﻿1
00:00:05,105 --> 00:00:06,148
<i>‫(باست)...</i>

2
00:00:07,149 --> 00:00:08,984
<i>‫يكاد الوقت ينفد</i>

3
00:00:10,152 --> 00:00:12,529
<i>‫اسمح لي رجاءً أن أنقذ أخي من هذا المرض...</i>

4
00:00:13,238 --> 00:00:15,866
‫ولن أشكك بوجودك مجدداً أبداً

5
00:00:16,742 --> 00:00:18,410
‫ينخفض معدل دقات قلبه سريعاً، ما وضعنا ؟

6
00:00:18,577 --> 00:00:19,828
‫ننهي تسلسلاً الآن

7
00:00:19,995 --> 00:00:21,538
‫(غريو)، أعطني أجهزة التحكم

8
00:00:21,705 --> 00:00:22,998
<i>‫كما تشائين، أيتها الأميرة</i>

9
00:00:28,920 --> 00:00:30,297
‫ما معدل الثقة بالنجاح ؟

10
00:00:30,756 --> 00:00:31,923
<i>‫٢٥ بالمئة</i>

11
00:00:32,591 --> 00:00:34,593
‫علينا أن نجرب طريقة أخرى

12
00:00:34,760 --> 00:00:38,096
<i>‫معدل دقات قلب الملك (تشالا)
‫انخفض إلى ٣١ نبضة في الدقيقة</i>

13
00:00:38,263 --> 00:00:40,807
‫أيتها الأميرة، يجدر بك أن تكوني بجانيه

14
00:00:40,974 --> 00:00:43,393
‫عليّ التفكير، ليخرج الجميع

15
00:00:44,811 --> 00:00:45,812
‫اخرجوا !

16
00:00:52,027 --> 00:00:53,111
‫ما معدل الثقة بالنجاح ؟

17
00:00:53,278 --> 00:00:54,655
<i>‫٢٩.١ بالمئة</i>

18
00:00:54,821 --> 00:00:55,822
‫اطبعها !

19
00:01:00,702 --> 00:01:04,455
<i>‫أيتها الأميرة، أدرك أنها حالة طارئة،
‫لكن عليّ تحذيرك...</i>

20
00:01:04,622 --> 00:01:06,416
<i>‫هذه العشبة الصنعية بشكل قلب</i>

21
00:01:06,583 --> 00:01:08,877
<i>‫لها فرصة دنيا
‫بإحداث التأثيرات المرغوب فيها</i>

22
00:01:09,044 --> 00:01:12,130
‫لا يهمني ! يجب أن ينجح الأمر

23
00:01:31,400 --> 00:01:32,401
‫(غريو)

24
00:01:32,567 --> 00:01:33,568
<i>‫أجل أيتها الأميرة ؟</i>

25
00:01:34,444 --> 00:01:35,988
‫ما معدل دقات قلب أخي ؟

26
00:01:41,034 --> 00:01:45,831
‫أخوك مع الأسلاف

27
00:01:53,213 --> 00:01:54,298
‫لا

28
00:01:58,427 --> 00:02:05,434
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"نقدم شكرنا لهبة الملك (تشالا)"</i></font>

29
00:02:06,476 --> 00:02:11,106
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"(بلاك بانثر)"</i></font>

30
00:02:12,441 --> 00:02:15,444
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"ابن الملك (تتشاكا)"</i></font>

31
00:02:16,069 --> 00:02:17,029
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"ابني"</i></font>

32
00:02:17,195 --> 00:02:22,534
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"من سلالة الملك الموقر (باشنغا)"</i></font>

33
00:02:23,118 --> 00:02:25,495
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"أول (بلاك بانثر)"</i></font>

34
00:02:25,912 --> 00:02:27,748
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"نعتقك"</i></font>

35
00:02:27,956 --> 00:02:30,000
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"التسبيح للأسلاف"</i></font>

36
00:02:51,271 --> 00:02:55,108
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

37
00:02:56,109 --> 00:03:00,113
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

38
00:03:01,073 --> 00:03:05,035
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

39
00:03:06,203 --> 00:03:09,790
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

40
00:03:11,208 --> 00:03:15,212
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

41
00:03:16,505 --> 00:03:20,425
<i>‫(تشالا)، (تشالا)، (تشالا)</i>

42
00:03:21,760 --> 00:03:22,844
<i>‫(تشالا)</i>

43
00:04:50,432 --> 00:04:52,351
‫أنا آسفة، أنا آسفة

44
00:06:26,820 --> 00:06:28,780
<b>‫’’بعد مرور عام‘‘</b>

45
00:06:32,034 --> 00:06:34,786
{\an8}<b>‫’’(الأمم المتحدة)، (جنيف)، (سويسرا)‘‘</b>

46
00:06:35,537 --> 00:06:37,164
‫يشرفني...

47
00:06:37,331 --> 00:06:39,916
‫أن أدعو جلالة الملكة (ريموندا)

48
00:06:40,083 --> 00:06:40,876
<b>‫’’الرئيس‘‘</b>

49
00:06:40,959 --> 00:06:43,587
‫ابنة (لومومبا)، الحاكمة المطلقة
‫لمملكة (واكاندا)

50
00:06:50,677 --> 00:06:52,679
{\an8}<b>‫’’(فرنسا)‘‘</b>

51
00:06:57,267 --> 00:06:59,811
‫حضرة الرئيس...

52
00:06:59,978 --> 00:07:04,483
‫أعتقد أنني أتكلم بالنيابة
‫عن جميع الدول الأعضاء هنا

53
00:07:04,650 --> 00:07:08,403
‫حين أقول إن أملي خاب بالكامل
‫لفشل (واكاندا)

54
00:07:08,570 --> 00:07:13,367
‫في الالتزام بوعود المشاركة
‫في الجهود العالمية

55
00:07:13,825 --> 00:07:17,704
‫للتصدي للتحديات الدولية، لتشارك الموارد

56
00:07:17,871 --> 00:07:19,414
‫وتوفير التعاون الكامل

57
00:07:19,998 --> 00:07:21,750
‫فيما يتعلق بالفايبرانيوم

58
00:07:21,917 --> 00:07:28,924
{\an8}<i>‫"توفرت معلومات لـ(فرنسا) بأن الفايبرانيوم
‫يمكن استعماله لصنع أسلحة دمار شامل"</i>

59
00:07:29,299 --> 00:07:32,844
{\an8}<i>‫"لا تظهر في أي مكشاف معروف للمعادن"</i>

60
00:07:34,012 --> 00:07:39,351
{\an8}<i>‫"إنه تهديد مباشر للأمن العالمي
‫ولنظام عدم الانتشار"</i>

61
00:07:39,518 --> 00:07:42,854
{\an8}‫أعطي الآن الكلمة لجلالة الملكة (ريموندا)

62
00:07:43,021 --> 00:07:45,440
{\an8}<b>‫’’(واكاندا)‘‘</b>

63
00:07:49,987 --> 00:07:52,781
{\an8}‫كانت سياستنا المعتمدة دوماً

64
00:07:52,948 --> 00:07:57,911
{\an8}‫عدم المتاجرة بالفايبرانيوم أبداً
‫مهما كانت الظروف

65
00:07:58,078 --> 00:08:02,958
{\an8}‫ليس بسبب خطر الفايبرانيوم المحتمل

66
00:08:03,125 --> 00:08:07,629
{\an8}‫بل بسبب الخطر المحتمل الذي تشكلونه

67
00:08:10,549 --> 00:08:13,218
{\an8}<b>‫’’مركز التواصل في (واكاندا)،
‫(أنسونغو)، (مالي)‘‘</b>

68
00:08:19,891 --> 00:08:21,268
{\an8}<i>‫"فقدت للتو صور كاميرات المراقبة"</i>

69
00:08:25,856 --> 00:08:28,525
{\an8}<i>‫"انبطحوا فوراً !"</i>

70
00:08:28,650 --> 00:08:30,152
{\an8}<i>‫"انبطحوا أرضاً ! هيّا !"</i>

71
00:08:30,360 --> 00:08:32,486
{\an8}<i>‫"أين أدوات الفايبرانيوم ؟"</i>

72
00:08:36,700 --> 00:08:37,367
{\an8}<i>‫"من لديه القدرة على بلوغها ؟"</i>

73
00:08:48,337 --> 00:08:52,799
‫تتظاهرون بالكياسة هنا

74
00:08:53,258 --> 00:08:55,594
‫لكننا نعلم ما تتهامسون به

75
00:08:55,761 --> 00:09:00,098
‫في أروقة القيادة وفي منشآتكم العسكرية

76
00:09:05,020 --> 00:09:07,814
‫"مات الملك

77
00:09:09,566 --> 00:09:12,569
‫"رحل (بلاك بانثر)

78
00:09:14,488 --> 00:09:17,741
‫"فقدوا حاميهم

79
00:09:23,538 --> 00:09:26,875
‫"هذه اللحظة المؤاتية لنا

80
00:09:28,335 --> 00:09:29,503
‫"لنهاجم"

81
00:09:56,446 --> 00:09:58,699
‫(أنيكا)، أين حربتك ؟

82
00:09:58,865 --> 00:10:00,200
‫أعطتني (شوري) هذين لأجربهما

83
00:10:02,953 --> 00:10:04,663
‫أفضلهما أكثر

84
00:10:04,830 --> 00:10:06,331
‫أعطتنا جداتنا الحربة

85
00:10:06,498 --> 00:10:09,293
‫لأنها دقيقة، أنيقة...

86
00:10:10,919 --> 00:10:12,129
‫وفتاكة

87
00:10:15,007 --> 00:10:17,301
‫لن يتغير الأمر بإمرتي

88
00:10:19,261 --> 00:10:20,679
‫أجل، أيتها الجنرال

89
00:10:21,263 --> 00:10:23,098
‫قلت لك ألا تحضريها

90
00:10:26,059 --> 00:10:30,814
‫مساء أمس، حصل اعتداء آخر
‫على أحد مراكز المساعدة خاصتنا

91
00:10:31,732 --> 00:10:35,319
{\an8}‫الإثبات بتورط دولة عضو

92
00:10:35,485 --> 00:10:39,531
‫يجري تحميله على أجهزتكم المحمولة
‫في هذه اللحظة

93
00:10:40,782 --> 00:10:43,660
‫وبالنسبة إلى هوية المعتدين...

94
00:10:56,214 --> 00:10:57,799
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"اركعوا !"</i></font>

95
00:11:01,386 --> 00:11:02,638
{\an8}<i>‫"على الرحب والسعة"</i>

96
00:11:03,430 --> 00:11:09,394
‫ليكن ردّ فعلنا اللبق على هذه الغزوة
‫بمثابة غصن زيتون

97
00:11:11,188 --> 00:11:14,274
‫إن أية محاولة أخرى للاستيلاء على مواردنا

98
00:11:14,441 --> 00:11:17,527
‫ستعتبر اعتداء

99
00:11:17,694 --> 00:11:21,448
‫وسنتصدى لها بردة فعل أكثر حدة بكثير

100
00:11:23,158 --> 00:11:25,619
‫نحزن على خسارة ملكنا

101
00:11:26,536 --> 00:11:31,208
‫لكن لا تخالوا على الإطلاق أن (واكاندا)
‫خسرت قدرتها

102
00:11:31,375 --> 00:11:33,919
‫على حماية مواردنا

103
00:11:34,461 --> 00:11:38,090
‫نحن مدركون للجهود الجارية من قبل البعض

104
00:11:38,256 --> 00:11:41,510
‫لإيجاد الفايبرانيوم خارج (واكاندا)

105
00:11:41,677 --> 00:11:45,806
‫ونتمنى لكم التوفيق

106
00:11:50,227 --> 00:11:51,061
{\an8}<b>‫’’(المحيط الأطلسي)‘‘</b>

107
00:11:51,144 --> 00:11:54,064
{\an8}<i>‫هنا "المروحية ٦٢٥" أطلب الإذن بالهبوط</i>

108
00:11:58,277 --> 00:11:59,278
‫حسناً، سأوافيك إلى هناك

109
00:11:59,444 --> 00:12:00,445
‫أجل

110
00:12:02,990 --> 00:12:04,074
‫مرحباً !

111
00:12:04,825 --> 00:12:06,034
‫خلتك تقاعدت !

112
00:12:06,201 --> 00:12:07,244
‫وأنا خلت ذلك

113
00:12:07,411 --> 00:12:10,747
‫قالوا إن تلك الآلة لديها فرصة واحد
‫في المليار لإيجاد الفايبرانيوم

114
00:12:10,914 --> 00:12:12,124
‫أقل من ذلك

115
00:12:34,187 --> 00:12:35,188
‫ها نحن ذا

116
00:12:35,981 --> 00:12:39,192
<i>‫ضغط الحجرة مستقر وهو واحد تحت الصفر</i>

117
00:12:44,573 --> 00:12:45,907
<i>‫العمق ٢٤٣ متراً</i>

118
00:12:46,074 --> 00:12:48,035
<i>‫أعبر طبقة (ثيرموكلاين)</i>

119
00:12:48,201 --> 00:12:49,870
<i>‫جميع إشاراتي الحيوية جيدة</i>

120
00:12:52,122 --> 00:12:53,081
‫تلقيتك

121
00:13:02,424 --> 00:13:03,800
<i>‫وصلنا إلى القعر</i>

122
00:13:11,308 --> 00:13:14,978
<i>‫مذهل، إذن (سالازار)، أنت قرب الموقع هناك</i>

123
00:13:16,188 --> 00:13:18,315
<i>‫أجل، إنه مذهل</i>

124
00:13:20,317 --> 00:13:23,153
<i>‫يبدو أن المثقاب اتصل بمادة معدنية</i>

125
00:13:24,112 --> 00:13:26,114
<i>‫أيا تكون، إنها صلبة</i>

126
00:13:26,490 --> 00:13:28,784
<i>‫لم يسبق لي أن رأيت طرف مثقاب متلف هكذا</i>

127
00:13:32,371 --> 00:13:33,455
‫يا للعجب !

128
00:13:34,122 --> 00:13:35,707
‫فايبرانيوم في المحيط

129
00:13:35,874 --> 00:13:37,584
‫لنخرج المكشاف من هناك

130
00:13:37,751 --> 00:13:39,670
‫بما أنه الوحيد لدينا

131
00:13:40,629 --> 00:13:43,006
<i>‫أتجه نحو مكشاف الفايبرانيوم</i>

132
00:13:54,893 --> 00:13:56,019
‫حسناً، (سالازار)، انقطع الاتصال للتو

133
00:13:56,186 --> 00:13:57,771
<i>‫أجل، انقطعت الطاقة</i>

134
00:13:58,438 --> 00:14:00,190
‫تلقيتك، سأصلح الأمر هنا

135
00:14:16,206 --> 00:14:17,207
<i>‫ما كان ذلك ؟</i>

136
00:14:31,096 --> 00:14:32,431
<i>‫(جاكسون)</i>

137
00:14:32,597 --> 00:14:34,349
<i>‫قل لي إنك ترى هذا ؟</i>

138
00:14:34,641 --> 00:14:36,476
‫مهلاً، معدل دقات قلب (سالازار)

139
00:14:36,643 --> 00:14:38,812
‫(سالازار)، أيمكنك أن تظهري لي ما ترينه ؟

140
00:14:40,689 --> 00:14:42,816
<i>‫إنه قنديل بحر شبح</i>

141
00:14:42,983 --> 00:14:43,734
<i>‫لم يسبق لي أن رأيت واحداً بهذا اللون</i>

142
00:14:43,817 --> 00:14:44,651
<i>‫فقدان الإشارة</i>

143
00:14:45,235 --> 00:14:46,737
‫ليبق فريق الغطس للطوارىء متأهباً

144
00:14:46,903 --> 00:14:49,656
‫(سالازار)، فقدنا للتو إشارات
‫(جاكسون) الحيوية

145
00:14:49,823 --> 00:14:50,949
<i>‫أيمكنك رؤيته ؟</i>

146
00:14:58,957 --> 00:15:00,751
<i>‫لا، رحل</i>

147
00:15:01,043 --> 00:15:02,836
‫أيمكنك التوضيح ؟ ماذا تقصدين بـ"رحل" ؟

148
00:15:04,796 --> 00:15:06,089
‫(سالازار)، أتتلقينني ؟

149
00:15:07,633 --> 00:15:08,634
‫(سالازار) ؟

150
00:15:09,134 --> 00:15:10,886
<b>‫’’فقدان الإشارة‘‘</b>

151
00:15:12,012 --> 00:15:14,389
<i>‫(سميتي)، لدينا مشكلة هنا</i>

152
00:15:26,318 --> 00:15:27,402
‫ما هذا الصوت ؟

153
00:15:27,736 --> 00:15:29,529
‫(ويست)، أترى ما يصدر ذلك الصوت ؟

154
00:15:36,370 --> 00:15:37,537
‫(ويست)، أتسمعني ؟ حوّل

155
00:15:40,958 --> 00:15:42,084
<i>‫(ويست)، أترى شيئاً ؟</i>

156
00:16:01,311 --> 00:16:02,729
‫إنه اعتداء صوتي ما

157
00:16:02,896 --> 00:16:04,690
‫(سميتي)، سدادات الأذنين

158
00:16:11,822 --> 00:16:12,948
‫نحن نتعرض لاعتداء

159
00:16:13,115 --> 00:16:14,866
‫عليك إرسال فريق هجوم فوراً

160
00:16:15,033 --> 00:16:18,036
‫تلقيتك، نداء استغاثة، هنا "المروحية ٦٢٥"

161
00:16:18,120 --> 00:16:19,538
‫نطلب المساعدة الفورية

162
00:16:19,705 --> 00:16:20,706
‫إنهم من عناصر (واكاندا)

163
00:16:23,250 --> 00:16:24,251
‫لا بدّ أنهم كذلك

164
00:16:40,350 --> 00:16:41,184
‫(هندرسون)

165
00:16:41,351 --> 00:16:42,603
‫(سميتي)، علينا الذهاب

166
00:16:43,103 --> 00:16:44,187
‫(هندرسون) !

167
00:16:45,314 --> 00:16:46,148
‫لنذهب

168
00:16:48,984 --> 00:16:50,027
‫ماذا يجري ؟

169
00:16:50,819 --> 00:16:51,820
‫ابتعد عن الطرف

170
00:17:08,503 --> 00:17:09,545
{\an8}<font color="#80ffff"><i>"! اذهبوا"</i></font>

171
00:17:30,317 --> 00:17:31,318
‫هيّا !

172
00:17:38,659 --> 00:17:39,743
‫الآن ! هيّا !

173
00:17:39,910 --> 00:17:41,453
‫استدر ! استدر بهم !

174
00:17:43,121 --> 00:17:44,373
‫حسنا، لقد رحلوا !

175
00:17:44,539 --> 00:17:45,666
‫يا للهول !

176
00:18:05,227 --> 00:18:06,228
‫أخرجنا من هنا وحسب

177
00:18:06,687 --> 00:18:07,771
‫نحن بخير

178
00:18:08,063 --> 00:18:09,064
‫نحن بخير

179
00:18:09,231 --> 00:18:10,440
‫أين فريق الهجوم ؟

180
00:18:10,607 --> 00:18:12,776
‫لم يكونوا من (واكاندا)، كان لونهم أزرق

181
00:18:12,943 --> 00:18:14,069
‫مات الجميع...

182
00:18:15,904 --> 00:18:17,698
‫تباً، ماذا يجري ؟

183
00:18:17,823 --> 00:18:18,323
‫يجري سحبنا إلى الخلف

184
00:18:18,407 --> 00:18:18,907
<b>‫’’تحذير: الدوار معطل‘‘</b>

185
00:18:20,492 --> 00:18:21,493
‫يا للهول

186
00:18:27,874 --> 00:18:29,001
‫يا للهول ! تشبثي !

