﻿1
00:00:57,446 --> 00:01:01,617
‫"(هونغ كونغ)"‬

2
00:01:11,293 --> 00:01:14,463
‫١٠ ملايين دولار ثمن رقاقة الصاروخ‬

3
00:01:15,133 --> 00:01:19,179
‫ليس المخطط بل الرقاقة بذاتها‬

4
00:01:19,596 --> 00:01:21,515
‫لمَ هذا السعر الباهظ؟‬

5
00:01:24,559 --> 00:01:26,728
‫طلبه زبائني‬

6
00:01:26,937 --> 00:01:29,481
‫أكرّم طلب زبائني‬

7
00:01:30,190 --> 00:01:35,529
{\an5}‫يبدو أن زبائنك يريدون بناء صاروخ‬
‫لا يمكن للرادار أن يكشفه‬

8
00:01:36,696 --> 00:01:39,449
‫لا أطرح الأسئلة سيد (بوبري)‬

9
00:01:40,075 --> 00:01:44,871
‫لكن أياً كان من يملك هذه الرقاقة‬
‫يمكنه السيطرة على المنطقة بكاملها‬

10
00:01:46,456 --> 00:01:48,250
‫"تكنولوجيا (أكسوس) الدفاعية"‬

11
00:01:48,375 --> 00:01:52,754
‫"(سيليكون فالي)، (كاليفورنيا)"‬

12
00:01:56,383 --> 00:01:58,760
{\an5}‫- طابت ليلتك (جورج)‬
‫- طابت ليلتك سيد (كوبر)‬

13
00:02:38,800 --> 00:02:41,177
‫- إنه أعزل‬
‫- هاك‬

14
00:02:43,346 --> 00:02:46,224
‫هذا... هذا ما طلبته‬

15
00:02:46,349 --> 00:02:49,060
‫رقاقة سلاح الجو مجموعة "إن إس بي مئة"‬

16
00:02:49,394 --> 00:02:53,315
‫إن وُضعت في صاروخ‬
‫لا يمكن للدفاعات الجوية إيقافه‬

17
00:02:55,567 --> 00:02:57,819
‫اسمع، لديّ طائرة أستقلّها‬

18
00:02:58,945 --> 00:03:00,405
‫أين مالي؟‬

19
00:03:11,041 --> 00:03:17,631
‫هاك، خبّئيها في السيارة اللعبة‬
‫سنهرّبها عبر أمن المطار‬

20
00:03:27,515 --> 00:03:28,892
‫لنذهب‬

21
00:04:18,733 --> 00:04:20,527
‫انزعي مجوهراتك من فضلك‬
‫وضعيها في الزبدية‬

22
00:04:20,652 --> 00:04:22,028
‫- مجوهراتي؟‬
‫- أجل سيدتي‬

23
00:04:27,993 --> 00:04:29,411
‫لنذهب‬

24
00:04:30,286 --> 00:04:33,206
‫سيدتي، عليك أن تنتظري من فضلك‬

25
00:04:38,878 --> 00:04:41,506
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

26
00:04:44,342 --> 00:04:48,138
‫التالية من فضلك، شكراً‬

27
00:04:49,264 --> 00:04:51,016
‫التالية من فضلك‬

28
00:05:06,197 --> 00:05:07,824
‫يا إلهي‬

29
00:05:24,883 --> 00:05:27,552
‫"معلومات عن انطلاق الرحلات‬
‫الخطوط الجوية الأميركية"‬

30
00:05:34,601 --> 00:05:36,227
‫"الانطلاق"‬

31
00:05:39,647 --> 00:05:41,983
‫- ابتعد‬
‫- ابتعد‬

32
00:05:43,234 --> 00:05:44,944
‫أيها الشاب‬

33
00:05:51,576 --> 00:05:54,788
‫تفقدت ردهات (دالاس)‬
‫(ميامي)، (نيويورك) و(دنفر)، لا شيء‬

34
00:05:54,913 --> 00:05:57,373
‫الحانات، المطاعم، ردهات النادي‬
‫لا شيء‬

35
00:05:57,499 --> 00:06:00,960
‫حين كنت في الحمام‬
‫لم أرَ شيئاً هناك‬

36
00:06:02,128 --> 00:06:04,214
‫لا بدّ أنها على متن طائرة‬

37
00:06:05,381 --> 00:06:10,011
‫"تستقبل الركّاب الآن، (شيكاغو)"‬

38
00:06:11,888 --> 00:06:15,266
‫- سنذهب إلى (شيكاغو)‬
‫- في الشتاء؟‬

39
00:06:17,811 --> 00:06:19,437
‫وضّبت ملابس لطقس استوائي‬

40
00:06:22,065 --> 00:06:25,110
‫"أهلاً بكم في (شيكاغو)‬
‫حيث درجة الحرارة واحد تحت الصفر"‬

41
00:06:25,485 --> 00:06:27,570
‫- أهلاً في (شيكاغو)‬
‫- وداعاً، شكراً‬

42
00:06:27,695 --> 00:06:29,572
‫وداعاً الآن، شكراً‬

43
00:06:29,697 --> 00:06:31,616
‫أهلاً بك في (شيكاغو)‬

44
00:06:31,741 --> 00:06:33,368
‫-  وداعاً‬
‫- وداعاً‬

45
00:06:34,202 --> 00:06:35,954
‫أهلاً بك في (شيكاغو)‬

46
00:06:40,291 --> 00:06:42,043
‫هاك سيدي‬

47
00:06:43,128 --> 00:06:44,504
‫شكراً‬

48
00:06:46,089 --> 00:06:49,467
‫- سيد (بوبري)‬
‫- سيد (أنغر)، سيد (جيرنيغان)‬

49
00:06:50,343 --> 00:06:52,595
‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة‬

50
00:06:52,720 --> 00:06:54,597
‫- ابتعدوا عن طريقي‬
‫- تحرّكوا‬

51
00:06:55,056 --> 00:06:57,976
‫- ألديك أيّ حقائب سيدتي؟‬
‫- لا، أسرع‬

52
00:07:15,118 --> 00:07:16,870
‫إنها راحلة‬

53
00:07:21,708 --> 00:07:23,084
‫مهلاً‬

54
00:07:58,786 --> 00:08:00,330
‫إنه هو‬

55
00:08:05,793 --> 00:08:09,464
‫- عذراً أيها الأب، هل لي بطرح سؤال؟‬
‫- ماذا؟‬

56
00:08:09,964 --> 00:08:12,467
‫أقللت شخصاً من المطار‬
‫قرابة الساعة ٤:٢٠ بعد الظهر‬

57
00:08:12,592 --> 00:08:16,721
‫في الثامن من يناير‬
‫امرأة طاعنة في السن، بيضاء‬

58
00:08:16,846 --> 00:08:19,307
‫- ماذا؟‬
‫- قرابة ٤:٣٠ اليوم، امرأة عجوز‬

59
00:08:19,515 --> 00:08:22,101
‫- أجل، أجل‬
‫- ألديك عنوانها؟‬

60
00:08:23,019 --> 00:08:25,772
‫شمال (ديفون بارك)‬
‫شارع (واشنطن)‬

61
00:08:25,897 --> 00:08:31,736
‫- صف المنزل من فضلك‬
‫- كبير، قديم مثل منازل (تيودر)‬

62
00:08:31,861 --> 00:08:35,365
‫- أريد تفاصيل‬
‫- أضواء الميلاد، إكليل على الباب‬

63
00:08:35,490 --> 00:08:37,408
‫شجرة ميلاد في آخر الطريق‬

64
00:08:37,533 --> 00:08:41,496
‫والطريق هي الوحيدة في الحي‬
‫التي لم يُجرف الثلج عنها‬

65
00:08:59,931 --> 00:09:01,557
‫انتهيت سيدة (هيس)‬

66
00:09:01,683 --> 00:09:04,978
‫أنا متعب ومتعرّق‬
‫لكنك لا ترين ذلك لأنني مغطّى بالكامل‬

67
00:09:05,311 --> 00:09:07,939
‫كان يفترض بك نزع الثلج سريعاً، لا؟‬

68
00:09:08,064 --> 00:09:10,733
‫- بلى لكن...‬
‫- أعقاب السجائر هي للمنفضات‬

69
00:09:10,858 --> 00:09:12,694
‫لا تهمني أعذارك‬

70
00:09:12,819 --> 00:09:17,615
‫كان بيننا تفاهم وقد أخللت به‬
‫كلمتك لا تساوي شيئاً‬

71
00:09:17,740 --> 00:09:19,909
‫آسف، لن أتقاضى شيئاً منك سيدة (هيس)‬

72
00:09:20,034 --> 00:09:23,663
‫لكي تقول للحي إنني لم أدفع لك‬
‫بعد جرفك الثلج؟‬

73
00:09:28,710 --> 00:09:32,922
‫هل هذا رغيف من خبز (فرانسيسكو)‬
‫الحامض الشهير؟‬

74
00:09:33,047 --> 00:09:36,175
‫لن يشكل شطيرة لذيذة جداً‬
‫صحيح؟‬

75
00:09:37,385 --> 00:09:44,225
‫بسبب أبله طائش قد أخذ كيسي‬
‫تركت خبزي في (سان فرانسيسكو)‬

76
00:09:45,893 --> 00:09:47,395
‫اعذريني سيدة (هيس)‬

77
00:09:47,520 --> 00:09:53,568
‫لكن أظنني ربما، على الأرجح، من الممكن‬
‫أن أتأخر على عشائي‬

78
00:09:53,693 --> 00:09:56,612
‫اعتبرها دفعتك‬
‫لا تفيدني هذه اللعبة السخيفة في شيء‬

79
00:09:56,738 --> 00:09:58,114
‫شكراً لك‬

80
00:09:58,239 --> 00:10:03,703
‫وقل لأمك أن تعلّمك أنها فظاظة كبيرة‬
‫أن تحكّ نفسك بحضور سيدة‬

81
00:10:07,540 --> 00:10:09,584
‫طابت ليلتك (ألكس)‬

82
00:10:10,626 --> 00:10:14,005
‫يا إلهي، يا لها من امرأة ضيقة الخلق‬

83
00:10:46,204 --> 00:10:49,540
‫جميعها منازل قديمة‬
‫معظمها من طراز (تيودر)‬

84
00:10:50,124 --> 00:10:52,877
‫وفيها جميعها أكاليل وأشجار ميلاد قديمة‬

85
00:10:53,002 --> 00:10:55,046
‫وجرى جرف الثلج عنها جميعها‬

86
00:10:55,171 --> 00:10:59,592
‫هناك ١٤ منزلاً‬
‫لا بدّ أن السيارة اللعبة في أحدها‬

87
00:10:59,717 --> 00:11:03,721
‫علينا أن نفتش جميع المنازل‬
‫سنعود حين يطلع الصباح‬

88
00:11:03,846 --> 00:11:06,265
‫سنفتش المنازل في وضح النهار؟‬

89
00:11:06,391 --> 00:11:12,021
‫إنها الضواحي سيد (أنغر)‬
‫لا يوجد أحد في المنزل في النهار‬

90
00:11:14,899 --> 00:11:17,568
‫"المعرض العلمي لـ(ألكس بروت)‬
‫الغرفة ١١"‬

91
00:11:27,453 --> 00:11:29,330
‫هاك (سبيدي)‬

92
00:12:02,029 --> 00:12:03,781
‫(شارلي) سبق أن تحدثنا بهذا‬
‫العام الفائت‬

93
00:12:03,906 --> 00:12:06,909
‫أخبرتك آنذاك وسأخبرك الآن‬
‫لا يمكنني العمل في نهايات الأسبوع‬

94
00:12:07,034 --> 00:12:09,287
‫- "لمَ لا؟"‬
‫- لديّ ٣ أولاد وزوج‬

95
00:12:09,412 --> 00:12:12,123
‫- "(ماري لو) تفعل ذلك"‬
‫- إنها (ماري لو)، لا حياة لديها‬

96
00:12:12,248 --> 00:12:13,916
‫لا يعني لها العمل في نهاية الأسبوع شيئاً‬

97
00:12:14,041 --> 00:12:15,543
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- "هيا (كارن)"‬

