﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
تعديل التوقيت : رامي فريد
Facebook.com/ramy.seven

2
00:00:18,325 --> 00:00:20,786
‫متنزه جيليستون‬

3
00:00:20,953 --> 00:00:22,412
‫متنزه جيليستون‬

4
00:00:22,621 --> 00:00:23,664
‫موطن دب اليوغي‬

5
00:00:23,789 --> 00:00:27,876
‫من أقدم براري البلاد وأجملها‬

6
00:00:28,043 --> 00:00:31,713
‫ومنذ أعوام
تقصده عائلات من المدينة المحتشدة...‬

7
00:00:31,839 --> 00:00:33,881
‫...وأفرادها يتوقون إلى الاستمتاع
بالتخييم...‬

8
00:00:34,006 --> 00:00:35,050
‫...وبصيد السمك...‬

9
00:00:35,217 --> 00:00:40,055
‫...وبمراقبة الكائنات البرية
في المتنزه‬

10
00:00:49,273 --> 00:00:53,193
‫بوبو، آن أوان اقترابي من
سلة النزهات‬

11
00:00:55,070 --> 00:00:57,865
‫يا يوغي، بإمكاننا أن نصطاد
الطعام‬

12
00:00:58,031 --> 00:01:00,200
‫كما تفعل جميع الحيوانات الأخرى‬

13
00:01:00,367 --> 00:01:03,745
‫بوبو! سلة النزهات تحتوي على كل
ما يعوز الدب‬

14
00:01:03,912 --> 00:01:07,332
‫ولا أرمي إلى الأطايب والوجبات
الخفيفة فقط‬

15
00:01:07,499 --> 00:01:11,837
‫إذ تحتوي السلة على ما يتعداها
بأشواط‬

16
00:01:12,004 --> 00:01:15,716
‫ومنها الأحلام‬

17
00:01:16,717 --> 00:01:19,511
‫- إلام ننظر؟
- لست أدري‬

18
00:01:19,678 --> 00:01:22,598
‫- علقني
- أواثق بأن الخطة ستنجح؟‬

19
00:01:22,764 --> 00:01:26,894
‫كما تعلم، أنا أذكى من
الدببة العادية!‬

20
00:01:37,654 --> 00:01:39,406
‫ممتاز!‬

21
00:02:12,272 --> 00:02:13,899
‫أيها الحارس سميث!‬

22
00:02:14,066 --> 00:02:16,693
‫آسف، ثمة حالة 23-4 في
وادي ريدوود‬

23
00:02:16,819 --> 00:02:18,320
‫- ماذا؟
- دب مزعج‬

24
00:02:18,487 --> 00:02:21,532
‫- وأعتقد أنه--
- أعرف من يكون‬

25
00:02:21,740 --> 00:02:23,117
‫لماذا لم تقل حالة
"دب مزعج"؟‬

26
00:02:23,283 --> 00:02:25,327
‫في الواقع...‬

27
00:02:26,787 --> 00:02:28,163
‫وقع الشيفرة أكثر إثارة‬

28
00:02:28,330 --> 00:02:30,541
‫فنحن من حراس المتنزه‬

29
00:02:30,707 --> 00:02:34,044
‫ومهمتنا هي: "الحماية والصيانة"‬

30
00:02:34,211 --> 00:02:36,046
‫هل ابتكرت هذا الشعار الآن؟‬

31
00:02:36,171 --> 00:02:37,297
‫أجل، هل أعجبك؟‬

32
00:02:38,173 --> 00:02:39,258
‫أيها الحارس جونز‬

33
00:02:39,424 --> 00:02:43,345
‫وظيفة حارس المتنزه لا تنحصر
بالشعارات‬

34
00:02:43,512 --> 00:02:44,972
‫بل تقضي بإبقاء المتنزه بمأمن‬

35
00:02:45,180 --> 00:02:48,183
‫ويكمن المجد في حماية المكان
بكامله‬

36
00:02:48,892 --> 00:02:50,519
‫أعي هذا‬

37
00:02:50,686 --> 00:02:52,771
‫كما أن الشعار لا يزال
قيد الاختبار‬

38
00:02:52,938 --> 00:02:55,399
‫ولم أطبعه على قمصان قطنية‬

39
00:02:55,524 --> 00:02:57,484
‫لا، بالطبع‬

40
00:02:57,609 --> 00:02:59,695
‫حسناً، سأتولى الحالة 23-4‬

41
00:03:01,196 --> 00:03:03,031
‫علم يا سيدي‬

42
00:03:03,198 --> 00:03:05,742
‫سأركب عربة الـ المدرع
وأقوم بجولات‬

43
00:03:05,909 --> 00:03:09,371
‫تعرف أن العربة مخصصة
للمسؤول فحسب‬

44
00:03:09,580 --> 00:03:12,666
‫وقد أحتاج إليها بأية لحظة
لحالة طارئة‬

45
00:03:12,791 --> 00:03:14,835
‫فما رأيك بتكديس خرائط المسالك؟‬

46
00:03:15,794 --> 00:03:17,921
‫بالتأكيد، حسناً‬

47
00:03:19,173 --> 00:03:22,926
‫لأن الحارس المسؤول المستقبلي
يكدس الخرائط‬

48
00:03:23,093 --> 00:03:24,761
‫يا للفرحة!‬

49
00:03:24,928 --> 00:03:28,015
‫ولت أيام إصابتنا بجروح
للحصول على وجبة‬

50
00:03:28,140 --> 00:03:31,602
‫لأن سلات النزهات سوف
تنهال علينا‬

51
00:03:31,769 --> 00:03:33,645
‫- هات مسدس التلحيم
- هاك‬

52
00:03:33,812 --> 00:03:36,857
‫شكراً، حسناً،
يفترض أن يفي هذا بالغرض‬

53
00:03:37,065 --> 00:03:40,068
‫- اجلب الصخرة الاختبارية
- حاضر‬

54
00:03:41,570 --> 00:03:44,573
‫تم تشغيل متحسس الوزن
وتركيز السلة‬

55
00:03:44,740 --> 00:03:46,408
‫وبدأ نابض القذف يلتف‬

56
00:03:46,575 --> 00:03:48,827
‫وهبط وتد الإطلاق و...‬

57
00:03:51,622 --> 00:03:52,831
‫إصابة مباشرة!‬

58
00:03:53,290 --> 00:03:54,833
‫ذكائي مؤلم‬

59
00:03:55,000 --> 00:03:57,127
‫أنت تقف على مسدس التلحيم‬

60
00:03:57,336 --> 00:03:58,879
‫أو لعله السبب!‬

61
00:03:59,463 --> 00:04:01,256
‫إنه ساخن! ساخن!‬

62
00:04:03,509 --> 00:04:04,885
‫ها هي الصخرة الاختبارية‬

63
00:04:05,052 --> 00:04:08,722
‫وسننتظر هنا ريثما تسقط سلة
بين ذراعينا‬

64
00:04:08,847 --> 00:04:10,891
‫أمتأكد أنت يا يوغي؟‬

65
00:04:11,058 --> 00:04:12,309
‫يتراءى لي أن الناس
يغضبون عندما--‬

66
00:04:12,476 --> 00:04:15,145
‫العبقري لا يشكك بحدسه يا بوبو‬

67
00:04:15,312 --> 00:04:16,897
‫ومتى صار لديك عقل كعقلي...‬

68
00:04:17,064 --> 00:04:19,941
‫...عليك ألا تتردد وإلا ستتشوش
أفكارك‬

69
00:04:20,984 --> 00:04:22,653
‫يا للفرحة!‬

70
00:04:22,861 --> 00:04:27,783
‫وصل أول زبائننا وفي
حوزتهم فطيرة!‬

71
00:04:28,408 --> 00:04:30,369
‫ترى ما صنفها؟‬

72
00:04:30,536 --> 00:04:32,204
‫هل أنت هنا يا يوغي؟‬

73
00:04:32,371 --> 00:04:33,539
‫إنه السيد الحارس!‬

74
00:04:34,331 --> 00:04:36,458
‫تخلص من الصخرة الاختبارية،
دمر الدليل‬

75
00:04:36,625 --> 00:04:37,793
‫لم أتواجد هنا قط‬

76
00:04:37,960 --> 00:04:39,211
‫انتبه--‬

77
00:04:39,711 --> 00:04:41,880
‫مرحباً يا سيدي الحارس‬

78
00:04:43,423 --> 00:04:44,675
‫هل--؟‬

79
00:04:46,093 --> 00:04:48,554
‫هل--؟ لا يهم‬

80
00:04:48,720 --> 00:04:50,347
‫يوغي، وردتنا شكوى عن دب‬

81
00:04:50,514 --> 00:04:51,932
‫تدخل في نزهة عائلية‬

82
00:04:52,099 --> 00:04:55,477
‫فهمت، وتريدنا أن نجري تحقيقاً؟‬

83
00:04:56,228 --> 00:04:57,438
‫لا بل أظن أنك الفاعل‬

84
00:04:57,604 --> 00:04:59,565
‫ماذا؟ كيف خطرت لك الفكرة؟‬

85
00:04:59,690 --> 00:05:00,941
‫هل أنت مصاب بالحمى؟‬

86
00:05:01,108 --> 00:05:03,694
‫دعني أضع شفتي على جبينك‬

87
00:05:03,819 --> 00:05:07,865
‫مهلاً! لن تضع شفتيك على جبيني‬

88
00:05:08,031 --> 00:05:10,617
‫الطريقة أفضل من طريقة
قياس حرارتي‬

89
00:05:12,703 --> 00:05:15,205
‫لا، اسمع، ناقشنا الموضوع مراراً‬

90
00:05:15,372 --> 00:05:17,541
‫ويفترض بالدببة أن تتجنب البشر‬

91
00:05:17,708 --> 00:05:19,001
‫بدل أن تتجول وتسرق طعامهم‬

92
00:05:19,168 --> 00:05:20,335
‫أوافقك الرأي‬

93
00:05:20,502 --> 00:05:22,045
‫ولهذا السبب، أنا وصديقي بوبو...‬

94
00:05:22,171 --> 00:05:25,466
‫...ما كنا لنفكر في مضايقة
عائلة في نزهة‬

95
00:05:30,846 --> 00:05:32,306
‫لم تصب الهدف!‬

96
00:05:35,976 --> 00:05:38,270
‫طاب يومك يا سيدي الحارس‬

97
00:05:38,395 --> 00:05:40,230
‫سوف نبقي عيوننا مفتوحة‬

98
00:05:41,356 --> 00:05:42,941
‫ترى هل لاحظ الفطيرة؟‬

99
00:05:44,276 --> 00:05:45,319
‫من الحارس جونز إلى
الحارس سميث‬

100
00:05:45,486 --> 00:05:46,779
‫أتاك زائر، حول‬

101
00:05:46,945 --> 00:05:48,530
‫لم أفهم كلمة يا جونز‬

102
00:05:48,655 --> 00:05:51,033
‫عفواً، أتت سيدة لكي تقابلك‬

103
00:05:51,200 --> 00:05:53,494
‫- أدخلها
- حسناً، سأكون في عربة المدرع‬

104
00:05:53,619 --> 00:05:55,746
‫- أو يمكنك أن...
- أكدس الخرائط؟‬

105
00:05:55,913 --> 00:05:57,122
‫صحيح‬

106
00:05:57,873 --> 00:05:59,750
‫- أنت الحارس سميث؟
- أجل‬

107
00:06:00,918 --> 00:06:03,712
‫- مرحباً، أنا رايتشل جونسون
- مرحباً‬

108
00:06:03,837 --> 00:06:06,799
‫أود مكالمتك بخصوص تصوير
فيلم وثائقي هنا‬

109
00:06:06,924 --> 00:06:08,967
‫بالتأكيد، بإمكاني أن أحضنك‬

110
00:06:09,134 --> 00:06:10,302
‫أعني أن أساعدك، آسف‬

111
00:06:10,469 --> 00:06:12,763
‫عملي لا--
دماغي لا يعمل كما يجب‬

112
00:06:12,930 --> 00:06:14,515
‫لعلني تنشقت عشبة جيمسون‬

113
00:06:14,681 --> 00:06:16,850
‫الـداتورا سترامونيوم‬

114
00:06:17,017 --> 00:06:18,102
‫ويعرف عنها أنها تسبب
الهذيان...‬

115
00:06:18,268 --> 00:06:19,728
‫- ...والتشنج والغثيان
- والتشنج والغثيان‬

116
00:06:20,938 --> 00:06:23,315
‫قرأت كتيب إرشادات براري
أميركا الشمالية؟‬

117
00:06:24,233 --> 00:06:28,237
‫وأهوى تحديد النباتات والحيوانات
التي أراها‬

118
00:06:28,362 --> 00:06:30,739
‫وأنا أهوى-- أنا كذلك‬

119
00:06:30,906 --> 00:06:32,699
‫حقاً؟‬

120
00:06:35,369 --> 00:06:37,579
‫أنا الحارس سميث، في خدمتك‬

121
00:06:37,746 --> 00:06:39,331
‫أتريدين تصوير فيلم وثائقي‬

122
00:06:39,456 --> 00:06:40,499
‫- في متنزه جيليستون؟
- أجل‬

123
00:06:40,666 --> 00:06:43,085
‫وبعثت إليك رسالة منذ شهر‬

124
00:06:43,252 --> 00:06:44,586
‫كانت مكتوبة على قطعة لحاء‬

125
00:06:44,753 --> 00:06:46,964
‫- أنت أرسلتها؟
- أجل‬

126
00:06:47,131 --> 00:06:49,758
‫آسفة إذ كنت في سومطرة‬

127
00:06:49,925 --> 00:06:52,052
‫وعشت بين حيوانات إنسان
الغاب آنذاك...‬

128
00:06:52,219 --> 00:06:55,931
‫...وهي تتوتر متى لمحت شيئاً
من العالم المعاصر‬

129
00:06:56,098 --> 00:06:58,183
‫حقاً؟ مذهل!‬

130
00:06:58,350 --> 00:06:59,518
‫وماذا استعملت كحبر؟‬

131
00:06:59,726 --> 00:07:01,019
‫براز الطيور والبصاق‬

132
00:07:02,896 --> 00:07:04,857
‫ملفت، ماذا تريدين أن تصوري هنا؟‬

133
00:07:04,982 --> 00:07:07,609
‫أرغب في تصوير فصيلة محلية‬

134
00:07:07,818 --> 00:07:10,154
‫لكي أوثق جمال المتنزه الوطني‬

135
00:07:10,320 --> 00:07:12,030
‫فكرتك رائعة،
في أي حيوان تفكرين؟‬

136
00:07:12,156 --> 00:07:14,491
‫وردني أن لديكم دباً بنياً
استثنائياً‬

137
00:07:14,658 --> 00:07:17,327
‫- دب بني؟
- أجل، دب ناطق وهو نادر جداً‬

138
00:07:17,494 --> 00:07:18,537
‫لم يخطر ببالي واحد‬

139
00:07:18,704 --> 00:07:20,998
‫يدعى يوغي ويعتمر قبعة
ويضع ربطة عنق؟‬

140
00:07:21,165 --> 00:07:22,583
‫لم تنعشي ذاكرتي‬

141
00:07:22,749 --> 00:07:25,794
‫أعتقد أنه واقف على السطح
ويحاول سرقة علبة طعامك‬

142
00:07:28,088 --> 00:07:29,548
‫أشتم رائحة زبدة الفول السوداني
والمربى‬

143
00:07:33,302 --> 00:07:34,928
‫انتهيت‬

144
00:07:38,348 --> 00:07:39,766
‫فهمت، يوغي ذاك‬

145
00:07:42,603 --> 00:07:44,062
‫مفلسة؟ لا‬

146
00:07:44,229 --> 00:07:46,648
‫إنها مدينة والمدن لا تفلس‬

147
00:07:46,815 --> 00:07:48,609
‫بل تفلس عندما تنفد منها الأموال‬

148
00:07:48,734 --> 00:07:50,652
‫علينا إيجاد أموال في مكان ما‬

149
00:07:50,778 --> 00:07:52,196
‫لأنني أنوي الترشح لمنصب الحاكم‬

150
00:07:52,362 --> 00:07:54,698
‫فكيف عساي أفعل ذلك فيما
تفلس مدينتي؟‬

151
00:07:54,823 --> 00:07:57,034
‫حسناً، شكراً لك‬

152
00:07:57,201 --> 00:07:58,827
‫إليك الفاتورة يا سيدي المحافظ‬

153
00:07:58,952 --> 00:08:01,288
‫يا للهول! عجباً!‬

154
00:08:01,455 --> 00:08:03,123
‫سأدعي أنني لم أرها‬

155
00:08:03,290 --> 00:08:05,667
‫سجلها على حساب المدينة،
شكراً‬

156
00:08:06,335 --> 00:08:08,003
‫كيف أفلسنا؟‬

157
00:08:08,128 --> 00:08:09,838
‫أعتقد أننا أفرطنا في الإنفاق‬

158
00:08:10,923 --> 00:08:12,132
‫هل من شيء يمكننا بيعه؟‬

159
00:08:12,299 --> 00:08:15,552
‫بعت ملعب الغولف لمطوري
مجمعات الشقق...‬

160
00:08:15,719 --> 00:08:17,137
‫...و 2 من مراكز الإطفاء الـ 3‬

161
00:08:17,262 --> 00:08:18,806
‫لشركة اللبن المحلى المجلد‬

162
00:08:18,972 --> 00:08:21,266
‫ونويت بيع المكتبة،
لكنها احترقت‬

163
00:08:21,391 --> 00:08:22,684
‫صحيح‬

164
00:08:22,851 --> 00:08:24,728
‫كانت ستصير مخبزاً يعد فيه
الزبون الـدونات‬

165
00:08:24,895 --> 00:08:25,938
‫- لا!
- بلى‬

166
00:08:26,105 --> 00:08:28,440
‫- كنت لتتخيل قطعة الـدونات وتعدها
- أعشق المخابز المذكورة‬

