﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:43,643 --> 00:00:45,019
‫"الجميع يولدون...

3
00:00:45,728 --> 00:00:47,605
‫لكنهم لا يولدون متشابهين.

4
00:00:48,231 --> 00:00:52,277
‫سيكبر بعضهم ليصبحوا جزارين
‫أو خبازين أو صانعي شموع.

5
00:00:52,735 --> 00:00:55,321
‫وسيكون بعضهم بارعين جداً
‫في تحضير سلطة الجيلي.

6
00:00:56,489 --> 00:01:00,160
‫لكن على أي حال، كل إنسان مميز

7
00:01:00,702 --> 00:01:02,954
‫سواء للأفضل أو للأسوأ."

8
00:01:04,706 --> 00:01:07,667
‫"يرى معظم الآباء أن أبناءهم
‫هم أجمل المخلوقات على الإطلاق

9
00:01:07,750 --> 00:01:09,085
‫في الكوكب كله.

10
00:01:09,294 --> 00:01:11,087
‫لكن القلة يتبنون وجهة نظر غير عاطفية."

11
00:01:11,171 --> 00:01:13,173
‫- يا لها من مضيعة للوقت.
‫- ومؤلمة.

12
00:01:13,256 --> 00:01:16,050
‫وغالية. 9.25 مقابل صابونة؟

13
00:01:16,134 --> 00:01:20,513
‫- كان علي الاستحمام يا "هاري".
‫- 5000 دولار؟ لن أدفعها.

14
00:01:20,597 --> 00:01:22,182
‫ماذا سيفعلون، سيستعيدون ملكية الطفلة؟

15
00:01:39,115 --> 00:01:41,493
‫- ليس هنالك مخرج.
‫- استدر للخلف.

16
00:01:48,208 --> 00:01:49,626
‫- "هاري"!
‫- حسناً.

17
00:01:50,752 --> 00:01:52,212
‫"هاري"!

18
00:01:52,670 --> 00:01:54,047
‫لقد عاد فتى عائلة "ورموود"!

19
00:01:54,130 --> 00:01:55,507
‫"كان (هاري) و(زينيا ورموود)

20
00:01:55,632 --> 00:01:58,551
‫يعيشان في منزل لطيف جداً
‫في حي لطيف جداً.

21
00:01:59,093 --> 00:02:01,304
‫لكنهما لم يكونا عائلة لطيفة."

22
00:02:12,190 --> 00:02:14,108
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الحمقى الصغار!

23
00:02:21,199 --> 00:02:24,202
‫"كان أفراد عائلة (ورموود) منشغلين
‫في تفاصيل حياتهم السخيفة

24
00:02:24,452 --> 00:02:26,579
‫لدرجة أنهم لم ينتبهوا لوجود ابنتهم.

25
00:02:26,913 --> 00:02:29,082
‫لو كانوا يلقون لها بالاً على الإطلاق

26
00:02:29,332 --> 00:02:32,460
‫لأدركوا أنها كانت طفلة استثنائية."

27
00:02:32,877 --> 00:02:35,630
‫يا إلهي، انظري ماذا فعلت يا "ماتيلدا"!

28
00:02:35,713 --> 00:02:37,840
‫"أطلقوا عليها اسم (ماتيلدا)."

29
00:02:38,049 --> 00:02:40,343
‫السبانخ من المفترض أن تؤكل.

30
00:02:50,478 --> 00:02:51,479
‫أطفال متعبون!

31
00:02:52,230 --> 00:02:54,899
‫كان يحسُن بي أن أزرع الطماطم.

32
00:02:55,650 --> 00:02:57,068
‫"عندما بلغت الثانية من عمرها،

33
00:02:57,402 --> 00:03:00,655
‫كانت (ماتيلدا) قد تعلمت ما يتعلمه
‫معظم الناس في الـ30 من عمرهم،

34
00:03:00,947 --> 00:03:02,907
‫كيف تعتني بنفسها."

35
00:03:06,411 --> 00:03:10,081
‫"وبمرور الوقت،
‫تطور حس الأناقة عندها.

36
00:03:11,624 --> 00:03:14,586
‫كان (مايكل) الأخ الأكبر لـ(ماتيلدا)
‫يذهب إلى المدرسة كل صباح."

37
00:03:14,669 --> 00:03:15,587
‫هيا، اخرج من هنا.

38
00:03:15,670 --> 00:03:17,827
‫"وكان أبوها يذهب إلى عمله
‫في بيع السيارات المستعملة..."

39
00:03:17,927 --> 00:03:18,590
‫اكسب المال.

40
00:03:18,673 --> 00:03:19,882
‫"... بأسعار مبالغ فيها.

41
00:03:20,049 --> 00:03:22,010
‫وأمها تخرج للعب البينغو."

42
00:03:22,176 --> 00:03:24,637
‫الحساء على الموقد.
‫سخنيه إذا شعرت بالجوع.

43
00:03:25,555 --> 00:03:27,307
‫"كانت (ماتيلدا) تبقى وحدها.

44
00:03:29,017 --> 00:03:30,351
‫وهو ما كانت تحبه."

45
00:04:06,471 --> 00:04:10,808
‫"عندما بلغت الرابعة، كانت (ماتيلدا)
‫قد قرأت جميع المجلات الموجودة في المنزل.

46
00:04:10,975 --> 00:04:13,269
‫وذات ليلة، استجمعت شجاعتها

47
00:04:13,436 --> 00:04:16,773
‫وطلبت من أبيها شيئاً كانت تريده بشدة."

48
00:04:17,273 --> 00:04:19,734
‫كتاب؟ لماذا تريدين كتاباً؟

49
00:04:20,443 --> 00:04:21,361
‫لكي أقرأه.

50
00:04:21,736 --> 00:04:25,198
‫لكي تقرئيه؟ لم تريدين القراءة
‫ولديك التلفاز

51
00:04:25,281 --> 00:04:26,908
‫موجود أمامك طوال الوقت؟

52
00:04:27,784 --> 00:04:32,080
‫ليس في الكتاب شيء لن تستطيعي
‫معرفته من التلفاز بطريقة أسرع.

53
00:04:32,622 --> 00:04:33,998
‫ابتعدي عن طريقي!

54
00:04:35,500 --> 00:04:39,003
‫"كانت (ماتيلدا) تدرك بالفعل
‫أنها مختلفة بشكل ما عن عائلتها.

55
00:04:39,545 --> 00:04:41,839
‫وفهمت أن عليها الاعتماد على نفسها في تحقيق

56
00:04:42,256 --> 00:04:44,008
‫أي شيء تحتاجه في هذا العالم."

57
00:04:44,550 --> 00:04:46,177
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء!

58
00:04:46,719 --> 00:04:49,222
‫أصابع السمك موجودة في الميكروويف.

59
00:04:52,016 --> 00:04:52,892
‫"الصفحات البيضاء والصفراء"

60
00:04:52,975 --> 00:04:54,727
‫"في الصباح التالي بعد مغادرة والديها،

61
00:04:55,520 --> 00:04:57,814
‫بدأت (ماتيلدا) رحلة البحث عن كتاب."

62
00:04:59,399 --> 00:05:01,818
‫"المكتبة العامة.
‫مكتبة الأطفال."

63
00:05:20,052 --> 00:05:21,678
‫"المكتبة"

64
00:05:37,019 --> 00:05:39,147
‫أين كتب الأطفال من فضلك؟

65
00:05:39,772 --> 00:05:41,190
‫في تلك الغرفة.

66
00:05:41,649 --> 00:05:44,610
‫هل تريدين مني أن أختار لك واحداً
‫يضم الكثير من الصور؟

67
00:05:45,528 --> 00:05:48,239
‫لا، شكراً لك. سأتدبر أمري.

68
00:06:05,006 --> 00:06:08,134
‫"منذ ذلك الحين، كل يوم
‫وبمجرد أن تذهب والدتها للعب البينغو،

69
00:06:08,760 --> 00:06:11,679
‫كانت (ماتيلدا) تقطع مسافة البنايات الـ10
‫ذاهبة إلى المكتبة...

70
00:06:13,431 --> 00:06:15,975
‫وتلتهم كتاباً تلو الآخر.

71
00:06:20,438 --> 00:06:22,482
‫وحينما انتهت من قراءة كل كتب الأطفال

72
00:06:23,107 --> 00:06:25,777
‫بدأت التجول بحثاً عن شيء آخر.

73
00:06:26,152 --> 00:06:28,988
‫السيدة (فيلبس)، التي كانت تراقبها باندهاش

74
00:06:29,113 --> 00:06:30,406
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية

75
00:06:30,823 --> 00:06:33,868
‫أعطت (ماتيلدا) معلومات قيمة
‫خاصة بالمكتبة."

76
00:06:34,118 --> 00:06:36,954
‫أتعلمين؟ يمكن أن تكون لك
‫بطاقة مكتبة خاصة بك.

77
00:06:37,163 --> 00:06:39,123
‫ومن ثم تستطيعين أخذ الكتب إلى البيت.

78
00:06:39,665 --> 00:06:42,126
‫ولن تكون مضطرة للسير إلى هنا كل يوم.

79
00:06:42,794 --> 00:06:44,921
‫سيكون بإمكانك أخذ أي عدد تريدينه من الكتب.

80
00:06:45,087 --> 00:06:46,756
‫وسيكون هذا رائعاً.

81
00:06:50,009 --> 00:06:52,970
‫"ومن هنا، استمر عقل (ماتيلدا)
‫الصغير والقوي في النمو."

82
00:06:53,763 --> 00:06:56,307
‫"تغذيه أصوات كل المؤلفين

83
00:06:56,641 --> 00:06:58,810
‫الذين أطلقوا كتبهم إلى أحضان العالم

84
00:06:59,393 --> 00:07:01,896
‫مثل السفن في البحر."

85
00:07:10,321 --> 00:07:14,367
‫"أرسلت هذه الكتب رسالة
‫مفعمة بالأمل والتشجيع تقول:

86
00:07:15,034 --> 00:07:16,994
‫(أنت لست وحدك)."

87
00:07:37,557 --> 00:07:38,724
‫هل وصلتنا طرود اليوم؟

88
00:07:41,394 --> 00:07:42,854
‫من أين أتى كل هذا؟

89
00:07:43,604 --> 00:07:44,564
‫من المكتبة.

90
00:07:45,481 --> 00:07:46,649
‫المكتبة؟

91
00:07:46,858 --> 00:07:49,402
‫لكنك لم تطئي المكتبة.
‫ما زلت في الرابعة من عمرك.

92
00:07:49,861 --> 00:07:50,987
‫بل في السادسة والنصف.

93
00:07:51,237 --> 00:07:53,030
‫- أنت في الرابعة.
‫- السادسة والنصف.

94
00:07:53,281 --> 00:07:55,116
‫لو أنك في السادسة والنصف
‫لكنت في المدرسة.

95
00:07:55,575 --> 00:07:57,451
‫أريد أن أذهب إلى المدرسة.
‫وقلت لك

96
00:07:57,535 --> 00:08:00,788
‫أنني كان من المفترض أن أبدأ المدرسة
‫في سبتمبر. لكنك لم تقتنع.

97
00:08:01,789 --> 00:08:03,624
‫انهضي!

98
00:08:04,792 --> 00:08:07,003
‫اخرجي إلى هنا. أعطني هذا الكتاب.

99
00:08:09,672 --> 00:08:12,842
‫- عزيزتي. كم يبلغ عمر "ماتيلدا"؟
‫- 4.

100
00:08:13,217 --> 00:08:15,887
‫- أنا في السادسة والنصف يا أمي.
‫- فلتكن الخامسة إذن.

101
00:08:16,512 --> 00:08:18,598
‫- بلغت السادسة في أغسطس.
‫- أنت كاذبة.

102
00:08:19,181 --> 00:08:22,184
‫- أريد الذهاب إلى المدرسة.
‫- المدرسة!

103
00:08:22,476 --> 00:08:25,605
‫هذا مستحيل.
‫من سيبقى هنا لاستلام الطرود؟

104
00:08:25,980 --> 00:08:28,774
‫لا يمكننا ترك طرود قيمة
‫ملقاة على عتبة الباب ببساطة.

105
00:08:29,233 --> 00:08:31,068
‫هيا اذهبي لمشاهدة التلفاز كطفلة مطيعة.

106
00:08:32,028 --> 00:08:35,323
‫أتعلم؟ أحياناً أظن أن هنالك خطب ما
‫في هذه الفتاة.

107
00:08:36,115 --> 00:08:37,325
‫وأنا كذلك.

108
00:08:38,367 --> 00:08:39,493
‫أيتها القبيحة،

109
00:08:40,202 --> 00:08:41,287
‫خذي قطعة خطمية.

110
00:08:41,454 --> 00:08:43,664
‫خذي قطعة خطمية أخرى أيتها القبيحة!

111
00:08:44,540 --> 00:08:45,583
‫أيتها القبيحة!

112
00:08:53,883 --> 00:08:56,177
‫"أحياناً كانت (ماتيلدا) تشتاق لوجود صديق.

113
00:08:56,761 --> 00:08:59,722
‫شخص يشبه الأشخاص الطيبين
‫الشجعان الذين تقرأ عنهم في الكتب.

114
00:09:00,598 --> 00:09:01,766
‫وخطر لها،

115
00:09:01,933 --> 00:09:05,353
‫أنه مثل التنانين المتكلمة والأميرات
‫ذوات الشعر الطويل جداً كحبل تسلق،

116
00:09:06,312 --> 00:09:09,023
‫لا يوجد هؤلاء الناس إلا في القصص الخيالية.

117
00:09:10,066 --> 00:09:13,486
‫لكن (ماتيلدا) كانت على وشك أن تكتشف
‫أنه باستطاعتها أن تكون صديقة لنفسها،

118
00:09:13,903 --> 00:09:16,447
‫وأنها تمتلك نوعاً خاصاً من القوة
‫لم تكن تدركه."

119
00:09:17,365 --> 00:09:19,659
‫أنا عظيم! أنا مذهل!

120
00:09:20,034 --> 00:09:21,994
‫"مايكل"، أحضر قلماً وورقة إلى المطبخ.

121
00:09:22,828 --> 00:09:25,373
‫هل بعنا بعض السيارات اليوم يا عزيزي؟

122
00:09:25,456 --> 00:09:26,374
‫بالتأكيد!

123
00:09:26,999 --> 00:09:28,751
‫أيعني هذا أنني سأحصل
‫على التلفاز الجديد؟

124
00:09:28,834 --> 00:09:32,129
‫أجل. يا بُني، يوماً ما سيكون عليك
‫العمل لكسب العيش.

125
00:09:32,421 --> 00:09:34,006
‫حان الوقت لتتعرف على تجارة العائلة.

126
00:09:34,507 --> 00:09:36,258
‫اجلس. اكتب ما سأمليه عليك.

127
00:09:37,385 --> 00:09:42,348
‫حسناً. أول سيارة باعها
‫أبوك الذكي اليوم ثمنها 320 دولار.

128
00:09:42,598 --> 00:09:46,018
‫وقد بعتها مقابل 1158 دولار.

129
00:09:46,477 --> 00:09:48,896
‫ثاني سيارة ثمنها 512 دولار.

130
00:09:49,271 --> 00:09:54,276
‫وبعتها مقابل 2269 دولار.

131
00:09:54,443 --> 00:09:56,612
‫- تهمل يا أبي، إنك تتكلم بسرعة.
‫- اكتب فحسب.

132
00:09:56,904 --> 00:10:02,159
‫ثالث سيارة ثمنها 68 دولار.
‫بعتها بـ999 دولار.

133
00:10:02,535 --> 00:10:06,455
‫والرابعة ثمنها 1100 دولار.

134
00:10:06,664 --> 00:10:12,753
‫وقد بعتها مقابل 7839 دولار أمريكي كبير.

135
00:10:12,837 --> 00:10:15,423
‫- "هاري"!
‫- كم بلغ ربحي اليوم؟

136
00:10:15,798 --> 00:10:18,968
‫- هلا أعدت الأخيرة...
‫- 10,265 دولار.

137
00:10:22,555 --> 00:10:24,140
‫تأكد إن لم تكن تصدقني.

138
00:10:29,270 --> 00:10:30,980
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫لقد رأيت الورقة.

