﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:44,439 --> 00:00:45,815
‫"الجميع يولدون...

3
00:00:46,524 --> 00:00:48,401
‫لكنهم لا يولدون متشابهين.

4
00:00:49,027 --> 00:00:53,073
‫سيكبر بعضهم ليصبحوا جزارين
‫أو خبازين أو صانعي شموع.

5
00:00:53,531 --> 00:00:56,117
‫وسيكون بعضهم بارعين جداً
‫في تحضير سلطة الجيلي.

6
00:00:57,285 --> 00:01:00,956
‫لكن على أي حال، كل إنسان مميز

7
00:01:01,498 --> 00:01:03,750
‫سواء للأفضل أو للأسوأ."

8
00:01:05,502 --> 00:01:08,463
‫"يرى معظم الآباء أن أبناءهم
‫هم أجمل المخلوقات على الإطلاق

9
00:01:08,546 --> 00:01:09,881
‫في الكوكب كله.

10
00:01:10,090 --> 00:01:11,883
‫لكن القلة يتبنون وجهة نظر غير عاطفية."

11
00:01:11,967 --> 00:01:13,969
‫- يا لها من مضيعة للوقت.
‫- ومؤلمة.

12
00:01:14,052 --> 00:01:16,846
‫وغالية. 9.25 مقابل صابونة؟

13
00:01:16,930 --> 00:01:21,309
‫- كان علي الاستحمام يا "هاري".
‫- 5000 دولار؟ لن أدفعها.

14
00:01:21,393 --> 00:01:22,978
‫ماذا سيفعلون، سيستعيدون ملكية الطفلة؟

15
00:01:39,911 --> 00:01:42,289
‫- ليس هنالك مخرج.
‫- استدر للخلف.

16
00:01:49,004 --> 00:01:50,422
‫- "هاري"!
‫- حسناً.

17
00:01:51,548 --> 00:01:53,008
‫"هاري"!

18
00:01:53,466 --> 00:01:54,843
‫لقد عاد فتى عائلة "ورموود"!

19
00:01:54,926 --> 00:01:56,303
‫"كان (هاري) و(زينيا ورموود)

20
00:01:56,428 --> 00:01:59,347
‫يعيشان في منزل لطيف جداً
‫في حي لطيف جداً.

21
00:01:59,889 --> 00:02:02,100
‫لكنهما لم يكونا عائلة لطيفة."

22
00:02:12,986 --> 00:02:14,904
‫ابتعدوا عن الطريق أيها الحمقى الصغار!

23
00:02:21,995 --> 00:02:24,998
‫"كان أفراد عائلة (ورموود) منشغلين
‫في تفاصيل حياتهم السخيفة

24
00:02:25,248 --> 00:02:27,375
‫لدرجة أنهم لم ينتبهوا لوجود ابنتهم.

25
00:02:27,709 --> 00:02:29,878
‫لو كانوا يلقون لها بالاً على الإطلاق

26
00:02:30,128 --> 00:02:33,256
‫لأدركوا أنها كانت طفلة استثنائية."

27
00:02:33,673 --> 00:02:36,426
‫يا إلهي، انظري ماذا فعلت يا "ماتيلدا"!

28
00:02:36,509 --> 00:02:38,636
‫"أطلقوا عليها اسم (ماتيلدا)."

29
00:02:38,845 --> 00:02:41,139
‫السبانخ من المفترض أن تؤكل.

30
00:02:51,274 --> 00:02:52,275
‫أطفال متعبون!

31
00:02:53,026 --> 00:02:55,695
‫كان يحسُن بي أن أزرع الطماطم.

32
00:02:56,446 --> 00:02:57,864
‫"عندما بلغت الثانية من عمرها،

33
00:02:58,198 --> 00:03:01,451
‫كانت (ماتيلدا) قد تعلمت ما يتعلمه
‫معظم الناس في الـ30 من عمرهم،

34
00:03:01,743 --> 00:03:03,703
‫كيف تعتني بنفسها."

35
00:03:07,207 --> 00:03:10,877
‫"وبمرور الوقت،
‫تطور حس الأناقة عندها.

36
00:03:12,420 --> 00:03:15,382
‫كان (مايكل) الأخ الأكبر لـ(ماتيلدا)
‫يذهب إلى المدرسة كل صباح."

37
00:03:15,465 --> 00:03:16,383
‫هيا، اخرج من هنا.

38
00:03:16,466 --> 00:03:18,623
‫"وكان أبوها يذهب إلى عمله
‫في بيع السيارات المستعملة..."

39
00:03:18,723 --> 00:03:19,386
‫اكسب المال.

40
00:03:19,469 --> 00:03:20,678
‫"... بأسعار مبالغ فيها.

41
00:03:20,845 --> 00:03:22,806
‫وأمها تخرج للعب البينغو."

42
00:03:22,972 --> 00:03:25,433
‫الحساء على الموقد.
‫سخنيه إذا شعرت بالجوع.

43
00:03:26,351 --> 00:03:28,103
‫"كانت (ماتيلدا) تبقى وحدها.

44
00:03:29,813 --> 00:03:31,147
‫وهو ما كانت تحبه."

45
00:04:07,267 --> 00:04:11,604
‫"عندما بلغت الرابعة، كانت (ماتيلدا)
‫قد قرأت جميع المجلات الموجودة في المنزل.

46
00:04:11,771 --> 00:04:14,065
‫وذات ليلة، استجمعت شجاعتها

47
00:04:14,232 --> 00:04:17,569
‫وطلبت من أبيها شيئاً كانت تريده بشدة."

48
00:04:18,069 --> 00:04:20,530
‫كتاب؟ لماذا تريدين كتاباً؟

49
00:04:21,239 --> 00:04:22,157
‫لكي أقرأه.

50
00:04:22,532 --> 00:04:25,994
‫لكي تقرئيه؟ لم تريدين القراءة
‫ولديك التلفاز

51
00:04:26,077 --> 00:04:27,704
‫موجود أمامك طوال الوقت؟

52
00:04:28,580 --> 00:04:32,876
‫ليس في الكتاب شيء لن تستطيعي
‫معرفته من التلفاز بطريقة أسرع.

53
00:04:33,418 --> 00:04:34,794
‫ابتعدي عن طريقي!

54
00:04:36,296 --> 00:04:39,799
‫"كانت (ماتيلدا) تدرك بالفعل
‫أنها مختلفة بشكل ما عن عائلتها.

55
00:04:40,341 --> 00:04:42,635
‫وفهمت أن عليها الاعتماد على نفسها في تحقيق

56
00:04:43,052 --> 00:04:44,804
‫أي شيء تحتاجه في هذا العالم."

57
00:04:45,346 --> 00:04:46,973
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء!

58
00:04:47,515 --> 00:04:50,018
‫أصابع السمك موجودة في الميكروويف.

59
00:04:52,812 --> 00:04:53,688
‫"الصفحات البيضاء والصفراء"

60
00:04:53,771 --> 00:04:55,523
‫"في الصباح التالي بعد مغادرة والديها،

61
00:04:56,316 --> 00:04:58,610
‫بدأت (ماتيلدا) رحلة البحث عن كتاب."

62
00:05:00,195 --> 00:05:02,614
‫"المكتبة العامة.
‫مكتبة الأطفال."

63
00:05:20,848 --> 00:05:22,474
‫"المكتبة"

64
00:05:37,815 --> 00:05:39,943
‫أين كتب الأطفال من فضلك؟

65
00:05:40,568 --> 00:05:41,986
‫في تلك الغرفة.

66
00:05:42,445 --> 00:05:45,406
‫هل تريدين مني أن أختار لك واحداً
‫يضم الكثير من الصور؟

67
00:05:46,324 --> 00:05:49,035
‫لا، شكراً لك. سأتدبر أمري.

68
00:06:05,802 --> 00:06:08,930
‫"منذ ذلك الحين، كل يوم
‫وبمجرد أن تذهب والدتها للعب البينغو،

69
00:06:09,556 --> 00:06:12,475
‫كانت (ماتيلدا) تقطع مسافة البنايات الـ10
‫ذاهبة إلى المكتبة...

70
00:06:14,227 --> 00:06:16,771
‫وتلتهم كتاباً تلو الآخر.

71
00:06:21,234 --> 00:06:23,278
‫وحينما انتهت من قراءة كل كتب الأطفال

72
00:06:23,903 --> 00:06:26,573
‫بدأت التجول بحثاً عن شيء آخر.

73
00:06:26,948 --> 00:06:29,784
‫السيدة (فيلبس)، التي كانت تراقبها باندهاش

74
00:06:29,909 --> 00:06:31,202
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية

75
00:06:31,619 --> 00:06:34,664
‫أعطت (ماتيلدا) معلومات قيمة
‫خاصة بالمكتبة."

76
00:06:34,914 --> 00:06:37,750
‫أتعلمين؟ يمكن أن تكون لك
‫بطاقة مكتبة خاصة بك.

77
00:06:37,959 --> 00:06:39,919
‫ومن ثم تستطيعين أخذ الكتب إلى البيت.

78
00:06:40,461 --> 00:06:42,922
‫ولن تكون مضطرة للسير إلى هنا كل يوم.

79
00:06:43,590 --> 00:06:45,717
‫سيكون بإمكانك أخذ أي عدد تريدينه من الكتب.

80
00:06:45,883 --> 00:06:47,552
‫وسيكون هذا رائعاً.

81
00:06:50,805 --> 00:06:53,766
‫"ومن هنا، استمر عقل (ماتيلدا)
‫الصغير والقوي في النمو."

82
00:06:54,559 --> 00:06:57,103
‫"تغذيه أصوات كل المؤلفين

83
00:06:57,437 --> 00:06:59,606
‫الذين أطلقوا كتبهم إلى أحضان العالم

84
00:07:00,189 --> 00:07:02,692
‫مثل السفن في البحر."

85
00:07:11,117 --> 00:07:15,163
‫"أرسلت هذه الكتب رسالة
‫مفعمة بالأمل والتشجيع تقول:

86
00:07:15,830 --> 00:07:17,790
‫(أنت لست وحدك)."

87
00:07:38,353 --> 00:07:39,520
‫هل وصلتنا طرود اليوم؟

88
00:07:42,190 --> 00:07:43,650
‫من أين أتى كل هذا؟

89
00:07:44,400 --> 00:07:45,360
‫من المكتبة.

90
00:07:46,277 --> 00:07:47,445
‫المكتبة؟

91
00:07:47,654 --> 00:07:50,198
‫لكنك لم تطئي المكتبة.
‫ما زلت في الرابعة من عمرك.

92
00:07:50,657 --> 00:07:51,783
‫بل في السادسة والنصف.

93
00:07:52,033 --> 00:07:53,826
‫- أنت في الرابعة.
‫- السادسة والنصف.

94
00:07:54,077 --> 00:07:55,912
‫لو أنك في السادسة والنصف
‫لكنت في المدرسة.

95
00:07:56,371 --> 00:07:58,247
‫أريد أن أذهب إلى المدرسة.
‫وقلت لك

96
00:07:58,331 --> 00:08:01,584
‫أنني كان من المفترض أن أبدأ المدرسة
‫في سبتمبر. لكنك لم تقتنع.

97
00:08:02,585 --> 00:08:04,420
‫انهضي!

98
00:08:05,588 --> 00:08:07,799
‫اخرجي إلى هنا. أعطني هذا الكتاب.

99
00:08:10,468 --> 00:08:13,638
‫- عزيزتي. كم يبلغ عمر "ماتيلدا"؟
‫- 4.

100
00:08:14,013 --> 00:08:16,683
‫- أنا في السادسة والنصف يا أمي.
‫- فلتكن الخامسة إذن.

101
00:08:17,308 --> 00:08:19,394
‫- بلغت السادسة في أغسطس.
‫- أنت كاذبة.

102
00:08:19,977 --> 00:08:22,980
‫- أريد الذهاب إلى المدرسة.
‫- المدرسة!

103
00:08:23,272 --> 00:08:26,401
‫هذا مستحيل.
‫من سيبقى هنا لاستلام الطرود؟

104
00:08:26,776 --> 00:08:29,570
‫لا يمكننا ترك طرود قيمة
‫ملقاة على عتبة الباب ببساطة.

105
00:08:30,029 --> 00:08:31,864
‫هيا اذهبي لمشاهدة التلفاز كطفلة مطيعة.

106
00:08:32,824 --> 00:08:36,119
‫أتعلم؟ أحياناً أظن أن هنالك خطب ما
‫في هذه الفتاة.

107
00:08:36,911 --> 00:08:38,121
‫وأنا كذلك.

108
00:08:39,163 --> 00:08:40,289
‫أيتها القبيحة،

109
00:08:40,998 --> 00:08:42,083
‫خذي قطعة خطمية.

110
00:08:42,250 --> 00:08:44,460
‫خذي قطعة خطمية أخرى أيتها القبيحة!

111
00:08:45,336 --> 00:08:46,379
‫أيتها القبيحة!

112
00:08:54,679 --> 00:08:56,973
‫"أحياناً كانت (ماتيلدا) تشتاق لوجود صديق.

113
00:08:57,557 --> 00:09:00,518
‫شخص يشبه الأشخاص الطيبين
‫الشجعان الذين تقرأ عنهم في الكتب.

114
00:09:01,394 --> 00:09:02,562
‫وخطر لها،

115
00:09:02,729 --> 00:09:06,149
‫أنه مثل التنانين المتكلمة والأميرات
‫ذوات الشعر الطويل جداً كحبل تسلق،

116
00:09:07,108 --> 00:09:09,819
‫لا يوجد هؤلاء الناس إلا في القصص الخيالية.

117
00:09:10,862 --> 00:09:14,282
‫لكن (ماتيلدا) كانت على وشك أن تكتشف
‫أنه باستطاعتها أن تكون صديقة لنفسها،

118
00:09:14,699 --> 00:09:17,243
‫وأنها تمتلك نوعاً خاصاً من القوة
‫لم تكن تدركه."

119
00:09:18,161 --> 00:09:20,455
‫أنا عظيم! أنا مذهل!

120
00:09:20,830 --> 00:09:22,790
‫"مايكل"، أحضر قلماً وورقة إلى المطبخ.

121
00:09:23,624 --> 00:09:26,169
‫هل بعنا بعض السيارات اليوم يا عزيزي؟

122
00:09:26,252 --> 00:09:27,170
‫بالتأكيد!

123
00:09:27,795 --> 00:09:29,547
‫أيعني هذا أنني سأحصل
‫على التلفاز الجديد؟

124
00:09:29,630 --> 00:09:32,925
‫أجل. يا بُني، يوماً ما سيكون عليك
‫العمل لكسب العيش.

125
00:09:33,217 --> 00:09:34,802
‫حان الوقت لتتعرف على تجارة العائلة.

126
00:09:35,303 --> 00:09:37,054
‫اجلس. اكتب ما سأمليه عليك.

127
00:09:38,181 --> 00:09:43,144
‫حسناً. أول سيارة باعها
‫أبوك الذكي اليوم ثمنها 320 دولار.

128
00:09:43,394 --> 00:09:46,814
‫وقد بعتها مقابل 1158 دولار.

129
00:09:47,273 --> 00:09:49,692
‫ثاني سيارة ثمنها 512 دولار.

130
00:09:50,067 --> 00:09:55,072
‫وبعتها مقابل 2269 دولار.

131
00:09:55,239 --> 00:09:57,408
‫- تهمل يا أبي، إنك تتكلم بسرعة.
‫- اكتب فحسب.

132
00:09:57,700 --> 00:10:02,955
‫ثالث سيارة ثمنها 68 دولار.
‫بعتها بـ999 دولار.

133
00:10:03,331 --> 00:10:07,251
‫والرابعة ثمنها 1100 دولار.

134
00:10:07,460 --> 00:10:13,549
‫وقد بعتها مقابل 7839 دولار أمريكي كبير.

135
00:10:13,633 --> 00:10:16,219
‫- "هاري"!
‫- كم بلغ ربحي اليوم؟

136
00:10:16,594 --> 00:10:19,764
‫- هلا أعدت الأخيرة...
‫- 10,265 دولار.

137
00:10:23,351 --> 00:10:24,936
‫تأكد إن لم تكن تصدقني.

138
00:10:30,066 --> 00:10:31,776
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫لقد رأيت الورقة.