187
00:19:04,077 --> 00:19:05,746
<i>‫الملكة (ريموندا) من بلاد (واكاندا)</i>

188
00:19:05,912 --> 00:19:08,206
<i>‫ألقت خطابا لاذعا في (الأمم المتحدة)
‫يوم أمس</i>

189
00:19:08,373 --> 00:19:10,417
{\an8}<i>‫بينما رافق عناصر من جيشها
‫المرتزقة المأسورين</i>

190
00:19:10,500 --> 00:19:11,293
{\an8}<b>‫’’خبر عاجل، تحبط (واكاندا)
‫اعتدءا على مركز التواصل خاصتها‘‘</b>

191
00:19:11,376 --> 00:19:13,003
{\an8}<i>‫على أرض الأمم المتحدة</i>

192
00:19:13,211 --> 00:19:14,838
{\an8}<i>‫مر عام على إعادة تنصيب الملكة (ريموندا)</i>

193
00:19:15,005 --> 00:19:16,923
{\an8}<i>‫كحاكمة على (واكاندا)</i>

194
00:19:17,090 --> 00:19:20,594
<i>‫بعد وفاة الملك (تشالا) المفاجئة
‫من مرض لم يكشف عنه العام الفائت</i>

195
00:19:20,761 --> 00:19:22,763
<i>‫جميع العيون مسلطة على الأمة القوية الصغيرة</i>

196
00:19:22,929 --> 00:19:25,474
<i>‫بينما تجد نفسها معزولة بشكل متزايد</i>

197
00:19:25,641 --> 00:19:27,351
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"ملكتي"</i></font>

198
00:19:27,935 --> 00:19:29,853
‫نقترب من حدود النهر

199
00:19:36,568 --> 00:19:38,111
‫وصلنا إلى الديار

200
00:20:27,953 --> 00:20:29,037
<i>‫أيتها الأميرة</i>

201
00:20:29,204 --> 00:20:31,665
‫لحظة، أنا منشغلة في أمر

202
00:20:31,832 --> 00:20:33,125
<i>‫أفهمك، أيتها الأميرة، لكن...</i>

203
00:20:33,292 --> 00:20:35,043
‫أنت تشوش أفكاري

204
00:20:38,547 --> 00:20:39,548
‫(شوري)

205
00:20:40,090 --> 00:20:41,091
‫أمي

206
00:20:41,258 --> 00:20:44,136
<i>‫كنت أحاول إخبارك أن الملكة هنا</i>

207
00:20:44,553 --> 00:20:46,305
‫ـ شكراً
‫ـ هذا الشيء يصيبني بالتوتر

208
00:20:46,805 --> 00:20:50,309
‫أظن أنه ذات يوم سيؤدي الذكاء الاصطناعي
‫إلى قتلنا جميعاً

209
00:20:50,475 --> 00:20:55,022
‫ذكائي الاصطناعي ليس كالأفلام، أمي،
‫ينفّذ تماماً ما أطلبه منه

210
00:20:55,188 --> 00:20:57,649
‫أجل، يا ليت الأولاد كانوا كذلك

211
00:20:58,859 --> 00:21:01,612
‫يبدو أن الجميع يعمل بجهد

212
00:21:02,195 --> 00:21:05,824
‫أجل، مهمة تلبية الحالات الطارئة السريعة

213
00:21:06,366 --> 00:21:07,618
‫قد يكون هناك عدد كبير

214
00:21:07,784 --> 00:21:11,121
‫من المخاطر المجهولة في الأفق،
‫وهي توفر الحلول

215
00:21:12,164 --> 00:21:14,166
‫ما هذه ؟

216
00:21:14,333 --> 00:21:15,959
‫بزات (إكسو) لجيشنا

217
00:21:16,126 --> 00:21:20,672
‫تمنح المستعمل قوّة خارقة، سرعة
‫وقدرة على الصمود

218
00:21:20,839 --> 00:21:23,300
‫لكن كالعادة، لـ(أوكويي) ملاحظات

219
00:21:23,634 --> 00:21:24,635
‫ما كانت ملاحظاتها ؟

220
00:21:24,843 --> 00:21:26,094
‫إنها تكرهها

221
00:21:31,558 --> 00:21:33,810
‫ماذا عن إعادة صنع العشبة بشكل القلب ؟

222
00:21:33,977 --> 00:21:35,979
‫هل أحدثت أي تقدم في ذلك ؟

223
00:21:36,146 --> 00:21:37,356
<i>‫عذراً، أيتها الأميرة</i>

224
00:21:37,522 --> 00:21:40,567
<i>‫(ناكيا)، ابنة (يا) تحاول الاتصال بك مجدداً</i>

225
00:21:40,734 --> 00:21:41,735
<i>‫ربما يجدر بك...</i>

226
00:21:41,902 --> 00:21:43,612
‫ربما يجدر بك متابعة حساباتك

227
00:21:43,779 --> 00:21:44,780
‫كما طلبت منك

228
00:21:44,947 --> 00:21:46,657
<i>‫كما تشائين، يا أميرة</i>

229
00:21:47,950 --> 00:21:52,412
‫لا نحتاج إلى العشبة، أمي،
‫بل نحتاج إلى تكنولوجيا جديدة

230
00:21:52,579 --> 00:21:53,872
‫ماذا عن (بلاك بانثر) ؟

231
00:21:57,167 --> 00:22:00,629
‫وحّد هذا الدور أمتنا طوال قرون

232
00:22:00,796 --> 00:22:03,006
‫(بلاك بانثر) قديم الطراز، أمي

233
00:22:03,173 --> 00:22:05,550
‫لم أكن أحاول إنقاذ الدور بالعشبة

234
00:22:05,717 --> 00:22:07,844
‫كنت أحاول إنقاذ أخي

235
00:22:09,930 --> 00:22:11,014
‫(شوري)

236
00:22:24,987 --> 00:22:26,405
‫أتعرفين ما اليوم ؟

237
00:22:27,155 --> 00:22:28,365
‫الثلاثاء

238
00:22:29,157 --> 00:22:30,659
‫التاريخ، يا ابنتي

239
00:22:36,832 --> 00:22:38,208
‫ذكرى وفاة أخي

240
00:22:38,709 --> 00:22:40,294
‫منذ عام في هذا اليوم

241
00:22:50,095 --> 00:22:51,096
‫هل أعددت لشيء ؟

242
00:22:51,263 --> 00:22:55,183
‫أجل، ينطوي الأمر على اصطحاب أمك في جولة

243
00:22:55,851 --> 00:22:57,185
‫ـ الآن ؟
‫ـ الآن

244
00:22:57,853 --> 00:22:59,438
‫وبوسعك ترك خرز (كيمويو) هنا

245
00:22:59,605 --> 00:23:00,606
‫ـ أمي
‫ـ لا، لا

246
00:23:00,772 --> 00:23:02,858
‫لن تحتاجي إليها حيث نذهب

247
00:23:07,613 --> 00:23:10,407
‫والاثنتان الأخريان، أجل

248
00:23:34,264 --> 00:23:38,143
‫عليك الجلوس هنا معي، ومع نفسك

249
00:23:38,310 --> 00:23:40,687
‫إنها الطريقة الوحيدة لتشفي

250
00:23:40,854 --> 00:23:43,106
‫من الجرح الذي سببته لك وفاة (تشالا)

251
00:23:43,273 --> 00:23:44,566
‫أنا بخير، أمي

252
00:23:45,984 --> 00:23:47,945
‫لا داعي لتقلقي بشأني

253
00:23:49,196 --> 00:23:52,824
‫رحل، لكنني أمضي قدماً

254
00:23:52,991 --> 00:23:57,704
‫توفى (تشالا)، لكن ذلك لا يعني أنه زال

255
00:23:58,205 --> 00:24:01,083
‫حين سلبنا ذلك المرض أخاك

256
00:24:01,249 --> 00:24:05,754
‫كان عليّ قيادة أمة جريحة وعالماً منكسراً

257
00:24:05,921 --> 00:24:08,632
‫لكنني مع ذلك أمضيت الوقت في البراري

258
00:24:08,799 --> 00:24:12,052
‫رحت أجول إلى أن وجدت المياه

259
00:24:12,219 --> 00:24:13,595
‫وجلست

260
00:24:15,222 --> 00:24:16,890
‫ثم مارست هذا الطقس

261
00:24:17,057 --> 00:24:19,476
‫الذي أوشك أن أريك إياه الآن

262
00:24:22,020 --> 00:24:26,233
‫وجدت أخاك في النسيم

263
00:24:27,526 --> 00:24:30,904
‫يدفعني برفق، لكن بحزم

264
00:24:31,905 --> 00:24:34,074
‫كأنه يضع يده على كتفي

265
00:24:36,576 --> 00:24:37,911
‫استغرقت بعض الوقت

266
00:24:39,288 --> 00:24:41,248
‫لكنه كان هناك

267
00:24:47,462 --> 00:24:48,880
‫لم يكن هناك، أمي

268
00:24:50,674 --> 00:24:52,050
‫الوجود الذي شعرت به...

269
00:24:52,217 --> 00:24:54,136
‫كان من نسج خيالك وحسب

270
00:24:56,346 --> 00:25:00,100
‫حدث لكي تشعري ببعض العزاء أو الفرح

271
00:25:00,642 --> 00:25:02,227
‫هذا كل شيء

272
00:25:09,109 --> 00:25:11,987
‫ما الذي ينسجه خيالك

273
00:25:12,154 --> 00:25:14,114
‫حين تفكرين في أخيك ؟

274
00:25:15,073 --> 00:25:17,034
‫أيقدم لك العزاء ؟

275
00:25:18,410 --> 00:25:19,786
‫أو العذاب ؟

276
00:25:33,467 --> 00:25:34,551
‫تعالي، يا ابنتي

277
00:25:46,313 --> 00:25:47,314
‫كيف حصلت على هذا ؟

278
00:25:47,481 --> 00:25:48,607
‫ما أهمية الأمر ؟

279
00:25:49,441 --> 00:25:51,234
‫ما علاقة هذا بطقسك ؟

280
00:25:52,402 --> 00:25:54,738
‫حرق كساء الدفن...

281
00:25:54,905 --> 00:25:57,157
‫يشكل نهاية لفترة الحزن

282
00:25:57,324 --> 00:26:00,160
‫وبداية علاقة جديدة

283
00:26:00,327 --> 00:26:02,579
‫مع أحبائنا الذين توفوا...

284
00:26:03,080 --> 00:26:04,665
‫لن أفعل هذا، أمي

285
00:26:05,999 --> 00:26:07,376
‫إن جلست

286
00:26:07,542 --> 00:26:10,087
‫وفكرت في أخي لوقت طويل

287
00:26:11,588 --> 00:26:14,383
‫لن أحرق هذه الملابس

288
00:26:15,634 --> 00:26:17,177
‫بل سأحرق العالم

289
00:26:18,595 --> 00:26:20,138
‫وكل من فيه

290
00:26:21,348 --> 00:26:22,474
‫(شوري)...

291
00:26:26,937 --> 00:26:29,856
‫(شوري)، أريد أن أخبرك أمراً

292
00:26:30,440 --> 00:26:31,692
‫عن أخيك

293
00:26:36,196 --> 00:26:37,197
‫أمي، انتظري !

294
00:26:37,781 --> 00:26:39,199
‫ماذا تفعلين ؟

295
00:27:04,516 --> 00:27:06,351
‫حري بهذا ألا يكون جزءاً من طقسك

296
00:27:06,518 --> 00:27:07,853
‫ليس كذلك

297
00:27:09,479 --> 00:27:11,148
‫قف ! مكانك !

298
00:27:11,815 --> 00:27:14,651
‫من أنت ؟ وكيف دخلت إلى هنا ؟

299
00:27:16,194 --> 00:27:17,696
‫هذا المكان مذهل

300
00:27:18,614 --> 00:27:20,699
‫الهواء نقي

301
00:27:22,159 --> 00:27:23,160
‫والمياه...

302
00:27:24,703 --> 00:27:26,830
‫أخبرتني أمي قصصاً عن مكان مماثل

303
00:27:27,164 --> 00:27:30,334
‫أرض محمية مع أشخاص غير مجبرين على الرحيل

304
00:27:30,500 --> 00:27:32,836
‫غير مجبرين على تغيير من هم عليه

305
00:27:34,421 --> 00:27:37,424
‫لأي سبب قد تكشفين سرك للعالم ؟

306
00:27:37,591 --> 00:27:40,427
‫لست امرأة تحبذ تكرار كلامها

307
00:27:40,594 --> 00:27:42,471
‫من أنت ؟

308
00:27:42,638 --> 00:27:43,847
‫لدي أسماء عديدة

309
00:27:44,473 --> 00:27:47,559
‫يناديني شعبي (كوكولكان)...

310
00:27:50,479 --> 00:27:52,189
‫لكن أعدائي ينادونني (نايمور)

311
00:27:53,982 --> 00:27:58,195
‫كشف الجيش الأمريكي
‫عن وجود فايبرانيوم تحت أرض بلادي

312
00:27:59,196 --> 00:28:02,741
‫استطعت منعهم من استخراجه

313
00:28:03,659 --> 00:28:06,787
‫لكننا بحاجة إلى مساعدة (واكاندا)
‫للحؤول دون تكرار ذلك

314
00:28:07,913 --> 00:28:10,874
‫يستعملون آلة صممتها عالمة أمريكية

315
00:28:11,041 --> 00:28:13,543
‫لا وجود للفايبرانيوم إلا هنا

316
00:28:13,710 --> 00:28:15,045
‫في (واكاندا)

317
00:28:15,212 --> 00:28:16,588
‫أمي، هو مغطى به

318
00:28:20,467 --> 00:28:24,221
‫كشف ابنك عن قوّة الفايبرانيوم للعالم

319
00:28:24,763 --> 00:28:28,600
‫كرد فعل على ذلك، بدأت جميع الدول
‫تفتش عنه في أرجاء الكوكب

320
00:28:28,767 --> 00:28:32,187
‫خياره قد عرّضنا للخطر

321
00:28:32,980 --> 00:28:36,733
‫أظن أن (واكاندا) بوسعها إيجاد العالمة
‫وإحضارها إليّ ؟

322
00:28:37,484 --> 00:28:41,488
‫من العادل أن تساعدنا (واكاندا)
‫في حل معضلتنا

323
00:28:41,655 --> 00:28:46,910
‫لا يمكنك التسلل إلى بلادي
‫لتملي عليّ ما هو عادل

324
00:28:48,370 --> 00:28:51,456
‫أملك جنوداً أكثر من العشب الموجود
‫في هذه الأرض

325
00:28:52,249 --> 00:28:54,960
‫ولديهم قوّة لا مثيل لها

326
00:28:55,460 --> 00:28:58,588
‫لا أودّ العودة في ظروف مختلفة

327
00:29:04,594 --> 00:29:07,055
‫حين تجدين العالمة، انفخي في هذا

328
00:29:07,222 --> 00:29:08,557
‫وضعيه في المحيط

329
00:29:09,016 --> 00:29:11,018
‫سآتي بعد وقت قصير على ذلك

330
00:29:14,563 --> 00:29:15,772
‫لصالحك...

331
00:29:16,273 --> 00:29:20,068
‫لا تذكري شيئاً عني لأحد خارج (واكاندا)

332
00:29:28,785 --> 00:29:30,704
‫هل رأيت الجناحين على كاحليه ؟

333
00:29:47,095 --> 00:29:48,305
‫كيف فعل ذلك ؟

334
00:29:49,056 --> 00:29:50,682
‫علينا استدعاء المجلس

335
00:29:52,517 --> 00:29:56,104
‫لم تكشف أنظمة المراقبة الجوية عن أي نشاط

336
00:29:58,190 --> 00:30:02,152
‫جرى اختراق حدود النهر ؟

337
00:30:03,111 --> 00:30:04,571
‫لو كان جنودي موجودين

338
00:30:04,988 --> 00:30:07,199
‫كان هذا الرجل السمكة

339
00:30:07,366 --> 00:30:09,117
‫مقيداً أمامنا في هذه اللحظة

340
00:30:09,284 --> 00:30:11,536
‫لو كان لديك دماغ في عضلاتك

341
00:30:11,703 --> 00:30:14,790
‫كانت ما زالت هناك تختنق بالحلى الزغبة فيه

342
00:30:14,957 --> 00:30:16,124
‫يا لك من شيطان أصلع...

343
00:30:16,291 --> 00:30:18,085
‫أظهرا بعض الاحترام كلاكما

344
00:30:18,251 --> 00:30:19,252
‫احترام ؟

345
00:30:19,419 --> 00:30:21,922
‫يجدر بأولئك الرجال أن يخجلوا
‫من الوقوف أمامنا !

346
00:30:22,089 --> 00:30:23,090
‫انتبه إلى نبرتك، (جاباري) !

347
00:30:36,520 --> 00:30:38,063
‫كما كنت أقول...

348
00:30:38,230 --> 00:30:40,941
‫لم يظهر في شريط المراقبة الجوية

349
00:30:41,108 --> 00:30:42,442
‫ولم يكشف الرادار شيئاً أيضاً

350
00:30:42,609 --> 00:30:46,071
‫إذن سبح تحت الماء لمئة كلم

351
00:30:46,238 --> 00:30:50,033
‫لم يكن لوحده، ويدعي أنه يقود جيشاً هائلاً

352
00:30:50,200 --> 00:30:54,496
‫يريدنا أن نسلمه عالمة أمريكية ؟

353
00:30:54,663 --> 00:30:55,664
‫لكي يقتلهم ؟

354
00:30:55,831 --> 00:30:56,790
‫افعلي ذلك

355
00:30:59,084 --> 00:31:02,713
‫لم نضطر قط مسبقاً إلى مواجهة عدو
‫يملك الفايبرانيوم

356
00:31:03,672 --> 00:31:05,590
‫و(بلاك بانثر) ليس هنا لحمايتنا

357
00:31:05,757 --> 00:31:10,053
‫ذلك لأن هذا المجلس الحكيم سمح لـ(كيلمونغر)
‫باعتلاء العرش

358
00:31:10,220 --> 00:31:12,097
‫وحرق كل أعشابكم الغالية بشكل قلب

359
00:31:12,264 --> 00:31:14,766
‫(إمباكو)، ما كنت لتريدنا أن نفعل ؟

360
00:31:14,933 --> 00:31:17,311
‫يجدر بنا إيجاد الرجل السمكة وقتله

361
00:31:18,604 --> 00:31:22,065
‫إن نفذنا ما يطلبه الآن

362
00:31:22,232 --> 00:31:26,528
‫ما الذي سيحول دون عودته ليطلب المزيد ؟

363
00:31:35,954 --> 00:31:36,913
‫مكانك

364
00:31:38,707 --> 00:31:42,836
‫هل المشكلة فيّ أو أن هذا الشيء
‫يزداد بشاعة ؟

365
00:31:43,170 --> 00:31:44,171
‫المشكلة فيك

366
00:31:44,963 --> 00:31:46,882
‫ـ إذن هل يعمل ؟
‫ـ أجل

367
00:31:47,049 --> 00:31:50,761
‫بوسع هذا الشيء الكشف عن التردد
‫المعدل للفايبرانيوم

368
00:31:50,927 --> 00:31:55,932
‫عبر المياه، الحجارة، وحتى المعادن الثقيلة،
‫من بناه حاد الذكاء بالفعل

369
00:31:56,266 --> 00:31:57,684
‫تعالي، انظري

370
00:31:58,268 --> 00:32:00,938
‫بعضها قطع معدة خصيصاً وتبدو الأخرى

371
00:32:01,104 --> 00:32:02,856
‫كأنهم أحضروها من فناء للخردوات

372
00:32:03,023 --> 00:32:05,609
‫ما زلت لا أصدق

373
00:32:05,776 --> 00:32:08,320
‫أن الفايبرانيوم موجود خارج (واكاندا)

374
00:32:08,487 --> 00:32:10,739
‫ربما كان هناك أكثر من نيزك واحد

375
00:32:10,906 --> 00:32:13,700
‫كوكبنا مغطى بالمياه في الأغلب
‫لذا من المنطقي

376
00:32:13,867 --> 00:32:15,911
‫أن الآخر قد سقط هناك

377
00:32:16,078 --> 00:32:18,163
‫هذا الأمر يغيّر كل ما نعرفه

378
00:32:18,330 --> 00:32:21,792
‫الهضبة الكبيرة، جميع الأساطير والخرافات

379
00:32:22,501 --> 00:32:24,378
‫تلك القصص مرسخة في ذهني

380
00:32:24,544 --> 00:32:26,338
‫يبدو ذلك مؤلماً جداً

381
00:32:28,632 --> 00:32:30,634
‫إذن علينا إيجاد هذه العالمة في النهاية

382
00:32:32,260 --> 00:32:33,428
‫لدي فكرة

383
00:32:34,763 --> 00:32:36,098
‫سأحتاج إلى الأميرة

384
00:32:36,264 --> 00:32:38,266
‫مستحيل

385
00:32:38,433 --> 00:32:40,477
‫ليست في حالة تسمح لها بالعمل في الميدان

386
00:32:40,644 --> 00:32:41,895
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"ملكتي"</i></font>

387
00:32:42,938 --> 00:32:45,482
‫قد يفيدها الخروج

388
00:32:45,941 --> 00:32:48,610
‫قد يكون ما تحتاج إليه تماماً

389
00:32:49,152 --> 00:32:53,198
‫كما أنني أستطيع تنفيذ
‫هذه العملية الأمريكية بعينين مغمضتين

390
00:32:53,365 --> 00:32:56,576
‫لست قلقة بشأن الأمريكيين

391
00:32:56,743 --> 00:32:58,161
‫هذا الـ(نايمور)...

392
00:32:58,578 --> 00:33:00,497
‫تسلل وراء دفاعاتنا

393
00:33:00,664 --> 00:33:02,582
‫لن يتكرر ذلك أبداً

394
00:33:02,749 --> 00:33:04,334
‫لم يكن وحده

395
00:33:05,085 --> 00:33:06,253
‫ستكون برفقتي

396
00:33:07,504 --> 00:33:08,505
‫لذا...

397
00:33:09,464 --> 00:33:10,549
‫متى سنرحل

398
00:33:10,716 --> 00:33:13,010
‫لكي أرى مستعمري المفضل ؟

399
00:33:15,762 --> 00:33:18,557
{\an8}<b>‫’’(ألكسندريا)، (فيرجينيا)‘‘</b>

400
00:33:41,955 --> 00:33:42,956
‫هيّا

401
00:33:44,958 --> 00:33:46,418
‫أجل، فهمت

402
00:33:47,336 --> 00:33:48,712
‫فهمت

403
00:33:50,881 --> 00:33:52,215
‫هلاّ تتمهل ؟

404
00:33:59,181 --> 00:34:00,474
‫ألم تفكري في الاتصال ؟

405
00:34:00,641 --> 00:34:02,726
‫لماذا عساي أملك رقمك ؟

406
00:34:04,603 --> 00:34:07,773
‫نبحث عن العالمة
‫التي بنت مكشاف الفايبرانيوم

407
00:34:08,190 --> 00:34:09,482
‫إذن كنتم أنتم في المحيط الأطلسي ؟

408
00:34:10,525 --> 00:34:12,194
‫هيّا، سفينة تنقيب

409
00:34:12,361 --> 00:34:13,612
‫الكثير من الضحايا

410
00:34:14,321 --> 00:34:15,322
‫ماذا حصل ؟

411
00:34:15,489 --> 00:34:16,531
‫حقاً ؟

412
00:34:18,533 --> 00:34:21,411
‫كانت عملية مشتركة،
‫بيننا وبين عناصر البحرية

413
00:34:21,578 --> 00:34:24,538
‫٣٠ من أفضل رجالهم، اثنان من أفضل ضباطنا

414
00:34:24,706 --> 00:34:25,707
‫وهما من أصدقائي

415
00:34:26,165 --> 00:34:27,167
‫رحلوا

416
00:34:27,334 --> 00:34:28,377
‫بهذه البساطة

417
00:34:29,169 --> 00:34:30,837
‫أضيفي واقع
‫أنهم كانوا ينقبون عن الفايبرانيوم

418
00:34:31,004 --> 00:34:33,674
‫أؤكد لك أنه لم تكن لـ(واكاندا)
‫أية علاقة بهذا

419
00:34:34,591 --> 00:34:35,676
‫إذن من كان ؟

420
00:34:37,259 --> 00:34:39,136
‫اسمعي، يفترض بهذا الأمر
‫أن يسير بالشكل التالي

421
00:34:39,304 --> 00:34:41,306
‫أزودك بالمعلومات وتعطيني معلومات بالمقابل

422
00:34:41,473 --> 00:34:44,101
‫حفاظاً على سلامتنا، لا يمكننا إخبارك

423
00:34:44,268 --> 00:34:46,353
‫من المهم أن نصل إلى العالمة

424
00:34:46,520 --> 00:34:48,020
‫قبل حصول أي شيء آخر

425
00:34:48,855 --> 00:34:50,607
‫أنت مدين لي، (روس)

426
00:34:50,774 --> 00:34:52,276
‫أنت مدين لأخي

427
00:34:56,113 --> 00:34:57,114
‫حسناً، اسمعي

428
00:34:57,906 --> 00:35:00,158
‫هناك عملاء حكم عليهم بالإعدام

429
00:35:00,325 --> 00:35:02,411
‫لمقدار أقل من المعلومات
‫التي أوشك أن أعطيك إياها

430
00:35:02,577 --> 00:35:03,829
‫ولدينا مديرة جديدة

431
00:35:04,496 --> 00:35:05,872
‫تراقبني عن كثب

432
00:35:06,039 --> 00:35:08,625
‫سنلزم الحذر الشديد

433
00:35:08,792 --> 00:35:10,794
‫لا يجدر بك الحذر وحسب بل عليك أن تسرعي

434
00:35:10,961 --> 00:35:12,462
‫تحتاج (الولايات المتحدة) إلى آلة أخرى

435
00:35:12,629 --> 00:35:14,131
‫وهذه الفتاة هي الوحيدة في العالم

436
00:35:14,298 --> 00:35:15,465
‫التي تجيد بناء واحدة

437
00:35:15,632 --> 00:35:16,591
‫لذا سيأتون بحثاً عنها

438
00:35:16,758 --> 00:35:17,801
‫فتاة ؟

439
00:35:22,097 --> 00:35:25,017
{\an8}<b>‫’’(كمبريدج)، (ماساشوستس)‘‘</b>

440
00:35:27,853 --> 00:35:28,854
‫مهلاً

441
00:35:29,021 --> 00:35:30,063
‫نسيت أن تدفع لي

442
00:35:30,230 --> 00:35:33,191
‫نسيت ذلك، المبلغ هو ٨٠٠، صحيح ؟

443
00:35:33,358 --> 00:35:36,236
‫كانت الـ٨٠٠ سعر الأمس،
‫بات سعرها ألفا اليوم

444
00:35:36,403 --> 00:35:37,988
‫هذا قاس

445
00:35:38,155 --> 00:35:39,197
<b>‫’’معهد التكنولوجيا، تأسس عام ١٨٦١‘‘</b>

446
00:35:39,364 --> 00:35:41,033
‫صنعت الذراع الآلية بكاملها

447
00:35:41,199 --> 00:35:43,660
‫صححت المنهاج الحسابي للقبضة وحسب

448
00:35:43,827 --> 00:35:45,203
‫وأية علامة نلت ؟

449
00:35:51,668 --> 00:35:52,669
‫شكراً

450
00:35:55,672 --> 00:35:56,757
‫هل هذا هاتف (أيفون) ؟

451
00:35:56,923 --> 00:35:57,924
‫بدائي

452
00:35:59,509 --> 00:36:00,427
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"ملكتي"</i></font>

453
00:36:01,470 --> 00:36:03,138
‫عثرنا على العالمة

454
00:36:03,388 --> 00:36:06,975
‫هي في بديل أمريكي
‫عن مدرسة القرية في (واكاندا)

455
00:36:07,142 --> 00:36:08,268
<i>‫مدرسة ؟</i>

456
00:36:08,769 --> 00:36:11,188
<i>‫قولي لي رجاءً إنها أستاذة</i>

457
00:36:11,355 --> 00:36:13,148
‫هي طالبة، أمي

458
00:36:13,315 --> 00:36:14,733
‫لا يمكننا تسليمها لـ(نايمور)

459
00:36:15,567 --> 00:36:18,236
<i>‫أعيدي تلك الطالبة إلى (واكاندا)</i>

460
00:36:19,863 --> 00:36:21,323
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"أجل، ملكتي"</i></font>

461
00:36:23,784 --> 00:36:24,868
‫سأهتم بالأمر من هنا

462
00:36:25,494 --> 00:36:27,287
‫مهلاً، ربما يجدر بي مكالمتها

463
00:36:27,454 --> 00:36:28,747
‫سيكون ذلك أكثر تحفظاً

464
00:36:30,040 --> 00:36:31,166
‫بوسعي أن أكون متحفظة

465
00:36:34,920 --> 00:36:35,921
‫ماذا ؟

466
00:36:36,338 --> 00:36:37,422
‫ـ لا شيء
‫ـ هل التبرج هو السبب ؟

467
00:36:37,589 --> 00:36:38,590
‫لا

468
00:36:38,757 --> 00:36:40,884
‫ـ هذه النظارات الخاطئة، صحيح ؟
‫ـ إنها النظارات الملائمة

469
00:36:41,051 --> 00:36:42,636
‫"فنتي ٤٤٠"، تبدين جيدة

470
00:36:44,262 --> 00:36:46,223
‫بوسعي الاختلاط كأنني طالبة

471
00:36:47,349 --> 00:36:48,350
‫بوسعي فعل ذلك

472
00:36:52,187 --> 00:36:53,689
‫ـ أعطيك خمس دقائق
‫ـ أجل !