167
00:08:29,608 --> 00:08:31,151
‫علينا ابتداع حل‬

168
00:08:31,360 --> 00:08:32,820
‫ما دمنا نفتقر إلى شيء
يمكننا بيعه‬

169
00:08:32,986 --> 00:08:35,364
‫ربما يمكننا جني ربح من شيء
لا يمكننا بيعه‬

170
00:08:35,531 --> 00:08:36,657
‫لم أفهم ما قلت‬

171
00:08:36,824 --> 00:08:39,033
‫كما عندما بعنا حقوق تعبئة مياه...‬

172
00:08:39,201 --> 00:08:40,536
‫...بحيرة بوكلير‬

173
00:08:40,661 --> 00:08:42,287
‫- جنينا ثروة منها
- صحيح‬

174
00:08:42,495 --> 00:08:44,998
‫ومكب بوكلير مثالي لرمي
الفرش القديمة‬

175
00:08:45,165 --> 00:08:46,625
‫بالفعل‬

176
00:08:46,750 --> 00:08:50,712
‫ولكن لم يعد لدينا موارد نستغلها‬

177
00:08:51,588 --> 00:08:53,090
‫أو ربما لدينا واحد!‬

178
00:08:53,882 --> 00:08:55,467
‫متنزه جيليستون!‬

179
00:08:55,634 --> 00:08:57,970
‫لو أعدنا تصنيفه كأرض زراعية...‬

180
00:08:58,137 --> 00:09:00,305
‫...سيمكننا بيع حقوق التحطيب،
هاك‬

181
00:09:00,472 --> 00:09:02,266
‫صاحب هذه الشركة سيدفع لنا‬

182
00:09:02,432 --> 00:09:03,559
‫آلاف الدولارات مقابل الفدان...‬

183
00:09:03,725 --> 00:09:06,353
‫...لكي يقطع الأشجار فحسب‬

184
00:09:06,520 --> 00:09:08,272
‫وسيكفي المبلغ لضبط الميزانية‬

185
00:09:08,439 --> 00:09:11,733
‫ولإعطاء كل مواطن شيكاً طائلاً‬

186
00:09:13,902 --> 00:09:16,155
‫ألديك فكرة عن عدد الأصوات؟‬

187
00:09:16,280 --> 00:09:17,698
‫التي سأنالها بالنتيجة؟‬

188
00:09:17,865 --> 00:09:21,243
‫- عدد كاف لجعلك الحاكم التالي؟
- تحديداً‬

189
00:09:22,035 --> 00:09:23,412
‫أنت بخير يا يوغي‬

190
00:09:23,579 --> 00:09:24,872
‫لكنك مصاب ببعض الخدوش
والكدمات‬

191
00:09:25,038 --> 00:09:26,373
‫أعجز عن الجزم يا سيدي الحارس‬

192
00:09:26,498 --> 00:09:29,001
‫إذ أثق بأنني سمعت صوت تحطم
عمودي الفقري‬

193
00:09:29,168 --> 00:09:30,919
‫ما كنت لتستطيع الوقوف‬

194
00:09:32,421 --> 00:09:33,964
‫وما كنت لتستطيع الأكل‬

195
00:09:34,756 --> 00:09:36,049
‫أنا بخير!‬

196
00:09:37,301 --> 00:09:40,012
‫يا يوغي وبوبو
أود تعريفكما بـرايتشل جونسون...‬

197
00:09:40,179 --> 00:09:42,473
‫...التي تود تصوير فيلم وثائقي
عن الطبيعة‬

198
00:09:46,769 --> 00:09:47,895
‫ما كان هذا؟‬

199
00:09:48,061 --> 00:09:50,355
‫ألقيت التحية عليكما‬

200
00:09:50,522 --> 00:09:52,858
‫فقد سكنت في جحر مع دببة بنية
لمدة 6 أشهر‬

201
00:09:52,983 --> 00:09:54,902
‫الدب الوحيد الذي ساكنته هو بوبو‬

202
00:09:55,027 --> 00:09:56,195
‫ويصدر ذلك الصوت‬

203
00:09:56,361 --> 00:09:58,155
‫بعد تناوله حبوب الفاصوليا
المخبوزة‬

204
00:09:58,322 --> 00:10:00,783
‫أعجز عن هضمها‬

205
00:10:00,991 --> 00:10:03,952
‫ونظراً إلى صغر حجمه،
يطلق الغازات بكثرة‬

206
00:10:04,495 --> 00:10:08,248
‫حسناً، ثمة قضاعات نهرية رائعة
بإمكانك تصويرها كبديل‬

207
00:10:08,415 --> 00:10:10,083
‫وسألبس البطيء بينها قبعة
وربطة عنق‬

208
00:10:10,584 --> 00:10:14,004
‫على فكرة،
يروقني هذان الدبان فعلاً‬

209
00:10:14,213 --> 00:10:16,465
‫هل تمانعان إن صوبت عليكما؟‬

210
00:10:20,219 --> 00:10:22,679
‫يوغي! أعتقد أنها ترمي إلى الكاميرا‬

211
00:10:22,846 --> 00:10:25,766
‫أرمي إلى الكاميرا بالطبع‬

212
00:10:26,642 --> 00:10:27,851
‫فهمت ما قلت‬

213
00:10:28,018 --> 00:10:29,812
‫لكنها ليست كاميرا عادية‬

214
00:10:31,105 --> 00:10:33,857
‫هل ستجعلني أبدو سميناً؟‬

215
00:10:34,024 --> 00:10:36,068
‫بل ستبدو رائعاً‬

216
00:10:36,235 --> 00:10:39,488
‫حسناً، دعني أجري بعض
التعديلات‬

217
00:10:39,696 --> 00:10:42,199
‫سامحيني على ربطة العنق
المربوطة مسبقاً‬

218
00:10:42,366 --> 00:10:44,034
‫فغالباً ما أكون مستعجلاً
في الصباح‬

219
00:10:44,201 --> 00:10:45,702
‫لا بأس يا بوبو‬

220
00:10:45,869 --> 00:10:48,747
‫سنعتمد منظوراً جديداً لفيلم وثائقي‬

221
00:10:48,914 --> 00:10:51,750
‫وكاميرا بوبو ستوثق البراري الحقيقية‬

222
00:10:51,959 --> 00:10:54,002
‫في أوج جلالها الطبيعي‬

223
00:10:54,128 --> 00:10:55,420
‫وفي غياب البشر‬

224
00:10:55,587 --> 00:10:57,548
‫كما في شقتي‬

225
00:11:01,635 --> 00:11:03,428
‫أعني لأنني أسكن لوحدي‬

226
00:11:03,595 --> 00:11:06,140
‫مع أن عدة نساء حاولن
تغيير الوضع‬

227
00:11:06,265 --> 00:11:07,683
‫لكنني لم أجد واحدة--‬

228
00:11:07,850 --> 00:11:10,978
‫- معجبة بك؟
- أجل؟ ماذا؟ لا--‬

229
00:11:11,186 --> 00:11:12,229
‫تعاود الاتصال بك؟‬

230
00:11:12,354 --> 00:11:13,772
‫كف عن مساعدتي،
من فضلك؟‬

231
00:11:14,398 --> 00:11:17,276
‫سيدي، ألاحظ أن السيدة تعجبك‬

232
00:11:17,443 --> 00:11:19,486
‫ولكن عليك تحسين أسلوب
مغازلتك‬

233
00:11:19,653 --> 00:11:22,281
‫ويجدر بك أن تتبعها
طوال يومين‬

234
00:11:22,489 --> 00:11:23,782
‫وأنت تصدر أصوات شخير‬

235
00:11:23,949 --> 00:11:25,659
‫ثم تقاتل أي ذكر ينظر إليها‬

236
00:11:25,826 --> 00:11:29,163
‫ومن ثم تتبول عليها لكي تحدد
أنها ملكك‬

237
00:11:29,329 --> 00:11:30,539
‫والخطة تنجح كل مرة‬

238
00:11:30,706 --> 00:11:31,874
‫أنا مسيطر على الوضع‬

239
00:11:32,040 --> 00:11:35,169
‫- بوبو، باشرت تصويرك
- مثير!‬

240
00:11:35,335 --> 00:11:37,254
‫الدب يوغي، دب بني‬

241
00:11:37,421 --> 00:11:39,965
‫يتواجد في أميركا الشمالية وألاسكا‬

242
00:11:40,132 --> 00:11:41,758
‫ويبلغ وزنه 800 كلغ‬

243
00:11:41,884 --> 00:11:44,845
‫والدب الأبيض يعتبر حيوان
فنلندا الوطني‬

244
00:11:44,970 --> 00:11:46,722
‫بوبو، لا داعي للسرد‬

245
00:11:46,930 --> 00:11:49,266
‫ولكن راقتني مقاربتك يا بوبو‬

246
00:11:49,433 --> 00:11:51,393
‫- وقد لفتتني
- حقاً؟‬

247
00:11:51,560 --> 00:11:54,229
‫أجل، والآن حاول التصوير
من زوايا مطرية‬

248
00:11:54,396 --> 00:11:55,564
‫هل فهمت قصدي؟‬

249
00:11:55,731 --> 00:11:58,108
‫لعل سلات النزهات شهية
على الشفتين‬

250
00:11:58,233 --> 00:12:01,403
‫لكنها تسبب سمنة دائمة
في الوركين‬

251
00:12:03,280 --> 00:12:04,907
‫متنزه جيليستون‬

252
00:12:09,661 --> 00:12:11,288
‫لا!‬

253
00:12:12,372 --> 00:12:15,501
‫أيها الحارس سميث!
أتى المحافظ‬

254
00:12:16,418 --> 00:12:17,461
‫ما الذي أتى به؟‬

255
00:12:17,586 --> 00:12:20,631
‫لماذا لم ينذرنا؟
علي التأمين على المنطقة‬

256
00:12:20,798 --> 00:12:23,592
‫إلى جميع الوحدات،
سدوا مخارج المتنزه‬

257
00:12:23,717 --> 00:12:26,804
‫ألا تعي أنني الحارس الآخر
الوحيد هنا؟‬

258
00:12:26,970 --> 00:12:28,222
‫بلى‬

259
00:12:28,764 --> 00:12:30,390
‫أيها الحارس سميث،
أريد مكالمتك‬

260
00:12:30,974 --> 00:12:32,101
‫- كان بإمكانك أن تتصل بي
- صحيح‬

261
00:12:32,267 --> 00:12:33,727
‫ولكن خطر لي أن الزيارة
ستكون ودية‬

262
00:12:34,269 --> 00:12:36,313
‫إذ أحاول تحسين تفاعلي
مع الآخرين‬

263
00:12:36,480 --> 00:12:39,566
‫على أية حال،
سوف أغلق متنزهك‬

264
00:12:39,775 --> 00:12:41,860
‫- حسناً
- ماذا؟‬

265
00:12:42,653 --> 00:12:45,280
‫هذا المكان يكلف المدينة
مبالغ طائلة‬

266
00:12:45,447 --> 00:12:48,450
‫ولم يكسب ميزانية تشغيلة
منذ 10 سنوات‬

267
00:12:48,617 --> 00:12:52,037
‫تصعب منافسة متنزهات الترفيه--‬

268
00:12:52,162 --> 00:12:53,330
‫ليست هذه مزحة‬

269
00:12:53,497 --> 00:12:56,083
‫هل زرتما متنزه لينكولن لوغ لاند؟‬

270
00:12:56,208 --> 00:13:00,462
‫يحتوي على أفعوانية مصنوعة
من جذوع الشجر!‬

271
00:13:00,629 --> 00:13:03,674
‫كما في حقبة الرواد،
أعجز عن التصديق!‬

272
00:13:03,841 --> 00:13:06,927
‫سيدي، متنزه جيليستون مميز‬

273
00:13:07,094 --> 00:13:08,720
‫وسيبلغ هذا العام عمر المائة سنة‬

274
00:13:08,887 --> 00:13:12,099
‫وهو معلم ولن أسمح بإغلاقه‬

275
00:13:12,266 --> 00:13:14,810
‫ليس أمامك خيار آخر‬

276
00:13:15,561 --> 00:13:17,521
‫هل قرأت قوانين المدينة الداخلية
مؤخراً؟‬

277
00:13:17,646 --> 00:13:19,731
‫الفصل 6، الفقرة 73‬

278
00:13:20,274 --> 00:13:22,693
‫"أي عقار بلدي لا يدر أموالاً
كافية...‬

279
00:13:22,818 --> 00:13:24,445
‫...لتغطية ميزانية تشغيلة...‬

280
00:13:24,653 --> 00:13:27,114
‫...قابل لإعادة التصنيف
من أجل استعمالات أخرى"‬

281
00:13:27,281 --> 00:13:30,367
‫وبما أن المتنزه يخسر أموالاً
كل سنة‬

282
00:13:30,534 --> 00:13:31,869
‫سوف نغلقه‬

283
00:13:33,829 --> 00:13:35,747
‫عذراً؟‬

284
00:13:37,666 --> 00:13:39,334
‫- جرى الأمر بسلاسة
- بالفعل‬

285
00:13:40,335 --> 00:13:41,879
‫لحظة يا سيدي المحافظ‬

286
00:13:42,045 --> 00:13:43,464
‫من قال إننا نعجز عن تغطية
ميزانية التشغيل؟‬

287
00:13:43,630 --> 00:13:45,424
‫سيتم التصريح عن المكاسب
في الفصل المقبل‬

288
00:13:45,591 --> 00:13:47,509
‫أجل، أي بعد أسبوع‬

289
00:13:47,676 --> 00:13:50,345
‫دعك من السخافات،
قيمة الدين 20 ألف دولار‬

290
00:13:50,512 --> 00:13:53,807
‫نحن نحلم.
بالأحرى 30 ألفاً و562 دولار‬

291
00:13:57,019 --> 00:13:59,563
‫أضف 200 دولار
لقاء تصليح منصب الخرائط‬

292
00:14:00,689 --> 00:14:03,317
‫حان موعد الاعتراف‬

293
00:14:03,442 --> 00:14:05,652
‫- ادعيت تصليحه
- شكراً يا جونز‬

294
00:14:05,819 --> 00:14:07,780
‫يبدو أنك في مأزق يا سميث‬

295
00:14:07,946 --> 00:14:09,072
‫ربما يا سيدي المحافظ‬

296
00:14:09,239 --> 00:14:10,699
‫لكن المتنزه من الأماكن القليلة‬

297
00:14:10,866 --> 00:14:12,409
‫التي تقصدها العائلات للاقتراب
من الطبيعة‬

298
00:14:12,576 --> 00:14:13,619
‫والعالم بحاجة إليه‬

299
00:14:13,744 --> 00:14:17,414
‫لست محافظ العالم،
بل محافظ هذه المدينة‬

300
00:14:17,623 --> 00:14:20,334
‫وهي بحاجة إلى إعادة تصنيف
المتنزه‬

301
00:14:20,542 --> 00:14:23,670
‫أنا آسف، أشعر بالسوء‬

302
00:14:23,796 --> 00:14:28,091
‫مع أن مظهري رائع،
فهذه البذلة جديدة‬

303
00:14:29,051 --> 00:14:31,470
‫حسناً‬

304
00:14:31,637 --> 00:14:33,180
‫لعلنا لم نكسب ميزانية التشغيل
حتى اليوم‬

305
00:14:33,347 --> 00:14:35,891
‫ولكن قد تطرأ تغيرات كثيرة
خلال أسبوع‬

306
00:14:36,016 --> 00:14:38,560
‫حسناً، كما تشاء،
سأمهلك أسبوعاً‬

307
00:14:38,727 --> 00:14:42,064
‫بل سأحفزك،
ما تعرفة دخول سيارة واحدة؟‬

308
00:14:42,731 --> 00:14:46,110
‫- 4 دولارات
- 4 دولارات؟ 4 دولارات كاملة؟‬

309
00:14:46,235 --> 00:14:48,445
‫المبلغ سيحدث تغييراً هائلاً،
يا للهول!‬

310
00:14:48,612 --> 00:14:52,241
‫علي أن أعود 10 آلاف مرة
أخرى فحسب‬

311
00:14:53,283 --> 00:14:55,244
‫خلال أسبوع‬

312
00:14:55,369 --> 00:14:56,954
‫- ألدي وقت كاف لذلك؟
- مستحيل‬

313
00:14:57,121 --> 00:14:58,413
‫سحقاً!‬

314
00:15:02,835 --> 00:15:05,212
‫كهفنا الحميم‬

315
00:15:05,796 --> 00:15:06,922
‫أجائع أنت يا صديقي؟‬

316
00:15:07,089 --> 00:15:08,715
‫طبعاً! أشعر بالجوع دائماً‬

317
00:15:08,882 --> 00:15:11,969
‫كنت أكلم ذكر سلحفاتي الأليف،
هاك‬

318
00:15:12,136 --> 00:15:14,680
‫أنصحك بألا تطعمه شريحة
لحمي المقددة‬

319
00:15:19,435 --> 00:15:21,145
‫ما المسألة المهمة يا يوغي؟‬

320
00:15:21,311 --> 00:15:24,773
‫إليك المسألة المهمة،
تحفتي الفنية‬

321
00:15:24,898 --> 00:15:26,984
‫سارقة السلال، موديل سنة 2000‬

322
00:15:27,151 --> 00:15:29,445
‫أحدث تكنولوجيات سرقة
سلال النزهات‬

323
00:15:29,611 --> 00:15:32,406
‫- حتى اليوم
- يا للهول!‬

324
00:15:32,573 --> 00:15:33,991
‫اركب‬

325
00:15:34,116 --> 00:15:36,577
‫هذه الطائرة المنزلقة
تتوجه وتغوص في الجو...‬

326
00:15:36,743 --> 00:15:39,121
‫...وتقذف أربطة مطاطية على
طيور مزعجة...‬

327
00:15:39,246 --> 00:15:41,081
‫...كما أنها مزودة بكيس هوائي‬

328
00:15:42,916 --> 00:15:44,293
‫بالأحرى كانت مزودة بكيس هوائي‬

329
00:15:44,460 --> 00:15:47,296
‫- أنا آسف
- لا عليك‬

330
00:15:47,421 --> 00:15:50,340
‫فبوسعنا تخميد هبوطنا بالسلال
المسروقة‬

331
00:15:50,507 --> 00:15:53,218
‫ما رأيك بمقعد مساعد الربان؟‬

332
00:15:53,385 --> 00:15:55,762
‫يهتز بعض الشيء وكأنه غير
مربوط بإحكام‬

333
00:15:55,929 --> 00:15:57,347
‫لن تحس بذلك في الجو‬

334
00:15:57,473 --> 00:16:00,559
‫استعد للتحليق بسرعة أعلى من
سرعة الشطائر‬

335
00:16:00,726 --> 00:16:03,687
‫فسوف نخرق جدار النزهات!‬

336
00:16:03,854 --> 00:16:05,439
‫يوغي!‬

337
00:16:05,606 --> 00:16:08,400
‫صوته لا يوحي بالسعادة‬

338
00:16:08,609 --> 00:16:11,612
‫لا تتحرك! سأضبط الطائرة المنزلقة
على وظيفة التسلل‬

