﻿1
00:00:52,530 --> 00:00:55,950
سالت لايك سيتي، 1969

2
00:01:10,089 --> 00:01:12,383
- لا أعلم.
- أنا جادّة، لا أعتقد...

3
00:01:13,593 --> 00:01:15,428
هذا سخيف.

4
00:01:15,803 --> 00:01:17,221
ربّاه يا غريس.

5
00:01:22,685 --> 00:01:24,228
شكراً، إنّها جميلة.

6
00:01:25,563 --> 00:01:27,565
شكراً.

7
00:01:29,358 --> 00:01:30,693
تبدين رائعة.

8
00:01:49,545 --> 00:01:53,341
كيف تقبّلت دون خبر انفصالكما؟

9
00:01:54,175 --> 00:01:55,426
ستتخطّى الأمر.

10
00:02:07,355 --> 00:02:10,191
لا تتحرّكي. سأعود حالاً.

11
00:02:16,280 --> 00:02:18,616
حان الوقت لتنام الفتاتان قليلاً.

12
00:02:23,204 --> 00:02:26,415
هذه الكأس لفتاة هيبيّة.
نعم.

13
00:02:39,137 --> 00:02:41,139
شكراً.

14
00:02:41,222 --> 00:02:42,682
تفضّلي.

15
00:02:48,479 --> 00:02:50,815
أنا آسفة. كنت عطشانة للغاية.

16
00:02:54,569 --> 00:02:56,279
يحدّق الجميع إلينا.

17
00:03:02,827 --> 00:03:06,205
أنت أجمل بكثير ممّا تخالينه.

18
00:03:22,972 --> 00:03:26,017
أتريدون الذهاب إلى مكان مريح أكثر؟

19
00:03:35,818 --> 00:03:37,904
أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟

20
00:03:50,249 --> 00:03:52,668
لم أعلم أنّ الباب كان هناك.

21
00:03:56,798 --> 00:03:59,884
- حسناً، ها قد انطلقنا.
- لا أشعر بأنّني بخير.

22
00:03:59,967 --> 00:04:01,886
أفلتني، توقّف.

23
00:04:05,014 --> 00:04:07,433
النجدة يا ماري.

24
00:04:07,767 --> 00:04:09,435
ماذا يحصل؟

25
00:04:10,311 --> 00:04:12,688
أتخالينه سيلمسك؟

26
00:04:13,689 --> 00:04:15,398
لا!

27
00:04:20,279 --> 00:04:21,823
ويلي!

28
00:04:22,073 --> 00:04:25,701
- أمسك بها! لا تزال صاحية. ستشي بنا.
- ويلي، إنهض.

29
00:04:37,421 --> 00:04:39,132
تعالي يا ماري!

30
00:04:39,549 --> 00:04:40,967
النجدة!

31
00:04:41,759 --> 00:04:43,219
ماري!

32
00:04:45,096 --> 00:04:47,598
ماري! ماري!

33
00:04:57,942 --> 00:04:59,777
ماري!

34
00:05:11,414 --> 00:05:13,082
هيّا يا ماري.

35
00:05:14,292 --> 00:05:16,210
كنّا نستمتع بوقتنا قليلاً.

36
00:05:16,878 --> 00:05:18,671
- لنتكلّم فحسب.
- إبتعد عنّي.

37
00:05:18,754 --> 00:05:20,465
إسمعي.

38
00:05:20,548 --> 00:05:22,592
هيّا.

39
00:05:22,884 --> 00:05:27,680
ستكون الأمور على ما يرام.
صديقتاك بخير. لا بأس.

40
00:05:30,349 --> 00:05:32,477
إنّها مجرد مزحة.

41
00:05:35,021 --> 00:05:36,481
هيّا.

42
00:05:37,106 --> 00:05:39,108
لنذهب للاطمئنان على صديقتيك.

43
00:05:49,368 --> 00:05:50,870
أيّتها الساقطة الغبيّة!

44
00:06:02,465 --> 00:06:04,217
ماري؟

45
00:06:07,220 --> 00:06:08,805
ماري.

46
00:06:09,722 --> 00:06:11,724
اللعنة!

47
00:06:12,350 --> 00:06:14,519
اللعنة!

48
00:06:23,778 --> 00:06:25,988
أنا آسف.

49
00:06:26,072 --> 00:06:27,949
اللعنة.

50
00:06:35,414 --> 00:06:36,749
اللعنة.

51
00:06:51,305 --> 00:06:52,932
ها أنت.

52
00:06:53,015 --> 00:06:54,475
أين الفتاة؟

53
00:06:54,559 --> 00:06:58,104
لا أعلم. خلتها هنا،
لكنّني كنت مخطئاًً.

54
00:06:58,187 --> 00:07:01,107
- اللعنة.
- غابت عن الوعي بمكان ما على الأرجح.

55
00:07:01,190 --> 00:07:03,192
تعال، علينا أن نجدها.

56
00:07:05,778 --> 00:07:09,574
حصل ذلك قبل أكثر من 03 سنة
لكنّ جسمها المهترئ لا يزال هناك...

57
00:07:09,657 --> 00:07:11,576
...وهو ينتظر أن يكتشفه أحد.

58
00:07:11,659 --> 00:07:13,536
هذه ترّهات.

59
00:07:14,620 --> 00:07:16,372
هذه ترّهات.

60
00:07:16,456 --> 00:07:21,169
لا، هذا حقيقيّ. أقسم بالله.
أخبرتني أمي ذلك سرّاً.

61
00:07:21,252 --> 00:07:23,045
إخبار شيء سرّاً...

62
00:07:23,129 --> 00:07:26,340
...لا يعني الكثير
عند شرب الفودكا كالماء.

63
00:07:26,424 --> 00:07:28,009
أصمتي.

64
00:07:29,135 --> 00:07:31,846
- توقّفي!
- لا تظنّ أنّه من غير الصحّي...

65
00:07:31,929 --> 00:07:34,307
...أن يبقين في البيت
خلال إقامة حفلة الخرّيجين القدامى؟

66
00:07:34,390 --> 00:07:37,310
لا، لا تريد كلّ الفتيات
أن يكنّ ملكة حفلة الخرّيجين القدامى.

67
00:07:38,644 --> 00:07:40,146
لم يؤذني ذلك.

68
00:07:40,772 --> 00:07:42,315
أنت محقّة.

69
00:07:43,274 --> 00:07:47,028
- ليتني كنت موجوداً هناك.
- لا، كنت عجوزاً وجدّياً للغاية.

70
00:07:47,111 --> 00:07:48,946
شكراً جزيلاً.

71
00:07:49,238 --> 00:07:50,990
تلك القصّة غير منطقيّة.

72
00:07:51,073 --> 00:07:54,410
لمَ لا تتساند الفتيات؟
لا أفهم.

73
00:07:54,494 --> 00:07:58,164
ربّما لو لم تعبّري عن أفكارك بشكل علنيّ
دائماً كما تفعلين بجريدة المدرسة...

74
00:07:58,247 --> 00:08:01,125
...لرافقنا شباب
إلى حفلة الخرّيجين القدامى الراقصة.

75
00:08:01,209 --> 00:08:03,252
حسناً، غيّرت رأيك إذاً.

76
00:08:03,336 --> 00:08:06,339
أتعتقدين أنّه من العدل أن ينال
لاعبو كرة القدم التكريم الأكاديميّ...

77
00:08:06,422 --> 00:08:07,799
...لقاء ذهابهم إلى التمرينات فحسب؟

78
00:08:07,882 --> 00:08:10,760
ما كان يجدر بك
نشر الصورة مع المقالة.

79
00:08:10,843 --> 00:08:14,597
إلتقطوا الصورة كمزحة.
نشرتها خارج سياقها بدون...

80
00:08:14,680 --> 00:08:16,766
لديّ قصّة أخرى عن الأشباح.

81
00:08:17,517 --> 00:08:20,394
لم تكن هذه قصّة عن الأشباح يا ميندي.
إنّها أسطورة مدينيّة.

82
00:08:20,478 --> 00:08:24,398
وهي قصّة مختلقة يرويها الناس
باستمرار وكأنّها حقيقيّة.

83
00:08:24,482 --> 00:08:28,069
كالشابّ الذي يأكل السكاكر ويحتسي
المشروبات الغازية ومن ثمّ تنفجر معدته.

84
00:08:28,152 --> 00:08:31,072
كتلك الترّهات
عن مستشار أخ ميندي بالمخيم...

85
00:08:31,154 --> 00:08:34,575
...الذي علقت ذراعه بآلة لبيع
المشروبات الغازيّة ومن ثمّ وقعت عليه.

86
00:08:34,658 --> 00:08:36,869
لم تكن هذه ترّهات.

87
00:08:36,952 --> 00:08:38,412
وكانت آلة لبيع السكاكر.

88
00:08:38,495 --> 00:08:41,749
- مثل ماري المضرّجة بالدماء.
- مَن تكون؟

89
00:08:41,832 --> 00:08:45,044
يُعتقد أنّه في حال دخولكما الحمّام
وإطفائكما الأضواء...

90
00:08:45,128 --> 00:08:48,548
...وإنشادكما ماري المضرّجة بالدماء
3 مرّات أمام المرآة ستظهر.

91
00:08:49,048 --> 00:08:53,302
وجهها شبيه بوجه جثّة.
وإن نظرتما إليها...

92
00:08:53,594 --> 00:08:56,931
...عليكما أن تنيرا الأضواء
قبل أن تستدرجكما إلى حيث هي.

93
00:08:57,348 --> 00:08:58,683
إلى أين؟

94
00:08:59,016 --> 00:09:01,769
لا أعلم. إلى المرآة؟

95
00:09:01,853 --> 00:09:04,480
سمعت أنّها ستلازمكما إلى الأبد.

96
00:09:04,939 --> 00:09:08,818
هذه ليست أسطورة مدينيّة حقيقيّة حتّى.
هذه القصّة شبيهة بقصّة فيلم كانديمان.

97
00:09:08,901 --> 00:09:13,072
- كانت قصّتي حقيقيّة.
- مثل ثديَي أمك الجديدين.

98
00:09:19,579 --> 00:09:21,998
ما أوّل شيء ستفعله
عندما ستصبح عمدة؟

99
00:09:22,498 --> 00:09:24,375
- لم أفز بعد.
- لكنّك ستفوز.