98
00:12:15,668 --> 00:12:18,546
‫أعيش في منزل نصف مرمّم‬
‫ولأولادي نشاطات‬

99
00:12:18,671 --> 00:12:22,049
‫عليهم رؤية والديهم يفعلان شيئاً‬
‫عدا الركض إلى السيارة في الصباح‬

100
00:12:22,550 --> 00:12:26,179
‫لا يمكنني أن أشرح لك عبر الهاتف‬
‫لما نحن متحمسان بشأن هذا المنتج‬

101
00:12:26,304 --> 00:12:28,181
‫"حسناً لكنك ستأتي إلى هنا‬
‫يوم الأربعاء بالتأكيد؟"‬

102
00:12:28,306 --> 00:12:29,682
‫حسناً سأكون في (كليفلند) يوم الأربعاء‬

103
00:12:29,807 --> 00:12:31,184
‫- "الأربعاء"‬
‫- أجل الأربعاء‬

104
00:12:31,309 --> 00:12:33,311
‫- سنتكلم بالأمر آنذاك وجهاً لوجه‬
‫- "من رجل لآخر"‬

105
00:12:33,603 --> 00:12:35,646
‫- أجل، من رجل لآخر‬
‫- "حسناً"‬

106
00:12:56,626 --> 00:13:00,213
‫"ملك (ألكس بروت)، ممنوع اللمس‬
‫هذه الحشرة للأبحاث العلمية فقط"‬

107
00:13:11,349 --> 00:13:14,727
‫حشرة أخيك، حشرة أخيك‬
‫حذارِ، حذارِ‬

108
00:13:17,230 --> 00:13:18,898
‫أصبت الهدف مباشرة‬

109
00:13:21,859 --> 00:13:24,237
‫ثلاث نقاط من وسط المدينة‬

110
00:13:24,403 --> 00:13:26,030
‫ويجنّ جنون الجمهور‬

111
00:13:36,791 --> 00:13:38,543
‫تباً‬

112
00:13:41,295 --> 00:13:43,089
‫آمل ألا تكون...‬

113
00:13:48,553 --> 00:13:51,597
‫أوقع (ألكس) غطاء المرحاض‬
‫على عضوه مجدداً‬

114
00:13:52,014 --> 00:13:53,391
‫أصبت الهدف مباشرة‬

115
00:13:53,516 --> 00:13:58,020
‫- (ألكس)، ماذا حصل؟‬
‫- لا علاقة لي بذلك، أنا بريء‬

116
00:13:58,145 --> 00:14:01,315
‫أجل، عليّ أن أقفل‬
‫أوقع ابني غطاء المرحاض على قضيبه مجدداً‬

117
00:14:01,482 --> 00:14:03,192
‫- سأعاود الاتصال بك‬
‫- "حسناً"‬

118
00:14:03,901 --> 00:14:05,278
‫(ألكس)‬

119
00:14:06,571 --> 00:14:08,447
‫أبقه في فمك‬

120
00:14:11,284 --> 00:14:13,077
‫- جدرى‬
‫- أمي‬

121
00:14:13,202 --> 00:14:17,123
‫مع فائق احترامي، إنها حيلة‬
‫للامتناع عن تسليم مشروعه العلمي‬

122
00:14:17,248 --> 00:14:19,333
‫- لأن حشرته ماتت‬
‫- ماذا؟‬

123
00:14:19,458 --> 00:14:22,503
‫- لا يبدو وجهه سيئاً جداً‬
‫- جسمه مغطى بها‬

124
00:14:22,628 --> 00:14:25,840
‫- هل يشمل ذلك منطقة المؤخرة؟‬
‫- اصمتي‬

125
00:14:25,965 --> 00:14:27,341
‫هذا رائع‬

126
00:14:27,466 --> 00:14:29,969
‫إن حكّ الجدرى‬
‫يمكننا تسميته صاحب الندب في المؤخرة‬

127
00:14:30,177 --> 00:14:32,513
‫- ارحلا‬
‫- وداعاً‬

128
00:14:34,056 --> 00:14:35,558
‫سأعدّ لك الحساء‬

129
00:14:35,683 --> 00:14:37,810
‫سأجلب التلفاز من غرفة العائلة‬

130
00:14:38,561 --> 00:14:42,231
‫- آسفة جداً‬
‫- لا تحكّها‬

131
00:14:42,398 --> 00:14:44,609
‫أبقه تحت لسانك، سأعود فوراً‬

132
00:14:47,069 --> 00:14:50,323
‫لديّ عائلة جميلة، صحيح (دوريس)؟‬

133
00:14:58,664 --> 00:15:01,000
‫- اذهبا‬
‫- أراك لاحقاً أبي‬

134
00:15:18,142 --> 00:15:21,020
‫مشروع السيد (غرينفيلد) مستثمر‬
‫في صندوق "إي إيه إف إيه"‬

135
00:15:21,145 --> 00:15:24,398
‫إنه مدرج في صندوق رأسمال الشركة المتوسطة‬
‫هناك تجد العجز بقيمة ٣٠٠٠‬

136
00:15:24,565 --> 00:15:25,941
‫- "حسناً"‬
‫- حسناً؟‬

137
00:15:26,108 --> 00:15:29,528
‫- "إذاً سنعوّض في الربع المقبل؟"‬
‫- (بروس)، سأدعك تنتظر قليلاً‬

138
00:15:29,654 --> 00:15:32,365
‫(ألكس) أتكلم مع المكتب‬

139
00:15:34,408 --> 00:15:36,202
‫إذاً أظن أن ما يلزمنا...‬

140
00:15:36,369 --> 00:15:38,371
‫آسفة جداً (بروس)‬
‫هل أعاود الاتصال بك بعد قليل؟‬

141
00:15:38,496 --> 00:15:39,872
‫- "بالطبع"‬
‫- شكراً‬

142
00:15:46,295 --> 00:15:48,923
‫"٣، ٢، ١، اثبتنَ"‬

143
00:15:52,843 --> 00:15:54,220
‫نلت منك‬

144
00:15:54,762 --> 00:15:56,222
‫هل قرعت الجرس؟‬

145
00:16:05,856 --> 00:16:07,692
‫أتشعر بالعطش؟‬

146
00:16:13,364 --> 00:16:14,907
‫شكراً أمي‬

147
00:16:16,283 --> 00:16:19,870
‫- ها نحنذا‬
‫- يا ليت زوجي استطاع القدوم اليوم‬

148
00:16:19,995 --> 00:16:24,750
‫- إنه مكان حميم‬
‫- أليس ساحراً؟‬

149
00:16:24,875 --> 00:16:30,631
‫- وهو متوفر على الفور‬
‫- سيحب شباني هذا المكان‬

150
00:16:32,091 --> 00:16:33,718
‫أجل، سيحبونه‬

151
00:16:33,843 --> 00:16:35,678
‫"متوفّر للإيجار"‬

152
00:16:43,519 --> 00:16:47,440
‫"إضافة إلى  رعاية خاصة ونصائح غذائية‬
‫بعد قليل في (بيتس أون بارايد)"‬

153
00:16:55,573 --> 00:16:57,241
‫انظري (دوريس)‬

154
00:17:04,206 --> 00:17:08,753
‫إن وجدت ذلك مسلياً‬
‫انتظري حتى ترين ما سأفعله تالياً‬

155
00:17:20,806 --> 00:17:22,308
‫أجل‬

156
00:17:36,447 --> 00:17:39,033
‫"قطعة هامة جداً"‬

157
00:17:39,533 --> 00:17:40,910
‫"قناة"‬

158
00:17:47,333 --> 00:17:49,293
‫"تجربة (جايمي فوكس)"‬

159
00:18:38,801 --> 00:18:41,762
‫- اجثم‬
‫- أتوق للأسبوع المقبل‬

160
00:18:43,722 --> 00:18:45,432
‫أكره الكلاب‬

161
00:18:45,558 --> 00:18:49,103
‫(شارلي) سبق أن ناقشنا الأمر‬
‫تعرف أنني لا أستطيع القدوم، (ألكس) مريض‬

162
00:18:49,228 --> 00:18:51,480
‫"اتصل (بيلي) للتو‬
‫إنه قادم لمراجعة مجموعته"‬

163
00:18:51,605 --> 00:18:52,982
‫- يا إلهي، أنت تمزح‬
‫- "لا"‬

164
00:18:53,107 --> 00:18:55,192
‫- كم من الوقت سيبقى في المدينة؟‬
‫- "سيرحل يوم الجمعة"‬

165
00:18:56,235 --> 00:18:58,279
‫- "تعرفين أننا لا نستطيع أن نلغي"‬
‫- لا، لا بأس‬

166
00:18:58,404 --> 00:18:59,780
‫يمكن لـ(ماري لو) تولي الأمر‬
‫يمكنها الولوج إلى...‬

167
00:18:59,905 --> 00:19:02,867
‫"لا يتوقع رؤية (ماري لو)‬
‫أنت الشخص المسؤول عن المشروع"‬

168
00:19:02,992 --> 00:19:04,743
‫- لا‬
‫- "وعدتني أن تتولي الأمر"‬

169
00:19:04,869 --> 00:19:08,372
‫أعلم، وعدتك لكن ابني لم يكن مريضاً‬
‫حين وعدتك‬

170
00:19:08,497 --> 00:19:10,499
‫- ما من...‬
‫- "ليست مشكلتي ألا تجدي حاضنة"‬

171
00:19:10,833 --> 00:19:13,961
‫حسناً اسمع، ساعة‬
‫يمكنني القدوم لساعة فقط، لا أكثر‬

172
00:19:14,086 --> 00:19:15,462
‫- "حسناً"‬
‫- إن اتصل بي (ألكس) سأرحل‬

173
00:19:15,588 --> 00:19:17,798
‫يمكنك أن تطردني إن أردت‬
‫لكنني سأرحل‬

174
00:19:17,923 --> 00:19:20,801
‫- "(كارن)"‬
‫- و(شارلي) أريدك أن تعلم وحسب‬

175
00:19:20,926 --> 00:19:25,389
‫إنك تضعني في موقع الاختيار بين تسديد‬
‫دفعة المنزل والاعتناء بابني المريض‬

176
00:19:25,514 --> 00:19:27,433
‫- ولا أقدّر ذلك فعلاً‬
‫- "(كارن)"‬

177
00:19:29,059 --> 00:19:30,436
‫أخرق‬

178
00:19:31,770 --> 00:19:33,772
‫تباً، حسناً‬

179
00:19:34,940 --> 00:19:39,028
‫- هل قلت لـ(شارلي) إنني مريض جداً؟‬
‫- شكراً (ألكس)‬

180
00:19:40,070 --> 00:19:44,366
‫- أجل، يعرف (شارلي) إنك مريض‬
‫- ماذا عن قانون العطل العائلية؟‬

181
00:19:45,367 --> 00:19:49,747
‫عليّ الدخول وحسب، جلب بعض الأغراض‬
‫التوقيع على أوراق والحضور بشكل وجيز‬

182
00:19:49,914 --> 00:19:52,041
‫سأغيب لساعة كأقصى حد‬

183
00:19:52,708 --> 00:19:54,793
‫اتصلت بالسيدة (هيس)‬
‫وقلت لها إنك ستكون لوحدك‬

184
00:19:54,919 --> 00:19:57,588
‫اتصلت بالسيدة (هيس)؟‬
‫تعرف أنني سأكون لوحدي؟‬

185
00:19:57,755 --> 00:20:00,507
‫قالت إنه إن حصل أيّ شيء طارىء‬
‫ستأتي على الفور‬

186
00:20:01,175 --> 00:20:04,178
‫- لم تكن سعيدة بشأن ذلك لكن...‬
‫- قد تثمل من الشاي المثلج‬

187
00:20:04,303 --> 00:20:07,556
‫- وتجبرني على تدخين السجائر‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

188
00:20:07,681 --> 00:20:10,976
‫- ماذا أفعل إن هبّ إعصار قمعي؟‬
‫- لا تحصل في الشتاء‬

189
00:20:11,101 --> 00:20:13,479
‫- ماذا عن أي اضطراب اجتماعي؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