473
00:37:03,573 --> 00:37:05,784
<b>‫’’سدد المال أو لا تقرع‘‘</b>

474
00:37:05,951 --> 00:37:06,952
‫مرحباً !

475
00:37:07,119 --> 00:37:08,203
‫(ريري وليامز) ؟

476
00:37:11,623 --> 00:37:14,167
‫ما عدت أعمل مباشرة،
‫عليك الولوج إلى موقع الإنترنت

477
00:37:15,794 --> 00:37:17,713
‫إنه ملف مشفر

478
00:37:17,879 --> 00:37:19,047
‫أردت إرساله مباشرة

479
00:37:20,257 --> 00:37:21,383
‫أنت...

480
00:37:24,011 --> 00:37:25,595
‫أنت الأميرة (شوري)

481
00:37:27,180 --> 00:37:28,765
‫ماذا تفعلين هنا ؟

482
00:37:28,932 --> 00:37:30,559
‫تباً، هل سيجري تجنيدي ؟

483
00:37:32,352 --> 00:37:33,353
‫لا

484
00:37:33,895 --> 00:37:37,274
‫أنا هنا بشأن مكشاف الفايبرانيوم
‫الذي صنعته للاستخبارات الأمريكية

485
00:37:38,775 --> 00:37:42,696
‫لم أصنع أي مكشاف للاستخبارات،
‫صنعته لأجل صف علم المعادن

486
00:37:42,863 --> 00:37:44,865
‫ـ مشروع مدرسة ؟
‫ـ أجل

487
00:37:45,240 --> 00:37:47,034
‫قال أستاذي إنني لن أتمكن أبداً من صنعه

488
00:37:48,577 --> 00:37:50,704
‫لكنها الحال حين تكونين شابة موهوبة
‫وسوداء، صحيح ؟

489
00:37:53,832 --> 00:37:56,001
‫لا تقولون ذلك في (واكاندا) على الأرجح

490
00:37:58,295 --> 00:37:59,338
‫كم عمرك ؟

491
00:38:00,297 --> 00:38:01,590
‫١٩ عاماً

492
00:38:02,049 --> 00:38:05,886
‫لا يتقبل الكبار في السن دوماً
‫أن تكوني لامعة في سن صغيرة

493
00:38:07,304 --> 00:38:08,889
‫كم من الوقت استغرقت لصنعها ؟

494
00:38:09,056 --> 00:38:10,140
‫شهرين

495
00:38:10,307 --> 00:38:11,934
‫ـ شهرين ؟
‫ـ كان الجزء الأصعب...

496
00:38:12,100 --> 00:38:13,894
‫إيجاد صفائح (مايلار)
‫كبيرة بما يكفي لتغطية...

497
00:38:15,646 --> 00:38:17,189
‫مهلاً، هل أثرت غيظ (واكاندا) ؟

498
00:38:17,356 --> 00:38:18,357
‫ليس نحن فقط

499
00:38:18,941 --> 00:38:20,442
‫ما عاد هذا المكان آمناً لك

500
00:38:21,234 --> 00:38:23,737
‫اجمعي أغراضك ورافقيني، فوراً

501
00:38:24,613 --> 00:38:27,616
‫لدي صف المعادلات التفاضلية بعد ١٥ دقيقة

502
00:38:30,118 --> 00:38:31,119
‫حسناً

503
00:38:32,204 --> 00:38:33,413
‫حسناً

504
00:38:33,580 --> 00:38:35,791
‫انتظري هنا

505
00:38:36,625 --> 00:38:39,294
‫سأدخل إلى الحمام، سوف...

506
00:38:42,756 --> 00:38:44,383
‫كنت مسيطرة على الوضع

507
00:38:45,300 --> 00:38:47,803
‫قلت خمس دقائق، ومنحتك ست دقائق

508
00:38:47,970 --> 00:38:49,638
‫اخرجي، غادري غرفتي

509
00:38:50,305 --> 00:38:51,473
‫اخرجي !

510
00:38:51,640 --> 00:38:52,641
‫مهلاً

511
00:38:52,808 --> 00:38:56,603
‫أحذرك ! لا تقتربي خطوة أخرى مني !

512
00:38:56,770 --> 00:38:58,855
‫أترين كيف يعلمون الأولاد معاملة ضيوفهم ؟

513
00:39:04,444 --> 00:39:05,696
‫أدخلت حربة إلى هنا ؟

514
00:39:05,862 --> 00:39:08,240
‫أدخلت حربة إلى هنا

515
00:39:08,949 --> 00:39:10,075
‫إنها تروقني

516
00:39:10,575 --> 00:39:12,869
‫مهلاً، ضعيها جانباً، ضعيها

517
00:39:13,036 --> 00:39:14,538
‫ستؤذين نفسك، هيّا

518
00:39:15,080 --> 00:39:16,665
‫لا بأس، أيتها الأميرة

519
00:39:16,832 --> 00:39:18,166
‫فتاة صغيرة جداً

520
00:39:19,251 --> 00:39:22,170
‫سأعطيك خيارين

521
00:39:22,337 --> 00:39:24,506
‫بوسعك القدوم إلى (واكاندا)

522
00:39:24,673 --> 00:39:26,967
‫بكامل وعيك أو فاقدة الوعي

523
00:39:27,759 --> 00:39:30,512
‫عليك أن تكوني مدركة لشكلك

524
00:39:30,679 --> 00:39:32,681
‫تجولين هنا، بكل ذلك الرماد على رأسك

525
00:39:34,558 --> 00:39:36,602
‫ـ هذا مضحك ؟
‫ـ لا، ليس كذلك

526
00:39:37,311 --> 00:39:39,146
‫ـ قلت لك !
‫ـ تبدين جيدة

527
00:39:39,313 --> 00:39:40,814
‫اهدئي، سنرحل، حسناً ؟

528
00:39:41,440 --> 00:39:45,569
‫وبوسعها التعامل
‫مع الحوري بالكاحلين المجنحين

529
00:39:45,736 --> 00:39:48,655
‫الذي يريد قتلها بمفردها

530
00:39:48,822 --> 00:39:50,991
‫ـ بوسعك فعل ذلك
‫ـ بواسطة جهاز التدفئة

531
00:39:51,158 --> 00:39:52,284
‫هيّا، لنذهب

532
00:39:53,201 --> 00:39:54,202
‫ماذا ؟

533
00:40:01,293 --> 00:40:03,045
‫ما هذا المكان ؟

534
00:40:03,503 --> 00:40:05,756
‫أصلحت بعض الشاحنات
‫لرئيس قسم الأدوات الصحية

535
00:40:06,548 --> 00:40:10,344
‫يسمح لي باستعمال هذا المرأب بالمقابل

536
00:40:10,844 --> 00:40:12,429
‫عليّ جلب كمبيوتر عملي وحسب

537
00:40:15,140 --> 00:40:17,935
‫لا تلمسا شيئاً رجاءً

538
00:40:18,101 --> 00:40:20,228
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك

539
00:40:20,395 --> 00:40:24,024
‫قد لا يبدو بالمكان البارز
‫لكن كامل أعمالي موجودة هنا

540
00:40:25,067 --> 00:40:28,487
‫إذن تصميم الآلة موجود
‫على ذلك الكمبيوتر المحمول ؟

541
00:40:28,654 --> 00:40:29,655
‫أجل

542
00:40:29,821 --> 00:40:32,699
‫وتتركينه على مكتب في مرأب سيارات ؟

543
00:40:32,866 --> 00:40:35,827
‫وضعت له تشفيراً سعته ٢٠٦٥ بايت

544
00:40:35,994 --> 00:40:39,122
‫هذا مثير للإعجاب، هل عجزت يوماً عن الولوج ؟

545
00:40:39,289 --> 00:40:41,208
‫استغرقت الفصل بكامله للولوج إليه مجدداً

546
00:40:41,375 --> 00:40:43,418
‫كان عليّ بناء كمبيوتر كمية فعال

547
00:40:43,585 --> 00:40:45,504
‫لكي أتجاوز تشفيري

548
00:40:45,671 --> 00:40:48,048
‫ما الذي تبنينه هنا ؟ هل هي تقنية (ستارك) ؟

549
00:40:48,215 --> 00:40:50,133
‫قلت لك ألا تلمسي شيئاً

550
00:40:50,300 --> 00:40:52,803
<i>‫أيتها الأميرة، وصل عناصر الأمن
‫الأمريكيين إلى موقعك</i>

551
00:40:52,970 --> 00:40:54,346
‫ـ تباً
‫ـ من كان ذلك ؟

552
00:40:54,763 --> 00:40:55,764
‫آلة ذكائي الاصطناعي

553
00:40:57,391 --> 00:40:58,850
‫إنهم يحاصروننا

554
00:41:02,854 --> 00:41:05,482
‫خلتك قلت إن حورياً يطاردني

555
00:41:05,649 --> 00:41:06,692
‫هذه الشرطة الفدرالية

556
00:41:20,080 --> 00:41:22,582
‫لا أحتاج إلى هذه المتاعب حالياً !

557
00:41:22,749 --> 00:41:24,876
‫أقسم، كنت أبلي حسناً !

558
00:41:25,043 --> 00:41:27,671
‫أحضر صفي في الوقت المحدد،
‫لا بدّ أنني غبية بالكامل

559
00:41:27,838 --> 00:41:30,465
‫غبية بالكامل لأخال أن أميرة (واكاندا)

560
00:41:30,632 --> 00:41:33,844
‫ستأتي إلى بابي فتبدأ المشكلات

561
00:41:34,011 --> 00:41:37,681
‫أظنني سأخاطر فعلاً مع هذا الحوري

562
00:41:37,848 --> 00:41:41,476
‫لأنه لم يحضر قط الشرطة الفدرالية
‫إلى مرأبي على الأقل !

563
00:41:41,643 --> 00:41:44,980
‫قام (نايمور) بإغراق سفينة كاملة
‫من عملاء الاستخبارات...

564
00:41:45,147 --> 00:41:48,692
<i>‫ـ هنا مكتب التحقيق الفدرالي</i>
‫ـ بسبب آلتك الصغيرة

565
00:41:48,859 --> 00:41:50,819
‫ـ لذا أولئك الشرطيون في الخارج...
<i>‫ـ نحاصر المكان</i>

566
00:41:50,986 --> 00:41:52,529
‫...هم أقل مشكلاتك

567
00:41:52,696 --> 00:41:55,240
‫اسمعي، علينا العمل معاً للخروج من هنا

568
00:41:55,407 --> 00:41:57,826
‫أيتها الجنرال، إنهم يحاصروننا

569
00:41:57,993 --> 00:41:59,578
‫ربما يجدر بنا أن نفترق وحسب

570
00:42:00,037 --> 00:42:01,163
‫هذا مستحيل

571
00:42:01,330 --> 00:42:02,456
‫أتعمل هذه العربة ؟

572
00:42:03,874 --> 00:42:05,042
‫لا

573
00:42:06,043 --> 00:42:09,338
‫كل شيء في هذا المختبر يعمل،
‫بما في ذلك هذه الدراجة

574
00:42:09,504 --> 00:42:13,508
‫إياك أن تفكري في ذلك، كما أننا ثلاثة

575
00:42:13,675 --> 00:42:16,136
‫أنتما اثنتان، سآخذ هذه

576
00:42:17,846 --> 00:42:19,097
‫كنت واثقة من ذلك

577
00:42:19,264 --> 00:42:21,683
‫لا تقولي لي إنك بنيت هذه خلال شهرين

578
00:42:22,100 --> 00:42:24,811
‫أمضيت أعواماً عليها، بشكل متقطع

579
00:42:25,354 --> 00:42:27,773
‫رائع، هل سبق أن حلقت بها ؟

580
00:42:27,940 --> 00:42:28,982
‫أيمكن لذلك الشيء أن يحلق ؟

581
00:42:29,149 --> 00:42:32,527
‫هناك قناة (يوتيوب) كاملة مكرسة لمشاهدتي

582
00:42:33,070 --> 00:42:34,154
‫هذا مذهل

583
00:42:34,613 --> 00:42:36,281
<i>‫ـ لدينا مذكرة اعتقال...</i>
‫ـ تعالي

584
00:42:36,448 --> 00:42:37,658
<i>‫بحق الطالبة (ريري وليامز)</i>

585
00:42:37,824 --> 00:42:39,034
‫جهاز نقل لاسلكي

586
00:42:39,201 --> 00:42:41,411
‫ـ لكي نتواصل
‫ـ لا تحاولي الهرب منا

587
00:42:41,578 --> 00:42:43,622
<i>‫جنرال (أوكوي)، الأميرة (شوري)...</i>

588
00:42:43,789 --> 00:42:45,832
<i>‫اخرجا رافعتين يديكما</i>

589
00:42:46,541 --> 00:42:47,584
‫يا لها من قطعة خردة

590
00:42:47,751 --> 00:42:49,878
‫الزمي الحذر رجاءً

591
00:42:50,087 --> 00:42:52,089
<i>‫ـ لن نعتقلك</i>
‫ـ المفاتيح على المقعد

592
00:42:52,255 --> 00:42:53,799
‫حين نصل إلى الجانب الآخر من الجسر

593
00:42:53,966 --> 00:42:55,133
‫بوسعنا أن نفقدهم في ازدحام (بوسطن)

594
00:42:55,300 --> 00:42:57,094
‫أيتها الجنرال، علينا أن نفترق حقاً

595
00:42:57,260 --> 00:43:00,514
‫اسمعيني، لسنا في مختبرك، نحن في الميدان

596
00:43:00,681 --> 00:43:02,099
‫والآن ضعيها في السيارة

597
00:43:02,683 --> 00:43:03,809
‫أنت تصرخين عليّ دوماً

598
00:43:10,607 --> 00:43:15,737
<i>‫ستخترق الوحدة التكتيكية المدخل
‫بعد ثلاثة، اثنين...</i>

599
00:43:15,904 --> 00:43:17,239
<i>‫واحد</i>

600
00:43:18,615 --> 00:43:20,242
‫الشرطة الفدرالية ! لا تتحركوا !

601
00:43:20,909 --> 00:43:21,910
‫ما هذا ؟

602
00:43:22,077 --> 00:43:24,955
‫تباً ! لديها بزة (الرجل الحديدي) ؟ تراجعوا !

603
00:43:25,122 --> 00:43:26,456
‫لازموا مكانكم !

604
00:43:30,002 --> 00:43:31,128
‫أظنها تستطيع التحليق

605
00:43:31,295 --> 00:43:32,546
‫ـ (غريو)
<i>‫ـ أجل، يا أميرة</i>

606
00:43:32,713 --> 00:43:34,298
‫ـ الآن !
<i>‫ـ جرى تشغيل نظام القيادة عن بعد</i>

607
00:43:34,464 --> 00:43:35,632
‫(شوري) ! لا !

608
00:43:45,684 --> 00:43:47,019
‫لنذهب !

609
00:43:48,228 --> 00:43:49,229
‫(غريو)

610
00:43:50,397 --> 00:43:51,690
‫أرني الصورة

611
00:43:59,781 --> 00:44:01,116
‫ـ (غريو)
<i>‫ـ أجل، أيتها الجنرال ؟</i>

612
00:44:01,283 --> 00:44:03,160
‫خذني إلى الأميرة

613
00:44:03,327 --> 00:44:05,996
‫وإلا غرزت حربتي بعمق
‫في وحدة المعالجة المركزية لديك

614
00:44:06,163 --> 00:44:09,333
‫بحيث لن تتمكن من معالجة معلومات أساسية
‫لألف عام

615
00:44:09,499 --> 00:44:10,667
<i>‫لحظة، أيتها الجنرال</i>

616
00:44:11,043 --> 00:44:12,294
‫(أوكوي)، أنا آتية إليك

617
00:44:23,430 --> 00:44:26,558
‫(غريو)، دعني أتحكم بهذه العربة فوراً !

618
00:44:26,725 --> 00:44:28,769
<i>‫أنا أخلي طريقك</i>

619
00:44:33,565 --> 00:44:34,816
<i>‫إنها لك بالكامل، أيتها الجنرال</i>

620
00:44:34,983 --> 00:44:36,860
<i>‫جرى تشغيل نظام القيادة اليدوي</i>

621
00:44:53,585 --> 00:44:55,045
‫علينا إيجاد نقطة انسحاب

622
00:44:55,212 --> 00:44:56,713
‫هناك نقطة إزاء النهر

623
00:45:02,928 --> 00:45:04,471
‫يقطعون طريق الجسر

624
00:45:08,684 --> 00:45:11,603
<i>‫يا أميرة، هناك مركبة طائرة
‫للمراقبة مثبتة عليك</i>

625
00:45:11,770 --> 00:45:12,688
‫ما مدى ارتفاعها ؟

626
00:45:12,854 --> 00:45:14,189
<i>‫تسعة كلم</i>

627
00:45:20,195 --> 00:45:21,196
‫انتظري

628
00:45:21,905 --> 00:45:22,906
‫سأهتم بالأمر

629
00:45:26,576 --> 00:45:27,577
‫هيّا، (ريري)

630
00:45:27,995 --> 00:45:30,247
‫عليك إيجاد المعادلات التفاضلية

631
00:45:30,414 --> 00:45:32,207
‫حين تتساوى السرعة النسبية...

632
00:45:32,374 --> 00:45:34,167
‫(ريري)، لا أظنك تستطيعين بلوغ تلك المركبة

633
00:45:34,334 --> 00:45:35,335
‫دون قناع أكسيجين

634
00:45:37,963 --> 00:45:40,632
<i>‫معدل الأكسيجين هو الآن ٥٥ بالمئة</i>

635
00:45:41,591 --> 00:45:43,468
‫٨.٥ كلم

636
00:45:44,845 --> 00:45:47,431
<i>‫معدل الأكسيجين هو الآن ٣٠ بالمئة</i>

637
00:45:50,559 --> 00:45:53,562
‫السرعة القصوى، عليّ تعديل زوايا (يولر)
‫ويجدر بذلك...

638
00:45:54,313 --> 00:45:55,564
‫رميها مباشرة على...

639
00:46:02,070 --> 00:46:03,905
<i>‫معدل الأكسيجين صفر بالمئة</i>

640
00:46:07,284 --> 00:46:09,244
<i>‫ما عادت المركبة الطائرة تتعقبك</i>

641
00:46:10,162 --> 00:46:12,164
<i>‫الارتفاع ١٥٠ متراً ويتدنى</i>

642
00:46:12,331 --> 00:46:13,498
<i>‫(ريري) ! هل أنت بخير ؟</i>

643
00:46:14,833 --> 00:46:15,876
<i>‫ـ (ريري) !</i>
‫ـ أجل

644
00:46:19,463 --> 00:46:20,547
<i>‫أنا بخير</i>

645
00:46:21,465 --> 00:46:22,507
‫ـ نتعرض لاعتداء !
‫ـ تنحوا جانباً !

646
00:46:22,758 --> 00:46:23,759
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"يا للهول !"</i></font>

647
00:46:23,925 --> 00:46:24,885
‫ـ تباً !
<i>‫ـ ولا تقلقوا</i>

648
00:46:25,052 --> 00:46:27,054
<i>‫عندي توصيلة خاصة لكم بعد ثلاثة...</i>

649
00:46:27,220 --> 00:46:28,639
<i>‫اثنين، واحد</i>

650
00:46:30,182 --> 00:46:31,308
‫أحسنت، (ريري) !

651
00:46:40,525 --> 00:46:41,276
‫(ريري) !

652
00:47:09,429 --> 00:47:11,682
‫ماذا حصل للتو ؟ (شوري) !

653
00:47:12,224 --> 00:47:13,225
‫(شوري) !

