﻿1
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
‫"أوغونديجي"،

2
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
‫أمير حرب جبّار،
‫مؤيد بقوة البدن وسحر نافذ العمل،

3
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
‫مُحارب شديد البطش، إعصار يجلب الدمار.

4
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
‫السلاح الضارب في كلّ معركة مهما كانت،

5
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
‫إنه "أوغونديجي"، الأداة الأشد فتكًا

6
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
‫بيد ملوك الأرض وحكّامها الأقوياء.

7
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
‫من دون "أوغونديجي"،
‫لا يمكن للملوك كسب المعارك.

8
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
‫"مملكة (كيتو)"

9
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
‫الزموا الصمت!

10
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
‫أطبقوا أفواهكم!

11
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
‫أأنتم صُمّ؟ أمرتكم بلزوم الصمت.

12
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
‫من يُصدر أدنى صوت، سأُسكت حسّه إلى الأبد.

13
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
‫هذه حرب.

14
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
‫يا جلالة الملك "كايجا"،

15
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
‫أين تاج أجداد هذه المملكة؟

16
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
‫لكنه ما يجعلني ملك "كيتو".

17
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
‫أعلم. أين هو؟

18
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
‫إنه عند الأجداد.

19
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
‫الأجداد؟

20
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
‫ومن الأجداد؟

21
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
‫هل يُصدّق ذلك؟

22
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
‫- أميري!
‫- إني من الهالكين!

23
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
‫- الأمير!
‫- لا!

24
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
‫- كفى!
‫- يا للفاجعة!

25
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
‫- كفى!
‫- حرب في القصر!

26
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
‫إننا من الهالكين. لقد مات الأمير.

27
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
‫أيها الملك "كايجا"…

28
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
‫مات ابنك البكر.

29
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
‫ارفع رأسك وانظر إلى جثته.

30
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
‫يا لفداحة المصيبة!

31
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
‫"كايجا"!

32
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
‫فليكن، أنت اقتربي.

33
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
‫يا جلالة الملك!

34
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
‫اقتربي.

35
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
‫النجدة!

36
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
‫النجدة يا ملك!

37
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
‫أين تاج الأجداد؟

38
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
‫- رجاءً أخبره يا صاحب الجلالة.
‫- تاج الأجداد في…

39
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
‫إنه في الغرفة السرّية.

40
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
‫أجل، إنه هناك.

41
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
‫"إلوسمي"، انهض وأرشدهم.

42
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
‫أنت، اذهب معه.

43
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
‫ها هو.

44
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
‫يا لهف قلبي عليك يا أميري!

45
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
‫فوّرت دمي يا "كايجا".

46
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
‫سأتطهّر من رجسي، بالتهام سلحفاة ودرعها،

47
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
‫وقنفذ بأشواكه،

48
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
‫وحلزون بقوقعته.

49
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
‫أيها الملك "كايجا"،

50
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
‫حان أجلك.

51
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
‫ينتهي عمرك اليوم.

52
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}‫"جاغون جاغون: المحارب"

53
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
‫يا شجرة التبلدي العظيمة،

54
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
‫ما بالك؟

55
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
‫أتصير أمّ عظيمة مثلك قاتلة؟

56
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
‫لا تسقط التبلدي فجأة لتسد الطريق.

57
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
‫أيتها الريح العظيمة،

58
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
‫لم تكدّرين صفو الغابة؟

59
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
‫الأمر مُريب.

60
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
‫انهضي الآن!

61
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
‫"غبوتيجا بن لاغبايي"،

62
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
‫الرجل الذي فور استيقاظه
‫يتحدث إلى أشجار الغابة.

63
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
‫يتمتع "غبوتيجا" بالقدرة
‫على التكلم مع أشجار الغابة.

64
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
‫والآن، هو ذاهب إلى "مدرسة المحاربين"

65
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
‫ليتعلم فنون القتال.

66
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
‫في كلّ معركة، ستتصببون عرقًا.

67
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
‫وفي كلّ معركة، ستضعف أيديكم.

68
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
‫نقاتل حتى الموت هنا.

69
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
‫لا يصمد هنا إلا من لا أمّ له تثكله.

70
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
‫أترون هؤلاء؟ لقد عاجلهم الموت.

71
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
‫أجل، وقد أصبحوا طعامًا لتماسيح "أوغونديجي".

72
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
‫هنيئًا لكم أيها الناجون!

73
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
‫احمدوا ربكم!

74
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
‫أهلًا بكم في دار المحاربين.

75
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
‫أسرعوا!

76
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
‫هيّا، بسرعة!

77
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
‫ارفعوا الجثث.

78
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
‫رصاص…

79
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
{\an8}‫"مدرسة (أوغونديجي) للمحاربين"

80
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
‫…وبارود…

81
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
‫وإسفنج…

82
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
‫وخرز ملكي.

83
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
‫كلّ هذا يعني أنك موفد من مملكتك.

84
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
‫أجل، مملكتي أوفدتني.

85
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
‫لم آت طوعًا.

86
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
‫أعداؤنا يُغيرون علينا كلّ يوم.

87
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
‫لذلك أوفدتني المملكة بأسرها

88
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
‫لأتعلم فنون القتال في مدرسة "أوغونديجي".

89
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
‫لمحة خاطفة لرجال "أوغونديجي"

90
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
‫تُرعب المحاربين الآخرين.

91
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
‫- هنيئًا لك!
‫- شكرًا.

92
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
‫ادخل.

93
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
‫من التالي؟

94
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
‫أنا.

95
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
‫ما خطب ساقك؟

96
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
‫أصابتني رصاصة أثناء الدخول.

97
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
‫- أصابتك رصاصة؟
‫- أجل.

98
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
‫ألست محصّنًا بسحر مضاد للرصاص؟

99
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
‫لست كذلك.

100
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
‫لست كذلك؟ ألست محصّنًا؟

101
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
‫ولم تقصد عرين المحاربين؟

102
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
‫لي قلب مُحارب،

103
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
‫لكني لا أعرف السحر.

104
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
‫لذا قدمت لأتعلّم فنون القتال،

105
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
‫حتى أجيد مقارعة الأعداء بخفة
‫وأصير محاربًا مرهوب الجانب.

106
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
‫- هذا سبب قدومي.
‫- أهلًا بك.

107
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
‫أيها المُحارب.

108
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
‫هل ألقيتم أمتعتكم هنا؟

109
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
‫نعم.

110
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
‫- أأنتم متأكدون؟
‫- نعم.

111
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
‫أسرع!

112
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
‫بسرعة.

113
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
‫ارفع ذراعيك.

114
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
‫من أرسلك؟

115
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
‫أنت هالك!

116
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
‫مرحبًا بكم في "مدرسة المحاربين".

117
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
‫بيت السحر.

118
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
‫البيت الذي يفرح أفراده برؤية موت فرد منهم.

119
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
‫لا تدخله حتى تستأذن.

120
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
‫البيت الذي لا يسمح بالتراخي.

121
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
‫أطلق!

122
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
‫ارفع الزناد!

123
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
‫من منكم كان خائفًا؟

124
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
‫من الجبان؟

125
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
‫ما خطبك؟

126
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
‫قف مستعدًا!

127
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
‫تصرّف كما يليق بالمُحارب!

128
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
‫انهضوا!

129
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
‫قوموا!

130
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
‫بيت الشجعان.

131
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
‫بيت الموت.

132
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
‫بيت المحن.

133
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
‫الموت يحوم حول عرين المحاربين في كلّ وقت.

134
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
‫لا يقدر على الحرب
‫إلا الشجاع والمحصّن بالسحر.

135
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
‫من يُؤسر يصبح عبدًا للحرب.

136
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
‫ليس كلّ من يأتي إلى "مدرسة المحاربين"

137
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
‫لتعلّم فنون القتال يصبح محاربًا.

138
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
‫بقليل من الضحك، وكثير من البكاء،

139
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
‫وبغير ذلك لا سبيل
‫إلى التعايش من دون متاعب.

140
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
‫مرحبًا بكم.

141
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
‫أيها المحاربون!

142
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
‫السحر والبأس سلاحنا!

143
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
‫- النجدة!
‫- أنجدونا!

144
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
‫ستموتون كلّكم اليوم.

145
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
‫أين هُم؟

146
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
{\an8}‫"مملكة (موديدي)"

147
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}‫مهلًا، ماذا تريد منّي أن أفعل بعد؟

148
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
‫أمرتني بالرحيل عن المنطقة، ففعلت كما أُمرت.

149
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
‫اتّقاءً للشر، تركت لك العرش

150
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
‫وتواريتُ عن الأنظار،
‫ومع ذلك، أرسلت عليّ بلطجيتك

151
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
‫ليسلبوني ما أملك.

152
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
‫ما خطبك؟

153
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
‫هذا اسمه حُكم الأقدمية.

154
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
‫ما هذه الأقدمية الفارغة؟

155
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
‫الشيب يدل على كبر السن،

156
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
‫واللحية تجعل صاحبها شيخًا.

157
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
‫ألا ترى؟ يا له من استخفاف!

158
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
‫يحق للأكبر تهميشك.

159
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
‫ما هذا الهراء!

160
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
‫"ألارينكا"، لا تتعدّ حدودك.

161
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
‫- أجل.
‫- وماذا إن فعلت؟

162
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
‫ستلقى حتفك.

163
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
‫مهلًا، ألم تنصّب نفسك ملكًا
‫بعد أن اغتصبت العرش؟

164
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
‫- أليس كذلك؟
‫- أكان حقك الشرعي؟

165
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
‫ألست ولد زنى؟

166
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
‫أبوك ليس من الأسرة المالكة.

167
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
‫أجزم أن أمك وحدها من الأسرة المالكة.

168
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
‫لقد سلبته التاج

169
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
‫- ولم ينازعك عليه.
‫- أليس كذلك؟

170
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
‫والآن تطمع بمصدر رزقه،

171
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
‫وتريد حرمانه منه.

172
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
‫أنت شرير جدًا.

173
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
‫لنذهب.

174
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
‫- اسمع…
‫- نعم؟

175
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
‫يُقال، إن تبوّل رجل وامرأة
‫على أنفسهما وهُما يسيران،

176
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
‫فأحدهما ستبتل مؤخرة ساقه أكثر من الآخر.

