1
00:03:33,276 --> 00:03:36,654
‫‏في الـ15 من مايو،‏ في غابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏

2
00:03:36,737 --> 00:03:40,032
‫‏في حرارة النهار،‏ في برودة البركة،‏

3
00:03:40,116 --> 00:03:43,536
‫‏كان يرش الماء،‏
‫مستمتعاً ببهجة الغابة الرائعة.‏

4
00:03:46,872 --> 00:03:50,375
‫‏عندما سمع الفيل ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ضوضاء صغيرة.‏

5
00:04:00,927 --> 00:04:02,179
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

6
00:04:03,388 --> 00:04:05,265
‫‏صباح الخير أيها الصف،‏ هل أنتم جاهزون؟

7
00:04:05,348 --> 00:04:07,392
‫‏-‏ نعم!‏
‫-‏ اصعدوا عليّ!‏

8
00:04:08,393 --> 00:04:10,102
‫‏احترسوا يا من في الأسفل!‏

9
00:04:10,186 --> 00:04:13,022
‫‏صعد ‏‏"‏‏‏‏تومي‏‏"‏‏‏‏.‏ هل أنتِ هنا يا ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏؟

10
00:04:15,941 --> 00:04:17,401
‫‏حسناً.‏

11
00:04:19,904 --> 00:04:21,822
‫‏ها هي ذي.‏

12
00:04:21,906 --> 00:04:26,118
‫‏هذه واحدة من أكثر المخلوقات المدهشة
‫في الغابة،‏ حشرة الأوراق.‏

13
00:04:26,202 --> 00:04:30,873
‫‏من أجل حماية نفسها من الحيوانات المفترسة،‏
‫تتنكر في شكل ورقة شجر.‏

14
00:04:36,711 --> 00:04:40,006
‫‏تمتلك هذه قبضة قوية،‏
‫هيا يا صديقتي الصغيرة.‏

15
00:04:40,089 --> 00:04:41,591
‫‏لا تخجلي.‏

16
00:04:44,302 --> 00:04:46,638
‫‏أظن أنني كنتُ مخطئاً يا أولاد.‏

17
00:04:46,804 --> 00:04:50,266
‫‏من الواضح أنه لا تُوجد حشرات أوراق
‫في هذه المنطقة.‏ حتى وإن.‏.‏.‏

18
00:04:50,350 --> 00:04:52,060
‫‏لا،‏ إنها عليّ!‏

19
00:04:53,228 --> 00:04:54,229
‫‏انزعوها!‏

20
00:04:57,147 --> 00:04:59,191
‫‏أعتقد أنني ابتلعت واحدة!‏

21
00:04:59,900 --> 00:05:01,401
‫‏‏‏"‏‏‏‏تومي‏‏"‏‏‏‏!‏ أخرجها!‏

22
00:05:02,361 --> 00:05:03,487
‫‏حسناً.‏

23
00:05:08,200 --> 00:05:11,161
‫‏ثم أتت الكنغر اللئيمة،‏

24
00:05:11,245 --> 00:05:14,289
‫‏التي تظن أنها عليمة بكل شيء.‏

25
00:05:14,373 --> 00:05:17,543
‫‏لقد سنّت كل قانون وفرضت كل قاعدة

26
00:05:17,626 --> 00:05:20,878
‫‏بما أنها نصّبت نفسها رئيسة لغابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:05:22,338 --> 00:05:24,173
‫‏لماذا لا ألعب مع الأطفال الآخرين يا أمي؟

28
00:05:24,257 --> 00:05:25,758
‫‏كم مرة أخبرتك

29
00:05:25,841 --> 00:05:29,095
‫‏بأنه يجب ألّا تتصرف كحيوان برّي في الغابة.‏

30
00:05:39,897 --> 00:05:42,400
‫‏رباه!‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هذا بالتأكيد غريب الأطوار.‏

31
00:05:42,483 --> 00:05:45,360
‫‏ويتعلّم الأطفال منه الكثير.‏

32
00:05:45,443 --> 00:05:48,655
‫‏يتعلّمون أن يكونوا طائشين متخلفين عقلياً!‏

33
00:05:48,905 --> 00:05:51,825
‫‏وهذا هو السبب في أن ابني ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏
‫تلقّى تعليمه في الجراب.‏

34
00:05:52,242 --> 00:05:54,953
‫‏لذا،‏ بينما وقفت الكنغر هناك ساخرةً.‏.‏.‏

35
00:05:55,078 --> 00:05:56,871
‫‏كان هذا مسلياً جداً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

36
00:05:56,955 --> 00:05:58,873
‫‏ماذا سترينا بعد ذلك؟

37
00:05:58,957 --> 00:06:02,794
‫‏مرة أخرى،‏ كانت ذرة الغبار
‫تطفو بالقرب من أذن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

38
00:06:04,087 --> 00:06:07,007
‫‏ثم سمعها مرة أخرى،‏ مجرد صرخة خافتة للغاية،‏

39
00:06:07,090 --> 00:06:09,592
‫‏كما لو أن شخصاً صغيراً كان يطلب المساعدة.‏

40
00:06:13,304 --> 00:06:14,680
‫‏وهل تعرفون ماذا ظن؟

41
00:06:14,763 --> 00:06:19,101
‫‏ظن أنه لا بدّ من وجود شخص ما
‫فوق ذرة الغبار الصغيرة تلك!‏

42
00:06:19,643 --> 00:06:21,979
‫‏أو حتى عائلة،‏ وربما هو محق!‏

43
00:06:22,104 --> 00:06:24,815
‫‏عائلة بها أطفال بدؤوا يكبرون للتو.‏

44
00:06:27,776 --> 00:06:28,944
‫‏أريد أن أعيش!‏

45
00:06:31,614 --> 00:06:34,365
‫‏يجب أن أذهب.‏ ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏،‏ أنتِ المسؤولة!‏

46
00:06:38,620 --> 00:06:39,912
‫‏انتظري!‏

47
00:06:39,996 --> 00:06:41,331
‫‏عودي!‏

48
00:07:04,895 --> 00:07:10,525
‫‏واحدة أخرى!‏

49
00:07:16,657 --> 00:07:19,492
‫‏-‏ أسمع أحداً قادماً!‏
‫-‏ أعطني هاتين!‏

50
00:07:20,743 --> 00:07:22,745
‫‏-‏ انتظر!‏
‫-‏ أطلق الإنذار!‏

51
00:07:26,582 --> 00:07:28,084
‫‏المعذرة،‏ عذراً على اندفاعي!‏

52
00:07:29,669 --> 00:07:33,172
‫‏آسف يا إخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏!‏
‫أعدكم بأنني سأنظف كل هذا لاحقاً!‏

53
00:07:33,297 --> 00:07:34,840
‫‏اجلبا الذخيرة!‏

54
00:07:43,473 --> 00:07:45,809
‫‏أحب رائحة الموز في الصباح.‏

55
00:07:47,852 --> 00:07:48,937
‫‏احترسوا من الموز!‏

56
00:07:50,438 --> 00:07:52,982
‫‏بربكم يا رفاق!‏ نحن جميعاً من الثدييات!‏

57
00:07:55,360 --> 00:07:58,780
‫‏أشعر بأن العملية الدبلوماسية
‫بدأت في الانهيار.‏

58
00:08:01,533 --> 00:08:03,201
‫‏ها أنتِ ذي!‏ أمسكت بكِ!‏

59
00:08:08,288 --> 00:08:09,623
‫‏مرحباً يا فتيان!‏

60
00:08:23,721 --> 00:08:24,888
‫‏ها نحن ذا.‏

61
00:08:25,848 --> 00:08:27,057
‫‏أنتِ الآن في أمان.‏

62
00:08:28,517 --> 00:08:32,019
‫‏أعلم أنني سمعتكِ تقولين شيئاً،‏
‫أعلم ذلك وحسب.‏

63
00:08:33,855 --> 00:08:35,398
‫‏أين أنتِ؟

64
00:08:43,239 --> 00:08:44,323
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

65
00:08:44,407 --> 00:08:45,700
‫‏آسف!‏

66
00:08:46,826 --> 00:08:51,748
‫‏ولكنني.‏.‏.‏ كانت ذرة الغبار هذه
‫تصرخ طالبةً المساعدة.‏

67
00:08:51,831 --> 00:08:54,083
‫‏-‏ وكنت.‏.‏.‏
‫-‏ صرخت ذرة الغبار طالبةً المساعدة؟

68
00:08:54,541 --> 00:08:57,919
‫‏لم تصرخ ذرة الغبار،‏ فهذا سخيف.‏

69
00:08:59,629 --> 00:09:03,049
‫‏هل هذا ما ظننتِ أنني قصدته؟
‫لا،‏ لا يمكن لذرة الغبار طلب المساعدة.‏

70
00:09:03,133 --> 00:09:05,343
‫‏تعقّلي بحقّك.‏

71
00:09:06,803 --> 00:09:10,682
‫‏لا،‏ يُوجد شخص صغير على ذرة الغبار
‫يحتاج إلى مساعدتي.‏

72
00:09:11,391 --> 00:09:14,853
‫‏سخيف.‏ ليس هناك أناس بهذا الصغر!‏

73
00:09:15,103 --> 00:09:17,439
‫‏حسناً،‏ ربما ليسوا صغاراً.‏

74
00:09:17,814 --> 00:09:20,191
‫‏-‏ ربما نحن الضخام.‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

75
00:09:20,274 --> 00:09:24,737
‫‏لا،‏ حقاً،‏ فكّري في الأمر.‏
‫ماذا إن كان هناك شخص ما

76
00:09:25,404 --> 00:09:27,698
‫‏ينظر إلى عالمنا من الأعلى الآن؟

77
00:09:27,782 --> 00:09:29,533
‫‏وبالنسبة إليه،‏ نحن ذرات غبار.‏

78
00:09:30,326 --> 00:09:32,077
‫‏وبعد ذلك،‏ ربما يأتي شخص آخر ويقول،‏

79
00:09:32,161 --> 00:09:33,621
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يُعقل وجود أناس بهذا الصغر!‏‏‏"‏‏‏‏

80
00:09:33,704 --> 00:09:35,748
‫‏فيقول الرجل الأول،‏ ‏‏"‏‏‏‏هل تدعوني كاذباً؟‏‏"‏‏‏‏

81
00:09:35,831 --> 00:09:38,501
‫‏فيقول الثاني،‏
‫‏‏"‏‏‏‏إن كنت ترى نفسك كاذباً،‏ فأنت كذلك.‏‏‏"‏‏‏‏

82
00:09:38,584 --> 00:09:41,086
‫‏فتتطاير اللكمات،‏
‫ويلتقط الرجل الأول قرميدة،‏

83
00:09:41,170 --> 00:09:43,838
‫‏ربما عليك إغلاق جرابك لسماع الجزء التالي.‏

84
00:09:43,922 --> 00:09:45,757
‫‏‏‏"‏‏‏‏حسناً أيها السمين،‏ هل تريد بعض.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏

85
00:09:45,840 --> 00:09:47,091
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا؟

86
00:09:47,175 --> 00:09:49,260
‫‏لا يُوجد شيء على ذرة الغبار تلك.‏

87
00:09:51,054 --> 00:09:52,597
‫‏-‏ ولكنني سمعت.‏
‫-‏ حقاً؟

88
00:09:52,931 --> 00:09:55,266
‫‏حقاً؟ يا للهول!‏

89
00:09:55,725 --> 00:09:58,394
‫‏فكيف لا أسمع شيئاً؟

90
00:09:59,270 --> 00:10:00,605
‫‏حسناً.‏.‏.‏

91
00:10:01,731 --> 00:10:07,194
‫‏إذا كنت لا تستطيع أن ترى شيئاً أو تسمعه
‫أو تشعر به،‏ فهو غير موجود.‏

92
00:10:07,903 --> 00:10:10,949
‫‏والإيمان بوجود أشخاص وهميين صغار

93
00:10:11,074 --> 00:10:17,372
‫‏ليس شيئاً نفعله أو نتسامح معه
‫هنا في غابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:10:17,455 --> 00:10:21,876
‫‏حقاً؟ لأنني أراهن أنني إذا حاولت حقاً،‏
‫فقد أجد شخصاً يصدّق

95
00:10:21,960 --> 00:10:23,711
‫‏-‏ ما كنت أقوله.‏
‫-‏ لن تفعل ذلك!‏

96
00:10:23,795 --> 00:10:28,883
‫‏لن تقول كلمة واحدة من هذه الكذبة
‫لأيّ شخص آخر،‏ وخاصةً الأطفال.‏

97
00:10:28,967 --> 00:10:32,803
‫‏لا أريدك أن تسمم عقولهم بهذا الهراء.‏

98
00:10:33,762 --> 00:10:36,306
‫‏لمجتمعنا لمعايير يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

99
00:10:36,390 --> 00:10:40,477
‫‏إذا كنتَ تريد أن تظل جزءاً منه،‏
‫فأوصيك باتباعها.‏

100
00:10:42,104 --> 00:10:43,772
‫‏طاب يومك.‏

101
00:10:47,442 --> 00:10:50,821
‫‏حسناً إذاً،‏ سآخذ نصيحتكِ بعين الاعتبار.‏

102
00:10:50,904 --> 00:10:52,322
‫‏بالتأكيد أقدّر رأيكِ.‏

103
00:10:55,741 --> 00:10:58,578
‫‏أنا لا أفهم.‏ أعلم أنني سمعتك.‏

104
00:10:58,828 --> 00:11:00,913
‫‏كان الصوت واضحاً كوضوح أنفي على وجهي.‏

105
00:11:02,039 --> 00:11:05,042
‫‏فهمت!‏ ربما لا يمكنكِ سماعي.‏

106
00:11:05,793 --> 00:11:10,172
‫‏بالطبع بكل تأكيد!‏ لا بد أن أذنيك صغيرتان.‏
‫أنا بحاجة إلى رفع صوتي.‏

107
00:11:12,550 --> 00:11:15,887
‫‏مرحباً!‏

108
00:11:15,970 --> 00:11:18,638
‫‏الآن،‏ بعض الناس هناك،‏ أعتقد أنني أعرف من،‏

109
00:11:18,722 --> 00:11:21,766
‫‏قد يجدون أنهم يتفقون
‫مع هذه الكنغر اللئيمة.‏

110
00:11:22,434 --> 00:11:25,729
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا يمكن أن يكون هناك أناس
‫صغيرون بحجم العث.‏‏‏"‏‏‏‏

111
00:11:25,812 --> 00:11:30,609
‫‏حسناً،‏ هذا ممكن،‏ وهم موجودون،‏
‫لأن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ كان على حق.‏

112
00:11:41,118 --> 00:11:42,995
‫‏مرحباً!‏

113
00:11:45,915 --> 00:11:48,626
‫‏سافرت كلمة ‏‏"‏‏‏‏مرحباً‏‏"‏‏‏‏ على طول الطريق

114
00:11:48,709 --> 00:11:52,922
‫‏إلى الذرّة،‏ عبر الغيوم،‏
‫حتى وجدت بلدة صغيرة.‏

115
00:11:53,589 --> 00:11:56,759
‫‏بلدة معروفة باسم ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ حيث عاش آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

116
00:11:56,842 --> 00:12:00,179
‫‏وشعروا بالسعادة والأمان،‏
‫ولم يعرفوا سوى الأخبار السارة،‏

117
00:12:00,262 --> 00:12:03,807
‫‏غير مدركين أن عالمهم
‫كان ذرة على زهرة برسيم،‏

118
00:12:03,891 --> 00:12:06,935
‫‏غير مدركين أن الحياة الحلوة
‫التي كانوا يعرفونها قد تنتهي.‏

119
00:12:07,018 --> 00:12:08,519
‫‏-‏ في الأعلى!‏
‫-‏ في الأسفل!‏

120
00:12:11,314 --> 00:12:14,359
‫‏كان عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ وهو رجل يدعى ‏‏"‏‏‏‏ماكدود‏‏"‏‏‏‏،‏

