﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
تعديل التوقيت : رامي فريد
Facebook.com/ramy.seven

2
00:01:11,990 --> 00:01:15,247
‫"هذه قصة حقيقية عن صداقة
‫أكثر متانة من صلة القرابة"

3
00:01:16,726 --> 00:01:20,635
‫"هذه قصتي أنا وأصدقائي الثلاثة
‫الأكثر أهمية بالنسبة إلي"

4
00:01:22,242 --> 00:01:25,762
‫"كان اثنان منهم قاتلان
‫لم يعيشا أكثر من 30 عاماً"

5
00:01:26,501 --> 00:01:30,193
‫"الآخر محام لا يمارس المهنة
‫ويعيش ألم الماضي"

6
00:01:30,323 --> 00:01:34,320
‫"شلّه الخوف عن تخطيه
‫ولم يواجه ترويعه"

7
00:01:35,450 --> 00:01:37,710
‫"أنا الوحيد الذي يمكنه التحدث
‫نيابةً عنهم"

8
00:01:38,014 --> 00:01:39,882
‫"وعن طفولتنا"

9
00:03:03,517 --> 00:03:06,861
‫"(هيلز كيتشين)، صيف عام 1966"

10
00:03:20,808 --> 00:03:23,024
‫"كنت وأصدقائي الثلاثة لا نفترق"

11
00:03:23,154 --> 00:03:25,978
‫"سعداء وراضين بالحياة المنغلقة
‫في (هيلز كيتشين)"

12
00:03:26,108 --> 00:03:29,323
‫"كانت شوارع (ويستسايد) في (مانهاتن)
‫ملعبنا الخاص"

13
00:03:29,453 --> 00:03:33,927
‫"مملكة إسمنتية
‫شعرنا بأنّنا حكامها المطلقون"

14
00:03:36,231 --> 00:03:42,269
‫"يعيش هنا خليط من العمال الإيرلنديين والإيطاليين
‫والبروتوريكيين والأوروبيين الشرقيين"

15
00:03:42,400 --> 00:03:44,790
‫"رجال قساة يعيشون حياة قاسية"

16
00:03:54,522 --> 00:03:57,650
‫"مساكننا شقق قرب سكة الحديد
‫من الطوب الأحمر"

17
00:03:57,997 --> 00:04:00,604
‫"كانت هناك أمهات عاملات قليلات
‫وجميعهن تواجهن مشاكل مع أزواجهن"

18
00:04:01,212 --> 00:04:04,775
‫"اخرجي واصمتي يا لعينة!"

19
00:04:04,905 --> 00:04:07,772
‫"قلت لك اصمتي!"

20
00:04:07,903 --> 00:04:10,858
‫دفنت زوجة ويمكنني دفن أخرى

21
00:04:16,722 --> 00:04:19,719
‫"كان العنف المنزلي سائداً
‫في (هيلز كيتشين)"

22
00:04:19,806 --> 00:04:22,501
‫"ولكن لم يكن هناك طلاق
‫وحالات الانفصال قليلة"

23
00:04:22,675 --> 00:04:24,716
‫"كانت سلطة الكنيسة مؤثرة"

24
00:04:24,891 --> 00:04:27,758
‫"لتنتهي علاقة زواج ما
‫يجب أن يموت أحد الطرفين"

25
00:04:30,842 --> 00:04:32,885
‫"ولكن رغم قساوة الحياة"

26
00:04:33,015 --> 00:04:37,794
‫"قدمت شوارع (هيلز كيتشين) لأطفالها ملاذاً
‫آمناً لم تقدمه إلّا أحياء أخرى قليلة"

27
00:04:38,923 --> 00:04:42,095
‫"لم يُسمح بارتكاب الجرائم بحق سكان الحي"

28
00:04:42,442 --> 00:04:47,004
‫"وإن حدثت فعلاً، كان العقاب وخيماً
‫ونهائياً في بعض الحالات"

29
00:04:47,700 --> 00:04:51,088
‫"أدخل تاجر مخدرات من حي راقٍ
‫الهيروين إلى (هيلز كيتشين)"

30
00:04:51,349 --> 00:04:54,564
‫"وتسببت إحدى جرعاته بمقتل ابن منظم قمار
‫بورتوريكي عمره 12 عاماً"

31
00:04:54,868 --> 00:04:57,301
‫"كانت آخر جرعة يبيعها تاجر المخدرات ذاك"

32
00:04:58,691 --> 00:05:02,385
‫"كانت (هيلز كيتشين) مكاناً لبراءة
‫يحكمها الفساد"

33
00:05:04,556 --> 00:05:07,642
‫"قضيت مع أصدقائي أوقاتاً طويلة
‫في كنيسة (هولي إينجيلز)"

34
00:05:07,728 --> 00:05:09,640
‫"وخدمنا فيها كخدم للمذبح"

35
00:05:10,030 --> 00:05:13,984
‫"أراد الجميع العمل في قداس الجنازات
‫لأنّ أجرها كان 3 دولار"

36
00:05:14,115 --> 00:05:16,417
‫"وأكثر إن بدوت حزيناً بما يكفي"

37
00:05:18,329 --> 00:05:22,543
‫"كانت هناك منافسة بيننا الأربعة
‫لابتكار أفضل وأجرأ مقلب"

38
00:05:23,716 --> 00:05:27,800
‫"وجدت بعد أسبوعين من بدء العام الدراسي
‫مطقطق الراهبات في رواق المدرسة"

39
00:05:27,931 --> 00:05:29,755
‫"وكنت مستعداً لتنفيذ أفضل حيلة"

40
00:05:30,016 --> 00:05:32,840
‫- وأولاد وفتيات كثيرون
‫- "كان يستخدم لتنبيه الفتيات"

41
00:05:32,970 --> 00:05:35,708
‫"بوقت الوقوف والجلوس والركوع والجثو"

42
00:05:35,836 --> 00:05:38,576
‫"اعتماداً على عدد طرقات المطقطق..."

43
00:05:38,793 --> 00:05:41,877
‫"الذي في جيبي
‫مما بث فوضى عارمة"

44
00:05:42,920 --> 00:05:46,179
‫وسيكون يوماً عظيماً

45
00:05:51,044 --> 00:05:56,214
‫ستصبحون مدافعين عن الدين
‫وجنود (يسوع)

46
00:05:56,344 --> 00:06:00,080
‫وستتلقون هبات الروح القدس

47
00:06:06,337 --> 00:06:10,551
‫حسناً، سيكون يوماً عظيماً
‫وسيفتخر بكم والدَيكم

48
00:06:10,682 --> 00:06:14,245
‫"عندما تم تعميدكم
‫قام عرّابوكم بنذر وعود لكم"

49
00:06:14,375 --> 00:06:17,286
‫- "وستؤكدون عليها الآن"
‫-  أعطني المطقطق

50
00:06:18,068 --> 00:06:19,805
‫- أيّ مطقطق؟
‫-  الآن

51
00:06:20,892 --> 00:06:22,846
‫فليقف الجميع

52
00:06:25,931 --> 00:06:27,495
‫فلنصلي

53
00:06:36,749 --> 00:06:39,270
‫الراهبات أهداف سهلة المنال

54
00:06:40,529 --> 00:06:43,136
‫"قضيت مع (جون) وقتاً أطول في الكنيسة
‫من الآخرين"

55
00:06:43,266 --> 00:06:46,221
‫"كنّا الوحيدَين في مجموعتنا
‫نفكر بأن نصبح قسيسين"

56
00:06:46,352 --> 00:06:48,827
‫"فقد أثار اهتمامنا
‫السلطات الممنوحة للقس"

57
00:06:48,957 --> 00:06:54,301
‫"عالم الخيانة والخداع السري، حيث يعترف
‫الناس بأسوأ أفعالهم وآثامهم"

58
00:06:54,432 --> 00:06:57,821
‫"كانت حجرة الاعتراف أفضل
‫من أي كتاب نقرأه أو أي فيلم نشاهده"

59
00:06:57,952 --> 00:06:59,602
‫"لأنّ الآثام فيه حقيقية"

60
00:06:59,777 --> 00:07:01,514
‫"وارتكبها أشخاص نعرفهم"

61
00:07:01,818 --> 00:07:04,467
‫"كان سحره أقوى ممّا يمكننا مقاومته"

62
00:07:04,554 --> 00:07:08,813
‫- سيعاقبوننا بشدة إن أمسكوا بنا
‫- ماذا لو كان المعترف أحد أمهاتنا؟

63
00:07:08,987 --> 00:07:11,072
‫ماذا لو سمعنا اعترافاتهن؟

64
00:07:11,203 --> 00:07:14,374
‫- نعم، ماذا لو سمعنا أسوأ من ذلك؟
‫- مثل ماذا؟

65
00:07:14,505 --> 00:07:17,937
‫مثل جريمة قتل
‫ماذا لو اعترف أحد بجريمة قتل؟

66
00:07:18,545 --> 00:07:22,629
‫استرخ، كل ما علينا فعله هو الجلوس
‫وعدم الضحك

67
00:07:27,148 --> 00:07:28,494
‫أسرع

68
00:07:30,145 --> 00:07:33,099
‫"بعد ثوان، سمعنا اعترافاً"

69
00:07:33,230 --> 00:07:35,967
‫"أضاجع الرجال المتزوجين"

70
00:07:37,052 --> 00:07:38,921
‫"رجال لديهم عائلات"

71
00:07:39,834 --> 00:07:44,309
‫أقنع نفسي في الصباح بأنّها آخر مرة
‫ولكنّني لا أتوقف

72
00:07:46,524 --> 00:07:47,914
‫نعم

73
00:07:48,566 --> 00:07:52,303
‫أنا حامل

74
00:07:55,691 --> 00:07:58,775
‫- ومَن الأب؟
‫- قد يكون أي شخص

75
00:07:59,167 --> 00:08:00,861
‫ماذا ستفعلين؟

76
00:08:01,427 --> 00:08:05,858
‫أعلم ما تريد أن أفعل
‫وأعلم ما ينبغي علي فعله

77
00:08:06,987 --> 00:08:09,202
‫لكني لا أعلم ماذا سأفعل

78
00:08:11,680 --> 00:08:13,373
‫يجب أن أذهب

79
00:08:13,939 --> 00:08:17,198
‫شكراً لاستماعكما
‫أقدر لكما ذلك

80
00:08:17,328 --> 00:08:19,542
‫وأعلم أنّكما ستحتفظان بالسر

81
00:08:25,756 --> 00:08:28,884
‫- علمت الأمر
‫- نعم، علمت الأمر

82
00:08:28,971 --> 00:08:31,013
‫لماذا أخبرتنا في اعتقادك؟

83
00:08:32,054 --> 00:08:34,750
‫لا أعلم، أظن أنّها تحتاج لأن تخبر أحداً

84
00:08:38,660 --> 00:08:40,832
‫"كان الأب (روبرت كاريلو) ابن عامل ميناء"

85
00:08:40,962 --> 00:08:43,873
‫"يجلس بارتياح في مقعد حانة مريبة"

86
00:08:44,004 --> 00:08:46,652
‫"كما يقف بأريحية في المذبح
‫أثناء القداس"

87
00:08:46,827 --> 00:08:49,825
‫"عاش حياة الإجرام قبل أن يجد غايته"

88
00:08:49,955 --> 00:08:52,562
‫"كان صديقي، صديق صادف أنّه قسيس"

89
00:08:52,692 --> 00:08:54,735
‫أتعلم ما يفعله هذا الهراء بجسدك؟

90
00:08:54,865 --> 00:08:58,514
‫بربّك! إنّه أفضل من التدخين
‫وأقل تكلفة كذلك

91
00:08:58,645 --> 00:09:00,035
‫ربّما

92
00:09:00,557 --> 00:09:03,685
‫- ألديك أخبار؟
‫- ليس الكثير

93
00:09:03,859 --> 00:09:05,987
‫سمعت أنّك تفكر في أن تصبح قسيساً

94
00:09:06,117 --> 00:09:07,507
‫مَن قال ذلك؟

95
00:09:07,942 --> 00:09:10,853
‫قيل إنّك تريد اختبار تلقي الاعترافات

96
00:09:11,375 --> 00:09:14,416
‫- لا أعلم عمّ تتحدث
‫- ألا تعلم؟

97
00:09:14,547 --> 00:09:17,152
‫- لا
‫- ربما تلقيت معلومات خاطئة

98
00:09:17,283 --> 00:09:18,934
‫نعم، أفترض ذلك

99
00:09:20,411 --> 00:09:22,104
‫سأراك لاحقاً الليلة

100
00:09:22,192 --> 00:09:23,670
‫ماذا سنفعل الليلة؟

101
00:09:24,105 --> 00:09:27,928
‫سأوزع بعض الكتب والمجلات على كبار السن
‫وذوي الإعاقات في الحي

102
00:09:28,058 --> 00:09:31,447
‫- قالت أمّك أنّك تود مساعدتي
‫- نعم، لا شك بأنّها قالت ذلك

103
00:09:33,705 --> 00:09:35,096
‫(شيكس)

104
00:09:36,009 --> 00:09:37,745
‫لا أريد أن أراك تتورط في أي مشاكل

105
00:09:37,876 --> 00:09:39,702
‫بربّك يا أبت!
‫تعلم أنّني لا أفعل

106
00:09:39,830 --> 00:09:42,177
‫ذلك كل ما أتمناه لك ولأصدقائك

107
00:09:42,308 --> 00:09:45,002
‫- أذلك كل شيء؟
‫- ذلك صحيح، ولا شيء آخر، أقسم لك

108
00:09:45,305 --> 00:09:46,740
‫لا يجدر بالقس أن يقسم

109
00:09:47,130 --> 00:09:50,563
‫ولا يجدر بالأطفال الاستماع
‫إلى اعترافات الآخرين، سأراك الليلة

110
00:09:50,693 --> 00:09:52,692
‫- حسناً، سأراك الليلة
‫- حسناً

111
00:09:56,167 --> 00:09:58,427
‫"كان (مايكل) أكثرنا خبرة
‫من الناحية الجنسية"

112
00:09:58,557 --> 00:10:01,381
‫"وذلك يعني أنه قبّل فتاة أكثر من مرة"

113
00:10:01,727 --> 00:10:04,031
‫"لكنّ حبه الحقيقي كان (كارول مارتينيز)"

114
00:10:04,379 --> 00:10:08,463
‫"كانت أصولها بورتوريكية وأيرلندية مختلطة
‫وقام أبوها بتربيتها"

115
00:10:08,593 --> 00:10:10,418
‫"إذ أنّ أمها توفيت أثناء ولادتها"

116
00:10:10,679 --> 00:10:14,675
‫"كانت (كارول) انطوائية
‫ولكنّها لطالما شعرت بالراحة بيننا"

117
00:10:15,066 --> 00:10:18,716
‫"كنّا نعتمد على (كارول) دائماً للمراقبة
‫ليلة أول عرض للتزلج على الجليد"

118
00:10:19,064 --> 00:10:23,105
‫"بينما تجمع الحضور والعائلات أمام المسرح
‫بانتظار عرض المتزلجين"

119
00:10:23,235 --> 00:10:29,099
‫"راقبنا دزينتين من النساء الجميلات شبه
‫العاريات عبر ثقوب صغيرة يرتدين أزياءهن"

120
00:10:32,097 --> 00:10:34,182
‫لا بدّ أنّ هذا هو النعيم

121
00:10:39,265 --> 00:10:41,350
‫يا إلهي!

122
00:10:42,785 --> 00:10:44,958
‫(كارول)، أتريدين إلقاء نظرة؟

123
00:10:45,175 --> 00:10:47,043
‫كأنّني لم أر ذلك من قبل

124
00:10:47,174 --> 00:10:49,085
‫أنت محظوظة جداً

125
00:10:49,563 --> 00:10:55,037
‫مُذهل! إنّها جميلة جداً
‫إن مت الآن فلن أحزن

126
00:10:55,167 --> 00:10:59,076
‫"عندما كنت وأصدقائي صغاراً
‫أدار (هيلز كيتشين) رجل اسمه (كينغ بيني)"

127
00:11:00,206 --> 00:11:03,422
‫عمل (كينغ بيني) عندما كان شاباً
‫قاتلاً لصالح (لاكي لوشيانو)

128
00:11:03,552 --> 00:11:06,637
‫فعل (لاكي لوشيانو) الكثير لصالح
‫هذه الدولة في الحرب العالمية الثانية

129
00:11:06,767 --> 00:11:09,504
‫لكنّكم لن تقرأوا عن ذلك
‫في كتب التاريخ اللعينة!

130
00:11:09,678 --> 00:11:14,848
‫أشيع بأنّ (كينغ بيني) أطلق النار على ذلك
‫التافه (ماد دوغ كول) من شارع (23)

131
00:11:15,327 --> 00:11:17,194
‫تاجر بالخمور مع (داتش شيلتز)

132
00:11:17,368 --> 00:11:20,454
‫وافتتح عدة نوادٍ مع (تاف توني أناستيزيا)

133
00:11:20,584 --> 00:11:22,669
‫كان عمري 14 عاماً عندما سمعت عن الأمر

134
00:11:22,974 --> 00:11:26,274
‫والقصة هي أنّه لم يكن قوياً
‫عندما كان طفلاً

135
00:11:27,101 --> 00:11:29,534
‫كان يتلقى الضرب في كل المشاجرات

136
00:11:29,664 --> 00:11:32,271
‫وفي إحدى الأيام
‫ومَن يعلم لماذا؟

137
00:11:32,401 --> 00:11:35,529
‫رجل أيرلندي عمره 25 عاماً

138
00:11:35,616 --> 00:11:39,439
‫حمل (كينغ بيني) وألقاه من فوق الدرجات

139
00:11:39,570 --> 00:11:42,046
‫كسرت أسنان (كينغ بيني) الأمامية جميعها

140
00:11:42,437 --> 00:11:43,914
‫أتعلمون ماذا فعل (كينغ بيني)؟

141
00:11:44,955 --> 00:11:50,084
‫انتظر، انتظر 8 سنوات
‫للانتقام من ذلك الحقير!

142
00:11:50,692 --> 00:11:54,081
‫دخل حماماً عاماً
‫وكان الرجل يغتسل في حوض استحمام

143
00:11:54,775 --> 00:11:57,468
‫"أخرج (كينغ بيني) أسنانه الاصطناعية"

144
00:11:57,687 --> 00:11:59,511
‫"وضعها على المغسلة"

145
00:12:01,250 --> 00:12:03,508
‫ثمّ نظر إلى الرجل وقال له

146
00:12:04,812 --> 00:12:08,287
‫"عندما أنظر إلى المرآة، أرى وجهك"

147
00:12:08,939 --> 00:12:10,634
‫ثمّ أخرج مسدسه

148
00:12:11,677 --> 00:12:14,151
‫وأطلق رصاصتين في كلا ساقيه

149
00:12:17,063 --> 00:12:18,758
‫ثمّ قال للرجل...

150
00:12:19,062 --> 00:12:22,754
‫"الآن، عندما تستحم
‫سترى وجهي"

151
00:12:24,320 --> 00:12:26,535
‫لم يعبث أحد مع (كينغ بيني) بعد ذلك

152
00:12:27,838 --> 00:12:29,576
‫الانتقام

153
00:12:30,706 --> 00:12:32,052
‫الانتقام

154
00:12:35,441 --> 00:12:36,875
‫أيمكنني التحدث إليك لحظة؟

155
00:12:37,222 --> 00:12:40,394
‫أريد أن أعمل لديك
‫وأساعدك بأي شيء تحتاج إليه

156
00:12:40,873 --> 00:12:43,262
‫أنت ابن اللحام، هل أنا محق؟

157
00:12:43,348 --> 00:12:45,391
‫- نعم
‫- حسناً

158
00:12:45,477 --> 00:12:47,563
‫أي نوع من الأعمال تريد؟

159
00:12:47,693 --> 00:12:49,475
‫أي شيء، غير مهم

160
00:12:50,039 --> 00:12:51,864
‫غير مهم!

161
00:12:53,297 --> 00:12:55,859
‫يقول الجميع أنّ لديك عمل

162
00:12:56,035 --> 00:12:58,903
‫- مَن الجميع؟
‫- سكان الحي

163
00:12:58,989 --> 00:13:03,550
‫أولائك الأشخاص! دعني أسألك
‫ماذا يعلم أولئك؟

164
00:13:03,899 --> 00:13:05,636
‫يعلمون أنّ لديك عمل

165
00:13:11,067 --> 00:13:13,109
‫آسف لأنّني أضعت وقتك

166
00:13:14,065 --> 00:13:16,411
‫- انتظر لحظة
‫- نعم

167
00:13:17,149 --> 00:13:19,929
‫- عد إلى هنا غداً إن أردت العمل
‫- متى؟

168
00:13:20,061 --> 00:13:22,407
‫- متى ما شئت
‫- هل ستكون هنا؟

169
00:13:22,842 --> 00:13:24,318
‫أنا هنا دائماً

170
00:13:31,530 --> 00:13:36,525
‫"كان أجر وظيفتي الأولى لدى (كينغ بيني)
‫25 دولاراً في الأسبوع واستغرقت 40 دقيقة"

171
00:13:37,005 --> 00:13:42,826
‫"يعطيني أحد الرجال في النادي كيساً ورقياً
‫ويرشدني إلى إحدى دوريات الشرطة المحلية"

172
00:13:43,173 --> 00:13:44,867
‫"كانت طريقة مثالية للرشوة"

173
00:13:44,954 --> 00:13:47,083
‫مهلاً، مهلاً، هيّا!

174
00:13:47,258 --> 00:13:50,604
‫فلنسرع، من هنا
‫فلنرَ النقود التي في كيسك

175
00:13:50,734 --> 00:13:52,906
‫أنتما مجنونان
‫أتعلمان ممّن تسرقان؟

176
00:13:53,036 --> 00:13:55,730
‫نعم، نعلم، ونحن خائفان

177
00:13:56,381 --> 00:13:58,902
‫أعطني الكيس
‫أعطني الكيس اللعين!

178
00:13:59,032 --> 00:14:01,422
‫أنتم، ماذا تفعلون؟

179
00:14:01,769 --> 00:14:03,897
‫- أجيبوني، ماذا تفعلون؟
‫- استرخ

180
00:14:04,027 --> 00:14:06,808
‫- أخذا مالي هذه المرة
‫- هل أخذتما المال من الصبي؟

181
00:14:06,939 --> 00:14:09,068
‫- المال الذي سرقاه في الكيس
‫- أعطني الكيس

182
00:14:09,198 --> 00:14:11,110
‫- تباً لك!
‫- حقاً؟

183
00:14:11,458 --> 00:14:13,586
‫- ما رأيك في ذلك الآن؟
‫- حسناً، حسناً، اهدأ

184
00:14:14,021 --> 00:14:17,583
‫لم تعودا ذكيين
‫هذا جعلكما غبيين

185
00:14:17,714 --> 00:14:19,756
‫أعطياني الكيس

186
00:14:21,146 --> 00:14:23,447
‫شكراً، خذه واذهب

187
00:14:23,534 --> 00:14:25,143
‫- ماذا بشأنهما؟
‫- أتكترث لهما؟

188
00:14:25,274 --> 00:14:27,879
‫- لا
‫- إذن، اذهب، اركض

189
00:14:29,314 --> 00:14:32,790
‫"أحتاج إلى مرافقة
‫ماذا لو لم يظهر العجوز؟"

190
00:14:32,876 --> 00:14:35,004
‫- إلامَ تحتاج؟
‫- أصدقائي

191
00:14:35,136 --> 00:14:38,046
‫أصدقاؤك؟ أتعتقد أنّ هذا مخيم صيبة؟

192
00:14:38,176 --> 00:14:41,435
‫يمكنك الثقة بهم
‫أعرفهم معظم حياتي

193
00:14:42,912 --> 00:14:45,172
‫حسناً، أحضر أصدقاءك

194
00:14:45,519 --> 00:14:48,908
‫"علم الأب (بوبي) أنّني وأصدقائي
‫نعمل لدى (كينغ بيني) ولم يسره الأمر"

195
00:14:49,082 --> 00:14:51,992
‫"لم يكن قلقاً بشأن مهمات إيصال الرشاوي
‫بل بشأن الخطوة التالية"

196
00:14:52,123 --> 00:14:54,077
‫"عندما يطلبون منّا حمل السلاح"

197
00:14:54,209 --> 00:14:55,990
‫"لم يرد أن يحدث لنا ذلك"

198
00:14:56,337 --> 00:14:57,772
‫أتعتقدون أنّ العمل لدى (كينغ بيني)
‫فكرة جيدة؟

199
00:14:57,857 --> 00:15:00,117
‫- الأجر جيد
‫- هناك أعمال كثيرة بأجر جيد

200
00:15:00,247 --> 00:15:02,767
‫ليس كهذا، مهلاً

201
00:15:03,680 --> 00:15:06,198
‫"يقدم معظم القساوسة العظات
‫من منصة الكنيسة"

202
00:15:06,329 --> 00:15:09,675
‫"أمّا الأب (بوبي) فيفضل التحدث
‫أثناء لعب كرة السلة"

203
00:15:10,284 --> 00:15:11,804
‫رمية جيدة

204
00:15:13,369 --> 00:15:16,541
‫- وجدت لك دروس فنون
‫- تعلم أنّني لا أستطيع دفع تكاليفها

205
00:15:16,626 --> 00:15:19,277
‫لن تدفع شيئاً، المعلم صديقي

206
00:15:19,407 --> 00:15:22,318
‫لا أعلم، قد تكون مجرد مضيعة للوقت

207
00:15:22,449 --> 00:15:24,316
‫ربّما، أو قد تكون الخطوة الأولى

208
00:15:24,447 --> 00:15:26,445
‫- الخطوة الأولى لماذا؟
‫- لتنجز شيئاً

209
00:15:26,576 --> 00:15:28,922
‫- لا تعلم، قد تخرجك من هنا
‫- تستطيعون الخروج جميعاً

210
00:15:29,053 --> 00:15:32,094
‫أسنتحدث أم سنلعب بكرة السلة؟

211
00:15:33,658 --> 00:15:36,612
‫- لدي قصة أريد إخباركم بها
‫- آمل ألّا تكون قصة المجذومين

212
00:15:36,742 --> 00:15:39,696
‫- لأنّها تصيبني بالكوابيس
‫- إنّها عن (مايكل أنجلو)

213
00:15:39,826 --> 00:15:43,259
‫وُلد فقيراً مثلكم، كان رساماً ونحاتاً

214
00:15:43,389 --> 00:15:47,256
‫وقام (البابا) بتوظيفه
‫وحصل على أجر جيد

215
00:15:47,778 --> 00:15:50,037
‫حسناً يا أبت
‫ولكن لماذا وظفه (البابا)؟

216
00:15:50,167 --> 00:15:54,121
‫لأنّه كان يبحث عن أفضل رجل يمكن أن يجده
‫ليرسم على سقف كنيسته في (روما)

217
00:15:54,207 --> 00:15:57,770
‫- لا تبدو وظيفة جيدة
‫- كانت جيدة لـ(مايكل أنجلو)

218
00:15:57,901 --> 00:16:02,028
‫كان (مايكل أنجلو) بحاجة إلى وظيفة
‫يجني منها المال الكثير

219
00:16:02,504 --> 00:16:05,374
‫ليسدد ديون أبيه للمرابين

220
00:16:05,504 --> 00:16:09,803
‫- ماذا كان أبوه يعمل؟
‫- كان محتالاً وضيعاً

221
00:16:09,891 --> 00:16:12,324
‫- احتال ليسرق المال والماعز وخراف
‫- ماعز؟

222
00:16:12,455 --> 00:16:14,019
‫- ودجاج وكل ما وجده
‫- دجاج؟

223
00:16:14,149 --> 00:16:16,147
‫- دجاج؟ دجاج؟
‫- أتعلمون ماذا حدث؟

224
00:16:16,278 --> 00:16:19,667
‫- ماذا؟
‫- رسم لوحة لن ينساها أحد أبداً

225
00:16:19,797 --> 00:16:22,274
‫لوحة تبدو مباركة!