139
00:10:31,439 --> 00:10:32,606
‫من هذه المسافة؟

140
00:10:34,483 --> 00:10:35,943
‫هل تتذاكين علي؟

141
00:10:38,237 --> 00:10:40,656
‫إذا كنت تتذاكين علي أيتها الصغيرة،
‫فسوف تُعاقبين.

142
00:10:40,865 --> 00:10:42,575
‫وهل أُعاقب لكوني ذكية؟

143
00:10:43,159 --> 00:10:44,535
‫بل لكونك متعالية.

144
00:10:45,786 --> 00:10:48,998
‫عندما يسيء شخص التصرف،
‫فيجب تلقين ذلك الشخص درساً.

145
00:10:49,498 --> 00:10:52,668
‫- شخص؟
‫- انهضي!

146
00:10:52,918 --> 00:10:56,380
‫"أعطى (هاري ورموود) ابنته
‫عن غير قصد

147
00:10:56,505 --> 00:10:58,716
‫أول نصيحة عملية يمكنها الاستفادة منها.

148
00:10:59,383 --> 00:11:01,927
‫كان يعني: (حينما يسيء طفل التصرف).

149
00:11:02,178 --> 00:11:04,722
‫لكنه قال: (حينما يسيء شخص التصرف).

150
00:11:04,930 --> 00:11:08,100
‫وبالتالي قدم لها الفكرة الثورية

151
00:11:08,684 --> 00:11:11,520
‫التي مفادها أنه يمكن للأطفال معاقبة أهلهم.

152
00:11:13,689 --> 00:11:15,566
‫فقط حينما يستحقون العقوبة، بالطبع."

153
00:11:31,707 --> 00:11:33,125
‫{\an8}"زيت البنفسج
‫لشعر صحي وقوي"

154
00:11:38,547 --> 00:11:39,965
‫"بيروكسيد"

155
00:12:35,437 --> 00:12:37,231
‫"مايكل"، تعال إلى غرفتي.

156
00:12:40,276 --> 00:12:41,318
‫ماذا تريد؟

157
00:12:42,153 --> 00:12:45,573
‫يا بُني، اليوم سآخذك إلى المتجر.
‫ما قولك؟

158
00:12:46,115 --> 00:12:47,867
‫لا أعلم.
‫ما قولك أنت يا أبي؟

159
00:12:48,617 --> 00:12:50,870
‫سأقول لك إن المظهر
‫هو تسعة أعشار القانون.

160
00:12:51,120 --> 00:12:53,205
‫الناس لا يشترون السيارة، بل يشترونني.

161
00:12:53,539 --> 00:12:56,208
‫لهذا أفتخر شخصياً بمظهري.

162
00:12:56,417 --> 00:12:59,503
‫شعر مدهون جيداً بالزيت،
‫وحلاقة نظيفة وبدلة أنيقة.

163
00:13:00,171 --> 00:13:02,590
‫هيا اذهب واستعد
‫ليوم التعلم المنتظر يا فتى.

164
00:13:03,507 --> 00:13:05,176
‫سيكون يوماً هاماً للتعلم بالتأكيد.

165
00:13:05,885 --> 00:13:08,637
‫كل دقيقة يولد شخص أحمق.
‫ونحن سنأخذ منهم كل مليم يملكونه.

166
00:13:10,055 --> 00:13:12,725
‫- أعطني البسكويت.
‫- تفضل.

167
00:13:19,440 --> 00:13:22,026
‫حسناً يا فتى، وريث العرش.

168
00:13:22,401 --> 00:13:24,403
‫اليوم سنغش الزبائن.

169
00:13:25,362 --> 00:13:27,364
‫ماذا بكما؟ إلام تنظران؟

170
00:13:28,741 --> 00:13:33,078
‫- حبيبتي، أين فطوري؟
‫- ها هو يا حبيبي.

171
00:13:36,290 --> 00:13:38,792
‫عزيزي، ماذا فعلت بشعرك؟

172
00:13:42,087 --> 00:13:43,255
‫شعري؟

173
00:13:55,601 --> 00:13:57,811
‫أعطني هذه الأشياء، أعطني هذه.
‫أين تذهبين بهذه؟

174
00:13:57,978 --> 00:14:00,147
‫أعطني تلك، اركبا السيارة. هيا.

175
00:14:04,109 --> 00:14:05,110
‫ادخلي.

176
00:14:05,236 --> 00:14:08,322
‫"الصفقات المشبوهة،
‫مثل شراء قطع غيار سيارات مسروقة

177
00:14:08,822 --> 00:14:10,282
‫لا تبقى سراً لوقت طويل.

178
00:14:11,033 --> 00:14:13,285
‫خاصة حينما يدخل
‫(مكتب التحقيق الفيدرالي) المشهد."

179
00:14:20,209 --> 00:14:23,379
‫في الساعة 9:17،
‫خرج المشتبه به من محل إقامته.

180
00:14:23,879 --> 00:14:25,297
‫لكن ساعتي تشير إلى الـ9:18.

181
00:14:28,008 --> 00:14:29,385
‫9:17 هو الوقت الصحيح.

182
00:14:34,390 --> 00:14:37,226
‫"ورموود للسيارات"

183
00:14:40,145 --> 00:14:44,942
‫- "مايكل"، يوماً ما سيكون هذا كله ملكك.
‫- هذا؟

184
00:14:46,068 --> 00:14:48,946
‫أترى هذه الخردة؟
‫لقد دفعت 100 دولار ثمناً لها.

185
00:14:49,446 --> 00:14:51,323
‫لقد سارت لـ120 ألف ميل.

186
00:14:51,615 --> 00:14:54,243
‫جهاز نقل الحركة تالف
‫والمصدات قد سقطت.

187
00:14:54,702 --> 00:14:56,287
‫ماذا أفعل بها؟

188
00:14:57,413 --> 00:14:58,497
‫"10 آلاف دولار"

189
00:14:58,622 --> 00:14:59,707
‫{\an8}أقوم ببيعها.

190
00:15:00,124 --> 00:15:02,251
‫يجب علينا لحام هذه المصدات في السيارة

191
00:15:02,751 --> 00:15:05,921
‫لكن هذا يستغرق وقتاً
‫ويحتاج إلى معدات ومال.

192
00:15:06,505 --> 00:15:07,298
‫لذا،

193
00:15:07,631 --> 00:15:09,842
‫{\an8}نستخدم غراءً شديد الالتصاق.

194
00:15:10,426 --> 00:15:12,011
‫هيا، ألصقه بالسيارة.

195
00:15:13,053 --> 00:15:14,179
‫ألن يسقط؟

196
00:15:14,596 --> 00:15:17,266
‫- بلى.
‫- أليس هذا خطيراً؟

197
00:15:17,891 --> 00:15:19,643
‫ليس عليّ أنا. أتفهمين؟

198
00:15:20,144 --> 00:15:21,353
‫جهاز نقل الحركة.

199
00:15:21,979 --> 00:15:25,816
‫نشارة الخشب الناعمة تهدئ صوت التروس
‫وتسمح للمحرك بالعمل بشكل سلس

200
00:15:26,191 --> 00:15:28,902
‫- لبضعة أميال.
‫- أبي، هذا غش.

201
00:15:29,028 --> 00:15:31,822
‫بالطبع هو غش.
‫لا أحد يصبح غنياً بالصدق.

202
00:15:32,364 --> 00:15:35,159
‫قبل 20 عام،
‫كنا نستطيع تصفير الأرقام يدوياً. لكن...

203
00:15:35,284 --> 00:15:36,994
‫لكن، خذ قبعتي.

204
00:15:37,745 --> 00:15:41,582
‫لكن المحققين الفيدراليين يحبون اختبار
‫براعة التاجر الأمريكي.

205
00:15:42,499 --> 00:15:43,792
‫مثقاب مزدوج الاتجاه.

206
00:15:44,126 --> 00:15:46,211
‫تشغله في الاتجاه المعاكس،
‫فتنخفض الأرقام.

207
00:15:46,837 --> 00:15:47,838
‫راقب عداد السرعة.

208
00:15:49,882 --> 00:15:51,091
‫رائع.

209
00:15:53,969 --> 00:15:55,179
‫- أرأيت؟
‫- أجل.

210
00:15:55,262 --> 00:15:56,555
‫أبي، أنت محتال.

211
00:15:58,182 --> 00:16:00,225
‫- ماذا؟
‫- هذا غير قانوني.

212
00:16:01,185 --> 00:16:02,353
‫أمسكه، استمر في الحفر.

213
00:16:04,563 --> 00:16:07,149
‫هل تجنين المال؟ هل لديك وظيفة؟

214
00:16:07,524 --> 00:16:09,610
‫لا، لكن ألا يحتاج الناس لسيارات صالحة؟

215
00:16:10,027 --> 00:16:12,071
‫ألا يمكنك بيع السيارات الصالحة يا أبي؟

216
00:16:13,322 --> 00:16:14,907
‫اسمعي أيتها المغرورة.

217
00:16:15,657 --> 00:16:18,911
‫أنا ذكي وأنت غبية. أنا كبير وأنت صغيرة.
‫أنا محق وأنت مخطئة.

218
00:16:19,161 --> 00:16:20,954
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

219
00:16:26,627 --> 00:16:27,836
‫"غراء شديد الالتصاق"

220
00:16:34,468 --> 00:16:37,304
‫"هاري"، لقد فزت!

221
00:16:37,471 --> 00:16:39,681
‫ربحت جائزة البينغو المضاعفة!

222
00:16:41,308 --> 00:16:44,478
‫هيا تعالوا كلكم!
‫سآخذكم جميعاً إلى "كافيه لو ريتز".

223
00:16:44,812 --> 00:16:46,772
‫- أريني المال.
‫- لا عليك.

224
00:16:46,855 --> 00:16:48,357
‫جائزة البينغو المضاعفة؟

225
00:16:49,149 --> 00:16:52,403
‫كم يبدو شعرك سيئاً.
‫لنأمل أن يسمحوا لك بالدخول.

226
00:16:52,528 --> 00:16:54,321
‫- سيدخلونني.
‫- أبي، إليك قبعتك.

227
00:16:54,863 --> 00:16:56,115
‫اركبي السيارة.

228
00:16:57,866 --> 00:16:58,909
‫هيا، اركبي.

229
00:17:01,453 --> 00:17:04,665
‫- كم ربحت؟
‫- أنا وحدي أعلم، وأنت عليك الاكتشاف بنفسك.

230
00:17:10,295 --> 00:17:12,381
‫- أليس من اللطيف أن نخرج؟
‫- بلى

231
00:17:12,464 --> 00:17:15,426
‫- أنت لا تُخرجنا أبداً.
‫- بلى، أفعل ذلك. أخذتكم إلى "فليبر".

232
00:17:15,634 --> 00:17:18,178
‫- لا أذكر أي شيء عن "فليبر".
‫- مطعم السمك.

233
00:17:18,262 --> 00:17:20,055
‫وجدت مشطاً في طبق حساء السمك.

234
00:17:20,139 --> 00:17:21,014
‫"ذا ريتز"

235
00:17:21,140 --> 00:17:22,266
‫أجل. أعجبني ذلك المطعم.

236
00:17:23,016 --> 00:17:24,393
‫صباح الخير. من هنا رجاءً.

237
00:17:25,102 --> 00:17:26,478
‫"هاري"، اخلع قبعتك.

238
00:17:27,646 --> 00:17:29,231
‫- لا أستطيع.
‫- إنه مكان راق.

239
00:17:29,314 --> 00:17:32,568
‫- لا يجب ارتداء القبعة بالداخل.
‫- لا يمكنني خلعها.

240
00:17:32,651 --> 00:17:35,112
‫"هاري"، لا أحد يهمه مظهر شعرك.

241
00:17:35,863 --> 00:17:38,323
‫- لا يمكنني خلعها.
‫- ما مشكلة هذه القبعة؟

242
00:17:38,407 --> 00:17:40,284
‫لا أستطيع... خلعها.

243
00:17:40,534 --> 00:17:43,579
‫انتظر لحظة. سأخلع عنك تلك القبعة.
‫سأنزعها.

244
00:17:46,165 --> 00:17:48,667
‫أظن أن رأسك تورم بشدة.

245
00:17:50,627 --> 00:17:54,006
‫- إنك تشدين الجلد.
‫- يا لك من طفل! توقف!

246
00:17:54,089 --> 00:17:56,592
‫- النسيج ملتصق برأسي!
‫- النسيج ملتصق؟

247
00:17:56,675 --> 00:17:59,470
‫ماذا يعني ذلك؟ أعطني هذه القبعة!

248
00:18:32,920 --> 00:18:34,922
‫لن أكون محط سخرية!

249
00:18:35,339 --> 00:18:37,466
‫أريد الاحترام وأريده في الحال!

250
00:18:39,218 --> 00:18:42,262
‫لا أفهم حتى الآن
‫كيف ألصقت قبعتك برأسك يا "هاري".

251
00:18:42,596 --> 00:18:45,265
‫أعلم أنك قلت إنك لم تفعل ذلك،
‫لكن يبدو أنك فعلته.

252
00:18:45,349 --> 00:18:47,559
‫لم ألصق قبعتي برأسي.

253
00:18:47,768 --> 00:18:50,562
‫لقد تقلصت القبعة
‫والتصق النسيج بشعري.

254
00:18:52,022 --> 00:18:54,608
‫حبيبي، مهلاً. سأزيلها الآن.

255
00:18:55,025 --> 00:18:56,360
‫سأنزعها. انتظر لحظة.

256
00:18:59,029 --> 00:19:00,447
‫يا إلهي.

257
00:19:10,040 --> 00:19:13,085
‫من الآن فصاعداً، ستفعل هذه العائلة
‫ما أقوله بالضبط

258
00:19:13,377 --> 00:19:15,629
‫ومتى أقوله، متى أقوله بالضبط!

259
00:19:16,213 --> 00:19:18,090
‫- تفضل قبعتك يا "هاري".
‫- هاتها.

260
00:19:18,715 --> 00:19:19,841
‫والآن...

261
00:19:20,926 --> 00:19:23,345
‫سنتناول العشاء ونشاهد التلفاز.

262
00:19:26,515 --> 00:19:27,432
‫"لصق المليون دولار"

263
00:19:27,516 --> 00:19:30,310
‫"هل أنتم مستعدون
‫لتكونوا دبقين مع (ميكي)؟"

264
00:19:31,436 --> 00:19:32,646
‫أطفئوا مصابيحكم.

265
00:19:34,064 --> 00:19:35,774
‫"سأمنح المال بلا مقابل!

266
00:19:35,983 --> 00:19:39,987
‫للأغبياء منكم الذين لا يعرفون اللعبة،
‫إليكم قواعد اللعبة.

267
00:19:40,612 --> 00:19:44,491
‫لكل إجابة صحيحة، سيتقدم المتسابق
‫خطوة واحدة باتجاه مكعب المال.

268
00:19:44,950 --> 00:19:48,829
‫وحينما يدخل مكعب المال،
‫فسوف يأخذ معه.

269
00:19:49,162 --> 00:19:50,831
‫أي عملات نقدية تلتصق بجسده اللزج."

270
00:19:54,042 --> 00:19:55,043
‫أهلاً يا أبي.

271
00:19:56,169 --> 00:19:57,296
‫أأنت فرد من العائلة؟

272
00:20:00,632 --> 00:20:01,592
‫أتسمعينني؟

273
00:20:02,718 --> 00:20:04,553
‫هل أنت فرد من هذه العائلة؟

274
00:20:08,432 --> 00:20:11,518
‫موعد العشاء هو وقت عائلي.
‫ما هذه القمامة التي تقرئينها؟

275
00:20:12,102 --> 00:20:13,895
‫هذه ليست قمامة يا أبي. إنها جميلة.

276
00:20:14,313 --> 00:20:16,315
‫اسمها "موبي ديك"
‫للكاتب "هرمان ملفيل".

277
00:20:17,399 --> 00:20:18,525
‫"موبي" ماذا؟

278
00:20:20,193 --> 00:20:22,863
‫هذا هراء! قمامة! هيا.

279
00:20:22,946 --> 00:20:25,365
‫ليس ملكي! إنه كتاب من المكتبة.

280
00:20:25,449 --> 00:20:26,450
‫قمامة!