121
00:12:14,442 --> 00:12:18,071
‫‏مخلصاً وعادلاً وغريباً بعض الشيء.‏

122
00:12:35,170 --> 00:12:38,674
‫‏أنجب العمدة وزوجته أطفالاً،‏

123
00:12:38,757 --> 00:12:42,177
‫‏96 ابنة،‏ بعضهنّ هنا وبعضهنّ هناك.‏

124
00:12:43,095 --> 00:12:46,932
‫‏96 فتاة يحبانهنّ،‏ 96 فتاة ليعلّمانهنّ،‏

125
00:12:48,141 --> 00:12:51,311
‫‏لكن العمدة لم يكن يملك
‫سوى بضع ثوان لكل واحدة.‏

126
00:12:52,270 --> 00:12:55,231
‫‏أبي،‏ لقد حصلت على أفضل من أفضل درجة
‫في اختبار تاريخ ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

127
00:12:55,314 --> 00:12:57,441
‫‏تاريخ ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتذكّره جيداً.‏

128
00:12:57,525 --> 00:12:59,068
‫‏هذه واحدة من بناتي.‏

129
00:12:59,151 --> 00:13:02,363
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هيلدي‏‏"‏‏‏‏ تستخدم فرشاة شعري!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ تستخدم فرشاة شعري!‏

130
00:13:02,446 --> 00:13:04,115
‫‏انظرا!‏ في الأعلى!‏

131
00:13:05,199 --> 00:13:06,742
‫‏هكذا،‏ كل شيء أفضل.‏

132
00:13:06,826 --> 00:13:10,579
‫‏هل يمكنني الحصول على هاتف من فضلكَ يا أبي؟
‫كل طالب في صفّي يملك هاتفاً.‏

133
00:13:10,663 --> 00:13:12,289
‫‏حقاً؟ كلهم؟

134
00:13:15,751 --> 00:13:17,210
‫‏سأفكّر في الأمر.‏

135
00:13:17,293 --> 00:13:19,421
‫‏انظر يا أبي!‏

136
00:13:24,259 --> 00:13:25,343
‫‏ثنّ.‏

137
00:13:25,427 --> 00:13:27,262
‫‏اسمها سنّ يا حبيبتي.‏

138
00:13:27,929 --> 00:13:30,432
‫‏في تقليد ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫على عكس تقاليدك أو تقاليدي،‏

139
00:13:30,515 --> 00:13:33,226
‫‏يكون ابن العمدة البكر هو التالي ليكون عمدة

140
00:13:33,309 --> 00:13:35,729
‫‏ومن كان ابنه البكر؟ ليقود ويقف شامخاً؟

141
00:13:35,812 --> 00:13:38,982
‫‏كان ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏ ابنه،‏ أصغر فرد
‫في عائلة ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ على الإطلاق.‏

142
00:13:39,065 --> 00:13:44,194
‫‏كيف الحال يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟ ما الأمر؟ ما الأخبار؟

143
00:13:45,112 --> 00:13:47,740
‫‏الآن،‏ من الواضح تماماً لكَ أو لي،‏

144
00:13:47,823 --> 00:13:50,909
‫‏أن ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ لا يريد مهنة والده.‏

145
00:13:51,410 --> 00:13:54,747
‫‏لكن العمدة ضغط عليه،‏ مخدوعاً تماماً،‏

146
00:13:55,956 --> 00:13:59,334
‫‏بينما جلس ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ هناك في صمت وذهول.‏

147
00:14:02,963 --> 00:14:04,630
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

148
00:14:06,007 --> 00:14:08,051
‫‏-‏ مهلاً،‏ لماذا يحظى بمزيد من الوقت؟
‫-‏ هذا ظلم.‏

149
00:14:09,135 --> 00:14:10,553
‫‏يا بنيّ!‏ انتظر!‏

150
00:14:10,636 --> 00:14:12,138
‫‏ولماذا لم يتكلم؟

151
00:14:12,221 --> 00:14:15,141
‫‏حسناً،‏ أعتقد أن الفتى
‫كان خائفاً من أنه إذا تكلّم،‏

152
00:14:15,224 --> 00:14:17,018
‫‏فقد يخذل والده.‏

153
00:14:17,351 --> 00:14:18,603
‫‏هل تعرف ما الرائع؟

154
00:14:19,353 --> 00:14:21,230
‫‏هذا رائع.‏

155
00:14:21,355 --> 00:14:25,860
‫‏انظر إلى الرجال والنساء
‫المعلّقين على هذه الجدران.‏

156
00:14:26,194 --> 00:14:31,865
‫‏أنتَ يا ولدي،‏ جزء من إرث
‫عائليّ يمتد لقرون.‏

157
00:14:32,449 --> 00:14:37,120
‫‏أتعلم؟ كان جدك عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

158
00:14:38,413 --> 00:14:42,793
‫‏وجدة جدك،‏ هذا صحيح.‏

159
00:14:43,251 --> 00:14:45,879
‫‏وصولاً إلى

160
00:14:47,214 --> 00:14:51,550
‫‏جد جد جد جد جد

161
00:14:51,634 --> 00:14:55,971
‫‏جد جد جد جد جد جد جد جد جد جد

162
00:14:58,099 --> 00:14:59,558
‫‏جدك.‏

163
00:15:01,894 --> 00:15:04,230
‫‏آمل أن أنضم إليهم يوماً ما

164
00:15:05,106 --> 00:15:06,899
‫‏لأكون أحد الأجداد العظماء.‏

165
00:15:06,982 --> 00:15:11,445
‫‏أؤكد لك يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏
‫أن لا شيء يضاهي كونكَ عمدة.‏

166
00:15:11,570 --> 00:15:15,406
‫‏يمكنني التوقيع على القرارات،‏
‫والموافقة على المراسيم،‏ وتقديم الميزانيات،‏

167
00:15:15,490 --> 00:15:20,245
‫‏وفي موكب الطعام،‏
‫أنا من يجلس على قمة كرة اللحم العملاقة.‏

168
00:15:22,247 --> 00:15:25,750
‫‏في يوم من الأيام،‏
‫يمكن أن تكون كذلك أيضاً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏.‏

169
00:15:26,292 --> 00:15:30,964
‫‏يوماً ما،‏ ستكون من يرتدي شعار العمدة.‏

170
00:15:32,090 --> 00:15:34,926
‫‏ولكنك تحتاج إلى.‏.‏.‏

171
00:15:37,345 --> 00:15:38,929
‫‏هل تعرف ما أعنيه؟

172
00:15:40,180 --> 00:15:42,182
‫‏حسناً،‏ دردشة جيدة.‏

173
00:15:42,933 --> 00:15:46,603
‫‏أنا سعيد لأننا أجرينا هذا الحديث

174
00:15:47,855 --> 00:15:51,775
‫‏الذي أكمله الآن وحدي.‏ جيد.‏

175
00:15:59,116 --> 00:16:00,993
‫‏يجب أن يكون هذا مريحاً.‏

176
00:16:05,329 --> 00:16:09,792
‫‏هذا رائع يا ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا رائع حقاً.‏

177
00:16:11,460 --> 00:16:14,755
‫‏أنا وأنتَ والذرّة وحدنا نتحدث.‏

178
00:16:15,131 --> 00:16:19,427
‫‏نحن نادٍ،‏ نحن مجموعة،‏
‫يمكننا إجراء تصويت على القضايا.‏

179
00:16:19,510 --> 00:16:23,556
‫‏يمكن أن نكون مجتمعاً سرياً
‫يتحكم في ميزان القوى في العالم.‏

180
00:16:23,639 --> 00:16:25,099
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ومن يريد الانضمام،‏

181
00:16:25,183 --> 00:16:26,933
‫‏عليه أن يعتمر قبعة مضحكة.‏

182
00:16:29,686 --> 00:16:31,396
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

183
00:16:31,479 --> 00:16:34,024
‫‏تعرّف الرئيس على الرفيق ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:16:34,149 --> 00:16:37,652
‫‏أنا سعيد حقاً لأنك وجدت هذه الذرّة وكل شيء

185
00:16:38,987 --> 00:16:42,490
‫‏لكن قد ترغب في التفكير
‫في الاحتفاظ بالمعلومة لنفسك.‏

186
00:16:43,325 --> 00:16:44,451
‫‏ماذا؟ لماذا؟

187
00:16:45,702 --> 00:16:48,705
‫‏حسناً،‏ أنت تتحدث إلى زهرة برسيم،‏
‫هذا لا يبدو جيداً.‏

188
00:16:51,874 --> 00:16:53,876
‫‏أتعرف ما الذي لا يبدو جيداً؟

189
00:16:54,001 --> 00:16:57,171
‫‏أنتَ تتحدث عن الذرّة وكأنها
‫غير موجودة حتى.‏

190
00:16:57,296 --> 00:17:00,216
‫‏لم تقل الذرّة شيئاً سيئاً عنكَ قط.‏

191
00:17:00,341 --> 00:17:03,385
‫‏ولكن أنصت!‏ حظاً موفقاً في وهمك بالسمو.‏

192
00:17:03,510 --> 00:17:07,598
‫‏ممكن أن تظن الذرّة أيّ ظن
‫بي كما تشاء،‏ فهي ذرة.‏

193
00:17:08,974 --> 00:17:11,310
‫‏أرى ما يجري هنا.‏

194
00:17:12,061 --> 00:17:16,022
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ بغض النظر
‫عن مدى قوة علاقتي بالذرّة،‏

195
00:17:16,356 --> 00:17:18,524
‫‏إلا أنها لا يمكنها أن تحلّ مكانك.‏

196
00:17:19,317 --> 00:17:21,945
‫‏أنا حزين فقط لأنني سأُضطر إلى شرح ذلك
‫في هذه المرحلة.‏

197
00:17:22,654 --> 00:17:26,366
‫‏حسناً،‏ هذا رائع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫هذا مفيد حقاً.‏

198
00:17:26,824 --> 00:17:29,869
‫‏فقط حاول الاحتفاظ بالمعلومة لنفسك.‏

199
00:17:30,161 --> 00:17:32,372
‫‏سأراكَ لاحقاً.‏ حاول.‏

200
00:17:37,918 --> 00:17:39,878
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا لديك؟

201
00:17:40,003 --> 00:17:41,546
‫‏ماذا؟ لا شيء!‏

202
00:17:41,922 --> 00:17:43,257
‫‏نحن لا نفعل أيّ شيء.‏

203
00:17:45,050 --> 00:17:47,427
‫‏-‏ نحن وحدنا تماماً.‏
‫-‏ من تقصد بـ‏‏"‏‏‏‏نحن‏‏"‏‏‏‏؟

204
00:17:47,552 --> 00:17:49,888
‫‏نحن؟ ماذا؟ هل قلت ذلك؟ أنا.‏.‏.‏

205
00:17:50,013 --> 00:17:51,682
‫‏لن أقول ذلك أبداً،‏ لأن ذلك يعني

206
00:17:51,765 --> 00:17:54,351
‫‏أنني كنتُ مع شخص ما وأنني لستُ وحدي.‏

207
00:18:00,732 --> 00:18:03,401
‫‏حسناً،‏ بجدية،‏ لا يمكنكم إخبار أيّ شخص.‏
‫أعني ذلك.‏

208
00:18:03,484 --> 00:18:07,029
‫‏إذا علم أيّ شخص بهذا،‏
‫يمكن أن تكون العواقب سيئة للغاية.‏

209
00:18:08,239 --> 00:18:09,323
‫‏لستُ متأكداً من السبب.‏

210
00:18:10,741 --> 00:18:12,159
‫‏لن نخبر أحداً.‏

211
00:18:12,243 --> 00:18:15,913
‫‏وإذا فعلنا ذلك،‏
‫سنخبرهم بألّا يخبروا أيّ شخص.‏

212
00:18:16,580 --> 00:18:17,832
‫‏ممتاز!‏

213
00:18:18,082 --> 00:18:19,583
‫‏حسناً،‏ كنت أستحمّ،‏

214
00:18:19,709 --> 00:18:21,752
‫‏لأن بشرتي كانت جافة وشاحبة قليلاً.‏.‏.‏

215
00:18:21,877 --> 00:18:24,588
‫‏بينما باح ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ بأمر الذرّة التي وجدها

216
00:18:24,714 --> 00:18:26,923
‫‏وكيف أنقذها عندما كادت أن تغرق،‏

217
00:18:27,007 --> 00:18:28,758
‫‏انطلق العمدة في تنقلاته الصباحية

218
00:18:28,883 --> 00:18:32,095
‫‏ولاحظ أن الأمور
‫لم تكن كما هي تماماً في طريقه.‏

219
00:18:32,220 --> 00:18:36,599
‫‏لكن من فضلك لا تلم ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لأنه لم يكن يعلم أن هزة صغيرة عنده.‏.‏.‏

220
00:18:36,725 --> 00:18:38,727
‫‏وغصت في الماء هكذا!‏

221
00:18:40,270 --> 00:18:42,439
‫‏كانت زلزالاً قوياً في الأسفل.‏

222
00:18:44,399 --> 00:18:46,192
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جو‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تعمل بجد.‏

223
00:18:46,276 --> 00:18:49,194
‫‏هذه الشقق الفاخرة لا تبني نفسها.‏

224
00:18:53,282 --> 00:18:56,618
‫‏مهلاً،‏ انظر إلى ذلك!‏
‫يبدو أنها تبني نفسها بالفعل!‏

225
00:18:56,744 --> 00:18:59,121
‫‏حسناً،‏ كان هذا غريباً!‏

226
00:19:02,624 --> 00:19:06,128
‫‏علِم العمدة أن وظيفته
‫هي نقل الأشياء غير العادية

227
00:19:06,253 --> 00:19:09,798
‫‏التي لاحظها في ذلك اليوم،‏
‫ولكن كانت هناك مشكلة واحدة.‏

228
00:19:09,882 --> 00:19:11,717
‫‏على الرغم من أن إرادته كانت قوية.‏.‏.‏

229
00:19:11,800 --> 00:19:13,718
‫‏-‏ لقد تأخرت.‏
‫-‏ شكراً يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:19:13,968 --> 00:19:16,971
‫‏لم يقع خطأ في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ من قبل قط.‏

231
00:19:17,430 --> 00:19:20,725
‫‏لدينا كل ما نحتاج إليه،‏
‫ونحتاج إلى كل ما لدينا.‏

232
00:19:20,808 --> 00:19:24,020
‫‏نحب الحياة في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ نحبها كثيراً!‏

233
00:19:25,104 --> 00:19:28,983
‫‏نحن جميعاً مشغولون جداً
‫بالذكرى المئوية القادمة لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

234
00:19:29,067 --> 00:19:31,612
‫‏لذا فلنرتب هذا الاجتماع.‏

235
00:19:32,237 --> 00:19:35,324
‫‏سيدي العمدة،‏
‫أفترض أن لديكَ بعض الأخبار السارّة لنا.‏

236
00:19:35,532 --> 00:19:36,700
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏الأخبار السارة‏‏"‏‏‏‏

237
00:19:36,991 --> 00:19:39,077
‫‏حسناً،‏ إنها أخبار.‏

238
00:19:39,160 --> 00:19:43,664
‫‏لا أعرف ما إذا كانت سارة
‫أم حزينة أو ما إلى ذلك.‏

239
00:19:43,748 --> 00:19:49,003
‫‏لقد لاحظت بعض الأحداث الغريبة
‫في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ مؤخراً.‏

240
00:19:49,087 --> 00:19:50,880
‫‏أحداث غريبة جيدة؟

241
00:19:51,172 --> 00:19:54,842
‫‏حسناً،‏ هزّات وغيوم تدور في السماء.‏

242
00:19:54,926 --> 00:19:56,761
‫‏ويبدو لي،‏ توخياً للسلامة،‏

243
00:19:56,844 --> 00:19:59,764
‫‏أننا قد نرغب في النظر
‫في تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

244
00:19:59,847 --> 00:20:01,181
‫‏النظر في ماذا؟

245
00:20:01,932 --> 00:20:03,183
‫‏تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

246
00:20:03,350 --> 00:20:04,684
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏ماذا؟‏‏"‏‏‏‏

247
00:20:04,768 --> 00:20:06,603
‫‏ماذا؟ ارفع صوتك يا رجل!‏

248
00:20:07,854 --> 00:20:10,399
‫‏تأجيل الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏!‏ اتفقنا؟

249
00:20:31,585 --> 00:20:36,465
‫‏نحن على وشك الاحتفال بمرور 100 عام
‫من السعادة والانسجام على ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

