﻿1
00:01:28,503 --> 00:01:30,872
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

2
00:01:31,339 --> 00:01:33,074
‫مائدة لكم شخص؟‬

3
00:01:33,508 --> 00:01:35,176
‫شخصين.‬

4
00:02:03,071 --> 00:02:08,042
‫اسمعي، أريد استئجار صندوق ودائع.‬
‫هل تستطيعين؟‬

5
00:02:15,817 --> 00:02:19,521
‫حسناً. سيكون صندوقك متاحاً في أي وقت‬
‫من بعد ساعة من افتتاح المصرف...‬

6
00:02:19,854 --> 00:02:22,323
‫...وحتى 30 دقيقة قبل الإغلاق.‬
‫هذا مفتاحك.‬

7
00:02:22,457 --> 00:02:23,491
‫شكراً.‬

8
00:02:23,825 --> 00:02:25,493
‫وأيضاً، لو فتحت حساباً...‬

9
00:02:25,827 --> 00:02:29,264
‫...ستأخذ خصماً 5 بالمائة على الصندوق‬
‫مع حماية مجانية من انخفاض الرصيد.‬

10
00:02:29,397 --> 00:02:31,232
‫أردت جهازاً مجانياً لتحميص الخبز.‬

11
00:02:33,067 --> 00:02:35,503
‫لماذا يوزع المصرف أجهزة‬
‫لتحميص الخبز؟‬

12
00:02:37,505 --> 00:02:40,408
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- سأطلب لك الخبز المقلي.‬

13
00:02:40,542 --> 00:02:41,576
‫لا، شكراً.‬

14
00:02:41,910 --> 00:02:44,879
‫نادلتنا الصبورة ماغي--‬
‫بطاقة التعريف تحمل اسم ماغي.‬

15
00:02:45,013 --> 00:02:47,882
‫--سألت عن الطلبات 4 مرات.‬
‫إن لم أطلب الآن فسأبدو فظاً.‬

16
00:02:48,016 --> 00:02:49,317
‫- أستطيع العودة بعد قليل.‬
‫- لا عليك.‬

17
00:02:49,450 --> 00:02:52,187
‫اسمع، سأتخذ قراراً عنك.‬
‫فطائر محلاة.‬

18
00:02:52,320 --> 00:02:55,323
‫- لا أحب الفطائر المحلاة. لا أريد.‬
‫- هل أنت شيوعي؟‬

19
00:02:55,456 --> 00:02:59,227
‫فطائر محلاة وبيضة مقلية. أريد‬
‫البطاطا المحمرة بشرط أن تكون سميكة.‬

20
00:02:59,360 --> 00:03:02,597
‫اسمع، لو طلبت لي البيض والفطائر،‬
‫فسأوسعك ضرباً.‬

21
00:03:02,931 --> 00:03:06,100
‫لكن عليك أن تأكل طعام الإفطار.‬
‫إنها أهم وجبات اليوم.‬

22
00:03:06,534 --> 00:03:08,570
‫سيدتي، تجاهلي كل ما قال.‬

23
00:03:08,903 --> 00:03:11,306
‫لا تحضري لي البيض والفطائر المحلاة.‬

24
00:03:11,439 --> 00:03:14,909
‫أحضري لي بعض القهوة‬
‫وأحضري له بضع بيضات.‬

25
00:03:15,310 --> 00:03:18,012
‫لا أريد البيض. أريد البطاطا المحمرة.‬
‫فوقها بيضتان.‬

26
00:03:18,146 --> 00:03:20,481
‫- أحضري له خبز الجاودار.‬
‫- لا أحب خبز الجاودار.‬

27
00:03:20,615 --> 00:03:21,983
‫- فطيرة محلاة.‬
‫- لا.‬

28
00:03:22,116 --> 00:03:25,053
‫ربما بضع فطائر محلاة صغيرة.‬
‫ألديكم فطائر صغيرة؟‬

29
00:03:25,186 --> 00:03:28,056
‫لا أريد فطائر محلاة‬
‫ولا خبز الجاودار. أحب الخبز الخشن.‬

30
00:03:28,189 --> 00:03:30,191
‫- أريد الخبز الخشن.‬
‫- الخبز الخشن.‬

31
00:03:30,325 --> 00:03:32,160
‫- مهلاً يا ماغي. شيء أخير.‬
‫- أجل.‬

32
00:03:32,293 --> 00:03:36,431
‫خذي هذه معك حتى نلتقي مرة أخرى‬
‫كيلا تفتقدينني.‬

33
00:03:38,199 --> 00:03:40,101
‫- لماذا تصر على ذلك؟‬
‫- علام؟‬

34
00:03:40,235 --> 00:03:41,870
‫على الغمز للنادلات هكذا؟‬

35
00:03:42,003 --> 00:03:43,605
‫- تحبني النادلات.‬
‫- لا يحبك أحد.‬

36
00:03:44,072 --> 00:03:45,073
‫وبعد؟‬

37
00:03:45,206 --> 00:03:46,541
‫- وبعد.‬
‫- ماذا وجدت؟‬

38
00:03:46,875 --> 00:03:49,177
‫إنه مصرف هادىء.‬

39
00:03:49,544 --> 00:03:51,179
‫- هل سرقته ممكنة؟‬
‫- أجل.‬

40
00:03:51,312 --> 00:03:52,614
‫أخبرتك.‬

41
00:03:56,885 --> 00:03:58,620
‫كمية كبيرة من كعك الدونات.‬

42
00:04:02,357 --> 00:04:03,591
‫سأعود بالبطاطا المحمرة.‬

43
00:04:03,925 --> 00:04:06,227
‫ماغي، هل كعك الدونات الساخن‬
‫شهي لديكم؟‬

44
00:04:06,361 --> 00:04:08,029
‫- أفضل كعك في المنطقة.‬
‫- اسمعي.‬

45
00:04:08,162 --> 00:04:11,099
‫أحضري لنا ثلاث كعكات.‬
‫ضعيها في علبة لنأخذها معنا.‬

46
00:04:11,566 --> 00:04:12,967
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

47
00:04:15,069 --> 00:04:16,671
‫حسناً، حان وقت التحرك.‬

48
00:04:17,005 --> 00:04:19,007
‫لابد من وجود الكثير من الصافرات هنا.‬

49
00:04:19,140 --> 00:04:20,475
‫سأذهب لإحداث البلبلة.‬

50
00:04:20,608 --> 00:04:22,977
‫- أحدث بلبلة.‬
‫- سأذهب لإحداث بلبلة.‬

51
00:04:23,611 --> 00:04:25,914
‫- سيدي، طاب صباحك. كيف حالك؟‬
‫- طاب صباحك.‬

52
00:04:26,047 --> 00:04:27,382
‫مرحباً يا ماغي.‬

53
00:04:28,116 --> 00:04:31,252
‫آسف جداً لما فعله صديقي.‬
‫ركل في رأسه حين كان طفلاً.‬

54
00:04:31,386 --> 00:04:33,488
‫- ليس بهذا السوء.‬
‫- لا، ليس بهذا السوء.‬

55
00:04:39,227 --> 00:04:40,495
‫ماذا يحدث؟‬

56
00:04:41,696 --> 00:04:44,232
‫حسناً،‬
‫أريدكم أن تغادروا البناء جميعاً.‬

57
00:04:44,365 --> 00:04:47,335
‫قد يكون إنذاراً كاذباً،‬
‫لكن اخرجوا سالمين.‬

58
00:04:47,468 --> 00:04:50,204
‫شكراً. شكراً.‬

59
00:04:50,338 --> 00:04:52,674
‫هل خرج الجميع؟‬
‫أريدك أن تخرج.‬

60
00:04:53,007 --> 00:04:54,409
‫- سأحضر صديقي.‬
‫- حسناً.‬

61
00:04:54,542 --> 00:04:56,110
‫يجب أن نسدد فاتورتنا.‬

62
00:04:58,479 --> 00:04:59,948
‫يجب أن ننصرف.‬

63
00:05:00,548 --> 00:05:03,551
‫- ألن تترك نفحة أكبر؟‬
‫- أترك 15 بالمائة.‬

64
00:05:03,685 --> 00:05:07,121
‫- لا، أترك 30 بالمائة على الأقل.‬
‫- لا. 15 بالمائة هي النسبة.‬

65
00:05:07,255 --> 00:05:09,390
‫ماغي ستفقد وظيفتها.‬
‫لا تكن بخيلاً.‬

66
00:05:09,524 --> 00:05:11,159
‫حسناً، سأترك 5. أصبحت 7.‬

67
00:05:11,292 --> 00:05:14,128
‫- هذا أفضل. هيا.‬
‫- حسناً. حسناً.‬

68
00:05:15,363 --> 00:05:16,431
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أصدق.‬

69
00:05:16,597 --> 00:05:18,266
‫- بلى.‬
‫- يا إلهي.‬

70
00:05:19,133 --> 00:05:20,702
‫ماذا يقال؟ إياك أن تسرق مصرفاً...‬

71
00:05:21,035 --> 00:05:23,171
‫...مقابل مطعم يقدم كعك‬
‫الدونات الشهي؟‬

72
00:05:23,304 --> 00:05:24,405
‫هذا صحيح.‬

73
00:05:37,418 --> 00:05:40,988
‫قبل أسبوع‬

74
00:05:41,456 --> 00:05:45,059
‫سونورا، المكسيك‬

75
00:05:55,336 --> 00:05:58,206
‫بوبي. بابي في الإسطبلات.‬

76
00:05:58,740 --> 00:06:01,209
‫- لم لا تحضر لنفسك طعاماً؟‬
‫- لست جائعاً.‬

77
00:06:01,342 --> 00:06:03,411
‫- بالطبع أنت جائع.‬
‫- أريد مرافقتك.‬

78
00:06:03,544 --> 00:06:06,214
‫جئنا من أجل العمل.‬
‫بطريقة دبلوماسية.‬

79
00:06:06,347 --> 00:06:09,117
‫- بوسعي أن أكون دبلوماسياً.‬
‫- وبوسعك أن تكون جائعاً.‬

80
00:06:09,250 --> 00:06:10,585
‫بوبي.‬

81
00:06:11,586 --> 00:06:13,454
‫- انتظر هنا.‬
‫- حسناً.‬

82
00:06:14,188 --> 00:06:16,090
‫- هل يجلس أحد هنا؟‬
‫- ليتل تورو.‬

83
00:06:16,224 --> 00:06:18,760
‫من يرحل يخسر مكانه، أليس كذلك؟‬

84
00:06:19,093 --> 00:06:20,762
‫- ويخسر رأسه أيضاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

85
00:06:21,095 --> 00:06:22,630
‫أين ليتل تورو؟‬

86
00:06:22,764 --> 00:06:25,099
‫هنا، حيث وضعته بنفسك.‬

87
00:06:39,647 --> 00:06:41,115
‫لنلعب الدومينو.‬

88
00:06:42,049 --> 00:06:44,218
‫- بابي ينتظرك.‬
‫- حسناً.‬

89
00:06:52,326 --> 00:06:53,661
‫بابي غريكو!‬

90
00:06:54,462 --> 00:06:55,763
‫بوبي متعدد الاتصالات.‬

91
00:06:56,097 --> 00:06:57,131
‫هذا صحيح.‬

92
00:06:57,532 --> 00:07:02,537
‫طلب سريع: نعامة وخزان إثير‬
‫وسيارة مكشوفة طراز إمبالا صنع 1963.‬

93
00:07:02,703 --> 00:07:03,805
‫فلتكن صنع 1964.‬

94
00:07:04,138 --> 00:07:05,606
‫في بلادي.‬

95
00:07:05,773 --> 00:07:07,508
‫لي اتصال بشخص يستطيع إحضار ذلك.‬

96
00:07:08,709 --> 00:07:11,712
‫ألم أقل لك؟ لا يرفض أبداً‬
‫ولا يقول "ربما"...‬

97
00:07:11,846 --> 00:07:14,715
‫...ولا يقول "سأحاول."‬

98
00:07:17,752 --> 00:07:19,353
‫ثور لطيف.‬

99
00:07:19,487 --> 00:07:21,689
‫أرجو أن ينجب سلالة جيدة.‬

100
00:07:21,823 --> 00:07:23,491
‫أسفت لما حدث لـ ليتل تورو.‬

101
00:07:24,092 --> 00:07:25,526
‫ضبطه خوليو يختلس نقوداً.‬

102
00:07:27,161 --> 00:07:28,629
‫ليست هذه من شيم ليتل تورو.‬

103
00:07:29,163 --> 00:07:30,698
‫- أهذا لي؟‬
‫- أجل.‬

104
00:07:33,167 --> 00:07:35,770
‫الجميع يختلسون بعض المال.‬
‫إنها طبيعة البشر.‬

105
00:07:36,104 --> 00:07:39,240
‫لكن طبيعة البشر لا تعني‬
‫أن أتهاون.‬

106
00:07:43,544 --> 00:07:44,645
‫جواز سفر‬

107
00:07:45,847 --> 00:07:47,815
‫- خطوط ممتازة. ألوان ممتازة.‬
‫- أجل.‬

108
00:07:48,149 --> 00:07:50,184
‫- صحيح.‬
‫- له اتصالات.‬

109
00:07:53,788 --> 00:07:54,856
‫ماذا ستعطيني؟‬

110
00:07:59,293 --> 00:08:00,628
‫نقوداً.‬

111
00:08:01,329 --> 00:08:02,663
‫نقود؟‬

112
00:08:05,299 --> 00:08:07,235
‫الاتفاق أن تعطيني بضاعة‬
‫بمائة ألف.‬

113
00:08:07,368 --> 00:08:09,904
‫لم لم تعطني كوكايين‬
‫بما يساوي 100 ألف دولار؟‬

114
00:08:10,605 --> 00:08:12,340
‫أين الكوكايين؟‬

115
00:08:12,473 --> 00:08:13,741
‫المشتري يريد الكوكايين.‬

116
00:08:13,875 --> 00:08:15,443
‫إذن دعه يشتري الكوكايين.‬

117
00:08:15,576 --> 00:08:18,312
‫هذا ما يريد.‬
‫يريد شراء الكوكايين.‬

118
00:08:18,446 --> 00:08:20,648
‫أخبرته أن لي اتصالاً بشخص يبيعه،‬
‫فجئت إليك.‬

119
00:08:20,781 --> 00:08:22,750
‫أنت من لي اتصال به.‬
‫هذا ما قلته له.‬

120
00:08:24,819 --> 00:08:27,355
‫إذن استرد جوازات السفر.‬

121
00:08:27,488 --> 00:08:30,491
‫بعد ما حدث مع ليتل تورو،‬
‫لن نقبل عملاء جدداً.‬

122
00:08:30,892 --> 00:08:33,294
‫مع كل احترامي،‬
‫لكنني لست عميلاً جديداً.‬

123
00:08:33,427 --> 00:08:35,463
‫أنت تتعامل معي منذ وقت طويل.‬

124
00:08:35,596 --> 00:08:36,831
‫احتفظ بجوازات السفر.‬

125
00:08:38,633 --> 00:08:39,834
‫احتفظ بالنقود أيضاً.‬

126
00:08:40,168 --> 00:08:43,738
‫حين تصبح جاهزاً لإعطائي البضاعة،‬
‫أعطني البضاعة. وإلى ذلك الحين...‬

127
00:08:44,438 --> 00:08:45,806
‫...ستكون مديناً لي.‬

128
00:09:01,856 --> 00:09:03,291
‫ليس صيداً شريفاً يا رجل.‬

129
00:09:03,424 --> 00:09:05,726
‫على الأقل أعط الدجاج فرصة‬
‫لتبادل إطلاق النار.‬

130
00:09:07,628 --> 00:09:10,598
‫هذا مجرد رأي.‬
‫لو أردت قتل حيوان بلا حول ولا قوة...‬

131
00:09:10,731 --> 00:09:13,634
‫...فسأكرم تضحيته بتحويله‬
‫إلى لحم مشوي شهي.‬

132
00:09:13,768 --> 00:09:17,672
‫لن أعذبه كي أثبت عجزي عن إصابة‬
‫أي هدف أبعد من قضيبي.‬

133
00:09:17,805 --> 00:09:20,942
‫صديقك مزعج ككلاب ساحات الخردة.‬

134
00:09:21,275 --> 00:09:22,944
‫أين وجد كل منكما الآخر؟‬

135
00:09:23,778 --> 00:09:26,681
‫ألقيت له عظمة ذات ليلة،‬
‫فتبعني إلى البيت.‬

136
00:09:27,949 --> 00:09:30,685
‫يا راعي البقر. أنت أيها الوسيم.‬

137
00:09:30,818 --> 00:09:34,222
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫وجهك غير محبب إلى أحد سوى أمك؟‬

138
00:09:34,355 --> 00:09:37,491
‫هذا لا ينطبق عليك.‬
‫أنت أكثر قبحاً من شرج الشيطان.‬

139
00:09:37,625 --> 00:09:38,960
‫ستيغ!‬

140
00:09:39,894 --> 00:09:40,928
‫ماذا تفعل؟‬

141
00:09:41,262 --> 00:09:43,231
‫إنهم يعذبون الدجاج يا رجل.‬

142
00:09:43,364 --> 00:09:44,565
‫ماذا تأكل؟‬

143
00:09:44,765 --> 00:09:47,435
‫- دجاجة. لكن الموقف مختلف، هل تفهم؟‬
‫- تعال.‬

144
00:09:47,568 --> 00:09:51,505
‫هل ترى تلك الحقيبة بجوار المائدة؟‬
‫على مائدة الطعام بجوار سلطة البطاطا.‬

145
00:09:51,639 --> 00:09:55,576
‫- أجل، حقيبة البولينغ. ماذا عنها؟‬
‫- رأس ليتل تورو في تلك الحقيبة.‬

146
00:09:56,310 --> 00:09:57,778
‫- غير معقول.‬
‫- بلى.‬

147
00:09:58,713 --> 00:10:00,581
‫أتعرف؟ هذا فظيع.‬

148
00:10:00,715 --> 00:10:03,684
‫مهلاً، مهلاً، هيا بنا.‬
‫هل تسمعني؟ لننصرف، هيا بنا.‬

149
00:10:06,721 --> 00:10:08,856
‫قلها بالإنجليزية أيها المنحرف.‬

150
00:10:09,523 --> 00:10:10,725
‫إلعق قضيبي.‬

151
00:10:11,425 --> 00:10:13,294
‫كم أنت مرح أيها البدين.‬

152
00:10:13,427 --> 00:10:15,663
‫أنت لم تر قضيبك منذ أن كنت رضيعاً.‬

153
00:10:15,796 --> 00:10:18,599
‫حين تضع إصبعك في سرتك‬
‫فتخرج منها مادة بنية...‬

154
00:10:18,733 --> 00:10:20,301
‫...فهذا لا يعني أنه شرجك.‬

155
00:10:20,434 --> 00:10:22,803
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا عليك.‬

156
00:10:27,608 --> 00:10:29,877
‫والآن اجمعوها وأعدوا اللحم المشوي.‬

157
00:10:35,016 --> 00:10:36,417
‫وداعاً يا فتاة.‬

158
00:10:36,884 --> 00:10:38,419
‫هل غمزت له؟‬

159
00:10:38,552 --> 00:10:41,289
‫غمزت له فعلاً،‬
‫لأنه أصبح بمثابة خادمتي.‬

160
00:10:42,623 --> 00:10:44,692
‫تصويب ممتاز.‬

161
00:10:50,364 --> 00:10:53,301
‫ليتل تورو لم يؤذ أحداً أبداً.‬

162
00:10:53,434 --> 00:10:56,437
‫علينا سرقة نقود بابي من مصرف‬
‫تريس كروسيس.‬

163
00:10:56,570 --> 00:11:00,041
‫مساعد بابي يودع في المصرف حقيبة‬
‫مليئة بالنقود كل أسبوعين.‬

164
00:11:00,374 --> 00:11:01,976
‫المجموع 3 ملايين على الأقل.‬

165
00:11:02,310 --> 00:11:05,413
‫لو عرف بابي أننا نتحدث حتى عن سرقة‬
‫مصرف تريس كروسيس...‬

166
00:11:05,546 --> 00:11:08,449
‫...فسيضع رأسينا في تلك الحقيبة‬
‫بجوار سلطة البطاطا.‬

167
00:11:08,582 --> 00:11:11,585
‫مستحيل. لن تتسع حقيبة صغيرة كهذه‬
‫لرأسينا معاً.‬

