﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:42,334
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2\}تعديل الترجمه كامله  +  التوقيت
توحه اللمبى

2
00:00:42,359 --> 00:00:50,563
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}هذا الفيلم مخصص لشعب أوريسا 
المعروف سابقًا باسم كالينجا
قوتهم وشجاعتهم في مواجهة الشدائد مصدر إلهام لجميع الهنود

3
00:00:50,588 --> 00:01:10,996
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx225\fscy225)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}تعديل الترجمه كامله  +  التوقيت
توحه اللمبى

4
00:01:11,040 --> 00:01:14,720
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫يروي هذا الفيلم قصة رحلة رجل‬
‫من الملوكية إلى الرهبنة.‬

5
00:01:14,935 --> 00:01:17,255
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫إمبراطور قتل سيفه‬
‫مئات الناس‬

6
00:01:17,280 --> 00:01:18,880
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫وجلب النصر لـ"الهند".‬

7
00:01:19,180 --> 00:01:22,060
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫راهب نشر رسالة "بوذا".‬

8
00:01:22,300 --> 00:01:24,910
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫هذه القصة مبنية‬
‫على شخصيات خيالية‬

9
00:01:25,120 --> 00:01:27,058
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫لكن بعض الشخصيات‬
‫والأحداث والأماكن‬

10
00:01:27,120 --> 00:01:28,480
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫تمت صياغتها بصورة أدبية.‬

11
00:01:28,620 --> 00:01:31,860
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫لا يدّعي هذا الفيلم‬
‫بأنه تاريخي بحت.‬

12
00:01:31,900 --> 00:02:43,688
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx225\fscy225)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}تعديل الترجمه كامله  +  التوقيت
توحه اللمبى

13
00:02:43,713 --> 00:02:51,434
{\fad(500,0)\fscx125\fscy125\t(0,5000,\fscx200\fscy200){\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}أسوكا 
او
(أشوكا العظيم)

14
00:02:51,459 --> 00:02:58,040
{\an9\3c&H0000FF&\bord1\blur7\1a&HFF&}{\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى

15
00:02:58,119 --> 00:03:01,199
‫لا أرغب بالتحدث إليك‬
‫الكل يتركني ويرحل.‬

16
00:03:02,440 --> 00:03:03,680
‫سيغادر جدي.‬

17
00:03:04,506 --> 00:03:07,866
‫وعندما تكبر سترحل أنت أيضاً.‬

18
00:03:08,720 --> 00:03:11,680
‫اعتنق الإمبراطور "تشاندراغوبتا ماوريا"‬
‫الديانة اليانية‬

19
00:03:12,100 --> 00:03:14,620
‫والتي لأجلها تخلى الإمبراطور‬

20
00:03:14,760 --> 00:03:17,000
‫عن مملكته وشعبه.‬

21
00:03:18,593 --> 00:03:21,393
<font color="#fff020">‫على شعب "ماجادها"‬
‫الذي يريد تلقي التبرعات‬</font>

22
00:03:21,813 --> 00:03:23,973
<font color="#fff020">‫أن يقف بهدوء في الطابور.‬</font>

23
00:03:24,000 --> 00:03:25,560
<font color="#fff020">‫والإصغاء للإعلان بحذر!‬</font>

24
00:03:25,960 --> 00:03:27,440
‫- جدي، جدي!‬
‫- ماذا حدث يا "سوسيما"؟‬

25
00:03:27,800 --> 00:03:31,320
‫أخذ "أشوكا" سيفك، ويقول إنه له.‬

26
00:03:33,740 --> 00:03:37,580
‫أنت سترحل وتتركني‬
‫لكن السيف لي.‬

27
00:03:37,900 --> 00:03:41,180
‫"أشوكا" يا بني‬
‫هذا ليس مجرد سيف‬

28
00:03:42,980 --> 00:03:45,060
‫بل هو شيطان.‬

29
00:03:45,800 --> 00:03:49,320
‫عندما تستلّه من بيته‬
‫سيبحث عن الدماء‬

30
00:03:50,480 --> 00:03:53,760
‫ولا يرى صديقاً أو عدواً.‬

31
00:03:54,900 --> 00:03:55,900
‫لا يرى سوى الدماء.‬

32
00:03:57,540 --> 00:04:01,460
‫وقبل أن يقوم بضرر أكبر‬
‫فلنتخلص منه.‬

33
00:04:02,340 --> 00:04:04,100
‫فلنتخلص منه.‬

34
00:05:26,160 --> 00:05:29,440
<font color="#fff020">‫"هذا ليس مجرد سيف‬
‫بل هو شيطان"‬</font>