139
00:10:32,235 --> 00:10:33,402
‫من هذه المسافة؟

140
00:10:35,279 --> 00:10:36,739
‫هل تتذاكين علي؟

141
00:10:39,033 --> 00:10:41,452
‫إذا كنت تتذاكين علي أيتها الصغيرة،
‫فسوف تُعاقبين.

142
00:10:41,661 --> 00:10:43,371
‫وهل أُعاقب لكوني ذكية؟

143
00:10:43,955 --> 00:10:45,331
‫بل لكونك متعالية.

144
00:10:46,582 --> 00:10:49,794
‫عندما يسيء شخص التصرف،
‫فيجب تلقين ذلك الشخص درساً.

145
00:10:50,294 --> 00:10:53,464
‫- شخص؟
‫- انهضي!

146
00:10:53,714 --> 00:10:57,176
‫"أعطى (هاري ورموود) ابنته
‫عن غير قصد

147
00:10:57,301 --> 00:10:59,512
‫أول نصيحة عملية يمكنها الاستفادة منها.

148
00:11:00,179 --> 00:11:02,723
‫كان يعني: (حينما يسيء طفل التصرف).

149
00:11:02,974 --> 00:11:05,518
‫لكنه قال: (حينما يسيء شخص التصرف).

150
00:11:05,726 --> 00:11:08,896
‫وبالتالي قدم لها الفكرة الثورية

151
00:11:09,480 --> 00:11:12,316
‫التي مفادها أنه يمكن للأطفال معاقبة أهلهم.

152
00:11:14,485 --> 00:11:16,362
‫فقط حينما يستحقون العقوبة، بالطبع."

153
00:11:32,503 --> 00:11:33,921
‫{\an8}"زيت البنفسج
‫لشعر صحي وقوي"

154
00:11:39,343 --> 00:11:40,761
‫"بيروكسيد"

155
00:12:36,233 --> 00:12:38,027
‫"مايكل"، تعال إلى غرفتي.

156
00:12:41,072 --> 00:12:42,114
‫ماذا تريد؟

157
00:12:42,949 --> 00:12:46,369
‫يا بُني، اليوم سآخذك إلى المتجر.
‫ما قولك؟

158
00:12:46,911 --> 00:12:48,663
‫لا أعلم.
‫ما قولك أنت يا أبي؟

159
00:12:49,413 --> 00:12:51,666
‫سأقول لك إن المظهر
‫هو تسعة أعشار القانون.

160
00:12:51,916 --> 00:12:54,001
‫الناس لا يشترون السيارة، بل يشترونني.

161
00:12:54,335 --> 00:12:57,004
‫لهذا أفتخر شخصياً بمظهري.

162
00:12:57,213 --> 00:13:00,299
‫شعر مدهون جيداً بالزيت،
‫وحلاقة نظيفة وبدلة أنيقة.

163
00:13:00,967 --> 00:13:03,386
‫هيا اذهب واستعد
‫ليوم التعلم المنتظر يا فتى.

164
00:13:04,303 --> 00:13:05,972
‫سيكون يوماً هاماً للتعلم بالتأكيد.

165
00:13:06,681 --> 00:13:09,433
‫كل دقيقة يولد شخص أحمق.
‫ونحن سنأخذ منهم كل مليم يملكونه.

166
00:13:10,851 --> 00:13:13,521
‫- أعطني البسكويت.
‫- تفضل.

167
00:13:20,236 --> 00:13:22,822
‫حسناً يا فتى، وريث العرش.

168
00:13:23,197 --> 00:13:25,199
‫اليوم سنغش الزبائن.

169
00:13:26,158 --> 00:13:28,160
‫ماذا بكما؟ إلام تنظران؟

170
00:13:29,537 --> 00:13:33,874
‫- حبيبتي، أين فطوري؟
‫- ها هو يا حبيبي.

171
00:13:37,086 --> 00:13:39,588
‫عزيزي، ماذا فعلت بشعرك؟

172
00:13:42,883 --> 00:13:44,051
‫شعري؟

173
00:13:56,397 --> 00:13:58,607
‫أعطني هذه الأشياء، أعطني هذه.
‫أين تذهبين بهذه؟

174
00:13:58,774 --> 00:14:00,943
‫أعطني تلك، اركبا السيارة. هيا.

175
00:14:04,905 --> 00:14:05,906
‫ادخلي.

176
00:14:06,032 --> 00:14:09,118
‫"الصفقات المشبوهة،
‫مثل شراء قطع غيار سيارات مسروقة

177
00:14:09,618 --> 00:14:11,078
‫لا تبقى سراً لوقت طويل.

178
00:14:11,829 --> 00:14:14,081
‫خاصة حينما يدخل
‫(مكتب التحقيق الفيدرالي) المشهد."

179
00:14:21,005 --> 00:14:24,175
‫في الساعة 9:17،
‫خرج المشتبه به من محل إقامته.

180
00:14:24,675 --> 00:14:26,093
‫لكن ساعتي تشير إلى الـ9:18.

181
00:14:28,804 --> 00:14:30,181
‫9:17 هو الوقت الصحيح.

182
00:14:35,186 --> 00:14:38,022
‫"ورموود للسيارات"

183
00:14:40,941 --> 00:14:45,738
‫- "مايكل"، يوماً ما سيكون هذا كله ملكك.
‫- هذا؟

184
00:14:46,864 --> 00:14:49,742
‫أترى هذه الخردة؟
‫لقد دفعت 100 دولار ثمناً لها.

185
00:14:50,242 --> 00:14:52,119
‫لقد سارت لـ120 ألف ميل.

186
00:14:52,411 --> 00:14:55,039
‫جهاز نقل الحركة تالف
‫والمصدات قد سقطت.

187
00:14:55,498 --> 00:14:57,083
‫ماذا أفعل بها؟

188
00:14:58,209 --> 00:14:59,293
‫"10 آلاف دولار"

189
00:14:59,418 --> 00:15:00,503
‫{\an8}أقوم ببيعها.

190
00:15:00,920 --> 00:15:03,047
‫يجب علينا لحام هذه المصدات في السيارة

191
00:15:03,547 --> 00:15:06,717
‫لكن هذا يستغرق وقتاً
‫ويحتاج إلى معدات ومال.

192
00:15:07,301 --> 00:15:08,094
‫لذا،

193
00:15:08,427 --> 00:15:10,638
‫{\an8}نستخدم غراءً شديد الالتصاق.

194
00:15:11,222 --> 00:15:12,807
‫هيا، ألصقه بالسيارة.

195
00:15:13,849 --> 00:15:14,975
‫ألن يسقط؟

196
00:15:15,392 --> 00:15:18,062
‫- بلى.
‫- أليس هذا خطيراً؟

197
00:15:18,687 --> 00:15:20,439
‫ليس عليّ أنا. أتفهمين؟

198
00:15:20,940 --> 00:15:22,149
‫جهاز نقل الحركة.

199
00:15:22,775 --> 00:15:26,612
‫نشارة الخشب الناعمة تهدئ صوت التروس
‫وتسمح للمحرك بالعمل بشكل سلس

200
00:15:26,987 --> 00:15:29,698
‫- لبضعة أميال.
‫- أبي، هذا غش.

201
00:15:29,824 --> 00:15:32,618
‫بالطبع هو غش.
‫لا أحد يصبح غنياً بالصدق.

202
00:15:33,160 --> 00:15:35,955
‫قبل 20 عام،
‫كنا نستطيع تصفير الأرقام يدوياً. لكن...

203
00:15:36,080 --> 00:15:37,790
‫لكن، خذ قبعتي.

204
00:15:38,541 --> 00:15:42,378
‫لكن المحققين الفيدراليين يحبون اختبار
‫براعة التاجر الأمريكي.

205
00:15:43,295 --> 00:15:44,588
‫مثقاب مزدوج الاتجاه.

206
00:15:44,922 --> 00:15:47,007
‫تشغله في الاتجاه المعاكس،
‫فتنخفض الأرقام.

207
00:15:47,633 --> 00:15:48,634
‫راقب عداد السرعة.

208
00:15:50,678 --> 00:15:51,887
‫رائع.

209
00:15:54,765 --> 00:15:55,975
‫- أرأيت؟
‫- أجل.

210
00:15:56,058 --> 00:15:57,351
‫أبي، أنت محتال.

211
00:15:58,978 --> 00:16:01,021
‫- ماذا؟
‫- هذا غير قانوني.

212
00:16:01,981 --> 00:16:03,149
‫أمسكه، استمر في الحفر.

213
00:16:05,359 --> 00:16:07,945
‫هل تجنين المال؟ هل لديك وظيفة؟

214
00:16:08,320 --> 00:16:10,406
‫لا، لكن ألا يحتاج الناس لسيارات صالحة؟

215
00:16:10,823 --> 00:16:12,867
‫ألا يمكنك بيع السيارات الصالحة يا أبي؟

216
00:16:14,118 --> 00:16:15,703
‫اسمعي أيتها المغرورة.

217
00:16:16,453 --> 00:16:19,707
‫أنا ذكي وأنت غبية. أنا كبير وأنت صغيرة.
‫أنا محق وأنت مخطئة.

218
00:16:19,957 --> 00:16:21,750
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

219
00:16:27,423 --> 00:16:28,632
‫"غراء شديد الالتصاق"

220
00:16:35,264 --> 00:16:38,100
‫"هاري"، لقد فزت!

221
00:16:38,267 --> 00:16:40,477
‫ربحت جائزة البينغو المضاعفة!

222
00:16:42,104 --> 00:16:45,274
‫هيا تعالوا كلكم!
‫سآخذكم جميعاً إلى "كافيه لو ريتز".

223
00:16:45,608 --> 00:16:47,568
‫- أريني المال.
‫- لا عليك.

224
00:16:47,651 --> 00:16:49,153
‫جائزة البينغو المضاعفة؟

225
00:16:49,945 --> 00:16:53,199
‫كم يبدو شعرك سيئاً.
‫لنأمل أن يسمحوا لك بالدخول.

226
00:16:53,324 --> 00:16:55,117
‫- سيدخلونني.
‫- أبي، إليك قبعتك.

227
00:16:55,659 --> 00:16:56,911
‫اركبي السيارة.

228
00:16:58,662 --> 00:16:59,705
‫هيا، اركبي.

229
00:17:02,249 --> 00:17:05,461
‫- كم ربحت؟
‫- أنا وحدي أعلم، وأنت عليك الاكتشاف بنفسك.

230
00:17:11,091 --> 00:17:13,177
‫- أليس من اللطيف أن نخرج؟
‫- بلى

231
00:17:13,260 --> 00:17:16,222
‫- أنت لا تُخرجنا أبداً.
‫- بلى، أفعل ذلك. أخذتكم إلى "فليبر".

232
00:17:16,430 --> 00:17:18,974
‫- لا أذكر أي شيء عن "فليبر".
‫- مطعم السمك.

233
00:17:19,058 --> 00:17:20,851
‫وجدت مشطاً في طبق حساء السمك.

234
00:17:20,935 --> 00:17:21,810
‫"ذا ريتز"

235
00:17:21,936 --> 00:17:23,062
‫أجل. أعجبني ذلك المطعم.

236
00:17:23,812 --> 00:17:25,189
‫صباح الخير. من هنا رجاءً.

237
00:17:25,898 --> 00:17:27,274
‫"هاري"، اخلع قبعتك.

238
00:17:28,442 --> 00:17:30,027
‫- لا أستطيع.
‫- إنه مكان راق.

239
00:17:30,110 --> 00:17:33,364
‫- لا يجب ارتداء القبعة بالداخل.
‫- لا يمكنني خلعها.

240
00:17:33,447 --> 00:17:35,908
‫"هاري"، لا أحد يهمه مظهر شعرك.

241
00:17:36,659 --> 00:17:39,119
‫- لا يمكنني خلعها.
‫- ما مشكلة هذه القبعة؟

242
00:17:39,203 --> 00:17:41,080
‫لا أستطيع... خلعها.

243
00:17:41,330 --> 00:17:44,375
‫انتظر لحظة. سأخلع عنك تلك القبعة.
‫سأنزعها.

244
00:17:46,961 --> 00:17:49,463
‫أظن أن رأسك تورم بشدة.

245
00:17:51,423 --> 00:17:54,802
‫- إنك تشدين الجلد.
‫- يا لك من طفل! توقف!

246
00:17:54,885 --> 00:17:57,388
‫- النسيج ملتصق برأسي!
‫- النسيج ملتصق؟

247
00:17:57,471 --> 00:18:00,266
‫ماذا يعني ذلك؟ أعطني هذه القبعة!

248
00:18:33,716 --> 00:18:35,718
‫لن أكون محط سخرية!

249
00:18:36,135 --> 00:18:38,262
‫أريد الاحترام وأريده في الحال!

250
00:18:40,014 --> 00:18:43,058
‫لا أفهم حتى الآن
‫كيف ألصقت قبعتك برأسك يا "هاري".

251
00:18:43,392 --> 00:18:46,061
‫أعلم أنك قلت إنك لم تفعل ذلك،
‫لكن يبدو أنك فعلته.

252
00:18:46,145 --> 00:18:48,355
‫لم ألصق قبعتي برأسي.

253
00:18:48,564 --> 00:18:51,358
‫لقد تقلصت القبعة
‫والتصق النسيج بشعري.

254
00:18:52,818 --> 00:18:55,404
‫حبيبي، مهلاً. سأزيلها الآن.

255
00:18:55,821 --> 00:18:57,156
‫سأنزعها. انتظر لحظة.

256
00:18:59,825 --> 00:19:01,243
‫يا إلهي.

257
00:19:10,836 --> 00:19:13,881
‫من الآن فصاعداً، ستفعل هذه العائلة
‫ما أقوله بالضبط

258
00:19:14,173 --> 00:19:16,425
‫ومتى أقوله، متى أقوله بالضبط!

259
00:19:17,009 --> 00:19:18,886
‫- تفضل قبعتك يا "هاري".
‫- هاتها.

260
00:19:19,511 --> 00:19:20,637
‫والآن...

261
00:19:21,722 --> 00:19:24,141
‫سنتناول العشاء ونشاهد التلفاز.

262
00:19:27,311 --> 00:19:28,228
‫"لصق المليون دولار"

263
00:19:28,312 --> 00:19:31,106
‫"هل أنتم مستعدون
‫لتكونوا دبقين مع (ميكي)؟"

264
00:19:32,232 --> 00:19:33,442
‫أطفئوا مصابيحكم.

265
00:19:34,860 --> 00:19:36,570
‫"سأمنح المال بلا مقابل!

266
00:19:36,779 --> 00:19:40,783
‫للأغبياء منكم الذين لا يعرفون اللعبة،
‫إليكم قواعد اللعبة.

267
00:19:41,408 --> 00:19:45,287
‫لكل إجابة صحيحة، سيتقدم المتسابق
‫خطوة واحدة باتجاه مكعب المال.

268
00:19:45,746 --> 00:19:49,625
‫وحينما يدخل مكعب المال،
‫فسوف يأخذ معه.

269
00:19:49,958 --> 00:19:51,627
‫أي عملات نقدية تلتصق بجسده اللزج."

270
00:19:54,838 --> 00:19:55,839
‫أهلاً يا أبي.

271
00:19:56,965 --> 00:19:58,092
‫أأنت فرد من العائلة؟

272
00:20:01,428 --> 00:20:02,388
‫أتسمعينني؟

273
00:20:03,514 --> 00:20:05,349
‫هل أنت فرد من هذه العائلة؟

274
00:20:09,228 --> 00:20:12,314
‫موعد العشاء هو وقت عائلي.
‫ما هذه القمامة التي تقرئينها؟

275
00:20:12,898 --> 00:20:14,691
‫هذه ليست قمامة يا أبي. إنها جميلة.

276
00:20:15,109 --> 00:20:17,111
‫اسمها "موبي ديك"
‫للكاتب "هرمان ملفيل".

277
00:20:18,195 --> 00:20:19,321
‫"موبي" ماذا؟

278
00:20:20,989 --> 00:20:23,659
‫هذا هراء! قمامة! هيا.

279
00:20:23,742 --> 00:20:26,161
‫ليس ملكي! إنه كتاب من المكتبة.

280
00:20:26,245 --> 00:20:27,246
‫قمامة!

281
00:20:27,996 --> 00:20:29,540
‫لقد سئمت مسألة القراءة هذه!