654
00:47:29,324 --> 00:47:31,576
<i>‫إشارات الأميرة الحيوية مستقرة،
‫أيتها الجنرال</i>

655
00:47:31,743 --> 00:47:34,329
<i>‫يجدر بها استعادة وعيها بعد قليل</i>

656
00:48:08,780 --> 00:48:10,866
‫اقتربوا خطوة أخرى

657
00:48:11,658 --> 00:48:13,160
‫وسأقتلكم جميعاً

658
00:48:13,869 --> 00:48:14,870
<i>‫ارموا أسلحتكم !</i>

659
00:48:17,706 --> 00:48:18,874
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"اقتلوا العالمة"</i></font>

660
00:48:19,041 --> 00:48:20,667
{\an8}<i><font color="#80ffff">‫"سأهتم بالشهود"</font></i>

661
00:48:21,251 --> 00:48:21,918
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"حسناً"</i></font>

662
00:48:23,670 --> 00:48:24,796
‫هل لونها أزرق ؟

663
00:48:26,757 --> 00:48:28,467
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"اقتل تلك المرأة أولاً"</i></font>

664
00:48:29,676 --> 00:48:30,677
‫ارم السلاح !

665
00:49:04,753 --> 00:49:06,797
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"اذهبي إلى (نامورا)"</i></font>

666
00:50:15,907 --> 00:50:18,410
{\an8}<i><font color="#80ffff">‫"لست جديرة بسيفي"</font></i>

667
00:50:32,966 --> 00:50:35,594
{\an8}<i><font color="#80ffff">‫"ليس الوقت مؤاتياً لممارسة الألاعيب"</font></i>

668
00:50:44,770 --> 00:50:45,854
‫(أوكوي) !

669
00:50:47,356 --> 00:50:48,357
‫مهلاً !

670
00:50:48,523 --> 00:50:49,816
<i>‫جاري تشغيل الترجمة</i>

671
00:50:49,983 --> 00:50:50,984
‫أنا (شوري)

672
00:50:51,151 --> 00:50:52,444
‫أميرة (واكاندا)

673
00:50:52,903 --> 00:50:54,696
‫آمركم بأخذي إلى (نايمور)

674
00:50:54,863 --> 00:50:56,949
‫لا تؤذوا هذه الفتاة

675
00:50:59,660 --> 00:51:01,745
<i>‫هل نأخذهما معاً على قيد الحياة ؟</i>

676
00:51:02,704 --> 00:51:04,331
<i>‫أجل، (أتوما)</i>

677
00:51:20,639 --> 00:51:21,765
<i>‫تنفسي</i>

678
00:51:30,691 --> 00:51:31,692
‫(شوري) !

679
00:51:50,127 --> 00:51:52,796
‫(روس)، من الوكالة، ألديك أي شهود ؟

680
00:51:52,963 --> 00:51:55,173
‫لا، لكن أظنهم كانوا من (واكاندا)

681
00:51:55,590 --> 00:51:56,591
‫أرجو المعذرة ؟

682
00:51:56,758 --> 00:51:58,844
‫تلقى مكتبنا الميداني معلومة
‫من (لانغلي) بشأن قدومهم

683
00:51:59,011 --> 00:52:00,804
‫حسناً، من أجرى ذلك الاتصال ؟

684
00:52:01,847 --> 00:52:03,223
‫ـ هي
‫ـ المديرة (دي فونتين)

685
00:52:05,642 --> 00:52:06,852
‫المديرة (دي فونتين)

686
00:52:07,019 --> 00:52:08,020
‫حقاً ؟

687
00:52:08,186 --> 00:52:09,187
‫حسناً...

688
00:52:10,188 --> 00:52:12,065
‫يخال العميل أنهم كانوا عناصر (واكاندا)

689
00:52:12,608 --> 00:52:15,110
‫أجل، كنا نراقب كل واحد منهم
‫منذ قضائهم على سفينتنا

690
00:52:15,277 --> 00:52:16,695
‫لذا أردتك أن تأتي إلى هنا

691
00:52:17,779 --> 00:52:18,780
‫تبدو حسن المظهر

692
00:52:19,323 --> 00:52:20,532
‫أحاول ذلك

693
00:52:20,699 --> 00:52:22,117
‫هل ركبت النادي الرياضي المنزلي ؟

694
00:52:22,284 --> 00:52:23,285
‫أجل، العام الفائت

695
00:52:23,452 --> 00:52:26,163
‫قد أمر بك ذات مرة
‫وأتمرن على دراجتك الـ(بيلوتون)

696
00:52:26,913 --> 00:52:27,914
‫مرحباً

697
00:52:28,081 --> 00:52:28,999
‫أنا العميل الخاص المسؤول

698
00:52:29,166 --> 00:52:32,002
‫أحسنت، هل ستطلعني على الأدلة أو ماذا ؟

699
00:52:32,169 --> 00:52:34,338
‫ـ أجل، حسناً، من بعدك
‫ـ أجل، حسناً

700
00:52:34,504 --> 00:52:35,631
‫ـ حسناً
‫ـ إذن، ماذا حصل هنا ؟

701
00:52:36,256 --> 00:52:37,841
‫نخاله كان حادث سيارة

702
00:52:38,008 --> 00:52:39,801
‫لكننا نجد صعوبة في إيجاد السيارات

703
00:52:40,093 --> 00:52:42,179
‫ماذا تقصد ؟ كانت هكذا حين وجدتها ؟

704
00:52:42,346 --> 00:52:44,806
‫أجل، نخال أن أحدا متورطاً تخلص من السيارات

705
00:52:44,973 --> 00:52:47,851
‫ـ كيف تخلص منها ؟
‫ـ رموها في النهر

706
00:52:48,018 --> 00:52:49,227
‫لا بدّ أنك تمازحني

707
00:52:50,270 --> 00:52:51,855
‫عليها ملصق من معهد التكنولوجيا

708
00:52:52,022 --> 00:52:54,399
‫أريد نقلها فوراً إلى وكالة الأمن القومي

709
00:52:54,566 --> 00:52:56,652
‫(روس) ؟ ألديك خزان مليء بالوقود ؟

710
00:52:56,818 --> 00:52:58,487
‫هلا تعيدني إلى (لانغلي) ؟

711
00:52:59,237 --> 00:53:00,781
‫تستغرق الطريق ٨ ساعات بالسيارة

712
00:53:00,948 --> 00:53:02,240
‫أجل، بوسعنا التكلم عن القضية

713
00:53:02,407 --> 00:53:03,784
‫في الواقع، لن أمانع...

714
00:53:04,868 --> 00:53:08,163
‫الاعتذار منك على بعض الأمور
‫التي قلتها أثناء زواجنا

715
00:53:11,541 --> 00:53:12,793
‫كان لونهم أزرق

716
00:53:13,835 --> 00:53:15,671
‫وكانوا يتمتعون بقوّة خارقة

717
00:53:16,588 --> 00:53:19,424
‫وأتوا من المياه على ظهر حيتان

718
00:53:20,300 --> 00:53:23,428
‫ضربت ثلاثة منهم بضربات كان يجدر بها قتلهم

719
00:53:23,595 --> 00:53:25,305
‫لكنهم نهضوا مجدداً

720
00:53:25,472 --> 00:53:28,725
‫أودّ المغادرة فوراً لاستعادة أميرتنا

721
00:53:40,529 --> 00:53:41,738
‫(أوكوي)...

722
00:53:42,114 --> 00:53:46,535
‫سنسحب منك منصب جنرال جيوش (واكاندا)

723
00:53:46,702 --> 00:53:49,663
‫ومركزك كـ(دورا ميلاج)

724
00:53:54,459 --> 00:53:55,627
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"أطلب الإذن للكلام..."</i></font>

725
00:53:55,794 --> 00:53:56,586
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"يا ملكتي ؟"</i></font>

726
00:53:57,963 --> 00:53:59,006
‫بوسعك الكلام

727
00:53:59,506 --> 00:54:00,966
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"أتوسل إليك"</i></font>

728
00:54:02,968 --> 00:54:04,428
‫بذلت كل شيء

729
00:54:05,387 --> 00:54:09,182
‫دعيني أموت بينما أنقذ بلادي وذلك العرش

730
00:54:09,349 --> 00:54:11,351
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"أطلب منك ذلك، أمي"</i></font>

731
00:54:11,518 --> 00:54:13,312
‫اسمحي لي بتصويب الخطأ

732
00:54:13,478 --> 00:54:14,688
‫"تصويب الخطأ" ؟

733
00:54:16,315 --> 00:54:19,443
‫لا أعلم إن كانت ابنتي حية أو ميتة

734
00:54:19,610 --> 00:54:22,863
‫ربما نتسرع كثيرا

735
00:54:24,948 --> 00:54:29,328
‫رفعت حربة ضد زوجها لأجل (واكاندا)

736
00:54:29,494 --> 00:54:32,039
‫أين زوجها الخائن الآن ؟

737
00:54:32,205 --> 00:54:36,501
‫هو في مكان بوسعها زيارته إن رغبت
‫في ذلك، أما زوجي...

738
00:54:37,794 --> 00:54:39,671
‫فهو مع الأسلاف

739
00:54:39,838 --> 00:54:44,551
‫أنا ملكة أقوى بلد في العالم

740
00:54:44,718 --> 00:54:47,929
‫وخسرت عائلتي بأسرها !

741
00:54:48,764 --> 00:54:51,558
‫ألم أبذل كل شيء ؟

742
00:55:00,734 --> 00:55:02,653
‫انهضي، أيتها الجنرال

743
00:55:08,825 --> 00:55:11,036
‫وقفت بجانبك...

744
00:55:11,203 --> 00:55:14,831
‫بعد أن استولى (كيلمونغر) على العرش

745
00:55:14,998 --> 00:55:18,585
‫وأنت والشيوخ في هذه الغرفة وقفتم بجانبه

746
00:55:18,752 --> 00:55:22,381
‫بينما هربت أتوسل إلى الـ(جاباري)
‫طالبة الحماية

747
00:55:23,757 --> 00:55:28,136
‫وحذرتك من أخذ ابنتي في هذه المهمة

748
00:55:28,303 --> 00:55:30,222
‫وفقدتها

749
00:55:30,973 --> 00:55:32,474
‫لذا اليوم...

750
00:55:33,392 --> 00:55:34,726
‫انتهيت

751
00:56:21,648 --> 00:56:24,192
‫هل أنت هنا، (غريو) ؟

752
00:56:25,527 --> 00:56:26,778
<i>‫أجل، ملكتي</i>

753
00:56:27,821 --> 00:56:31,199
‫أكنت مع (شوري) حين خطفت ؟

754
00:56:31,366 --> 00:56:32,659
<i>‫أجل</i>

755
00:56:32,826 --> 00:56:35,579
‫أيمكنك تعقب خرز (كيمويو) ؟

756
00:56:35,746 --> 00:56:38,248
‫وجد قسم المقذوفيات رصاصاً
‫في كل أرجاء (كمبريدج)

757
00:56:38,415 --> 00:56:40,751
‫قام عناصر (واكاندا) أولئك بجولة في المدينة

758
00:56:40,917 --> 00:56:43,170
‫لا أفهم كيف اكتشفوا من بناه

759
00:56:43,337 --> 00:56:45,756
‫تلك المعلومات فائقة السرية ؟

760
00:56:49,509 --> 00:56:51,511
‫ـ ما هذه ؟ هل هي رنة جديدة ؟
‫ـ تباً

761
00:56:53,096 --> 00:56:54,931
‫حضرة المديرة، عذراً، علي أن أجيب

762
00:56:55,098 --> 00:56:57,059
‫حسناً، كفى استعمالاً للألقاب، أجب، لا يهم

763
00:56:57,225 --> 00:56:58,810
‫مرحباً، عزيزتي

764
00:57:00,562 --> 00:57:03,106
‫لا، أنا مع ربة عملي حالياً

765
00:57:03,815 --> 00:57:05,192
‫في الواقع، هي مغادرة

766
00:57:05,359 --> 00:57:06,360
‫حسناً

767
00:57:06,526 --> 00:57:08,987
‫سأعمل من المنزل ثم سأستحم

768
00:57:16,370 --> 00:57:17,871
‫(إيفريت روس)

769
00:57:18,038 --> 00:57:19,164
‫حضرة الملكة (ريموندا) ؟

770
00:57:19,331 --> 00:57:21,291
‫لمَ تحمل خرز الـ(كيمويو) الخاصة بـ(شوري) ؟

771
00:57:21,458 --> 00:57:23,251
‫كنت أجهل أنها لها، حسناً ؟

772
00:57:23,418 --> 00:57:25,671
‫وجدتها وحسب في مسرح جريمة مروع

773
00:57:26,713 --> 00:57:27,839
‫هل الطالبة معك ؟

774
00:57:28,715 --> 00:57:31,677
‫كانت (شوري) تحاول إنقاذها
‫حين خطفوا الاثنتين

775
00:57:32,594 --> 00:57:34,054
‫ماذا ؟ من خطفهما ؟

776
00:57:35,639 --> 00:57:37,683
‫تفترض وكالتي أنكم الفاعلون

777
00:57:37,849 --> 00:57:39,810
‫ويقلقني أنهم ربما أدركوا واقع

778
00:57:39,977 --> 00:57:42,145
‫أنني وجهت (شوري) و(أوكوي)
‫في الاتجاه الصحيح

779
00:57:42,312 --> 00:57:43,939
‫اسمعي، إن كانتا في خطر، أريد المساعدة

780
00:57:44,106 --> 00:57:46,024
‫لكنني لا أستطيع إن لم أعرف ما يجري

781
00:57:46,191 --> 00:57:48,902
‫أخشى أن هناك قوّة عالمية جديدة نافذة

782
00:57:49,319 --> 00:57:52,281
‫بلد هو ضمن نطاق مراقبتنا أصلاً ؟
‫أو أنك تعنين أحداً آخر ؟

783
00:57:52,447 --> 00:57:54,449
<i>‫هذا كل ما بوسعي قوله في الوقت الحالي</i>

784
00:57:54,616 --> 00:57:55,617
‫أرجوك،

785
00:57:56,034 --> 00:58:00,414
‫أنذرني إن قررت حكومتك اتخاذ
‫تحرك مرتكز على شكوكها

786
00:58:00,580 --> 00:58:02,249
‫أجل، طبعا

787
00:58:02,457 --> 00:58:06,211
‫اسمعي، إن أمكنني فعل شيء، أعلميني

788
00:58:06,378 --> 00:58:08,171
‫أدين بحياتي لـ(شوري)

789
00:58:08,922 --> 00:58:12,843
‫(غريو)، أكانت (شوري) تضع قرطي أذنيها ؟

790
00:58:13,010 --> 00:58:15,554
<i>‫فقدت أثرها في شمال الأطلسي...</i>

791
00:58:15,721 --> 00:58:18,890
<i>‫لكن خاطفيها
‫كانوا يتكلمون لغة مايا الـ(يوكاتان)</i>

792
00:58:22,769 --> 00:58:25,480
{\an8}<b>‫’’(كاب هاييتيان)، (هايتي)‘‘</b>

793
00:58:28,942 --> 00:58:29,860
{\an8}<i>‫"أرجو المعذرة..."</i>

794
00:58:36,491 --> 00:58:38,076
{\an8}<i>‫"أنت هنا لرؤية المديرة ؟"</i>

795
00:58:45,459 --> 00:58:46,251
{\an8}<i>‫"إنها هناك"</i>

796
00:58:47,169 --> 00:58:48,920
{\an8}<i>‫"جيد جداً"</i>

797
00:58:56,511 --> 00:58:57,304
{\an8}<i>‫"مرحباً"</i>

798
00:59:03,477 --> 00:59:06,980
{\an8}<i>‫"اعذرونا للحظة رجاءً"</i>

799
00:59:11,693 --> 00:59:12,319
{\an8}<i>‫"مرحباً"</i>

800
00:59:12,778 --> 00:59:13,278
{\an8}<i>‫"مرحباً"</i>

801
00:59:13,445 --> 00:59:14,321
{\an8}<i>‫"مرحباً"</i>

802
00:59:19,409 --> 00:59:20,661
‫أيتها الملكة الأم

803
00:59:22,496 --> 00:59:24,790
‫كل شيء درس هنا للأولاد

804
00:59:24,957 --> 00:59:27,960
‫رسموا الجدران، يطعمون الأسماك

805
00:59:28,126 --> 00:59:30,420
‫ويزرعون كل ما نأكله هنا

806
00:59:30,587 --> 00:59:33,215
‫أعرف بعض المفاهيم هنا

807
00:59:33,382 --> 00:59:35,342
‫لكنك تستعملين موادا مختلفة

808
00:59:35,509 --> 00:59:38,845
‫أجل، نستعمل بشكل حصري ما بوسعنا
‫إيجاده هنا في (هاييتي)

809
00:59:40,847 --> 00:59:44,184
‫افتقدناك في جنازة (تشالا)

810
00:59:55,946 --> 00:59:57,155
‫أيتها الملكة الأم

811
00:59:57,322 --> 01:00:00,284
‫تركتنا منذ ستة أعوام

812
01:00:00,450 --> 01:00:03,620
‫خلتك ستعودين أقله لحضور المراسيم

813
01:00:06,373 --> 01:00:08,667
‫خفت...

814
01:00:08,834 --> 01:00:12,546
‫من كون الجنازة نهائية

815
01:00:12,713 --> 01:00:15,674
‫(ناكيا)، ابنة (يا)

816
01:00:17,050 --> 01:00:20,929
‫أينما ذهبت، ما زلت من سكان (واكاندا)

817
01:00:21,096 --> 01:00:24,725
‫وتعلمين أن الموت ليس النهاية

818
01:00:29,813 --> 01:00:31,106
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"شكراً لك"</i></font>

819
01:00:35,861 --> 01:00:37,613
‫كيف حال الجميع في الديار ؟

820
01:00:37,779 --> 01:00:40,115
‫تعرضت (شوري) للخطف

821
01:00:40,824 --> 01:00:41,825
‫ماذا ؟

822
01:00:42,242 --> 01:00:45,245
‫سبق أن تسللت إلى أمم كثيرة

823
01:00:45,662 --> 01:00:47,581
{\an8}<font color="#fcda74"><i>‫"حصل ذلك منذ وقت طويل"</i></font>

824
01:00:47,748 --> 01:00:48,915
‫كنت شخصاً مختلفاً آنذاك

825
01:00:49,082 --> 01:00:52,127
‫أحتاج إلى من يكتشف أين هي محتجزة

826
01:00:52,294 --> 01:00:55,339
‫وينقذها، دون أن يراه أحد

827
01:00:55,714 --> 01:00:58,550
‫من قد يخاطر بخوض حرب مع (واكاندا) ؟

828
01:01:00,927 --> 01:01:01,928
‫يا للهول

829
01:01:02,095 --> 01:01:03,388
‫حسناً، تنفسي، تنفسي

830
01:01:03,555 --> 01:01:04,931
‫لا تطلبي مني أن أتنفس

831
01:01:05,098 --> 01:01:06,099
‫أين نحن ؟

832
01:01:06,266 --> 01:01:08,310
‫نحن في كهف، لا أعلم أين

833
01:01:08,477 --> 01:01:09,478
‫يا للهول !

834
01:01:10,270 --> 01:01:11,605
‫ما هذا ؟

835
01:01:11,772 --> 01:01:14,566
‫ديدان متوهجة، تصدر يرقاتها النور

836
01:01:15,525 --> 01:01:16,526
‫اهدئي وحسب

837
01:01:16,944 --> 01:01:18,820
‫حسناً، هل من (بلاك بانثر) جديد...

838
01:01:18,987 --> 01:01:21,156
‫ـ بوسعك الاتصال به ليأتي ويأخذنا ؟
‫ـ لا

839
01:01:21,323 --> 01:01:22,324
‫لمَ لا ؟

840
01:01:22,491 --> 01:01:24,201
‫لأن الأمر ما عاد يسير بهذا الشكل

841
01:01:24,952 --> 01:01:26,536
‫مات (بلاك بانثر)

842
01:01:27,204 --> 01:01:29,373
‫إذن ما عاد لديكم (بلاك بانثر) حين خطفت ؟

843
01:01:34,878 --> 01:01:35,837
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أيتها الأميرة"</i></font>

844
01:01:37,047 --> 01:01:39,174
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"هنا، يرتدي أفراد العائلة الملكية
‫ملابس تقليدية"</i></font>

845
01:01:39,591 --> 01:01:41,760
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"صنعنا هذا لك"</i></font>

846
01:01:42,469 --> 01:01:44,638
‫أتفهمينها ؟

847
01:01:44,805 --> 01:01:46,306
‫ليس بالكامل

848
01:01:48,392 --> 01:01:49,601
‫لا

849
01:01:49,768 --> 01:01:52,104
‫هذه أمور متصلة بشرير خارق

850
01:01:52,271 --> 01:01:53,605
‫إنها موجودة في كل فيلم

851
01:01:53,772 --> 01:01:55,023
‫أيتها الأميرة (ليا)

852
01:01:55,190 --> 01:01:56,441
‫(بيل) من "الجميلة والوحش"

853
01:01:56,608 --> 01:01:59,152
‫تلك الفتاة البيضاء من (إنديانا جونز)

854
01:01:59,319 --> 01:02:00,279
‫لا بأس

855
01:02:00,445 --> 01:02:02,990
‫عليك أن تري ما علي ارتداؤه
‫في احتفال "شلالات المحارب"

856
01:02:09,413 --> 01:02:10,414
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"رافقيني"</i></font>

857
01:02:11,415 --> 01:02:12,749
‫مهلاً

858
01:02:12,916 --> 01:02:15,377
‫هل ستتركينني هنا ؟

859
01:02:15,544 --> 01:02:16,920
‫سأعود

860
01:02:17,587 --> 01:02:18,797
‫سأعود

861
01:02:18,964 --> 01:02:20,882
‫حافظي على هدوئك

862
01:02:28,265 --> 01:02:28,932
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"كلي ؟"</i></font>

863
01:02:34,605 --> 01:02:37,357
{\an8}<b>‫’’شبه جزيرة (يوكاتان)، (المكسيك)‘‘</b>

864
01:02:43,447 --> 01:02:45,157
{\an8}<i>‫"مرحباً، سيّدتي، تشرفت بمعرفتك"</i>

865
01:02:45,324 --> 01:02:46,366
{\an8}<i>‫"بمّ يمكنني مساعدتك ؟"</i>

866
01:02:47,743 --> 01:02:50,454
{\an8}<i>‫"أدعى (ماريا ألدانا)، أنا طالبة
‫من (ميريدا)..."</i>

867
01:02:50,579 --> 01:02:52,497
{\an8}<i>‫"لا يهمني الأمر، ارحلي، من فضلك"</i>

868
01:02:52,664 --> 01:02:56,668
{\an8}<i>‫"أجل، بالطبع، لا أقصد مضايقتك،
‫أمهليني لحظة وحسب..."</i>

869
01:02:57,127 --> 01:02:59,129
{\an8}<i>‫"ذكر أستاذي دراسة"</i>

870
01:02:59,296 --> 01:03:03,842
{\an8}<i>‫"حيث أخبرت الباحثين أنك رأيت شيئاً..."</i>

871
01:03:04,676 --> 01:03:06,928
{\an8}<i>‫"شيئاً يصعب تصوره"</i>

872
01:03:07,804 --> 01:03:10,349
{\an8}<i>‫"لا يأتيك شيء جيد من مكالمة أولئك الغرباء"</i>