190
00:20:13,604 --> 00:20:17,775
‫- ضجر؟ سمعت أنه مميت لدى العجزة‬
‫- وداعاً عزيزي‬

191
00:20:20,653 --> 00:20:22,071
‫ماذا عن المحتالين؟‬

192
00:20:24,531 --> 00:20:27,117
‫لا أظنها مشكلة خلال النهار عزيزي‬

193
00:20:27,242 --> 00:20:29,370
‫لمَ لا؟ لا يوجد أحد في المنزل في النهار‬

194
00:20:29,495 --> 00:20:31,830
‫عمري ٨ أعوام فقط‬
‫وفكرت في ذلك‬

195
00:20:31,956 --> 00:20:34,917
‫ألا تخالين أن محتالاً بالغاً‬
‫قد يفكر في ذلك أيضاً؟‬

196
00:20:35,668 --> 00:20:39,755
‫هذا حي آمن جداً‬
‫هناك طريق واحدة فقط للدخول والخروج‬

197
00:20:39,922 --> 00:20:42,549
‫ستكون الأبواب مقفلة‬
‫لديك جميع أرقامي‬

198
00:20:42,967 --> 00:20:45,386
‫- سأعود إلى المنزل بأسرع وقت ممكن‬
‫- لكن أمي‬

199
00:20:45,511 --> 00:20:48,847
‫ماذا عن التنانين؟ العناكب العملاقة؟‬
‫المومياءات؟ الأحياء الأموات؟‬

200
00:20:48,973 --> 00:20:52,518
‫- وغيرها من الأفكار من نسج خيالي؟‬
‫- (ألكس)‬

201
00:20:52,685 --> 00:20:56,897
‫لا يمكنني مساعدتك بها‬
‫وحدك تستطيع التحكم بمخيلتك‬

202
00:20:59,733 --> 00:21:01,610
‫هذه فكرة مخيفة‬

203
00:22:47,216 --> 00:22:48,842
‫هذا غريب‬

204
00:22:56,391 --> 00:22:58,018
‫يا إلهي‬

205
00:23:07,277 --> 00:23:09,113
‫الخروج بعد ٢٠ ثانية‬

206
00:23:11,824 --> 00:23:13,200
‫المكان خالٍ‬

207
00:23:18,330 --> 00:23:21,250
‫- هنا خدمة الطوارىء‬
‫- رأيت سارقاً‬

208
00:23:21,375 --> 00:23:25,129
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- اضطرت أمي إلى الخروج لبضع دقائق‬

209
00:23:25,254 --> 00:23:28,006
‫- أنا مصاب بالجدرى‬
‫- هلا تعطينني عنوانك‬

210
00:23:28,132 --> 00:23:30,676
‫ليس الرجل في منزلي‬
‫بل في منزل آل (ستيفنز)‬

211
00:23:30,801 --> 00:23:34,263
‫عنوانهم هو ٣٠١٥، شارع (واشنطن)‬

212
00:24:06,795 --> 00:24:08,172
‫لا شيء‬

213
00:24:30,986 --> 00:24:34,239
‫هناك سارق في منزل آل (ستيفنز)‬
‫رأيته بمقرابي‬

214
00:24:34,364 --> 00:24:37,701
‫هناك امرأة معها كلب وشاحنة رمادية‬
‫ورجل بثياب الرياضة‬

215
00:24:37,826 --> 00:24:39,870
‫لم أعرف أحداً سوى الكلب‬

216
00:24:39,995 --> 00:24:43,081
‫كان يشبه تماماً كلب (جوني ألن)‬
‫لذا اتصلت بالشرطة‬

217
00:24:43,207 --> 00:24:45,334
‫اتصلت بالشرطة؟‬

218
00:25:05,771 --> 00:25:07,564
‫لا تتحرّك‬

219
00:25:24,623 --> 00:25:28,835
‫كان جهاز إنذار السرقة مشغلاً ويعمل‬
‫لم يكن هناك أحد في المنزل‬

220
00:25:29,169 --> 00:25:31,546
‫لا يبدو أنّ شيئاً قد سُرق‬

221
00:25:31,922 --> 00:25:35,509
‫لا أعرف ما رآه ابنك‬
‫لكن لم يكن هناك أحد في ذلك المنزل‬

222
00:25:37,719 --> 00:25:39,304
‫آسفة جداً بشأن ذلك‬

223
00:25:39,429 --> 00:25:40,889
‫كان ابني في المنزل مصاباً بالجدرى‬

224
00:25:41,014 --> 00:25:43,475
‫اضطررت إلى الذهاب إلى العمل‬
‫لجلب بعض الأوراق‬

225
00:25:43,600 --> 00:25:46,270
‫كنت ملتزمة بالحضور‬
‫لا أفعل هذا عادة‬

226
00:25:47,187 --> 00:25:51,984
‫- بني، الإنذارات الخاطئة ليست بمزحة‬
‫- لم يكن إنذاراً خاطئاً‬

227
00:25:52,109 --> 00:25:56,071
‫كان هناك رجل في المنزل‬
‫كان لديه مراقبان وسائق في شاحنة رمادية‬

228
00:25:56,196 --> 00:26:01,326
‫- كان مصاباً بحمى‬
‫- ربما عليك تذكيره أن عملنا جدّي‬

229
00:26:02,202 --> 00:26:05,330
‫يعرف ذلك، أهديناه عدّة الشرطة‬
‫لعيد الميلاد‬

230
00:26:05,455 --> 00:26:09,710
‫ليس هذا العيد بل العيد الفائت‬
‫تعرف، شارة وقبعة وصفّارة‬

231
00:26:09,835 --> 00:26:11,378
‫أخذها بمحمل الجدّ‬

232
00:26:11,503 --> 00:26:14,047
‫راح يجول في أرجاء المنزل‬
‫يعتقل الأنسباء لارتكابهم جرائم مختلفة‬

233
00:26:14,172 --> 00:26:18,385
‫ليست جرائم حقيقية‬
‫لمجرّد ترك غطاء المرحاض مرفوعاً والشخير‬

234
00:26:19,886 --> 00:26:24,474
‫حتماً سأفعل ذلك، أجل‬
‫شكراً، شكراً‬

235
00:26:33,692 --> 00:26:35,319
‫تمدّد في ذلك السرير أيها الشاب‬

236
00:26:35,444 --> 00:26:38,322
‫عذراً لكنني رأيت رجلاً في غرفة نوم‬
‫(كارن ستيفنز)‬

237
00:26:38,447 --> 00:26:42,993
‫كان رجلاً أبيض، أكبر بقليل من أبي‬
‫وكان يضع قفازين لمعاينة المؤخرة‬

238
00:26:43,118 --> 00:26:45,704
‫حذّرتك بشأن ذلك المقراب‬

239
00:26:45,829 --> 00:26:49,499
‫إن نظرت إليه مطولاً‬
‫ستتراءى لك أشياء، سواء كانت موجودة أو لا‬

240
00:26:49,708 --> 00:26:53,253
‫أظن أنه يجدر بي إكمال سن الـ٣٥‬
‫قبل أن يصغي إلي الآخرون‬

241
00:26:53,378 --> 00:26:57,257
‫لا تتحذلق معي (ألكس)‬
‫سواء كنت مريضاً أو لا، أنا غاضبة جداً منك‬

242
00:26:57,424 --> 00:26:59,384
‫تسببت بمتاعب كثيرة اليوم‬

243
00:26:59,509 --> 00:27:01,928
‫عليّ ووالدك استبدال باب‬
‫في منزل آل (ستيفنز)‬

244
00:27:02,054 --> 00:27:04,848
‫- أتخالنا سعيدين بشأن ذلك؟‬
‫- رأيت ما رأيته حقاً‬

245
00:27:13,231 --> 00:27:16,943
‫(بيتر بوبري)، (إيرل أنغر)‬

246
00:27:17,361 --> 00:27:20,864
‫(بيرتون جيرنيغان) و(أليس ريبونز)‬

247
00:27:22,032 --> 00:27:25,535
‫قاموا بشراء تذاكر بأسماء مستعارة معروفة‬
‫لكنهم لم يصعدوا على متن رحلة (هونغ كونغ)‬

248
00:27:26,161 --> 00:27:27,788
‫أعتقد أنهم ما زالوا‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

249
00:27:27,913 --> 00:27:30,374
‫لكن عدا ذلك، لا أعلم‬

250
00:27:32,042 --> 00:27:36,088
‫سيداتي سادتي‬
‫علينا إيجاد تلك الرقاقة‬

251
00:27:39,633 --> 00:27:43,720
‫- ما السوء الذي حصل لجهاز الإنذار؟‬
‫- لا شيء، لم يكن الإنذار‬

252
00:27:43,845 --> 00:27:45,639
‫إذاً من اتصل بالشرطة؟‬

253
00:27:46,598 --> 00:27:52,396
‫- سيد (جيرنيغان) أيهمّك التخمين؟‬
‫- أتت سيارات ورحلت، مرّ ساعي البريد‬

254
00:27:52,521 --> 00:27:56,566
‫ربما لدينا مراقب في أيّ منزل في أيّ شارع‬
‫قد يكون أياً كان‬

255
00:27:56,733 --> 00:28:00,612
‫لا أظنه أياً كان‬
‫أظنه شخصاً في شارعنا‬

256
00:28:01,279 --> 00:28:06,368
‫شخص لا نتعقبه‬
‫شخص فوّتناه‬

257
00:28:16,169 --> 00:28:21,508
‫- أبي، سيارة الأجرة هنا‬
‫- تباً، لم تعد أمك بعد‬

258
00:28:22,426 --> 00:28:27,264
‫حسناً، اضطرت أمك إلى أخذ‬
‫بعض الوثائق إلى المصرف‬

259
00:28:27,597 --> 00:28:29,850
‫لا يمكنها أن تغيب لأكثر من بضع دقائق‬

260
00:28:29,975 --> 00:28:32,978
‫السيدة (هيس) في المنزل‬
‫ستكون بخير، حسناً؟‬

261
00:28:33,228 --> 00:28:35,313
‫رقم جهازي الطنان‬
‫على رقم الاتصال السريع على الهاتف‬

262
00:28:35,439 --> 00:28:39,443
‫- الزر الثاني، أمّي على الزر الأول‬
‫- صحيح، أجل، إذاً أنت بخير؟‬

263
00:28:39,568 --> 00:28:42,279
‫- حتماً‬
‫- أعطني قبلة‬

264
00:28:42,446 --> 00:28:43,822
‫حسناً‬

265
00:28:44,781 --> 00:28:51,204
‫- أبي‬
‫- (ألكس)، هذا حي آمن جداً ومؤمّن‬

266
00:28:51,329 --> 00:28:53,874
‫لدينا شرطة رائعة‬
‫كما علمت أمس‬

267
00:28:54,499 --> 00:28:56,585
‫لن يحصل أيّ سوء هنا، حسناً؟‬

268
00:28:56,710 --> 00:28:58,378
‫- أبي‬
‫- أجل؟‬

269
00:28:58,503 --> 00:29:00,130
‫- هل أخذت تذاكرك؟‬
‫- أجل‬

270
00:29:00,255 --> 00:29:02,799
‫- هل أخذت محفظتك؟‬
‫- أجل، إنها في جيبي‬

271
00:29:02,966 --> 00:29:04,676
‫أين جيبك؟‬

272
00:29:09,473 --> 00:29:10,849
‫أجل‬

273
00:29:11,933 --> 00:29:13,935
‫- شكراً‬
‫- وداعاً أبي‬

274
00:29:43,673 --> 00:29:45,342
‫إنها مغادرة‬

275
00:30:07,030 --> 00:30:09,282
‫الطريق ٣٠٢٥ سالك‬

276
00:30:09,449 --> 00:30:10,909
‫"سيارة حمراء متجهة جنوباً"‬

277
00:30:12,202 --> 00:30:14,287
‫أستدير إلى اليمين، انتظر‬

278
00:30:47,696 --> 00:30:49,072
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

279
00:30:49,197 --> 00:30:52,409
‫- وصلت في الوقت المناسب سيد (برويت)‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

