقط من رجالك التزام الصمت
وتوخي الحذر.

301
00:40:10,408 --> 00:40:12,452
سأعود للاطمئنان عليك بعد ساعة.

302
00:40:23,505 --> 00:40:27,843
"الآن، صاح (آرثر)،
لن يمر أحد من هنا دون قتال!

303
00:40:27,926 --> 00:40:31,638
أهذا صحيح؟ قال الفارس بأسلوب شجاع ومغرور."

304
00:40:31,721 --> 00:40:35,433
- لا أحب هذه القصة.
- ظننت أن "الملك (آرثر)" قصتك المفضلة.

305
00:40:35,517 --> 00:40:37,394
ليس بعد الآن.

306
00:40:39,479 --> 00:40:43,275
- لم تخفيها في الأسفل؟
- لا تحب أمي امتلاكي لها.

307
00:40:43,567 --> 00:40:45,569
"رجل الليزر".

308
00:40:45,902 --> 00:40:48,822
"رجل النيوترون". أفهم السبب.

309
00:40:49,072 --> 00:40:54,202
- "رجل الرتيلاء".
- "لوري". ما معنى البعبع؟

310
00:41:00,375 --> 00:41:03,128
- منزل آل "دويل".
- هذه أنا.

311
00:41:03,211 --> 00:41:05,839
- مرحبًا يا "آني". ماذا تفعلين؟
- أجهز الفشار.

312
00:41:06,590 --> 00:41:10,802
أستمتع بوقتي. لا يهم.
أنا متأكدة أن هذا شعورك.

313
00:41:10,886 --> 00:41:14,556
لديّ خبر مهم لك.

314
00:41:17,350 --> 00:41:18,894
انتظري لحظة.

315
00:41:19,936 --> 00:41:24,399
مرحبًا يا "ليستر".
أوشك كلب العائلة على تمزيقي إربًا.

316
00:41:30,405 --> 00:41:34,576
"ليندسي". أخرجي هذا الكلب من المطبخ الآن!

317
00:41:44,920 --> 00:41:48,632
أكره ذلك الكلب.
أنا الشخص الوحيد في العالم الذي لا يحبه.

318
00:41:49,341 --> 00:41:51,509
ما الخبر المهم؟

319
00:41:51,843 --> 00:41:56,348
ما رأيك لو أخبرتك أنك ستحضرين
حفل الخريجين الراقص ليلة الغد.

320
00:41:57,515 --> 00:41:59,017
غالبًا سأقول إنك أخطأت الرقم.

321
00:42:00,268 --> 00:42:02,103
في الواقع...

322
00:42:02,187 --> 00:42:08,443
تحدثت للتو مع "بن كريمر" وشعر بالحماسة
الشديدة عندما أخبرته عن مدى انجذابك له.

323
00:42:08,526 --> 00:42:13,114
"آني". لم تفعلي ذلك.
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.

324
00:42:13,198 --> 00:42:17,327
كيف تفعلين ذلك؟ كيف تتصلين به؟

325
00:42:17,410 --> 00:42:19,955
ماذا تعنين بأن الأمر كان سهلًا؟

326
00:42:20,038 --> 00:42:23,541
لا أصدق هذا! لا يمكنني إخبارك بأي شيء.

327
00:42:23,959 --> 00:42:27,128
كل مرة أخبرك فيها بشيء، يعرفه الجميع.

328
00:42:28,088 --> 00:42:34,052
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك! لم تفعلي.

329
00:42:34,636 --> 00:42:36,221
- "لوري".
- أشعر بالحرج الشديد.

330
00:42:36,304 --> 00:42:38,848
- لن أتمكن من مواجهته حتى.
- البعبع في الخارج.

331
00:42:38,932 --> 00:42:40,892
- "لوري"، هو في الخارج.
- انتظري.

332
00:42:40,976 --> 00:42:43,812
"لوري"، البعبع في الخارج. انظري!

333
00:42:49,401 --> 00:42:51,403
"تومي"، لا أحد في الخارج.

334
00:42:51,861 --> 00:42:55,031
اذهب لمشاهدة التلفاز. إنه "تومي".