100
00:09:24,459 --> 00:09:26,711
قد تحصل أمور كثيرة، لذا...

101
00:09:27,044 --> 00:09:28,838
ولكن حتّى الآن...

102
00:09:29,922 --> 00:09:31,924
- ماذا يحصل بالداخل؟
- لا أعلم.

103
00:09:40,016 --> 00:09:43,644
أوّل شيء سأفعله هو طرح
حظر تجوّل عند التاسعة ليلاً...

104
00:09:43,728 --> 00:09:45,605
...لكلّ الفتيات المراهقات.

105
00:09:45,688 --> 00:09:47,982
سأبعدهنّ عن الطرقات
وسأبقيهنّ بأمان.

106
00:09:48,065 --> 00:09:49,692
أبقهنّ عذراوات.

107
00:09:49,776 --> 00:09:52,236
أخشى بأنّ الأوان قد فات لذلك.

108
00:10:07,585 --> 00:10:09,545
ماري المضرّجة بالدماء.

109
00:10:14,300 --> 00:10:15,635
ماري المضرّجة بالدماء.

110
00:10:21,432 --> 00:10:22,975
ماري المضرّجة بالدماء.

111
00:10:27,271 --> 00:10:28,564
مَن هناك؟

112
00:10:32,360 --> 00:10:33,861
ديفيد.

113
00:10:33,945 --> 00:10:35,488
سافل.

114
00:10:38,491 --> 00:10:41,744
عدت باكراً يا ديفيد.
ألا يفترض أن تكون بالحفلة الراقصة؟

115
00:10:41,828 --> 00:10:44,705
- لا تزال الحفلة مستمرّة حتماً.
- نعم...

116
00:10:44,789 --> 00:10:46,999
بقيت هناك لفترة طويلة
لأرى أنّكنّ لم تحضرن الحفلة.

117
00:10:47,083 --> 00:10:49,710
لم نرد الذهاب
إلى مسابقة الشعبيّة الغبيّة تلك.

118
00:10:49,794 --> 00:10:52,338
لماذا؟ ألانّكنّ عجزتنّ
عن إيجاد شبّان يرافقونكنّ؟

119
00:10:52,421 --> 00:10:55,967
نعم، هذا ما حصل بالضبط. وضعنا
فريق كرة القدم على اللائحة السوداء.

120
00:10:56,467 --> 00:10:57,802
كان بوسعنا الذهاب.

121
00:10:57,885 --> 00:11:00,930
لكنّنا فضّلنا البقاء هنا
وإقامة روابط نسائيّة.

122
00:11:02,890 --> 00:11:04,934
ميندي. إنّهما جميلان.

123
00:11:05,435 --> 00:11:07,603
- أصمت.
- ديفيد!

124
00:11:09,313 --> 00:11:11,691
لتصحيح معلوماتكنّ...

125
00:11:12,024 --> 00:11:14,569
...سرق فيلم كانديمان
قصّة ماري المضرّجة بالدماء.

126
00:11:15,194 --> 00:11:17,029
وليس العكس.

127
00:11:17,947 --> 00:11:20,408
منذ متى يقف أخوك خارجاً
لاستراق السمع إلينا؟

128
00:11:20,491 --> 00:11:23,369
- لفترة كافية ليمارس العادة السريّة.
- لم تكن الفترة طويلة إذاً.

129
00:12:22,053 --> 00:12:23,763
ديفيد.

130
00:12:24,931 --> 00:12:27,225
كيف كانت حفلتك؟

131
00:12:27,308 --> 00:12:28,976
كانت مثل حفلتك حتماً.

132
00:12:29,060 --> 00:12:31,104
لكنّك لم تستفق عارياً في تيهوانا.

133
00:12:31,187 --> 00:12:33,940
وجود عاهرة مكسيكيّة ميتة في غرفتي...

134
00:12:34,023 --> 00:12:35,900
...لا يعني أنّني ذهبت إلى المكسيك.

135
00:12:38,027 --> 00:12:39,904
شرب بيل كلّ الليموناضة.

136
00:12:39,987 --> 00:12:43,407
كن لطيفاً يا ديفيد.
يمكنك مناداته بأبي من وقت لآخر.

137
00:12:43,825 --> 00:12:44,909
لن يحصل ذلك أبداً.

138
00:12:49,747 --> 00:12:51,916
لكنّني ما زلت أناديك أمي.

139
00:12:51,999 --> 00:12:55,002
أحتاج إلى 001 دولار يا أمي.

140
00:12:56,754 --> 00:12:59,423
أسدِ إليّ خدمة.
إذهب لإفاقة الفتيات.

141
00:12:59,507 --> 00:13:03,469
حسناً. إن امتلكتني
فهذا لا يعني أنّني عبدك.

142
00:13:03,553 --> 00:13:05,721
- إذهب.
- حسناً.

143
00:13:07,932 --> 00:13:09,976
لقد رحلن.

144
00:13:29,412 --> 00:13:34,417
لم تفعل ذلك من قبل.
هذا غير اعتياديّ بالنسبة إليها.

145
00:13:34,500 --> 00:13:37,753
- عليّ الاتّصال بالشريف ماكينا.
- حسناً.

146
00:13:37,837 --> 00:13:39,797
نعم، الشريف ماكينا.

147
00:13:39,881 --> 00:13:41,757
أنا بيل أوينز.

148
00:13:41,841 --> 00:13:43,217
أعلمت أيّ شيء؟

149
00:13:43,301 --> 00:13:45,720
نبذل قصارى جهدنا.
ولكن عليك أن تفهم...

150
00:13:45,803 --> 00:13:48,139
...لن يُعتبرن مفقودات
قبل مرور 42 ساعة.

151
00:13:48,222 --> 00:13:50,600
- نعم لكنّهن مفقودات.
- ألو.

152
00:13:50,683 --> 00:13:55,229
أهذا كلّ شيء؟ ألم تكتشفوا شيئاً؟
إبقَ مطّلعاً على آخر المستجدّات.

153
00:13:55,313 --> 00:13:58,357
حسناً. متى سنتّصل
بمكتب التحقيقات الفدراليّة؟

154
00:13:58,441 --> 00:14:00,943
نحن عاجزون.
سنبذل قصارى جهدنا محلّياً.

155
00:14:01,027 --> 00:14:02,945
...مفقودات رسميّاً قبل 42 ساعة.

156
00:14:03,029 --> 00:14:04,322
لكنّهنّ مفقودات.

157
00:14:06,032 --> 00:14:08,201
من هنا أيّها الشريف.

158
00:14:10,495 --> 00:14:12,497
- أشكرك على مجيئك أيّها الشريف.
- مرحباً بيل.

159
00:14:12,580 --> 00:14:14,457
- أقدّر ذلك.
- على الرحب والسعة.

160
00:14:14,540 --> 00:14:16,626
يفوز أوينز على الدوام.

161
00:14:41,234 --> 00:14:42,443
غوريلا الجبال.

162
00:14:42,527 --> 00:14:43,903
من المفترض
أن يكنّ قد عدن.

163
00:14:43,986 --> 00:14:47,490
فصيلة مهدّدة بالانقراض أصلها
من أفريقيا الوسطى.غوريلاّت الجبال...

164
00:14:47,573 --> 00:14:49,200
...تعيش ضمن مجموعات...

165
00:14:50,576 --> 00:14:53,204
...يحكمها ذكر مسيطر...

166
00:14:54,205 --> 00:14:56,999
...وهو يحدّد نشاطات المجموعة اليوميّة...

167
00:14:57,333 --> 00:15:01,671
...ويفرض نظاماً اجتماعيّاً صارماً للغاية.

168
00:15:03,464 --> 00:15:05,258
الغوريلا ذات الشعر الفضّي على الظهر.

169
00:15:06,175 --> 00:15:08,970
أتعتقد أن سامانثا وصديقتاها بخير؟

170
00:15:09,053 --> 00:15:10,513
نعم.

171
00:15:10,596 --> 00:15:16,102
...وتأكل كمية طعام سنويّاً
توازي وزنها مضروباً بـ 02 مرّة.

172
00:15:17,270 --> 00:15:21,023
كلّمت الشريف ماكينا للتوّ،
أرسل كلّ رجاله للبحث عنها.

173
00:15:22,024 --> 00:15:24,986
- سيجدونها.
- بالطبع، يسهل عليك قول ذلك.

174
00:15:25,069 --> 00:15:26,529
فهي ابنة زوجتك فحسب.

175
00:15:26,946 --> 00:15:28,448
ماذا...؟

176
00:15:43,421 --> 00:15:45,089
سام.

177
00:15:45,173 --> 00:15:47,133
ربّاه!

178
00:15:55,475 --> 00:15:56,601
ربّاه.

179
00:15:56,684 --> 00:15:59,645
يقلن جميعهنّ الأمر ذاته.
إستفقن بالطابق التحتانيّ...

180
00:15:59,729 --> 00:16:03,316
...في مصنع قديم مهجور
بالجهة الأخرى من حديقة الولاية.

181
00:16:03,399 --> 00:16:05,902
كان الباب مقفلاً.
هذا ما قلنه.

182
00:16:06,569 --> 00:16:08,029
ماذا تعني بذلك؟

183
00:16:08,112 --> 00:16:11,240
سنتحقّق من ذلك.
لا يتذكّرن شيئاً.

184
00:16:11,324 --> 00:16:14,911
وعدا عن ذلك هنّ بخير. لم يلحق بهنّ
أيّ أذى ولم يتعرّضن لسوء معاملة.

185
00:16:15,495 --> 00:16:20,249
أجرينا فحوص دم
واكتشفنا آثار روهيبنول في أجسامهنّ.

186
00:16:20,333 --> 00:16:22,335
إنّه المخدّر المستعمل
بهدف الاغتصاب بالمواعيد.

187
00:16:23,127 --> 00:16:25,922
لا داعي للقلق.
أجرينا فحوصاً طبيّة.

188
00:16:26,005 --> 00:16:28,508
لم يتمّ الاعتداء عليهنّ بهذا الشكل.

189
00:16:32,220 --> 00:16:33,596
ما رأيك إذاً؟

190
00:16:34,764 --> 00:16:38,476
ربّما كانت مزحة من قبل الفتيات.

191
00:16:39,560 --> 00:16:41,813
لجذب الانتباه.