280
00:30:53,368 --> 00:30:54,744
‫لا‬

281
00:31:05,922 --> 00:31:07,382
‫أجل‬

282
00:31:17,809 --> 00:31:21,730
‫- غادر المكان‬
‫- أخلِ المنطقة، أنا بمفردي‬

283
00:31:46,630 --> 00:31:48,006
‫لنذهب‬

284
00:31:50,091 --> 00:31:51,635
‫تحرّك، تحرّك‬

285
00:31:56,431 --> 00:31:57,849
‫قم بتغطيته‬

286
00:32:02,145 --> 00:32:03,521
‫رائع‬

287
00:32:06,441 --> 00:32:07,817
‫هيا‬

288
00:32:18,078 --> 00:32:20,830
‫- لا شيء‬
‫- لنتفقد الطابق العلوي‬

289
00:32:28,296 --> 00:32:31,299
‫- إذاً أين السارق؟‬
‫- ما من سارق‬

290
00:32:31,591 --> 00:32:35,095
‫مجرّد ولد في المنزل سئم من المدرسة‬
‫ويجري اتصالات خاطئة‬

291
00:32:36,930 --> 00:32:38,473
‫كم هذا محرج‬

292
00:32:44,813 --> 00:32:48,817
‫بني، هذه المرة الثانية خلال يومين‬
‫تتصل فيها بالشرطة‬

293
00:32:49,150 --> 00:32:52,946
‫إنها مسألة جدية جداً‬
‫أن نتصل بالشرطة‬

294
00:32:53,071 --> 00:32:58,660
‫- رأيت سارقاً أمس ورأيت سارقاً اليوم‬
‫- (ألكس) أصغِ إلى الرئيس‬

295
00:32:59,035 --> 00:33:02,872
‫- لم يكن هناك أحد في ذلك المنزل‬
‫- ماذا عن كلب (جوني ألن)؟‬

296
00:33:02,997 --> 00:33:06,835
‫تكلمت مع (جوني) مساء أمس‬
‫جرى خطف كلبه صباح الاثنين‬

297
00:33:07,168 --> 00:33:11,339
‫- هل رأى ذلك؟‬
‫- (ألكس) اعتذر من الرئيس‬

298
00:33:11,464 --> 00:33:13,466
‫واصعد إلى غرفتك‬

299
00:33:15,135 --> 00:33:17,554
‫اعذرني لأنني مواطن صالح‬

300
00:33:17,846 --> 00:33:22,475
‫(ألكس)، آسفة جداً‬
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً‬

301
00:33:22,642 --> 00:33:24,144
‫أليس كذلك عزيزي؟‬

302
00:33:24,561 --> 00:33:27,689
‫- حقاً أعدك‬
‫- لا نريد منعه من الاتصال بنا‬

303
00:33:28,732 --> 00:33:31,901
‫في حال حصل أمر حقيقي‬

304
00:33:36,030 --> 00:33:38,450
‫- فاشل‬
‫- اصمت‬

305
00:33:38,616 --> 00:33:39,993
‫أجبرني على ذلك‬

306
00:33:40,118 --> 00:33:42,620
‫بما أنك احتلت على الشرطيين مرتين‬
‫سيُدرج الأمر في سجلك الدائم‬

307
00:33:42,746 --> 00:33:46,207
‫لما تبقى من حياتك‬
‫إن اتصلت طالباً المساعدة، لن تأتي‬

308
00:33:46,374 --> 00:33:49,669
‫- فوّت أبي طائرته‬
‫- تأخر على موعد مع رئيسه‬

309
00:33:49,794 --> 00:33:52,547
‫علينا دفع المزيد من مال العائلة‬
‫إلى آل (ستيفنز)‬

310
00:33:52,672 --> 00:33:55,884
‫وإلى عجوز شريرة‬
‫لكي يصلحا أبوابهما‬

311
00:33:56,384 --> 00:34:00,096
‫- وأسوأ من ذلك‬
‫- يضحك العالم (ألكس)‬

312
00:34:00,221 --> 00:34:02,515
‫قمت بتلطيخ اسم العائلة‬

313
00:34:08,980 --> 00:34:10,356
‫"شارع (واشنطن)"‬

314
00:34:10,482 --> 00:34:13,276
‫أولاً آل (ستيفنز) والآن سيدة (هيس)‬

315
00:34:13,401 --> 00:34:14,861
‫أوافقك الرأي (دوريس)‬

316
00:34:14,986 --> 00:34:17,489
‫المحطة التالية هي منزل آل (ألكوت)‬

317
00:34:17,614 --> 00:34:21,242
‫أيّ سارق يقتحم منزلاً ولا يأخذ شيئاً؟‬

318
00:34:21,409 --> 00:34:25,121
‫أتريدين أن تعرفي رأيي؟‬
‫أظنهم يبحثون عن شيء مميز‬

319
00:34:25,246 --> 00:34:29,417
‫ويفتشون في منازل الجميع‬
‫لأنهم لا يعرفون من يملكه‬

320
00:34:30,502 --> 00:34:33,755
‫السؤال المطروح هو: ما الشيء؟‬

321
00:34:44,891 --> 00:34:50,730
‫إن لم يكن أحد سيفعل شيئاً بشأن ذلك‬
‫عليّ فعله بنفسي وحسب‬

322
00:35:09,916 --> 00:35:12,794
‫آسفة جداً، من الواضح أنني لست مستيقظة‬

323
00:35:13,127 --> 00:35:18,716
‫- لا بأس، طاب يومك‬
‫- سأحاول ذلك‬

324
00:36:11,644 --> 00:36:13,313
‫شاهدي هذا (دوريس)‬

325
00:37:27,845 --> 00:37:29,222
‫انظري (دوريس)‬

326
00:37:50,868 --> 00:37:53,079
‫نسيت أمر السلالم‬

327
00:38:37,999 --> 00:38:40,418
‫أمسكنا به (دوريس)‬
‫أمسكنا به‬

328
00:38:41,753 --> 00:38:44,464
‫أجل، أجل، أجل، أجل‬

329
00:38:44,881 --> 00:38:46,966
‫قُضي عليك حتماً‬

330
00:38:52,638 --> 00:38:54,057
‫وجدتها‬

331
00:38:54,265 --> 00:38:57,935
‫السيارة اللعبة، تصوّرني بالفيديو‬

332
00:38:59,771 --> 00:39:01,272
‫ماذا؟‬

333
00:39:01,397 --> 00:39:02,774
‫كرّر الرسالة الأخيرة‬

334
00:39:13,785 --> 00:39:16,120
‫هيا، اذهبي، اذهبي، اذهبي‬

335
00:39:18,456 --> 00:39:20,458
‫لا تدوري، لا تدوري‬

336
00:39:46,526 --> 00:39:50,655
‫"أنت هناك‬
‫كنت ودياً معي، لا أريد قتلك"‬

337
00:39:50,863 --> 00:39:52,698
‫"لديك مال ليس ملكك"‬

338
00:39:52,824 --> 00:39:55,368
‫"تراجع، هذا ليس من شأنك"‬

339
00:39:55,493 --> 00:39:57,578
‫"حسناً، ارمِ الجعبات الآن"‬

340
00:40:17,390 --> 00:40:19,475
‫آلو، هنا (كارن)‬

341
00:40:19,600 --> 00:40:21,185
‫"مرحباً كيف الحال؟"‬

342
00:40:22,395 --> 00:40:24,564
‫"أجل، تأخرت على المكتب مجدداً"‬

343
00:40:25,231 --> 00:40:27,608
‫"أظن أن الرقاقات الزرقاء‬
‫مبالغ في تقديرها"‬

344
00:40:27,733 --> 00:40:30,236
‫ستكون الأسهم التكنولوجية جيدة‬
‫أسهم تكنولوجية‬

345
00:40:31,362 --> 00:40:34,407
‫"اسمعي عزيزتي، أنا في الحمام‬
‫هل أعاود الاتصال بك؟"‬

346
00:40:38,995 --> 00:40:40,496
‫"(ليروي براون)"‬

347
00:40:40,621 --> 00:40:43,416
‫"الهر الأقوى في المدينة برمتها"‬

348
00:40:44,542 --> 00:40:47,420
‫"أقوى من (كينغ كونغ)"‬

349
00:40:47,587 --> 00:40:49,839
‫"أكثر شراً من كلب باحة الخردة"‬

350
00:40:53,092 --> 00:40:55,052
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

351
00:40:55,928 --> 00:40:57,889
‫أراك لاحقاً‬

352
00:41:10,610 --> 00:41:14,155
‫السيارة في الخارج‬
‫توجد امرأة في المنزل، تعالوا إلى هنا‬

353
00:41:23,748 --> 00:41:25,333
‫هيا، انهضي‬

354
00:42:05,915 --> 00:42:08,000
‫الجميع على عجلة من أمره‬

355
00:42:08,167 --> 00:42:10,294
‫إنها كاميرا تصوير‬
‫هناك أحد قد كشف أمرنا‬

356
00:42:10,419 --> 00:42:12,880
‫أتخال أن للأمر أهمية؟‬
‫الرقاقة في السيارة‬

357
00:42:13,005 --> 00:42:15,675
‫- سنكون في المطار بعد ٤٥ دقيقة‬
‫- أين (أليس)؟‬

358
00:42:18,678 --> 00:42:21,472
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هناك امرأة في المنزل‬

359
00:42:21,597 --> 00:42:24,267
‫سأعود وأسوّي أمرها‬
‫خذي الرقاقة‬

360
00:42:42,034 --> 00:42:43,411
‫أجل‬

361
00:42:43,661 --> 00:42:45,037
‫سأمسكها‬

362
00:42:54,005 --> 00:43:00,219
‫- سيدتي؟ هل لي بمكالمتك؟‬
‫- لا تدخل، أنا  عارية‬

363
00:43:02,179 --> 00:43:04,181
‫"ما الذي يجول في خاطرك أيها الأخرق؟"‬

364
00:43:08,185 --> 00:43:10,062
‫هيا، هيا‬

365
00:43:14,734 --> 00:43:16,652
‫"ما هذه الرائحة النتنة؟"‬

366
00:43:19,780 --> 00:43:22,074
‫- أضعتها‬
‫- ماذا؟‬

367
00:43:28,622 --> 00:43:30,249
‫هيا، انطلقي، انطلقي، انطلقي‬

368
00:43:36,172 --> 00:43:39,759
‫- أصبحت خارج نطاقي‬
‫- أمسكت بها‬

369
00:44:05,951 --> 00:44:07,453
‫رأيتها‬

370
00:44:12,875 --> 00:44:14,251
‫حذارِ‬

371
00:44:25,554 --> 00:44:27,390
‫(جيرنيغان)، بأيّ اتجاه؟‬

372
00:44:29,225 --> 00:44:30,601
‫تجاوزتني‬

373
00:44:30,726 --> 00:44:33,813
‫تتجه جنوباً على طريق (أدامز)‬
‫أنا مباشرة خلف الصغيرة...‬

374
00:44:42,363 --> 00:44:46,242
‫ابتعدت عن الشارع‬
‫تعبر الباحات الخلفية، متجهة غرباً‬

375
00:44:47,493 --> 00:44:49,161
‫(أليس)، ما موقعك؟‬

376
00:44:52,331 --> 00:44:54,625
‫أمام المنزل الرابع، ذاهبة إلى الزقاق‬

377
00:45:09,432 --> 00:45:12,059
‫أراها، إنها تعبر عبر الوشيع‬

378
00:45:12,226 --> 00:45:14,979
‫- "(جيرنيغان)، ما موقعك؟"‬
‫- وصلت‬

379
00:45:16,772 --> 00:45:18,566
‫- أمسكت بها‬
‫- أمسكت بها‬

380
00:45:29,910 --> 00:45:33,706
‫- (أنغر) ما موقعك؟‬
‫- أتجه إلى شارع (واشنطن)‬