335
00:42:56,491 --> 00:43:00,287
أرجوك أخبريني أنك لم تفعلي ذلك.
كيف تفعلين ذلك؟

336
00:43:00,704 --> 00:43:03,623
اسمعي، الأمر بسيط.
أنت معجبة به وهو معجب بك.

337
00:43:03,707 --> 00:43:06,543
كل ما تحتاجينه هو دفعة بسيطة.

338
00:43:06,960 --> 00:43:09,963
لن يضرك مواعدته!

339
00:43:10,046 --> 00:43:11,131
تبًا!

340
00:43:12,257 --> 00:43:16,344
كلا، أحدثت الفوضى فقط.
يجب أن أعاود الاتصال بك!

341
00:43:16,970 --> 00:43:20,348
"ليندسي"! أحتاج إلى رداء!

342
00:44:03,892 --> 00:44:08,980
"ليندسي"، "ليستر" ينبح مجددًا.
بدأ يثير أعصابي مجددًا.

343
00:44:12,317 --> 00:44:14,152
لا يهم.

344
00:44:14,361 --> 00:44:16,821
أعتقد أنه وجد رفيقة جذابة.

345
00:44:51,523 --> 00:44:56,194
"الشيء"

346
00:45:04,452 --> 00:45:07,664
- ماذا عن فانوس اليقطين؟
- بعد الفيلم.

347
00:45:07,997 --> 00:45:11,292
- ماذا عن باقي الكتب الهزلية؟
- بعد فانوس اليقطين.

348
00:45:11,584 --> 00:45:15,130
- ماذا عن البعبع؟
- لا يوجد ما يُسمى بذلك.

349
00:45:15,213 --> 00:45:19,134
- "ريتشي" قال إنه سيطاردني الليلة.
- أتصدق كل ما يقوله "ريتشي"؟

350
00:45:19,217 --> 00:45:22,637
- كلا.
- "تومي"، في ليلة عيد القديسين

351
00:45:22,720 --> 00:45:27,517
يخدع الناس بعضهم. كلها أوهام.
أعتقد أن "ريتشي" كان يحاول إخافتك فقط.

352
00:45:27,976 --> 00:45:33,106
- رأيت البعبع. رأيته في الخارج.
- لم يكن هناك أحد في الخارج.

353
00:45:33,731 --> 00:45:36,234
- كان هناك.
- ماذا كان شكله؟

354
00:45:37,068 --> 00:45:38,027
بعبع.

355
00:45:39,654 --> 00:45:41,614
لن نصل إلى شيء.

356
00:45:41,906 --> 00:45:45,160
حسنًا. البعبع لا يمكن أن يظهر سوى
في ليلة عيد القديسين، أليس كذلك؟

357
00:45:45,243 --> 00:45:49,831
- بلى.
- أنا هنا الليلة. لن أسمح بحدوث أي شيء لك.

358
00:45:50,415 --> 00:45:52,584
- أتعدينني؟
- أعدك.

359
00:45:53,126 --> 00:45:55,837
أيمكننا صنع فانوس اليقطين الآن؟

360
00:45:56,796 --> 00:45:58,506
هيا بنا.

361
00:46:20,778 --> 00:46:22,655
رائع!

362
00:46:39,464 --> 00:46:41,132
مرحبًا؟

363
00:46:42,383 --> 00:46:44,219
من هناك؟

364
00:46:45,720 --> 00:46:48,848
"بول"، أهذه إحدى حيلك السخيفة؟

365
00:46:52,435 --> 00:46:54,229
لا أظن ذلك.

366
00:46:55,104 --> 00:46:57,899
لا يوجد حيل لـ"آني" الليلة.

367
00:47:15,208 --> 00:47:17,210
"ليندسي"!

368
00:47:17,710 --> 00:47:18,962
"ليندسي"، اخرجي هنا!

369
00:47:19,629 --> 00:47:22,966
"ليندسي"، أنا في غرفة الغسيل.
الباب لا يفتح!

370
00:47:23,341 --> 00:47:26,928
انتشروا، سنحاول معرفة شكل هذا الشيء.

371
00:47:27,720 --> 00:47:31,724
- يا للهول. إنه كبير.
- أجل.