177
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
‫حالما أصفّي حسابي معك… هل تسمعني؟

178
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
‫- ماذا ستفعل؟
‫- أبوانا وأسرنا…

179
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
‫- ماذا عنهم؟
‫- …لن يعرفوك بعدها.

180
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
‫أنا راض عن مسار الأمور بيننا.

181
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
‫من الآن فصاعدًا، حاذر من حولك،

182
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
‫لأنني أشعلت نار الحرب،

183
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
‫ووضعت قدر ماء على النار.

184
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
‫حاذر أن يغلي الماء،

185
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
‫وإلّا أفسدت طبخة الـ"أمالا".

186
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
‫ليس للطبخ، بل لأسلخ به جلدك.

187
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
‫- سأصبّه على جسدك.
‫- أنت؟

188
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
‫ستموت في هذه الحرب.

189
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
‫ستموت على يديّ. إياك والاستخفاف بي!

190
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
‫لا تُوتّر أعصابك يا صاح.

191
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
‫- سأعود.
‫- لو أنه يأذن لي، فأنكّل بك.

192
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
‫- ستتعذب حتى الموت.
‫- حسابك عندي.

193
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
‫- بيت الحذّاء؟
‫- نعم.

194
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
‫يا "أوغونديجي"،

195
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
‫لقد زرع محاصيل متنوعة
‫على امتداد الأرض كلّها.

196
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
‫إذًا أخوك ينكش عش الدبابير.

197
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
‫إنه يسعى في الشر.

198
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
‫أنا النار.

199
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
‫يُعميني الغضب ساعة فورته.

200
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
‫لا بأس في ذلك.

201
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
‫سأعود بعد قليل.

202
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
‫سنريكم ما في مقدورنا فعله.

203
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
‫من يكسّر الأيادي بحضرة مكسّر الرؤوس؟

204
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
‫من يجرؤ على دوس طريق أسير فيه؟

205
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
‫من يجترئ عليّ؟

206
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
‫أنا الرعب، مروّع الآباء، مُشيّب الولدان.

207
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
‫انظروا!

208
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
‫اذهبوا فأغيروا على "أوتا إيفون".

209
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
‫لقد نكشوا عش الدبابير.

210
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
‫حانت ساعة موتهم.

211
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
‫أيها المحاربون!

212
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
‫السحر والبأس سلاحنا!

213
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
‫ارموهم بالنار!

214
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
‫باسم إله الرعد،

215
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
‫حامل النار ونافثها من عينيه وفمه،

216
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
‫أرميهم!

217
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
‫مرحبًا.

218
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
‫ما الأخبار؟

219
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
‫هل من خبر عن الحرب؟

220
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
‫خرجوا إليها لتوهم.

221
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
‫مع أن تلك الحرب ليست بالكبيرة،

222
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
‫لن يعودوا بسرعة.

223
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
‫لم يُحسن الزعيم التخطيط لها.

224
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
‫لماذا يزجّ بكبار المحاربين مثلنا
‫في حروب صغيرة؟

225
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
‫البيادق الذين كان عليه إرسالهم

226
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
‫نحن رميناهم في المعركة.

227
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
‫أمّا نحن، فكلّ ما بقي علينا فعله هو المرح.

228
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
‫أتفق معك.

229
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
‫هجوم!

230
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
‫البارحة،

231
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
‫أهدانا بعض الرجال البيض أسلحة.

232
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
‫يا سيدي،

233
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
‫هل بعتهم شيئًا؟

234
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
‫لا، لم أفعل.

235
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
‫إنهم معجبون بجهودنا الجبارة.

236
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
‫حجزتُ لك ثلاثة أسلحة لتأخذها معك إلى ديارك.

237
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
‫أشكرك، سيدي.

238
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
‫كم يسعدني ذلك!

239
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
‫لكن سأعلّمك طريقة استعمالها،

240
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
‫فهي ليست كأسلحتنا المعهودة.

241
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
‫قد لا يدرك زعيمنا
‫أنه ربّى عقارب سامة وخطرة،

242
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
‫وأنّ لسعاتها قوية.

243
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
‫لقد كان سببًا في ولادة الجنون.

244
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
‫ربما نسي أننا مقاتلون محنّكون.

245
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
‫- أنحن عديمو الشأن؟
‫- لسنا كذلك.

246
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
‫- هل شأننا هيّن؟
‫- لسنا صغار الشأن.

247
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
‫لسنا صغار الشأن ولا هواة.

248
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
‫"في حرب (ألارا)

249
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
‫قاتلنا معه

250
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه

251
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها

252
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
‫في حرب (ألارا) قاتلنا معه

253
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه

254
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها"

255
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
‫"غبوغونمي"، سأعود بعد قليل.

256
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
‫سأعود بعد قليل.

257
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
‫ماذا حدث يا "ماجالا"؟

258
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
‫لم تتحرك متخبطًا؟

259
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
‫بلّغني الرسالة!

260
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
‫أطلعني على ما يجري!

261
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
‫أرني!

262
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
‫يا للفظاعة!

263
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
‫لن تدكّ السحلية الجدار برأسها مهما حاولت.

264
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
‫أيتوهّم الزرزور أنه صقر بحضرتي؟

265
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
‫"أغيمو"!

266
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
‫انطلق على جناح السرعة إلى جبهة الحرب!

267
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
‫يا من نلوذ به ونسمّيه إلهًا!

268
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
‫ويا من يمشي فاغر العينين!

269
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
‫ويا من تدخل المدينة مختالة ونسمّيها ساحرة!

270
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
‫أنتم الثلاثة، وحّدوا قواكم الروحية!

271
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
‫واذهبوا لدعم "أغيمو" في المعركة!

272
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
‫"أغيمو"!

273
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
‫"أغيمو"!

274
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
‫حين يُخفق أبرع تلاميذ أمير الحرب
‫في ساحة القتال،

275
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
‫وحين يستعصي النصر في الحرب،

276
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
‫يستحضر "أوغونديجي"
‫الشيطان القاتل المقنّع "أغيمو".

277
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
‫مرة أخرى!

278
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
‫"في حرب (ألارا) قاتلنا معه

279
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه

280
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها"

281
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
‫أسرع في الشيّ!

282
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
‫"في حرب (ألارا) قاتلنا معه

283
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
‫وفي حرب (أجيرو) قاتلنا معه

284
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
‫لكن حرب (موديدي) ليست حربًا يُعتدّ بها

285
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
‫في حرب (ألار)…"

286
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
‫كيف تجرأتم على تلك الفعلة!

287
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
‫أأكلّفكم بمهمة، فتفوّضونها إلى غيركم!

288
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
‫ألا تعلمون أن تفويض الأوامر
‫يُبطل إلزاميتها؟

289
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
‫ما وُلّي سيدان أمرًا، إلا وشقي أحدهما.

290
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
‫لا بأس.

291
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
‫سأهزأ منكم أمام المحاربين الأحدث منكم.

292
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
‫أنت!

293
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
‫وأنت!

294
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
‫وأنت!

295
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
‫اقتادوهم إلى الزنزانة واحبسوهم!

296
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
‫احرموهم من الطعام والشراب

297
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
‫إلى أن أبتّ في أمرهم.

298
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
‫أيها المحاربون!

299
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
‫السحر والبأس سلاحنا!

300
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
‫الطعام جاهز، هلمّوا!

301
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
‫الطعام جاهز.

302
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
‫إذا سمحت، أين باقي الطعام؟

303
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
‫المقام لا يتسع للشراهة الليلة.

304
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
‫أجل،

305
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
‫سيتقاسم كلّ اثنين لفافة ذُرة وفطيرة فاصوليا.

306
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
‫لن نقبل بذلك.

307
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
‫هذا الطعام من سيدتنا "كيتان".

308
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
‫وإن يكن؟ اذهبن فأخبرنها

309
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
‫أنني أنا، "غبوتيجا"، قلت

310
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
‫لفافة ذُرة واحدة وفطيرة فاصوليا واحدة

311
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
‫لا تُشبعان شخصًا واحدًا.

312
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
‫فكيف يُطلب من شخصين

313
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
‫أن يتقاسما لفافة ذُرة وفطيرة فاصوليا!

314
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
‫- هذا لا يجوز.
‫- حسنًا.

315
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
‫لا بأس.

316
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
‫سنوصل رسالتك.

317
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
‫قلت لن نقبل.

318
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
‫أليس كذلك؟

319
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
‫حسنًا.

320
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
‫أيّكم طلب من الفتيات إرجاع الطعام إليّ؟

321
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
‫أأنتم صُم؟

322
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
‫ليسوا صُمًا.

323
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
‫أنا من طلب.

324
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
‫- أنت؟
‫- نعم.

325
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
‫زملاؤك في المعسكر الآخر لم يتأففوا،

326
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
‫وها أنت تشتكي.

327
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
‫هل عاد إلى رشده الآن؟

328
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
‫إنه عنيد بعض الشيء.

329
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
‫أرى أن تقتليني،

330
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
‫لأني لن أسكت.

331
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
‫لن أسكت عن الحق.

332
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
‫أن نقاتل وبطوننا خاوية،

333
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
‫وأن نحمل السيوف وصحّتنا معتلة،

334
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
‫أمر يمقته ربّنا "أودودوا".

335
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
‫أما زلت تجرؤ على الكلام؟

336
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
‫أما زال الكلام يخرج من شفتيك؟

337
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
‫إن لم تتخلّ عن عنادك،

338
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
‫فلن أخفف عنك.

339
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
‫وإن بلغ غضبي منك أقصاه،

340
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
‫أمرت بإعدامك.

341
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
‫إذا متّ، فالجنة مثواي.

342
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
‫بُورك عملك.

343
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
‫أمرتني سيدتنا
‫بتقديم البرتقال إلى "غبوتيجا".

344
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
‫عن إذنكم.

345
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
‫اجلس.

346
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
‫أفضّل الوقوف.

347
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
‫لكني أصر على أن تجلس معي.

348
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
‫شكرًا.

349
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
‫الفأر

350
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
‫الذي يصيح وسط جماعة نمور

351
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
‫يستحق الثناء.