873
01:03:10,515 --> 01:03:11,934
{\an8}<i>‫"أتوسل إليك"</i>

874
01:03:12,100 --> 01:03:13,268
{\an8}<i>‫"ارحلي، فوراً"</i>

875
01:03:14,937 --> 01:03:17,064
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"رأيته أيضاً"</i></font>

876
01:03:28,617 --> 01:03:32,537
{\an8}<i>‫"أحياناً كنا نلمح رجلاً بقدمين مجنحتين..."</i>

877
01:03:33,789 --> 01:03:35,457
{\an8}<i>‫"...على خط الشاطىء"</i>

878
01:03:36,208 --> 01:03:38,085
{\an8}<i>‫"كنا نخاله روحاً"</i>

879
01:03:38,961 --> 01:03:40,504
{\an8}<i>‫"الـ(كوكولكان)"</i>

880
01:03:41,004 --> 01:03:43,465
{\an8}<i>‫"إلهنا الأفعى المريشة..."</i>

881
01:03:44,257 --> 01:03:47,219
{\an8}<i>‫"...من هذا العالم والعالم السفلي"</i>

882
01:03:48,053 --> 01:03:50,722
{\an8}<i>‫"أودّ زيارة ذلك الشاطىء"</i>

883
01:03:51,890 --> 01:03:52,474
{\an8}<i>‫"الزمي الحذر..."</i>

884
01:03:53,225 --> 01:03:59,022
{\an8}<i>‫"الـ(كوكولكان) موجود هنا
‫منذ وقت أطول مني ومنك"</i>

885
01:03:59,356 --> 01:04:01,441
{\an8}<i>‫"هناك آخرون فتشوا عنه"</i>

886
01:04:01,692 --> 01:04:03,318
{\an8}<i>‫"وفي قلوبهم نية سيئة..."</i>

887
01:04:03,860 --> 01:04:04,736
{\an8}<i>‫"لم يعودوا قط"</i>

888
01:04:05,988 --> 01:04:07,447
{\an8}<i>‫"ضاعوا في الأعماق..."</i>

889
01:04:08,907 --> 01:04:10,867
{\an8}<i>‫"إلى الأبد..."</i>

890
01:04:29,928 --> 01:04:31,555
‫أيتها الأميرة

891
01:04:31,722 --> 01:04:32,723
‫أهلاً بك

892
01:04:34,683 --> 01:04:37,144
‫تصرفي على راحتك، رجاءً

893
01:04:44,401 --> 01:04:45,694
‫إنها جميلة

894
01:04:46,528 --> 01:04:48,280
‫كانت لأمي

895
01:04:58,332 --> 01:05:00,876
‫جميعها قطع أثرية من منطقة وسط (أمريكا)

896
01:05:02,336 --> 01:05:04,212
‫على الأرجح من القرن الـ١٦

897
01:05:05,422 --> 01:05:07,633
‫أكنت على قيد الحياة منذ ذلك الحين ؟

898
01:05:09,593 --> 01:05:11,136
‫كانت أمك بشرية

899
01:05:12,596 --> 01:05:13,597
‫كانت كذلك

900
01:05:13,764 --> 01:05:15,974
‫ثم تحولت إلى شيء آخر

901
01:05:16,141 --> 01:05:18,185
‫ـ كيف ؟
‫ـ "كيف ؟"

902
01:05:18,769 --> 01:05:21,229
‫لا أهمية للطريقة بقدر السبب

903
01:05:23,565 --> 01:05:25,192
{\an8}<font color="#80ffff"><b>‫’’١٥٧١ ميلادي
‫((زاما)، (يوكاتان)‘‘</b></font>

904
01:05:32,491 --> 01:05:35,619
<i>‫أجبرت أمي وقريتها على مغادرة مزارعهم</i>

905
01:05:35,786 --> 01:05:39,539
‫بسبب الفاتحين الإسبان الذين جلبوا الجدرى

906
01:05:39,706 --> 01:05:42,584
‫لغة الكراهية والعقيدة الكنسية من عالم آخر

907
01:05:44,378 --> 01:05:46,088
‫وإذ عانوا المجاعة

908
01:05:46,254 --> 01:05:48,090
‫الحرب والمرض

909
01:05:48,548 --> 01:05:50,342
‫لجأ شعبي إلى (شاك)...

910
01:05:52,010 --> 01:05:54,471
‫مصدر المطر والوفرة خاصتنا

911
01:05:56,098 --> 01:05:58,976
<i>‫أعطى (شاك) رؤيا للشامان</i>

912
01:05:59,559 --> 01:06:02,145
<i>‫طريقة لإنقاذ شعبه</i>

913
01:06:05,691 --> 01:06:10,070
<i>‫أرشده (شاك) إلى نبتة تنمو على حجر أزرق</i>

914
01:06:23,542 --> 01:06:25,752
<i>‫كانت أمي حاملاً بي آنذاك</i>

915
01:06:25,919 --> 01:06:28,171
‫ولم ترد أن تبلع النبتة

916
01:06:28,338 --> 01:06:30,549
‫خشية مما قد تفعله بي

917
01:06:31,049 --> 01:06:32,217
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لا، طفلي"</i></font>

918
01:06:32,718 --> 01:06:34,594
‫لكن الشامان كان مقنعاً

919
01:06:43,186 --> 01:06:45,105
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"طفلك مريض"</i></font>

920
01:06:45,689 --> 01:06:47,399
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"وحدها هذه بوسعها شفاؤه"</i></font>

921
01:06:47,899 --> 01:06:51,528
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"سيكون طفلك المولود الأول في ديارنا الجديدة"</i></font>

922
01:06:53,155 --> 01:06:54,364
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"خذي هذه الهبة كوعد..."</i></font>

923
01:06:54,531 --> 01:06:58,035
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"سيكون ملكنا الجديد"</i></font>

924
01:07:06,460 --> 01:07:08,295
<i>‫مرضوا جميعاً</i>

925
01:07:09,463 --> 01:07:11,298
<i>‫وحياتهم...</i>

926
01:07:11,465 --> 01:07:13,592
<i>‫وجودهم هناك</i>

927
01:07:13,759 --> 01:07:15,052
<i>‫وصل إلى نهايته</i>

928
01:07:26,939 --> 01:07:29,191
<i>‫حرمتهم النبتة القدرة على تنشق الهواء</i>

929
01:07:29,358 --> 01:07:33,153
<i>‫لكنها سمحت لهم بأخذ الأكسيجين من البحر</i>

930
01:07:36,490 --> 01:07:38,241
<i>‫استقروا في المحيط</i>

931
01:07:38,909 --> 01:07:42,037
‫بعيدا عن الحرب والأمراض

932
01:07:44,623 --> 01:07:45,707
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لنذهب !"</i></font>

933
01:08:11,191 --> 01:08:13,360
‫ولدتني أمي هناك

934
01:08:13,652 --> 01:08:16,905
<i>‫وأصبحت الابن البكر لـ(تالوكان)</i>

935
01:08:17,364 --> 01:08:19,449
<i>‫أعطتني النبتة جناحين على كاحلي</i>

936
01:08:19,615 --> 01:08:22,035
<i>‫وأذنين مصوبتين إلى السماء</i>

937
01:08:22,494 --> 01:08:23,745
‫كنت متحولاً

938
01:08:24,663 --> 01:08:27,916
‫أمكنني السباحة في السماء
‫وبطأ تقدمي في السن

939
01:08:28,083 --> 01:08:30,584
‫أمكنني تنشق الهواء
‫الذي كان أسلافنا يتنشقونه

940
01:08:31,837 --> 01:08:33,422
<i>‫حين كبرت في السن،</i>

941
01:08:34,756 --> 01:08:38,343
<i>‫راحت أمي ترثي الحياة التي عرفتها سابقاً</i>

942
01:08:40,262 --> 01:08:42,013
‫وماتت منسحقة القلب

943
01:08:44,766 --> 01:08:48,729
‫جعلتني أعدها بدفنها في تراب وطنها

944
01:08:53,859 --> 01:08:57,195
‫لم يكن بوسع شيء إعدادي لما وجدته هناك

945
01:09:04,160 --> 01:09:05,037
{\an8}<i>‫"ابن من هذا ؟"</i>

946
01:09:20,802 --> 01:09:21,678
{\an8}<i>‫"أطلقوا النار !"</i>

947
01:09:22,346 --> 01:09:23,137
{\an8}<i>‫"أطلقوا النار !"</i>

948
01:09:39,570 --> 01:09:40,905
{\an8}<i>‫"أنت شرير"</i>

949
01:09:41,698 --> 01:09:42,950
{\an8}<i>‫"ابن (إبليس)"</i>

950
01:09:43,115 --> 01:09:45,118
‫قام رجل دين إسباني بلعني

951
01:09:45,285 --> 01:09:47,162
‫بينما مات على يدي...

952
01:09:47,329 --> 01:09:48,372
<i>‫نعتني...</i>

953
01:09:48,579 --> 01:09:49,748
{\an8}<i>‫"أنت ولد بلا محبة"</i>

954
01:09:50,582 --> 01:09:51,749
{\an8}<i>‫"ولد بلا محبة"</i>

955
01:09:53,794 --> 01:09:56,004
‫ولد بلا محبة

956
01:09:56,546 --> 01:09:58,006
‫واستوحيت اسمي من ذلك

957
01:10:03,387 --> 01:10:05,097
<i>‫"(نايمور)"</i>

958
01:10:05,263 --> 01:10:08,100
<i>‫لأنني لا أكن أية محبة للعالم على السطح</i>

959
01:10:10,102 --> 01:10:12,187
‫لمَ تخبرني بكل هذا ؟

960
01:10:13,605 --> 01:10:16,733
‫لكي تفهمي لما عليّ قتل العالمة

961
01:10:16,900 --> 01:10:18,485
‫ماذا إن أخذناها إلى (واكاندا) ؟

962
01:10:19,861 --> 01:10:21,071
‫أطلق سراحنا

963
01:10:22,030 --> 01:10:23,490
‫أعطيك وعدي

964
01:10:23,657 --> 01:10:25,117
‫ستبقى في بلادي

965
01:10:25,325 --> 01:10:26,785
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك يا أميرة

966
01:10:26,952 --> 01:10:28,578
‫إذن أبقني هنا بدلاً منها

967
01:10:30,539 --> 01:10:32,165
‫أودّ رؤية أمتك

968
01:10:33,500 --> 01:10:36,128
‫لا يمكنك النزول إليها بهذا

969
01:10:38,171 --> 01:10:41,633
‫ستصابين بخفض حرارة الجسم على الفور

970
01:10:41,800 --> 01:10:44,052
‫سيصبح دمك ساماً

971
01:10:44,219 --> 01:10:48,056
‫وسيؤدي ضغط المحيط إلى كسر كل عظام جسمك

972
01:10:51,143 --> 01:10:52,394
‫أو بوسعك ارتداء بزة

973
01:10:52,811 --> 01:10:54,563
‫لدينا البعض منها، هيّا

974
01:10:57,649 --> 01:10:58,650
‫ابقي قريبة مني

975
01:12:03,006 --> 01:12:04,675
<i>‫مهلاً ! (نايمور)، انتظر !</i>

976
01:13:15,912 --> 01:13:19,166
<b>‫’’(تالوكان)، العاصمة‘‘</b>

977
01:14:08,256 --> 01:14:09,716
<i>‫مرحباً</i>

978
01:14:38,287 --> 01:14:39,413
<i>‫هذا جميل</i>

979
01:14:41,248 --> 01:14:42,582
<i>‫إنه مصنوع من الفايبرانيوم</i>

980
01:14:42,749 --> 01:14:43,750
‫أجل

981
01:14:43,917 --> 01:14:45,419
‫في أعماق المحيط

982
01:14:45,836 --> 01:14:48,088
‫أحضرت الشمس إلى شعبي

983
01:14:50,173 --> 01:14:53,635
‫أعلم أنك تريدينني أن أعفو عن حياة العالمة

984
01:14:54,011 --> 01:14:56,263
‫لكنك ترين الآن ما عليّ حمايته

985
01:15:21,079 --> 01:15:23,165
<i>‫(ناكيا)، كان حدسك سليماً</i>

986
01:15:23,332 --> 01:15:26,335
<i>‫وجدت موقعاً لقرطي أذني (شوري)
‫من الـ(كيمويو)</i>

987
01:15:59,701 --> 01:16:02,329
<i>‫الإشارة آتية من كهف تحت المياه</i>

988
01:16:02,496 --> 01:16:05,958
<i>‫على عمق ١٤٠ متراً تحت السطح</i>

989
01:16:06,583 --> 01:16:08,877
‫أيتها الملكة الأم، وجدت إشارتها

990
01:16:09,044 --> 01:16:12,047
‫إنها صادرة عن كهف تحت المياه

991
01:16:12,214 --> 01:16:14,883
‫إن كانت في الأسفل،
‫أنا واثقة أنني سأواجه مقاومة

992
01:16:15,842 --> 01:16:18,512
<i>‫ماذا تريدين أن أفعل ؟</i>

993
01:16:18,679 --> 01:16:23,058
‫أعيدي الأميرة مهما كلف الأمر

994
01:16:23,225 --> 01:16:26,436
‫سأحاول دفع (نايمور) إلى الخروج

995
01:17:01,346 --> 01:17:04,599
‫أنت أول شخص من السطح يأتي إلى (تالوكان)

996
01:17:05,601 --> 01:17:07,644
‫خذي هذه رجاءً كعربون امتنان منا

997
01:17:14,818 --> 01:17:17,404
‫صنع من النبتة التي أنقذت (تالوكان)

998
01:17:20,198 --> 01:17:21,575
‫أنت شابة، يا أميرة

999
01:17:22,451 --> 01:17:25,370
‫حين تكبرين في السن مثلي، تدركين

1000
01:17:25,537 --> 01:17:28,290
‫أننا جميعاً نفقد جميع أحبائنا

1001
01:17:28,457 --> 01:17:30,042
‫لكنني حين فقدت أخي

1002
01:17:30,208 --> 01:17:31,835
‫كان شعوراً مختلفاً

1003
01:17:32,002 --> 01:17:33,670
‫تعذب بصمت

1004
01:17:34,254 --> 01:17:37,257
‫حين طلب مني أخيراً مساعدته، عجزت

1005
01:17:38,342 --> 01:17:40,844
‫هذا مناف للمنطق

1006
01:17:41,011 --> 01:17:44,681
‫أن يعطيني أسلافنا هبات ومهارات

1007
01:17:44,848 --> 01:17:47,601
‫لمساعدتي في إنقاذ أخي، وعجزت عن ذلك ؟

1008
01:17:49,102 --> 01:17:50,103
‫لماذا ؟

1009
01:17:52,564 --> 01:17:55,067
‫لا أملك جواباً على ذلك السؤال

1010
01:17:57,194 --> 01:17:59,738
‫كان أسلافي يقولون غالباً

1011
01:18:00,113 --> 01:18:03,533
‫"وحدهم الشعوب الأكثر انكساراً
‫بوسعهم أن يكونوا قادة عظماء"

1012
01:18:07,287 --> 01:18:09,456
‫أنا معجبة بما بنيته هنا

1013
01:18:11,750 --> 01:18:14,211
‫وكيف حميت شعبك

1014
01:18:15,003 --> 01:18:18,048
‫لكنني كأميرة (واكاندا)

1015
01:18:18,215 --> 01:18:20,676
‫لن أحتمل قتلك لتلك الشابة

1016
01:18:22,386 --> 01:18:25,472
‫لن ترتاح بلادي ما لم أعود

1017
01:18:26,890 --> 01:18:29,017
‫لن أرحل دونها

1018
01:18:29,768 --> 01:18:33,480
‫علينا إيجاد طريقة سلمية لحل هذه المشكلة

1019
01:18:37,150 --> 01:18:38,860
‫ما عاد الأمر متعلقاً بالعالمة

1020
01:18:40,946 --> 01:18:45,450
‫طوال قرون، قامت أمم السطح
‫بغزو أمثالنا واستعبادهم

1021
01:18:46,118 --> 01:18:47,577
‫بسبب الموارد

1022
01:18:48,996 --> 01:18:51,248
‫منذ اليوم الذي دفنت فيه أمي

1023
01:18:51,415 --> 01:18:55,252
‫أعددت شعبي للوقت الذي سيأتون فيه للنيل منا

1024
01:18:55,419 --> 01:18:59,631
‫وتلك الآلة هي علامة بأن الوقت قد حان

1025
01:19:01,508 --> 01:19:06,847
‫عليّ أن أعرف
‫إن كانت (واكاندا) حليفاً أو عدواً

1026
01:19:07,264 --> 01:19:09,141
‫ما من موقف وسطي

1027
01:19:11,268 --> 01:19:14,980
‫إذن تنوي شن الحرب على العالم بأسره

1028
01:19:15,564 --> 01:19:17,899
‫وتريد من (واكاندا) أن تساعدك ؟

1029
01:19:18,817 --> 01:19:19,985
‫هذا جنون

1030
01:19:20,152 --> 01:19:24,781
‫ما من أمة غير مستعدة لنهب (واكاندا)
‫إن أعطيت الفرصة بذلك

1031
01:19:26,116 --> 01:19:28,035
‫إن شكلنا حلفاً

1032
01:19:28,201 --> 01:19:30,912
‫بوسعنا حماية بعضنا البعض بضربهم أولاً

1033
01:19:31,455 --> 01:19:35,709
‫آنذاك، بعد إزالة تهديد تلك الأمم

1034
01:19:35,876 --> 01:19:38,503
‫ستعود العالمة إلى (واكاندا)

1035
01:19:38,920 --> 01:19:41,715
‫وماذا إن رفضت (واكاندا)، ماذا يحصل آنذاك ؟

1036
01:19:42,799 --> 01:19:44,760
‫ستموت العالمة

1037
01:19:45,761 --> 01:19:48,680
‫وستكون (واكاندا) أول أمة تسقط

1038
01:19:48,930 --> 01:19:50,474
‫اعتداء على شعبي ؟

1039
01:19:50,807 --> 01:19:52,267
‫أجل

1040
01:19:52,434 --> 01:19:54,811
‫وأريدك أن تسمعيني

1041
01:19:54,978 --> 01:19:58,857
‫لا يمكن لـ(واكاندا)
‫الفوز بحرب مع (تالوكان)

1042
01:20:02,027 --> 01:20:04,154
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"جرى استدعاؤك"</i></font>

1043
01:20:04,321 --> 01:20:05,530
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(كوكولكان)"</i></font>

1044
01:20:09,785 --> 01:20:14,081
‫سمعتك تلك الليلة، مع أمك قرب النهر

1045
01:20:15,374 --> 01:20:18,126
‫قلت إنك تريدين حرق العالم

1046
01:20:24,299 --> 01:20:26,635
‫لنحرقه معاً

1047
01:20:34,476 --> 01:20:36,061
{\an8}‫ترفض الملكة (ريموندا) بيعنا أي فايبرانيوم

1048
01:20:36,186 --> 01:20:38,021
{\an8}<b>‫’’وكالة الإستخبارات المركزية
‫(لانغلي)، (فيرجينيا)‘‘</b>

1049
01:20:38,105 --> 01:20:40,983
‫والآن خطفوا الشابة التي بنت الآلة

1050
01:20:41,149 --> 01:20:44,111
‫مع فائق احترامي،
‫(ريري وليامز) هي فتاة معجزة

1051
01:20:44,278 --> 01:20:46,446
‫كانت متفوقة على جميع أساتذتها
‫في معهد التكنولوجيا

1052
01:20:46,613 --> 01:20:49,491
‫قام عناصر (واكاندا) بتجنيدها للمشاركة

1053
01:20:49,658 --> 01:20:51,076
‫لا أكثر، ثم...

1054
01:20:51,243 --> 01:20:53,620
‫أرسلتم فريق تدخل سريع تحت ستار الليل

1055
01:20:53,787 --> 01:20:57,207
‫لاعتقال ولية العهد، أميرة قوّة عظمى دولية

1056
01:21:00,377 --> 01:21:03,213
‫يريدنا الرئيس اتخاذ تحرك عدائي
‫ضد (واكاندا)

1057
01:21:04,589 --> 01:21:06,466
‫أي نوع من التحرك العدائي ؟

1058
01:21:07,175 --> 01:21:08,719
‫زعزعة الاستقرار

1059
01:21:09,886 --> 01:21:13,223
‫حسناً، العميل الخاص (روس) هو خبيرنا

1060
01:21:13,390 --> 01:21:15,601
‫إذن، (روس)، ما رأيك ؟

1061
01:21:15,767 --> 01:21:18,562
‫تظهر لي مواردي وجود أحد آخر في الساحة

1062
01:21:19,479 --> 01:21:21,315
‫ـ دولة أخرى ؟
‫ـ هذا ممكن، لا أعلم

1063
01:21:21,481 --> 01:21:23,609
‫عليك منحي متسعاً من الوقت للتحقيق
‫في الأمر بالشكل الملائم

1064
01:21:23,775 --> 01:21:25,861
‫وإلا سنجد نفسنا في حالة حرب

1065
01:21:26,028 --> 01:21:27,779
‫ضد بلد لديه قدرات عسكرية

1066
01:21:27,946 --> 01:21:29,906
‫نعجز عن فهمها حتى

1067
01:21:31,491 --> 01:21:32,492
‫أيتها المديرة ؟

1068
01:21:32,951 --> 01:21:35,203
‫أظنه الخبير

1069
01:21:35,370 --> 01:21:38,290
‫أظنها ستكون غلطة أن نهاجم (واكاندا)

1070
01:21:45,088 --> 01:21:46,089
<i>‫أجل ؟</i>

1071
01:21:46,256 --> 01:21:47,257
‫لدينا مشكلة

1072
01:21:48,592 --> 01:21:50,427
{\an8}<b>‫’’(كورال فلهو)، (كايب فردي)‘‘</b>

1073
01:22:08,737 --> 01:22:11,073
‫هل ابنتي على قيد الحياة ؟

1074
01:22:11,239 --> 01:22:13,200
‫الأميرة حية وسليمة

1075
01:22:13,909 --> 01:22:16,745
‫طلبت أخذها إلى (تالوكان)

1076
01:22:16,912 --> 01:22:19,289
‫ستبقى هناك في الوقت الراهن

1077
01:22:22,918 --> 01:22:26,171
‫ما عساي أقدم لك مقابل إعادتها ؟

1078
01:22:26,588 --> 01:22:27,589
‫لا شيء

1079
01:22:28,048 --> 01:22:29,758
‫أخالفك الرأي

1080
01:22:29,925 --> 01:22:33,303
‫الأمريكيون مستعدون
‫لإلقاء اللوم على (واكاندا)

1081
01:22:33,470 --> 01:22:36,223
‫بسبب اعتدائك على سفينة التنقيب خاصتهم

1082
01:22:36,390 --> 01:22:39,351
‫أعد إليّ ابنتي والعالمة

1083
01:22:39,518 --> 01:22:43,105
‫وإلا سأعلمهم بوجودكم

1084
01:22:49,820 --> 01:22:51,947
‫إن أخبرت الأمريكيين عنا

1085
01:22:53,448 --> 01:22:55,617
‫إن كنت تحاولين إيجادنا

1086
01:22:56,702 --> 01:23:00,497
‫أو إن اكتشفت سفينة واحدة
‫لـ(واكاندا) في البحر

1087
01:23:01,290 --> 01:23:02,749
‫سأقتل الأميرة

1088
01:23:04,293 --> 01:23:06,086
‫سآتي إلى (واكاندا)

1089
01:23:06,253 --> 01:23:08,213
‫وسأقتلك

1090
01:23:17,556 --> 01:23:18,598
‫إذن، ماذا حصل ؟

1091
01:23:20,475 --> 01:23:23,478
‫يريد شن الحرب على عالم السطح

1092
01:23:23,645 --> 01:23:25,439
‫ويريدني أن أساعده

1093
01:23:29,943 --> 01:23:32,070
‫عليّ التفكير

1094
01:23:32,237 --> 01:23:34,197
‫لن نخرج من هنا أبداً

1095
01:23:46,501 --> 01:23:47,794
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ارمي حربتك !"</i></font>

1096
01:23:47,961 --> 01:23:49,421
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"اقتلي الأميرة !"</i></font>

1097
01:23:55,510 --> 01:23:56,845
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ارمي سكينك"</i></font>

1098
01:23:57,596 --> 01:23:58,263
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أنت..."</i></font>

1099
01:23:59,097 --> 01:24:00,223
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"قتلتها بنفسك"</i></font>

1100
01:24:01,099 --> 01:24:02,392
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أفلتيها..."</i></font>

1101
01:24:02,601 --> 01:24:04,561
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"فلا تموتين"</i></font>

1102
01:24:07,648 --> 01:24:08,565
‫(شوري)...