372
00:47:34,394 --> 00:47:37,105
- ما الأمر؟
- أمسكنا بواحد أخيرًا.

373
00:47:37,188 --> 00:47:38,565
وجدنا طبقًا طائرًا.

374
00:47:39,399 --> 00:47:42,443
"ليندسي"، ردي على الهاتف. إنه "بول"!

375
00:47:42,902 --> 00:47:44,904
"ليندسي"!

376
00:47:45,780 --> 00:47:48,366
"ليندسي"!

377
00:47:57,625 --> 00:48:00,295
ما كل هذه الأشياء؟

378
00:48:10,179 --> 00:48:12,557
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا "ليندسي". أنا "بول".

379
00:48:12,640 --> 00:48:14,976
- هل "آني" موجودة؟
- أجل.

380
00:48:15,059 --> 00:48:18,438
- نادي عليها أرجوك.
- إنها تغسل ملابسها.

381
00:48:18,521 --> 00:48:20,898
اسمعي، أخبريها فقط أنني المتصل. اتفقنا؟

382
00:48:20,982 --> 00:48:22,984
حسنًا.

383
00:48:27,363 --> 00:48:29,616
"آني"، "بول" اتصل!

384
00:48:42,295 --> 00:48:45,298
- حبست نفسك.
- أعرف!

385
00:48:47,300 --> 00:48:50,011
اجذبي ساقي. علقت!

386
00:49:08,363 --> 00:49:12,075
عديني أنك لن تخبري أحدًا بهذا.

387
00:49:30,426 --> 00:49:33,554
علقت في النافذة. سترد في الحال.

388
00:49:35,973 --> 00:49:37,684
- مرحبًا؟
- مرحبًا يا "آني".

389
00:49:37,767 --> 00:49:40,144
- مرحبًا يا "بول".
- هل علقت؟

390
00:49:40,228 --> 00:49:42,939
حسنًا. توقف. يمكن أن يحدث ذلك لأي أحد.

391
00:49:43,022 --> 00:49:46,067
- بالطبع. علقت في النافذة.
- أجل. لكنني رأيتك عالقًا

392
00:49:46,150 --> 00:49:49,696
- في العديد من الأوضاع الأخرى.
- رحل والداي.

393
00:49:49,779 --> 00:49:53,574
- هذا رائع. متى رحلا؟
- منذ حوالي نصف ساعة.

394
00:49:53,658 --> 00:49:56,119
هذا مذهل تمامًا!

395
00:49:57,370 --> 00:50:00,373
- لم لا تأتي إلى هنا سيرًا؟
- تعالي لتقلّيني.

396
00:50:00,456 --> 00:50:02,750
لا يمكنني الحضور الآن. ملابسي في الغسالة.

397
00:50:02,834 --> 00:50:05,503
- أتريدين...
- اخرس أيها الأحمق.

398
00:50:05,586 --> 00:50:08,673
لا أصدق. أرتدي قميصًا. هذا كل ما تفكر فيه.

399
00:50:08,756 --> 00:50:11,300
- أعتقد أن هذا كل ما تفكرين فيه.
- هذا ليس صحيحًا.

400
00:50:11,384 --> 00:50:17,056
أفكر في العديد من الأشياء. لم لا نقف هنا
بينما نتحدث عنها لنبدأ في عملها؟

401
00:50:17,765 --> 00:50:21,978
أوصدوا أبوابكم وأغلقوا نوافذكم

402
00:50:22,061 --> 00:50:24,564
وأقفلوا الأنوار

403
00:50:24,647 --> 00:50:28,735
- لا ترحلوا لأن هذا مشهد...
- أشعر بالخوف.

404
00:50:28,818 --> 00:50:31,738
- لم تجلسين في الظلام؟
- لا أعرف.

405
00:50:31,821 --> 00:50:36,325
- هيا، أحضري معطفك. سنذهب لإحضار "بول".
- لا أريد ذلك.

406
00:50:36,409 --> 00:50:39,120
اسمعي يا "ليندسي". تخيلت أننا نفهم بعضنا.

407
00:50:39,203 --> 00:50:41,289
أريد البقاء هنا لمشاهدة هذا.