381
00:45:34,665 --> 00:45:39,003
‫- لم أتلقاك، أين؟‬
‫- قلت إنني أتجه إلى...‬

382
00:45:44,508 --> 00:45:46,385
‫توقف أيها الأخرق‬

383
00:46:19,668 --> 00:46:21,420
‫لا أرى شيئاً‬

384
00:46:33,224 --> 00:46:34,975
‫سألقي نظرة في أرجاء المكان‬

385
00:47:03,796 --> 00:47:05,172
‫لم أجدها بعد‬

386
00:47:06,465 --> 00:47:08,759
‫نفد وقتنا، كفّ عن ذلك‬

387
00:47:40,332 --> 00:47:43,794
‫أخذوا الشريط‬
‫لمَ استمروا في مطاردة العربة اللعبة؟‬

388
00:47:45,004 --> 00:47:47,214
‫ليست مكلفة إلى هذا الحد‬

389
00:47:47,631 --> 00:47:50,092
‫أنا واثق أنه ليس لديهم متسع‬
‫من الوقت للعب بها‬

390
00:48:08,902 --> 00:48:12,740
‫"(أكسوس) للتكنولوجيا الدفاعية‬
‫قوى الجو الأميركية"‬

391
00:48:17,077 --> 00:48:18,871
‫انظري (دوريس)‬

392
00:48:19,788 --> 00:48:23,792
‫"مكتب تجنيد قوات الجو الأميركية"‬

393
00:48:24,710 --> 00:48:29,340
‫- رقاقة كمبيوتر؟ أين وجدتها؟‬
‫- وجدتها في سيارة بجهاز تحكم عن بعد‬

394
00:48:29,465 --> 00:48:31,800
‫حصلت عليها من السيدة (هيس)‬
‫لجرف الثلج‬

395
00:48:31,925 --> 00:48:35,512
‫تعيش في المنزل المقابل لنا‬
‫مكتوب عليها قوى الجو الأميركية‬

396
00:48:35,638 --> 00:48:38,974
‫لكن عليك النظر بعدسة مكبّرة‬
‫لرؤية ذلك‬

397
00:48:39,099 --> 00:48:42,728
‫أيها الولد، هناك الكثير من الألعاب‬
‫مكتوب عليها قوى الجو‬

398
00:48:42,978 --> 00:48:46,732
‫هذا مكتب تجنيد بني‬
‫لا نتولى أموراً كهذه‬

399
00:48:47,399 --> 00:48:50,527
‫هل أعطيك الرقم على الرقاقة‬
‫فتتصل بالأشخاص المعنيين؟‬

400
00:48:55,616 --> 00:48:58,118
‫أتخال أنه يجدر بنا إخبار أمي عن الرقاقة؟‬

401
00:48:59,286 --> 00:49:02,748
‫أجل، أظنك محقاً‬
‫من الأفضل ألاّ يعرفوا ذلك‬

402
00:49:02,873 --> 00:49:05,125
‫فأولئك الأشخاص أشرار‬

403
00:49:12,299 --> 00:49:16,178
‫أقدّر لك دهسي بالشاحنة الصغيرة‬

404
00:49:16,595 --> 00:49:20,808
‫لا تدع مشاعرك أبداً تسيطر على تصرفاتك‬
‫لم تكن منتبهاً‬

405
00:49:20,933 --> 00:49:22,309
‫كان يجدر بك أن تكون أكثر تيقّظاً‬

406
00:49:22,434 --> 00:49:24,353
‫كان يجدر بك أخذ صف تعليم‬
‫لقيادة السيارة‬

407
00:49:24,603 --> 00:49:27,064
‫إنه ولد، لا بدّ أنه ولد‬

408
00:49:27,189 --> 00:49:31,443
‫سأصاب بإعاقة في ركبتيّ حين أطعن‬
‫في السن وذلك بفضل (بيرتون جيرنيغان)‬

409
00:49:32,027 --> 00:49:34,947
‫أتى رجال الشرطة مرتين‬
‫لم يصدقوا الولد‬

410
00:49:35,072 --> 00:49:38,701
‫فتولى الأمور بنفسه‬
‫لا يمكن أن يكون شيئاً آخر‬

411
00:49:38,826 --> 00:49:42,121
‫إن كان هذا هو الوضع‬
‫أقترح ألا نخاطر‬

412
00:49:42,246 --> 00:49:45,332
‫غداً علينا قتل جميع الأولاد في الحي‬
‫لنحرقهم جميعاً‬

413
00:49:45,958 --> 00:49:47,876
‫ثم نبحث عن تلك السيارة السخيفة‬

414
00:49:48,293 --> 00:49:51,755
‫برأيي، استمروا في الدوران‬
‫حول المنزل ٣٠٢٦‬

415
00:49:51,922 --> 00:49:54,717
‫إنه ضمن شعاع السيارة اللعبة‬

416
00:49:54,842 --> 00:49:57,511
‫إنه ضمن مرأى‬
‫جميع المنازل التي دخلتها‬

417
00:50:12,359 --> 00:50:15,571
‫- آلو؟‬
‫- "هل الرقاقة الصاروخية معك؟"‬

418
00:50:15,988 --> 00:50:17,364
‫نوشك على ذلك‬

419
00:50:17,489 --> 00:50:20,868
‫إن لم أحصل على الرقاقة خلال ٢٤ ساعة‬
‫سيد (بوبري)‬

420
00:50:21,243 --> 00:50:26,123
‫لن يبقى لديّ خيار سوى إلغاء المهمة‬
‫والتخلص من جميع المشاركين‬

421
00:50:26,498 --> 00:50:28,625
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

422
00:50:30,711 --> 00:50:32,629
‫أيها الأولاد، سيعود والدكم إلى المنزل‬
‫غداً مساء‬

423
00:50:32,755 --> 00:50:34,882
‫لديّ اجتماع ربعي مع الزبون‬
‫من الظهيرة إلى الساعة الخامسة‬

424
00:50:35,007 --> 00:50:36,842
‫لذا أريدك و(مولي) أن تعودا تواً‬
‫إلى المنزل بعد المدرسة‬

425
00:50:36,967 --> 00:50:38,802
‫للبقاء مع (ألكس)‬
‫حتى يعود والدكما‬

426
00:50:38,927 --> 00:50:40,929
‫لا أستطيع ذلك‬
‫هذا محال، مستحيل‬

427
00:50:41,054 --> 00:50:43,098
‫- لديّ صف رياضة‬
‫- لديّ هوكي‬

428
00:50:43,265 --> 00:50:44,808
‫أيجدر بي تكرار كلامي؟‬

429
00:50:44,933 --> 00:50:47,102
‫خلتك تطلبين من السيدة (هيس)‬
‫رعاية (ألكس)‬

430
00:50:47,227 --> 00:50:50,105
‫أجل، إنها مسؤولة أكثر بكثير مني و(ستان)‬

431
00:50:50,230 --> 00:50:52,232
‫سيدة (هيس) هي الاحتياط‬

432
00:50:52,399 --> 00:50:55,736
‫ما لم يكن هناك حالة طارئة‬
‫لا أريد أن أضطر إلى الاتصال بها‬

433
00:50:55,861 --> 00:50:57,654
‫سأكون بخير بمفردي‬

434
00:50:57,863 --> 00:50:59,823
‫ها قد قالها لذا...‬
‫سُوّي الأمر‬

435
00:51:00,032 --> 00:51:03,744
‫(ألكس) هلا تمرّر لي الإنذارات الخاطئة‬
‫عذراً، آسف‬

436
00:51:03,869 --> 00:51:05,496
‫قصدت البازيلا‬

437
00:51:06,330 --> 00:51:08,999
‫آلو؟ مرحباً‬

438
00:51:11,543 --> 00:51:13,587
‫أجل، كان في المنزل مصاباً بالجدرى‬

439
00:51:15,255 --> 00:51:18,383
‫- (ألكس) هل تعرف (برادلي كلوفيس)؟‬
‫- أجل‬

440
00:51:18,801 --> 00:51:21,845
‫إنها أمه تتكلم على الهاتف‬
‫هل أخذت منه سيارة لعبة؟‬

441
00:51:24,640 --> 00:51:29,394
‫لا، لديه سيارة بجهاز تحكم عن بعد‬
‫لكنه أخذها من المرأة مقابل الشارع‬

442
00:51:31,522 --> 00:51:32,898
‫وجدناها‬

443
00:51:33,982 --> 00:51:37,653
‫(ألكس) ما خطبك؟‬
‫لا يمكنك قطع الاتصال بينما أتكلم‬

444
00:51:37,778 --> 00:51:39,738
‫لا تتكلمي مع السيدة (كلوفيس) رجاءً‬

445
00:51:39,863 --> 00:51:41,907
‫- لمَ لا؟‬
‫- إنها خطيرة‬

446
00:51:42,032 --> 00:51:43,909
‫- خطيرة؟ عزيزي، عمّ تتكلم؟‬
‫- كانت أكاذيب‬

447
00:51:44,034 --> 00:51:46,245
‫كلّها أكاذيب لم تكن هي‬

448
00:51:46,662 --> 00:51:48,789
‫عزيزي، ماذا تقصد بأنها لم تكن هي؟‬

449
00:51:55,087 --> 00:51:58,507
‫- "دليل أرقام الطلاب"‬
‫- عاودي الاتصال بها، أظنك ستتفاجئين‬

450
00:52:04,596 --> 00:52:06,557
‫"جاري الاتصال (برويت جاك)"‬

451
00:52:06,682 --> 00:52:08,267
‫هناك اتصال وارد‬

452
00:52:09,977 --> 00:52:12,437
‫"إعادة تحويل الاتصال"‬

453
00:52:13,021 --> 00:52:14,398
‫"إعادة تحويل الاتصال"‬

454
00:52:16,066 --> 00:52:20,028
‫- آلو، هنا منزل آل (كلوفيس)‬
‫- مرحباً، اعذريني، كنا...‬

455
00:52:20,195 --> 00:52:24,825
‫- آسفة، هل قطعت الاتصال معك (كارن)؟‬
‫- لا، لا‬

456
00:52:24,950 --> 00:52:27,786
‫كنت السبب، نعيد ترميم المكان‬
‫خطوط الهاتف غير ثابتة‬

457
00:52:28,495 --> 00:52:30,998
‫قاموا باعتراض الاتصال الهاتفي‬

458
00:52:31,373 --> 00:52:33,959
‫اسمعي، لم أقصد اتهام ابنك‬

459
00:52:34,626 --> 00:52:38,422
‫أنا واثقة أن (برادلي) وضع لعبته‬
‫السيارة في مكان خاطىء‬

460
00:52:38,589 --> 00:52:42,259
‫"أليس جميع الأولاد هكذا؟‬
‫ما أن يفقدوا شيئاً، يفترضون أنه مسروق"‬

461
00:52:42,676 --> 00:52:46,972
‫للصبيان الصغار مخيّلة جامحة، أليس كذلك؟‬

462
00:52:48,140 --> 00:52:49,892
‫أجل، هذا صحيح‬

463
00:52:58,233 --> 00:53:02,905
‫سيأتون للنيل مني غداً (دوريس)‬
‫لن يصغي إلي أحد‬

464
00:53:03,113 --> 00:53:10,621
‫لا والداي أو (مولي) أو (ستان)‬
‫أو الشرطة أو القوى الجوية، لا أحد‬

465
00:53:11,121 --> 00:53:12,873
‫إذاً ماذا أفعل؟‬

466
00:53:14,082 --> 00:53:16,835
‫إن كان ذلك يعني الاختباء‬
‫أنت مخطئة‬

467
00:53:19,463 --> 00:53:21,965
‫إن كان ذلك يعني القتال‬
‫أنت محقة‬

468
00:53:24,927 --> 00:53:28,764
‫سيفهمون حين أنتهي‬
‫سيعرفون أنني كنت أقول الحقيقة‬

469
00:53:29,181 --> 00:53:32,017
‫لن أبكي أو أشعر بالحزن أو الخوف‬

470
00:53:32,142 --> 00:53:34,019
‫هم ناضجون ومجرمون‬

471
00:53:34,144 --> 00:53:37,272
‫لكنه حيّي وهذا منزلي‬

472
00:53:37,439 --> 00:53:40,984
‫ومهما كان عمرهم‬
‫مهما بلغ حجمهم‬

473
00:53:41,109 --> 00:53:44,738
‫لا يمكنهم التغلّب علي هنا‬
‫لا يمكنهم التغلّب عليّ في المنزل‬