250
00:20:36,549 --> 00:20:38,717
‫‏وتريد تأجيل الاحتفال؟

251
00:20:38,801 --> 00:20:40,386
‫‏حسناً،‏ ماذا إن لم تكن ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ آمنة؟

252
00:20:40,469 --> 00:20:43,472
‫‏لا يقع خطأ في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ أبداً،‏

253
00:20:43,597 --> 00:20:48,101
‫‏لم ولن يقع أبداً أيها الغبيّ التافه!‏

254
00:20:53,314 --> 00:20:56,651
‫‏ستُقام الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫كما هو مخطط لها!‏

255
00:20:57,235 --> 00:20:59,988
‫‏كان العمدة يمزح وحسب.‏

256
00:21:00,113 --> 00:21:03,158
‫‏وستعم السعادة من الآن فصاعداً.‏

257
00:21:06,953 --> 00:21:07,996
‫‏هذا مؤلم!‏

258
00:21:09,664 --> 00:21:12,416
‫‏عندي 15 ألف صديق بالفعل يا فتاة.‏

259
00:21:12,499 --> 00:21:14,418
‫‏ماذا؟ ماذا تقصدين بأنها لا تشبهني؟

260
00:21:14,501 --> 00:21:19,131
‫‏إنها تشبهني تماماً منذ 10 سنوات.‏
‫انتظري قليلاً.‏

261
00:21:23,427 --> 00:21:25,971
‫‏يعاملني كالأحمق،‏ أنا لست أحمقاً.‏

262
00:21:28,849 --> 00:21:30,851
‫‏هل أبدو كأحمق؟

263
00:21:31,852 --> 00:21:34,563
‫‏-‏ لا تريدني أن أجيب عن ذلك.‏
‫-‏ أنا لست أحمقاً.‏

264
00:21:36,022 --> 00:21:39,692
‫‏هل تجرأ ونعتني بالغبي؟
‫ما كنت لأنعت أحداً بالغبي.‏

265
00:21:39,775 --> 00:21:41,861
‫‏هو الغبي!‏ انظر إلى نفسك.‏

266
00:21:42,445 --> 00:21:43,613
‫‏مقزز!‏

267
00:21:43,988 --> 00:21:45,698
‫‏انظر إلى وجهك.‏

268
00:21:46,032 --> 00:21:49,619
‫‏وأراهن أنك لا تبدو وسيماً
‫حتى وإن كانت على رأسك دباسة!‏

269
00:22:05,634 --> 00:22:07,469
‫‏-‏ شكراً يا آنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ على الرحب والسعة.‏

270
00:22:10,013 --> 00:22:11,056
‫‏مرحباً؟

271
00:22:11,223 --> 00:22:13,975
‫‏من قال ذلك؟ ارجع!‏ سألكمك!‏

272
00:22:24,735 --> 00:22:25,819
‫‏مرحباً؟

273
00:22:29,031 --> 00:22:30,199
‫‏مرحباً.‏

274
00:22:37,456 --> 00:22:38,916
‫‏من هناك؟

275
00:22:39,500 --> 00:22:40,543
‫‏أنا العمدة.‏

276
00:22:41,252 --> 00:22:43,379
‫‏العمدة!‏

277
00:22:44,171 --> 00:22:45,589
‫‏أنا أتحدّث إلى العمدة!‏

278
00:22:48,007 --> 00:22:51,594
‫‏كنت أعرف ذلك.‏
‫كنت أعرف أن هناك حياة على هذه الذرّة.‏

279
00:22:51,886 --> 00:22:53,930
‫‏‏‏"‏‏‏‏هذه الذرّة‏‏"‏‏‏‏؟ أيّ ذرّة؟

280
00:22:54,430 --> 00:22:58,768
‫‏حسناً،‏ لا أعرف بالضبط كيف
‫أخبرك بهذا،‏ لكن.‏.‏.‏

281
00:22:59,811 --> 00:23:02,313
‫‏أنت تعيش على ذرّة غبار.‏

282
00:23:02,397 --> 00:23:07,026
‫‏حسناً،‏ أكره أن أختلف معك
‫يا صاحب الصوت الصادر من ماسورة الصرف،‏

283
00:23:07,110 --> 00:23:09,112
‫‏لكنني أعيش في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

284
00:23:09,487 --> 00:23:11,697
‫‏حسناً،‏ إذاً ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ هي ذرّة غبار.‏

285
00:23:11,780 --> 00:23:12,823
‫‏صحيح.‏

286
00:23:12,906 --> 00:23:15,742
‫‏حسناً،‏ بجدية،‏ من المتكلم؟

287
00:23:16,326 --> 00:23:17,661
‫‏هل أنت ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من المحاسبة؟

288
00:23:18,787 --> 00:23:21,707
‫‏لا!‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا فيل.‏

289
00:23:21,915 --> 00:23:25,127
‫‏حسناً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:23:25,210 --> 00:23:27,504
‫‏يا ذو الاسم المزيّف،‏ أين أنت؟

291
00:23:27,588 --> 00:23:32,926
‫‏حسناً،‏ من المكان الذي تقف فيه،‏
‫أعتقد أنني في السماء.‏

292
00:23:33,760 --> 00:23:35,094
‫‏مقارنة بك،‏ حجمي هائل.‏

293
00:23:35,177 --> 00:23:37,763
‫‏ولكنني لست بتلك الضخامة
‫لأنني أصبحت أنحف قليلاً.‏

294
00:23:37,847 --> 00:23:39,098
‫‏فأنا أسبح.‏

295
00:23:39,640 --> 00:23:43,853
‫‏عالمك كله موضوع على زهرة في عالمي.‏

296
00:23:44,145 --> 00:23:46,897
‫‏يا رجل!‏ هذه مبالغة منكَ يا ‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

297
00:23:47,148 --> 00:23:50,109
‫‏ألا تصدّقني؟
‫شاهد ما يحدث عندما أضعك في الظل.‏

298
00:23:50,192 --> 00:23:52,445
‫‏هذا مستحيل تماماً.‏.‏.‏

299
00:23:52,528 --> 00:23:53,696
‫‏ظلام.‏

300
00:23:54,697 --> 00:23:55,781
‫‏ضوء.‏

301
00:23:56,282 --> 00:23:57,450
‫‏ظلام.‏

302
00:23:57,992 --> 00:24:01,453
‫‏ضوء،‏ ظلام،‏ ضوء،‏ ظلام،‏
‫ضوء،‏ ظلام،‏ ضوء،‏ ظلام.‏

303
00:24:02,579 --> 00:24:03,830
‫‏ضوء!‏

304
00:24:04,664 --> 00:24:05,749
‫‏ألا ترى؟

305
00:24:06,458 --> 00:24:10,587
‫‏نحن في وسط تقارب كوني مذهل.‏

306
00:24:11,212 --> 00:24:15,216
‫‏عالمان مختلفان تماماً يتقاطعان بأعجوبة!‏

307
00:24:15,717 --> 00:24:21,014
‫‏عالمي ضخم!‏ وعالمك صغير.‏
‫ومع ذلك،‏ تمكنّا من التواصل بطريقة ما.‏

308
00:24:21,348 --> 00:24:24,058
‫‏إذا فكرت في الأمر،‏ فهو رائع جداً.‏

309
00:24:27,936 --> 00:24:29,313
‫‏هل كل شيء على ما يُرام عندك؟

310
00:24:31,774 --> 00:24:35,861
‫‏لا أعرف!‏ أنت أخبرني،‏
‫فأنت من تحمل ذرّة الغبار.‏

311
00:24:36,820 --> 00:24:38,614
‫‏أنا من أحمل ذرّة الغبار.‏

312
00:24:39,615 --> 00:24:41,033
‫‏أنا من أحمل ذرّة الغبار!‏

313
00:24:41,700 --> 00:24:43,369
‫‏لا تقلق يا سيدي العمدة.‏

314
00:24:45,537 --> 00:24:46,579
‫‏انتظر أرجوك!‏

315
00:24:49,332 --> 00:24:52,460
‫‏ماذا كان يعني كل هذا؟
‫لم يكن لدى العمدة فكرة.‏

316
00:24:52,543 --> 00:24:57,924
‫‏لذا ركض إلى مكتب الأكاديمية ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫الأكثر ذكاءً بين طاقم العمل في جامعة ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

317
00:24:58,007 --> 00:24:59,342
الأكاديمية ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏!‏

318
00:25:01,177 --> 00:25:02,970
‫‏هذا جنون.‏

319
00:25:03,054 --> 00:25:04,597
‫‏سيدي العمدة.‏

320
00:25:05,890 --> 00:25:07,225
‫‏كيف يمكنني المساعدة؟

321
00:25:07,600 --> 00:25:10,102
‫‏لا أعرف.‏ أنصتي،‏ كنت أتساءل،‏

322
00:25:10,185 --> 00:25:14,940
‫‏إذا كان عالمنا،‏ على سبيل المثال،‏
‫ذرّة غبار صغيرة تطفو في الفضاء،‏

323
00:25:15,023 --> 00:25:16,066
‫‏فكيف سنعرف؟

324
00:25:16,149 --> 00:25:17,901
‫‏حسناً،‏ لماذا تسأل سؤالاً كهذا؟

325
00:25:17,984 --> 00:25:21,196
‫‏من دون سبب.‏ لا يُوجد سبب على الإطلاق.‏
‫لا أتذكّر حتى.‏

326
00:25:21,279 --> 00:25:23,365
‫‏بلى،‏ أتذكّر.‏ أتعلمين أمراً؟

327
00:25:23,448 --> 00:25:25,409
‫‏كان يتحدث إليّ شخص ما.‏

328
00:25:25,492 --> 00:25:28,286
‫‏لم يكن فيلاً في السماء،‏
‫بل كان شخصاً على الأرض.‏

329
00:25:28,370 --> 00:25:30,747
‫‏ستكون هناك عدة تداعيات.‏

330
00:25:30,831 --> 00:25:32,374
‫‏تداعيات جيدة؟

331
00:25:33,500 --> 00:25:35,000
‫‏ذرّة غبار صغيرة؟

332
00:25:36,001 --> 00:25:37,712
‫‏نعم،‏ ذرّة غبار صغيرة.‏

333
00:25:37,795 --> 00:25:39,130
‫‏تطفو.‏

334
00:25:40,423 --> 00:25:45,594
‫‏حسناً،‏ ستكون هناك هزات لا يمكن تفسيرها،‏
‫وتغيّرات جذرية في الطقس،‏

335
00:25:46,595 --> 00:25:50,433
‫‏وإذا لم نحقق في النهاية الاستقرار،‏

336
00:25:50,516 --> 00:25:54,019
‫‏فسيُدمر عالمنا!‏

337
00:25:54,562 --> 00:25:57,897
‫‏يُدمر؟ يُدمر.‏

338
00:26:03,695 --> 00:26:04,904
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

339
00:26:05,113 --> 00:26:07,532
‫‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏بيني‏‏"‏‏‏‏.‏

340
00:26:08,283 --> 00:26:10,368
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ مشغول الآن.‏

341
00:26:11,286 --> 00:26:12,746
‫‏أنا أمزح.‏

342
00:26:12,996 --> 00:26:14,330
‫‏هذا أنا.‏

343
00:26:15,039 --> 00:26:16,499
‫‏نحن هالكون.‏

344
00:26:16,583 --> 00:26:20,712
‫‏اسمع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫اتضح أنني أحتاج إلى مساعدة منك.‏

345
00:26:20,795 --> 00:26:23,088
‫‏على ما يبدو،‏
‫إذا استمرت تلك الذرّة في التحرك،‏

346
00:26:23,172 --> 00:26:25,883
‫‏فقد يُفنى عالمنا كلّه.‏

347
00:26:26,383 --> 00:26:32,765
‫‏لذلك أريدك أن تجد لنا،‏ نحن آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏
‫منزلاً أكثر أماناً واستقراراً وبسرعة.‏

348
00:26:33,307 --> 00:26:35,642
‫‏لا مشكلة يا سيدي العمدة.‏ دعني أرى.‏.‏.‏

349
00:26:38,353 --> 00:26:41,023
‫‏يا للروعة،‏ هذه إطلالة جميلة.‏

350
00:26:44,067 --> 00:26:45,651
‫‏مرحباً!‏ هل كل شيء بخير؟

351
00:26:55,536 --> 00:26:56,579
‫‏ما الذي يحدث عندك؟

352
00:27:11,009 --> 00:27:14,513
‫‏هذه الغابة بأكملها محفوفة بالمخاطر!‏

353
00:27:15,430 --> 00:27:17,474
‫‏انتظر!‏ يُوجد مكان جيد.‏

354
00:27:18,099 --> 00:27:21,353
‫‏وحينها رأى ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ في قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏

355
00:27:21,436 --> 00:27:24,689
‫‏كهفاً صغيراً بدا هادئاً ورائعاً،‏

356
00:27:24,773 --> 00:27:27,859
‫‏حيث نمت زهرة دوّار الشمس من الأرض
‫وأصبحت طويلة.‏

357
00:27:27,943 --> 00:27:32,113
‫‏علمَ أن كل آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫سيكونون آمنين وسالمين في ذلك المكان.‏

358
00:27:32,197 --> 00:27:35,574
‫‏لقد وجدته أيها العمدة!‏
‫وجدت المكان المثالي.‏

359
00:27:36,534 --> 00:27:37,785
‫‏هناك في الأعلى.‏

360
00:27:38,410 --> 00:27:41,163
‫‏-‏ على قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ سيدي العمدة؟

361
00:27:41,372 --> 00:27:43,165
‫‏أتمنّى لو.‏.‏.‏

362
00:27:43,958 --> 00:27:45,125
‫‏لامع.‏

363
00:27:46,919 --> 00:27:49,129
‫‏تنتظرك لجنة الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏

364
00:27:49,213 --> 00:27:52,383
‫‏لتلقي نظرة على كرة اللحم العملاقة
‫من أجل موكب الطعام.‏

365
00:27:52,466 --> 00:27:55,302
‫‏ومن ثمّ ستذهب إلى دكتور أسنان ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏
‫لحشو عصب ضرسك.‏

366
00:27:55,386 --> 00:27:59,138
‫‏عندما تذكرين ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ في كل حديثك
‫لا يجعل من الأمر أقل إيلاماً.‏

367
00:27:59,681 --> 00:28:01,266
‫‏بل إنها مضيعة للوقت!‏

368
00:28:01,683 --> 00:28:03,393
‫‏لا أريد أن أذهب.‏

369
00:28:05,478 --> 00:28:06,646
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن أذهب.‏

370
00:28:06,729 --> 00:28:08,940
‫‏يبدو أن هناك مشكلة في كرة اللحم العملاقة.‏

371
00:28:09,274 --> 00:28:14,404
‫‏اعتنِ بكرة اللحم يا سيدي،‏
‫ودع أمر الخوف لي.‏

372
00:28:14,904 --> 00:28:17,824
‫‏ثم بدأ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏
‫رحلته الطويلة والمحفوفة بالمخاطر،‏

373
00:28:17,907 --> 00:28:21,201
‫‏مصمماً على إنقاذ العالم الصغير
‫الذي على الذرّة.‏

374
00:28:22,119 --> 00:28:24,705
‫‏كان هورتون مخلصاً وشجاعاً وطيباً.‏

375
00:28:24,788 --> 00:28:26,248
‫‏أمسكتُ بك.‏

376
00:28:26,331 --> 00:28:28,250
‫‏كان بطلاً شجاعاً.‏.‏.‏

377
00:28:28,333 --> 00:28:29,376
‫‏سأحميك!‏

378
00:28:29,459 --> 00:28:30,836
‫‏على الأقل في رأيه.‏

379
00:28:30,919 --> 00:28:33,547
‫‏يجب أن نكون خفيين،‏ ونسافر في صمت.‏

380
00:28:33,630 --> 00:28:35,924
‫‏لأن هناك قوى تسعى إلى تدميرنا.‏

381
00:28:38,760 --> 00:28:39,761
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(صراخ)‏‏"‏‏‏‏

382
00:28:42,973 --> 00:28:45,516
‫‏إذاً،‏ هل تعتقد أنه يمكنك التسلل عليّ؟

383
00:28:47,643 --> 00:28:49,645
‫‏من الواضح أنكَ لستَ نداً لأسلوبي.‏

384
00:28:51,314 --> 00:28:52,316
‫‏‏‏"‏‏‏‏(ألم)‏‏"‏‏‏‏

385
00:28:53,317 --> 00:28:55,652
‫‏أرى أنك أتقنت طريقة الغصن الضارب.‏

386
00:28:55,903 --> 00:28:57,821
‫‏شاهدني أتشقلب!‏

387
00:28:59,489 --> 00:29:00,866
‫‏انطلق أيها الفأر ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