281
00:20:27,200 --> 00:20:28,744
‫لقد سئمت مسألة القراءة هذه!

282
00:20:28,869 --> 00:20:31,079
‫أنت فرد في عائلة "ورموود"
‫فتصرفي على هذا النحو!

283
00:20:31,538 --> 00:20:32,789
‫اجلسي وشاهدي التلفاز.

284
00:20:33,123 --> 00:20:36,793
‫"... المنتجون غير مسؤولين
‫عن أية حساسية في الجلد قد يسببها الغراء.

285
00:20:37,002 --> 00:20:39,004
‫ادهن جسدك بالغراء واربح المال بلا مقابل.

286
00:20:39,296 --> 00:20:42,007
‫حسناً، يكفي هذا. لنبدأ اللصق!"

287
00:21:20,337 --> 00:21:21,380
‫لست أنا الفاعلة.

288
00:21:22,172 --> 00:21:24,299
‫بالطبع لست الفاعلة أيتها الحمقاء التافهة.

289
00:21:25,842 --> 00:21:27,761
‫قلت لك إنه تلفاز رخيص.

290
00:21:27,969 --> 00:21:29,930
‫ليس تلفازاً رخيصاً، بل تلفاز مسروق.

291
00:21:31,765 --> 00:21:32,849
‫أنيروا المصابيح!

292
00:21:35,644 --> 00:21:36,311
‫تباً!

293
00:21:36,436 --> 00:21:38,522
‫"هل كان سحراً أم صدفة؟

294
00:21:38,814 --> 00:21:39,815
‫لم تعرف.

295
00:21:40,357 --> 00:21:44,027
‫يُقال إن البشر لا يستخدمون
‫سوى جزء صغير من المخ.

296
00:21:44,319 --> 00:21:47,698
‫ما كانت (ماتيلدا) ستكتشف
‫القوة العظيمة لعقلها

297
00:21:47,989 --> 00:21:51,618
‫لولا الأحداث التي بدأت في اليوم التالي."

298
00:21:51,785 --> 00:21:54,329
‫أريد سيارة، رخيصة لكن فعالة.

299
00:21:54,413 --> 00:21:57,165
‫- هل تستطيع مساعدتي؟
‫- أجل، إن جاز التعبير.

300
00:21:57,249 --> 00:21:58,625
‫مرحباً بك في "ورموود" للسيارات.

301
00:21:58,792 --> 00:22:00,794
‫أنا "هاري ورموود"،
‫المالك والمؤسس وكل شيء.

302
00:22:01,169 --> 00:22:04,381
‫أنا "أجاثا ترانشبول"
‫مديرة مدرسة "كرانشم هول" الابتدائية.

303
00:22:05,382 --> 00:22:08,844
‫أحذرك يا سيدي. أريد سيارة محكمة
‫لأنني محكمة الانضباط.

304
00:22:09,386 --> 00:22:13,265
‫- حقاً؟ حسناً...
‫- مدرستي نموذج في الانضباط.

305
00:22:13,390 --> 00:22:16,143
‫"استخدم العصا واضرب الطفل"،
‫هذا هو شعاري.

306
00:22:16,518 --> 00:22:18,603
‫- شعار عظيم.
‫- هل لديك أطفال أشقياء؟

307
00:22:18,979 --> 00:22:21,314
‫أجل، ولد اسمه "مايكي"
‫وخطأ اسمه "ماتيلدا".

308
00:22:21,481 --> 00:22:25,402
‫جميع الأطفال أخطاء. كائنات قبيحة وقذرة.
‫يسعدني أنني لم أكن طفلة أبداً.

309
00:22:26,778 --> 00:22:29,448
‫بما أنك مربية، يسعدني عقد صفقة عظيمة معك.

310
00:22:29,531 --> 00:22:31,575
‫- من المستحسن.
‫- لننجز العمل.

311
00:22:34,077 --> 00:22:35,245
‫شكراً لك.

312
00:22:35,996 --> 00:22:36,955
‫مبروك.

313
00:22:38,123 --> 00:22:40,625
‫اسمعي. ستذهبين إلى المدرسة.
‫- حقاً؟

314
00:22:40,709 --> 00:22:41,960
‫صباح الغد.

315
00:22:42,961 --> 00:22:46,465
‫أجل، حسناً.
‫ستحظين بتعليم حقيقي في ذلك المكان.

316
00:22:49,301 --> 00:22:52,721
‫"لطالما أرادت (ماتيلدا)
‫الذهاب إلى المدرسة لأنها أحبت التعلم.

317
00:22:54,014 --> 00:22:56,933
‫حاولت أن تتخيل
‫كيف ستكون مدرستها الجديدة."

318
00:22:57,350 --> 00:22:58,226
‫اذهبي.

319
00:22:59,478 --> 00:23:02,606
‫"تخيلت مبنى جميل مُحاط بالأشجار

320
00:23:02,731 --> 00:23:04,733
‫والزهور والأراجيح."

321
00:23:04,858 --> 00:23:06,026
‫"كرانشم هول"

322
00:23:07,319 --> 00:23:08,737
‫"كان هناك مبنى بالفعل...

323
00:23:09,404 --> 00:23:10,447
‫وأطفال.

324
00:23:11,448 --> 00:23:13,658
‫وبصرف النظر عما تبدو عليه
‫مدرسة (كرانشم هول)،

325
00:23:14,409 --> 00:23:15,660
‫كانت سعيدة بوجودها هناك."

326
00:23:16,077 --> 00:23:17,078
‫مهلاً، انتظرني!

327
00:23:17,871 --> 00:23:21,583
‫"على أي حال، أية مدرسة
‫أفضل من عدم الذهاب للمدرسة إطلاقاً.

328
00:23:22,834 --> 00:23:23,710
‫أليس كذلك؟"

329
00:23:58,370 --> 00:23:59,412
‫أنت، غرفة الاحتجاز.

330
00:24:06,044 --> 00:24:07,879
‫أنت صغير جداً، اكبر أسرع من ذلك.

331
00:24:11,591 --> 00:24:13,802
‫ارفعوا رؤوسكم! أرجعوا أكتافكم
‫وشدوا عضلات بطونكم! قفوا باستقامة.

332
00:24:13,885 --> 00:24:14,761
‫- أنت!
‫- آسفة.

333
00:24:14,845 --> 00:24:15,720
‫إلى غرفة الاحتجاز.

334
00:24:15,804 --> 00:24:18,890
‫لا بأس. هذا أفضل بكثير
‫من الوجود هناك.

335
00:24:19,349 --> 00:24:20,475
‫هل هذه معلمتي؟

336
00:24:20,642 --> 00:24:23,144
‫لا، إنها المديرة،
‫الآنسة "ترانشبول".

337
00:24:23,311 --> 00:24:24,646
‫لا بد أنك تمزحين.

338
00:24:25,522 --> 00:24:28,066
‫من المستحسن أن تخرجا بسرعة
‫أيتها الصغيرتان.

339
00:24:28,275 --> 00:24:31,152
‫"ترانشبول" تحب ضرب السوط
‫لتعرف إن كان هنالك من يختبئ.

340
00:24:31,278 --> 00:24:32,237
‫شدوا عضلات بطونكم!

341
00:24:33,238 --> 00:24:34,781
‫غيري هذه الجوارب! وردي فاقع.

342
00:24:35,282 --> 00:24:37,117
‫- أنا "ماتيلدا".
‫- "لافندر".

343
00:24:37,576 --> 00:24:38,952
‫- وأنا "هورتنسيا".
‫- مرحباً.

344
00:24:39,619 --> 00:24:42,664
‫لكنها لا تضرب الأطفال فعلاً
‫بهذا السوط. صحيح؟

345
00:24:43,123 --> 00:24:44,875
‫لا، إنه للتخويف غالباً.

346
00:24:45,709 --> 00:24:47,294
‫ما تفعله فعلاً أسوأ بكثير.

347
00:24:47,794 --> 00:24:51,339
‫مثلما حدث بالأمس، قامت "ترانشبول"
‫بجولة أسبوعية في الصف الثاني

348
00:24:51,464 --> 00:24:55,510
‫في كل فصل لتعلم المدرسين
‫بعض أساليب التعامل مع الأطفال.

349
00:24:55,969 --> 00:24:57,429
‫فأكل "جوليوس روتوينكل"

350
00:24:57,554 --> 00:25:00,515
‫- "حبتي (إم أند إمز) أثناء درسها."
‫- وهل رأته؟

351
00:25:00,765 --> 00:25:01,683
‫"بالتأكيد."

352
00:25:08,398 --> 00:25:11,318
‫- وهل "جوليوس" بخير؟
‫- بعد إلقائه من النافذة؟

353
00:25:11,693 --> 00:25:14,779
‫بالطبع لم يكن بخير.
‫لقد عاش، إن كان هذا هو ما تقصدينه.

354
00:25:15,238 --> 00:25:17,616
‫كانت "ترانشبول" تلعب في الأولمبياد.

355
00:25:18,241 --> 00:25:22,871
‫- رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة.
‫- رمي المطرقة هو تخصصها.

356
00:25:23,038 --> 00:25:26,207
‫- وهل تفعل ذلك دائماً؟
‫- هذا أفضل من الاحتجاز في غرفة الخنق.

357
00:25:26,666 --> 00:25:29,085
‫- غرفة الخنق؟
‫- أجل، غرفة الخنق.

358
00:25:29,502 --> 00:25:32,130
‫إنها حفرة طويلة وضيقة في الجدار وراء باب.

359
00:25:32,505 --> 00:25:35,300
‫"حيث تقفين في أنبوب متزعزع
‫ذو حواف مسننة.

360
00:25:35,592 --> 00:25:38,011
‫والجدران مغطاة
‫بقطع الزجاج والمسامير المدببة."

361
00:25:38,094 --> 00:25:40,805
‫ادخلي، يا كرة القيح المتقرحة!

362
00:25:41,181 --> 00:25:43,725
‫"- وهل تضع الأطفال بداخلها؟
‫- لقد دخلتها مرتين.

363
00:25:43,975 --> 00:25:46,061
‫أحياناً تتركك هناك طوال اليوم."

364
00:25:46,645 --> 00:25:48,939
‫- ألم تخبري والديك؟
‫- لم يصدقاني.

365
00:25:49,439 --> 00:25:51,316
‫هل سيصدق والداك ذلك؟

366
00:25:52,067 --> 00:25:54,611
‫بعد المدرسة، ستكتبون 60 مرة:
‫"يجب أن أطيع الآنسة (ترانشبول)."

367
00:25:55,362 --> 00:25:56,237
‫لا.

368
00:25:56,947 --> 00:25:58,907
‫- ابتعدوا عن طريقي.
‫- ها قد جاءت.

369
00:26:02,994 --> 00:26:04,746
‫لحم طازج.

370
00:26:11,711 --> 00:26:13,505
‫"أماندا ثريب".

371
00:26:15,256 --> 00:26:16,424
‫نعم يا آنسة "ترانشبول".

372
00:26:16,967 --> 00:26:19,427
‫- ما هاتين؟
‫- ماذا تعنين يا آنسة "ترانشبول"؟

373
00:26:19,970 --> 00:26:22,138
‫اللتان تتدليان بجانب أذنيك.

374
00:26:22,597 --> 00:26:24,557
‫هل تعنين ضفائر ذيل الخنزير؟

375
00:26:26,017 --> 00:26:29,521
‫- هل أنت خنزير يا "أماندا"؟
‫- لا يا آنسة "ترانشبول".

376
00:26:30,230 --> 00:26:32,607
‫هل أسمح للخنازير بدخول مدرستي؟

377
00:26:32,899 --> 00:26:35,902
‫ترى أمي أنها جميلة.

378
00:26:36,653 --> 00:26:38,989
‫أمك حمقاء!

379
00:26:40,699 --> 00:26:44,411
‫سوف تقومين بفردهما
‫قبل المدرسة غداً وإلا سآتي...

380
00:26:44,536 --> 00:26:45,704
‫- لكن...
‫- لكن؟

381
00:26:45,787 --> 00:26:48,206
‫- لا أريد...
‫- لكن؟ هل قلت "لكن"؟

382
00:26:49,165 --> 00:26:50,208
‫- رمية المطرقة.
‫- ماذا؟

383
00:26:50,792 --> 00:26:51,835
‫بالتأكيد.

384
00:26:52,127 --> 00:26:53,545
‫سأريك ما معنى "لكن"!

385
00:27:04,556 --> 00:27:07,017
‫- ضربة موفقة.
‫- وإطلاق ممتاز.

386
00:27:11,730 --> 00:27:13,648
‫- أتظن أنها ستتجاوز السياج؟
‫- ربما.

387
00:27:35,628 --> 00:27:38,798
‫هدوء! إلى فصولكم
‫قبل أن ألقي بكم جميعاً في غرفة الخنق.

388
00:27:39,674 --> 00:27:40,675
‫"لافندر".

389
00:27:41,468 --> 00:27:42,761
‫ما أسلوب معلمتي؟

390
00:27:43,553 --> 00:27:46,598
‫اركضوا. أسرع! ادخلوا.

391
00:27:47,682 --> 00:27:48,558
‫بسرعة!

392
00:27:49,017 --> 00:27:50,685
‫"لكن معلمة (ماتيلدا)، الآنسة (هني)

393
00:27:51,144 --> 00:27:52,896
‫كانت واحدة من الأشخاص المميزين

394
00:27:53,229 --> 00:27:57,442
‫الذين يقدرون كل طفل لما هو أو هي عليه.

395
00:27:57,525 --> 00:27:59,444
‫لقد جمعت هذه من أجلك يا آنسة "هني".

396
00:27:59,527 --> 00:28:02,405
‫كم هي جميلة. شكراً يا "أماندا".

397
00:28:03,281 --> 00:28:06,826
‫اسمعوا جميعاً.
‫معنا تلميذة جديدة اليوم.

398
00:28:07,285 --> 00:28:10,955
‫أعرفكم بـ"ماتيلدا ورموود".
‫أريدك أن تجلسي هنا مع "لافندر".

399
00:28:11,039 --> 00:28:13,917
‫تذكروا كم كانت أولى أيامكم
‫في المدرسة مخيفة.

400
00:28:14,042 --> 00:28:16,336
‫لذا أريد منكم أن تعاملوا "ماتيلدا" بلطف

401
00:28:16,419 --> 00:28:18,379
‫وأن تشعروها بالترحيب. اتفقنا؟

402
00:28:18,630 --> 00:28:20,298
‫هلا أحضرت لها كتابها من فضلك؟

403
00:28:20,381 --> 00:28:22,092
‫- أمرك يا آنسة "هني".
‫- يمكنك أن تجلسي.

404
00:28:23,718 --> 00:28:26,554
‫"الآنسة (هاني) كانت معلمة رائعة
‫وصديقة للكل.

405
00:28:27,263 --> 00:28:30,266
‫لكن حياتها لم تكن بالبساطة والجمال
‫الذي بدت عليه.

406
00:28:30,809 --> 00:28:33,061
‫كانت الآنسة (هني)
‫تخفي سراً دفيناً وخطيراً.

407
00:28:33,853 --> 00:28:35,271
‫ورغم أنه سبب لها ألماً عظيماً،

408
00:28:35,772 --> 00:28:37,982
‫لم تسمح لذلك مطلقاً
‫بالتأثير على عملها كمعلمه."

409
00:28:39,901 --> 00:28:42,654
‫لقد جئت في يوم ممتاز يا "ماتيلدا"

410
00:28:43,154 --> 00:28:45,865
‫لأننا سنراجع كل ما تعلمناه حتى الآن.

411
00:28:46,950 --> 00:28:48,701
‫لا بأس إن لم تفهمي أياً مما سنقوله

412
00:28:48,868 --> 00:28:49,953
‫لأنك جديدة.

413
00:28:50,036 --> 00:28:52,956
‫لكن إذا وجدت أنك تعرفين
‫إحدى الإجابات، ارفعي يدك. هل تفهمين؟

414
00:28:53,748 --> 00:28:56,501
‫حسناً. لقد كنا ندرس جدول ضرب 2.

415
00:28:56,626 --> 00:28:58,211
‫هل يود أيكم أن يعطيني مثالاً؟

416
00:29:00,130 --> 00:29:01,047
‫حسناً.