408
00:50:41,372 --> 00:50:46,586
حسنًا، لو رتبت لك مشاهدة التلفاز
مع "تومي دويل"، أسيعجبك ذلك؟

409
00:50:46,669 --> 00:50:49,589
- أجل.
- حسنًا. رافقيني.

410
00:50:54,844 --> 00:50:57,054
هيا! أسرعي!

411
00:51:26,083 --> 00:51:30,129
- مرحبًا يا "تومي".
- مرحبًا. ادخلا. نصنع فانوس اليقطين.

412
00:51:30,213 --> 00:51:32,632
أريد مشاهدة التلفاز.

413
00:51:34,008 --> 00:51:39,722
- "آني"، أنا هنا!
- والآن النتيجة المرعبة...

414
00:51:39,806 --> 00:51:42,350
للشيء.

415
00:51:44,185 --> 00:51:47,855
- يا لك من أنيقة!
- ليست ليلة حظي.

416
00:51:49,690 --> 00:51:53,236
سكبت الزبدة على ملابسي، إنها في الغسالة
وعلقت في غرفة الغسيل...

417
00:51:53,319 --> 00:51:56,656
أريد أن أخبرك بشيء. أريدك أن تتصلي
بـ"بن كريمر" لتبلغيه أنك كنت تمزحين فقط.

418
00:51:56,739 --> 00:51:58,282
- لا أستطيع.
- بل تستطيعين!

419
00:51:58,366 --> 00:52:01,410
كلا، خرج لاحتساء الخمر مع "مايك غودفري"
ولن يعود حتى وقت متأخر.

420
00:52:01,494 --> 00:52:06,833
يجب أن تتصلي به غدًا.
إلى جانب أنني سأذهب لإحضار "بول".

421
00:52:07,625 --> 00:52:09,877
- انتظري لحظة.
- لو راقبتها،

422
00:52:09,961 --> 00:52:14,090
سأفكّر في أمر التحدث مع "بن كريمر"
في الصباح.

423
00:52:14,173 --> 00:52:15,800
اتفقنا.

424
00:52:16,467 --> 00:52:18,010
- تخيلت أن "بول" معاقب.
- كان كذلك.

425
00:52:18,094 --> 00:52:21,764
الأحمق وجد طريقة للتسلل إلى الخارج.
اسمعي، سأتصل بك خلال ساعة أو ما شابه.

426
00:52:21,848 --> 00:52:23,683
- اتفقنا؟
- حسنًا.

427
00:52:23,766 --> 00:52:26,102
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

428
00:52:29,355 --> 00:52:32,108
ستعمل فتاة الكشافة مجددًا.

429
00:52:44,704 --> 00:52:48,791
"(بول)، أعطيك كل...

430
00:52:51,210 --> 00:52:57,633
لا يوجد مفتاح ولكن أرجوك...
يا حبيبي (بول)"

431
00:53:27,246 --> 00:53:32,585
"حبيبي (بول)، لا يمكن أن أتأخر

432
00:53:32,919 --> 00:53:37,632
حبيبي (بول)

433
00:53:37,715 --> 00:53:40,760
لا يمكن أن أتأخر

434
00:53:41,010 --> 00:53:44,263
حقًا يا (بول)...

435
00:53:45,473 --> 00:53:47,558
حبيبي (بول)"

436
00:54:43,531 --> 00:54:46,575
انتباه، من القائد إلى طاقم العمل،
استعدوا لعكس القطبية.

437
00:54:46,659 --> 00:54:50,579
سنحافظ على التأمين القياسي وقت الهبوط.

438
00:54:50,663 --> 00:54:53,457
وحتى إشعار آخر،
كل الرجال سيحملون الأسلحة الجانبية.

439
00:54:53,541 --> 00:54:57,962
هذا كل شيء. إيقاف الجاذبية الاصطناعية.
قطع الأسلاك الرئيسية.

440
00:54:58,045 --> 00:54:59,588
قطعنا الأسلاك الرئيسية سيدي.

441
00:55:23,821 --> 00:55:27,992
"ليندسي".

442
00:55:28,075 --> 00:55:30,161
أين أنت؟

443
00:55:54,977 --> 00:55:59,940
ها هو! البعبع، رأيت وجهه!