1103
01:24:09,566 --> 01:24:11,151
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"حركي ذراعك اليسرى"</i></font>

1104
01:24:15,781 --> 01:24:16,907
‫هل أنت بخير ؟

1105
01:24:17,699 --> 01:24:19,076
‫هل أنت بخير ؟

1106
01:24:19,326 --> 01:24:20,577
‫ـ أعطيني خرزك !
‫ـ لنذهب

1107
01:24:20,744 --> 01:24:23,205
‫ـ أعطيني خرزك، بوسعي إنقاذها
‫ـ علينا الذهاب

1108
01:24:23,372 --> 01:24:25,666
‫(شوري)، لا أعلم من تكون هذه السيّدة،
‫لكن علينا الإصغاء إليها

1109
01:24:25,832 --> 01:24:27,000
‫اسمعي، أصبتها برصاص بسرعة الصوت

1110
01:24:27,167 --> 01:24:29,211
‫إنها مميتة عن هذه المسافة، لا أمل بنجاتها

1111
01:24:29,378 --> 01:24:31,380
‫لا تفهمين، سيؤدي هذا إلى شن حرب

1112
01:24:31,546 --> 01:24:33,924
‫ـ علينا الذهاب
‫ـ انتظري !

1113
01:25:17,509 --> 01:25:18,510
‫هل أذوك ؟

1114
01:25:18,677 --> 01:25:20,220
‫لا، لا

1115
01:25:21,763 --> 01:25:22,973
‫شكراً لك

1116
01:25:23,724 --> 01:25:24,975
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"على الرحب والسعة"</i></font>

1117
01:25:26,476 --> 01:25:27,603
‫ـ (غريو)
<i>‫ـ أجل، ملكتي</i>

1118
01:25:27,769 --> 01:25:29,813
‫عد بنا إلى (واكاندا) فوراً

1119
01:25:33,650 --> 01:25:35,485
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ماذا حصل، يا صغيرتي ؟"</i></font>

1120
01:25:37,446 --> 01:25:39,281
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"عناصر من (واكاندا)"</i></font>

1121
01:25:40,073 --> 01:25:41,867
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أتوا لأخذها"</i></font>

1122
01:25:44,494 --> 01:25:46,538
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(كوكولكان)..."</i></font>

1123
01:25:49,041 --> 01:25:52,502
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أيمكنك إنقاذي ؟"</i></font>

1124
01:26:05,849 --> 01:26:07,225
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"هل ماتت ؟"</i></font>

1125
01:26:09,603 --> 01:26:10,687
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أجل"</i></font>

1126
01:26:19,363 --> 01:26:21,698
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ارتاحي يا ابنتي"</i></font>

1127
01:26:24,242 --> 01:26:25,661
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أتوا..."</i></font>

1128
01:26:26,119 --> 01:26:30,082
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"بينما كنت تكلم الملكة ؟"</i></font>

1129
01:26:31,500 --> 01:26:34,920
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ما كان يجدر بنا الوثوق بها"</i></font>

1130
01:26:35,629 --> 01:26:38,632
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"رأت الأميرة ديارنا"</i></font>

1131
01:26:39,091 --> 01:26:41,301
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ما الذي سيحول"</i></font>

1132
01:26:41,718 --> 01:26:43,845
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"دون عودتهم لاستهداف (تالوكان) ؟"</i></font>

1133
01:26:46,098 --> 01:26:47,391
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أنا"</i></font>

1134
01:27:22,259 --> 01:27:23,719
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"انهضي، يا (تالوكان) !"</i></font>

1135
01:27:26,221 --> 01:27:27,848
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"انهضي، يا (تالوكان)"</i></font>

1136
01:27:33,145 --> 01:27:35,188
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أعماني"</i></font>

1137
01:27:35,397 --> 01:27:36,732
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"الأمل"</i></font>

1138
01:27:36,898 --> 01:27:38,609
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"بشراكة"</i></font>

1139
01:27:40,527 --> 01:27:41,528
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"و..."</i></font>

1140
01:27:42,154 --> 01:27:44,406
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"عرضتنا للخطر"</i></font>

1141
01:27:44,990 --> 01:27:47,117
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"جميعاً"</i></font>

1142
01:27:47,909 --> 01:27:49,036
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(تالوكان)"</i></font>

1143
01:27:49,453 --> 01:27:50,912
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لن تغيّر مكانها"</i></font>

1144
01:27:51,079 --> 01:27:52,497
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"مجدداً"</i></font>

1145
01:27:53,582 --> 01:27:54,458
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(نامورا)"</i></font>

1146
01:27:55,709 --> 01:27:56,460
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(أتوما)"</i></font>

1147
01:27:58,587 --> 01:28:01,590
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"حين ننتهي منهم"</i></font>

1148
01:28:04,509 --> 01:28:06,845
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لن يفكروا مجدداً أبداً"</i></font>

1149
01:28:07,012 --> 01:28:09,056
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"في الاقتراب"</i></font>

1150
01:28:09,222 --> 01:28:10,682
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"من (تالوكان) !"</i></font>

1151
01:28:13,060 --> 01:28:14,394
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"انهضي، يا (تالوكان) !"</i></font>

1152
01:28:26,740 --> 01:28:29,242
‫أيتها الأميرة، تسرنا عودتك

1153
01:28:29,451 --> 01:28:31,495
‫ساد التوتر في المدينة منذ رحيلك

1154
01:28:32,412 --> 01:28:33,413
‫هيّا

1155
01:28:33,580 --> 01:28:36,166
‫عززوا الحواجز الصوتية
‫لجميع الممرات المائية

1156
01:28:36,333 --> 01:28:37,334
‫أيتها الأميرة ؟

1157
01:28:38,251 --> 01:28:39,252
‫(نيكا)

1158
01:28:41,213 --> 01:28:43,590
‫الحمد لأسلافنا

1159
01:28:43,924 --> 01:28:47,135
‫أردت أن أعيد إليك هذه

1160
01:28:48,345 --> 01:28:50,514
‫لا، احتفظي بها

1161
01:28:50,681 --> 01:28:52,182
‫قد تحتاجين إليها قريباً

1162
01:28:53,100 --> 01:28:55,102
‫هل جلبت هذا من الأسفل ؟

1163
01:28:58,063 --> 01:29:01,441
‫هل صحيح أنك رأيت إمبراطورية تحت الماء ؟

1164
01:29:02,693 --> 01:29:03,819
‫أجل

1165
01:29:05,112 --> 01:29:06,697
‫إنها جميلة

1166
01:29:07,948 --> 01:29:10,575
‫لكن أولئك الناس خطيرون، (أنيكا)

1167
01:29:30,762 --> 01:29:33,557
‫إذن، آنسة (ريري وليامز)

1168
01:29:34,308 --> 01:29:36,476
‫ما رأيك بـ(واكاندا) ؟

1169
01:29:36,643 --> 01:29:39,563
‫لا تصف القصص هذا المكان كما يستحق

1170
01:29:41,773 --> 01:29:42,816
‫إنها رائعة

1171
01:29:42,983 --> 01:29:44,735
‫لكن أودّ فعلا العودة إلى الديار

1172
01:29:46,194 --> 01:29:47,779
‫عليك التحلي بالصبر

1173
01:29:47,946 --> 01:29:49,990
‫هل لي أن أتصل بأمي أقله ؟

1174
01:29:56,413 --> 01:29:59,708
‫أعادت كلب الحرب (ناكيا) الأميرة إلى الديار

1175
01:29:59,875 --> 01:30:01,251
‫المجد لـ(هانومان)

1176
01:30:01,418 --> 01:30:02,794
‫المجد لـ(هانومان)

1177
01:30:03,962 --> 01:30:07,424
‫أنقذت الجاسوسة (واكاندا) مجدداً

1178
01:30:08,008 --> 01:30:09,468
‫ستكافئها الملكة

1179
01:30:09,635 --> 01:30:12,137
‫بنفيها مدى الحياة، أنا واثق من ذلك

1180
01:30:14,598 --> 01:30:16,058
‫(أوكوي)

1181
01:30:18,518 --> 01:30:19,519
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"شكراً، أختي"</i></font>

1182
01:30:21,688 --> 01:30:22,940
<i>‫بعد اعتداء (ثانوس)</i>

1183
01:30:23,398 --> 01:30:25,525
‫حين غادرت دون التفوه بكلمة

1184
01:30:26,151 --> 01:30:27,319
‫آلمني الأمر

1185
01:30:31,281 --> 01:30:34,701
‫أندم على عدم وجودي معكم جميعاً

1186
01:30:36,203 --> 01:30:37,496
‫لم يكن الأمر سهلاً

1187
01:30:38,288 --> 01:30:39,289
‫كان...

1188
01:30:39,957 --> 01:30:43,794
‫الملك و(بلاك بانثر) للجميع

1189
01:30:44,461 --> 01:30:46,046
‫لكن بالنسبة إليّ...

1190
01:30:52,386 --> 01:30:54,096
‫كان كل شيء

1191
01:30:55,973 --> 01:30:57,933
‫عزيزي (تشالا)

1192
01:30:59,268 --> 01:31:02,229
‫حين حرمت منه، بكل بساطة، أنا...

1193
01:31:02,980 --> 01:31:04,856
‫كان عليّ الابتعاد

1194
01:31:05,774 --> 01:31:07,401
‫وترك نفسي أرتاح مع انكساري

1195
01:31:10,070 --> 01:31:12,072
‫لم أستطع...

1196
01:31:12,239 --> 01:31:15,617
‫المضي قدماً كأن شيئاً لم يكن

1197
01:31:33,468 --> 01:31:34,469
‫نتعرض لاعتداء

1198
01:31:42,311 --> 01:31:43,145
‫هاك

1199
01:31:50,235 --> 01:31:51,111
{\an8}<i><font color="#fdce74">‫"خذوا هذا"</font></i>

1200
01:31:52,070 --> 01:31:53,655
‫هل أنت بخير ؟ هل أنت بخير ؟

1201
01:31:53,822 --> 01:31:55,699
‫(غريو)، شغل (سانبيرد)

1202
01:31:55,866 --> 01:31:57,034
‫(شوري)، أين أنت ؟

1203
01:31:57,200 --> 01:31:58,660
‫أنا آتية إلى المدينة فوراً

1204
01:31:58,827 --> 01:32:00,287
‫لا تتحركي ! هذا أمر !

1205
01:32:00,454 --> 01:32:02,748
‫أمي، أنا مع (أنيكا)،
‫بوسعنا توفير الدعم الجوي

1206
01:32:02,914 --> 01:32:05,584
<i>‫ـ (أنيكا)، لا تسمحي لها بمغادرة المختبر</i>
‫ـ أمي، صوتك متقطع

1207
01:32:05,751 --> 01:32:06,752
‫ـ لا نسمعك
<i>‫ـ (شوري) !</i>

1208
01:32:06,918 --> 01:32:07,669
‫أحبك، وداعاً !

1209
01:32:09,963 --> 01:32:11,048
‫أقفلت للتو بوجه الملكة

1210
01:32:11,214 --> 01:32:12,215
‫أقفلت للتو بوجه أمي

1211
01:32:12,382 --> 01:32:13,967
‫هناك فرق، هيّا بنا، لنذهب !

1212
01:32:46,416 --> 01:32:48,293
‫غزاة !

1213
01:32:53,882 --> 01:32:57,094
‫أمي !

1214
01:33:00,013 --> 01:33:01,556
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"لنستدر ! استدر !"</i></font>

1215
01:33:05,519 --> 01:33:08,438
<i>‫يتعرض المسعفون
‫لشكل من التنويم المغنطيسي الصوتي</i>

1216
01:33:11,108 --> 01:33:12,234
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"خذ الولد"</i></font>

1217
01:33:12,401 --> 01:33:14,236
<i>‫أيتها الجنرال، سد أذنيك</i>

1218
01:33:14,403 --> 01:33:15,487
‫أجل، ملكتي

1219
01:34:01,908 --> 01:34:02,659
‫هل لي بالمساعدة ؟

1220
01:34:02,826 --> 01:34:04,036
‫تعالي، بسرعة

1221
01:34:10,959 --> 01:34:12,502
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أيتها المحاربة !"</i></font>

1222
01:34:14,838 --> 01:34:15,756
‫اشبك ذراعيك...

1223
01:34:15,922 --> 01:34:16,506
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"...يا صغيري"</i></font>

1224
01:34:21,762 --> 01:34:22,387
{\an8}‫(ناكيا)

1225
01:34:22,554 --> 01:34:23,388
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"أجل"</i></font>

1226
01:34:23,889 --> 01:34:24,848
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"سنجد أمك، حسناً ؟"</i></font>

1227
01:34:36,860 --> 01:34:38,153
‫الرجل السمكة

1228
01:34:42,449 --> 01:34:45,118
{\an8}<i><font color="#80ffff">‫"أبعدنا صفوف الدفاع بعيداً عن القصر"</font></i>

1229
01:34:45,410 --> 01:34:47,454
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"بات الأمر عائداً إليك الآن"</i></font>

1230
01:36:06,617 --> 01:36:07,200
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"نداء استغاثة !"</i></font>

1231
01:36:08,160 --> 01:36:08,660
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"نداء استغاثة !"</i></font>

1232
01:36:26,511 --> 01:36:28,472
‫ـ تباً، هو سريع جداً
‫ـ إنه أسرع في المياه حتى

1233
01:36:54,539 --> 01:36:55,958
‫ـ أقوم بتشغيل تجاوز النظام
‫ـ لا

1234
01:36:56,124 --> 01:36:58,126
‫ـ انتظري ! سأصلح الأمر
‫ـ لا يمكنني تركك هنا، (شوري) !

1235
01:37:15,602 --> 01:37:16,520
‫أترينها ؟

1236
01:37:16,687 --> 01:37:18,105
‫أجل، هناك

1237
01:37:31,576 --> 01:37:32,577
‫اذهبي يا ابنتي

1238
01:37:34,037 --> 01:37:35,497
‫مهلاً، ماذا ؟ وأتركك هنا ؟

1239
01:37:35,664 --> 01:37:36,707
‫اركضي !

1240
01:37:51,346 --> 01:37:52,806
‫(أوكوي)، تحركي فوراً !

1241
01:38:53,784 --> 01:38:54,493
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"ساعدي الصغيرة"</i></font>

1242
01:39:00,540 --> 01:39:01,625
‫هي التي تسببت بهذا

1243
01:39:05,671 --> 01:39:09,591
‫بعد أسبوع، سأعود مع جيشي الكامل

1244
01:39:09,758 --> 01:39:13,011
‫وستنضمون إلينا في الحرب ضد عالم السطح

1245
01:39:13,178 --> 01:39:16,139
‫وإلا محوت (واكاندا) عن وجه الأرض

1246
01:39:17,099 --> 01:39:17,933
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"هيّا، يا ملكتي"</i></font>

1247
01:39:19,101 --> 01:39:20,102
‫أمي

1248
01:39:20,560 --> 01:39:22,271
‫ـ أبقها بعيدة !
‫ـ أمي !

1249
01:39:22,604 --> 01:39:25,315
‫ـ أمي !
‫ـ ادفني أمواتك

1250
01:39:26,066 --> 01:39:27,651
‫احزني على خسائرك

1251
01:39:30,946 --> 01:39:32,531
‫أصبحت الملكة الآن

1252
01:39:32,781 --> 01:39:33,782
‫أمي !

1253
01:39:34,491 --> 01:39:35,492
‫لا !

1254
01:39:38,662 --> 01:39:40,205
‫إليك عني ! أمي !

1255
01:39:40,956 --> 01:39:42,833
‫أمي !

1256
01:39:49,673 --> 01:39:51,174
‫أمي !

1257
01:39:51,800 --> 01:39:53,218
‫أمي !

1258
01:39:53,802 --> 01:39:54,970
‫أمي !

1259
01:39:55,679 --> 01:39:56,555
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"استيقظي يا ملكتي"</i></font>

1260
01:39:58,724 --> 01:39:59,850
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"أريني"</i></font>

1261
01:40:00,642 --> 01:40:01,476
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"استيقظي"</i></font>

1262
01:40:02,519 --> 01:40:03,854
‫ساعدوني !

1263
01:40:04,021 --> 01:40:05,314
‫أمي !

1264
01:40:08,817 --> 01:40:09,985
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"استيقظي، أمي"</i></font>

1265
01:40:10,652 --> 01:40:11,862
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"تُوفيت"</i></font>

1266
01:40:12,821 --> 01:40:14,239
‫أمي !

1267
01:40:55,656 --> 01:41:00,827
‫تقدم لك (جاباريلاند) العزاء على خسارتك

1268
01:41:07,459 --> 01:41:09,127
‫عليك أن ترثيها

1269
01:41:09,294 --> 01:41:13,215
‫بما يتوافق مع طقوس أسلافك

1270
01:41:15,175 --> 01:41:17,010
‫لا تدفني نفسك في أجهزتك التكنولوجية

1271
01:41:17,177 --> 01:41:18,428
‫ما سبب قدومك ؟

1272
01:41:20,305 --> 01:41:22,015
‫وعدت أخاك

1273
01:41:22,182 --> 01:41:24,476
‫بأن أقدم لك المشورة

1274
01:41:24,643 --> 01:41:26,061
‫والحماية

1275
01:41:28,522 --> 01:41:30,732
‫لكنني بحاجة إلى نصيحتك اليوم

1276
01:41:34,569 --> 01:41:38,198
‫ًًقدّم إليّ شيوخ قبيلتك اقتراحاً

1277
01:41:39,616 --> 01:41:42,869
‫يريدون إخلاء المدينة ونصب مخيم

1278
01:41:43,036 --> 01:41:44,538
‫في (جاباريلاند)

1279
01:41:44,705 --> 01:41:47,874
‫إذن، أصبحت الآن تواقاً لسماع رأي فتاة صغيرة

1280
01:41:48,542 --> 01:41:50,210
‫تسخر من التقليد ؟

1281
01:41:54,423 --> 01:41:55,424
‫العالم...

1282
01:41:57,342 --> 01:42:00,012
‫سلبك العالم الكثير

1283
01:42:00,762 --> 01:42:04,016
‫وما عاد بالإمكان اعتبارك صغيرة

1284
01:42:07,144 --> 01:42:09,021
‫تقضي مصلحة شعبي بأن يعرف

1285
01:42:09,187 --> 01:42:11,607
‫ما الذي تنوين فعله

1286
01:42:13,483 --> 01:42:15,193
‫الشيوخ يائسون

1287
01:42:16,820 --> 01:42:18,739
‫المدينة ضعيفة

1288
01:42:20,949 --> 01:42:23,118
‫إن قدمت لهم العون

1289
01:42:24,244 --> 01:42:26,496
‫سيكونون مدينين لك بالكامل

1290
01:42:28,582 --> 01:42:30,292
‫وماذا عن قلبك ؟

1291
01:42:33,837 --> 01:42:35,839
‫ما الذي يمليه عليك قلبك ؟

1292
01:42:37,716 --> 01:42:40,677
‫دفنت للتو آخر شخص عرفني فعلاً

1293
01:42:44,181 --> 01:42:45,849
‫دفنت قلبي معها

1294
01:43:22,928 --> 01:43:23,845
‫يا للقرف !

1295
01:43:24,721 --> 01:43:26,640
‫أجل، يوشك زيت الزيتون أن يفسد

1296
01:43:26,807 --> 01:43:27,808
‫ماذا تفعلين هنا ؟

1297
01:43:27,975 --> 01:43:30,644
‫أنا جائعة و...

1298
01:43:31,061 --> 01:43:33,063
{\an8}<i>‫تحل المأساة في المجتمع الدولي</i>

1299
01:43:33,230 --> 01:43:37,359
{\an8}<i>‫يمكن للمصادر أن تؤكد الآن بأن الملكة
‫(ريموندا)، ابنة (لومومبا)، قد ماتت</i>

1300
01:43:37,985 --> 01:43:41,697
<i>‫يقول الحلفاء الغربيون إن صراعاً أهلياً
‫كان على الأرجح سبب وفاة الملكة...</i>

1301
01:43:44,241 --> 01:43:45,242
‫إذن...