192
00:17:17,807 --> 00:17:19,308
ماذا حصل؟

193
00:17:20,184 --> 00:17:21,811
ماذا حصل؟ ما الخطب؟

194
00:17:21,894 --> 00:17:24,647
ما الخطب؟
ماذا حصل معك؟

195
00:17:34,282 --> 00:17:37,827
قالت أمي إنّ الأمر ملفّق.
وقالت إنّهنّ قمن بذلك بأنفسهنّ.

196
00:17:37,910 --> 00:17:40,496
ستكتب سامانثا قصّة
عن ذلك بالجريدة.

197
00:17:40,580 --> 00:17:43,166
لا حدود لتصرّفات بعض الأشخاص.

198
00:17:44,292 --> 00:17:47,378
على بعض الأشخاص
أن يهتمّ بما يعنيه فقط.

199
00:18:08,983 --> 00:18:10,777
عادت الفتيات.

200
00:18:11,152 --> 00:18:13,279
كنّ في صفّ العلوم.

201
00:18:13,946 --> 00:18:15,656
لقد تأخّرن كثيراً.

202
00:18:21,704 --> 00:18:24,457
كنت أخال أنّ التوأمين
لديهما حاسّة سادسة...

203
00:18:24,540 --> 00:18:26,751
... وأنّني سأعرف ما تشعرين به
وما حصل معك.

204
00:18:26,834 --> 00:18:29,170
نحن أخوان ولسنا متطابقين.

205
00:18:30,546 --> 00:18:32,423
كيف تصمدين؟

206
00:18:51,984 --> 00:18:53,653
أيمكن للاعبي كرة القدم
النجاح بالامتحانات؟

207
00:18:58,866 --> 00:19:01,536
قام باك وأصدقائه بذلك، صحيح؟

208
00:19:03,538 --> 00:19:06,290
قال لنا إنّهم يريدون مكالمتنا فحسب.

209
00:19:13,798 --> 00:19:15,174
مؤخّرتك بيضاء اللون.

210
00:19:15,258 --> 00:19:17,135
- روجر.
- ماذا؟

211
00:19:17,218 --> 00:19:19,971
أظنّ أنّه عليك إمضاء
المزيد من الوقت بمحلّ التسمير.

212
00:19:20,054 --> 00:19:21,472
إنّها تعجب الفتيات.

213
00:19:21,889 --> 00:19:24,100
لا يقصد محلّ التسمير
لأجل التسمير.

214
00:19:24,183 --> 00:19:26,060
يذهب إلى هناك
ليضاجع تلك الفتاة.

215
00:19:26,144 --> 00:19:29,397
- صاحبة النهدين العارمين.
- نعم.

216
00:19:30,398 --> 00:19:31,816
باك.

217
00:19:34,819 --> 00:19:37,447
- ما الأمر؟
- تعالوا، أنظروا إلى ذلك.

218
00:19:37,530 --> 00:19:39,031
ماذا؟ نعم.

219
00:19:41,117 --> 00:19:44,203
أعلم أنّكم أنتم الفاعلون جميعكم.

220
00:19:44,287 --> 00:19:45,788
ماذا قالت أختك...؟

221
00:19:46,789 --> 00:19:48,916
لا نعلم ما تتحدّث عنه.

222
00:19:49,000 --> 00:19:51,502
كنّا بالحفلة الراقصة طوال الليل.
إسأل الفتيات اللواتي واعدناهنّ.

223
00:19:53,463 --> 00:19:55,506
- إرحل من هنا أيّها الفاشل.
- أيّها السافل.

224
00:19:55,590 --> 00:19:58,217
- نعم. أخرج من هنا.
- أخرج من هنا.

225
00:19:58,301 --> 00:20:00,845
- أغرب عن وجهنا.
- لن تنجوا بفعلتكم هذه.

226
00:20:00,928 --> 00:20:03,806
- هذا غير مهمّ.
- لقد خفت.

227
00:20:05,892 --> 00:20:08,478
- هيّا، إرحل من هنا.
- هذا ما خلته.

228
00:20:08,561 --> 00:20:10,354
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

229
00:20:11,063 --> 00:20:14,609
- لدينا مشكلة.
- هذه ليست مشكلة على الإطلاق.

230
00:20:14,984 --> 00:20:17,904
لن تقول أولئك الساقطات شيئاً.

231
00:20:19,530 --> 00:20:21,407
نعم، خذوا بنصيحة باك.

232
00:20:21,699 --> 00:20:25,036
ما العلامة التي نلتها
بامتحان التقييم المدرسيّ؟ 007؟

233
00:20:26,287 --> 00:20:27,872
كمجموع.

234
00:20:28,873 --> 00:20:30,500
ماذا تعنين بذلك؟

235
00:20:33,628 --> 00:20:36,214
أنت سافل كبير.

236
00:20:41,928 --> 00:20:43,387
تحتاج إلى الاسترخاء.

237
00:20:48,309 --> 00:20:50,603
إلى اللقاء أيّها الصبيّ المدلّل.

238
00:21:11,499 --> 00:21:15,002
أصمتي. أصمتي.

239
00:21:15,086 --> 00:21:17,922
مستحيل، أصمتي.

240
00:21:19,006 --> 00:21:21,467
محلّ تسمير شاطئ وايكيكي

241
00:21:25,263 --> 00:21:30,601
نعم. بالفعل. أصمتي.

242
00:21:36,941 --> 00:21:40,862
لم تفعل ذلك. لا.

243
00:21:41,446 --> 00:21:44,240
ربّاه. إنّه هنا.
عليّ أن أنهي المكالمة.

244
00:21:45,950 --> 00:21:47,118
مرحباً يا روجر.

245
00:21:47,201 --> 00:21:50,455
مرحباً بيتسي.
آمل ألاّ تمانعي مجيئي بدون موعد.

246
00:21:50,538 --> 00:21:53,833
لا تقلق.
فأنا الوحيدة هنا.

247
00:21:54,459 --> 00:21:56,419
أريد الاسمرار قليلاً.

248
00:21:57,336 --> 00:22:00,298
أريد التمدّد على السرير قليلاً
لأستعيد نشاطي.

249
00:22:01,340 --> 00:22:04,010
من ثمّ ربّما يمكنك
إشعاري ببعض الاسترخاء.

250
00:22:06,012 --> 00:22:07,388
حسناً.

251
00:22:29,035 --> 00:22:30,495
إلى متى تريد إبقاء الآلة شغّالة؟

252
00:22:30,578 --> 00:22:32,914
ضعيها على أخفّ درجة.
سأسترخي قليلاً.

253
00:22:32,997 --> 00:22:34,791
سأخرج عند انتهائي.

254
00:22:34,874 --> 00:22:36,709
سأكون جاهزة.

255
00:22:52,391 --> 00:22:55,853
بالفعل. نعم، رأيته.

256
00:22:55,937 --> 00:22:58,064
إنّه مثير للغاية.

257
00:23:01,234 --> 00:23:04,862
نعم، بالفعل.
يتعرّى الناس بأغلبيّتهم.

258
00:23:05,238 --> 00:23:06,531
بالفعل.

259
00:23:06,781 --> 00:23:08,241
درجة القوّة

260
00:23:19,502 --> 00:23:22,296
نعم. بالفعل.

261
00:23:30,596 --> 00:23:34,142
لا. بالفعل.

262
00:23:40,398 --> 00:23:41,524
نعم.

263
00:23:48,739 --> 00:23:50,700
بالفعل.

264
00:23:54,704 --> 00:23:56,164
أصمتي.

265
00:23:56,247 --> 00:23:59,125
النجدة! بيتسي!

266
00:24:01,419 --> 00:24:04,672
بلى. ماضيّ.
يمكنني أن أكون رئيسة.

267
00:24:13,055 --> 00:24:14,974
كم الوقت؟

268
00:24:15,975 --> 00:24:18,978
اللعنة. روجر!

269
00:24:20,772 --> 00:24:22,815
اللعنة!

270
00:24:22,899 --> 00:24:27,361
روجر! روجر! روجر!

271
00:24:37,288 --> 00:24:39,957
- آمين.
- آمين.

272
00:24:48,633 --> 00:24:50,718
إذهب بسلام.

273
00:24:50,802 --> 00:24:52,512
شكراً يا أبت.

274
00:25:49,694 --> 00:25:51,279
ماري بانير
ابنتنا المحبوبة

275
00:26:12,842 --> 00:26:14,635
سامانثا؟

276
00:26:16,554 --> 00:26:18,431
سامانثا؟

277
00:26:21,559 --> 00:26:23,936
- مرحباً.
- مرحباً.

278
00:26:24,020 --> 00:26:28,065
جلبت لك بعض الفروض
التي ربّما فاتتك خلال غيابك.

279
00:26:29,734 --> 00:26:33,237
رأيت نظرة باك
إلى ديفيد في المأتم.

280
00:26:33,654 --> 00:26:38,701
هيذر، تعلمين أنّه لم يكن لديفيد
أيّ ضلع بحادث روجر.

281
00:26:38,785 --> 00:26:40,453
نعم.

282
00:26:41,537 --> 00:26:43,164
إسمعي...

283
00:26:43,414 --> 00:26:46,083
...أعلم أنّ علاقتنا كانت صعبة.

284
00:26:47,084 --> 00:26:49,796
كان الأمر أسهل بكثير في صغرنا.

285
00:26:49,879 --> 00:26:54,842
ربّاه يا سام،
كنّا مقرّبتين للغاية. ماذا حصل؟

286
00:26:56,761 --> 00:26:58,971
قولك ذلك غريب.

287
00:26:59,764 --> 00:27:01,974
لماذا؟

288
00:27:02,058 --> 00:27:06,229
فهو يبدو وكأنّه من فيلم تلفزيونيّ.

289
00:27:06,312 --> 00:27:09,899
إسمعي، ما حصل معك
كان مزحة صغيرة هدفها الانتقام...

290
00:27:09,982 --> 00:27:11,818
...ولم يكن لديّ أيّ ضلع بها.

291
00:27:12,485 --> 00:27:14,320
لم ينوِ الشباب التمادي إلى هذا الحدّ...

292
00:27:14,403 --> 00:27:16,989
...لكنّهم غضبوا كثيراً
عند نشرك تلك الصورة.