35
00:05:29,480 --> 00:05:35,440
<font color="#fff020">‫"لا يرى صديقاً أو عدواً‬
‫لا يرى سوى الدماء".‬</font>

36
00:05:47,060 --> 00:05:48,900
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫بعد الإمبراطور "تشاندراغوبتا ماوريا"‬

37
00:05:49,260 --> 00:05:52,140
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫قام الإمبراطور "بيندوسارا"‬
‫بتوسيع المملكة أكثر.‬

38
00:05:52,600 --> 00:05:56,440
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫لكن الآن، سينتهي حكم‬
‫الإمبراطور "بيندوسارا".‬

39
00:05:56,740 --> 00:05:59,020
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}  ‫فمن سيكون خليفة عرش "ماجادها"؟‬

40
00:05:59,240 --> 00:06:02,960
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫الأمير "سوسيما"‬
‫الذي اختاره الإمبراطور "بيندوسارا"‬

41
00:06:03,140 --> 00:06:05,340
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫أم أخاه غير الشقيق الأمير "أشوكا"؟‬

42
00:06:05,540 --> 00:06:07,381
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫من الذي اختاره القدر؟‬

43
00:06:08,580 --> 00:06:09,620
<font color="#fff020">‫أيها الأمير "أشوكا"‬</font>

44
00:06:09,880 --> 00:06:11,560
<font color="#fff020">‫جيش "تاكشيلا" أقوى من جيشنا.‬</font>

45
00:06:11,840 --> 00:06:14,440
<font color="#fff020">‫ولم يصلنا النصف الآخر‬
‫من جيشنا بعد.‬</font>

46
00:06:15,400 --> 00:06:18,240
‫أيها الجنرال "شيفراث"‬
‫ألم يصل الجيش بعد‬

47
00:06:18,265 --> 00:06:20,345
‫أم أن أخي "سوسيما" منعه من الوصول؟‬

48
00:06:22,180 --> 00:06:25,620
‫لن نخسر، رغم أن الحروب‬
‫تُخاض على أرض المعارك‬

49
00:06:25,645 --> 00:06:28,137
‫إلا أنه يتم النصر بها بالعقل.‬

50
00:06:30,100 --> 00:06:35,580
<font color="#fff020">‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬</font>

51
00:06:35,900 --> 00:06:41,380
<font color="#fff020">‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬</font>

52
00:06:49,192 --> 00:06:54,598
<font color="#fff020">‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬</font>

53
00:07:00,300 --> 00:07:01,700
<font color="#fff020">‫واصلوا التقدم!‬</font>

54
00:07:14,220 --> 00:07:16,260
‫أيها الأمير‬
‫ما زال جيش "تاكشيلا" يتقدم.‬

55
00:07:16,920 --> 00:07:22,200
‫أوقفهم أيها الجنرال‬
‫سواء بالقوة أو بالخديعة.‬

56
00:07:56,120 --> 00:08:00,680
‫لقد قللنا جيشهم للنصف‬
‫إنهم يريدون الاستسلام الآن.‬

57
00:08:03,420 --> 00:08:07,380
‫الجيش يستحق فرصة‬
‫ألا توافقني الرأي أيها الجنرال؟‬