444
00:56:00,024 --> 00:56:02,610
- ما المشكلة؟
- البعبع، رأيت البعبع! في منزل "ليندسي".

445
00:56:02,693 --> 00:56:06,072
- "تومي"، توقف! أنت تخيف "ليندسي".
- رأيته...

446
00:56:06,155 --> 00:56:08,866
"تومي"، توقف! لا يوجد أحد في الخارج.

447
00:56:09,366 --> 00:56:14,246
لا يوجد بعبع. ولو لم تتوقف عن كل هذا
سأغلق التلفاز وسأرسلك إلى الفراش.

448
00:56:17,792 --> 00:56:22,588
- لا أحد يصدقني!
- أنا أصدقك يا "تومي".

449
00:56:54,453 --> 00:56:56,580
- لست خائفًا!
- هراء!

450
00:56:56,664 --> 00:56:58,749
- لست خائفًا.
- ادخل إذًا!

451
00:57:06,173 --> 00:57:09,009
- جبان!
- تقدم يا "لوني"!

452
00:57:10,177 --> 00:57:12,054
ادخل!

453
00:57:14,682 --> 00:57:19,687
اسمع! "لوني"، ابتعد عن هناك!

454
00:57:32,741 --> 00:57:35,536
- يا للهول!
- هل أنت بخير؟

455
00:57:35,619 --> 00:57:39,290
- أجل.
- لا شيء يحدث سوى مزاح الأطفال

456
00:57:39,373 --> 00:57:44,712
وجمع الحلوى وإيقاف السيارات لتدخين
المخدرات. أشعر أنك بالغت جدًا.

457
00:57:44,795 --> 00:57:48,090
- شعورك خاطىء.
- لا تفعل ما يثبت خطئي.

458
00:57:48,174 --> 00:57:51,594
- ماذا تحتاج أكثر من ذلك؟
- سيتطلب الأمر أكثر من الكلام الخرافي

459
00:57:51,677 --> 00:57:53,804
لإبقائي مستيقظًا طوال الليل للزحف حول
هذه الشجيرات.

460
00:57:53,888 --> 00:58:00,352
راقبته لمدة 15 عامًا. كان يجلس في غرفة
ويحدق في الجدار دون أن يرى الجدار.

461
00:58:00,436 --> 00:58:05,357
ينظر إلى ما بعد الجدار. ينظر إلى
هذه الليلة. إنه مريض لا إنساني.

462
00:58:07,067 --> 00:58:12,031
ينتظر إنذارًا صامتًا سريًا لتحفيزه.

463
00:58:12,615 --> 00:58:16,202
الموت أتى إلى بلدتك الصغيرة أيها المأمور.

464
00:58:16,285 --> 00:58:19,413
إما أن تتجاهله أو تساعدني على منعه.

465
00:58:19,955 --> 00:58:23,959
المزيد من الخرافات.
أيها الطبيب، أتعرف طبيعة "هادونفيلد"؟

466
00:58:24,043 --> 00:58:28,255
عائلات وأطفال.
كلهم مصطفون في كل أنحاء هذه الشوارع.

467
00:58:28,339 --> 00:58:30,591
أتقصد أن تخبرني أنهم مصطفون
في انتظار الذبح؟

468
00:58:30,674 --> 00:58:32,092
ربما.

469
00:58:33,552 --> 00:58:35,596
حسنًا، سأبقى معك الليلة.

470
00:58:35,679 --> 00:58:39,934
على فرض أن تكون محقًا. ولو كنت محقًا...

471
00:58:40,017 --> 00:58:42,394
اللعنة عليك لتركه يهرب.

472
00:59:03,249 --> 00:59:08,254
حسنًا، في البداية سندخل ونتحدث قليلًا.
ثم ستقوم "آني" بتشتيت "ليندسي".

473
00:59:08,337 --> 00:59:11,799
وقتها سنصعد إلى الأعلى لندخل أول غرفة نوم
جهة اليسار. أفهمت؟

474
00:59:11,882 --> 00:59:15,511
- حسنًا، أولًا، سأمزق ملابسك.
- لا تمزق قميصي.