282
00:20:29,665 --> 00:20:31,875
‫أنت فرد في عائلة "ورموود"
‫فتصرفي على هذا النحو!

283
00:20:32,334 --> 00:20:33,585
‫اجلسي وشاهدي التلفاز.

284
00:20:33,919 --> 00:20:37,589
‫"... المنتجون غير مسؤولين
‫عن أية حساسية في الجلد قد يسببها الغراء.

285
00:20:37,798 --> 00:20:39,800
‫ادهن جسدك بالغراء واربح المال بلا مقابل.

286
00:20:40,092 --> 00:20:42,803
‫حسناً، يكفي هذا. لنبدأ اللصق!"

287
00:21:21,133 --> 00:21:22,176
‫لست أنا الفاعلة.

288
00:21:22,968 --> 00:21:25,095
‫بالطبع لست الفاعلة أيتها الحمقاء التافهة.

289
00:21:26,638 --> 00:21:28,557
‫قلت لك إنه تلفاز رخيص.

290
00:21:28,765 --> 00:21:30,726
‫ليس تلفازاً رخيصاً، بل تلفاز مسروق.

291
00:21:32,561 --> 00:21:33,645
‫أنيروا المصابيح!

292
00:21:36,440 --> 00:21:37,107
‫تباً!

293
00:21:37,232 --> 00:21:39,318
‫"هل كان سحراً أم صدفة؟

294
00:21:39,610 --> 00:21:40,611
‫لم تعرف.

295
00:21:41,153 --> 00:21:44,823
‫يُقال إن البشر لا يستخدمون
‫سوى جزء صغير من المخ.

296
00:21:45,115 --> 00:21:48,494
‫ما كانت (ماتيلدا) ستكتشف
‫القوة العظيمة لعقلها

297
00:21:48,785 --> 00:21:52,414
‫لولا الأحداث التي بدأت في اليوم التالي."

298
00:21:52,581 --> 00:21:55,125
‫أريد سيارة، رخيصة لكن فعالة.

299
00:21:55,209 --> 00:21:57,961
‫- هل تستطيع مساعدتي؟
‫- أجل، إن جاز التعبير.

300
00:21:58,045 --> 00:21:59,421
‫مرحباً بك في "ورموود" للسيارات.

301
00:21:59,588 --> 00:22:01,590
‫أنا "هاري ورموود"،
‫المالك والمؤسس وكل شيء.

302
00:22:01,965 --> 00:22:05,177
‫أنا "أجاثا ترانشبول"
‫مديرة مدرسة "كرانشم هول" الابتدائية.

303
00:22:06,178 --> 00:22:09,640
‫أحذرك يا سيدي. أريد سيارة محكمة
‫لأنني محكمة الانضباط.

304
00:22:10,182 --> 00:22:14,061
‫- حقاً؟ حسناً...
‫- مدرستي نموذج في الانضباط.

305
00:22:14,186 --> 00:22:16,939
‫"استخدم العصا واضرب الطفل"،
‫هذا هو شعاري.

306
00:22:17,314 --> 00:22:19,399
‫- شعار عظيم.
‫- هل لديك أطفال أشقياء؟

307
00:22:19,775 --> 00:22:22,110
‫أجل، ولد اسمه "مايكي"
‫وخطأ اسمه "ماتيلدا".

308
00:22:22,277 --> 00:22:26,198
‫جميع الأطفال أخطاء. كائنات قبيحة وقذرة.
‫يسعدني أنني لم أكن طفلة أبداً.

309
00:22:27,574 --> 00:22:30,244
‫بما أنك مربية، يسعدني عقد صفقة عظيمة معك.

310
00:22:30,327 --> 00:22:32,371
‫- من المستحسن.
‫- لننجز العمل.

311
00:22:34,873 --> 00:22:36,041
‫شكراً لك.

312
00:22:36,792 --> 00:22:37,751
‫مبروك.

313
00:22:38,919 --> 00:22:41,421
‫اسمعي. ستذهبين إلى المدرسة.
‫- حقاً؟

314
00:22:41,505 --> 00:22:42,756
‫صباح الغد.

315
00:22:43,757 --> 00:22:47,261
‫أجل، حسناً.
‫ستحظين بتعليم حقيقي في ذلك المكان.

316
00:22:50,097 --> 00:22:53,517
‫"لطالما أرادت (ماتيلدا)
‫الذهاب إلى المدرسة لأنها أحبت التعلم.

317
00:22:54,810 --> 00:22:57,729
‫حاولت أن تتخيل
‫كيف ستكون مدرستها الجديدة."

318
00:22:58,146 --> 00:22:59,022
‫اذهبي.

319
00:23:00,274 --> 00:23:03,402
‫"تخيلت مبنى جميل مُحاط بالأشجار

320
00:23:03,527 --> 00:23:05,529
‫والزهور والأراجيح."

321
00:23:05,654 --> 00:23:06,822
‫"كرانشم هول"

322
00:23:08,115 --> 00:23:09,533
‫"كان هناك مبنى بالفعل...

323
00:23:10,200 --> 00:23:11,243
‫وأطفال.

324
00:23:12,244 --> 00:23:14,454
‫وبصرف النظر عما تبدو عليه
‫مدرسة (كرانشم هول)،

325
00:23:15,205 --> 00:23:16,456
‫كانت سعيدة بوجودها هناك."

326
00:23:16,873 --> 00:23:17,874
‫مهلاً، انتظرني!

327
00:23:18,667 --> 00:23:22,379
‫"على أي حال، أية مدرسة
‫أفضل من عدم الذهاب للمدرسة إطلاقاً.

328
00:23:23,630 --> 00:23:24,506
‫أليس كذلك؟"

329
00:23:59,166 --> 00:24:00,208
‫أنت، غرفة الاحتجاز.

330
00:24:06,840 --> 00:24:08,675
‫أنت صغير جداً، اكبر أسرع من ذلك.

331
00:24:12,387 --> 00:24:14,598
‫ارفعوا رؤوسكم! أرجعوا أكتافكم
‫وشدوا عضلات بطونكم! قفوا باستقامة.

332
00:24:14,681 --> 00:24:15,557
‫- أنت!
‫- آسفة.

333
00:24:15,641 --> 00:24:16,516
‫إلى غرفة الاحتجاز.

334
00:24:16,600 --> 00:24:19,686
‫لا بأس. هذا أفضل بكثير
‫من الوجود هناك.

335
00:24:20,145 --> 00:24:21,271
‫هل هذه معلمتي؟

336
00:24:21,438 --> 00:24:23,940
‫لا، إنها المديرة،
‫الآنسة "ترانشبول".

337
00:24:24,107 --> 00:24:25,442
‫لا بد أنك تمزحين.

338
00:24:26,318 --> 00:24:28,862
‫من المستحسن أن تخرجا بسرعة
‫أيتها الصغيرتان.

339
00:24:29,071 --> 00:24:31,948
‫"ترانشبول" تحب ضرب السوط
‫لتعرف إن كان هنالك من يختبئ.

340
00:24:32,074 --> 00:24:33,033
‫شدوا عضلات بطونكم!

341
00:24:34,034 --> 00:24:35,577
‫غيري هذه الجوارب! وردي فاقع.

342
00:24:36,078 --> 00:24:37,913
‫- أنا "ماتيلدا".
‫- "لافندر".

343
00:24:38,372 --> 00:24:39,748
‫- وأنا "هورتنسيا".
‫- مرحباً.

344
00:24:40,415 --> 00:24:43,460
‫لكنها لا تضرب الأطفال فعلاً
‫بهذا السوط. صحيح؟

345
00:24:43,919 --> 00:24:45,671
‫لا، إنه للتخويف غالباً.

346
00:24:46,505 --> 00:24:48,090
‫ما تفعله فعلاً أسوأ بكثير.

347
00:24:48,590 --> 00:24:52,135
‫مثلما حدث بالأمس، قامت "ترانشبول"
‫بجولة أسبوعية في الصف الثاني

348
00:24:52,260 --> 00:24:56,306
‫في كل فصل لتعلم المدرسين
‫بعض أساليب التعامل مع الأطفال.

349
00:24:56,765 --> 00:24:58,225
‫فأكل "جوليوس روتوينكل"

350
00:24:58,350 --> 00:25:01,311
‫- "حبتي (إم أند إمز) أثناء درسها."
‫- وهل رأته؟

351
00:25:01,561 --> 00:25:02,479
‫"بالتأكيد."

352
00:25:09,194 --> 00:25:12,114
‫- وهل "جوليوس" بخير؟
‫- بعد إلقائه من النافذة؟

353
00:25:12,489 --> 00:25:15,575
‫بالطبع لم يكن بخير.
‫لقد عاش، إن كان هذا هو ما تقصدينه.

354
00:25:16,034 --> 00:25:18,412
‫كانت "ترانشبول" تلعب في الأولمبياد.

355
00:25:19,037 --> 00:25:23,667
‫- رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة.
‫- رمي المطرقة هو تخصصها.

356
00:25:23,834 --> 00:25:27,003
‫- وهل تفعل ذلك دائماً؟
‫- هذا أفضل من الاحتجاز في غرفة الخنق.

357
00:25:27,462 --> 00:25:29,881
‫- غرفة الخنق؟
‫- أجل، غرفة الخنق.

358
00:25:30,298 --> 00:25:32,926
‫إنها حفرة طويلة وضيقة في الجدار وراء باب.

359
00:25:33,301 --> 00:25:36,096
‫"حيث تقفين في أنبوب متزعزع
‫ذو حواف مسننة.

360
00:25:36,388 --> 00:25:38,807
‫والجدران مغطاة
‫بقطع الزجاج والمسامير المدببة."

361
00:25:38,890 --> 00:25:41,601
‫ادخلي، يا كرة القيح المتقرحة!

362
00:25:41,977 --> 00:25:44,521
‫"- وهل تضع الأطفال بداخلها؟
‫- لقد دخلتها مرتين.

363
00:25:44,771 --> 00:25:46,857
‫أحياناً تتركك هناك طوال اليوم."

364
00:25:47,441 --> 00:25:49,735
‫- ألم تخبري والديك؟
‫- لم يصدقاني.

365
00:25:50,235 --> 00:25:52,112
‫هل سيصدق والداك ذلك؟

366
00:25:52,863 --> 00:25:55,407
‫بعد المدرسة، ستكتبون 60 مرة:
‫"يجب أن أطيع الآنسة (ترانشبول)."

367
00:25:56,158 --> 00:25:57,033
‫لا.

368
00:25:57,743 --> 00:25:59,703
‫- ابتعدوا عن طريقي.
‫- ها قد جاءت.

369
00:26:03,790 --> 00:26:05,542
‫لحم طازج.

370
00:26:12,507 --> 00:26:14,301
‫"أماندا ثريب".

371
00:26:16,052 --> 00:26:17,220
‫نعم يا آنسة "ترانشبول".

372
00:26:17,763 --> 00:26:20,223
‫- ما هاتين؟
‫- ماذا تعنين يا آنسة "ترانشبول"؟

373
00:26:20,766 --> 00:26:22,934
‫اللتان تتدليان بجانب أذنيك.

374
00:26:23,393 --> 00:26:25,353
‫هل تعنين ضفائر ذيل الخنزير؟

375
00:26:26,813 --> 00:26:30,317
‫- هل أنت خنزير يا "أماندا"؟
‫- لا يا آنسة "ترانشبول".

376
00:26:31,026 --> 00:26:33,403
‫هل أسمح للخنازير بدخول مدرستي؟

377
00:26:33,695 --> 00:26:36,698
‫ترى أمي أنها جميلة.

378
00:26:37,449 --> 00:26:39,785
‫أمك حمقاء!

379
00:26:41,495 --> 00:26:45,207
‫سوف تقومين بفردهما
‫قبل المدرسة غداً وإلا سآتي...

380
00:26:45,332 --> 00:26:46,500
‫- لكن...
‫- لكن؟

381
00:26:46,583 --> 00:26:49,002
‫- لا أريد...
‫- لكن؟ هل قلت "لكن"؟

382
00:26:49,961 --> 00:26:51,004
‫- رمية المطرقة.
‫- ماذا؟

383
00:26:51,588 --> 00:26:52,631
‫بالتأكيد.

384
00:26:52,923 --> 00:26:54,341
‫سأريك ما معنى "لكن"!

385
00:27:05,352 --> 00:27:07,813
‫- ضربة موفقة.
‫- وإطلاق ممتاز.

386
00:27:12,526 --> 00:27:14,444
‫- أتظن أنها ستتجاوز السياج؟
‫- ربما.

387
00:27:36,424 --> 00:27:39,594
‫هدوء! إلى فصولكم
‫قبل أن ألقي بكم جميعاً في غرفة الخنق.

388
00:27:40,470 --> 00:27:41,471
‫"لافندر".

389
00:27:42,264 --> 00:27:43,557
‫ما أسلوب معلمتي؟

390
00:27:44,349 --> 00:27:47,394
‫اركضوا. أسرع! ادخلوا.

391
00:27:48,478 --> 00:27:49,354
‫بسرعة!

392
00:27:49,813 --> 00:27:51,481
‫"لكن معلمة (ماتيلدا)، الآنسة (هني)

393
00:27:51,940 --> 00:27:53,692
‫كانت واحدة من الأشخاص المميزين

394
00:27:54,025 --> 00:27:58,238
‫الذين يقدرون كل طفل لما هو أو هي عليه.

395
00:27:58,321 --> 00:28:00,240
‫لقد جمعت هذه من أجلك يا آنسة "هني".

396
00:28:00,323 --> 00:28:03,201
‫كم هي جميلة. شكراً يا "أماندا".

397
00:28:04,077 --> 00:28:07,622
‫اسمعوا جميعاً.
‫معنا تلميذة جديدة اليوم.

398
00:28:08,081 --> 00:28:11,751
‫أعرفكم بـ"ماتيلدا ورموود".
‫أريدك أن تجلسي هنا مع "لافندر".

399
00:28:11,835 --> 00:28:14,713
‫تذكروا كم كانت أولى أيامكم
‫في المدرسة مخيفة.

400
00:28:14,838 --> 00:28:17,132
‫لذا أريد منكم أن تعاملوا "ماتيلدا" بلطف

401
00:28:17,215 --> 00:28:19,175
‫وأن تشعروها بالترحيب. اتفقنا؟

402
00:28:19,426 --> 00:28:21,094
‫هلا أحضرت لها كتابها من فضلك؟

403
00:28:21,177 --> 00:28:22,888
‫- أمرك يا آنسة "هني".
‫- يمكنك أن تجلسي.

404
00:28:24,514 --> 00:28:27,350
‫"الآنسة (هاني) كانت معلمة رائعة
‫وصديقة للكل.

405
00:28:28,059 --> 00:28:31,062
‫لكن حياتها لم تكن بالبساطة والجمال
‫الذي بدت عليه.

406
00:28:31,605 --> 00:28:33,857
‫كانت الآنسة (هني)
‫تخفي سراً دفيناً وخطيراً.

407
00:28:34,649 --> 00:28:36,067
‫ورغم أنه سبب لها ألماً عظيماً،

408
00:28:36,568 --> 00:28:38,778
‫لم تسمح لذلك مطلقاً
‫بالتأثير على عملها كمعلمه."

409
00:28:40,697 --> 00:28:43,450
‫لقد جئت في يوم ممتاز يا "ماتيلدا"

410
00:28:43,950 --> 00:28:46,661
‫لأننا سنراجع كل ما تعلمناه حتى الآن.

411
00:28:47,746 --> 00:28:49,497
‫لا بأس إن لم تفهمي أياً مما سنقوله

412
00:28:49,664 --> 00:28:50,749
‫لأنك جديدة.

413
00:28:50,832 --> 00:28:53,752
‫لكن إذا وجدت أنك تعرفين
‫إحدى الإجابات، ارفعي يدك. هل تفهمين؟

414
00:28:54,544 --> 00:28:57,297
‫حسناً. لقد كنا ندرس جدول ضرب 2.

415
00:28:57,422 --> 00:28:59,007
‫هل يود أيكم أن يعطيني مثالاً؟

416
00:29:00,926 --> 00:29:01,843
‫حسناً.

417
00:29:02,344 --> 00:29:03,762
‫لنراجع بعض عمليات الضرب.