352
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
‫واجهتني أنا بجلالة قدري.

353
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
‫أنت وحدك.

354
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
‫ألست خائفًا أبدًا؟

355
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
‫لقد خاطبتني من دون ذرّة احترام.

356
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
‫وهو أمر لا يجرؤ عليه الأقدم منك.

357
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
‫أنت رجل شجاع.

358
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
‫أنا آسف.

359
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
‫لم أقصد إهانتك.

360
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
‫أكره أكل الحقوق.

361
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
‫بالنسبة إليّ،

362
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
‫لا أشكو إلى خالقي،

363
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
‫بل أتصدى بنفسي لأي شخص أشعر أنه أكل حقي.

364
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
‫الخطأ خطأ، ولا جدال في ذلك.

365
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
‫في الواقع،

366
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
‫لقد أسأت الظن بي.

367
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
‫اعترضنا نقص في توريدات الذرة،

368
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
‫وعزّ عليّ أن تناموا جياعًا،

369
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
‫فطلبت تقديم المتوفر إليكم،

370
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
‫وكان في ذهني أنكم عند الفجر

371
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
‫ستحصلون على حصص مضاعفة.

372
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
‫لم أكن أعلم ذلك.

373
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
‫ما حدث كان سوء تواصل.

374
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
‫- رجاءً، لا تستائي منّي.
‫- انهض رجاءً.

375
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
‫أستاء؟ لست مستاءة.

376
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
‫في الواقع، لقد كبر شأنك عندي.

377
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
‫ولأثبت لك أني لست مستاءة…

378
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
‫أعرض عليك مصادقتي.

379
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
‫مصادقتك؟

380
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
‫"مملكة (أجي)"

381
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
‫لا جدال في الأمر. انظر إلى كلّ هذا.

382
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
‫من يزعم أنها كمية تافهة؟

383
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
‫إن قال أحد إنها تافهة،

384
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
‫فهو نفسه تافه.

385
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
‫- تبدو لي قليلة.
‫- ليست قليلة.

386
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
‫لعلمك،

387
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
‫قد لا يغري المال المرأة…

388
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
‫- أجل.
‫- لكن يغريها الطعام بالزواج.

389
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
‫حين تواظب على إهداء المأكولات اللذيذة
‫للأطفال، تصبح أعز أصدقائهم.

390
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
‫ما أحضرناه لا يعادل شيئًا.

391
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
‫- هذا قليل.
‫- إنه كثير.

392
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
‫هل نجلب المزيد من البيت؟

393
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
‫لا، هذا كاف.

394
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
‫- أهذا كاف؟
‫- أجل.

395
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
‫وصلت حماتنا.

396
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
‫مرحبًا، أماه.

397
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
‫- مرحبًا.
‫- صهري المستقبلي.

398
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
‫انهض يا صهري، وإلّا تمرّغت وسامتك في الوحل.

399
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
‫شكرًا.

400
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
‫- المُزارع العظيم.
‫- شكرًا.

401
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
‫شكرًا.

402
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
‫ما دام المجرف والتراب متلازمين،

403
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
‫لن يطرق الفقر باب المُزارع العظيم.

404
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
‫أماه، هذا الإطراء يُفرحني ويكبّر رأسي.

405
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
‫أكاد أبكي فرحًا.

406
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
‫احرص ألّا يكبر رأسك كثيرًا،

407
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
‫وإلا هشّمه صديقك هذا بالعصا.

408
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
‫- أنا؟ لا يطاوعني قلبي.
‫- حقًا؟

409
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
‫سأهديك حبة "يام" جزاء قولك هذا.

410
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
‫- رائع! شكرًا.
‫- شكرتني أيضًا؟

411
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
‫سأهديك حبة إضافية.

412
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
‫- أشكرك ثانيةً.
‫- إذا أعربت عن مزيد من الامتنان،

413
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
‫أجزلتُ لك العطاء.

414
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
‫- سأشكرك إلى الأبد.
‫- يكفي.

415
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
‫ينبغي أن تعرف متى تتوقف.

416
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
‫شكرًا، أماه.

417
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
‫كيف حال عروسك؟ هل قابلتها في البيت؟

418
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
‫نحن ننتظر هنا منذ الصباح،

419
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
‫لكن لم يستقبلنا أحد. لم نر أحدًا.

420
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
‫لا أحد.

421
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
‫غير معقول.

422
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
‫كيف ذلك؟

423
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
‫أين ذهبت؟

424
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
‫سأعود بعد قليل.

425
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
‫بالمناسبة، أماه…

426
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
‫هذا كلّه لك.

427
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
‫كلّ هذا لي؟

428
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
‫أجل، أماه.

429
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
‫- أتقصد أنها ملكي؟
‫- أجل.

430
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
‫وقلت لم يستقبلك أحد؟

431
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
‫- ستُستقبل أحسن استقبال فورًا.
‫- شكرًا.

432
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
‫سأعود قريبًا.

433
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
‫اسعد لسعادتي يا صديقي.

434
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
‫- تهانيّ!
‫- اسعد لسعادتي.

435
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
‫- تهانيّ.
‫- هنّئني يا صديقي.

436
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
‫امدحني يا صديقي.

437
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
‫امدحني.

438
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
‫- مُزارع شبعان طول العام.
‫- أجل.

439
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
‫صاحب أكبر محصول درنات.

440
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
‫- ومحصول وفير من الموز.
‫- أجل.

441
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
‫المُزارع الأكثر اجتهادًا.

442
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
‫صديقي الذي فاق توقعاتي.

443
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
‫كُف عن مدحي يا صديقي،

444
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
‫- فالمدح هو الذبح.
‫- لا أقوى على إيذائك.

445
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
‫أسد لي معروفًا، ونادني بـ"إله الرعد".

446
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
‫- لكنك لست "سانغو".
‫- دعني أنفث النار.

447
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
‫لا تنفث النار.

448
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
‫لا تنفث النار.

449
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
‫لا يمكنك…

450
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
‫مرحبًا يا عريس الغفلة،

451
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
‫يا غليظ الشفتين.

452
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
‫الأخرق الذي يبحث عن شيء وهو في يده.

453
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
‫- روح هائمة…
‫- ماذا؟

454
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
‫ينهض كلّ صباح ليجدّ في أعمال عقيمة.

455
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
‫- متسكع تافه.
‫- "أجيتوني"؟

456
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
‫لا تتدخلي يا أمي.

457
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
‫- ما خطبك؟
‫- دعيني حُبًا بالرب!

458
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
‫فليُصغ إلى كلماتي التي أسمعت من به صمم!

459
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
‫"أجيتوني"، حتى إن كنت تزدرين صديقي،

460
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
‫فعليك احترامي.

461
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
‫ألا ترينني واقفًا هنا؟

462
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
‫بلى، أراك.

463
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
‫لو لم تكن على شاكلته، لما همّك.

464
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
‫مغفلان أخرقان يتسكعان معًا.

465
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
‫أحمقان يتبختران هنا وهناك.

466
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
‫كلاكما أبله.

467
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
‫لقد بلغت حماقتكما ذروتها،

468
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
‫ولا شك عندي أنها ستهوي بكما
‫إلى مستنقع العار.

469
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
‫نفد صبري.

470
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
‫طبعًا، لن تصبر على هذا.

471
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
‫هل الزواج بالإكراه؟
‫قلت إني لا أقبل بك زوجًا.

472
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
‫- اذهبا.
‫- ما خطبك يا "أجيتوني"؟

473
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
‫- يا صهري…
‫- أماه…

474
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
‫إنها تتغنج فحسب.

475
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
‫تعال… صبرًا يا "ميغون".

476
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
‫انتظر عودتي. سأحادثها.

477
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
‫عليك إمساكي حتى لا أذهب.

478
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
‫- لا تدعه يأخذ الهدايا.
‫- انتظرني.

479
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
‫"أجيتوني"!

480
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
‫يا من بيده شقاؤنا وهناؤنا،

481
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
‫قد يقتل الظربان دجاجة وهو يعبث،

482
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
‫لكن العظيم لا يتحامل.

483
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
‫إلام ترمين؟

484
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
‫إن كلّفت صبيًا بمهمة،
‫فالويل له إن تخلّف عن إنجازها.

485
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
‫من هُم ليعصوا أمرًا مباشرًا؟

486
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
‫من يحسبون أنفسهم؟

487
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
‫أفهمك يا زوجي.

488
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
‫يُقال، "لوّح بعصا العزّ،

489
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
‫ولا تضرب بها."

490
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
‫سامحهم.

491
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
‫شكرًا جزيلًا.

492
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
‫شكرًا جزيلًا.

493
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
‫رعتك الآلهة بعينها الساهرة!

494
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
‫شكرًا.

495
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
‫لا تشكروني، بل اشكروا "غبوتيجا".

496
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
‫بفضله، صار كلّ منا يحصل على حصتين.

497
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
‫لولا ذلك، لما أمكنني إحضار كلّ هذا الطعام.

498
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
‫"غبوتيجا"؟ وكيف يكون الفضل له؟

499
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
‫أهو المسؤول عن الطعام الآن؟

500
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
‫نعم، أسندت إليه "كيتان" مهمة توزيع الطعام.

501
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
‫ألم تُعاقبهم كفاية؟

502
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
‫سامحهم.

503
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
‫سمعت ما لديك.

504
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
‫شكرًا.

505
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
‫هل من خطب؟

506
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
‫انصرفي يا "إنيفونتو".

507
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟

508
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
‫اخرجي!

509
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
‫أتصدّقان هذا؟

510
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
‫ألأننا غبنا عن المعسكر، تشيع الفوضى؟

511
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
‫اسمع، أيّ هؤلاء المبتدئين هو "غبوتيجا"؟

512
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
‫الموت!

513
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
‫امضغوا ذلك الطعام!

514
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
‫قلت امضغوه.

515
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
‫امضغوه!

516
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
‫أحسنتم.

517
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
‫"وينو"،

518
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
‫أأحبسهم، فتجرؤ على إطعامهم؟

519
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
‫لا بأس.

520
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
‫الفراشة الغبية تلقي بنفسها إلى النار.