339
00:16:11,737 --> 00:16:15,365
‫وظيفة التسلل؟
عجباً! كيف يمكنك--؟‬

340
00:16:19,203 --> 00:16:20,913
‫سيدي الحارس، أهلاً بك‬

341
00:16:21,079 --> 00:16:23,957
‫هل تريد مشروباً غازياً؟‬

342
00:16:25,918 --> 00:16:28,170
‫- هاك
- متى سرقت آلة البيع خاصتنا؟‬

343
00:16:28,337 --> 00:16:30,672
‫أنا أصلحها يا سيدي‬

344
00:16:30,839 --> 00:16:33,801
‫فهي تقدم المشروبات مجاناً
متى ركلها دب‬

345
00:16:34,009 --> 00:16:37,012
‫اسمع، بلغ مخيم عن فقدان قصبات
لصيد السمك...‬

346
00:16:37,179 --> 00:16:39,598
‫...لذا سأطرح افتراضاً وأقول
إنك سرقتها‬

347
00:16:39,765 --> 00:16:42,976
‫قصبات لصيد السمك؟
أنا دب يا سيدي‬

348
00:16:43,185 --> 00:16:45,979
‫ولو أردت اصطياد الأسماك،
سوف أستعمل...‬

349
00:16:46,855 --> 00:16:48,065
‫كفيك يا يوغي‬

350
00:16:48,649 --> 00:16:51,735
‫ألن أخالف قواعد النظافة
الشخصية؟‬

351
00:16:53,403 --> 00:16:54,488
‫ما هذا؟‬

352
00:16:54,613 --> 00:16:56,198
‫- عم تسأل؟
- هذا الشيء‬

353
00:16:56,406 --> 00:16:58,367
‫- أي شيء؟
- الشيء الموجود تحت البطانية‬

354
00:16:58,534 --> 00:17:00,828
‫- البطانية؟
- الشيء الموجود خلفك‬

355
00:17:00,994 --> 00:17:04,331
‫هذا الشيء؟ إنها منحوتة‬

356
00:17:04,540 --> 00:17:06,125
‫فأنا أمارس النحت حالياً‬

357
00:17:06,291 --> 00:17:08,168
‫وأنحت المناظر الطبيعية خصوصاً‬

358
00:17:08,334 --> 00:17:10,754
‫- وأين بوبو؟
- في فرنسا‬

359
00:17:10,879 --> 00:17:13,549
‫- ماذا؟
- ليست قريبة، صحيح؟‬

360
00:17:13,756 --> 00:17:16,760
‫- لا
- لذا هو في الحمام‬

361
00:17:16,885 --> 00:17:19,929
‫- اعذرني
- مهلاً! انتظر!‬

362
00:17:20,930 --> 00:17:23,225
‫ليس هذا الحمام!‬

363
00:17:24,935 --> 00:17:26,352
‫صدقني يا سيدي الحارس‬

364
00:17:26,520 --> 00:17:29,189
‫لا أستعمل الآلة
لسرقة سلال النزهات‬

365
00:17:30,482 --> 00:17:32,818
‫كتبت عليها: "سارقة السلال"‬

366
00:17:34,361 --> 00:17:35,779
‫ندمت على تسميتها كذلك‬

367
00:17:35,946 --> 00:17:39,158
‫أقول لك دائماً:
"لا تقترب من المخيمين"‬

368
00:17:39,283 --> 00:17:41,577
‫ولكن اختلف الوضع فالمتنزه
في مأزق فعلي‬

369
00:17:43,287 --> 00:17:44,621
‫وما لم أجمع 30 ألف دولار
خلال أسبوع‬

370
00:17:44,788 --> 00:17:46,915
‫- سيعاد تصنيفه
- سيعاد تصنيفه؟‬

371
00:17:47,082 --> 00:17:50,627
‫- ماذا تعني العبارة؟
- لن يعود متنزهاً‬

372
00:17:50,794 --> 00:17:53,005
‫وستستعمل المدينة العقار
لغاية أخرى‬

373
00:17:53,172 --> 00:17:55,841
‫لذا علينا أن نفعل ما بوسعنا
لكي ننقذه‬

374
00:17:56,008 --> 00:17:58,469
‫أي عليك التوقف
عن سرقة الطعام‬

375
00:17:58,635 --> 00:17:59,970
‫لكي يرحل المخيمون سعداء‬

376
00:18:00,137 --> 00:18:01,847
‫لكنهم يرحلون سعداء‬

377
00:18:02,014 --> 00:18:04,766
‫فسرقة الدب يوغي لطعامهم
أمر مميز‬

378
00:18:04,892 --> 00:18:06,310
‫ويأتون إلى هنا من أجل ذلك‬

379
00:18:06,477 --> 00:18:09,438
‫كما التقاط كرة شاردة
في مبارة بايسبول‬

380
00:18:09,605 --> 00:18:13,108
‫بل كما سرقة طعامك
في مباراة بايسبول‬

381
00:18:13,275 --> 00:18:14,651
‫دعك من السخافات يا يوغي‬

382
00:18:14,860 --> 00:18:16,278
‫هل يصعب عليك التصرف
كدب عادي؟‬

383
00:18:16,987 --> 00:18:18,030
‫أعني البحث عن الطعام‬

384
00:18:18,197 --> 00:18:19,740
‫والتجول على قوائمك الـ 4...‬

385
00:18:19,948 --> 00:18:21,909
‫...والإسبات لفترة قصيرة أو طويلة‬

386
00:18:22,075 --> 00:18:24,870
‫لو قدر لي أن أكون دباً عادياً...‬

387
00:18:25,078 --> 00:18:27,623
‫...لما حظيت بهذا الذكاء الخارق‬

388
00:18:27,790 --> 00:18:30,501
‫وما بيدي حيلة تجاه
دماغي العبقري‬

389
00:18:30,667 --> 00:18:32,961
‫دماغك يؤذي هذا المتنزه‬

390
00:18:33,170 --> 00:18:36,131
‫فثمة تبعات لسرقة سلال
نزهات الناس‬

391
00:18:36,298 --> 00:18:38,175
‫ليس بحسب خبرتي‬

392
00:18:44,973 --> 00:18:46,892
‫من جهة أخرى--‬

393
00:18:49,645 --> 00:18:51,563
‫سيد سميث،
أيمكنني استعارة العربة؟‬

394
00:18:51,688 --> 00:18:54,358
‫الحالة طارئة إذ ركن أحدهم
سيارته بلا تذكرة‬

395
00:18:54,566 --> 00:18:59,071
‫جونز، أفضل تركيزك على
صيانة المتنزه‬

396
00:18:59,238 --> 00:19:00,948
‫فدعني أتعامل مع الزوار‬

397
00:19:01,115 --> 00:19:02,699
‫ريثما تكتسب مزيداً من الخبرة‬

398
00:19:02,825 --> 00:19:03,951
‫آسف يا سيدي‬

399
00:19:04,118 --> 00:19:06,495
‫إنه رد فعل الكشاف في صميمي‬

400
00:19:06,703 --> 00:19:08,956
‫إذ أتوق دائماً إلى إحكام
السيطرة والقيادة‬

401
00:19:09,665 --> 00:19:12,960
‫بحيث أستحق الحقيبة المليئة
بالأوسمة‬

402
00:19:13,085 --> 00:19:15,629
‫أتعي أنها مخصصة لمؤن
الإسعافات الأولية؟‬

403
00:19:15,838 --> 00:19:18,173
‫لا يعوزني سوى وسام في
الإسعافات الأولية‬

404
00:19:18,340 --> 00:19:21,635
‫ولكن قد يحتاج المصاب إلى
مؤن أخرى‬

405
00:19:22,219 --> 00:19:23,428
‫هل رأيت رايتشل؟‬

406
00:19:23,595 --> 00:19:25,973
‫أجل، وكانت تتجه إلى جبل لوكاوت‬

407
00:19:26,807 --> 00:19:29,393
‫مؤكد أنها لم تبتعد،
سأقود، هيا بنا!‬

408
00:19:32,020 --> 00:19:33,522
‫جونز‬

409
00:19:45,117 --> 00:19:48,954
‫جمال متنزه جيليستون
المترامي الأطراف‬

410
00:19:49,121 --> 00:19:51,832
‫امتداد سرمدي من برار‬

411
00:19:51,999 --> 00:19:54,626
‫لم يلمسها البشر‬

412
00:19:57,754 --> 00:20:00,299
‫الحارس سميث! عجباً!‬

413
00:20:01,758 --> 00:20:03,594
‫ما قصة الزي الفخم؟‬

414
00:20:04,261 --> 00:20:05,345
‫الزي الأخضر الرسمي‬

415
00:20:05,512 --> 00:20:08,182
‫أرتديه كل مساء في حال‬

416
00:20:08,348 --> 00:20:09,766
‫تعلمين--‬

417
00:20:09,975 --> 00:20:11,769
‫لا أجيد مكالمة النساء‬

418
00:20:12,311 --> 00:20:14,897
‫لماذا أمضي وقتاً طويلاً مع
الحيوانات برأيك؟‬

419
00:20:15,063 --> 00:20:16,857
‫جل ما علي فعله هو حك ظهرها‬

420
00:20:17,065 --> 00:20:18,734
‫لكي أحظى بصديق مدى الحياة‬

421
00:20:18,901 --> 00:20:20,027
‫وعندما أجرب ذلك مع البشر...‬

422
00:20:20,194 --> 00:20:22,112
‫...يعتبرونني الغريبة الأطوار
على متن الحافلة‬

423
00:20:22,237 --> 00:20:23,906
‫ويأبى الجميع الجلوس بقربي‬

424
00:20:26,700 --> 00:20:29,578
‫اسمعي، هل تريدين--؟‬

425
00:20:29,745 --> 00:20:32,664
‫تأخر الوقت ويمكننا--‬

426
00:20:32,831 --> 00:20:34,792
‫إن كنت تريدين،
أعني لست مجبرة--‬

427
00:20:34,958 --> 00:20:37,461
‫لا داعي للقلق، لا عليك‬

428
00:20:38,086 --> 00:20:41,381
‫- هل دعوتني على العشاء؟
- أجل‬

429
00:20:42,216 --> 00:20:44,092
‫- هل فهمت ما قلت؟
- أجل‬

430
00:20:44,259 --> 00:20:46,303
‫قلت في نفسي:
تأخر الوقت‬

431
00:20:46,512 --> 00:20:49,264
‫ويصدف أنني أعرف مطعماً
رائعاً للذواقة‬

432
00:20:49,431 --> 00:20:51,141
‫حقاً؟ أين؟‬

433
00:20:51,308 --> 00:20:52,893
‫إنه قريب إلى حد مذهل‬

434
00:20:54,937 --> 00:20:57,773
‫يا للعجب!
كيف وجدت هذا المكان؟‬

435
00:20:57,898 --> 00:20:59,441
‫هذه شرفة مصنفة بفئة الـ 4 نجوم‬

436
00:20:59,608 --> 00:21:02,778
‫ومباشرة من الصحن الساخن،
أقدم لك...‬

437
00:21:04,613 --> 00:21:06,615
‫...طبقات اللحم المعلب‬

438
00:21:09,118 --> 00:21:10,953
‫لعلني بالغت بكلمة للذواقة‬

439
00:21:11,078 --> 00:21:12,955
‫لا بل يبدو الطبق رائعاً‬

440
00:21:15,082 --> 00:21:16,291
‫عظيم‬

441
00:21:17,084 --> 00:21:19,545
‫هذا المكان هادئ بالفعل‬

442
00:21:19,711 --> 00:21:22,297
‫أليس مميزا؟
ترعرعت هنا مبدئياً...‬

443
00:21:22,923 --> 00:21:25,968
‫...وكان والدي حارساً
في صغري...‬

444
00:21:26,135 --> 00:21:28,137
‫...وحول المتنزه إلى مقصد
سياحي مشهور‬

445
00:21:28,345 --> 00:21:30,347
‫في الولاية،
أعني حظي بشعبية واسعة‬

446
00:21:30,472 --> 00:21:32,474
‫وكانت العائلات تزوره بالمئات‬

447
00:21:32,641 --> 00:21:34,601
‫وسبح أفرادها في الجداول
واجتازوا المسالك‬

448
00:21:34,768 --> 00:21:36,645
‫- وكان المتنزه مميزاً
- الطبق شهي‬

449
00:21:37,146 --> 00:21:39,440
‫على أية حال، لعل الذنب ذنبي‬

450
00:21:39,606 --> 00:21:42,651
‫إذ خصصت سنوات لكسب معلومات
عن المتنزه...‬

451
00:21:42,818 --> 00:21:44,528
‫...لكي أزداد براعة كحارس‬

452
00:21:44,695 --> 00:21:47,072
‫ولكن ربما وجب علي ابتكار وسيلة‬

453
00:21:47,239 --> 00:21:48,657
‫تجذب الناس إلى هنا‬

454
00:21:48,782 --> 00:21:51,160
‫كتغيير الاسم إلى إكستريم جيليستون‬

455
00:21:51,326 --> 00:21:53,954
‫- المتنزه متكامل كما هو برأيي
- حقاً؟‬

456
00:21:56,165 --> 00:21:57,583
‫أنت محقة‬

457
00:21:57,791 --> 00:22:00,127
‫فما من مكان أفضل في العالم أجمع‬

458
00:22:00,294 --> 00:22:02,504
‫- سيدي الحارس!
- باستثناء مكان من دونه‬

459
00:22:02,671 --> 00:22:04,506
‫مساء الخير يا سيدي الحارس‬

460
00:22:04,673 --> 00:22:05,966
‫سيدتي صانعة الأفلام‬

461
00:22:06,091 --> 00:22:08,427
‫وأستعمل صيغة الفخامة‬

462
00:22:08,594 --> 00:22:10,471
‫لكي أعبر لك عن خالص
احترامي‬

463
00:22:10,929 --> 00:22:12,014
‫مرحباً‬

464
00:22:12,473 --> 00:22:13,724
‫ماذا تريد يا يوغي؟‬

465
00:22:13,891 --> 00:22:16,477
‫كنت أفكر في ورطة
المتنزه الشائكة...‬

466
00:22:16,643 --> 00:22:18,729
‫...وأود تأدية دوري لتقديم العون‬

467
00:22:19,897 --> 00:22:21,774
‫إليك كل مدخراتي‬

468
00:22:21,940 --> 00:22:23,692
‫وتقارب قيمتها المائة دولار‬

469
00:22:23,859 --> 00:22:25,986
‫وكنت أنوي إنفاقها على نفسي‬

470
00:22:26,153 --> 00:22:28,822
‫ولكن أفضل التبرع بها للمتنزه‬

471
00:22:30,073 --> 00:22:31,450
‫شكراً يا يوغي، هذا--‬

472
00:22:32,701 --> 00:22:34,745
‫هذا من لطفك‬

473
00:22:35,954 --> 00:22:39,208
‫- أنىّ لدب بالمال؟
- من العلبة البنية في موقف السيارات‬

474
00:22:39,958 --> 00:22:41,084
‫علبة تبرعات المتنزه‬

475
00:22:41,251 --> 00:22:44,004
‫أجل،
ولكن أريدك أن تأخذ المبلغ‬

476
00:22:44,171 --> 00:22:45,798
‫اعتبره هدية للمتنزه‬

477
00:22:45,964 --> 00:22:47,049
‫لن يصعب القيام بذلك‬

478
00:22:47,216 --> 00:22:49,092
‫اسمعا، أقدر مجهودكما‬

479
00:22:49,259 --> 00:22:51,845
‫لكن المتنزه بحاجة إلى زوار
وبأعداد كبيرة‬

480
00:22:51,970 --> 00:22:53,931
‫يمكنني مساعدتك في المجال‬

481
00:22:54,056 --> 00:22:57,476
‫اجعلني نجم استعراض وسأحدث
ثورة في المكان‬

482
00:22:57,643 --> 00:22:58,685
‫أسمعنا الموسيقى يا بوبو!‬

483
00:22:58,894 --> 00:22:59,937
‫إليكم الموسيقى‬

484
00:23:11,824 --> 00:23:13,575
‫لا، لن تنجح هذه الخطة أيضاً
يا يوغي‬

485
00:23:13,742 --> 00:23:16,870
‫أنت محق. تعوزنا وسيلة أكثر إثارة
من الموسيقى‬

486
00:23:17,037 --> 00:23:19,540
‫لا عليك. أعرف استعراض تزلج
على الماء‬

487
00:23:19,706 --> 00:23:21,792
‫سيغير مجرى عالم الترفيه‬

488
00:23:21,959 --> 00:23:24,419
‫ويشتمل على كل العناصر
من موسيقى ومجازفات وخدع سحرية‬