293
00:27:17,073 --> 00:27:18,491
مجرّد مزحة؟

294
00:27:18,574 --> 00:27:21,160
خدّرونا،
ومَن يعلم ما فعلوه بنا...

295
00:27:21,244 --> 00:27:24,038
...بعد أن أقفلوا الباب علينا.
أنا لا أعلم ما فعلوه.

296
00:27:24,122 --> 00:27:26,916
إلى أيّ مدى
كان الزحف عبر النافذة صعباً؟

297
00:27:27,583 --> 00:27:29,836
هذا ليس المغزى يا هيذر.

298
00:27:32,255 --> 00:27:35,466
إسمعي يا سام.
هناك المزيد.

299
00:27:36,968 --> 00:27:38,845
إنّه...

300
00:27:41,305 --> 00:27:44,600
- حصل هذا كلّه من قبل.
- ماذا تعنين؟

301
00:27:49,647 --> 00:27:51,899
سنتكلّم عن ذلك غداً.

302
00:27:52,692 --> 00:27:55,570
إحرصي على القيام بفرض التاريخ.

303
00:27:56,654 --> 00:27:58,489
أنا آسفة.

304
00:28:02,702 --> 00:28:04,996
جلبت لي الفروض.

305
00:28:08,249 --> 00:28:11,210
شعرت بالأسى.
كان موقفها رائعاً.

306
00:28:14,338 --> 00:28:16,382
إقرأي الفصل الثالث قبل الاثنين.

307
00:28:20,678 --> 00:28:22,889
هيذر تومسون

308
00:30:13,875 --> 00:30:16,043
اللعنة.

309
00:31:00,213 --> 00:31:04,300
- أأنت واثقة بأنّك لا تريدين أن أوصلك؟
- لا. شكراً.

310
00:31:28,032 --> 00:31:29,700
هيذر!

311
00:31:40,586 --> 00:31:42,130
هيذر!

312
00:32:01,607 --> 00:32:02,942
هيذر!

313
00:32:04,735 --> 00:32:06,070
هيذر!

314
00:32:25,256 --> 00:32:27,341
هيذر!

315
00:32:28,050 --> 00:32:29,594
هيذر!

316
00:32:43,149 --> 00:32:44,734
هيذر!

317
00:32:45,818 --> 00:32:47,320
هيذر!

318
00:32:53,493 --> 00:32:54,952
ربّاه!

319
00:33:05,755 --> 00:33:08,466
الوحدة 41
لدينا حالة 471...

320
00:33:14,847 --> 00:33:16,599
ماذا يجري؟

321
00:33:16,682 --> 00:33:18,392
ماذا حصل؟

322
00:33:18,476 --> 00:33:22,355
سام ماذا...؟
كلّميني يا سام. ماذا يحصل؟

323
00:33:22,438 --> 00:33:24,107
من الرماد وإلى الرماد...

324
00:33:24,190 --> 00:33:25,358
...ومن التراب وإلى التراب.

325
00:33:44,502 --> 00:33:47,463
كانت في سريرها.
كيف زحفت العناكب من وجهها؟

326
00:33:47,547 --> 00:33:49,423
أظنّ الأمر مقزّزاً.

327
00:33:49,507 --> 00:33:52,510
كانت تخرج من وجهها.

328
00:33:56,013 --> 00:34:01,269
لاحظتم جميعاً حتماً تدبيرات
السلامة الجديدة في الحرم.

329
00:34:01,352 --> 00:34:05,857
يتمّ بذل كلّ مجهود ممكن
للحفاظ على سلامة تلاميذنا.

330
00:34:06,399 --> 00:34:09,485
طلب منّي مدير المدرسة روزيتي
أن أذكّر الجميع...

331
00:34:19,745 --> 00:34:21,497
يا عزيزتي سامانثا.

332
00:34:22,415 --> 00:34:23,749
أهناك خطب ما؟

333
00:34:32,133 --> 00:34:33,718
لا.

334
00:34:34,302 --> 00:34:36,679
كنت أقول...

335
00:34:36,761 --> 00:34:41,768
...التلاميذ الذين يحتاجون إلى مكالمة
مستشار عليهم إخبار مرشدهم.

336
00:34:47,397 --> 00:34:49,942
كيف كانت المدرسة اليوم يا عزيزتي؟

337
00:34:51,027 --> 00:34:54,029
رأيت شبحاً في صفّ العلوم.

338
00:35:15,510 --> 00:35:18,137
هل تظنّه فعل ذلك بنفسه؟

339
00:35:18,221 --> 00:35:21,015
كان روجر دالتون غبيّاً...

340
00:35:21,098 --> 00:35:24,519
...ولكن ألا تظنّه
كان ليستفيق قبل أن يحرق نفسه؟

341
00:35:24,602 --> 00:35:25,937
ماذا تعني؟

342
00:35:27,271 --> 00:35:31,192
أسألك إن كنت تظنّ أنّ هناك
تفسيراً آخر وراء موت أصدقائنا.

343
00:35:31,484 --> 00:35:36,072
أوقعت هيذر حمضاً
ومزّقت وجهها وكأنّه قناع؟

344
00:35:37,073 --> 00:35:38,866
بالطبع لا.

345
00:35:38,950 --> 00:35:41,619
لم تكن تحتسي الكحول
ولم تتعاطَ المخدّرات قطّ.

346
00:35:42,537 --> 00:35:47,083
هناك خطب في بلدتنا الصغيرة
ولديه اسم.

347
00:35:47,166 --> 00:35:48,960
- أوينز.
- ديفيد؟

348
00:35:49,043 --> 00:35:52,171
هما الاثنين.
كانا موجودين بالمرّتين.

349
00:35:52,839 --> 00:35:54,715
ربّاه يا باك.

350
00:35:54,799 --> 00:35:56,467
جريمة قتل؟

351
00:35:58,678 --> 00:36:00,847
ماذا سنفعل؟

352
00:36:02,098 --> 00:36:05,226
ألا يزال أبوك يحتفظ
بقوارير الغاز للحالات الطارئة؟

353
00:36:05,309 --> 00:36:07,019
إجلبها.

354
00:36:07,937 --> 00:36:10,773
لاقني خلف الحديقة في منتصف الليل.

355
00:36:16,195 --> 00:36:18,448
لا أعلم بشأن ذلك يا باك.

356
00:36:18,823 --> 00:36:21,909
هيّا. إخافة الفتيات أمر مختلف ولكن...

357
00:36:22,869 --> 00:36:24,162
حسناً.

358
00:36:25,830 --> 00:36:27,290
حسناً.

359
00:36:27,874 --> 00:36:29,208
سأصل بعد 51 دقيقة.

360
00:37:46,410 --> 00:37:47,453
توتّر عال

361
00:38:14,564 --> 00:38:17,817
ربّاه. يتصاعد الدخان من أعضاء
هذا الشاب التناسليّة. ماكينا...

362
00:38:17,900 --> 00:38:20,027
...من الأفضل أن تتحقّق
من زجاجة جعتك الليلة.

363
00:38:20,111 --> 00:38:23,364
أسمعت قصّة الرجل
الذي كان يشرب الجعة...

364
00:38:23,448 --> 00:38:25,950
...ووجد إصبعاً بالزجاجة؟
أنظر إلى هذا.

365
00:38:26,033 --> 00:38:27,827
قطع شخص بنصره.

366
00:38:28,619 --> 00:38:31,372
- هذا مذهل.
- كفّ عن قول تلك الترّهات.

367
00:38:31,456 --> 00:38:33,583
أصبح هذا الإصبع
غداء قيّوط على الأرجح.

368
00:38:35,793 --> 00:38:37,920
نعم
لدينا تقنيّون طبيّون للحالات الطارئة.

369
00:38:38,004 --> 00:38:40,798
تمّ تعليق الصفوف اليوم
في ثانويّة وورذينغتون.

370
00:38:40,882 --> 00:38:43,259
فقد تمّ العثور على تلميذ آخر
من تلك المدرسة ميتاً.

371
00:38:43,342 --> 00:38:44,969
بالرغم من أنّه كان يقود
وهو مخمور...

372
00:38:45,052 --> 00:38:48,306
...تشير التقارير الأوليّة
إلى أنّ سبب وفاته هو الصعق الكهربائيّ.

373
00:38:48,389 --> 00:38:50,766
طوم هيغينز،
لاعب كرة قدم من المنتخب...

374
00:38:58,274 --> 00:39:00,693
يحصل شيء آخر هنا.

375
00:39:02,862 --> 00:39:05,865
تركت لي هيذر هذه بكتاب
التاريخ الأميركيّ قبل بضع ليال.

376
00:39:07,366 --> 00:39:09,702
لا تزال ماري بانير مفقودة...
لم ترقد بسلام بعد

377
00:39:09,786 --> 00:39:12,872
أظنّ أحداً أرسل هذه
إلى هيذر كتحذير.

378
00:39:12,955 --> 00:39:16,083
إنّه الأمر ذاته الذي حصل معكنّ.

379
00:39:16,542 --> 00:39:18,085
لكنّني ما زلت حيّة.

380
00:39:18,169 --> 00:39:20,046
تفضّل.

381
00:39:20,963 --> 00:39:22,965
إقرأ المقالة الأخرى.

382
00:39:24,717 --> 00:39:27,011
تمّ اعتقال سفّاح
في جامعة بيندلتون

383
00:39:27,094 --> 00:39:31,098
بروفسور يقتل طلاّبه مستعيناً
بأساطير مدينيّة لينفّذ جرائمه.

384
00:39:31,182 --> 00:39:33,476
إنتظري، تعتقدين أنّ هناك قاتلاً يقلّده...

385
00:39:33,559 --> 00:39:35,103
...يقتل أصدقاءنا.

386
00:39:35,186 --> 00:39:38,564
لا، أظنّ هيذر
كانت تحاول إخباري شيئاً.

387
00:39:38,940 --> 00:39:40,900
أحتاج إلى مساعدتك
لأكتشف الأمر.

388
00:39:42,568 --> 00:39:44,487
من الجيّد أنّك طلبت مساعدتي.

389
00:39:45,738 --> 00:39:49,992
كانت ماري بانير تسكن هنا في يوتا.
إرتادت ثانويّة وورذينغتون.

390
00:39:50,743 --> 00:39:53,496
ذُكر هنا أنّ الفتاتين الأخريين
عادتا إلى البيت بدون أن تتأذّيا.