521
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
‫سيُفرج عنكم.

522
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
‫ولكن ستقتلونه بأنفسكم.

523
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
‫اربطوه وسط ساحة التدريب.

524
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
‫أيها المحاربون!

525
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
‫السحر والبأس سلاحنا!

526
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
‫رجاءً، أنقذوني.

527
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
‫- أنجدوني…
‫- أطبق فمك!

528
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
‫هذا الصبي لا يعرف فداحة جريمته.

529
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
‫أججوا النار!

530
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
‫أتوسل إليك!

531
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
‫رجاءً، اعف عنّي وساعدني. رحماك!

532
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
‫الألم لا يُطاق!

533
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
‫أتوسل إليك!

534
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
‫أرجوك، لا تؤجج النار.

535
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
‫الألم لا يُطاق.

536
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
‫أرجوك.

537
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
‫- ما الذي قتله؟
‫- الموت.

538
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
‫أيّ كلب جرأ على قتل شبل النمر في عرين أبيه؟

539
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
‫قيل لنا إنه أساء إلى "أوغونديجي" فأدّبه.

540
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
‫كم أنت شرير يا "أوغونديجي بن أوغونروغبا"!

541
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
‫أيبعث إليك أهل القرية بصبي ليتعلم منك،

542
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
‫فتؤدبه حتى الموت!

543
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
‫- أهو ميت؟
‫- إنه ميت.

544
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
‫من جلب جثمانه؟

545
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
‫بعض جنود "أوغونديجي".

546
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
‫لماذا لم تربطوهم وتشبعوهم ضربًا؟

547
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
‫وهل تقاوم العين المخرز؟

548
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
‫من يجرؤ على مواجهتهم؟

549
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
‫- هل علم الملك بذلك؟
‫- لا، لم يعلم بعد.

550
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
‫علينا إبلاغه.

551
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
‫هيّا.

552
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
‫أليس هذا الشاب هو سبب تحقير "أجيتوني" لي؟

553
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
‫بلى، إنه هو.

554
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
‫ها قد جاءت "أجيتوني".

555
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
‫ها هي.

556
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
‫من ذا الذي أحرق حبيبي؟

557
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
‫من ذا الذي قصم ظهري؟

558
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
‫من عرّاني؟

559
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
‫من ذا الذي جفف ضرع المعزة؟

560
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
‫من ذا الذي جفف النهر وحرم السمك الماء؟

561
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
‫أنقذوني من الجنون.
‫أرجوكم، أيقظوني من هذا الكابوس.

562
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
‫أيقظوني! "وينو"!

563
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
‫أريد الموت معه.

564
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
‫لا يُعقل أن تموتي معه.

565
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
‫ساعدني.

566
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
‫- أريد الموت معه.
‫- هوّني عليك يا "أجيتوني".

567
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
‫"مملكة (بانو)"

568
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
‫مرحبًا بكم يا أصحاب الجلالة،

569
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
‫يا أصحاب الفخامة والرفعة في البلاد.

570
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
‫إذا بعثنا طفلًا في مهمة،

571
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
‫وأتمها على أحسن وجه،

572
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
‫- استوجب الثناء.
‫- أجل.

573
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
‫من الصواب أن نُحسن إليه.

574
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
‫ولهذا دعوتكم إلى هذا الاجتماع.

575
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"

576
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
‫يريد الاحتفال بمهرجان "أوري".

577
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
‫- سمعنا بذلك.
‫- سمعتم بذلك.

578
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
‫أسدى "أوغونديجي" إليّ معروفًا كبيرًا،
‫وأريد أن أكافئه على جميل صنائعه.

579
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
‫سأهديه أربعة خيول نجيبة.

580
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
‫أجل، فلولاه، لكنتُ من الملوك الغابرين.

581
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
‫لولاه، لمات الملك الدعيّ،
‫وحلّ محلّه الملك الشرعي.

582
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
‫هل لك حق شرعي في اعتلاء العرش؟

583
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
‫أتريد فتح هذا الحديث؟

584
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
‫إن كان كذلك،

585
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
‫فلن يسلم أحد هنا منه.

586
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
‫لا أحد منكم له حق في تولّي ما تولّاه.

587
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
‫اغتصبتم السلطة اغتصابًا
‫بعون من "أوغونديجي".

588
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
‫أجل، كلامه صحيح.

589
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
‫لكن هل يستطيع النزيه جمع ثروة؟

590
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
‫- لنكفّ عن إهانة أنفسنا.
‫- لم تكن سوى تذكرة لأنفسنا.

591
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
‫أتصدّقون ذلك؟

592
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
‫لقد فرغنا من الحديث، وحُسم كلّ ما يلزم حسمه.

593
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
‫هذا الطعام ليس للعرض، فلنأكل.

594
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
‫- حقًا؟
‫- فلنأكل.

595
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
‫يا صاحب الجلالة،
‫أهذا لحم ظبي أم دجاج حبشي؟

596
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
‫هذا دجاج حبشي.

597
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
‫إنه دجاج حبشي فأنا أمرت به.

598
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
‫تحياتي لأصحاب هذا البيت قبل أن أدخل.

599
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
‫وتحياتي لـ"أبوالا"،
‫سادن الإله الأعلى "أولودومار".

600
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
‫تحياتي لك يا سيدنا "إليغري"!

601
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
‫نبّهوا أذهانكم!

602
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
‫نبّهوا حواسكم!

603
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
‫كما يجيب الطفل أمه حين تناديه…

604
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
‫وكما يجيب الكاهن الآلهة بإيماءة منها…

605
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
‫تحضر الروح حين يستحضرها الكاهن.

606
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
‫ضحيتُ اليوم بتيس، عسى أن يُتقبل منّي!

607
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
‫وضحيتُ بحمل،

608
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
‫عسى أن يُجاب كلّ دعاء لي!

609
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
‫يا سيدنا "إليغري"!

610
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
‫رائع.

611
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
‫الشكر لك والمنّة!

612
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
‫الآن،

613
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
‫اجهري بكلّ ما تريدين قوله.

614
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
‫هيّا، ابدئي.

615
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
‫انطقي.

616
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
‫يا سيدنا "إليغري"، أتوسل إليك،

617
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
‫تعال وساعدني.

618
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
‫تعال وانتقم لي.

619
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
‫سلبني "أوغونديجي" شيئًا ثمينًا.

620
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
‫لقد غدر بآل "إليغبيدي".

621
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
‫لقد استصغر قرية "ألاجي" واستغلّنا.

622
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
‫أرجوك يا سيدنا "إليغري"،

623
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
‫ساعدني وانتقم لي.

624
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
‫اذهب بسرعة
‫إلى بيت "أوغونديجي" واقتل زوجته.

625
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
‫بما أنه قتل حبيبي،

626
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
‫فلا إثم إن ماتت زوجته.

627
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
‫فليتحقق كلّ ما طلبته!

628
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
‫اذهبي الآن.

629
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
‫قلت اذهبي!

630
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
‫أأنت متخوّف إلى هذا الحد؟

631
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
‫لا تنس أنك شابّ وسيم،

632
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
‫وأبي لن يتزوج بي،

633
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
‫ولن أبقى عزبة إلى الأبد.

634
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
‫اسمعي يا "إروينو غون كيتان"،

635
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
‫لست قلقًا على نفسي،

636
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
‫أنا قلق عليك،

637
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
‫لأني أكره أن تتشاجري مع أبيك.

638
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
‫لذلك طلبت أن نتمهّل.

639
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
‫أفهم، لكن أبي غائب عن الديار الآن.

640
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
‫وبما أنك تعرف بغيابه،

641
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
‫كان عليك القدوم لتسليتي بعض الوقت.

642
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
‫علينا الصبر…

643
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
‫مرحبًا، سيدتي.

644
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
‫مرحبًا، سيدتي.

645
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
‫آمل ألّا أكون في ورطة.

646
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
‫أماه، ما الخطب؟

647
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
‫أحقًا تسألين؟

648
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
‫ماذا يفعل ذلك الشاب هنا؟

649
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
‫الشاب؟

650
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
‫- أتقصدين "غبوتيجا"؟
‫- لا.

651
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
‫أقصد جالب الهمّ،

652
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
‫لأني لا أفهم سبب قدومه.

653
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
‫حاذري أن يراه أبوك هنا!

654
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
‫مفهوم.

655
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
‫خير لك أن تسمعي الكلام!

656
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
‫فطوبى لمن عرف حدّه فوقف عنده!

657
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
‫- طمئنيني، هل من مشكلة؟
‫- لا، فلنذهب.

658
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
‫فظاعة!

659
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
‫فرخ النسر لا يموت بحضرة أبيه.

660
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
‫أنا قطة الزعيم، ولست فريسة سهلة.

661
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
‫من يضرب ولد حورية البحر، لن يسلم من الأذى.

662
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
‫من أين جئتم أيها المردة الفشلة؟

663
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
‫إن كنتم المرض، فأنا الموت.

664
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
‫المرض ليس ندًا للموت.

665
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
‫حين يتكلم الموت، يسكت المرض.

666
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
‫ودّعوا الحياة، فاليوم تموتون.

667
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
‫مستحيل!

668
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
‫الخفاش يأكل ويتغوط من فمه.

669
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
‫- إنها لموقعة كبيرة!
‫- فليقف الرصاص!

670
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
‫فليتعطل البارود!

671
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
‫الموت عاجز أمام من يكشف هويته!

672
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
‫الخفافيش لا تبيض.

673
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
‫يا شجرة الساج العظيمة،
‫بنادقهم ملكك، فلا تخونيني!

674
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
‫تذكّري عهد الساطور بيننا!

675
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
‫يا شجرة الساج العظيمة، تخلّصي من بنادقهم.

676
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
{\an8}‫"مملكة (لارينل)"

677
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
‫يا أعمدة بيتي، سأحارب!

678
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
‫يا إله الرعد، دقت ساعة الحرب!

679
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
‫دقت ساعة الحرب!

680
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
‫ها هو. أنجديني رجاءً.

681
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
‫"أشابي"؟

682
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
‫ما القصة؟

683
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
‫من ستحارب؟

684
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
‫على أيّ قرية ستُغير؟

685
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
‫أعلنت "إليسون" الحرب،

686
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
‫لذا لا بد من الحرب.