417
00:29:01,548 --> 00:29:02,966
‫لنراجع بعض عمليات الضرب.

418
00:29:06,219 --> 00:29:08,471
‫- حاصل ضرب 2 في 4 هو؟
‫- 8.

419
00:29:09,222 --> 00:29:12,267
‫- حاصل ضرب 2 في 6 هو؟
‫- 12.

420
00:29:12,767 --> 00:29:15,103
‫- حاصل ضرب 2 في 9 هو؟
‫- 18.

421
00:29:15,311 --> 00:29:17,272
‫ممتاز! لقد كنت تتمرنين.

422
00:29:17,647 --> 00:29:20,024
‫قريباً ستكونين قادرة
‫على إجراء أية عملية ضرب

423
00:29:20,108 --> 00:29:22,861
‫- سواء كانت 2 في 7.
‫- 14.

424
00:29:22,944 --> 00:29:26,281
‫ممتاز. أو 13 في 379.

425
00:29:26,656 --> 00:29:29,909
‫4927.

426
00:29:32,120 --> 00:29:33,288
‫معذرة؟

427
00:29:33,955 --> 00:29:35,331
‫أظن أن هذه هي الإجابة.

428
00:29:36,457 --> 00:29:38,960
‫حاصل ضرب 13 في 379

429
00:29:40,044 --> 00:29:41,129
‫هو 4927.

430
00:29:59,939 --> 00:30:00,857
‫هذا صحيح.

431
00:30:02,525 --> 00:30:03,401
‫مذهل.

432
00:30:07,697 --> 00:30:10,200
‫"ماتيلدا"، هل تعرفين
‫كيفية ضرب الأرقام الكبيرة؟

433
00:30:11,075 --> 00:30:14,287
‫قرأت كتاباً في الرياضيات
‫في المكتبة العام الماضي.

434
00:30:17,373 --> 00:30:18,333
‫هل تحبين القراءة؟

435
00:30:19,167 --> 00:30:21,002
‫أجل، أحب أن أقرأ.

436
00:30:21,794 --> 00:30:22,962
‫ماذا تحبين أن تقرئي؟

437
00:30:25,048 --> 00:30:28,885
‫كل شيء،
‫لكنني كنت أقرأ "تشارلز تشيكنز" مؤخراً.

438
00:30:30,511 --> 00:30:33,598
‫أعني "تشارلز ديكنز".
‫بوسعي أن أقرأ له كل يوم.

439
00:30:35,725 --> 00:30:36,976
‫وأنا كذلك.

440
00:30:40,521 --> 00:30:41,564
‫حسناً، انتبهوا جميعاً،

441
00:30:42,065 --> 00:30:44,901
‫أخرجوا كتب التمارين
‫ولنبدأ بجدول ضرب 3.

442
00:30:53,576 --> 00:30:54,911
‫سأعود بعد لحظات.

443
00:31:08,299 --> 00:31:10,885
‫"أصبتك في العنق بالضبط! وأنت."

444
00:31:10,969 --> 00:31:12,512
‫"المديرة"

445
00:31:12,845 --> 00:31:16,015
‫"أجل! أنت...
‫ادخل، ادخل أياً من تكون."

446
00:31:19,477 --> 00:31:20,561
‫كدت أن أصيبك.

447
00:31:22,438 --> 00:31:26,025
‫سعيدة بلقائك يا "جين".
‫سعيدة حقاً.

448
00:31:26,609 --> 00:31:29,320
‫هل حان موعد أحد أحاديثنا الودية؟

449
00:31:33,157 --> 00:31:36,619
‫في الواقع، الأمر يخص الفتاة الجديدة
‫في صفي يا آنسة "ترانشبول".

450
00:31:36,703 --> 00:31:37,829
‫"ماتيلدا ورموود".

451
00:31:38,454 --> 00:31:41,374
‫- يقول أبوها إنها بثرة مزعجة.
‫- ماذا؟

452
00:31:41,791 --> 00:31:45,378
‫دملة، حبة متقيحة مليئة بالقيح الخبيث.

453
00:31:46,129 --> 00:31:50,174
‫"ماتيلدا ورموود" طفلة رقيقة جداً
‫وذكية جداً.

454
00:31:50,591 --> 00:31:51,926
‫طفلة ذكية؟

455
00:31:52,010 --> 00:31:54,470
‫أجل. يمكنها ضرب الأرقام الكبيرة في رأسها.

456
00:31:54,971 --> 00:31:56,055
‫كذلك تفعل الآلة الحاسبة.

457
00:31:57,557 --> 00:31:58,683
‫لكن،

458
00:31:59,267 --> 00:32:03,604
‫أعتقد أنها ستكون أسعد
‫إذا انضمت لصف أكبر بمنهج متقدم.

459
00:32:03,938 --> 00:32:04,981
‫كنت متأكدة!

460
00:32:05,523 --> 00:32:07,942
‫أنت عاجزة عن تأديب الأفعى الصغيرة
‫لذا تحاول التخلص منها

461
00:32:08,067 --> 00:32:09,152
‫ودفعها نحو معلم آخر.

462
00:32:09,277 --> 00:32:11,029
‫- لا يا آنسة "ترانشبول".
‫- بلى!

463
00:32:11,154 --> 00:32:13,364
‫سلوك نموذجي ومتراخ وجبان.

464
00:32:14,157 --> 00:32:15,700
‫اسمعيني يا "جين".

465
00:32:16,659 --> 00:32:20,913
‫المسافة التي يقطعها الثقل
‫تعتمد على القوة التي تبذلينها في دفعه.

466
00:32:21,331 --> 00:32:22,707
‫الاجتهاد!

467
00:32:23,249 --> 00:32:26,794
‫إذا لم يكن بوسعك تأديب المزعجة الصغيرة
‫فسوف أحبها في غرفة الخنق.

468
00:32:30,131 --> 00:32:32,091
‫- أتفهمين؟
‫- أجل يا سيدتي.

469
00:32:32,383 --> 00:32:36,512
‫يوماً ما يا "جين"
‫سترين أن كل ما أفعله هو لمصلحتك

470
00:32:36,929 --> 00:32:40,516
‫ولمصلحة أولئك المتعفنين الصغار!

471
00:33:03,081 --> 00:33:05,458
‫عندما كنا في "تيفاني". منذ فترة.

472
00:33:05,625 --> 00:33:07,627
‫- عندما كانت تتناول...
‫- أمي، لقد عدت.

473
00:33:07,752 --> 00:33:10,671
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كانت المدرسة رائعة.

474
00:33:11,089 --> 00:33:13,466
‫تسمح لي معلمتي
‫بحل تمارين الصف السادس. انظري.

475
00:33:13,633 --> 00:33:16,094
‫- الجبر والجغرافيا.
‫- انتظري لحظة.

476
00:33:16,427 --> 00:33:18,888
‫ألا ترين أنني أجري مكالمة هامة؟

477
00:33:19,472 --> 00:33:21,432
‫لقد سألتني للتو عن المدرسة.

478
00:33:21,599 --> 00:33:22,600
‫اصمتي.

479
00:33:23,518 --> 00:33:25,812
‫ماذا كان علينا أن تفعل غير ذلك؟
‫لم يكن الطفل طفله.

480
00:33:26,020 --> 00:33:27,397
‫كانت رائعة.

481
00:33:28,523 --> 00:33:30,358
‫مستحيل. لا بد أنهما صناعيين.

482
00:33:31,234 --> 00:33:35,947
‫المديرة مجنونة.
‫طوحت بفتاة من شعرها فوق السياج.

483
00:33:36,239 --> 00:33:39,534
‫ستتغير حياتك أيضاً لو قمت بحلاقته،
‫أنا متأكدة.

484
00:33:40,159 --> 00:33:42,078
‫ولدي أروع معلمة.

485
00:33:43,663 --> 00:33:45,164
‫أبنائي أيضاً يدفعونني للجنون.

486
00:33:45,540 --> 00:33:48,668
‫أقول لك، 6 ساعات يومياً
‫في المدرسة ليست كافية.

487
00:33:49,085 --> 00:33:50,086
‫أوافقك الرأي.

488
00:33:51,587 --> 00:33:54,257
‫ضربة في البطن! لكمة في الوجه.
‫لكمة أخرى في الوجه.

489
00:33:54,340 --> 00:33:56,634
‫"بيرنز" مجروح. إنه على الحبال
‫سيداتي سادتي.

490
00:33:57,385 --> 00:33:58,428
‫أنقذه الجرس.

491
00:33:59,887 --> 00:34:01,973
‫- طرود في هذا الوقت؟
‫- اقترب.

492
00:34:02,223 --> 00:34:03,724
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

493
00:34:08,438 --> 00:34:10,356
‫- مرحباً.
‫- نحن لا نتبرع بالمال.

494
00:34:10,523 --> 00:34:13,276
‫ولا نحب الجمعيات الخيرية.
‫ولا نشتري تذاكر اليانصيب.

495
00:34:14,110 --> 00:34:15,069
‫سيد "ورموود".

496
00:34:15,528 --> 00:34:17,572
‫أنا "جينيفر هني".
‫أنا معلمة "ماتيلدا".

497
00:34:17,905 --> 00:34:19,073
‫ماذا فعلت؟

498
00:34:19,824 --> 00:34:22,285
‫أنت! اذهبي لغرفتك حالاً!

499
00:34:22,535 --> 00:34:23,953
‫في الحال. أسرعي!

500
00:34:24,662 --> 00:34:27,832
‫اسمعي، أياً كان ما فعلته،
‫إنها مشكلتك أنت الآن.

501
00:34:28,082 --> 00:34:29,792
‫لا، ليست هناك مشكلة.

502
00:34:30,501 --> 00:34:32,170
‫ارحلي إذن. نحن نشاهد التلفاز.

503
00:34:34,422 --> 00:34:38,092
‫سيد "ورموود"، إذا كنت تعتقد
‫أن مشاهدة برنامج تلفزيوني تافه

504
00:34:38,217 --> 00:34:41,387
‫أهم من ابنتك،
‫فربما من الأفضل ألا تكون أباً.

505
00:34:41,929 --> 00:34:45,183
‫لم لا تطفئ هذا الشيء اللعين وتسمعني.

506
00:34:49,479 --> 00:34:51,606
‫حسناً، ادخلي. لننته من الأمر.

507
00:34:51,689 --> 00:34:54,734
‫السيدة "ورموود" لن يعجبها ذلك.
‫هيا، ادخلي.

508
00:34:57,987 --> 00:34:58,905
‫أغلقي الباب.

509
00:34:59,197 --> 00:35:00,907
‫- من هذه؟
‫- معلمة ما.

510
00:35:01,073 --> 00:35:02,992
‫تقول إنها تريد التحدث إلينا عن "ماتيلدا".

511
00:35:05,411 --> 00:35:08,289
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لقد طرح "فالسكويز" على الحبال.

512
00:35:09,207 --> 00:35:10,124
‫ماذا تريدين؟

513
00:35:10,208 --> 00:35:13,753
‫أنا متأكدة من أنكم تعرفون
‫أن "ماتيلدا" تتمتع بعقل مبهر.

514
00:35:13,836 --> 00:35:15,713
‫أجل، صحيح. "ميكي"، أعطني علبة بيرة.

515
00:35:15,838 --> 00:35:18,257
‫مهاراتها الحسابية خارقة.

516
00:35:18,508 --> 00:35:20,384
‫- وتقرأ كتباً لم...
‫- أتريدين واحدة؟

517
00:35:21,802 --> 00:35:22,887
‫لا، شكراً يا عزيزي.

518
00:35:23,429 --> 00:35:27,391
‫كتباً لم أرها حتى عامي الثاني في الجامعة.

519
00:35:27,934 --> 00:35:29,810
‫- الجامعة.
‫- عظيم، جامعة.

520
00:35:29,977 --> 00:35:32,313
‫أشعر أنه مع الدروس الخاصة

521
00:35:32,522 --> 00:35:35,274
‫ستصبح مستعدة لدخول الجامعة
‫بعد بضع سنوات.

522
00:35:35,483 --> 00:35:37,527
‫اسمعي يا آنسة "سنيت".

523
00:35:38,152 --> 00:35:41,364
‫الفتاة لن تحقق أي شيء بالذكاء.

524
00:35:41,697 --> 00:35:43,616
‫انظري إليك وإلي.

525
00:35:44,200 --> 00:35:46,953
‫أنت اخترت الكتب وأنا اخترت الجمال.

526
00:35:47,453 --> 00:35:51,123
‫لدي منزل جميل وزوج رائع

527
00:35:51,290 --> 00:35:55,545
‫وأنت تهدرين حياتك في تدريس
‫الأبجدية للأطفال ذوي الأنوف القذرة.

528
00:35:56,170 --> 00:35:57,797
‫هل تريدين أن تدخل "ماتيلدا" الجامعة؟

529
00:35:59,966 --> 00:36:03,886
‫الجامعة! أنا لم أذهب إلى الجامعة
‫ولا أعرف أي جامعيين.

530
00:36:04,345 --> 00:36:06,514
‫مجموعة من الهيبيز وبائعي البالوعات.

531
00:36:08,307 --> 00:36:11,143
‫لا تهزأ بالمتعلمين يا سيد "ورموود".

532
00:36:11,519 --> 00:36:13,729
‫إذا مرضت، لا سمح الله،

533
00:36:14,105 --> 00:36:15,982
‫فسيكون الطبيب المعالج لك خريج جامعة.

534
00:36:17,858 --> 00:36:20,278
‫أو لنقل أن أحدهم قاضاك لبيعه سيارة متعطلة.

535
00:36:20,528 --> 00:36:22,822
‫المحامي الذي سيدافع عنك
‫سيكون قد ارتاد الجامعة أيضاً.

536
00:36:22,989 --> 00:36:25,449
‫أية سيارة؟ من سيقاضيني؟

537
00:36:26,576 --> 00:36:29,328
‫- إلى من تحدثت؟
‫- لا أحد.

538
00:36:32,957 --> 00:36:37,169
‫يا إلهي، أرى أننا لن نتفق.

539
00:36:38,879 --> 00:36:41,591
‫بالطبع لا.
‫أعتذر لأنني فاجأتكم بهذه الطريقة.

540
00:36:41,882 --> 00:36:42,883
‫آسفة.

541
00:36:45,303 --> 00:36:47,680
‫علينا مقاضاتها لمقاطعتها المباراة.

542
00:36:48,264 --> 00:36:49,390
‫بالتأكيد.

543
00:36:50,975 --> 00:36:52,643
‫لماذا يقف في منتصف الحلبة؟

544
00:36:53,019 --> 00:36:54,729
‫يقف في منتصف الحلبة لأن المباراة انتهت.

545
00:36:54,937 --> 00:36:55,855
‫شكراً لك.

546
00:36:56,147 --> 00:36:57,565
‫- فاتتنا المباراة؟
‫- أراك غداً.

547
00:36:58,065 --> 00:37:00,860
‫- عظيم. لقد انتهت.
‫- من الفائز؟

548
00:37:01,986 --> 00:37:03,696
‫كيف لي أن أعرف؟ لقد أطفأت التلفاز!

549
00:37:03,988 --> 00:37:06,324
‫هل أنا المخطئ
‫لأنها جاءت في منتصف المباراة؟

550
00:37:06,449 --> 00:37:07,617
‫"انهضوا سريعاً.

551
00:37:07,992 --> 00:37:12,413
‫أريد حضور جميع الطلاب
‫إلى قاعة الاجتماعات فوراً."

552
00:37:12,788 --> 00:37:13,664
‫اجلسوا!

553
00:37:15,541 --> 00:37:17,418
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف.

554
00:37:21,589 --> 00:37:24,216
‫"بروس بوغتروتر".

555
00:37:32,725 --> 00:37:35,269
‫هلا حضر الصغير "بروس" إلى هنا؟

556
00:37:48,366 --> 00:37:49,992
‫إنه يعيش قرب منزلي.

557
00:37:55,706 --> 00:37:59,168
‫هذا الصبي، "بروس بوغتروتر"

558
00:37:59,919 --> 00:38:02,797
‫ليس إلا سارق خبيث.

559
00:38:03,964 --> 00:38:06,133
‫أنت مجرم مقرف. أليس كذلك؟

560
00:38:06,509 --> 00:38:08,135
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.