418
00:29:07,015 --> 00:29:09,267
‫- حاصل ضرب 2 في 4 هو؟
‫- 8.

419
00:29:10,018 --> 00:29:13,063
‫- حاصل ضرب 2 في 6 هو؟
‫- 12.

420
00:29:13,563 --> 00:29:15,899
‫- حاصل ضرب 2 في 9 هو؟
‫- 18.

421
00:29:16,107 --> 00:29:18,068
‫ممتاز! لقد كنت تتمرنين.

422
00:29:18,443 --> 00:29:20,820
‫قريباً ستكونين قادرة
‫على إجراء أية عملية ضرب

423
00:29:20,904 --> 00:29:23,657
‫- سواء كانت 2 في 7.
‫- 14.

424
00:29:23,740 --> 00:29:27,077
‫ممتاز. أو 13 في 379.

425
00:29:27,452 --> 00:29:30,705
‫4927.

426
00:29:32,916 --> 00:29:34,084
‫معذرة؟

427
00:29:34,751 --> 00:29:36,127
‫أظن أن هذه هي الإجابة.

428
00:29:37,253 --> 00:29:39,756
‫حاصل ضرب 13 في 379

429
00:29:40,840 --> 00:29:41,925
‫هو 4927.

430
00:30:00,735 --> 00:30:01,653
‫هذا صحيح.

431
00:30:03,321 --> 00:30:04,197
‫مذهل.

432
00:30:08,493 --> 00:30:10,996
‫"ماتيلدا"، هل تعرفين
‫كيفية ضرب الأرقام الكبيرة؟

433
00:30:11,871 --> 00:30:15,083
‫قرأت كتاباً في الرياضيات
‫في المكتبة العام الماضي.

434
00:30:18,169 --> 00:30:19,129
‫هل تحبين القراءة؟

435
00:30:19,963 --> 00:30:21,798
‫أجل، أحب أن أقرأ.

436
00:30:22,590 --> 00:30:23,758
‫ماذا تحبين أن تقرئي؟

437
00:30:25,844 --> 00:30:29,681
‫كل شيء،
‫لكنني كنت أقرأ "تشارلز تشيكنز" مؤخراً.

438
00:30:31,307 --> 00:30:34,394
‫أعني "تشارلز ديكنز".
‫بوسعي أن أقرأ له كل يوم.

439
00:30:36,521 --> 00:30:37,772
‫وأنا كذلك.

440
00:30:41,317 --> 00:30:42,360
‫حسناً، انتبهوا جميعاً،

441
00:30:42,861 --> 00:30:45,697
‫أخرجوا كتب التمارين
‫ولنبدأ بجدول ضرب 3.

442
00:30:54,372 --> 00:30:55,707
‫سأعود بعد لحظات.

443
00:31:09,095 --> 00:31:11,681
‫"أصبتك في العنق بالضبط! وأنت."

444
00:31:11,765 --> 00:31:13,308
‫"المديرة"

445
00:31:13,641 --> 00:31:16,811
‫"أجل! أنت...
‫ادخل، ادخل أياً من تكون."

446
00:31:20,273 --> 00:31:21,357
‫كدت أن أصيبك.

447
00:31:23,234 --> 00:31:26,821
‫سعيدة بلقائك يا "جين".
‫سعيدة حقاً.

448
00:31:27,405 --> 00:31:30,116
‫هل حان موعد أحد أحاديثنا الودية؟

449
00:31:33,953 --> 00:31:37,415
‫في الواقع، الأمر يخص الفتاة الجديدة
‫في صفي يا آنسة "ترانشبول".

450
00:31:37,499 --> 00:31:38,625
‫"ماتيلدا ورموود".

451
00:31:39,250 --> 00:31:42,170
‫- يقول أبوها إنها بثرة مزعجة.
‫- ماذا؟

452
00:31:42,587 --> 00:31:46,174
‫دملة، حبة متقيحة مليئة بالقيح الخبيث.

453
00:31:46,925 --> 00:31:50,970
‫"ماتيلدا ورموود" طفلة رقيقة جداً
‫وذكية جداً.

454
00:31:51,387 --> 00:31:52,722
‫طفلة ذكية؟

455
00:31:52,806 --> 00:31:55,266
‫أجل. يمكنها ضرب الأرقام الكبيرة في رأسها.

456
00:31:55,767 --> 00:31:56,851
‫كذلك تفعل الآلة الحاسبة.

457
00:31:58,353 --> 00:31:59,479
‫لكن،

458
00:32:00,063 --> 00:32:04,400
‫أعتقد أنها ستكون أسعد
‫إذا انضمت لصف أكبر بمنهج متقدم.

459
00:32:04,734 --> 00:32:05,777
‫كنت متأكدة!

460
00:32:06,319 --> 00:32:08,738
‫أنت عاجزة عن تأديب الأفعى الصغيرة
‫لذا تحاول التخلص منها

461
00:32:08,863 --> 00:32:09,948
‫ودفعها نحو معلم آخر.

462
00:32:10,073 --> 00:32:11,825
‫- لا يا آنسة "ترانشبول".
‫- بلى!

463
00:32:11,950 --> 00:32:14,160
‫سلوك نموذجي ومتراخ وجبان.

464
00:32:14,953 --> 00:32:16,496
‫اسمعيني يا "جين".

465
00:32:17,455 --> 00:32:21,709
‫المسافة التي يقطعها الثقل
‫تعتمد على القوة التي تبذلينها في دفعه.

466
00:32:22,127 --> 00:32:23,503
‫الاجتهاد!

467
00:32:24,045 --> 00:32:27,590
‫إذا لم يكن بوسعك تأديب المزعجة الصغيرة
‫فسوف أحبها في غرفة الخنق.

468
00:32:30,927 --> 00:32:32,887
‫- أتفهمين؟
‫- أجل يا سيدتي.

469
00:32:33,179 --> 00:32:37,308
‫يوماً ما يا "جين"
‫سترين أن كل ما أفعله هو لمصلحتك

470
00:32:37,725 --> 00:32:41,312
‫ولمصلحة أولئك المتعفنين الصغار!

471
00:33:03,877 --> 00:33:06,254
‫عندما كنا في "تيفاني". منذ فترة.

472
00:33:06,421 --> 00:33:08,423
‫- عندما كانت تتناول...
‫- أمي، لقد عدت.

473
00:33:08,548 --> 00:33:11,467
‫- كيف كانت المدرسة؟
‫- كانت المدرسة رائعة.

474
00:33:11,885 --> 00:33:14,262
‫تسمح لي معلمتي
‫بحل تمارين الصف السادس. انظري.

475
00:33:14,429 --> 00:33:16,890
‫- الجبر والجغرافيا.
‫- انتظري لحظة.

476
00:33:17,223 --> 00:33:19,684
‫ألا ترين أنني أجري مكالمة هامة؟

477
00:33:20,268 --> 00:33:22,228
‫لقد سألتني للتو عن المدرسة.

478
00:33:22,395 --> 00:33:23,396
‫اصمتي.

479
00:33:24,314 --> 00:33:26,608
‫ماذا كان علينا أن تفعل غير ذلك؟
‫لم يكن الطفل طفله.

480
00:33:26,816 --> 00:33:28,193
‫كانت رائعة.

481
00:33:29,319 --> 00:33:31,154
‫مستحيل. لا بد أنهما صناعيين.

482
00:33:32,030 --> 00:33:36,743
‫المديرة مجنونة.
‫طوحت بفتاة من شعرها فوق السياج.

483
00:33:37,035 --> 00:33:40,330
‫ستتغير حياتك أيضاً لو قمت بحلاقته،
‫أنا متأكدة.

484
00:33:40,955 --> 00:33:42,874
‫ولدي أروع معلمة.

485
00:33:44,459 --> 00:33:45,960
‫أبنائي أيضاً يدفعونني للجنون.

486
00:33:46,336 --> 00:33:49,464
‫أقول لك، 6 ساعات يومياً
‫في المدرسة ليست كافية.

487
00:33:49,881 --> 00:33:50,882
‫أوافقك الرأي.

488
00:33:52,383 --> 00:33:55,053
‫ضربة في البطن! لكمة في الوجه.
‫لكمة أخرى في الوجه.

489
00:33:55,136 --> 00:33:57,430
‫"بيرنز" مجروح. إنه على الحبال
‫سيداتي سادتي.

490
00:33:58,181 --> 00:33:59,224
‫أنقذه الجرس.

491
00:34:00,683 --> 00:34:02,769
‫- طرود في هذا الوقت؟
‫- اقترب.

492
00:34:03,019 --> 00:34:04,520
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

493
00:34:09,234 --> 00:34:11,152
‫- مرحباً.
‫- نحن لا نتبرع بالمال.

494
00:34:11,319 --> 00:34:14,072
‫ولا نحب الجمعيات الخيرية.
‫ولا نشتري تذاكر اليانصيب.

495
00:34:14,906 --> 00:34:15,865
‫سيد "ورموود".

496
00:34:16,324 --> 00:34:18,368
‫أنا "جينيفر هني".
‫أنا معلمة "ماتيلدا".

497
00:34:18,701 --> 00:34:19,869
‫ماذا فعلت؟

498
00:34:20,620 --> 00:34:23,081
‫أنت! اذهبي لغرفتك حالاً!

499
00:34:23,331 --> 00:34:24,749
‫في الحال. أسرعي!

500
00:34:25,458 --> 00:34:28,628
‫اسمعي، أياً كان ما فعلته،
‫إنها مشكلتك أنت الآن.

501
00:34:28,878 --> 00:34:30,588
‫لا، ليست هناك مشكلة.

502
00:34:31,297 --> 00:34:32,966
‫ارحلي إذن. نحن نشاهد التلفاز.

503
00:34:35,218 --> 00:34:38,888
‫سيد "ورموود"، إذا كنت تعتقد
‫أن مشاهدة برنامج تلفزيوني تافه

504
00:34:39,013 --> 00:34:42,183
‫أهم من ابنتك،
‫فربما من الأفضل ألا تكون أباً.

505
00:34:42,725 --> 00:34:45,979
‫لم لا تطفئ هذا الشيء اللعين وتسمعني.

506
00:34:50,275 --> 00:34:52,402
‫حسناً، ادخلي. لننته من الأمر.

507
00:34:52,485 --> 00:34:55,530
‫السيدة "ورموود" لن يعجبها ذلك.
‫هيا، ادخلي.

508
00:34:58,783 --> 00:34:59,701
‫أغلقي الباب.

509
00:34:59,993 --> 00:35:01,703
‫- من هذه؟
‫- معلمة ما.

510
00:35:01,869 --> 00:35:03,788
‫تقول إنها تريد التحدث إلينا عن "ماتيلدا".

511
00:35:06,207 --> 00:35:09,085
‫لماذا فعلت ذلك؟
‫لقد طرح "فالسكويز" على الحبال.

512
00:35:10,003 --> 00:35:10,920
‫ماذا تريدين؟

513
00:35:11,004 --> 00:35:14,549
‫أنا متأكدة من أنكم تعرفون
‫أن "ماتيلدا" تتمتع بعقل مبهر.

514
00:35:14,632 --> 00:35:16,509
‫أجل، صحيح. "ميكي"، أعطني علبة بيرة.

515
00:35:16,634 --> 00:35:19,053
‫مهاراتها الحسابية خارقة.

516
00:35:19,304 --> 00:35:21,180
‫- وتقرأ كتباً لم...
‫- أتريدين واحدة؟

517
00:35:22,598 --> 00:35:23,683
‫لا، شكراً يا عزيزي.

518
00:35:24,225 --> 00:35:28,187
‫كتباً لم أرها حتى عامي الثاني في الجامعة.

519
00:35:28,730 --> 00:35:30,606
‫- الجامعة.
‫- عظيم، جامعة.

520
00:35:30,773 --> 00:35:33,109
‫أشعر أنه مع الدروس الخاصة

521
00:35:33,318 --> 00:35:36,070
‫ستصبح مستعدة لدخول الجامعة
‫بعد بضع سنوات.

522
00:35:36,279 --> 00:35:38,323
‫اسمعي يا آنسة "سنيت".

523
00:35:38,948 --> 00:35:42,160
‫الفتاة لن تحقق أي شيء بالذكاء.

524
00:35:42,493 --> 00:35:44,412
‫انظري إليك وإلي.

525
00:35:44,996 --> 00:35:47,749
‫أنت اخترت الكتب وأنا اخترت الجمال.

526
00:35:48,249 --> 00:35:51,919
‫لدي منزل جميل وزوج رائع

527
00:35:52,086 --> 00:35:56,341
‫وأنت تهدرين حياتك في تدريس
‫الأبجدية للأطفال ذوي الأنوف القذرة.

528
00:35:56,966 --> 00:35:58,593
‫هل تريدين أن تدخل "ماتيلدا" الجامعة؟

529
00:36:00,762 --> 00:36:04,682
‫الجامعة! أنا لم أذهب إلى الجامعة
‫ولا أعرف أي جامعيين.

530
00:36:05,141 --> 00:36:07,310
‫مجموعة من الهيبيز وبائعي البالوعات.

531
00:36:09,103 --> 00:36:11,939
‫لا تهزأ بالمتعلمين يا سيد "ورموود".

532
00:36:12,315 --> 00:36:14,525
‫إذا مرضت، لا سمح الله،

533
00:36:14,901 --> 00:36:16,778
‫فسيكون الطبيب المعالج لك خريج جامعة.

534
00:36:18,654 --> 00:36:21,074
‫أو لنقل أن أحدهم قاضاك لبيعه سيارة متعطلة.

535
00:36:21,324 --> 00:36:23,618
‫المحامي الذي سيدافع عنك
‫سيكون قد ارتاد الجامعة أيضاً.

536
00:36:23,785 --> 00:36:26,245
‫أية سيارة؟ من سيقاضيني؟

537
00:36:27,372 --> 00:36:30,124
‫- إلى من تحدثت؟
‫- لا أحد.

538
00:36:33,753 --> 00:36:37,965
‫يا إلهي، أرى أننا لن نتفق.

539
00:36:39,675 --> 00:36:42,387
‫بالطبع لا.
‫أعتذر لأنني فاجأتكم بهذه الطريقة.

540
00:36:42,678 --> 00:36:43,679
‫آسفة.

541
00:36:46,099 --> 00:36:48,476
‫علينا مقاضاتها لمقاطعتها المباراة.

542
00:36:49,060 --> 00:36:50,186
‫بالتأكيد.

543
00:36:51,771 --> 00:36:53,439
‫لماذا يقف في منتصف الحلبة؟

544
00:36:53,815 --> 00:36:55,525
‫يقف في منتصف الحلبة لأن المباراة انتهت.

545
00:36:55,733 --> 00:36:56,651
‫شكراً لك.

546
00:36:56,943 --> 00:36:58,361
‫- فاتتنا المباراة؟
‫- أراك غداً.

547
00:36:58,861 --> 00:37:01,656
‫- عظيم. لقد انتهت.
‫- من الفائز؟

548
00:37:02,782 --> 00:37:04,492
‫كيف لي أن أعرف؟ لقد أطفأت التلفاز!

549
00:37:04,784 --> 00:37:07,120
‫هل أنا المخطئ
‫لأنها جاءت في منتصف المباراة؟

550
00:37:07,245 --> 00:37:08,413
‫"انهضوا سريعاً.

551
00:37:08,788 --> 00:37:13,209
‫أريد حضور جميع الطلاب
‫إلى قاعة الاجتماعات فوراً."

552
00:37:13,584 --> 00:37:14,460
‫اجلسوا!

553
00:37:16,337 --> 00:37:18,214
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعرف.

554
00:37:22,385 --> 00:37:25,012
‫"بروس بوغتروتر".

555
00:37:33,521 --> 00:37:36,065
‫هلا حضر الصغير "بروس" إلى هنا؟

556
00:37:49,162 --> 00:37:50,788
‫إنه يعيش قرب منزلي.

557
00:37:56,502 --> 00:37:59,964
‫هذا الصبي، "بروس بوغتروتر"

558
00:38:00,715 --> 00:38:03,593
‫ليس إلا سارق خبيث.

559
00:38:04,760 --> 00:38:06,929
‫أنت مجرم مقرف. أليس كذلك؟

560
00:38:07,305 --> 00:38:08,931
‫لا أعلم ما تتحدثين عنه.

561
00:38:09,932 --> 00:38:12,602
‫الكعكة. كعكة الشوكولاتة.