489
00:23:24,545 --> 00:23:27,214
‫- وسأقفز فوق بوبو في النهاية
- غير صحيح‬

490
00:23:27,422 --> 00:23:29,049
‫- أريد تجربة الأمر
- لا أبالي‬

491
00:23:29,216 --> 00:23:32,553
‫أكره مقاطعتكما، ولكن لن تتزلجا
على الماء ولن ترقصا...‬

492
00:23:32,678 --> 00:23:34,847
‫...ولن تقوما بنشاط قد يضايق
المخيمين‬

493
00:23:35,013 --> 00:23:37,057
‫وإن كنتما تريدان المساهمة
بإنقاذ المتنزه‬

494
00:23:37,224 --> 00:23:39,435
‫عليكما أن تختبئا وتبقيا بعيدين
عن الناس‬

495
00:23:39,643 --> 00:23:40,686
‫فهل يمكنكما القيام بذلك
إكراماً لي؟‬

496
00:23:41,395 --> 00:23:43,439
‫أعدك يا سيدي الحارس‬

497
00:23:43,605 --> 00:23:45,524
‫وسيراني الناس ولكن لن
يسمعوا صوتي‬

498
00:23:45,732 --> 00:23:47,484
‫ولن يروك‬

499
00:23:47,734 --> 00:23:49,236
‫موافق‬

500
00:23:51,280 --> 00:23:52,990
‫هل انتهيتما من اللحوم المعلبة؟‬

501
00:23:53,240 --> 00:23:56,285
‫- اغرب عن وجهي
- حسناً، يا للهول!‬

502
00:24:01,582 --> 00:24:04,251
‫- ما هذه؟
- طلبات لتذاكر موسمية‬

503
00:24:04,418 --> 00:24:06,253
‫ولسوء الحظ،
لم يملأها عدة أشخاص‬

504
00:24:06,378 --> 00:24:08,255
‫50 دولارا لسنة كاملة؟‬

505
00:24:08,380 --> 00:24:10,382
‫بما فيها تعرفة التخييم؟
التسعيرة بخسة!‬

506
00:24:10,549 --> 00:24:13,844
‫صحيح، شرط أن يود الناس
زيارة المتنزه طوال السنة‬

507
00:24:14,011 --> 00:24:16,430
‫لعل فكرة يوغي سديدة‬

508
00:24:16,597 --> 00:24:19,183
‫- قلت إن المتنزه سيبلغ عامه المائة؟
- صحيح‬

509
00:24:19,391 --> 00:24:21,935
‫قد يجذب حدث ضخم
الزوار بكثرة‬

510
00:24:22,102 --> 00:24:23,812
‫أنت محقة‬

511
00:24:23,979 --> 00:24:25,856
‫ويمكننا تنظيم يوم لجمع الطحالب‬

512
00:24:26,023 --> 00:24:28,150
‫أو مطاردة للسناجب أو...‬

513
00:24:28,317 --> 00:24:30,527
‫- ألعاب نارية
- تحديداً‬

514
00:24:30,652 --> 00:24:31,737
‫لماذا لم أفكر بذلك؟‬

515
00:24:31,904 --> 00:24:34,072
‫يمكننا إقامة مهرجان
مئوي ضخم‬

516
00:24:34,239 --> 00:24:35,908
‫إذ يحضر الناس دائماً
لمشاهدة المفرقعات‬

517
00:24:36,074 --> 00:24:38,869
‫بالفعل، ولو اشترى نصفهم
تذاكر موسمية...‬

518
00:24:39,036 --> 00:24:40,704
‫...سيجني المتنزه مبلغاً كافياً
لإبقائه مفتوحاً‬

519
00:24:40,871 --> 00:24:41,872
‫صحيح، لننشر الخبر‬

520
00:24:42,039 --> 00:24:43,874
‫يمكنني مساعدتك في المجال‬

521
00:24:43,999 --> 00:24:47,920
‫عيد متنزه جيليستون المائة
مع مفرقعات‬

522
00:24:49,880 --> 00:24:51,340
‫متنزه جيليستون
الذكرى المئوية‬

523
00:24:51,840 --> 00:24:55,260
‫الفكرة ممتازة!
كيف سددنا تكلفتها؟‬

524
00:24:55,427 --> 00:24:57,554
‫لم نسددها‬

525
00:24:57,721 --> 00:24:59,181
‫فاليافطة مخصصة لمطعم
وجبات سريعة...‬

526
00:24:59,306 --> 00:25:02,101
‫...ولكن أعدت ترتيب الأحرف
قبل إقلاع الطائرة‬

527
00:25:04,311 --> 00:25:06,563
‫أنت مثيرة يا رايتشل جونسون‬

528
00:25:06,730 --> 00:25:09,358
‫أنت أيضاً مثير‬

529
00:25:09,483 --> 00:25:12,027
‫أظنني أتسم بجرأة فطرية‬

530
00:25:13,946 --> 00:25:15,697
‫متنزه جيليستون الوطني،
العيد المائة‬

531
00:25:15,864 --> 00:25:17,658
‫مع ألعاب نارية‬

532
00:25:17,825 --> 00:25:19,827
‫حافظ على هدوئك يا جونز‬

533
00:25:19,993 --> 00:25:22,204
‫يجدر بك القيام بدوريات
في العربة‬

534
00:25:22,371 --> 00:25:24,081
‫واتخاذ قرارات تؤثر على المتنزه
ولكن--‬

535
00:25:24,248 --> 00:25:26,750
‫- مرحباً، العيد المائة
- شكراً‬

536
00:25:26,917 --> 00:25:29,503
‫لم تبلغ ذلك المستوى
وما زال عليك تنفيذ الأوامر‬

537
00:25:29,711 --> 00:25:33,423
‫حتى لو جعلتك تشبه
بسكويتة عملاقة‬

538
00:25:35,676 --> 00:25:37,010
‫سيدي المحافظ!‬

539
00:25:38,554 --> 00:25:39,680
‫مرحباً يا سيدي‬

540
00:25:39,888 --> 00:25:41,557
‫لماذا عاد يهبط جزئياً؟‬

541
00:25:41,723 --> 00:25:43,934
‫هذا ليس-- لا!‬

542
00:25:46,228 --> 00:25:47,896
‫حسناً، هل علي التربيت مرتين؟‬

543
00:25:48,063 --> 00:25:49,857
‫أم الضغط عليه--؟
اللعنة!‬

544
00:25:50,065 --> 00:25:51,608
‫سأقوم بالأمر، سيدي‬

545
00:25:53,444 --> 00:25:55,404
‫فعلت هذا تماماً‬

546
00:25:55,571 --> 00:25:57,322
‫أرني أحد المناشير‬

547
00:25:58,490 --> 00:26:01,118
‫"تعالوا واحتفلوا بعيد المتنزه
المائة"‬

548
00:26:01,285 --> 00:26:03,078
‫"مع ألعاب نارية ونشاطات
ممتعة"‬

549
00:26:03,287 --> 00:26:06,165
‫"وسننتقص 10 دولارات من
التذاكر الموسمية"؟‬

550
00:26:06,373 --> 00:26:07,624
‫سيحاول تعويض الميزانية‬

551
00:26:07,791 --> 00:26:09,460
‫عن طريق بيع التذاكر الموسمية‬

552
00:26:10,502 --> 00:26:13,964
‫ليست الفكرة سديدة، برأيي‬

553
00:26:14,131 --> 00:26:15,299
‫ولكن لم يستشرني أحد‬

554
00:26:15,507 --> 00:26:17,217
‫لأن وظيفتي تقتصر على
صيانة المتنزه...‬

555
00:26:17,426 --> 00:26:19,845
‫...أي وخز النفايات بعصا‬

556
00:26:20,012 --> 00:26:21,555
‫أجل‬

557
00:26:21,680 --> 00:26:25,142
‫لماذا تقوم أنت الموهوب بأعمال
مهينة مملة؟‬

558
00:26:25,309 --> 00:26:26,894
‫- عليك أن تدير المتنزه
- صحيح‬

559
00:26:27,060 --> 00:26:28,979
‫لكن الحارس سميث يفرض
علي الكفاح‬

560
00:26:29,146 --> 00:26:30,481
‫- عفواً؟
- ماذا؟‬

561
00:26:30,689 --> 00:26:32,107
‫يفرض عليه الكفاح؟‬

562
00:26:32,649 --> 00:26:34,443
‫لم يعد أحد يكافح‬

563
00:26:34,777 --> 00:26:37,571
‫وعليك بتولي المسؤولية فيما
لا تزال مطلعاً‬

564
00:26:37,863 --> 00:26:39,323
‫- هذه أقوالي!
- أجل‬

565
00:26:39,490 --> 00:26:41,033
‫يا صاح، لو عاد القرار لي‬

566
00:26:41,200 --> 00:26:43,535
‫لجعلتك الحارس المسؤول
عن المتنزه‬

567
00:26:43,702 --> 00:26:46,955
‫- كنت لتجعلني المسؤول؟
- بغضون لحظات‬

568
00:26:47,122 --> 00:26:50,125
‫ولو لم ينجح مهرجان العيد المائة‬

569
00:26:50,250 --> 00:26:51,752
‫قد أنقل سميث‬

570
00:26:53,378 --> 00:26:57,257
‫ربما يمكنك مساعدتي في ذلك‬

571
00:26:57,382 --> 00:26:58,926
‫بحرصك على عدم نجاحه‬

572
00:26:59,092 --> 00:27:00,761
‫هل ترمي إلى تخريبه؟‬

573
00:27:00,928 --> 00:27:04,807
‫لا، لا،
أريد جعلك الحارس المسؤول‬

574
00:27:04,973 --> 00:27:07,351
‫ويصدف أن الطريقة الوحيدة
لتحقيق ذلك‬

575
00:27:07,476 --> 00:27:10,062
‫هي إفشال المهرجان‬

576
00:27:10,229 --> 00:27:13,148
‫ولكن لا يهم. يمكنك تمضية باقي
حياتك كمساعد المسؤول‬

577
00:27:13,315 --> 00:27:15,567
‫ولا بأس بذلك كخيار حياتي‬

578
00:27:16,693 --> 00:27:19,738
‫فكر في الموضوع واتصل بي،
إليك بطاقتي‬

579
00:27:21,323 --> 00:27:22,491
‫إلى اللقاء‬

580
00:27:24,368 --> 00:27:25,994
‫لماذا يتحرك هكذا؟‬

581
00:27:26,161 --> 00:27:30,290
‫لا، أعضاء الكشافة أوفياء
ومقتصدون وطيبون‬

582
00:27:30,457 --> 00:27:34,086
‫لقد عدت!
أشكرك على توزيع المناشير‬

583
00:27:34,253 --> 00:27:36,463
‫وسيكون المهرجان ضخماً،
صدقني‬

584
00:27:36,630 --> 00:27:40,467
‫أيها الحارس سميث، كم سيستغرق
بلوغي منصب الحارس المسؤول؟‬

585
00:27:40,634 --> 00:27:42,344
‫ليس طويلاً،
أنا بلغته بعد 12 سنة‬

586
00:27:42,511 --> 00:27:45,055
‫حسناً. هل أنت جدي؟‬

587
00:27:45,764 --> 00:27:48,725
‫كن صبورا يا جونز وستبلغه
بسرعة‬

588
00:27:48,892 --> 00:27:50,978
‫سيكون المهرجان رائعاً!‬

589
00:27:54,606 --> 00:27:56,525
‫السيد براون،
محافظ مدينة فرانكلين‬

590
00:27:57,151 --> 00:27:59,361
‫لا يمكنني أن أنتظر 12 سنة‬

591
00:28:04,992 --> 00:28:08,495
‫متنزه جيليستون،
العيد المائة‬

592
00:28:15,586 --> 00:28:18,755
‫إليكم طلبات التذاكر الموسمية،
شكراً‬

593
00:28:18,922 --> 00:28:21,717
‫طلبات التذاكر الموسمية مع تخفيض
10 دولارات‬

594
00:28:21,842 --> 00:28:22,968
‫استمتعوا‬

595
00:28:23,135 --> 00:28:24,511
‫أعجز عن التحمل يا بوبو‬

596
00:28:24,720 --> 00:28:26,555
‫يومان من دون وجبة خفيفة شهية!‬

597
00:28:26,763 --> 00:28:31,310
‫وعلي الجلوس هنا فيما يحتفلون
بعيد المتنزه!‬

598
00:28:32,770 --> 00:28:35,606
‫كما يأكلون كعكات الدونات،
الدونات!‬

599
00:28:47,034 --> 00:28:48,827
‫ماذا تفعل يا يوغي؟‬

600
00:28:49,787 --> 00:28:51,830
‫- يوغي!
- أنا ذاهب‬

601
00:28:54,374 --> 00:28:55,918
‫انتظر، لا تقم بالأمر‬

602
00:28:56,835 --> 00:28:58,378
‫وعدت الحارس‬

603
00:28:58,504 --> 00:29:01,298
‫أنت محق،
لكنني أفقد السيطرة‬

604
00:29:01,507 --> 00:29:03,467
‫ولا أعرف من يوجه السفينة‬

605
00:29:05,594 --> 00:29:06,720
‫هاك‬

606
00:29:07,971 --> 00:29:10,182
‫أريدك أن تكبلني بهذه الشجرة‬

607
00:29:10,349 --> 00:29:13,435
‫- ولا تفتح القفل مهما قلت
- حاضر‬

608
00:29:15,437 --> 00:29:16,563
‫حسناً، افتح القفل‬

609
00:29:18,148 --> 00:29:19,775
‫ليست الفكرة سديدة،
افتح القفل!‬

610
00:29:22,027 --> 00:29:24,780
‫افتح القفل!‬

611
00:29:36,625 --> 00:29:38,085
‫حسناً، هاك‬

612
00:29:38,836 --> 00:29:41,839
‫يسوؤني قول ما يلي ولكن
لم تتبق رقعة‬

613
00:29:42,631 --> 00:29:45,592
‫من المتوقع هبوب عواصف رعدية
مع صواعق عنيفة‬

614
00:29:45,759 --> 00:29:47,344
‫وأنا خائف على صغاركم‬

615
00:29:47,511 --> 00:29:48,971
‫نفدت منا المفرقعات للأسف‬

616
00:29:49,138 --> 00:29:51,348
‫ولم يتبق سوى شموع الشرارات،
لا!‬

617
00:29:55,102 --> 00:29:57,521
‫سيدي، تبدو وسيماً.
منديلك متناسق مع ربطة عنقك‬