561
00:38:09,136 --> 00:38:11,806
‫الكعكة. كعكة الشوكولاتة.

562
00:38:12,598 --> 00:38:15,601
‫لقد تسللت مثل الأفعى إلى مطبخ المدرسة

563
00:38:15,685 --> 00:38:18,020
‫وأكلت كعكتي الخاصة!

564
00:38:18,896 --> 00:38:19,814
‫هل تنكر؟

565
00:38:25,736 --> 00:38:27,697
‫اعترف!

566
00:38:29,198 --> 00:38:32,034
‫يصعب علي تذكر كعكة بعينها.

567
00:38:33,119 --> 00:38:33,994
‫هذه الكعكة تحديداً...

568
00:38:35,079 --> 00:38:36,080
‫كانت تخصني.

569
00:38:36,664 --> 00:38:40,334
‫وكانت أشهى كعكة في العالم كله.

570
00:38:40,876 --> 00:38:42,044
‫كعكة أمي أفضل منها.

571
00:38:43,462 --> 00:38:44,755
‫أهي كذلك؟

572
00:38:46,048 --> 00:38:48,509
‫كيف لك أن تتأكد إلا إذا تناولت قطعة أخرى؟

573
00:38:51,011 --> 00:38:52,513
‫اجلس أيها القذر.

574
00:39:11,449 --> 00:39:12,867
‫ها هي.

575
00:39:14,368 --> 00:39:17,163
‫تنبعث منها رائحة الشوكولاتة. أليس كذلك؟

576
00:39:18,664 --> 00:39:20,750
‫والآن، كلها!

577
00:39:24,295 --> 00:39:25,796
‫لا أريد. شكراً لك.

578
00:39:27,590 --> 00:39:28,466
‫كلها!

579
00:39:31,594 --> 00:39:32,762
‫لا تأكلها.

580
00:39:34,096 --> 00:39:35,431
‫لم تكن لتعطيه كعكة.

581
00:39:35,765 --> 00:39:37,808
‫- إنها مصممة.
‫- هنالك خطب ما.

582
00:40:08,839 --> 00:40:11,509
‫يبدو أنك استمتعت بهذه يا "بروسي".

583
00:40:12,468 --> 00:40:13,427
‫أجل يا سيدتي.

584
00:40:14,303 --> 00:40:15,805
‫يجب أن تتناول المزيد.

585
00:40:18,140 --> 00:40:21,519
‫- لا. شكراً.
‫- لكنك ستجرح مشاعر "كوك".

586
00:40:22,603 --> 00:40:23,729
‫يا "كوكي".

587
00:40:27,149 --> 00:40:31,320
‫لقد حضرت هذه الكعكة
‫من أجلك وحدك لكي تتناولها بمفردك.

588
00:40:34,615 --> 00:40:37,868
‫لقد بذلت عرقها ودمها في تحضير تلك الكعكة.

589
00:40:38,077 --> 00:40:40,454
‫ولن تنزل عن هذه المنصة

590
00:40:40,579 --> 00:40:44,124
‫قبل أن تأكل الحلوى كلها.

591
00:40:44,792 --> 00:40:46,585
‫الحلوى كلها.

592
00:40:47,503 --> 00:40:49,463
‫- أراكم في موعد الغداء.
‫- شكراً يا "كوكي".

593
00:40:49,797 --> 00:40:53,634
‫- أطفال عفنون.
‫- أردت الكعكة، وجاءتك الكعكة.

594
00:40:53,717 --> 00:40:55,052
‫والآن، كلها!

595
00:41:09,775 --> 00:41:11,193
‫"بروسي" المسكين.

596
00:41:44,935 --> 00:41:46,145
‫سوف يتقيأ.

597
00:41:47,897 --> 00:41:50,232
‫لا أستطيع النظر. هل سيتقيأ؟

598
00:41:50,733 --> 00:41:51,942
‫بلا أدنى شك.

599
00:42:00,492 --> 00:42:01,619
‫لا يبدو "بروس" بخير.

600
00:42:02,411 --> 00:42:03,287
‫هل استسلمت؟

601
00:42:08,876 --> 00:42:10,461
‫أنت لها يا "بروسي"!

602
00:42:11,629 --> 00:42:13,339
‫أنت لها يا "بروسي".

603
00:42:14,757 --> 00:42:16,050
‫أجل، أنت لها!

604
00:42:17,593 --> 00:42:19,261
‫هيا يا "بروسي"!

605
00:42:20,220 --> 00:42:22,348
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

606
00:42:22,473 --> 00:42:24,558
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

607
00:42:24,683 --> 00:42:27,019
‫- أجل! "بروس"!
‫- "بروس"!

608
00:42:27,102 --> 00:42:28,145
‫- هدوء!
‫- "بروس"!

609
00:42:28,270 --> 00:42:31,106
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

610
00:42:31,190 --> 00:42:32,775
‫- أجل!
‫- "بروس"!

611
00:42:33,025 --> 00:42:36,612
‫- أجل!
‫- "بروس"!

612
00:42:36,820 --> 00:42:37,905
‫هدوء!

613
00:42:38,197 --> 00:42:41,283
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

614
00:42:42,117 --> 00:42:44,662
‫توقفوا! هدوء!

615
00:43:08,227 --> 00:43:10,521
‫اصمتوا! سيبقى جميع الطلاب

616
00:43:10,771 --> 00:43:14,608
‫لـ5 ساعات بعد المدرسة
‫للنسخ من القاموس.

617
00:43:15,192 --> 00:43:18,696
‫أي طفل يعصي الأمر
‫سيذهب مباشرة إلى غرفة الخنق،

618
00:43:19,071 --> 00:43:19,989
‫معاً!

619
00:43:26,578 --> 00:43:29,832
‫"... أنقذوا 8 من المحطة الثامنة
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس).

620
00:43:30,290 --> 00:43:34,128
‫كانت الحادثة من (المستوى الأحمر)،
‫وهو يعني رسمياً أنها حادثة خطيرة.

621
00:43:34,586 --> 00:43:37,798
‫الحادثة التي يترقبنا فيها الموت عن كثب."

622
00:43:40,467 --> 00:43:42,177
‫أين كنت أيتها الصغيرة؟

623
00:43:42,469 --> 00:43:45,597
‫أخرت الآنسة "ترانشبول" جميع الطلاب
‫بسبب الصبي الذي أكل كعكة الشوكولاتة.

624
00:43:45,764 --> 00:43:48,809
‫هذه أكبر كذبة سمعتها في حياتي.
‫هل ترين هذه الطرود؟

625
00:43:48,976 --> 00:43:52,021
‫كانت متروكة أمام أعين العالم كله
‫لأنك لم تكوني هنا لتسلمها.

626
00:43:52,146 --> 00:43:54,606
‫- لا أرى أن هذا عدلاً يا عزيزي.
‫- ماذا؟

627
00:43:54,690 --> 00:43:57,860
‫تشتري كل هذه الأشياء من الكتالوجات
‫وأنا لا أشتري شيئاً.

628
00:43:58,068 --> 00:44:01,572
‫هذه ليست منتجات كتالوجات.
‫إنها قطع غيار سيارات يا عزيزتي. إنه عمل!

629
00:44:02,031 --> 00:44:04,658
‫إذا كان عملاً، لم لم ترسله إلى المكتب؟

630
00:44:04,950 --> 00:44:06,827
‫لأن المكتب قد يكون تحت مراقبة الشرطة.

631
00:44:07,327 --> 00:44:08,704
‫الشرطة تراقب المنزل.

632
00:44:09,621 --> 00:44:12,499
‫- ماذا؟
‫- سيارتهم تقف في الخارج الآن.

633
00:44:13,208 --> 00:44:15,169
‫أنت جاهلة.

634
00:44:15,377 --> 00:44:18,505
‫إنهم بائعي قوارب سريعة.
‫رجال لطفاء جداً.

635
00:44:19,506 --> 00:44:20,466
‫رجال شرطة.

636
00:44:23,552 --> 00:44:26,472
‫قوارب سريعة؟
‫ليست هناك بحيرات بالقرب منا.

637
00:44:27,014 --> 00:44:30,309
‫أجل، لكن البعض يحبون
‫السفر في عطلة الأسبوع.

638
00:44:30,559 --> 00:44:33,645
‫- البعض يحظون بالمرح.
‫- والبعض رجال شرطة.

639
00:44:33,937 --> 00:44:35,814
‫- ليسوا رجال شرطة.
‫- بل هم كذلك.

640
00:44:35,939 --> 00:44:38,233
‫لا، كنت لأعرف
‫لو أن رجال الشرطة يراقبون منزلي.

641
00:44:38,609 --> 00:44:40,402
‫والآن اخلدي للنوم أيتها المزعجة الكاذبة.

642
00:44:43,072 --> 00:44:44,865
‫"في ظل مراقبة السلطات الفيدرالية لأبيها

643
00:44:45,240 --> 00:44:47,451
‫وتخويف (ترانشبول) لها في المدرسة،

644
00:44:47,618 --> 00:44:51,413
‫كانت لحظات لعب (ماتيلدا) مع أصدقائها
‫لحظات نادرة وسعيدة."

645
00:44:51,789 --> 00:44:54,750
‫ضفدع!

646
00:44:55,959 --> 00:44:58,962
‫ماذا هناك يا "لافندر"؟
‫- ضفدع!

647
00:45:01,507 --> 00:45:02,466
‫إنه سمندل.

648
00:45:02,716 --> 00:45:04,551
‫- إنها حرباء.
‫- إنه سمندر مائي.

649
00:45:04,927 --> 00:45:09,139
‫"أي من أنواع السمندل البرمائي الصغير
‫من فصيلة تريتوروس."

650
00:45:09,640 --> 00:45:13,227
‫"بعضها زاهي اللون ويفرز مواد مهيجة."

651
00:45:17,481 --> 00:45:19,024
‫"كيف تستمرين في السير أيتها...

652
00:45:20,109 --> 00:45:22,861
‫السيارة المشتعلة عديمة الفائدة!"

653
00:45:24,404 --> 00:45:25,656
‫"ورموود"!

654
00:45:26,198 --> 00:45:27,491
‫هل تغشونني؟

655
00:45:27,741 --> 00:45:29,701
‫سآخذك إلى غرفة الخنق أيتها الصغيرة!

656
00:45:29,910 --> 00:45:31,286
‫- غرفة الخنق؟
‫- سألقنك درساً.

657
00:45:31,411 --> 00:45:32,287
‫أي درس؟

658
00:45:32,371 --> 00:45:34,540
‫أتظنان أنت وأبوك أنه يمكنكما خداعي!

659
00:45:34,623 --> 00:45:37,209
‫- أبي؟
‫- الرجل ذو قصة الشعر السخيفة.

660
00:45:37,960 --> 00:45:40,879
‫- لست مثل أبي.
‫- أنت صورة طبق الأصل عنه.

661
00:45:42,089 --> 00:45:44,800
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

662
00:45:46,343 --> 00:45:49,388
‫- آنسة "هني"!
‫- الآنسة "ترانشبول" ستدرس الصف اليوم.

663
00:45:49,471 --> 00:45:51,682
‫- "لافندر"، أحضري إبريق الماء.
‫- لكن، آنسة "هني"...

664
00:45:51,765 --> 00:45:53,809
‫بسرعة. ستصل في أي لحظة. هيا.

665
00:45:55,727 --> 00:45:59,314
‫تأكدي من أن المياه باردة يا "لافندر".
‫أسرعي. "فيني" غط الأسماك.

666
00:45:59,398 --> 00:46:00,274
‫"تحت البحر"

667
00:46:00,399 --> 00:46:03,068
‫خبئوا الأعمال الفنية وأي شيء ملون.

668
00:46:03,277 --> 00:46:04,987
‫"تشارلي"، اجمع تلك الأقلام الملونة.

669
00:46:05,070 --> 00:46:08,157
‫"معظم الأفكار العظيمة تتأتى
‫من العمل الجاد والتخطيط الدقيق.

670
00:46:08,866 --> 00:46:11,785
‫لكنها بالطبع أحياناً تأتيك فجأة."

671
00:46:12,786 --> 00:46:15,664
‫"رينا"؟ "رينا"؟ غطي الطيور والخنافس.
‫أسرعي!

672
00:46:15,747 --> 00:46:17,457
‫أسمع صوتها. اسمعوني،

673
00:46:17,624 --> 00:46:20,127
‫في المرة الماضية، أخطأ بعضكم سهواً.

674
00:46:20,669 --> 00:46:24,298
‫لا تتكلموا إلا إذا توجهت إليكم بالحديث.
‫لا تضحكوا. لا تبتسموا.

675
00:46:24,631 --> 00:46:26,592
‫ولا تتنفسوا بصوت واضح.

676
00:46:27,134 --> 00:46:29,136
‫لا تتنفسوا مطلقاً.

677
00:46:31,680 --> 00:46:35,517
‫- صباح الخير يا آنسة "ترانشبول".
‫- صباح الخير يا آنسة "ترانشبول".

678
00:46:37,144 --> 00:46:37,978
‫اجلسوا!

679
00:46:45,235 --> 00:46:47,070
‫"يُمنع الضحك والهمس
‫ومضغ اللبان وتأخير الواجبات"

680
00:46:47,279 --> 00:46:51,700
‫لم أستطع أبداً أن أفهم
‫لماذا يكون الأطفال مقرفون لهذه الدرجة.

681
00:46:51,950 --> 00:46:53,785
‫إنهم الخراب الذي يفسد حياتي.

682
00:46:54,161 --> 00:46:56,580
‫- "أين (ماتيلدا)؟"
‫- إنهم كالحشرات.

683
00:46:56,747 --> 00:46:59,291
‫يجب أن نتخلص منهم في أسرع وقت.

684
00:47:02,753 --> 00:47:04,796
‫تصوري للمدرسة المثالية،

685
00:47:04,963 --> 00:47:09,301
‫هو مدرسة ليس بها أطفال أبداً.

686
00:47:11,136 --> 00:47:12,930
‫هل توافقينني الرأي يا آنسة "هني"؟

687
00:47:17,434 --> 00:47:18,310
‫والآن،

688
00:47:19,102 --> 00:47:21,396
‫أنت، إلى مقدمة الفصل.

689
00:47:27,986 --> 00:47:29,488
‫هل أنت بخير؟

690
00:47:30,989 --> 00:47:33,825
‫حينما آمرك مرة أخرى بتفريغ جيوبك

691
00:47:33,909 --> 00:47:35,327
‫ستفرغها بشكل أسرع. أليس كذلك؟

692
00:47:35,452 --> 00:47:37,496
‫- أجل يا آنسة "ترانشبول".
‫- آنسة "هني".

693
00:47:38,455 --> 00:47:40,832
‫قد يكون هذا أخطر تصرف تفعلينه على الإطلاق.

694
00:47:45,712 --> 00:47:47,881
‫اجلس يا دودة القيء الملتوية!

695
00:47:48,382 --> 00:47:49,841
‫{\an8}شكراً يا آنسة "ترانشبول".

696
00:47:49,967 --> 00:47:52,261
‫{\an8}"إذا كنتم تمرحون فأنتم لا تتعلمون."

697
00:48:00,435 --> 00:48:01,603
‫انهضي!

698
00:48:04,606 --> 00:48:05,440
‫هل تستطيعين التهجي؟

699
00:48:05,774 --> 00:48:08,777
‫لقد علمتنا الآنسة "هني" أن نتهجى
‫الكلمات الطويلة بالأمس.

700
00:48:09,152 --> 00:48:10,696
‫يمكننا أن نتهجى "صعوبة".

701
00:48:11,196 --> 00:48:15,158
‫لا يمكنك تهجي كلمة "صعوبة"
‫حتى لو كانت حياتك تتوقف على ذلك.

702
00:48:15,325 --> 00:48:18,787
‫- لقد علمتنا بأغنية.
‫- أغنية، جميل!

703
00:48:18,912 --> 00:48:23,500
‫- أية أغنية تلك؟
‫- "السيدة صاد...

704
00:48:24,543 --> 00:48:26,837
‫والسيدة عين،

705
00:48:27,129 --> 00:48:31,300
‫والسيدة واو، والسيدة باء،
‫والسيدة تاء مربوطة."