562
00:38:13,394 --> 00:38:16,397
‫لقد تسللت مثل الأفعى إلى مطبخ المدرسة

563
00:38:16,481 --> 00:38:18,816
‫وأكلت كعكتي الخاصة!

564
00:38:19,692 --> 00:38:20,610
‫هل تنكر؟

565
00:38:26,532 --> 00:38:28,493
‫اعترف!

566
00:38:29,994 --> 00:38:32,830
‫يصعب علي تذكر كعكة بعينها.

567
00:38:33,915 --> 00:38:34,790
‫هذه الكعكة تحديداً...

568
00:38:35,875 --> 00:38:36,876
‫كانت تخصني.

569
00:38:37,460 --> 00:38:41,130
‫وكانت أشهى كعكة في العالم كله.

570
00:38:41,672 --> 00:38:42,840
‫كعكة أمي أفضل منها.

571
00:38:44,258 --> 00:38:45,551
‫أهي كذلك؟

572
00:38:46,844 --> 00:38:49,305
‫كيف لك أن تتأكد إلا إذا تناولت قطعة أخرى؟

573
00:38:51,807 --> 00:38:53,309
‫اجلس أيها القذر.

574
00:39:12,245 --> 00:39:13,663
‫ها هي.

575
00:39:15,164 --> 00:39:17,959
‫تنبعث منها رائحة الشوكولاتة. أليس كذلك؟

576
00:39:19,460 --> 00:39:21,546
‫والآن، كلها!

577
00:39:25,091 --> 00:39:26,592
‫لا أريد. شكراً لك.

578
00:39:28,386 --> 00:39:29,262
‫كلها!

579
00:39:32,390 --> 00:39:33,558
‫لا تأكلها.

580
00:39:34,892 --> 00:39:36,227
‫لم تكن لتعطيه كعكة.

581
00:39:36,561 --> 00:39:38,604
‫- إنها مصممة.
‫- هنالك خطب ما.

582
00:40:09,635 --> 00:40:12,305
‫يبدو أنك استمتعت بهذه يا "بروسي".

583
00:40:13,264 --> 00:40:14,223
‫أجل يا سيدتي.

584
00:40:15,099 --> 00:40:16,601
‫يجب أن تتناول المزيد.

585
00:40:18,936 --> 00:40:22,315
‫- لا. شكراً.
‫- لكنك ستجرح مشاعر "كوك".

586
00:40:23,399 --> 00:40:24,525
‫يا "كوكي".

587
00:40:27,945 --> 00:40:32,116
‫لقد حضرت هذه الكعكة
‫من أجلك وحدك لكي تتناولها بمفردك.

588
00:40:35,411 --> 00:40:38,664
‫لقد بذلت عرقها ودمها في تحضير تلك الكعكة.

589
00:40:38,873 --> 00:40:41,250
‫ولن تنزل عن هذه المنصة

590
00:40:41,375 --> 00:40:44,920
‫قبل أن تأكل الحلوى كلها.

591
00:40:45,588 --> 00:40:47,381
‫الحلوى كلها.

592
00:40:48,299 --> 00:40:50,259
‫- أراكم في موعد الغداء.
‫- شكراً يا "كوكي".

593
00:40:50,593 --> 00:40:54,430
‫- أطفال عفنون.
‫- أردت الكعكة، وجاءتك الكعكة.

594
00:40:54,513 --> 00:40:55,848
‫والآن، كلها!

595
00:41:10,571 --> 00:41:11,989
‫"بروسي" المسكين.

596
00:41:45,731 --> 00:41:46,941
‫سوف يتقيأ.

597
00:41:48,693 --> 00:41:51,028
‫لا أستطيع النظر. هل سيتقيأ؟

598
00:41:51,529 --> 00:41:52,738
‫بلا أدنى شك.

599
00:42:01,288 --> 00:42:02,415
‫لا يبدو "بروس" بخير.

600
00:42:03,207 --> 00:42:04,083
‫هل استسلمت؟

601
00:42:09,672 --> 00:42:11,257
‫أنت لها يا "بروسي"!

602
00:42:12,425 --> 00:42:14,135
‫أنت لها يا "بروسي".

603
00:42:15,553 --> 00:42:16,846
‫أجل، أنت لها!

604
00:42:18,389 --> 00:42:20,057
‫هيا يا "بروسي"!

605
00:42:21,016 --> 00:42:23,144
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

606
00:42:23,269 --> 00:42:25,354
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

607
00:42:25,479 --> 00:42:27,815
‫- أجل! "بروس"!
‫- "بروس"!

608
00:42:27,898 --> 00:42:28,941
‫- هدوء!
‫- "بروس"!

609
00:42:29,066 --> 00:42:31,902
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

610
00:42:31,986 --> 00:42:33,571
‫- أجل!
‫- "بروس"!

611
00:42:33,821 --> 00:42:37,408
‫- أجل!
‫- "بروس"!

612
00:42:37,616 --> 00:42:38,701
‫هدوء!

613
00:42:38,993 --> 00:42:42,079
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

614
00:42:42,913 --> 00:42:45,458
‫توقفوا! هدوء!

615
00:43:09,023 --> 00:43:11,317
‫اصمتوا! سيبقى جميع الطلاب

616
00:43:11,567 --> 00:43:15,404
‫لـ5 ساعات بعد المدرسة
‫للنسخ من القاموس.

617
00:43:15,988 --> 00:43:19,492
‫أي طفل يعصي الأمر
‫سيذهب مباشرة إلى غرفة الخنق،

618
00:43:19,867 --> 00:43:20,785
‫معاً!

619
00:43:27,374 --> 00:43:30,628
‫"... أنقذوا 8 من المحطة الثامنة
‫في مقاطعة (لوس أنجلوس).

620
00:43:31,086 --> 00:43:34,924
‫كانت الحادثة من (المستوى الأحمر)،
‫وهو يعني رسمياً أنها حادثة خطيرة.

621
00:43:35,382 --> 00:43:38,594
‫الحادثة التي يترقبنا فيها الموت عن كثب."

622
00:43:41,263 --> 00:43:42,973
‫أين كنت أيتها الصغيرة؟

623
00:43:43,265 --> 00:43:46,393
‫أخرت الآنسة "ترانشبول" جميع الطلاب
‫بسبب الصبي الذي أكل كعكة الشوكولاتة.

624
00:43:46,560 --> 00:43:49,605
‫هذه أكبر كذبة سمعتها في حياتي.
‫هل ترين هذه الطرود؟

625
00:43:49,772 --> 00:43:52,817
‫كانت متروكة أمام أعين العالم كله
‫لأنك لم تكوني هنا لتسلمها.

626
00:43:52,942 --> 00:43:55,402
‫- لا أرى أن هذا عدلاً يا عزيزي.
‫- ماذا؟

627
00:43:55,486 --> 00:43:58,656
‫تشتري كل هذه الأشياء من الكتالوجات
‫وأنا لا أشتري شيئاً.

628
00:43:58,864 --> 00:44:02,368
‫هذه ليست منتجات كتالوجات.
‫إنها قطع غيار سيارات يا عزيزتي. إنه عمل!

629
00:44:02,827 --> 00:44:05,454
‫إذا كان عملاً، لم لم ترسله إلى المكتب؟

630
00:44:05,746 --> 00:44:07,623
‫لأن المكتب قد يكون تحت مراقبة الشرطة.

631
00:44:08,123 --> 00:44:09,500
‫الشرطة تراقب المنزل.

632
00:44:10,417 --> 00:44:13,295
‫- ماذا؟
‫- سيارتهم تقف في الخارج الآن.

633
00:44:14,004 --> 00:44:15,965
‫أنت جاهلة.

634
00:44:16,173 --> 00:44:19,301
‫إنهم بائعي قوارب سريعة.
‫رجال لطفاء جداً.

635
00:44:20,302 --> 00:44:21,262
‫رجال شرطة.

636
00:44:24,348 --> 00:44:27,268
‫قوارب سريعة؟
‫ليست هناك بحيرات بالقرب منا.

637
00:44:27,810 --> 00:44:31,105
‫أجل، لكن البعض يحبون
‫السفر في عطلة الأسبوع.

638
00:44:31,355 --> 00:44:34,441
‫- البعض يحظون بالمرح.
‫- والبعض رجال شرطة.

639
00:44:34,733 --> 00:44:36,610
‫- ليسوا رجال شرطة.
‫- بل هم كذلك.

640
00:44:36,735 --> 00:44:39,029
‫لا، كنت لأعرف
‫لو أن رجال الشرطة يراقبون منزلي.

641
00:44:39,405 --> 00:44:41,198
‫والآن اخلدي للنوم أيتها المزعجة الكاذبة.

642
00:44:43,868 --> 00:44:45,661
‫"في ظل مراقبة السلطات الفيدرالية لأبيها

643
00:44:46,036 --> 00:44:48,247
‫وتخويف (ترانشبول) لها في المدرسة،

644
00:44:48,414 --> 00:44:52,209
‫كانت لحظات لعب (ماتيلدا) مع أصدقائها
‫لحظات نادرة وسعيدة."

645
00:44:52,585 --> 00:44:55,546
‫ضفدع!

646
00:44:56,755 --> 00:44:59,758
‫ماذا هناك يا "لافندر"؟
‫- ضفدع!

647
00:45:02,303 --> 00:45:03,262
‫إنه سمندل.

648
00:45:03,512 --> 00:45:05,347
‫- إنها حرباء.
‫- إنه سمندر مائي.

649
00:45:05,723 --> 00:45:09,935
‫"أي من أنواع السمندل البرمائي الصغير
‫من فصيلة تريتوروس."

650
00:45:10,436 --> 00:45:14,023
‫"بعضها زاهي اللون ويفرز مواد مهيجة."

651
00:45:18,277 --> 00:45:19,820
‫"كيف تستمرين في السير أيتها...

652
00:45:20,905 --> 00:45:23,657
‫السيارة المشتعلة عديمة الفائدة!"

653
00:45:25,200 --> 00:45:26,452
‫"ورموود"!

654
00:45:26,994 --> 00:45:28,287
‫هل تغشونني؟

655
00:45:28,537 --> 00:45:30,497
‫سآخذك إلى غرفة الخنق أيتها الصغيرة!

656
00:45:30,706 --> 00:45:32,082
‫- غرفة الخنق؟
‫- سألقنك درساً.

657
00:45:32,207 --> 00:45:33,083
‫أي درس؟

658
00:45:33,167 --> 00:45:35,336
‫أتظنان أنت وأبوك أنه يمكنكما خداعي!

659
00:45:35,419 --> 00:45:38,005
‫- أبي؟
‫- الرجل ذو قصة الشعر السخيفة.

660
00:45:38,756 --> 00:45:41,675
‫- لست مثل أبي.
‫- أنت صورة طبق الأصل عنه.

661
00:45:42,885 --> 00:45:45,596
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

662
00:45:47,139 --> 00:45:50,184
‫- آنسة "هني"!
‫- الآنسة "ترانشبول" ستدرس الصف اليوم.

663
00:45:50,267 --> 00:45:52,478
‫- "لافندر"، أحضري إبريق الماء.
‫- لكن، آنسة "هني"...

664
00:45:52,561 --> 00:45:54,605
‫بسرعة. ستصل في أي لحظة. هيا.

665
00:45:56,523 --> 00:46:00,110
‫تأكدي من أن المياه باردة يا "لافندر".
‫أسرعي. "فيني" غط الأسماك.

666
00:46:00,194 --> 00:46:01,070
‫"تحت البحر"

667
00:46:01,195 --> 00:46:03,864
‫خبئوا الأعمال الفنية وأي شيء ملون.

668
00:46:04,073 --> 00:46:05,783
‫"تشارلي"، اجمع تلك الأقلام الملونة.

669
00:46:05,866 --> 00:46:08,953
‫"معظم الأفكار العظيمة تتأتى
‫من العمل الجاد والتخطيط الدقيق.

670
00:46:09,662 --> 00:46:12,581
‫لكنها بالطبع أحياناً تأتيك فجأة."

671
00:46:13,582 --> 00:46:16,460
‫"رينا"؟ "رينا"؟ غطي الطيور والخنافس.
‫أسرعي!

672
00:46:16,543 --> 00:46:18,253
‫أسمع صوتها. اسمعوني،

673
00:46:18,420 --> 00:46:20,923
‫في المرة الماضية، أخطأ بعضكم سهواً.

674
00:46:21,465 --> 00:46:25,094
‫لا تتكلموا إلا إذا توجهت إليكم بالحديث.
‫لا تضحكوا. لا تبتسموا.

675
00:46:25,427 --> 00:46:27,388
‫ولا تتنفسوا بصوت واضح.

676
00:46:27,930 --> 00:46:29,932
‫لا تتنفسوا مطلقاً.

677
00:46:32,476 --> 00:46:36,313
‫- صباح الخير يا آنسة "ترانشبول".
‫- صباح الخير يا آنسة "ترانشبول".

678
00:46:37,940 --> 00:46:38,774
‫اجلسوا!

679
00:46:46,031 --> 00:46:47,866
‫"يُمنع الضحك والهمس
‫ومضغ اللبان وتأخير الواجبات"

680
00:46:48,075 --> 00:46:52,496
‫لم أستطع أبداً أن أفهم
‫لماذا يكون الأطفال مقرفون لهذه الدرجة.

681
00:46:52,746 --> 00:46:54,581
‫إنهم الخراب الذي يفسد حياتي.

682
00:46:54,957 --> 00:46:57,376
‫- "أين (ماتيلدا)؟"
‫- إنهم كالحشرات.

683
00:46:57,543 --> 00:47:00,087
‫يجب أن نتخلص منهم في أسرع وقت.

684
00:47:03,549 --> 00:47:05,592
‫تصوري للمدرسة المثالية،

685
00:47:05,759 --> 00:47:10,097
‫هو مدرسة ليس بها أطفال أبداً.

686
00:47:11,932 --> 00:47:13,726
‫هل توافقينني الرأي يا آنسة "هني"؟

687
00:47:18,230 --> 00:47:19,106
‫والآن،

688
00:47:19,898 --> 00:47:22,192
‫أنت، إلى مقدمة الفصل.

689
00:47:28,782 --> 00:47:30,284
‫هل أنت بخير؟

690
00:47:31,785 --> 00:47:34,621
‫حينما آمرك مرة أخرى بتفريغ جيوبك

691
00:47:34,705 --> 00:47:36,123
‫ستفرغها بشكل أسرع. أليس كذلك؟

692
00:47:36,248 --> 00:47:38,292
‫- أجل يا آنسة "ترانشبول".
‫- آنسة "هني".

693
00:47:39,251 --> 00:47:41,628
‫قد يكون هذا أخطر تصرف تفعلينه على الإطلاق.

694
00:47:46,508 --> 00:47:48,677
‫اجلس يا دودة القيء الملتوية!

695
00:47:49,178 --> 00:47:50,637
‫{\an8}شكراً يا آنسة "ترانشبول".

696
00:47:50,763 --> 00:47:53,057
‫{\an8}"إذا كنتم تمرحون فأنتم لا تتعلمون."

697
00:48:01,231 --> 00:48:02,399
‫انهضي!

698
00:48:05,402 --> 00:48:06,236
‫هل تستطيعين التهجي؟

699
00:48:06,570 --> 00:48:09,573
‫لقد علمتنا الآنسة "هني" أن نتهجى
‫الكلمات الطويلة بالأمس.

700
00:48:09,948 --> 00:48:11,492
‫يمكننا أن نتهجى "صعوبة".

701
00:48:11,992 --> 00:48:15,954
‫لا يمكنك تهجي كلمة "صعوبة"
‫حتى لو كانت حياتك تتوقف على ذلك.

702
00:48:16,121 --> 00:48:19,583
‫- لقد علمتنا بأغنية.
‫- أغنية، جميل!

703
00:48:19,708 --> 00:48:24,296
‫- أية أغنية تلك؟
‫- "السيدة صاد...

704
00:48:25,339 --> 00:48:27,633
‫والسيدة عين،

705
00:48:27,925 --> 00:48:32,096
‫والسيدة واو، والسيدة باء،
‫والسيدة تاء مربوطة."