474
00:54:22,150 --> 00:54:25,362
‫أتريد شراء بعض الصمت؟‬
‫الضعف أو لا شيء‬

475
00:54:51,763 --> 00:54:53,348
‫"(بيغ ماوث)، معكرونة وكريات اللحم"‬

476
00:55:15,162 --> 00:55:18,457
‫"تشاهدون العاصفة الثلجية الكبرى‬
‫التي تعصف بمنطقة (شيكاغو لاند)"‬

477
00:55:18,582 --> 00:55:22,335
‫"انظروا إلى أحدث رادار‬
‫فترون ازدياد كثافة الثلج"‬

478
00:55:22,461 --> 00:55:26,882
‫"نتوقع انهمار ثلوج غزيرة ونحثّ السكّان‬
‫على البقاء داخل المنزل إن أمكنهم ذلك"‬

479
00:55:53,742 --> 00:55:56,787
‫أقترب من الهدف، كل شيء سالك‬

480
00:56:04,002 --> 00:56:05,796
‫ها نحنذا (دوريس)‬

481
00:56:15,639 --> 00:56:17,682
‫لا، توقف‬

482
00:56:19,893 --> 00:56:22,104
‫أولاً نحرّر الرهائن‬

483
00:56:22,979 --> 00:56:25,357
‫أنتقل إلى كاميرا الألياف البصرية‬

484
00:56:43,708 --> 00:56:46,086
‫(ألكس) هلا تفتح من فضلك‬

485
00:56:50,423 --> 00:56:51,842
‫لا أحد يفتح‬

486
00:57:00,976 --> 00:57:03,103
‫هل نحن واثقون أن المستهدف لم يغادر؟‬

487
00:57:05,021 --> 00:57:06,731
‫لا، كنا رأينا ذلك‬

488
00:57:18,285 --> 00:57:22,873
‫أكرّر، لا حركة في الداخل‬
‫أريد الإذن بالدخول‬

489
00:57:27,586 --> 00:57:28,962
‫لا‬

490
00:57:41,099 --> 00:57:42,642
‫(أليس)؟‬

491
00:57:48,690 --> 00:57:50,775
‫عد إلى المنزل، عد إلى المنزل‬

492
00:58:07,167 --> 00:58:10,128
‫"أحتاج إلى مساعدة، كُشف أمري"‬

493
00:58:10,295 --> 00:58:12,547
‫لازمي موقعك‬

494
00:58:12,756 --> 00:58:16,509
‫"لا تلفتي الأنظار، أكرّر‬
‫لا تلفتي الأنظار"‬

495
00:58:20,013 --> 00:58:23,391
‫اذهب واجلبها‬
‫سنتحرك بعد هبوب العاصفة‬

496
00:58:24,100 --> 00:58:26,436
‫سندع أمنا الطبيعة تغطي آثارنا‬

497
00:58:27,437 --> 00:58:30,357
‫سيدي، وردنا هذا للتو‬
‫من سلاح الجو‬

498
00:58:30,482 --> 00:58:33,610
‫اتصل ولد اسمه (بروت) بمكتب تجنيد‬
‫في (شيكاغو)‬

499
00:58:33,985 --> 00:58:36,905
‫قال إنه وجد رقاقة كمبيوتر في سيارة لعبة‬

500
00:58:38,740 --> 00:58:40,200
‫سنذهب إلى (شيكاغو)‬

501
00:58:44,871 --> 00:58:46,539
‫- هل شاهدت الطقس؟‬
‫- أجل‬

502
00:58:46,665 --> 00:58:49,960
‫- ما من مشكلة، معطفك هناك‬
‫- شكراً، سأرتدي المعطف البنّي‬

503
00:58:50,293 --> 00:58:51,670
‫انتظري‬

504
00:58:51,795 --> 00:58:54,839
‫لمَ لا تملأين كوبك النقال‬
‫بقهوة ساخنة لذيذة‬

505
00:58:54,965 --> 00:58:57,968
‫- وسأجلب لك معطفك‬
‫- شكراً عزيزي‬

506
00:58:58,677 --> 00:59:00,136
‫سأعدّ لك شطيرة‬

507
00:59:16,820 --> 00:59:19,030
‫- إليك معطفك‬
‫- شكراً‬

508
00:59:20,282 --> 00:59:22,701
‫عزيزي آسفة جداً بشأن هذا الأسبوع‬

509
00:59:22,826 --> 00:59:25,203
‫ينفطر قلبي لاضطراري‬
‫إلى القدوم والرحيل هكذا‬

510
00:59:25,578 --> 00:59:29,332
‫- لا يجدر بالوضع أن يكون هكذا‬
‫- لا بأس، لست المخطئة‬

511
00:59:29,457 --> 00:59:32,168
‫- بل هي حال الزمن‬
‫- شكراً عزيزي‬

512
00:59:33,378 --> 00:59:35,422
‫- جهازك الطنان معك؟‬
‫- أجل‬

513
00:59:35,547 --> 00:59:38,508
‫رائع، سأتصل بك كل نصف ساعة‬

514
00:59:39,259 --> 00:59:42,429
‫سأتكلم معك عبر الإنترنت‬
‫وأبقي الاتصال مفتوحاً طوال اليوم‬

515
00:59:42,554 --> 00:59:45,265
‫سيكون كمبيوتري المحمول معي‬
‫في جميع الاجتماعات‬

516
00:59:45,390 --> 00:59:47,767
‫سنكون على اتصال طوال الوقت‬

517
00:59:47,892 --> 00:59:50,103
‫كما أنني أحمل هاتفي الخلوي‬
‫ومعك رقم الفاكس خاصتي‬

518
00:59:50,270 --> 00:59:51,896
‫نحن على اتصال‬

519
00:59:53,732 --> 00:59:55,984
‫يا إلهي، هل اتصلت السيدة (كلوفيس)؟‬

520
00:59:56,484 --> 00:59:58,403
‫أرادت المرور بي قبل رحيلي‬

521
00:59:58,528 --> 01:00:01,281
‫للتأكيد أن اسم (برادلي)‬
‫ليس مدوناً على السيارة بالتحكم عن بعد‬

522
01:00:01,448 --> 01:00:03,658
‫أتت حين كنت في الحمام‬

523
01:00:03,783 --> 01:00:06,036
‫- هل أعطيتها إياها؟‬
‫- بالكامل‬

524
01:00:06,202 --> 01:00:09,122
‫- آمل أنها شعرت بغبائها‬
‫- كان الوضع مؤلماً‬

525
01:00:09,873 --> 01:00:15,337
‫حسناً أحسن التصرف، كن بمأمن‬
‫راقب المكان جيداً‬

526
01:00:15,754 --> 01:00:17,547
‫أتولى تغطية المكان برمته‬

527
01:01:03,134 --> 01:01:05,011
‫ها نحنذا (دوريس)‬

528
01:01:05,387 --> 01:01:07,263
‫لا يوجد سوانا‬

529
01:01:08,181 --> 01:01:09,766
‫أتقصدين أن هناك أحداً آخر؟‬

530
01:01:09,891 --> 01:01:14,354
‫استعدّ لبدء العراك‬
‫لتبدأ اللعبة‬

531
01:01:30,912 --> 01:01:35,291
‫"حوض السباحة"‬

532
01:01:35,417 --> 01:01:37,001
‫"لعبة البلهوانية"‬

533
01:02:09,159 --> 01:02:11,035
‫حيلة الاستبدال‬

534
01:02:18,334 --> 01:02:20,753
‫- هيا بنا‬
‫- حان وقت الاستعرلض‬

535
01:02:24,132 --> 01:02:26,134
‫إن كان هذان حقيقيين‬
‫أنا نسر‬

536
01:02:28,803 --> 01:02:30,305
‫"أهلاً بك"‬

537
01:02:30,430 --> 01:02:31,806
‫قم بإقفال الشارع‬

538
01:02:43,401 --> 01:02:45,528
‫"شارع (هاملتون)"‬

539
01:03:00,752 --> 01:03:02,253
‫- آلو‬
‫- "مرحباً سيدة (هيس)"‬

540
01:03:02,378 --> 01:03:05,465
‫"أنا (كارن برويت)‬
‫أيمكنك رعاية (ألكس) من فضلك؟"‬

541
01:03:05,590 --> 01:03:07,509
‫كنت على وشك الخروج‬

542
01:03:07,634 --> 01:03:09,802
‫"يا إلهي، أنا في العمل‬
‫وأنا في وضع حرج"‬

543
01:03:12,472 --> 01:03:13,848
‫لكم من الوقت؟‬

544
01:03:13,973 --> 01:03:17,936
‫- "ليس لأكثر من ساعة تقريباً"‬
‫- حسناً، لا طهو‬

545
01:03:29,364 --> 01:03:35,078
‫اتصلي بالسيدة (هيس)‬
‫فهي متقاعدة، ما عساها تفعل غير ذلك؟‬

546
01:03:36,037 --> 01:03:37,622
‫الحاضنة‬

547
01:03:37,747 --> 01:03:41,167
‫هل يدعوني إلى منزلهم‬
‫لاحتساء شراب العيد؟ بالطبع لا‬

548
01:03:41,334 --> 01:03:43,419
‫انظري من استيقظت من قيلولتها‬

549
01:03:50,468 --> 01:03:52,929
‫محتالون على بعد ٢٧ متراً ويقتربون‬

550
01:03:53,846 --> 01:03:56,057
‫لتبدأ الحفلة‬

551
01:03:56,849 --> 01:04:00,603
‫طاب يومك، انتقلت وزوجي‬
‫للتو للعيش في حيّك‬

552
01:04:00,770 --> 01:04:02,480
‫ماذا تريدين؟ زرّ (ويلكي)؟‬

553
01:04:02,605 --> 01:04:05,149
‫كان يجدر توصيل طرد إلى منزلنا‬
‫لكن السائق ارتبك‬

554
01:04:05,275 --> 01:04:08,278
‫- وربما أوصله إلى هنا‬
‫- لا، لم يجلبوا شيئاً إلى هنا‬

555
01:04:08,403 --> 01:04:13,408
‫قالت شركة التوصيل إن لا أحد‬
‫فتح الباب وتركه السائق في المرأب‬

556
01:04:30,883 --> 01:04:33,553
‫أحياناً يتركون أغراضاً أمام الباب الخلفي‬

557
01:04:34,512 --> 01:04:36,556
‫لماذا تقفلين الباب؟‬

558
01:04:36,764 --> 01:04:39,851
‫تركت قلبي في (سان فرانسيسكو)‬

559
01:04:44,355 --> 01:04:47,442
‫يبدو أن الجرذ الصغير‬
‫أقفل المنزل بإحكام‬

560
01:05:04,626 --> 01:05:08,171
‫"خطر، طاقة كهربائية‬
‫لا تتعرّضوا للصعق"‬

561
01:05:10,757 --> 01:05:13,176
‫(جيرنيغان)  أظنني سأستمتع بهذا الأمر‬

562
01:05:13,593 --> 01:05:16,220
‫انقضت أيام طفولتي‬
‫منذ وقت طويل‬

563
01:05:16,846 --> 01:05:20,141
‫نسيت مدى غباء الأولاد‬

564
01:05:20,350 --> 01:05:22,143
‫حسناً، الزم الحذر‬

565
01:05:22,268 --> 01:05:25,605
‫أحياناً حين يخاف الأولاد‬
‫يبوّلون في سروالهم‬

566
01:06:00,139 --> 01:06:01,683
‫سيد (أنغر)؟‬

567
01:06:13,611 --> 01:06:15,113
‫أنا بخير‬

568
01:06:48,020 --> 01:06:53,025
‫- سيد (أنغر) ماذا تفعل؟‬
‫- لا تلمس الخيط‬

569
01:06:53,401 --> 01:06:57,613
‫إنه فخ، قام الولد‬
‫بتفخيخ المكان‬

570
01:06:58,823 --> 01:07:00,616
‫لا داعي للافتراض‬

571
01:07:01,451 --> 01:07:04,746
‫- انتبه لسجادة القدمين أمام الباب‬
‫- الولد ذكي‬