706
00:48:32,759 --> 00:48:34,678
‫لماذا كلهن سيدات متزوجات؟

707
00:48:35,095 --> 00:48:36,722
‫السيدة صاد؟ السيدة عين؟

708
00:48:36,805 --> 00:48:39,224
‫من المفترض أن تعلميهم التهجي
‫وليس الشعر!

709
00:48:45,105 --> 00:48:48,859
‫لا أفهم لم يستغرق الأطفال
‫كل هذا الوقت ليكبروا.

710
00:48:49,818 --> 00:48:52,070
‫أعتقد أنهم يفعلون ذلك عن عمد لمضايقتي.

711
00:49:09,171 --> 00:49:10,255
‫ما المضحك؟

712
00:49:11,465 --> 00:49:13,717
‫هيا، انطقوا. تكلموا.

713
00:49:14,468 --> 00:49:16,928
‫أحب النكات مثل أي شخص بدين.

714
00:49:23,643 --> 00:49:25,937
‫إنها أفعى. أفعى!

715
00:49:27,272 --> 00:49:28,398
‫إنها أفعى!

716
00:49:31,193 --> 00:49:33,653
‫لقد حاول أحدكم تسميمي. من يكون؟

717
00:49:35,906 --> 00:49:38,700
‫"ماتيلدا". كنت متأكدة!

718
00:49:39,201 --> 00:49:42,537
‫فكرت في أن أوضح لك أنها ليست أفعى،
‫بل سمندل الماء.

719
00:49:43,121 --> 00:49:45,957
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها سمندل الماء يا آنسة "ترانشبول".

720
00:49:46,583 --> 00:49:51,338
‫قفي يا كيس لعاب الماعز الخبيث!
‫أنت فعلت ذلك.

721
00:49:51,505 --> 00:49:52,631
‫لا يا آنسة "ترانشبول".

722
00:49:52,714 --> 00:49:55,967
‫هل نفذت الخطة وحدك أم كان لك شركاء؟

723
00:49:57,677 --> 00:49:58,762
‫لست الفاعلة.

724
00:49:59,304 --> 00:50:01,431
‫لم تعجبك غرفة الخنق. صحيح؟

725
00:50:01,932 --> 00:50:03,809
‫وفكرت في الانتقام مني. أليس كذلك؟

726
00:50:04,184 --> 00:50:06,478
‫سأنتقم منك أيتها الصغيرة.

727
00:50:07,604 --> 00:50:10,482
‫- لماذا آنسة "ترانشبول"؟
‫- على هذا السمندل يا صعلوكة .

728
00:50:10,690 --> 00:50:12,275
‫أقول لك إنني لست الفاعلة.

729
00:50:14,444 --> 00:50:16,780
‫حتى لو لم تكوني الفاعلة،
‫سأعاقبك على أي حال

730
00:50:16,947 --> 00:50:20,659
‫لأنني كبيرة وأنت صغيرة.
‫وأنا محقة وأنت مخطئة.

731
00:50:20,742 --> 00:50:23,161
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

732
00:50:23,578 --> 00:50:27,374
‫أنت كاذبة ودنيئة وأبوك كاذب ومحتال.

733
00:50:27,666 --> 00:50:31,920
‫وأنتم أكثر الحقراء فساداً
‫في تاريخ الحضارة.

734
00:50:32,170 --> 00:50:34,798
‫هل أنا مخطئة؟ أنا لا أخطئ أبداً.

735
00:50:35,590 --> 00:50:41,221
‫في هذا الصف وفي هذه المدرسة،
‫أنا الرب!

736
00:51:13,003 --> 00:51:14,588
‫- أنت!
‫- لم أتحرك.

737
00:51:15,589 --> 00:51:16,882
‫أنت فعلت هذا!

738
00:51:16,965 --> 00:51:19,801
‫كيف لها أن تفعل ذلك
‫بينما تجلس بعيداً هنا؟

739
00:51:22,471 --> 00:51:25,223
‫سأراقبكم، كل واحد منكم.

740
00:51:26,016 --> 00:51:27,350
‫حينما تنعطفون عند الركن،

741
00:51:27,851 --> 00:51:30,854
‫عندما تدخلون غرفكم الصغيرة
‫لأخذ معاطفكم الصغيرة المقززة،

742
00:51:30,937 --> 00:51:32,814
‫وعندما تتقافزون فرحين إلى موعد الغداء.

743
00:51:33,273 --> 00:51:35,692
‫سأراقبكم، كلكم

744
00:51:36,193 --> 00:51:38,445
‫وأنت بالتحديد.

745
00:51:48,038 --> 00:51:49,748
‫آسفة يا عزيزي.

746
00:51:50,415 --> 00:51:53,293
‫- شكراً لأنك لم تشي بي.
‫- الأصدقاء لا يشي بعضهم ببعض.

747
00:51:56,004 --> 00:51:57,255
‫يمكنها أن ترقص ببراعة.

748
00:51:59,466 --> 00:52:00,675
‫سأنظف هذه الفوضى

749
00:52:00,800 --> 00:52:03,053
‫ثم سآتي وأساعدكم في ملء أطباق الطيور.

750
00:52:03,428 --> 00:52:04,638
‫سأخرج بعد دقيقة.

751
00:52:08,141 --> 00:52:09,768
‫- آنسة "هني"؟
‫- نعم يا "ماتيلدا"؟

752
00:52:12,562 --> 00:52:14,898
‫لقد فعلتها يا آنسة "هني".

753
00:52:15,732 --> 00:52:18,151
‫- ماذا فعلت؟
‫- جعلت الكوب ينقلب.

754
00:52:18,818 --> 00:52:22,405
‫عزيزتي، لا تسمحي للآنسة "ترانشبول"
‫أن تقنعك بهذا الشعور.

755
00:52:22,572 --> 00:52:24,616
‫لا أحد فعل ذلك. لقد كانت حادثة.

756
00:52:24,699 --> 00:52:27,577
‫لقد فعلتها بعيني.
‫انظري، سأثبت لك.

757
00:52:32,165 --> 00:52:33,917
‫من الرائع أنك تشعرين بهذه القوة.

758
00:52:35,126 --> 00:52:37,003
‫الكثيرون لا يشعرون بالقوة إطلاقاً.

759
00:52:47,722 --> 00:52:51,768
‫هيا، انقلب أيها الكوب.
‫أيها الكوب، انقلب. انقلب.

760
00:52:52,477 --> 00:52:54,688
‫هيا، انقلب. انقلب أيها الكوب.

761
00:52:54,896 --> 00:52:56,398
‫لا بأس يا "ماتيلدا".

762
00:53:00,360 --> 00:53:02,070
‫لقد فعلتها حقاً يا آنسة "هني".

763
00:53:03,863 --> 00:53:07,951
‫أحد أغرب الأشياء في الحياة
‫هو أننا أحياناً نتمكن من فعل شيء

764
00:53:08,034 --> 00:53:10,704
‫وحينما تريد أن تريه لأحد،
‫تعجز عن ذلك.

765
00:53:11,413 --> 00:53:14,207
‫وأحياناً نظن أن شيئاً قد كسر،
‫وحينما تأخذه لكي تصلحه...

766
00:53:14,291 --> 00:53:15,333
‫الأمر ليس هكذا.

767
00:53:18,795 --> 00:53:19,713
‫لا أعلم.

768
00:53:21,590 --> 00:53:23,174
‫ربما أرهقت نفسي.

769
00:53:25,594 --> 00:53:28,096
‫"ماتيلدا"، هل تريدين
‫زيارة منزلي ظهر اليوم؟

770
00:53:29,389 --> 00:53:31,141
‫يسعدني ذلك جداً يا آنسة "هني".

771
00:53:32,767 --> 00:53:33,643
‫جيد.

772
00:53:36,187 --> 00:53:39,232
‫أحملق بشدة ثم أشعر بسخونة في عيني

773
00:53:39,357 --> 00:53:41,026
‫وأشعر بالقوة.

774
00:53:41,693 --> 00:53:44,446
‫أشعر أن بإمكاني تحريك أي شيء في العالم.

775
00:53:46,448 --> 00:53:48,533
‫أنت لا تصدقينني. صحيح؟

776
00:53:48,825 --> 00:53:51,202
‫أعتقد أنه يجب عليك الإيمان بأية قوة

777
00:53:51,286 --> 00:53:54,748
‫تظنين أنها بداخلك. آمني بها بكل قلبك.

778
00:53:58,877 --> 00:54:00,420
‫هذا منزل الآنسة "ترانشبول".

779
00:54:03,882 --> 00:54:05,133
‫لماذا توجد أرجوحة؟

780
00:54:07,052 --> 00:54:11,473
‫هناك فتاة أعرفها عاشت في ذلك المنزل.
‫كانت حياتها مستقرة وسعيدة.

781
00:54:12,682 --> 00:54:15,352
‫"عندما كانت في الثانية من عمرها،
‫توفيت والدتها.

782
00:54:16,811 --> 00:54:18,063
‫كان أبوها طبيباً...

783
00:54:18,897 --> 00:54:21,232
‫وكان بحاجة إلى شخص يرعى المنزل

784
00:54:21,650 --> 00:54:24,653
‫لذا فقد دعا الأخت غير الشقيقة للأم
‫لتنتقل للعيش معه.

785
00:54:25,236 --> 00:54:29,366
‫لكن خالة الفتاة كانت امرأة سليطة
‫عاملت الفتاة بقسوة.

786
00:54:29,908 --> 00:54:31,743
‫- الآنسة (ترانشبول).
‫- أجل.

787
00:54:33,244 --> 00:54:36,873
‫والأسوأ من ذلك هو أن والد الفتاة
‫توفى حينما كانت في الخامسة.

788
00:54:37,415 --> 00:54:41,002
‫- كيف توفي والدها؟
‫- قررت الشرطة أنه انتحر.

789
00:54:41,920 --> 00:54:45,173
‫- لم قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- لا أحد يعلم."

790
00:54:50,220 --> 00:54:51,429
‫لكن النهاية سعيدة.

791
00:54:52,222 --> 00:54:53,515
‫فقد وجدت كوخاً صغيراً.

792
00:54:54,099 --> 00:54:57,519
‫وأجرته من أحد مزارعي الراوند
‫بـ50 دولار في الشهر.

793
00:54:58,103 --> 00:55:01,815
‫وصنعت له سقفاً من فروع العسلة
‫وزرعت مئات الزهور البرية.

794
00:55:01,898 --> 00:55:04,984
‫وانتقلت من بيت خالتها الشريرة
‫ونالت حريتها.

795
00:55:05,151 --> 00:55:06,027
‫هنيئاً لها.

796
00:55:07,529 --> 00:55:09,364
‫- هل تعرفين لماذا أخبرك بذلك؟
‫- لا.

797
00:55:13,243 --> 00:55:16,329
‫لقد ولدت لعائلة لا تقدرك دائماً

798
00:55:17,122 --> 00:55:19,499
‫لكن في يوم ما، ستختلف الأمور كثيراً.

799
00:55:25,004 --> 00:55:26,715
‫هلا دخلنا لتناول الشاي والبسكويت؟

800
00:55:28,091 --> 00:55:29,759
‫- أجل من فضلك.
‫- حسناً.

801
00:55:34,764 --> 00:55:37,559
‫- هذا هو الكوخ الذي حكيت لي عنه.
‫- أجل.

802
00:55:39,185 --> 00:55:40,562
‫والشابة هي أنت.

803
00:55:43,148 --> 00:55:44,274
‫لكن...

804
00:55:45,650 --> 00:55:47,694
‫- لا.
‫- بلى.

805
00:55:48,987 --> 00:55:50,697
‫الخالة "ترانشبول".

806
00:55:54,951 --> 00:55:57,829
‫عندما غادرت منزلي،
‫منزل الخالة "ترانشبول"

807
00:55:57,912 --> 00:55:59,706
‫اضطررت لترك كل كنوزي.

808
00:56:00,415 --> 00:56:03,752
‫- كنوز؟
‫- صور أمي وأبي...

809
00:56:05,211 --> 00:56:08,465
‫ودمية جميلة لها وجه صيني
‫كانت قد أعطتها لي أمي.

810
00:56:09,507 --> 00:56:11,301
‫كنت أسميها "الدمية ليسي".

811
00:56:11,760 --> 00:56:13,970
‫- هل تريدين بعض الحليب؟
‫- أجل.

812
00:56:15,930 --> 00:56:17,140
‫لم لا تهربين؟

813
00:56:19,851 --> 00:56:23,605
‫فكرت في ذلك كثيراً
‫لكنني لا أستطيع التخلي عن أطفالي.

814
00:56:24,063 --> 00:56:26,608
‫ولن يبقى لدي شيء لو لم أستطيع التدريس.

815
00:56:27,275 --> 00:56:28,943
‫أنت شجاعة جداً يا آنسة "هني".

816
00:56:31,112 --> 00:56:32,322
‫لست بمثل شجاعتك.

817
00:56:33,239 --> 00:56:35,158
‫ظننت أن الكبار لا يخافون شيئاً.

818
00:56:36,117 --> 00:56:37,160
‫على العكس تماماً.

819
00:56:37,952 --> 00:56:40,038
‫جميع الكبار يخافون مثل الأطفال تماماً.

820
00:56:41,915 --> 00:56:44,334
‫مم تخاف الآنسة "ترانشبول" يا تُرى؟

821
00:56:52,634 --> 00:56:53,760
‫ها هي.

822
00:57:01,518 --> 00:57:02,811
‫رمي الثقل.

823
00:57:03,478 --> 00:57:04,395
‫رمي المطرقة.

824
00:57:04,896 --> 00:57:05,939
‫- الرمح.
‫- الرمح.

825
00:57:12,070 --> 00:57:14,280
‫{\an8}"أولمبياد 1972"

826
00:57:18,159 --> 00:57:19,410
‫ابتعدي!

827
00:57:19,577 --> 00:57:21,454
‫- هل تخاف القطط؟
‫- السوداء!

828
00:57:21,788 --> 00:57:23,915
‫القطط السوداء. تؤمن بالخرافات بشدة.

829
00:57:24,374 --> 00:57:25,500
‫ابتعدي!

830
00:57:27,293 --> 00:57:28,419
‫ابتعدي!

831
00:57:34,342 --> 00:57:35,260
‫قط مسكين.

832
00:57:35,552 --> 00:57:38,179
‫- إنه بخير.
‫- آمل ذلك.

833
00:57:45,562 --> 00:57:48,231
‫- لندخل ونأخذ كنوزك.
‫- لا يا "ماتيلدا".

834
00:57:48,439 --> 00:57:51,025
‫لقد رحلت. هيا.

835
00:57:54,779 --> 00:57:57,532
‫- "ماتيلدا"!
‫- آنسة "هني".

836
00:58:04,664 --> 00:58:08,001
‫هيا تحركي يا قطعة علف الخردة.

837
00:58:08,543 --> 00:58:10,670
‫بدلي السرعات. لا. لا.

838
00:58:19,178 --> 00:58:20,722
‫منزلي.

839
00:58:30,315 --> 00:58:31,316
‫يا إلهي.

840
00:58:35,403 --> 00:58:37,572
‫كانت صورة والدي معلقة هنا.

841
00:58:38,197 --> 00:58:41,326
‫لا بد أن من قام برسم "ترانشبول"
‫كانت معدته قوية.

842
00:58:42,535 --> 00:58:44,370
‫معدته قوية جداً.

843
00:59:06,893 --> 00:59:07,894
‫يجب أن نرحل.

844
00:59:09,020 --> 00:59:10,480
‫صندوق الشوكولاتة الخاص بأبي.

845
00:59:16,027 --> 00:59:19,656
‫بعد العشاء، كان يأخذ قطعة شوكولاتة
‫ويقسمها نصفين

846
00:59:20,406 --> 00:59:22,408
‫وكان دائماً يعطيني النصف الأكبر.

847
00:59:23,660 --> 00:59:26,871
‫حينما مات، كانت "ترانشبول"
‫تعدهم لكي لا أسرق واحدة.

848
00:59:27,372 --> 00:59:30,583
‫كانت تأخذ قطعة وتقربها من فمها وتقول:

849
00:59:31,960 --> 00:59:33,711
‫"ألذ من أن يأكلها الأطفال."