475
00:59:15,594 --> 00:59:18,055
- إنه باهظ الثمن أيها الأحمق!
- ثم تمزقين ملابسي.

476
00:59:18,138 --> 00:59:20,683
ثم سنمزق ملابس "ليندسي".
أجل، أظن أنني فهمت.

477
00:59:20,766 --> 00:59:22,810
تمامًا.

478
00:59:37,574 --> 00:59:39,910
كلا!

479
00:59:41,912 --> 00:59:47,251
"بوب"، اتركني! هذا تصرف سخيف جدًا!

480
00:59:47,334 --> 00:59:48,210
اتركني!

481
00:59:51,547 --> 00:59:54,508
- المكان مظلم تمامًا.
- أجل.

482
00:59:54,842 --> 00:59:59,805
- "آني"! "آني"، وصلنا!
- تُرى أين ذهبتا؟

483
01:00:00,139 --> 01:00:03,600
غالبًا "آني" اصطحبت "ليندسي"
إلى الخارج أو ما شابه.

484
01:00:11,483 --> 01:00:14,737
- لنبحث عن رسالة.
- لا يجب أن نفعل ذلك.

485
01:00:48,979 --> 01:00:51,607
- سينتقم منك!
- كلا، لن يفعل.

486
01:00:51,690 --> 01:00:54,860
لن يوجد أي انتقام، توقفا عن إخافة بعضكما.

487
01:01:10,667 --> 01:01:13,295
الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة.

488
01:01:13,921 --> 01:01:16,840
- حسنًا، ماذا بعد؟
- لنجهز المزيد من الفشار.

489
01:01:16,924 --> 01:01:19,760
كلا، تناولنا ما يكفي.
لم لا نشاهد بقية الفيلم؟

490
01:01:19,843 --> 01:01:21,762
- حسنًا.
- حسنًا.

491
01:01:38,320 --> 01:01:39,363
منزل آل "دويل".

492
01:01:39,446 --> 01:01:44,326
- مرحبًا يا "لوري". كيف حالك؟
- جلست لأول مرة الليلة.

493
01:01:45,077 --> 01:01:48,247
- هل "آني" موجودة؟
- تخيلت أنها عادت إلى المنزل بحلول الآن.

494
01:01:48,330 --> 01:01:51,875
- ذهبت لإحضار "بول".
- ليست هنا بالمرة!

495
01:01:53,502 --> 01:01:56,547
غالبًا توقفت في مكان ما. اطلبي منها
الاتصال بي وقت عودتها يا "لوري".

496
01:01:56,630 --> 01:01:59,049
معي "ليندسي" هنا
وأريد أن أعرف توقيت نومها.

497
01:01:59,633 --> 01:02:02,845
- حسنًا. إلى اللقاء.
- استمتعوا بوقتكم.

498
01:02:02,928 --> 01:02:04,638
سنفعل ذلك بالتأكيد.

499
01:02:05,973 --> 01:02:07,558
إلى اللقاء.

500
01:02:09,101 --> 01:02:14,148
- "ليندسي" لن تتواجد هنا الليلة.
- هذا مذهل!

501
01:02:57,566 --> 01:03:01,737
- تبًا! ليس مجددًا.
- لا أتحمل. يستمر الهاتف في الرنين.

502
01:03:01,820 --> 01:03:05,240
- ألا يمكنني إثارة اهتمامك؟
- ردي فقط على الهاتف اللعين.

503
01:03:05,324 --> 01:03:10,078
لا يمكنني ذلك. ماذا لو كانا آل "والاس"؟
ستتعرض "آني" لمشكلة.

504
01:03:13,999 --> 01:03:15,834
سأعلق الخط.

505
01:03:49,826 --> 01:03:52,412
مذهل!

506
01:03:54,915 --> 01:03:57,626
- تمامًا.
- أجل.

507
01:04:06,134 --> 01:04:08,387
- أتريد الجعة؟
- أجل.

508
01:04:08,720 --> 01:04:11,932
- أهذا كل ما يمكنك قوله؟
- أجل.

509
01:04:14,309 --> 01:04:17,271
- اذهب لتحضر لي الجعة.
- ظننت أنك ستحضرين لي واحدة.