572
01:07:04,912 --> 01:07:07,790
‫- هل حاولت فتح الباب؟‬
‫- ليس بعد‬

573
01:07:07,915 --> 01:07:09,959
‫دعني أشير لك إلى شيء‬

574
01:07:14,422 --> 01:07:18,134
‫- لم أرَ ذلك‬
‫- ابتعد‬

575
01:07:26,642 --> 01:07:28,478
‫ربما ليس ذكياً إلى هذا الحد‬
‫في النهاية‬

576
01:07:28,603 --> 01:07:31,105
‫أجل، أظننا نمرّ بيوم شاق وحسب‬

577
01:07:49,540 --> 01:07:51,751
‫إليك فكرة تتأمّلين بها‬

578
01:07:54,170 --> 01:07:59,300
‫عند جهاز أمن المطار‬
‫احرصي على أخذ الطرد الصحيح‬

579
01:08:09,143 --> 01:08:15,191
‫آمل حتماً ألا تكوني من محبّي‬
‫ذلك الولد الصغير إزاء الشارع‬

580
01:08:23,241 --> 01:08:26,077
‫- سأترك الباب مفتوحاً‬
‫- انتظري‬

581
01:08:26,869 --> 01:08:29,038
‫سيفيدك الهواء النقي‬

582
01:08:39,757 --> 01:08:42,593
‫أتخال أنك ذكي أيها الصغير المزعج؟‬

583
01:08:46,138 --> 01:08:47,849
‫(أنغر) ما وضعك؟‬

584
01:08:53,604 --> 01:08:56,357
‫(أنغر)؟ (أنغر)؟‬

585
01:09:37,315 --> 01:09:38,691
‫انتبه‬

586
01:09:39,400 --> 01:09:41,736
‫- كيف حصل ذلك؟‬
‫- لا أعلم‬

587
01:09:56,959 --> 01:10:01,881
‫- تعرّضتما للضرب بكتاب؟‬
‫- بل كتب، بالجمع‬

588
01:10:02,048 --> 01:10:06,636
‫صندوق مليء بالكتب‬
‫ثم أثقال‬

589
01:10:06,761 --> 01:10:10,222
‫- ضربنا مرّتين أيتها الغبية‬
‫- اعذرني سيد (أنغر)‬

590
01:10:10,389 --> 01:10:12,850
‫لم يتغلّب عليّ ولد‬

591
01:10:12,975 --> 01:10:15,686
‫لم نتوقع الدفاع الذي أعدّه الصبي‬

592
01:10:15,811 --> 01:10:20,274
‫سأدخل من ا لأمام‬
‫سيد (أنغر) خذ الطرف الشمالي‬

593
01:10:20,441 --> 01:10:23,069
‫(أليس) خذي الطرف الجنوبي‬

594
01:10:23,235 --> 01:10:25,112
‫أين السيد (جيرنيغان)؟‬

595
01:10:46,717 --> 01:10:50,972
‫"انتباه لجميع المسافرين‬
‫يستمر تأخير جميع الرحلات إلى (شيكاغو)"‬

596
01:10:51,097 --> 01:10:52,765
‫"بسبب الطقس الحادّ"‬

597
01:10:52,890 --> 01:10:55,226
‫"رجاء انتظروا المزيد من التفاصيل"‬

598
01:11:29,051 --> 01:11:31,012
‫"جص (باريس)"‬

599
01:11:33,472 --> 01:11:35,141
‫"أتمنى لك يوماً طيباً"‬

600
01:11:35,516 --> 01:11:36,892
‫مرحباً‬

601
01:11:49,655 --> 01:11:52,450
‫"مادة لاصقة للأرضية"‬

602
01:12:02,793 --> 01:12:05,796
‫يمكنك الهرب لكنك لا تستطيع‬
‫الاختباء يا ولد‬

603
01:12:05,921 --> 01:12:07,673
‫مفاجأة‬

604
01:12:15,222 --> 01:12:16,974
‫يا له من فاشل‬

605
01:13:25,584 --> 01:13:27,503
‫أمسكت به‬

606
01:14:47,082 --> 01:14:49,627
‫سأقتلك أيها الولد‬

607
01:15:43,138 --> 01:15:45,307
‫يبدو أنّ الأوضاع تتحسّن‬

608
01:15:47,559 --> 01:15:49,103
‫أمسكت بك‬

609
01:15:51,230 --> 01:15:52,773
‫أراك لاحقاً‬

610
01:16:16,588 --> 01:16:18,757
‫يا للعجب‬

611
01:16:26,682 --> 01:16:29,643
‫محاولة جيدة أيها الولد‬

612
01:16:52,583 --> 01:16:55,002
‫"غرفة الطعام"‬

613
01:17:30,287 --> 01:17:31,663
‫(أليس)؟‬

614
01:17:45,594 --> 01:17:46,970
‫سأنزل‬

615
01:18:18,919 --> 01:18:22,756
‫- سيد (جيرنيغان)، سيد (أنغر)‬
‫- أهلاً بكما‬

616
01:18:24,007 --> 01:18:26,009
‫قصصت شعرك؟‬

617
01:18:36,979 --> 01:18:41,400
‫- هل كدت تنتهي هناك؟‬
‫- لا تبدأ بإزعاجي‬

618
01:18:43,819 --> 01:18:45,487
‫سأنتظر‬

619
01:19:02,838 --> 01:19:04,214
‫لنتحرّك‬

620
01:19:05,883 --> 01:19:08,594
‫- ما الرائحة النتنة؟‬
‫- اصمتي‬

621
01:19:12,473 --> 01:19:13,849
‫آلو؟‬

622
01:19:14,391 --> 01:19:16,268
‫"عزيزي، أنفاسك مقطوعة‬
‫هل من خطب؟"‬

623
01:19:16,393 --> 01:19:20,439
‫- لا، لا، كل شيء بخير‬
‫- كنت قلقة جداً، الطقس رديء جداً‬

624
01:19:26,612 --> 01:19:29,656
‫- "سآتي إلى المنزل الآن"‬
‫- لا، لا، خذي وقتك‬

625
01:19:29,781 --> 01:19:31,909
‫"حقاً، لا تعودي إلى المنزل أمي"‬

626
01:19:32,242 --> 01:19:34,495
‫لمَ لا تقلّين (ستان) و(مولي)‬
‫من المدرسة؟‬

627
01:19:34,620 --> 01:19:35,996
‫"أنت متأكد؟"‬

628
01:19:36,121 --> 01:19:38,790
‫"أجل، ألعب الداما الصينية‬
‫مع السيدة (هيس)"‬

629
01:19:38,916 --> 01:19:42,294
‫- "لا تدخّن، أليس كذلك؟"‬
‫- لا، عليّ أن أقفل‬

630
01:19:42,419 --> 01:19:44,463
‫"تفقد السيدة (هيس) صوابها‬
‫حين أدعها تنتظر"‬

631
01:19:44,588 --> 01:19:46,840
‫- حسناً، العب بشكلٍ عادل‬
‫- دائماً‬

632
01:19:48,342 --> 01:19:50,344
‫يا له من صغير شجاع‬

633
01:19:59,102 --> 01:20:01,230
‫- سيد (جيرنيغان)‬
‫- غرفة الجلوس خالية‬

634
01:20:01,396 --> 01:20:02,773
‫جيّد‬

635
01:20:05,901 --> 01:20:07,528
‫لا شيء في المطبخ‬

636
01:20:13,283 --> 01:20:17,454
‫سيد (أنغر)، اصعد أولاً‬
‫سيد (جيرنيغان) اتبعني على مهل‬

637
01:20:18,288 --> 01:20:20,040
‫اذهبي (دوريس)‬

638
01:20:30,050 --> 01:20:31,927
‫سيد (أنغر) اذهب يساراً‬

639
01:20:32,427 --> 01:20:34,930
‫سيد (جيرنيغان) تولّ تغطيته‬
‫سأنزل إلى الطابق السفلي‬

640
01:20:38,809 --> 01:20:40,310
‫سآتي للنيل منك أيها الصغير‬

641
01:20:40,435 --> 01:20:44,231
‫سآتي للانتقام منك‬
‫على كل البؤس الذي تسببت به لي‬

642
01:20:45,482 --> 01:20:48,485
‫- سيد (أنغر) ماذا تفعل؟‬
‫- الولد في الخزانة‬

643
01:20:48,819 --> 01:20:51,947
‫أخيفه بعض الشيء‬
‫قبل أن أمسك به‬

644
01:20:55,617 --> 01:20:58,120
‫ووراء الباب الأول‬

645
01:21:02,749 --> 01:21:04,209
‫مناشف‬

646
01:21:05,127 --> 01:21:08,380
‫- رأيته يقفل هذا الباب‬
‫- أبله‬

647
01:21:08,839 --> 01:21:13,510
‫هل كنت لأختلق ذلك؟ لماذا؟‬
‫ما الجدوى؟ نعمل بعمولة هنا؟‬

648
01:21:51,715 --> 01:21:53,091
‫ماذا يجري؟‬

649
01:21:53,216 --> 01:21:54,593
‫أنت السيدة (برويت) من شارع (واشنطن)؟‬

650
01:21:54,718 --> 01:21:56,845
‫- أجل‬
‫- العميل (ستاكي)، المكتب الفدرالي‬

651
01:21:56,970 --> 01:21:58,972
‫أتيت لأكلّم ابنك‬

652
01:21:59,556 --> 01:22:02,851
‫هل اتصلت بقوى الجو بشأن رقاقة كمبيوتر‬
‫في سيارة بالتحكم عن بعد؟‬

653
01:22:03,560 --> 01:22:06,063
‫- لا‬
‫- يا إلهي، إنه (ألكس)‬

654
01:22:06,188 --> 01:22:08,940
‫إنه ابني الآخر‬
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

655
01:22:09,107 --> 01:22:10,817
‫قد يكون في خطر‬

656
01:22:12,819 --> 01:22:15,030
‫ليس هنا، إنه في المنزل‬

657
01:22:15,405 --> 01:22:17,908
‫- حسناً لنذهب‬
‫- لمَ هو في خطر؟‬

658
01:22:19,785 --> 01:22:25,457
‫- طرحَت عليك سؤالاً سيدي‬
‫- ممنوع عليّ مناقشة الأمر بني‬

659
01:22:28,418 --> 01:22:31,797
‫الذي تشير إليه هو أخي الصغير‬

660
01:22:40,055 --> 01:22:42,933
‫نعتقد أنه اعترض جهازاً‬
‫الكترونياً فائق السرية‬

661
01:22:43,058 --> 01:22:46,353
‫سُرق من مقاول في وزارة الدفاع‬
‫من قبل مجموعة مجرمين دوليين‬

662
01:22:46,478 --> 01:22:49,523
‫يعملون لمنظمة إرهابية‬
‫من (كوريا الشمالية)‬

663
01:23:02,577 --> 01:23:04,830
‫سيد (جيرنيغان)، قم بتغطيتي‬

664
01:23:35,402 --> 01:23:37,237
‫اذهبي (دوريس)، هيا‬

665
01:24:10,187 --> 01:24:11,980
‫آسف (شارلي)‬

666
01:24:13,648 --> 01:24:15,734
‫ليس يوم حظّك‬

667
01:24:24,201 --> 01:24:25,786
‫اصمت‬

668
01:24:31,833 --> 01:24:33,960
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحرّك‬