1302
01:43:45,617 --> 01:43:46,952
‫ألديك أي تعليق ؟

1303
01:43:49,121 --> 01:43:52,291
‫ما الذي يخفيه أصدقاؤك عنك غير ذلك يا ترى ؟

1304
01:43:52,958 --> 01:43:54,126
‫عمّ تتكلمين ؟

1305
01:43:54,293 --> 01:43:57,838
‫ليس لدي أي اتصال غير مجاز
‫مع مملكة (واكاندا)

1306
01:44:00,215 --> 01:44:02,384
‫ماذا عن الخرز ؟

1307
01:44:03,552 --> 01:44:04,678
‫ماذا ؟

1308
01:44:04,845 --> 01:44:05,846
‫الخرز

1309
01:44:06,013 --> 01:44:07,139
‫وضعت فيها جهاز تنصت

1310
01:44:07,306 --> 01:44:08,974
‫قبل وصولك إلى هناك حتى

1311
01:44:09,141 --> 01:44:12,978
‫كنت مطلعة على كل حديث أجريته

1312
01:44:13,145 --> 01:44:15,731
‫بما في ذلك الاتصال الخائن بالملكة

1313
01:44:15,897 --> 01:44:17,274
‫لترقد بسلام

1314
01:44:17,691 --> 01:44:18,984
‫لكنه أمر جيد

1315
01:44:19,151 --> 01:44:20,193
‫بالنسبة إلينا

1316
01:44:20,360 --> 01:44:23,071
‫حسناً، أتعلمين ؟ أنقذ سكان (واكاندا) حياتي

1317
01:44:23,572 --> 01:44:24,656
‫هم شعب صالح

1318
01:44:25,282 --> 01:44:27,326
‫هل فكرت للحظة

1319
01:44:27,492 --> 01:44:29,119
‫ما قد يفعلونه ؟

1320
01:44:29,286 --> 01:44:30,621
‫هل فكرت يوماً فيما كنا لنفعله

1321
01:44:30,787 --> 01:44:33,999
‫لو أن (الولايات المتحدة) كانت البلد الوحيد
‫في العالم الذي يملك فايبرانيوم ؟

1322
01:44:35,292 --> 01:44:38,545
‫في الواقع، أحلم بذلك

1323
01:44:41,381 --> 01:44:43,050
‫(فال)، (فال)، أرجوك

1324
01:44:43,425 --> 01:44:45,218
‫نادني المديرة (دي فونتين)

1325
01:44:47,929 --> 01:44:51,099
‫حمتني أمك كأنني من أبنائها

1326
01:44:52,392 --> 01:44:54,853
‫أقل ما بوسعي فعله هو محاولة رد الجميل لها

1327
01:44:57,189 --> 01:44:59,566
‫علينا إيجاد طريقة لإضعاف (نايمور)

1328
01:44:59,733 --> 01:45:01,902
‫حتى بعد إضعافه، سيسبب مشكلة

1329
01:45:02,069 --> 01:45:05,489
‫لم يفشل (بلاك بانثر) قط في حماية (واكاندا)

1330
01:45:06,239 --> 01:45:08,241
‫خلت أن (بلاك بانثر) قد زال

1331
01:45:17,960 --> 01:45:19,294
‫مات أخي

1332
01:45:21,046 --> 01:45:23,632
‫لكن ذلك لا يعني زوال (بلاك بانثر)

1333
01:45:41,400 --> 01:45:42,943
‫(غريو) ؟

1334
01:45:43,110 --> 01:45:45,737
‫لنبدأ بإجراء تحليل تقارني

1335
01:45:45,904 --> 01:45:49,491
‫بين محاولاتنا لخلق عشبة صنعية بشكل قلب

1336
01:45:52,202 --> 01:45:54,162
‫والألياف من هذا السوار

1337
01:45:54,746 --> 01:45:56,039
<i>‫أجل يا أميرة</i>

1338
01:45:59,334 --> 01:46:02,087
‫بما أنها مزروعة في تربة غنية بالفايبرانيوم

1339
01:46:03,338 --> 01:46:06,800
‫قد تتشارك بعض أوجه الشبه الأساسية
‫بوسعنا استغلالها

1340
01:46:06,967 --> 01:46:08,260
<i>‫كما تشائين، أيتها الأميرة</i>

1341
01:46:12,556 --> 01:46:14,975
‫قم بتحميل حمض أخي النووي أيضاً

1342
01:46:15,142 --> 01:46:16,268
<i>‫جاري التحميل الآن</i>

1343
01:46:47,841 --> 01:46:49,176
‫لمَ لا يشبههم ؟

1344
01:46:49,343 --> 01:46:51,553
‫تركيبة جسمه مختلفة بالكامل

1345
01:46:51,720 --> 01:46:54,389
‫لا أحد منهم يطير
‫أو لديه أذنان مستدقتان مثله

1346
01:46:54,890 --> 01:46:56,892
‫النساء اللواتي كن يحرسننا،
‫كان لديهم مياه على أفواههن

1347
01:46:57,059 --> 01:46:58,769
‫وعلى أعناقهن

1348
01:46:58,936 --> 01:46:59,853
‫لم نر ذلك لديه

1349
01:47:00,020 --> 01:47:05,442
‫لا تحتاج كائنات عديدة الخياشيم
‫لاستخراج الأكسيجين من المياه، لذا...

1350
01:47:05,609 --> 01:47:07,152
‫هذا مثل قنديل البحر

1351
01:47:07,319 --> 01:47:11,114
‫يمتص الأكسيجين من جلده وحسب

1352
01:47:12,532 --> 01:47:14,743
‫ـ إنها عملية تسمى الإسهاب
‫ـ الإسهاب

1353
01:47:39,059 --> 01:47:41,853
‫كل يوم يمر دون اختيار حاكم

1354
01:47:42,020 --> 01:47:43,397
‫هو يوم مهدور

1355
01:47:43,563 --> 01:47:46,984
‫علينا التعامل مع (نايمور)
‫قبل أن يعيد محاربيه إلى هنا

1356
01:47:47,150 --> 01:47:49,820
‫وكيف سنتعامل مع رجل
‫يملك هذا المقدار من القوّة ؟

1357
01:47:50,696 --> 01:47:52,406
‫في ذلك الاعتداء، قبل أن يقضي على طائرتنا

1358
01:47:52,572 --> 01:47:53,824
‫قفز عائداً إلى المياه

1359
01:47:53,991 --> 01:47:55,742
‫ماذا إن كانت مصدر قوته ؟

1360
01:47:55,909 --> 01:47:59,454
‫يتنفس الهواء ويحصل على الأكسيجين
‫من المياه على بشرته

1361
01:47:59,621 --> 01:48:02,874
‫إن وجدنا طريقة لتجفيفه،
‫لن يعود بالقوّة عينها

1362
01:48:03,208 --> 01:48:04,376
‫وجدتها

1363
01:48:04,543 --> 01:48:05,502
‫(غريو)

1364
01:48:05,669 --> 01:48:09,381
‫علينا تحويل مقاتلة (رويال تالون)
‫إلى حجرة تبخر

1365
01:48:09,548 --> 01:48:10,632
‫هل هذا ممكن حتى ؟

1366
01:48:10,799 --> 01:48:11,967
‫أجل

1367
01:48:13,468 --> 01:48:15,387
‫ستساعديننا لنوقعه في الشرك

1368
01:48:16,221 --> 01:48:18,223
‫أرشد الآنسة (وليامز) رجاءً إلى مكان عملها

1369
01:48:18,390 --> 01:48:19,933
‫مباشرة من هنا

1370
01:48:23,812 --> 01:48:26,273
<i>‫كم كان عمرك حين بنيت أول آلة لك ؟</i>

1371
01:48:26,440 --> 01:48:27,524
<i>‫ثلاثة</i>

1372
01:48:27,691 --> 01:48:31,153
<i>‫كان زوج أمي ميكانيكي سيارات،
‫أراد بناء الطائرات</i>

1373
01:48:31,320 --> 01:48:33,780
<i>‫أعطاني هذه الأدوات وسمح لي بالعمل عليها</i>

1374
01:48:37,701 --> 01:48:39,995
<i>‫إذن من علمك كيفية فعل كل ما تفعلينه ؟</i>

1375
01:48:40,329 --> 01:48:41,580
<i>‫أخي البكر</i>

1376
01:48:44,625 --> 01:48:47,961
‫كنت رأس الحربة في جيش (واكاندا)

1377
01:48:48,128 --> 01:48:50,547
‫هذا الزي لا يناسبني

1378
01:48:51,048 --> 01:48:53,216
‫إضافة إلى ذلك، أصبحت مدنية الآن

1379
01:48:54,301 --> 01:48:55,677
‫سلمت سلاحي

1380
01:48:56,303 --> 01:48:57,971
‫صنعت لك حربة جديدة أيضاً

1381
01:48:59,848 --> 01:49:00,849
‫حربة جديدة ؟

1382
01:49:01,016 --> 01:49:02,059
‫أجل

1383
01:49:03,393 --> 01:49:05,771
‫ما اسم هذه البدعة بأية حال ؟

1384
01:49:05,938 --> 01:49:07,397
‫ملاك منتصف الليل

1385
01:49:07,564 --> 01:49:08,941
{\an8}‫ملاك منتصف الليل ؟

1386
01:49:09,107 --> 01:49:10,859
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"اسمعيني"</i></font>

1387
01:49:11,944 --> 01:49:14,154
‫من شأن هذا تسوية فرصنا عند التصدي لهم

1388
01:49:14,321 --> 01:49:16,782
‫أختي، أريدك أن تكوني جاهزة حين أناديك

1389
01:49:18,617 --> 01:49:19,826
‫أرجوك

1390
01:49:24,414 --> 01:49:25,624
‫(شوري)

1391
01:49:26,291 --> 01:49:27,459
‫أجل

1392
01:49:29,086 --> 01:49:30,671
‫كم واحدة منها صنعت ؟

1393
01:49:32,798 --> 01:49:34,758
‫بحثت عنك في قاعدة الـ(جاباري)

1394
01:49:34,925 --> 01:49:36,593
‫لن يجبرني أحد على مغادرة دياري

1395
01:49:36,760 --> 01:49:39,304
‫لديك روح ثائرة بالفعل

1396
01:49:39,471 --> 01:49:40,847
‫لماذا انضممت إلى فرقة (دورا) ؟

1397
01:49:41,890 --> 01:49:43,058
‫ما همك ؟

1398
01:49:50,315 --> 01:49:52,818
‫ما زلت أملك قدرة هائلة على النضال

1399
01:49:53,318 --> 01:49:56,446
‫أخبريني، (أنيكا)، ابنة (كيانا)

1400
01:49:57,114 --> 01:49:59,324
‫أما زلت تملكين القدرة على النضال ؟

1401
01:49:59,491 --> 01:50:01,910
‫ما الذي يخطر ببالك ؟

1402
01:50:26,560 --> 01:50:27,561
‫(غريو)

1403
01:50:29,104 --> 01:50:30,564
‫ما معدل الثقة بالنجاح ؟

1404
01:50:31,189 --> 01:50:33,483
<i>‫٨٩،٧ بالمئة أيتها الأميرة</i>

1405
01:50:33,859 --> 01:50:37,529
<i>‫أتريدين أن أطبع العشبة بشكل قلب ؟</i>

1406
01:50:40,574 --> 01:50:43,076
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"مرحباً، (شوري)"</i></font>

1407
01:50:43,827 --> 01:50:46,121
‫خلتك ستكونين قد عدت إلى (هاييتي) الآن

1408
01:50:47,247 --> 01:50:48,790
‫ما زلت من سكان (واكاندا)

1409
01:50:52,836 --> 01:50:53,837
‫إذن...

1410
01:50:55,130 --> 01:50:58,091
‫هذا ما كنت تعدين له

1411
01:50:58,884 --> 01:51:00,052
‫أجل

1412
01:51:00,218 --> 01:51:02,137
‫ما لديك هنا، الآن

1413
01:51:03,388 --> 01:51:07,601
‫هي فرصة بإعادة حامي (واكاندا)

1414
01:51:08,852 --> 01:51:13,106
‫ستكون أعظم هبة

1415
01:51:13,565 --> 01:51:15,901
‫منذ اكتشاف (باشنغا)

1416
01:51:21,031 --> 01:51:23,283
‫سنكتشف قريباً، تعالي

1417
01:51:26,411 --> 01:51:27,871
‫ـ (غريو) ؟
<i>‫ـ أجل، أيتها الأميرة</i>

1418
01:51:28,038 --> 01:51:29,039
‫اطبعها

1419
01:51:33,210 --> 01:51:34,920
‫كيف سنعلم إن كانت ناجحة ؟

1420
01:51:35,712 --> 01:51:36,964
‫إن توهجت

1421
01:51:46,098 --> 01:51:47,265
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"نجحت !"</i></font>

1422
01:51:52,104 --> 01:51:54,481
‫ألا يجدر بنا حرق البخور أو ما شابه ؟

1423
01:51:55,107 --> 01:51:58,277
‫وحده (باست) يعلم
‫كيف سيصل الأسلاف إلى هذا المختبر

1424
01:52:08,620 --> 01:52:10,455
‫أنت واثقة أنك لا تريدينني أن أدفنك ؟

1425
01:52:10,622 --> 01:52:11,623
‫لا

1426
01:52:12,207 --> 01:52:14,251
‫أريدك أن تتمكني من بلوغ صدري...

1427
01:52:14,418 --> 01:52:16,461
‫في حال إصابتي بتوقف القلب

1428
01:52:17,045 --> 01:52:18,588
‫"توقف القلب" ؟

1429
01:52:19,673 --> 01:52:20,716
‫إنها تمزح

1430
01:52:21,258 --> 01:52:22,509
‫صحيح ؟

1431
01:52:24,511 --> 01:52:25,512
‫صحيح ؟

1432
01:52:30,475 --> 01:52:34,313
‫اسمحي لهذه العشبة بشكل قلب

1433
01:52:34,688 --> 01:52:37,733
‫أن تمنحك قوّة (بلاك بانثر)

1434
01:52:38,150 --> 01:52:40,569
‫وتأخذك إلى عالم الأسلاف

1435
01:52:43,071 --> 01:52:44,448
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"(ريموندا)"</i></font>

1436
01:52:44,823 --> 01:52:49,828
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"نتوسل إليك، تعالي إلى ابنتك"</i></font>

1437
01:53:59,856 --> 01:54:00,857
‫أمي ؟

1438
01:54:14,204 --> 01:54:15,455
‫(نجاداكا)

1439
01:54:16,039 --> 01:54:17,207
‫نسيبتي الصغيرة

1440
01:54:17,582 --> 01:54:18,583
‫كيف ؟

1441
01:54:18,792 --> 01:54:21,503
‫لا أهمية للطريقة بقدر السبب، صحيح ؟

1442
01:54:23,297 --> 01:54:24,548
‫اخترتني

1443
01:54:24,715 --> 01:54:27,592
‫مستحيل، ما كنت لأختارك أبداً

1444
01:54:27,759 --> 01:54:29,428
‫لماذا أخذت العشبة ؟

1445
01:54:30,429 --> 01:54:31,305
‫لرؤية عائلتي

1446
01:54:31,471 --> 01:54:32,389
‫لا، هذه ترهات

1447
01:54:33,348 --> 01:54:36,351
‫ما كنت تؤمنين أن عالم الأسلاف حقيقي، صحيح ؟

1448
01:54:39,479 --> 01:54:40,480
‫لا

1449
01:54:41,231 --> 01:54:42,482
‫إذن، لماذا أخذتها ؟

1450
01:54:44,192 --> 01:54:45,569
‫لا داعي للكذب عليّ

1451
01:54:46,403 --> 01:54:47,904
‫لكي أكون قوية

1452
01:54:48,280 --> 01:54:49,781
‫قوية لأي سبب ؟

1453
01:54:52,659 --> 01:54:53,660
‫أترين ؟

1454
01:54:55,203 --> 01:54:57,164
‫نحن متشابهان أكثر مما تخالين

1455
01:54:59,082 --> 01:55:01,043
‫أخذتها لأثأر لأسلافي أيضاً

1456
01:55:01,209 --> 01:55:02,377
‫لا أشبهك في شيء

1457
01:55:03,837 --> 01:55:05,589
‫أخذتها لأجل نفسك

1458
01:55:05,756 --> 01:55:07,299
‫ثم أتلفت ما تبقى

1459
01:55:08,800 --> 01:55:10,010
‫ملك غير جدير

1460
01:55:10,844 --> 01:55:12,346
‫يخشى أن يحل محله أحد

1461
01:55:13,430 --> 01:55:14,431
‫مجرد جبان

1462
01:55:14,598 --> 01:55:15,599
‫لا

1463
01:55:15,766 --> 01:55:18,352
‫تحليت بالشجاعة لفعل ما يلزم
‫لتغيير (واكاندا)

1464
01:55:19,770 --> 01:55:21,188
‫كم شخصاً مثل عالمتك

1465
01:55:21,355 --> 01:55:23,732
‫حمتهم (واكاندا) قبل أن أعتلي العرش ؟

1466
01:55:24,775 --> 01:55:25,776
‫جبناء

1467
01:55:25,943 --> 01:55:29,029
‫كانوا الـ(بانثر) الذين سبقوني

1468
01:55:29,196 --> 01:55:30,197
‫وسبقوا (تشالا)

1469
01:55:30,364 --> 01:55:32,199
‫لا تذكر أخي

1470
01:55:32,532 --> 01:55:34,201
‫بسببك مات

1471
01:55:34,701 --> 01:55:37,955
‫حرقت العشبة، وتركتنا دون حام

1472
01:55:38,121 --> 01:55:40,374
‫ثم هاجمنا (نايمور) وقتل أمي

1473
01:55:40,540 --> 01:55:42,376
‫يداك ملطختان بدمهما

1474
01:55:43,543 --> 01:55:44,878
‫لست الملام على ذلك

1475
01:55:45,420 --> 01:55:46,797
‫وإياك أن تجرؤي

1476
01:55:46,964 --> 01:55:48,799
‫على التقليل من قدر ما فعلته أمك

1477
01:55:48,966 --> 01:55:52,469
‫ضحت بحياتها لحماية شابة من القبيلة الضائعة

1478
01:55:53,845 --> 01:55:56,515
‫والدك، كان منافقاً

1479
01:55:58,016 --> 01:55:59,768
‫كان ليقتل تلك الفتاة

1480
01:56:00,477 --> 01:56:02,396
‫تباً، قتل أخاه حتى

1481
01:56:03,981 --> 01:56:06,650
‫كان (تشالا) نبيلاً جداً

1482
01:56:08,819 --> 01:56:11,154
‫سمح لقاتل أبيك بالعيش

1483
01:56:13,282 --> 01:56:14,950
‫وها أنت واقفة هنا

1484
01:56:20,622 --> 01:56:22,749
‫هل ستكونين نبيلة كأخيك

1485
01:56:22,916 --> 01:56:25,002
‫أو ستتولين الأعمال

1486
01:56:25,711 --> 01:56:26,837
‫مثلي ؟

1487
01:56:29,673 --> 01:56:30,674
‫هل أنت بخير ؟

1488
01:56:32,843 --> 01:56:34,011
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"هل أنت بخير ؟"</i></font>

1489
01:56:36,555 --> 01:56:37,639
‫من رأيت ؟

1490
01:56:43,145 --> 01:56:44,146
‫لا أحد

1491
01:56:47,441 --> 01:56:48,400
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"ماذا يجري ؟"</i></font>

1492
01:56:49,026 --> 01:56:50,444
‫أخفقت

1493
01:56:50,611 --> 01:56:51,612
‫لم ينجح الأمر

1494
01:56:51,778 --> 01:56:52,738
‫(شوري)

1495
01:56:55,866 --> 01:56:56,825
‫تخلوا عني

1496
01:56:56,992 --> 01:56:58,160
‫لن يفعلوا ذلك أبداً

1497
01:56:58,327 --> 01:56:59,828
‫فعلت كل ما كان يفترض بي فعله

1498
01:56:59,995 --> 01:57:01,288
‫أعدت صنع العشبة

1499
01:57:01,455 --> 01:57:03,915
‫ـ حسناً
‫ـ أديت للتو طقسك السخيف، ولأي هدف ؟

1500
01:57:04,082 --> 01:57:05,542
‫ـ استرخي
‫ـ لماذا لم يأتوا لأجلي ؟

1501
01:57:05,709 --> 01:57:06,835
‫استرخي وحسب

1502
01:57:13,925 --> 01:57:15,218
‫تباً

1503
01:57:19,556 --> 01:57:20,891
‫هل لي بالبعض منها أيضاً ؟

1504
01:57:28,315 --> 01:57:29,358
‫أظنك...

1505
01:57:30,901 --> 01:57:32,361
‫ستحتاجين إلى بزة

1506
01:58:03,976 --> 01:58:05,894
‫يأتي المزيد من الأشخاص من المدينة

1507
01:58:06,061 --> 01:58:07,688
‫يحتاجون إلى مزيد من الفسحة

1508
01:58:07,854 --> 01:58:08,855
‫وإن يكن ؟

1509
01:58:09,731 --> 01:58:11,984
‫أنتم زوار

1510
01:58:12,150 --> 01:58:15,487
‫غريب كيف يمكن فعل أي شيء معكم يا جماعة

1511
01:58:41,138 --> 01:58:42,806
‫الأميرة !

1512
01:59:16,340 --> 01:59:17,633
‫حققت ذلك !

1513
01:59:18,342 --> 01:59:21,386
‫(بلاك بانثر) حي !

1514
01:59:39,196 --> 01:59:41,615
‫يعتقد (نايمور) أن (واكاندا) جاثية

1515
01:59:44,076 --> 01:59:45,535
‫ملكتنا قتلت

1516
01:59:48,038 --> 01:59:49,581
‫عاصمتنا دمرت

1517
01:59:51,249 --> 01:59:53,085
‫يخالنا لا نملك حاميا

1518
01:59:55,087 --> 01:59:56,088
‫لكن الآن...

1519
01:59:57,881 --> 01:59:59,883
‫حانت ساعتنا الآن للهجوم

1520
02:00:00,050 --> 02:00:03,637
‫كيف ؟ ولا نعرف حتى كيف نجده ؟

1521
02:00:04,221 --> 02:00:05,931
‫سنحضر (نايمور) إلينا

1522
02:00:06,098 --> 02:00:07,641
‫ـ هنا، مجدداً ؟
‫ـ لا

1523
02:00:07,808 --> 02:00:10,143
‫موقع بعيد في البحر

1524
02:00:10,310 --> 02:00:11,228
‫حسناً

1525
02:00:11,812 --> 02:00:13,272
‫لنفترض أن الأمر نجح

1526
02:00:15,691 --> 02:00:17,317
‫إن افترضنا أنه بوسعنا قتل هذا الرجل

1527
02:00:17,484 --> 02:00:20,529
‫القادر على التحليق وقد يوازي (هالك) قوّة

1528
02:00:23,282 --> 02:00:25,701
‫هل يكمن الحل المناسب في قتله ؟

1529
02:00:26,159 --> 02:00:28,120
‫كنتم تطالبون برأسه

1530
02:00:28,287 --> 02:00:30,622
‫في حين جريمته الوحيدة كانت الترهيب

1531
02:00:30,789 --> 02:00:32,582
‫ما الذي تغير، لورد (إمباكو) ؟

1532
02:00:32,749 --> 02:00:33,959
‫جنوده

1533
02:00:34,126 --> 02:00:35,752
‫ما كانوا ينادونه الجنرال أو الملك

1534
02:00:35,919 --> 02:00:38,588
‫كانوا ينادونه (كوكولكان)

1535
02:00:38,755 --> 02:00:39,965
‫ما معنى ذلك ؟

1536
02:00:40,132 --> 02:00:42,259
‫ملك الأفعى المريشة

1537
02:00:42,843 --> 02:00:43,844
‫ماذا ؟

1538
02:00:44,011 --> 02:00:45,929
‫أتخاليننا كوننا نعيش في الجبال

1539
02:00:46,096 --> 02:00:47,973
‫لا يمكننا استعمال الكتب ؟

1540
02:00:48,432 --> 02:00:49,725
‫أيها الشيوخ

1541
02:00:50,142 --> 02:00:51,518
‫بعد إذنكم

1542
02:00:51,685 --> 02:00:55,397
‫أودّ التكلم مع لورد (إمباكو) على انفراد

1543
02:00:56,773 --> 02:00:57,316
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"أجل"</i></font>

1544
02:00:57,941 --> 02:00:58,692
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"أجل"</i></font>

1545
02:01:05,532 --> 02:01:06,867
‫لم ينته (نايمور)

1546
02:01:08,285 --> 02:01:11,371
‫وعد بتدمير عالم السطح

1547
02:01:11,538 --> 02:01:13,874
‫هذه فرصتنا الآن للقضاء عليه

1548
02:01:14,041 --> 02:01:16,293
‫ـ ما الذي تخاف منه ؟
‫ـ الحرب

1549
02:01:16,710 --> 02:01:20,047
‫إن كان (نايمور) بالفعل بمثابة ملك لشعبه

1550
02:01:20,213 --> 02:01:22,841
‫سنخاطر بقتله بإعلان حرب أزلية

1551
02:01:23,008 --> 02:01:24,092
‫وإن يكن ؟

1552
02:01:24,635 --> 02:01:26,970
‫ألم تكن حياة أمي جديرة بحرب أزلية ؟

1553
02:01:27,137 --> 02:01:28,513
‫بالطبع كانت كذلك

1554
02:01:29,514 --> 02:01:33,602
‫بالطبع كانت جديرة

1555
02:01:35,604 --> 02:01:38,815
‫لكنه ليس ما كانت لتريده لك

1556
02:01:44,279 --> 02:01:45,989
‫وليس ما أريده

1557
02:01:48,617 --> 02:01:50,369
‫لشعبي

1558
02:02:00,712 --> 02:02:03,757
‫تتكلم عن أمي كأنها لا تزال هنا

1559
02:02:04,675 --> 02:02:06,677
‫عما كانت لتريده مني

1560
02:02:07,761 --> 02:02:10,055
‫آمالها وأحلامها

1561
02:02:13,225 --> 02:02:14,726
‫لكنها ميتة

1562
02:02:15,769 --> 02:02:16,770
‫رحلت !