850
00:59:39,258 --> 00:59:40,301
‫تناولي واحدة.

851
00:59:44,931 --> 00:59:47,100
‫لا، سوف تلاحظ.

852
00:59:48,893 --> 00:59:51,396
‫- أين "الدمية ليسي"؟
‫- في الأعلى.

853
00:59:54,107 --> 00:59:55,233
‫"ماتيلدا".

854
00:59:59,070 --> 00:59:59,946
‫اركضي.

855
01:00:01,406 --> 01:00:02,407
‫"ماتيلدا".

856
01:00:09,038 --> 01:00:11,874
‫أيتها القذرة... ادهسي العرس الصغير!

857
01:00:12,917 --> 01:00:14,002
‫هذه غرفتي.

858
01:00:20,800 --> 01:00:22,051
‫هذا أبي.

859
01:00:22,552 --> 01:00:24,929
‫- ما اسمه؟
‫- "ماغنس".

860
01:00:25,388 --> 01:00:28,766
‫كنت أناديه "الملك ماغنس".
‫وكان يناديني "بامبلبي".

861
01:00:30,935 --> 01:00:32,854
‫لا أظن أن "ماغنس" انتحر.

862
01:00:34,022 --> 01:00:35,148
‫ولا أنا.

863
01:00:37,775 --> 01:00:38,943
‫أهذه هي "الدمية ليسي"؟

864
01:00:42,822 --> 01:00:46,784
‫"ورموود"، يا حثالة
‫بائعي السيارات المستعملة عديمة النفع!

865
01:00:46,909 --> 01:00:49,620
‫أريدك أن تأتي إلى هنا في الحال
‫ومعك سيارة أخرى!

866
01:00:51,748 --> 01:00:55,501
‫أجل، أعلم معنى "مسؤولية المشتري"
‫أيها الكاذب الحقير!

867
01:00:55,918 --> 01:00:58,379
‫سأقاضيك. سأحرق معرضك!

868
01:00:58,463 --> 01:01:01,841
‫سأحشر قطعة الخردة هذه في مؤخرتك!

869
01:01:01,966 --> 01:01:04,385
‫وحينما أنتهي منك،
‫ستبدو مثل الجيفة المسحوقة!

870
01:01:05,470 --> 01:01:06,345
‫ماذا قلت؟

871
01:01:30,870 --> 01:01:31,954
‫هيا.

872
01:01:38,294 --> 01:01:40,046
‫- أليس علينا أن نختبئ؟
‫- بلى.

873
01:01:40,922 --> 01:01:43,466
‫اذهبي إلى نهاية الردهة
‫واهبطي الدرج واخرجي من باب المطبخ.

874
01:01:43,591 --> 01:01:44,634
‫سألهيها.

875
01:01:54,352 --> 01:01:56,437
‫من في منزلي!

876
01:02:02,693 --> 01:02:04,445
‫اخرج وقاتلني كرجل!

877
01:03:00,585 --> 01:03:01,711
‫هيا!

878
01:05:05,584 --> 01:05:07,628
‫هيا.

879
01:05:25,771 --> 01:05:26,939
‫تعالي إلى هنا.

880
01:05:28,357 --> 01:05:31,319
‫بعض الفئران ستموت اليوم.

881
01:06:11,192 --> 01:06:12,568
‫يا إلهي.

882
01:06:14,570 --> 01:06:15,613
‫اشعري بنبض قلبي.

883
01:06:16,655 --> 01:06:20,117
‫ألم تشعري بأكبر خوف
‫مررت به طوال حياتك كلها؟

884
01:06:23,913 --> 01:06:24,872
‫هيا، لنرحل.

885
01:06:25,206 --> 01:06:27,375
‫لا يجب أن يُسمح لها
‫بمعاملة الناس بهذه الطريقة.

886
01:06:28,667 --> 01:06:31,629
‫- يجب أن يلقنها أحد درساً.
‫- أعلم ذلك.

887
01:06:31,754 --> 01:06:34,882
‫انتظري حتى تغادر مرة أخرى،
‫وسنعود لنأخذ دميتك.

888
01:06:35,549 --> 01:06:37,343
‫- ماذا؟
‫- أمزح فحسب.

889
01:06:40,471 --> 01:06:41,347
‫تعال إلى هنا.

890
01:06:43,599 --> 01:06:46,977
‫"ماتيلدا"، عديني ألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

891
01:06:49,021 --> 01:06:49,980
‫أعدك.

892
01:06:51,899 --> 01:06:53,317
‫حسناً. هيا بنا.

893
01:07:03,285 --> 01:07:06,205
‫عاد إلى المنزل ومعه 2000 دولار نقداً

894
01:07:06,747 --> 01:07:08,624
‫وألقاها في الهواء

895
01:07:08,958 --> 01:07:13,087
‫وكنا نعوم فيها
‫وكأننا في برنامج "لصق المليون دولار".

896
01:07:14,672 --> 01:07:15,756
‫هل تحب ذلك البرنامج؟

897
01:07:17,299 --> 01:07:18,342
‫أعشق ذلك البرنامج.

898
01:07:19,343 --> 01:07:20,636
‫كان هذا في الأيام الماضية.

899
01:07:20,803 --> 01:07:23,097
‫الآن لدينا أموال في بنوك
‫في جميع أنحاء الكوكب

900
01:07:23,180 --> 01:07:24,640
‫فهل يعطيني منها قرشاً؟

901
01:07:25,015 --> 01:07:29,437
‫- "ماتيلدا"، هذان "بوب" و"بيل".
‫- إنهما شرطيان.

902
01:07:29,770 --> 01:07:33,107
‫ليسا شرطيين.
‫إنهما بائعا قوارب سريعة.

903
01:07:33,190 --> 01:07:34,608
‫عزيزتي، أنا جائع!

904
01:07:36,277 --> 01:07:37,361
‫مرحباً يا "هاري".

905
01:07:38,612 --> 01:07:39,488
‫من أنتما؟

906
01:07:40,364 --> 01:07:43,909
‫ما هذا، حفل حمام ساخن؟
‫اخرجا من هنا!

907
01:07:44,160 --> 01:07:45,828
‫أشقى طوال اليوم وأعود إلى البيت

908
01:07:45,911 --> 01:07:48,247
‫لأجدك تستضيفين
‫اثنين من لاعبي كمال الأجسام المتزلجين.

909
01:07:48,456 --> 01:07:49,665
‫إنهما من الشرطة يا أبي.

910
01:07:50,416 --> 01:07:52,960
‫- هل أنت مهتم بملكية العقارات المشتركة؟
‫- اخرجا.

911
01:07:53,669 --> 01:07:56,922
‫أنت لا تدعني أتحدث إلى الناس.
‫إنني محبوسة في قفص يا "هاري".

912
01:07:57,047 --> 01:08:00,634
‫أحتاج إلى التحدث إلى شخص ما
‫غير أبنائنا الأغبياء.

913
01:08:00,843 --> 01:08:04,597
‫حقاً؟ من حق الرجل أن يعود إلى بيته
‫ليجد العشاء على الطاولة

914
01:08:04,805 --> 01:08:07,475
‫دون أن يضطر للمرور
‫باثنين من الراقصين.

915
01:08:07,808 --> 01:08:09,560
‫- أبي؟
‫- ماذا تريدين؟

916
01:08:10,144 --> 01:08:13,647
‫- اصرخ بوجهي.
‫- اصمتي واتركينا نتحدث!

917
01:08:14,690 --> 01:08:17,151
‫- اصرخ بوجهي مرة أخرى.
‫- أصرخ بوجهك؟

918
01:08:17,276 --> 01:08:19,612
‫سآتي إليك وأجلد جلدك التعس!

919
01:08:19,820 --> 01:08:22,114
‫ماذا أفعل لكي أحظى بالاحترام في هذا البيت؟

920
01:08:22,281 --> 01:08:24,992
‫سأغير لون جلدك إلى سمرة
‫لم ترينها في حياتك!

921
01:08:25,201 --> 01:08:28,204
‫كلمتي هي قانوني!
‫هل تفهمين؟ قانون!

922
01:08:34,043 --> 01:08:35,586
‫"لا طفل يحب أن يعنفه أحد

923
01:08:35,961 --> 01:08:38,672
‫لكن تعنيف وصراخ (هاري)
‫تحديداً كان السبب

924
01:08:39,048 --> 01:08:41,091
‫الذي أعطى (ماتيلدا) مفتاح قوتها.

925
01:08:41,592 --> 01:08:45,012
‫ولكي تحرر تلك القوة،
‫كل ما كان عليها فعله هو التدرب."

926
01:08:56,190 --> 01:08:58,317
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫هل أنت غبية؟

927
01:08:58,484 --> 01:09:01,654
‫- أنا ذكي وأنت غبية.
‫- هذا الشبل من ذاك الأسد.

928
01:09:01,820 --> 01:09:04,490
‫- هنالك خطب ما في تلك الفتاة.
‫- أنا محق وأنت مخطئة.

929
01:09:04,657 --> 01:09:05,908
‫أيتها القبيحة، خذي كتابك.

930
01:09:06,075 --> 01:09:09,370
‫أنت فرد في عائلة "ورموود"،
‫ابدئي بالتصرف مثل أفرادها.

931
01:10:21,275 --> 01:10:25,195
‫"كانت هذه واحدة من أغنياتي المفضلة
‫من أجل جميع الصغار اللطفاء

932
01:10:25,279 --> 01:10:26,947
‫الذين يلعبون في هذه الظهيرة المشمسة.

933
01:10:27,031 --> 01:10:30,284
‫نذيع الموسيقى لنجعلكم تبتسمون،
‫لذا لا تلمسوا ذلك...

934
01:10:42,796 --> 01:10:44,548
‫ألا يجب علينا استخراج إذن تفتيش لذلك؟

935
01:10:44,757 --> 01:10:46,383
‫لا. إنه رجل فاسد.

936
01:10:47,343 --> 01:10:50,638
‫وحالما نعرض هذا الشريط في المحكمة،
‫سينتهي أمر "ورموود".

937
01:10:51,263 --> 01:10:54,183
‫أنا متأكد من أن هذا الصندوق
‫مليء بقطع غيار السيارات المسروقة.

938
01:10:55,184 --> 01:10:56,518
‫كنت تصور طوال الأسبوع.

939
01:10:57,061 --> 01:10:59,521
‫لم لا تترك لي الكاميرا قليلاً؟

940
01:10:59,980 --> 01:11:01,440
‫هل تعرف كيف تستخدمها؟

941
01:11:02,066 --> 01:11:04,276
‫هل تعرف كيف تقرب
‫وتضبط توازن اللون الأبيض؟

942
01:11:04,818 --> 01:11:07,529
‫- أتعرف كيف تضبط العدسة؟
‫- يمكنني استخدامها.

943
01:11:12,076 --> 01:11:13,786
‫كما أنه دوري.

944
01:11:14,453 --> 01:11:16,747
‫أجل، دورك لتسقطها.

945
01:11:17,331 --> 01:11:18,374
‫لن أسقطها.

946
01:11:20,250 --> 01:11:21,251
‫بربك.

947
01:11:22,461 --> 01:11:25,381
‫ستقعان في ورطة كبيرة عما قريب.

948
01:11:26,882 --> 01:11:28,092
‫إنها الأنثى الصغيرة.

949
01:11:30,636 --> 01:11:32,429
‫أليس من المفترض
‫أن تكوني في المدرسة أيتها الصغيرة؟

950
01:11:32,721 --> 01:11:34,473
‫آمل أن يكون معكما إذن تفتيش.

951
01:11:34,807 --> 01:11:38,143
‫جاء في كتاب القانون الدستوري
‫الذي قرأته في المكتبة

952
01:11:38,268 --> 01:11:41,855
‫أنه بدون إذن تفتيش، قد تفقدا عملكما
‫أو حتى تسجنا في سجن فيدرالي.

953
01:11:43,065 --> 01:11:44,858
‫أبوك هو من سيدخل السجن الفيدرالي.

954
01:11:45,359 --> 01:11:48,153
‫- وأين سينتهي بك المطاف؟
‫- في دار أيتام فيدرالية.

955
01:11:48,570 --> 01:11:50,781
‫إذا تعاونت معنا،
‫سنضمن أن تكون دار أيتام لطيفة.

956
01:11:51,365 --> 01:11:54,785
‫بها طعام وصراصير صغيرة.

957
01:11:55,452 --> 01:11:56,412
‫ما قولك؟

958
01:11:57,996 --> 01:12:01,959
‫جريمة أخرى على وشك أن تحدث.
‫سيارتكما على وشك أن تعبر لافتة توقف.

959
01:12:13,971 --> 01:12:17,349
‫"وبهذا أمهلت والدها بعض الوقت
‫ليعود إلى رشده.

960
01:12:17,599 --> 01:12:19,977
‫لكن كان أمام (ماتيلدا) الآن مهمة أكبر...

961
01:12:20,894 --> 01:12:21,812
‫أكبر بكثير."

962
01:12:37,578 --> 01:12:40,581
‫إلى أين تذهبين أيتها القبيحة؟

963
01:12:41,457 --> 01:12:42,332
‫إلى الخارج.

964
01:12:45,711 --> 01:12:48,589
‫خذي جزرة أيتها القبيحة.

965
01:13:02,519 --> 01:13:04,438
‫"امضغ طعامك. أنت حيوان."

966
01:13:10,736 --> 01:13:12,654
‫"امتلاك القوة ليس بمثل أهمية

967
01:13:12,780 --> 01:13:14,406
‫ما تقرر أن تستغلها فيه.

968
01:13:14,990 --> 01:13:18,952
‫ما فكرت فيه (ماتيلدا)
‫كان عملاً بطولياً."

969
01:14:43,453 --> 01:14:45,747
‫تعالي. هيا.
‫تعالي أيتها "الدمية ليسي".

970
01:14:46,415 --> 01:14:49,251
‫تعالي يا "ليسي". هيا أيتها الدمية.
‫تعالي أرجوك. تعالي.

971
01:14:49,459 --> 01:14:51,044
‫تعالي يا "ليسي". أرجوك تعالي.

972
01:15:07,477 --> 01:15:08,520
‫أجل!

973
01:16:52,457 --> 01:16:53,542
‫ابتعدوا عني!

974
01:17:28,660 --> 01:17:29,703
‫"ماغنوس"!

975
01:18:29,930 --> 01:18:33,308
‫آنسة "هني"! آنسة "هني"
‫لن تصدقي ما أحضرته من أجلك.

976
01:18:35,644 --> 01:18:37,354
‫"ماتيلدا"!

977
01:18:38,897 --> 01:18:41,274
‫- "ماتيلدا".
‫- كما أحضرت لك هذه.

978
01:18:41,650 --> 01:18:42,984
‫أكلت واحدة ليلة أمس.

979
01:18:58,166 --> 01:19:00,627
‫سأدرس صفك اليوم.

980
01:19:07,759 --> 01:19:11,054
‫"بينما كانت الآنسة (هني) تشعر بتوتر شديد،

981
01:19:11,346 --> 01:19:13,223
‫كانت (ماتيلدا) قد وضعت خطة."

982
01:19:14,975 --> 01:19:16,935
‫إنها غاضبة جداً.

983
01:19:17,435 --> 01:19:20,689
‫بماذا كان والدك يناديك؟
‫"هامينجبيرد"؟

984
01:19:21,064 --> 01:19:24,359
‫"بامبلبي".
‫أنا متأكدة من أنها تعلم باختفاء الدمية.

985
01:19:24,734 --> 01:19:26,236
‫هل كان يناديها بـ"ترانشبول"؟

986
01:19:26,778 --> 01:19:30,866
‫لا، أظنه كان يناديها "أجاثا".
‫أجل، هذا...

987
01:19:30,949 --> 01:19:34,202
‫- وكانت تناديه بـ"ماغنس". صحيح؟
‫- أجل.

988
01:19:34,953 --> 01:19:39,124
‫ربما علي أن أعود إلى المنزل
‫وأعيد الدمية بينما هي في المدرسة.

989
01:19:39,624 --> 01:19:42,627
‫- لا. لا يمكنني فعل ذلك.
‫- اهدئي يا آنسة "هني". أرجوك.

990
01:19:42,878 --> 01:19:44,754
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.