388
00:29:00,949 --> 00:29:03,911
‫‏أنت سريع يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكن الكنغر لديها قرود.‏

389
00:29:03,994 --> 00:29:06,496
‫‏سأهزم هؤلاء القرود،‏ هذا مصيرهم.‏

390
00:29:07,997 --> 00:29:09,498
‫‏المزيد من البرسيم!‏

391
00:29:11,667 --> 00:29:13,502
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هو البطل الأعظم على الإطلاق!‏

392
00:29:14,295 --> 00:29:15,379
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

393
00:29:15,463 --> 00:29:16,505
‫‏انطلق!‏

394
00:29:18,883 --> 00:29:20,217
‫‏لكن جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ في هذا الاتجاه.‏

395
00:29:22,219 --> 00:29:25,306
‫‏إلى قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏!‏
‫بسرعة البرق!‏ أنطلق بعيداً.‏

396
00:29:27,850 --> 00:29:29,185
‫‏آسف يا صديقي الصغير.‏

397
00:29:30,144 --> 00:29:33,355
‫‏ستكون على ما يُرام.‏ فكّر في الشفاء وحسب.‏

398
00:29:37,067 --> 00:29:39,486
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ انظر!‏
‫-‏ انظر يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

399
00:29:41,404 --> 00:29:44,074
‫‏لدينا جميعاً أزهار برسيم عليها عوالم!‏

400
00:29:44,157 --> 00:29:45,367
‫‏أجل.‏

401
00:29:47,494 --> 00:29:50,121
‫‏في عالمي،‏ كل فرد هو مهر،‏

402
00:29:50,205 --> 00:29:53,458
‫‏وكلهّم يأكلون أقواس قزح ويتبرزون فراشات.‏

403
00:29:55,292 --> 00:29:57,503
‫‏هذا جميل يا ‏‏"‏‏‏‏كيتي‏‏"‏‏‏‏.‏

404
00:30:01,715 --> 00:30:03,759
‫‏بطريقة غريبة جداً.‏

405
00:30:03,842 --> 00:30:06,720
‫‏يدعي عالمي ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا لاند‏‏"‏‏‏‏،‏
‫والجميع يبجّل الملكة ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏

406
00:30:06,804 --> 00:30:08,555
‫‏لأن ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏ جميلة جداً.‏

407
00:30:08,639 --> 00:30:11,475
‫‏كان ذلك رائعاً يا ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏

408
00:30:16,480 --> 00:30:17,690
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ أمي،‏ احترسي!‏

409
00:30:17,773 --> 00:30:19,148
‫‏يعيش صديقي ‏‏"‏‏‏‏ثيدويك‏‏"‏‏‏‏ عليها.‏

410
00:30:19,232 --> 00:30:23,277
‫‏‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا أحد يعيش على هذه.‏ هذا غير ممكن.‏

411
00:30:23,653 --> 00:30:24,988
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ذلك يمثل تهديداً.‏

412
00:30:25,446 --> 00:30:27,657
‫‏أمي!‏ من فضلك،‏ أنت غريبة جداً.‏
‫لا تفعلي هذا بي.‏

413
00:30:27,740 --> 00:30:29,283
‫‏عزيزي،‏ عد إلى غرفتك.‏

414
00:30:29,367 --> 00:30:30,660
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

415
00:30:33,788 --> 00:30:35,498
‫‏هذا جيد!‏

416
00:30:35,581 --> 00:30:36,833
‫‏ماذا تظنّ نفسك فاعلاً؟

417
00:30:37,500 --> 00:30:39,043
‫‏أنتم في ورطة يا حاملي العوالم!‏

418
00:30:39,127 --> 00:30:43,338
‫‏-‏ هل نسيت ما ناقشناه؟
‫-‏ لا.‏ أنا فيل،‏

419
00:30:43,422 --> 00:30:45,757
‫‏والفيلة لا تنسى أبداً.‏ إنها لعنة،‏ حقاً.‏

420
00:30:45,841 --> 00:30:47,718
‫‏أتذكر أنني كنت على رأسي،‏ وناديتِ عليّ.‏

421
00:30:47,801 --> 00:30:49,428
‫‏فنظرت إلى الأعلى وقلتِ لي،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماذا تفعل؟‏‏"‏‏‏‏

422
00:30:49,511 --> 00:30:50,762
‫‏وأخبرتك بأمر ذرّة الغبار.‏

423
00:30:50,846 --> 00:30:52,931
‫‏ثم سحبتِ أذني ووخزتني في جبهتي.‏.‏.‏

424
00:30:53,015 --> 00:30:55,017
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ لقد فعلتِ ذلك!‏

425
00:30:55,100 --> 00:30:58,186
‫‏أعطني زهرة البرسيم هذه يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏ الآن!‏

426
00:30:59,646 --> 00:31:00,772
‫‏لا!‏

427
00:31:04,276 --> 00:31:05,402
‫‏‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏؟

428
00:31:06,694 --> 00:31:07,903
‫‏نعم.‏

429
00:31:07,987 --> 00:31:11,198
‫‏هل أنتَ متأكد من أنكَ تريد
‫خوض هذه المعركة يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

430
00:31:11,282 --> 00:31:15,953
‫‏لأنني أعدكَ أنها ستكون
‫معركة بشعة وسريعة جداً.‏

431
00:31:16,037 --> 00:31:18,456
‫‏وعليكَ أن تسأل نفسك،‏

432
00:31:18,539 --> 00:31:21,959
‫‏‏‏"‏‏‏‏هل أريد حقاً أن أخوض المعركة؟‏‏"‏‏‏‏

433
00:31:22,043 --> 00:31:24,086
‫‏‏‏"‏‏‏‏من أجل زهرة برسيم؟‏‏"‏‏‏‏

434
00:31:24,170 --> 00:31:26,047
‫‏خذها نصيحة منّي يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

435
00:31:26,130 --> 00:31:27,548
‫‏أنتّ لا تريد ذلك.‏

436
00:31:27,923 --> 00:31:29,633
‫‏لذا أعطني إياها!‏

437
00:31:32,802 --> 00:31:34,971
‫‏لا!‏ لا أستطيع أن أعطيك إياها.‏

438
00:31:35,930 --> 00:31:37,599
‫‏يُوجد أشخاص على هذه الذرّة.‏

439
00:31:37,682 --> 00:31:39,434
‫‏صحيح أنهم أشخاص صغيرون جداً،‏

440
00:31:39,517 --> 00:31:42,395
‫‏لكن الشخص ما يزال شخصاً،‏
‫مهما كان حجمه صغيراً.‏

441
00:31:47,233 --> 00:31:51,821
‫‏لقد تجاوزت الحد للتوّ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫وسأجعلك تدفع الثمن.‏

442
00:31:58,285 --> 00:31:59,953
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ذلك يمثّل تهديداً.‏

443
00:32:00,037 --> 00:32:02,414
‫‏جعل هؤلاء الأطفال يستخدمون خيالهم.‏

444
00:32:02,498 --> 00:32:04,083
‫‏هذا خطر.‏

445
00:32:04,166 --> 00:32:08,504
‫‏حسناً،‏ يجب أن أضع هذه الذرّة
‫على قمة جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏،‏ في أسرع وقت ممكن،‏

446
00:32:08,629 --> 00:32:13,300
‫‏مهما كان يعني ذلك.‏
‫ربما يعني أن أتصرف بسرعة ومرونة.‏

447
00:32:13,383 --> 00:32:15,135
‫‏ما مدى صعوبة ذلك؟

448
00:32:21,057 --> 00:32:25,061
‫‏إنه سقوط مباشر إلى موت حتميّ.‏

449
00:32:26,687 --> 00:32:29,982
‫‏يبدو هذا غير مستقرّ.‏

450
00:32:30,983 --> 00:32:33,194
‫‏حسناً،‏ لا داعي للقلق.‏

451
00:32:33,986 --> 00:32:35,446
‫‏من الواضح،‏ عند بناء جسر كهذا

452
00:32:35,530 --> 00:32:38,533
‫‏فإنهم يأخذون في الحسبان
‫أن الأفيال ستعبر هنا.‏

453
00:32:40,493 --> 00:32:45,205
‫‏حسناً،‏ يبدو هذا جيداً.‏ سأتحسسه وحسب!‏

454
00:33:03,807 --> 00:33:04,808
‫{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏شجاعة‏‏"‏‏‏‏

455
00:33:04,933 --> 00:33:06,350
‫{\an8}‏هذا صحيح.‏

456
00:33:13,858 --> 00:33:15,025
‫‏يا للهول!‏

457
00:33:15,109 --> 00:33:18,112
‫‏مرحباً!‏ وكيف حالك اليوم يا سيد العمدة؟

458
00:33:20,030 --> 00:33:21,699
‫‏افتح فمك.‏

459
00:33:33,042 --> 00:33:34,586
‫‏تمضمض من فضلك.‏

460
00:33:38,423 --> 00:33:41,676
‫‏أعتقد أن بعض هذه الألواح
‫تحتاج إلى استبدال.‏

461
00:33:52,228 --> 00:33:55,898
‫‏أحتاج إلى التفكير بخفة وحسب.‏
‫أنا خفيف كريشة.‏

462
00:33:56,481 --> 00:33:58,817
‫‏أنا خفيف كريشة!‏

463
00:34:05,991 --> 00:34:07,409
‫‏ريشة ثقيلة.‏

464
00:34:07,910 --> 00:34:11,580
‫‏حسناً،‏ سوف تخزك هذه قليلاً.‏

465
00:34:13,123 --> 00:34:16,418
‫‏أنا أخفّ من ريشة.‏
‫ما الذي يكون أخفّ من الريشة؟

466
00:34:18,586 --> 00:34:23,424
‫‏الهواء!‏ لا يُوجد شيء أخف منه،‏
‫لذا فمن المنطقي

467
00:34:25,259 --> 00:34:27,053
‫‏أنه كلما كان لدي المزيد من الهواء،‏

468
00:34:28,763 --> 00:34:32,433
‫‏أصبحت أخفّ وزناً.‏

469
00:35:15,641 --> 00:35:16,725
‫‏التالي،‏ رجاءً.‏

470
00:35:17,226 --> 00:35:19,144
‫‏حسناً،‏ كان ذلك مرعباً للغاية.‏

471
00:35:19,853 --> 00:35:21,563
‫‏إذا سحبتُ نفسي إلى الأعلى.‏.‏.‏

472
00:35:24,066 --> 00:35:26,360
‫‏حاول ألّا تُصاب بالذعر.‏

473
00:35:46,337 --> 00:35:48,172
‫‏كان من الممكن أن تقع كارثة.‏

474
00:35:52,426 --> 00:35:56,346
‫‏يا للروعة!‏ أشعر بأنني بحالة جيدة الآن.‏
‫ربما هذا بسبب إدراكي لغايتي.‏

475
00:36:21,412 --> 00:36:22,788
‫‏حسناً.‏

476
00:36:24,623 --> 00:36:27,293
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
‫هل بإمكانك مساعدتي؟

477
00:36:27,710 --> 00:36:30,963
‫‏حسناً،‏ رائع.‏
‫أولاً،‏ أريدك أن تذهب إلى غرفة البنات.‏

478
00:36:32,048 --> 00:36:34,091
‫‏وأنزل مجموعة دمى ‏‏"‏‏‏‏هانا‏‏"‏‏‏‏ الخزفية ثم.‏.‏.‏

479
00:36:34,216 --> 00:36:35,301
‫‏توقّف عن النظر إلى ذراعي.‏

480
00:36:35,384 --> 00:36:36,927
‫‏خزّن مجموعة مصابيح ‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ ثم.‏.‏.‏

481
00:36:37,053 --> 00:36:40,305
‫‏أتعلم أمراً؟
‫تولّ أمر أيّ شيء قد ينكسر أو يتحطم.‏

482
00:36:42,057 --> 00:36:43,892
‫‏حسناً،‏ انظر بإمعان.‏

483
00:36:44,601 --> 00:36:46,728
‫‏هل نظرت؟ شكراً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

484
00:36:57,197 --> 00:36:59,449
‫‏وخذ هذه،‏ و.‏.‏.‏

485
00:37:06,747 --> 00:37:08,624
‫‏مرحباً!‏ لقد تأخرت في العودة إلى البيت.‏

486
00:37:08,957 --> 00:37:14,380
‫‏آسف يا حبيبتي.‏
‫كان دكتور الأسنان يداوي ذراعي.‏

487
00:37:14,463 --> 00:37:15,547
‫‏إذاً،‏ ماذا كان.‏.‏.‏

488
00:37:15,631 --> 00:37:16,799
‫‏‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏!‏

489
00:37:18,592 --> 00:37:19,927
‫‏ماذا تفعل؟

490
00:37:20,594 --> 00:37:21,929
‫‏ماذا تقصدين؟

491
00:37:22,054 --> 00:37:25,182
‫‏حسناً،‏ أنا لستُ محققة يا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكنك معلّق من الثريا.‏

492
00:37:25,265 --> 00:37:26,350
‫‏رأيت أنها قد تبدو أفضل

493
00:37:26,433 --> 00:37:29,394
‫‏في مكان لا يمكن أن تسقط منه علينا
‫وتسحقنا أثناء نومنا.‏

494
00:37:32,480 --> 00:37:33,689
‫‏ما الذي يحصل؟

495
00:37:37,443 --> 00:37:39,153
‫‏أنصتي يا حبيبتي،‏

496
00:37:41,656 --> 00:37:45,493
‫‏هل شعرتِ يوماً بأنكِ مراقبة؟

497
00:37:46,953 --> 00:37:50,415
‫‏نعم،‏ بالتأكيد.‏ أفترض ذلك.‏

498
00:37:50,498 --> 00:37:54,751
‫‏ثم بعد ذلك تشعرين
‫بأن هذا الشيء الذي يراقبك

499
00:37:56,169 --> 00:37:57,587
‫‏ربما هو فيل عملاق؟

500
00:37:58,797 --> 00:38:01,758
‫‏وهل تعرفين كيف تشعرين بذلك الشعور الغريب

501
00:38:01,842 --> 00:38:04,845
‫‏بأن عالمك هو في الواقع ذرّة صغيرة؟

502
00:38:04,970 --> 00:38:09,224
‫‏وأن الفيل الذي تحدثت عنه سابقاً

503
00:38:09,307 --> 00:38:11,226
‫‏يحمله على زهرة.‏

504
00:38:11,309 --> 00:38:15,522
‫‏وتدركين أنكِ إذا أخبرتِ أيّ شخص،‏
‫فسيعتقد أنك مجنونة.‏

505
00:38:15,647 --> 00:38:19,985
‫‏لكنكِ لا تزالين تشعرين بالمسؤولية
‫للحفاظ على سلامة الجميع.‏

506
00:38:20,819 --> 00:38:21,903
‫‏هل تعرفين هذا الشعور؟

507
00:38:23,822 --> 00:38:25,574
‫‏سأُضطر إلى قول لا.‏

508
00:38:26,700 --> 00:38:28,326
‫‏هل تعرف أنتَ هذا الشعور؟

509
00:38:32,080 --> 00:38:33,206
‫‏لا!‏

510
00:38:34,833 --> 00:38:39,003
‫‏عجباً!‏ أنا مرهق.‏ حان وقت النوم.‏

511
00:38:39,545 --> 00:38:42,590
‫‏عزيزي،‏ أعلم أنك تحت ضغط كبير،‏

512
00:38:43,340 --> 00:38:47,511
‫‏وإذا كنت ترى أفيالاً وزهوراً،‏
‫فلا بأس بذلك.‏

513
00:38:47,928 --> 00:38:51,015
‫‏لا تخبر أيّ شخص آخر
‫بتلك القصة وحسب،‏ اتفقنا؟

514
00:38:51,098 --> 00:38:53,726
‫‏وتذكّر أنها ليست نهاية العالم.‏

515
00:38:56,437 --> 00:38:58,063
‫‏نهاية العالم!‏

516
00:38:59,440 --> 00:39:02,525
‫‏من ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ إلى العمدة.‏
‫أجب أيها العمدة.‏ انتهى.‏