706
00:48:33,555 --> 00:48:35,474
‫لماذا كلهن سيدات متزوجات؟

707
00:48:35,891 --> 00:48:37,518
‫السيدة صاد؟ السيدة عين؟

708
00:48:37,601 --> 00:48:40,020
‫من المفترض أن تعلميهم التهجي
‫وليس الشعر!

709
00:48:45,901 --> 00:48:49,655
‫لا أفهم لم يستغرق الأطفال
‫كل هذا الوقت ليكبروا.

710
00:48:50,614 --> 00:48:52,866
‫أعتقد أنهم يفعلون ذلك عن عمد لمضايقتي.

711
00:49:09,967 --> 00:49:11,051
‫ما المضحك؟

712
00:49:12,261 --> 00:49:14,513
‫هيا، انطقوا. تكلموا.

713
00:49:15,264 --> 00:49:17,724
‫أحب النكات مثل أي شخص بدين.

714
00:49:24,439 --> 00:49:26,733
‫إنها أفعى. أفعى!

715
00:49:28,068 --> 00:49:29,194
‫إنها أفعى!

716
00:49:31,989 --> 00:49:34,449
‫لقد حاول أحدكم تسميمي. من يكون؟

717
00:49:36,702 --> 00:49:39,496
‫"ماتيلدا". كنت متأكدة!

718
00:49:39,997 --> 00:49:43,333
‫فكرت في أن أوضح لك أنها ليست أفعى،
‫بل سمندل الماء.

719
00:49:43,917 --> 00:49:46,753
‫- ماذا قلت؟
‫- إنها سمندل الماء يا آنسة "ترانشبول".

720
00:49:47,379 --> 00:49:52,134
‫قفي يا كيس لعاب الماعز الخبيث!
‫أنت فعلت ذلك.

721
00:49:52,301 --> 00:49:53,427
‫لا يا آنسة "ترانشبول".

722
00:49:53,510 --> 00:49:56,763
‫هل نفذت الخطة وحدك أم كان لك شركاء؟

723
00:49:58,473 --> 00:49:59,558
‫لست الفاعلة.

724
00:50:00,100 --> 00:50:02,227
‫لم تعجبك غرفة الخنق. صحيح؟

725
00:50:02,728 --> 00:50:04,605
‫وفكرت في الانتقام مني. أليس كذلك؟

726
00:50:04,980 --> 00:50:07,274
‫سأنتقم منك أيتها الصغيرة.

727
00:50:08,400 --> 00:50:11,278
‫- لماذا آنسة "ترانشبول"؟
‫- على هذا السمندل يا صعلوكة .

728
00:50:11,486 --> 00:50:13,071
‫أقول لك إنني لست الفاعلة.

729
00:50:15,240 --> 00:50:17,576
‫حتى لو لم تكوني الفاعلة،
‫سأعاقبك على أي حال

730
00:50:17,743 --> 00:50:21,455
‫لأنني كبيرة وأنت صغيرة.
‫وأنا محقة وأنت مخطئة.

731
00:50:21,538 --> 00:50:23,957
‫وليس هنالك ما قد تفعلينه حيال ذلك.

732
00:50:24,374 --> 00:50:28,170
‫أنت كاذبة ودنيئة وأبوك كاذب ومحتال.

733
00:50:28,462 --> 00:50:32,716
‫وأنتم أكثر الحقراء فساداً
‫في تاريخ الحضارة.

734
00:50:32,966 --> 00:50:35,594
‫هل أنا مخطئة؟ أنا لا أخطئ أبداً.

735
00:50:36,386 --> 00:50:42,017
‫في هذا الصف وفي هذه المدرسة،
‫أنا الرب!

736
00:51:13,799 --> 00:51:15,384
‫- أنت!
‫- لم أتحرك.

737
00:51:16,385 --> 00:51:17,678
‫أنت فعلت هذا!

738
00:51:17,761 --> 00:51:20,597
‫كيف لها أن تفعل ذلك
‫بينما تجلس بعيداً هنا؟

739
00:51:23,267 --> 00:51:26,019
‫سأراقبكم، كل واحد منكم.

740
00:51:26,812 --> 00:51:28,146
‫حينما تنعطفون عند الركن،

741
00:51:28,647 --> 00:51:31,650
‫عندما تدخلون غرفكم الصغيرة
‫لأخذ معاطفكم الصغيرة المقززة،

742
00:51:31,733 --> 00:51:33,610
‫وعندما تتقافزون فرحين إلى موعد الغداء.

743
00:51:34,069 --> 00:51:36,488
‫سأراقبكم، كلكم

744
00:51:36,989 --> 00:51:39,241
‫وأنت بالتحديد.

745
00:51:48,834 --> 00:51:50,544
‫آسفة يا عزيزي.

746
00:51:51,211 --> 00:51:54,089
‫- شكراً لأنك لم تشي بي.
‫- الأصدقاء لا يشي بعضهم ببعض.

747
00:51:56,800 --> 00:51:58,051
‫يمكنها أن ترقص ببراعة.

748
00:52:00,262 --> 00:52:01,471
‫سأنظف هذه الفوضى

749
00:52:01,596 --> 00:52:03,849
‫ثم سآتي وأساعدكم في ملء أطباق الطيور.

750
00:52:04,224 --> 00:52:05,434
‫سأخرج بعد دقيقة.

751
00:52:08,937 --> 00:52:10,564
‫- آنسة "هني"؟
‫- نعم يا "ماتيلدا"؟

752
00:52:13,358 --> 00:52:15,694
‫لقد فعلتها يا آنسة "هني".

753
00:52:16,528 --> 00:52:18,947
‫- ماذا فعلت؟
‫- جعلت الكوب ينقلب.

754
00:52:19,614 --> 00:52:23,201
‫عزيزتي، لا تسمحي للآنسة "ترانشبول"
‫أن تقنعك بهذا الشعور.

755
00:52:23,368 --> 00:52:25,412
‫لا أحد فعل ذلك. لقد كانت حادثة.

756
00:52:25,495 --> 00:52:28,373
‫لقد فعلتها بعيني.
‫انظري، سأثبت لك.

757
00:52:32,961 --> 00:52:34,713
‫من الرائع أنك تشعرين بهذه القوة.

758
00:52:35,922 --> 00:52:37,799
‫الكثيرون لا يشعرون بالقوة إطلاقاً.

759
00:52:48,518 --> 00:52:52,564
‫هيا، انقلب أيها الكوب.
‫أيها الكوب، انقلب. انقلب.

760
00:52:53,273 --> 00:52:55,484
‫هيا، انقلب. انقلب أيها الكوب.

761
00:52:55,692 --> 00:52:57,194
‫لا بأس يا "ماتيلدا".

762
00:53:01,156 --> 00:53:02,866
‫لقد فعلتها حقاً يا آنسة "هني".

763
00:53:04,659 --> 00:53:08,747
‫أحد أغرب الأشياء في الحياة
‫هو أننا أحياناً نتمكن من فعل شيء

764
00:53:08,830 --> 00:53:11,500
‫وحينما تريد أن تريه لأحد،
‫تعجز عن ذلك.

765
00:53:12,209 --> 00:53:15,003
‫وأحياناً نظن أن شيئاً قد كسر،
‫وحينما تأخذه لكي تصلحه...

766
00:53:15,087 --> 00:53:16,129
‫الأمر ليس هكذا.

767
00:53:19,591 --> 00:53:20,509
‫لا أعلم.

768
00:53:22,386 --> 00:53:23,970
‫ربما أرهقت نفسي.

769
00:53:26,390 --> 00:53:28,892
‫"ماتيلدا"، هل تريدين
‫زيارة منزلي ظهر اليوم؟

770
00:53:30,185 --> 00:53:31,937
‫يسعدني ذلك جداً يا آنسة "هني".

771
00:53:33,563 --> 00:53:34,439
‫جيد.

772
00:53:36,983 --> 00:53:40,028
‫أحملق بشدة ثم أشعر بسخونة في عيني

773
00:53:40,153 --> 00:53:41,822
‫وأشعر بالقوة.

774
00:53:42,489 --> 00:53:45,242
‫أشعر أن بإمكاني تحريك أي شيء في العالم.

775
00:53:47,244 --> 00:53:49,329
‫أنت لا تصدقينني. صحيح؟

776
00:53:49,621 --> 00:53:51,998
‫أعتقد أنه يجب عليك الإيمان بأية قوة

777
00:53:52,082 --> 00:53:55,544
‫تظنين أنها بداخلك. آمني بها بكل قلبك.

778
00:53:59,673 --> 00:54:01,216
‫هذا منزل الآنسة "ترانشبول".

779
00:54:04,678 --> 00:54:05,929
‫لماذا توجد أرجوحة؟

780
00:54:07,848 --> 00:54:12,269
‫هناك فتاة أعرفها عاشت في ذلك المنزل.
‫كانت حياتها مستقرة وسعيدة.

781
00:54:13,478 --> 00:54:16,148
‫"عندما كانت في الثانية من عمرها،
‫توفيت والدتها.

782
00:54:17,607 --> 00:54:18,859
‫كان أبوها طبيباً...

783
00:54:19,693 --> 00:54:22,028
‫وكان بحاجة إلى شخص يرعى المنزل

784
00:54:22,446 --> 00:54:25,449
‫لذا فقد دعا الأخت غير الشقيقة للأم
‫لتنتقل للعيش معه.

785
00:54:26,032 --> 00:54:30,162
‫لكن خالة الفتاة كانت امرأة سليطة
‫عاملت الفتاة بقسوة.

786
00:54:30,704 --> 00:54:32,539
‫- الآنسة (ترانشبول).
‫- أجل.

787
00:54:34,040 --> 00:54:37,669
‫والأسوأ من ذلك هو أن والد الفتاة
‫توفى حينما كانت في الخامسة.

788
00:54:38,211 --> 00:54:41,798
‫- كيف توفي والدها؟
‫- قررت الشرطة أنه انتحر.

789
00:54:42,716 --> 00:54:45,969
‫- لم قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- لا أحد يعلم."

790
00:54:51,016 --> 00:54:52,225
‫لكن النهاية سعيدة.

791
00:54:53,018 --> 00:54:54,311
‫فقد وجدت كوخاً صغيراً.

792
00:54:54,895 --> 00:54:58,315
‫وأجرته من أحد مزارعي الراوند
‫بـ50 دولار في الشهر.

793
00:54:58,899 --> 00:55:02,611
‫وصنعت له سقفاً من فروع العسلة
‫وزرعت مئات الزهور البرية.

794
00:55:02,694 --> 00:55:05,780
‫وانتقلت من بيت خالتها الشريرة
‫ونالت حريتها.

795
00:55:05,947 --> 00:55:06,823
‫هنيئاً لها.

796
00:55:08,325 --> 00:55:10,160
‫- هل تعرفين لماذا أخبرك بذلك؟
‫- لا.

797
00:55:14,039 --> 00:55:17,125
‫لقد ولدت لعائلة لا تقدرك دائماً

798
00:55:17,918 --> 00:55:20,295
‫لكن في يوم ما، ستختلف الأمور كثيراً.

799
00:55:25,800 --> 00:55:27,511
‫هلا دخلنا لتناول الشاي والبسكويت؟

800
00:55:28,887 --> 00:55:30,555
‫- أجل من فضلك.
‫- حسناً.

801
00:55:35,560 --> 00:55:38,355
‫- هذا هو الكوخ الذي حكيت لي عنه.
‫- أجل.

802
00:55:39,981 --> 00:55:41,358
‫والشابة هي أنت.

803
00:55:43,944 --> 00:55:45,070
‫لكن...

804
00:55:46,446 --> 00:55:48,490
‫- لا.
‫- بلى.

805
00:55:49,783 --> 00:55:51,493
‫الخالة "ترانشبول".

806
00:55:55,747 --> 00:55:58,625
‫عندما غادرت منزلي،
‫منزل الخالة "ترانشبول"

807
00:55:58,708 --> 00:56:00,502
‫اضطررت لترك كل كنوزي.

808
00:56:01,211 --> 00:56:04,548
‫- كنوز؟
‫- صور أمي وأبي...

809
00:56:06,007 --> 00:56:09,261
‫ودمية جميلة لها وجه صيني
‫كانت قد أعطتها لي أمي.

810
00:56:10,303 --> 00:56:12,097
‫كنت أسميها "الدمية ليسي".

811
00:56:12,556 --> 00:56:14,766
‫- هل تريدين بعض الحليب؟
‫- أجل.

812
00:56:16,726 --> 00:56:17,936
‫لم لا تهربين؟

813
00:56:20,647 --> 00:56:24,401
‫فكرت في ذلك كثيراً
‫لكنني لا أستطيع التخلي عن أطفالي.

814
00:56:24,859 --> 00:56:27,404
‫ولن يبقى لدي شيء لو لم أستطيع التدريس.

815
00:56:28,071 --> 00:56:29,739
‫أنت شجاعة جداً يا آنسة "هني".

816
00:56:31,908 --> 00:56:33,118
‫لست بمثل شجاعتك.

817
00:56:34,035 --> 00:56:35,954
‫ظننت أن الكبار لا يخافون شيئاً.

818
00:56:36,913 --> 00:56:37,956
‫على العكس تماماً.

819
00:56:38,748 --> 00:56:40,834
‫جميع الكبار يخافون مثل الأطفال تماماً.

820
00:56:42,711 --> 00:56:45,130
‫مم تخاف الآنسة "ترانشبول" يا تُرى؟

821
00:56:53,430 --> 00:56:54,556
‫ها هي.

822
00:57:02,314 --> 00:57:03,607
‫رمي الثقل.

823
00:57:04,274 --> 00:57:05,191
‫رمي المطرقة.

824
00:57:05,692 --> 00:57:06,735
‫- الرمح.
‫- الرمح.

825
00:57:12,866 --> 00:57:15,076
‫{\an8}"أولمبياد 1972"

826
00:57:18,955 --> 00:57:20,206
‫ابتعدي!

827
00:57:20,373 --> 00:57:22,250
‫- هل تخاف القطط؟
‫- السوداء!

828
00:57:22,584 --> 00:57:24,711
‫القطط السوداء. تؤمن بالخرافات بشدة.

829
00:57:25,170 --> 00:57:26,296
‫ابتعدي!

830
00:57:28,089 --> 00:57:29,215
‫ابتعدي!

831
00:57:35,138 --> 00:57:36,056
‫قط مسكين.

832
00:57:36,348 --> 00:57:38,975
‫- إنه بخير.
‫- آمل ذلك.

833
00:57:46,358 --> 00:57:49,027
‫- لندخل ونأخذ كنوزك.
‫- لا يا "ماتيلدا".

834
00:57:49,235 --> 00:57:51,821
‫لقد رحلت. هيا.

835
00:57:55,575 --> 00:57:58,328
‫- "ماتيلدا"!
‫- آنسة "هني".

836
00:58:05,460 --> 00:58:08,797
‫هيا تحركي يا قطعة علف الخردة.

837
00:58:09,339 --> 00:58:11,466
‫بدلي السرعات. لا. لا.

838
00:58:19,974 --> 00:58:21,518
‫منزلي.

839
00:58:31,111 --> 00:58:32,112
‫يا إلهي.

840
00:58:36,199 --> 00:58:38,368
‫كانت صورة والدي معلقة هنا.

841
00:58:38,993 --> 00:58:42,122
‫لا بد أن من قام برسم "ترانشبول"
‫كانت معدته قوية.

842
00:58:43,331 --> 00:58:45,166
‫معدته قوية جداً.

843
00:59:07,689 --> 00:59:08,690
‫يجب أن نرحل.

844
00:59:09,816 --> 00:59:11,276
‫صندوق الشوكولاتة الخاص بأبي.

845
00:59:16,823 --> 00:59:20,452
‫بعد العشاء، كان يأخذ قطعة شوكولاتة
‫ويقسمها نصفين

846
00:59:21,202 --> 00:59:23,204
‫وكان دائماً يعطيني النصف الأكبر.

847
00:59:24,456 --> 00:59:27,667
‫حينما مات، كانت "ترانشبول"
‫تعدهم لكي لا أسرق واحدة.

848
00:59:28,168 --> 00:59:31,379
‫كانت تأخذ قطعة وتقربها من فمها وتقول:

849
00:59:32,756 --> 00:59:34,507
‫"ألذ من أن يأكلها الأطفال."

850
00:59:40,054 --> 00:59:41,097
‫تناولي واحدة.