226
00:16:22,360 --> 00:16:25,011
‫- هل سدد الديون؟
‫- سددها جميعاً

227
00:16:25,185 --> 00:16:28,095
‫أبت، كم استغرق رسمه للوجة الجدراية؟

228
00:16:28,226 --> 00:16:29,964
‫استغرقت 9 سنوات

229
00:16:30,094 --> 00:16:32,743
‫- 9 سنوات؟
‫- ذلك صحيح

230
00:16:32,830 --> 00:16:36,872
‫قام رجل بورتوريكي بطلاء شقتي بأكملها
‫خلال يومَين، وكان أعرجاً

231
00:16:36,958 --> 00:16:38,871
‫لا أعلم ماذا سأفعل لأجلكم

232
00:16:40,521 --> 00:16:43,170
‫- قدم لنا عملاً
‫- أتعلمون أين حدث ذلك؟

233
00:16:43,257 --> 00:16:45,039
‫- كنيسة (سيستينا)
‫- الكنيسة الـ16؟

234
00:16:45,171 --> 00:16:47,820
‫- كنيسة (سيستينا)
‫- مَن رسم في الـ15 الأخرى؟

235
00:16:49,645 --> 00:16:53,338
‫"شتاء عام 1967"

236
00:16:55,727 --> 00:16:57,768
‫"الأحداث في الخارج لم تعني لنا الكثير"

237
00:16:57,855 --> 00:16:59,985
‫"كان المجتمع يتغير بسرعة"

238
00:17:00,115 --> 00:17:03,461
‫"وشاهدنا صوره مبعثرة
‫عبر شاشات التلفزيون"

239
00:17:03,591 --> 00:17:07,806
‫"تحدث محتجون شباب عن تغييرهم لحياتنا
‫وإصلاح العالم"

240
00:17:08,674 --> 00:17:11,323
‫"ولكن، بينما نادوا بشعاراتهم"

241
00:17:11,411 --> 00:17:14,931
‫"حضرت وأصدقائي مراسيم جنازات
‫شباب من (هيلز كيتشين)"

242
00:17:15,061 --> 00:17:17,579
‫"والذين عادوا
‫من حرب (فيتنام) جثثاً هامدة"

243
00:17:18,494 --> 00:17:21,317
‫"شاهدنا الوجوه التي على التلفاز بتشكك"

244
00:17:21,925 --> 00:17:25,270
‫"أولئك الذين تحميهم أموالهم
‫ومراكزهم في الطبقة الوسطى"

245
00:17:27,617 --> 00:17:31,093
‫"سار حشد متزايد من مناصري المرأة
‫عبر البلاد"

246
00:17:31,310 --> 00:17:33,092
‫"يطالب بالمساواة"

247
00:17:33,351 --> 00:17:37,132
‫"بينما ما تزال أمّهاتنا تطهي وتعتني برجال
‫أساؤوا معاملتهن نفسياً وجسدياً"

248
00:17:39,477 --> 00:17:42,910
‫"لم تكن لهذه التطورات أهمية
‫بالنسبة لي ولأصدقائي"

249
00:17:43,258 --> 00:17:45,604
‫"وكأنها حدثت في دولة أخرى"

250
00:17:45,777 --> 00:17:47,298
‫"في قرن آخر"

251
00:17:48,079 --> 00:17:49,991
‫"كان انتباهنا منصباً في مسائل أخرى"

252
00:17:50,295 --> 00:17:53,293
‫"جلسنا برفقة الأب (بوبي) في الطابق
‫الثالث في مستشفى حيث زرنا (جون)"

253
00:17:53,423 --> 00:17:55,640
‫"آملين أن يشفى الثقب الذي في رئته"

254
00:17:55,770 --> 00:17:58,245
‫"هدية من أحد أحباب أمّه العصبيين"

255
00:17:58,332 --> 00:18:02,331
‫آمل أن تعجبك
‫ولا تقل إنّها لا تعجبك

256
00:18:02,417 --> 00:18:03,982
‫حسناً

257
00:18:06,371 --> 00:18:09,543
‫- "لم يدع الأب (بوبي) ذلك يستمر"
‫- تبرعت يوم الأحد

258
00:18:09,673 --> 00:18:11,541
‫- أنا مستعجل
‫- (جون رايلي)

259
00:18:11,672 --> 00:18:15,190
‫ذلك التافه الصغير!
‫تخطى حدوده فلقنته درساً، ليس أمراً مهماً

260
00:18:15,320 --> 00:18:17,840
‫- جعلته يوضع في المستشفى
‫- أليس على قيد الحياة؟

261
00:18:18,188 --> 00:18:20,882
‫إن كان ذكياً فسيتعلم درساً

262
00:18:21,012 --> 00:18:23,271
‫ما وزنك؟ 99 - 100 كيلوغراماً؟

263
00:18:23,401 --> 00:18:25,443
‫- نعم
‫- أنت رجل ضخم

264
00:18:25,705 --> 00:18:29,657
‫ما وزن (جون رايلي) في رأيك؟
‫35 - 40 كيلوغراماً

265
00:18:29,962 --> 00:18:32,178
‫لم يصل فئة وزن الريشة

266
00:18:32,570 --> 00:18:34,481
‫لو كانت هذه جولة ملاكمة
‫لكان خارج فئتك

267
00:18:34,611 --> 00:18:38,217
‫اسمع، كانت مجرد صفعة
‫لم يكن الأمر مهماً

268
00:18:38,869 --> 00:18:41,127
‫المرة القادمة ستواجهني شخصياً

269
00:18:41,301 --> 00:18:45,559
‫وقد لا أكون ضمن فئتك
‫لكن وزني أكثر من 40 كيلوغراماً

270
00:18:46,297 --> 00:18:51,685
‫ولن تحتاج إلى طبيب عندما أنتهي
‫ستحتاج إلى قس ليصلي لجثتك

271
00:18:55,813 --> 00:18:57,463
‫سأراك في الكنيسة

272
00:19:02,547 --> 00:19:05,023
‫كان الأب (بوبي) سيشكل قاتلاً عظيماً

273
00:19:05,153 --> 00:19:08,106
‫مؤسف أنّه انضم إلى الجانب الآخر

274
00:19:10,453 --> 00:19:13,756
‫"أحرزنا 7 نقاط مقابل 6
‫في جولة أخيرة من لعبة كرة مضرب"

275
00:19:13,886 --> 00:19:16,753
‫"ضد (هيكتور مالدينادو) و3 من أصدقائه"

276
00:19:17,362 --> 00:19:20,619
‫تشجع يا عزيزي! اهزمه!
‫إنّه تافه!

277
00:19:20,706 --> 00:19:22,792
‫- اصمتي
‫- مَن تلك؟

278
00:19:23,270 --> 00:19:26,442
‫- أخته
‫- ماذا حدث لها؟

279
00:19:26,573 --> 00:19:30,569
‫لست متأكداً، أصيبت بسرطان في ساقيها
‫انتبه للمباراة

280
00:19:30,700 --> 00:19:34,305
‫- ركز، نحتاج إلى نقطة الفوز
‫- هيا يا عزيزي، اهزم هذا التافه!

281
00:19:34,436 --> 00:19:36,521
‫لا يستطيع أن يفوز عليك

282
00:19:36,651 --> 00:19:38,955
‫قد لا تكون لديك سايقان
‫ولكنّك سليطة اللسان

283
00:19:39,085 --> 00:19:41,171
‫هيّا! نقطة الفوز

284
00:19:42,735 --> 00:19:46,471
‫نعم يا عزيزي
‫إلامَ تنظر أيها الحقير؟

285
00:19:46,818 --> 00:19:49,512
‫- نعم، إنّها مزعجة جداً
‫- هيّا! فلنواصل اللعب

286
00:19:49,643 --> 00:19:52,380
‫- تشجع يا عزيزي
‫- تستطيع التغلب عليه يا (مايكي)

287
00:19:52,510 --> 00:19:54,595
‫نعم، قلت لك إنّه تافه

288
00:19:54,726 --> 00:19:56,985
‫اصمتي أيّتها المزعجة اللعينة!

289
00:19:57,114 --> 00:20:00,026
‫تستطيع مساعدتها في عبور الشارع
‫أو شراء بوظة لها

290
00:20:00,157 --> 00:20:03,806
‫لم تكن مضطراً إلى خسارة المبارة
‫أصبحنا مؤسسة خيرية الآن

291
00:20:03,936 --> 00:20:06,239
‫أتتساءل لماذا ليس هناك مؤسسة خيرية
‫لسلاح الحرية؟

292
00:20:06,370 --> 00:20:09,626
‫انتهت المباراة أيها الفاشلون
‫ادفعوا المال، دولار من كل شخص

293
00:20:10,410 --> 00:20:13,060
‫- ليس أفضل منكم
‫- كان كذلك اليوم

294
00:20:13,190 --> 00:20:14,841
‫لا، تركته يفوز

295
00:20:14,971 --> 00:20:18,447
‫وكل ذلك لأنّ هذا الأيرلندي
‫يحب الفتيات مبتورات الساقين

296
00:20:18,578 --> 00:20:22,531
‫- لا تقحم نفسك في الأمر أيها البدين
‫- أنتم ضعفاء

297
00:20:22,662 --> 00:20:26,528
‫وستتأذون بسبب ذلك
‫وعندما يحدث ذلك، سيكون مؤلماً جداً

298
00:20:26,659 --> 00:20:29,265
‫ذلك شأننا نحن وليس من شأنك

299
00:20:29,396 --> 00:20:31,785
‫- أتفهم؟
‫- يجب أن تبقى قوياً دائماً

300
00:20:31,915 --> 00:20:34,609
‫إن شعر الخصم بضعفك
‫فسيأكلك كما تؤكل السلطة

301
00:20:34,696 --> 00:20:39,476
‫أترى ذلك الشارع؟ إنّه طبق الحياة
‫وأنتم مجرد مقبلات

302
00:20:39,606 --> 00:20:42,908
‫ستؤكلون ويُنسى أمركم قبل تناول الحلوى

303
00:20:43,168 --> 00:20:45,602
‫اهدأ يا بدين
‫إنّها مجرد مباراة كرة مضرب

304
00:20:45,732 --> 00:20:48,730
‫نعم، ولكن الضعف يصبح عادة

305
00:20:48,903 --> 00:20:52,508
‫يجب أن تحافظوا على القسوة
‫وأن تسيطروا على حياتكم

306
00:20:52,639 --> 00:20:56,723
‫حسناً، حسناً، اهدأ
‫أشعر بأنّني أمام (كونفوشيوس)

307
00:20:57,202 --> 00:21:02,936
‫مضحك يا صغير، هذه مجرد نصيحة
‫بإمكانكم اتباعها أو إهمالها، ليس مهماً

308
00:21:03,196 --> 00:21:05,239
‫شكراً جزيلاً يا بدين

309
00:21:06,629 --> 00:21:09,192
‫"الحقيقة أنّنا تفاجأنا جميعاً
‫من تصرفات (مايكل)"

310
00:21:09,452 --> 00:21:13,972
‫"لكنّه اعتبر خسارة تلك المباراة
‫ومنح فتاة مقعدة الشعور بالنصر"

311
00:21:14,102 --> 00:21:16,057
‫"أكثر من مجرد صواب"

312
00:21:17,882 --> 00:21:19,619
‫"صيف عام 1967"

313
00:21:25,441 --> 00:21:26,831
‫فلنذهب لنسبح

314
00:21:26,962 --> 00:21:31,698
‫"وصلت درجات حرارة اليوم
‫الذي تغيرت فيه حياتنا 37 درجة مئوية"

315
00:21:31,828 --> 00:21:33,304
‫أشعر بالحر الشديد

316
00:21:33,435 --> 00:21:37,041
‫أقترح أن نحضر كعكاً ومشروباً غازياً
‫ونذهب إلى رصيف الميناء

317
00:21:37,172 --> 00:21:38,692
‫- الحر شديد جداً
‫- أتشعرون بالنسيم؟

318
00:21:38,822 --> 00:21:41,994
‫- أيّ نسيم؟ هناك جدران تحيط بنا
‫- حتى الشياطين تعجز عن تحمل هذا

319
00:21:42,125 --> 00:21:44,905
‫هلّا تصمتان، رجاءً
‫أحاول أن أجعل بشرتي تسمر

320
00:21:45,036 --> 00:21:48,076
‫- الحراراة 36 درجة يا (جون)
‫- ثمّة نسيم هنا في الأعلى

321
00:21:48,207 --> 00:21:51,813
‫- إنّ الهواء ساخن
‫- لم نسرق بائع النقانق منذ أسابيع

322
00:21:51,943 --> 00:21:55,245
‫لا أعلم يا (مايكي)
‫هذا الرجل ليس كالآخرين

323
00:21:55,375 --> 00:21:58,982
‫يصاب بالغضب الشديد
‫ويكاد يجن عندما نحاول السرقة منه

324
00:21:59,110 --> 00:22:02,849
‫نستطيع أن نأكل النقانق
‫أو البيض، اختاروا

325
00:22:04,934 --> 00:22:09,149
‫- البيض أكثر أمناً يا (مايكي)
‫- نعم، لا يستحق النقانق النزيف

326
00:22:09,279 --> 00:22:11,624
‫نعم، ولمَن الدور على أية حال؟

327
00:22:11,754 --> 00:22:13,709
‫- دورك
‫- نعم، دورك

328
00:22:13,840 --> 00:22:15,795
‫- دوري؟ ليس دوري
‫- بلى

329
00:22:15,925 --> 00:22:18,533
‫كان دوري الشهر الماضي
‫وأخذ الدور أسبوعين

330
00:22:18,663 --> 00:22:20,488
‫- الشهر الماضي
‫- أجننتما؟ كان دوري يليه

331
00:22:20,618 --> 00:22:23,094
‫- لن أفعل، الحر شديد جداً
‫- لمَ لا؟

332
00:22:23,224 --> 00:22:25,266
‫إن نزلت الدرجات فسأفقد وعيي

333
00:22:28,698 --> 00:22:30,784
‫خردل وبصل ومن دون مشروب غازي

334
00:22:31,002 --> 00:22:34,216
‫- أعرفك
‫- أشبه الكثير من الأشخاص

335
00:22:34,868 --> 00:22:36,259
‫"كانت الحيلة بسيطة"

336
00:22:36,389 --> 00:22:39,777
‫"أذهب إلى بائع النقانق وأطلب ما أريده"

337
00:22:39,907 --> 00:22:43,819
‫"ثمّ يعطيني البائع النقانق
‫ويشاهدني أهرب من دون أن أدفع ثمنه"

338
00:22:43,947 --> 00:22:46,947
‫"ذلك يترك للبائع خيارَين
‫وليس أي منهما جيداً"

339
00:22:47,075 --> 00:22:50,595
‫"بإمكانه البقاء في مكانه وتقبل خسارته
‫أو الخوض في مطاردة"

340
00:22:50,857 --> 00:22:55,375
‫"الخيار الثاني يجبره على ترك العربة
‫بينما يأكل أصدقائي منها في غيابه"

341
00:22:58,590 --> 00:23:00,154
‫أحتاج إلى مندلين

342
00:23:01,588 --> 00:23:03,412
‫ادفع ثمنها يا لص!

343
00:23:04,673 --> 00:23:07,410
‫الآن، نعم

344
00:23:08,756 --> 00:23:11,493
‫نقانق وصلصة

345
00:23:11,667 --> 00:23:15,664
‫"أخذتها منه وجريت
‫سارعت ماراً أمام متجر تنظيف الملابس"

346
00:23:15,794 --> 00:23:17,706
‫"ومشغل (آرموند) لإصلاح الأحذية"

347
00:23:17,880 --> 00:23:22,051
‫"طاردني البائع
‫حاملاً شوكة بمقبض خشبي"

348
00:23:22,528 --> 00:23:24,831
‫- حسناً
‫- ألن تعطيني اثنتين؟

349
00:23:35,171 --> 00:23:37,170
‫هذه العربات أثقل ممّا تبدو

350
00:23:37,300 --> 00:23:40,125
‫يا عبقري، تحتوي على أنابيب غاز
‫لتسخين الطعام

351
00:23:40,253 --> 00:23:42,123
‫إنّها ثقيلة جداً

352
00:23:42,470 --> 00:23:44,773
‫أتعتقدان أنّنا نستطيع دفعها معاً؟

353
00:23:44,990 --> 00:23:47,640
‫- لأين سندفعها؟
‫- مسافة شارعين

354
00:23:47,771 --> 00:23:52,419
‫ستكون مفاجأة جميلة لذلك الرجل
‫يعود من مطاردته (شيكس) فلا يجد عربته

355
00:24:13,231 --> 00:24:15,577
‫"تعب البائع عند تقاطع
‫شارعي (47) و(9)"

356
00:24:15,705 --> 00:24:17,878
‫"كنت في الجهة المقابلة"

357
00:24:19,400 --> 00:24:21,963
‫"كان منهكاً ولكنّه لم يكن مهزوماً"

358
00:24:22,137 --> 00:24:24,918
‫"ويستطيع مواصلة الجري 10 دقائق أخرى
‫بدافع الكره فحسب"

359
00:24:25,048 --> 00:24:26,438
‫بربّك!

360
00:24:27,350 --> 00:24:28,741
‫استسلم

361
00:24:41,514 --> 00:24:43,251
‫ما الخطب يا (مايكي)؟

362
00:24:43,686 --> 00:24:46,771
‫طال غياب (شيكس)
‫وجب عليه أن يعود إلى الآن

363
00:24:47,510 --> 00:24:49,682
‫سيكون بخير، إنّه (شيكس)

364
00:24:52,028 --> 00:24:54,852
‫يُفترض بكم أخذ النقانق وليس العربة

365
00:24:55,156 --> 00:24:57,025
‫- أيخبرنا بذلك الآن؟
‫- إنّه قادم بسرعة

366
00:24:57,155 --> 00:25:01,195
‫- أما يزال يطاردك؟ فلنسرع
‫- لدي خطة، اتجهوا إلى قطار الأنفاق

367
00:25:01,412 --> 00:25:05,713
‫"كانت الخطة كما اتضح لاحقاً
‫أكثر أفعالنا بساطة وحماقة على الإطلاق"

368
00:25:05,887 --> 00:25:10,362
‫"كنّا سنمسك بالعربة على حافة الدرجات
‫نحو الأسفل وننتظر البائع"

369
00:25:10,492 --> 00:25:12,447
‫"كنّا سنفلتها فور أن يمسك بها"

370
00:25:12,578 --> 00:25:16,357
‫"ثمّ نغادر الموقع
‫بينما يكافح ليعيدها إلى الرصيف"

371
00:25:16,488 --> 00:25:21,180
‫"لا أعلم لماذا فعلنا ذلك إلى يومنا هذا
‫لكنّنا دفعنا الثمن جميعاً"

372
00:25:21,311 --> 00:25:25,525
‫"استغرق الأمر دقيقة فقط
‫ولكنّ تلك الدقيقة غيرت كل شيء"

373
00:25:25,612 --> 00:25:27,350
‫- إنّها تفلت من يدي
‫- لا أستطيع تثبيتها

374
00:25:27,480 --> 00:25:30,173
‫- لا تفلتها
‫- لم أعد أستطيع

375
00:25:30,304 --> 00:25:32,953
‫- لا تدعها، امسكها جيداً
‫- لا أستطيع

376
00:25:33,085 --> 00:25:34,692
‫- تباً!
‫- لا

377
00:25:45,944 --> 00:25:48,898
‫توقف! يا إلهي! لا!

378
00:26:10,927 --> 00:26:12,316
‫تباً!

379
00:26:16,791 --> 00:26:18,832
‫يا إلهي!

380
00:26:19,355 --> 00:26:24,046
‫ماذا فعلتم؟
‫ماذا فعلتم يا صبية؟

381
00:26:24,177 --> 00:26:25,959
‫أعتقد أنّنا قتلناً رجلاً

382
00:26:31,129 --> 00:26:34,735
‫"بينما كان (جيمس كولدويل) يتعافى ببطء
‫في مستشفى (سينت كلير)"

383
00:26:34,865 --> 00:26:39,383
‫"اتُهمنا بتهمة التهور وتعريض الآخرين
‫للخطر وحبسنا في عهدة أولياء أمورنا"

384
00:26:39,818 --> 00:26:42,727
‫- آسف يا أبي
‫- لن ينفعك التأسف

385
00:26:43,076 --> 00:26:45,205
‫- ابني أنا!
‫- اهدأ

386
00:26:45,336 --> 00:26:47,552
‫ليس الوقت ملائماً للجنون

387
00:26:48,028 --> 00:26:50,418
‫ستُزج في السجن ولا تعلم ما يعنيه ذلك

388
00:26:50,549 --> 00:26:53,112
‫- أمّي، انظري إليه
‫- لا أعلم

389
00:26:53,460 --> 00:26:55,936
‫- لعين!
‫- إنّه مجرد طفل

390
00:26:56,066 --> 00:26:59,455
‫لا ينبغي أن يُسجن
‫لا يجدر بأحد في هذه العائلة أن يُسجن

391
00:26:59,586 --> 00:27:02,540
‫لقد سُجنت بما يكفي نيابة عن الجميع

392
00:27:28,434 --> 00:27:30,563
‫سمعت بأنّك بحاجة إلى خادم مذبح

393
00:27:33,865 --> 00:27:35,516
‫أما زلت تتذكر ما يجب فعله؟

394
00:27:36,776 --> 00:27:39,948
‫القليل من الماء والكثير من النبيذ

395
00:27:40,251 --> 00:27:43,423
‫وأرن الجرس عندما أرى أحداً يغفو

396
00:27:43,728 --> 00:27:46,074
‫استعد، سنبدأ بعد 5 دقائق

397
00:27:58,932 --> 00:28:00,584
‫سأشتاق إلى هذا

398
00:28:03,365 --> 00:28:05,711
‫سأشتاق إلى كل هذه الأمور

399
00:28:06,754 --> 00:28:10,534
‫إني أفعل كل ما أستطيع
‫ولكنّ كل الأبواب مغلقة أمامي

400
00:28:14,835 --> 00:28:16,399
‫أستطيع الهرب

401
00:28:17,485 --> 00:28:19,006
‫نستطيع الهرب جميعاً

402
00:28:21,482 --> 00:28:25,697
‫ونختفي لفترة
‫لن يبحث عنا أحد

403
00:28:26,999 --> 00:28:29,042
‫لن يهتم أحد لأمرنا

404
00:28:30,127 --> 00:28:31,735
‫أو أين نذهب

405
00:28:36,818 --> 00:28:40,120
‫إن هربت الآن
‫فستستمر في الهرب إلى أن تموت

406
00:28:41,727 --> 00:28:45,854
‫لن يزول الأمر بالاختباء
‫ولن ينساه الناس

407
00:28:47,680 --> 00:28:49,635
‫يجب أن تواجه العواقب

408
00:28:55,151 --> 00:28:57,977
‫لا أستطيع يا أبت

409
00:28:59,106 --> 00:29:00,931
‫لا أريد مجابهة العواقب

410
00:29:02,842 --> 00:29:04,797
‫أنا خائف جداً من مواجهتها

411
00:29:06,449 --> 00:29:07,969
‫أنا خائف أيضاً

412
00:29:08,404 --> 00:29:10,750
‫ليس هناك أحد خائف أكثر مني

413
00:29:11,576 --> 00:29:12,922
‫ولكن يجب أن تواجهها

414
00:29:15,877 --> 00:29:17,528
‫ستكون بخير

415
00:29:18,178 --> 00:29:20,134
‫ستتخطى الأمر

416
00:29:21,047 --> 00:29:22,480
‫أتفهم؟

417
00:29:27,650 --> 00:29:29,648
‫هيّا، الحضور في انتظارنا

418
00:29:36,904 --> 00:29:39,815
‫رأيت 3 ثملين و4 أرامل عندما دخلت

419
00:29:42,378 --> 00:29:45,593
‫كما وجدت (رالف) نائماً
‫في الصف الأخير

420
00:29:46,898 --> 00:29:49,764
‫ذلك بسبب المطر
‫الطقس السيء يجلب أمثالهم

421
00:29:55,629 --> 00:29:57,411
‫هذه إحدى الأقوال المفضلة لدي

422
00:29:58,324 --> 00:29:59,714
‫ما هي؟

423
00:30:01,061 --> 00:30:05,448
‫"ما تفعله بأقل إخوتي شأناً
‫تفعله بي"

424
00:30:10,010 --> 00:30:11,356
‫هيّا!

425
00:30:17,656 --> 00:30:19,352
‫"لم نعتبر البائع رجلاً قط"

426
00:30:20,134 --> 00:30:22,654
‫"ليس بالطريقة التي نفكر فيها
‫في رجال الحي"

427
00:30:22,740 --> 00:30:26,086
‫"لم نكترث بما يكفي لأمره
‫لنعامله باحترام"

428
00:30:26,563 --> 00:30:31,212
‫"ولم نلاحظ مدى كفاحه في العمل
‫أو أنّ له زوجة وطفلين في (اليونان)"

429
00:30:31,342 --> 00:30:33,558
‫"وأنّه يأمل إحضارهم إلى هذه البلاد"

430
00:30:33,689 --> 00:30:36,035
‫"لم نعر اهتماماً لساعات عمله الطويلة"

431
00:30:36,165 --> 00:30:40,423
‫"لم نر أيّاً من ذلك
‫لم نر سوى غداءً مجانياً"

432
00:30:40,552 --> 00:30:42,204
‫"ثقتنا في الرب!"