618
00:29:57,688 --> 00:30:00,357
‫لا أريدك أن تتملقني فهذا الرجل
يفعل ذلك‬

619
00:30:00,566 --> 00:30:01,608
‫وجهة نظرك سديدة، سيدي‬

620
00:30:01,733 --> 00:30:03,068
‫خلت أنك ستتولى الظرف‬

621
00:30:03,235 --> 00:30:05,446
‫ومع ذلك، يكثر الناس هنا‬

622
00:30:05,654 --> 00:30:08,031
‫حاولت، إذ نزعت المناشير طوال
ليلة أمس‬

623
00:30:08,198 --> 00:30:10,993
‫وسددت المدخل بعربة لكي
أعوق حركة السير‬

624
00:30:11,160 --> 00:30:13,203
‫كما علقت يافطات:
سناجب مصابة بالكلب‬

625
00:30:13,370 --> 00:30:15,330
‫وقد رسمتها بيدي،
ولكن لم تنجح أية خطة‬

626
00:30:15,497 --> 00:30:17,374
‫عليك ابتكار فكرة‬

627
00:30:17,541 --> 00:30:20,961
‫أو لعلك لا تصلح لمنصب
الحارس المسؤول‬

628
00:30:21,086 --> 00:30:22,337
‫سيدي المحافظ، تابع المحافظ‬

629
00:30:22,504 --> 00:30:24,756
‫يسرني انضمامكما إلينا‬

630
00:30:24,965 --> 00:30:26,800
‫حفظت لكما رقعة بقرب المراحيض
المحمولة‬

631
00:30:27,968 --> 00:30:29,678
‫شكراً لك، يا لمراعاتك!‬

632
00:30:29,845 --> 00:30:33,599
‫يسعدني أن المهرجان يجري بسلاسة‬

633
00:30:33,765 --> 00:30:35,184
‫وأتمنى ألا يقع مكروه‬

634
00:30:44,485 --> 00:30:46,445
‫سوف ننجح يا جونز‬

635
00:30:46,612 --> 00:30:49,656
‫إذ رأيت مئات الأشخاص يملؤون
طلبات تذاكر‬

636
00:30:49,823 --> 00:30:52,409
‫والطقس ممتاز
والألعاب النارية جاهزة‬

637
00:30:52,534 --> 00:30:54,703
‫كما أن يوغي مختف‬

638
00:30:55,621 --> 00:30:57,080
‫يوغي‬

639
00:31:02,294 --> 00:31:05,714
‫مرحباً، آسف
أتجول فيما يغمرني الملل‬

640
00:31:05,839 --> 00:31:09,802
‫الملل؟
لكن مهرجان العيد المائة جار‬

641
00:31:09,927 --> 00:31:14,807
‫إنه مهرجان مضجر، بالفعل‬

642
00:31:14,932 --> 00:31:17,226
‫الناس يرون المفرقعات كل يوم
في المدينة‬

643
00:31:17,392 --> 00:31:19,645
‫وأتوا إلى هنا لأنهم توقعوا رؤية
حدث مختلف‬

644
00:31:19,853 --> 00:31:21,230
‫كنت متأكدا!‬

645
00:31:21,396 --> 00:31:23,649
‫علي أن أقدم استعراض التزلج
على الماء!‬

646
00:31:23,816 --> 00:31:27,069
‫أنا نجم لامع والحارس سميث
يردعني!‬

647
00:31:27,194 --> 00:31:28,403
‫لا أوافقك الرأي‬

648
00:31:28,570 --> 00:31:31,198
‫فهو محق بخصوص هذه المسائل عادة‬

649
00:31:31,365 --> 00:31:33,534
‫بوبو، الحارس سميث في حالة
نكران‬

650
00:31:33,700 --> 00:31:35,786
‫أعني فقد صوابه‬

651
00:31:35,953 --> 00:31:39,456
‫وقد رأيته منذ يومين يملأ جيوبه
بالتراب‬

652
00:31:39,623 --> 00:31:43,168
‫وقال إنه سينقل المتنزه إلى
شقته تدريجياً‬

653
00:31:43,377 --> 00:31:45,712
‫- كم يبلغ حجم شقته؟
- ما زال الوقت سانحاً‬

654
00:31:45,879 --> 00:31:48,590
‫ولن يسعني تقديم برنامج فني
لمدة نصف ساعة...‬

655
00:31:48,757 --> 00:31:50,592
‫...لكنه مخصص لي على أية حال‬

656
00:31:50,759 --> 00:31:52,219
‫والزوار بحاجة إلى ترفيه باهر!‬

657
00:31:52,386 --> 00:31:54,638
‫لم نتمرن على الترفيه الباهر‬

658
00:31:54,805 --> 00:31:57,808
‫لا داعي لذلك،
وهنا تكمن الإثارة‬

659
00:31:57,975 --> 00:31:59,935
‫لا يجوز قيامنا--‬

660
00:32:00,102 --> 00:32:02,771
‫بوبو، حاولت إيقاف أفكاري
العبقرية‬

661
00:32:02,938 --> 00:32:05,107
‫بواسطة المنطق مرارا‬

662
00:32:05,274 --> 00:32:07,651
‫- فهل نجحت يوماً؟
- لا‬

663
00:32:07,860 --> 00:32:10,571
‫لذا هيا بنا!‬

664
00:32:19,288 --> 00:32:22,291
‫صف لي مذاقها،
هل يشبه مذاق البطالة؟‬

665
00:32:22,458 --> 00:32:24,293
‫- اعذرني
- حسناً‬

666
00:32:31,842 --> 00:32:33,302
‫أشكرك على مساعدتي في
إعداد المفرقعات‬

667
00:32:33,427 --> 00:32:35,387
‫إذ لا أعرف أين اختفى
الحارس جونز؟‬

668
00:32:35,554 --> 00:32:37,306
‫هذا من دواعي سروري‬

669
00:32:40,309 --> 00:32:43,687
‫رايتشل، أود إعلامك بمدى--‬

670
00:32:43,854 --> 00:32:45,397
‫- أيها الحارس
- أرجوك، دعيني أنهي كلامي‬

671
00:32:45,564 --> 00:32:47,608
‫فأنا لا أبرع في التعبير‬

672
00:32:47,733 --> 00:32:53,030
‫ولكن لم أحس سابقاً
بهذه المشاعر الجياشة‬

673
00:32:53,781 --> 00:32:55,282
‫- أيها الحارس--
- هل تعرفين ما فعلت؟‬

674
00:32:55,449 --> 00:32:59,036
‫ألفت أغنية عنك،
وإليك مفادها:‬

675
00:33:00,245 --> 00:33:01,538
‫لا‬

676
00:33:01,747 --> 00:33:06,460
‫لقد رأيتك في المحطة فخفق قلبي‬

677
00:33:06,627 --> 00:33:08,962
‫وأصبت بمرض الحب
وأنت دوائي‬

678
00:33:09,087 --> 00:33:11,799
‫- رايتشل، رايتشل
- الميكروفون شغال‬

679
00:33:12,007 --> 00:33:16,678
‫وسوف أكرر العبارة،
رايتشل، رايتشل‬

680
00:33:16,845 --> 00:33:20,265
‫- الميكروفون شغال
- أجل--‬

681
00:33:26,396 --> 00:33:28,649
‫مرحباً‬

682
00:33:28,816 --> 00:33:34,029
‫وأهلا بكم في العيد المائة
لمتنزه جيليستون‬

683
00:33:36,198 --> 00:33:41,745
‫شكراً. تسرني رؤية أعدادكم الكبيرة
هنا اليوم‬

684
00:33:41,912 --> 00:33:45,415
‫وقد لاحظت أن كثيرين يملؤون
طلبات التذاكر‬

685
00:33:45,624 --> 00:33:48,085
‫وسوف نجمعها بكل سرور
بعد المفرقعات‬

686
00:33:48,252 --> 00:33:51,964
‫ولكن أولاً،
أرجو أن تجلسوا وترتاحوا...‬

687
00:33:52,131 --> 00:33:54,883
‫...وتستمتعوا بالاستعراض!‬

688
00:33:55,509 --> 00:33:57,594
‫- عظيم!
- سيدي المحافظ؟‬

689
00:34:07,229 --> 00:34:08,981
‫ليست هذه الموسيقى المطلوبة‬

690
00:34:13,067 --> 00:34:15,654
‫سأستلم زمام الأمور الآن
يا سيدي الحارس!‬

691
00:34:17,072 --> 00:34:18,614
‫لا!‬

692
00:34:18,781 --> 00:34:22,870
‫- انطلق بأقصى سرعة يا بوبو!
- حسناً!‬

693
00:34:29,042 --> 00:34:32,671
‫- أليس أدائي مقبولا؟
- مظهرك ملفت‬

694
00:34:32,837 --> 00:34:35,632
‫- لا أصدق ما يحدث!
- لكنه يحدث‬

695
00:34:39,178 --> 00:34:41,388
‫مرحباً يا زوار المتنزه!‬

696
00:34:41,596 --> 00:34:44,433
‫لا! لا تشجعوه!‬

697
00:34:44,641 --> 00:34:49,520
‫لقد أعجبتهم ويستحيل أن أخطئ،
راقبوني‬

698
00:34:49,730 --> 00:34:51,899
‫حسناً يا بوبو، زد الإثارة!‬

699
00:34:52,065 --> 00:34:53,650
‫المرحلة 2، ابدأ!‬

700
00:34:58,572 --> 00:35:01,241
‫أنا آلة تزلج على الماء يستحيل
إيقافها‬

701
00:35:11,877 --> 00:35:13,670
‫مهلا، لم أنته بعد‬

702
00:35:15,339 --> 00:35:16,465
‫ما رأيكم بإضرام الحماسة؟‬

703
00:35:30,145 --> 00:35:31,396
‫يوغي!‬

704
00:35:31,522 --> 00:35:32,648
‫يوغي! رداؤك!‬

705
00:35:32,815 --> 00:35:34,858
‫أعرف، إنه رائع!‬

706
00:35:35,025 --> 00:35:36,193
‫ومشتعل!‬

707
00:35:38,195 --> 00:35:39,279
‫حريق!‬

708
00:35:46,954 --> 00:35:49,832
‫انعطف بالقارب!
انعطف يا بوبو!‬

709
00:35:49,957 --> 00:35:52,167
‫تشبث يا يوغي!‬

710
00:35:54,753 --> 00:35:58,006
‫الإثارة عارمة!‬

711
00:36:09,810 --> 00:36:12,020
‫- التقاطة موفقة
- شكراً‬

712
00:36:17,276 --> 00:36:18,318
‫اقفزي!‬

713
00:36:36,670 --> 00:36:37,880
‫هيا بنا!‬

714
00:36:46,722 --> 00:36:47,931
‫حلوى غزل البنات‬

715
00:36:50,309 --> 00:36:52,019
‫ابتعد!‬

716
00:37:08,327 --> 00:37:10,287
‫جرى الأمر على أكمل وجه‬

717
00:37:11,622 --> 00:37:14,166
‫على رأسك...
لا عليك، هيا بنا‬

718
00:37:54,081 --> 00:37:55,791
‫مرحباً إلى متنزه جيليستون
بطاقة فصلية‬

719
00:38:20,899 --> 00:38:24,111
‫سيدي الحارس، أنا خلت--‬

720
00:38:24,278 --> 00:38:28,365
‫يوغي، إليك المشكلة،
استغراقك في التفكير‬

721
00:38:28,574 --> 00:38:32,077
‫وأنصحك بالتوقف عن التفكير‬

722
00:38:32,244 --> 00:38:34,288
‫وبالتصرف كدب عادي‬

723
00:38:34,455 --> 00:38:36,748
‫بحيث تجلس في الغابة
وتهتم بشؤونك‬

724
00:38:36,874 --> 00:38:41,003
‫لكنك مختلف وتتحلى بالذكاء‬

725
00:38:41,170 --> 00:38:43,297
‫وتفضل تمضية أيامك وأنت
تتصرف بأنانية...‬

726
00:38:43,464 --> 00:38:46,175
‫...وتدمر الأشياء،
فيما يدفع الآخرون الثمن‬

727
00:38:47,009 --> 00:38:49,052
‫ولكن يبدو أنك لم تكتف
بإفساد حياتي‬

728
00:38:49,178 --> 00:38:52,097
‫وهذه المرة،
دمرت المتنزه بكامله‬

729
00:38:54,349 --> 00:38:56,059
‫أخبرني يا يوغي...‬

730
00:38:58,687 --> 00:39:00,481
‫...ما درجة ذكائك الآن؟‬

731
00:39:07,362 --> 00:39:11,366
‫مرحباً!
قدمت استعراضاً رائعاً أمس‬

732
00:39:11,492 --> 00:39:13,243
‫وأتوق إلى تبين تفاعلك مع
هذا الخبر‬

733
00:39:13,452 --> 00:39:16,163
‫إليك مهمتك الجديدة،
متنزه إيفرغرين‬

734
00:39:16,330 --> 00:39:19,041
‫وأتوقع أنك ستعتبر التجربة مبهجة‬

735
00:39:19,208 --> 00:39:22,628
‫وسيستلم الحارس جونز
إدارة هذا المكان‬

736
00:39:24,588 --> 00:39:26,131
‫الحارس جونز؟‬

737
00:39:28,801 --> 00:39:30,844
‫علي أن أخطط لمؤتمر صحافي‬

738
00:39:31,011 --> 00:39:34,264
‫إذ تبين أنني أنقذت المدينة‬

739
00:39:35,432 --> 00:39:36,642
‫لا تنس التصويت يا صديقي‬

740
00:39:36,850 --> 00:39:39,394
‫براون لمنصب الحاكم!‬

741
00:39:39,561 --> 00:39:42,564
‫- لن ينتخبني، صحيح؟
- لا‬

742
00:39:47,528 --> 00:39:49,905
‫بذلت قصارى جهدك‬

743
00:39:51,198 --> 00:39:52,491
‫لا يهم‬

744
00:39:52,658 --> 00:39:55,244
‫فالمتنزه بحاجة إلى حارس
يعيد إليه شعبيته‬

745
00:39:55,410 --> 00:39:57,704
‫وأنا رجل يعرف عمر كل
شجرة فحسب‬

746
00:39:57,871 --> 00:40:00,040
‫وذلك لم ينفع المتنزه‬

747
00:40:00,249 --> 00:40:02,251
‫واجهي الواقع‬

748
00:40:02,376 --> 00:40:04,920
‫فأنا وإياك نهتم بأمور لا يبالي
بها الآخرون...‬

749
00:40:05,087 --> 00:40:07,381
‫...ولهذا السبب، نحن وحيدان‬

750
00:40:08,298 --> 00:40:11,093
‫أو ربما لهذا السبب التقينا‬

751
00:40:11,260 --> 00:40:12,970
‫هل خطرت لك الفكرة يوما؟‬

752
00:40:13,804 --> 00:40:16,932
‫بينك وبين المتنزه قاسم مشترك‬

753
00:40:17,099 --> 00:40:19,893
‫فكلاكما تستحقان رجلاً
أفضل مني‬

754
00:40:23,564 --> 00:40:26,066
‫حارس المتنزه‬

755
00:40:30,487 --> 00:40:33,866
‫مغلق‬

756
00:40:34,283 --> 00:40:36,118
‫تعالوا مرة ثانية‬

757
00:40:42,875 --> 00:40:45,836
‫لا أصدق أنه رحل بالفعل‬

758
00:40:47,463 --> 00:40:49,506
‫يوغي، هل أنت بخير؟‬

759
00:40:49,673 --> 00:40:52,509
‫لا أريد أن أكون مميزاً بعد اليوم‬

760
00:40:52,676 --> 00:40:53,886
‫وقد كان الحارس سميث محقاً‬

761
00:40:54,845 --> 00:40:57,097
‫فلطالما كنت مختلفاً‬

762
00:40:57,306 --> 00:40:59,433
‫ولكن جل ما فعلته كان
إيذاء الآخرين‬

763
00:40:59,558 --> 00:41:01,059
‫وسوف تتحسن حال العالم‬

764
00:41:01,226 --> 00:41:04,938
‫لو عادل ذكائي ذكاء
دب عادي‬

765
00:41:05,105 --> 00:41:06,815
‫ما الذي تفعله يا يوغي؟‬

766
00:41:07,691 --> 00:41:09,818
‫أنا راحل يا بوبو‬

767
00:41:09,985 --> 00:41:14,198
‫وسوف أبحث عن الطعام
في البراري‬

768
00:41:14,364 --> 00:41:19,203
‫كما قد أصطاد بعض الأسماك،
بواسطة كفي‬

769
00:41:22,247 --> 00:41:26,335
‫وسوف آخذ بعض المأكولات
للطريق‬

770
00:41:26,502 --> 00:41:29,213
‫رقائق البطاطا والمشروبات
الغازية‬

771
00:41:29,379 --> 00:41:32,090
‫وفطيرة الدراق هذه‬

772
00:41:32,257 --> 00:41:34,426
‫هل تبقى بعض اليخنة؟‬

773
00:41:34,593 --> 00:41:35,719
‫على الرف العلوي‬

774
00:41:35,928 --> 00:41:39,139
‫سوف أخرج وأتدبر أموري بنفسي‬

775
00:41:39,306 --> 00:41:42,684
‫وأبحث عن الطعام في البراري‬

776
00:41:43,227 --> 00:41:44,269
‫الحارس المسؤول سميث‬

777
00:41:44,436 --> 00:41:46,271
‫الحارس المسؤول جونز‬

778
00:42:06,416 --> 00:42:08,293
‫وداعاً يا محدد القدرة الحصانية‬

779
00:42:08,460 --> 00:42:10,796
‫فقد أتى حارس مسؤول جديد‬

780
00:42:17,177 --> 00:42:18,512
‫أريني قدراتك‬

781
00:42:45,914 --> 00:42:47,416
‫ممتاز!‬

782
00:42:49,835 --> 00:42:53,005
‫أنا آسف أيها الحارس سميث‬

783
00:42:55,215 --> 00:42:58,552
‫لا طعام بعد اليوم ومتنزهين‬

784
00:42:58,719 --> 00:43:01,221
‫هل يعقل أن يسوء الوضع أكثر؟‬

785
00:43:07,227 --> 00:43:11,523
‫متنزه إيفرغرين، إنه مبهج بالفعل‬

786
00:43:32,586 --> 00:43:34,087
‫- هيا!
- سأتولى الأمر، سيدي‬

787
00:43:34,213 --> 00:43:35,756
‫لا أصدق!‬

788
00:43:38,967 --> 00:43:40,928
‫متنزه إيفرغرين، أليس جميلا؟‬

789
00:43:41,094 --> 00:43:44,139
‫ليس هذا متنزهاً فبالكاد أستطيع
التنفس هنا‬

790
00:43:44,348 --> 00:43:46,350
‫انظر إلى هذه الأشجار،
إنها بلاستيكية‬

791
00:43:46,475 --> 00:43:49,144
‫بل هي حقيقية. لكن سنوات
الدخان الضبابي والتلوث...‬