58
00:08:15,460 --> 00:08:17,540
‫نُكّست أعلام "تاكشيلا".‬

59
00:08:18,160 --> 00:08:21,000
‫أنزل جيشنا سلاحه‬

60
00:08:21,480 --> 00:08:26,396
‫"تاكشيلا" تنحني أمام "ماجادها".‬

61
00:08:37,240 --> 00:08:38,200
‫استسلم لي.‬

62
00:08:41,740 --> 00:08:44,540
‫- السلاح في يدي.‬
‫- ذلك ليس سلاحاً.‬

63
00:08:46,178 --> 00:08:48,660
‫هذا هو السلاح.‬

64
00:09:28,560 --> 00:09:31,599
‫الرأس الذي لن ينحني لنا‬
‫سيتم قطعه.‬

65
00:09:41,800 --> 00:09:44,120
‫- أنا منبهرة!‬
‫- "ناندينشواري".‬

66
00:09:44,360 --> 00:09:46,280
‫- ماذا تحملين معك؟‬
‫- لا شيء.‬

67
00:09:46,760 --> 00:09:49,360
‫أنت تحملين أشياء كثيرة.‬

68
00:09:49,540 --> 00:09:51,020
‫أعطنا بعضاً منها.‬

69
00:09:54,960 --> 00:09:56,000
‫أيجدر بي ذلك؟‬

70
00:09:58,480 --> 00:09:59,680
‫ذلك أكثر من اللازم.‬

71
00:09:59,840 --> 00:10:02,875
‫- أتريد المزيد؟‬
‫- كلا، سنتقاسمه.‬

72
00:10:04,260 --> 00:10:06,220
‫خير لكم أن ترتبوا هندامكم‬

73
00:10:06,420 --> 00:10:10,140
‫فسيصل الأمير "أشوكا"‬
‫منتصراً من "تاكشيلا".‬

74
00:10:11,020 --> 00:10:16,220
‫- أترى؟ النجوم لا تكذب أبداً.‬
‫- اللعنة على نجومك.‬

75
00:10:17,380 --> 00:10:20,820
‫والدة "سوسيما" هي الملكة المفضلة‬
‫عند الملك "بيندوسارا".‬

76
00:10:21,440 --> 00:10:24,000
‫مع وجودها هنا‬
‫لن يجرؤ أحد على مراقبة العرش.‬

77
00:10:24,440 --> 00:10:27,120
‫وماذا عن والدة "أشوكا"؟‬
‫الملكة "دارما"؟‬

78
00:10:27,980 --> 00:10:30,540
‫إنها أقرب للعبدة من الملكة.‬

79
00:10:30,940 --> 00:10:32,500
‫الأمير "سوسيما" وحده‬
‫من يستطيع المطالبة بالعرش.‬

80
00:10:32,820 --> 00:10:34,020
‫- "أشوكا".‬
‫- "سوسيما".‬

81
00:10:34,100 --> 00:10:35,154
‫- "أشوكا".‬
‫- "سوسيما".‬

82
00:10:35,179 --> 00:10:36,019
‫"أشوكا".‬

83
00:10:36,500 --> 00:10:43,260
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

84
00:10:43,880 --> 00:10:50,360
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

85
00:10:50,640 --> 00:10:56,640
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

86
00:10:57,000 --> 00:11:03,560
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

87
00:11:03,820 --> 00:11:05,980
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

88
00:11:30,620 --> 00:11:31,900
‫أين "سوسيما"؟‬

89
00:11:36,420 --> 00:11:40,940
‫الجنرال "شيفراث"‬
‫الجنرال "شيفراث" العظيم.‬

90
00:11:42,640 --> 00:11:44,440
‫أنت من اقترح إرسال "أشوكا"‬
‫إلى "تاكشيلا".‬

91
00:11:47,280 --> 00:11:51,120
‫قلتَ إنه سيخسر، أليس كذلك؟‬

92
00:11:52,700 --> 00:11:55,780
‫"أرسله مع نصف الجيش‬
‫ولن يعود حياً".‬

93
00:11:57,280 --> 00:11:58,560
‫لقد قلتَ ذلك، صحيح؟‬

94
00:12:00,660 --> 00:12:01,860
‫ما هذا؟‬

95
00:12:08,140 --> 00:12:11,100
‫ماذا سنفعل بك الآن؟‬
‫لقد فشلت.‬

96
00:12:15,860 --> 00:12:17,500
‫ما مصير الجندي المهزوم؟‬

97
00:12:18,740 --> 00:12:20,180
‫احكم علي بالموت.‬

98
00:12:24,120 --> 00:12:26,160
‫لم تسحق الهزيمة غرور المحارب.‬

99
00:12:26,660 --> 00:12:27,820
‫ما زال شامخ الرأس.‬

100
00:12:30,180 --> 00:12:31,900
‫أريده أن يطأطئ رأسه.‬

101
00:12:34,020 --> 00:12:38,540
‫هذه الأسلحة والأوسمة‬
‫ملك لجيش "ماجادها" الفخور.‬