433
00:30:42,725 --> 00:30:47,808
‫(توماس ماركينو)، حكمت عليك المحكمة
‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً

434
00:30:47,939 --> 00:30:51,719
‫ولا تقل عن عام
‫في مركز أحداث (ويلكنسون)

435
00:30:51,850 --> 00:30:57,497
‫(جون رايلي)، حكمت عليك المحكمة
‫بالحبس مدة لا تزيد عن 18 شهراً

436
00:30:57,628 --> 00:31:00,712
‫ولا تقل عن عام
‫في مركز أحداث (ويلكنسون)

437
00:31:00,886 --> 00:31:02,797
‫(لورينزو كاركاتيرا)

438
00:31:03,492 --> 00:31:08,663
‫أخذاً بالاعتبار وصولك إلى الموقع
‫بعد حدوث سرقة العربة

439
00:31:09,097 --> 00:31:14,397
‫"نظراً إلى ذلك، حكمت عليك المحكمة بالسجن
‫مدة لا تزيد عن عام ولا تقل عن 6 شهور"

440
00:31:14,528 --> 00:31:16,483
‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)"

441
00:31:17,526 --> 00:31:19,090
‫(مايكل ساليفان)

442
00:31:19,437 --> 00:31:23,782
‫"حكمت عليك المحكمة بالحبس مدة
‫لا تزيد عن 18 شهراً ولا تقل عن عام"

443
00:31:23,912 --> 00:31:25,955
‫"في مركز أحداث (ويلكنسون)"

444
00:31:26,259 --> 00:31:29,473
‫وأود أن أضيف
‫بأنّه لولا تدخل الأب (روبرت كاريلو)

445
00:31:29,603 --> 00:31:34,686
‫الذي تحدث عنكم بالحسنى
‫لحكمت عليكم بعقوبة أكثر صرامة

446
00:31:35,426 --> 00:31:40,900
‫ما زلت أشك في مدى حسن أخلاقكم
‫لكنّ الوقت وحده كفيل بإثبات خطأي

447
00:31:43,985 --> 00:31:45,809
‫أتستطيع أن تسدي لي صنيعاً يا أبت؟

448
00:31:45,939 --> 00:31:47,286
‫ماذا تريد؟

449
00:31:47,764 --> 00:31:52,413
‫بدا لي الأسابيع الماضية
‫أنّ أبي وأمّي سيقتلان بعضهما

450
00:31:52,630 --> 00:31:55,151
‫- أتستطيع أن ترعاهما؟
‫- سأفعل

451
00:31:56,150 --> 00:31:59,711
‫ومهما سمعت، أخبرهما بأنّني بخير

452
00:32:00,537 --> 00:32:01,971
‫أتطلب مني أن أكذب؟

453
00:32:03,492 --> 00:32:06,577
‫إنّه كذب بدافع الخير يا أبت
‫تستطيع أن تفعل ذلك

454
00:32:09,270 --> 00:32:10,791
‫أسرع، فلنذهب

455
00:32:12,398 --> 00:32:14,832
‫- تحلّ بالقوة
‫- سأفعل

456
00:32:52,238 --> 00:32:55,932
‫"آوى مركز أحداث (ويلكنسون)
‫780 مجرماً شاباً"

457
00:32:56,018 --> 00:32:58,102
‫"موزعين في 5 أقسام منفصلة"

458
00:32:58,190 --> 00:33:03,187
‫"بدا المركز من الخارج
‫كما أراده أولئك الذين يديرونه"

459
00:33:03,491 --> 00:33:05,967
‫"مثل مدرسة أو جامعة"

460
00:33:07,488 --> 00:33:11,529
‫"تمّ وضعنا أنا و(مايكل) و(توم) و(جون)
‫في الطابق الثاني من القسم (ج)"

461
00:33:11,745 --> 00:33:14,222
‫"كان لكل واحد منا غرفة طولها 3 متر"

462
00:33:14,353 --> 00:33:18,175
‫"قضيت في غرفتي أقل من ساعة
‫عندما بدأ الذعر يختلجني"

463
00:33:18,828 --> 00:33:23,693
‫"لا تتطلب معرفتك لمدى قوتك وقتاً طويلاً"

464
00:33:23,824 --> 00:33:28,125
‫"علمت منذ يومي الأول في (ويلكنسون)
‫أنّني لست قوياً أو قاسياً"

465
00:33:39,942 --> 00:33:41,854
‫مرحباً يا (كاركاتيرا)

466
00:33:43,244 --> 00:33:46,763
‫- ألق بثيابك على الأرض
‫- هنا؟

467
00:33:46,894 --> 00:33:48,718
‫أتريد غرفة ملابس؟ ليس لدينا واحدة

468
00:33:48,849 --> 00:33:50,325
‫والآن، انزع ملابسك

469
00:33:50,630 --> 00:33:52,238
‫أتعني أمامك؟

470
00:34:00,493 --> 00:34:01,839
‫أسرع، أسرع

471
00:34:12,570 --> 00:34:15,178
‫ما تلك القلادة التي حول عنقك؟ انزعها

472
00:34:15,438 --> 00:34:17,740
‫إنّها صورة (مريم) أم (يسوع)

473
00:34:17,871 --> 00:34:21,042
‫لا أكترث مَن تكون، انزعها

474
00:34:33,555 --> 00:34:34,946
‫كل شيء

475
00:34:35,423 --> 00:34:38,812
‫- أتطلب مني التعري؟
‫- بدأت تفهم

476
00:34:39,332 --> 00:34:42,374
‫علمت أنّ صبية (هيلز كيتشين)
‫ليسوا أغبياء كما يقول الجميع

477
00:34:49,847 --> 00:34:51,238
‫ماذا تريد الآن؟

478
00:34:53,844 --> 00:34:55,235
‫ارتد ملابسك

479
00:35:00,014 --> 00:35:06,139
‫"كان هنا 4 حراس مخصصين لكل طابق
‫ومدير للمجموعة، وكان (نوكس) مدير طابقنا"

480
00:35:07,486 --> 00:35:09,963
‫"كان (فيرغسون) ابناً وحيداً لشرطي مقتول
‫في (نيويورك)"

481
00:35:10,093 --> 00:35:14,178
‫"واسمه ضمن قوائم انتظار التعيين لقسمي
‫شرطة (نيويورك سيتي) و(سفولك كاونتي)"

482
00:35:14,308 --> 00:35:18,435
‫"كان (ستايلر) يشغل هذه الوظيفة
‫ليمول دراسته للمحاماة"

483
00:35:19,129 --> 00:35:23,909
‫"كان (أديسون) خريج مدرسة ثانوية محلية
‫لم يرد سوى وظيفة ثابتة بأجر جيد"

484
00:35:25,255 --> 00:35:28,168
‫"لم يكن صبية (ويلكنسون)
‫مجموعة أطفال الأبرياء"

485
00:35:28,340 --> 00:35:30,339
‫"لم يكن المكان ملائماً لمعظم السجناء
‫أو ربّما جميعهم"

486
00:35:30,469 --> 00:35:34,988
‫"فعدد منهم محكوم للمرة الثانية
‫أو الثالثة، كانوا مجرمين عنيفين جميعاً"

487
00:35:35,118 --> 00:35:37,508
‫"قليل منهم فقط بدا نادماً على ما فعلوه"

488
00:35:37,636 --> 00:35:40,984
‫"أمّا بالنسبة لإعادة التأهيل
‫فانسوا الأمر"

489
00:35:47,370 --> 00:35:48,760
‫(مايكي)

490
00:35:49,977 --> 00:35:51,323
‫حسناً، جيد

491
00:36:16,870 --> 00:36:18,912
‫لماذا فعلت ذلك؟

492
00:36:20,259 --> 00:36:22,518
‫- اقتربت مني
‫- إذن؟

493
00:36:23,516 --> 00:36:25,255
‫أزعجني الأمر

494
00:36:25,689 --> 00:36:29,165
‫لا أريد الاقتراب منك
‫أو من أصدقائك الغرباء

495
00:36:35,944 --> 00:36:37,290
‫مشاجرة!

496
00:37:24,863 --> 00:37:28,122
‫لم تتعلموا شيئاً
‫خلال الوقت الذي تقضونه هنا

497
00:37:29,206 --> 00:37:33,857
‫ما زلتم مجموعة مهرجين لعينين
‫كما كنتم يوم دخلتم إلى هنا

498
00:37:35,378 --> 00:37:41,025
‫حسناً، عودوا جميعاً إلى إتمام غدائكم
‫لم يعد هناك ما يستحق المشاهدة

499
00:37:42,459 --> 00:37:44,934
‫هيّا! اجلسوا، تفرقوا

500
00:37:47,282 --> 00:37:48,672
‫هيّا!

501
00:37:50,019 --> 00:37:51,365
‫أسرعوا

502
00:37:58,794 --> 00:38:02,184
‫- أذلك ينطبق علي أيضاً؟
‫- لا، لا ينطبق عليك

503
00:38:02,314 --> 00:38:05,008
‫عد إلى غرفتك، انتهى غداؤك

504
00:38:06,137 --> 00:38:07,528
‫اذهب

505
00:38:08,571 --> 00:38:11,829
‫أنا وأنت سننهي هذه المسألة قريباً جداً

506
00:38:11,957 --> 00:38:14,348
‫- ربّما وقت العشاء
‫- إذن

507
00:38:15,609 --> 00:38:17,955
‫أتناولتم الغداء يا صبية (هيلز كيتشين)؟

508
00:38:20,257 --> 00:38:21,908
‫شممت رائحته فقط

509
00:38:22,908 --> 00:38:25,340
‫شممت رائحته!

510
00:38:28,252 --> 00:38:30,293
‫ذلك جيد، مهلاً، مهلاً

511
00:38:30,684 --> 00:38:33,726
‫- أين تذهبون؟
‫- سمحت لي بإحضار طعام غداء

512
00:38:34,508 --> 00:38:40,286
‫لا داع لأن تحضروا طعاماً للغداء
‫فهناك طعام وفير حيث تقفون

513
00:38:41,154 --> 00:38:42,588
‫تستطيعون شمها

514
00:38:48,019 --> 00:38:49,582
‫لست جائعاً

515
00:38:50,149 --> 00:38:52,928
‫لا أكترث إن كنت جائعاً أو لا

516
00:38:53,233 --> 00:38:55,579
‫ستأكل لأنّني آمرك بذلك

517
00:39:00,402 --> 00:39:01,879
‫ما زلت غير جائع

518
00:39:07,657 --> 00:39:09,656
‫سأخبرك إن كنت جائعاً أم لا

519
00:39:09,916 --> 00:39:11,307
‫والآن، كل طعامك

520
00:39:13,869 --> 00:39:16,605
‫عذراً، إلامَ تنظرون؟

521
00:39:16,911 --> 00:39:21,082
‫اجثوا الآن وأنهوا غداءكم اللعين!

522
00:39:22,342 --> 00:39:26,077
‫هيّا! تابعوا الأكل
‫ليس لدينا اليوم بطوله، كلوا

523
00:39:26,251 --> 00:39:32,333
‫لديكم بطاطا مهروسة
‫هيّا! كلوا ذلك الهلام أيّها الأوغاد

524
00:39:32,595 --> 00:39:36,158
‫ليس لدينا اليوم بطوله
‫أسرعوا، هيّا!

525
00:39:36,678 --> 00:39:42,935
‫أنتم، لن يغادر أيّ منكم هذا المكان
‫قبل أن ينهي هؤلاء غداءهم، أتفهمون؟

526
00:39:43,631 --> 00:39:47,498
‫أنت، خذ قطعة الخبز هذه
‫لا يمكن أكل غداء جيد من دون خبز

527
00:39:47,628 --> 00:39:50,886
‫كلوا، أسرعوا، هيّا!

528
00:39:51,015 --> 00:39:54,404
‫ذلك جيد، ذلك جيد، نعم
‫أروا الآخرين كيف تتبعون قواعدي

529
00:39:54,535 --> 00:39:57,316
‫القوانين، أتفهمون؟

530
00:39:57,881 --> 00:40:01,095
‫انظروا كيف ينفذ قوانيني

531
00:40:01,442 --> 00:40:03,527
‫انتهت مناوبتك يا (نوكس)

532
00:40:03,658 --> 00:40:09,611
‫لا، لست مستعداً للذهاب
‫ما يزال علي التنظيف قبل أن أغادر

533
00:40:09,742 --> 00:40:12,523
‫بدأت جولتي الآن
‫سأنظف ما يستدعي التنظيف

534
00:40:12,653 --> 00:40:14,997
‫لا تقحم نفسك في الأمر
‫لا شأن لك فيه

535
00:40:15,607 --> 00:40:18,517
‫سأقحم نفسي هذه المرة

536
00:40:22,427 --> 00:40:24,253
‫لا تعبث معي

537
00:40:25,686 --> 00:40:29,292
‫لا يا (نوكس)، أنت مَن يعبث

538
00:40:30,682 --> 00:40:32,595
‫إنّني أطلب منك الخروج

539
00:40:38,979 --> 00:40:40,980
‫إنّك تتعدى على مناوبتي

540
00:40:43,499 --> 00:40:45,107
‫سأبتعد عن طريقك...

541
00:40:46,278 --> 00:40:47,626
‫هذه المرة

542
00:40:48,408 --> 00:40:50,668
‫أقبل بما يمكنني الحصول عليه

543
00:40:52,535 --> 00:40:54,492
‫انهضوا أيها الصبية

544
00:41:07,742 --> 00:41:09,219
‫إنّها مأساة

545
00:41:09,349 --> 00:41:13,304
‫بصراحة، لست أفهمكم

546
00:41:13,955 --> 00:41:18,733
‫لا أعتقد أنّكم تعلمون معنى القوانين
‫يجب أن تكون لديكم قوانين وانضباط

547
00:41:19,126 --> 00:41:24,339
‫لا أعلم ما الوضع في منازلكم
‫ولكن في منزلي، ولدى أبي

548
00:41:24,469 --> 00:41:25,946
‫كانت هناك قوانين

549
00:41:26,076 --> 00:41:29,639
‫وإن لم تتبعوا القوانين
‫تنالون العقاب

550
00:41:29,813 --> 00:41:33,072
‫كانت لدينا قوانين وانضباط

551
00:41:34,027 --> 00:41:38,763
‫لم يكن الأمر لطيفاً أحياناً
‫ولكنّنا تعلمنا الكثير

552
00:41:40,935 --> 00:41:44,107
‫تابعوا السير باتجاه اليمين، هيّا!

553
00:41:49,799 --> 00:41:54,969
‫المسألة بسيطة حقاً
‫هناك قوانين وهناك انضباط

554
00:41:55,402 --> 00:41:58,270
‫تلك هي البداية والنهاية

555
00:42:05,439 --> 00:42:07,090
‫هل نفهم بعضنا؟

556
00:42:07,394 --> 00:42:09,567
‫استديروا باتجاه الجدار

557
00:42:13,563 --> 00:42:15,214
‫وأنت كذلك

558
00:42:17,864 --> 00:42:24,121
‫لقد قوطع حديثنا في قاعة الطعام
‫ولكن لن يقاطعنا أحد هنا الآن

559
00:42:34,851 --> 00:42:36,242
‫ماذا تريد؟

560
00:42:38,458 --> 00:42:39,849
‫جنس فموي

561
00:42:41,151 --> 00:42:42,542
‫أدر وجهك نحو الجدار

562
00:42:47,798 --> 00:42:49,276
‫على ركبتيك

563
00:42:52,577 --> 00:42:54,793
‫أبق وجهك باتجاه الحائط

564
00:43:00,399 --> 00:43:01,788
‫لا!

565
00:43:11,520 --> 00:43:14,909
‫"ليست هناك صورة واضحة
‫للتحرش الجنسي الذي تلقيناه"

566
00:43:15,039 --> 00:43:17,776
‫"إذ أنّني تناسيته بقدر استطاعتي"

567
00:43:18,341 --> 00:43:23,120
‫"ما أذكره بوضوح عن ليلة أكتوبر الباردة
‫تلك أنّه كان عيد ميلادي الـ14"

568
00:43:23,643 --> 00:43:25,380
‫"ونهاية طفولتي"

569
00:43:35,372 --> 00:43:38,674
‫"كتبت رسالة لأبي في البداية
‫طالباً منه عدم زيارتي"

570
00:43:39,065 --> 00:43:43,106
‫"لم أستطيع مواجهة أبي
‫وأن أدعه يعلم كل ما حدث لي"

571
00:43:43,236 --> 00:43:46,147
‫"أرسل (مايكل) الطلب نفسه
‫للأفراد المهتمين به في عائلته"

572
00:43:46,278 --> 00:43:50,837
‫"لم تتمكن أمّ (تومي) من زيارته
‫وجاءت أمّ (جون) مرة كل شهر"

573
00:43:54,141 --> 00:43:56,965
‫"ولكن، لم يستطع أحد
‫إيقاف الأب (بوبي) عن زيارتنا"

574
00:43:58,355 --> 00:44:02,179
‫اسمع، حاول أن تحتفظ بالأمر سراً

575
00:44:02,307 --> 00:44:05,435
‫"أمرنا (نوكس)
‫ألا نخبر الأب (بوبي) بشيء"

576
00:44:05,611 --> 00:44:08,564
‫"وإن فعلنا، فستكون العواقب وخيمة"

577
00:44:23,163 --> 00:44:25,075
‫خسرت من وزنك

578
00:44:25,466 --> 00:44:27,333
‫ليس الطعام هنا جيداً

579
00:44:28,594 --> 00:44:29,984
‫اجلس

580
00:44:31,027 --> 00:44:33,373
‫حظيت برؤيتكم الأربعة اليوم

581
00:44:34,373 --> 00:44:37,327
‫"أحببت الأب (بوبي)
‫ولكنّني لم أحتمل النظر إليه"

582
00:44:38,326 --> 00:44:42,322
‫"كنت خائفاً من أن يرى الحقيقة
‫خلف الخوف والعار"

583
00:44:42,454 --> 00:44:45,190
‫(شيكس)، أهناك ما تريد إخباري به؟

584
00:44:47,059 --> 00:44:48,405
‫أي شيء على الإطلاق

585
00:44:50,100 --> 00:44:52,532
‫ينبغي عليك ألّا تأتي إلى هنا يا أبت

586
00:44:54,488 --> 00:44:59,615
‫أقدر لك كل ما تفعله
‫ولكني لا أعتقد أنّه الصواب

587
00:45:24,118 --> 00:45:27,854
‫زرت صديقاً قديماً لي في سجن (أتيكا)
‫في طريقي إلى هنا

588
00:45:28,724 --> 00:45:30,937
‫ألديك أصدقاء خارج السجن؟

589
00:45:32,590 --> 00:45:34,153
‫ليس بالعدد الذي آمله

590
00:45:35,500 --> 00:45:37,413
‫ما جريمته؟

591
00:45:38,324 --> 00:45:42,757
‫جريمة قتل ثلاثية
‫قتل 3 رجال قبل 15 عاماً

592
00:45:43,669 --> 00:45:46,927
‫- أهو صديق جيد؟
‫- نعم، إنّه صديقي المقرب

593
00:45:49,404 --> 00:45:53,661
‫قضينا أوقاتنا معاً
‫كنّا مقربَين جداً مثلك أنت وأصدقاءك

594
00:46:06,001 --> 00:46:07,824
‫تم إرسالنا إلى هنا معاً

595
00:46:10,996 --> 00:46:12,387
‫ذلك صحيح

596
00:46:14,731 --> 00:46:16,558
‫ولم يكن الأمر سهلاً

597
00:46:17,601 --> 00:46:20,294
‫كما هو صعب عليك وعلى أصدقائك

598
00:46:22,380 --> 00:46:23,769
‫لقد قتله هذا المكان

599
00:46:24,595 --> 00:46:26,507
‫جعله يتوقف عن الاكتراث

600
00:46:30,938 --> 00:46:33,416
‫لا تدع هذا المكان يفعل ذلك بك
‫يا (شيكس)

601
00:46:34,154 --> 00:46:36,977
‫لا تدعه يجعلك تظن
‫بأنّك أكثر قوة من الواقع

602
00:46:38,107 --> 00:46:40,280
‫يجب أن أذهب يا أبت

603
00:46:47,882 --> 00:46:50,402
‫سأراك في (هيلز كيتشين)

604
00:46:51,401 --> 00:46:53,313
‫أنا معتمد عليك

605
00:46:54,616 --> 00:46:57,310
‫امسح دموعك، لا تدعهم يرونها

606
00:46:58,179 --> 00:46:59,787
‫لا تدعهم يرونك تبكي

607
00:47:00,526 --> 00:47:02,307
‫لا تمنحهم الرضا

608
00:47:05,347 --> 00:47:07,086
‫ستخرج من هنا بسرعة

609
00:47:10,953 --> 00:47:12,299
‫ستكون بخير

610
00:47:18,990 --> 00:47:20,641
‫"لم أرغب في أن أفلته"

611
00:47:21,293 --> 00:47:24,377
‫"لم أشعر بهذا القدر من القرب من أحد
‫كما شعرت في تلك اللحظة"

612
00:47:31,285 --> 00:47:33,631
‫"رغم تصرف عدد من السجناء بقوة
‫خلال النهار"

613
00:47:33,761 --> 00:47:36,324
‫"إلا أنّهم كانوا غالباً
‫يبكون حتى النوم ليلاً"

614
00:47:37,150 --> 00:47:39,019
‫"وكان هناك بكاء آخر أيضاً"

615
00:47:39,322 --> 00:47:42,319
‫"كان مختلفاً
‫عن ذلك المليء بالخوف والوحدة"

616
00:47:42,538 --> 00:47:46,318
‫"كان منخفضاً ومكتوماً
‫صوت لوعة مؤلم"

617
00:47:47,316 --> 00:47:50,314
‫"تلك الصرخات
‫قادرة على تغيير مسار حياة"

618
00:47:50,445 --> 00:47:53,660
‫"إنّها صرخات محال أن تُمسح
‫من الذاكرة عند سماعه"

619
00:47:54,008 --> 00:47:57,092
‫"وفي إحدى الليالي كان صوت ذلك البكاء
‫صادراً عن صديقي (جون)"

620
00:47:57,222 --> 00:47:59,699
‫"عندما زاره (رالف فيرغيسون)"

621
00:48:06,476 --> 00:48:09,561
‫"دار (ويلكنسون) للأولاد"

622
00:48:15,947 --> 00:48:19,033
‫"كنت أتوقع قراءة 30 تقرير عن كتب
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع"

623
00:48:19,163 --> 00:48:21,335
‫"ولكن هناك ستة فقط"

624
00:48:21,465 --> 00:48:23,160
‫ما يعني أنّه ينقصي كم تقرير؟

625
00:48:24,289 --> 00:48:28,026
‫هذه حصة اللغة الإنجليزية يا رجل
‫حصة الرياضيات آخر الردهة

626
00:48:31,327 --> 00:48:34,455
‫أود مساعدتكم
‫قد لا تصدقون ذلك

627
00:48:34,846 --> 00:48:38,236
‫- أو قد لا تهتمون ولكنها الحقيقة
‫- أجل، صحيح

628
00:48:44,405 --> 00:48:47,533
‫- هل لي بلحظة؟
‫- ماذا؟ هل ارتكبت خطأ؟

629
00:48:47,663 --> 00:48:50,531
‫لا، كان تقريرك عن الكتاب رائعاً

630
00:48:52,399 --> 00:48:55,440
‫يبدو أنّك أحببت الكتاب
‫(كونت أوف مونتي كريستو)

631
00:48:55,570 --> 00:48:59,090
‫إنّه كتابي المفضل
‫أحببته أكثر منذ دخولي إلى هنا

632
00:48:59,524 --> 00:49:00,914
‫وما السبب؟

633
00:49:01,870 --> 00:49:05,736
‫لم يسمح لأحد بأن يهزمه، أعني الكونت

634
00:49:06,389 --> 00:49:10,386
‫تحمّل ما اضطر إلى احتماله
‫الضرب والإهانات وكل ذلك

635
00:49:11,168 --> 00:49:12,645
‫وتعلم من ذلك

636
00:49:13,122 --> 00:49:17,033
‫ثم عندما حان الوقت ليفعل شيئاً تصرف

637
00:49:18,248 --> 00:49:19,596
‫أيعجبك ذلك؟

638
00:49:19,944 --> 00:49:21,377
‫بل أحترمه

639
00:49:22,811 --> 00:49:25,331
‫ألديك نسخة من الكتاب في المنزل؟

640
00:49:25,548 --> 00:49:27,894
‫لديّ مجلة (كلاسيكس إلستريتد)

641
00:49:28,416 --> 00:49:29,979
‫الأمر مختلف

642
00:49:30,241 --> 00:49:32,543
‫أصغ، عليّ الذهاب
‫سيفوتني تسجيل الحضور الصباحي

643
00:49:32,674 --> 00:49:35,628
‫مهلاً، مهلاً، لحظة، لحظة
‫لديّ شيء لأجلك

644
00:49:37,453 --> 00:49:40,841
‫- رأيت أنّك قد تود الاحتفاظ به
‫- هل أنت جاد؟

645
00:49:40,972 --> 00:49:44,144
‫حسناً، أحببت الكتاب كثيراً
‫يجب أن تملك نسختك الخاصة

646
00:49:44,316 --> 00:49:47,272
‫- لا يمكنني أن أدفع لك ثمنه
‫- إنّه هدية

647
00:49:47,836 --> 00:49:50,791
‫- تلقيت الهدايا من قبل، صحيح؟
‫- مضت مدة على ذلك

648
00:49:51,615 --> 00:49:53,354
‫هذه طريقتي في شكرك

649
00:49:54,266 --> 00:49:55,657
‫علام؟

650
00:49:56,091 --> 00:49:59,133
‫على أنّ أحداً يصغي
‫حتى وإن كان تلميذاً واحداً

651
00:49:59,698 --> 00:50:01,739
‫- أنت مدرس جيد سيد (كارلسون)
‫- يمكننا مناقشة الكتاب...

652
00:50:01,870 --> 00:50:05,649
‫يوم الجمعة في الفصل
‫إن ظننت أنّ الكونت قد يجذب انتباههم

653
00:50:05,780 --> 00:50:07,255
‫يملك الفرصة لذلك

654
00:50:07,430 --> 00:50:09,560
‫هل من جزء معين أقرأ منه؟

655
00:50:09,690 --> 00:50:12,730
‫الأمر سهل
‫الجزء الذي يفر فيه من السجن

656
00:50:25,939 --> 00:50:28,980
‫"ها أنت ذا أيّها النجم
‫هذه غرفتك لتبديل الملابس"

657
00:50:36,149 --> 00:50:37,973
‫"كانت مجرد مباراة"

658
00:50:38,234 --> 00:50:41,318
‫"مجرد مباراة كرة قدم لا أكثر"

659
00:50:41,623 --> 00:50:43,751
‫"ولكنّها كانت مباراة
‫تمنيت لو أنّنا لم نخضها"

660
00:50:44,273 --> 00:50:45,836
‫"الحراس ضد السجناء"

661
00:50:46,271 --> 00:50:48,791
‫"كان الحراس يتدربون
‫أربع مرات في الأسبوع"

662
00:50:48,965 --> 00:50:51,703
‫"أما فريقنا فقد تم اختياره
‫يوم الاثنين السابق للمباراة"

663
00:50:52,007 --> 00:50:54,049
‫"وحظينا بتدريب ساعتين"

664
00:50:54,222 --> 00:50:57,306
‫"لم يهم الأمر كثيراً
‫لم يكن يفترض أن نفوز"

665
00:50:57,437 --> 00:50:59,391
‫"كان يفترض أن نحضر وحسب"

666
00:50:59,610 --> 00:51:01,348
‫من أقوى الشباب هنا؟

667
00:51:02,130 --> 00:51:05,301
‫- قوي، كيف؟
‫- قادر على حمل البقية على الإصغاء

668
00:51:05,431 --> 00:51:08,168
‫(ريزو)، ذلك الفتى هناك

669
00:51:09,602 --> 00:51:13,121
‫"رأى (مايكل) فرصة
‫فرصة لجعل المباراة بمستوانا"

670
00:51:13,251 --> 00:51:16,074
‫"وتسوية الفرص
‫ولكنّه احتاج إلى المساعدة"

671
00:51:16,162 --> 00:51:19,942
‫"احتاج إلى (ريزو)
‫فتى أسود يحمل اسماً إيطالياً"

672
00:51:20,073 --> 00:51:22,766
‫"بوجود (ريزو) إلى جانبنا
‫كانت أمامنا فرصة"

673
00:51:23,374 --> 00:51:26,893
‫أصغ أيّها الفتى الأبيض
‫لا أعلم ماذا تلعب في الشارع ولا أهتم

674
00:51:27,024 --> 00:51:29,978
‫ولكن هنا يحدد الحراس اللعبة
‫ويفترض أن يفوزوا

675
00:51:30,109 --> 00:51:31,499
‫لماذا؟

676
00:51:32,889 --> 00:51:36,235
‫يتجنبني الحراس
‫لا يؤذونني ويتركونني أقضي محكوميتي

677
00:51:36,365 --> 00:51:40,057
‫إن شاركت في اللعبة وآذيت أحدهم
‫فقد يتغير أسلوبهم معي

678
00:51:40,188 --> 00:51:43,751
‫"لست أقول إنّ علينا الفوز
‫ولكنّي لا أريد احتمال ضربهم"

679
00:51:43,881 --> 00:51:47,139
‫"نحن نحتمل ذلك كل يوم"
‫لِمَ سيكون يوم السبت يوماً مميزاً؟

680
00:51:47,271 --> 00:51:49,702
‫لأنّه بإمكاننا رد الضربات يوم السبت

681
00:51:52,092 --> 00:51:55,220
‫هم لا يسيئون لك كما يفعلون معنا
‫ولكنّهم يسيئون لك بطريقة أخرى

682
00:51:55,351 --> 00:51:57,175
‫أنت مجرد حيوان في نظرهم

683
00:51:57,741 --> 00:52:00,347
‫- لا أهتم
‫- بلى تهتم

684
00:52:00,478 --> 00:52:03,866
‫وضربهم يوم السبت لن يغير شيئاً

685
00:52:04,040 --> 00:52:08,385
‫- لِمَ نتعب أنفسنا إذن؟ لِمَ؟
‫- لنشعرهم بشعورنا

686
00:52:08,515 --> 00:52:10,514
‫لبضعة ساعات وحسب

687
00:52:12,034 --> 00:52:16,551
‫لا تجرب شيئاً غريباً أيها الزنجي
‫ولن يتأذى أحد، أتفهم قولي؟

688
00:52:16,639 --> 00:52:19,290
‫- أختار الصورة
‫- اختار الصورة

689
00:52:20,680 --> 00:52:22,808
‫اختار الصورة وهذا ما لدينا

690
00:52:24,893 --> 00:52:26,632
‫لنلعب

691
00:52:35,756 --> 00:52:39,752
‫ستموت أيّها السافل، ستموت

692
00:52:41,448 --> 00:52:43,793
‫"الحراس 7، 3 إصابات
‫7 ياردات، فريق السجناء صفر"

693
00:52:49,789 --> 00:52:51,919
‫لا أحد منكم أيّها الأوغاد
‫قادر على حمايتي

694
00:52:52,004 --> 00:52:55,785
‫حظينا بمباراة
‫ينتابني شعور جيد اليوم

695
00:52:55,915 --> 00:52:57,566
‫شعور رائع

696
00:53:09,730 --> 00:53:12,468
‫- تباً!
‫- ابتعد عني

697
00:53:22,113 --> 00:53:25,067
‫"النتيجة: 14 - 14"

698
00:53:25,501 --> 00:53:29,194
‫- أجل، تابع الابتسام أيّها الحقير
‫- أجل

699
00:53:30,584 --> 00:53:33,843
‫"خرجنا بالمباراة من السجن
‫مدة 90 دقيقة"

700
00:53:33,973 --> 00:53:38,709
‫"نقلناها على بعد أميال خلف البوابات
‫المغلقة والتلال المنحدرة للريف المحيط"

701
00:53:38,841 --> 00:53:42,054
‫"وأعدناها إلى الشوارع
‫في الأحياء التي أتينا منها"

702
00:53:42,837 --> 00:53:46,182
‫"في تلك الدقائق التسعين
‫عدنا أحراراً مجدداً"

703
00:53:55,001 --> 00:53:56,567
‫مرحى!