792
00:43:49,353 --> 00:43:51,647
‫...خلفت عليها طبقة تشبه
البلاستيك‬

793
00:43:52,523 --> 00:43:53,982
‫هل تظن أن الناس سيسرون‬

794
00:43:54,149 --> 00:43:55,984
‫بإغلاقك أجمل متنزه في الولاية؟‬

795
00:43:56,151 --> 00:43:59,071
‫سيسرون متى اكتشفوا أن إغلاقه
يثري المدينة...‬

796
00:43:59,238 --> 00:44:02,157
‫...ويكسب كل مواطن شيكاً قيمته
ألف دولار‬

797
00:44:02,324 --> 00:44:03,659
‫وكيف يعقل ذلك؟‬

798
00:44:03,784 --> 00:44:08,247
‫يبدو أن بعض المزارعين
مهتمون بالمتنزه‬

799
00:44:08,413 --> 00:44:10,124
‫وذلك سيدر أرباحاً أعلى بأشواط‬

800
00:44:10,290 --> 00:44:12,918
‫من أرباح شوي الحلوى الخطامية
في مقطورات‬

801
00:44:14,253 --> 00:44:16,463
‫طاب يومك أيها الحارس سميث‬

802
00:44:18,006 --> 00:44:20,634
‫أكره هذه السيارة، أكرهها‬

803
00:44:38,777 --> 00:44:41,530
‫مغلق‬

804
00:44:43,866 --> 00:44:44,908
‫عظيم!‬

805
00:44:45,117 --> 00:44:46,952
‫ها هو ذا!‬

806
00:44:47,119 --> 00:44:49,037
‫مرحباً يا سيدي المحافظ‬

807
00:44:50,706 --> 00:44:54,585
‫أنا أطبع بعض الأختام‬

808
00:44:54,710 --> 00:44:57,880
‫تحسن صنيعا وكنت واثقا بأنك
مناسب للوظيفة‬

809
00:44:58,046 --> 00:45:01,175
‫وعلى فكرة،
ستلاحظ شاحنات ضخمة بالخارج‬

810
00:45:01,341 --> 00:45:03,135
‫وذلك لأننا نزيل رقعة أشجار‬

811
00:45:03,302 --> 00:45:05,179
‫من أجل مؤتمري الصحافي،
والمسألة بسيطة‬

812
00:45:05,345 --> 00:45:07,931
‫مهلاً، هل تنوي قطع أشجار؟‬

813
00:45:08,098 --> 00:45:11,226
‫أجل، عدد منها،
ولا داعي للقلق‬

814
00:45:11,393 --> 00:45:13,312
‫وسيؤدي ذلك إلى تحسين
وضع المتنزه‬

815
00:45:13,479 --> 00:45:15,814
‫ولعل أول أمر
لاحظته كحارس مسؤول...‬

816
00:45:16,023 --> 00:45:17,983
‫...هو حاجتك إلى مزيد من
المساحات الفارغة هنا‬

817
00:45:18,108 --> 00:45:19,818
‫وأنت محق تماماً‬

818
00:45:20,027 --> 00:45:21,445
‫وسيصبح بإمكانك استضافة
حفلات غنائية‬

819
00:45:21,612 --> 00:45:23,155
‫وتجمعات كشفية‬

820
00:45:23,280 --> 00:45:25,908
‫وستكون خطوة ذكية‬

821
00:45:26,116 --> 00:45:28,577
‫وأود إطلاعك على تحسينات أخرى‬

822
00:45:28,744 --> 00:45:32,539
‫ممتاز!
لدي بعض الوقت لسماعها‬

823
00:45:32,706 --> 00:45:35,125
‫ادرس الترتيبات الأمنية للغد‬

824
00:45:35,334 --> 00:45:36,668
‫إذ لا أريد مفاجآت‬

825
00:45:36,835 --> 00:45:38,295
‫وسأستمع إلى اقتراحات الأبله‬

826
00:45:40,088 --> 00:45:41,256
‫ماذا لديك؟‬

827
00:45:42,090 --> 00:45:44,968
‫أشعر بجوع يفوق جوع الدب العادي‬

828
00:45:45,135 --> 00:45:49,431
‫وليتني أجد أجمة مذاقها يشبه
كعكة عيد مولد‬

829
00:45:56,313 --> 00:45:57,981
‫أمسكت بك!‬

830
00:45:58,148 --> 00:46:02,194
‫يا للقرف!
ادع أنها دودة سكاكر‬

831
00:46:05,989 --> 00:46:08,367
‫يوغي، بحثت عنك في كل الأماكن‬

832
00:46:08,534 --> 00:46:10,035
‫ليس الآن يا بوبو‬

833
00:46:10,202 --> 00:46:12,788
‫فأنا منشغل بالبحث عن الطعام‬

834
00:46:19,920 --> 00:46:22,422
‫تعال يا يوغي فالمتنزه في مأزق‬

835
00:46:22,589 --> 00:46:23,757
‫ونحتاج إلى مساعدتك‬

836
00:46:23,924 --> 00:46:25,717
‫ما بيدي حيلة‬

837
00:46:25,884 --> 00:46:29,763
‫فقد صرت دباً عادياً
ودماغي معطل‬

838
00:46:29,930 --> 00:46:32,558
‫وما كنت لأقف لولا ألم كفي‬

839
00:46:32,724 --> 00:46:34,685
‫كف عن الإشفاق على نفسك‬

840
00:46:34,852 --> 00:46:36,478
‫تعي أنك لست دباً عادياً‬

841
00:46:36,645 --> 00:46:42,025
‫أنت محق يا بوبو،
إذ فشلت في ذلك أيضاً‬

842
00:46:42,192 --> 00:46:45,195
‫عد إلى هنا،
عليك أن تنقذ المتنزه!‬

843
00:46:46,029 --> 00:46:47,197
‫ماذا تفعل؟‬

844
00:46:49,241 --> 00:46:51,994
‫يوغي، عليك أن تستعمل
ذكاءك للخير‬

845
00:46:52,161 --> 00:46:55,789
‫وما لم تفهم ذلك،
لعلك دب عادي بالفعل‬

846
00:46:55,956 --> 00:46:57,082
‫هيا بنا‬

847
00:47:00,919 --> 00:47:03,464
‫هل فهمت الآن؟‬

848
00:47:03,630 --> 00:47:06,049
‫ما الذي يجري؟‬

849
00:47:06,216 --> 00:47:07,509
‫لست أدري‬

850
00:47:07,676 --> 00:47:12,264
‫ولكن مهما كان،
أعتقد أنهم بدؤوا لتوهم‬

851
00:47:21,023 --> 00:47:25,903
‫بوبو، اجلب لي ياقتي‬

852
00:47:30,157 --> 00:47:34,119
‫لن أسمح لأحد بإيذاء
متنزه جيليستون‬

853
00:47:34,912 --> 00:47:36,121
‫إلى أين نذهب؟‬

854
00:47:36,288 --> 00:47:38,248
‫لن يمكننا استرجاع المتنزه
لوحدنا‬

855
00:47:38,457 --> 00:47:40,501
‫فأنا ذكي،
لكن الحارس سميث يفوقني ذكاء‬

856
00:47:40,626 --> 00:47:43,212
‫قال إنه سيقصد متنزه إيفرغرين‬

857
00:47:43,378 --> 00:47:44,421
‫صحيح، في المدينة‬

858
00:47:44,630 --> 00:47:46,632
‫المدينة؟ تبعد مسافة طويلة مشياً‬

859
00:47:46,757 --> 00:47:47,966
‫لا تكن سخيفاً‬

860
00:47:48,133 --> 00:47:51,553
‫فأنا أعرف طريقاً مختصراً
سيجنبنا المشي‬

861
00:47:52,930 --> 00:47:55,891
‫استعد فقد وصل‬

862
00:47:56,016 --> 00:47:57,684
‫اركض يا بوبو!‬

863
00:47:59,061 --> 00:48:00,395
‫أسرع يا بوبو!‬

864
00:48:00,562 --> 00:48:02,940
‫أعتقد أن علينا أن نقفز‬

865
00:48:03,065 --> 00:48:06,568
‫جاهز؟
ليصعد جميع الركاب!‬

866
00:48:07,653 --> 00:48:08,821
‫جيد!‬

867
00:48:09,029 --> 00:48:11,073
‫يوغي، أمسك بكفي‬

868
00:48:14,827 --> 00:48:15,994
‫آسف‬

869
00:48:25,087 --> 00:48:27,339
‫محطة جيليستون‬

870
00:48:27,464 --> 00:48:30,634
‫- أعتقد أن القطار سيتوقف هنا
- صحيح‬

871
00:48:38,684 --> 00:48:41,437
‫يبدو أن متنزه إيفرغرين يبعد
3 كلم تقريباً‬

872
00:48:41,645 --> 00:48:44,857
‫3 كلم؟
علي استهلاك حصص الطوارئ‬

873
00:48:45,023 --> 00:48:46,316
‫استراحة الوجبة الخفيفة!‬

874
00:48:46,483 --> 00:48:49,111
‫هيا يا يوغي،
علينا أن نستمر بالتقدم‬

875
00:48:49,278 --> 00:48:51,530
‫فمقصدنا ليس بعيدا جداً
والطريق منحدر نزولا‬

876
00:48:51,697 --> 00:48:52,781
‫نزولا؟‬

877
00:48:53,449 --> 00:48:55,451
‫اعذرني يا متسوق النفايات‬

878
00:48:55,617 --> 00:48:58,579
‫هل يمكنني أن أستعير عربتك
يا صديقي؟‬

879
00:48:59,246 --> 00:49:00,414
‫هل هذا لوح شوكولا؟‬

880
00:49:07,129 --> 00:49:08,839
‫بوبو، أبقها ثابتة‬

881
00:49:09,006 --> 00:49:13,844
‫أنا بخير يا أمي،
ولكن هذا ليس متنزه جيليستون‬

882
00:49:14,011 --> 00:49:15,304
‫وعلى الأقل،
ما من أمر يثير جنوني‬

883
00:49:15,471 --> 00:49:17,848
‫- مرحباً، سيدي الحارس!
- مرحباً، يوغي‬

884
00:49:20,809 --> 00:49:22,436
‫سأتصل بك لاحقاً يا أمي‬

885
00:49:23,479 --> 00:49:24,605
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

886
00:49:24,772 --> 00:49:26,398
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

887
00:49:27,065 --> 00:49:28,108
‫ولكن لا تقلق‬

888
00:49:28,275 --> 00:49:31,069
‫فقد ولت أيام تسببي بالمتاعب لك‬

889
00:49:31,236 --> 00:49:33,739
‫أبعدوا عربة التسوق!‬

890
00:49:41,538 --> 00:49:42,581
‫أنا بخير!‬

891
00:49:44,792 --> 00:49:47,252
‫سوف أنقلها‬

892
00:49:48,712 --> 00:49:49,922
‫ماذا تريد مني يا يوغي؟‬

893
00:49:50,088 --> 00:49:51,757
‫لم يتبق لي حياة تفسدها‬

894
00:49:51,965 --> 00:49:56,261
‫سيدي، أعي أنني أفسدت خطتك
وأنا آسف‬

895
00:49:56,428 --> 00:49:58,013
‫لم أتعمد ذلك‬

896
00:49:58,138 --> 00:50:00,098
‫فأنت وبوبو أعز أصدقائي‬

897
00:50:00,808 --> 00:50:03,685
‫وجل ما فعلته كان التصرف
بأنانية‬

898
00:50:03,852 --> 00:50:07,689
‫وسيتحول متنزه جيليستون
إلى حقل جذول!‬

899
00:50:08,565 --> 00:50:09,650
‫ماذا؟‬

900
00:50:09,817 --> 00:50:12,778
‫بدؤوا يقطعون الأشجار‬

901
00:50:12,945 --> 00:50:14,488
‫عبارة "الاهتمام الزراعي" تعني:
التحطيب‬

902
00:50:14,655 --> 00:50:15,989
‫لا! ليس متنزه جيليستون‬

903
00:50:16,156 --> 00:50:17,741
‫علينا أن ننقذه يا سيدي‬

904
00:50:18,534 --> 00:50:19,868
‫لن يمكننا إنقاذه يا يوغي‬

905
00:50:20,661 --> 00:50:22,412
‫لا أفوقك ذكاء‬

906
00:50:23,622 --> 00:50:24,790
‫فقد خسرت المتنزه‬

907
00:50:25,874 --> 00:50:27,084
‫ورايتشل‬

908
00:50:29,211 --> 00:50:31,004
‫وقضيت المسألة‬

909
00:50:31,672 --> 00:50:32,840
‫سيدي الحارس‬

910
00:50:33,006 --> 00:50:36,051
‫تعلمت أمرين من سرقة
سلال النزهات‬

911
00:50:36,218 --> 00:50:37,594
‫أولا: المايونيز القليل الدسم‬

912
00:50:37,803 --> 00:50:40,055
‫ليس شهياً بقدر العادي‬

913
00:50:40,222 --> 00:50:43,183
‫وثانيا: لن تفشل ما لم تكف
عن المحاولة‬

914
00:50:43,350 --> 00:50:45,269
‫وعليك أن تكافح من أجل
ما تحب...‬

915
00:50:45,436 --> 00:50:47,312
‫...سواء كان متنزهاً أو شابة‬

916
00:50:47,479 --> 00:50:48,981
‫أو شطيرة لحم بقر محمر‬

917
00:50:49,106 --> 00:50:51,024
‫لا تستسلم الآن‬

918
00:50:51,150 --> 00:50:52,943
‫فنحن وسيلة إنقاذ المتنزه
الوحيدة‬

919
00:50:54,027 --> 00:50:56,113
‫أنت محق يا يوغي‬

920
00:50:56,280 --> 00:50:57,781
‫فالمتنزه أهم من أن نتخلى عنه‬

921
00:50:57,948 --> 00:50:59,908
‫وعلينا أن نحاول، هيا بنا‬

922
00:51:01,535 --> 00:51:02,870
‫مقعد الراكب!‬

923
00:51:12,504 --> 00:51:13,714
‫لم أتوقع رؤية هذا المشهد يوماً‬

924
00:51:13,881 --> 00:51:15,757
‫مغلق‬

925
00:51:16,675 --> 00:51:19,094
‫ذكرى تأسيس سعيدة
أيها المتنزه‬

926
00:51:19,261 --> 00:51:20,637
‫أليست هذه صانعة الأفلام؟‬

927
00:51:21,263 --> 00:51:23,140
‫يجب أن أدخل، تفهم موقفي‬

928
00:51:23,307 --> 00:51:24,975
‫أدخلني، أرجوك!‬

929
00:51:25,142 --> 00:51:27,311
‫لا يمكنني فالمتنزه مغلق
بوجه العامة‬

930
00:51:27,478 --> 00:51:29,104
‫حتى المؤتمر الصحافي،
بحسب أوامر المحافظ‬

931
00:51:29,271 --> 00:51:32,357
‫كلمه وكرر أقوالي على مسمعه‬

932
00:51:35,152 --> 00:51:39,031
‫آسف،
فأنا لا أتلقى الأوامر من--‬

933
00:51:40,073 --> 00:51:43,160
‫عشت مع الغوريلات يا صاح‬

934
00:51:43,327 --> 00:51:44,912
‫وأعرف كيف يكون السخط‬

935
00:51:45,037 --> 00:51:47,122
‫وأنصحك بألا تدعني أتصرف معك
كالغوريلا‬

936
00:51:52,878 --> 00:51:54,046
‫سأكلم المحافظ‬

937
00:51:56,173 --> 00:51:58,091
‫- شكراً
- حسناً‬

938
00:52:01,845 --> 00:52:02,971
‫رايتشل‬

939
00:52:04,973 --> 00:52:07,351
‫الحارس سميث؟‬

940
00:52:07,476 --> 00:52:09,019
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى‬