102
00:12:40,060 --> 00:12:41,780
‫أتعتقد أنك تستحق كل هذا؟‬

103
00:12:44,440 --> 00:12:46,560
‫كلا.‬

104
00:12:47,440 --> 00:12:51,480
‫انزعها عنك.‬

105
00:12:56,400 --> 00:12:57,800
‫جرّدوه من الثياب.‬

106
00:13:07,480 --> 00:13:10,360
‫هاك يا أخي‬
‫الجنرال جاهز الآن للحرب.‬

107
00:13:13,140 --> 00:13:14,820
‫لقد طأطأ رأسه.‬

108
00:13:17,300 --> 00:13:18,540
‫يمكنك قتله الآن.‬

109
00:13:28,980 --> 00:13:30,620
‫أنت لا تعرف "أشوكا".‬

110
00:13:31,080 --> 00:13:33,120
‫حاولت قتله 11 مرة.‬

111
00:13:33,380 --> 00:13:35,820
‫لا تقلق، سيموت "أشوكا" حتماً.‬

112
00:13:36,720 --> 00:13:40,000
‫أجل، أنت تعرف عملك جيداً.‬

113
00:13:41,520 --> 00:13:44,200
‫أنصحك بمهاجمته‬
‫أثناء استحمامه في النهر...‬

114
00:13:45,220 --> 00:13:46,900
‫إذ يكون ضعيفاً حينها‬

115
00:13:48,260 --> 00:13:50,100
‫عندما يخرج من الماء...‬

116
00:15:03,713 --> 00:15:07,233
‫كل ما أريده‬
‫هو أن أعرف من أرسلك.‬

117
00:15:39,740 --> 00:15:42,380
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬</font>

118
00:15:42,433 --> 00:15:45,193
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬</font>

119
00:15:45,527 --> 00:15:48,087
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬</font>

120
00:15:48,806 --> 00:15:51,126
<font color="#fff020">‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬</font>

121
00:15:53,840 --> 00:15:54,920
‫أخي.‬

122
00:15:56,720 --> 00:15:58,240
‫- أخي...‬
‫- لقد أخطأت.‬

123
00:15:59,460 --> 00:16:00,860
‫أخطأت ثانية.‬

124
00:16:01,920 --> 00:16:06,680
‫أترين، ليس هناك خدش علي‬
‫لم يحدث شيء لي.‬

125
00:16:06,860 --> 00:16:09,560
‫- أريدك أن تغادر "ماجادها".‬
‫- ولمَ أفعل ذلك؟‬

126
00:16:09,920 --> 00:16:12,515
‫الليالي الست القادمة‬
‫الخالية من القمر لن تناسبك.‬