517
00:39:04,861 --> 00:39:06,112
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

518
00:39:07,697 --> 00:39:09,532
‫‏الاستقبال ضعيف هنا.‏

519
00:39:09,699 --> 00:39:12,494
‫‏ماذا عن هذا؟ إذا اقتربت بشدة،‏ فهل تسمعني؟

520
00:39:16,706 --> 00:39:18,791
‫‏نعم!‏ عُلم.‏

521
00:39:19,417 --> 00:39:21,044
‫‏هل نحن في ذلك المكان الآمن؟

522
00:39:21,294 --> 00:39:24,380
‫‏تقريباً.‏ أنا متأكد
‫من أن الجزء الأسوأ قد انتهى.‏

523
00:39:24,881 --> 00:39:26,673
‫‏هذا أنا فيلك الذي يتحدث.‏

524
00:39:26,757 --> 00:39:28,467
‫‏اجلس واستمتع بالرحلة،‏

525
00:39:28,550 --> 00:39:30,302
‫‏وسنوصلك إلى جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ في لمح البصر.‏

526
00:39:30,385 --> 00:39:32,304
‫‏لا،‏ لا يمكنك تناول المثلجات على الإفطار.‏

527
00:39:32,387 --> 00:39:33,472
‫‏أرجوك.‏

528
00:39:33,555 --> 00:39:34,556
‫‏من هذه؟

529
00:39:34,890 --> 00:39:36,350
‫‏هل هناك شخص آخر عندك؟

530
00:39:36,433 --> 00:39:38,644
‫‏حسناً،‏ هذه زوجتي وأطفالي.‏

531
00:39:38,727 --> 00:39:40,270
‫‏لديك عائلة!‏

532
00:39:40,562 --> 00:39:46,652
‫‏لديّ بالفعل.‏
‫زوجة جميلة و96 بنتاً وولد واحد.‏

533
00:39:46,902 --> 00:39:48,445
‫‏لا بُد أنّك مشغول إذاً!‏

534
00:39:48,904 --> 00:39:51,405
‫‏ونتشارك جميعاً حمّاماً واحداً،‏
‫تعرف كم أن هذا عصيب.‏

535
00:39:51,906 --> 00:39:53,950
‫‏أجل.‏ أعرف ذلك.‏

536
00:39:54,909 --> 00:39:56,244
‫‏حمّام؟

537
00:39:56,577 --> 00:39:57,828
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏!‏
‫-‏ ماذا؟

538
00:39:57,912 --> 00:40:01,541
‫‏عزيزي،‏ تعرف أنكَ على السطح،‏ أليس كذلك؟

539
00:40:01,624 --> 00:40:02,708
‫‏-‏ أرجوك يا أمي.‏
‫-‏ ما هذا؟

540
00:40:02,792 --> 00:40:05,169
‫‏لا،‏ يجب أن تذهبي إلى الفراش،‏ والدكِ متوتر.‏

541
00:40:05,253 --> 00:40:07,421
‫‏ما الذي تفعله الآن يا ‏‏"‏‏‏‏نيد‏‏"‏‏‏‏؟

542
00:40:07,505 --> 00:40:10,841
‫‏كنتُ على وشك وضع الأطفال في السرير
‫عندما أنزل من السطح.‏

543
00:40:10,925 --> 00:40:13,760
‫‏وهذا ما حدث.‏ صحيح.‏

544
00:40:30,277 --> 00:40:32,153
‫‏-‏ أبي!‏
‫-‏ أجل.‏

545
00:40:32,279 --> 00:40:34,948
‫‏-‏ هل لي بكوب من الماء؟
‫-‏ بالطبع.‏

546
00:40:35,031 --> 00:40:36,616
‫‏-‏ أنا أيضاً.‏
‫-‏ وأنا الـ3.‏

547
00:40:39,368 --> 00:40:40,452
‫‏وأنا الـ28.‏

548
00:40:40,536 --> 00:40:41,704
‫‏حسناً.‏

549
00:40:47,209 --> 00:40:48,544
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

550
00:40:49,795 --> 00:40:53,882
‫‏الكثير من الماء!‏ أنتَ من أردتُ رؤيته.‏

551
00:40:53,966 --> 00:40:58,846
‫‏أجل،‏ أدركتُ أننا لم نتفق في الآونة الأخيرة

552
00:40:58,971 --> 00:41:00,889
‫‏ومعظم ذلك بسببي.‏

553
00:41:00,973 --> 00:41:02,015
‫‏هذا صحيح.‏

554
00:41:02,140 --> 00:41:03,891
‫‏أتعرف ما كنت أحاول فعله؟

555
00:41:03,975 --> 00:41:08,021
‫‏كنت أحاول فرض رؤيتي لمستقبلك عليك.‏

556
00:41:08,646 --> 00:41:10,315
‫‏اسمح لي بأن أوضح هذا تماماً.‏

557
00:41:11,149 --> 00:41:15,653
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏ يمكنك أن تكون أيّ نوع عمدة تريد.‏

558
00:41:15,778 --> 00:41:19,449
‫‏مثل أن تكون قوياً وصامتاً وصريحاً،‏
‫هذا أمر متوقف عليك.‏

559
00:41:19,532 --> 00:41:22,660
‫‏حسناً،‏ جيد.‏ أشعر بتحسن كبير.‏

560
00:41:22,785 --> 00:41:26,747
‫‏أتوقع منك أشياء كبيرة أيها الشاب.‏
‫أشياء كبيرة.‏

561
00:41:26,830 --> 00:41:28,665
‫‏حسناً،‏ طابت ليلتك.‏

562
00:41:28,790 --> 00:41:30,292
‫‏كلام جميل،‏ حديث رائع.‏

563
00:41:45,307 --> 00:41:48,644
‫‏ثم تسلل ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏ إلى الخارج،‏
‫وشعر بالوحدة والحزن،‏

564
00:41:48,727 --> 00:41:51,228
‫‏وأساء والده فهمه بشكل مأساوي.‏

565
00:42:07,870 --> 00:42:10,206
‫‏وإلى أين كان ذاهباً
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة؟

566
00:42:13,333 --> 00:42:16,544
‫‏إلى برج دراسة النجوم المهجور في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

567
00:42:17,921 --> 00:42:21,174
‫‏المكان الذي شعر فيه الصبي بالرضا والحرية.‏

568
00:42:21,257 --> 00:42:24,219
‫‏مكان يمكنه فيه أن يكون ما يريده.‏

569
00:42:26,221 --> 00:42:29,516
‫‏وماذا كان هناك،‏ سأقول إذا كان بإمكاني.‏

570
00:42:29,599 --> 00:42:33,019
‫‏لكن في الأعلى،‏ لم تكن الكنغر تنوي خيراً.‏

571
00:42:41,276 --> 00:42:42,361
‫‏أيمكنني الخروج الآن ؟

572
00:42:42,444 --> 00:42:44,488
‫‏لا يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏،‏ ابقَ في غرفتك.‏

573
00:42:44,571 --> 00:42:46,740
‫‏-‏ ولكن يا أمي.‏.‏.‏
‫-‏ ابقَ في الداخل.‏

574
00:42:58,419 --> 00:43:00,294
‫‏سيد ‏‏"‏‏‏‏فلاديكوف‏‏"‏‏‏‏!‏

575
00:43:12,932 --> 00:43:14,600
‫‏أتناول الطعام.‏ ارحلي.‏

576
00:43:14,726 --> 00:43:18,646
‫‏نعم،‏ أدرك أنك مشغول،‏
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.‏

577
00:43:19,439 --> 00:43:20,732
‫‏إنه ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

578
00:43:20,815 --> 00:43:23,568
‫‏لقد أصبح مهووساً بزهرة برسيم.‏

579
00:43:23,651 --> 00:43:26,987
‫‏ويظن في الواقع أن بعض الناس
‫صغار الحجم يعيشون عليها.‏

580
00:43:29,614 --> 00:43:31,742
‫‏أريدك أن تُدمر زهرة البرسيم.‏

581
00:43:31,825 --> 00:43:34,995
‫‏بالتأكيد.‏ يا لها من مشكلة
‫كبيرة بالنسبة إليك.‏

582
00:43:36,455 --> 00:43:41,460
‫‏كنت سأفعل ذلك بنفسي،‏
‫لكن بما أنني سيدة،‏ أفضّل ألّا تتسخ يداي.‏

583
00:43:42,085 --> 00:43:44,671
‫‏لكنني أسمع أنك لا تجد مشكلة في ذلك.‏

584
00:43:46,339 --> 00:43:47,466
‫‏لا!‏

585
00:43:47,965 --> 00:43:50,760
‫‏لا مشكلة.‏ هذا سهل جداً.‏

586
00:43:51,302 --> 00:43:54,346
‫‏لكنني سأفعل ذلك بمقابل.‏

587
00:43:54,930 --> 00:43:57,683
‫‏مقابل زوج جديد من.‏.‏.‏

588
00:43:58,350 --> 00:43:59,602
‫‏لا!‏

589
00:44:00,311 --> 00:44:03,272
‫‏هذا الكنغر الصغير.‏

590
00:44:03,355 --> 00:44:06,984
‫‏-‏ أمي!‏
‫-‏ اهدأ يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏.‏ أمك تفكر في الأمر.‏

591
00:44:09,612 --> 00:44:11,946
‫‏حسناً،‏ شكراً،‏ ولكن بعد اعتبارات أخرى،‏

592
00:44:12,030 --> 00:44:15,492
‫‏أعتقد أنني سأجعل الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏

593
00:44:15,617 --> 00:44:16,826
‫‏يفعلون هذا من أجلي.‏

594
00:44:16,951 --> 00:44:19,829
‫‏أجل بالطبع،‏ ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏
‫فهم يقومون بعمليات راقية.‏

595
00:44:19,954 --> 00:44:22,916
‫‏فهم يفعلون.‏.‏.‏ انتظري!‏ لا!‏
‫لا يمكنك اختيار ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏!‏

596
00:44:22,999 --> 00:44:27,212
‫‏لا،‏ سيكون الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏
‫مثاليين لهذا العمل.‏

597
00:44:27,337 --> 00:44:30,840
‫‏ولكنهم قرود!‏ وليسوا مخيفين!‏

598
00:44:30,965 --> 00:44:34,719
‫‏شكراً على أيّ حال،‏ ربما في المرة القادمة.‏

599
00:44:34,844 --> 00:44:35,969
‫‏انتظري!‏

600
00:44:36,470 --> 00:44:39,473
‫‏هذا ما سأفعله بزهرة البرسيم الثمينة.‏

601
00:44:39,556 --> 00:44:45,521
‫‏سآخذها وأسحقها وألتهمها.‏

602
00:44:53,028 --> 00:44:54,404
‫‏إنها أكبر ممّا تبدو.‏

603
00:44:54,530 --> 00:44:55,906
‫‏ثانية واحدة.‏

604
00:44:57,866 --> 00:44:59,200
‫‏يا للهول!‏

605
00:45:00,576 --> 00:45:01,744
‫‏انتظري.‏

606
00:45:05,039 --> 00:45:06,833
‫‏ثم أتقيأها.‏

607
00:45:06,916 --> 00:45:10,670
‫‏ثم ألتهمها مرة ثانية.‏

608
00:45:10,878 --> 00:45:12,630
‫‏لذا،‏ سألتهمها مرتين.‏

609
00:45:13,589 --> 00:45:17,385
‫‏يبدو هذا رائعاً،‏
‫ولكنني سأتحدث إلى الإخوة ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏

610
00:45:18,052 --> 00:45:19,220
‫‏انتظري!‏

611
00:45:20,388 --> 00:45:22,139
‫‏ها هو الجزء الأفضل.‏

612
00:45:22,223 --> 00:45:26,142
‫‏سأفعل ذلك مجاناً.‏

613
00:45:27,519 --> 00:45:28,979
‫‏هذا مجانيّ.‏

614
00:45:30,063 --> 00:45:31,398
‫‏ما رأيكِ؟

615
00:45:34,609 --> 00:45:35,652
‫‏اتفقنا.‏

616
00:45:35,735 --> 00:45:39,698
‫‏أجل!‏ شكراً.‏ لن تندمي على ذلك.‏

617
00:46:15,648 --> 00:46:16,816
‫‏أيّها العمدة!‏

618
00:46:17,275 --> 00:46:18,526
‫‏أيّها العمدة!‏

619
00:46:18,610 --> 00:46:21,988
‫‏افتح يا سيدي العمدة!‏ سيدي العمدة!‏

620
00:46:23,448 --> 00:46:26,159
‫‏تتساقط الثلوج!‏ في الصيف!‏

621
00:46:31,289 --> 00:46:33,458
‫‏أجل،‏ إنها تُثلج.‏

622
00:46:33,583 --> 00:46:35,709
‫‏إنه تغيير جذري في الطقس،‏

623
00:46:35,792 --> 00:46:38,378
‫‏كما لو كنا ذرّة غبار تطفو في الفضاء.‏

624
00:46:38,462 --> 00:46:42,174
‫‏لا أعرف كيف عرفت ذلك،‏ لكنك بطريقة ما عرفت،‏

625
00:46:42,299 --> 00:46:47,304
‫‏و‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ تتجه نحو كارثة.‏

626
00:46:47,804 --> 00:46:49,514
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

627
00:46:49,640 --> 00:46:50,682
‫‏ماذا؟

628
00:46:50,807 --> 00:46:52,643
‫‏لا شيء،‏ سأتدبّر الأمر.‏

629
00:46:52,768 --> 00:46:55,354
‫‏علينا إنقاذ شعب ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

630
00:46:59,774 --> 00:47:01,567
‫‏أنتنّ صغيرات ولكنكنّ كثيرات!‏

631
00:47:03,486 --> 00:47:04,862
‫‏انتهين.‏

632
00:47:06,614 --> 00:47:08,032
‫‏حسناً،‏ هل من أحد آخر؟

633
00:47:09,116 --> 00:47:10,284
‫‏جيد.‏

634
00:47:11,827 --> 00:47:15,289
‫‏لا.‏ هذه ليست متعة.‏ هذا ليس مرحاً.‏
‫إنها علامة على الهلاك!‏

635
00:47:17,833 --> 00:47:19,377
‫‏عزيزتي،‏ هذا.‏.‏.‏

636
00:47:19,502 --> 00:47:21,712
‫‏لا!‏ هذا خطر!‏

637
00:47:24,506 --> 00:47:27,092
‫‏توقفن عن المرح على الفور!‏

638
00:47:27,175 --> 00:47:29,552
‫‏هذا أمر خطير!‏ حسناً!‏

639
00:47:32,180 --> 00:47:33,474
‫‏توقّفا!‏

640
00:47:41,065 --> 00:47:42,233
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

641
00:47:42,400 --> 00:47:43,401
‫‏ماذا؟

642
00:47:50,532 --> 00:47:51,700
‫‏مرحباً يا عمدة!‏

643
00:47:52,826 --> 00:47:54,077
‫‏نحن في مشكلة كبيرة هنا.‏

644
00:47:54,160 --> 00:47:57,038
‫‏لقد حلّت الكارثة!‏ تتساقط الثلوج
‫في منتصف الصيف.‏

645
00:47:57,163 --> 00:47:58,540
‫‏حلّت نهاية العالم!‏

646
00:48:02,210 --> 00:48:04,754
‫‏انتظر يا عمدة.‏
‫أعتقد أنني أعرف ما هي مشكلتك.‏

647
00:48:16,557 --> 00:48:18,100
‫‏هل هذا أفضل؟

648
00:48:20,561 --> 00:48:22,396
‫‏يبدو أن هذا قد نجح.‏

649
00:48:24,314 --> 00:48:25,315
‫‏أهذه رائحة فول سوداني؟

650
00:48:25,399 --> 00:48:29,361
‫‏نعم،‏ إنها وجبتي الخفيفة المفضلة،‏
‫لكن رائحتها تبقى في الفم.‏

651
00:48:35,074 --> 00:48:36,117
‫‏‏‏"‏‏‏‏فينويك‏‏"‏‏‏‏،‏ لا!‏

652
00:48:37,869 --> 00:48:40,830
‫‏انتظر يا سيدي العمدة.‏
‫قد أُضطر إلى خوض معركة.‏