941
00:52:09,186 --> 00:52:12,481
‫أعي هذا،
ولا أعرف ما خطر ببالي‬

942
00:52:13,398 --> 00:52:14,525
‫أنت كاملة بنظري‬

943
00:52:14,650 --> 00:52:15,984
‫وأي رجل في العالم سيكون
محظوظا‬

944
00:52:16,151 --> 00:52:18,612
‫لو وقف بقربك فحسب‬

945
00:52:18,737 --> 00:52:21,865
‫- هل تعني كلامك؟
- طبعاً‬

946
00:52:22,032 --> 00:52:24,159
‫ولكن عندما خسرت
متنزه جيليستون‬

947
00:52:24,326 --> 00:52:26,245
‫شعرت بأنني فاشل‬

948
00:52:27,246 --> 00:52:30,791
‫لكن شعوري إثر خسارتك
كان أسوأ بكثير‬

949
00:52:30,916 --> 00:52:32,459
‫وأشعر بأنني...‬

950
00:52:33,502 --> 00:52:35,879
‫أشعر بأنني عبقري يفتقر إلى
شعبة حيوانات‬

951
00:52:36,672 --> 00:52:39,508
‫هذا ألطف كلام قاله لي شخص
حتى اليوم‬

952
00:52:45,973 --> 00:52:48,809
‫ما زلنا هنا‬

953
00:52:50,394 --> 00:52:52,646
‫صحيح. ماذا تفعلين هنا؟‬

954
00:52:52,813 --> 00:52:54,606
‫- تعال لكي أريك
- حسناً‬

955
00:52:55,607 --> 00:52:58,110
‫كنت أشاهد لقطة وثائقية
من كاميرا بوبو‬

956
00:52:58,318 --> 00:52:59,695
‫ورأيت هذا المشهد‬

957
00:53:01,071 --> 00:53:02,614
‫يا للهول! رأيتها!‬

958
00:53:03,157 --> 00:53:05,242
‫لدي رقعة صلعاء في الخلف!‬

959
00:53:05,451 --> 00:53:08,370
‫لا أتكلم عنك يا يوغي بل عن
هذا الحيوان‬

960
00:53:09,955 --> 00:53:11,248
‫إنه ذكر سلحفاتي الأليف‬

961
00:53:11,457 --> 00:53:13,208
‫ويتسكع خارج الكهف طوال الوقت‬

962
00:53:13,375 --> 00:53:15,544
‫صحيح، أتعرفين أن إخراجه
من القوقعة مستحيل؟‬

963
00:53:15,669 --> 00:53:18,672
‫حاولت مرة لكي أرى مظهره
من دونها‬

964
00:53:18,839 --> 00:53:19,923
‫ولكن اكتشفت أنه ملصق بها‬

965
00:53:20,090 --> 00:53:21,717
‫ليس ذكر سلحفاة عادياً‬

966
00:53:21,884 --> 00:53:23,760
‫انظروا إلى عينيه الجاحظتين
كعيني الضفدع‬

967
00:53:23,927 --> 00:53:25,304
‫وفمه العريض‬

968
00:53:25,471 --> 00:53:28,599
‫- سلحفاة ذات فم ضفدع؟
- أجل‬

969
00:53:28,807 --> 00:53:30,267
‫رافيتوس سواينهاو‬

970
00:53:30,434 --> 00:53:31,643
‫لكن الفصيلة انقرضت‬

971
00:53:31,852 --> 00:53:34,605
‫منذ مائة سنة،
ولكن يبدو أن فردا صمد‬

972
00:53:34,772 --> 00:53:36,148
‫وهو يعيش بالداخل‬

973
00:53:36,315 --> 00:53:38,025
‫ولكن لن يسمحوا لي بالدخول
لكي أبحث عنه!‬

974
00:53:38,150 --> 00:53:41,403
‫وجود فصيلة مهددة بالانقراض
في المتنزه--‬

975
00:53:41,570 --> 00:53:44,490
‫تفرض حمايته كمتنزه
بموجب القانون‬

976
00:53:44,656 --> 00:53:46,658
‫هذه السلحفاة قادرة على
إنقاذ المتنزه‬

977
00:53:46,825 --> 00:53:50,037
‫ندمت الآن على استعماله
كمسند للقدمين‬

978
00:53:50,245 --> 00:53:53,582
‫براون لمنصب الحاكم‬

979
00:54:01,715 --> 00:54:03,717
‫هل قابلت صانعة الأفلام؟‬

980
00:54:03,884 --> 00:54:05,385
‫تحادثنا عن السلاحف المنقرضة‬

981
00:54:05,511 --> 00:54:07,888
‫مهلاً، أتعني أن سلحفاة مهددة
بالانقراض‬

982
00:54:08,055 --> 00:54:11,558
‫- تعيش في المتنزه؟
- بحسب فيلم الآنسة‬

983
00:54:11,683 --> 00:54:13,977
‫سلحفاة مهددة بالانقراض؟
رائع!‬

984
00:54:14,144 --> 00:54:17,064
‫سيأتي الزوار من أماكن بعيدة
لكي يروها‬

985
00:54:17,231 --> 00:54:19,983
‫بالفعل، وذلك رائع‬

986
00:54:20,150 --> 00:54:23,487
‫وعلينا إيجاد السلحفاة لكي
نبقيها بمأمن‬

987
00:54:23,654 --> 00:54:25,489
‫ونعرضها على بيطري
وما إلى ذلك‬

988
00:54:25,656 --> 00:54:27,908
‫يستحسن أن نعثر عليها بسرعة‬

989
00:54:28,075 --> 00:54:31,995
‫نحتاج إلى حارس مسؤول بارع
بحيث يجدها‬

990
00:54:32,162 --> 00:54:34,540
‫شخص يفكر كالسلحفاة‬

991
00:54:37,084 --> 00:54:38,335
‫أنا ذلك الحارس المسؤول‬

992
00:54:38,502 --> 00:54:41,547
‫ولماذا لا تزال هنا؟‬

993
00:54:48,679 --> 00:54:51,557
‫- لقد عاد
- هيا بنا‬

994
00:54:51,723 --> 00:54:53,600
‫يا هذا! عليك أن تدخلنا‬

995
00:54:53,767 --> 00:54:54,852
‫فالسلحفاة بحاجة إلى حمايتنا‬

996
00:54:55,018 --> 00:54:57,438
‫لا تقلقوا بخصوص السلحفاة
فسنتولى أمرها‬

997
00:54:57,604 --> 00:54:59,648
‫وسنحرص على وضعها بحديقة
حيوانات مريحة‬

998
00:54:59,815 --> 00:55:01,733
‫لا! السلحفاة المهددة بالانقراض‬

999
00:55:01,900 --> 00:55:04,153
‫يجب أن لا تنقل من مأواها الطبيعي‬

1000
00:55:04,319 --> 00:55:07,114
‫- فذلك يخالف القانون الفدرالي
- حقاً؟ عجباً!‬

1001
00:55:07,281 --> 00:55:09,783
‫لم أسمعه في الفصل 4، الفقرة 6‬

1002
00:55:09,950 --> 00:55:11,827
‫من تشريع حماية الكائنات البرية‬

1003
00:55:12,870 --> 00:55:15,914
‫لا تقلق يا سيدي الحارس
فالسلحفاة بأمان‬

1004
00:55:16,081 --> 00:55:18,584
‫لأن هؤلاء الأشخاص يجهلون
مكان كهفي‬

1005
00:55:18,792 --> 00:55:21,587
‫- السلحفاة موجودة في كهف الدب الناطق
- علم‬

1006
00:55:21,795 --> 00:55:23,964
‫يا للهول! ارتدت الخطة علي‬

1007
00:55:25,757 --> 00:55:28,677
‫حسناً، لا بأس‬

1008
00:55:29,511 --> 00:55:31,972
‫لقد فزتم‬

1009
00:55:33,474 --> 00:55:36,477
‫- إلى أين تذهب؟
- لدي خطة‬

1010
00:55:38,312 --> 00:55:40,355
‫من حسنات...‬

1011
00:55:41,398 --> 00:55:44,276
‫...عيشي هنا منذ صغري...‬

1012
00:55:44,401 --> 00:55:48,363
‫...ضلوعي بالمتنزه عن ظهر قلب‬

1013
00:55:48,489 --> 00:55:49,656
‫هيا بنا‬

1014
00:55:50,783 --> 00:55:53,410
‫- تشبثا!
- حسناً!‬

1015
00:56:13,931 --> 00:56:17,392
‫مرحباً يا صغيري، مرحباً‬

1016
00:56:20,395 --> 00:56:21,897
‫سامحني‬

1017
00:56:23,816 --> 00:56:26,151
‫- أيها المحافظ براون
- يستحسن أن يكون الخبر سارا‬

1018
00:56:26,318 --> 00:56:29,238
‫وجدت السلحفاة
وكان مغلفاً بكيس نوم بوبو‬

1019
00:56:29,404 --> 00:56:31,657
‫ولكن حبسته في منطقة نزهات
وادي ريدوود‬

1020
00:56:31,824 --> 00:56:32,866
‫أنت بطل يا جونز‬

1021
00:56:33,075 --> 00:56:35,869
‫الزم مكانك وسيأتي رئيس أركاني
لكي يأخذه‬

1022
00:56:36,036 --> 00:56:37,412
‫علم‬

1023
00:56:37,579 --> 00:56:39,665
‫هنا الحارس المسؤول جونز،
حول وانتهى‬

1024
00:56:44,419 --> 00:56:47,339
‫لقد وجد السلحفاة، اللعنة!‬

1025
00:56:49,758 --> 00:56:51,135
‫ولن يمكننا عبور الشلالات‬

1026
00:56:51,301 --> 00:56:53,095
‫ولن يسعنا بلوغه من هنا‬

1027
00:56:53,262 --> 00:56:55,931
‫بل ثمة طريقة‬

1028
00:56:58,183 --> 00:57:00,686
‫ها هي! تحفتي الفنية‬

1029
00:57:00,853 --> 00:57:01,979
‫أمقتنع بأن خطتك ستنجح؟‬

1030
00:57:02,146 --> 00:57:04,106
‫أنا متأكد، سيدي‬

1031
00:57:04,273 --> 00:57:06,692
‫وسأسرق علبة السلحفاة الشبيهة
بالسلة‬

1032
00:57:06,817 --> 00:57:08,819
‫ثم أحلق كطائر زغب‬

1033
00:57:08,986 --> 00:57:10,654
‫وسيرافقني أفضل مساعد طيار‬

1034
00:57:10,863 --> 00:57:12,865
‫قد تحظى به آلة لنهب السلال‬

1035
00:57:12,990 --> 00:57:14,491
‫لا أجيد التحليق بالآلة‬

1036
00:57:14,658 --> 00:57:16,452
‫ستتعلم على الطريق‬

1037
00:57:19,997 --> 00:57:24,501
‫حسناً، توخ الحذر يا يوغي‬

1038
00:57:24,668 --> 00:57:26,003
‫علم يا مركز المراقبة الأرضية‬

1039
00:57:26,128 --> 00:57:28,672
‫وقد جهزت سارقة السلال للإقلاع‬

1040
00:57:28,839 --> 00:57:30,591
‫تدقيق أنظمة الطيران، بوبو‬

1041
00:57:30,757 --> 00:57:32,217
‫- ماذا؟
- أيمكنك بلوغ الدواستين؟‬

1042
00:57:32,384 --> 00:57:33,844
‫شرط أن أمد أصابعي‬

1043
00:57:34,011 --> 00:57:35,053
‫أنظمة الطيران شغالة!‬

1044
00:57:35,679 --> 00:57:37,931
‫تذكر ما قلت لك عن
التحليق بطائرة منزلقة‬

1045
00:57:38,098 --> 00:57:39,266
‫ولا تقاوم الريح‬

1046
00:57:39,391 --> 00:57:42,102
‫ما دامت الريح تريدني أن
أخطف السلحفاة‬

1047
00:57:42,311 --> 00:57:44,021
‫- سوف أتفق معها
- حسناً‬

1048
00:57:44,188 --> 00:57:46,815
‫- باشر التدويس يا بوبو
- حاضر‬

1049
00:57:50,444 --> 00:57:51,862
‫لننطلق‬

1050
00:57:53,113 --> 00:57:56,116
‫تشبث يا بوبو واربط حزام الأمان‬

1051
00:57:56,283 --> 00:57:57,659
‫ولكن ما من واحد!‬

1052
00:57:58,327 --> 00:58:01,455
‫- هيا بنا!
- يوغي!‬

1053
00:58:05,834 --> 00:58:08,962
‫ستحملكما الريح نحو الجنوب
وسنوافيكما هناك!‬

1054
00:58:09,129 --> 00:58:10,923
‫لا تستعجل يا سيدي الحارس‬

1055
00:58:11,089 --> 00:58:13,175
‫فالآلة مزودة بإطارات هبوط‬

1056
00:58:13,342 --> 00:58:15,636
‫وسوف نهبط برفق‬

1057
00:58:32,611 --> 00:58:34,404
‫الربان يتكلم‬

1058
00:58:34,571 --> 00:58:37,574
‫وسنبلغ السلحفاة الهدف
بعد حوالى دقيقتين‬

1059
00:58:37,741 --> 00:58:40,786
‫فلنباشر تقديم المرطبات‬

1060
00:58:44,289 --> 00:58:45,958
‫حذار يا يوغي!‬

1061
00:58:46,542 --> 00:58:49,044
‫- أشجار!
- أجل، أشجار!‬

1062
00:58:50,879 --> 00:58:52,297
‫أنا مسيطر على الوضع‬

1063
00:58:53,048 --> 00:58:55,759
‫أنا مسيطر، لست مسيطراً!‬

1064
00:58:55,926 --> 00:58:57,094
‫ارفعها!‬

1065
00:58:58,011 --> 00:58:59,680
‫ارفعها!‬

1066
00:59:03,934 --> 00:59:06,145
‫نجحت يا يوغي‬

1067
00:59:07,771 --> 00:59:08,939
‫بالفعل‬

1068
00:59:10,399 --> 00:59:13,402
‫عافاك، جونز.
سأنقل السلحفاة إلى حديقة الحيوانات‬

1069
00:59:13,569 --> 00:59:14,611
‫- حديقة الحيوانات؟
- أجل‬

1070
00:59:14,778 --> 00:59:17,239
‫وقد خصصوا له رقعة جميلة
بمأوى الزواحف‬

1071
00:59:17,406 --> 00:59:19,074
‫ما من مأوى للزواحف بحديقة
الحيوانات‬

1072
00:59:19,199 --> 00:59:20,868
‫ينشئون واحداً‬

1073
00:59:21,201 --> 00:59:23,245
‫- من هم؟
- البناؤون‬

1074
00:59:23,412 --> 00:59:25,581
‫أواثق بأنكم تحاولون حماية
السلحفاة؟‬

1075
00:59:25,747 --> 00:59:27,833
‫أجل فنحن نعشق السلاحف‬

1076
00:59:28,000 --> 00:59:29,877
‫بالتالي لن تمانعوا احتفاظي به‬

1077
00:59:30,043 --> 00:59:32,004
‫ريثما أعلم اتحاد الكائنات البرية،
صحيح؟‬

1078
00:59:32,171 --> 00:59:35,549
‫حسناً، ستكتشف المعلومة بعد ساعات
بأية حال‬

1079
00:59:35,716 --> 00:59:37,217
‫لذا يستحسن أن أعلمك بها‬

1080
00:59:37,426 --> 00:59:40,137
‫علينا التخلص من السلحفاة
لكي نبيع حقوق التحطيب في المتنزه‬