127
00:16:12,540 --> 00:16:15,305
‫حظي مرهون بسيفي‬
‫سواء أكان جيداً أم سيئاً.‬

128
00:16:16,200 --> 00:16:19,051
‫أتلك هي رغبتك؟ أن أهرب؟‬
‫لست بجبان.‬

129
00:16:19,480 --> 00:16:22,080
‫- لا أخشى أحداً يا أمي.‬
‫- لكني خائفة.‬

130
00:16:22,680 --> 00:16:24,000
‫كيف لك أن تعرف ألم الأم؟‬

131
00:16:24,200 --> 00:16:28,845
‫غذيتك في رحمي لتسعة أشهر.‬

132
00:16:29,560 --> 00:16:32,240
‫أنا ابنك يا أمي، وسأتفهم ألمك‬

133
00:16:32,840 --> 00:16:36,403
‫حتى لو اضطررت لحملك تسعة أشهر.‬

134
00:16:36,480 --> 00:16:40,073
‫أطلعيني على ألمك يا أمي.‬

135
00:16:40,226 --> 00:16:42,327
‫اتركني، أنزلني!‬

136
00:16:45,400 --> 00:16:48,611
‫أنت محقة يا أمي‬
‫تسع لحظات، ربما‬

137
00:16:49,380 --> 00:16:51,340
‫لكن أنت أثقل‬
‫من أن أحملك تسعة أشهر.‬

138
00:16:52,933 --> 00:16:55,226
‫لا تغيّر الموضوع‬
‫هل ستغادر أم لا؟‬

139
00:16:55,360 --> 00:16:57,600
‫- سمعتك، أعدك يا أمي.‬
‫- عدني!‬

140
00:16:57,900 --> 00:17:00,580
‫- "أشوكا"؟‬
‫- أعدك يا أمي.‬

141
00:17:02,280 --> 00:17:03,400
‫أعدك.‬

142
00:17:13,120 --> 00:17:16,080
‫كيف حالك؟‬
‫لم نلتقِ منذ عودتك.‬

143
00:17:23,011 --> 00:17:26,986
‫سمعت أن أحدهم حاول قتلك.‬

144
00:17:28,540 --> 00:17:33,260
‫حاول أحدهم قتلي بالفعل، مجدداً.‬

145
00:17:34,320 --> 00:17:38,120
‫من قد يريد ذلك يا "أشوكا"؟‬

146
00:17:38,980 --> 00:17:41,940
‫أحمق يفشل في كل مرة.‬

147
00:17:42,920 --> 00:17:47,760
‫احذر يا "أشوكا"‬
‫لا يجب أن نستخف بالأعداء.‬

148
00:17:49,020 --> 00:17:52,926
‫من يواجهني بسيفه هو عدوي‬

149
00:17:53,680 --> 00:17:55,240
‫وليس من يطعنني من وراء ظهري.‬

150
00:17:56,200 --> 00:18:00,960
‫بكل الأحوال‬
‫من يحيا سيحظى بالعرش.‬

151
00:18:01,520 --> 00:18:04,640
‫كلا يا "سوسيما"‬
‫العرش ملك لمن...‬

152
00:18:05,440 --> 00:18:07,520
‫يمتلك شجاعة الجلوس عليه.‬

153
00:18:12,280 --> 00:18:16,640
‫أنت كالأطفال‬
‫كل ما أريده وأحبه‬

154
00:18:17,560 --> 00:18:18,840
‫ترغب به أنت أيضاً.‬

155
00:18:21,260 --> 00:18:23,100
‫حتى أنك أخذت سيف جدي.‬

156
00:18:25,419 --> 00:18:27,060
‫ابتعد عن العرش يا "أشوكا".‬

157
00:18:29,900 --> 00:18:31,100
‫أجبرني يا "سوغاترا".‬

158
00:18:41,960 --> 00:18:43,280
‫ليس بهذا الشكل يا "سوغاترا".‬

159
00:18:44,016 --> 00:18:45,063
ليس بهذا الشكل

160
00:18:46,240 --> 00:18:50,800
‫إن كنت تريد العرش‬
‫فقاتل للحصول عليه‬

161
00:18:52,200 --> 00:18:53,520
‫أمام الجميع.‬

162
00:18:54,440 --> 00:18:58,200
‫لاقِني صباح الغد‬
‫وسأقاتلك أمام الجميع.‬

163
00:19:02,906 --> 00:19:03,706
‫صباح الغد...‬

164
00:19:09,080 --> 00:19:10,080
‫أمام الجميع.‬

165
00:19:16,039 --> 00:19:19,279
‫نَم جيداً يا "أشوكا"‬
‫فالليلة هي ليلتك الأخيرة.‬

166
00:19:25,600 --> 00:19:26,480
‫لقد انتهى أمرك.‬

167
00:19:27,380 --> 00:19:28,420
‫انتهى أمرك.‬

168
00:19:29,540 --> 00:19:30,580
‫سأقاتله.‬

169
00:19:31,480 --> 00:19:34,680
‫هيا، قاتله.‬

170
00:19:37,466 --> 00:19:39,586
‫لقد تجرأ على الجلوس‬
‫على العرش اليوم.‬

171
00:19:40,147 --> 00:19:42,880
‫وغداً قد يشهر سيفه ضدي.‬

172
00:19:43,260 --> 00:19:47,100
‫جلالتك، برأيي أن نحلل الموقف...‬

173
00:19:47,125 --> 00:19:50,885
‫يا رئيس الوزراء‬
‫برأيي أن تلتزم الصمت.‬

174
00:19:51,320 --> 00:19:55,400
‫- فأنت من شجعه.‬
‫- لمَ تلوم رئيس الوزراء؟‬

175
00:19:56,106 --> 00:19:58,466
‫"أشوكا" خاضع لسيطرة "دارما".‬

176
00:19:59,506 --> 00:20:03,346
‫أوقفيه يا "دارما"‬
‫إن حدث شيء غداً...‬

177
00:20:03,780 --> 00:20:06,580
‫فسيقع اللوم عليك وحدك.‬

178
00:20:14,839 --> 00:20:17,519
‫ماذا يحدث هنا؟‬

179
00:20:18,200 --> 00:20:21,760
‫- تعهدت أمي بالتزام الصمت.‬
‫- لن يحدث هذا هنا.‬

180
00:20:22,020 --> 00:20:24,460
‫فلينصرف الجميع.‬

181
00:20:24,860 --> 00:20:26,820
‫توقفي يا أمي!‬

182
00:20:30,400 --> 00:20:34,400
‫ما هذا التصرف الطفولي؟‬
‫تعهد بالصمت مدى الحياة؟‬