168
00:11:15,523 --> 00:11:16,891
‫هيا، لنسط على المصرف.‬

169
00:11:17,024 --> 00:11:19,093
‫كان ليتل تورو صديقك.‬
‫كان صديقي أيضاً.‬

170
00:11:19,427 --> 00:11:20,928
‫- وبعد؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

171
00:11:21,062 --> 00:11:24,532
‫ماذا لو قتلني أنا؟ ماذا لو قطع‬
‫بابي رأسي أنا؟‬

172
00:11:24,665 --> 00:11:26,400
‫- ألن تنتقم منه؟‬
‫- لا.‬

173
00:11:26,534 --> 00:11:27,835
‫- ألن تقتله؟‬
‫- لا.‬

174
00:11:27,968 --> 00:11:29,937
‫لو قتلك فسأقتله. هل تعرف السبب؟‬

175
00:11:30,071 --> 00:11:33,074
‫- لأنك أهلي ولأن بيننا ميثاقاً.‬
‫- أولاً، لا يوجد ميثاق.‬

176
00:11:33,407 --> 00:11:35,576
‫يفعل المرء ما تفرضه الظروف،‬
‫بأي ثمن.‬

177
00:11:35,710 --> 00:11:37,078
‫وثانياً؟‬

178
00:11:38,045 --> 00:11:40,881
‫تذكرت، لسنا أهلاً لأنك لا أهل لك.‬

179
00:11:41,015 --> 00:11:42,483
‫هذا صحيح.‬

180
00:11:45,352 --> 00:11:46,887
‫ما الغرض من دخول المكسيك؟‬

181
00:11:47,021 --> 00:11:48,089
‫صيد السمان.‬

182
00:11:48,422 --> 00:11:51,525
‫أصيبت عمتي في توبا سيتي بنوبة‬
‫قلبية فاضطررنا إلى العودة.‬

183
00:11:52,993 --> 00:11:55,596
‫- توبا سيتي؟‬
‫- قرب أوديسا.‬

184
00:11:55,730 --> 00:11:59,033
‫- أهي بلدة لطيفة؟‬
‫- بلدة حقيرة، لكنها عمتي المفضلة.‬

185
00:11:59,567 --> 00:12:01,702
‫- لا تتحركا. ارفعا أيديكما.‬
‫- تباً.‬

186
00:12:04,905 --> 00:12:06,841
‫- حدثنا عن رحلتك.‬
‫- محام.‬

187
00:12:07,575 --> 00:12:08,843
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- محام.‬

188
00:12:08,976 --> 00:12:10,911
‫كنت في سونورا، أليس كذلك؟‬

189
00:12:13,714 --> 00:12:15,750
‫ألا تظن أن العميل جيساب‬
‫وإدارة مكافحة المخدرات...‬

190
00:12:15,883 --> 00:12:18,385
‫- ...على علم بعلاقتك بـبابي غريكو؟‬
‫- محام.‬

191
00:12:18,519 --> 00:12:21,055
‫- يعرفون بزيارتك لمزرعته.‬
‫- أعرف باحتياجي إلى محام.‬

192
00:12:21,388 --> 00:12:22,923
‫حدث العميلة ريس عن بابي غريكو.‬

193
00:12:23,124 --> 00:12:24,992
‫- من؟‬
‫- بابي غريكو.‬

194
00:12:26,427 --> 00:12:29,497
‫من هذا؟ سانتا كلوز المكسيكي؟‬

195
00:12:29,730 --> 00:12:31,599
‫هيا يا سيد ستيغمان.‬

196
00:12:31,999 --> 00:12:34,668
‫أعتقد أن التعاون في صالحك.‬

197
00:12:35,002 --> 00:12:37,571
‫عليك أن تكف عن التظاهر بالغباء.‬

198
00:12:37,705 --> 00:12:40,007
‫أريد التعاون في أي شيء تريدين.‬

199
00:12:40,141 --> 00:12:42,076
‫أعرف أنك تؤدين عملك لا أكثر.‬

200
00:12:42,409 --> 00:12:44,011
‫كثيراً ما يخلط بين أبرياء مثلي.‬

201
00:12:44,145 --> 00:12:46,614
‫لا تتعمد شركات الطيران‬
‫فقد الأمتعة، صحيح؟‬

202
00:12:46,747 --> 00:12:48,616
‫لكن الجميع يأخذونها‬
‫على محمل شخصي.‬

203
00:12:48,749 --> 00:12:51,085
‫بربك يا سيد ستيغمان.‬
‫هل تريد ممارسة الألاعيب؟‬

204
00:12:51,418 --> 00:12:53,554
‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬

205
00:12:53,687 --> 00:12:55,756
‫- ألا تريد أن تأخذ ما تريد؟‬
‫- بلى.‬

206
00:12:56,991 --> 00:12:58,893
‫هل آخذ ما أريد أمامه؟‬

207
00:13:00,761 --> 00:13:03,030
‫حسناً، انتهينا.‬
‫شكراً يا سيد ستيغمان.‬

208
00:13:03,164 --> 00:13:04,732
‫- هل ستنصرفين؟‬
‫- أجل.‬

209
00:13:06,901 --> 00:13:08,469
‫يا إلهي.‬

210
00:13:08,602 --> 00:13:10,905
‫كيف تستطيع التركيز وأنت تعمل معها؟‬

211
00:13:22,183 --> 00:13:24,952
‫خمسة من ضباط حرس الحدود‬
‫يفككون سيارتك الآن.‬

212
00:13:25,085 --> 00:13:26,987
‫لن يجدوا شيئاً.‬

213
00:13:32,159 --> 00:13:33,761
‫أين أخفيت الكوكايين؟‬

214
00:13:34,028 --> 00:13:35,896
‫- هل يسمعوننا؟‬
‫- لا.‬

215
00:13:36,030 --> 00:13:37,531
‫- هل يروننا؟‬
‫- لا.‬

216
00:13:37,665 --> 00:13:38,933
‫حسناً.‬

217
00:13:39,934 --> 00:13:42,136
‫لم يكن هناك كوكايين.‬

218
00:13:45,206 --> 00:13:46,807
‫- كان بينكما اتفاق.‬
‫- أجل.‬

219
00:13:46,941 --> 00:13:49,176
‫خمسمائة جواز سفر في مقابل الكوكايين.‬

220
00:13:49,510 --> 00:13:50,678
‫صحيح.‬

221
00:13:50,811 --> 00:13:53,080
‫- مرحباً يا بوبي.‬
‫- كيف حالك يا ديب؟‬

222
00:13:53,214 --> 00:13:56,550
‫بخير. رباه،‬
‫صديقك ستيغ مزعج للغاية.‬

223
00:13:57,785 --> 00:13:59,153
‫غمز لك، أليس كذلك؟‬

224
00:14:00,487 --> 00:14:01,622
‫كيف عرفت؟‬

225
00:14:02,089 --> 00:14:03,691
‫لم يأخذ بوبي الكوكايين.‬

226
00:14:03,858 --> 00:14:05,192
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

227
00:14:05,893 --> 00:14:10,197
‫قدم لي بابي نقوداً، فرفضتها.‬
‫طلبت منه الاحتفاظ بجوازات السفر...‬

228
00:14:10,798 --> 00:14:13,167
‫...أي أنه سيحضر الكوكايين‬
‫آجلاً أم عاجلاً.‬

229
00:14:13,501 --> 00:14:16,036
‫ماذا عن ليتل تورو،‬
‫الذي قلت إنك تستطيع قلبه ضده؟‬

230
00:14:17,538 --> 00:14:19,273
‫إنه تحت سيطرتي. اقتربت كثيراً.‬

231
00:14:20,975 --> 00:14:22,943
‫لم أعد أعرفك.‬

232
00:14:23,644 --> 00:14:24,879
‫وكأنك....‬

233
00:14:25,246 --> 00:14:27,047
‫أشعر أنك تخاطر بلا تفكير.‬

234
00:14:27,214 --> 00:14:29,250
‫وأن بقاءك بينهم قد طال.‬

235
00:14:29,583 --> 00:14:31,085
‫وماذا تقصد بقولك هذا؟‬

236
00:14:31,218 --> 00:14:32,887
‫لا أحب حضور جنازات رجالي.‬

237
00:14:33,020 --> 00:14:35,523
‫إذن لا تحضر جنازتي يا سيدي.‬
‫لا تحضرها.‬

238
00:14:35,656 --> 00:14:37,791
‫قضيت الأعوام الثلاثة الأخيرة‬
‫من حياتي...‬

239
00:14:37,925 --> 00:14:39,927
‫...أزحف في مجارير المافيا‬
‫المكسيكية...‬

240
00:14:40,060 --> 00:14:42,630
‫...في محاولة للوصول إلى بابي غريكو‬
‫وكسب ثقته.‬

241
00:14:42,763 --> 00:14:44,198
‫لا يمكنك إقصائي الآن.‬

242
00:14:44,532 --> 00:14:45,566
‫لقد اقترب يا جيساب.‬

243
00:14:45,699 --> 00:14:47,735
‫- لا يمكنك إقصائي الآن.‬
‫- أعرف.‬

244
00:14:48,002 --> 00:14:49,270
‫ليس الآن.‬

245
00:14:52,973 --> 00:14:54,542
‫أسبوعان.‬

246
00:14:55,009 --> 00:14:57,845
‫إن لم تنجح في قلب ليتل تورو ضده‬
‫خلالهما، فسأقصيك.‬

247
00:15:01,115 --> 00:15:02,283
‫انتهى الأمر.‬

248
00:15:16,096 --> 00:15:18,065
‫نزل ألوها‬

249
00:15:19,567 --> 00:15:21,168
‫أتظنين أن جيساب يعرف بعلاقتنا؟‬

250
00:15:21,936 --> 00:15:26,040
‫أية علاقة؟‬
‫أنت لا تقيم علاقات، أم نسيت؟‬

251
00:15:26,173 --> 00:15:27,608
‫لم أنس.‬

252
00:15:27,741 --> 00:15:29,710
‫كما أنني أواعد شخصاً آخر.‬

253
00:15:30,277 --> 00:15:32,780
‫صحيح، صحيح، صحيح. تواعدين...‬

254
00:15:33,948 --> 00:15:37,585
‫...حبيبك الخيالي هارفي.‬

255
00:15:37,985 --> 00:15:40,187
‫ليس حبيبي، ولا يدعى هارفي.‬

256
00:15:40,321 --> 00:15:43,591
‫يعجبني اسم هارفي. له وقع لطيف.‬
‫"هارفي."‬

257
00:15:43,724 --> 00:15:45,693
‫لم يعد من حقك أن تغار يا بوبي.‬

258
00:15:45,826 --> 00:15:46,961
‫"هارفي."‬

259
00:15:47,661 --> 00:15:50,931
‫- أنت أبعدتني عنك.‬
‫- كي تكوني مع هارفي.‬

260
00:15:51,065 --> 00:15:52,766
‫تباً لك.‬

261
00:15:54,969 --> 00:15:56,604
‫مات ليتل تورو.‬

262
00:15:57,204 --> 00:15:59,306
‫قلت لـجيساب إنك اقتربت‬
‫من ضمه إلينا.‬

263
00:15:59,640 --> 00:16:00,774
‫كنت قد اقتربت.‬

264
00:16:00,908 --> 00:16:02,276
‫حين وصلت إلى المزرعة...‬

265
00:16:02,610 --> 00:16:04,945
‫...وجدت مع أتباع بابي حقيبة‬
‫بداخلها رأسه.‬

266
00:16:05,079 --> 00:16:07,114
‫إذن أصبح كل شيء مباحاً.‬

267
00:16:07,247 --> 00:16:10,951
‫بعدما خرج ليتل تورو من المعادلة،‬
‫سينحيك جيساب عن العملية.‬

268
00:16:11,085 --> 00:16:13,621
‫- إلا لو لم تخبريه.‬
‫- أنا صمام الأمان لك.‬

269
00:16:13,754 --> 00:16:14,955
‫- صحيح.‬
‫- يجب أن أخبره.‬

270
00:16:15,089 --> 00:16:18,325
‫لهذا أريدك...‬

271
00:16:18,826 --> 00:16:21,962
‫...أن تتركيني أسطو على مصرف‬
‫تريس كروسيس.‬

272
00:16:22,096 --> 00:16:24,798
‫- هل تريد السطو على مصرف؟‬
‫- لا، ستيغ يريد ذلك.‬

273
00:16:24,932 --> 00:16:26,967
‫إنها فكرته. وبالتالي لن يعتبر فخاً.‬

274
00:16:27,101 --> 00:16:31,772
‫ما أريده هو الوصول إلى النقود‬
‫التي يضعها بابي في صندوق الإيداع.‬

275
00:16:31,905 --> 00:16:34,875
‫تعرف أن أياً من القضاة لن يعطيك‬
‫إذناً بتفتيش الصناديق.‬

276
00:16:35,009 --> 00:16:37,978
‫لسنا بحاجة إلى إذن قضائي‬
‫ما دامت النقود دليلاً في جريمة.‬

277
00:16:38,112 --> 00:16:39,880
‫علينا فقط تتبعها لنعرف مالكها...‬

278
00:16:40,014 --> 00:16:42,750
‫...فندين بابي بتهمة التهرب الضريبي‬
‫أو حتى التهريب المنظم.‬

279
00:16:42,950 --> 00:16:44,218
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

280
00:16:44,351 --> 00:16:46,787
‫- وماذا عن ستيغ؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

281
00:16:46,920 --> 00:16:47,988
‫إنه مجرد إضافة.‬

282
00:16:48,122 --> 00:16:51,692
‫ستقبضون عليه أمام المصرف‬
‫فيقضي في السجن 20 عاماً...‬

283
00:16:51,825 --> 00:16:53,260
‫...فتنالين أنت وساماً....‬

284
00:16:53,427 --> 00:16:57,097
‫ونقبض على بابي من خلال المصرف.‬

285
00:16:57,231 --> 00:16:58,932
‫وهذا كل ما يهم، أليس كذلك؟‬

286
00:16:59,700 --> 00:17:01,802
‫سأفعل كل ما يلزم يا حبيبتي.‬

287
00:17:02,036 --> 00:17:04,171
‫أحقاً أحببتني يوماً؟‬

288
00:17:06,874 --> 00:17:08,275
‫كانت نيتي الصادقة أن أحبك.‬

289
00:17:34,268 --> 00:17:35,736
‫تباً.‬

290
00:17:36,470 --> 00:17:38,405
‫لا داع لطرق الباب.‬
‫إنه مفتوح دائماً.‬

291
00:17:38,739 --> 00:17:40,808
‫حسناً، رائع. لنسط على المصرف.‬

292
00:17:40,941 --> 00:17:41,975
‫لنسط على المصرف.‬

293
00:17:42,109 --> 00:17:43,777
‫- مصرف تريس كروسيس؟‬
‫- أجل.‬

294
00:17:43,911 --> 00:17:47,915
‫تباً. لم أستوعب حتى الآن‬
‫كيف قبضوا علينا أثناء عبور الحدود.‬

295
00:17:48,048 --> 00:17:49,917
‫هل أنت معي أم لا؟‬

296
00:17:50,317 --> 00:17:51,785
‫أنا معك، أجل. لكن....‬

297
00:17:51,919 --> 00:17:54,455
‫هل تعرضت لموقف مماثل من قبل؟‬

298
00:17:54,788 --> 00:17:57,191
‫كانوا مقتنعين تماماً بوجود‬
‫مخدرات في حوزتنا.‬

299
00:17:57,324 --> 00:17:59,927
‫كانوا سيجدون معنا الكوكايين‬
‫لولا أن خلف بابي وعده.‬

300
00:18:00,894 --> 00:18:02,463
‫ماذا تقصد بما تقول؟‬

301
00:18:02,796 --> 00:18:04,898
‫لم أقل إلا ما سمعت.‬

302
00:18:05,032 --> 00:18:06,133
‫لا، أنت تقول شيئاً.‬

303
00:18:06,266 --> 00:18:09,002
‫ما دمت تقوله فإنني أسمعه لأنك تقوله.‬
‫فماذا تقول؟‬

304
00:18:09,136 --> 00:18:11,939
‫- أعتقد أنك تخدعني بحق السماء.‬
‫- هل تريد أن تخدع؟‬

305
00:18:12,072 --> 00:18:15,909
‫لم أفارقك منذ 10 شهور،‬
‫لكن بعد ما حدث أشعر أنك تخدعني.‬

306
00:18:21,749 --> 00:18:22,983
‫- نلت منك.‬
‫- غير صحيح.‬

307
00:18:23,117 --> 00:18:26,420
‫- كان طرف عينك يرتعش.‬
‫- طرف عيني؟ لم تكن رعشة.‬

308
00:18:26,754 --> 00:18:28,822
‫- كانت غمزة.‬
‫- هذا اختصاصي.‬

309
00:18:43,370 --> 00:18:45,906
‫أجل، هذا الطفل الممتلىء‬
‫هو ابن بابي.‬

310
00:18:46,473 --> 00:18:49,209
‫يطعمون هذا الوغد شطائر الكاساديا--‬
‫يا إلهي.‬

311
00:18:49,343 --> 00:18:51,411
‫- إنها ممتلئة أيضاً.‬
‫- في مناطق مثالية.‬

312
00:18:51,545 --> 00:18:54,114
‫كيف يفوز كهل حقير بدين قبيح‬
‫مثله بفتاة كهذه؟‬

313
00:18:54,248 --> 00:18:55,449
‫بالمال.‬

314
00:18:57,551 --> 00:18:58,852
‫حسناً، ها هو.‬

315
00:19:01,355 --> 00:19:03,257
‫يتكرر نفس الشيء كل أسبوعين.‬

316
00:19:03,390 --> 00:19:05,926
‫يطير بابي عبر الحدود‬
‫بحقيبة مليئة بالنقود.‬

317
00:19:06,059 --> 00:19:07,427
‫يقضي أسبوعاً مع عشيقته.‬

318
00:19:07,561 --> 00:19:10,364
‫ويأخذها خوليو بالسيارة إلى مصرف‬
‫تريس كروسيس.‬

319
00:19:10,497 --> 00:19:14,234
‫- أتظن أن لديهم في المصرف 3 ملايين؟‬
‫- على الأقل.‬

320
00:19:15,235 --> 00:19:16,370
‫ها هي.‬

321
00:19:17,137 --> 00:19:19,106
‫- أموال طائلة.‬
‫- أجل.‬

322
00:20:03,283 --> 00:20:05,385
‫اذهب إلى المطعم وتفقد كعك الدونات.‬

323
00:20:05,519 --> 00:20:08,856
‫بصراحة، أميل أكثر إلى لحم البقر‬
‫المعلب بالبطاطا المحمرة.‬

324
00:20:08,989 --> 00:20:10,190
‫ألم تسمع يوماً المقولة:‬

325
00:20:10,324 --> 00:20:13,460
‫"إياك أن تسطو على مصرف مقابل لمطعم‬
‫يقدم كعك الدونات الشهي؟"‬

326
00:20:13,594 --> 00:20:16,029
‫- ليست مقولة.‬
‫- بلى. ألم تسمعها من قبل؟‬

327
00:20:16,163 --> 00:20:18,332
‫أفهم ما تقول، لكنها ليست مقولة.‬

328
00:20:18,465 --> 00:20:21,101
‫- إنها مقولة. ها أنا أقولها.‬
‫- قلها.‬

329
00:20:31,545 --> 00:20:32,613
‫تحرك.‬

330
00:20:40,387 --> 00:20:43,090
‫مطعم ماما مايبيل‬

331
00:20:47,961 --> 00:20:49,897
‫ضابطة عابثة بإدارة مكافحة المخدرات.‬

332
00:20:50,030 --> 00:20:51,431
‫- هل أنا عابثة؟‬
‫- أجل، عابثة.‬

333
00:20:51,565 --> 00:20:54,234
‫- هل أنا فتاة لعوب؟‬
‫- أجل، أنت لعوب.‬

334
00:20:57,170 --> 00:21:00,440
‫قرر ستيغ السطو على المصرف غداً‬
‫في تمام الثالثة.‬

335
00:21:01,508 --> 00:21:03,076
‫ستيغ قرر؟‬

336
00:21:03,210 --> 00:21:05,646
‫سيسطو عليه بي أو بدوني.‬

337
00:21:05,979 --> 00:21:07,447
‫لم أتحدث مع جيساب بعد.‬

338
00:21:07,581 --> 00:21:10,450
‫ستيغ لا يعرف ذلك.‬
‫سينفذ العملية في الثالثة غداً.‬