1081
00:59:40,304 --> 00:59:42,055
‫التحطيب؟ المتنزه بكامله؟‬

1082
00:59:42,222 --> 00:59:44,016
‫أجل، ولكن من يبالي؟
سيظل متنزها‬

1083
00:59:44,183 --> 00:59:46,143
‫ولكن بدون أشجار،
وستنمو من جديد‬

1084
00:59:46,310 --> 00:59:47,895
‫أجل، بعد 200 سنة‬

1085
00:59:48,061 --> 00:59:52,107
‫لا يهم، بل حياتك المهنية مهمة‬

1086
00:59:54,526 --> 00:59:55,903
‫لمحت السلحفاة الهدف‬

1087
00:59:56,069 --> 00:59:58,363
‫ويعوزني الهبوط 6 أمتار أخرى‬

1088
00:59:58,530 --> 01:00:00,073
‫استخدم الدواستين اليدويتين‬

1089
01:00:00,240 --> 01:00:02,409
‫لماذا لم تركبهما أمامك؟‬

1090
01:00:02,576 --> 01:00:04,870
‫ثمة علبة اقتراحات خلف المقعد‬

1091
01:00:11,543 --> 01:00:14,421
‫مهلا، عليك ألا تقترب منه هكذا
فهو سام‬

1092
01:00:14,588 --> 01:00:17,341
‫- إنه في سلة
- ولكن بوسعه أن يبصق السم‬

1093
01:00:17,508 --> 01:00:19,968
‫وسوف يصوب على عينيك
ويذيبهما في رأسك‬

1094
01:00:20,177 --> 01:00:21,595
‫وهو فتاك، صدقني!‬

1095
01:00:21,762 --> 01:00:23,096
‫إلام تنظر؟‬

1096
01:00:23,305 --> 01:00:25,224
‫- علقني يا بوبو
- حسناً‬

1097
01:00:25,349 --> 01:00:27,643
‫والآن اقذفني!‬

1098
01:00:28,393 --> 01:00:29,645
‫هاك‬

1099
01:00:31,063 --> 01:00:32,815
‫يوغي! انتظرني!‬

1100
01:00:32,981 --> 01:00:36,110
‫أنا آت!‬

1101
01:00:40,906 --> 01:00:41,990
‫يتجه نحو السلحفاة!‬

1102
01:00:45,994 --> 01:00:47,412
‫- هل لي باستعارتها؟
- أنت!‬

1103
01:00:52,417 --> 01:00:55,462
‫انظر يا بوبو،
جلبنا السلحفاة!‬

1104
01:00:55,629 --> 01:00:57,381
‫لماذا لست جالساً على مقعدك؟‬

1105
01:00:58,048 --> 01:01:00,175
‫ذلك الدب ضليع بسرقة السلال‬

1106
01:01:00,342 --> 01:01:03,137
‫طاردوا الطائرة المنزلقة الآن!‬

1107
01:01:03,303 --> 01:01:06,056
‫لن أسمح لدب بجعلي أبدو فاشلاً‬

1108
01:01:07,057 --> 01:01:08,100
‫اختبرت التجربة قبلك‬

1109
01:01:08,267 --> 01:01:10,227
‫ننجرف نحو أقصى اليمين‬

1110
01:01:10,394 --> 01:01:12,354
‫وأريد أن نخرج من المتنزه‬

1111
01:01:12,521 --> 01:01:14,690
‫لا تقاوم الريح يا يوغي‬

1112
01:01:14,857 --> 01:01:17,067
‫تذكر ما قالته صانعة الأفلام عن--‬

1113
01:01:19,319 --> 01:01:21,029
‫لا عليك‬

1114
01:01:21,238 --> 01:01:23,699
‫- تشبث يا بوبو!
- ما عسانا نفعل؟‬

1115
01:01:23,866 --> 01:01:25,951
‫هل تصفحت كتيب السلامة؟‬

1116
01:01:27,578 --> 01:01:29,830
‫عليه رسم يصورنا ونحن
نصيح فحسب‬

1117
01:01:32,749 --> 01:01:35,752
‫- علينا أن نقفز
- أتعني أن علينا أن نثب؟‬

1118
01:01:35,919 --> 01:01:39,089
‫الوثب نحو الأعلى والقفز
نحو الأسفل!‬

1119
01:01:39,256 --> 01:01:40,841
‫في الحالات الطارئة‬

1120
01:01:41,008 --> 01:01:44,094
‫يمكنك استعمال مقعدك
كجهاز طفو!‬

1121
01:01:44,261 --> 01:01:46,054
‫اسحب للنفخ‬

1122
01:01:55,939 --> 01:01:58,233
‫قلت لك إنه لا داعي للقلق‬

1123
01:02:00,611 --> 01:02:03,030
‫يتراءى لي أنني لم أقلق
بالقدر الكافي‬

1124
01:02:03,155 --> 01:02:05,240
‫دعني أطمئن على الراكب
الصغير‬

1125
01:02:05,407 --> 01:02:07,868
‫لماذا يسمونه:
السلحفاة ذات فم الضفدع؟‬

1126
01:02:13,999 --> 01:02:16,376
‫يا صديقي، تعالا!‬

1127
01:02:16,543 --> 01:02:18,545
‫يوغي! أمسك بالغصن!‬

1128
01:02:19,588 --> 01:02:21,256
‫أمسكت بكما يا سيدي الحارس!‬

1129
01:02:25,260 --> 01:02:26,303
‫أهلاً بكما‬

1130
01:02:26,512 --> 01:02:28,931
‫يوغي، كنا نحاول رفعكما
من الطوف‬

1131
01:02:31,141 --> 01:02:32,309
‫فكرتك أكثر منطقية‬

1132
01:02:32,518 --> 01:02:34,394
‫نجحتما! أنقذتماه!‬

1133
01:02:35,771 --> 01:02:36,897
‫لا!‬

1134
01:02:40,025 --> 01:02:41,652
‫سيقبضون علينا في أسفل النهر!‬

1135
01:02:41,777 --> 01:02:45,114
‫- سأتولى المسألة
- لا يا يوغي!‬

1136
01:02:47,908 --> 01:02:50,994
‫حللت المشكلة ولم يعد بوسعهم
القبض علينا‬

1137
01:02:51,161 --> 01:02:55,958
‫أجل، إذ غدونا نتجه نحو
التيارات السريعة!‬

1138
01:02:56,083 --> 01:02:58,502
‫- أمسكي بمجذاف
- أدخل رأسك يا صديقي‬

1139
01:03:00,587 --> 01:03:01,755
‫تشبثا!‬

1140
01:03:02,047 --> 01:03:03,465
‫هيا أيها السلحفاة‬

1141
01:03:03,632 --> 01:03:06,635
‫لا تقلق فقد زودت الطوف بأحزمة
أمان‬

1142
01:03:06,802 --> 01:03:08,345
‫من أجل ظرف كهذا‬

1143
01:03:08,512 --> 01:03:10,389
‫أنصحك بالتشبث فقد قال
الحارس--‬

1144
01:03:10,556 --> 01:03:12,015
‫لن يصيبنا مكروه‬

1145
01:03:12,224 --> 01:03:15,102
‫فاستند ودع أمنا الطبيعة تحملنا
إلى--‬

1146
01:03:18,689 --> 01:03:21,483
‫أعتقد أن أمنا الطبيعة متعكرة
المزاج اليوم‬

1147
01:03:41,962 --> 01:03:43,505
‫أبخير أنت يا يوغي؟‬

1148
01:03:44,590 --> 01:03:45,924
‫أنا بخير‬

1149
01:03:46,049 --> 01:03:47,759
‫السلحفاة!‬

1150
01:03:49,094 --> 01:03:51,305
‫من هذا؟ أعجز عن الرؤية!‬

1151
01:03:54,475 --> 01:03:57,102
‫تعالي أيتها السلحفاة، أمسكت به‬

1152
01:03:57,227 --> 01:03:59,688
‫- أحسنت!
- تخطينا التيارات السريعة!‬

1153
01:03:59,855 --> 01:04:02,357
‫أجل، لكن ذلك يعني أن الشلالات
أمامنا!‬

1154
01:04:03,192 --> 01:04:04,359
‫تشبثوا!‬

1155
01:04:21,210 --> 01:04:23,754
‫يوغي، يوغي‬

1156
01:04:31,512 --> 01:04:34,181
‫من قال إنه ما من أفعوانيات
في المتنزه؟‬

1157
01:04:34,348 --> 01:04:37,226
‫إنها مثيرة بلا أدنى شك‬

1158
01:04:41,146 --> 01:04:43,190
‫اجلسوا أيها الصحافيون‬

1159
01:04:43,357 --> 01:04:44,733
‫فالمؤتمر يوشك على البدء‬

1160
01:04:44,942 --> 01:04:47,027
‫المكان بعيد ولن نصل إليه
على الموعد‬

1161
01:04:51,073 --> 01:04:53,492
‫- الحارس جونز؟
- لقد أخطأت يا سيدي‬

1162
01:04:53,659 --> 01:04:55,077
‫أعي هذا ولا بأس‬

1163
01:04:55,202 --> 01:04:57,830
‫أردت أن أصير المسؤول،
لأنك بارع كمسؤول‬

1164
01:04:57,996 --> 01:04:59,998
‫ولأنني أقدر القيادة وأحمل
وساماً--‬

1165
01:05:00,207 --> 01:05:02,209
‫لنناقش الموضوع لاحقاً
لأن وقتنا ضيق‬

1166
01:05:02,501 --> 01:05:03,710
‫حسناً، اركبوا‬

1167
01:05:08,382 --> 01:05:11,468
‫بوبو! انتظرني!‬

1168
01:05:17,558 --> 01:05:18,767
‫عظيم!‬

1169
01:05:20,102 --> 01:05:21,186
‫احزر ما وجدنا‬

1170
01:05:21,353 --> 01:05:24,356
‫يبدأ اسمه بحرف السين وينتهي بـ--
"لحفاة"؟‬

1171
01:05:24,523 --> 01:05:26,567
‫قضيت المسألة،
ألغ صفقة التحطيب‬

1172
01:05:26,733 --> 01:05:30,112
‫فبموجب القانون،
صار المتنزه محمية طبيعية‬

1173
01:05:30,737 --> 01:05:33,657
‫أتظنني أبالي بالقانون؟‬

1174
01:05:33,866 --> 01:05:36,869
‫أو بسلحفاة ذات فم ضفدع مهدد
بالانقراض؟‬

1175
01:05:36,994 --> 01:05:40,080
‫أو بمتنزه تافه للنزهات العائلية؟‬

1176
01:05:40,247 --> 01:05:42,583
‫أبالي بالنفوذ أيها الحمقى!‬

1177
01:05:42,749 --> 01:05:46,086
‫وسأحظى به فلا أحد يعلم
بوجود السلحفاة‬

1178
01:05:46,211 --> 01:05:48,672
‫ولن يعلم أي شخص بذلك‬

1179
01:05:51,508 --> 01:05:52,551
‫وجدتم السلحفاة!‬

1180
01:05:53,594 --> 01:05:56,388
‫خذها من هنا قبل أن يراها
شخص آخر‬

1181
01:05:58,015 --> 01:05:59,641
‫رايتشل!‬

1182
01:06:01,977 --> 01:06:03,312
‫يوغي!‬

1183
01:06:05,439 --> 01:06:06,857
‫هنا يا يوغي!‬

1184
01:06:09,985 --> 01:06:11,570
‫شكراً لك‬

1185
01:06:11,737 --> 01:06:14,281
‫- يوغي!
- أنا آسف، كان حراً‬

1186
01:06:17,075 --> 01:06:20,871
‫والآن اعذروني
فلدي مؤتمر صحافي‬

1187
01:06:23,457 --> 01:06:25,125
‫بإمكاني إعلامهم بما فعلت‬

1188
01:06:25,292 --> 01:06:29,838
‫حقاً؟ بدون السلحفاة أو دليل آخر؟
لا تتردد‬

1189
01:06:30,672 --> 01:06:33,050
‫وبوسعك إعلامهم بوجود إنسان
الغاب هنا‬

1190
01:06:33,884 --> 01:06:36,470
‫وأسد إلى نفسك خدمة أيها الحارس‬

1191
01:06:36,637 --> 01:06:39,765
‫حاول صون كرامتك فهي جل
ما تبقى لك‬

1192
01:06:43,602 --> 01:06:46,855
‫على فكرة، سأتولى المسألة بنفسي
هذه المرة‬

1193
01:06:47,064 --> 01:06:49,775
‫فهي الطريقة الوحيدة لضمان
تأدية المهمة‬

1194
01:06:49,942 --> 01:06:52,277
‫ولهذا السبب،
أنا ذراع المحافظ اليمنى‬

1195
01:06:52,402 --> 01:06:56,156
‫لأنني لا أقترف أخطاء‬

1196
01:06:58,367 --> 01:07:02,037
‫تتساءلون:
"لماذا سأنتخب المحافظ براون‬

1197
01:07:02,204 --> 01:07:04,206
‫لمنصب الحاكم؟" وإليكم الجواب‬

1198
01:07:04,414 --> 01:07:06,834
‫المحافظ براون
حول ميزانية المدينة‬

1199
01:07:07,000 --> 01:07:10,254
‫من عجز إلى فائض!‬

1200
01:07:10,420 --> 01:07:12,339
‫كما وضع ألف دولار‬

1201
01:07:12,548 --> 01:07:16,718
‫في جيب كل مواطن في
هذه المدينة!‬

1202
01:07:19,179 --> 01:07:22,808
‫وقبل توقيعي على الوثائق التي
ستنقذ المدينة...‬

1203
01:07:22,933 --> 01:07:26,437
‫...ألقوا نظرة على إعلان
حملتي الأول...‬

1204
01:07:26,603 --> 01:07:28,355
‫...لمنصب الحاكم!‬

1205
01:07:29,356 --> 01:07:32,526
‫المحافظ براون،
الخيار الصحيح كحاكم‬

1206
01:07:32,693 --> 01:07:35,028
‫نفد منا الوقت ولا بد من
وجود حل‬

1207
01:07:35,154 --> 01:07:36,280
‫هل لديكم أفكار؟‬

1208
01:07:36,447 --> 01:07:40,409
‫سيكون الفيلم الوثائقي محزناً،
صحيح؟‬

1209
01:07:41,952 --> 01:07:43,203
‫هل--؟ أما زال يصور؟‬

1210
01:07:43,328 --> 01:07:46,081
‫عوزتني لقطات إضافية فطلبت منه
الاستمرار‬

1211
01:07:46,248 --> 01:07:48,876
‫يمكنني وصل الكاميرا بتلك الشاشة
في الأعلى‬

1212
01:07:50,002 --> 01:07:52,546
‫ولكن أحتاج إلى وسيلة لإلهاء
حارسي الأمن‬

1213
01:07:52,713 --> 01:07:55,716
‫بإمكاننا تولي المسألة‬

1214
01:07:55,883 --> 01:07:58,719
‫إنه يدعم السلامة العامة‬

1215
01:08:01,305 --> 01:08:03,640
‫أسرعوا يا رجال! ركزوا!‬

1216
01:08:03,807 --> 01:08:05,934
‫لنذهب وننقذ الأيتام!‬

1217
01:08:06,101 --> 01:08:08,145
‫انظرا إلينا‬

1218
01:08:08,312 --> 01:08:10,689
‫- ابدأ يا بوبو
- بدأت‬

1219
01:08:16,987 --> 01:08:19,155
‫ويعامل المجرمين بقسوة‬

1220
01:08:24,160 --> 01:08:29,041
‫انظرا، راقبا الدب الصغير،
ألست ماهراً؟‬

1221
01:08:29,666 --> 01:08:30,876
‫مذهل!‬

1222
01:08:34,713 --> 01:08:38,050
‫وإليكم ما يود المحافظ براون
قوله بفخر...‬

1223
01:08:38,175 --> 01:08:40,886
‫...بخصوص حماية مواردنا
الطبيعية‬

1224
01:08:41,928 --> 01:08:45,140
‫أتظنني أبالي بالقانون؟‬

1225
01:08:45,307 --> 01:08:47,684
‫أو بسلحفاة ذات فم ضفدع
مهدد بالانقراض؟‬

1226
01:08:47,851 --> 01:08:50,646
‫أو بمتنزه تافه للنزهات العائلية؟‬

1227
01:08:50,812 --> 01:08:54,233
‫لا بل أبالي بالنفوذ أيها الحمقى!‬

1228
01:08:54,441 --> 01:08:55,691
‫يا للهول!‬

1229
01:08:55,859 --> 01:08:57,694
‫لا أحد يعلم بوجود السلحفاة‬

1230
01:08:57,861 --> 01:09:01,073
‫ولن يعلم أحد بذلك‬

1231
01:09:04,575 --> 01:09:07,245
‫ستحدث أعمال شغب بعد قليل،
إلى المسرح!‬

1232
01:09:11,416 --> 01:09:15,044
‫لا! مهلاً! مهلاً! أرجوكم!‬

1233
01:09:15,212 --> 01:09:16,547
‫لم يكن المشهد واقعياً‬

1234
01:09:16,713 --> 01:09:20,968
‫صدقوني،
لا وجود لسلحفاة ذات فم ضفدع‬

1235
01:09:22,636 --> 01:09:23,762
‫إنه بقربي، صحيح؟‬

1236
01:09:24,680 --> 01:09:26,013
‫حسناً‬

1237
01:09:28,892 --> 01:09:31,061
‫- نجحنا!
- اضرب كفك بكفي!‬

1238
01:09:32,687 --> 01:09:35,315
‫نجحنا! يوغي!‬

1239
01:09:36,275 --> 01:09:37,568
‫والآن...‬

1240
01:09:38,819 --> 01:09:40,904
‫آنستي صانعة الأفلام‬

1241
01:09:42,030 --> 01:09:43,449
‫نجحنا!‬

1242
01:09:45,700 --> 01:09:46,994
‫مرحباً، سيدي الحارس!‬

1243
01:09:47,160 --> 01:09:48,579
‫- تعال يا بوبو
- حسناً‬

1244
01:09:50,497 --> 01:09:51,748
‫كنت مخطئاً يا يوغي‬

1245
01:09:51,914 --> 01:09:54,126
‫ومن الآن فصاعداً،
علينا أن نفتخر بهويتنا‬

1246
01:09:54,293 --> 01:09:57,296
‫ولا نخشى الكفاح من أجل
ما نعشق كهذا المتنزه‬

1247
01:09:58,130 --> 01:09:59,173
‫ورايتشل‬

1248
01:09:59,339 --> 01:10:01,175
‫وسلال النزهات؟‬

1249
01:10:02,259 --> 01:10:03,844
‫وسلال النزهات‬

1250
01:10:05,429 --> 01:10:07,556
‫- اقترب!
- لا داعي--‬

1251
01:10:10,267 --> 01:10:12,019
‫حسناً--‬

1252
01:10:12,686 --> 01:10:14,062
‫اكتفيت‬

1253
01:10:14,229 --> 01:10:15,939
‫أيها المحافظ‬

1254
01:10:16,064 --> 01:10:19,485
‫هاك يا بوبو،
اعتن به جيداً‬

1255
01:10:19,651 --> 01:10:21,612
‫مرحباً يا صديقي‬

1256
01:10:21,779 --> 01:10:25,657
‫لا، لم أقبل رشوة طوال حياتي
المهنية‬

1257
01:10:25,824 --> 01:10:27,826
‫وما من شخص يعشق السلاحف
أكثر مني‬

1258
01:10:28,035 --> 01:10:30,788
‫والطبيعة بشكل عام،
أحب الأشجار‬

1259
01:10:31,497 --> 01:10:33,248
‫لن أسمح لك!‬

1260
01:10:37,294 --> 01:10:39,963
‫- غوريلا؟
- بل فهد ثلوج جبال هملايا‬

1261
01:10:46,178 --> 01:10:50,015
‫مأوى السلحفاة ذات فم الضفدع
والدب يوغي‬

1262
01:10:50,182 --> 01:10:51,725
‫أهلا بك في متنزه جيليستون‬

1263
01:10:51,892 --> 01:10:54,394
‫مأوى السلحفاة ذات فم الضفدع
وإليك المناشير‬

1264
01:10:54,603 --> 01:10:56,188
‫أنا الحارس جونز‬

1265
01:10:56,814 --> 01:10:59,942
‫أجل، متنزه جيليستون‬

1266
01:11:00,109 --> 01:11:02,778
‫قطعة رائعة من الجنة‬

1267
01:11:02,903 --> 01:11:07,866
‫يقصدها أفراد العائلات لاختبار
سكون الطبيعة‬

1268
01:11:08,033 --> 01:11:09,910
‫إنه مكان--‬

1269
01:11:13,664 --> 01:11:14,998
‫لا عليكم‬

1270
01:11:26,468 --> 01:11:27,928
‫أهلا بكما‬

1271
01:11:30,806 --> 01:11:34,268
‫يسرني مكوثك في المتنزه لفترة‬

1272
01:11:34,393 --> 01:11:36,770
‫أي حيوان ستراقبين؟‬

1273
01:11:36,937 --> 01:11:40,607
‫خطر لي أن أراقب طقوس مغازلة...‬

1274
01:11:40,774 --> 01:11:43,402
‫...الحارس الأميركي‬

1275
01:11:43,527 --> 01:11:45,446
‫وردني أن الحارس الأميركي...‬

1276
01:11:45,571 --> 01:11:49,700
‫...ينتمي إلى فصيلة ساحرة
ذكية وجذابة‬

1277
01:11:49,867 --> 01:11:51,160
‫وتحافظ على هدوئها دائماً‬

1278
01:11:51,743 --> 01:11:54,746
‫حتى عندما يغيظه دب يسرق
السلال؟‬

1279
01:11:54,913 --> 01:11:57,833
‫اسمعي، يوغي لن يتغير‬

1280
01:11:58,000 --> 01:12:00,961
‫ولن أسمح له بإزعاجي بعد اليوم‬

1281
01:12:01,128 --> 01:12:02,588
‫ومن جهة أخرى...‬

1282
01:12:03,797 --> 01:12:05,215
‫...علي أن أركز على أمور أهم‬

1283
01:12:11,638 --> 01:12:13,140
‫أنا...‬

1284
01:12:15,476 --> 01:12:18,479
‫لنحاول مرة أخرى‬

1285
01:12:26,695 --> 01:12:28,405
‫طاب مساؤك يا سيدي الحارس‬

1286
01:12:28,572 --> 01:12:30,783
‫مرحباً يا صانعة الأفلام‬

1287
01:12:39,291 --> 01:12:41,752
‫يوغي!‬

1288
01:12:43,629 --> 01:12:45,339
‫أعشق هذا المكان!‬