183
00:20:35,420 --> 00:20:39,580
‫ألن تكلميني ثانية؟‬

184
00:20:40,120 --> 00:20:41,120
‫لماذا يا أمي؟‬

185
00:20:41,520 --> 00:20:42,880
‫لن تخاطب أحداً.‬

186
00:20:43,320 --> 00:20:48,480
‫تقول أمي "لمَ تتكلم‬
‫إن لم يكن ابنها يصغي لها"؟‬

187
00:20:53,640 --> 00:20:59,664
‫تريد منك الوالدة مغادرة "ماجادها"‬
‫والمكافحة لعيش حياة عادية.‬

188
00:21:00,320 --> 00:21:06,320
‫عِدها بألّا يعرف أحد‬
‫أنك الأمير "أشوكا".‬

189
00:21:07,740 --> 00:21:10,900
‫هل علي المغادرة؟‬

190
00:21:12,220 --> 00:21:16,780
‫ليضحك الجميع علي لهربي خائفاً؟‬

191
00:21:18,620 --> 00:21:25,620
‫ألا تريدين أن يجلس ابنك على العرش؟‬
‫لكني أردته لك.‬

192
00:21:41,480 --> 00:21:45,400
‫هاك، أنا أستسلم‬
‫تحدثي إلي الآن.‬

193
00:21:46,140 --> 00:21:47,060
‫أرجوك كلّميني.‬

194
00:21:47,340 --> 00:21:50,020
‫"فيتاشوكا"، اطلب من أمي‬
‫أن تحيي رجلاً عادياً.‬

195
00:21:50,220 --> 00:21:51,860
‫- أمي مثلك يا أخي.‬
‫- كلّميني...‬

196
00:21:52,580 --> 00:21:54,700
‫لن تتكلم إلى أن تغادر.‬

197
00:21:55,140 --> 00:21:57,860
‫حسناً، سأذهب.‬

198
00:21:58,860 --> 00:22:00,660
‫وحتى لو طلبت ذلك فلن أعود.‬

199
00:22:03,380 --> 00:22:04,340
‫كلّميني.‬

200
00:22:16,120 --> 00:22:19,736
‫لن يأتِ أخي‬
‫فقد غادر "ماجادها".‬

201
00:22:21,380 --> 00:22:25,340
‫غادر؟ هو خائف إذن.‬

202
00:22:26,240 --> 00:22:29,160
‫فرّ المحارب الشجاع "أشوكا"‬
‫لينجو بحياته.‬

203
00:22:35,000 --> 00:22:36,240
‫أحمق، غيّر لحنك.‬

204
00:22:37,040 --> 00:22:38,280
‫ما خطبك؟‬

205
00:22:39,487 --> 00:22:40,367
‫لا شيء.‬

206
00:22:40,880 --> 00:22:44,360
‫الأصدقاء مثلك‬
‫ليس لديهم ما يخفونه.‬

207
00:22:46,660 --> 00:22:51,687
‫عندما عدت للمنزل ليلة أمس‬
‫لم تكن زوجتي موجودة.‬

208
00:22:51,900 --> 00:22:52,980
‫أين ذهبت؟‬

209
00:22:53,540 --> 00:22:56,260
‫عندما سألتها في الصباح‬

210
00:22:57,080 --> 00:22:59,320
‫قالت إنها كانت‬
‫مع صديقتها "كاميني".‬

211
00:23:00,120 --> 00:23:02,640
‫لا بد أنها كانت مع "كاميني"‬
‫أيها السخيف.‬

212
00:23:02,840 --> 00:23:04,760
‫أيها الأحمق‬
‫أنا كنت مع "كاميني".‬

213
00:23:04,785 --> 00:23:06,647
‫كلا، أنا كنت مع "كاميني".‬

214
00:23:06,720 --> 00:23:08,040
‫كنت هناك أيضاً‬
‫لا بد أنك غادرت بعدي.‬

215
00:23:08,200 --> 00:23:09,200
‫هذا لا يصدق!‬

216
00:23:10,780 --> 00:23:12,340
‫غريب، اسم زوجتي "كاميني" أيضاً.‬

217
00:23:14,100 --> 00:23:15,851
‫- داكنة البشرة تلك؟‬
‫- أجل‬

218
00:23:24,080 --> 00:23:25,160
‫أنا منبهرة!‬

219
00:23:27,240 --> 00:23:31,240
‫هل سمعتم بالخبر؟‬
‫الأمير "أشوكا" غادر "ماجادها".‬