851
00:59:45,727 --> 00:59:47,896
‫لا، سوف تلاحظ.

852
00:59:49,689 --> 00:59:52,192
‫- أين "الدمية ليسي"؟
‫- في الأعلى.

853
00:59:54,903 --> 00:59:56,029
‫"ماتيلدا".

854
00:59:59,866 --> 01:00:00,742
‫اركضي.

855
01:00:02,202 --> 01:00:03,203
‫"ماتيلدا".

856
01:00:09,834 --> 01:00:12,670
‫أيتها القذرة... ادهسي العرس الصغير!

857
01:00:13,713 --> 01:00:14,798
‫هذه غرفتي.

858
01:00:21,596 --> 01:00:22,847
‫هذا أبي.

859
01:00:23,348 --> 01:00:25,725
‫- ما اسمه؟
‫- "ماغنس".

860
01:00:26,184 --> 01:00:29,562
‫كنت أناديه "الملك ماغنس".
‫وكان يناديني "بامبلبي".

861
01:00:31,731 --> 01:00:33,650
‫لا أظن أن "ماغنس" انتحر.

862
01:00:34,818 --> 01:00:35,944
‫ولا أنا.

863
01:00:38,571 --> 01:00:39,739
‫أهذه هي "الدمية ليسي"؟

864
01:00:43,618 --> 01:00:47,580
‫"ورموود"، يا حثالة
‫بائعي السيارات المستعملة عديمة النفع!

865
01:00:47,705 --> 01:00:50,416
‫أريدك أن تأتي إلى هنا في الحال
‫ومعك سيارة أخرى!

866
01:00:52,544 --> 01:00:56,297
‫أجل، أعلم معنى "مسؤولية المشتري"
‫أيها الكاذب الحقير!

867
01:00:56,714 --> 01:00:59,175
‫سأقاضيك. سأحرق معرضك!

868
01:00:59,259 --> 01:01:02,637
‫سأحشر قطعة الخردة هذه في مؤخرتك!

869
01:01:02,762 --> 01:01:05,181
‫وحينما أنتهي منك،
‫ستبدو مثل الجيفة المسحوقة!

870
01:01:06,266 --> 01:01:07,141
‫ماذا قلت؟

871
01:01:31,666 --> 01:01:32,750
‫هيا.

872
01:01:39,090 --> 01:01:40,842
‫- أليس علينا أن نختبئ؟
‫- بلى.

873
01:01:41,718 --> 01:01:44,262
‫اذهبي إلى نهاية الردهة
‫واهبطي الدرج واخرجي من باب المطبخ.

874
01:01:44,387 --> 01:01:45,430
‫سألهيها.

875
01:01:55,148 --> 01:01:57,233
‫من في منزلي!

876
01:02:03,489 --> 01:02:05,241
‫اخرج وقاتلني كرجل!

877
01:03:01,381 --> 01:03:02,507
‫هيا!

878
01:05:06,380 --> 01:05:08,424
‫هيا.

879
01:05:26,567 --> 01:05:27,735
‫تعالي إلى هنا.

880
01:05:29,153 --> 01:05:32,115
‫بعض الفئران ستموت اليوم.

881
01:06:11,988 --> 01:06:13,364
‫يا إلهي.

882
01:06:15,366 --> 01:06:16,409
‫اشعري بنبض قلبي.

883
01:06:17,451 --> 01:06:20,913
‫ألم تشعري بأكبر خوف
‫مررت به طوال حياتك كلها؟

884
01:06:24,709 --> 01:06:25,668
‫هيا، لنرحل.

885
01:06:26,002 --> 01:06:28,171
‫لا يجب أن يُسمح لها
‫بمعاملة الناس بهذه الطريقة.

886
01:06:29,463 --> 01:06:32,425
‫- يجب أن يلقنها أحد درساً.
‫- أعلم ذلك.

887
01:06:32,550 --> 01:06:35,678
‫انتظري حتى تغادر مرة أخرى،
‫وسنعود لنأخذ دميتك.

888
01:06:36,345 --> 01:06:38,139
‫- ماذا؟
‫- أمزح فحسب.

889
01:06:41,267 --> 01:06:42,143
‫تعال إلى هنا.

890
01:06:44,395 --> 01:06:47,773
‫"ماتيلدا"، عديني ألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

891
01:06:49,817 --> 01:06:50,776
‫أعدك.

892
01:06:52,695 --> 01:06:54,113
‫حسناً. هيا بنا.

893
01:07:04,081 --> 01:07:07,001
‫عاد إلى المنزل ومعه 2000 دولار نقداً

894
01:07:07,543 --> 01:07:09,420
‫وألقاها في الهواء

895
01:07:09,754 --> 01:07:13,883
‫وكنا نعوم فيها
‫وكأننا في برنامج "لصق المليون دولار".

896
01:07:15,468 --> 01:07:16,552
‫هل تحب ذلك البرنامج؟

897
01:07:18,095 --> 01:07:19,138
‫أعشق ذلك البرنامج.

898
01:07:20,139 --> 01:07:21,432
‫كان هذا في الأيام الماضية.

899
01:07:21,599 --> 01:07:23,893
‫الآن لدينا أموال في بنوك
‫في جميع أنحاء الكوكب

900
01:07:23,976 --> 01:07:25,436
‫فهل يعطيني منها قرشاً؟

901
01:07:25,811 --> 01:07:30,233
‫- "ماتيلدا"، هذان "بوب" و"بيل".
‫- إنهما شرطيان.

902
01:07:30,566 --> 01:07:33,903
‫ليسا شرطيين.
‫إنهما بائعا قوارب سريعة.

903
01:07:33,986 --> 01:07:35,404
‫عزيزتي، أنا جائع!

904
01:07:37,073 --> 01:07:38,157
‫مرحباً يا "هاري".

905
01:07:39,408 --> 01:07:40,284
‫من أنتما؟

906
01:07:41,160 --> 01:07:44,705
‫ما هذا، حفل حمام ساخن؟
‫اخرجا من هنا!

907
01:07:44,956 --> 01:07:46,624
‫أشقى طوال اليوم وأعود إلى البيت

908
01:07:46,707 --> 01:07:49,043
‫لأجدك تستضيفين
‫اثنين من لاعبي كمال الأجسام المتزلجين.

909
01:07:49,252 --> 01:07:50,461
‫إنهما من الشرطة يا أبي.

910
01:07:51,212 --> 01:07:53,756
‫- هل أنت مهتم بملكية العقارات المشتركة؟
‫- اخرجا.

911
01:07:54,465 --> 01:07:57,718
‫أنت لا تدعني أتحدث إلى الناس.
‫إنني محبوسة في قفص يا "هاري".

912
01:07:57,843 --> 01:08:01,430
‫أحتاج إلى التحدث إلى شخص ما
‫غير أبنائنا الأغبياء.

913
01:08:01,639 --> 01:08:05,393
‫حقاً؟ من حق الرجل أن يعود إلى بيته
‫ليجد العشاء على الطاولة

914
01:08:05,601 --> 01:08:08,271
‫دون أن يضطر للمرور
‫باثنين من الراقصين.

915
01:08:08,604 --> 01:08:10,356
‫- أبي؟
‫- ماذا تريدين؟

916
01:08:10,940 --> 01:08:14,443
‫- اصرخ بوجهي.
‫- اصمتي واتركينا نتحدث!

917
01:08:15,486 --> 01:08:17,947
‫- اصرخ بوجهي مرة أخرى.
‫- أصرخ بوجهك؟

918
01:08:18,072 --> 01:08:20,408
‫سآتي إليك وأجلد جلدك التعس!

919
01:08:20,616 --> 01:08:22,910
‫ماذا أفعل لكي أحظى بالاحترام في هذا البيت؟

920
01:08:23,077 --> 01:08:25,788
‫سأغير لون جلدك إلى سمرة
‫لم ترينها في حياتك!

921
01:08:25,997 --> 01:08:29,000
‫كلمتي هي قانوني!
‫هل تفهمين؟ قانون!

922
01:08:34,839 --> 01:08:36,382
‫"لا طفل يحب أن يعنفه أحد

923
01:08:36,757 --> 01:08:39,468
‫لكن تعنيف وصراخ (هاري)
‫تحديداً كان السبب

924
01:08:39,844 --> 01:08:41,887
‫الذي أعطى (ماتيلدا) مفتاح قوتها.

925
01:08:42,388 --> 01:08:45,808
‫ولكي تحرر تلك القوة،
‫كل ما كان عليها فعله هو التدرب."

926
01:08:56,986 --> 01:08:59,113
‫أنت غشاشة صغيرة.
‫هل أنت غبية؟

927
01:08:59,280 --> 01:09:02,450
‫- أنا ذكي وأنت غبية.
‫- هذا الشبل من ذاك الأسد.

928
01:09:02,616 --> 01:09:05,286
‫- هنالك خطب ما في تلك الفتاة.
‫- أنا محق وأنت مخطئة.

929
01:09:05,453 --> 01:09:06,704
‫أيتها القبيحة، خذي كتابك.

930
01:09:06,871 --> 01:09:10,166
‫أنت فرد في عائلة "ورموود"،
‫ابدئي بالتصرف مثل أفرادها.

931
01:10:22,071 --> 01:10:25,991
‫"كانت هذه واحدة من أغنياتي المفضلة
‫من أجل جميع الصغار اللطفاء

932
01:10:26,075 --> 01:10:27,743
‫الذين يلعبون في هذه الظهيرة المشمسة.

933
01:10:27,827 --> 01:10:31,080
‫نذيع الموسيقى لنجعلكم تبتسمون،
‫لذا لا تلمسوا ذلك...

934
01:10:43,592 --> 01:10:45,344
‫ألا يجب علينا استخراج إذن تفتيش لذلك؟

935
01:10:45,553 --> 01:10:47,179
‫لا. إنه رجل فاسد.

936
01:10:48,139 --> 01:10:51,434
‫وحالما نعرض هذا الشريط في المحكمة،
‫سينتهي أمر "ورموود".

937
01:10:52,059 --> 01:10:54,979
‫أنا متأكد من أن هذا الصندوق
‫مليء بقطع غيار السيارات المسروقة.

938
01:10:55,980 --> 01:10:57,314
‫كنت تصور طوال الأسبوع.

939
01:10:57,857 --> 01:11:00,317
‫لم لا تترك لي الكاميرا قليلاً؟

940
01:11:00,776 --> 01:11:02,236
‫هل تعرف كيف تستخدمها؟

941
01:11:02,862 --> 01:11:05,072
‫هل تعرف كيف تقرب
‫وتضبط توازن اللون الأبيض؟

942
01:11:05,614 --> 01:11:08,325
‫- أتعرف كيف تضبط العدسة؟
‫- يمكنني استخدامها.

943
01:11:12,872 --> 01:11:14,582
‫كما أنه دوري.

944
01:11:15,249 --> 01:11:17,543
‫أجل، دورك لتسقطها.

945
01:11:18,127 --> 01:11:19,170
‫لن أسقطها.

946
01:11:21,046 --> 01:11:22,047
‫بربك.

947
01:11:23,257 --> 01:11:26,177
‫ستقعان في ورطة كبيرة عما قريب.

948
01:11:27,678 --> 01:11:28,888
‫إنها الأنثى الصغيرة.

949
01:11:31,432 --> 01:11:33,225
‫أليس من المفترض
‫أن تكوني في المدرسة أيتها الصغيرة؟

950
01:11:33,517 --> 01:11:35,269
‫آمل أن يكون معكما إذن تفتيش.

951
01:11:35,603 --> 01:11:38,939
‫جاء في كتاب القانون الدستوري
‫الذي قرأته في المكتبة

952
01:11:39,064 --> 01:11:42,651
‫أنه بدون إذن تفتيش، قد تفقدا عملكما
‫أو حتى تسجنا في سجن فيدرالي.

953
01:11:43,861 --> 01:11:45,654
‫أبوك هو من سيدخل السجن الفيدرالي.

954
01:11:46,155 --> 01:11:48,949
‫- وأين سينتهي بك المطاف؟
‫- في دار أيتام فيدرالية.

955
01:11:49,366 --> 01:11:51,577
‫إذا تعاونت معنا،
‫سنضمن أن تكون دار أيتام لطيفة.

956
01:11:52,161 --> 01:11:55,581
‫بها طعام وصراصير صغيرة.

957
01:11:56,248 --> 01:11:57,208
‫ما قولك؟

958
01:11:58,792 --> 01:12:02,755
‫جريمة أخرى على وشك أن تحدث.
‫سيارتكما على وشك أن تعبر لافتة توقف.

959
01:12:14,767 --> 01:12:18,145
‫"وبهذا أمهلت والدها بعض الوقت
‫ليعود إلى رشده.

960
01:12:18,395 --> 01:12:20,773
‫لكن كان أمام (ماتيلدا) الآن مهمة أكبر...

961
01:12:21,690 --> 01:12:22,608
‫أكبر بكثير."

962
01:12:38,374 --> 01:12:41,377
‫إلى أين تذهبين أيتها القبيحة؟

963
01:12:42,253 --> 01:12:43,128
‫إلى الخارج.

964
01:12:46,507 --> 01:12:49,385
‫خذي جزرة أيتها القبيحة.

965
01:13:03,315 --> 01:13:05,234
‫"امضغ طعامك. أنت حيوان."

966
01:13:11,532 --> 01:13:13,450
‫"امتلاك القوة ليس بمثل أهمية

967
01:13:13,576 --> 01:13:15,202
‫ما تقرر أن تستغلها فيه.

968
01:13:15,786 --> 01:13:19,748
‫ما فكرت فيه (ماتيلدا)
‫كان عملاً بطولياً."

969
01:14:44,249 --> 01:14:46,543
‫تعالي. هيا.
‫تعالي أيتها "الدمية ليسي".

970
01:14:47,211 --> 01:14:50,047
‫تعالي يا "ليسي". هيا أيتها الدمية.
‫تعالي أرجوك. تعالي.

971
01:14:50,255 --> 01:14:51,840
‫تعالي يا "ليسي". أرجوك تعالي.

972
01:15:08,273 --> 01:15:09,316
‫أجل!

973
01:16:53,253 --> 01:16:54,338
‫ابتعدوا عني!

974
01:17:29,456 --> 01:17:30,499
‫"ماغنوس"!

975
01:18:30,726 --> 01:18:34,104
‫آنسة "هني"! آنسة "هني"
‫لن تصدقي ما أحضرته من أجلك.

976
01:18:36,440 --> 01:18:38,150
‫"ماتيلدا"!

977
01:18:39,693 --> 01:18:42,070
‫- "ماتيلدا".
‫- كما أحضرت لك هذه.

978
01:18:42,446 --> 01:18:43,780
‫أكلت واحدة ليلة أمس.

979
01:18:58,962 --> 01:19:01,423
‫سأدرس صفك اليوم.

980
01:19:08,555 --> 01:19:11,850
‫"بينما كانت الآنسة (هني) تشعر بتوتر شديد،

981
01:19:12,142 --> 01:19:14,019
‫كانت (ماتيلدا) قد وضعت خطة."

982
01:19:15,771 --> 01:19:17,731
‫إنها غاضبة جداً.

983
01:19:18,231 --> 01:19:21,485
‫بماذا كان والدك يناديك؟
‫"هامينجبيرد"؟

984
01:19:21,860 --> 01:19:25,155
‫"بامبلبي".
‫أنا متأكدة من أنها تعلم باختفاء الدمية.

985
01:19:25,530 --> 01:19:27,032
‫هل كان يناديها بـ"ترانشبول"؟

986
01:19:27,574 --> 01:19:31,662
‫لا، أظنه كان يناديها "أجاثا".
‫أجل، هذا...

987
01:19:31,745 --> 01:19:34,998
‫- وكانت تناديه بـ"ماغنس". صحيح؟
‫- أجل.

988
01:19:35,749 --> 01:19:39,920
‫ربما علي أن أعود إلى المنزل
‫وأعيد الدمية بينما هي في المدرسة.

989
01:19:40,420 --> 01:19:43,423
‫- لا. لا يمكنني فعل ذلك.
‫- اهدئي يا آنسة "هني". أرجوك.

990
01:19:43,674 --> 01:19:45,550
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.

991
01:19:46,093 --> 01:19:48,971
‫عزيزتي، لقد وعدتني بألا تعودي
‫إلى ذلك المنزل مرة أخرى.