704
00:54:02,691 --> 00:54:06,080
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

705
00:54:06,211 --> 00:54:09,469
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

706
00:54:09,599 --> 00:54:12,163
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

707
00:54:12,292 --> 00:54:15,507
‫(ريزو)، (ريزو)، (ريزو)

708
00:54:15,639 --> 00:54:19,591
‫- (ريزو)، (ريزو)، (ريزو)
‫- (ريزو)، (ريزو)

709
00:54:20,417 --> 00:54:22,286
‫(ريزو)

710
00:54:22,980 --> 00:54:25,414
‫- "(ريزو)"
‫- (نوكس)

711
00:54:26,066 --> 00:54:27,760
‫مباراة جيدة

712
00:54:29,498 --> 00:54:33,365
‫"حظينا بالنصر لمرة لكنّه لم يدم"

713
00:54:33,495 --> 00:54:35,059
‫"وما كان ليدوم"

714
00:54:35,885 --> 00:54:38,187
‫"وكل ما رغبت فيه هو الموت"

715
00:54:39,056 --> 00:54:43,574
‫"لم أكن وحدي في الحفرة
‫كنت أعلم أنّ أصدقائي كانوا هناك معي"

716
00:54:43,704 --> 00:54:46,268
‫"كل منّا في زنزانته الخاصة
‫وعذابه الخاص"

717
00:54:46,399 --> 00:54:48,267
‫"يعاني من رعبه الخاص"

718
00:54:48,398 --> 00:54:49,829
‫"كان (ريزو) هناك أيضاً"

719
00:54:52,699 --> 00:54:54,697
‫"فقدت الحس بالزمن"

720
00:55:35,189 --> 00:55:36,970
‫خلتك لن تستيقظ أبداً

721
00:55:37,622 --> 00:55:39,360
‫ظننت أنّي لا أريد ذلك أبداً

722
00:55:39,490 --> 00:55:42,835
‫(جون) و(تومي) هناك في الجانب الآخر

723
00:55:44,138 --> 00:55:45,529
‫كيف حالهما؟

724
00:55:47,094 --> 00:55:48,440
‫هما على قيد الحياة

725
00:55:49,525 --> 00:55:50,960
‫من مات؟

726
00:55:52,741 --> 00:55:54,131
‫(ريزو)

727
00:55:56,260 --> 00:55:57,824
‫هل قتلوه؟

728
00:55:59,432 --> 00:56:04,080
‫تناوبوا على ضربه
‫حتى قضوا عليه

729
00:56:08,512 --> 00:56:10,337
‫"مات (ريزو) بسببنا"

730
00:56:11,336 --> 00:56:16,202
‫"جعلناه يعتقد أنّ مواجهة الحراس
‫في مباراة كرة قدم بلا قيمة أمراً ذي بال"

731
00:56:16,897 --> 00:56:18,939
‫"وبأنّ ذلك سيمنحنا سبباً في الصمود"

732
00:56:19,590 --> 00:56:21,849
‫"أخطأنا مجدداً"

733
00:56:23,327 --> 00:56:26,020
‫- "ربيع عام 1968"
‫- "هل حددوا موعد خروجك؟"

734
00:56:26,150 --> 00:56:28,149
‫"تلقى (نوكس) الرسالة
‫من رئيس السجن"

735
00:56:28,280 --> 00:56:30,626
‫ولوح بها أمامي ثم مزقها

736
00:56:31,364 --> 00:56:32,755
‫متى تظن أنّك ستخرج؟

737
00:56:33,319 --> 00:56:36,404
‫لا أدري، في نهاية الربيع
‫وأوائل الصيف أو خلافه

738
00:56:37,273 --> 00:56:39,141
‫ليتنا خارجون معك

739
00:56:39,880 --> 00:56:42,703
‫لكان أمراً رائعاً أن نخرج معاً

740
00:56:43,572 --> 00:56:47,439
‫ما من فائدة من التفكير في ذلك
‫سنقضي عاماً كاملاً لا ينقص ساعة

741
00:56:48,743 --> 00:56:52,436
‫يمكنني عند خروجي
‫أن أجعل الأب (بوبي) يجري بعض الاتصالات

742
00:56:52,566 --> 00:56:55,216
‫- وأن يختصر شهراً أو اثنين
‫- ما من شيء تتحدث عنه

743
00:56:55,346 --> 00:56:57,040
‫بل هناك الكثير

744
00:56:57,389 --> 00:57:00,604
‫ربما لو علم الناس بما يحدث هنا لتحركوا

745
00:57:00,908 --> 00:57:02,689
‫لا أريد أن يعلم أحد

746
00:57:03,211 --> 00:57:08,337
‫لا الأب (بوبي) ولا (كينغ بيني)
‫ولا (مونشو) السمين ولا أمي

747
00:57:08,641 --> 00:57:10,032
‫ولا أحد

748
00:57:10,987 --> 00:57:15,462
‫أجل، وأنا كذلك
‫ما كنت لأعرف ماذا أقول لمن يعلم

749
00:57:15,592 --> 00:57:18,548
‫لا أرى أنّ على أحد العلم بالأمر

750
00:57:18,895 --> 00:57:22,500
‫أعني، إما أنّهم لن يصدقوا
‫أو أنّهم لن يهتموا

751
00:57:22,979 --> 00:57:26,236
‫أجل، لا أعتقد أنّ علينا التحدث عن الأمر
‫حتى عند انتهائه

752
00:57:27,540 --> 00:57:29,625
‫لا خيار أمامنا سوى التعايش مع الأمر

753
00:57:29,974 --> 00:57:32,103
‫والتحدث يجعل التعايش أصعب

754
00:57:32,928 --> 00:57:35,274
‫لذا، دعونا لا نتحدث عن الأمر

755
00:57:35,839 --> 00:57:37,706
‫لتبقى الحقيقة بيننا

756
00:57:40,792 --> 00:57:42,920
‫أتمنى أن أتمكن من النوم ليلة واحدة

757
00:57:44,006 --> 00:57:47,960
‫من دون أن أقلق إزاء من سيأتي إلى غرفتي
‫وماذا سيحدث لي

758
00:57:51,261 --> 00:57:55,867
‫لو نلت ذلك
‫عندها سأكون سعيداً

759
00:57:57,996 --> 00:58:01,299
‫يوماً ما يا (جون)، أعدك

760
00:58:16,201 --> 00:58:19,241
‫- "دار (ويلكنسون) للأولاد، تسريح"
‫- "كنت أقضي ساعاتي الأخيرة كسجين"

761
00:58:19,372 --> 00:58:21,327
‫"في دار (ويلكنسون) للأولاد"

762
00:58:21,500 --> 00:58:23,890
‫"تم منحي أربع نسخ من نموذج تسريحي"

763
00:58:24,020 --> 00:58:26,714
‫"التذكار الأخير
‫بالوقت الذي قضيته في (ويلكنسون)"

764
00:58:28,670 --> 00:58:33,188
‫"لم أسمع المفتاح يدور في القفل
‫ولم أسمع صوت القفل"

765
00:58:34,621 --> 00:58:36,359
‫يجب أن تكون نائماً

766
00:58:37,271 --> 00:58:39,444
‫أردت أن أودعك وحسب

767
00:58:40,487 --> 00:58:41,964
‫جميعنا نريد ذلك

768
00:58:44,136 --> 00:58:47,828
‫قلت له، قلت له مباشرة بأنّي لا أهتم
‫إن دفع مقابل الوقت الإضافي أم لا

769
00:58:47,959 --> 00:58:51,696
‫- لن أعمل هذا العدد من الساعات
‫- أجل، ولكن هل طلبت بشكل رسمي؟

770
00:58:51,782 --> 00:58:54,433
‫- أجل، فعلت
‫- لأنّي فعلت وهم لا يدفعون

771
00:58:54,953 --> 00:58:58,299
‫أحضر باكراً 3 أيام
‫هل يدفعون مقابل وقت إضافي؟ لا

772
00:58:59,429 --> 00:59:01,993
‫"جزء منّا جميعاً بقي هناك تلك الليلة"

773
00:59:02,514 --> 00:59:05,121
‫"ليلة لن تمسح من عقلي أبداً"

774
00:59:05,512 --> 00:59:08,466
‫"ليلة الأول من يونيو عام 1968"

775
00:59:08,900 --> 00:59:10,506
‫"صيف الحب"

776
00:59:11,464 --> 00:59:14,288
‫"ليلتنا الأخيرة
‫في دار (ويلكنسون) للأولاد"

777
00:59:33,751 --> 00:59:39,269
‫"خريف 1981"

778
00:59:56,213 --> 00:59:59,298
‫"(إم هيلز)"

779
01:00:00,298 --> 01:00:03,512
‫"في الساعة 25:8 دخل رجلين من الباب"

780
01:00:03,860 --> 01:00:07,205
‫"كان الساقي يعرف وجههما
‫كما كان معظم الحي يعرف اسمهما"

781
01:00:07,336 --> 01:00:10,160
‫"كانا عضوين من المؤسسين
‫لجماعة (ويست سايد بويز)"

782
01:00:10,290 --> 01:00:12,114
‫"وكانا الأكثر خطراً"

783
01:00:13,635 --> 01:00:17,155
‫"الرجل ذو الشعر الأشقر دخل السجن
‫مرات عدة منذ أن كان مراهقاً"

784
01:00:17,241 --> 01:00:20,022
‫"سرق وقتل بمحض إرادته
‫أو عند الطلب"

785
01:00:20,196 --> 01:00:23,324
‫"وهو حالياً مشتبه به
‫في 4 قضايا جرائم قتل غير محلولة"

786
01:00:23,454 --> 01:00:27,495
‫"كان معاقر خمر ومخدرات
‫سريع الغضب ومسدسه أسرع"

787
01:00:27,625 --> 01:00:30,840
‫"قتل ميكانيكياً ذات مرة
‫لأنّه تجاوزه في الصف في دار السينما"

788
01:00:32,578 --> 01:00:34,533
‫"الرجل ذو الشعر الداكن
‫كان خطراً بالمثل"

789
01:00:34,663 --> 01:00:37,487
‫"وقد ارتكب جريمته الأولى
‫في سن السابعة عشرة"

790
01:00:37,878 --> 01:00:40,007
‫"وتلقى مقابلها 50 دولار"

791
01:00:40,441 --> 01:00:41,832
‫"وهو يعاقر الخمر ويتعاطى المخدرات"

792
01:00:41,962 --> 01:00:45,612
‫"ولديه زوجة لا يراها أبداً
‫تعيش في مكان ما في (كوينز)"

793
01:00:47,697 --> 01:00:51,130
‫"إجراء محاولة نبيلة لتغير الأمور"

794
01:00:51,260 --> 01:00:53,084
‫"سيستولي الجمهوريون..."

795
01:00:53,215 --> 01:00:54,777
‫- حسناً، أمامنا عمل كثير
‫- على مجلس النواب

796
01:00:54,865 --> 01:00:58,297
‫- سيستغرق أكثر من 4 سنوات
‫- سيحدث في انتخابات منتصف العام

797
01:00:58,429 --> 01:01:00,252
‫"إنه يملك شخصية ساحرة"

798
01:01:00,383 --> 01:01:03,338
‫- "سينجح"
‫- "هو رجلنا، (ريغان) هو الرجل"

799
01:01:03,468 --> 01:01:05,728
‫"سينجح، سيتقدم بنا"

800
01:01:05,858 --> 01:01:08,333
‫(جيري)، عمّ يتحدثان؟

801
01:01:08,464 --> 01:01:11,071
‫إنهما يتحدثان عن خطاب (ريغان)

802
01:01:13,504 --> 01:01:16,285
‫اطلب الشراب لهذين الرجلين على حسابي

803
01:01:16,415 --> 01:01:20,586
‫(جيري)، أخبرهما بأنّ الجمهوريين
‫غير مرحب بهم في (هيلز كيتشين)

804
01:01:20,717 --> 01:01:24,974
‫وبأنّه يتحتم عليهما
‫تحويل مذهبهما السياسي أو تغير الحديث

805
01:01:25,060 --> 01:01:26,712
‫بالتأكيد

806
01:01:29,971 --> 01:01:32,750
‫- أيّها السيدان
‫- نعم

807
01:01:32,881 --> 01:01:36,009
‫السيد هناك يود شراء المشروب لكما
‫بشرط واحد

808
01:01:36,139 --> 01:01:40,267
‫أنتما تعرفان القواعد
‫لا أحاديث دينية أو سياسية، اتفقنا؟

809
01:01:40,615 --> 01:01:42,179
‫هل فهمتما قصدي؟

810
01:01:59,425 --> 01:02:02,207
‫اطلب شيئاً لأجلي
‫أريد الذهاب إلى الحمام

811
01:02:32,663 --> 01:02:34,531
‫أيمكنني مساعدتك أيّها الزعيم؟

812
01:02:35,661 --> 01:02:37,007
‫ليس الآن

813
01:02:38,746 --> 01:02:40,440
‫استمتع ببقية وجبتك

814
01:02:48,694 --> 01:02:51,519
‫"الحمّامات"

815
01:03:21,714 --> 01:03:24,625
‫أتعلم نسبة الطلاق في تلك الشركة؟

816
01:03:25,970 --> 01:03:31,184
‫طلبت لحم صدر ملفوف
‫مع البطاطا المقلية و...

817
01:03:31,707 --> 01:03:34,965
‫وسلتين من الخبز بكربونات الصودا
‫أعلم أنّك تحبه

818
01:03:35,529 --> 01:03:37,093
‫هل يعجبك؟

819
01:03:38,874 --> 01:03:42,264
‫ألق نظرة على الرجل إلى تلك الطاولة
‫انظر جيداً

820
01:03:53,821 --> 01:03:55,427
‫اللعين!

821
01:04:21,452 --> 01:04:22,930
‫أذلك هو؟

822
01:04:23,406 --> 01:04:25,015
‫أتمزح؟

823
01:04:28,448 --> 01:04:29,794
‫وجدناه

824
01:04:54,688 --> 01:04:56,296
‫هذا مدهش

825
01:04:56,644 --> 01:04:59,207
‫مرحباً، مضى وقت طويل

826
01:05:00,424 --> 01:05:02,118
‫من تكونان بحق الجحيم؟

827
01:05:05,942 --> 01:05:07,809
‫من أذن لكما بالجلوس؟

828
01:05:07,939 --> 01:05:11,459
‫ظننت أنك ستسعد لرؤيتنا
‫يبدو أنّي كنت مخطئاً

829
01:05:12,936 --> 01:05:15,760
‫ظننت أنك ستكون بحال أفضل بكثير

830
01:05:15,890 --> 01:05:18,714
‫مع كل ذلك التدريب
‫والوقت اللذين بذلتهما

831
01:05:18,844 --> 01:05:22,146
‫كل ذلك لينتهي بك المطاف
‫تحرس مال شخص آخر، هذا هدر

832
01:05:22,277 --> 01:05:24,536
‫سأسألكما للمرة الأخيرة
‫ماذا تريدان بحق الجحيم؟

833
01:05:24,666 --> 01:05:27,143
‫لِمَ لا تأخذ وقتك، ستتذكر

834
01:05:32,269 --> 01:05:34,615
‫- يمكنني أن أفهم كيف له أن ينسانا
‫- أجل

835
01:05:34,746 --> 01:05:37,657
‫كنّا شيئاً تلعب به أنت وأصدقاؤك

836
01:05:37,787 --> 01:05:40,351
‫ولكن من الصعب علينا النسيان

837
01:05:40,479 --> 01:05:43,218
‫منحتنا الكثير لنتذكره

838
01:05:45,912 --> 01:05:49,475
‫لا يمكنك تذكر من أين تعرفنا
‫صحيح أيّها الزعيم؟ دعني أساعدك

839
01:05:49,995 --> 01:05:52,863
‫أنت تنظر إلى (جون رايلي)
‫و(تومي ماركانو)

840
01:05:59,249 --> 01:06:00,944
‫أجل

841
01:06:03,506 --> 01:06:05,158
‫أجل، هذا صحيح

842
01:06:11,545 --> 01:06:13,065
‫مضى وقت طويل

843
01:06:16,150 --> 01:06:17,584
‫كيف حالكما إذن؟

844
01:06:18,017 --> 01:06:19,930
‫أجل، لم نعد فتية الآن

845
01:06:20,886 --> 01:06:22,232
‫ماذا تريد إذن؟

846
01:06:23,188 --> 01:06:26,838
‫ما أردته دوماً، أن أشاهدك تموت

847
01:06:32,226 --> 01:06:33,876
‫طلبت رغيف اللحم

848
01:06:34,962 --> 01:06:38,482
‫لحم الصدر شهي جداً هنا
‫ولكنّك لن تعرف ذلك

849
01:06:39,220 --> 01:06:40,610
‫لقد أخفقت

850
01:06:53,905 --> 01:06:56,208
‫لا، كنتما أحمقين صغيرين خائفين

851
01:06:57,293 --> 01:06:58,944
‫كلاكما

852
01:06:59,725 --> 01:07:01,073
‫جميعكم

853
01:07:02,595 --> 01:07:04,592
‫خائفون جداً ولكنّي...

854
01:07:06,287 --> 01:07:08,068
‫حاولت أن أجعلكم أقوياء

855
01:07:08,937 --> 01:07:11,326
‫- حاولت أن أجعلكم عتاة
‫- أخطأت فهمك إذن

856
01:07:11,457 --> 01:07:15,150
‫لأنّي ظننت طوال هذا الوقت
‫أنّك تحب ضرب الصبية واغتصابهم

857
01:07:15,281 --> 01:07:18,105
‫ستحترقان في الجحيم أيّها الحقيرين

858
01:07:18,235 --> 01:07:21,059
‫- ستحترقان في الجحيم
‫- أجل، من بعدك

859
01:07:26,446 --> 01:07:27,879
‫هل آلمك ذلك يا (نوكس)؟

860
01:08:05,027 --> 01:08:09,805
‫(جيري)، أعتذر، كان يجب
‫أن أطلب الشطائر لآخذها معي

861
01:08:15,280 --> 01:08:16,670
‫يا للهول!

862
01:08:21,883 --> 01:08:25,272
‫- "ما هو ردك يا (جون رايلي)؟"
‫- "لست مذنباً حضرة القاضي"

863
01:08:25,619 --> 01:08:29,703
‫- "(توماس ماركانو)"
‫- "لست مذنب حضرة القاضي"

864
01:08:29,834 --> 01:08:33,961
‫"(جون رايلي) و(توماس ماركانو)
‫سيتم احتجازكما من دون كفالة"

865
01:08:34,656 --> 01:08:39,870
‫"طوال السنوات منذ وقتنا في (ويلكنسون)
‫لم نتحدث معاً أبداً عمّا حدث هناك"

866
01:08:40,261 --> 01:08:44,432
‫"بقينا أصدقاء يهتمون ببعضهم
‫ولكنّ العلاقة تغيرت"

867
01:08:44,910 --> 01:08:46,517
‫"مضينا معاً"

868
01:08:46,952 --> 01:08:51,949
‫"متسائلين دوماً إن كانت تلك اللحظة ستحل
‫وترغمنا على التعامل مع الماضي"

869
01:09:05,069 --> 01:09:06,763
‫قضينا على واحد يا (شيكس)

870
01:09:07,806 --> 01:09:09,283
‫قضينا على واحد

871
01:09:10,369 --> 01:09:11,760
‫ماذا تعني؟

872
01:09:13,279 --> 01:09:17,104
‫(شون نوكس)

873
01:09:17,886 --> 01:09:19,276
‫(نوكس)

874
01:09:27,052 --> 01:09:31,614
‫"في وقت قتل (نوكس) كان (مايكل) يعمل
‫مساعداً لمدعي عام (نيويورك)"

875
01:09:32,005 --> 01:09:35,308
‫"تلقيت اتصالاً بأنّه يود مقابلتي
‫في شارع (45) في (كوينز)"

876
01:09:35,699 --> 01:09:37,089
‫"وأغلق السماعة"

877
01:09:41,042 --> 01:09:42,954
‫- ماذا قالا؟
‫- ماذا؟

878
01:09:43,084 --> 01:09:46,082
‫- (جون) و(تومي)، ماذا قالا؟
‫- تتصرف بسرية، صحيح يا (مايك)؟

879
01:09:46,212 --> 01:09:49,340
‫بربك يا رجل! (نوكس)
‫هل تحدثا عنه؟

880
01:09:50,729 --> 01:09:52,252
‫- (جون) فعل
‫- حقاً؟

881
01:09:53,034 --> 01:09:54,467
‫ماذا قال؟

882
01:09:54,772 --> 01:09:57,856
‫قال "قضينا على واحد يا (شيكس)
‫قضينا على واحد"

883
01:10:00,984 --> 01:10:02,809
‫سمعت أنّهما عيّنا (داني سنايدر) كمحامي
‫صحيح؟

884
01:10:02,939 --> 01:10:05,155
‫- مؤقتاً، سيوكل (كينغ بيني) محاميه
‫- ماذا؟

885
01:10:05,285 --> 01:10:07,284
‫لا، لا، لا تجعله يفعل

886
01:10:07,412 --> 01:10:09,978
‫- (سنايدر) ممتاز
‫- ممتاز، الرجل مدمن خمر

887
01:10:10,108 --> 01:10:11,499
‫أنا أقول لك إنّه ممتاز

888
01:10:11,584 --> 01:10:13,323
‫ممتاز لأجل ماذا؟

889
01:10:17,102 --> 01:10:19,101
‫- هل ستقوم بتغطية القصة للصحيفة؟
‫- أنا؟

890
01:10:19,232 --> 01:10:21,838
‫- أجل
‫- أنا موظف جداول يا (مايكي)

891
01:10:21,969 --> 01:10:25,400
‫اسألني أي فيلم يعرض في أي وقت
‫أنا محظوظ لأنّهم يسمحون بدخولي المبنى

892
01:10:30,006 --> 01:10:33,091
‫- هل نشرب القهوة؟
‫- لنتمشى

893
01:10:43,518 --> 01:10:45,994
‫سأرفع دعوى على (توم) و(جوني)
‫في محاكمة عامة

894
01:10:47,167 --> 01:10:48,818
‫هل أنت مجنون؟

895
01:10:49,775 --> 01:10:51,686
‫- دعني أكمل
‫- يجب أن تبقى في منزلك غداً

896
01:10:51,816 --> 01:10:53,423
‫تغيب بعذر المرض
‫وأنقذ حياتك أيّها المحامي

897
01:10:53,553 --> 01:10:55,596
‫لن أتولى هذه القضية لأربح

898
01:10:56,812 --> 01:10:58,724
‫بل لأخسر

899
01:10:59,679 --> 01:11:01,070
‫ماذا يعني ذلك؟

900
01:11:03,068 --> 01:11:05,023
‫هذا يعني أنّه حان وقت الانتقام

901
01:11:05,676 --> 01:11:10,672
‫أصغ، (جون) و(تومي) بدآ الأمر
‫لقد بدأ

902
01:11:10,889 --> 01:11:14,842
‫الأمر فوضوي وليس كما خططت له
‫ولكن ها هو

903
01:11:16,231 --> 01:11:18,145
‫ويمكننا أنا وأنت أن ننهيه

904
01:11:19,231 --> 01:11:20,838
‫ننهي ماذا يا (مايكي)؟

905
01:11:23,011 --> 01:11:25,227
‫هل قرأت رواية (كونت أوف مونتي كريستو)
‫مؤخراً؟

906
01:11:26,442 --> 01:11:28,963
‫لا أدري، قبل 10 سنوات

907
01:11:29,874 --> 01:11:32,568
‫أنا أقرأ جزءاً صغيراً منها كل ليلة

908
01:11:33,264 --> 01:11:38,000
‫أقرأ كلمات مثل الانتقام
‫الانتقام الدائم الرائع

909
01:11:39,694 --> 01:11:41,257
‫حان وقت الانتقام

910
01:11:43,126 --> 01:11:44,646
‫حان وقتنا

911
01:11:45,343 --> 01:11:46,906
‫ماذا تقول يا (مايك)؟

912
01:11:47,471 --> 01:11:50,034
‫أنا أقول إنّه حان الوقت
‫لنتذوق جميعاً الانتقام

913
01:11:51,989 --> 01:11:54,074
‫حان وقت وضع النهاية لهذا

914
01:11:56,378 --> 01:11:57,984
‫لنتمشى

915
01:12:00,896 --> 01:12:05,762
‫طلبت القضية، أخبرتهم بأنّي من حي المتهمين
‫ذاته وأعرف عقلية المنطقة

916
01:12:05,892 --> 01:12:08,367
‫وما إلى ذلك، وقد صدقوا الأمر

917
01:12:08,628 --> 01:12:10,976
‫والصلة بين (جون) و(تومي) و(نوكس)

918
01:12:11,106 --> 01:12:14,623
‫أي صلة؟ يتم إتلاف كل سجلات الأحداث
‫بعد سبع سنوات

919
01:12:15,189 --> 01:12:16,970
‫لم نكن يوماً في (ويلكنسون)

920
01:12:20,186 --> 01:12:23,400
‫علينا ملاحقة الحراس
‫والنيل من (ويلكنسون)

921
01:12:24,226 --> 01:12:25,747
‫النيل من الجميع

922
01:12:25,877 --> 01:12:29,136
‫(آدم ستايلر)، شرطي سري
‫يتولى قضايا المخدرات في (كوينز)

923
01:12:29,222 --> 01:12:32,959
‫معروف عنه ابتزاز تجار المخدرات
‫مقابل المخدرات والمال، وهو مدمن

924
01:12:33,089 --> 01:12:38,216
‫هناك معلومات شخصية أخرى هنا
‫(هنري أديسون)، يعمل لدى المحافظ، أتصدق؟

925
01:12:38,347 --> 01:12:42,951
‫هو مدير تواصل اجتماعي في (بروكلين)
‫عاداته الجنسية لم تتغير

926
01:12:43,082 --> 01:12:44,949
‫ما زال يحب ممارسة الجنس مع الفتيان

927
01:12:45,080 --> 01:12:48,469
‫(رالف فيرغسون)، يعمل في وكالة
‫خدمات اجتماعية في (لونغ آيلاند)

928
01:12:48,600 --> 01:12:50,467
‫- منذ متى وأنت تعمل على هذا؟
‫- تطلّق حديثاً

929
01:12:50,598 --> 01:12:54,421
‫ولديه طفل واحد ويدرّس في مدارس الأحد
‫الكاثوليكية في عطل نهاية الأسبوع

930
01:12:54,551 --> 01:12:58,418
‫- يبدو نظيفاً إذن، صحيح؟
‫- لهذا بالضبط أريد هذا الحقير

931
01:12:58,940 --> 01:13:04,066
‫الخطة هي استدعاء (فيرغسون) كشاهد
‫وجعله يتحدث عن صديقه العزيز (شون نوكس)

932
01:13:04,196 --> 01:13:07,932
‫وحالما أجعله يعتلي المنصة
‫سأفتح الباب إلى (ويلكنسون)

933
01:13:08,715 --> 01:13:10,062
‫(مايك)...