669
01:24:35,295 --> 01:24:38,590
‫- (أليس)؟‬
‫- لا تتحرّك‬

670
01:24:38,757 --> 01:24:42,260
‫(أليس)، ماذا؟‬

671
01:24:43,345 --> 01:24:44,721
‫(أليس)‬

672
01:24:45,972 --> 01:24:47,516
‫(أليس)؟‬

673
01:24:53,104 --> 01:24:54,481
‫مذهل‬

674
01:24:54,606 --> 01:24:56,107
‫اركض أيها القصير، اركض‬

675
01:24:56,233 --> 01:24:57,609
‫هيا (دوريس)‬

676
01:24:57,734 --> 01:24:59,110
‫الولد‬

677
01:24:59,236 --> 01:25:00,612
‫(دوريس) هيا‬

678
01:25:01,154 --> 01:25:03,323
‫أمسكت بك الآن‬
‫أيها الصغير المزعج‬

679
01:25:03,448 --> 01:25:05,283
‫- أمسكت به‬
‫- أمسكت به‬

680
01:25:20,173 --> 01:25:23,051
‫ضربتني على قضيبي‬

681
01:25:23,426 --> 01:25:25,470
‫لو أنك تغيّر سروالك الداخلي‬
‫بين الحين والآخر‬

682
01:25:25,595 --> 01:25:28,056
‫ما كانت الجرذان لتجول في سروالك‬

683
01:25:32,435 --> 01:25:34,396
‫حسناً أيها الحقير الصغير‬

684
01:25:51,121 --> 01:25:52,497
‫أين هو؟‬

685
01:25:53,081 --> 01:25:54,541
‫ابقي هنا (دوريس)‬

686
01:25:59,462 --> 01:26:00,964
‫يا للهول!‬

687
01:26:15,770 --> 01:26:17,314
‫"أطلق النار"‬

688
01:26:22,027 --> 01:26:24,029
‫كان يراقبنا طوال الوقت‬

689
01:26:24,487 --> 01:26:26,072
‫كان يصوّرنا بالكاميرا‬

690
01:26:28,825 --> 01:26:33,204
‫لن تجدوني هناك أيها الأغبياء‬
‫مخالفو القانون‬

691
01:26:33,330 --> 01:26:35,206
‫- إنه في الخارج‬
‫- إنه في الخارج‬

692
01:26:41,087 --> 01:26:43,423
‫أتعرفون هذه؟‬

693
01:26:46,176 --> 01:26:48,053
‫كيف خرج؟‬

694
01:26:48,219 --> 01:26:50,513
‫- بالطريقة عينها التي ستخرج فيها‬
‫- كيف؟‬

695
01:26:50,639 --> 01:26:53,183
‫- اقفز، هيا‬
‫- لا تدفعيني‬

696
01:26:53,308 --> 01:26:55,769
‫إنها بهلوانية‬
‫ستقفز على بهلوانية‬

697
01:26:55,894 --> 01:26:57,854
‫أفترض أنك لن تنضمي إلينا؟‬

698
01:26:57,979 --> 01:27:00,690
‫- لا، سأتولى تغطيتكما من هنا، هيا‬
‫- كم هذا مطمئن‬

699
01:27:01,816 --> 01:27:03,818
‫هيا، إنه يهرب‬

700
01:27:05,862 --> 01:27:07,447
‫أجل، هذا سهل‬

701
01:27:08,073 --> 01:27:10,825
‫- هذا سهل‬
‫- اذهبا‬

702
01:27:30,887 --> 01:27:33,056
‫إنها باردة، باردة جداً‬

703
01:27:46,027 --> 01:27:47,779
‫- "أطلق النار"‬
‫- "علّية"‬

704
01:27:53,368 --> 01:27:55,453
‫بالطبع‬

705
01:28:01,918 --> 01:28:05,213
‫ها قد أتيت أيها المزعج الصغير‬

706
01:28:20,478 --> 01:28:22,188
‫سيدة (هيس)‬

707
01:28:27,277 --> 01:28:29,070
‫سيدة (هيس)‬

708
01:28:32,323 --> 01:28:34,034
‫سيدة (هيس)‬

709
01:28:39,039 --> 01:28:42,042
‫أنت بخير، أنا هنا الآن‬

710
01:29:11,196 --> 01:29:12,697
‫حسناً‬

711
01:29:14,032 --> 01:29:16,076
‫اسمك (ألكس)، أليس كذلك؟‬

712
01:29:18,411 --> 01:29:24,167
‫تعلّمت شيئاً اليوم‬
‫هناك ثمن تدفعه لكونك مواطناً صالحاً‬

713
01:29:24,834 --> 01:29:28,922
‫وسط توقك لمساعدة جارتك‬
‫وقعت أخيراً في أحد أفخاخي‬

714
01:29:44,479 --> 01:29:48,566
‫أيمكن للسيدة (هيس) أن تدخل؟‬
‫إنها عجوز جداً وباردة جداً‬

715
01:29:52,612 --> 01:29:54,114
‫أرجوك‬

716
01:30:02,122 --> 01:30:06,209
‫- أعطني الرقاقة‬
‫- ليست ملكك، ليست لك‬

717
01:30:10,004 --> 01:30:13,800
‫الرقاقة بني، أعطني الرقاقة‬

718
01:30:15,051 --> 01:30:18,304
‫- وهذا ليس لك أيضاً‬
‫- ماذا؟‬

719
01:30:18,513 --> 01:30:20,348
‫هذا ليس مسدسك‬

720
01:30:24,769 --> 01:30:27,730
‫هذا هو مسدسك‬

721
01:30:35,947 --> 01:30:37,657
‫نلت منك‬

722
01:30:42,370 --> 01:30:45,248
‫- هيا اجلسي سيدة (هيس)‬
‫- شكراً (ألكس)‬

723
01:30:48,376 --> 01:30:51,296
‫هذا وقت ملائم للحساء؟‬
‫ألديك حساء مفضّل؟‬

724
01:30:51,421 --> 01:30:54,257
‫لا، شكراً، أنا بخير عزيزي‬

725
01:30:55,383 --> 01:30:59,179
‫تعرفين سيدة (هيس)‬
‫الجو بارد جداً في الخارج‬

726
01:30:59,971 --> 01:31:02,056
‫أنت امرأة قوية جداً‬

727
01:31:03,933 --> 01:31:10,648
‫وأنت فتى لطيف جداً لكنني لم يسبق‬
‫أن استغرقت الوقت لألاحظ ذلك‬

728
01:31:10,773 --> 01:31:12,650
‫لست الوحيدة في ذلك‬

729
01:31:56,194 --> 01:31:57,946
‫هيا، هيا‬

730
01:32:00,156 --> 01:32:01,532
‫تحرّكوا‬

731
01:32:02,617 --> 01:32:04,827
‫(جونسون)، (وليامز) اذهبا من الخلف‬

732
01:32:05,787 --> 01:32:08,498
‫أذهب من الخلف الآن‬

733
01:32:10,375 --> 01:32:12,585
‫لا تتحرّكا‬

734
01:32:14,379 --> 01:32:16,172
‫لا بدّ أنها مزحة‬

735
01:32:22,553 --> 01:32:23,930
‫(ألكس)‬

736
01:32:28,268 --> 01:32:29,644
‫أمي‬

737
01:32:51,249 --> 01:32:54,627
‫أمي، تعانقينني وتقبّلينني أمام الشرطيين‬

738
01:32:54,752 --> 01:32:57,213
‫(ألكس) آسفة جداً‬

739
01:32:59,215 --> 01:33:03,803
‫- آسفة جداً لأنني لم أصغِ إليك‬
‫- هذا رائع جداً‬

740
01:33:04,595 --> 01:33:06,764
‫(بات) أنت بطل‬

741
01:33:08,224 --> 01:33:10,393
‫- هل أنت (ألكس)؟‬
‫- أجل‬

742
01:33:10,601 --> 01:33:12,979
‫أنا العميل (ستاكي)، من المكتب الفدرالي‬

743
01:33:13,604 --> 01:33:15,273
‫هذه هي الرقاقة‬

744
01:33:16,524 --> 01:33:21,863
‫هناك مواطنة عجوز في المنزل المقابل‬
‫تحتاج إلى حساء وطبيب لمعاينة قدميها‬

745
01:33:22,030 --> 01:33:25,366
‫هناك رجلان في حوض السباحة خاصتنا‬
‫وامرأة في الدور التحتاني‬

746
01:33:25,491 --> 01:33:26,951
‫رحل الرجل الآخر‬

747
01:33:32,707 --> 01:33:34,125
‫هذا هو؟‬

748
01:33:35,626 --> 01:33:37,003
‫أجل‬

749
01:33:39,005 --> 01:33:41,841
‫أطارد هذا الرجل منذ ٧ أعوام‬

750
01:33:42,425 --> 01:33:45,178
‫ينجح دوماً في الهرب‬

751
01:33:48,014 --> 01:33:49,390
‫شكراً‬

752
01:33:54,604 --> 01:33:57,023
‫- إنهم الثلاثة فقط سيدي‬
‫- أين رئيسكم؟‬

753
01:33:58,316 --> 01:33:59,859
‫- أخرجهم من هنا‬
‫- أجل سيدي‬

754
01:33:59,984 --> 01:34:02,737
‫- لنذهب أيها المثلجات‬
‫- هيا‬

755
01:34:15,625 --> 01:34:18,127
‫(لوسي) عدت إلى المنزل‬

756
01:34:19,796 --> 01:34:21,839
‫فيمَ تفكّر أيها الأخرق؟‬

757
01:34:22,507 --> 01:34:25,510
‫"(ليروي براون) شرير جداً"‬

758
01:34:36,062 --> 01:34:38,523
‫(هيوستن) لدينا مشكلة‬

759
01:34:39,190 --> 01:34:44,862
‫سنشعل بعد ٥، ٤، ٣، ٢‬

760
01:34:45,738 --> 01:34:48,866
‫- خذها‬
‫- الضعف أو لا شيء‬

761
01:34:49,033 --> 01:34:50,952
‫لا أملك سوى واحدة‬

762
01:34:53,371 --> 01:34:55,164
‫سنقوم بالإشعال‬

763
01:34:59,585 --> 01:35:01,671
‫حان وقت الاستعراض‬

764
01:35:04,382 --> 01:35:05,758
‫مهلاً‬

765
01:35:15,643 --> 01:35:18,813
‫لا، سأصل بعد قليل‬
‫حسناً وداعاً‬

766
01:35:19,105 --> 01:35:21,524
‫أيها السائق، إنه منزل كبير من طراز‬
‫(تيودر) فيه أضواء عيد الميلاد‬

767
01:35:21,649 --> 01:35:23,776
‫ومدخل لم يُجرف الثلج عنه‬

768
01:35:24,652 --> 01:35:26,362
‫ذلك المنزل هناك‬

769
01:35:37,039 --> 01:35:39,000
‫هل أصبت يوماً بالجدرى؟‬

770
01:35:39,167 --> 01:35:43,087
‫أصبت بالجدرى حين كان (هيربرت هوفر)‬
‫في البيت الأبيض‬

771
01:35:44,922 --> 01:35:48,050
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً أيها الغريب‬

772
01:35:48,342 --> 01:35:50,470
‫- أبي!‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

773
01:35:50,887 --> 01:35:53,014
‫مرحباً صغيري، تعال إلى هنا‬

774
01:35:57,560 --> 01:36:01,230
‫لنرَ، لا تبدو متضرّراً من هذه المحنة‬

775
01:36:01,397 --> 01:36:02,899
‫لم يستطيعوا المسّ بي‬

776
01:36:03,024 --> 01:36:06,611
‫شركة الكمبيوتر التي سُرقت منها‬
‫الرقاقة ستمنح (ألكس) جائزة‬

777
01:36:06,736 --> 01:36:09,697
‫إنه مبلغ بمئات الآلاف‬
‫وهو أمر رائع جداً‬

778
01:36:10,823 --> 01:36:15,161
‫- إذاً هل جلبت لي شيئاً؟‬
‫- في الواقع أجل‬

779
01:36:19,957 --> 01:36:23,586
‫- أتخال أنك تستطيع قيادة هذه؟‬
‫- أظننا نستطيع تولّي ذلك‬

780
01:36:24,295 --> 01:36:28,966
‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬
‫٣٦٠، ٣٦٠‬

781
01:36:32,678 --> 01:36:34,597
‫سقط جرذ من السيارة‬

782
01:36:35,848 --> 01:36:37,308
‫ابتسم‬

783
01:36:37,433 --> 01:36:45,775
‫"مركز شرطة (نورث ديفون بارك)"‬

784
01:36:51,447 --> 01:36:54,575
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫بروسبتايتلنغ‬