339
00:21:10,584 --> 00:21:13,186
‫لو أردنا إدانة بابي، فسأدخل معه.‬

340
00:21:15,489 --> 00:21:17,658
‫لن تعطيني خياراً، أليس كذلك؟‬

341
00:21:17,991 --> 00:21:22,462
‫لن أعطيك بدائل أخرى كي أحميك.‬

342
00:21:22,996 --> 00:21:27,401
‫ما عليك سوى التأكد من وصول الضباط‬
‫عند خروجنا من المصرف الساعة 3:05.‬

343
00:21:28,502 --> 00:21:31,004
‫- الساعة 3:05.‬
‫- ولا تطلقي علي النار.‬

344
00:21:31,138 --> 00:21:33,006
‫- حتى لو أردت ذلك.‬
‫- سنرى.‬

345
00:22:15,148 --> 00:22:17,417
‫رخصة القيادة وتسجيل السيارة.‬

346
00:22:18,452 --> 00:22:20,053
‫أنت مرح.‬

347
00:22:21,521 --> 00:22:23,390
‫- كيف حالك يا تيمو؟‬
‫- كيف حالك؟‬

348
00:22:23,523 --> 00:22:25,192
‫- أفتقدك.‬
‫- أفتقدك.‬

349
00:22:25,325 --> 00:22:27,327
‫أحضرت لك همبرغر الديك الرومي‬
‫بالصلصة.‬

350
00:22:27,461 --> 00:22:29,996
‫- يريد القائد رؤيتك.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

351
00:22:30,997 --> 00:22:33,033
‫اقترب وقت العودة.‬

352
00:22:33,567 --> 00:22:36,069
‫ملأت بوبي بالحماس‬
‫وأعددته يا سيدي.‬

353
00:22:36,336 --> 00:22:38,004
‫المعدات التي طلبتها.‬

354
00:22:40,407 --> 00:22:42,776
‫الأدميرال فخور بك.‬
‫لقد خاطرت بنفسك.‬

355
00:22:43,110 --> 00:22:46,747
‫لو تمت عملية المصرف بنجاح، يمكنك‬
‫إنهاء مهمتك والعودة إلى إخوانك.‬

356
00:22:47,180 --> 00:22:49,449
‫رائع. سأكون سعيداً بمجرد ارتدائي‬
‫للزي مجدداً.‬

357
00:22:49,583 --> 00:22:52,586
‫لم أنضم إلى البحرية لأدين المجرمين‬
‫وأرافق تجار المخدرات.‬

358
00:22:52,719 --> 00:22:56,022
‫- حتى وإن كنت بارعاً في ذلك؟‬
‫- أفعل كل شيء من أجل البحرية.‬

359
00:22:56,156 --> 00:22:59,059
‫هذا جزء من خطة الأدميرال.‬
‫سنحصل على 3 ملايين...‬

360
00:22:59,192 --> 00:23:01,595
‫...وننفذ عمليات عبر الحدود للإيقاع‬
‫بـبابي وباقي منظمات التهريب.‬

361
00:23:01,728 --> 00:23:03,296
‫إذن تحر النظام والدقة غداً.‬

362
00:23:03,430 --> 00:23:06,099
‫خذ كل الصناديق،‬
‫ولا تترك شيئاً معلقاً. هل فهمت؟‬

363
00:23:06,466 --> 00:23:07,801
‫أجل يا سيدي.‬

364
00:23:08,335 --> 00:23:10,771
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

365
00:23:15,475 --> 00:23:16,576
‫سترة لطيفة.‬

366
00:23:17,077 --> 00:23:20,247
‫اسمع، قل لأمك إنها قد أطالت‬
‫البقاء في منزلي.‬

367
00:23:52,612 --> 00:23:54,614
‫{\an8}تريس كروسيس‬
‫مدخرات وقروض‬

368
00:24:01,121 --> 00:24:03,356
‫حسناً، أيهما تريد؟‬
‫قناع المهرج أم المسخ؟‬

369
00:24:03,857 --> 00:24:05,358
‫المسخ.‬

370
00:24:20,106 --> 00:24:21,875
‫ماذا فعلت بالمسدس عيار 0.22؟‬

371
00:24:22,209 --> 00:24:24,478
‫قايضته بآلة صنع الإسبريسو‬
‫مع ابن عمي.‬

372
00:24:24,611 --> 00:24:27,414
‫ستحتاج إلى نوع خاص من القهوة‬
‫لأجل الآلة، أليس كذلك؟‬

373
00:24:28,281 --> 00:24:30,584
‫يمكنك الإمساك بسلاحك، لكن تحرك ببطء.‬

374
00:24:30,717 --> 00:24:32,452
‫هل يوجد آخرون في البناء؟‬

375
00:24:33,253 --> 00:24:35,188
‫- ما هذا؟‬
‫- عملية سطو على المصرف.‬

376
00:24:35,322 --> 00:24:37,657
‫بدلاً من أن نسطو على المصرف‬
‫ثم تطارداننا...‬

377
00:24:37,791 --> 00:24:40,727
‫...قررنا التخلص منكما أولاً.‬
‫هيا.‬

378
00:24:48,602 --> 00:24:50,303
‫شرطة‬

379
00:24:55,609 --> 00:24:57,210
‫حسناً، سلمني سلاحك.‬

380
00:24:57,344 --> 00:24:59,880
‫اجلسوا جميعاً.‬
‫اجلسوا جميعاً على الأرض.‬

381
00:25:00,213 --> 00:25:03,617
‫السيدتان خلف النضد، ارفعا أيديكما‬
‫ولا تضغطا أزرار الإنذار.‬

382
00:25:03,750 --> 00:25:06,486
‫لا بأس أيتها الفتاتان.‬
‫سلماهما النقود من الجارور.‬

383
00:25:06,920 --> 00:25:08,488
‫{\an8}هل طلبنا نقود الجارور؟‬

384
00:25:08,622 --> 00:25:10,757
‫هيا، هيا، هيا.‬
‫اجلس يا سيدي. اجلس.‬

385
00:25:10,891 --> 00:25:12,325
‫أسرعوا، على الأرض.‬

386
00:25:12,459 --> 00:25:15,529
‫- أيها الحارس!‬
‫- مهلاً! مهلاً.‬

387
00:25:16,630 --> 00:25:18,899
‫اسمع، إنني أحاول تحري الأدب.‬

388
00:25:19,232 --> 00:25:22,569
‫- الزم مكانك وسرعان ما سينتهي الأمر.‬
‫- افتح البوابة.‬

389
00:25:23,236 --> 00:25:25,639
‫- ليس معي مفتاح.‬
‫- ماذا قلت؟‬

390
00:25:28,875 --> 00:25:29,910
‫اهدأ.‬

391
00:25:30,243 --> 00:25:33,647
‫اكذب مرة ثانية، وستحصل مشكلة كبرى.‬
‫والآن اخرج إلى الصالة.‬

392
00:25:33,780 --> 00:25:34,915
‫اجلس على الأرض.‬

393
00:25:35,916 --> 00:25:37,751
‫هل الموقف تحت سيطرتك؟ سأدخل.‬

394
00:25:50,664 --> 00:25:51,898
‫لا بأس.‬

395
00:25:52,232 --> 00:25:53,733
‫تيموثي.‬

396
00:25:54,801 --> 00:25:56,403
‫لا تخف.‬

397
00:25:56,903 --> 00:25:59,973
‫لا تخف. اتفقنا؟‬

398
00:26:00,307 --> 00:26:02,409
‫حسناً. تفضلي.‬

399
00:26:07,280 --> 00:26:10,383
‫حانت الساعة! استعدوا للانفجار!‬

400
00:26:25,432 --> 00:26:26,833
‫يا للهول!‬

401
00:26:28,001 --> 00:26:32,272
‫أيها المسخ، هناك شيء مريب.‬
‫كلها محشوة بالنقود.‬

402
00:26:32,405 --> 00:26:33,974
‫قلت إننا سنجد صندوقاً أو صندوقين.‬

403
00:26:34,307 --> 00:26:35,909
‫كل الصناديق ممتلئة.‬

404
00:26:36,242 --> 00:26:38,378
‫أحصيت 32 صندوقاً وما زلت أعد.‬

405
00:26:38,511 --> 00:26:42,415
‫اسمع، هناك أكثر من 3 ملايين بكثير.‬
‫ويوجد هنا المزيد من المال.‬

406
00:26:43,383 --> 00:26:45,585
‫خذ كل الصناديق.‬
‫سنفكر لاحقاً.‬

407
00:26:54,260 --> 00:26:56,429
‫- اخرج وسأحضر البقية.‬
‫- حسناً.‬

408
00:26:57,631 --> 00:26:58,832
‫اسمع.‬

409
00:26:59,332 --> 00:27:01,301
‫قد تسمع إطلاقاً للنار في الخارج.‬

410
00:27:01,434 --> 00:27:03,770
‫لو بدأ إطلاق النار،‬
‫أخف كل الموجودين خلف النضد.‬

411
00:27:03,903 --> 00:27:07,540
‫هذا مفتاح الحبس في الجهة المقابلة.‬
‫أخرج ضابطي الشرطة من هناك.‬

412
00:27:10,977 --> 00:27:12,312
‫هيا.‬

413
00:27:44,911 --> 00:27:46,980
‫هذا أكثر بكثير من 3 ملايين دولار.‬

414
00:27:49,315 --> 00:27:50,383
‫كم في تقديرك؟‬

415
00:27:50,517 --> 00:27:52,919
‫لا يعقل أن نكون أوفر الرجال‬
‫حظاً على وجه الأرض.‬

416
00:27:53,053 --> 00:27:54,688
‫- هل تشعر أنك وافر الحظ؟‬
‫- لا.‬

417
00:27:54,821 --> 00:27:56,523
‫لا يعقل أن يكون هذا مال بابي.‬

418
00:27:56,690 --> 00:27:59,926
‫سيطاردنا أصحاب المال‬
‫إلى نهاية العالم نظراً لهذا المبلغ.‬

419
00:28:00,060 --> 00:28:03,096
‫أكره أن أقول لك ذلك يا ستيغ،‬
‫لكن هناك خبراً سيئاً آخر--‬

420
00:28:03,430 --> 00:28:05,065
‫أبعد يدك ببطء وترو يا بوبي.‬

421
00:28:05,398 --> 00:28:07,734
‫حسناً. اترك المسدس يا ستيغ.‬

422
00:28:13,506 --> 00:28:15,942
‫- تعرف أنني أحبك، أليس كذلك؟‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

423
00:28:16,076 --> 00:28:17,410
‫- لا، لا تحبني.‬
‫- بلى.‬

424
00:28:17,544 --> 00:28:19,345
‫لا يحبني أحد. وهذا لا يزعجني.‬

425
00:28:19,479 --> 00:28:20,880
‫أنا أحبك. أحبك أكثر من غيري.‬

426
00:28:21,014 --> 00:28:22,649
‫أتقول ذلك لأنني أحمل مسدساً؟‬

427
00:28:22,782 --> 00:28:25,085
‫لم لا تضع المسدس من يدك؟‬

428
00:28:26,019 --> 00:28:27,554
‫تباً.‬

429
00:28:28,054 --> 00:28:29,989
‫يا للهول.‬

430
00:28:30,690 --> 00:28:32,058
‫آسف.‬

431
00:28:33,093 --> 00:28:34,361
‫لماذا أطلقت النار؟‬

432
00:28:34,494 --> 00:28:36,830
‫- تباً، كنت مضطراً!‬
‫- لا، لم تكن مضطراً.‬

433
00:28:38,665 --> 00:28:42,569
‫إنه جرح سطحي. ستكون بخير.‬
‫اشرب الماء وستتمكن--‬

434
00:28:44,838 --> 00:28:46,106
‫ما هذا؟‬

435
00:28:47,507 --> 00:28:49,843
‫في يدك.‬
‫هل تحمل شارة في يدك؟‬

436
00:28:51,811 --> 00:28:54,547
‫- أخبرني أنك لست غادراً حقيراً.‬
‫- غادراً؟‬

437
00:28:54,681 --> 00:28:56,750
‫- أخبرني.‬
‫- أنت من أطلقت علي النار.‬

438
00:28:57,984 --> 00:28:59,085
‫إدارة مكافحة المخدرات.‬

439
00:28:59,719 --> 00:29:02,756
‫مهلاً. مهلاً يا رجل. انتظر.‬

440
00:29:02,889 --> 00:29:04,624
‫لا، انتظر.‬

441
00:29:05,692 --> 00:29:06,860
‫ستيغ.‬

442
00:29:10,397 --> 00:29:11,531
‫توقف.‬

443
00:29:23,710 --> 00:29:27,147
‫الولايات المتحدة‬
‫أعظم بلاد الدنيا...‬

444
00:29:27,480 --> 00:29:31,818
‫...لأننا نتقبل أن الإنسان،‬
‫في صميمه...‬

445
00:29:31,951 --> 00:29:33,486
‫...جشع...‬

446
00:29:33,620 --> 00:29:35,155
‫...وأناني...‬

447
00:29:35,488 --> 00:29:36,689
‫...ومحباً للتملك.‬

448
00:29:36,823 --> 00:29:39,426
‫لم يكن لدي خيار. أخذا مفتاحي.‬

449
00:29:39,559 --> 00:29:43,563
‫- ما كنت سأتطوع لفتح الخزنة.‬
‫- لا ترفع يديك عن المكتب من فضلك.‬

450
00:29:43,696 --> 00:29:45,565
‫في أمريكا، نوقف الناس صفاً...‬

451
00:29:46,032 --> 00:29:47,834
‫...ونقول، اعتمد على نفسك.‬

452
00:29:48,067 --> 00:29:49,736
‫خذ كل ما يمكنك أخذه.‬

453
00:29:50,069 --> 00:29:51,171
‫أنا بريء.‬

454
00:29:52,939 --> 00:29:55,608
‫لا أحد بريء يا صديقي.‬

455
00:29:55,742 --> 00:29:57,210
‫لا يوجد سوى المذنب...‬

456
00:29:58,178 --> 00:29:59,646
‫...والجاهل...‬

457
00:30:00,580 --> 00:30:02,048
‫...وسيىء الحظ.‬

458
00:30:08,154 --> 00:30:10,190
‫هل أخذت نقودنا؟‬

459
00:30:12,058 --> 00:30:14,194
‫تبدو وكأنكم تنتظرون حافلة.‬

460
00:30:14,861 --> 00:30:17,530
‫- أخبرونا حين تنتهون.‬
‫- لقد انتهيت...‬

461
00:30:17,664 --> 00:30:19,599
‫...وأشكرك لحسن المعاملة.‬

462
00:30:19,732 --> 00:30:20,834
‫من هذا الرجل؟‬

463
00:30:20,967 --> 00:30:24,704
‫هل سمعت بيد الرب الخفية؟‬
‫هذا هو يد البطش.‬

464
00:30:26,005 --> 00:30:29,776
‫اطلب من نائب رئيس العمليات قائمة‬
‫بمن يعرفون أن لنا مالاً في المصرف.‬

465
00:30:30,877 --> 00:30:34,013
‫هل تدركان أنكما تبدوان كالأحمقين‬
‫بنظارتي الشمس هاتين؟‬

466
00:30:34,714 --> 00:30:37,116
‫معذرة، متى احترق هذا المطعم؟‬

467
00:30:37,250 --> 00:30:38,485
‫بالأمس.‬

468
00:30:38,618 --> 00:30:41,187
‫أريد استجواب العاملين بالمطعم‬
‫وكل رواده.‬

469
00:30:41,521 --> 00:30:43,189
‫كان حريقاً بسبب الزيت.‬

470
00:30:43,890 --> 00:30:45,692
‫هل طلبت رأيك يا غومر؟‬

471
00:30:46,960 --> 00:30:50,096
‫هل سمعت يوماً مقولة "إياك أن تسطو‬
‫على مصرف مقابل لمطعم...‬

472
00:30:50,230 --> 00:30:52,866
‫...يقدم أشهى كعك دونات‬
‫في المنطقة؟"‬

473
00:30:52,999 --> 00:30:55,134
‫لو أن حريق المطعم مجرد مصادفة...‬

474
00:30:55,268 --> 00:30:57,904
‫...فهذا لأننا لا نمعن البحث كفاية.‬

475
00:31:07,947 --> 00:31:10,517
‫يا لها من كمية ضخمة من النقود.‬

476
00:31:10,650 --> 00:31:13,953
‫ثلاثة وأربعون مليون دولار ومائة‬
‫وخمسة وعشرون ألفاً يا سيدي.‬

477
00:31:14,187 --> 00:31:16,789
‫عدها ثانية. ثم غلفها.‬
‫سنحفظها في قاعدة كوربس.‬

478
00:31:16,923 --> 00:31:20,226
‫كان من المفترض أن نخرج من المصرف‬
‫بـ3 ملايين على الأكثر يا سيدي.‬

479
00:31:21,294 --> 00:31:22,529
‫لمن كان هذا المال؟‬

480
00:31:23,663 --> 00:31:25,231
‫لرجال فاسدين لا يستحقونه.‬

481
00:31:26,666 --> 00:31:28,601
‫أتعرف أن بوبي من إدارة المخدرات؟‬

482
00:31:29,702 --> 00:31:30,737
‫لا، لم أعرف.‬

483
00:31:30,870 --> 00:31:34,007
‫مع احترامي يا سيدي،‬
‫لكنك لا تجيد تمثيل الدهشة.‬

484
00:31:34,140 --> 00:31:37,010
‫لو أنه من إدارة مكافحة المخدرات‬
‫فقد ساعدك في سرقة مصرف.‬

485
00:31:37,610 --> 00:31:40,280
‫أي أنه فاسد‬
‫وهذا في رأيي لا يستحق الشفقة.‬

486
00:31:41,848 --> 00:31:43,783
‫- أين تركته؟‬
‫- في الصحراء.‬

487
00:31:43,917 --> 00:31:45,985
‫- هل مات؟‬
‫- على الأرجح.‬

488
00:31:48,755 --> 00:31:50,156
‫"على الأرجح."‬

489
00:31:51,291 --> 00:31:52,992
‫هلا تخبرني بما تعنيه بذلك؟‬

490
00:31:53,126 --> 00:31:55,261
‫الهدف من تعاونك مع بوبي بينز...‬

491
00:31:55,595 --> 00:31:59,332
‫...كان التخلص منه واستغلاله‬
‫لعمل ثغرة تحول دون ربط العملية بنا.‬

492
00:31:59,666 --> 00:32:02,869
‫من المستحيل.... لم يكشفني أحد.‬
‫من المستحيل أن يربطها بنا أحد.‬

493
00:32:03,002 --> 00:32:05,638
‫هذا قرار يفوق رتبتك.‬

494
00:32:06,906 --> 00:32:08,041
‫أمرك يا سيدي.‬

495
00:32:12,345 --> 00:32:15,114
‫كلف اثنين من الرجال بوضع‬
‫النقود في القاعدة البحرية.‬

496
00:32:15,248 --> 00:32:17,850
‫الباقون سيرافقونني للتأكد‬
‫من جثة السيد بينز.‬

497
00:32:17,984 --> 00:32:19,986
‫ستيغمان، هل تريد مرافقتي؟‬

498
00:32:53,219 --> 00:32:55,021
‫- مرحباً يا هذا.‬
‫- مرحباً.‬

499
00:32:55,221 --> 00:32:58,024
‫- هل تتكلم الإنجليزية؟‬
‫- أجل، أجل، أنا....‬

500
00:32:58,157 --> 00:32:59,692
‫- أتكلمها.‬
‫- ممتاز.‬

501
00:32:59,892 --> 00:33:02,362
‫لا توله ثقتك ما لم تر هويته.‬

502
00:33:02,695 --> 00:33:05,932
‫لو أن معه هوية فسأراها.‬
‫أنت تحمل بطاقة هوية، أليس كذلك؟‬

503
00:33:06,065 --> 00:33:08,234
‫لا. لا، أحمل بطاقة هوية.‬

504
00:33:08,368 --> 00:33:10,103
‫ستكون هذه مشكلة.‬

505
00:33:10,236 --> 00:33:13,006
‫أنا وسليم جاي عينا نفسينا حاميين...‬

506
00:33:13,139 --> 00:33:17,043
‫...لهذا الجزء من الحدود.‬
‫بشكل رسمي غير رسمي.‬