934
01:13:11,453 --> 01:13:13,276
‫أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟

935
01:13:16,579 --> 01:13:18,925
‫لقد دفنّا هذا منذ زمن طويل

936
01:13:21,098 --> 01:13:22,922
‫أما زلت تنام والنور مشتعل؟

937
01:13:24,920 --> 01:13:26,311
‫أجل

938
01:13:28,222 --> 01:13:31,481
‫(جون) و(تومي)
‫هل يعرفان شيئاً عن الأمر؟

939
01:13:31,611 --> 01:13:33,869
‫لا، سيكون دورهما أفضل في المحكمة
‫إن لم يعلما

940
01:13:46,123 --> 01:13:49,859
‫"كان يجب أن يكون حكم البراءة
‫حكماً لا يجرؤ أحد على التشكيك فيه"

941
01:13:50,119 --> 01:13:53,334
‫"واتفقنا على بقاء (داني سنايدر)
‫كمحامي (جون) و(تومي)"

942
01:13:54,290 --> 01:13:58,505
‫"اعتمدت خطة (مايكل) كثيراً على
‫(هيلز كيتشين) لتوصيل المعلومات والتزام السرية"

943
01:13:58,722 --> 01:14:01,198
‫"كلاهما كانتا مهارتين متوفرتين
‫بكثرة في الحي"

944
01:14:01,503 --> 01:14:05,066
‫"رتبنا طريقة اتصال بسيطة
‫إن كان (مايكل) المرسل"

945
01:14:05,151 --> 01:14:09,366
‫"تلقيت رسائل في العمل
‫بالاتصال بحبيبتي الخيالية (غلوريا)"

946
01:14:09,496 --> 01:14:11,190
‫"وإن احتجت إلى توصيل أخبار لـ(مايكل)"

947
01:14:11,322 --> 01:14:14,926
‫"كنت أجعل شخصاً من الحي يرسل نسخة
‫مبكرة من صحيفة (نيويورك تايمز)"

948
01:14:15,058 --> 01:14:18,272
‫"ويكتب كلمة (إدموند) في الزاوية العليا
‫اليمنى للقسم المعني بالعاصمة"

949
01:14:18,403 --> 01:14:20,619
‫"وأن يضعها أمام شقة (مايكل)"

950
01:14:25,311 --> 01:14:29,786
‫كنا بحاجة إلى السرية التامة
‫ولمن نثق فيهم تماماً حتى تنجح هذه الخطة"

951
01:14:29,959 --> 01:14:32,219
‫"اعتمدت الخطة على إبقاء (مايكل) حياً"

952
01:14:32,305 --> 01:14:36,347
‫"ما عنى توجب علم طاقم (جون)
‫و(تومي) للقتل أنّه ليس هدفاً سهلاً"

953
01:14:36,432 --> 01:14:39,821
‫"بعد تلك الليلة لن يتمكن أحد منّا
‫من الوصول إلى (مايكل)"

954
01:14:39,951 --> 01:14:42,646
‫"الوقت الوحيد الذي سنراه فيه
‫سيكون في المحكمة"

955
01:14:42,993 --> 01:14:45,253
‫- انتهى الأمر
‫- ليس تماماً

956
01:14:45,383 --> 01:14:47,902
‫لدينا 4 شهود رأوا عملية إطلاق النار
‫وهم مستعدون للشهادة

957
01:14:48,032 --> 01:14:49,640
‫علينا خفض الرقم

958
01:14:49,858 --> 01:14:52,768
‫- سأتحدث إلى (كينغ بيني)
‫- جيد

959
01:14:53,115 --> 01:14:57,027
‫يمكنني تولي اثنين
‫ولكن عليك أن تحضر واحداً إلى جانبنا

960
01:14:57,157 --> 01:14:59,633
‫- ماذا تعني؟
‫- شاهد واحد

961
01:14:59,894 --> 01:15:03,153
‫شاهد يؤكد وجود (توم) و(جوني)
‫في مكان آخر ليلة الجريمة

962
01:15:03,717 --> 01:15:05,499
‫شاهد لا يمكن المساس به

963
01:15:06,757 --> 01:15:08,583
‫ألا يوجد اسم لذلك؟

964
01:15:08,887 --> 01:15:11,883
‫- القاضي يستخدم كلمة شاهد زور
‫- جميل

965
01:15:11,971 --> 01:15:14,883
‫- وماذا سنسميه نحن؟
‫- معروف

966
01:15:18,359 --> 01:15:20,270
‫انهض، هيّا

967
01:15:22,702 --> 01:15:24,483
‫- (توني)
‫- نعم يا (كينغ)

968
01:15:24,615 --> 01:15:26,917
‫أحضر (داني سنايدر) لمقابلتي

969
01:15:27,047 --> 01:15:30,653
‫- من؟ (داني سنايدر) المحامي
‫- أتعرف أكثر من شخص بهذا الاسم؟

970
01:15:30,827 --> 01:15:33,173
‫- لا يا (كينغ)
‫- اجلب الشخص الذي تعرف

971
01:15:52,030 --> 01:15:56,026
‫لا يمكنني فعل هذا الآن
‫يجب أن تعرف هذا، مضى وقت طويل

972
01:15:56,157 --> 01:16:02,413
‫أعني... تحتاج إلى شخص أكثر شباباً
‫شخص كما كنت في الماضي

973
01:16:02,543 --> 01:16:08,018
‫الأكثر شباباً ليس أفضل، لا يملك الخبرة
‫ولا يجيد التصرف في المحكمة

974
01:16:08,148 --> 01:16:10,929
‫أنا محظوظ  لأنّي أجد طريقي إلى المحكمة

975
01:16:11,667 --> 01:16:14,404
‫توليت 4 قضايا فقط العام الماضي

976
01:16:14,491 --> 01:16:17,228
‫أتعلم كم واحدة كسبت؟ ولا واحدة

977
01:16:17,574 --> 01:16:19,704
‫هذا عددها، ولا واحدة

978
01:16:20,269 --> 01:16:25,483
‫وفي قضيتين منها
‫أعتقد أنّ هيئة المحلفين لامتني شخصياً

979
01:16:25,613 --> 01:16:27,612
‫لا بد أنّهم كانوا أبرياء

980
01:16:28,220 --> 01:16:31,478
‫من الصعب إنقاذ الأبرياء

981
01:16:31,609 --> 01:16:33,607
‫لم أكن أخطط حتى للذهاب إلى المحكمة
‫في هذه القضية

982
01:16:33,738 --> 01:16:36,822
‫كنت أعتزم عقد صفقة والحصول
‫على أفضل عرض تسوية ممكن ثم الرحيل

983
01:16:36,953 --> 01:16:40,037
‫لم أكن أعتزم خوض محاكمة يا سيدي

984
01:16:40,167 --> 01:16:42,557
‫حسناً، تغيرت مخططاتك

985
01:16:42,644 --> 01:16:46,337
‫حسناً، أخشى أن أخطىء
‫وأن أقول الأشياء خطأ

986
01:16:46,467 --> 01:16:50,073
‫وكما تعلم...
‫أنعطف منعطفاً خطأ في وقت ما

987
01:16:50,203 --> 01:16:52,115
‫وأنت لا تريد خوض هذه المخاطرة

988
01:16:52,245 --> 01:16:54,983
‫- الحياة مخاطرة
‫- عذراً

989
01:16:55,156 --> 01:16:58,241
‫- الحياة مخاطرة
‫- الحياة مخاطرة

990
01:17:02,716 --> 01:17:04,497
‫لم آت إلى هنا من قبل

991
01:17:06,323 --> 01:17:08,667
‫- ماذا تريد أن أفعل؟
‫- اسمع

992
01:17:08,754 --> 01:17:12,839
‫ستُمنح الإجابات والأسئلة

993
01:17:13,447 --> 01:17:17,096
‫كل ما عليك فعله هو القراءة
‫يمكنك القراءة، صحيح؟

994
01:17:17,227 --> 01:17:19,225
‫أهي باللغة الإنجليزية؟

995
01:17:19,355 --> 01:17:23,093
‫لا تنحرف عنها وحسب
‫ولا تشرب ولا تخسر

996
01:17:24,091 --> 01:17:28,132
‫- ماذا إن خسرت؟
‫- عندها ستخلد للنوم الأبدي في التراب

997
01:17:29,044 --> 01:17:31,043
‫لم أسمع هذا التعبير من قبل

998
01:17:32,954 --> 01:17:34,693
‫النوم الأبدي في التراب

999
01:17:35,822 --> 01:17:40,644
‫لم أعد مناسباً لهذا
‫أعني تصدم حافلة رجل

1000
01:17:40,775 --> 01:17:43,077
‫ويرفع قضية، يعجبني ذلك

1001
01:17:43,207 --> 01:17:46,379
‫امرأة ما تنزلق في أحد المتاجر

1002
01:17:46,510 --> 01:17:49,204
‫- أنا معها، رجل...
‫- انتهى النقاش

1003
01:17:49,332 --> 01:17:52,071
‫أنا مدمن على الشرب
‫وهذه جريمة قتل

1004
01:17:52,202 --> 01:17:54,418
‫- هذه القضية لا تناسبني
‫- كانت كذلك في الماضي

1005
01:17:54,546 --> 01:17:57,675
‫- أجل ولكن...
‫- قبل أن تسمح للشرب باقتيادك

1006
01:17:58,892 --> 01:18:02,846
‫أقلع عن الشرب ابتداء من الغد
‫ولا تبدو قلقاً جداً يا (سنايدر)

1007
01:18:02,932 --> 01:18:06,016
‫ما من شيء لتخسره مثل بقيتنا

1008
01:18:06,103 --> 01:18:12,273
‫لا أريد أن أكون عبئاً عليك
‫ولكن إلى جانب مشكلتي في الشرب

1009
01:18:12,403 --> 01:18:16,444
‫لديّ مشكلة تعاطي بسيطة
‫لا شيء خطير، فقط...

1010
01:18:16,662 --> 01:18:18,052
‫ارحل

1011
01:18:28,479 --> 01:18:32,954
‫"خلال أيام من تولي (مايكل) القضية تلقى
‫(ويست سايد بويز) زيارة من (كينغ بيني)"

1012
01:18:33,084 --> 01:18:36,734
‫"طلب الملك مواصلة الإساءة اللفظية
‫ضد (مايكل)"

1013
01:18:36,864 --> 01:18:40,166
‫"صيحات مثل خائن وواشي حقير
‫كانت تسمع عبر الطرقات"

1014
01:18:40,297 --> 01:18:42,686
‫"ولكن يُمنع قتله"

1015
01:18:42,946 --> 01:18:47,205
‫"الاعتداء على (مايكل سوليفان) إن كان
‫ليحدث لن يتم إلا بأمر (كينغ بيني)"

1016
01:18:47,335 --> 01:18:52,937
‫"أوامر العالم السفلي الوحيدة والوحيدة
‫ذات الأهمية انتشرت بسرعة خارقة"

1017
01:18:57,109 --> 01:18:59,848
‫"رجال (كينغ بيني) المعروفين بـ(سليبرز)
‫كانوا يقومون بدورهم"

1018
01:19:00,281 --> 01:19:04,452
‫"(سليبرز) كان لقب شوارع
‫لأي شخص قضى فترة في إصلاحية الأحداث"

1019
01:19:04,582 --> 01:19:08,189
‫"متى تناولت الغداء؟ كم شربت؟"

1020
01:19:13,750 --> 01:19:16,792
‫أنت، هل ستسدد ثمن تلك
‫أيّها الحقير؟

1021
01:19:16,920 --> 01:19:19,789
‫أحتاج إلى مساعدتك أيّها البدين
‫أحتاج إلى معروف كبير

1022
01:19:19,920 --> 01:19:21,396
‫سأكون في الخارج

1023
01:19:21,526 --> 01:19:24,438
‫- هل أتى (كينغ بيني) لرؤيتك؟
‫- يا للهول!

1024
01:19:24,568 --> 01:19:26,740
‫يا له من أمر سيىء الذي رتبنا له
‫صحيح؟

1025
01:19:26,870 --> 01:19:29,432
‫لديك محامي سكير من ناحية

1026
01:19:29,607 --> 01:19:34,647
‫ومحامي شاب من ناحية أخرى
‫وفتى جرائد يتصرف كالمحقق (ديك تريسي)

1027
01:19:35,082 --> 01:19:38,254
‫هناك أربعة أزواج من العيون
‫شهدت الجريمة كلها

1028
01:19:38,645 --> 01:19:42,207
‫في الوقت الذي قتل فيه الشابين الخاضعين
‫للمحاكمة أشخاصاً أكثر ممّا قتل السرطان

1029
01:19:42,337 --> 01:19:44,640
‫الجنرال (كاستر) اللعين
‫لديه فرصة أكبر بالبراءة

1030
01:19:44,771 --> 01:19:48,463
‫ما من صلة بيننا وبين الحارس
‫الشرطة تظن أنّها جريمة متعلقة بالمخدرات

1031
01:19:48,593 --> 01:19:50,679
‫نحتاج إلى أن تستغل نفوذك أيّها البدين

1032
01:19:50,853 --> 01:19:54,329
‫إن قبض عليك بسبب هذا
‫سيكون الأمر جدياً للغاية

1033
01:19:54,457 --> 01:19:56,762
‫أنا أتحدث عن سجن حقيقي
‫السجن الكبير

1034
01:19:58,890 --> 01:20:00,585
‫(مايك)

1035
01:20:03,713 --> 01:20:06,146
‫لم يعودا فتيان طيبين

1036
01:20:06,451 --> 01:20:08,231
‫هما قاتلين الآن

1037
01:20:08,579 --> 01:20:10,143
‫باردين كالحجر

1038
01:20:11,402 --> 01:20:16,052
‫أعلم، أعلم ماذا كانا وماذا أصبحا
‫ولا يتعلق الأمر بذلك

1039
01:20:16,182 --> 01:20:20,309
‫لا يستحق الأمر أن تهدر حياتك للانتقام

1040
01:20:21,222 --> 01:20:24,783
‫أنت والمحامي أمامكما فرصة
‫للحياة بشكل مستقيم

1041
01:20:24,915 --> 01:20:27,608
‫ما من خيار، ليس لنا

1042
01:20:31,649 --> 01:20:33,778
‫"أتناول العشاء من وقت لآخر مع (كارول)"

1043
01:20:33,908 --> 01:20:37,862
‫"كانت ماتزال تعيش في الحي
‫وكانت عاملة اجتماعية في (ساوث برونكس)"

1044
01:20:37,992 --> 01:20:40,990
‫"اهتمامها بنا لم يتغير بمرور السنين"

1045
01:20:41,380 --> 01:20:46,594
‫"كلما خرجنا كمجموعة كانت (كارول) تسير
‫بين (مايكل) و(جون) ممسكة بذراعيهما"

1046
01:20:47,463 --> 01:20:51,806
‫- "ما بين المحامي والقاتل"
‫- اسرقني أو تزوجني يا (شيكس)

1047
01:20:51,894 --> 01:20:53,937
‫أنا متعبة جداً لأي شيء آخر

1048
01:20:54,502 --> 01:20:57,021
‫أترضين باحتساء الجعة يا (كارول)؟

1049
01:20:58,498 --> 01:21:00,628
‫إن كان ذلك أفضل عروضك

1050
01:21:01,757 --> 01:21:03,495
‫سأضيف عناق وقبلة

1051
01:21:04,406 --> 01:21:05,797
‫اتفقنا

1052
01:21:11,315 --> 01:21:13,704
‫- تبدو متعباً
‫- شكراً لك

1053
01:21:14,746 --> 01:21:17,050
‫ألا يوجد وقت للنوم
‫في عملك الجديد؟

1054
01:21:21,699 --> 01:21:23,089
‫كم تعرفين عن الأمر؟

1055
01:21:24,088 --> 01:21:26,044
‫ما يقوله الحي

1056
01:21:26,695 --> 01:21:28,998
‫وما أقرأه في صحف كصحيفتك

1057
01:21:29,431 --> 01:21:31,040
‫ماذا يقول الحي؟

1058
01:21:31,257 --> 01:21:35,341
‫إنّ (تومي) و(جوني) سيدخلان السجن
‫وأنّ أعز أصدقائهما سيفعلان ذلك

1059
01:21:35,472 --> 01:21:38,470
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- يصعب عدم تصديق ذلك يا (شيكس)

1060
01:21:38,600 --> 01:21:42,553
‫ما لم نكن جميعاً قد أخطأنا الفهم
‫لقد تولى القضية اللعينة بالفعل

1061
01:21:43,248 --> 01:21:45,855
‫- بالفعل
‫- ماذا تبقى ليقال؟

1062
01:21:48,374 --> 01:21:50,199
‫تعرفين (مايكل) جيداً

1063
01:21:50,547 --> 01:21:53,980
‫- ربما أفضل مني حتى
‫- أجل، ظننت ذلك

1064
01:21:54,197 --> 01:21:55,543
‫- ولكنّي ما عدت أدري
‫- بل تدرين

1065
01:21:55,673 --> 01:21:57,497
‫لا أدري

1066
01:21:57,672 --> 01:22:02,147
‫ذهب وطلب تولي القضية
‫أخبريني أنت أي نوع من الأصدقاء هو ذلك؟

1067
01:22:02,452 --> 01:22:03,972
‫الأفضل

1068
01:22:04,796 --> 01:22:07,796
‫النوع الذي يتخلى عن كل شيء
‫لمساعدة أصدقائه

1069
01:22:11,271 --> 01:22:13,139
‫ماذا تقول يا (شيكس)؟

1070
01:22:14,181 --> 01:22:18,179
‫تعرفين هذا الحي يا (كارول)
‫كل شيء إما عملية نصب أو احتيال

1071
01:22:18,352 --> 01:22:20,264
‫لِمَ قد يختلف هذا؟

1072
01:22:26,216 --> 01:22:27,607
‫أنا جائعة

1073
01:22:28,736 --> 01:22:30,475
‫سأحضر شيئاً آكله

1074
01:22:31,734 --> 01:22:35,731
‫هناك حد لا يمكن تجاوزه مع (مايكل)

1075
01:22:35,905 --> 01:22:38,598
‫بالأمكان المحاولة وأنا حاولت

1076
01:22:39,163 --> 01:22:42,378
‫وقد انغلق على نفسه وحسب

1077
01:22:42,595 --> 01:22:46,505
‫عجزت عن لمسه أو التنفس على جسده

1078
01:22:49,243 --> 01:22:50,720
‫ظننت أنّي السبب

1079
01:22:52,502 --> 01:22:54,847
‫ولكن بعد فترة يسهل نسيان الأمر

1080
01:22:55,889 --> 01:22:59,017
‫- أما زلت تحبينه؟
‫- لا أفكر في الأمر يا (شيكس)

1081
01:23:00,278 --> 01:23:02,799
‫إن فعلت فسأجيب بأجل

1082
01:23:03,232 --> 01:23:05,927
‫- حسناً، أنت مع (جون) الآن
‫- أجل

1083
01:23:06,708 --> 01:23:10,098
‫بقدر ما يمكن التواجد معه

1084
01:23:11,357 --> 01:23:13,573
‫الرجل الذي أعرف
‫ليس الفتى الذي تذكر

1085
01:23:13,659 --> 01:23:15,137
‫ولا أي واحد منّا كذلك

1086
01:23:15,701 --> 01:23:18,439
‫ولكن هناك أمر مميز حيال (جون)

1087
01:23:19,482 --> 01:23:22,262
‫يجب أن تبذل جهداً لتراه

1088
01:23:22,827 --> 01:23:24,173
‫أجل

1089
01:23:26,911 --> 01:23:28,866
‫لِمَ لم تطلب مني الخروج في موعد قط؟

1090
01:23:29,300 --> 01:23:31,341
‫- أنا!
‫- أجل

1091
01:23:32,342 --> 01:23:34,166
‫لأنّك حبيبة (مايكي)

1092
01:23:36,252 --> 01:23:39,510
‫- وصل إليك أولاً
‫- وبعد (مايكي)

1093
01:23:40,032 --> 01:23:43,464
‫- أعتقد أنّه كان دور (تومي)
‫- تباً لك

1094
01:23:44,983 --> 01:23:47,635
‫لا أدري، كان...

1095
01:23:48,764 --> 01:23:51,414
‫لم أعتقد أنّك ستقبلين و...

1096
01:23:57,496 --> 01:23:59,495
‫حسناً، أنت مخطيء يا (شيكس)

1097
01:24:01,103 --> 01:24:02,623
‫أنت مخطيء

1098
01:24:09,010 --> 01:24:10,617
‫ماذا؟ هيّا قل

1099
01:24:12,530 --> 01:24:16,613
‫أنت تعملين في الخدمات الاجتماعية
‫ولديك ملفات وإمكانية الولوج لملفات

1100
01:24:16,743 --> 01:24:21,219
‫- وسنحتاج إلى معلومات من وقت لآخر
‫- أجل، بالطبع، مهما يكن

1101
01:24:21,522 --> 01:24:23,130
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لك ذلك

1102
01:24:23,260 --> 01:24:26,692
‫ماذا؟ ماذا تريد؟
‫أتريد المعلومات أو أن أحضر الملفات؟

1103
01:24:26,823 --> 01:24:29,733
‫- سأحضر الملفات، ماذا تريد؟
‫- لم أرغب... لم...

1104
01:24:35,686 --> 01:24:37,250
‫أما زلت تزورين (جون)؟

1105
01:24:37,728 --> 01:24:40,378
‫- أجل، مرة كل أسبوع حوالي ساعة
‫- جيد

1106
01:24:41,118 --> 01:24:43,203
‫- جيد
‫- أجل، جيد

1107
01:24:43,289 --> 01:24:45,201
‫لا تخبريه بأنّك قابلتني

1108
01:24:45,461 --> 01:24:49,589
‫لا تخبريه بشيء، كلما ظن أنّ الأمر
‫ميؤوس منه ازدادت فرص نجاحه

1109
01:24:51,110 --> 01:24:53,326
‫ما الأمر يا (شيكس)؟

1110
01:24:55,323 --> 01:24:58,235
‫"إن كنت تريد سيارة (رولس رويز)
‫لا تأتي إلى هنا، لا، لا"

1111
01:24:58,365 --> 01:25:01,015
‫"تقصد (إنجلترا) أو حيث يصنعونها"

1112
01:25:01,145 --> 01:25:05,881
‫"إن أردت الشامبانيا تقصد الفرنسيين
‫وإن أردت المال تبحث عن يهودي"

1113
01:25:06,011 --> 01:25:09,879
‫ولكن إن أدرت دفن القذارة
‫أو الحثالة أسفل صخرة في مكان ما

1114
01:25:10,009 --> 01:25:14,136
‫"أو سر لا يريد أحد شيوعه
‫هناك مكان واحد تقصده"

1115
01:25:14,266 --> 01:25:18,741
‫"هنا، (هيلز كيتشين)
‫إنّه مكتب المفقودات"

1116
01:25:19,001 --> 01:25:22,608
‫هم يضيعونه ونحن نعثر عليه
‫انس الأمر يا رجل

1117
01:25:23,781 --> 01:25:27,778
‫هناك شاهدين فقط سيشهدان

1118
01:25:28,169 --> 01:25:30,428
‫الاثنين الآخرين غيرا رأيهما

1119
01:25:30,950 --> 01:25:33,773
‫- أي اثنين؟
‫- العاملان في الحانة

1120
01:25:35,121 --> 01:25:37,162
‫هذا يخلّف الثنائي الذي كان في الركن

1121
01:25:37,292 --> 01:25:38,813
‫في الوقت الحالي

1122
01:25:40,248 --> 01:25:42,333
‫هل تسير كل الأمور الأخرى وفق المطلوب؟

1123
01:25:43,506 --> 01:25:47,807
‫باستثناء شاهدك
‫ما زال هذا المنصب شاغراً

1124
01:25:48,415 --> 01:25:49,849
‫أعلم

1125
01:25:54,107 --> 01:25:56,278
‫عندما تم إرسالك

1126
01:25:56,539 --> 01:25:59,667
‫شعرت بالأسف طوال الوقت
‫لعجزي عن مساعدتك

1127
01:26:08,270 --> 01:26:12,961
‫- لم أعلم أنّك تحب الحمام كثيراً
‫- أحب كل ما يعجز عن الكلام

1128
01:26:14,527 --> 01:26:17,872
‫"كانت رؤية (مايكل)
‫حيال اتجاه هذه القضية واضح جداً"

1129
01:26:18,002 --> 01:26:21,738
‫"كان يريد الإدانة
‫إدانة دار (ويلكينسون) للأولاد"

1130
01:26:21,868 --> 01:26:26,127
‫"وإدانة (شون نوكس) و(أدم ستايلر)
‫و(هنري أديسون) و(رالف فيرغسون)"

1131
01:26:26,257 --> 01:26:30,123
‫سأقدم لكم الأدلة والشهادات التي تثبت ذلك

1132
01:26:30,340 --> 01:26:32,253
‫وسأثبت وجودهما في موضع الجريمة

1133
01:26:32,383 --> 01:26:37,162
‫وسأستدعي شهود إلى المنصة
‫سيؤكدون وجودهما في تلك الليلة

1134
01:26:37,770 --> 01:26:43,548
‫سأقدم أدلة كافية يمكنكم عندها التشاور
‫في غرفة هيئة المحلفين والعودة بقرار حاسم

1135
01:26:43,679 --> 01:26:45,981
‫من دون أي شك

1136
01:26:46,415 --> 01:26:50,499
‫أنا متأكد أنّكم تعرفون معنى ذلك
‫لأنّكم تشاهدون التلفاز بقدر ما أشاهده

1137
01:26:53,107 --> 01:26:57,798
‫(جون)، (جون رايلي)
‫و(توماس أركانو) شخصان بريئآن

1138
01:26:57,928 --> 01:27:03,272
‫تم اعتقالهما بسرعة ومحاكمتهما بسرعة

1139
01:27:03,402 --> 01:27:06,488
‫بناء على أدنى قدر من الأدلة

1140
01:27:06,618 --> 01:27:08,660
‫من الجانب المشرق
‫يبدو أنّه يعرف اسمهما

1141
01:27:08,790 --> 01:27:11,006
‫ليس عليّ أنّ أخبركم
‫بأنّي أعرف كيف تسير هذه الأمور

1142
01:27:21,086 --> 01:27:22,823
‫أحب قدومك للزيارة

1143
01:27:25,951 --> 01:27:28,297
‫أحضري لي ملعقة أخرى
‫هذه قذرة

1144
01:27:28,862 --> 01:27:31,165
‫- خذ هذه
‫- لا، لا، ستحضر واحدة

1145
01:27:40,332 --> 01:27:42,070
‫كيف حال العمل؟

1146
01:27:43,895 --> 01:27:45,415
‫ما زلت أعمل

1147
01:27:49,369 --> 01:27:54,104
‫أتدري يا أبي؟ أنا...
‫قصدت المحكمة

1148
01:27:54,713 --> 01:27:59,753
‫محاكمة (جون) و(تومي)
‫رأيتهما و... تذكرت...

1149
01:27:59,883 --> 01:28:01,403
‫أين الدجاج؟

1150
01:28:05,531 --> 01:28:06,877
‫إذن

1151
01:28:08,138 --> 01:28:09,528
‫لا شيء

1152
01:28:09,963 --> 01:28:11,657
‫كنت أفكر في أشياء وحسب

1153
01:28:12,830 --> 01:28:14,568
‫ولكنّك بخير، صحيح؟

1154
01:28:15,349 --> 01:28:17,739
‫أجل، أنا بخير

1155
01:28:17,913 --> 01:28:19,260
‫جيد

1156
01:29:01,360 --> 01:29:04,314
‫- "ماذا تفعل هذه الأشياء؟"
‫- "إنّها للصلاة"

1157
01:29:04,444 --> 01:29:08,397
‫"انظر إلى كل هذا الهراء
‫أتظن والدتك أنّك في الجيش؟"

1158
01:29:08,832 --> 01:29:10,222
‫"لا شيء منها على لائحة الأشياء المقبولة"

1159
01:29:10,352 --> 01:29:12,048
‫"أمتأكد من أنّ والدتك حصلت
‫على نسخة من تلك اللائحة؟"

1160
01:29:12,178 --> 01:29:13,785
‫"لا تجيد أمي الإنجليزية كثيراً"

1161
01:29:13,915 --> 01:29:17,565
‫"لا تلمنا على غباء أمك اللعينة
‫حسناً؟"

1162
01:29:22,301 --> 01:29:24,212
‫"متى ستدعنا نسمعك تصلي؟"

1163
01:29:35,291 --> 01:29:39,288
‫- "ربما يحتاج إلى ما يصلي لأجله"
‫- "ضع يديك على الطاولة وافردهما"

1164
01:29:41,113 --> 01:29:42,545
‫"باعد بين ساقيك"

1165
01:29:44,023 --> 01:29:46,327
‫"فكر في بعض الصلوات"

1166
01:29:55,319 --> 01:29:57,014
‫- "لا نسمع أي صلاة"
‫- "يستحسن أن تبدأ"

1167
01:29:57,143 --> 01:29:59,273
‫"وإلا سيفقد (ستايلر) هراوته في مؤخرتك"

1168
01:29:59,403 --> 01:30:02,880
‫"أنت المجيدة بين النساء
‫وثمرة رحمك اليسوع"

1169
01:30:03,010 --> 01:30:04,617
‫"صلي بشكل جيد وصوت عالي"

1170
01:30:04,747 --> 01:30:07,832
‫- "يا (مريم) المباركة..."
‫- "بصوت أعلى"

1171
01:30:08,180 --> 01:30:10,091
‫"صلي يا حقير، هيّا"

1172
01:30:12,264 --> 01:30:14,869
‫- "بصوت أعلى"
‫- "لا أسمعك"

1173
01:30:15,827 --> 01:30:17,564
‫"بصوت أعلى أيّها الحقير"

1174
01:30:19,127 --> 01:30:21,300
‫"صلي إلى أن تؤلمك خصيتاك"

1175
01:30:32,162 --> 01:30:34,204
‫أعتذر عن تأخري
‫فقدت الإحساس بالوقت

1176
01:30:34,334 --> 01:30:37,896
‫خطر لي شاهد ولكنّي لست واثقاً بعد
‫لكن أريد أن ترافقيني

1177
01:30:38,027 --> 01:30:39,591
‫لتري

1178
01:30:41,807 --> 01:30:43,936
‫- أين سنذهب؟
‫- إلى منزله

1179
01:30:44,065 --> 01:30:45,631
‫- أين يكون؟
‫- بيت القسيس

1180
01:30:45,761 --> 01:30:48,280
‫لا يا (شيكس)، لا يمكنني

1181
01:30:56,493 --> 01:30:58,099
‫كيف كانت المحكمة اليوم؟

1182
01:30:58,838 --> 01:31:03,487
‫كأول جولة في قتال
‫الجميع يختبرون بعضهم

1183
01:31:04,834 --> 01:31:06,397
‫كيف بدا الشابان؟

1184
01:31:06,615 --> 01:31:08,743
‫وكأنّما يتمنيان أن يكونا في مكان آخر

1185
01:31:10,568 --> 01:31:13,261
‫الخراف التي تضل
‫هي التي ترغب أكثر في عودتها

1186
01:31:15,391 --> 01:31:17,042
‫لم يفت الأوان يا أبت

1187
01:31:19,562 --> 01:31:22,299
‫ما زالت أمامك فرصة
‫لإعادة زوج خراف ضالة

1188
01:31:23,429 --> 01:31:24,775
‫فرصة أخيرة

1189
01:31:26,947 --> 01:31:28,729
‫هل تلك الفرصة قانونية؟

1190
01:31:30,598 --> 01:31:32,509
‫أفضل الفرص لا تكون كذلك أبداً

1191
01:31:32,813 --> 01:31:34,594
‫هل (كينغ بيني) خلف الأمر؟

1192
01:31:35,507 --> 01:31:38,591
‫هو مشترك فيه
‫ولكنّه ليس من يتخذ القرارات

1193
01:31:38,721 --> 01:31:40,199
‫من إذن؟

1194
01:31:41,329 --> 01:31:42,675
‫(مايكل)

1195
01:31:44,109 --> 01:31:45,585
‫كان يجب أن أشتبه بالأمر

1196
01:31:46,238 --> 01:31:49,105
‫كان يجب أن أفهم أنّ ثمة خطب
‫لحظة أن تولى القضية

1197
01:31:49,236 --> 01:31:52,407
‫إنّها خطة جيدة
‫(مايكل) حبكها جيداً

1198
01:31:52,537 --> 01:31:54,580
‫غطى كل قاعدة تقريباً، لقد...