391
00:39:53,579 --> 00:39:56,457
من المفترض أن تكونا حيّتين.
حاولي إيجادهما على الإنترنت.

392
00:39:56,541 --> 00:39:59,961
أتدخّن الكوكايين الصافي؟
لنستعمل بنك البيانات بالمدرسة.

393
00:40:00,044 --> 00:40:04,048
- المدرسة مقفلة اليوم.
- لديّ مفتاح مكتب الجريدة.

394
00:40:04,423 --> 00:40:05,758
حسناً.

395
00:40:14,183 --> 00:40:17,061
لنذهب إلى هناك وننجز الأمر.

396
00:40:20,440 --> 00:40:22,775
أهلاً بكم في أرشيف
هيرالد نيوز سالت لايك

397
00:40:22,859 --> 00:40:24,902
الكلمتان الرئيسيّتان: مفقودات وفتيات

398
00:40:36,122 --> 00:40:37,623
مهلاً، إرجع.

399
00:40:38,708 --> 00:40:41,878
- ها هو.
- سبق ورأيت هذه الحالة من قبل.

400
00:40:41,961 --> 00:40:43,838
إختفت 3 فتيات من الحفلة الراقصة

401
00:40:43,921 --> 00:40:46,174
الفتاتان وهما بالصفّ الـ 21
في ثانويّة وورذينغتون...

402
00:40:46,257 --> 00:40:49,343
...رفضتا التقدّم بشكوى
ضدّ المعتدين المجهولين.

403
00:40:49,427 --> 00:40:51,262
لمَ اسماهما غير مذكورين؟

404
00:40:51,345 --> 00:40:57,351
وجدتهما. جينا لوتنيك، 71.
ماري بانير 81 وغريس تايلور، 71.

405
00:40:57,435 --> 00:40:59,604
أين هما الآن؟

406
00:41:02,106 --> 00:41:04,192
أودى الانتحار بحياة
ضحيّة حفلة الخرّيجين القدامى الراقصة

407
00:41:04,275 --> 00:41:06,152
يعود ذلك إلى سنة 28.

408
00:41:06,986 --> 00:41:09,405
ماتت القاطنة المحليّة
جينا لوتنيك هذا الصباح...

409
00:41:09,489 --> 00:41:11,532
...جرّاء إطلاقها النار على نفسها.

410
00:41:11,616 --> 00:41:15,411
كانت الآنسة لوتنيك من ضحايا الاختطاف
من الحفلة الراقصة سنة 9691...

411
00:41:15,495 --> 00:41:17,246
...ولا يوجد مشتبهون بالقضيّة.

412
00:41:17,330 --> 00:41:20,708
ماري بانير، ضحيّة أخرى لم يتمّ
العثور عليها قطّ ويُعتقد أنّها ميتة.

413
00:41:20,792 --> 00:41:23,085
- مَن الفتاة الأخرى؟
- غريس تايلور.

414
00:41:23,169 --> 00:41:26,547
الناجية الوحيدة من تلك الليلة المشؤومة
هي غريس تايلور.

415
00:41:26,631 --> 00:41:29,425
وجدت عنوانها.
ليس بعيداًً كثيراً عن بيتنا.

416
00:41:29,509 --> 00:41:30,843
مرحباً.

417
00:41:31,511 --> 00:41:33,679
مرحباً أيّها المدرّب جاكوبي.

418
00:41:34,180 --> 00:41:35,515
ما الذي تخطّطان له؟

419
00:41:36,224 --> 00:41:39,227
- لا شيء.
- نحاول نيل علامات إضافيّة.

420
00:41:39,310 --> 00:41:40,770
المدرسة مقفلة.

421
00:41:40,853 --> 00:41:43,523
وهذا ينطبق على جريدتك.

422
00:41:43,856 --> 00:41:45,942
عليكما أن ترحلا.

423
00:41:46,025 --> 00:41:50,196
- الآن.
- حسناً، لا بأس. شكراً أيّها المدرّب.

424
00:42:22,228 --> 00:42:25,565
- مرحباً.
- أشعر بأنّني أنهار.

425
00:42:25,648 --> 00:42:29,902
أعلم أنّ الأمر صعب ولكن لا يجب
أن نعزو ذلك إلى قصص أشباح.

426
00:42:29,986 --> 00:42:31,988
لا أعلم ما يجدر تصديقه.

427
00:42:33,030 --> 00:42:35,825
تبدو هذه مصادفات كبيرة.

428
00:42:35,908 --> 00:42:38,286
أعترف بأنّها غريبة.

429
00:42:38,369 --> 00:42:41,164
إمّا هي حوادث،
وإمّا يوجد قاتل.

430
00:42:41,247 --> 00:42:43,082
لا يوجد شبح.

431
00:42:44,292 --> 00:42:46,502
ولكن هناك شيء ما.

432
00:42:46,586 --> 00:42:50,590
هناك شيء يربط
بين هذا وما حصل معي...

433
00:42:50,673 --> 00:42:52,758
...وأولئك الفتيات في سنة 96.

434
00:42:52,842 --> 00:42:54,677
سنكتشف ما هو.

435
00:42:54,760 --> 00:42:57,138
ستخبرنا غريس تايلور ذلك.

436
00:43:07,440 --> 00:43:09,776
- أهذا هو؟
- نعم، إنّه رائع.

437
00:43:13,488 --> 00:43:15,072
تعالي.

438
00:43:18,951 --> 00:43:21,454
القوّة للشعب.
حرّروا أنجيلا دايفيس. ما الأمر؟

439
00:43:21,829 --> 00:43:25,500
مرحباً أنا سام
وهذا أخي ديفيد.

440
00:43:25,583 --> 00:43:28,294
- وإن يكن؟
- أردنا مكالمتك.

441
00:43:28,586 --> 00:43:31,631
آنسة تايلور،
أردنا مكالمتك...

442
00:43:31,714 --> 00:43:34,550
...عمّا حصل بحفلة الخرّيجين القدامى
قبل 53 سنة.

443
00:43:42,642 --> 00:43:44,811
القوّة للشعب.

444
00:43:46,229 --> 00:43:48,064
أحسنت.

445
00:43:49,690 --> 00:43:51,818
إنزعا أحذيتكما.

446
00:43:54,153 --> 00:43:56,906
أجلسا أيّها الولدان.
أتريدان بعض الشاي؟

447
00:43:56,989 --> 00:44:00,034
- لا، شكراً.
- البنسلين؟

448
00:44:00,118 --> 00:44:02,078
نعم، سيسرّنا...

449
00:44:02,161 --> 00:44:03,788
...شرب الشاي.

450
00:44:33,443 --> 00:44:36,821
ماذا تريدان أن تعرفا عن تلك الليلة؟

451
00:44:37,822 --> 00:44:40,533
كنّا نأمل أن تخبرينا كلّ شيء.

452
00:44:50,710 --> 00:44:52,044
أسطورة مدينيّة

453
00:45:03,222 --> 00:45:06,017
بروفسور
في جامعة جبليّة يقتل طلاّبه...

454
00:45:06,100 --> 00:45:08,770
...مستعيناً
بأساطير مدينيّة لينفّذ جرائمه.

455
00:45:17,320 --> 00:45:20,573
كان عددهم 5
بمَن فيهم تلك الساقطة الشرّيرة، دون.

456
00:45:21,115 --> 00:45:25,787
تمّ خداعي أنا وجينا وتخديرنا وأخذنا
إلى غابة تبعد 02 ميلاً عن بيتنا...

457
00:45:25,870 --> 00:45:29,207
...لأنّنا لم نكن مبهورتين بهم كالآخرين.

458
00:45:29,791 --> 00:45:34,378
قال الجميع
إنّنا تعاطينا المخدّرات وفقدنا وعينا.

459
00:45:35,588 --> 00:45:38,007
لم يرد أحد الاعتراف بالحقيقة.

460
00:45:39,592 --> 00:45:41,427
حصل ذلك معي أيضاً.

461
00:45:41,511 --> 00:45:45,264
أعلم. قرأت ذلك في الجريدة.

462
00:45:45,348 --> 00:45:48,893
لكنّكنّ عدتنّ سالمات
أمّا صديقتي المفضّلة...

463
00:45:48,976 --> 00:45:50,561
...فلم تعد إلى بيتها قطّ.

464
00:46:00,029 --> 00:46:01,697
إجلبي هذا.

465
00:46:22,927 --> 00:46:24,971
- إنّها ماري.
- ماذا تعنين؟

466
00:46:27,223 --> 00:46:28,933
جرائم القتل.

467
00:46:29,016 --> 00:46:32,770
إنّها ماري بانير. يبدو الأمر
وكأنّه أسطورة مدينيّة لكنّها ماري.

468
00:46:32,854 --> 00:46:37,733
- لكنّها ميتة، أليس كذلك؟
- إنّها ميتة بالفعل.

469
00:46:37,817 --> 00:46:41,946
لكنّ طاقتها وقوّة الحياة عندها
لا تزالان قويّتين.

470
00:46:42,029 --> 00:46:43,656
لطالما كانت كذلك.

471
00:46:46,325 --> 00:46:49,287
تعلمان أنّ لا شيء يموت
أليس كذلك؟

472
00:46:50,496 --> 00:46:56,836
يتغيّر الشكل فحسب مثل الماء
إلى الجليد إلى الماء إلى البخار...

473
00:46:56,919 --> 00:47:00,590
...إلى الماء إلى الجليد، أفهمتما قصدي؟

474
00:47:04,552 --> 00:47:06,429
مهلاً، أنت تقولين...

475
00:47:07,180 --> 00:47:09,182
...إنّ شبحاً يقتل أولئك الأولاد.

476
00:47:10,183 --> 00:47:13,311
لكنّ هذا ليس منطقيّاً.
لمَ تقتلنا؟

477
00:47:13,394 --> 00:47:16,522
لمَ لا تسعى للنيل
من الذين فعلوا ذلك بها؟

478
00:47:17,231 --> 00:47:22,278
سيتحمّل الأولاد
تبعات خطايا أهلهم دائماً.

479
00:47:22,361 --> 00:47:26,866
كان لدى صديقتك هيذر
أم شرّيرة تدعى دون.

480
00:47:27,492 --> 00:47:33,456
تريد ماري الانتقام من الأشخاص
الـ 5 الذين حرموها شبابها...