220
00:23:31,680 --> 00:23:33,960
‫لا بد أنه شعر بالخوف‬
‫من الأمير "سوسيما".‬

221
00:23:34,260 --> 00:23:37,378
‫عندما يدخل كوكب المشتري‬
‫موقعه الثاني عشر‬

222
00:23:37,413 --> 00:23:40,173
‫- يجب نفي كل رجل عظيم.‬
‫- حقاً؟‬

223
00:23:40,580 --> 00:23:43,340
‫مثل "راما" و"باندافاس"، والأمراء.‬

224
00:23:43,640 --> 00:23:44,760
‫غريب.‬

225
00:24:08,853 --> 00:24:11,452
‫لستَ من هنا، من أنت؟‬

226
00:24:12,073 --> 00:24:14,900
‫- رحّال عادي.‬
‫- عادي؟‬

227
00:24:14,925 --> 00:24:19,896
‫الشمس تظل شمساً‬
‫حتى وهي خلف السحاب.‬

228
00:24:20,240 --> 00:24:23,454
‫يشير قدرك‬
‫إلى أنك لست عادياً أبداً.‬

229
00:24:24,420 --> 00:24:29,476
‫ما المكتوب في قدري إذن؟‬
‫أني أمير؟‬

230
00:24:29,712 --> 00:24:32,992
‫وأني سأتوّج في يوم ما‬
‫وأصبح إمبراطوراً؟‬

231
00:24:33,518 --> 00:24:37,533
‫حتى الأباطرة عاديين‬
‫قدرك يتخطى العرش.‬

232
00:24:38,707 --> 00:24:43,253
‫من يستطيع قدره‬
‫تخطي قدر الإمبراطور؟‬

233
00:24:45,693 --> 00:24:49,373
‫الرحال، عندما تكتمل رحلته.‬

234
00:24:51,705 --> 00:24:53,265
<font color="#fff020">‫تعالوا، هيا بنا.‬</font>

235
00:25:27,754 --> 00:25:34,956
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}  {\fad(500,500)}{\pos(190,230)}حدود كالينجا

236
00:25:35,500 --> 00:25:36,860
‫- كُل يا بني.‬
‫- هذه الحياة العادية جيدة يا "باوان".‬

237
00:25:36,885 --> 00:25:40,005
‫في "كالينغا" لا أحد يخلد للنوم‬
‫وهو جائع، كُل أنت أيضاً.‬

238
00:25:48,380 --> 00:25:52,300
‫خذ يا "باوان"، هذا طعام شهي‬
‫تناول هذه، إنها لذيذة.‬

239
00:25:52,620 --> 00:25:58,111
‫لمَ ستأكل؟‬
‫فأنت أيضاً تفتقد طعام أمي.‬

240
00:25:59,480 --> 00:26:03,112
‫لا داعي للجلبة، أنا رجل عادي‬
‫وأنت حصان عادي.‬

241
00:26:03,680 --> 00:26:06,160
‫لا قصر ملكي‬
‫ولا أطباق فخمة لنا.‬

242
00:26:10,640 --> 00:26:12,720
‫الآن سننام على الأرض‬

243
00:26:13,459 --> 00:26:15,059
‫والسماء المفتوحة من فوقنا‬

244
00:26:16,360 --> 00:26:19,720
‫وسنرى الأميرات الجميلات‬
‫فقط في أحلامنا الآن.‬

245
00:27:05,618 --> 00:27:08,814
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح‬ ♪
♪ ‫اذهبي بعيداً".‬ ♪

246
00:27:12,906 --> 00:27:16,186
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح‬ ♪
♪ ‫اذهبي بعيداً".‬ ♪

247
00:27:16,600 --> 00:27:20,835
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي وابحثي عن حبيبي"‬ ♪

248
00:27:20,960 --> 00:27:22,640
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"سيكفيني واحداً جيداً"‬ ♪

249
00:27:27,600 --> 00:27:30,900
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح‬ ♪
♪ ‫اذهبي بعيداً".‬ ♪

250
00:27:31,293 --> 00:27:33,133
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا يمكن..."‬ ♪

251
00:27:35,000 --> 00:27:36,360
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إن كان هناك"‬ ♪

252
00:27:38,640 --> 00:27:41,680
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا يمكن... إن كان هناك"‬ ♪

253
00:27:42,320 --> 00:27:45,440
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"فربما بوسعنا أن نكون معاً"‬ ♪

254
00:27:45,980 --> 00:27:49,180
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"فربما بوسعنا أن نكون معاً"‬ ♪

255
00:27:56,360 --> 00:28:00,400
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي، اذهبي"‬ ♪