1199
01:31:55,014 --> 01:31:57,708
‫- لقد حبك الأمر جيداً
‫- ليس كل قاعدة

1200
01:31:58,184 --> 01:32:00,618
‫ينقصكما أمر وإلا لما أتيت إلى هنا

1201
01:32:01,053 --> 01:32:04,007
‫- أنت لا تراوغ مراوغ، صحيح؟
‫- صحيح

1202
01:32:06,440 --> 01:32:09,178
‫ما الأمر إذن؟ ماذا ينقصكما؟

1203
01:32:11,219 --> 01:32:12,696
‫شاهد

1204
01:32:13,913 --> 01:32:17,908
‫نحتاج إلى شخص يعتلي المنصة ويقول
‫إنّه كان مع (جون) و(تومي) ليلة الجريمة

1205
01:32:17,996 --> 01:32:20,648
‫ورأيت أنّه إن كان لديك قس
‫سيكون الأمر مثالياً

1206
01:32:21,386 --> 01:32:23,123
‫ليس أي قس وحسب

1207
01:32:34,941 --> 01:32:36,677
‫إذن، أنت...

1208
01:32:39,242 --> 01:32:40,849
‫أنت تطلب مني...

1209
01:32:42,675 --> 01:32:48,496
‫أنت تطلب مني أن أكذب
‫أن أقسم بالرب ثم أكذب

1210
01:32:49,061 --> 01:32:51,711
‫أنا أطلب منك أن تنقذ شابين من شبابك

1211
01:32:56,708 --> 01:32:58,574
‫هل قتلا ذلك الحارس؟

1212
01:32:59,617 --> 01:33:00,965
‫أجل

1213
01:33:01,139 --> 01:33:02,745
‫ما قيل صحيح إذن؟

1214
01:33:03,615 --> 01:33:05,701
‫دخلا وقتلاه

1215
01:33:06,353 --> 01:33:07,742
‫أجل

1216
01:33:09,350 --> 01:33:11,566
‫قتلاه هكذا بالضبط

1217
01:33:14,955 --> 01:33:16,780
‫أعتقد أنّي أحتاج إلى شراب

1218
01:33:18,735 --> 01:33:20,125
‫أيريد أحد شراباً؟

1219
01:33:21,775 --> 01:33:23,166
‫أجل

1220
01:33:38,328 --> 01:33:40,370
‫هذا معروف كبير الذي تطلبه

1221
01:33:41,587 --> 01:33:45,324
‫- نعلم ذلك
‫- لا، لا أعتقد أنّكما تعلمان

1222
01:33:47,149 --> 01:33:51,363
‫قلت إنّه إن كان هناك أمر مهم جداً
‫يمكنني أن أقصدك وأطلب منك

1223
01:33:51,580 --> 01:33:55,490
‫ظننت أنه شيء
‫قد يتعلق ببطاقات لـ(اليانكيز)

1224
01:33:57,315 --> 01:34:02,311
‫لا أحتاج لبطاقات الـ(يانكيز)، أبتِ
‫أحتاج إلى شاهد

1225
01:34:03,267 --> 01:34:07,047
‫ماذا عن الحياة التي سُلبت، (شيكس)؟
‫ما قيمتها؟

1226
01:34:07,221 --> 01:34:10,262
‫بالنسبة إليّ؟ لا شيء

1227
01:34:12,304 --> 01:34:15,476
‫لمَ لا؟ أخبرني

1228
01:34:21,210 --> 01:34:22,861
‫هو كان...

1229
01:34:24,207 --> 01:34:26,597
‫كان حارساً في (ويلكنسون)

1230
01:34:29,465 --> 01:34:32,419
‫- حسناً؟
‫- "إن كان الأب (بوبي) سيتورط..."

1231
01:34:32,593 --> 01:34:34,765
‫"فقد كان يستحق معرفة ما سيتدخل فيه"

1232
01:34:34,939 --> 01:34:38,893
‫"وكنت متأكداً بأن الحقيقة
‫لن تخرج من هذه الغرفة حتى لو لم يتدخل"

1233
01:34:39,718 --> 01:34:42,151
‫"ورأيت أن على (كارول)
‫معرفة الحقيقة أيضاً"

1234
01:34:42,542 --> 01:34:46,018
‫رباه! كنا مجرد فتية ولم نكن أقوياء

1235
01:34:49,363 --> 01:34:51,231
‫كانوا يجبروننا

1236
01:34:54,359 --> 01:34:58,313
‫"أخبرته عن عمليات التعذيب
‫والضرب والاغتصاب"

1237
01:34:58,485 --> 01:35:00,225
‫"أخبرته عن الفتية الخائفين الأربعة..."

1238
01:35:00,355 --> 01:35:03,830
‫"الذين كانوا يتضرعون لأجل مساعدة
‫إله الأب (بوبي) التي لم تتمّ مطلقاً"

1239
01:35:04,265 --> 01:35:07,524
‫- "أخبرته بكل شيء"
‫- ولا يعود بوسعك المقاومة أكثر

1240
01:35:07,698 --> 01:35:12,260
‫ترضخ لكل شيء
‫وكان (جون) ينوح طوال الليل

1241
01:35:12,520 --> 01:35:15,084
‫كنا نسمع صوته عبر الرواق

1242
01:35:17,386 --> 01:35:20,341
‫كان يريد أن يصبح قسيساً
‫أراد (جون) أن يصبح قسيساً

1243
01:35:32,071 --> 01:35:36,068
‫"غبت عن الوعي تقريباً
‫لكني أتذكر أنني كنت أعجز عن التنفس"

1244
01:35:38,108 --> 01:35:40,152
‫"بدأت أشعر بالاختناق..."

1245
01:35:44,931 --> 01:35:46,930
‫"وثم فقدت الوعي"

1246
01:35:48,927 --> 01:35:53,490
‫"لكني أذكر عندما كانوا
‫يأخذوننا للقبو من باب المتعة"

1247
01:35:53,880 --> 01:35:58,356
‫"ويربطون اثنين أو 3 منا معاً ويراقبون"

1248
01:36:15,995 --> 01:36:18,037
‫عليّ اتخاذ قرار

1249
01:36:22,556 --> 01:36:24,641
‫أتضرع لأن يكون القرار الصحيح

1250
01:36:26,031 --> 01:36:30,202
‫سيكون كذلك، أبتِ... أياً كان قرارك

1251
01:36:35,416 --> 01:36:36,762
‫طابت ليلتك

1252
01:36:45,452 --> 01:36:48,362
‫"حسناً، كنت جالسة وتتناولين العشاء"

1253
01:36:49,014 --> 01:36:51,490
‫- ودخل رجلين مطعم (ماكهيلز)، صحيح؟
‫- بلى

1254
01:36:51,664 --> 01:36:54,792
‫هل رأيت الرجلين
‫وهما يقتربا من طاولة السيد (نوكس)؟

1255
01:36:54,966 --> 01:36:56,704
‫أجل، لاحظت هذا

1256
01:36:56,921 --> 01:37:00,136
‫- هل سمعت ما دار بينهم؟
‫- كلّا

1257
01:37:00,310 --> 01:37:02,568
‫- هل رأيتهما وهما يسحبان المسدسات؟
‫- لا

1258
01:37:02,699 --> 01:37:06,392
‫- هل سمعت صوت الأعيرة النارية؟
‫- أجل، سمعت صوتها

1259
01:37:06,610 --> 01:37:11,259
‫وماذا فعلا؟
‫كيف كان تصرفهما بعد إطلاق النار؟

1260
01:37:11,780 --> 01:37:14,952
‫خرجا من (ماكهيلز) وكأن شيئاً لم يكن

1261
01:37:15,080 --> 01:37:20,209
‫وهل رأيت حينها وجهيهما بوضوح
‫سيدة (ساليناز)؟

1262
01:37:20,599 --> 01:37:23,945
‫أجل، رفعت رأسي أثناء خروجهما

1263
01:37:24,162 --> 01:37:27,334
‫- متأكدة؟
‫- أجل، متيقنة تماماً

1264
01:37:27,508 --> 01:37:30,288
‫هل الرجلين الذين رأيتهما
‫بمطعم (ماكهيلز) موجودان بالقاعة اليوم؟

1265
01:37:30,418 --> 01:37:34,024
‫- أجل
‫- هلّا تشيري إليهما أمام المحلفين

1266
01:37:34,676 --> 01:37:36,718
‫هما يجلسان هناك

1267
01:37:37,152 --> 01:37:41,540
‫حضرة القاضي، هلّا يُسجل بأن السيدة
‫(ساليناز) تعرفت على المتهم (جون رايلي)

1268
01:37:41,802 --> 01:37:44,451
‫و(توماس ماركانو)
‫بصفتهما الرجلين المعنيين

1269
01:37:44,668 --> 01:37:47,884
‫- عُلم
‫- شكراً، انتهت الأسئلة

1270
01:37:48,188 --> 01:37:51,012
‫حضرة المحامي، هل أنت مستعد للمتابعة؟

1271
01:37:51,186 --> 01:37:53,661
‫أجل، سعادة القاضي
‫نحن مستعدون، صباح الخير

1272
01:37:53,836 --> 01:37:57,876
‫لدي بضعة أسئلة ولن أطيل عليك
‫سيدة (ساليناز)

1273
01:37:58,746 --> 01:38:02,177
‫قلت إنك احتسيت فقط النبيذ مع العشاء

1274
01:38:02,308 --> 01:38:04,089
‫- هل ذلك صحيح؟ متأكدة...
‫- أجل

1275
01:38:04,263 --> 01:38:08,259
‫متأكدة بأنك شربت زجاجة نبيذ واحدة فقط؟

1276
01:38:08,825 --> 01:38:10,780
‫أجل، زجاجة نبيذ (كيانتي) أحمر

1277
01:38:11,040 --> 01:38:13,995
‫هل شربت شيئاً قبل ذلك؟

1278
01:38:14,386 --> 01:38:17,730
‫- ماذا تعني؟
‫- على الغداء

1279
01:38:17,904 --> 01:38:20,208
‫هل شربت شيئاً على الغداء؟

1280
01:38:20,338 --> 01:38:23,597
‫- أجل
‫- وماذا شربت؟

1281
01:38:23,771 --> 01:38:27,593
‫ذهبت للتسوق
‫وعرجت على مطعم بجادة (ماديسون) لأجل...

1282
01:38:27,811 --> 01:38:31,764
‫لم أسألك أين ذهبت
‫بل عمّا شربته على الغداء

1283
01:38:32,502 --> 01:38:35,066
‫- (مارتيني)
‫- وماذا أيضاً؟

1284
01:38:37,586 --> 01:38:39,541
‫ربّما بعض النبيذ

1285
01:38:39,671 --> 01:38:45,145
‫أجل، وكم كأساً من النبيذ احتسيت؟

1286
01:38:46,406 --> 01:38:48,578
‫كأس واحد وربّما اثنين

1287
01:38:48,925 --> 01:38:52,836
‫- أقرب إلى كأسين؟
‫- أجل، ربّما كأسين، كأسين تقريباً

1288
01:38:53,053 --> 01:38:54,791
‫وهل قمت...

1289
01:38:58,050 --> 01:39:00,048
‫الأمر مؤلم جداً

1290
01:39:02,090 --> 01:39:04,565
‫كان عليّ تثبيت الأسئلة بقميصه

1291
01:39:04,696 --> 01:39:08,735
‫وأخبريني، ثم على العشاء...

1292
01:39:09,562 --> 01:39:10,996
‫اشطبوا ذلك

1293
01:39:12,430 --> 01:39:13,907
‫"في أي وقت..."

1294
01:39:16,905 --> 01:39:18,643
‫"تناولت الغداء؟"

1295
01:39:18,904 --> 01:39:23,292
‫- متى تناولت الغداء، سيدة (ساليناز)؟
‫- اعتراض، حضرة القاضي

1296
01:39:24,160 --> 01:39:28,288
‫ما فعلته السيدة (ساليناز) يوم الجريمة
‫لا يرتبط بما رأته ليلتها

1297
01:39:28,462 --> 01:39:32,329
‫- لكن يهمنا كم شربت، سعادة القاضي
‫- الاعتراض مرفوض

1298
01:39:33,588 --> 01:39:38,802
‫- سيدة (ساليناز)، متى تناولت الغداء؟
‫- في حوالى الـ30:1

1299
01:39:38,975 --> 01:39:42,102
‫- وماذا تناولت على الغداء؟
‫- كان ذلك قبل فترة طويلة

1300
01:39:42,538 --> 01:39:45,710
‫ربّما سلطة
‫فأنا أحب تناول وجبة خفيفة خلال اليوم

1301
01:39:45,884 --> 01:39:49,273
‫(مارتيني) وكأسين من النبيذ
‫وسلطة، هل ذلك صحيح؟

1302
01:39:49,446 --> 01:39:50,923
‫أجل، ذلك صحيح

1303
01:39:51,098 --> 01:39:55,832
‫وبعد حوالى 6 ساعات
‫احتسيت النبيذ على العشاء، هل ذلك صحيح؟

1304
01:39:56,007 --> 01:39:57,397
‫بلى، صحيح

1305
01:39:57,614 --> 01:40:01,567
‫كم شربت من النبيذ
‫وقت دخول موكليّ المزعوم لـ(ماكهيلز)؟

1306
01:40:01,785 --> 01:40:04,218
‫- كأسان
‫- أيمكنك القول...

1307
01:40:04,391 --> 01:40:10,213
‫إن احتساء 4 كؤوس نبيذ و(مارتيني)
‫خلال 6 ساعات تُعتبر كمية كبيرة لك؟

1308
01:40:10,517 --> 01:40:14,080
‫- أجل، صحيح
‫- حسناً، بالطبع

1309
01:40:16,643 --> 01:40:22,726
‫وهل سبق وسمعت
‫صوت عيار ناري قبل الليلة المعنية؟

1310
01:40:22,899 --> 01:40:24,290
‫لا

1311
01:40:25,463 --> 01:40:27,418
‫كيف تصفين الصوت؟

1312
01:40:27,549 --> 01:40:30,677
‫عالٍ، كصوت الألعاب النارية

1313
01:40:31,763 --> 01:40:35,716
‫- هل أخافك الصوت؟
‫- كثيراً

1314
01:40:35,977 --> 01:40:38,975
‫هل أغمضت... عينيك؟

1315
01:40:39,931 --> 01:40:42,971
‫في البداية
‫وثم فتحتهما عندما انتهى إطلاق النار

1316
01:40:43,145 --> 01:40:47,490
‫هل اعتقدت أن الرجلين الذين أطلقا النار
‫سيقتلان كل من في (ماكهيلز)؟

1317
01:40:47,708 --> 01:40:51,661
‫كانت أفكاري مشوشة
‫لكني علمت أن الرجل تعرض للقتل

1318
01:40:51,922 --> 01:40:56,875
‫هل اعتقدت أنك ستتعرضين للقتل
‫على يد القاتلين المتوحشين؟

1319
01:40:57,352 --> 01:41:01,523
‫- أجل، صحيح
‫- لكن رغم ذلك الخوف و...

1320
01:41:01,914 --> 01:41:07,736
‫ورغم تعرض حياتك للخطر
‫نظرت إلى وجهيهما أثناء مغادرتهما؟

1321
01:41:08,301 --> 01:41:10,732
‫- صحيح
‫- حقاً؟

1322
01:41:11,775 --> 01:41:14,166
‫- أجل
‫- هل نظرت إلى وجهيهما؟

1323
01:41:14,296 --> 01:41:20,248
‫هل حقاً أمعنت النظر
‫في وجهيهما، سيدة (ساليناز)؟

1324
01:41:20,770 --> 01:41:23,550
‫لمحتهما عندما مرّا بجانبي، لكني رأيتهما

1325
01:41:23,768 --> 01:41:28,156
‫لمحت، لكنك لم تنظري

1326
01:41:28,808 --> 01:41:30,502
‫لقد رأيتهما

1327
01:41:31,023 --> 01:41:33,587
‫لقد لمحتهما، سيدة (ساليناز)

1328
01:41:33,673 --> 01:41:37,454
‫لمحتهما بواسطة عينيّ امرأة
‫شعرت بخوف كبير...

1329
01:41:37,627 --> 01:41:41,233
‫واحتست الكثير من الشراب ربّما

1330
01:41:41,407 --> 01:41:45,403
‫- اعتراض، حضرة القاضي
‫- لا داعي لذلك، انتهت الأسئلة

1331
01:41:45,534 --> 01:41:48,662
‫شكراً يا سيدة (ساليناز)، يمكنك النزول

1332
01:41:52,138 --> 01:41:54,310
‫"كانت الساعة 15:6 من صباح الأحد"

1333
01:41:54,526 --> 01:41:57,655
‫"كان (فرانك ماتشيكو)
‫ناجحاً في وحدة للجرائم في (بروكلين)"

1334
01:41:57,786 --> 01:42:01,348
‫"كان محققاً من الدرجة الأولى
‫وذو سمعة حسنة ومعروفاً بنزاهته"

1335
01:42:01,523 --> 01:42:03,564
‫"وكان أيضاً قريب (كينغ بيني)"

1336
01:42:03,911 --> 01:42:06,388
‫"كان (نك دافنبورت)
‫يعمل في "الشؤون الداخلية""

1337
01:42:06,910 --> 01:42:09,908
‫"وكان طموحاً
‫ويريد أن يصبح كابتن قبل بلوغ الأربعين"

1338
01:42:10,038 --> 01:42:13,557
‫"وأيقن أن أسرع طريقة لتسلق السلّم تكمن
‫في تسليم أكبر قدر من الشرطة الفاسدين..."

1339
01:42:13,731 --> 01:42:15,512
‫"بأقل وقت ممكن"

1340
01:42:15,816 --> 01:42:19,943
‫- (فرانك)، ما هذا الهراء؟
‫- لو كنت مكانك لنفذت كلام الفتى

1341
01:42:20,161 --> 01:42:23,028
‫نفذ هذا وستجد نفسك
‫تتناول الفطور مع المفوض كل شهر

1342
01:42:23,203 --> 01:42:26,850
‫أنت حقاً حاقد على هذا الرجل
‫ما مشكلتك معه؟

1343
01:42:26,981 --> 01:42:29,067
‫- ثمّة أمر آخر
‫- أتوق لسماعه

1344
01:42:29,241 --> 01:42:32,760
‫الأمر بسيط، لا أريد أن يعرف أحد
‫بأنني قدمت هذه المعلومة

1345
01:42:33,107 --> 01:42:35,323
‫- لا أحد
‫- كيف حصلت عليها؟

1346
01:42:35,497 --> 01:42:39,624
‫وجدتها بين يدي، مثلما ستجدها بين يديك

1347
01:42:45,794 --> 01:42:48,010
‫يا إله السموات!

1348
01:42:54,919 --> 01:42:56,395
‫كل شيء موجود إلّا الاعتراف

1349
01:42:56,569 --> 01:43:00,132
‫قررت ترك ذلك لك
‫أحبذ أن تأخذه منه بالإجبار

1350
01:43:00,262 --> 01:43:02,390
‫وتوجد حتى صور كاميرات مراقبة

1351
01:43:02,651 --> 01:43:05,736
‫يكسب هذا الحثالة حوالى
‫5 آلاف شهرياً من تجار المخدرات

1352
01:43:05,866 --> 01:43:07,300
‫ويفعلها منذ 3 أعوام تقريباً

1353
01:43:07,431 --> 01:43:09,517
‫- بالأحرى أربعة أعوام
‫- لن يرى العام الخامس

1354
01:43:09,646 --> 01:43:11,992
‫- ألديك ما يكفي لإدانته؟
‫- ذلك لا يعود إليّ

1355
01:43:12,166 --> 01:43:13,947
‫بل إلى هيئة المحلفين

1356
01:43:16,945 --> 01:43:18,813
‫أري هذا لهيئة المحلفين

1357
01:43:19,986 --> 01:43:22,463
‫حسناً، ماذا لديك يا (نيس)؟

1358
01:43:22,680 --> 01:43:27,199
‫قبل حوالى 3 أسابيع وُجدت جثة تاجر
‫مخدرات يدعى "(ريد لوبيز) الهندي" في زقاق

1359
01:43:27,328 --> 01:43:28,762
‫في (جاكسون هايتز)

1360
01:43:28,936 --> 01:43:30,761
‫أصيب بثلاث رصاصات برأسه
‫وكانت جيوبه فارغة

1361
01:43:30,891 --> 01:43:33,628
‫- كلي آذان صاغية
‫- هذا هو المسدس الذي قتله

1362
01:43:33,845 --> 01:43:38,884
‫- وهذه هي أغلفة الرصاص
‫- و... ماذا في جعبتك أيضاً؟

1363
01:43:39,059 --> 01:43:41,970
‫البصمات التي على المسدس تخص (آدم ستايلر)

1364
01:43:45,533 --> 01:43:47,358
‫- هلّا تسدينني معروفاً
‫- ما هو؟

1365
01:43:47,531 --> 01:43:50,268
‫اتصل بي إن كنت ضمن قائمتك السوداء

1366
01:43:50,833 --> 01:43:53,179
‫امنحني فرصة للاعتذار

1367
01:43:53,614 --> 01:43:57,307
‫تحدث إلى (فرانك) إن احتجت شيئاً آخر
‫فهو يستطيع الاتصال بي

1368
01:43:57,524 --> 01:44:01,043
‫مع السلامة يا فتى
‫ستجد أمامك أجواءً صعبة

1369
01:44:01,173 --> 01:44:02,780
‫سأبذل ما بوسعي

1370
01:44:03,867 --> 01:44:07,908
‫(نيس)، هل سبق وفكرت في الانضمام للشرطة؟

1371
01:44:08,385 --> 01:44:10,253
‫وأترك الأخيار؟

1372
01:44:17,813 --> 01:44:19,594
‫جسد (المسيح)

1373
01:44:20,680 --> 01:44:22,506
‫جسد (المسيح)

1374
01:44:24,157 --> 01:44:25,894
‫جسد (المسيح)

1375
01:44:27,328 --> 01:44:29,587
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1376
01:44:31,891 --> 01:44:34,019
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1377
01:44:35,757 --> 01:44:37,929
‫- جسد (المسيح)
‫- آمين

1378
01:44:38,190 --> 01:44:39,928
‫جسد...

1379
01:44:49,182 --> 01:44:50,572
‫آمين

1380
01:44:53,395 --> 01:44:55,090
‫جسد (المسيح)

1381
01:44:58,262 --> 01:45:03,736
‫"فعل (مايكل) كل ما يُتوقع
‫من مساعد نائب عام يسعى للإدانة"

1382
01:45:04,127 --> 01:45:08,689
‫"استدعى خبيراً جنائياً واستعرض تفاصيل
‫وعيار المسدس الذي قُتل بواسطته (نوكس)"

1383
01:45:08,993 --> 01:45:11,339
‫"لكن لم تتوفر لديه
‫أداة الجريمة ليقدمها كدليل"

1384
01:45:11,513 --> 01:45:14,033
‫"ولم يقدم للمحلفين دافعاً لجريمة القتل"

1385
01:45:15,380 --> 01:45:17,854
‫"شدة مهمته وساعات عمله المضنية..."

1386
01:45:18,029 --> 01:45:20,898
‫"وضبابية النتيجة
‫كان لكل ذلك وطأة كبيرة عليه"

1387
01:45:21,027 --> 01:45:23,504
‫- هل رأيت وجهيهما؟
‫- أجل، نظرت إليهما...

1388
01:45:23,634 --> 01:45:26,588
‫- وهما نظرا إليّ
‫- هل قالا لك شيئاً؟

1389
01:45:26,762 --> 01:45:29,499
‫لا، فقط نظرا إليّ وخرجا من (ماكهيلز)

1390
01:45:29,629 --> 01:45:31,845
‫متأكد بأن المتهمين قتلا (شون نوكس)؟

1391
01:45:31,976 --> 01:45:33,540
‫متيقن بأنهما قتلاه

1392
01:45:33,800 --> 01:45:36,451
‫"إن نجحت الخطة
‫فسيكون انتصاراً للجميع"

1393
01:45:36,754 --> 01:45:39,014
‫"وإذا فشلت فسيكون (مايكل) هو الملوم"

1394
01:45:42,446 --> 01:45:43,880
‫"الأب (بوبي كاريلو)"

1395
01:45:43,967 --> 01:45:46,399
‫"القسيس صاحب أفضل
‫تسديدة جانبية في (ويست سايد)..."

1396
01:45:46,531 --> 01:45:50,614
‫"كان مفتاح خطة لنجاة
‫كل المعنيين من جريمة قتل"

1397
01:45:51,005 --> 01:45:54,307
‫هل استدرت ونظرت خلفك
‫عندما سمعت إطلاق النار، سيد (كارسون)؟

1398
01:45:54,437 --> 01:45:57,913
‫- لماذا لَم تستدر، سيد (كارسون)؟
‫- خشيت على...