481
00:47:33,539 --> 00:47:35,958
...لذا تحرمهم أولادهم.

482
00:47:36,042 --> 00:47:38,961
تبدأ بذلك
ومَن يعلم أين ستتوقّف؟

483
00:47:39,045 --> 00:47:40,797
كانت تصرّ دائماً
على أن تسير الأمور على هواها.

484
00:47:40,880 --> 00:47:42,882
هيّا، لا تصدّقين ذلك، صحيح؟

485
00:47:42,965 --> 00:47:44,634
آنسة تايلور...

486
00:47:44,967 --> 00:47:48,971
...نحتاج إلى معرفة
أسماء الصبيان الذين فعلوا ذلك بك...

487
00:47:49,055 --> 00:47:51,057
...وبماري.

488
00:47:53,851 --> 00:47:55,853
يا عزيزتي.

489
00:47:55,937 --> 00:47:59,482
بالكاد أتذكّر
طريقة ربط شريط حذائي...

490
00:47:59,565 --> 00:48:01,484
...فكيف بالأحرى
أسماء الشباب الذين واعدناهم.

491
00:48:03,236 --> 00:48:06,405
لكنّهم كانوا جميعاً
في فريق كرة القدم.

492
00:48:06,739 --> 00:48:08,699
هذا سخيف.

493
00:48:19,794 --> 00:48:22,964
- لا أستطيع التصديق أنّك تصدّقينها.
- لا أصدّق أنّك لا تفعل ذلك.

494
00:48:23,047 --> 00:48:25,842
هذا شبيه بتلك المرّة التي خلت
فيها أنّ هناك مصّاص دماء...

495
00:48:25,925 --> 00:48:29,595
- ...يسكن تحت الشرفة.
- بدأت أتساءل إن كنت محقّة.

496
00:48:30,054 --> 00:48:31,639
كنت أمزح.

497
00:48:31,722 --> 00:48:35,184
إرتادت والدة هيذر وورذينغتون لذا
يمكننا الافتراض أنّها كانت متورّطة...

498
00:48:35,268 --> 00:48:37,186
...مع والدَي روجر وطوم.

499
00:48:37,270 --> 00:48:39,856
علينا أن نكتشف مَن سيكون الشخص
التالي، سيكون باك على الأرجح.

500
00:48:39,939 --> 00:48:43,526
سام، لا تقتل ماري بانير الناس.
إنّها ميتة.

501
00:48:43,609 --> 00:48:47,113
من المرجّح أكثر أن تكون
غريس تايلور هي الفاعلة.

502
00:48:55,037 --> 00:48:56,622
أنظري إلى هذه.

503
00:48:58,124 --> 00:49:01,002
- هل سرقت هذه؟
- نعم، أنظري إليها فحسب.

504
00:49:01,085 --> 00:49:04,547
الخطّ مطابق للخطّ
على المغلّف الذي تمّ إرساله إلى هيذر.

505
00:49:04,630 --> 00:49:06,716
أرسلت غريس المقالات إلى هيذر.

506
00:49:06,799 --> 00:49:08,801
تضع العناكب بيوضاً
تفقّس تحت الجلد.

507
00:49:13,306 --> 00:49:14,724
ماتت هيذر بهذه الطريقة.

508
00:49:16,476 --> 00:49:19,437
رأيت العناكب
لكنّ أحداً لم يصدّقني.

509
00:49:23,733 --> 00:49:26,611
هذه فتاة
لكنّ الأمر ذاته حصل مع روجر.

510
00:49:27,278 --> 00:49:29,280
ربّاه.

511
00:49:29,363 --> 00:49:31,657
إنّها تتحقّق جميعها.

512
00:49:33,117 --> 00:49:35,745
ربّاه. علينا أن نجد باك.

513
00:49:35,828 --> 00:49:39,332
لن يكون إيجاده صعباً.
لنرحل من هنا.

514
00:50:02,855 --> 00:50:05,775
- نحتاج إلى مكالمتك يا باك.
- ماذا؟

515
00:50:06,359 --> 00:50:08,569
هل ستكتبين عنّي في الجريدة؟

516
00:50:08,653 --> 00:50:11,447
- لا، أعتقد أنّ...
- هيّا.

517
00:50:11,531 --> 00:50:14,408
أنا آسف لأنّنا قمنا بمزحة غبيّة...

518
00:50:14,492 --> 00:50:15,868
...كنت ضحيّتها مع صديقتيك.

519
00:50:16,536 --> 00:50:20,790
ولكن هل استحقّ
روجر وطوم وهيذر الموت لأجل ذلك؟

520
00:50:20,873 --> 00:50:23,167
أتعتقد أنّه بوسعي قتل أحد...

521
00:50:23,251 --> 00:50:26,087
...بسبب مزحة رياضيّين غبيّة؟

522
00:50:26,170 --> 00:50:28,172
إسمع يا باك...

523
00:50:28,256 --> 00:50:32,468
...أتعلم بأمر عمليّات الخطف
في ثانويّة وورذينغتون بسنة 9691؟

524
00:50:32,552 --> 00:50:35,138
كان هذا أمراً فعله في شبابه.

525
00:50:35,221 --> 00:50:38,307
كان ذلك شبيهاً بشعائر المراحل الانتقالية.

526
00:50:38,391 --> 00:50:42,270
- مهلاً، أتتحدّث عن والدك؟
- نعم.

527
00:50:42,353 --> 00:50:45,898
غضب أبي كثيراً لنشرك
تلك الصورة والمقالة في الجريدة.

528
00:50:46,566 --> 00:50:49,652
أخبرني كيف
كان ليتولّى الأمر هو وأصدقاؤه.

529
00:50:49,735 --> 00:50:51,904
كان المدرّب جاكوبي أحد الصبيان...

530
00:50:51,988 --> 00:50:54,490
...المتورّطين بعمليّات الخطف
وبقضيّة ماري بانير؟

531
00:50:55,450 --> 00:50:57,160
نعم لكنّه لم يؤذها.

532
00:50:57,243 --> 00:50:59,245
ولم يعلم ما حصل معها حتّى.

533
00:50:59,328 --> 00:51:01,581
لقد اختفت فحسب.

534
00:51:02,540 --> 00:51:05,585
لم تمت مثلما ماتت هيذر.

535
00:51:06,210 --> 00:51:09,297
باك، أنا آسفة.

536
00:51:11,591 --> 00:51:14,135
حسناً، تعالي
علينا الذهاب من هنا.

537
00:51:18,014 --> 00:51:21,017
هيّا. علينا مغادرة دودج.

538
00:51:34,655 --> 00:51:36,908
أنا قلقة بشأن باك.

539
00:51:36,991 --> 00:51:40,495
أوافقك الرأي بشأن كونه مصدر قلق.

540
00:51:44,582 --> 00:51:48,085
أظنّ والد باك قتل ماري بانير.
أظنّه يكذب على باك.

541
00:51:48,544 --> 00:51:52,256
أنا واثق بأنّك نلت هذه المعلومة
من ماري بانير مباشرة.

542
00:51:52,340 --> 00:51:58,346
رأيت المدرّب جاكوبي
أمام مقبرتها بعد مأتم روجر.

543
00:52:01,557 --> 00:52:02,975
مهلاً.

544
00:52:03,059 --> 00:52:06,104
أتعتقدين أنّ للمدرّب جاكوبي
علاقة بجرائم القتل هذه؟

545
00:52:06,187 --> 00:52:11,150
لا، أعني ليس بشكل مباشر.
أعتقد فحسب...

546
00:52:11,234 --> 00:52:13,945
ماذا؟ كنت ستقولين شيئاً.

547
00:52:17,323 --> 00:52:22,245
قد يبدو الأمر غريباً
ولكن أظنّ...

548
00:52:22,328 --> 00:52:26,666
تظنّ أنّ شبح ماري بانير
يقتل الناس.

549
00:52:31,129 --> 00:52:35,508
إن كان لدى أيّ منكما
معلومات حقيقيّة...

550
00:52:35,591 --> 00:52:38,094
...من الأفضل
أن تكفّا عن العبث وتطلعاني عليها.

551
00:53:02,368 --> 00:53:05,746
- هكذا.
- حبيبي.

552
00:53:06,539 --> 00:53:08,708
أنت سيّئ للغاية.

553
00:53:12,378 --> 00:53:14,714
- نعم، أحسنت.
- أضربيني.

554
00:53:14,797 --> 00:53:17,341
أحسنت، نعم.

555
00:53:18,176 --> 00:53:21,137
- هذا ممتاز.
- أنت تحبّين ذلك.

556
00:53:21,220 --> 00:53:22,555
نعم.

557
00:53:23,639 --> 00:53:25,975
- إنّه كبير للغاية.
- هيّا.

558
00:53:26,058 --> 00:53:30,104
- هناك، هناك.
- نعم.

559
00:53:32,315 --> 00:53:34,317
اللعنة.

560
00:54:04,514 --> 00:54:06,140
اللعنة.

561
00:54:12,563 --> 00:54:14,273
تحت.

562
00:54:19,487 --> 00:54:21,280
حسناً.

563
00:54:29,455 --> 00:54:31,207
ما هذا؟

564
00:54:39,924 --> 00:54:42,135
اللعنة.

565
00:55:04,449 --> 00:55:06,993
ربّاه يا تشوي،
هل أكلت ظرباناً آخر؟

566
00:55:13,541 --> 00:55:16,752
- أحسنت.
- ربّاه.

567
00:55:16,836 --> 00:55:19,338
لا تتوقّف. لا تتوقّف.

568
00:55:21,382 --> 00:55:24,469
هيّا، هنا.

569
00:55:25,136 --> 00:55:27,013
يعجبك ذلك، صحيح؟

570
00:56:57,186 --> 00:56:59,439
يمكن للناس أن يلعقوا أيضاً

571
00:58:40,915 --> 00:58:44,710
لا تنظري الآن
لكنّ المدرّب جاكوبي يبكي.

572
00:58:45,711 --> 00:58:50,466
- ربّما حصل شيء لباك.
- ربّما اقتلع أحد كليتيه.

573
00:58:52,218 --> 00:58:54,804
- مرحباً.
- لم نرك منذ فترة طويلة يا سام.

574
00:58:54,887 --> 00:58:56,389
هل رأيتما باك؟

575
00:58:56,472 --> 00:59:00,309
- هل رأينا باك؟
- نعم، يبدو أبوه متضايقاً للغاية.