507
00:33:17,777 --> 00:33:20,046
‫لذا سنطالبك بإظهار بطاقة هويتك.‬

508
00:33:20,246 --> 00:33:22,215
‫لنتأكد من أنك لست مسلماً أو ما شابه.‬

509
00:33:25,051 --> 00:33:27,654
‫تذكرت. صحيح، معي بطاقة هوية.‬

510
00:33:28,187 --> 00:33:29,255
‫السلام عليكم.‬

511
00:33:30,857 --> 00:33:32,725
‫وأعطني مسدسك.‬

512
00:33:36,195 --> 00:33:37,363
‫أعطني إياه.‬

513
00:33:40,900 --> 00:33:41,934
‫هل تعرفان كيف تصليان؟‬

514
00:33:57,050 --> 00:34:00,053
‫تيمو. ماذا وجدتم يا رجال؟‬

515
00:34:00,186 --> 00:34:02,088
‫هل من أثر لـبوبي بينز؟‬

516
00:34:02,221 --> 00:34:04,123
‫فتشنا كل مجاري السيل‬
‫بالجنوب الشرقي.‬

517
00:34:04,757 --> 00:34:06,025
‫لا أثر للجثة.‬

518
00:34:08,127 --> 00:34:09,228
‫حسناً.‬

519
00:34:10,763 --> 00:34:13,232
‫وضعتنا في مأزق حقيقي يا ستيغ.‬

520
00:34:13,366 --> 00:34:16,302
‫لا أرى الأمر على هذا النحو،‬
‫لكنك من يحمل الأوسمة والرتب.‬

521
00:34:16,436 --> 00:34:18,771
‫كم كنت فخوراً بك.‬

522
00:34:18,905 --> 00:34:20,440
‫بولائك.‬

523
00:34:20,773 --> 00:34:23,009
‫- لكنك أضعته أدراج الرياح.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

524
00:34:34,220 --> 00:34:35,288
‫تباً.‬

525
00:34:40,426 --> 00:34:41,994
‫إنه في مجرى السيل!‬

526
00:34:42,128 --> 00:34:43,796
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا!‬

527
00:34:50,336 --> 00:34:52,238
‫هيا، لنجبره على الخروج!‬

528
00:35:03,116 --> 00:35:04,951
‫إلى أين أنت ذاهب يا ستيغمان؟‬

529
00:35:07,487 --> 00:35:09,021
‫فلتهرب إن شئت.‬

530
00:35:10,823 --> 00:35:14,494
‫هناك علامة في ملفك، أنت متغيب بدون‬
‫إذن منذ 6 شهور بعدما طعنت ضابطاً.‬

531
00:35:16,062 --> 00:35:19,298
‫لو تحدثت مع أي شخص في البحرية،‬
‫فسيسلمك لي على الفور.‬

532
00:35:27,373 --> 00:35:29,041
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:35:29,175 --> 00:35:30,943
‫- أجل.‬
‫- إذن فلتنهض بحق السماء!‬

534
00:35:41,053 --> 00:35:42,121
‫ارم المسدس.‬

535
00:35:51,564 --> 00:35:53,032
‫تباً!‬

536
00:35:53,466 --> 00:35:54,534
‫أسرع!‬

537
00:36:11,017 --> 00:36:12,084
‫هيا، هيا!‬

538
00:36:15,922 --> 00:36:17,023
‫تباً!‬

539
00:36:43,583 --> 00:36:46,586
‫يا إلهي! ماذا أفعل بهذا الجرح؟‬

540
00:36:48,454 --> 00:36:50,189
‫رباه.‬

541
00:36:50,456 --> 00:36:52,191
‫بربك.‬

542
00:36:52,458 --> 00:36:55,127
‫أنا طبيب بيطري، لست جراح حوادث.‬

543
00:36:55,261 --> 00:36:57,496
‫لا أستطيع مساعدتك يا رجل.‬
‫يجب أن تنصرف.‬

544
00:36:57,630 --> 00:36:58,898
‫إلى أين؟‬

545
00:36:59,065 --> 00:37:00,867
‫انصرف. لا أستطيع أن أفعل شيئاً.‬

546
00:37:01,000 --> 00:37:03,069
‫كيني، هل تذكر قبل بضعة شهور...‬

547
00:37:03,202 --> 00:37:05,571
‫...حين عرضت أن تبيع لي 500 جرعة‬
‫من الكيتامين؟‬

548
00:37:05,905 --> 00:37:08,341
‫- أجل، قلت إنك لا تريد.‬
‫- صحيح.‬

549
00:37:08,474 --> 00:37:10,376
‫لأنني ضابط بإدارة مكافحة المخدرات.‬

550
00:37:13,179 --> 00:37:15,081
‫وإن لم تعالجني...‬

551
00:37:15,982 --> 00:37:17,316
‫...فسأذهب للنائب العام...‬

552
00:37:17,483 --> 00:37:20,987
‫...وأخبره بأنك تدخل حفلات‬
‫توري آموس الموسيقية...‬

553
00:37:21,120 --> 00:37:24,090
‫...لتبيع الكيتامين المعالج‬
‫لطالبات الجامعة الضعيفات.‬

554
00:37:24,223 --> 00:37:26,025
‫- مستحيل أن تكون شرطياً.‬
‫- حقاً؟‬

555
00:37:26,158 --> 00:37:27,226
‫- لا.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

556
00:37:27,360 --> 00:37:28,895
‫متأكد تماماً.‬

557
00:37:31,163 --> 00:37:33,132
‫من حقك التزام الصمت.‬

558
00:37:33,266 --> 00:37:36,202
‫من حقك وجود محام أثناء استجوابك.‬

559
00:37:36,335 --> 00:37:38,905
‫- هل أكمل؟‬
‫- لا، اقتنعت. أنت شرطي.‬

560
00:37:39,038 --> 00:37:40,206
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

561
00:37:41,607 --> 00:37:42,975
‫قميص أنيق.‬

562
00:37:43,109 --> 00:37:44,610
‫شكراً. إنه من جيه سي بيني.‬

563
00:37:44,944 --> 00:37:46,045
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

564
00:37:46,178 --> 00:37:47,513
‫حسناً، انتظر لحظة.‬

565
00:38:22,982 --> 00:38:25,718
‫- مرحباً بك في فندق كامينو ريال.‬
‫- شكراً.‬

566
00:38:35,494 --> 00:38:36,562
‫مرحباً.‬

567
00:38:37,029 --> 00:38:38,397
‫- تأخرتم.‬
‫- يا إلهي.‬

568
00:38:38,564 --> 00:38:39,999
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

569
00:38:40,166 --> 00:38:41,968
‫- اعذرنا.‬
‫- معذرة.‬

570
00:38:43,035 --> 00:38:44,737
‫سطوت على مصرف.‬
‫أين كنتم؟‬

571
00:38:45,071 --> 00:38:47,540
‫- كنت هناك مع ستة ضباط الساعة 3:05.‬
‫- غير صحيح.‬

572
00:38:47,673 --> 00:38:49,108
‫- بلى، ذهبنا.‬
‫- تأخرتم.‬

573
00:38:49,241 --> 00:38:50,409
‫أنتما ذهبتما مبكرين.‬

574
00:38:50,543 --> 00:38:53,579
‫وكأنك لم تستطع إخراج شارتك‬
‫وإيقاف السرقة.‬

575
00:38:53,713 --> 00:38:55,381
‫- أخرجتها، لكن ستيغ أطلق علي النار.‬
‫- ماذا؟‬

576
00:38:55,514 --> 00:38:57,249
‫أطلق النار على كتفي.‬

577
00:38:57,383 --> 00:38:59,085
‫يجب أن أنقلك إلى المستشفى.‬

578
00:38:59,218 --> 00:39:01,320
‫وأفسد موعدك مع هارفي؟ لا.‬

579
00:39:01,454 --> 00:39:02,722
‫سأخبرك بما يجب أن نفعله:‬

580
00:39:03,055 --> 00:39:05,324
‫يجب أن نعثر على ستيغ‬
‫وعلى النقود.‬

581
00:39:10,029 --> 00:39:11,063
‫حسناً. اسمع.‬

582
00:39:11,197 --> 00:39:15,034
‫دعني أصعد وأعتذر له‬
‫وبعدها سنبحث معاً عن ستيغ.‬

583
00:39:15,201 --> 00:39:17,003
‫سأخبرك بما سنفعله.‬

584
00:39:17,136 --> 00:39:19,005
‫لم لا تعيدين التحري عن ستيغ؟‬

585
00:39:19,138 --> 00:39:21,073
‫ربما غفلنا عن شيء.‬

586
00:39:21,207 --> 00:39:24,677
‫سأذهب إلى شقة ستيغ‬
‫لعلي أجد شيئاً.‬

587
00:39:25,011 --> 00:39:27,079
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

588
00:39:30,216 --> 00:39:31,484
‫أبلغي هارفي تحياتي.‬

589
00:39:40,326 --> 00:39:41,794
‫من عالجت؟‬

590
00:39:43,529 --> 00:39:45,231
‫عم تتحدث؟‬

591
00:39:45,531 --> 00:39:47,433
‫عم أتحدث؟‬

592
00:39:48,267 --> 00:39:51,070
‫تقف أمام الباب عربة رمال...‬

593
00:39:51,237 --> 00:39:53,706
‫...سرقها رجل مصاب برصاصة.‬

594
00:39:54,273 --> 00:39:57,243
‫قبل أن يصاب بالرصاصة...‬

595
00:39:57,743 --> 00:40:00,279
‫...أحرق مطعماً وسطا على مصرف.‬

596
00:40:01,447 --> 00:40:03,516
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

597
00:40:05,251 --> 00:40:06,285
‫حسناً.‬

598
00:40:07,253 --> 00:40:09,321
‫- حسناً؟‬
‫- من حقك أن تقول ذلك.‬

599
00:40:10,723 --> 00:40:12,525
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

600
00:40:13,726 --> 00:40:16,562
‫هل لعبت الـروليت الروسية من قبل؟‬

601
00:40:18,731 --> 00:40:22,168
‫بالطبع لا. كيف أتصور ذلك؟‬

602
00:40:22,401 --> 00:40:26,205
‫المشكلة أن معظم الناس...‬

603
00:40:26,338 --> 00:40:28,774
‫...يلصقون المسدس بالصدغ.‬

604
00:40:29,108 --> 00:40:32,144
‫وهذا، بصراحة، هذا غباء.‬

605
00:40:32,278 --> 00:40:33,546
‫ماذا لو...‬

606
00:40:36,682 --> 00:40:39,151
‫...كانت الرصاصة في أول حجيرة؟‬

607
00:40:41,420 --> 00:40:42,721
‫ستطير دماغ الرجل...‬

608
00:40:42,855 --> 00:40:46,225
‫...قبل أن يجد الفرصة ليخبرك‬
‫بما تريد معرفته.‬

609
00:40:49,829 --> 00:40:51,330
‫لا. لا، لا، توقف يا رجل.‬

610
00:40:55,868 --> 00:40:57,236
‫أثبت وجهة نظري.‬

611
00:41:01,173 --> 00:41:02,308
‫ستيغ!‬

612
00:41:13,619 --> 00:41:15,254
‫ستيغ.‬

613
00:41:25,731 --> 00:41:27,233
‫ارفع السماعة يا بوبي.‬

614
00:41:29,235 --> 00:41:31,370
‫لماذا جئت إلى هنا بحق السماء‬
‫يا بوبي؟‬

615
00:41:35,207 --> 00:41:36,775
‫لماذا تنبطح بحق السماء؟‬

616
00:41:36,909 --> 00:41:39,211
‫تعرف أنني خدعتك، أليس كذلك؟‬

617
00:41:39,345 --> 00:41:41,347
‫أخبروني بكل شيء.‬

618
00:41:41,480 --> 00:41:45,184
‫رجل صلب له الكثير من الاتصالات.‬
‫لا أهل له.‬

619
00:41:45,317 --> 00:41:47,820
‫هذا الرجل؟ غير معقول،‬
‫سيكون هذا الرجل ثغرة مثالية.‬

620
00:41:48,187 --> 00:41:51,157
‫لو قتل، فمن سيهتم؟‬
‫أليس كذلك؟‬

621
00:41:51,757 --> 00:41:53,292
‫ارفع السماعة.‬

622
00:41:53,893 --> 00:41:56,328
‫ارفع سماعة الهاتف اللعين يا بوبي.‬

623
00:42:01,300 --> 00:42:03,502
‫- ألن تقول شيئاً؟‬
‫- السؤال الأول:‬

624
00:42:03,636 --> 00:42:06,472
‫لو أنك ضابط نزيه من إدارة المخدرات‬
‫فلم جئت وحدك؟‬

625
00:42:06,605 --> 00:42:08,240
‫أين ضباط الدعم يا بوبي؟‬

626
00:42:09,942 --> 00:42:13,846
‫هذا السلوك هو ما يشككني‬
‫في نزاهتك.‬

627
00:42:15,514 --> 00:42:19,451
‫لو أردت قتلك، لقتلتك قبل أن تدخل‬
‫البناء يا بوبي.‬

628
00:42:26,525 --> 00:42:28,861
‫يا لها من بندقية جميلة يا ستيغ.‬

629
00:42:33,799 --> 00:42:35,267
‫أهي ملك للبحرية؟‬

630
00:42:35,401 --> 00:42:37,803
‫أتعجبك؟ لا، إنها لعبة بندقية.‬

631
00:42:37,937 --> 00:42:40,272
‫والآن أجب عن سؤالي.‬
‫أين ضباط دعمك؟‬

632
00:42:40,406 --> 00:42:42,675
‫لا، لا، هذه بندقية عسكرية.‬

633
00:42:42,808 --> 00:42:45,511
‫لماذا يسطو الجيش على المصارف‬
‫يا ستيغ؟‬

634
00:42:46,712 --> 00:42:49,281
‫هل يمكننا إجراء محادثة صريحة‬
‫يا بوبي؟‬

635
00:42:49,415 --> 00:42:50,749
‫ضبطتك متلبساً.‬

636
00:42:51,250 --> 00:42:53,686
‫حقاً؟ إذن فلتطلق علي النار.‬

637
00:42:54,286 --> 00:42:55,387
‫مرة أخرى.‬

638
00:42:56,956 --> 00:42:58,390
‫ألا تريد؟‬

639
00:42:59,425 --> 00:43:01,227
‫سأطلق النار بنفسي إذن.‬

640
00:43:08,667 --> 00:43:10,970
‫- لا بأس بتصويبك.‬
‫- يسرني أن أثرت إعجابك.‬

641
00:43:11,904 --> 00:43:14,807
‫هل كنت تختبرني لترى إن كنت سأبادر‬
‫بإطلاق النار؟‬

642
00:43:14,940 --> 00:43:16,475
‫أين النقود يا ستيغ؟‬

643
00:43:16,609 --> 00:43:19,845
‫لو كنت أعتقد أنك نزيه لربما أخبرتك،‬
‫لكنني لا أعتقد ذلك، لذا لن أخبرك.‬

644
00:43:19,979 --> 00:43:22,915
‫أنت تكذب. النقود ليست معك.‬
‫أين النقود؟‬

645
00:43:23,249 --> 00:43:24,883
‫- تباً.‬
‫- ما الأمر؟‬

646
00:43:25,017 --> 00:43:28,287
‫لم أكن أنتظرك وحدك يا بوبي.‬
‫وصل ثلاثة رجال أشداء.‬

647
00:43:28,420 --> 00:43:30,389
‫لو وجدوك في منزلي، فسيقتلونك.‬

648
00:43:30,522 --> 00:43:31,724
‫من هم؟‬

649
00:43:31,857 --> 00:43:34,326
‫بالأمس كانوا عائلتي.‬
‫أما اليوم فيريدون قتلي.‬

650
00:43:34,460 --> 00:43:35,995
‫- أفهم هذا الشعور.‬
‫- تباً لك.‬

651
00:43:36,328 --> 00:43:37,997
‫ما علمك أنت؟‬
‫أنت لا تعترف بالأهل.‬

652
00:43:38,330 --> 00:43:41,900
‫بوبي، هذه فكرة غبية.‬
‫إنهم يصعدون الدرج بالفعل. بوبي!‬

653
00:43:54,780 --> 00:43:56,382
‫حذرتك. والآن يا بوبي...‬

654
00:43:56,515 --> 00:43:58,851
‫...أطفىء مكبر الصوت‬
‫وأجب على هاتفك النقال.‬

655
00:43:58,984 --> 00:44:01,353
‫لو أردتني أن أساعدك في الخروج،‬
‫اسمـ--‬

656
00:44:08,794 --> 00:44:12,031
‫اختف بين الظلال.‬
‫سأرشدك حتى تخرج.‬

657
00:44:13,032 --> 00:44:14,400
‫انتظر.‬

658
00:44:15,801 --> 00:44:17,369
‫انتظر.‬

659
00:44:22,574 --> 00:44:25,311
‫إنه قادم من خلفك.‬
‫من الأفضل أن تعبر الصالة بسرعة.‬

660
00:44:25,444 --> 00:44:27,913
‫ادخل غرفة النوم واختبىء خلف الخزانة.‬
‫هيا.‬

661
00:44:33,786 --> 00:44:36,922
‫حسناً يا بوبي. يجب أن تعبر الصالة.‬
‫هيا.‬

662
00:44:47,666 --> 00:44:49,401
‫بوبي، بوبـ--‬

663
00:45:01,413 --> 00:45:02,548
‫تباً.‬

664
00:45:11,990 --> 00:45:13,692
‫- تيمو!‬
‫- على سطح البناء!‬

665
00:45:19,565 --> 00:45:20,599
‫الهدف يتحرك!‬

666
00:45:27,873 --> 00:45:29,775
‫آسف يا تيمو.‬

667
00:46:16,755 --> 00:46:18,490
‫أين نقودنا؟‬

668
00:46:19,792 --> 00:46:21,860
‫لا أعرف عم تتحدث.‬

669
00:46:22,761 --> 00:46:25,497
‫أظننت أننا سنسمح لإدارة مكافحة‬
‫المخدرات بدخول مصرفنا...‬

670
00:46:25,631 --> 00:46:28,767
‫...وسرقة نقودنا بدون أن نقاوم؟‬

671
00:46:29,635 --> 00:46:33,071
‫ضابطك بوبي ترينش سرق 43 مليوناً‬
‫من نقودنا.‬

672
00:46:33,205 --> 00:46:35,040
‫نريد استعادتها.‬

673
00:46:35,474 --> 00:46:37,176
‫لأنها نقودنا.‬

674
00:46:37,509 --> 00:46:40,179
‫لأنه عمل ينم عن ازدراء شديد.‬

675
00:46:40,646 --> 00:46:42,581
‫ولأنها نقودنا.‬

676
00:46:50,656 --> 00:46:54,059
‫- أرجو أن يكون هذا أنت يا بوبي.‬
‫- هل من جديد عن ستيغ؟‬

677
00:46:54,193 --> 00:46:56,929
‫سجله نظيف في كل قاعدة بيانات‬
‫أحمل تصريحاً بدخولها.‬

678
00:46:57,095 --> 00:46:59,498
‫ألا صلة له بالجيش؟‬
‫أليس له سجل في الخدمة؟‬

679
00:46:59,631 --> 00:47:02,067
‫أحتاج تصريحاً من جيساب‬
‫لأتعمق في مستوى البحث.‬

680
00:47:02,201 --> 00:47:07,206
‫حاولي الاتصال بمعارفك السابقين‬
‫في الجيش. سأخبر جيساب بكل ما عندي.‬

681
00:47:07,539 --> 00:47:08,740
‫مهلاً، هل أنت متأكد؟‬

682
00:47:08,907 --> 00:47:11,243
‫هناك من يعرف حتماً‬
‫لمن تلك النقود في المصرف.‬

683
00:47:11,577 --> 00:47:12,811
‫أجل. ستيغ يعرف.‬

684
00:47:12,945 --> 00:47:17,015
‫لم يكن ستيغ يعرف حتى أنني من إدارة‬
‫المخدرات. وهناك من حاول قتله أيضاً.‬

685
00:47:17,149 --> 00:47:18,951
‫بوبي، دعني أساعدك. إلام تحتاج؟‬

686
00:47:19,084 --> 00:47:20,586
‫اعتني بنفسك. إلى اللقاء.‬

687
00:47:20,719 --> 00:47:21,954
‫بوبي.‬

688
00:47:22,154 --> 00:47:23,188
‫تباً!‬

689
00:47:44,710 --> 00:47:47,846
‫هكذا تقضي على شخص ما.‬
‫والآن أغلق الباب.‬

690
00:47:57,022 --> 00:47:58,857
‫دعه يأتيك.‬

691
00:48:04,897 --> 00:48:06,999
‫العميل روبرت لين ترينش.‬

692
00:48:07,633 --> 00:48:11,870
‫الشهير بـبوبي تي، الشهير‬
‫بـبوبي بي، الشهير بـبوبي بينز.‬