687
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
‫يا أخي، في الحياة حدود وضوابط،

688
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
‫وعلى المرء عدم انتهاكها.

689
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
‫تعلم أنها قرية حماتك.

690
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
‫من فضلك، اسأليه.

691
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
‫لا أعرف من كلّفه بهذه المهمة الحمقاء،

692
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
‫هذه المهمة القاسية. ساعديني.

693
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
‫أفهميه أنّ نار الحرب

694
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
‫ستحرق أهلنا وأصحابنا هناك.

695
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
‫أيُعقل أن تشقى امرأة زوجها مثلك؟

696
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
‫لو سمع والدي بالأمر، فماذا سيقول في رأيك؟

697
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
‫"مورونموبو"، لم فعلت هذا؟

698
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
‫تعرفين أني منذ وفاة والدتي

699
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
‫لا أرفض طلبًا لـ"أشابي".

700
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
‫أيتخلّف رجل مثلي عن القتال من بعد أن وافق؟

701
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
‫أنا "غبوغونمي"!

702
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
‫أنا "غبوغونمي"! ابن الحرب!

703
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
‫أنا ابن الحرب والسحر!

704
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
‫أنا ابن "أغون لاغبيدي"،

705
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
‫حاني الحديد،

706
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
‫الذي يطعن بلا أسف ولا ندم،

707
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
‫ويهاجم كالإعصار،

708
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
‫ويخوض غمار الحروب كأنها لعبة.

709
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
‫أهذا طيش أم جنون؟

710
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
‫سيدنا!

711
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
‫لسنا أندادًا!

712
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
‫لسنا متكافئين!

713
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
‫لطالما كنا مختلفي المستوى.

714
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
‫الكلب لا يهز ذنبه إلا لصديقه.

715
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
‫متى صرت هكذا؟

716
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
‫كيف تجرؤ؟

717
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
‫أنا أصدح بنشيد المحاربين،

718
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
‫وأنت تنسحب كالجبناء!

719
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
‫قعدت عن تنفيذ ما كلّفتك به.

720
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
‫لقد أحرجتني بحضرة أحبّتي.

721
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
‫جعلت نفسك صديقًا وعدوًا في آن معًا.

722
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
‫قدم في جانب، وأخرى في جانب آخر.

723
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
‫حسبتك لي مفخرة!

724
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
‫لكنك جلبت لي الخزي.

725
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
‫- سيدي ومولاي، أرجو…
‫- اخرس!

726
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
‫أتجرؤ أن تقاطعني وأنا أكلمك!

727
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
‫اشرح لي!

728
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
‫كيف سوّلت لك نفسك أن تتحداني؟

729
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
‫"غبوغونمي"!

730
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
‫عصيت أمري!

731
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
‫ستندم على ذلك!

732
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
‫رحماك، سيدي!

733
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
‫يا زوجي،

734
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
‫عليك أن تختار.

735
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
‫لقد أنعم الرب علينا بما يفيض عن حاجتنا.

736
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
‫فلنترك "أوغونديجي".

737
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
‫- إذًا أأنت هو؟
‫- مرحبًا يا سيدي.

738
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
‫ماذا تقصد؟

739
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
‫سمعت أنك الرجل

740
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
‫الذي تصدى للأعداء
‫الذين اقتحموا قصر الزعيم.

741
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
‫يا معلّم…

742
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
‫ما أنا إلا تلميذ يسير على خطاك.

743
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
‫يا زوجي،

744
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
‫أفرغت من أمر "غبوتيجا"؟

745
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
‫نعم، فرغت.

746
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
‫حسبت أنك ستهديه هدية صغيرة،

747
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
‫لأن ذلك الشاب بصراحة أبلى بلاء حسنًا.

748
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
‫أأقطع رأسي وأعطيه إياه؟

749
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
‫لا تغضب.

750
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
‫لقد وقّرتني وأنا راض عنك.

751
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
‫انظر إليّ. سأعطيك أعمال سحر.

752
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
‫طول العيش في "ساكي" لا يضمن حيازة السحر.

753
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
‫وقصر إقامة المرء في "إيجيبو"
‫لا يمنعه أن يصيب الناس بلعناته.

754
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
‫من دون سحر، لن تعرف معنى القوة.

755
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
‫تعلمتُ فنون السحر والقتال في هذه المدرسة.

756
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
‫عندي الكثير من أعمال السحر.

757
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
‫عندي أعمال سحر خطيرة.

758
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
‫في عرين المحاربين هذا،

759
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
‫بعد زعيمنا العظيم "أوغونديجي"،

760
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
‫والقاتل المقنّع "أغيمو"،

761
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
‫لم تشهد هذه الأرض
‫محاربًا مثلي أنا "غبوغونمي".

762
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
‫أنا "غبوغونمي"، ابن الحرب،
‫ابن "أغون لاغبيدي"، حاني الحديد،

763
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
‫الذي يخوض غمار الحروب كأنها لعبة.

764
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
‫علينا أن نلتقي على انفراد.

765
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
‫- حسنًا.
‫- أجل.

766
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
‫ماذا ستفعل مع "غبوغونمي"؟

767
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
‫إنه ينتظر في الخارج منذ الصباح.

768
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
‫- أرجو أن تسامحه.
‫- أسامح من؟

769
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
‫من يحسب نفسه؟

770
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
‫لم أقرر بعد ماذا أفعل معه.

771
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
‫حسنًا.

772
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
‫أتريد أن تأكل؟ لقد فرغنا من الطبخ.

773
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
‫أريد أكل تسعة حلازين بعد ظهر اليوم.

774
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
‫ستأكل تسعة حلازين،
‫مع أننا تكبدنا عناء الطبخ؟

775
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
‫- ماذا قلت؟
‫- لم أقل شيئًا.

776
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
‫أين سيدنا؟ هل فرغ؟

777
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
‫قصد غرفته حالما فرغ من محادثتي.

778
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
‫اعرف من تعاشر فلا يكون عدوًا لك!

779
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
‫انصرف، لكن احرص على لقائي قريبًا.

780
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
‫أمرك، سيدي. أنا شاكر لك.

781
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
‫العظمة قدري.

782
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
‫هذا ماء جوز الهند.
‫ماء جوز الهند لا يتسرب من ثمرته.

783
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
‫هذه حلوى "أدون".
‫عسى أن تكون حياتك أحلى من "أدون".

784
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
‫سيطرد هذا التيس عنك الموت والمرض.

785
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
‫أفتح ذراعيّ للثروة، وأنبذ البؤس.

786
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
‫تناول هذا.

787
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
‫إنه لا يعرف أنه الرأس.

788
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
‫"غبوتيجا"!

789
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
‫لكل بداية نهاية!

790
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
‫قدرتُ على ما حسبتُ أني لن أقدر عليه.

791
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
‫ولكن بصراحة يا حبيبي،

792
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
‫- كنت اليوم أسطورة حية.
‫- حقًا؟

793
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
‫أتعلم أن ما فعلته اليوم لم يسبقك إليه أحد؟

794
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
‫- حقًا؟
‫- كم أنا فخورة بك!

795
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
‫لا أحد سبقك إليه إلا أبي.

796
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
‫كيف فعلتها؟

797
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
‫أنا مُحارب،
‫وعليّ التصرف بما يليق بهذه الصفة.

798
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
‫عليك وأد الفتنة في مهدها.

799
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
‫أيّ إنجاز حقق؟

800
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
‫ألأنه أنقذ زوجتك ليس إلا

801
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
‫يستحق أن يُعامله زملاؤه كأنه ملك!

802
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
‫"أوغونديجي"!

803
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
‫أولاد هذه الأيام كالثعابين،
‫لا يُؤمن جانبهم!

804
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
‫عليك التصرف!

805
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
‫لا تستخفّ بالأمر!

806
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
‫أأنت سليل محاربين؟

807
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
‫لا، لست من عشيرة محاربين.

808
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
‫اسم والدي "لاغبايي".

809
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
‫النجدة!

810
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
‫"مملكة (إيون)"

811
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
‫يا شجرة الآقية العظيمة، خبّئي ولدي.

812
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
‫يا شجرة الجملينا العظيمة…

813
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
‫وفاة أبي…

814
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
‫غيّرت حياتي.

815
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
‫لا يجبر المرء على المرّ إلا الأمرّ منه.

816
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
‫هذا ما دفعني

817
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
‫إلى إلزام نفسي بتعلم فنون القتال.

818
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
‫وحين أصبح محاربًا،

819
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
‫سأستعلم عمّن قتل أبي "لاغبايي"،

820
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
‫وسأثأر لموت شعب "إيون".

821
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
‫من يرقص عند ذكر القتال،

822
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
‫يطرب عند قرع طبول الحرب.

823
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
‫كيف خرجت من الشجرة يومذاك؟

824
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
‫كلّ سلالة "لاغبايي"

825
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
‫تعرف الأشجار بأسمائها.

826
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
‫نحّاتو الخشب والأشجار متعاهدون على الصداقة.

827
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
‫أعجبني هذا الفتى.

828
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
‫انظر إليّ.

829
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
‫سأجعلك محاربًا.

830
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
‫أنا "غبوغونمي"، لا أحد يجرؤ على تجربتي،

831
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
‫أنا "غبوغونمي بن أغون لاغبيدي"،

832
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
‫حاني الحديد،

833
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
‫الذي يضرب بلا أسف ولا ندم،
‫ولا تحدّ شجاعته حدود،

834
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
‫ويخوض غمار الحروب كأنها لعبة.

835
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
‫أهذا طيش أم جنون؟

836
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
‫اسمع، لا تغادر الآن. سأعطيك عمل سحر قويّ.

837
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
‫- اسمه "حين يشتد وطيس المعركة".
‫- أنا ممتنّ لك أشد الامتنان.

838
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
‫من دواعي سروري.

839
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
‫"غبوتيجا"!

840
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
‫بلغني أنك تتحدى أعتى العواصف.

841
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
‫ويُقال إنك تستحق الترقية.

842
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
‫لكن يُشترط للترقية اجتياز امتحان.