653
00:48:40,913 --> 00:48:43,249
‫‏يمكن أن يكون الفيل الخائف خطيراً جداً!‏

654
00:48:43,332 --> 00:48:47,170
‫‏حسناً!‏ لقد استفززتني يا صاح!‏

655
00:48:47,253 --> 00:48:50,381
‫‏هل تريد المتاعب؟ سأبرحك ضرباً!‏

656
00:48:50,465 --> 00:48:51,507
‫‏سأضربك!‏

657
00:48:55,178 --> 00:48:56,429
‫‏أنا أكره الركض.‏

658
00:48:56,512 --> 00:48:57,846
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

659
00:48:57,929 --> 00:49:00,265
‫‏لا تفعل ذلك.‏

660
00:49:00,348 --> 00:49:01,600
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

661
00:49:02,934 --> 00:49:05,187
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ ها أنتَ ذا!‏

662
00:49:05,270 --> 00:49:07,773
‫‏لدينا مشكلة!‏ انتظر،‏ ابقَ،‏ انتظر!‏
‫هل سمعت ذلك؟

663
00:49:07,898 --> 00:49:13,111
‫‏لا،‏ أنا هنا،‏ حسناً.‏ استمع.‏ لا!‏ اذهب!‏
‫فقدت الكنغر صوابها.‏

664
00:49:13,195 --> 00:49:16,031
‫‏إنها تخبر الجميع بأنه يجب طردك من ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏.‏

665
00:49:16,114 --> 00:49:18,867
‫‏هل قالت ذلك؟ ظننت أننا أصدقاء.‏

666
00:49:18,950 --> 00:49:21,035
‫‏شاع أنها ذهبت إلى ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏!‏

667
00:49:21,118 --> 00:49:24,455
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏؟ أعرف اثنين بهذا الاسم.‏

668
00:49:24,580 --> 00:49:28,542
‫‏هل تقصد ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير
‫أم الأرنب ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الذي يصنع البسكويت؟

669
00:49:28,626 --> 00:49:32,213
‫‏نعم يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫سترسل إليكَ أرنباً يحمل البسكويت.‏

670
00:49:32,296 --> 00:49:34,799
‫‏أظن أننا يمكن أن نفترض أنه ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير.‏

671
00:49:35,466 --> 00:49:36,717
‫‏أجل،‏ هذا خيار جيد.‏

672
00:49:36,801 --> 00:49:41,889
‫‏لذا،‏ إن كنتَ لا تمانع وجود
‫مخالب حادّة عملاقة

673
00:49:41,972 --> 00:49:45,725
‫‏تمزق اللحم عن جسدك،‏
‫فأرى أن تتخلص من زهرة البرسيم!‏

674
00:49:45,809 --> 00:49:48,603
‫‏لا أستطيع!‏ لقد وعدتُ العمدة.‏

675
00:49:49,312 --> 00:49:51,815
‫‏قصدت ما قلت وقلت ما قصدت،‏

676
00:49:51,898 --> 00:49:54,484
‫‏والفيلة مخلصة بنسبة 100 بالمئة.‏

677
00:49:54,567 --> 00:49:59,739
‫‏أرجوك.‏ من أجلي،‏ هذه المرة فقط.‏
‫كن مخلصاً بنسبة 99 بالمئة.‏

678
00:49:59,823 --> 00:50:04,244
‫‏لم أحصل أبداً على 99 بالمئة في أيّ شيء،‏
‫وأعتقد أنني رائع!‏ بحقّك!‏

679
00:50:04,327 --> 00:50:07,997
‫‏قصدت ما قلت وقلت ما قصدت.‏

680
00:50:08,664 --> 00:50:10,290
‫‏لن أقول ذلك.‏

681
00:50:10,916 --> 00:50:13,168
‫‏يمكنكَ فعل هذا طوال اليوم،‏ ولن أقول.‏

682
00:50:14,586 --> 00:50:15,921
‫‏الفيلة مخلصة بنسبة 100 بالمئة.‏

683
00:50:16,004 --> 00:50:20,676
‫‏هذا صحيح.‏ هذا هو قانوني وشعاري.‏
‫لكن شكراً لك على التحذير.‏

684
00:50:21,093 --> 00:50:23,011
‫‏شعار!‏ حسناً.‏

685
00:50:23,137 --> 00:50:25,013
‫‏لكن راقب السماء.‏

686
00:50:25,097 --> 00:50:28,308
‫‏استمر في مراقبة السماء!‏

687
00:50:32,854 --> 00:50:35,106
‫‏يا عمدة،‏ عليك أن تأخذ الجميع تحت الأرض.‏

688
00:50:35,189 --> 00:50:36,190
‫‏الآن!‏

689
00:50:37,108 --> 00:50:38,860
‫‏لا أريد أن أدقّ ناقوس الخطر،‏

690
00:50:38,943 --> 00:50:40,945
‫‏ولكن هناك احتمال كبير بأنه قد يهاجمنا

691
00:50:41,028 --> 00:50:44,031
‫‏-‏ طائر عملاق آكل لحوم.‏
‫-‏ ماذا؟

692
00:50:44,115 --> 00:50:47,451
‫‏هناك احتمال ضئيل أن يكون أرنباً
‫يحمل البسكويت،‏ لكن لا أعتقد ذلك.‏

693
00:50:49,620 --> 00:50:51,038
‫‏إنهم مرعبون.‏

694
00:50:51,164 --> 00:50:52,832
‫‏يا عمدة؟ هل أنت هناك؟

695
00:50:53,624 --> 00:50:56,626
‫‏هذه فكرة رائعة،‏ ولكن.‏.‏.‏

696
00:50:56,710 --> 00:51:00,881
‫‏من أجل حشد الجميع،‏
‫سأحتاج إلى موافقة دار البلدية،‏

697
00:51:01,006 --> 00:51:03,550
‫‏وهم لا يستمعون إليّ أبداً.‏

698
00:51:03,675 --> 00:51:07,554
‫‏لقد تمّ نعتي بالغبي عدة مرات.‏
‫لا أستطيع فعل ذلك!‏

699
00:51:07,971 --> 00:51:10,640
‫‏عليكَ أن تتحدث إليهم يا
‫عمدة!‏ حسناً،‏ أنصت.‏.‏.‏

700
00:51:13,059 --> 00:51:14,561
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

701
00:51:14,686 --> 00:51:15,979
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

702
00:51:16,563 --> 00:51:18,190
‫‏‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الشرير!‏

703
00:51:25,237 --> 00:51:27,406
‫‏هذا بالتأكيد ليس أرنباً.‏

704
00:51:35,581 --> 00:51:39,543
‫‏ضلّلته،‏ قصدت أن أضلّله وضلّلته.‏ جيد.‏

705
00:51:45,173 --> 00:51:46,841
‫‏هل هذه الشجرة حقيقية؟ بحقّك!‏

706
00:51:46,925 --> 00:51:49,802
‫‏تشبثوا يا أهل ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏!‏ سيصبح الوضع عنيفاً!‏

707
00:52:00,939 --> 00:52:03,233
‫‏ستنال عقابك الآن!‏

708
00:52:04,275 --> 00:52:05,985
‫‏استعدّ للأفضل!‏

709
00:52:09,029 --> 00:52:10,614
‫‏اتركني وشأني!‏

710
00:52:15,702 --> 00:52:16,954
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

711
00:52:28,799 --> 00:52:30,550
‫‏أعلم أنه سيظهر فجأة.‏

712
00:52:30,634 --> 00:52:31,801
‫‏مرحباً!‏

713
00:52:52,321 --> 00:52:53,739
‫‏مات الملك.‏

714
00:52:54,490 --> 00:52:56,825
‫‏الآن حان الوقت لآخذ زهرة البرسيم

715
00:52:56,950 --> 00:52:59,661
‫‏وسحق كل الناس الصغار عليها،‏
‫الذين يقولون.‏.‏.‏

716
00:52:59,828 --> 00:53:03,164
‫‏آسف،‏ سأنزل هنا.‏

717
00:53:06,668 --> 00:53:08,169
‫‏في منقاري بالضبط!‏

718
00:53:10,755 --> 00:53:13,425
‫‏مقولة جيدة.‏
‫عادةً لا أفكّر في شيء إلا ويحدث.‏

719
00:53:14,175 --> 00:53:15,969
‫‏-‏ يا عمدة!‏
‫-‏ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

720
00:53:16,344 --> 00:53:17,429
‫‏هل أنتم بخير؟

721
00:53:23,809 --> 00:53:26,770
‫‏تقريباً.‏ ماذا حدث؟ الطائر؟

722
00:53:27,187 --> 00:53:31,025
‫‏نعم،‏ لقد هاجمني.‏ شعبك في خطر يا عمدة.‏

723
00:53:32,943 --> 00:53:34,528
‫‏أتعرف أمراً؟ سأفعل ذلك.‏

724
00:53:34,611 --> 00:53:37,865
‫‏سأخرج وأخبرهم بما يجري.‏

725
00:53:37,990 --> 00:53:40,159
‫‏ممتاز.‏ أسرع الآن،‏ اذهب.‏

726
00:53:46,164 --> 00:53:48,291
‫‏يا سيدي العمدة!‏ يُوجد خطأ ما!‏

727
00:53:48,374 --> 00:53:51,627
‫‏-‏ طابقي السفلي في العلية.‏
‫-‏ دُمر متحف العلوم.‏

728
00:53:51,711 --> 00:53:55,548
‫‏-‏ فُقد كل ما في مكتب المفقودات.‏
‫-‏ ماذا يحدث يا سيدي العمدة؟

729
00:53:55,673 --> 00:53:57,967
‫‏أنا أُعلن حالة الطوارئ!‏

730
00:53:58,051 --> 00:54:03,723
‫‏لا تقلقوا!‏ يتصرف عمدتنا بغباء وحسب.‏

731
00:54:03,848 --> 00:54:07,225
‫‏لا،‏ انتظروا!‏ ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ في خطر محدق!‏

732
00:54:07,309 --> 00:54:11,229
‫‏يحتاج الجميع إلى النزول
‫إلى منطقة التخزين تحت الأرض على الفور.‏

733
00:54:11,313 --> 00:54:13,231
‫‏لا بأس!‏

734
00:54:13,315 --> 00:54:15,901
‫‏دعونا نفعل هذا ديمقراطياً.‏

735
00:54:16,818 --> 00:54:20,322
‫‏من يريد أن يعمّ الفرح والمجد والاحتفال

736
00:54:20,405 --> 00:54:24,076
‫‏في الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ كما هو مخطط لها؟

737
00:54:24,493 --> 00:54:26,328
‫‏أجل!‏

738
00:54:26,828 --> 00:54:29,581
‫‏ومن،‏ مثل العمدة،‏

739
00:54:29,664 --> 00:54:33,751
‫‏يظن أنه سيكون من الأفضل
‫قضاء الذكرى المئوية لـ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏

740
00:54:33,876 --> 00:54:37,254
‫‏في منطقة تخزين تحت الأرض؟

741
00:54:37,922 --> 00:54:39,423
‫‏أجل!‏

742
00:54:41,008 --> 00:54:42,927
‫‏انتظروا!‏ يجب أن تنصتوا إليّ!‏

743
00:54:43,052 --> 00:54:46,055
‫‏يمكن لعالمنا كله أن ينفجر!‏

744
00:54:50,434 --> 00:54:52,520
‫‏بسرعة أكبر بكثير!‏

745
00:54:53,104 --> 00:54:54,979
‫‏وعالمنا لن يصدر هذا الضجيج.‏

746
00:54:57,273 --> 00:55:00,235
‫‏قال الناس كلمتهم يا سيدي العمدة.‏

747
00:55:00,944 --> 00:55:02,695
‫‏انتهى أمرك.‏

748
00:55:03,238 --> 00:55:06,866
‫‏لا أحد يصدّقك،‏ لا أحد يدعمك.‏

749
00:55:08,618 --> 00:55:10,703
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ يصدّقني.‏

750
00:55:10,787 --> 00:55:12,080
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

751
00:55:13,373 --> 00:55:15,208
‫‏من هو ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

752
00:55:15,458 --> 00:55:21,213
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ هو فيل عملاق في السماء!‏

753
00:55:22,089 --> 00:55:23,132
‫‏لا تنظروا فهو خفي.‏

754
00:55:23,215 --> 00:55:27,052
‫‏وهو الشخص الذي يخاطر بحياته
‫لتوصيل ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

755
00:55:27,136 --> 00:55:31,723
‫‏وهي بالمناسبة ذرّة غبار على زهرة برسيم،‏
‫إلى بر الأمان!‏

756
00:55:43,443 --> 00:55:44,902
‫‏يمكنني إثبات ذلك!‏

757
00:55:44,986 --> 00:55:47,738
‫‏يخرج صوت ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ من هذا البوق.‏

758
00:55:50,491 --> 00:55:52,034
‫‏لقد فقد العمدة عقله!‏

759
00:55:52,577 --> 00:55:53,619
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

760
00:55:54,829 --> 00:55:58,082
‫‏اجتمع كل آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ في ساحة البلدة!‏

761
00:55:58,166 --> 00:56:00,084
‫‏دعهم يعرفون أنك موجود!‏

762
00:56:01,085 --> 00:56:04,672
‫‏رباه!‏ هذا ضغط مصاحب للموقف.‏

763
00:56:07,757 --> 00:56:10,427
‫‏عجباً!‏ لا أعرف ماذا أقول.‏

764
00:56:10,510 --> 00:56:11,845
‫‏أنا أعلم!‏

765
00:56:16,016 --> 00:56:17,267
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

766
00:56:17,934 --> 00:56:19,436
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ نحن ننتظر!‏

767
00:56:20,604 --> 00:56:27,152
‫‏حان الوقت لتُظهر للجميع أنك موجود،‏
‫وبالتالي لا أكون غبياً.‏

768
00:56:34,200 --> 00:56:35,451
‫‏انتظروا!‏

769
00:56:35,534 --> 00:56:40,498
‫‏انظروا جميعاً إلى الرياح.‏
‫ماذا تعني برأيكم؟

770
00:56:41,457 --> 00:56:42,875
‫‏إنها تعني.‏.‏.‏

771
00:56:43,000 --> 00:56:45,711
‫‏من الواضح أنها تعني.‏.‏.‏

772
00:56:46,545 --> 00:56:49,715
‫‏فليبدأ سباق الطائرات الورقية!‏

773
00:57:07,399 --> 00:57:09,693
‫‏يا له من إذلال لكَ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

774
00:58:07,081 --> 00:58:08,291
‫‏أعاني صداعاً من الثلج.‏

775
00:58:15,881 --> 00:58:19,802
‫‏أعد لي الذرّة!‏

776
00:58:19,927 --> 00:58:21,053
‫‏ليس هذه المرة يا رجل.‏

777
00:58:28,393 --> 00:58:33,440
‫‏أنا آسف جداً لأنني خذلتك،‏
‫لكن هذا أكبر منّي.‏

778
00:58:33,982 --> 00:58:36,610
‫‏اجمعي العائلة وانتقلوا إلى مكان آمن.‏

779
00:58:37,819 --> 00:58:40,614
‫‏سأفعل!‏ أنا أصدّقك.‏

780
00:58:46,620 --> 00:58:48,955
‫‏نلتُ منكَ الآن أيها الفيل.‏

781
00:58:50,915 --> 00:58:52,333
‫‏لا!‏

782
00:59:04,178 --> 00:59:05,262
‫‏لا!‏

783
00:59:33,373 --> 00:59:34,540
‫‏يا عمدة!‏

784
00:59:35,208 --> 00:59:36,376
‫‏هي من أحد هناك؟

785
00:59:37,794 --> 00:59:38,920
‫‏مرحباً!‏

786
00:59:40,212 --> 00:59:41,505
‫‏أيّ أحد؟

787
00:59:42,339 --> 00:59:45,384
‫‏ولكن زهرة برسيم تلو الأخرى،‏ وجد أن

788
00:59:45,509 --> 00:59:48,887
‫‏التي يبحث عنها لم تكن موجودة.‏

789
00:59:49,971 --> 00:59:51,139
‫‏يا عمدة!‏

790
00:59:53,225 --> 00:59:54,309
‫‏مرحباً!‏

791
00:59:54,393 --> 00:59:57,979
‫‏وبحلول الظهيرة،‏ كان ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ المسكين
‫قد أصابه التعب،‏