992
01:19:49,221 --> 01:19:53,517
‫لم أدخله. كنت فوق سقف المرأب.
‫وفعلت ذلك بقواي.

993
01:19:54,017 --> 01:19:56,019
‫حسناً، فوق سقف المرأب بقواك.

994
01:19:56,687 --> 01:19:59,064
‫حسناً، أحتاج إلى أن أفكر. حسناً.

995
01:20:18,959 --> 01:20:20,168
‫قوى.

996
01:20:27,259 --> 01:20:30,095
‫أعتقد أنني أحسنت التحكم بها.
‫انظري.

997
01:20:49,114 --> 01:20:50,866
‫لم أعد تلك الفتاة الصغيرة.

998
01:20:53,535 --> 01:20:56,663
‫"ادخلوا. إلى الداخل! بسرعة، اركضوا!"

999
01:20:56,788 --> 01:21:00,083
‫اركضوا! قفوا أمام الحائط.
‫أمام الحائط بسرعة!

1000
01:21:00,167 --> 01:21:01,334
‫لا تجعلوني أنتظر.

1001
01:21:02,002 --> 01:21:03,003
‫الماء!

1002
01:21:05,088 --> 01:21:06,923
‫بدون السمندر.

1003
01:21:11,386 --> 01:21:13,472
‫انضمي إلى الأشقياء. تحركي!

1004
01:21:17,017 --> 01:21:20,353
‫أنا هنا لأعلمكم جميعاً درساً.

1005
01:21:24,941 --> 01:21:29,362
‫أحياناً في الحياة، تحدث أشياء
‫شنيعة وغير متوقعة.

1006
01:21:33,992 --> 01:21:36,787
‫هذه الأشياء تعتبر اختباراً للشخصية.

1007
01:21:42,375 --> 01:21:44,086
‫وأنا عندي شخصية قوية.

1008
01:21:44,795 --> 01:21:48,840
‫قفوا في صف بعرض الغرفة! بسرعة!
‫اركضوا! لا تبقوني منتظرة!

1009
01:21:49,966 --> 01:21:50,967
‫املؤوا هذا الفراغ!

1010
01:21:52,677 --> 01:21:56,306
‫أظن أنكم تتساءلون عما أعنيه.

1011
01:21:57,682 --> 01:21:58,558
‫أجل.

1012
01:21:59,768 --> 01:22:02,437
‫دخل طفل إلى بيتي.

1013
01:22:03,355 --> 01:22:06,775
‫لا أعلم كيف ولا متى ولا لماذا.

1014
01:22:07,109 --> 01:22:09,736
‫- آنسة "ترانشبول"، هل لي..
‫- لا. غير مسموح.

1015
01:22:10,821 --> 01:22:12,781
‫لكنني أعلم أن طفلاً كان هناك.

1016
01:22:14,282 --> 01:22:17,452
‫هل تعلمون أنه لأمر مخالف للقانون

1017
01:22:17,994 --> 01:22:21,748
‫دخول منزل أحد بدون إذنه؟

1018
01:22:22,040 --> 01:22:24,751
‫- أجل يا آنسة "ترانشبول".
‫- سيدي.

1019
01:22:25,961 --> 01:22:27,754
‫قفوا باعتدال! شدوا عضلات بطونكم!
‫وأفردوا أكتافكم!

1020
01:22:29,798 --> 01:22:33,760
‫هل يعرف أي منكم هذا الشريط؟

1021
01:22:36,847 --> 01:22:38,682
‫لنلعب لعبة.

1022
01:22:39,683 --> 01:22:44,938
‫من التي كانت تضع شريطاً أحمر
‫في شعرها بالأمس

1023
01:22:45,313 --> 01:22:47,941
‫ولكنها لا تضعه اليوم؟

1024
01:22:48,400 --> 01:22:50,068
‫هل تستطيعون الإجابة على سؤالي؟

1025
01:22:51,570 --> 01:22:56,324
‫لمن هذا الشريط المقرف؟

1026
01:22:58,034 --> 01:22:59,578
‫سوف أتأكد بنفسي،

1027
01:23:00,287 --> 01:23:03,623
‫من أن القزمة المنحطة التي يسيل لعابها

1028
01:23:03,707 --> 01:23:06,209
‫والتي تمتلك هذا الشريط المقرف

1029
01:23:06,668 --> 01:23:10,463
‫لن ترى نور الشمس مجدداً. أنت.

1030
01:23:10,922 --> 01:23:14,134
‫آنسة "ترانشبول"، أنا من كانت في منزلك
‫ليلة أمس. أعلم أنني...

1031
01:23:15,051 --> 01:23:17,929
‫لقد كسرت ذراعك مرة من قبل،
‫ويمكنني أن أكسره مجدداً يا "جين".

1032
01:23:18,930 --> 01:23:21,641
‫لم أعد في السابعة من عمري
‫يا عمتي "ترانشبول".

1033
01:23:24,352 --> 01:23:25,395
‫أغلقوا أفواهكم!

1034
01:23:26,855 --> 01:23:29,566
‫سوف أحبسك في مكان

1035
01:23:29,649 --> 01:23:34,154
‫لن تعثر عليك فيه حتى الغربان.

1036
01:23:34,821 --> 01:23:35,697
‫انظروا.

1037
01:23:37,032 --> 01:23:39,201
‫- الطباشير.
‫- الطباشير.

1038
01:23:39,826 --> 01:23:41,536
‫- الطباشير.
‫- الستائر.

1039
01:23:46,791 --> 01:23:51,254
‫- "أ".
‫- "(أجاثا)...

1040
01:23:52,589 --> 01:23:55,592
‫أنا (ماغنس)."

1041
01:23:57,469 --> 01:23:59,429
‫- "أعطي
‫- "أعطي

1042
01:23:59,596 --> 01:24:01,765
‫- صغيرتي (بامبلبي)
‫- صغيرتي (بامبلبي)

1043
01:24:02,557 --> 01:24:04,226
‫- منزلها
‫- منزلها

1044
01:24:04,893 --> 01:24:06,686
‫- ومالها."
‫- ومالها."

1045
01:24:06,978 --> 01:24:07,854
‫مالها؟

1046
01:24:07,938 --> 01:24:10,273
‫- "ثم غادري البلدة.
‫- "ثم غادري البلدة.

1047
01:24:10,774 --> 01:24:13,818
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.
‫- إن لم تفعلي ذلك، فسأنال منك.

1048
01:24:14,236 --> 01:24:17,322
‫- سأنال منك كما نلت مني.
‫- سأنال منك كما نلت مني.

1049
01:24:18,281 --> 01:24:20,242
‫- هذا وعد مني."
‫- هذا وعد مني."

1050
01:25:39,321 --> 01:25:41,865
‫لا، لا يا آنسة "ترانشبول"،
‫لا تلقي به، أرجوك.

1051
01:26:48,348 --> 01:26:50,308
‫- "لافندر"!
‫- "لافندر"!

1052
01:26:55,355 --> 01:26:58,024
‫- جميل!
‫- هذا رائع!

1053
01:27:01,277 --> 01:27:02,362
‫{\an8}"مع تحيات (أسبري بارك)"

1054
01:27:07,951 --> 01:27:09,202
‫إنها "ترانش".

1055
01:27:12,747 --> 01:27:15,583
‫- رائع!
‫- انظروا إلى هذا يا أصدقاء.

1056
01:27:15,959 --> 01:27:16,918
‫أجل!

1057
01:27:20,505 --> 01:27:21,506
‫هيا بنا.

1058
01:27:24,884 --> 01:27:25,969
‫رائع.

1059
01:27:27,095 --> 01:27:29,722
‫مذهل. لم أكن أعلم أنني أستطيع ذلك.

1060
01:27:29,889 --> 01:27:30,932
‫جميل. أليس كذلك؟

1061
01:27:47,574 --> 01:27:48,700
‫مرحى!

1062
01:27:52,704 --> 01:27:54,706
‫"رمي الثقل ورمي الرمح ورمي المطرقة."

1063
01:28:18,229 --> 01:28:22,859
‫"ورحلت (ترانشبول)
‫ولم يرها أو يسمع بها أحد بعدها

1064
01:28:23,443 --> 01:28:25,487
‫ولم تعد تزعج أحداً أبداً."

1065
01:28:28,239 --> 01:28:30,325
‫"عادت الآنسة (هني) إلى بيت والدها."

1066
01:28:31,117 --> 01:28:32,035
‫موعد تناول الشاي.

1067
01:28:32,452 --> 01:28:34,454
‫"بالطبع كانت (ماتيلدا) زائرة دائمة."

1068
01:28:34,579 --> 01:28:38,875
‫هل تعلمين أن قلب الفأر يدق
‫بمعدل 650 مرة في الدقيقة؟

1069
01:28:39,334 --> 01:28:41,836
‫- أين تعلمت هذا؟
‫- في كتاب.

1070
01:28:42,128 --> 01:28:44,589
‫دقاته سريعة لدرجة أنه يبدو
‫وكأنه لا يدق إطلاقاً.

1071
01:28:44,714 --> 01:28:45,882
‫يبدو وكأنه يدندن.

1072
01:28:46,633 --> 01:28:49,010
‫"وقلب الشيهم يدق
‫بمعدل 300 مرة في الدقيقة."

1073
01:28:49,928 --> 01:28:51,888
‫- حسناً.
‫- أسرعي!

1074
01:28:52,555 --> 01:28:53,556
‫أنت.

1075
01:28:54,849 --> 01:28:57,644
‫نحن مغادرون. هيا لنرحل.
‫ادخلي السيارة. أسرعي.

1076
01:28:58,311 --> 01:29:01,231
‫لنأخذ هذا البسكويت.
‫هيا، سنغادر. الآن.

1077
01:29:01,314 --> 01:29:02,899
‫يسعدني إيصالها إلى المنزل.

1078
01:29:03,233 --> 01:29:05,735
‫لن تجدي أحداً هناك.
‫سوف ننتقل إلى "غوام".

1079
01:29:05,944 --> 01:29:07,695
‫- هيا بنا، لنغادر.
‫- "غوام"؟

1080
01:29:08,321 --> 01:29:10,281
‫لن يستمر والدك في أعمال النفط.

1081
01:29:10,365 --> 01:29:11,616
‫لا أريد أن أغادر.

1082
01:29:12,450 --> 01:29:14,202
‫لكننا ذاهبون في عطلة دائمة.

1083
01:29:14,577 --> 01:29:17,330
‫أجل، وعلينا أن نسبق
‫بائعي القوارب السريعة إلى المطار.

1084
01:29:17,413 --> 01:29:20,792
‫أحب العيش هنا. أحب مدرستي.
‫هذا ليس عدلاً.

1085
01:29:21,084 --> 01:29:22,377
‫آنسة "هني"، لا تسمحي لهم

1086
01:29:22,460 --> 01:29:23,628
‫- بأخذي.
‫- ادخلي السيارة يا "ميليندا".

1087
01:29:23,711 --> 01:29:24,837
‫- اسمي "ماتيلدا".
‫- أياً كان.

1088
01:29:25,213 --> 01:29:28,299
‫- أريد البقاء مع الآنسة "هني".
‫- الآنسة "هني" لا تريدك.

1089
01:29:28,466 --> 01:29:30,802
‫لم قد تريد طفلة مزعجة وغير مطيعة مثلك؟

1090
01:29:30,927 --> 01:29:34,180
‫لأنها طفلة رائعة بشكل مذهل وأنا أحبها.

1091
01:29:35,014 --> 01:29:38,476
‫تبنيني يا آنسة "هني".
‫يمكنك أن تتبنيني.

1092
01:29:38,601 --> 01:29:40,728
‫اسمعي، لا وقت لدي لكل التفاصيل القانونية.

1093
01:29:40,853 --> 01:29:43,189
‫لحظة واحدة يا أبي،
‫معي أوراق التبني.

1094
01:29:43,356 --> 01:29:44,566
‫ماذا؟

1095
01:29:44,774 --> 01:29:47,485
‫- من أين لك بهذه؟
‫- من كتاب في المكتبة.

1096
01:29:47,610 --> 01:29:49,737
‫كانت معي منذ أن تعلمت طباعة الأوراق.

1097
01:29:50,071 --> 01:29:51,322
‫هل تسمع هذا يا "هاري"؟

1098
01:29:53,700 --> 01:29:56,703
‫- كل ما عليك فعله هو التوقيع.
‫- سأكون طفلاً وحيداً مرة أخرى.

1099
01:29:57,203 --> 01:30:00,248
‫اصمت! لا أستطيع التفكير
‫وسط أصوات الصافرات.

1100
01:30:02,500 --> 01:30:03,668
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

1101
01:30:07,297 --> 01:30:09,632
‫أنت الابنة الوحيدة
‫التي أنجبتها يا "ماتيلدا".

1102
01:30:10,550 --> 01:30:13,344
‫لكنني لم أفهمك قط، ولا بقدر ضئيل.

1103
01:30:17,098 --> 01:30:18,099
‫هل لديك قلم؟

1104
01:30:21,060 --> 01:30:23,104
‫- ها هو.
‫- شكراً.

1105
01:30:25,940 --> 01:30:29,360
‫"وفي الخطوة الصحيحة الوحيدة
‫التي فعلاها من أجل ابنتهما..."

1106
01:30:29,819 --> 01:30:32,155
‫"وقع الزوجين (ورموود)
‫على وثيقة التبني."

1107
01:30:33,823 --> 01:30:35,742
‫- وهنا.
‫- حسناً.

1108
01:30:39,537 --> 01:30:41,581
‫حسناً، تعالي إلى هنا.
‫استديري.

1109
01:30:45,710 --> 01:30:48,588
‫ألن تتصلي بنا طلباً للدعم المالي
‫أو ما شابه؟

1110
01:30:48,755 --> 01:30:51,090
‫لا. لدينا كل ما نحتاجه. لا تقلق.

1111
01:30:52,008 --> 01:30:53,843
‫حسناً، تفضلي. هيا بنا.

1112
01:30:59,807 --> 01:31:00,683
‫وداعاً.

1113
01:31:09,692 --> 01:31:11,402
‫"وبهذا رحل (هاري) و(زينيا)

1114
01:31:12,111 --> 01:31:16,199
‫وعلى قدر ما كانت عليه الحياة
‫من سوء سابقاً، فقد أشرقت."

1115
01:31:19,994 --> 01:31:22,705
‫"عُينت الآنسة (هني) مديرة لمدرسة
‫(كرانشم هول)

1116
01:31:23,081 --> 01:31:26,751
‫التي اضطروا لإضافة مسكن علوي
‫فيها لأن الأطفال رفضوا مغادرتها.

1117
01:31:27,210 --> 01:31:29,754
‫واكتشفت (ماتيلدا) على عكس توقعاتها...

1118
01:31:30,505 --> 01:31:31,923
‫أنه يمكن للحياة أن تكون ممتعة.

1119
01:31:32,298 --> 01:31:35,468
‫وقررت أن تحياها لأقصى حد.

1120
01:31:36,386 --> 01:31:39,222
‫فقد كانت، قبل كل شيء، طفلة ذكية جداً."

1121
01:31:54,862 --> 01:31:56,447
‫"لكن أسعد جزء في القصة

1122
01:31:57,073 --> 01:31:58,783
‫هو أن كلاً من (ماتيلدا) والآنسة (هني)

1123
01:31:59,325 --> 01:32:01,327
‫حصلت على ما أرادته.

1124
01:32:02,412 --> 01:32:03,663
‫عائلة محبة."

1125
01:32:06,666 --> 01:32:09,502
‫"لم تشعر (ماتيلدا) بالحاجة
‫لاستخدام قواها مرة أخرى أبداً.

1126
01:32:10,878 --> 01:32:12,797
‫أعني، غالباً."

1127
01:32:14,507 --> 01:32:16,759
‫"موبي ديك:
‫الحوت الأبيض."

1128
01:32:23,808 --> 01:32:25,435
‫"نادني بـ(اسماعيل).

1129
01:32:26,644 --> 01:32:29,772
‫قبل بضع سنوات،
‫لا يهم متى بالتحديد،

1130
01:32:29,856 --> 01:32:33,067
‫لم أجد سوى مال قليل في جيبي،
‫ولم يكن لدي شيء محدد..."

1131
01:38:04,815 --> 01:38:06,817
‫{\an8}ترجمة Sam Samir