843
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
‫أجل، فلا أحد إلا القوي والشجاع

844
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
‫يستحق صفة المُحارب.

845
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
‫شكرًا أيها الحكيم.

846
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
‫الامتحان مؤلّف من ثلاث مراحل.

847
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
‫هنّئ نفسك إن نجحت في ثلاثتها.

848
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
‫في الاختبار الأول…

849
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
‫ستنازل "غبوغونمي"
‫حتى الموت هنا في ساحة التدريب.

850
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
‫أيها المحاربون!

851
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
‫السحر والبأس سلاحنا!

852
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
‫عاش "أوغونديجي"!

853
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
‫يحمل الفلّاح الزاد معه إلى الحقل،

854
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
‫لا من أجل رحلة الذهاب،

855
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
‫بل من أجل رحلة الإياب.

856
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
‫يا بُني.

857
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
‫- نعم أيها الحكيم.
‫- شخصيتك أعلت نجمك.

858
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
‫اسمع، لا يُسند الملك المهمات
‫إلا إلى عبده الحظيّ عنده.

859
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
‫العبد الذي يُتمّ ما كلّفه به الملك

860
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
‫يُكافأ.

861
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
‫الاختبار الذي أمامك…

862
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
‫يجلب لمجتازه الترقية.

863
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
‫إذا نجحت، فستنال ترقية.

864
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
‫لكن أيها الحكيم…

865
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
‫لم اختُرت لنزال "غبوغونمي" من دون الناس؟

866
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
‫يا بُني،

867
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
‫"أوغونديجي"، كالإله، يفعل ما يشاء،

868
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
‫وهو كالحرباء، يأتي بعجائب الأشياء.

869
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
‫أمّا "غبوغونمي"،

870
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
‫فهو الموت.

871
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
‫إنه الموت الذي يقتل نقمة.

872
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
‫إنسان شيطانيّ يقاتل كاللعنة.

873
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
‫أيها الحكيم، إذًا اقتربت ساعة موتي.

874
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
‫يا بُني، لم يأت الموت بعد.

875
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
‫لم أخبرك بما أخبرتك لإفزاعك.

876
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
‫إنما وصّفت الواقع كما هو.

877
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
‫ولكن…

878
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
‫الديك الفصيح من البيضة يصيح
‫ولا يقدر صقر به أن يُطيح.

879
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
‫طابت ليلتك.

880
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
‫أحقًا "أوغونديجي" شرير إلى هذا الحد؟

881
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
‫إنه شرير بحت بلا مواربة.

882
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
‫لا يهمّه إلا إرضاء غروره.

883
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
‫يستغلّ الناس، ولكن يحمي أهل بيته.

884
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
‫لا يقترح، بل يأمر.

885
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
‫نعلم أنك فعلت ما يغضبه،
‫لكن ما ذنب "غبوتيجا"؟

886
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
‫لا ذنب لـ"غبوتيجا"

887
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
‫إلا احتفاء الناس به
‫وهذا ما يزعج "أوغونديجي".

888
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
‫يحب "أوغونديجي" الاستئثار بالاهتمام.

889
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
‫يريد "أوغونديجي" أن يعجّل موت الفتى.

890
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
‫لماذا يكافئ الخير بالشر؟

891
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
‫بالرغم مما فعله الفتى من أجله،

892
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
‫- يأمرك بقتله.
‫- أجل.

893
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
‫وعليّ أن أطيع أمره،

894
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
‫فلطالما نهضتُ بأعباء غيري،

895
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
‫فكيف بالعبء المُسند إليّ وحدي!

896
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
‫لا ينبغي أن أعصي أمره مرتين.

897
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
‫يحزّ في نفسي أن أقتل بيدي

898
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
‫فتى يعدّني في مقام أبيه.

899
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
‫الحرب مؤلمة.

900
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
‫اختف!

901
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
‫يا شجرة الـ"أومو" العظيمة،

902
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
‫إني أراك، وأعرف نسبك.

903
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
‫ناشدتهم ألّا يقتطعوا منك خشبًا،
‫فاقتطعوا لصنع الأسلحة.

904
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
‫ناشدتهم ألّا يصنعوا منك طبولًا،
‫لكنهم صنعوا، وتمزقت الطبول.

905
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
‫يا "أومو"! لقد قهرت الموت.

906
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
‫في داخله، يجب…

907
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
‫"غبوغونمي"!

908
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
‫"غبوغونمي"!

909
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
‫"غبوغونمي"!

910
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
‫- "غبوغونمي"!
‫- أبي!

911
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
‫"غبوغونمي"! أبي!

912
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
‫أبي! "غبوغونمي"!

913
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
‫اقترب.

914
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
‫أنت ابني…

915
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
‫من هذه اللحظة، أعاهدك على الصداقة.

916
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
‫اعتبرني أباك.

917
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
‫سأكون لك كالأب.

918
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
‫صرت الآن أخي بالدم،

919
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
‫ولن أدع مكروهًا يصيبك،

920
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
‫مهما كان تافهًا، لأنك الآن من دمي.

921
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
‫أبي! "غبوغونمي"!

922
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
‫"غبوغونمي"!

923
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
‫"غبوغونمي"، المُحارب العظيم!

924
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
‫"غبوغونمي"، الرجل القوي!

925
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
‫"مملكة (إيلودون)"

926
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
‫أتصدّقان أن توقعات "أوغونديجي"

927
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
‫قد خابت!

928
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
‫ما أسعدني بهذه النتيجة!

929
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
‫- حقًا؟
‫- أجل، أنا سعيد.

930
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
‫ألا تعلمان أن "غبوغونمي" إنسان خسيس؟

931
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
‫كلّفته بمهمة فاستنكف،

932
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
‫وتجرأ على تحدّي "أوغونديجي" في نفس المهمة.

933
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
‫أجل. ألم يجلب على نفسه الخزي؟

934
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
‫لقد شانه ذلك.

935
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
‫لا بد أنه صار بين يدي ربه الآن
‫ولو صعد إليه زحفًا.

936
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
‫يا صاحب الجلالة، أين ابنتك "مورونموبو"؟

937
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
‫إنها في غرفتها تبكي بحرقة.

938
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
‫هل عادت إلى الديار؟

939
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
‫أجل.

940
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
‫لا جدوى من عودتها إلى بيت زوجها بعد موته.

941
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
‫أنا من أمر بعودتها إلى قصري.

942
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
‫قد يزوّجونها برجل آخر إن بقيت هناك،

943
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
‫ولا أريد هراء كهذا.

944
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
‫في هذه الحالة، علينا أن نحفظ ألسنتنا…

945
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
‫في قصري؟ لا أحد يستطيع تغيير أوامري.

946
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
‫إذًا لم يكن "غبوغونمي" مؤيدًا بالسحر.

947
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
‫وإلّا لما قتله "غبوتيجا" بمنتهى السهولة،

948
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
‫والقاتل بعمر ابن القتيل.

949
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
‫لم كان يجبي الأموال؟

950
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
‫كان يدّعي أنه يحارب.

951
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
‫- جباية بلا مقابل.
‫- أجل، بلا أيّ مقابل.

952
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
‫إذًا أنتم من أشرار هذه الدنيا.

953
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
‫إذًا أنتم الأشرار المتخفّون خلف الأقنعة.

954
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
‫حتى لو أطلقت الدنيا جوقة سخرية من موته،

955
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
‫ما كان ينبغي أن تدخلوها.

956
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
‫وا أسفاه!

957
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
‫أهذا جزاؤه بعد كلّ ما فعله من أجلك يا أبي!

958
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
‫- وهو صهرك.
‫- صهر من؟

959
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
‫أأنا زوّجته ابنتي؟ ألم أنهك عن الزواج به؟

960
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
‫لقد حذرتك، ومع ذلك تزوجته، وها قد مات.

961
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
‫أنت جنيت على نفسك.

962
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
‫- أنهيتني عن الزواج به؟
‫- نعم.

963
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
‫ألهذا قتلته؟

964
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
‫أتحسبينني "أوغونديجي" أم "غبوتيجا"؟

965
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
‫أأنا قاتل مأجور؟

966
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
‫لست بقاتل، أنا ملك.

967
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
‫اغربي عن وجهي!

968
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
‫- أيتها الوصية "أونيكه".
‫- أوامرك.

969
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
‫اطلبي من "أوغونديجي"
‫أن يعطينا محاربًا آخر يكون قويًا،

970
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
‫مطيعًا،

971
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
‫لا كما كان "غبوغونمي".

972
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
‫يجب أن يكون شخصًا ينقاد لنا.

973
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
‫- لنركّز على صفة الانقياد.
‫- دعك منه.

974
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
‫الاختبار الثاني!

975
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
‫عليك الرقود في تابوت لسبعة أيام
‫من دون طعام ولا ماء!

976
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
‫ما القصة؟

977
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
‫لماذا يسعون إلى وضعي…

978
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
‫موضع الموتى؟

979
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
‫ولسبعة أيام؟

980
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
‫في تابوت؟ وأنا لست ميتًا؟

981
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
‫هونك يا حبيبي.

982
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
‫المقاتل الخائف لا يصلح ليكون محاربًا.

983
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
‫المُحارب الذي يظهر عليه الخوف يُوسم بالجبن.

984
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
‫المُزارع الكسول يفوته موسم الأمطار.

985
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
‫ومن لا يزرع لا حصاد له

986
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
‫إلا الفقر والشقاء.

987
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
‫دع الخوف والجبن والكسل.

988
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
‫ركّز على الهدف فحسب.

989
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
‫الهلاك مُعجّل، والرخاء مُؤجّل…

990
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
‫إن هلكنا اليوم،

991
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
‫فكيف ننعم بالرخاء المُؤجّل؟

992
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
‫ما عدت راغبًا في فعل ذلك.

993
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
‫فليستدع القاتل المقنّع "أغيمو" ليقتلني.

994
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
‫لا تتفوه بمثل هذا الكلام!

995
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
‫لا قدّر الرب لك لقاء "أغيمو"!

996
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
‫أما عدت تحبّني؟

997
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
‫كيف تقولين ذلك وأنت عليمة بحُبي لك؟

998
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
‫تعلمين علم اليقين
‫أنه لم يبق لي في الدنيا غيرك.