991
01:19:45,297 --> 01:19:48,175
‫عزيزتي، لقد وعدتني بألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

992
01:19:48,425 --> 01:19:52,721
‫لم أدخله. كنت فوق سقف المرأب.
‫وفعلت ذلك بقواي.

993
01:19:53,221 --> 01:19:55,223
‫حسناً، فوق سقف المرأب بقواك.

994
01:19:55,891 --> 01:19:58,268
‫حسناً، أحتاج إلى أن أفكر. حسناً.

995
01:20:18,163 --> 01:20:19,372
‫قوى.

996
01:20:26,463 --> 01:20:29,299
‫أعتقد أنني أحسنت التحكم بها.
‫انظري.

997
01:20:48,318 --> 01:20:50,070
‫لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.

998
01:20:52,739 --> 01:20:55,867
‫"ادخلوا. إلى الداخل! بسرعة، اركضوا!"

999
01:20:55,992 --> 01:20:59,287
‫اركضوا! قفوا أمام الحائط.
‫أمام الحائط بسرعة!

1000
01:20:59,371 --> 01:21:00,538
‫لا تجعلوني أنتظر.

1001
01:21:01,206 --> 01:21:02,207
‫الماء!

1002
01:21:04,292 --> 01:21:06,127
‫بدون السمندر.

1003
01:21:10,590 --> 01:21:12,676
‫انضمي إلى الأشقياء. تحركي!

1004
01:21:16,221 --> 01:21:19,557
‫أنا هنا لأعلمكم جميعاً درساً.

1005
01:21:24,145 --> 01:21:28,566
‫أحياناً في الحياة، تحدث أشياء
‫شنيعة وغير متوقعة.

1006
01:21:33,196 --> 01:21:35,991
‫هذه الأشياء تعتبر اختباراً للشخصية.

1007
01:21:41,579 --> 01:21:43,290
‫وأنا عندي شخصية قوية.

1008
01:21:43,999 --> 01:21:48,044
‫قفوا في صف بعرض الغرفة! بسرعة!
‫اركضوا! لا تبقوني منتظرة!

1009
01:21:49,170 --> 01:21:50,171
‫املؤوا هذا الفراغ!

1010
01:21:51,881 --> 01:21:55,510
‫أظن أنكم تتساءلون عما أعنيه.

1011
01:21:56,886 --> 01:21:57,762
‫أجل.

1012
01:21:58,972 --> 01:22:01,641
‫دخل طفل إلى بيتي.

1013
01:22:02,559 --> 01:22:05,979
‫لا أعلم كيف ولا متى ولا لماذا.

1014
01:22:06,313 --> 01:22:08,940
‫- آنسة "ترانشبول"، هل لي..
‫- لا. غير مسموح.

1015
01:22:10,025 --> 01:22:11,985
‫لكنني أعلم أن طفلاً كان هناك.

1016
01:22:13,486 --> 01:22:16,656
‫هل تعلمون أنه لأمر مخالف للقانون

1017
01:22:17,198 --> 01:22:20,952
‫دخول منزل أحد بدون إذنه؟

1018
01:22:21,244 --> 01:22:23,955
‫- أجل يا آنسة "ترانشبول".
‫- سيدي.

1019
01:22:25,165 --> 01:22:26,958
‫قفوا باعتدال! شدوا عضلات بطونكم!
‫وأفردوا أكتافكم!

1020
01:22:29,002 --> 01:22:32,964
‫هل يعرف أي منكم هذا الشريط؟

1021
01:22:36,051 --> 01:22:37,886
‫لنلعب لعبة.

1022
01:22:38,887 --> 01:22:44,142
‫من التي كانت تضع شريطاً أحمر
‫في شعرها بالأمس

1023
01:22:44,517 --> 01:22:47,145
‫ولكنها لا تضعه اليوم؟

1024
01:22:47,604 --> 01:22:49,272
‫هل تستطيعون الإجابة على سؤالي؟

1025
01:22:50,774 --> 01:22:55,528
‫لمن هذا الشريط المقرف؟

1026
01:22:57,238 --> 01:22:58,782
‫سوف أتأكد بنفسي،

1027
01:22:59,491 --> 01:23:02,827
‫من أن القزمة المنحطة التي يسيل لعابها

1028
01:23:02,911 --> 01:23:05,413
‫والتي تمتلك هذا الشريط المقرف

1029
01:23:05,872 --> 01:23:09,667
‫لن ترى نور الشمس مجدداً. أنت.

1030
01:23:10,126 --> 01:23:13,338
‫آنسة "ترانشبول"، أنا من كانت في منزلك
‫ليلة أمس. أعلم أنني...

1031
01:23:14,255 --> 01:23:17,133
‫لقد كسرت ذراعك مرة من قبل،
‫ويمكنني أن أكسره مجدداً يا "جين".

1032
01:23:18,134 --> 01:23:20,845
‫لم أعد في السابعة من عمري
‫يا عمتي "ترانشبول".

1033
01:23:23,556 --> 01:23:24,599
‫أغلقوا أفواهكم!

1034
01:23:26,059 --> 01:23:28,770
‫سوف أحبسك في مكان

1035
01:23:28,853 --> 01:23:33,358
‫لن تعثر عليك فيه حتى الغربان.

1036
01:23:34,025 --> 01:23:34,901
‫انظروا.

1037
01:23:36,236 --> 01:23:38,405
‫- الطباشير.
‫- الطباشير.

1038
01:23:39,030 --> 01:23:40,740
‫- الطباشير.
‫- الستائر.

1039
01:23:45,995 --> 01:23:50,458
‫- "أ".
‫- "(أجاثا)...

1040
01:23:51,793 --> 01:23:54,796
‫أنا (ماغنس)."

1041
01:23:56,673 --> 01:23:58,633
‫- "أعطي
‫- "أعطي

1042
01:23:58,800 --> 01:24:00,969
‫- صغيرتي (بامبلبي)
‫- صغيرتي (بامبلبي)

1043
01:24:01,761 --> 01:24:03,430
‫- منزلها
‫- منزلها

1044
01:24:04,097 --> 01:24:05,890
‫- ومالها."
‫- ومالها."

1045
01:24:06,182 --> 01:24:07,058
‫مالها؟

1046
01:24:07,142 --> 01:24:09,477
‫- "ثم غادري البلدة.
‫- "ثم غادري البلدة.

1047
01:24:09,978 --> 01:24:13,022
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.

1048
01:24:13,440 --> 01:24:16,526
‫- سأنال منك كما نلت مني.
‫- سأنال منك كما نلت مني.

1049
01:24:17,485 --> 01:24:19,446
‫- هذا وعد مني."
‫- هذا وعد مني."

1050
01:25:38,525 --> 01:25:41,069
‫لا، لا يا آنسة "ترانشبول"،
‫لا تلقي به، أرجوك.

1051
01:26:47,552 --> 01:26:49,512
‫- "لافندر"!
‫- "لافندر"!

1052
01:26:54,559 --> 01:26:57,228
‫- جميل!
‫- هذا رائع!

1053
01:27:00,481 --> 01:27:01,566
‫{\an8}"مع تحيات (أسبري بارك)"

1054
01:27:07,155 --> 01:27:08,406
‫إنها "ترانش".

1055
01:27:11,951 --> 01:27:14,787
‫- رائع!
‫- انظروا إلى هذا يا أصدقاء.

1056
01:27:15,163 --> 01:27:16,122
‫أجل!

1057
01:27:19,709 --> 01:27:20,710
‫هيا بنا.

1058
01:27:24,088 --> 01:27:25,173
‫رائع.

1059
01:27:26,299 --> 01:27:28,926
‫مذهل. لم أكن أعلم أنني أستطيع ذلك.

1060
01:27:29,093 --> 01:27:30,136
‫جميل. أليس كذلك؟

1061
01:27:46,778 --> 01:27:47,904
‫مرحى!

1062
01:27:51,908 --> 01:27:53,910
‫"رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة."

1063
01:28:17,433 --> 01:28:22,063
‫"ورحلت (ترانشبول)
‫ولم يرها أو يسمع بها أحد بعدها

1064
01:28:22,647 --> 01:28:24,691
‫ولم تعد تزعج أحداً أبداً."

1065
01:28:27,443 --> 01:28:29,529
‫"عادت الآنسة (هني) إلى بيت والدها."

1066
01:28:30,321 --> 01:28:31,239
‫موعد تناول الشاي.

1067
01:28:31,656 --> 01:28:33,658
‫"بالطبع كانت (ماتيلدا) زائرة دائمة."

1068
01:28:33,783 --> 01:28:38,079
‫هل تعلمين أن قلب الفأر يدق
‫بمعدل 650 مرة في الدقيقة؟

1069
01:28:38,538 --> 01:28:41,040
‫- أين تعلمت هذا؟
‫- في كتاب.

1070
01:28:41,332 --> 01:28:43,793
‫دقاته سريعة لدرجة أنه يبدو
‫وكأنه لا يدق إطلاقاً.

1071
01:28:43,918 --> 01:28:45,086
‫يبدو وكأنه يدندن.

1072
01:28:45,837 --> 01:28:48,214
‫"وقلب الشيهم يدق
‫بمعدل 300 مرة في الدقيقة."

1073
01:28:49,132 --> 01:28:51,092
‫- حسناً.
‫- أسرعي!

1074
01:28:51,759 --> 01:28:52,760
‫أنت.

1075
01:28:54,053 --> 01:28:56,848
‫نحن مغادرون. هيا لنرحل.
‫ادخلي السيارة. أسرعي.

1076
01:28:57,515 --> 01:29:00,435
‫لنأخذ هذا البسكويت.
‫هيا، سنغادر. الآن.

1077
01:29:00,518 --> 01:29:02,103
‫يسعدني إيصالها إلى المنزل.

1078
01:29:02,437 --> 01:29:04,939
‫لن تجدي أحداً هناك.
‫سوف ننتقل إلى "غوام".

1079
01:29:05,148 --> 01:29:06,899
‫- هيا بنا، لنغادر.
‫- "غوام"؟

1080
01:29:07,525 --> 01:29:09,485
‫لن يستمر والدك في أعمال النفط.

1081
01:29:09,569 --> 01:29:10,820
‫لا أريد أن أغادر.

1082
01:29:11,654 --> 01:29:13,406
‫لكننا ذاهبون في عطلة دائمة.

1083
01:29:13,781 --> 01:29:16,534
‫أجل، وعلينا أن نسبق
‫بائعي القوارب السريعة إلى المطار.

1084
01:29:16,617 --> 01:29:19,996
‫أحب العيش هنا. أحب مدرستي.
‫هذا ليس عدلاً.

1085
01:29:20,288 --> 01:29:21,581
‫آنسة "هني"، لا تسمحي لهم

1086
01:29:21,664 --> 01:29:22,832
‫- بأخذي.
‫- ادخلي السيارة يا "ميليندا".

1087
01:29:22,915 --> 01:29:24,041
‫- اسمي "ماتيلدا".
‫- أياً كان.

1088
01:29:24,417 --> 01:29:27,503
‫- أريد البقاء مع الآنسة "هني".
‫- الآنسة "هني" لا تريدك.

1089
01:29:27,670 --> 01:29:30,006
‫لم قد تريد طفلة مزعجة وغير مطيعة مثلك؟

1090
01:29:30,131 --> 01:29:33,384
‫لأنها طفلة رائعة بشكل مذهل وأنا أحبها.

1091
01:29:34,218 --> 01:29:37,680
‫تبنيني يا آنسة "هني".
‫يمكنك أن تتبنيني.

1092
01:29:37,805 --> 01:29:39,932
‫اسمعي، لا وقت لدي لكل التفاصيل القانونية.

1093
01:29:40,057 --> 01:29:42,393
‫لحظة واحدة يا أبي،
‫معي أوراق التبني.

1094
01:29:42,560 --> 01:29:43,770
‫ماذا؟

1095
01:29:43,978 --> 01:29:46,689
‫- من أين لك بهذه؟
‫- من كتاب في المكتبة.

1096
01:29:46,814 --> 01:29:48,941
‫كانت معي منذ أن تعلمت طباعة الأوراق.

1097
01:29:49,275 --> 01:29:50,526
‫هل تسمع هذا يا "هاري"؟

1098
01:29:52,904 --> 01:29:55,907
‫- كل ما عليك فعله هو التوقيع.
‫- سأكون طفلاً وحيداً مرة أخرى.

1099
01:29:56,407 --> 01:29:59,452
‫اصمت! لا أستطيع التفكير
‫وسط أصوات الصافرات.

1100
01:30:01,704 --> 01:30:02,872
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

1101
01:30:06,501 --> 01:30:08,836
‫أنت الابنة الوحيدة
‫التي أنجبتها يا "ماتيلدا".

1102
01:30:09,754 --> 01:30:12,548
‫لكنني لم أفهمك قط، ولا بقدر ضئيل.

1103
01:30:16,302 --> 01:30:17,303
‫هل لديك قلم؟

1104
01:30:20,264 --> 01:30:22,308
‫- ها هو.
‫- شكراً.

1105
01:30:25,144 --> 01:30:28,564
‫"وفي الخطوة الصحيحة الوحيدة
‫التي فعلاها من أجل ابنتهما..."

1106
01:30:29,023 --> 01:30:31,359
‫"وقع الزوجين (ورموود)
‫على وثيقة التبني."

1107
01:30:33,027 --> 01:30:34,946
‫- وهنا.
‫- حسناً.

1108
01:30:38,741 --> 01:30:40,785
‫حسناً، تعالي إلى هنا.
‫استديري.

1109
01:30:44,914 --> 01:30:47,792
‫ألن تتصلي بنا طلباً للدعم المالي
‫أو ما شابه؟

1110
01:30:47,959 --> 01:30:50,294
‫لا. لدينا كل ما نحتاجه. لا تقلق.

1111
01:30:51,212 --> 01:30:53,047
‫حسناً، تفضلي. هيا بنا.

1112
01:30:59,011 --> 01:30:59,887
‫وداعاً.

1113
01:31:08,896 --> 01:31:10,606
‫"وبهذا رحل (هاري) و(زينيا)

1114
01:31:11,315 --> 01:31:15,403
‫وعلى قدر ما كانت عليه الحياة
‫من سوء سابقاً، فقد أشرقت."

1115
01:31:19,198 --> 01:31:21,909
‫"عُينت الآنسة (هني) مديرة لمدرسة
‫(كرانشم هول)

1116
01:31:22,285 --> 01:31:25,955
‫التي اضطروا لإضافة مسكن علوي
‫فيها لأن الأطفال رفضوا مغادرتها.

1117
01:31:26,414 --> 01:31:28,958
‫واكتشفت (ماتيلدا) على عكس توقعاتها...

1118
01:31:29,709 --> 01:31:31,127
‫أنه يمكن للحياة أن تكون ممتعة.

1119
01:31:31,502 --> 01:31:34,672
‫وقررت أن تحياها لأقصى حد.

1120
01:31:35,590 --> 01:31:38,426
‫فقد كانت، قبل كل شيء، طفلة ذكية جداً."

1121
01:31:54,066 --> 01:31:55,651
‫"لكن أسعد جزء في القصة

1122
01:31:56,277 --> 01:31:57,987
‫هو أن كلاً من (ماتيلدا) والآنسة (هني)

1123
01:31:58,529 --> 01:32:00,531
‫حصلت على ما أرادته.

1124
01:32:01,616 --> 01:32:02,867
‫عائلة محبة."

1125
01:32:05,870 --> 01:32:08,706
‫"لم تشعر (ماتيلدا) بالحاجة
‫لاستخدام قواها مرة أخرى أبداً.

1126
01:32:10,082 --> 01:32:12,001
‫أعني، غالباً."

1127
01:32:13,711 --> 01:32:15,963
‫"موبي ديك:
‫الحوت الأبيض."

1128
01:32:23,012 --> 01:32:24,639
‫"نادني بـ(اسماعيل).

1129
01:32:25,848 --> 01:32:28,976
‫قبل بضع سنوات،
‫لا يهم متى بالتحديد،

1130
01:32:29,060 --> 01:32:32,271
‫لم أجد سوى مال قليل في جيبي،
‫ولم يكن لدي شيء محدد..."

1131
01:38:04,019 --> 01:38:06,021
‫{\an8}ترجمة Sam Samir