1563
02:02:18,480 --> 02:02:22,359
‫أغرقها (نايمور)، مباشرة أمامي !

1564
02:02:23,777 --> 02:02:25,070
‫لذا أحلامها

1565
02:02:25,237 --> 02:02:28,323
‫أهدافها وآمالها فيّ...

1566
02:02:31,660 --> 02:02:32,911
‫لا وجود لها

1567
02:02:35,622 --> 02:02:37,165
‫ما عاد لها أهمية

1568
02:02:39,251 --> 02:02:42,129
‫ما يهم هو ما أريده

1569
02:02:42,296 --> 02:02:45,007
‫وما أريده هو مقتل (نايمور) !

1570
02:02:49,011 --> 02:02:51,638
‫وستساعدني في تحقيق ذلك

1571
02:02:58,228 --> 02:02:59,396
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"كل شيء واضح بيننا ؟"</i></font>

1572
02:03:06,945 --> 02:03:08,572
‫سننطلق في الصباح

1573
02:03:34,389 --> 02:03:35,390
‫مرحباً

1574
02:03:35,557 --> 02:03:36,558
‫صباح الخير

1575
02:03:39,186 --> 02:03:40,395
‫إن نجونا من هذا...

1576
02:03:42,064 --> 02:03:45,275
‫اعلمي أنه لديك منزل معي في (هاييتي)

1577
02:03:48,111 --> 02:03:50,447
‫هاك، أمسكي بيدي

1578
02:03:53,742 --> 02:03:54,743
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"تنفسي"</i></font>

1579
02:03:59,122 --> 02:04:01,625
‫(شوري)، أريدك أن تكوني صادقة معي

1580
02:04:01,792 --> 02:04:04,836
‫من رأيت حين تناولت العشبة ؟

1581
02:04:10,008 --> 02:04:11,718
‫إن خضت الحرب سعياً وراء الثأر

1582
02:04:11,885 --> 02:04:14,304
‫لن تملئي الثغرة التي خلّفتها خسارتها

1583
02:04:14,888 --> 02:04:16,765
‫بل ستكبر حجماً أكثر فأكثر

1584
02:04:16,932 --> 02:04:18,392
‫وستقضي عليك

1585
02:04:20,644 --> 02:04:22,020
‫سبق أن فعلت ذلك

1586
02:04:27,401 --> 02:04:34,157
{\an8}<font color="#80ffff">‫"(كوكولكان)، هناك آلة أخرى
‫للكشف عن الفايبرانيوم تستعمل في المحيط"</font>

1587
02:04:35,158 --> 02:04:36,243
{\an8}<font color="#80ffff">‫"أين ؟"</font>

1588
02:04:37,786 --> 02:04:40,956
{\an8}<b>‫’’(المحيط الأطلسي)‘‘</b>

1589
02:05:05,564 --> 02:05:06,732
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"اخرجوا من المياه !"</i></font>

1590
02:05:51,401 --> 02:05:52,694
‫لأجل الملكة

1591
02:07:06,768 --> 02:07:08,520
<i>‫(ريري)، كيف الحال ؟</i>

1592
02:07:09,021 --> 02:07:10,188
<i>‫سيّد (غريو)</i>

1593
02:07:10,355 --> 02:07:11,815
‫أحتاج فعلاً إلى ذلك الدعم الآن

1594
02:07:11,982 --> 02:07:13,942
<i>‫خلتك لن تطلبي ذلك أبداً</i>

1595
02:07:19,740 --> 02:07:20,741
<i>‫تباً</i>

1596
02:07:25,203 --> 02:07:26,580
<i>‫تباً، هو سريع</i>

1597
02:07:27,247 --> 02:07:28,457
<i>‫لكنني أسرع</i>

1598
02:07:48,435 --> 02:07:49,478
<i>‫نلت منك</i>

1599
02:07:55,817 --> 02:07:57,152
‫حان دورك الآن، (شوري)

1600
02:08:06,328 --> 02:08:08,038
‫ـ الأميرة
<i>‫ـ لا</i>

1601
02:08:08,205 --> 02:08:11,708
‫أنا (بلاك بانثر)، وأنا هنا للأخذ بالثأر !

1602
02:08:12,376 --> 02:08:15,379
<i>‫جرى تشغيل خلايا التجفاف</i>

1603
02:08:24,805 --> 02:08:25,806
‫ما الخطب ؟

1604
02:08:26,556 --> 02:08:27,849
‫أتحتاج إلى كوب مياه ؟

1605
02:08:31,853 --> 02:08:32,854
‫أمسكنا به

1606
02:08:33,021 --> 02:08:34,648
‫ـ جيد !
‫ـ قبضنا على (نايمور)

1607
02:08:35,023 --> 02:08:36,191
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"تراجعوا !"</i></font>

1608
02:08:41,071 --> 02:08:42,572
‫لنعد إلى (واكاندا) !

1609
02:08:48,287 --> 02:08:49,288
‫تراجعوا !

1610
02:09:14,354 --> 02:09:15,522
‫ماذا يجري ؟

1611
02:09:16,356 --> 02:09:18,233
‫جرى تدمير باعث الذبذبة الصوتية

1612
02:09:40,464 --> 02:09:41,965
‫لا يمكن لهذا الأمر أن يكون جيداً

1613
02:10:14,081 --> 02:10:16,249
<i>‫(بانثر)، فقدت سفينة (سي ليبرد) الطاقة</i>

1614
02:10:16,416 --> 02:10:18,377
<i>‫ويتكبدون عدداً هائلاً من الإصابات</i>

1615
02:10:19,920 --> 02:10:20,921
‫(أوكوي)

1616
02:10:21,088 --> 02:10:22,422
<i>‫(بانثر)</i>

1617
02:10:23,507 --> 02:10:24,591
‫(أنيكا)

1618
02:10:26,134 --> 02:10:26,843
‫(أوكوي)

1619
02:10:27,010 --> 02:10:28,261
‫حان الوقت

1620
02:10:39,147 --> 02:10:40,190
‫لأجل (واكاندا) !

1621
02:10:40,899 --> 02:10:42,109
<i>‫(واكاندا) !</i>

1622
02:10:50,450 --> 02:10:52,077
‫(غريو)، ما الضرر ؟

1623
02:10:52,244 --> 02:10:54,538
<i>‫كارثي، حربته مصنوعة من الفايبرانيوم الخام</i>

1624
02:10:54,705 --> 02:10:57,124
<i>‫ـ قد تنفجر السفينة في أية لحظة
‫ـ انقلنا إلى الصحراء</i>

1625
02:11:15,934 --> 02:11:16,935
<i>‫لا !</i>

1626
02:11:45,547 --> 02:11:47,090
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أغرقوا السفينة !"</i></font>

1627
02:12:14,660 --> 02:12:15,661
‫أساندك، أختاه

1628
02:12:15,827 --> 02:12:16,828
<i>‫تشبثي</i>

1629
02:13:20,943 --> 02:13:22,277
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أيها المحارب !"</i></font>

1630
02:13:25,701 --> 02:13:28,001
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"تتكلمين اللغة الأم ؟"</i></font>

1631
02:13:28,525 --> 02:13:30,902
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"بوسعك إلقاء التحية على أسلافك بها"</i></font>

1632
02:14:01,016 --> 02:14:02,225
<i>‫إليك عني !</i>

1633
02:14:14,279 --> 02:14:15,489
<i>‫حسناً، تعال إلى هنا</i>

1634
02:14:18,784 --> 02:14:22,162
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ستلقي التحية على أسلافك"</i></font>

1635
02:14:46,103 --> 02:14:47,771
‫ليأت الأسلاف في عوننا

1636
02:14:47,938 --> 02:14:49,481
‫إن لم تسرع الأميرة

1637
02:14:49,648 --> 02:14:51,358
‫قد ننضم إليهم

1638
02:14:52,276 --> 02:14:53,360
‫إن كان الأمر كذلك

1639
02:14:53,527 --> 02:14:55,779
‫لنأخذ معنا أكبر عدد ممكن منهم

1640
02:15:25,892 --> 02:15:27,311
‫كان بالإمكان أن يكون الوضع مختلفاً

1641
02:15:31,898 --> 02:15:33,358
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أحتاج إلى مياه"</i></font>

1642
02:15:50,125 --> 02:15:52,252
<i>‫هل ستكونين نبيلة كأخيك</i>

1643
02:15:52,419 --> 02:15:53,795
<i>‫أو ستتولين الأعمال</i>

1644
02:15:53,962 --> 02:15:55,005
‫مثلي ؟

1645
02:15:55,172 --> 02:15:56,715
‫لست مثل أخي

1646
02:15:58,133 --> 02:16:00,135
‫سيتوسل إلي (نايمور) لأرأف به

1647
02:16:00,802 --> 02:16:03,347
‫بينما أقف مشاهدة وهو يموت

1648
02:16:42,260 --> 02:16:44,638
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(إمبيريوس ريكس) !"</i></font>

1649
02:16:47,307 --> 02:16:48,516
‫(واكاندا) إلى الأبد !

1650
02:18:37,166 --> 02:18:38,668
‫(شوري)

1651
02:18:40,211 --> 02:18:41,212
‫أمي

1652
02:18:44,174 --> 02:18:45,467
‫أريه

1653
02:18:45,842 --> 02:18:47,386
‫من أنت فعلاً

1654
02:18:54,226 --> 02:18:55,227
‫استسلم

1655
02:18:56,435 --> 02:18:58,772
‫وستحمي (واكاندا) محيطاتك

1656
02:18:58,939 --> 02:19:01,191
‫سنحمي أسرارك

1657
02:19:01,358 --> 02:19:02,359
‫استسلم

1658
02:19:03,610 --> 02:19:05,319
‫فيعيش شعبك

1659
02:19:09,408 --> 02:19:11,743
‫استحوذ علينا الثأر

1660
02:19:12,202 --> 02:19:14,830
‫لن أدعه يستحوذ على شعبنا

1661
02:19:23,630 --> 02:19:25,381
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"أنا أستسلم"</i></font>

1662
02:19:50,365 --> 02:19:52,534
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(تالوكانيليكس) !"</i></font>

1663
02:19:54,453 --> 02:19:55,996
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لنعد إلى الديار"</i></font>

1664
02:19:56,538 --> 02:19:57,956
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"انتهت معركتنا هنا"</i></font>

1665
02:20:10,844 --> 02:20:12,721
‫(واكاندا) إلى الأبد !

1666
02:20:13,180 --> 02:20:14,765
‫(واكاندا) إلى الأبد !

1667
02:21:24,459 --> 02:21:25,627
‫مرحباً

1668
02:21:30,132 --> 02:21:31,258
‫أأنت جاهزة للعودة إلى المنزل ؟

1669
02:21:31,425 --> 02:21:33,969
‫ما دمت واثقة أن الشرطة
‫لن تكون بانتظاري في المطار

1670
02:21:34,136 --> 02:21:35,762
‫لا تقلقي، اهتممت بالأمر

1671
02:21:35,929 --> 02:21:39,558
‫لكن حري بك التخفيف من أعمالك
‫في إنجاز الفروض لقاء أجر

1672
02:21:39,725 --> 02:21:42,019
‫إن أمسكوا بك، لا يمكنني مساعدتك في ذلك

1673
02:21:43,312 --> 02:21:45,147
‫قالوا إنك أردت مكالمتي بشأن أمر ؟

1674
02:21:45,314 --> 02:21:46,315
‫أجل

1675
02:21:46,648 --> 02:21:49,860
‫بزتك، إنه تصميم رائع

1676
02:21:50,402 --> 02:21:51,653
‫لكنني لا أستطيع السماح لك بالمغادرة فيها

1677
02:21:51,820 --> 02:21:53,030
‫كل شيء جيد

1678
02:21:53,196 --> 02:21:56,158
‫ارتأيت أنه أقل ما بوسعي فعله
‫لمساعدة (واكاندا) في تسوية جلبتي

1679
02:21:57,409 --> 02:21:58,910
‫هناك أمر أخير أريد أن أريك إياه

1680
02:21:59,328 --> 02:22:00,329
‫تعالي

1681
02:22:04,333 --> 02:22:07,419
‫استغرقت بعض الوقت لإيجاد كل القطع في النهر

1682
02:22:07,586 --> 02:22:08,962
‫لكن الأمر كان جديراً بالعناء

1683
02:22:09,630 --> 02:22:10,631
‫كيف...

1684
02:22:11,965 --> 02:22:13,508
‫إنها سيارة أبي

1685
02:22:14,760 --> 02:22:16,470
‫كنا نعمل عليها قبل أن...

1686
02:22:22,434 --> 02:22:24,311
‫ـ أنت واثقة أنها هي ؟
‫ـ كل جزء منها

1687
02:22:24,478 --> 02:22:25,938
‫سأطلب شحنها إلى (بوسطن)

1688
02:22:26,104 --> 02:22:27,397
‫ستكون هناك قبل وصولك

1689
02:22:32,986 --> 02:22:33,987
‫عانقيني يا فتاة

1690
02:22:37,532 --> 02:22:41,828
<i>‫(بانثر)، وصلت وسيلة نقل الآنسة (وليامز)</i>

1691
02:22:42,454 --> 02:22:43,997
‫اعتني بنفسك

1692
02:22:44,331 --> 02:22:46,750
‫أنت واثقة
‫أنك لا تحاولين الذهاب إلى (شيكاغو) ؟

1693
02:22:46,917 --> 02:22:48,001
‫لمشاهدة مباراة فريق (بولز) ؟

1694
02:22:49,252 --> 02:22:53,715
‫يبدو ذلك مسلياً،
‫لكن هناك أمر عليّ الاهتمام به

1695
02:23:18,448 --> 02:23:20,909
‫والآن أقدم لكم

1696
02:23:21,076 --> 02:23:22,244
‫الأميرة (شوري)

1697
02:23:22,411 --> 02:23:23,704
‫(بلاك بانثر)

1698
02:23:42,180 --> 02:23:45,017
‫تبعث (بلاك بانثر) بتحياتها

1699
02:23:45,809 --> 02:23:47,811
‫لكنها لن تنضم إلينا اليوم

1700
02:23:48,937 --> 02:23:50,897
‫أنا، (إمباكو)

1701
02:23:51,064 --> 02:23:53,609
‫زعيم قبيلة (جاباري)

1702
02:23:53,775 --> 02:23:55,235
‫ابن (واكاندا)

1703
02:23:56,737 --> 02:23:58,488
‫أريد أن أتحدى المنازع

1704
02:23:59,573 --> 02:24:00,949
‫على العرش

1705
02:24:06,413 --> 02:24:08,081
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ما الذي يقلقك، يا ابنتي ؟"</i></font>

1706
02:24:09,958 --> 02:24:16,965
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"كنت أتوق للقتال بجانبك طوال حياتي"</i></font>

1707
02:24:17,924 --> 02:24:23,013
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"مجرد التفكير بأنك جثوت
‫أمام جماعة (واكاندا)"</i></font>

1708
02:24:23,388 --> 02:24:28,226
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"كان لـ(بلاك بانثر) كل سبب لقتلي"</i></font>

1709
02:24:29,061 --> 02:24:32,189
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لماذا تخالينها لم تفعل ذلك ؟"</i></font>

1710
02:24:34,024 --> 02:24:38,528
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"(بلاك بانثر) هو أقوى شخص"</i></font>

1711
02:24:38,904 --> 02:24:44,618
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"في أقوى أمة على السطح"</i></font>

1712
02:24:44,868 --> 02:24:47,871
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"لكن ليس لها حلفاء"</i></font>

1713
02:24:48,246 --> 02:24:52,834
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"والآن لديها تعاطف مع شعب (تالوكان)"</i></font>

1714
02:24:54,670 --> 02:24:56,755
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"بهذا الحلف..."</i></font>

1715
02:24:57,464 --> 02:25:04,471
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ستكون (تالوكان) أقوى من أي وقت"</i></font>

1716
02:25:04,930 --> 02:25:08,809
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"سيأتي عالم السطح للنيل من (واكاندا)"</i></font>

1717
02:25:09,643 --> 02:25:12,521
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"وستلجأ (واكاندا) إلينا"</i></font>

1718
02:25:14,189 --> 02:25:15,816
{\an8}<font color="#80ffff"><i>‫"ثقي بي"</i></font>

1719
02:25:32,541 --> 02:25:33,792
‫ما هذا ؟

1720
02:25:33,959 --> 02:25:35,168
‫أيمكننا أن نستدير ؟

1721
02:25:36,795 --> 02:25:38,755
‫لا أعلم، يا رجل، سنخسر ساعة

1722
02:25:40,173 --> 02:25:41,591
‫لمَ لا تذهب وتتفقد الأمر ؟

1723
02:25:41,758 --> 02:25:42,968
‫حسناً

1724
02:25:45,762 --> 02:25:47,055
‫أجل، هنا (شوفر)

1725
02:25:47,472 --> 02:25:49,474
‫أجل، يبدو أن هناك شجرة تسد طريقنا

1726
02:25:49,641 --> 02:25:51,393
‫ماذا تريدنا أن نفعل ؟

1727
02:25:51,893 --> 02:25:52,894
‫ما هذا...

1728
02:26:04,906 --> 02:26:07,242
‫مستعمر مكبل في سلاسل

1729
02:26:07,909 --> 02:26:09,995
‫رأيت كل شيء الآن

1730
02:26:10,162 --> 02:26:11,163
‫مضحك

1731
02:26:12,164 --> 02:26:12,914
{\an8}<font color="#fdce74"><i>‫"لنذهب"</i></font>

1732
02:26:40,108 --> 02:26:40,943
{\an8}<i>‫"شكراً لك"</i>

1733
02:26:41,109 --> 02:26:41,818
{\an8}<i>‫"على الرحب والسعة"</i>

1734
02:26:46,823 --> 02:26:47,824
‫مرحباً

1735
02:26:49,159 --> 02:26:50,702
{\an8}<i><font color="#fdce74">‫"أهلاً بك !"</font></i>

1736
02:26:52,496 --> 02:26:53,914
‫تسرني رؤيتك

1737
02:26:54,665 --> 02:26:55,874
‫كل شيء جاهز

1738
02:26:56,041 --> 02:26:57,417
‫أمهليني لحظة فقط

1739
02:26:57,584 --> 02:26:58,919
‫في الواقع

1740
02:26:59,086 --> 02:27:00,963
‫أظن أنه يجدر بي فعل ذلك بنفسي

1741
02:27:02,172 --> 02:27:03,548
‫بالطبع

1742
02:31:38,573 --> 02:31:39,574
‫(شوري)...

1743
02:31:40,909 --> 02:31:42,619
‫أيمكننا الانضمام إليك الآن ؟

1744
02:31:45,706 --> 02:31:48,750
‫هذا ابني، (توسان)

1745
02:31:49,918 --> 02:31:50,919
‫(توسان)...

1746
02:31:51,586 --> 02:31:54,715
‫هذه عمتك، (شوري)

1747
02:31:56,133 --> 02:31:57,134
‫مرحباً

1748
02:32:18,071 --> 02:32:20,741
‫اتفقنا أنه من الأفضل له أن يكبر هنا

1749
02:32:20,907 --> 02:32:23,994
‫بعيداً عن ضغط العرش

1750
02:32:25,370 --> 02:32:26,580
‫والدك،

1751
02:32:27,205 --> 02:32:28,957
‫أبوك...

1752
02:32:29,124 --> 02:32:31,793
‫أعدنا لموته، صحيح ؟

1753
02:32:36,465 --> 02:32:38,508
‫لكنه لم يردنا أن نحضر الجنازة...

1754
02:32:39,343 --> 02:32:42,262
‫لأنه شعر أن الوقت لم يكن مناسباً بعد

1755
02:32:42,971 --> 02:32:45,766
‫لذا أجرينا احتفالنا الخاص له هنا

1756
02:32:47,517 --> 02:32:49,144
‫هل قابلته أمي ؟

1757
02:32:49,311 --> 02:32:50,187
‫أجل

1758
02:32:59,780 --> 02:33:00,822
‫سرني لقاؤك

1759
02:33:00,989 --> 02:33:02,282
‫سرني لقاؤك

1760
02:33:02,449 --> 02:33:03,992
‫(توسان) اسم جميل

1761
02:33:04,493 --> 02:33:06,620
‫يحمل تاريخاً عظيماً

1762
02:33:06,787 --> 02:33:10,082
‫شكراً، اسمك رائع أيضاً، على ما أظن

1763
02:33:13,377 --> 02:33:15,504
‫تقول أمي إنك تجيدين حفظ الأسرار

1764
02:33:15,671 --> 02:33:16,630
‫هل هذا صحيح ؟

1765
02:33:17,881 --> 02:33:20,676
‫أجل، بوسعي حفظ سر

1766
02:33:23,679 --> 02:33:25,973
‫(توسان) هو اسمي في (هاييتي)

1767
02:33:28,934 --> 02:33:30,102
{\an8}<i><font color="#fdce74">‫"من أنت ؟"</font></i>

1768
02:33:31,019 --> 02:33:35,232
‫أدعى الأمير (تشالا)، ابن الملك (تشالا)

1769
02:33:57,671 --> 02:34:04,052
<b>‫’’مهدى إلى صديقنا
‫(شادويك بوزمن)‘‘</b>

1770
02:34:06,030 --> 02:34:16,030
<b>مع تحيات
(( <font color="#80ffff">عمّـــار شـــوارزينيكر</font> ))</b>

1771
02:41:05,349 --> 02:41:08,602
<b>‫’’(بلاك بانثر) سيعود‘‘</b>