792
00:59:58,063 --> 01:00:02,359
‫‏فقد قطف 9005 زهرة برسيم
‫وفتّش فيها وكوّمها.‏

793
01:00:03,359 --> 01:00:04,694
‫‏مرحباً!‏

794
01:00:05,528 --> 01:00:07,029
‫‏آسف لإزعاجك،‏

795
01:00:07,571 --> 01:00:08,906
‫‏لا أحد.‏

796
01:00:12,410 --> 01:00:13,911
‫‏دق،‏ دق.‏

797
01:00:15,329 --> 01:00:18,833
‫‏هنا تقولون،‏ ‏‏"‏‏‏‏من هناك؟‏‏"‏‏‏‏

798
01:00:18,916 --> 01:00:22,086
‫‏إذا كان هناك أيّ شخص من آل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏.‏

799
01:00:23,754 --> 01:00:26,215
‫‏هل فهمتم؟ ‏‏"‏‏‏‏من هناك.‏‏‏"‏‏‏‏

800
01:00:30,427 --> 01:00:33,763
‫‏كان يبحث طوال اليوم باستمرار،‏

801
01:00:35,056 --> 01:00:37,600
‫‏حتى فقد أمله تقريباً.‏

802
01:00:38,059 --> 01:00:41,062
‫‏لا!‏ أرجوك،‏ لا!‏

803
01:00:42,272 --> 01:00:43,732
‫‏هذا ليس عدلاً!‏

804
01:00:48,445 --> 01:00:51,113
‫‏لكن مهلاً،‏ هل يمكن أن تكون
‫هذه الزهرة المنشودة؟

805
01:00:51,196 --> 01:00:53,574
‫‏هل انتهى بحثه الطويل أخيراً؟

806
01:00:54,032 --> 01:00:56,785
‫‏نعم،‏ انتهى أخيراً.‏

807
01:00:56,869 --> 01:01:00,122
‫‏وجدها ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ من بين 3 ملايين زهرة.‏

808
01:01:00,205 --> 01:01:04,334
‫‏يا عمدة!‏ لقد وجدتك!‏

809
01:01:07,421 --> 01:01:08,547
‫‏يا عمدة!‏

810
01:01:09,131 --> 01:01:10,632
‫‏هل أنتَ هناك؟

811
01:01:10,799 --> 01:01:12,050
‫‏يا عمدة!‏

812
01:01:16,053 --> 01:01:17,305
‫‏يا عمدة!‏

813
01:01:24,312 --> 01:01:26,230
‫‏يا عمدة!‏ هل أنتَ هناك؟

814
01:01:29,275 --> 01:01:30,651
‫‏يا عمدة!‏

815
01:01:36,616 --> 01:01:37,658
‫‏يا عمدة؟

816
01:01:40,494 --> 01:01:41,661
‫‏يا عمدة؟

817
01:01:43,997 --> 01:01:46,708
‫‏يا عمدة!‏

818
01:01:54,966 --> 01:01:57,135
‫‏لا،‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏فلويد‏‏"‏‏‏‏.‏

819
01:01:58,470 --> 01:02:00,055
‫‏هل أنقل له رسالة؟

820
01:02:04,183 --> 01:02:07,311
‫‏يا عمدة!‏ أنت َبخير!‏

821
01:02:09,814 --> 01:02:12,483
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ توقّف!‏ توقّف عن ذلك!‏

822
01:02:16,362 --> 01:02:17,530
‫‏آسف.‏

823
01:02:17,613 --> 01:02:21,367
‫‏لا بُد أن الوضع كان عنيفاً عندكم.‏
‫لا أصدّق أنني وجدتكم.‏

824
01:02:21,450 --> 01:02:23,077
‫‏لقد قلقت عليكم جداً.‏

825
01:02:24,537 --> 01:02:26,871
‫‏عجباً!‏ كان العمدة على حق!‏

826
01:02:26,996 --> 01:02:29,290
‫‏أبي!‏

827
01:02:29,374 --> 01:02:32,460
‫‏حسناً،‏ أنا بخير،‏ وأنتنّ كذلك.‏

828
01:02:37,966 --> 01:02:40,051
‫‏يا مواطني ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏!‏

829
01:02:42,178 --> 01:02:46,391
‫‏أود منكم أن تقابلوا صديقنا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

830
01:02:50,561 --> 01:02:51,979
‫‏سوف يساعدنا!‏

831
01:02:55,023 --> 01:02:56,149
‫‏سأتولّى الأمر.‏

832
01:02:56,233 --> 01:02:58,485
‫‏أنا رئيس.‏.‏.‏

833
01:02:58,569 --> 01:02:59,653
‫‏أحمق!‏

834
01:02:59,736 --> 01:03:02,739
‫‏انتهى أمرك في هذه البلدة!‏
‫هل هذا مفهوم؟ انتهى أمرك.‏

835
01:03:02,823 --> 01:03:04,408
‫‏أيّها الغبي!‏

836
01:03:05,909 --> 01:03:07,578
‫‏أنا أمزح وحسب.‏

837
01:03:12,416 --> 01:03:13,499
‫‏مزحة جيدة.‏

838
01:03:13,583 --> 01:03:15,668
‫‏هذه زوجتي ‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏ يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

839
01:03:15,751 --> 01:03:17,086
‫‏أنتَ موجود!‏

840
01:03:17,169 --> 01:03:19,589
‫‏هذا يعني أن زوجي ليس مجنوناً.‏

841
01:03:19,672 --> 01:03:21,257
‫‏مرحى!‏

842
01:03:21,340 --> 01:03:25,595
‫‏وعدد قليل من بناتي،‏
‫‏‏"‏‏‏‏هالي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ وهولا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيلدا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيدي‏‏"‏‏‏‏.‏

843
01:03:25,678 --> 01:03:26,846
‫‏مرحباً!‏

844
01:03:26,929 --> 01:03:30,433
‫‏وها هي الآنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏،‏ مساعدتي المخلصة.‏

845
01:03:30,558 --> 01:03:33,185
‫‏-‏ وهذه الأكاديمية ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏.‏
‫-‏ لقد أنقذتنا!‏

846
01:03:33,269 --> 01:03:34,687
‫‏و‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من قسم المحاسبة،‏

847
01:03:34,770 --> 01:03:37,522
‫‏والسيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكغيليكودي‏‏"‏‏‏‏ والسيد ‏‏"‏‏‏‏فارفوغان‏‏"‏‏‏‏

848
01:03:37,606 --> 01:03:39,524
‫‏من آل ‏‏"‏‏‏‏كلوغان فارفوغان‏‏"‏‏‏‏،‏

849
01:03:39,608 --> 01:03:41,359
‫‏ورجل عجوز في حوض الاستحمام.‏

850
01:03:41,443 --> 01:03:43,194
‫‏دعنا لا نُربك المسكين.‏

851
01:03:43,278 --> 01:03:45,030
‫‏فلن يتذكر كل هذه الأسماء.‏

852
01:03:45,113 --> 01:03:48,033
‫‏حسناً،‏ سأبذل قصارى جهدي.‏

853
01:03:48,950 --> 01:03:51,286
‫‏‏‏"‏‏‏‏سالي‏‏"‏‏‏‏،‏ أيها الرئيس،‏

854
01:03:51,369 --> 01:03:53,538
‫‏‏‏"‏‏‏‏هالي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏
‫و‏‏"‏‏‏‏هيلدا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏هيدي‏‏"‏‏‏‏ وآنسة ‏‏"‏‏‏‏يلب‏‏"‏‏‏‏،‏

855
01:03:53,622 --> 01:03:56,541
‫‏ود.‏ ‏‏"‏‏‏‏لورو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بيرت‏‏"‏‏‏‏ من المحاسبة
‫وسيدة ‏‏"‏‏‏‏ماكغيليكودي‏‏"‏‏‏‏ وسيد ‏‏"‏‏‏‏فارفوغان‏‏"‏‏‏‏

856
01:03:56,625 --> 01:04:00,795
‫‏من آل ‏‏"‏‏‏‏كلوغان فارفوغان‏‏"‏‏‏‏،‏
‫ألم يكن هناك رجل عجوز في الحمّام؟

857
01:04:00,921 --> 01:04:02,212
‫‏في حوض الاستحمام.‏

858
01:04:02,296 --> 01:04:04,381
‫‏-‏ أجل!‏
‫-‏ كلنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏

859
01:04:05,132 --> 01:04:08,761
‫‏وكلنا نؤمن بك.‏

860
01:04:09,553 --> 01:04:11,555
‫‏يا للروعة!‏ هذا رائع.‏

861
01:04:11,639 --> 01:04:14,475
‫‏وهي مسؤولية لا أستهين بها.‏

862
01:04:14,600 --> 01:04:18,729
‫‏أعدكم بمستقبل آمن وسليم ومستقرّ.‏

863
01:04:18,812 --> 01:04:24,151
‫‏سنُنشئ عالماً يتمتع فيه كل شخص
‫بـ3 حقوق ثابتة،‏

864
01:04:24,234 --> 01:04:25,777
‫‏ستُحدد لاحقاً.‏

865
01:04:27,278 --> 01:04:31,950
‫‏وسنضع الذرّة على جبل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏
‫قبل نهاية هذا العقد.‏

866
01:04:39,165 --> 01:04:42,168
‫‏هذا الفيل مجنون!‏ يا للهول!‏

867
01:04:42,251 --> 01:04:45,046
‫‏يجب أن أخبر الجميع.‏
‫يجب أن أذهب إلى الكنغر.‏

868
01:04:46,506 --> 01:04:48,049
‫‏انتظري حتى يكتشفوا.‏.‏.‏

869
01:04:49,299 --> 01:04:52,761
‫‏كان يجب أن تريني،‏ أبرحتُ الفيل ضرباً حقاً.‏

870
01:04:52,844 --> 01:04:57,599
‫‏طاردته وعذبته وقطّعته مليون قطعة.‏

871
01:04:58,183 --> 01:05:02,020
‫‏لقد كان شيئاً جميلاً حقاً.‏
‫أفضل أعمالي.‏ ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏ الكلاسيكي.‏

872
01:05:02,145 --> 01:05:03,271
‫‏وزهرة البرسيم؟

873
01:05:03,355 --> 01:05:07,192
‫‏انتهى أمر زهرة البرسيم!‏ لا يمكن
‫أن يعثر عليها ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ ولو بعد مليون سنة.‏

874
01:05:07,275 --> 01:05:11,029
‫‏اسمعيني،‏ انتهت زهرة البرسيم إلى الأبد.‏

875
01:05:16,534 --> 01:05:19,203
‫‏لقد رأيت ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ للتوّ،‏
‫ولا يزال يتحدث إلى زهرة البرسيم!‏

876
01:05:24,291 --> 01:05:25,376
‫‏أحمق!‏

877
01:05:26,627 --> 01:05:27,920
‫‏بحقّك،‏ أنا صديقكِ!‏

878
01:05:28,004 --> 01:05:30,214
‫‏أنا من أتحدث إليكِ،‏ لدينا تاريخ معاً.‏

879
01:05:30,965 --> 01:05:34,051
‫‏بحقك،‏ دعينا لا ننسى أنني فعلتُ هذا مجاناً!‏

880
01:05:35,011 --> 01:05:38,179
‫‏ماذا يحدث لغابة ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏؟

881
01:05:38,722 --> 01:05:41,891
‫‏كان هناك وقت كان فيه الناس ناساً

882
01:05:42,017 --> 01:05:44,019
‫‏وكانت الذرّات ذرّات.‏

883
01:05:44,811 --> 01:05:50,483
‫‏أقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏إذا لم تتمكن من رؤية الشيء
‫أو سماعه أو الشعور به،‏ فهو غير موجود!‏‏‏"‏‏‏‏

884
01:05:51,568 --> 01:05:54,487
‫‏أسلوبنا في الحياة تحت تهديد!‏

885
01:05:54,571 --> 01:05:57,365
‫‏ومن يقود هذا التهديد؟ ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

886
01:05:58,199 --> 01:06:00,826
‫‏مهلاً!‏

887
01:06:00,909 --> 01:06:03,245
‫‏انتظروا دقيقة!‏ إننا نتحدّث عن ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

888
01:06:03,370 --> 01:06:06,331
‫‏تعرفونه جميعاً،‏ ما كان ليؤذي ذبابة.‏

889
01:06:06,415 --> 01:06:10,669
‫‏باستثناء مدينة الذباب تلك التي جلس عليها،‏
‫لكنه لم يفعل ذلك عن قصد.‏

890
01:06:10,753 --> 01:06:12,337
‫‏اخرس أيها الفأر!‏

891
01:06:13,255 --> 01:06:17,093
‫‏هذا غريب.‏ كعكاتي تحترق.‏ سأذهب!‏

892
01:06:18,261 --> 01:06:20,638
‫‏هل سنترك مثيري الشغب مثل ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏

893
01:06:20,722 --> 01:06:23,683
‫‏يسممون عقول أطفالنا؟

894
01:06:23,766 --> 01:06:25,309
‫‏إلّا الأطفال!‏

895
01:06:26,226 --> 01:06:30,939
‫‏عندما يخبر ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ أطفالنا
‫بوجود عوالم خارج الغابة،‏

896
01:06:31,023 --> 01:06:33,275
‫‏يجعلهم يشككون في السُلطة!‏

897
01:06:33,358 --> 01:06:37,362
‫‏ما يؤدي إلى العصيان!‏
‫وبالتالي يؤدي إلى الفوضى!‏

898
01:06:37,446 --> 01:06:39,948
‫‏أجل!‏ يجب أن يُعاقب ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

899
01:06:40,074 --> 01:06:41,533
‫‏إنها تلك الذرّة!‏

900
01:06:41,617 --> 01:06:43,452
‫‏علينا أن نفعل شيئاً!‏

901
01:06:43,577 --> 01:06:44,870
‫‏من أجل الأطفال!‏

902
01:06:44,953 --> 01:06:46,371
‫‏من أجل الأطفال!‏

903
01:06:46,455 --> 01:06:51,375
‫‏هل سنتركه يُفلت بفعلته؟

904
01:06:51,459 --> 01:06:53,211
‫‏لا!‏

905
01:06:53,711 --> 01:06:55,338
‫‏لنذهب!‏

906
01:07:18,985 --> 01:07:22,197
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد أخبرتك!‏ 100 بالمئة!‏

907
01:07:23,156 --> 01:07:24,324
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

908
01:07:24,407 --> 01:07:26,827
‫‏‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تدبّ الأرض بقوة!‏

909
01:07:26,910 --> 01:07:28,453
‫‏هذا ليس أنا!‏

910
01:07:30,413 --> 01:07:34,167
‫‏إنهم مجموعة غاضبة،‏ آسف يا ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

911
01:07:34,292 --> 01:07:36,669
‫‏ظننت أنك كنتَ من تسبب في كل.‏.‏.‏

912
01:07:36,794 --> 01:07:38,170
‫‏ولكن هذا.‏.‏.‏

913
01:07:38,504 --> 01:07:39,922
‫‏بئساً.‏

914
01:07:41,423 --> 01:07:42,925
‫‏اركض يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏!‏

915
01:07:43,843 --> 01:07:45,344
‫‏ها هو ذا!‏

916
01:07:46,512 --> 01:07:47,930
‫‏دعونا نقيّده!‏

917
01:07:48,013 --> 01:07:49,640
‫‏لنحبسه في قفص!‏

918
01:07:51,016 --> 01:07:54,019
‫‏لا!‏

919
01:07:57,523 --> 01:07:59,190
‫‏توقّفوا!‏

920
01:08:00,608 --> 01:08:03,736
‫‏مهلاً يا رفاق.‏
‫تسرني رؤيتكم جميعاً في الوقت نفسه.‏

921
01:08:04,529 --> 01:08:06,030
‫‏تبدون رائعين كقطيع.‏

922
01:08:06,114 --> 01:08:08,116
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏

923
01:08:08,199 --> 01:08:11,870
‫‏انظر إلى الفوضى التي تسببتَ فيها لنفسك.‏

924
01:08:11,995 --> 01:08:15,707
‫‏كل هذه الفوضى بسبب زهرة صغيرة سخيفة.‏

925
01:08:16,291 --> 01:08:17,667
‫‏إنها ذرّة.‏

926
01:08:18,293 --> 01:08:23,046
‫‏صحيح.‏ هذا سخيف جداً،‏
‫كل هذا الحديث عن تقييدك،‏