693
00:48:16,008 --> 00:48:17,643
‫لنتحدث.‬

694
00:48:37,162 --> 00:48:41,166
‫سرقت 43.125 مليون دولار...‬

695
00:48:41,300 --> 00:48:43,669
‫...ليست من حقك.‬

696
00:48:44,670 --> 00:48:46,305
‫والآن أخبرني، من رجل إلى رجل...‬

697
00:48:48,106 --> 00:48:51,343
‫...من في إدارة مكافحة المخدرات‬
‫صرح لك بالسطو على مصرفنا؟‬

698
00:48:53,312 --> 00:48:54,913
‫هل أنت مسؤول مصرفي؟‬

699
00:48:57,849 --> 00:49:00,052
‫هل لعبت الـروليت الروسية من قبل؟‬

700
00:49:02,921 --> 00:49:04,222
‫المشكلة...‬

701
00:49:06,325 --> 00:49:09,061
‫...أن معظم الناس‬
‫يلصقون المسدس بالصدغ.‬

702
00:49:10,362 --> 00:49:12,264
‫هذا، بصراحة، هذا غباء.‬

703
00:49:17,970 --> 00:49:19,271
‫ستطير دماغ الرجل...‬

704
00:49:19,604 --> 00:49:22,374
‫...قبل أن يجد الفرصة ليخبرني‬
‫بما أريد معرفته.‬

705
00:49:23,241 --> 00:49:25,210
‫وستتسخ حلتك أيضاً.‬

706
00:49:43,228 --> 00:49:45,364
‫من أعطاك الحق‬
‫في أن تأخذ نقودنا؟‬

707
00:49:46,832 --> 00:49:48,834
‫نقودنا. مصرفنا.‬

708
00:49:51,103 --> 00:49:52,237
‫من أنتم؟‬

709
00:49:52,838 --> 00:49:54,873
‫إن لم تعرف من أنا...‬

710
00:49:55,874 --> 00:49:58,176
‫...فكيف عرفت كيف تسرق‬
‫منا 43 مليون دولار؟‬

711
00:49:58,310 --> 00:50:00,846
‫- لا أعرف عم تتحدث.‬
‫- حقاً؟‬

712
00:50:00,979 --> 00:50:02,147
‫لا.‬

713
00:50:02,280 --> 00:50:03,382
‫إذن....‬

714
00:50:05,183 --> 00:50:06,385
‫أين النقود؟‬

715
00:50:06,718 --> 00:50:07,919
‫رباه.‬

716
00:50:08,887 --> 00:50:10,155
‫في الواقع...‬

717
00:50:11,890 --> 00:50:14,292
‫...ليست في سروالي،‬
‫أستطيع أن أؤكد لك ذلك.‬

718
00:50:28,273 --> 00:50:29,941
‫الشهير بـبوبي الشجاع.‬

719
00:50:30,108 --> 00:50:31,843
‫فخور برجولتي.‬

720
00:50:42,888 --> 00:50:44,289
‫هل تعرف ما أنت؟‬

721
00:50:47,325 --> 00:50:48,760
‫أنت...‬

722
00:50:49,761 --> 00:50:52,030
‫...عميل فاسد بإدارة مكافحة المخدرات.‬

723
00:50:52,798 --> 00:50:54,132
‫هذا صحيح.‬

724
00:50:54,433 --> 00:50:58,103
‫أنت عميل فاسد بإدارة مكافحة المخدرات‬
‫سطوت على مصرف.‬

725
00:50:58,236 --> 00:50:59,838
‫وأطلقت النار على رئيسك.‬

726
00:51:13,452 --> 00:51:16,354
‫لو دخلت أي مكتب فيدرالي...‬

727
00:51:16,488 --> 00:51:19,057
‫...فستجد أن هذه معلوماتهم عنك.‬

728
00:51:22,761 --> 00:51:28,400
‫إلا لو أحضرت لي 34 مليون‬
‫و125 ألف دولار...‬

729
00:51:29,501 --> 00:51:32,437
‫...وعندها ستكون حراً بريئاً.‬

730
00:51:34,406 --> 00:51:37,809
‫هل أعطيتك الحافز المناسب؟‬

731
00:51:38,410 --> 00:51:40,212
‫أكثر مما تتصور.‬

732
00:51:41,012 --> 00:51:44,349
‫من الأفضل أن تحضرها بسرعة،‬
‫إلا لو أردت أن تقيم في السجن للأبد.‬

733
00:51:48,820 --> 00:51:51,756
‫فلتذهب الآن. انصرف.‬

734
00:52:00,265 --> 00:52:01,800
‫حسناً.‬

735
00:52:07,272 --> 00:52:09,040
‫أتفكر في أنه يستحق مصيراً أفضل؟‬

736
00:52:09,407 --> 00:52:11,009
‫أنت على حق.‬

737
00:52:34,299 --> 00:52:35,867
‫مرحباً يا رودي.‬

738
00:52:36,268 --> 00:52:38,003
‫مرحباً يا خافيير.‬

739
00:52:46,578 --> 00:52:49,214
‫طاب صباحك يا بابي. لا تتحرك.‬

740
00:52:49,347 --> 00:52:51,550
‫- ادخل بسرعة.‬
‫- أمي!‬

741
00:52:52,083 --> 00:52:54,352
‫- لمن المال الذي سرقناه؟‬
‫- أحقاً تود أن تعرف؟‬

742
00:52:54,486 --> 00:52:56,154
‫أود أن أعرف.‬

743
00:53:03,261 --> 00:53:05,897
‫اهدأ أيها الشيخ، ادخل.‬
‫ادخل.‬

744
00:53:06,031 --> 00:53:07,566
‫الانتقام أليم!‬

745
00:53:08,934 --> 00:53:10,335
‫الانتقام أليم!‬

746
00:53:11,203 --> 00:53:13,305
‫- تمهل.‬
‫- اترك المسدس. أعطني المفاتيح.‬

747
00:53:13,438 --> 00:53:15,907
‫- أعطني المفاتيح. ببطء وروية.‬
‫- لا أستطيع.‬

748
00:53:16,041 --> 00:53:17,909
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني سبقتك إليه.‬

749
00:53:18,043 --> 00:53:20,345
‫مسدسي عيار 0.44.‬
‫سآخذ بابي. أعطني المفاتيح.‬

750
00:53:20,478 --> 00:53:22,214
‫هل تريدها؟ حاول أن تأخذها.‬

751
00:53:23,048 --> 00:53:26,318
‫أراك تفكر. تفكر في عصب عينيك‬
‫ومحاولة إخراجها بأسنانك.‬

752
00:53:26,451 --> 00:53:29,321
‫ليس هذا ما أفكر فيه.‬
‫هل تعرف فيم أفكر؟‬

753
00:53:29,454 --> 00:53:31,323
‫- تباً يا رجل.‬
‫- ما رأيك؟‬

754
00:53:31,456 --> 00:53:33,124
‫لم يكن هناك داع لذلك.‬

755
00:53:33,291 --> 00:53:35,860
‫أحببتك حين كنت‬
‫بوبي متعدد الاتصالات.‬

756
00:53:35,994 --> 00:53:37,062
‫كان بوبي صالحاً آنذاك.‬

757
00:53:37,195 --> 00:53:39,931
‫أحببتك حين كنت تغمز للنادلات...‬

758
00:53:40,065 --> 00:53:43,602
‫...وتطلق النار على رؤوس الدجاج.‬
‫أعطني المفاتيح. أعطني المفاتيح.‬

759
00:53:44,336 --> 00:53:46,204
‫- تباً!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

760
00:53:46,338 --> 00:53:48,340
‫- هل توقعتها؟‬
‫- أجل. أعطني المفاتيح.‬

761
00:53:48,473 --> 00:53:50,075
‫كم أنت بارع.‬

762
00:53:50,308 --> 00:53:52,577
‫يجب أن يأخذ أحدنا المفاتيح.‬

763
00:53:52,911 --> 00:53:55,247
‫- خمن أينا سيأخذها.‬
‫- حسناً. سآخذها، اتفقنا؟‬

764
00:53:55,380 --> 00:53:57,449
‫- خذها، خذها.‬
‫- أبعد هذا المسدس الطويل.‬

765
00:54:24,976 --> 00:54:26,578
‫- أوقف السيارة!‬
‫- أوقف السيارة!‬

766
00:54:26,945 --> 00:54:28,513
‫ما رأيك في قيادتي يا بابي؟‬

767
00:54:36,454 --> 00:54:37,656
‫تباً!‬

768
00:54:41,693 --> 00:54:44,129
‫بربك يا بوبي، أنت تهدر وقتي!‬

769
00:55:31,576 --> 00:55:32,644
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

770
00:56:08,380 --> 00:56:10,482
‫حسناً. حسناً. حسناً، اتركني.‬

771
00:56:10,615 --> 00:56:12,650
‫- فلتتركني أولاً.‬
‫- لا، اتركني أولاً.‬

772
00:56:13,118 --> 00:56:14,486
‫- عند رقم 3.‬
‫- عند رقم 3.‬

773
00:56:14,619 --> 00:56:17,355
‫1. 2. 3.‬

774
00:56:17,489 --> 00:56:20,058
‫أرأيت؟ هكذا تجعلني غير قادر‬
‫على الوثوق بك.‬

775
00:56:20,191 --> 00:56:23,061
‫- عند رقم 3 سيترك كل منا الآخر.‬
‫- هذا إنصاف.‬

776
00:56:23,194 --> 00:56:25,497
‫- 1. 2.‬
‫- 3.‬

777
00:56:26,364 --> 00:56:27,532
‫- كنت واثقاً.‬
‫- اتركني.‬

778
00:56:27,665 --> 00:56:29,100
‫- لا.‬
‫- سأتركك.‬

779
00:56:29,234 --> 00:56:30,268
‫سأتركك.‬

780
00:56:30,402 --> 00:56:31,736
‫واحد....‬

781
00:56:39,144 --> 00:56:42,080
‫هيا، اعترف بأن هذا كان ممتعاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

782
00:56:42,814 --> 00:56:44,315
‫ألم تستمتع بما فعلناه؟‬

783
00:56:44,582 --> 00:56:45,784
‫من أنت؟‬

784
00:56:46,251 --> 00:56:47,285
‫تباً.‬

785
00:56:49,487 --> 00:56:51,389
‫- من الاستخبارات البحرية الأمريكية.‬
‫- حقاً؟‬

786
00:56:51,523 --> 00:56:52,690
‫أو كنت منها.‬

787
00:56:52,824 --> 00:56:57,295
‫خرب قائدي ملفي العسكري. والآن أصبحت‬
‫متهرباً من الخدمة بعدما طعنت ضابطاً.‬

788
00:56:57,429 --> 00:57:01,132
‫أنت محظوظ.‬
‫أنا ألصقوا بي تهمة قتل رئيسي.‬

789
00:57:01,266 --> 00:57:04,302
‫هل أمر رئيسك‬
‫أقرب أربعة أصدقاء لك بقتلك؟‬

790
00:57:04,702 --> 00:57:06,438
‫لا، تفوقت علي في ذلك.‬

791
00:57:06,805 --> 00:57:08,506
‫أنا ضابط الصف مايكل ستيغمان.‬

792
00:57:10,842 --> 00:57:13,678
‫أنا ضابط مكافحة المخدرات بوبي ترينش‬
‫لكنك تعرف ذلك.‬

793
00:57:13,812 --> 00:57:14,813
‫سررت بمقابلتك.‬

794
00:57:15,146 --> 00:57:16,848
‫ماذا حدث؟ هل اخترتني عشوائياً...‬

795
00:57:17,182 --> 00:57:19,417
‫...أم صدرت إليك الأوامر‬
‫بالإيقاع بي عمداً؟‬

796
00:57:19,551 --> 00:57:21,619
‫صدرت أوامر.‬
‫لم أعرف أنك من الشرطة.‬

797
00:57:21,753 --> 00:57:23,822
‫جماعتي يعرفون لأنهم استخبارات.‬
‫يعرفون كل شيء.‬

798
00:57:24,155 --> 00:57:25,190
‫جماعتك؟‬

799
00:57:25,323 --> 00:57:28,560
‫أحاول تبين الحقيقة كي أنقل للأدميرال‬
‫كل ما قاله قائدي.‬

800
00:57:28,693 --> 00:57:31,629
‫لهذا يريدون قتلي‬
‫ولهذا أردت التحدث مع بابي.‬

801
00:57:31,763 --> 00:57:33,198
‫فهمت.‬

802
00:57:33,331 --> 00:57:34,566
‫إذن...‬

803
00:57:35,366 --> 00:57:39,170
‫...يبدو أننا سنتحدث معه‬
‫في نفس الوقت.‬

804
00:57:39,304 --> 00:57:42,207
‫- وكأننا نعمل معاً؟‬
‫- ليس وكأننا نعمل معاً.‬

805
00:57:42,340 --> 00:57:44,576
‫لا، وكأننا نعمل في نفس المحيط.‬

806
00:57:44,709 --> 00:57:46,578
‫- معاً.‬
‫- في نفس المدينة.‬

807
00:57:46,711 --> 00:57:48,213
‫- معاً.‬
‫- في نفس المقاطعة.‬

808
00:57:48,346 --> 00:57:50,582
‫ولا تبدأ إنشاد أغنياتك الحماسية.‬

809
00:57:50,715 --> 00:57:53,184
‫أنا مصر على إطلاق النار عليك‬
‫حين ننتهي.‬

810
00:57:53,318 --> 00:57:54,719
‫لنكن فريق الأبيض والأسود.‬

811
00:57:54,853 --> 00:57:57,722
‫تباً، أظن أنه تقيأ.‬
‫إما أنه تقيأ أو مات.‬

812
00:57:58,356 --> 00:57:59,724
‫لا، لقد تقيأ.‬

813
00:58:00,225 --> 00:58:01,326
‫أفق.‬

814
00:58:03,328 --> 00:58:05,630
‫سأقتلكما بحق السماء.‬

815
00:58:05,763 --> 00:58:08,733
‫- قد يستغرق وقتاً طويلاً.‬
‫- لدي اليوم بطوله يا زميلي.‬

816
00:58:08,867 --> 00:58:11,736
‫مهلاً. دعني أضع معك هذه الرائحة.‬
‫استمتع بها.‬

817
00:58:16,808 --> 00:58:20,512
‫أخبرني يا زميلي، أي طريقة تريد؟‬

818
00:58:20,645 --> 00:58:22,881
‫تعجبني هذه الكلمة،‬
‫وقعها لطيف على لسانك.‬

819
00:58:23,214 --> 00:58:25,783
‫لسنا مقربين إلى هذا الحد.‬
‫لا تتخيل أننا صديقان.‬

820
00:58:25,917 --> 00:58:28,620
‫سأحضر دلوي ومنشفتي‬
‫وأعذب هذا البغيض بإيهام الغرق.‬

821
00:58:28,753 --> 00:58:31,589
‫يجب أن نمنحه الفرصة ليتكلم.‬
‫ألديك ما تقوله؟‬

822
00:58:31,723 --> 00:58:33,691
‫أرجو أن تكونا‬
‫من محبي مذاق الخصية...‬

823
00:58:33,825 --> 00:58:37,362
‫...لأنني سأقطع خصيكما وأحشرها‬
‫في فميكما.‬

824
00:58:37,495 --> 00:58:38,530
‫أرأيت؟‬

825
00:58:38,663 --> 00:58:42,167
‫أو لعلي أضع خصيتيك في فمه‬
‫وخصيتيه في فمك.‬

826
00:58:42,433 --> 00:58:44,602
‫- هل أحضر الدلو؟‬
‫- أنت صديقي.‬

827
00:58:46,404 --> 00:58:50,208
‫أخبرني، لماذا كنت تودع مبالغ كبيرة‬
‫في مصرف تريس كروسيس؟‬

828
00:58:50,408 --> 00:58:52,177
‫اسمه تريز كروسيس.‬

829
00:58:52,310 --> 00:58:54,812
‫ظننا أنك أودعت فيه مبلغاً بسيطاً...‬

830
00:58:54,946 --> 00:58:57,782
‫...إلى أن سطونا على المصرف‬
‫فوجدنا 40 مليوناً. لماذا؟‬

831
00:58:57,916 --> 00:58:59,517
‫سطوتما على تريز كروسيس؟‬

832
00:58:59,651 --> 00:59:00,919
‫هذا صحيح. لماذا؟‬

833
00:59:04,222 --> 00:59:05,256
‫هل يضحكك ذلك؟‬

834
00:59:05,390 --> 00:59:06,524
‫أنتما في عداد الأموات.‬

835
00:59:06,658 --> 00:59:09,394
‫- أجل، هذا مضحك.‬
‫- كلاكما في عداد الأموات.‬

836
00:59:10,762 --> 00:59:12,797
‫ولن أضطر حتى إلى قتلكما.‬

837
00:59:14,199 --> 00:59:16,935
‫ظننت أنك ذكي.‬
‫بوبي متعدد الاتصالات.‬

838
00:59:17,535 --> 00:59:18,803
‫لكنك سرقت...‬

839
00:59:18,937 --> 00:59:20,805
‫...وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

840
00:59:24,542 --> 00:59:25,944
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية؟‬

841
00:59:26,277 --> 00:59:27,345
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬

842
00:59:27,478 --> 00:59:29,814
‫إنه كاذب. لم يودع مالاً‬
‫في مصرف تستخدمه الاستخبارات؟‬

843
00:59:29,948 --> 00:59:32,483
‫لم تودع مالاً في نفس المصرف‬
‫مع الاستخبارات؟‬

844
00:59:32,617 --> 00:59:36,454
‫لا أملك شيئاً في ذلك المصرف.‬
‫لا أودع في تريز كروسيس...‬

845
00:59:36,654 --> 00:59:38,756
‫- ...سوى إتاوة.‬
‫- للاستخبارات الأمريكية؟‬

846
00:59:39,290 --> 00:59:43,328
‫وكالة الاستخبارات الأمريكية.‬
‫تأخذ 7 بالمائة من دخلي.‬

847
00:59:43,461 --> 00:59:47,966
‫في المقابل، يسمحون لي باستخدام‬
‫طائراتهم في نقل بضاعتي عبر الحدود.‬

848
00:59:49,734 --> 00:59:53,404
‫أستطيع نقلها بتكلفة أقل،‬
‫لكنهم لم يتركوا مجالاً للتفاوض.‬

849
00:59:53,571 --> 00:59:54,639
‫هل تعرفان؟‬

850
00:59:55,473 --> 00:59:58,009
‫يأخذان إتاوة من كل منظمات التهريب.‬

851
00:59:58,343 --> 00:59:59,577
‫هراء.‬

852
00:59:59,911 --> 01:00:01,246
‫وليكن.‬

853
01:00:01,713 --> 01:00:03,281
‫سيقتلونكما على أية حال.‬

854
01:00:11,489 --> 01:00:12,590
‫بوبي؟‬

855
01:00:13,391 --> 01:00:15,326
‫دعوتني لزيارتك في أي وقت.‬

856
01:00:15,493 --> 01:00:18,329
‫- اختطفت أحد ملوك تهريب المخدرات.‬
‫- هذا صحيح.‬

857
01:00:18,463 --> 01:00:21,332
‫بابي غريكو! وقيدته في مرآبي!‬

858
01:00:21,466 --> 01:00:23,334
‫آسف. ماذا--؟‬

859
01:00:27,038 --> 01:00:28,506
‫أتمانعين أن آخذ علبة لبن؟‬

860
01:00:28,640 --> 01:00:31,876
‫بكل سرور. تفضل. خذ ما تشاء.‬
‫خذ ما يحلو لك.‬

861
01:00:32,010 --> 01:00:33,044
‫إنها مجرد علبة لبن.‬

862
01:00:33,378 --> 01:00:35,613
‫لكنها ملكها. أعدها إلى مكانها.‬

863
01:00:36,481 --> 01:00:37,482
‫من فضلك.‬

864
01:00:38,483 --> 01:00:40,518
‫هل أنتما حبيبان سابقان؟‬

865
01:00:40,652 --> 01:00:43,321
‫في الواقع، ذكرتني.‬
‫لم نضع لها عنواناً من قبل.‬

866
01:00:43,454 --> 01:00:45,623
‫أيكما فطر قلب الآخر؟‬

867
01:00:45,757 --> 01:00:49,861
‫- إنه لا يتورع عن طرح أي سؤال.‬
‫- اذهب وتفقد بابي.‬

868
01:00:50,028 --> 01:00:51,596
‫ماذا يعجبك في هذا الرجل؟‬

869
01:00:51,729 --> 01:00:54,299
‫أستطيع التحدث عنه لساعات،‬
‫لكنني لا أعرفك...‬

870
01:00:54,432 --> 01:00:57,635
‫...ولا أظن أن الوقت مناسب‬
‫لتبادل هذه المحادثة.‬