510
01:04:17,354 --> 01:04:19,106
حقًا؟

511
01:04:20,941 --> 01:04:24,653
سأعود سريعًا. لا ترتدي ملابسك.

512
01:05:20,584 --> 01:05:24,254
"آني"، "بول".

513
01:05:27,799 --> 01:05:30,469
"ليندا"، يا لك من حمقاء!

514
01:05:34,306 --> 01:05:36,808
حسنًا يا "ليندا"، اخرجي.

515
01:06:39,746 --> 01:06:41,790
هل أحضرت الجعة؟

516
01:06:48,547 --> 01:06:50,841
أنت لطيف يا "بوب". لطيف جدًا.

517
01:07:02,686 --> 01:07:04,980
هل ترى أي شيء يعجبك؟

518
01:07:12,404 --> 01:07:15,157
ما المشكلة؟ ألا يمكنني إثارتك يا "بوب"؟

519
01:07:23,290 --> 01:07:25,459
حسنًا، هيا، أين جعتي؟

520
01:07:31,715 --> 01:07:33,675
ألا يمكنك الرد؟

521
01:07:37,637 --> 01:07:39,306
حسنًا، لا ترد عليّ.

522
01:07:40,390 --> 01:07:41,933
أنت غريب.

523
01:07:42,392 --> 01:07:46,146
سأتصل بـ"لوري".
أريد أن أعرف مكان "بول" و"آني".

524
01:07:46,229 --> 01:07:48,148
لا هدف من هذا.

525
01:07:52,152 --> 01:07:53,987
أخيرًا!

526
01:07:59,576 --> 01:08:01,286
مرحبًا؟

527
01:08:03,789 --> 01:08:05,540
مرحبًا؟

528
01:08:07,417 --> 01:08:10,003
حسنًا يا "آني". في البداية سمعت
صوت مضغك الشهير،

529
01:08:10,086 --> 01:08:11,463
هل أحصل الآن على صوت صياحك الشهير؟

530
01:08:16,218 --> 01:08:18,136
"آني"، هل أنت بخير؟

531
01:08:27,729 --> 01:08:29,731
هل تمزحين مجددًا؟

532
01:08:31,107 --> 01:08:32,526
سأقتلك لو كانت مزحة!

533
01:08:33,735 --> 01:08:35,570
"آني"!

534
01:08:37,697 --> 01:08:38,532
"آني"؟

535
01:09:28,248 --> 01:09:30,208
نومًا هنيئًا أيها الطفلان.

536
01:10:21,968 --> 01:10:25,096
"للاستخدام الرسمي فقط"

537
01:12:40,982 --> 01:12:44,569
"بوب"؟ "ليندا"؟

538
01:12:52,452 --> 01:12:54,454
"ليندا"؟

539
01:13:05,215 --> 01:13:06,966
"آني"؟

540
01:13:24,150 --> 01:13:25,985
"آني"؟

541
01:13:28,613 --> 01:13:30,490
"ليندا"؟

542
01:13:32,158 --> 01:13:34,244
"بوب"؟

543
01:13:48,967 --> 01:13:51,261
حسنًا يا "آني".

544
01:14:15,368 --> 01:14:18,121
حسنًا أيها الحمقى. انتهت المزحة.

545
01:14:22,250 --> 01:14:24,961
هيا يا "آني". كفى.

546
01:14:28,423 --> 01:14:31,718
توقف الأمر عن كونه مضحكًا بالتأكيد.
توقفوا الآن!

547
01:14:34,762 --> 01:14:36,890
ستندمون.

548
01:16:01,975 --> 01:16:08,982
"(جوديث مايرز)"

549
01:17:48,039 --> 01:17:49,582
كلا!

550
01:18:15,274 --> 01:18:19,237
النجدة! ليساعدني أحد أرجوكم!

551
01:18:19,320 --> 01:18:23,616
ليساعدني أحد! يا إلهي! ساعدوني!

552
01:18:24,075 --> 01:18:27,328
أرجوكم! أرجوكم ساعدوني!

553
01:18:29,288 --> 01:18:33,876
النجدة! يا إلهي! ساعدوني أرجوكم!