1399
01:45:58,043 --> 01:46:02,128
‫- هل هددك الرجلين بأي شكل؟
‫- لا

1400
01:46:02,475 --> 01:46:06,993
‫هل هددا أحداً بمطعم (ماكهيلز)
‫على حدّ علمك؟

1401
01:46:07,167 --> 01:46:08,644
‫"لم أرَ الأمر، لكني متأكد"

1402
01:46:08,819 --> 01:46:15,204
‫"لو لم ترَ المتهمين وهما يقتلا الرجل
‫فما أدراك بأنهما من قتلا الرجل؟"

1403
01:46:37,710 --> 01:46:39,361
‫ما الحالة الطارئة إذن؟

1404
01:46:43,356 --> 01:46:45,529
‫ما كان على (شيكس) إرسالك
‫فهذه مجازفة كبيرة

1405
01:46:45,921 --> 01:46:49,484
‫لم يرسلني أحد، أنا أردت رؤيتك

1406
01:46:50,961 --> 01:46:52,352
‫لماذا؟

1407
01:46:53,437 --> 01:46:56,174
‫التقى (شيكس) بالأب (بوبي) قبل أسبوعين

1408
01:46:56,435 --> 01:46:59,955
‫- ولم يسمع منه رداً مذاك الوقت
‫- ليس قراراً سهلاً بالنسبة له

1409
01:47:03,647 --> 01:47:07,297
‫- ماذا لو لم يشهد؟
‫- سنواجه مشكلة كبيرة إذن

1410
01:47:22,590 --> 01:47:25,414
‫دعي (شيكس) يكلم الأب (بوبي) ثانية

1411
01:47:26,457 --> 01:47:30,150
‫دعيه يخبره بالقصة كاملة، سيفهم قصدي

1412
01:47:30,497 --> 01:47:32,279
‫لقد أخبره بها

1413
01:47:33,407 --> 01:47:36,710
‫- ماذا؟
‫- أنا...

1414
01:47:37,144 --> 01:47:39,968
‫كنت معه عندما تحدث إلى الأب (بوبي)

1415
01:47:42,402 --> 01:47:44,617
‫سمعت كل شيء، (مايكل)

1416
01:47:54,261 --> 01:47:55,869
‫أنت تعرفين إذن

1417
01:47:58,259 --> 01:47:59,605
‫أجل

1418
01:48:03,473 --> 01:48:05,602
‫ليتك أخبرتني

1419
01:48:08,077 --> 01:48:12,336
‫أنا... أعتقد أن الأمور لكانت مختلفة

1420
01:48:14,377 --> 01:48:16,419
‫لو أنك تكلمت

1421
01:48:20,894 --> 01:48:23,718
‫ربّما... ربّما كنا...

1422
01:48:27,108 --> 01:48:28,498
‫ربّما...

1423
01:48:34,580 --> 01:48:35,969
‫أنا لست...

1424
01:48:49,743 --> 01:48:51,609
‫- انثرهم، فهمت؟
‫- صحيح

1425
01:48:51,959 --> 01:48:53,392
‫مرحباً يا (شيه)، كيف حالك؟

1426
01:48:53,523 --> 01:48:56,651
‫يا للهول! تلك الحمية ناجحة
‫ولا يهمني ما يقوله الجميع

1427
01:48:58,736 --> 01:49:02,733
‫- ألا زلت معجباُ بـ(دوريس داي)؟
‫- امرأة صالحة

1428
01:49:04,122 --> 01:49:05,775
‫أتعرف (لاستريجا)؟

1429
01:49:06,426 --> 01:49:09,336
‫يصعب عدم ملاحظة سيدة
‫لديها أربعة ثآليل وعين واحدة

1430
01:49:09,815 --> 01:49:12,464
‫هي بحاجة للرؤوس

1431
01:49:12,639 --> 01:49:14,072
‫(سالفاتوري)

1432
01:49:17,678 --> 01:49:19,721
‫خذ هذه للساحرة

1433
01:49:20,721 --> 01:49:24,413
‫- لمَ تحتاج للرؤوس؟
‫- حتى تقتلع العيون

1434
01:49:24,848 --> 01:49:29,452
‫- رائع
‫- وتضعها بوعاء وتخلطها مع ماء وزيت

1435
01:49:29,757 --> 01:49:31,148
‫وثم؟

1436
01:49:32,450 --> 01:49:34,970
‫يلجأ إليها أناس يعانون الصداع

1437
01:49:35,361 --> 01:49:40,445
‫ثم تنظر في أعينهم
‫وتخبرهم من يسبب لهم الصداع

1438
01:49:40,618 --> 01:49:44,746
‫ثم تردد بضعة كلمات ويزول الصداع

1439
01:49:44,919 --> 01:49:49,482
‫وبين حين آخر
‫يختفي أيضاً الشخص الذي يسبب الصداع

1440
01:49:50,089 --> 01:49:53,913
‫هناك المدعو (أديسون)
‫الذي يعمل بمكتب العمدة

1441
01:49:54,172 --> 01:49:56,476
‫استقال من عمله خلال أسبوعين

1442
01:49:57,041 --> 01:50:00,429
‫ولا يريد أن يعرف أحد حقيقته

1443
01:50:00,560 --> 01:50:04,340
‫ولا يريد أن يرى أحد صوراً تخصه
‫لا يجوز رؤيتها

1444
01:50:05,470 --> 01:50:07,555
‫- هل يعرفنا؟
‫- سيعرفنا

1445
01:50:08,728 --> 01:50:11,726
‫تكاليف الفتية
‫الذين يستأجرهم للحفلات باهظة

1446
01:50:11,899 --> 01:50:15,418
‫يكسب (أديسون) الكثير من النقود
‫لكنه لا يكسب نقوداً فعلية

1447
01:50:16,244 --> 01:50:20,111
‫- بكم هو مدين؟
‫- 8 آلاف بالإضافة لفوائد كبيرة

1448
01:50:20,284 --> 01:50:23,283
‫- سددت ذلك الدين
‫- سددته؟

1449
01:50:23,847 --> 01:50:26,454
‫أنا المتكفل بديون (أديسون) الآن

1450
01:50:27,583 --> 01:50:30,538
‫- أنت تكره الديون
‫- أنا أكره (أديسون)

1451
01:50:32,752 --> 01:50:36,186
‫وصلنا للجانب القذر من اللعبة
‫وذلك هو اختصاصي

1452
01:50:36,360 --> 01:50:38,576
‫وأنا أحب اللعب وحدي

1453
01:50:38,792 --> 01:50:41,313
‫إنك فتى لطيف، ولطالما كنت كذلك

1454
01:50:41,964 --> 01:50:44,918
‫لا تدع هذا يغيرك... اذهب

1455
01:50:50,958 --> 01:50:56,041
‫"(كينغز)"

1456
01:50:56,734 --> 01:51:01,776
‫"أسمته أمه (إدوارد غولدنبرغ روبنسون)
‫تيمناً بممثلها المفضل"

1457
01:51:01,949 --> 01:51:06,077
‫"ولمواصلة الفكرة الهوليودية أطلق
‫(إدي روبنسون) على نفسه لقب (ليتل سيزر)"

1458
01:51:06,511 --> 01:51:09,901
‫"فيما تسلق سلّم تجارة المخدرات المربحة"

1459
01:51:10,161 --> 01:51:13,723
‫"كان لديه ابناً في الـ12
‫يدرس بمدرسة خاصة شمال (نيويورك)"

1460
01:51:13,984 --> 01:51:16,461
‫"وأسماه (ريزو) تيمناً بشقيقه الأصغر"

1461
01:51:16,547 --> 01:51:20,066
‫"الذي توفي وهو في
‫"إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد"

1462
01:51:20,370 --> 01:51:22,674
‫أريد أن تعطيني بعض النقود

1463
01:51:22,847 --> 01:51:25,672
‫حسناً، سأسايرك

1464
01:51:26,062 --> 01:51:27,800
‫متى سترد المبلغ؟

1465
01:51:27,974 --> 01:51:31,928
‫لن أدفعه أنا، بل غيري

1466
01:51:33,969 --> 01:51:37,880
‫- أهو شخص أعرفه؟
‫- كان يعرفه شقيقك الصغير

1467
01:51:38,358 --> 01:51:39,704
‫(ريزو)؟

1468
01:51:41,658 --> 01:51:43,180
‫كيف كان يعرف (ريزو)؟

1469
01:51:43,440 --> 01:51:48,176
‫كان (هنري أديسون) حارساً
‫بمدرسة إصلاحية بالمنطقة الشمالية

1470
01:51:48,351 --> 01:51:53,302
‫وكان هناك بنفس فترة (ريزو)
‫قبل وبعد وفاته

1471
01:51:55,518 --> 01:51:56,909
‫(بيب)

1472
01:51:58,299 --> 01:52:01,644
‫أحصِ 8 آلاف دولار وضعها بمغلف

1473
01:52:04,860 --> 01:52:09,508
‫إنك... تعود إلى زمن بعيد أيها العجوز

1474
01:52:10,420 --> 01:52:12,333
‫هذه شيم العجائز

1475
01:52:12,463 --> 01:52:15,156
‫كنت تتعاون مع العصابات الإيطالية
‫أثناء فترة قوتها

1476
01:52:15,330 --> 01:52:17,285
‫كنت أعمل متى استطعت

1477
01:52:17,937 --> 01:52:20,067
‫وكنت بارعاً في عملك أيضاً

1478
01:52:22,368 --> 01:52:26,843
‫منحت العمل أسلوباً ورقياً

1479
01:52:27,408 --> 01:52:31,449
‫وكانت مكانتك
‫وأسلوب لباسك يستدعيان الاحترام

1480
01:52:32,579 --> 01:52:34,924
‫لطالما أعجبني ذلك فيك

1481
01:52:35,141 --> 01:52:39,312
‫لا أستطيع مساعدتك، فقد توفي خياطي

1482
01:52:45,525 --> 01:52:49,783
‫سأبحث عن صديقنا
‫وآخذ النقود التي يدين بها لي

1483
01:52:49,957 --> 01:52:52,563
‫هو يدين لك بشيء يفوق النقود

1484
01:52:52,694 --> 01:52:55,170
‫ليس هناك ما يساوي أكثر من النقود

1485
01:52:55,301 --> 01:52:58,342
‫- هذا الأمر
‫- ما هو أيها العجوز؟

1486
01:52:58,732 --> 01:53:01,340
‫ما الشيء الذي يدينه لي
‫وقيمته أكثر من الدولارات؟

1487
01:53:01,513 --> 01:53:06,118
‫هو يدين لك بـ(ريزو)
‫إنه الرجل الذي قتل شقيقك

1488
01:53:14,982 --> 01:53:17,458
‫قالوا إنه توفي بسبب التهاب رئوي

1489
01:53:17,545 --> 01:53:19,109
‫حسب قولهم

1490
01:53:25,887 --> 01:53:27,799
‫"ما علاقته بهذا؟"

1491
01:53:27,928 --> 01:53:30,579
‫"(رالف فيرغسون) هو معلم بمدرسة دينية"

1492
01:53:30,753 --> 01:53:34,011
‫لست متأكداً أيها المحامي
‫فطلبك غير اعتيادي أبداً

1493
01:53:34,533 --> 01:53:39,051
‫أفهم ذلك، حضرة القاضي
‫لكني أريد إعطاء صبغة شخصية للضحية

1494
01:53:39,746 --> 01:53:43,179
‫وإلّا سيكون مجرد اسم آخر بصفحة الوفيات

1495
01:53:43,829 --> 01:53:46,263
‫سيد (سنايدر)، ألديك أي اعتراض؟

1496
01:53:47,654 --> 01:53:49,261
‫ليست لدي مشكلة

1497
01:53:50,173 --> 01:53:54,170
‫حضرة القاضي، يودّ الإدعاء
‫استدعاء (رالف فيرغسون) للشهادة

1498
01:54:20,412 --> 01:54:22,584
‫- صباح الخير، سيد (فيرغسون)
‫- صباح الخير

1499
01:54:22,802 --> 01:54:26,190
‫أشكرك على قدومك
‫أدرك بأن هذه كانت رحلة طويلة عليك

1500
01:54:26,842 --> 01:54:29,534
‫يؤسفني القدوم لسبب كهذا

1501
01:54:30,274 --> 01:54:32,316
‫كنت أنت والضحية (شون نوكس)
‫صديقين عزيزين

1502
01:54:32,447 --> 01:54:35,445
‫أظن أن إفادتك
‫كشاهد سلوك ستكون قيّمة جداً

1503
01:54:35,661 --> 01:54:39,137
‫كنا صديقين عزيزين
‫يصعب إيجاد صديق أفضل منه

1504
01:54:39,355 --> 01:54:43,742
‫- أتقول إنك كنت صديقة الحميم؟
‫- كنت أقرب صديق له، ذلك مؤكد

1505
01:54:43,917 --> 01:54:48,217
‫- منذ متى تعرفان بعضكما؟
‫- حوالى 17 أو 18 عاماً

1506
01:54:48,739 --> 01:54:51,954
‫- أكنتما تلتقيان كثيراً؟
‫- وقتما أمكن

1507
01:54:52,128 --> 01:54:56,341
‫أثناء عطلات الأسبوع والأعياد
‫والعطلات وما شابه ذلك

1508
01:54:56,949 --> 01:54:59,122
‫ماذا كانت طبيعة (شون نوكس)؟

1509
01:54:59,557 --> 01:55:03,337
‫كان رجلاً صالحاً
‫أفضل مقاماً من أن يُقتل على يد متسكعين

1510
01:55:03,598 --> 01:55:05,943
‫اعتراض، حضرة القاضي
‫كلامه مجرد رأي وليس حقيقة

1511
01:55:06,161 --> 01:55:10,548
‫- طُلب منه تقديم رأيه
‫- الاعتراض مرفوض، واصل من فضلك

1512
01:55:11,679 --> 01:55:16,066
‫سيد (فيرغسون)
‫أتعرف إن كان لديه أي أعداء؟

1513
01:55:16,284 --> 01:55:18,370
‫لم يكن لدى (شون نوكس) أعداء

1514
01:55:18,760 --> 01:55:22,062
‫شكراً، سيد (فيرغسون)، انتهت أسئلتي

1515
01:55:26,796 --> 01:55:30,664
‫- أكان سجناً؟
‫- لا، بل إصلاحية أحداث للأولاد

1516
01:55:30,882 --> 01:55:33,879
‫وماذا كانت مهامك في إصلاحية الأحداث هذه؟

1517
01:55:34,053 --> 01:55:37,095
‫أمور اعتيادية
‫مثل المحافظة على انضباط الفتية

1518
01:55:37,224 --> 01:55:40,049
‫والحرص بأن يحضروا صفوفهم بالموعد

1519
01:55:40,613 --> 01:55:44,089
‫وتفادي وقوع مشاكل
‫وإرسالهم لزنازينهم للنوم، أمور رتيبة

1520
01:55:44,350 --> 01:55:47,087
‫بصفتكما حارسان
‫أكان يُسمح لك وللسيد (نوكس)...

1521
01:55:47,304 --> 01:55:50,736
‫باستخدام القوة للمحافظة
‫على انضباط الفتية على حدّ تعبيرك؟

1522
01:55:50,866 --> 01:55:52,735
‫ماذا؟ ماذا تعني باستخدام القوة؟

1523
01:55:52,865 --> 01:55:57,034
‫- أكان يُسمح لكم بضربهم؟
‫- لا، بالطبع لا

1524
01:55:57,210 --> 01:56:01,641
‫هل تعرض أي فتية للضرب
‫على يد حراس بإصلاحية (ويلكنسون)؟

1525
01:56:02,684 --> 01:56:06,073
‫أجل، حتماً حدثت أشياء كتلك
‫فقد كان...

1526
01:56:06,419 --> 01:56:08,896
‫كان مكاناً كبيراً
‫لكنه لم يكن تصرفاً شائعاً

1527
01:56:09,070 --> 01:56:11,113
‫بالتأكيد، دعنا نحدد المساحة إذن

1528
01:56:11,286 --> 01:56:17,456
‫هل ضربت أنت أو السيد (نوكس) فتية تحت
‫إشرافكما بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1529
01:56:25,189 --> 01:56:28,882
‫- هل أعيد السؤال، سيد (فيرغسون)؟
‫- لا

1530
01:56:30,707 --> 01:56:33,661
‫إذن، أجب رجاءً وتذكر أنك تحت القسم

1531
01:56:33,835 --> 01:56:39,048
‫كان يُضرب أحياناً بعض الفتية
‫الذين كنا نعتبرهم غير منضبطين

1532
01:56:39,266 --> 01:56:42,220
‫- وكيف كانوا يُضربون؟
‫- لا أفهم ما تعنيه

1533
01:56:42,350 --> 01:56:44,436
‫بواسطة قبضة؟ صفعة؟

1534
01:56:44,740 --> 01:56:47,694
‫ركلة؟ ربّما هراوة؟

1535
01:56:47,999 --> 01:56:51,821
‫- حسب الوضع
‫- ومن كان يحدد طبيعة ذلك الوضع؟

1536
01:56:52,039 --> 01:56:53,472
‫الحارس المعني

1537
01:56:53,646 --> 01:56:56,123
‫تلك سلطة هائلة تُمارس على فتى، صحيح؟

1538
01:56:56,340 --> 01:56:58,296
‫كان ذلك جزءاً من العمل، سيدي

1539
01:56:58,426 --> 01:57:00,641
‫أكان التعذيب جزءاً من العمل؟

1540
01:57:09,200 --> 01:57:11,720
‫كان الفتية يتعرضون للتعذيب
‫أليس كذلك، سيد (فيرغسون)؟

1541
01:57:11,894 --> 01:57:13,458
‫عرّف كلمة تعذيب

1542
01:57:15,022 --> 01:57:17,064
‫دعنا نعرّف كلمة تعذيب إذن

1543
01:57:18,889 --> 01:57:23,103
‫الحرق بالسجائر وعمليات ضرب عشوائية

1544
01:57:23,841 --> 01:57:28,056
‫والحبس الانفرادي بدون طعام أو إضاءة

1545
01:57:29,272 --> 01:57:33,139
‫- هل حدث ذلك برأيك؟
‫- أحياناً

1546
01:57:33,356 --> 01:57:34,964
‫من كان يعذبهم؟

1547
01:57:35,268 --> 01:57:37,701
‫- حراس
‫- أي حراس؟

1548
01:57:39,048 --> 01:57:42,046
‫لا يمكنني تذكرهم كلهم

1549
01:57:43,306 --> 01:57:44,869
‫تذكر واحد

1550
01:57:46,042 --> 01:57:48,520
‫"سيد (فيرغسون)، تذكر واحد"

1551
01:57:53,863 --> 01:57:55,557
‫"تذكر واحد"

1552
01:57:56,427 --> 01:57:57,904
‫"سيد..."

1553
01:57:59,597 --> 01:58:01,683
‫- سؤال، هل حدثت اعتداءات جنسية...
‫- أيها المحامي

1554
01:58:01,857 --> 01:58:05,332
‫يستحسن أن تتعلق
‫هذه الأسئلة بالقضية بطريقة ما

1555
01:58:05,593 --> 01:58:07,939
‫- سيتمّ ذلك، سعادة القاضي
‫- لأجل مصلحتك

1556
01:58:08,244 --> 01:58:09,894
‫نعم يا سيدي، سيد (فيرغسون)...

1557
01:58:10,112 --> 01:58:13,978
‫هل وقعت اعتداءات جنسية
‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1558
01:58:16,802 --> 01:58:21,929
‫هل وقعت اعتداءات جنسية
‫بإصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟

1559
01:58:23,189 --> 01:58:26,229
‫- نعم، سمعت بحدوثها
‫- لا أسأل عمّا سمعته

1560
01:58:26,534 --> 01:58:30,922
‫بل أسأل عمّا شهدته

1561
01:58:31,705 --> 01:58:34,484
‫- أرجوك أغلق الباب
‫- ظننت أن هذا يعجبكم

1562
01:58:34,659 --> 01:58:37,961
‫- "لا!"
‫- أجل، رأيت الأمر

1563
01:58:39,046 --> 01:58:43,696
‫هل فرضت نفسك أنت
‫و(شون نوكس) على أي من الأولاد؟

1564
01:58:44,564 --> 01:58:50,299
‫هل اغتصبت أنت و(شون نوكس)
‫أي فتى بإصلاحية (ويلكنسون)؟

1565
01:58:55,991 --> 01:58:57,511
‫أيها المحاميان

1566
01:58:58,989 --> 01:59:00,551
‫تعاليا

1567
01:59:11,588 --> 01:59:13,283
‫ضاجعت للتوّ صديقك الصغير (جوني)

1568
01:59:13,413 --> 01:59:16,150
‫حضرة المحامي، ما الذي يحدث هنا؟

1569
01:59:18,452 --> 01:59:21,406
‫- أظنني استدعيت شاهد سلوك خطأ
‫- حضرة المحامي...

1570
01:59:21,624 --> 01:59:25,795
‫منحتك مجالاً واسعاً لاستدعاء
‫شاهد السلوك هذا، وها قد ارتد الأمر عليك

1571
01:59:26,099 --> 01:59:29,834
‫- أرجوك يا سيدي، لا تفعل هذا بي
‫- "سيعجبك الأمر"

1572
01:59:30,052 --> 01:59:31,704
‫"إنه لا يعجبني!"

1573
01:59:33,094 --> 01:59:35,440
‫سيد (فيرغسون)، أجب عن السؤال من فضلك

1574
01:59:35,787 --> 01:59:39,741
‫- "أرجوك، (فيرغسون)"
‫- "سآتي لرؤيتك غداً، وتذكر شيئاً..."

1575
01:59:39,915 --> 01:59:41,262
‫"لدي سؤال، سيد (فيرغسون)"

1576
01:59:41,392 --> 01:59:46,431
‫- "أحب فعلها بلطف وتريث"
‫- زار (شون نوكس) منزلك أحياناً، صحيح؟

1577
01:59:46,562 --> 01:59:50,601
‫أكانت طليقتك
‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟

1578
01:59:50,907 --> 01:59:53,122
‫- طفلي؟
‫- نعم، بعبارة أخرى...

1579
01:59:53,296 --> 01:59:57,554
‫أكانت طليقتك
‫لتترك (شون نوكس) وحده مع طفلك؟

1580
01:59:57,728 --> 02:00:03,201
‫يستحيل أن تحدث مناسبة
‫يظل فيها وحده مع طفلنا، لم يطرأ هذا

1581
02:00:03,375 --> 02:00:04,853
‫نعم، لم يطرأ الأمر

1582
02:00:05,199 --> 02:00:07,503
‫هل عبّرت هي عن أية مخاوف...

1583
02:00:08,285 --> 02:00:14,975
‫توضح فيها استحالة ترك
‫(شون نوكس) وحده بغرفة مع ابنكما؟

1584
02:00:15,280 --> 02:00:17,192
‫- اعتراض، اعتراض
‫- مقبول

1585
02:00:18,321 --> 02:00:21,101
‫"هل اغتصبت أحد الفتية
‫في إصلاحية (ويلكنسون) للأولاد؟"

1586
02:00:21,319 --> 02:00:25,272
‫- "(شون نوكس)، هل... هل..."
‫- أحب فعلها بلطف وتريث

1587
02:00:25,534 --> 02:00:28,531
‫- "حسب طليقتك..."
‫- "لن تلمسني ثانية!"

1588
02:00:38,481 --> 02:00:39,870
‫نعم

1589
02:00:50,559 --> 02:00:51,949
‫نعم؟

1590
02:00:56,684 --> 02:00:58,205
‫ماذا؟

1591
02:01:03,244 --> 02:01:07,242
‫نعم
‫كان لـ(شون نوكس) تجارب مع بعض الفتية

1592
02:01:10,152 --> 02:01:11,630
‫أكنت حاضراً؟

1593
02:01:12,673 --> 02:01:14,063
‫نعم

1594
02:01:14,845 --> 02:01:19,231
‫- هل راقبت هذه التجارب؟
‫- نعم

1595
02:01:21,101 --> 02:01:26,358
‫- هل فعلت شيئاً يتخطى المراقبة؟
‫- كنت ثملاً و...

1596
02:01:28,617 --> 02:01:32,874
‫هل شهد هذه التجارب حراس آخرون؟

1597
02:01:33,266 --> 02:01:34,656
‫نعم

1598
02:01:36,525 --> 02:01:39,392
‫- بالإضافة إليك والسيد (نوكس)؟
‫- نعم

1599
02:01:39,870 --> 02:01:43,824
‫- أكثر من مناسبة واحدة؟
‫- نعم

1600
02:01:47,256 --> 02:01:48,602
‫أجل

1601
02:01:55,250 --> 02:02:00,202
‫سيد (فيرغسون)
‫ألا زلت تعتبر (شون نوكس) رجلاً صالحاً؟

1602
02:02:00,811 --> 02:02:02,853
‫كان صديقي

1603
02:02:05,155 --> 02:02:09,281
‫صديق اغتصب واعتدى على فتية
‫كان واجبه رعايتهم

1604
02:02:20,926 --> 02:02:22,836
‫انتهت الأسئلة

1605
02:02:28,051 --> 02:02:30,311
‫أريد أن ينتهي هذا

1606
02:02:31,918 --> 02:02:34,222
‫أريد أن ينتهي هذا

1607
02:02:37,002 --> 02:02:38,913
‫"يمكن للشاهد المغادرة"

1608
02:02:39,869 --> 02:02:41,605
‫سيد (فيرغسون)

1609
02:02:43,214 --> 02:02:45,039
‫سيد (فيرغسون)

1610
02:02:46,256 --> 02:02:49,601
‫لو كنت مكانك لما ابتعدت عن منزلي كثيراً

1611
02:02:49,819 --> 02:02:52,598
‫سيكون هناك من
‫يريدون التحدث إليك، هل تفهم؟

1612
02:02:54,858 --> 02:02:58,073
‫"استمر (مايكل)
‫في اللعب على الحبلين في نفس الوقت"

1613
02:02:58,247 --> 02:03:02,113
‫"حيث لعب دور الإدعاء ومحامي الدفاع
‫وافتضح حقيقة (فيرغسون)"

1614
02:03:02,331 --> 02:03:06,631
‫"لكنه أبقى دافع (جون) و(تومي)
‫لقتل (نوكس) خفياً على المحكمة"

1615
02:03:07,110 --> 02:03:11,844
‫"(ليتل سيزر) الذي كان يحتفظ دائماً
‫بصورة لشقيقه الراحل بجيب سترته..."

1616
02:03:12,063 --> 02:03:14,104
‫"طالب (هنري أديسون) بسداد دينه"

1617
02:03:15,626 --> 02:03:18,145
‫"لكنه كان ديناً يستحيل أن يردّه (أديسون)"

1618
02:03:18,362 --> 02:03:23,229
‫"ومنح هذا (ليتل سيزر) السبب الوحيد
‫الذي يحتاجه ليقتص لأجل (ريزو)"

1619
02:03:53,597 --> 02:03:57,290
‫"لم يقضِ (دافنبورت) وقتاً طويلاً
‫في التحقيق بشأن (آدم ستايلر)"

1620
02:03:57,464 --> 02:04:00,982
‫"تمّ اعتقاله بسرعة
‫وأدين بقتل تاجر مخدرات (كوينز)"

1621
02:04:01,157 --> 02:04:03,677
‫"ووُجهت إليه 8 تهم
‫متعلقة بالفساد والرشوة"

1622
02:04:18,361 --> 02:04:20,230
‫ست نقاط لي وأربعة نقاط لك

1623
02:04:22,923 --> 02:04:26,442
‫أترى؟ يلعب معظم الناس هذه اللعبة بالصيف

1624
02:04:26,790 --> 02:04:29,223
‫- يسهل رؤية الكرة بدون دموع بعينيك
‫- أجل

1625
02:04:29,396 --> 02:04:31,569
‫- نعم؟
‫- لا آبه بمعظم الناس

1626
02:04:36,695 --> 02:04:40,215
‫ستصاب بنوبة قلبية
‫ولست مستعداً لإعطائك تنفساً اصطناعياً

1627
02:04:40,954 --> 02:04:43,300
‫وأنا لن أتزوجك أيضاً

1628
02:04:46,384 --> 02:04:49,990
‫يشعر (جون) و(تومي) بوجود شيء ما
‫لكنهما لا يعرفانه

1629
02:04:50,294 --> 02:04:54,030
‫سيصل شخص لاتيني (البيت الأبيض)
‫قبل أن يدركا ما يحدث

1630
02:04:54,248 --> 02:04:57,419
‫نجح (سنايدر) كثيراً، ليس سيئاً أبداً

1631
02:04:57,549 --> 02:04:59,635
‫ظننته بالكاد يستطيع النهوض وفقاً لكلامك

1632
02:04:59,809 --> 02:05:02,763
‫لا، هو سكير لكنه ليس أحمق

1633
02:05:02,981 --> 02:05:05,327
‫لن ننتصر إلّا عندما يتحرر (جون) و(تومي)

1634
02:05:05,674 --> 02:05:09,757
‫عليك إذن إخراجهما من مسرح الجريمة
‫يجب أن يكونا بمكان آخر

1635
02:05:09,975 --> 02:05:11,930
‫ولن يساعدك بذلك إلّا شاهد

1636
02:05:12,061 --> 02:05:15,319
‫إنه مثل (كلود راينز)، لم يره أحد

1637
02:05:15,493 --> 02:05:19,273
‫ماذا لو لم يحضر؟
‫ماذا لو اضطررنا لمواصلة نهجنا الحالي؟

1638
02:05:20,142 --> 02:05:24,096
‫الشارع هو أهم شيء
‫أمّا المحكمة فهي للأغنياء

1639
02:05:24,268 --> 02:05:27,268
‫أصحاب البذلات والنقود
‫والمحامون الذين أسماؤهم من 3 مقاطع

1640
02:05:27,441 --> 02:05:29,873
‫إن كان معك نقوداً
‫فيمكنك شراء عدالة المحكمة

1641
02:05:30,178 --> 02:05:32,871
‫لكن لا يوجد ثمن لعدالة الشوارع

1642
02:05:33,001 --> 02:05:36,608
‫إنها عمياء في قاعة المحكمة
‫لكنها ليست عمياء هنا

1643
02:05:36,738 --> 02:05:38,867
‫لدى السافلة عينين هنا

1644
02:05:40,388 --> 02:05:41,994
‫نحتاج لكلا الأمرين

1645
02:05:43,603 --> 02:05:45,645
‫أنتم بحاجة لشاهد إذن

1646
02:06:32,045 --> 02:06:33,827
‫"سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين..."