927
01:08:23,172 --> 01:08:27,551
‫‏وحبسك في قفص،‏
‫حسناً،‏ لسنا بحاجة إلى الخوض في التفاصيل.‏

928
01:08:27,634 --> 01:08:32,723
‫‏الأمر المهم هو أن هذه المجموعة الغاضبة
‫وكل المشاكل التي تواجهها،‏

929
01:08:32,806 --> 01:08:34,850
‫‏يمكن أن تختفي.‏

930
01:08:37,227 --> 01:08:39,688
‫‏-‏ حقاً؟
‫-‏ بالطبع.‏

931
01:08:40,522 --> 01:08:43,650
‫‏كل ما عليك فعله هو الاعتراف للجميع

932
01:08:43,734 --> 01:08:47,570
‫‏بأنه لا يُوجد أُناس صغار
‫يعيشون على تلك الذرّة.‏

933
01:08:47,653 --> 01:08:51,073
‫‏وأنك كنت مخطئاً وأنا كنت محقة.‏

934
01:08:52,241 --> 01:08:56,996
‫‏افعل ذلك وستعود الأمور إلى طبيعتها فوراً.‏

935
01:08:58,080 --> 01:09:03,878
‫‏ولكن إذا لم تفعل ذلك،‏
‫فسيتعين عليكَ دفع الثمن.‏

936
01:09:12,052 --> 01:09:13,762
‫‏إذاً،‏ عليّ أن أقول إن هذا ليس حقيقياً؟

937
01:09:19,893 --> 01:09:23,855
‫‏هيا.‏ قيّدوني واحبسوني في قفص.‏
‫افعلوا ما تشاؤون.‏

938
01:09:24,439 --> 01:09:26,441
‫‏ولكن يُوجد أشخاص على هذه الذرّة.‏

939
01:09:26,566 --> 01:09:28,068
‫‏ولديهم عمدة،‏

940
01:09:28,151 --> 01:09:31,029
‫‏لديه 96 ابنة وابن واحد اسمه ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏،‏

941
01:09:31,112 --> 01:09:33,782
‫‏ويتشاركون جميعاً الحمّام،‏ مهما كان ذلك.‏

942
01:09:35,532 --> 01:09:39,036
‫‏وعلى الرغم من أنكم لا تستطيعون
‫سماعهم أو رؤيتهم على الإطلاق،‏

943
01:09:39,119 --> 01:09:42,456
‫‏فإن الشخص ما يزال شخصاً،‏
‫مهما كان حجمه صغيراً.‏

944
01:09:49,463 --> 01:09:52,049
‫‏كان ذلك قولاً جميلاً يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏.‏

945
01:09:52,800 --> 01:09:54,635
‫‏قيّدوه!‏ احبسوه في قفص!‏

946
01:09:54,760 --> 01:09:58,972
‫‏واحرقوا تلك الذرّة في قدر مليء بزيت مغلي!‏

947
01:10:03,393 --> 01:10:04,811
‫‏إنهم لا يصدّقون أننا هنا.‏

948
01:10:05,478 --> 01:10:07,105
‫‏علينا أن نصنع بعض الضجيج!‏

949
01:10:07,772 --> 01:10:09,983
‫‏نحن هنا!‏

950
01:10:10,108 --> 01:10:12,235
‫‏نحن هنا!‏

951
01:10:12,318 --> 01:10:13,861
‫‏نحن هنا!‏

952
01:10:13,945 --> 01:10:15,446
‫‏هيا!‏

953
01:10:15,989 --> 01:10:18,491
‫‏-‏ الجميع!‏
‫-‏ نحن هنا!‏

954
01:10:18,616 --> 01:10:20,827
‫‏نحن هنا!‏

955
01:10:29,334 --> 01:10:33,338
‫‏سيعلّمك هذا عدم اختلاق قصص
‫عن أشخاص على ذرّات غبار!‏

956
01:10:33,422 --> 01:10:35,799
‫‏اسمعوا!‏ هذا صوتهم!‏

957
01:10:39,678 --> 01:10:41,513
‫‏-‏ قيّدوه.‏
‫-‏ احبسوه في قفص!‏

958
01:10:41,763 --> 01:10:43,056
‫‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

959
01:10:44,099 --> 01:10:45,891
‫‏أسمعكم،‏ لكن آذانهم ليست قوية بما يكفي.‏

960
01:10:46,642 --> 01:10:48,269
‫‏يجب أن نرفع صوتنا!‏

961
01:10:48,352 --> 01:10:51,522
‫‏اجعلوا كل فرد في ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ يصدر ضجيجاً!‏

962
01:10:51,605 --> 01:10:54,400
‫‏نحن هنا!‏

963
01:10:55,318 --> 01:10:56,861
‫‏إلى أين أنتَ ذاهب يا ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟

964
01:10:57,611 --> 01:11:00,698
‫‏نحن بحاجة إلى كل صوت!‏ ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

965
01:11:04,201 --> 01:11:08,039
‫‏عليكم إصدار ضجيج عندكم،‏ وإلا هلكنا جميعاً!‏

966
01:11:09,372 --> 01:11:12,000
‫‏أمسك العمدة بطبلة وبدأ يقرع عليها،‏

967
01:11:14,044 --> 01:11:16,963
‫‏وفي جميع أنحاء ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏
‫أصدروا ضجيجاً عالياً.‏

968
01:11:19,549 --> 01:11:22,218
‫‏قرعوا غلايات القصدير!‏
‫ضربوا على المقالي النحاسية!‏

969
01:11:22,302 --> 01:11:24,804
‫‏وعلى سطل القمامة وعلب التوت البري القديمة!‏

970
01:11:24,888 --> 01:11:27,807
‫‏ونفخوا البازوكا والأبواق.‏

971
01:11:27,891 --> 01:11:31,353
‫‏وعزفوا الكلارينيت والمزمار
‫وكل الأدوات الموسيقية.‏

972
01:11:34,146 --> 01:11:35,356
‫‏هناك!‏

973
01:11:37,399 --> 01:11:38,817
‫‏هل يمكنهم سماعنا الآن؟

974
01:11:39,360 --> 01:11:43,113
‫‏اسمعوا رجاءً.‏ إنه أجمل شيء على الإطلاق.‏

975
01:11:43,572 --> 01:11:45,157
‫‏لا أسمع شيئاً!‏

976
01:11:45,908 --> 01:11:48,494
‫‏لا أعتقد ذلك،‏ ولكن استمروا في المحاولة.‏

977
01:11:49,703 --> 01:11:51,330
‫‏لن أستسلم أبداً!‏

978
01:11:55,667 --> 01:11:59,629
‫‏هل أنتَ متأكد من أن كل فرد
‫في ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏ يحاول؟

979
01:12:06,886 --> 01:12:09,055
‫‏-‏ نحن هنا!‏
‫-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏؟

980
01:12:09,931 --> 01:12:11,891
‫‏ربما في المرصد القديم.‏

981
01:12:25,904 --> 01:12:27,114
‫‏انتبهوا!‏ تُوجد حدود!‏

982
01:12:35,038 --> 01:12:37,582
‫‏هذا ليس من المفترض أن يُمدّ إلى هذا الحد!‏

983
01:12:47,425 --> 01:12:48,759
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

984
01:12:49,260 --> 01:12:50,386
‫‏هل بنيتَ هذا؟

985
01:13:41,268 --> 01:13:44,771
‫‏نحن هنا!‏

986
01:13:44,855 --> 01:13:47,983
‫‏نحن هنا!‏

987
01:13:49,526 --> 01:13:53,113
‫‏نحن هنا!‏

988
01:13:59,535 --> 01:14:01,787
‫‏أنتم ترتكبون خطأ.‏

989
01:14:04,332 --> 01:14:05,374
‫‏لكن يا أمي!‏

990
01:14:05,500 --> 01:14:08,336
‫‏هذا لا يعنيك يا عزيزي.‏ عد إلى جرابك!‏

991
01:14:13,966 --> 01:14:15,343
‫‏لا تتوقفوا جميعاً!‏

992
01:14:18,638 --> 01:14:20,764
‫‏استمروا!‏ سينجح هذا!‏

993
01:14:21,139 --> 01:14:25,477
‫‏نحن هنا!‏

994
01:14:25,560 --> 01:14:26,728
‫‏هل يسمعون؟

995
01:14:26,811 --> 01:14:27,896
‫‏لا!‏

996
01:14:36,571 --> 01:14:39,407
‫‏بغض النظر عمّا يحدث،‏
‫ما كنت لأطلب ابناً أفضل منك.‏

997
01:14:43,869 --> 01:14:45,538
‫‏‏‏"‏‏‏‏جوجو‏‏"‏‏‏‏!‏

998
01:14:46,163 --> 01:14:48,332
‫‏هيا!‏ استمروا!‏

999
01:14:53,212 --> 01:14:54,588
‫‏لا!‏

1000
01:14:59,843 --> 01:15:03,097
‫‏نحن هنا!‏

1001
01:15:07,100 --> 01:15:08,226
‫‏لا!‏

1002
01:15:22,949 --> 01:15:27,120
‫‏نحن هنا!‏

1003
01:15:29,581 --> 01:15:31,456
‫‏أنا أسمع!‏

1004
01:15:31,915 --> 01:15:33,125
‫‏إنهم موجودون!‏

1005
01:15:33,208 --> 01:15:37,964
‫‏وتلك الصرخة الصغيرة جعلت الصوت مسموعاً،‏

1006
01:15:38,047 --> 01:15:40,883
‫‏وخرجت كل ضوضاء ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏ من زهرة البرسيم.‏

1007
01:15:40,967 --> 01:15:42,343
‫‏-‏ أنا أسمع!‏
‫-‏ وأنا أيضاً!‏

1008
01:15:44,804 --> 01:15:47,140
‫‏أعطني هذه يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏ هيا.‏.‏.‏

1009
01:15:49,809 --> 01:15:53,146
‫‏عد إلى جرابك الآن يا ‏‏"‏‏‏‏رودي‏‏"‏‏‏‏!‏

1010
01:15:55,814 --> 01:15:57,149
‫‏لا يا أمي.‏

1011
01:15:59,276 --> 01:16:00,861
‫‏هاتوا زهرة البرسيم يا آل ‏‏"‏‏‏‏ويكرشام‏‏"‏‏‏‏.‏

1012
01:16:04,615 --> 01:16:07,284
‫‏أيّ شخص!‏ خذوها منه!‏

1013
01:16:18,836 --> 01:16:21,464
‫‏لقد نجحتم يا عمدة،‏ نجحتم!‏

1014
01:16:22,840 --> 01:16:24,175
‫‏لقد نجحنا!‏

1015
01:16:27,345 --> 01:16:28,846
‫‏مرحى!‏

1016
01:16:33,601 --> 01:16:34,852
‫‏أحسنتَ يا بنيّ.‏

1017
01:16:36,520 --> 01:16:38,189
‫‏حسناً يا عمدة!‏

1018
01:16:38,689 --> 01:16:40,900
‫‏أبي،‏ أنت واحد من العظماء!‏

1019
01:16:45,445 --> 01:16:48,114
‫‏مهلاً جميعاً!‏ رفقاً!‏

1020
01:16:49,699 --> 01:16:50,742
‫‏مرحباً يا ‏‏"‏‏‏‏فلاد‏‏"‏‏‏‏!‏

1021
01:16:55,038 --> 01:16:56,956
‫‏حسناً،‏ لا ينبغي لي،‏ ولكن.‏.‏.‏

1022
01:17:25,859 --> 01:17:27,820
‫‏يا رجل،‏ هذه لمسة لطيفة.‏

1023
01:17:28,862 --> 01:17:33,032
‫‏لقد تأثرت بهذا وتحركت مشاعري!‏ ها أنا أبكي.‏

1024
01:17:35,076 --> 01:17:37,328
‫‏هناك أشخاص كثيرون يجب أن أشكرهم.‏

1025
01:17:37,412 --> 01:17:39,163
‫‏أهل ‏‏"‏‏‏‏نول‏‏"‏‏‏‏ الطيبون،‏

1026
01:17:39,247 --> 01:17:41,332
‫‏الذين حبسوني في قفص وطعنوني بالعصي.‏

1027
01:17:41,416 --> 01:17:42,583
‫‏أنا من فعلت ذلك!‏

1028
01:17:42,709 --> 01:17:45,837
‫‏صديقي ‏‏"‏‏‏‏مورتون‏‏"‏‏‏‏،‏
‫لكونه الوحيد الذي وقف بجانبي.‏

1029
01:17:45,920 --> 01:17:47,088
‫‏ليس بجانبي تماماً.‏

1030
01:17:47,213 --> 01:17:50,842
‫‏بل اختبأ بين الشجيرات،‏
‫ولكنه كان يشجعني.‏ فهو صغير.‏

1031
01:17:50,925 --> 01:17:53,094
‫‏يا صاح،‏ أنتَ شاعر محارب.‏

1032
01:17:53,593 --> 01:17:57,347
‫‏والأهم من ذلك كله،‏
‫أود أن أشكر عمدة ‏‏"‏‏‏‏هوفيل‏‏"‏‏‏‏،‏

1033
01:17:57,431 --> 01:17:58,932
‫‏الذي وثق بي منذ البداية.‏

1034
01:17:59,057 --> 01:18:02,602
‫‏‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏،‏ سنفتقدك.‏

1035
01:18:04,938 --> 01:18:06,606
‫‏ماذا سنفعل من دونك يا ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏؟

1036
01:18:07,023 --> 01:18:09,943
‫‏لا تقلقوا،‏ سأكون موجوداً دائماً.‏

1037
01:18:11,027 --> 01:18:14,030
‫‏‏‏"‏‏‏‏وحتى حين أرتحل

1038
01:18:14,114 --> 01:18:16,616
‫‏سأبقيكم أمام ناظريّ

1039
01:18:16,700 --> 01:18:19,118
‫‏أنتَ شمعة عند النافذة

1040
01:18:19,243 --> 01:18:21,287
‫‏في ليلة باردة ومظلمة‏‏"‏‏‏‏

1041
01:18:21,370 --> 01:18:22,705
‫‏استعارة مجازية جميلة.‏

1042
01:18:22,788 --> 01:18:25,040
‫‏‏‏"‏‏‏‏وأنا أقترب

1043
01:18:25,124 --> 01:18:29,920
‫‏أكثر ممّا ظننت يوماً‏‏"‏‏‏‏

1044
01:18:30,421 --> 01:18:31,881
‫‏الصوت حاد قليلاً بالنسبة لي.‏

1045
01:18:32,757 --> 01:18:37,887
‫‏‏‏"‏‏‏‏عزيزي،‏ لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور

1046
01:18:38,429 --> 01:18:43,641
‫‏لقد نسيت ما بدأت أقاتل من أجله

1047
01:18:44,267 --> 01:18:47,061
‫‏وإذا كان عليّ أن أزحف على أرضيتك

1048
01:18:47,145 --> 01:18:48,480
‫‏أزحف على أرضيتك

1049
01:18:48,563 --> 01:18:49,981
‫‏أو أُحطم بابك

1050
01:18:50,064 --> 01:18:51,316
‫‏أُحطم بابك

1051
01:18:51,399 --> 01:18:54,736
‫‏عزيزي،‏ لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور

1052
01:18:54,819 --> 01:19:01,493
‫‏لم أعد أستطيع مقاومة هذا الشعور‏‏"‏‏‏‏

1053
01:19:05,412 --> 01:19:10,000
‫‏وهكذا انتهى كل شيء بشكل جيد،‏
‫لكل من ‏‏"‏‏‏‏هورتون‏‏"‏‏‏‏ وآل ‏‏"‏‏‏‏هو‏‏"‏‏‏‏،‏

1054
01:19:10,083 --> 01:19:13,420
‫‏ولجميع من في الغابة،‏ وحتى الكنغر.‏

1055
01:19:13,504 --> 01:19:16,757
‫‏دعونا نجعل هذا درساً للفرد وللجميع.‏

1056
01:19:16,840 --> 01:19:21,470
‫‏الشخص ما يزال شخصاً،‏ مهما كان حجمه صغيراً.‏