554
01:18:34,127 --> 01:18:36,838
مرحبًا؟

555
01:18:39,048 --> 01:18:42,468
مرحبًا؟ ساعدوني! ساعدوني أرجوكم!

556
01:18:42,552 --> 01:18:48,391
أرجوكم! أيمكنكم سماعي؟ يا إلهي!

557
01:18:48,724 --> 01:18:53,312
النجدة! ساعدوني أرجوكم!

558
01:19:04,907 --> 01:19:08,494
المفاتيح!

559
01:19:12,915 --> 01:19:17,295
"تومي"! "تومي"، هذه أنا!

560
01:19:19,422 --> 01:19:20,423
"تومي"!

561
01:19:29,640 --> 01:19:32,018
- من في الخارج؟
- "تومي"، افتح، هذه أنا!

562
01:19:32,101 --> 01:19:33,895
حسنًا.

563
01:19:33,978 --> 01:19:37,857
"تومي"، أرجوك! "تومي"، أسرع!

564
01:19:38,274 --> 01:19:40,526
"تومي"، أرجوك!

565
01:19:41,110 --> 01:19:42,862
"تومي"!

566
01:19:42,945 --> 01:19:46,532
"تومي"، أسرع! "تومي"، أرجوك!

567
01:19:46,616 --> 01:19:48,159
- "تومي"، اصعد للأعلى.
- ما الأمر؟

568
01:19:48,242 --> 01:19:49,452
اصمت، ادخل غرفة النوم مع "ليندسي"
وأغلق الباب.

569
01:19:49,535 --> 01:19:51,078
- أشعر بالخوف.
- نفّذ ما أقول!

570
01:19:51,162 --> 01:19:52,997
- أهو البعبع؟
- بسرعة!

571
01:20:05,092 --> 01:20:06,469
يا إلهي!

572
01:20:21,692 --> 01:20:24,570
أرجوك توقف، أرجوك.

573
01:21:39,729 --> 01:21:43,441
- أين كنت؟ ذهبت إلى منزل آل "مايرز".
- وجدت السيارة. إنه هنا.

574
01:21:43,524 --> 01:21:45,026
- أين؟
- على بعد ثلاثة أحياء.

575
01:21:45,109 --> 01:21:49,447
تفقّد المنازل من الخلف. سأراقبها من الأمام.
تحرك!

576
01:22:19,477 --> 01:22:22,063
"تومي"؟ "ليندسي"؟

577
01:22:23,564 --> 01:22:25,608
أيها الطفلان!

578
01:22:28,736 --> 01:22:32,198
- سنخرج لنزهة قصيرة.
- هل كان البعبع؟

579
01:22:32,281 --> 01:22:34,825
- أشعر بالخوف.
- لا يوجد داع للخوف.

580
01:22:34,909 --> 01:22:36,869
هل أنت متأكدة؟

581
01:22:37,620 --> 01:22:40,790
- كيف؟
- قتلته.

582
01:22:41,165 --> 01:22:43,167
لا يمكنك قتل البعبع.

583
01:22:46,921 --> 01:22:49,674
ادخلا، هيا يا "تومي"! أغلقا الباب!

584
01:25:27,832 --> 01:25:30,709
"تومي"؟ افتح الباب.

585
01:25:33,879 --> 01:25:37,258
اقتربا. اسمعاني.

586
01:25:38,050 --> 01:25:41,136
أريدكما أن تهبطا الدرج وتخرجا
من الباب الأمامي.

587
01:25:41,220 --> 01:25:46,100
سيرا في الشارع حتى منزل آل "ماكينزي".
اطلبا منهما الاتصال بالشرطة.

588
01:25:46,183 --> 01:25:50,062
واطلبا منهما إرسالها إلى هنا. أتفهمانني؟

589
01:25:50,145 --> 01:25:52,606
نفذا ما أقوله.

590
01:26:12,835 --> 01:26:17,089
سنطلب المساعدة! هيا!

591
01:26:17,548 --> 01:26:19,300
النجدة!

592
01:27:41,131 --> 01:27:42,800
كان البعبع.

593
01:27:48,472 --> 01:27:51,141
في الواقع، كان كذلك.