871
01:00:57,769 --> 01:01:00,638
‫إذن تعانين من عقدة الأب، أليس كذلك؟‬

872
01:01:01,072 --> 01:01:04,008
‫المرآب. بابي. اذهب.‬

873
01:01:04,342 --> 01:01:05,810
‫- الآن فهمت.‬
‫- اذهب إلى المرآب.‬

874
01:01:05,943 --> 01:01:08,646
‫- هل أستطيع أن آخذ اللبن؟‬
‫- خذ اللبن. تفضل.‬

875
01:01:08,780 --> 01:01:10,682
‫- لا أثق بها.‬
‫- رأيك لا يهم.‬

876
01:01:10,815 --> 01:01:12,383
‫سأراقبها.‬

877
01:01:12,517 --> 01:01:15,753
‫بوبي. ماذا تفعل؟‬

878
01:01:16,788 --> 01:01:18,956
‫ألديك ثقة كاملة في هذا الرجل؟‬

879
01:01:19,090 --> 01:01:21,592
‫لا. لكنني لا أملك مساعدة سواه.‬

880
01:01:21,993 --> 01:01:23,528
‫مات جيساب.‬

881
01:01:24,462 --> 01:01:28,433
‫المال الذي سرقناه كان للاستخبارات‬
‫الأمريكية. جاؤوا يبحثون عنه.‬

882
01:01:28,800 --> 01:01:31,803
‫آسف يا ديب،‬
‫لم أقصد توريطك في كل هذا.‬

883
01:01:35,540 --> 01:01:36,741
‫هل أنت بخير؟‬

884
01:01:41,746 --> 01:01:43,414
‫فيم ابتسامك؟‬

885
01:01:45,516 --> 01:01:48,920
‫أعتصر ذهني منذ فترة‬
‫محاولاً أن أعرف من تشبه.‬

886
01:01:49,087 --> 01:01:50,888
‫وأخيراً عرفت.‬

887
01:01:51,022 --> 01:01:53,624
‫تشبه ألبرت أينشتاين‬
‫لكن من المكسيك.‬

888
01:01:53,758 --> 01:01:55,727
‫باستثناء عبقريته بالطبع.‬

889
01:01:55,860 --> 01:01:57,362
‫هل تريد بعض اللبن؟‬

890
01:01:57,929 --> 01:01:59,364
‫الانتقام أليم.‬

891
01:02:02,133 --> 01:02:03,601
‫هذا من أجل ليتل تورو.‬

892
01:02:44,942 --> 01:02:46,144
‫ستيغ.‬

893
01:02:55,553 --> 01:02:56,954
‫ستيغ!‬

894
01:02:57,088 --> 01:02:59,157
‫- داهموا المكان!‬
‫- أسرعوا، أسرعوا!‬

895
01:03:00,658 --> 01:03:02,460
‫- ستيغ.‬
‫- بشحمي ولحمي.‬

896
01:03:02,593 --> 01:03:04,896
‫- أهؤلاء جماعتك؟‬
‫- لم تصر على وصفهم بذلك؟‬

897
01:03:05,029 --> 01:03:06,564
‫إنهم جماعتك، أليس كذلك؟‬

898
01:03:06,697 --> 01:03:09,066
‫من الناحية النظرية،‬
‫لكنني ظننت أنك أصبحت جماعتي.‬

899
01:03:09,200 --> 01:03:11,202
‫بعد عدتين سنذهب إلى المرآب. سأخبرك.‬

900
01:03:11,536 --> 01:03:13,538
‫- حسناً. حين تخبرني.‬
‫- هيا!‬

901
01:03:39,197 --> 01:03:40,198
‫تباً.‬

902
01:03:42,233 --> 01:03:44,735
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- موقف فظيع.‬

903
01:03:44,869 --> 01:03:47,071
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

904
01:03:48,606 --> 01:03:50,074
‫لا أعرف.‬

905
01:03:52,210 --> 01:03:53,811
‫أعطيني هاتفك فوراً.‬

906
01:03:55,880 --> 01:03:59,016
‫سآخذ السيارة أيضاً. اخرجي. اخرجي!‬

907
01:03:59,150 --> 01:04:00,551
‫يا إلهي.‬

908
01:04:13,831 --> 01:04:15,933
‫إنها سيارة رمادية طراز تشارجر.‬

909
01:04:20,938 --> 01:04:23,140
‫كيف عرف أهل ستيغ‬
‫أننا في منزلك؟‬

910
01:04:24,275 --> 01:04:27,144
‫لا أعرف. لابد أنهم تبعوكما.‬

911
01:04:27,278 --> 01:04:28,613
‫لا أظن.‬

912
01:04:28,746 --> 01:04:31,115
‫- كنا سنراهم.‬
‫- كان علينا أن نراهم.‬

913
01:04:31,849 --> 01:04:33,851
‫كيف عرفوا أننا في منزلك؟‬

914
01:04:41,959 --> 01:04:45,062
‫- لماذا كانوا في منزلك يا ديبي؟‬
‫- لا. هل أنت جاد؟‬

915
01:04:46,998 --> 01:04:47,999
‫بوبي--‬

916
01:05:27,038 --> 01:05:28,673
‫اخرج من السيارة أيها الأجنبي.‬

917
01:05:28,806 --> 01:05:29,907
‫أسرع.‬

918
01:05:30,207 --> 01:05:32,043
‫أنت هالك الآن يا هذا.‬

919
01:05:32,677 --> 01:05:33,911
‫اجث على ركبتيك.‬

920
01:05:42,987 --> 01:05:45,056
‫أنا أيضاً لي اتصالاتي يا بوبي.‬

921
01:05:47,858 --> 01:05:49,927
‫قيدوهما ولنأخذهما إلى الديار.‬

922
01:05:55,733 --> 01:05:57,168
‫- أتريد التحدث عما حدث؟‬
‫- لا.‬

923
01:05:57,335 --> 01:05:59,370
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، متأكد.‬

924
01:06:00,137 --> 01:06:02,373
‫- أخبرتك أنني لا أثق بها.‬
‫- اصمت.‬

925
01:06:02,707 --> 01:06:05,676
‫- لماذا أنت غاضب مني؟‬
‫- لأنك كثير الكلام.‬

926
01:06:05,810 --> 01:06:08,012
‫- فيم آذيتك؟‬
‫- غير إطلاقك النار علي؟‬

927
01:06:08,679 --> 01:06:11,916
‫- أنت معاد للبشرية.‬
‫- بل معاد للبشر. أنا معاد للبشر.‬

928
01:06:12,049 --> 01:06:15,620
‫- هل تعرف ماذا أردت أن أقول؟‬
‫- لا. ماذا أردت أن تقول؟‬

929
01:06:15,753 --> 01:06:17,955
‫- أنك لا تحب الناس.‬
‫- اصمت.‬

930
01:06:25,029 --> 01:06:26,130
‫حان وقت جلسة التدليك.‬

931
01:06:26,263 --> 01:06:29,400
‫أجل. سأطلب خدمة نظافة الغرف‬
‫لترتيب فراشك.‬

932
01:06:34,405 --> 01:06:36,207
‫تباً.‬

933
01:06:37,208 --> 01:06:41,979
‫قضى جدي 30 عاماً في قطع قصب السكر‬
‫كل يوم ولم تلتهب يداه يوماً.‬

934
01:06:43,047 --> 01:06:45,016
‫قال إن الرائحة كانت رهيبة...‬

935
01:06:45,683 --> 01:06:47,251
‫...وإن مهنته تجعل اليدين قاسيتين.‬

936
01:06:48,152 --> 01:06:49,987
‫هل تعرفان أكثر ما يعجبني؟‬

937
01:06:50,121 --> 01:06:53,157
‫ليس أنني سأتأنى في تعذيبكما فحسب...‬

938
01:06:53,290 --> 01:06:57,028
‫...بل لأنني لن أخشى ترك علامات‬
‫في جثتيكما هذه المرة.‬

939
01:06:57,261 --> 01:06:59,397
‫لا تلمسني يا رجل.‬

940
01:07:00,164 --> 01:07:02,333
‫- تباً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

941
01:07:02,667 --> 01:07:05,169
‫لا تلمسني بيديك الملوثتين بالبول.‬

942
01:07:08,305 --> 01:07:09,807
‫لا ملاذ لك يا بوبي.‬

943
01:07:10,107 --> 01:07:12,343
‫إدارة مكافحة المخدرات قد نبذتك.‬

944
01:07:12,677 --> 01:07:13,844
‫خاصة بعد ما ارتكبت.‬

945
01:07:16,013 --> 01:07:17,048
‫الانتقام أليم.‬

946
01:07:17,181 --> 01:07:19,150
‫رائحتك كالجعة الدافئة يا رجل.‬

947
01:07:24,822 --> 01:07:28,826
‫هل تذكران ثوري ذا السلالة المميزة؟‬

948
01:07:28,959 --> 01:07:31,762
‫صاحب الخصيتين الكبيرتين كجوز الهند.‬

949
01:07:32,096 --> 01:07:33,197
‫هل تريدان رؤيته؟‬

950
01:07:33,330 --> 01:07:35,232
‫لا، لا داع. نراه بوضوح من هنا.‬

951
01:07:35,366 --> 01:07:36,767
‫وداعاً يا بوبي.‬

952
01:07:36,901 --> 01:07:38,269
‫لا، لا.‬

953
01:07:46,277 --> 01:07:47,445
‫تباً!‬

954
01:07:50,881 --> 01:07:52,149
‫43 مليون دولار!‬

955
01:07:53,084 --> 01:07:57,021
‫كل ما سرقناه من الاستخبارات‬
‫الأمريكية. أخل سبيلنا وسنحضره إليك.‬

956
01:07:59,223 --> 01:08:00,357
‫المال بحوزتي.‬

957
01:08:00,491 --> 01:08:02,326
‫- عم تتحدث؟‬
‫- إنه بحوزتي.‬

958
01:08:02,460 --> 01:08:05,362
‫- ليس بحوزتك!‬
‫- أعرف. لكنه لا يعرف ذلك.‬

959
01:08:05,496 --> 01:08:08,466
‫أعرف أنه ليس بحوزتك، لأنه معي.‬
‫- معك؟ أين هو؟‬

960
01:08:08,799 --> 01:08:12,269
‫- قاعدة كوربس كريستي البحرية.‬
‫- لا تقل لي ذلك. قله له.‬

961
01:08:12,403 --> 01:08:13,871
‫تباً!‬

962
01:08:14,004 --> 01:08:15,840
‫أين هو؟‬

963
01:08:16,373 --> 01:08:19,777
‫في خزنة القائد كوينس!‬
‫قاعدة كوربس كريستي التابعة للبحرية.‬

964
01:08:20,878 --> 01:08:23,180
‫يكاد يقتلنا وأنت تسأل إن كان علينا‬
‫أن نخبره.‬

965
01:08:23,314 --> 01:08:26,517
‫لو أنك صادق،‬
‫فماذا يمنعني من قتلكما الآن؟‬

966
01:08:37,261 --> 01:08:40,231
‫خذ ابنتيّ إلى الغرفة المجاورة.‬

967
01:08:41,031 --> 01:08:44,168
‫وقع خلاف بيني وبين رجلين‬
‫من منظمتك.‬

968
01:08:44,502 --> 01:08:46,470
‫مرحباً يا إيرل.‬

969
01:08:46,804 --> 01:08:50,941
‫السيد بوبي بينز‬
‫والسيد مايكل ستيغمان.‬

970
01:08:51,075 --> 01:08:54,211
‫ليسا من منظمتي.‬

971
01:08:54,345 --> 01:08:56,247
‫يعملان لحسابي عند الحاجة.‬

972
01:08:56,380 --> 01:08:59,250
‫كما أن بوبي بينز ضابط مخدرات متخف.‬

973
01:08:59,517 --> 01:09:02,186
‫والسيد ستيغمان جندي بحرية متهرب.‬

974
01:09:03,988 --> 01:09:07,525
‫سرقا 43.125 مليون دولاراً‬
‫من مصرف تريس كروسيس.‬

975
01:09:07,858 --> 01:09:09,160
‫نريد استعادة المال.‬

976
01:09:09,293 --> 01:09:12,463
‫- أيحصل من يجده على مكافأة؟‬
‫- المكافأة أن نتركك تستأنف عملك.‬

977
01:09:12,797 --> 01:09:15,332
‫المكافأة ألا نرفع حصتنا من 7 بالمائة‬
‫إلى 20 بالمائة.‬

978
01:09:15,466 --> 01:09:19,470
‫المكافأة ألا نأتي إلى هنا بأسطول‬
‫مروحيات أباتشي إيه 6...‬

979
01:09:19,804 --> 01:09:21,539
‫...ونمحوك من فوق وجه الأرض.‬

980
01:09:21,939 --> 01:09:25,075
‫تفضلون أن تبقى بلادي ضعيفة وفاسدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

981
01:09:25,910 --> 01:09:28,813
‫كي تشتروا احتياجاتكم الرخيصة‬
‫في مركز التسوق.‬

982
01:09:30,247 --> 01:09:32,449
‫الحقيقة يا إيرل، أنني لست رخيصاً.‬

983
01:09:33,150 --> 01:09:35,186
‫أهي مسألة كرامة أيها المكسيكي؟‬

984
01:09:36,086 --> 01:09:37,421
‫مسألة رجولة؟‬

985
01:09:37,555 --> 01:09:39,957
‫أتريد أن تثبت ضخامة قضيبك المكسيكي؟‬

986
01:09:41,091 --> 01:09:43,060
‫إذن قضيبك كبير. بل ضخم جداً.‬

987
01:09:43,194 --> 01:09:46,997
‫وأنا منبهر بقضيبك. وماذا بعد؟‬

988
01:09:47,298 --> 01:09:49,099
‫ما زلت تاجر مخدرات.‬

989
01:09:49,333 --> 01:09:52,203
‫وما زلت أنا أمثل حكومة‬
‫الولايات المتحدة.‬

990
01:09:54,038 --> 01:09:55,973
‫إنها سوق حرة أيها المكسيكي.‬

991
01:09:56,407 --> 01:09:58,008
‫وليس عالماً حراً.‬

992
01:10:00,177 --> 01:10:03,414
‫- سأبحث.‬
‫- جيداً! ستبحث جيداً.‬

993
01:10:03,581 --> 01:10:05,382
‫سأقلب كل حجر في المكسيك.‬

994
01:10:09,186 --> 01:10:11,121
‫لنغادر هذا المكان الحقير.‬

995
01:10:11,956 --> 01:10:16,093
‫نظفوا هذين الأحمقين في خم الدجاج.‬

996
01:10:16,961 --> 01:10:21,899
‫لو أن الرجل الأبيض من البحرية فعلاً،‬
‫فقد نحصل على 43 مليون دولار.‬

997
01:10:22,199 --> 01:10:24,435
‫ماذا عن صديقنا من وكالة الاستخبارات؟‬

998
01:10:25,069 --> 01:10:27,137
‫فليذهب إلى الجحيم.‬

999
01:10:27,371 --> 01:10:28,606
‫تعجبني خطتك أيها الزعيم!‬

1000
01:10:34,144 --> 01:10:37,248
‫قررت أن أسمح لكما بإحضار‬
‫الـ43 مليون إلي.‬

1001
01:10:37,982 --> 01:10:39,984
‫ستعبر بكما الشاحنة الحدود.‬

1002
01:10:40,117 --> 01:10:42,353
‫من هناك، ستسيران مع ذئاب القيوط.‬

1003
01:10:42,486 --> 01:10:46,090
‫- نفضل أن نقود سيارة إن لم تمانع.‬
‫- الجميع يبحثون عنكما...‬

1004
01:10:46,223 --> 01:10:49,894
‫...وستعتقلان في أول نقطة. ادخلا‬
‫بالطريقة التي يجبر عليها أهل بلادي.‬

1005
01:10:50,027 --> 01:10:51,428
‫كيف تتوقع أن نعيد النقود؟‬

1006
01:10:51,562 --> 01:10:53,931
‫سأقابلكما في أمريكا بعد 24 ساعة.‬

1007
01:10:56,166 --> 01:11:01,272
‫أوليتكما ثقتي لتنفيذ جانبكما‬
‫من الصفقة.‬

1008
01:11:11,348 --> 01:11:12,383
‫اسمع يا بوبي.‬

1009
01:11:12,983 --> 01:11:15,920
‫لديك 24 ساعة لتحضر لي النقود.‬

1010
01:11:16,053 --> 01:11:17,955
‫وإلا قتلتها برصاصة في رأسها.‬

1011
01:11:18,923 --> 01:11:20,524
‫ثم سأبحث عنك...‬

1012
01:11:20,658 --> 01:11:23,093
‫...وسأخرج أحشاءك كالخنزير!‬

1013
01:12:27,124 --> 01:12:28,158
‫ستيغ!‬

1014
01:12:58,389 --> 01:13:00,491
‫أنا مصر على إطلاق النار عليك‬
‫حين ننتهي.‬

1015
01:13:01,592 --> 01:13:03,394
‫سنفعل كل ما يلزم يا بوبي.‬

1016
01:13:13,303 --> 01:13:15,806
‫- اختر. بوسعي فتح أي منها.‬
‫- السيارة طراز أودي؟‬

1017
01:13:16,140 --> 01:13:19,076
‫لا أحب السيارات الألمانية.‬
‫يصعب فتح أقفالها وبها إنذار.‬

1018
01:13:19,209 --> 01:13:20,444
‫حسناً. طراز سابربان؟‬

1019
01:13:20,577 --> 01:13:24,048
‫ستستهلك غالوناً كل ميلين.‬
‫لن أدفع ثمن كل هذا الوقود.‬

1020
01:13:24,181 --> 01:13:27,217
‫- أنت عنيد رغم أنك لص سيارات.‬
‫- سأفتح السيارة هوندا.‬

1021
01:13:27,351 --> 01:13:29,720
‫- هل تظن أنني سأركب الـهوندا؟‬
‫- لا مانع.‬

1022
01:13:30,054 --> 01:13:31,588
‫اختر سيارة أكثر رقياً.‬

1023
01:13:31,722 --> 01:13:34,391
‫أذكرك أننا سندخل‬
‫قاعدة بحرية مشددة الحراسة.‬

1024
01:13:34,525 --> 01:13:38,395
‫- لن تشاهد مسرحية البؤس الليلة.‬
‫- عنوانها البؤساء!‬

1025
01:13:38,529 --> 01:13:40,798
‫- رباه، لا يهم.‬
‫- لا تذكرني.‬

1026
01:13:41,131 --> 01:13:44,068
‫اسمع، ليس ذنبي أن كوينس‬
‫أخذ المال إلى القاعدة.‬

1027
01:13:44,401 --> 01:13:47,171
‫- قلت إنك أخذت المال إلى هناك.‬
‫- لا، لم أقل ذلك.‬

1028
01:13:47,471 --> 01:13:49,106
‫إذن قد يكون المال في أي مكان.‬

1029
01:13:49,239 --> 01:13:51,341
‫قد يكون في أقصى الأرض،‬
‫أو جزر كايمان--‬

1030
01:13:51,475 --> 01:13:53,744
‫في القاعدة.‬
‫أعطيته للقائد في كامينو ريال...‬

1031
01:13:54,078 --> 01:13:56,413
‫...وأمر الرجال بأخذه إلى القاعدة.‬

1032
01:13:56,547 --> 01:13:58,415
‫قبل أن يحاول قتلك.‬

1033
01:13:58,549 --> 01:14:00,551
‫هذا لا يعني أنه يكذب بشأن القاعدة.‬

1034
01:14:00,684 --> 01:14:03,087
‫ما كل الناس مصابين برهاب الشك مثلك.‬
‫رباه.‬

1035
01:14:03,487 --> 01:14:06,156
‫ماذا عن طراز برايوس؟‬
‫هل يعجبك؟‬

1036
01:14:06,757 --> 01:14:09,460
‫- كامينو ريال.‬
‫- أجل، إنه فندق.‬

1037
01:14:10,360 --> 01:14:12,329
‫- قابلت ديبي في كامينو ريال.‬
‫- حقاً؟‬

1038
01:14:12,463 --> 01:14:13,831
‫- أجل.‬
‫- ماذا كانت تفعل هناك؟‬

1039
01:14:14,164 --> 01:14:16,567
‫قالت إنها ذاهبة إلى هناك لمقابلة‬
‫حبيبها هارفي.‬