576
00:59:00,393 --> 00:59:03,229
تعرّض باك للقتل ليلة البارحة.

577
00:59:03,521 --> 00:59:06,023
نعن، سمعت أنّ آلة بيع سكاكر
وأكياس بطاطا وقعت عليه وسحقته.

578
00:59:06,607 --> 00:59:10,236
حاول أخذ كيس بطاطا مجانيّ
فسحقته الآلة.

579
00:59:10,319 --> 00:59:12,655
أكانت والدتك تشرب خلال حملها؟

580
00:59:12,738 --> 00:59:15,074
ذكروا في الأخبار
أنّه ذُبح عند العنق...

581
00:59:15,158 --> 00:59:17,118
...من قبل ساقطة بنزل رخيص.

582
00:59:17,201 --> 00:59:19,704
مهلاً. هل مات باك؟

583
00:59:19,787 --> 00:59:22,665
ربّما لا يجدر بك
أن تهتمّي كثيراً بصالحه.

584
00:59:22,748 --> 00:59:25,585
فهو لم يكن مهتمّاً بصالحنا حتماً.

585
00:59:31,174 --> 00:59:34,302
قُتل 4 وبقي واحد.

586
00:59:49,942 --> 00:59:52,445
هل ما زلت تبحثين عن دلائل؟

587
00:59:57,950 --> 01:00:00,161
ربّاه. كم كنت سمينة.

588
01:00:00,703 --> 01:00:02,663
أكنت تعلم أنّ جدّنا كان أصلع؟

589
01:00:02,747 --> 01:00:04,791
يمكنك توديع شعرك.

590
01:00:04,874 --> 01:00:07,126
نعم وكان لدى جدّتنا شاربان.

591
01:00:12,840 --> 01:00:15,218
أظنّ هيذر كانت تحاول إخباري شيئاً.

592
01:00:15,301 --> 01:00:16,844
سام وهيذر في عيد ميلاد سام

593
01:00:16,928 --> 01:00:19,555
نعلم أنّ والدتها
كانت أحد الأشخاص المتورّطين...

594
01:00:19,639 --> 01:00:21,390
...في اختفاء ماري بانير.

595
01:00:21,474 --> 01:00:24,185
لنسأل والدة هيذر
عن هويّة الشباب الباقين.

596
01:00:24,268 --> 01:00:25,686
حسناً، ماذا سيحصل بعدئذ؟

597
01:00:25,770 --> 01:00:28,481
سنعلم مَن تبقّى
على لائحة قتل ماري بانير.

598
01:00:29,107 --> 01:00:31,567
سام، أقدّر حسّك الجماعيّ...

599
01:00:31,651 --> 01:00:33,778
...ولكن أغلبيّة الناس
بهذه البلدة لا تشاطرك إيّاه.

600
01:00:33,861 --> 01:00:37,615
- يعتقد الناس بأغلبيّتهم...
- أنّني مجنونة ووقحة.

601
01:00:37,698 --> 01:00:39,700
وكان يجب إغراقي عند ولادتي.

602
01:00:39,784 --> 01:00:42,411
نعم، هذا هو التوجّه العامّ.

603
01:00:45,164 --> 01:00:47,208
إلى أين تذهب؟

604
01:00:47,291 --> 01:00:50,044
علينا مكالمة الشرطة،
لكنّنا نحتاج إلى أدلّة ماديّة قويّة.

605
01:00:50,128 --> 01:00:51,546
سأعود لرؤية غريس.

606
01:00:51,629 --> 01:00:54,757
هذا ذكيّ،
سِر صوب براثن الموت برجليك.

607
01:00:54,841 --> 01:00:58,511
لم أعد أظنّها القاتلة.
تخشى مغادرة بيتها.

608
01:00:59,137 --> 01:01:01,848
ولكن أظنّها تعرف هويّة القاتل.

609
01:01:02,265 --> 01:01:05,143
- حسناً، إتّصل بي.
- حسناً.

610
01:01:33,921 --> 01:01:35,923
مرحباً؟

611
01:01:49,896 --> 01:01:51,856
غريس...

612
01:01:52,523 --> 01:01:54,317
...هل أنت هنا؟

613
01:01:57,528 --> 01:02:00,573
اللعنة! جعلت فرائصي ترتعد.

614
01:02:01,991 --> 01:02:05,119
ماذا تفعل في بيتي؟
كيف دخلت؟

615
01:02:05,203 --> 01:02:09,248
- كان الباب مفتوحاً.
- نعم.

616
01:02:09,624 --> 01:02:11,751
لأجل الهررة.

617
01:02:12,084 --> 01:02:13,544
أنت محظوظ.

618
01:02:13,628 --> 01:02:17,089
كدت أرشّ عليك
رذاذ قتل الحشرات. كدت أصيبك.

619
01:02:20,510 --> 01:02:23,387
ماذا تريد؟ قل ما تريده.

620
01:02:24,889 --> 01:02:28,017
أحتاج إلى أن تخبريني
أسماء لاعبي كرة القدم...

621
01:02:28,101 --> 01:02:30,436
...الذين خطفوك قبل سنوات كثيرة.

622
01:02:30,520 --> 01:02:32,688
أرجوك يا غريس.

623
01:02:33,564 --> 01:02:37,110
لم أخبر أحداً عندئذ
ولن أفعل ذلك الآن.

624
01:02:42,240 --> 01:02:47,829
هل أخبرك أحد
أنّك تشبهين فوكسي براون كثيراً؟

625
01:02:53,501 --> 01:02:55,545
هذا ذكيّ.

626
01:02:55,628 --> 01:02:57,630
ذكيّ للغاية.

627
01:03:00,299 --> 01:03:01,676
أتعلم أمراً؟

628
01:03:01,759 --> 01:03:04,971
كان بوسع أيّ شخص
أن يعرف هويّة أولئك الشباب...

629
01:03:06,639 --> 01:03:09,600
...إن نظر إلى الصور
في أرشيف المدرسة.

630
01:03:09,684 --> 01:03:11,644
في الأرشيف؟

631
01:03:12,603 --> 01:03:14,564
رائع يا غريسي. شكراً.

632
01:03:29,245 --> 01:03:30,955
اللعنة.

633
01:03:34,292 --> 01:03:35,543
ربّاه!

634
01:03:58,733 --> 01:04:01,819
ويلي! ويلي!

635
01:04:03,321 --> 01:04:05,323
ويلي!

636
01:04:05,406 --> 01:04:07,283
لا تتركني هنا يا ويلي.

637
01:04:07,366 --> 01:04:08,826
ويلي!

638
01:04:09,869 --> 01:04:11,621
ويلي!

639
01:04:45,196 --> 01:04:46,405
للموظّفين المخوّلين فقط

640
01:05:30,741 --> 01:05:32,076
هذه غريس.

641
01:05:32,869 --> 01:05:34,787
أين ماري؟

642
01:05:40,460 --> 01:05:42,086
مرحباً يا ماري.

643
01:05:43,087 --> 01:05:44,964
مَن الشخص الذي واعدته؟

644
01:05:51,137 --> 01:05:53,222
ها هو.

645
01:06:10,782 --> 01:06:12,867
اللعنة.

646
01:06:15,703 --> 01:06:18,873
لا. لا، توقّف.

647
01:06:19,248 --> 01:06:21,417
دعني وشأني. لا.

648
01:06:21,501 --> 01:06:23,544
دعني وشأني!

649
01:06:23,961 --> 01:06:25,463
غريس.

650
01:06:26,464 --> 01:06:29,008
عليك جلب هاتف شغّال يا غريس.

651
01:06:33,346 --> 01:06:35,848
أرجوك يا غريس.

652
01:06:37,016 --> 01:06:38,601
أرجوك.

653
01:06:39,018 --> 01:06:40,853
ماذا تريد ماري منّي؟

654
01:06:46,776 --> 01:06:49,320
هل زارتك ماري أيضاً؟

655
01:06:58,079 --> 01:07:00,081
لتجديها.

656
01:07:01,707 --> 01:07:04,627
لتجديها ولتدفنيها.

657
01:07:05,378 --> 01:07:06,963
لكنّني رأيت قبرها.

658
01:07:07,797 --> 01:07:12,510
شاهدت بلاطة ضريح.
ليست مدفونة هناك.

659
01:07:12,593 --> 01:07:15,304
بحثت عنها أنا وجينا لسنوات.

660
01:07:15,388 --> 01:07:18,182
لكنّ أحداً لم يجد جثّتها.

661
01:07:20,059 --> 01:07:22,186
قد تكون في أيّ مكان.

662
01:07:27,024 --> 01:07:29,527
أظنّني أعرف مكانها.

663
01:07:35,992 --> 01:07:38,411
آمل أن يكون هذا مرادك.

664
01:07:54,510 --> 01:07:56,387
سام!

665
01:07:58,306 --> 01:07:59,765
سامانثا!

666
01:08:48,146 --> 01:08:51,150
مرحباً، هذا بيت آل أوينز.
أتركوا رسالة.

667
01:08:51,776 --> 01:08:53,486
هل أنت بالبيت يا ديفيد؟

668
01:08:53,569 --> 01:08:57,323
إن كنت في البيت
ارفع السمّاعة يا ديفيد.

669
01:08:57,865 --> 01:08:59,700
ديفيد.

670
01:09:01,994 --> 01:09:03,663
أظنّّني أعرف مكان الجثّة.

671
01:09:05,373 --> 01:09:09,377
أعلم...
أعلم أنّك تخالني مجنونة ولكن...

672
01:09:09,459 --> 01:09:14,632
هذا هو الإثبات الوحيد الذي نحتاج
إليه لنطلع الشرطة على المسألة.

673
01:09:16,592 --> 01:09:19,720
عندما ستتلقّى هذه الرسالة
لاقني بالمدرسة، إتّفقنا؟

674
01:09:21,347 --> 01:09:22,682
لديك مفاتيحي.

675
01:09:25,892 --> 01:09:27,937
لاقني عند الباب الجانبيّ.

676
01:09:37,155 --> 01:09:38,739
نسيت إخبارك.

677
01:09:39,198 --> 01:09:41,409
ذهب أخوك إلى المدرسة.

678
01:09:42,200 --> 01:09:46,038
عظيم. لديه مفاتيحي.