999
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
‫أحبّك أكثر مما تتخيلين يا "كيتان".

1000
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
‫في هذه الحالة…

1001
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
‫أتحسب أن "أوغونديجي"

1002
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
‫سيزوج ابنته الوحيدة بجبان مثلك؟

1003
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
‫حسنًا.

1004
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
‫فهمت.

1005
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
‫إذا كانت هذه رغبتك…

1006
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
‫فأنا مستعدّ لفعل كلّ ما تريدين.

1007
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
‫أنا مستعدّ لفعل كلّ ما يرضيك مهما كان.

1008
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
‫لكن إن لم تُكتب لي النجاة…

1009
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
‫فأرجو أن تعتني بنفسك.

1010
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
‫أنا أمام إحدى اثنتين،

1011
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
‫إمّا الثبات والنصر…

1012
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
‫وإمّا الفشل والموت.

1013
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
‫إن فشلت، فلا تنسي حُبي لك يا "كيتان".

1014
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
‫بمشيئة الآلهة،

1015
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
‫لن تفشل.

1016
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
‫طفلتي، يا شبيهتي في كلّ شيء…

1017
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
‫يا من تتعاون في الحرب،

1018
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
‫ولا تتوانى عن القتال،

1019
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
‫يا من ترافقني إلى نهر الملك،

1020
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
‫أخبريني يا بنتي، هل من خطب؟

1021
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
‫أماه،

1022
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
‫إنه محبوس في ذلك التابوت
‫منذ ثلاثة أيام بلا طعام ولا ماء.

1023
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
‫أحقًا عليه أن يبقى محبوسًا
‫سبعة أيام بلياليها؟

1024
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
‫- يا "إروينو غون كيتان"…
‫- نعم يا أمي.

1025
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
‫أتُراك عاشقة؟

1026
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
‫لا تجيبي عن سؤالي بسؤال يا أمي.

1027
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
‫سألتك أعليه أن يبقى محبوسًا لسبعة أيام؟

1028
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
‫أجل، هذا إلزامي.

1029
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
‫أجل،

1030
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
‫لأنه يريد الترقية، ولا حلوى بلا نار.

1031
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
‫أراك لاحقًا.

1032
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
‫هذا ظلم،

1033
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
‫على الأقل، ينبغي أن يُسمح له بشرب الماء،

1034
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
‫وإن منعوا عنه الطعام.

1035
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
‫يا حبيبي.

1036
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
‫يا "أتاندا"، يا بن بلدة "إيون"،

1037
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
‫يا بن نحّات شجرة الـ"إيروكو"،

1038
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
‫يا بن الحارس.

1039
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
‫ابن الأشجار لا يصيبه الصداع.

1040
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
‫لا تفجعني…

1041
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
‫"غبوتيجا"…

1042
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
‫"غبوتيجا"!

1043
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
‫"غبوتيجا"!

1044
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
‫"غبوتيجا"!

1045
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
‫لبّيك سبع مرات،

1046
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
‫لبّيك ثماني مرات، لبّيك العمر كلّه.

1047
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
‫أنا "غبوتيجا بن لاغبايي"، نحّات الخشب.

1048
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
‫أنا سليم ومعافى.

1049
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
‫أهو سليم ومعافى؟

1050
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
‫ما زال صوته يصدح كالناقوس.

1051
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
‫كيف وهو محبوس في التابوت بلا طعام ولا ماء؟

1052
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
‫لا بأس.

1053
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
‫كلّ تيس يقاوم الذبح،

1054
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
‫لكن لا ينجو إلا إن أفلته الجزار.

1055
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
‫لم ينته العمل بعد.

1056
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
‫من أين يأتي الماء؟

1057
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
‫غرغري بالماء وابصقي!

1058
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
‫يا شجرة "إيروكو" العظيمة،
‫عزمت عليك أن تبصقيه!

1059
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
‫يا شجرة الغابة القوية!

1060
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة
‫التي تقبل القرابين يوميًا،

1061
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
‫يا شجرة الـ"أولويري"!

1062
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
‫تذكّري أن بيننا عهدًا، لا تتخلي عنّي!

1063
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة!

1064
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
‫يا شجرة الـ"إيروكو" العظيمة! تكسّري حالًا!

1065
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
‫ما القصة؟

1066
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
‫ماذا يحدث؟ أنا أعرف الأشجار كلّها.

1067
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
‫أعرف أسماء الأشجار كلّها.

1068
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
‫لا تتخلي عنّي. بيننا عهد.

1069
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
‫لقد أكلت معك.

1070
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
‫أجيبي!

1071
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
‫لا تسخري منّي!
‫لا تجعليني أتذلل أكثر قبل أن تجيبيني.

1072
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
‫الخفاش يأكل ويتغوط من فمه،

1073
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
‫والماء لا يصمد على قشر البيض.

1074
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
‫أخرجيني حالًا!

1075
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
‫لم لم ينفع التعزيم؟

1076
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
‫فهمت، أأنت شجرة "أومو"؟

1077
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
‫يا شجرة الـ"أومو" القوية العظيمة،
‫تذكري العهد بيننا،

1078
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
‫يا "أومو"، لا تخونيني. لا تدعيني أهلك هنا.

1079
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
‫صاحب الفراش الحارّ لا يقرّ له قرار.

1080
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
‫عسى أن تتقبل أرواح أسلافي كلّ دعائي اليوم!

1081
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
‫والآن، أجيبي كلّ الدعاء
‫الذي رفعته إلى الآلهة في عُلاها!

1082
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
‫آمر هذا التابوت أن يتكسر!

1083
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
‫"غبوتيجا"!

1084
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
‫"غبوتيجا"!

1085
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
‫"غبوتيجا"!

1086
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
‫الاختبار الثالث…

1087
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
‫عليك الإغارة على شعب "ألاجي"…

1088
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
‫لأنهم أرسلوا الأرواح
‫لمهاجمة زوجتي في بيتي.

1089
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
‫أريد منك

1090
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
‫أن تبيدهم على بكرة أبيهم.

1091
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
‫ولن يذهب معك سوى ثلاثة محاربين صغار.

1092
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
‫أيها المحاربون!

1093
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
‫السحر والبأس سلاحنا!

1094
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
‫"إروينو غون كيتان"!

1095
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
‫أليسوا يحتفلون بمهرجان الثروة؟

1096
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
‫ومع ذلك، طلب أن نُغير عليهم

1097
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
‫ونقلب فرحهم حزنًا.

1098
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
‫لماذا؟

1099
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
‫من يفعل ذلك؟

1100
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
‫يا إله الثروة!

1101
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
‫يا منبع الثروة!

1102
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
‫يا مُحب الظلال!

1103
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
‫يا ضارب الأم والطفل!

1104
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
‫يا ضارب الشيخ في مكمن الوجع!

1105
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
‫- يا إله الثروة، نرجوك ألّا تُعاقبنا.
‫- آمين!

1106
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد!
‫- آمين!

1107
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
‫يا إله الثروة، لا تخلع ملكنا عن عرشه!

1108
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد!
‫- آمين!

1109
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
‫- يا إله الثروة، لا تُعاقبنا بالفقر!
‫- آمين!

1110
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
‫- قرّبنا القرابين لتُنعم علينا بالمزيد!
‫- آمين!

1111
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
‫- لا تُذقنا فقرًا!
‫- آمين!

1112
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
‫- أنعم علينا باليسر والبركة!
‫- آمين!

1113
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
‫لا تقاتلنا يا إله الثروة!
‫تمهّل وأنت قادم إلى القتال!

1114
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
‫أقبل علينا بهدوء وسلام!

1115
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
‫عسى أن ننعم بسلام إله الثروة وهدوئه!

1116
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
‫آمين!

1117
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
‫- ربّنا، افتح لنا باب الرزق اليسير الوفير!
‫- آمين!

1118
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
‫إلهنا، أجللناك فأنعم علينا بالغنى!

1119
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
‫آمين!

1120
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
‫النجدة! أنجدونا!

1121
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
‫"أوغونديجي"!

1122
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
‫ما الأمر الآن؟

1123
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
‫فعلت كلّ ما طلبت، فلم جاء "أغيمو"؟

1124
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
‫"أغيمو"،

1125
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
‫رجاءً أخبرني، فيم أخطأت؟

1126
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
‫ما جنايتي؟

1127
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
‫لم أفعل إلا ما أُمرت به.

1128
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
‫أتوسل إليك.

1129
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
‫يا أشجار الغابة العظيمة، هبّي لنصرتي حالًا!

1130
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
‫"إروينو غون كيتان"،

1131
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
‫أنت "أغيمو".

1132
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
‫جنيتُ على نفسي!

1133
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
‫يا عملاقة الغابة،

1134
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
‫اسمعيني،

1135
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
‫لا تحمّليني ما لا طاقة لي به!

1136
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
‫لقد تفاوضت مع كلّ الأشجار ثلاث مرات.

1137
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
‫لقد أبرمت المواثيق مع كلّ الأشجار سبع مرات.

1138
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
‫تعاهدت مع كلّ الأشجار، ولم أنكث العهد قط.

1139
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
‫دارت الدوائر عليّ، فلا تنكثي عهدك معي.

1140
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
‫كما النمل يعرف طريق العودة،

1141
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
‫تراجعي عما فعلته حالًا يا شجرة الغابة!

1142
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
‫"إروينو غون كيتان"،

1143
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
‫لن أسمح بموتك!

1144
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
‫"إروينو غون كيتان"، لن تموتي.

1145
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
‫ستنجين من الموت.

1146
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
‫- "غبوتيجا"؟
‫- نعم.

1147
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
‫حبيبي…

1148
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
‫لقد حانت ساعتي،

1149
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
‫ولا رادّ للموت.

1150
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
‫لماذا؟

1151
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
‫لم حوّل "أوغونديجي" ابنته الوحيدة
‫إلى وحش مسخّر للشر؟

1152
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
‫"أوغونديجي" ليس والدي الحقيقي.

1153
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
‫"أديغون كوكويي" هو أبي الحقيقي.

1154
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
‫آسف.