1647
02:06:34,045 --> 02:06:37,389
‫"تغاضوا عن شهادة (رالف فيرغسون)"

1648
02:06:37,563 --> 02:06:41,170
‫تمّ شطب شهادته كاملة من هذا السجل

1649
02:06:41,344 --> 02:06:43,081
‫ذلك ينهي قضية الدولة، سعادة القاضي

1650
02:06:43,255 --> 02:06:45,210
‫- انتهت قضية الدولة؟
‫- انتهت قضية الدولة

1651
02:06:45,557 --> 02:06:47,684
‫"هل جهة الدفاع مستعدة للمتابعة؟"

1652
02:06:49,467 --> 02:06:51,118
‫"لست متأكداً..."

1653
02:06:51,509 --> 02:06:55,593
‫- "سعادة القاضي، لا أعرف..."
‫- لا تعرف؟

1654
02:06:55,724 --> 02:06:58,027
‫لست متأكداً... فنحن بانتظار...

1655
02:06:58,156 --> 02:07:02,154
‫حسناً، قدم شاهداً بحلول الـ9 من صباح الغد
‫أو استعد لتقديم ملخص نهائي

1656
02:07:02,283 --> 02:07:04,065
‫"التاسعة صباحاً"

1657
02:07:25,309 --> 02:07:27,005
‫- هل الأمور جيدة؟
‫- جيدة

1658
02:07:27,135 --> 02:07:30,697
‫- جيد، يسرني سماع ذلك
‫- إلى اللقاء

1659
02:08:01,632 --> 02:08:05,846
‫- تأخرت
‫- حضور القداس شيء مثير جداً

1660
02:08:08,974 --> 02:08:12,102
‫حضرة القاضي
‫الدفاع يستدعي الأب (روبرت كاريلو)

1661
02:08:20,270 --> 02:08:23,789
‫- "أبتِ، أتعرف معظم من في أبرشيتك؟"
‫- "أعرف كل من في أبرشيتي"

1662
02:08:23,919 --> 02:08:26,787
‫"أتعرف المتهمين (جون رايلي)
‫و(توماس ماركانو)؟"

1663
02:08:26,961 --> 02:08:29,307
‫- "أجل"
‫- "منذ متى تعرفهما؟"

1664
02:08:29,870 --> 02:08:32,739
‫"منذ أن كانا فتيان، كانا طالبين عندي"

1665
02:08:32,870 --> 02:08:34,694
‫- "ابقَ واقفاً"
‫- "كم مضى؟"

1666
02:08:34,867 --> 02:08:37,605
‫"عشرون عاماً بحلول هذا الربيع"

1667
02:08:38,213 --> 02:08:40,297
‫- "ارفع يدك اليمنى"
‫- "أنا قسيس"

1668
02:08:40,516 --> 02:08:44,643
‫"قضية ولاية (نيويورك)
‫ضد (جون رايلي) و(توماس ماركانو)"

1669
02:08:44,991 --> 02:08:50,899
‫"هل تقسم بأن الشهادة التي ستقدمها هي
‫الحقيقة المطلقة وليكن الرب في عونك؟"

1670
02:08:52,072 --> 02:08:53,463
‫أقسم

1671
02:08:58,981 --> 02:09:04,063
‫أبتِ، أتتذكر أين كنت
‫ليلة الأول من نوفمبر العام الماضي؟

1672
02:09:04,279 --> 02:09:05,627
‫أجل

1673
02:09:06,106 --> 02:09:09,104
‫- أين كنت؟
‫- في مباراة كرة سلة في (غاردن)

1674
02:09:09,234 --> 02:09:11,145
‫بين فريقيّ (نيكس) و(سيلتكس)

1675
02:09:11,406 --> 02:09:14,665
‫ومتى بدأت مباراة فريق (نيكس)؟

1676
02:09:14,751 --> 02:09:16,403
‫"(كونت مونتي كريستو)"

1677
02:09:16,663 --> 02:09:19,226
‫- في حوالى الـ30:7
‫- متى انتهت؟

1678
02:09:19,443 --> 02:09:21,355
‫ما بين الساعة 30:9 والعاشرة

1679
02:09:21,877 --> 02:09:23,658
‫أتتذكر من فاز بتلك المباراة؟

1680
02:09:24,092 --> 02:09:25,830
‫يؤسفني القول إنه فاز فريق (سيلتكس)

1681
02:09:26,004 --> 02:09:29,046
‫لم يستطع لاعبونا تولي
‫(كيفن ماكهيل) و(روبرت باريش) تلك الليلة

1682
02:09:29,262 --> 02:09:31,434
‫رغم أنه كان عيد جميع القديسين

1683
02:09:32,043 --> 02:09:34,563
‫اتصل بي المرة القادمة
‫وسأطلب مساعدة صديقي

1684
02:09:34,737 --> 02:09:36,257
‫سأجرب ذلك

1685
02:09:38,473 --> 02:09:40,732
‫الأب (كاريلو)، هل حضرت المباراة وحدك؟

1686
02:09:42,078 --> 02:09:46,597
‫- لا، حضرتها مع صديقين
‫- ومن كان هذان الصديقان؟

1687
02:09:47,684 --> 02:09:50,334
‫(جون رايلي) و(توماس ماركانو)

1688
02:09:51,420 --> 02:09:55,764
‫- المتهمان؟
‫- نعم، المتهمان نفسهما

1689
02:09:56,330 --> 02:09:58,458
‫أب (كاريلو)، في الـ25:8 مساءً...

1690
02:09:58,545 --> 02:10:02,802
‫الوقت الذي قُتل فيه (شون نوكس)
‫وفقاً لكلام الشرطة...

1691
02:10:02,976 --> 02:10:06,929
‫أكنت لا تزال بصحبة السيد (رايلي)
‫و(ماركانو) بمباراة كرة السلة؟

1692
02:10:07,147 --> 02:10:09,624
‫- أجل، صحيح
‫- ومتى افترقت...

1693
02:10:09,798 --> 02:10:12,839
‫عن السيد (رايلي) و(ماركانو)؟

1694
02:10:13,969 --> 02:10:17,530
‫في حوالى الـ30:10 أو بعدها بقليل

1695
02:10:17,792 --> 02:10:21,484
‫أوصلاني أمام البيت
‫قرب المكان الذي اصطحباني منه

1696
02:10:21,745 --> 02:10:24,179
‫هل أخبرك المتهمان عن وجهتهما؟

1697
02:10:24,613 --> 02:10:30,087
‫كلّا، لكن حتماً بحثا عن أول حانة مفتوحة
‫بعد قضائهما ليلة مع قسيس

1698
02:10:30,824 --> 02:10:33,345
‫أبتِ، إن كان المتهمان...

1699
02:10:33,563 --> 02:10:36,039
‫برفقتك ليلة الجريمة في الساعة 25:8

1700
02:10:36,213 --> 02:10:41,513
‫يستحيل أنهما أطلقا النار وقتلا
‫(شون نوكس) كما يقول الإدعاء، صحيح؟

1701
02:10:42,513 --> 02:10:45,380
‫إلّا إذا أطلقا عليه النار
‫من مقاعد (غاردن) الزرقاء

1702
02:10:45,509 --> 02:10:49,985
‫لا، لم تُطلق عليه النار من هناك

1703
02:10:52,636 --> 02:10:54,678
‫لم يقتله هذان الشابان إذن

1704
02:10:56,589 --> 02:10:59,152
‫انتهت الأسئلة، سعادة القاضي
‫شكراً يا أبتِ

1705
02:10:59,501 --> 02:11:02,889
‫- إليك الشاهد، سيد (سوليفان)
‫- شكراً، حضرة القاضي

1706
02:11:07,842 --> 02:11:09,796
‫هل اشتريت تذاكر المباراة
‫أم مُنحت لك، أبتِ؟

1707
02:11:10,014 --> 02:11:11,969
‫- كلّا، اشتريتها
‫- يوم المباراة؟

1708
02:11:12,100 --> 02:11:14,619
‫قصدت شباك التذاكر قبلها بأسبوع

1709
02:11:15,010 --> 02:11:17,618
‫هل علم أحد أنك ستحضر المباراة
‫باستثناء المتهمين؟

1710
02:11:17,747 --> 02:11:19,224
‫لا أعتقد ذلك

1711
02:11:19,615 --> 02:11:22,959
‫- أكنت برفقة أحد عند شراء التذاكر؟
‫- كلّا

1712
02:11:23,221 --> 02:11:25,741
‫- لم يرك أحد وأنت تشتري التذاكر
‫- ذلك صحيح

1713
02:11:25,959 --> 02:11:28,088
‫- هل أخذت إيصالاً؟
‫- كلّا

1714
02:11:28,261 --> 02:11:31,301
‫هل دفعت بواسطة شيك
‫أو بطاقة (ماستر كارد) أو (فيزا)؟

1715
02:11:31,476 --> 02:11:35,169
‫لا، أنا أدفع نقداً
‫عادة ما أدفع ثمن الأشياء نقداً

1716
02:11:36,864 --> 02:11:39,340
‫أنت تهتم بشبان أبرشيتك
‫أليس كذلك يا أبتِ؟

1717
02:11:39,644 --> 02:11:41,121
‫كثيراً

1718
02:11:41,686 --> 02:11:44,684
‫وأنت مستعد
‫لفعل أي شيء لأجلهم، ألست محقاً؟

1719
02:11:44,815 --> 02:11:47,812
‫أنا مستعد لفعل أي شيء ضمن طاقتي

1720
02:11:48,420 --> 02:11:52,155
‫بصفة أب، أب صالح يهتم بأحد أبنائه

1721
02:11:52,591 --> 02:11:54,460
‫أجل، شيء من ذلك القبيل

1722
02:11:54,807 --> 02:11:59,282
‫وهل صحيح إذن أنك ستودّ حمايتهم من شيء
‫ما كان عليهم فعله بصفتك أب صالح؟

1723
02:11:59,455 --> 02:12:03,974
‫بقدر ما أودّ حمايتهم
‫من شيء زعم شخص أنهم فعلوه، أجل

1724
02:12:04,191 --> 02:12:07,797
‫- مثل جريمة قتل؟
‫- أجل، مثل جريمة قتل

1725
02:12:08,666 --> 02:12:10,273
‫دعني أستوضح هذا إذن

1726
02:12:10,708 --> 02:12:14,879
‫لم يعلم أحد أنك ستحضر المباراة ولم يرك
‫أحد بالمباراة أو وأنت تشتري تذاكرها

1727
02:12:15,095 --> 02:12:20,396
‫ولا دليل حتى بأنك اشتريت التذاكر
‫فليس لديك إيصالاً بها، هل أنا محق؟

1728
02:12:21,657 --> 02:12:25,089
‫- أجل، ذلك صحيح؟
‫- إذن، ما أدرانا بالحقيقة يا أبتِ؟

1729
02:12:25,394 --> 02:12:29,824
‫ما أدرانا بأنك حضرت المباراة
‫مع المتهمين ليلة وقوع الجريمة؟

1730
02:12:30,867 --> 02:12:34,690
‫أنا أخبرك بصفتي شاهد وقسيس
‫كنا في المباراة

1731
02:12:34,906 --> 02:12:39,078
‫أجل، بصفتك قسيس
‫ويستحيل لقسيس أن يكذب، هل أنا محق؟

1732
02:12:39,208 --> 02:12:43,640
‫لا داعي لأن يكذب قسيس
‫معه أعقاب تذاكر و...

1733
02:12:44,640 --> 02:12:46,725
‫أنا دائماً أحتفظ بالأعقاب

1734
02:12:51,027 --> 02:12:52,548
‫أتريد رؤيتها؟

1735
02:12:59,194 --> 02:13:02,017
‫لماذا يا أبتِ؟ لمَ تحتفظ بالأعقاب؟

1736
02:13:02,278 --> 02:13:05,364
‫لأن المرء لا يعرف
‫متى قد يشكك شخص في كلامه

1737
02:13:07,405 --> 02:13:09,447
‫هل سبق وأن شكك أحد في كلامك؟

1738
02:13:09,665 --> 02:13:11,446
‫كلّا، لم يشكك فيّ أحد

1739
02:13:12,445 --> 02:13:14,487
‫لكن هناك سابقة لكل شيء

1740
02:13:24,133 --> 02:13:27,043
‫انتهت الأسئلة، شكراً يا أبتِ

1741
02:13:29,043 --> 02:13:31,562
‫شكراً يا أبتِ، يمكنك النزول

1742
02:13:38,730 --> 02:13:42,424
‫"لم أستوعب أبداً مشهد الأب (بوبي)
‫وهو يعتلي منصة الشهادة ويكذب لأجلنا"

1743
02:13:42,598 --> 02:13:45,029
‫"حتى يحقق العدالة لـ(جون) و(تومي)"

1744
02:13:45,769 --> 02:13:49,288
‫"لم يشهد لأجلهما فحسب
‫بل شهد ضد (ويلكنسون)"

1745
02:13:49,462 --> 02:13:52,068
‫"والشر الذي استوطن هناك لوقت طويل"

1746
02:13:52,286 --> 02:13:54,849
‫"لكني شعرت بالأسف لأنه اضطر لفعل هذا"

1747
02:14:01,713 --> 02:14:04,016
‫بالنسبة إلى تهمة القتل
‫من الدرجة الثانية...

1748
02:14:04,190 --> 02:14:08,622
‫هل وجدتم المتهم (جون رايلي) مذنباً أم لا؟

1749
02:14:08,795 --> 02:14:12,010
‫- غير مذنب
‫-بالنسبة لتهمة القتل من الدرجة الثانية

1750
02:14:12,227 --> 02:14:17,311
‫هل وجدتم المتهم
‫(توماس ماركانو) مذنباً أم لا؟

1751
02:14:17,528 --> 02:14:18,918
‫غير مذنب

1752
02:14:19,352 --> 02:14:23,132
‫"شكراً جزيلاً، تم حل هيئة المحلفين"

1753
02:14:43,509 --> 02:14:45,203
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫هلّا تعطيني شطيرة نقانق

1754
02:14:45,376 --> 02:14:46,767
‫حسناً

1755
02:14:47,288 --> 02:14:49,416
‫مع الخردل والصلصة الحارة

1756
02:14:49,939 --> 02:14:51,546
‫الكثير من الصلصة الحارة

1757
02:14:54,110 --> 02:14:56,368
‫- أعطيه منديلين
‫- حسناً

1758
02:15:01,235 --> 02:15:03,102
‫أحسنت صنعاً هناك أيها المحامي

1759
02:15:05,231 --> 02:15:09,143
‫- ما خطوتك التالية إذن؟
‫- خطوتي التالية أنني سأرحل

1760
02:15:10,619 --> 02:15:13,009
‫سأنتظر بضعة أسابيع وأقدم استقالتي

1761
02:15:13,703 --> 02:15:15,963
‫وبعد طريقتي في تولي هذه القضية...

1762
02:15:16,442 --> 02:15:19,004
‫لن يتأسفوا على رحيلي

1763
02:15:21,307 --> 02:15:25,608
‫ستنتقل إذن للجانب الآخر
‫وتعمل كمحامي دفاع، فالراتب أفضل

1764
02:15:26,302 --> 02:15:29,040
‫سيظل الأشرار أكثر من الأخيار يا (مايكي)

1765
02:15:30,908 --> 02:15:33,297
‫أتتخيل العمل الذي ستحصل عليه
‫من جماعة (جون) و(تومي)؟

1766
02:15:33,471 --> 02:15:36,296
‫- أجل
‫- ستشتري منزلاً فخماً

1767
02:15:38,424 --> 02:15:39,901
‫لا أريد ذلك

1768
02:15:40,770 --> 02:15:43,073
‫اكتفيت ممّا رأيته من القانون

1769
02:15:44,029 --> 02:15:45,723
‫حان وقت فعل شيء آخر

1770
02:15:45,941 --> 02:15:48,722
‫- مثل ماذا؟
‫- سأخبرك عندما أعرف

1771
02:15:49,893 --> 02:15:53,979
‫أنت كبير على اللعب مع الـ(يانكيز)
‫وصغير على تعلم لعب الغولف

1772
02:15:54,151 --> 02:15:57,976
‫لمَ تفسد كل خططي؟ ستشعرني بالفزع

1773
02:15:58,844 --> 02:16:01,190
‫ستجد حلاً، لطالما فعلت ذلك

1774
02:16:06,534 --> 02:16:08,620
‫حان وقت السكينة، (شيكس)

1775
02:16:10,358 --> 02:16:14,094
‫أريد فقط إغماض عيني
‫وألّا أرى الأماكن التي كنت فيها

1776
02:16:16,527 --> 02:16:18,047
‫أنا مرهق

1777
02:16:21,870 --> 02:16:23,435
‫لا أعرف

1778
02:16:26,085 --> 02:16:28,473
‫قد يحالفني الحظ
‫وأنسى أنني كنت هناك أصلاً

1779
02:16:29,865 --> 02:16:32,211
‫لا تختفي أيها المحامي

1780
02:16:33,514 --> 02:16:35,209
‫قد أحتاج محامياً بارعاً ذات يوم

1781
02:16:35,383 --> 02:16:38,163
‫- لا يمكنك تحمّل تكاليف محام بارع
‫- حسناً

1782
02:16:39,771 --> 02:16:41,682
‫لكني قد أحتاج لصديق صالح

1783
02:16:44,419 --> 02:16:47,329
‫سأجدك عندما تحتاج إليّ، أضمن لك

1784
02:16:49,025 --> 02:16:50,675
‫لطالما فعلت

1785
02:16:56,845 --> 02:17:00,581
‫"مضى شهر كامل على صدور حكم البراءة
‫ولم يتواصل أحد مع الآخر"

1786
02:17:00,798 --> 02:17:06,098
‫"خلال تلك الأسابيع القليلة عادت حياتنا
‫إلى سابق عهدها قبيل مقتل (شون نوكس)"

1787
02:17:06,402 --> 02:17:09,140
‫"عادت (كارول)
‫إلى أكوام ملفات الخدمة الاجتماعية"

1788
02:17:09,314 --> 02:17:11,790
‫"لمساعدة المراهقين المضطربين
‫والأمهات العازبات"

1789
02:17:12,051 --> 02:17:16,005
‫"وعاد (جون) و(تومي) إلى حياة الشوارع
‫والعمل مع عصابة (ويست سايد بويز)"

1790
02:17:16,439 --> 02:17:19,046
‫"ترقيت من منصب كاتب إلى مراسل متدرب"

1791
02:17:19,219 --> 02:17:21,044
‫"أغطي الأخبار الترفيهية"

1792
02:17:21,349 --> 02:17:26,518
‫"واستقال (مايكل) من عمله كما تعهد
‫بعدما خسر قضية يستحيل خسارتها"

1793
02:17:27,257 --> 02:17:28,648
‫المعذرة

1794
02:17:31,080 --> 02:17:33,731
‫لا أعرف كيف أشكرك بحق السماء

1795
02:17:36,033 --> 02:17:38,379
‫- حسناً
‫- لا أصدق ما فعلته

1796
02:17:38,640 --> 02:17:41,724
‫- لا أصدق بأنك أفلت بفعلتك
‫- لم يكن بفضلي، بل (مايكي)

1797
02:17:41,855 --> 02:17:44,722
‫- كانت خطة (مايكي)
‫- عندما سمعت بأنه سيتولى القضية...

1798
02:17:44,896 --> 02:17:46,764
‫- كنت سأحرقه
‫- ثم؟

1799
02:17:46,895 --> 02:17:50,196
‫قلت لنفسي إنه صديق
‫ولا يوجد أفضل منه لتُسجن بقضية قتل

1800
02:17:50,370 --> 02:17:55,541
‫ظننته محامياً فاشلاً بسبب طريقته
‫في تولي القضية وبدأت أشفق على الوغد

1801
02:17:56,105 --> 02:17:58,191
‫إياك أن تشفق على محامي

1802
02:17:58,625 --> 02:18:00,537
‫اقترب أيها المحامي

1803
02:18:01,189 --> 02:18:03,360
‫أنت الكونت الحقيقي...

1804
02:18:03,621 --> 02:18:06,272
‫بلحم ودم ويعيش في (نيويورك)

1805
02:18:08,140 --> 02:18:10,617
‫أنت مجنون، حسناً، حسناً

1806
02:18:11,094 --> 02:18:14,613
‫- أنت مجنون، يا للهول!
‫- أهذه حانة للمثليين؟

1807
02:18:15,700 --> 02:18:19,219
‫كانت كذلك حتى دخلت
‫أعطيني قبلة لتعديل تحيتك تلك؟

1808
02:18:25,518 --> 02:18:27,343
‫- تنحَ جانباً
‫- أنت التالي

1809
02:18:31,340 --> 02:18:34,599
‫- اتركا بعضكما
‫- دعونا نحتسي الشراب

1810
02:18:39,899 --> 02:18:42,724
‫- "المجالدون الأربعة"
‫- هو محق، لقد نسيت

1811
02:18:42,854 --> 02:18:46,851
‫"المجالدون الأربعة"، أسوأ رباعي غنائي
‫في (هيلز كيتشين)، أقسم بالرب

1812
02:18:47,025 --> 02:18:49,500
‫- أجل، ما الاسم الذي اقترحه (شيكس)؟
‫- لا، لا، لا

1813
02:18:49,674 --> 02:18:52,586
‫أراد العبقري أن يسميها
‫(ذي كونت آند هيز كريستوز)

1814
02:18:52,759 --> 02:18:55,582
‫- اسم جميل!
‫- جميل جداً، صحيح؟

1815
02:18:57,147 --> 02:18:59,753
‫- كانت أسطواناتنا لتنفد من المتاجر
‫- لم نكن بذلك السوء

1816
02:18:59,885 --> 02:19:03,664
‫- أراد البعض سماع غنائنا
‫- لا يُحتسب طلاب مدرسة الصم

1817
02:19:08,531 --> 02:19:09,921
‫أغنية لأجل (كارول)

1818
02:19:10,051 --> 02:19:11,615
‫- لا
‫- تقاعدت قبل زمن

1819
02:19:11,789 --> 02:19:15,438
‫- هيّا أيها المغفلون
‫- مهلاً، مهلاً، أليس عليكم قتل شخص؟

1820
02:19:18,306 --> 02:19:19,652
‫لا!

1821
02:19:20,174 --> 02:19:22,997
‫لا، دائماً لدينا وقت لغناء أغنية

1822
02:19:23,997 --> 02:19:25,865
‫أنا أمزح، فهمتم؟

1823
02:19:26,213 --> 02:19:29,211
‫- أيريد أحد النبيذ؟
‫- اختر أغنية، لكن ألّا تكون بطيئة

1824
02:19:29,385 --> 02:19:30,948
‫حسناً، أعطنا شارة البدء

1825
02:19:34,075 --> 02:19:36,945
‫- كم أغنية تعرفون؟
‫- واحدة

1826
02:19:42,288 --> 02:19:48,673
‫- "امش كالرجال"
‫- "امش كالرجال"

1827
02:19:49,891 --> 02:19:53,498
‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك"
‫- "امش كالرجال بأسرع ما يمكنك"

1828
02:19:53,671 --> 02:19:57,407
‫- "امش كالرجال يا بني"
‫- "امش كالرجال يا بني"

1829
02:19:58,016 --> 02:20:02,056
‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة"
‫-"سأخبر العالم بأن ينسى أمر الفتاة"

1830
02:20:17,784 --> 02:20:19,955
‫"في 16 مارس، 1984..."

1831
02:20:20,129 --> 02:20:23,648
‫"وُجدت جثة (جون رايلي)
‫المنتفخة بعمارة سكنية"

1832
02:20:23,866 --> 02:20:26,472
‫"بجانب زجاجة شراب (الجن)
‫الذي أدى لوفاته"

1833
02:20:26,734 --> 02:20:30,731
‫"في وقت وفاته
‫كان مشتبهاً فيه بخمسة جرائم قتل عالقة"

1834
02:20:30,905 --> 02:20:33,815
‫"وكان قد مضى أسبوعين
‫على عيد ميلاده الـ29"

1835
02:20:38,246 --> 02:20:41,982
‫"توفي (توماس ماركانو)
‫في الـ26 من يوليو، 1985"

1836
02:20:42,113 --> 02:20:44,546
‫"تعرّض لإطلاق النار 5 مرات
‫من مسافة قريبة"

1837
02:20:44,721 --> 02:20:47,370
‫"وظلت الجثة غير مكتشفة لأكثر من أسبوع"

1838
02:20:47,675 --> 02:20:50,933
‫"كان في جيبه رمزاً وصورة للقديس (تداوس)"

1839
02:20:51,235 --> 02:20:53,321
‫"كان عمره 29 سنة"

1840
02:20:54,974 --> 02:20:57,841
‫"يعيش (مايكل ساليفان) ببلدة
‫في الريف الإنجليزي"

1841
02:20:58,015 --> 02:21:00,361
‫"ويعمل كنجار بدوام جزئي"

1842
02:21:00,578 --> 02:21:03,923
‫"لم يعد يمارس القانون ولم يتزوج قطّ"

1843
02:21:04,271 --> 02:21:06,183
‫"إنه يعيش حياة هادئة ووحيداً"

1844
02:21:08,833 --> 02:21:13,220
‫"لا تزال (كارول) تعمل بوكالة للخدمة
‫الاجتماعية وتعيش في (هيلز كيتشين)"

1845
02:21:13,394 --> 02:21:18,087
‫"لم تتزوج قطّ
‫لكنها أم عزباء وتعيل ابناً في الـ12"

1846
02:21:18,738 --> 02:21:23,344
‫"الفتى (جون توماس مايكل مارتينيز)
‫يحب المطالعة"

1847
02:21:23,475 --> 02:21:25,646
‫"وتدعوه أمه بـ(شيكس)"

1848
02:21:28,080 --> 02:21:31,901
‫"كانت الليلة الخاصة بنا
‫وأحييناها لأطول فترة ممكنة"

1849
02:21:32,076 --> 02:21:33,988
‫"كانت النهاية السعيدة الخاصة بنا"

1850
02:21:34,510 --> 02:21:37,464
‫"وآخر مرة نجتمع فيها معاً"

1851
02:22:26,602 --> 02:22:28,731
‫"كان المستقبل لا يزال براقاً..."

1852
02:22:28,904 --> 02:22:31,685
‫"واعتقدنا أننا سنظل على تواصل للأبد"

1853
02:22:32,770 --> 02:22:35,681
‫"تقول دائرة ولاية (نيويورك)
‫لمراكز إصلاح الشباب..."

1854
02:22:35,812 --> 02:22:40,113
‫"إن الظروف التي وُصفت بالمدرسة الإصلاحية
‫لم ولا توجد بأي مركز للأحداث"

1855
02:22:40,243 --> 02:22:42,893
‫"ولا يوجد بسجلاتهم ما يدعم هذه التهم"

1856
02:22:43,415 --> 02:22:48,585
‫"يصرح مكتب النائب العام في (مانهاتن)
‫بأن وقائع هذه المحكمة لم تحدث"

1857
02:22:48,715 --> 02:22:51,583
‫"وينكر معرفته بالأحداث
‫التي عُرضت بالفيلم"

1858
02:22:51,974 --> 02:22:57,491
‫"يقول (لورينزو كاركاتيرا)
‫أنه تمّ تغيير الأسماء والتواريخ والأماكن"

1859
02:22:57,622 --> 02:22:59,142
‫"وهو متمسك بروايته"

1860
02:22:59,273 --> 02:23:02,401
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