679
01:09:46,956 --> 01:09:49,709
عليك أن تقلّيني إلى هنا بسيّارتك.

680
01:09:51,961 --> 01:09:53,588
هذا مستحيل.

681
01:09:54,338 --> 01:09:57,383
لم أعد إلى هناك منذ حفلة
الخرّيجين القدامى سنة 9691.

682
01:09:57,467 --> 01:10:00,386
أرجوك. كنت لأستقلّ درّاجتي
لكنّ الأمر سيستغرق وقتاً طويلاً.

683
01:10:00,470 --> 01:10:02,597
لا. لا أستطيع.

684
01:10:05,766 --> 01:10:07,393
أنظري إليّ.

685
01:10:12,648 --> 01:10:14,066
غريس.

686
01:10:19,238 --> 01:10:20,907
اللعنة.

687
01:10:28,623 --> 01:10:33,586
عليك أن تعديني بأنّك ستدفنينها
عندما ستجدينها.

688
01:10:50,937 --> 01:10:52,647
ديفيد!

689
01:10:53,397 --> 01:10:56,400
ديفيد، إفتح الباب!

690
01:10:56,484 --> 01:10:59,153
- ديفيد!
- اللعنة.

691
01:11:01,364 --> 01:11:04,200
ديفيد، إفتح الباب!

692
01:11:07,662 --> 01:11:09,330
ديفيد؟

693
01:11:11,958 --> 01:11:13,459
رأيت شخصاً بالداخل.

694
01:11:13,709 --> 01:11:16,671
- أكانت ماري؟
- لا أعلم.

695
01:11:16,754 --> 01:11:18,005
ربّما.

696
01:11:26,639 --> 01:11:29,142
سأتسلّق وأدخل من النافذة.

697
01:11:39,735 --> 01:11:41,821
سأذهب لأفتح الباب لك.

698
01:11:41,904 --> 01:11:44,949
لا، لا بأس.
سأنتظر في الشاحنة.

699
01:11:52,457 --> 01:11:54,542
اللعنة.

700
01:13:12,328 --> 01:13:13,746
المخزن

701
01:16:47,126 --> 01:16:48,503
اللعنة.

702
01:16:48,586 --> 01:16:50,087
لقد وجدتها يا غريس.

703
01:16:50,505 --> 01:16:52,256
إستفيقي يا غريس.

704
01:16:52,590 --> 01:16:55,760
اللعنة. لقد وجدتها، غريس.

705
01:16:58,304 --> 01:17:00,306
أحتاج إلى مساعدتك فعلاً يا غريس.

706
01:17:03,392 --> 01:17:06,354
غريس. اللعنة.

707
01:17:07,313 --> 01:17:10,483
اللعنة، إنّها مخدّرات قويّة. اللعنة.

708
01:17:10,942 --> 01:17:12,360
غريس.

709
01:17:12,652 --> 01:17:14,278
لا.

710
01:17:14,779 --> 01:17:16,280
غريس.

711
01:17:17,281 --> 01:17:19,408
هل أنت بخير؟

712
01:17:19,492 --> 01:17:20,743
اللعنة.

713
01:17:21,160 --> 01:17:22,703
غريس.

714
01:17:22,954 --> 01:17:24,247
لا.

715
01:17:26,165 --> 01:17:27,583
ربّاه.

716
01:17:37,343 --> 01:17:38,594
اللعنة.

717
01:17:55,361 --> 01:17:56,946
- ألو؟
- بيل.

718
01:17:57,029 --> 01:17:58,948
- الحمد لله يا بيل.
- أين أنت يا سام؟

719
01:17:59,031 --> 01:18:02,243
- أنا في المدافن.
- إهدأي يا عزيزتي.

720
01:18:02,535 --> 01:18:05,663
- أمك... سام، ماذا يحصل؟
- ماذا؟

721
01:18:06,205 --> 01:18:09,625
لا أستطيع سماعك.
أين أنت؟

722
01:18:10,751 --> 01:18:12,962
- لا أستطيع سماعك.
- أين أنت؟

723
01:18:13,045 --> 01:18:15,006
أنا في المدافن.

724
01:18:15,089 --> 01:18:18,050
اللعنة.
يا لها من هواتف خليويّة لعينة.

725
01:19:27,995 --> 01:19:29,872
بيل.

726
01:19:31,666 --> 01:19:34,418
أحمد الله على مجيئك.
أنا بأمسّ الحاجة إلى مساعدتك.

727
01:19:34,502 --> 01:19:37,588
حسناً، إهدأي
وأخبريني ما يحصل.

728
01:19:37,672 --> 01:19:39,799
وجدت الجثّة وعليّ دفنها الآن.

729
01:19:40,049 --> 01:19:42,218
جثّة ماري بانير.

730
01:19:42,301 --> 01:19:45,888
وجدتها أخيراً
وتريدني أن أدفن الجثّة الآن.

731
01:20:01,696 --> 01:20:03,531
أنا سأقوم بذلك يا عزيزتي.

732
01:20:03,614 --> 01:20:05,199
هذه الأرض متجمّدة.

733
01:20:07,201 --> 01:20:10,496
حسناً، لا أريدك أن تقلقي.

734
01:20:10,580 --> 01:20:12,665
سأتدبّر الأمر.

735
01:20:12,999 --> 01:20:15,418
سيكون كلّ شيء على ما يرام.

736
01:20:26,345 --> 01:20:28,389
هل سمعت ذلك؟

737
01:20:28,890 --> 01:20:31,225
قد يكون هذا المدرّب جاكوبي.

738
01:20:34,353 --> 01:20:37,857
لا تقلقي بشأنه.
يمكنني تدبّر أمره.

739
01:20:39,942 --> 01:20:43,029
أيعلم أحد غيرك بشأن هذه الجثّة؟

740
01:20:43,112 --> 01:20:44,739
لا، أنا وديفيد فقط.

741
01:20:57,043 --> 01:20:59,587
هل قلت شيئاً لأمك؟

742
01:21:01,047 --> 01:21:03,049
سامانثا.

743
01:21:08,805 --> 01:21:10,389
ليساعدني أحد!

744
01:21:13,267 --> 01:21:14,644
ليساعدني أحد!

745
01:21:17,897 --> 01:21:20,566
- هل أخبرت أمك؟
- لا.

746
01:21:21,609 --> 01:21:24,737
- النجدة!
- دعها وشأنها!

747
01:21:26,489 --> 01:21:27,990
إرحلي من هنا يا عزيزتي!
هيّا!

748
01:21:28,783 --> 01:21:30,743
ويلي أوينز.

749
01:21:30,827 --> 01:21:33,246
سيُقضى عليك.

750
01:21:34,205 --> 01:21:37,667
إنتظر حتّى أخبر
مجلس البلديّة عن هذا الأمر.

751
01:22:15,830 --> 01:22:17,874
سامانثا!

752
01:22:17,957 --> 01:22:22,128
هيّا يا عزيزتي، لا أريد إيذاءك
أودّ مكالمتك فحسب.

753
01:22:27,467 --> 01:22:29,510
سامانثا!

754
01:22:33,139 --> 01:22:35,308
أنا آسف
لأنّني ضربتك.

755
01:22:35,391 --> 01:22:39,896
لديّ مشكلة بالسيطرة على غضبي
لكنّني بخير الآن.

756
01:23:23,648 --> 01:23:26,734
ماذا سيحلّ بأمك
إن تمّ زجّي في السجن؟

757
01:23:26,818 --> 01:23:29,779
لن يكون ديفيد إلى جانبها...

758
01:23:29,862 --> 01:23:31,739
...لأنّه مات.

759
01:23:37,912 --> 01:23:39,205
أنت مجنونة!

760
01:24:59,952 --> 01:25:01,537
ما هذا...؟

761
01:25:26,479 --> 01:25:28,106
غريس.

762
01:25:32,276 --> 01:25:33,611
أنا...

763
01:26:53,691 --> 01:26:55,651
هذا مذهل.

764
01:27:06,537 --> 01:27:09,457
لن يصدّقنا أحد.

765
01:27:13,961 --> 01:27:15,630
سامانثا.

766
01:27:31,312 --> 01:27:33,689
إتبعوا الآثار إلى أسفل التلّة.

767
01:27:37,693 --> 01:27:39,112
مرحباً.

768
01:27:40,446 --> 01:27:43,616
- هل نمت مجدّداً؟
- نعم.

769
01:27:49,038 --> 01:27:50,498
بيل.

770
01:27:50,581 --> 01:27:52,708
تعنين السافل.

771
01:27:53,251 --> 01:27:55,962
يقولون إنّه مات جرّاء نوبة قلبيّة.

772
01:27:56,212 --> 01:28:00,716
أظنّ أنّ شيئاً أرعبه كثيراًً.

773
01:28:06,848 --> 01:28:08,182
أستكونين بخير؟

774
01:28:12,895 --> 01:28:15,189
أظنّ هذه ستكون قصّة أشباح أخرى.

775
01:28:16,149 --> 01:28:20,653
وستُروى حول نيران المخيّمات
وفي حفلات ثياب النوم.

776
01:28:20,736 --> 01:28:23,030
أنت أصبحت الأسطورة المدينيّة الآن.

777
01:28:30,997 --> 01:28:33,583
لغز استمرّ عدّة عقود
تمّ حلّه ليلة البارحة أخيراً...

778
01:28:33,666 --> 01:28:37,128
...عندما اكتشفت الشرطة جثّة
المرشّح لمنصب العمدة بيل أوينز...

779
01:28:37,211 --> 01:28:39,964
...الذي مات بسبب إصابته
بنوبة قلبيّة فيما كان يحاول...

780
01:28:40,047 --> 01:28:42,341
...التخلّص من بقايا ماري بانير...

781
01:28:42,425 --> 01:28:44,844
...وهي فتاة محليّة
اختفت قبل أكثر من 03 سنة.

782
01:28:44,927 --> 01:28:47,722
ترفض الشرطة تأكيد ذلك
لكنّ مصدراً أخبرنا...

783
01:28:47,805 --> 01:28:50,391
...أنّ أوينز كان المسؤول...

784
01:28:50,475 --> 01:28:55,605
...عن مقتل بانير بليلة حفلة الخرّيجين
القدامى المشؤومة في سنة 9691.

785
01:32:58,931 --> 01:33:01,934
الترجمة:
SDI Media Group