1040
01:14:16,700 --> 01:14:19,770
‫- مهلاً. حبيبتك لها حبيب؟‬
‫- ليست حبيبتي.‬

1041
01:14:20,704 --> 01:14:21,738
‫يا للهول.‬

1042
01:14:23,507 --> 01:14:24,675
‫أجل، اختر أي سيارة.‬

1043
01:14:25,442 --> 01:14:26,577
‫هذه.‬

1044
01:14:27,177 --> 01:14:28,178
‫أهذا اختيارك؟‬

1045
01:14:28,512 --> 01:14:29,546
‫أجل.‬

1046
01:14:30,280 --> 01:14:32,182
‫ماذا تريد بحق السماء؟ طراز بنتلي؟‬

1047
01:14:32,382 --> 01:14:33,550
‫سأفتحها.‬

1048
01:14:50,868 --> 01:14:52,603
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1049
01:14:53,604 --> 01:14:55,139
‫سؤال غريب:‬

1050
01:14:55,339 --> 01:14:57,875
‫هل تعرفين من يستطيع إصلاح‬
‫سيارة ثلوج؟‬

1051
01:14:58,208 --> 01:14:59,209
‫لا أظن.‬

1052
01:14:59,343 --> 01:15:01,879
‫هل يمكنك أن تسألي؟‬
‫أحتاج إلى إصلاحها بحلول الليلة.‬

1053
01:15:02,212 --> 01:15:05,182
‫- لماذا؟ هل ستهب عاصفة قوية؟‬
‫- كل شيء محتمل.‬

1054
01:15:06,250 --> 01:15:07,451
‫سأعود على الفور.‬

1055
01:15:09,219 --> 01:15:10,621
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1056
01:15:10,754 --> 01:15:12,756
‫ابتسمت لك ولم تغمز لها؟‬

1057
01:15:12,890 --> 01:15:14,758
‫لا أغمر لكل امرأة أراها.‬

1058
01:15:14,892 --> 01:15:18,595
‫عربة ثلوج في تكساس؟‬
‫لابد أنك في ورطة حقيقية أيها البحار.‬

1059
01:15:18,762 --> 01:15:21,832
‫- هل ركبت مخلباً جديداً؟‬
‫- بادلني التحية المخلبية.‬

1060
01:15:22,166 --> 01:15:24,334
‫رائع. ألا زلت تحفظ مدخراتي‬
‫للأيام العصيبة؟‬

1061
01:15:24,468 --> 01:15:25,569
‫بلى.‬

1062
01:15:29,573 --> 01:15:30,874
‫سأراك لاحقاً يا ستيغ.‬

1063
01:15:31,208 --> 01:15:32,276
‫إلى اللقاء.‬

1064
01:15:35,279 --> 01:15:39,416
‫تذكر، أخفض صوتك حين تحمل بندقية‬
‫طراز إم 4 مزودة بقاذفة قنابل يدوية.‬

1065
01:15:41,251 --> 01:15:42,586
‫أيهما تريد؟‬

1066
01:15:42,719 --> 01:15:43,921
‫هذا.‬

1067
01:15:44,488 --> 01:15:47,391
‫- ما خطتك لدخول القاعدة؟‬
‫- إنني أفكر فيها.‬

1068
01:15:55,499 --> 01:15:56,667
‫محطة جوية تابعة للبحرية‬
‫كوربس كريستي، تكساس‬

1069
01:16:01,805 --> 01:16:05,409
‫بمجرد وصولنا إلى بناء القيادة،‬
‫ستجد مكتب كوينس في الطابق الأول.‬

1070
01:16:05,542 --> 01:16:08,445
‫إن لم يكن في الميدان،‬
‫فهناك يقضي 18 ساعة يومياً.‬

1071
01:16:08,579 --> 01:16:11,648
‫حسناً. لم تخبرني بعد بخطتك‬
‫لاجتياز البوابة.‬

1072
01:16:11,782 --> 01:16:14,551
‫- أنا قادر على وضع خطة.‬
‫- لم أزعم غير ذلك.‬

1073
01:16:14,685 --> 01:16:17,554
‫- لم تخبرني. ما هي؟‬
‫- إنني أفكر.‬

1074
01:16:18,722 --> 01:16:19,957
‫من الأفضل أن تفكر بسرعة.‬

1075
01:16:22,726 --> 01:16:23,860
‫{\an8}قف‬

1076
01:16:26,296 --> 01:16:27,331
‫بسرعة أكبر بكثير.‬

1077
01:16:29,833 --> 01:16:31,335
‫تحركوا. أسرعوا.‬

1078
01:16:31,468 --> 01:16:32,569
‫لا يهم.‬

1079
01:16:32,970 --> 01:16:35,572
‫توقف! سيمر!‬

1080
01:16:36,573 --> 01:16:37,941
‫هل تناسبك هذه السرعة؟‬

1081
01:16:41,411 --> 01:16:42,746
‫تباً!‬

1082
01:16:44,448 --> 01:16:46,416
‫- لنتحرك! لنتحرك!‬
‫- أبلغ فوراً!‬

1083
01:16:46,550 --> 01:16:47,718
‫أسرعوا!‬

1084
01:16:54,858 --> 01:16:57,327
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- ألم ندخل القاعدة؟‬

1085
01:16:57,461 --> 01:17:00,330
‫ليست خطة. لا يقتحم شخص قاعدة بحرية‬
‫بكامل قواه العقلية.‬

1086
01:17:00,464 --> 01:17:01,898
‫لذا هي عبقرية. غير متوقعة.‬

1087
01:17:02,266 --> 01:17:05,002
‫ليتك رأيت تعبير وجهك.‬
‫لقد فوجئوا تماماً.‬

1088
01:17:05,335 --> 01:17:08,338
‫ستنزل الآن. سأجعلهم يتبعونني‬
‫وأحاول الوصول إلى الأدميرال.‬

1089
01:17:08,472 --> 01:17:11,008
‫لو جرت الأمور عكس ما نريد،‬
‫سألقاك في ساحة الزوارق.‬

1090
01:17:11,341 --> 01:17:13,443
‫لن تجري الأمور عكس ما نريد.‬
‫سأنال وساماً.‬

1091
01:17:13,577 --> 01:17:16,613
‫سأقنع الأدميرال وسأنال وساماً. سترى.‬

1092
01:17:17,748 --> 01:17:19,316
‫ألن تتمنى لي التوفيق؟‬

1093
01:17:19,449 --> 01:17:21,351
‫- هيا، تمن لي التوفيق.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

1094
01:17:21,485 --> 01:17:25,622
‫مكتب كوينس في نهاية الرواق.‬
‫تذكر، الطابق الأول، نهاية الرواق!‬

1095
01:17:35,532 --> 01:17:37,501
‫توقف! الزم مكانك!‬

1096
01:17:38,535 --> 01:17:40,037
‫هناك اختراق لقاعة كبار الضباط!‬

1097
01:17:40,370 --> 01:17:41,371
‫أسرعوا، أسرعوا!‬

1098
01:17:42,639 --> 01:17:43,907
‫أعلى الدرج!‬

1099
01:17:46,043 --> 01:17:49,313
‫سيدي، أنا ضابط الصف مايكل ستيغمان.‬
‫رقم هويتي 540333.‬

1100
01:17:50,514 --> 01:17:52,916
‫- لحظة واحدة، ما المشكلة؟‬
‫- تباً، أنا آسف.‬

1101
01:17:53,050 --> 01:17:55,585
‫لم أقصد ضربك هكذا. سيدي.‬

1102
01:17:56,320 --> 01:17:59,623
‫أنا في الخدمة منذ 12 عاماً.‬
‫لم أدخل يوماً السجن العسكري.‬

1103
01:17:59,756 --> 01:18:01,358
‫أرجوك يا سيدي، إنها حالة طوارىء.‬

1104
01:18:01,892 --> 01:18:03,493
‫قفا في الخارج من فضلكما.‬

1105
01:18:05,495 --> 01:18:07,531
‫- اتركانا وحدنا.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1106
01:18:07,664 --> 01:18:10,901
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫لم أقصد أن أضربك هكذا.‬

1107
01:18:11,401 --> 01:18:13,570
‫إنني مصغ أيها البحار. اجلس.‬

1108
01:18:13,737 --> 01:18:14,905
‫شكراً يا سيدي.‬

1109
01:18:19,910 --> 01:18:21,812
‫- حاول الاتصال بالأدميرال ثانية.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1110
01:18:38,662 --> 01:18:42,933
‫وهل صدقت أن هذه النقود المسروقة‬
‫ستستخدم لمكافحة عصابات المخدرات؟‬

1111
01:18:43,066 --> 01:18:45,836
‫ظننت أن الأوامر صدرت بالتسلسل‬
‫القيادي الصحيح.‬

1112
01:18:45,969 --> 01:18:47,871
‫الولاء الأعمى ليس ولاء.‬

1113
01:18:48,004 --> 01:18:50,107
‫أعرف يا سيدي، ولهذا جئت إليك.‬

1114
01:18:50,440 --> 01:18:53,577
‫أبديت قدراً كبيراً من الإصرار‬
‫وشجاعة كبيرة بلجوئك إلي.‬

1115
01:18:53,844 --> 01:18:56,613
‫شكراً يا سيدي. سماع هذا الكلام منك‬
‫لا يقدر بثمن.‬

1116
01:18:56,747 --> 01:19:00,684
‫لسوء الحظ،‬
‫لا أستطيع أن أقدم لك شيئاً.‬

1117
01:19:00,817 --> 01:19:04,421
‫بلى يا سيدي. يمكنك إغلاق القاعدة.‬
‫يمكنك اعتقال القائد كوينس.‬

1118
01:19:04,554 --> 01:19:07,424
‫البحرية الأمريكية‬
‫لا تسطو على المصارف.‬

1119
01:19:07,557 --> 01:19:09,593
‫العاملون بها لم يسطوا مصرفاً.‬

1120
01:19:09,726 --> 01:19:13,463
‫لن أشوه السمعة النزيهة للبحرية‬
‫بسبب جندي فاسد واحد.‬

1121
01:19:13,597 --> 01:19:18,001
‫لو أن المال الذي سرق من المصرف جزء‬
‫من تمويل غير مشروع للاستخبارات...‬

1122
01:19:18,135 --> 01:19:20,737
‫...فلم يكن للبحرية علم بوجود‬
‫هذا التمويل.‬

1123
01:19:23,006 --> 01:19:26,143
‫- هل يحمل ملفك تغيباً لستة شهور؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

1124
01:19:26,476 --> 01:19:28,145
‫سيبقى على حاله.‬

1125
01:19:30,514 --> 01:19:34,584
‫وكذلك سيعدل ملف القائد كوينس‬
‫باعتباره متهرب من الخدمة...‬

1126
01:19:34,718 --> 01:19:36,920
‫...وبالتالي لن تكون مشكلة البحرية.‬

1127
01:19:37,454 --> 01:19:39,423
‫سيدي، هذا ليس إنصافاً.‬

1128
01:19:39,556 --> 01:19:41,124
‫كنت سأعرض عليك المزيد...‬

1129
01:19:41,458 --> 01:19:44,895
‫...لكن اليد المصابة بالغرغرينا‬
‫يجب أن تبتر من أجل إنقاذ الجسم.‬

1130
01:19:45,629 --> 01:19:49,499
‫لا نبقي على البنصر لحسن نواياه.‬

1131
01:19:58,008 --> 01:20:01,845
‫فليؤخذ ضابط الصف ستيغمان‬
‫إلى خارج البوابة الرئيسية.‬

1132
01:20:03,180 --> 01:20:05,949
‫لو وطأ قاعدة عسكرية أخرى‬
‫في أي مكان بالعالم...‬

1133
01:20:07,050 --> 01:20:08,652
‫...أريد أن يطلق عليه النار.‬

1134
01:20:08,785 --> 01:20:12,189
‫هذا هراء. أمثالي من الرجال‬
‫يقاتلون ويموتون بأوامر رجال مثلك!‬

1135
01:20:12,522 --> 01:20:15,459
‫بدوننا ستكون تلك النجوم على كتفيك‬
‫مجرد زي تنكري لعين!‬

1136
01:20:33,944 --> 01:20:34,978
‫افتح الخزنة.‬

1137
01:20:35,111 --> 01:20:37,113
‫- هل يعرف رئيسك بما تفعله؟‬
‫- افتحها.‬

1138
01:20:37,247 --> 01:20:39,816
‫أم أن الاستخبارات قد قتلتها‬
‫كما قتلت جيساب؟‬

1139
01:20:40,784 --> 01:20:42,953
‫- وما همك؟‬
‫- لا أحب ترك نهايات معلقة.‬

1140
01:20:43,086 --> 01:20:44,120
‫ولا أنا...‬

1141
01:20:45,555 --> 01:20:46,656
‫...يا هارفي.‬

1142
01:20:51,127 --> 01:20:53,096
‫أمي أسمتني هارولد.‬

1143
01:20:53,230 --> 01:20:55,732
‫يعجبني اسم هارفي.‬
‫له وقع لطيف.‬

1144
01:20:56,066 --> 01:20:57,701
‫ألا يعجبك اسم هارفي؟‬

1145
01:20:58,235 --> 01:21:00,804
‫- لا أفهم عم تتحدث.‬
‫- بلى، تفهم.‬

1146
01:21:00,937 --> 01:21:04,074
‫هل زرت فندق كامينو ريال مؤخراً؟‬
‫افتح الخزنة.‬

1147
01:21:10,981 --> 01:21:13,216
‫- تم إخلاء منطقة التفتيش!‬
‫- دعوها تمر!‬

1148
01:21:26,630 --> 01:21:29,866
‫- أين النقود؟‬
‫- أخبرني بمكان ديب.‬

1149
01:21:30,000 --> 01:21:32,736
‫إنها تدرم أظافرها. أين النقود؟‬

1150
01:21:32,869 --> 01:21:34,137
‫لا أعرف.‬

1151
01:21:36,139 --> 01:21:38,008
‫حسناً، أخبرني بما تعرفه.‬

1152
01:21:38,875 --> 01:21:41,745
‫اكتشفت حبيبتك أن الاستخبارات‬
‫المركزية تجمع النقود...‬

1153
01:21:41,878 --> 01:21:43,113
‫...في نفس وقت اكتشافي لذلك.‬

1154
01:21:43,246 --> 01:21:45,882
‫حين أخبرتها بأننا نستطيع‬
‫أخذ المال...‬

1155
01:21:46,016 --> 01:21:48,785
‫...بتلفيق التهمة لك ولـستيغمان،‬
‫لم تتردد لحظة واحدة.‬

1156
01:21:48,952 --> 01:21:50,587
‫لا تكذب علي.‬

1157
01:21:50,720 --> 01:21:52,856
‫هل كانت تعيسة إلى هذا الحد يا بوبي؟‬

1158
01:21:58,028 --> 01:22:00,897
‫أين النقود؟ لا تكذب علي.‬

1159
01:22:01,031 --> 01:22:03,833
‫هل أحتفظ بها هنا‬
‫بينما أنت وستيغمان على قيد الحياة؟‬

1160
01:22:03,967 --> 01:22:05,302
‫بربك يا بوبي.‬

1161
01:22:06,069 --> 01:22:07,971
‫أعطيتها النقود، أليس كذلك؟‬

1162
01:22:10,774 --> 01:22:12,042
‫أليس كذلك؟‬

1163
01:22:12,676 --> 01:22:14,744
‫- أيها القائد.‬
‫- تراجع.‬

1164
01:22:18,615 --> 01:22:20,050
‫- أسرعوا، أسرعوا!‬
‫- نحن خلفك!‬

1165
01:22:20,183 --> 01:22:21,751
‫هيا، هيا، هيا!‬

1166
01:22:27,591 --> 01:22:30,026
‫فليخرج كل العاملين من البناء.‬

1167
01:22:30,193 --> 01:22:33,296
‫فليخرج كل العاملين من البناء.‬

1168
01:22:36,833 --> 01:22:39,603
‫- اذهب من الخلف، في ذلك الزقاق!‬
‫- إلى الأمام! هيا!‬

1169
01:22:42,205 --> 01:22:43,907
‫من هنا! هيا، أسرعوا!‬

1170
01:22:44,341 --> 01:22:46,042
‫هيا، هيا! اعثروا عليه!‬

1171
01:23:09,065 --> 01:23:10,800
‫هنالك من أفشى السر!‬

1172
01:23:30,987 --> 01:23:32,055
‫الغرفة خالية!‬

1173
01:23:32,889 --> 01:23:33,923
‫الغرفة خالية!‬

1174
01:24:03,753 --> 01:24:04,888
‫هل أنت بخير؟‬

1175
01:24:05,021 --> 01:24:06,423
‫هيا، لنتحرك.‬

1176
01:24:31,915 --> 01:24:34,017
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1177
01:24:45,228 --> 01:24:47,197
‫ابدؤوا من مصدر المياه!‬

1178
01:24:48,798 --> 01:24:51,201
‫هذا اللحم المشوي شهي.‬

1179
01:24:52,035 --> 01:24:54,370
‫ستندمين إن لم تتذوقيه.‬

1180
01:24:55,305 --> 01:24:58,208
‫لم لا تقتلني وتكف عن إهدار وقتي؟‬

1181
01:24:58,475 --> 01:25:01,144
‫حتى لو عاد بوبي بالنقود...‬

1182
01:25:01,277 --> 01:25:03,246
‫...فستقتلنا معاً.‬

1183
01:25:07,751 --> 01:25:08,985
‫لكنه لن يأتي.‬

1184
01:25:09,319 --> 01:25:10,487
‫سيأتي.‬

1185
01:25:10,820 --> 01:25:12,122
‫لا.‬

1186
01:25:12,255 --> 01:25:13,823
‫لن يأتي.‬

1187
01:25:14,190 --> 01:25:16,793
‫هل تظنين أنه سيتركك تموتين؟‬

1188
01:25:16,926 --> 01:25:21,364
‫هل تظن أنها مصادفة إذ جاءت البحرية‬
‫تبحث عن بوبي في منزلي؟‬

1189
01:25:22,465 --> 01:25:26,236
‫لو لم أحصل على بوبي، لأخذت‬
‫على الأقل نصف الـ43 مليون دولار.‬

1190
01:25:29,506 --> 01:25:31,841
‫خدعت بوبي بينز.‬

1191
01:25:32,242 --> 01:25:34,277
‫لو أنني مكانه لما جئت لإنقاذك أيضاً.‬

1192
01:25:34,511 --> 01:25:35,945
‫أين النقود؟‬

1193
01:25:36,079 --> 01:25:38,181
‫بربك. لا أعرف.‬

1194
01:25:38,314 --> 01:25:39,949
‫اختفت، خرجت من البلاد.‬

1195
01:25:40,083 --> 01:25:42,418
‫بالتأكيد ليست في القاعدة يا بابي.‬

1196
01:25:42,786 --> 01:25:44,487
‫في أي موقف أصبحت إذن؟‬

1197
01:25:46,189 --> 01:25:48,424
‫حيث أستحق أن أكون.‬

1198
01:25:55,899 --> 01:25:57,534
‫- أجل.‬
‫- بوبي.‬

1199
01:25:59,369 --> 01:26:00,870
‫تأخرت.‬

1200
01:26:01,204 --> 01:26:02,272
‫أحضرت النقود.‬

1201
01:26:02,405 --> 01:26:04,207
‫لا أصدقك.‬

1202
01:26:04,340 --> 01:26:05,408
‫لا، إنها معي.‬

1203
01:26:05,542 --> 01:26:08,344
‫صدقني، النقود معي. سأحضرها لك.‬

1204
01:26:08,478 --> 01:26:10,146
‫أين أنت؟‬

1205
01:26:10,814 --> 01:26:12,148
‫مرحباً يا بوبي.‬

1206
01:26:12,282 --> 01:26:13,416
‫ديبي؟‬

1207
01:26:16,386 --> 01:26:17,420
‫هل يسمعنا؟‬

1208
01:26:17,921 --> 01:26:19,556
‫أغلق الخط واهرب.‬

1209
01:26:19,889 --> 01:26:21,224
‫حسناً، استمعي إلي.‬

1210
01:26:21,357 --> 01:26:24,227
‫قولي له إن النقود معي.‬

1211
01:26:24,360 --> 01:26:25,895
‫أغلق الخط.‬

1212
01:26:28,464 --> 01:26:31,935
‫هذا ليس ذنبك. فقط-- ديبي...‬

1213
01:26:32,068 --> 01:26:35,004
‫...قولي له إن النقود معي.‬

1214
01:26:35,138 --> 01:26:38,074
‫وأنا أعرف أنك تعرفين مكان النقود.‬

1215
01:26:38,241 --> 01:26:40,543
‫قولي له فقط إنها معي.‬

1216
01:26:41,945 --> 01:26:44,581
‫ديبي، استمعي إلي.‬

1217
01:26:45,014 --> 01:26:46,282
‫آسفة.‬

1218
01:26:48,318 --> 01:26:50,186
‫كانت نيتي الصادقة أن أحبك.‬

1219
01:26:50,320 --> 01:26:51,554
‫ديبي.‬

1220
01:26:54,924 --> 01:26:57,861
‫أين أنت؟‬
‫ديبي، أين أنت؟‬

1221
01:27:00,463 --> 01:27:02,465
‫أين أنت؟ ديبي؟‬

1222
01:27:02,932 --> 01:27:04,100
‫مرحباً؟‬

1223
01:27:04,500 --> 01:27:05,602
‫مرحباً؟‬

1224
01:27:12,976 --> 01:27:14,077
‫مرحباً؟‬

1225
01:27:16,212 --> 01:27:18,882
‫مرحباً؟ ديبي؟‬

1226
01:27:23,319 --> 01:27:25,588
‫مهلاً، النقود معي.‬

1227
01:27:41,604 --> 01:27:43,539
‫ماذا قالوا؟‬
‫ماذا قال الأدميرال؟‬

1228
01:27:43,673 --> 01:27:46,242
‫نفض الأدميرال يديه من المسألة‬
‫برمتها.‬

1229
01:27:46,376 --> 01:27:49,012
‫تخلت عني البحرية.‬
‫أين النقود؟‬

1230
01:27:50,380 --> 01:27:52,248
‫لم تكن النقود هناك يا ستيغ.‬

1231
01:27:53,016 --> 01:27:54,484
‫- ماذا؟‬
‫- لم تكن النقود هناك.‬

1232
01:27:54,617 --> 01:27:56,619
‫بالطبع كانت هناك.‬
‫أعطيت كوينس النقود.‬

1233
01:27:56,953 --> 01:27:59,923
‫وكوينس أعطاها لـديبي،‬
‫وديبي قد ماتت.‬

1234
01:28:01,190 --> 01:28:02,392
‫قتلها بابي.‬

1235
01:28:06,396 --> 01:28:07,931
‫تباً له.‬

1236
01:28:08,064 --> 01:28:09,399
‫لنذهب إلى المكسيك.‬

1237
01:28:09,532 --> 01:28:13,069
‫سنستدرجهم ثم نقتلهم جميعاً.‬
‫سنقتلهم جميعاً.‬