1155
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
‫"أوغونديجي"

1156
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
‫شنّ غارة على قريتنا على حين غفلة.

1157
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
‫"قرية (أونيو)"

1158
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
‫أماه، استيقظي رجاءً.

1159
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
‫- قتل الصغار والكبار.
‫- أماه، استيقظي رجاءً.

1160
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
‫أحرق الزوجات…

1161
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
‫ودفن الأزواج في الرماد.

1162
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
‫لم يُبق على أحد سواي.

1163
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
‫أرجوك.

1164
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
‫هذه الطفلة تحمل علامة.

1165
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
‫إنها تلزمني.

1166
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
‫اخرسي! خذوها إلى الديار!

1167
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
‫ليته قتلني يومذاك

1168
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
‫بدلًا من جعلي أداة شر بيده!

1169
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
‫عيشتي مع "أوغونديجي"
‫كشفت لي الواقع المرير…

1170
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
‫يستغل الناس أطفال غيرهم الأبرياء
‫لتحقيق مآربهم الشريرة.

1171
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
‫حوّلني "أوغونديجي" إلى رسول موت.

1172
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
‫جعلني كائنًا يبث الرعب في كلّ أرض.

1173
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
‫صيّرني الشيطان القاتل المقنّع "أغيمو".

1174
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
‫"أوغونديجي" وموكّلوه…

1175
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
‫جعلوني سوطًا مُسلطًا على الأبرياء.

1176
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
‫بما أنك على دراية بكل ذلك، فلم بقيت عنده؟

1177
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
‫أردت أن أرحل،

1178
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
‫ولكن…

1179
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
‫- يا حبيبي…
‫- أنا معك.

1180
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
‫لم أستطع أن أرحل.

1181
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
‫ما أنا إلا دمية بيده.

1182
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
‫إنه يسيطر على روحي.

1183
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
‫قدراته تمكنه من التحكم فيّ…

1184
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
‫لذا كلّما استدعى روحي،

1185
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
‫لا أستطيع الرفض.

1186
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
‫وحين أنجبت طفله،

1187
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
‫خبأه عند الوصية "أونيكه".

1188
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
‫"أونيكه"؟

1189
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
‫يظلّ يسخّرني للشر في كلّ حدب وصوب.

1190
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
‫- إني أتألم.
‫- ستنجين.

1191
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
‫ستنجين.

1192
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
‫- حبيبي.
‫- أنا ها هنا معك.

1193
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
‫أنا معك.

1194
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
‫أنا معك.

1195
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
‫أنا معك.

1196
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
‫"كيتان".

1197
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
‫"كيتان".

1198
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
‫"إروينو غون كيتان"!

1199
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
‫"كيتان"!

1200
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
‫مستحيل!

1201
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
‫كما الوليد تكثر حوله المرضعات،

1202
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
‫والجثة لا تسير بساقيها،

1203
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
‫والذباب لا يفرّق حين يحط بين صديق وغريب،

1204
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
‫ادفع الموت عن "أغيمو" حالًا!

1205
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
‫ادفعه!

1206
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
‫ادفع…

1207
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"!

1208
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"!

1209
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
‫"أوغونديجي بن أوغونروغبا"!

1210
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
‫دقت ساعة الحرب.

1211
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
‫"كيتان".

1212
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
‫"كيتان"!

1213
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
‫"كيتان"!

1214
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
‫كيف حدث ذلك؟

1215
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
‫ماذا حدث؟

1216
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
‫من قتل "إروينو غون كيتان"؟

1217
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
‫زوجك قتلها.

1218
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
‫أرسلها زوجك في رحلة ذهاب بلا عودة.

1219
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
‫- زوجي؟
‫- أجل.

1220
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
‫ماذا تقصد؟

1221
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
‫إياك والكذب عليّ!

1222
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
‫المرء لا يعادي ولده.

1223
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
‫يستحيل أن يقتل الأب ولده العزيز على قلبه.

1224
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
‫أيّ أب؟

1225
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
‫الأب المتسيّب؟

1226
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
‫أذلك الأب صالح أم طالح؟

1227
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
‫أهو إنسان أم كائن شرير؟

1228
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
‫لماذا؟

1229
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
‫جمعنا هنا،

1230
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
‫وجعلنا عبيدًا.

1231
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
‫إنه يتلاعب بالشبان ويستغلّهم كيفما شاء.

1232
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
‫إن اتخذ أحدنا الرشد سبيلًا،

1233
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
‫ضربتم بعضنا ببعض.

1234
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
‫ماذا كسب بقتل "غبوغونمي"؟

1235
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
‫ماذا كسب؟

1236
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
‫ما الغاية؟

1237
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
‫منطلق الطريق في مرمى النظر،

1238
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
‫أمّا منتهاه، فيقصر عنه البصر.

1239
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
‫أعيروني سمعكم.

1240
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
‫جئنا إلى هنا بنيّة تعلّم فنون القتال

1241
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
‫كي ندافع عن قُرانا.

1242
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
‫لكن بعد أن أتممنا تعليمنا،
‫بدأنا الاقتتال بيننا.

1243
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
‫أليس كذلك؟

1244
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
‫اسمحوا لي بسؤال،

1245
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
‫بأي ذنب ذُبّح شعب "ألاجي"؟

1246
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
‫بأيّ ذنب قُتل "وينو" شرّ قتلة؟

1247
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
‫أفيقوا أيها الفتية!

1248
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
‫أفيقوا من غفلتكم أيها الفتية!

1249
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
‫لا تكونوا مطايا لمآرب الأثرياء!

1250
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
‫أمّا هؤلاء الأثرياء الأوغاد،

1251
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
‫فهُم كالكلاب، تحمي صغارها

1252
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
‫وتفترس صغار فئران القصب.

1253
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
‫اسألوهم،

1254
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
‫أين أبناؤكم؟

1255
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
‫أين خبأتم أولادكم

1256
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
‫بينما تنشرون الفتنة بيننا؟

1257
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
‫السؤال الآن لك،

1258
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
‫أين ولد "أوغونديجي" الوحيد الحقيقي؟

1259
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
‫زوجي عنده ولد في مكان ما؟

1260
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
‫ليس له ولد في أيّ مكان.

1261
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
‫المُخادع ليس غبيًا،

1262
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
‫لكن الأحمق من ينخدع.

1263
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
‫من والد "أوغونلاجي"
‫الذي يعيش عند الوصية "أونيكه"؟

1264
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
‫- ستكون أمورك بخير.
‫- آمين!

1265
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
‫- سيحالفك النجاح.
‫- آمين!

1266
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
‫- ستكون الآلهة معك.
‫- آمين!

1267
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
‫- ستصبح إنسانًا ناجحًا.
‫- آمين!

1268
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
‫ستكون رجلًا ممتازًا.

1269
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
‫تفضّل.

1270
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
‫شكرًا.

1271
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
‫- مرحبًا أيتها الوصية "أونيكه".
‫- ستكون أمورك بخير.

1272
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
‫- آمين!
‫- أحسنت.

1273
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
‫أحسنت.

1274
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
‫أشكرك على رعايتك له.

1275
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
‫على الرحب والسعة.

1276
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
‫أحسنت.

1277
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
‫كيف تجرؤ؟

1278
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
‫"أوغونديجي"، قُل لي إنه يكذب.

1279
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
‫فماذا إن كان صادقًا؟

1280
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
‫ما حيلتكم جميعًا إن صحّ كلامه؟

1281
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
‫هذه خيانة.

1282
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
‫كانت ثقتي بك عمياء.

1283
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
‫أهذا جزائي لتسخير رحمي لمدّك بالقوة؟

1284
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
‫أهكذا تكافئني بعد اتفاقنا أن أصير عاقرًا

1285
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
‫حتى تغدو أمير الحرب العظيم هذا!

1286
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
‫وماذا بيدك أن تفعلي؟

1287
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
‫وإن يكن؟

1288
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
‫هذه خيانة.

1289
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
‫اخرسي! قلت اخرسي!

1290
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
‫ماذا ستفعلون؟

1291
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
‫أولًا، سأنتهي منه، ثم سأعود للتصرف معك.

1292
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
‫"غبوتيجا"، أنت صغير.

1293
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
‫أنت عديم الشأن يا "غبوتيجا".

1294
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
‫لقد تماديت، وقوّتك تافهة.

1295
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
‫أنا قاتلت في "كيري"، وفي حرب "ألارا"،

1296
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
‫وقاتلت مع "أجيرو"،

1297
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
‫وقضيت على كلّ نحّاتي الخشب في "إيون".

1298
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
‫- "غبوتيجا"!
‫- مذبحة "إيون"؟

1299
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
‫- أجل.
‫- أأنت الذي اجتاح قريتنا؟

1300
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
‫أكانت أرض أجدادك؟

1301
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
‫أيها المحاربون، انقضوا عليه!

1302
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
‫لن يمتنع عن اتّباعي إلا أبناء الفجور.

1303
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
‫قفا عندكما!

1304
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
‫دقّي يا مدقة واغضبي!

1305
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
‫إليك عنّي!

1306
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
‫طر بعيدًا كالورقة!

1307
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
‫الزم مكانك!

1308
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
‫لن تعلو العين على الحاجب!

1309
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
‫لن يقدر على حملي أحد!

1310
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
‫باسم الغابة موطن الأشجار الباسقة،

1311
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
‫باسم الغابة مرتع الجذور الضخمة،

1312
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
‫فلتلوح كلّ أشجار الغابة إلى الآلهة.

1313
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
‫أعرف أسماء الأشجار كلّها، فهبّي لنصرتي حالًا!

1314
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
‫الزم مكانك!

1315
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
‫من أجل "لاغبايي"، أبي!

1316
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
‫من أجل "غبوغونمي"، أبي المُحارب!

1317
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
‫من أجل حبيبتي، "إروينو غون كيتان"!

1318
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
‫أيها الحكيم…

1319
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
‫ماذا حدث؟

1320
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
‫انكسرت أفخم قربة في البيت.

1321
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
‫لقد مات المُحارب العظيم.

1322
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
‫مات الراعي، والبهائم تسرح وتمرح بلا رقيب.

1323
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
‫"أوغونديجي"!

1324
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
‫"أوغونديجي"!