1238
01:28:13,202 --> 01:28:14,570
‫وماذا بعد؟‬

1239
01:28:15,104 --> 01:28:17,674
‫- سيموت كوينس وبابي.‬
‫- وماذا بعد؟‬

1240
01:28:18,007 --> 01:28:20,276
‫- هل ستتركهما يفلتان بفعلتهما؟‬
‫- لم تفهم.‬

1241
01:28:20,410 --> 01:28:24,280
‫فليباركك الرب، ما زلت تعتقد أن هناك‬
‫ميثاق شرف. لا يوجد ميثاق.‬

1242
01:28:24,414 --> 01:28:27,417
‫أطعت كل أمر أصدرته البحرية،‬
‫ثم غدروا بك.‬

1243
01:28:27,550 --> 01:28:30,286
‫- لا يوجد ميثاق يا ستيغ.‬
‫- لا نقاتل لأجل البحرية.‬

1244
01:28:30,420 --> 01:28:34,157
‫البحرية ليست الهدف. نقاتل من أجل‬
‫من يقاتلون معنا جنباً إلى جنب.‬

1245
01:28:34,290 --> 01:28:36,125
‫ألا يعني ذلك أي شيء عندك؟‬

1246
01:28:36,693 --> 01:28:38,461
‫سأذهب إلى المكسيك.‬

1247
01:28:38,628 --> 01:28:43,166
‫واعلم أن ميثاق شرفي،‬
‫ميثاق شرفي هو ما أنقذ حياتك.‬

1248
01:28:43,299 --> 01:28:44,667
‫هناك 3 بوصات بين قلبك وكتفك.‬

1249
01:28:45,001 --> 01:28:47,270
‫لو انحرفت رصاصتي 3 بوصات‬
‫إلى اليسار لمت.‬

1250
01:28:47,403 --> 01:28:50,573
‫ما كنت سأظل حياً. قرر كوينس‬
‫قتلي لأنني تركتك على قيد الحياة.‬

1251
01:28:50,740 --> 01:28:53,343
‫ماذا؟ هل ظننت أنني أخطأت التصويب؟‬

1252
01:28:53,476 --> 01:28:55,645
‫أهذا ما تتصوره؟‬
‫هل تظن أنني أخطأت التصويب؟‬

1253
01:28:56,412 --> 01:28:58,247
‫متى رأيتني أخطىء التصويب؟‬

1254
01:29:00,550 --> 01:29:03,019
‫ابق هنا. أنا ذاهب إلى المكسيك.‬

1255
01:31:07,610 --> 01:31:09,445
‫ألا يزال اتفاقنا قائماً؟‬

1256
01:31:10,179 --> 01:31:12,381
‫لو أعطيتك النقود،‬
‫هل سأخرج حراً بريئاً؟‬

1257
01:31:25,695 --> 01:31:28,865
‫- يبدو أنه صباح سعيد.‬
‫- أرجو أن تكون قد أحضرت نقودي.‬

1258
01:31:29,232 --> 01:31:30,566
‫إنها هنا. كاملة.‬

1259
01:31:31,334 --> 01:31:32,435
‫أين بوبي؟‬

1260
01:31:32,568 --> 01:31:34,504
‫دب بيننا خلاف فلسفي.‬

1261
01:31:34,637 --> 01:31:36,205
‫افتح صندوق سيارتك.‬

1262
01:31:36,339 --> 01:31:39,442
‫أريد وعداً منك بأن تساعدني أنت‬
‫وخوليو، وكل رجالك...‬

1263
01:31:39,575 --> 01:31:43,179
‫- ...في قتل القائد كوينس.‬
‫- من هو القائد كوينس؟‬

1264
01:31:44,580 --> 01:31:45,681
‫هذا هو.‬

1265
01:31:53,222 --> 01:31:55,558
‫سيد ستيغمان،‬
‫وعدتني بـ43 مليوناً...‬

1266
01:31:55,691 --> 01:31:58,895
‫- ...مقابل كل الموجودين في المزرعة.‬
‫- النقود هنا يا سيدي.‬

1267
01:31:59,228 --> 01:32:02,365
‫وعدت بابي بـ43 مليوناً أيضاً.‬
‫لا مفر من أن تقتتلا عليها.‬

1268
01:32:02,498 --> 01:32:06,636
‫وربما نقتلك أنا وهو ونقتسم النقود.‬
‫ما رأيك يا بابي؟‬

1269
01:32:06,769 --> 01:32:08,671
‫هل تقبل 50 بالمائة من 40 مليوناً؟‬

1270
01:32:08,804 --> 01:32:10,640
‫أفضل من أن تموت، أليس كذلك؟‬

1271
01:32:10,773 --> 01:32:14,343
‫سيخونك. سيضع رصاصة في رأسك‬
‫بمجرد أن تدير ظهرك إليه.‬

1272
01:32:15,778 --> 01:32:17,346
‫النصف بالنصف.‬

1273
01:32:17,480 --> 01:32:19,382
‫يقول القناص على السطح 60 إلى 40.‬

1274
01:32:19,515 --> 01:32:21,517
‫ليس شخصاً جديراً بالثقة بالمرة.‬

1275
01:32:21,651 --> 01:32:23,286
‫أما أنا فقد عدت، أليس كذلك؟‬

1276
01:32:53,883 --> 01:32:55,585
‫الاستخبارات الأمريكية اللعينة.‬

1277
01:32:57,286 --> 01:32:58,988
‫مرحى، مرحى.‬

1278
01:32:59,488 --> 01:33:04,293
‫من الأفضل أن يعلن عن نفسه من بحوزته‬
‫نقودي البالغة قيمتها 43.125 مليوناً.‬

1279
01:33:04,427 --> 01:33:05,728
‫هل عرضت عليه النقود أيضاً؟‬

1280
01:33:05,895 --> 01:33:08,497
‫- لم أتصل به.‬
‫- إنها في صندوق السيارة!‬

1281
01:33:08,631 --> 01:33:11,500
‫لم قلت له ذلك بحق السماء؟‬

1282
01:33:11,634 --> 01:33:12,835
‫شكراً أيها القائد.‬

1283
01:33:12,969 --> 01:33:15,905
‫سيد ستيغمان، اخرج من خلف السيارة‬
‫وافتح صندوقها.‬

1284
01:33:16,238 --> 01:33:17,707
‫ببطئ وروية، هيا.‬

1285
01:33:28,851 --> 01:33:31,020
‫ما هذا؟‬

1286
01:33:31,354 --> 01:33:32,955
‫كأنه زفاف مكسيكي.‬

1287
01:33:55,044 --> 01:33:57,313
‫أهذه سيارتي طراز إمبالا صنع 1964؟‬

1288
01:33:57,747 --> 01:33:59,015
‫هذا صحيح.‬

1289
01:33:59,982 --> 01:34:01,484
‫أخبرتك.‬

1290
01:34:01,984 --> 01:34:03,653
‫اتصالاتي متعددة.‬

1291
01:34:03,886 --> 01:34:04,887
‫والآن...‬

1292
01:34:05,021 --> 01:34:07,490
‫...من يريد أن يرى 43 مليون دولار؟‬

1293
01:34:10,993 --> 01:34:14,397
‫لوهلة ظننت أنك تضللني.‬

1294
01:34:15,598 --> 01:34:16,732
‫هل تريد عدها؟‬

1295
01:34:16,999 --> 01:34:19,368
‫لو أنك اختلست منها شيئاً،‬
‫فسأعرف أين أجدك.‬

1296
01:34:19,502 --> 01:34:21,837
‫- إذن هل سوينا اتفاقنا؟‬
‫- ألم أقطع لك وعداً؟‬

1297
01:34:21,971 --> 01:34:24,874
‫- بلى.‬
‫- إذن لا تعاملني باحتقار.‬

1298
01:34:25,007 --> 01:34:26,375
‫سأبذل جهدي.‬

1299
01:34:29,512 --> 01:34:33,649
‫- يمكنك الرحيل أنت والسيد ستيغمان.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1300
01:34:33,783 --> 01:34:36,385
‫- أنا واثق من أنكما تستطيعان العودة.‬
‫- هذا صحيح.‬

1301
01:34:36,519 --> 01:34:37,653
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هيا بنا.‬

1302
01:34:37,787 --> 01:34:39,889
‫لن أسمح له بالإفلات بالنقود.‬

1303
01:34:40,022 --> 01:34:42,425
‫- أكره هذه الأسنان.‬
‫- لن يتركونا نرحل هكذا.‬

1304
01:34:42,558 --> 01:34:43,626
‫لدي خطة.‬

1305
01:34:43,759 --> 01:34:46,062
‫معي قاذفة القنابل،‬
‫معي بندقيتي الـإم 4.‬

1306
01:34:46,395 --> 01:34:49,665
‫- أنا قادر على وضع خطة.‬
‫- من الأفضل أن تكون محكمة.‬

1307
01:34:49,799 --> 01:34:50,833
‫إنها خطة محكمة.‬

1308
01:34:51,000 --> 01:34:52,401
‫أنزل المطر.‬

1309
01:35:24,400 --> 01:35:26,435
‫أهذه خطتك؟‬
‫أن تفجر 43 مليون دولار؟‬

1310
01:35:26,569 --> 01:35:29,672
‫أجل، لذا هي عبقرية.‬
‫غير متوقعة.‬

1311
01:35:30,940 --> 01:35:32,108
‫تحرك.‬

1312
01:36:04,006 --> 01:36:05,608
‫هيا، تحركي!‬

1313
01:36:07,610 --> 01:36:09,612
‫تحركي أيتها الثيران الغبية! تحركي!‬

1314
01:36:23,025 --> 01:36:24,093
‫ألن تأتي؟‬

1315
01:36:31,767 --> 01:36:33,502
‫تقدم، سأكون خلفك.‬

1316
01:36:33,636 --> 01:36:35,938
‫- لا تخطى التصويب.‬
‫- لا أخطىء التصويب أبداً!‬

1317
01:36:42,645 --> 01:36:43,646
‫أخبرتك.‬

1318
01:37:13,042 --> 01:37:14,143
‫ستيغ.‬

1319
01:37:14,810 --> 01:37:16,011
‫ستيغ!‬

1320
01:37:21,550 --> 01:37:22,952
‫لا تطلق النار. لا تطلق.‬

1321
01:37:23,085 --> 01:37:24,153
‫انتهى وقت اللعب.‬

1322
01:37:25,688 --> 01:37:27,256
‫انتهت الألاعيب.‬

1323
01:37:27,590 --> 01:37:28,757
‫والآن...‬

1324
01:37:28,891 --> 01:37:30,659
‫...اترك سلاحك.‬

1325
01:37:31,093 --> 01:37:33,229
‫- مر السيد ستيغمان بذلك.‬
‫- فلتأمره أنت.‬

1326
01:37:35,564 --> 01:37:37,099
‫المسألة بسيطة للغاية.‬

1327
01:37:37,600 --> 01:37:40,069
‫إما أن نتفق جميعاً‬
‫أو نموت جميعاً.‬

1328
01:37:40,202 --> 01:37:41,604
‫لن أعقد أية اتفاقات.‬

1329
01:37:41,770 --> 01:37:43,572
‫تحدث مع صديقك يا بوبي.‬

1330
01:37:43,706 --> 01:37:44,840
‫كن الطرف الأذكى.‬

1331
01:37:44,974 --> 01:37:47,543
‫هل تظن أن تريس كروسيس‬
‫هو مخبأنا الوحيد؟‬

1332
01:37:47,843 --> 01:37:48,978
‫لدينا 20 مستودع آخر.‬

1333
01:37:49,111 --> 01:37:50,613
‫لدينا نقود في كل مكان.‬

1334
01:37:51,580 --> 01:37:53,115
‫لن تغير شيئاً بالمرة.‬

1335
01:37:53,249 --> 01:37:55,684
‫- ستيغ؟‬
‫- أجل؟‬

1336
01:37:57,286 --> 01:37:59,088
‫أنت جماعتي، أليس كذلك؟‬

1337
01:38:00,155 --> 01:38:01,190
‫هذا صحيح.‬

1338
01:38:14,904 --> 01:38:16,038
‫هل أنت بخير؟‬

1339
01:38:17,006 --> 01:38:18,240
‫في أفضل حال.‬

1340
01:38:18,807 --> 01:38:20,276
‫لكننا لسنا جماعة واحدة.‬

1341
01:38:20,609 --> 01:38:21,877
‫هذا يجعلنا عائلة واحدة.‬

1342
01:38:22,711 --> 01:38:24,013
‫حسناً يا أخي.‬

1343
01:38:24,847 --> 01:38:28,284
‫سيد أينشتاين المكسيكي،‬
‫تبدو في حالة مزرية.‬

1344
01:38:28,617 --> 01:38:30,119
‫هل أنت بخير؟‬

1345
01:38:33,589 --> 01:38:35,591
‫اذهبا إلى الجحيم.‬

1346
01:38:47,903 --> 01:38:51,040
‫هل تعرف ما أروع شيء؟‬
‫دخولك بتلك السيارة إمبالا طراز 64.‬

1347
01:38:51,173 --> 01:38:53,943
‫- بدوت مهيباً للغاية.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

1348
01:38:54,076 --> 01:38:56,045
‫اسمع، هناك شيء أخير،‬
‫شيء أخير.‬

1349
01:38:56,178 --> 01:38:58,681
‫- ما هو؟‬
‫- أعطني سلاحك.‬

1350
01:38:59,248 --> 01:39:00,616
‫أعطني سلاحك.‬

1351
01:39:00,749 --> 01:39:02,785
‫- لست جاداً بالطبع.‬
‫- بلى.‬

1352
01:39:03,252 --> 01:39:04,286
‫شكراً.‬

1353
01:39:04,620 --> 01:39:06,288
‫أستطلق علي النار‬
‫بعد كل ما شهدناه؟‬

1354
01:39:06,622 --> 01:39:07,723
‫ذراعك أم ساقك؟‬

1355
01:39:08,190 --> 01:39:10,092
‫لن يواسيك ذلك.‬

1356
01:39:10,225 --> 01:39:12,895
‫اللحم أكثر في الساق،‬
‫والعظام أقل من الذراع.‬

1357
01:39:13,028 --> 01:39:15,764
‫- الذراع ستكون--‬
‫- هل تعرف؟ أنت تافه--‬

1358
01:39:15,898 --> 01:39:18,167
‫أيها الوغد اللعين!‬

1359
01:39:18,300 --> 01:39:20,936
‫- أليست مؤلمة؟‬
‫- كان من الممكن أن تقتلني.‬

1360
01:39:21,070 --> 01:39:24,807
‫ثلاث بوصات إلى اليسار،‬
‫وما كنت ستغمز للنادلات بعد الآن.‬

1361
01:39:24,940 --> 01:39:27,343
‫كنت سأغمز، لكنني لن أتمكن من فعل‬
‫أي شيء آخر.‬

1362
01:39:28,177 --> 01:39:30,646
‫لا أخطىء أبداً.‬
‫متى رأيتني أخطىء التصويب؟‬

1363
01:39:30,779 --> 01:39:33,315
‫ستحملني طوال الطريق إلى الديار.‬

1364
01:39:33,649 --> 01:39:35,351
‫تباً. أشعر بحرق.‬

1365
01:39:35,684 --> 01:39:36,952
‫هذا صحيح.‬

1366
01:39:38,187 --> 01:39:42,291
‫أطلقت عليك النار حين كنت أجهل هويتك.‬
‫قبل أن نصبح عائلة.‬

1367
01:39:42,624 --> 01:39:44,360
‫- هناك فارق.‬
‫- الآن أصبحنا عائلة.‬

1368
01:39:44,693 --> 01:39:47,229
‫- أطلقت عليك النار لأنني أعرف هويتك.‬
‫- هذا ظلم.‬

1369
01:40:00,943 --> 01:40:02,945
‫مصرف‬

1370
01:40:05,347 --> 01:40:06,982
‫مظهرهم واضح.‬

1371
01:40:07,116 --> 01:40:10,986
‫حمقى يرتدون نظارات شمسية،‬
‫كأنه زي موحد لعملاء الاستخبارات.‬

1372
01:40:11,353 --> 01:40:13,055
‫هل أحضر لكما شيئاً آخر؟‬

1373
01:40:13,989 --> 01:40:15,257
‫هل كعك الدونات شهي هنا؟‬

1374
01:40:16,258 --> 01:40:18,827
‫بصراحة شديدة، إنه رديء.‬

1375
01:40:18,961 --> 01:40:21,096
‫لا أستطيع أن أصف لك سعادتنا‬
‫بسماع ذلك.‬

1376
01:40:23,232 --> 01:40:24,266
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

1377
01:40:24,400 --> 01:40:25,401
‫رأيتك.‬

1378
01:40:25,734 --> 01:40:27,102
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- غمزت.‬

1379
01:40:27,236 --> 01:40:28,871
‫- ارتعشت عيني.‬
‫- أجل، صحيح.‬

1380
01:40:33,809 --> 01:40:35,811
‫فجرت مؤخراً 43 مليون دولار...‬

1381
01:40:35,944 --> 01:40:40,282
‫- ...وفجأة أصبحت تعطي نفحات سخية؟‬
‫- من قال إنني فجرت 43 مليون دولار؟‬

1382
01:40:42,151 --> 01:40:44,253
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ماذا تسمع؟‬

1383
01:40:44,386 --> 01:40:46,355
‫أسمع شيئاً. أنت تقول شيئاً.‬

1384
01:40:46,688 --> 01:40:50,392
‫لو أنك تسمع شيئاً فهذا لأنك تسمعه،‬
‫وليس لأنني أقوله.‬

1385
01:40:51,026 --> 01:40:52,428
‫بكم احتفظت؟‬

1386
01:40:53,429 --> 01:40:54,797
‫مليونان؟‬

1387
01:40:55,764 --> 01:40:57,299
‫أي مليون لكل منا.‬

1388
01:40:57,433 --> 01:40:58,734
‫الآن تحصل على النصف؟‬

1389
01:40:58,867 --> 01:41:00,969
‫- أطلقت النار على نصف الرجال.‬
‫- وإن يكن؟‬

1390
01:41:02,071 --> 01:41:03,305
‫مليونان؟‬

1391
01:49:04,753 --> 01:49:06,755
‫ترجمة‬
‫Mai Badr‬