256
00:28:00,713 --> 00:28:03,953
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح"‬ ♪

257
00:28:07,940 --> 00:28:11,220
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫اذهبي أيتها الرياح، اذهبي بعيداً"‬ ♪

258
00:28:45,246 --> 00:28:48,757
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"السماء هي صفحة الشاعر"‬ ♪

259
00:28:48,820 --> 00:28:52,340
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"وأنا قصيدته"‬ ♪

260
00:28:52,940 --> 00:28:55,980
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"شخص مثلي"‬ ♪

261
00:28:56,005 --> 00:28:59,365
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"نادر في هذا العالم"‬ ♪

262
00:29:00,300 --> 00:29:02,100
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

263
00:29:03,960 --> 00:29:05,360
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هذا تحدٍ"‬ ♪

264
00:29:07,640 --> 00:29:08,920
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

265
00:29:09,496 --> 00:29:10,800
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هذا تحدٍ"‬ ♪

266
00:29:11,120 --> 00:29:14,200
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"فسيُشعل هذا النيران"‬ ♪

267
00:29:14,900 --> 00:29:18,597
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"فسيُشعل هذا النيران"‬ ♪

268
00:29:25,200 --> 00:29:29,303
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي، اذهبي"‬ ♪

269
00:29:29,680 --> 00:29:32,742
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح"‬ ♪

270
00:29:36,880 --> 00:29:40,473
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"اذهبي أيتها الرياح‬ ♪
♪ ‫اذهبي بعيداً"‬ ♪

271
00:30:34,980 --> 00:30:36,420
‫لم أرَ شيئاً.‬

272
00:30:39,040 --> 00:30:40,360
‫كنت أصغي فحسب.‬

273
00:30:41,960 --> 00:30:43,440
‫أعني، غناؤك جميل.‬

274
00:30:46,486 --> 00:30:47,486
‫ما اسمك؟‬

275
00:30:51,920 --> 00:30:55,237
‫- أنا لا أخاطب الغرباء.‬
‫- غرباء؟‬

276
00:30:58,360 --> 00:31:00,240
‫ألا تشعرين‬
‫بأننا التقينا من قبل؟‬

277
00:31:01,240 --> 00:31:04,760
‫في مكان ما ووقت ما...‬

278
00:31:05,480 --> 00:31:06,680
‫في مكان ما؟‬

279
00:31:21,160 --> 00:31:22,120
‫من أنت؟‬

280
00:31:28,066 --> 00:31:29,906
‫"باوان" (الريح)، وأنت؟‬

281
00:31:32,180 --> 00:31:33,540
‫لمَ تتبعني؟‬

282
00:31:34,720 --> 00:31:36,280
‫صوتك جذبني.‬

283
00:31:38,720 --> 00:31:41,560
‫أنا محاربة دم‬
‫أنت تخاطر بالموت.‬

284
00:31:45,820 --> 00:31:46,900
‫أنا ميت.‬

285
00:31:59,060 --> 00:32:00,180
‫محاربتي.‬

286
00:32:05,386 --> 00:32:08,026
‫- مهلاً...‬
‫- من هذا؟‬

287
00:32:09,260 --> 00:32:12,420
‫"باوان"، هذا المكان‬
‫لا يليق بالأحصنة أمثالك، انتظر هنا.‬

288
00:32:12,520 --> 00:32:16,800
‫انظر، رجل آخر‬
‫يبحث عن الشيء ذاته.‬

289
00:32:16,913 --> 00:32:20,381
‫لن تجده، لن يجده أحد.‬

290
00:32:20,480 --> 00:32:23,165
‫- من هو؟‬
‫- إنه ليس شخصاً، بل شيئاً.‬

291
00:32:23,220 --> 00:32:27,620
‫مئة عملة نقدية ذهبية لامعة.‬

292
00:32:28,300 --> 00:32:33,340
‫مكافأة العثور على الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي".‬

293
00:32:33,660 --> 00:32:34,620
‫أفهمت؟‬

294
00:32:35,940 --> 00:32:39,420
‫- "فيرات"، "فيرات"!‬
‫- "فيرات"، "فيرات"!‬

295
00:32:40,159 --> 00:32:41,039
‫"فيرات"!‬

296
00:32:42,360 --> 00:32:43,240
‫لقد فاز!‬

297
00:32:47,020 --> 00:32:48,300
‫أنمت جميلة جداً.‬

298
00:32:49,440 --> 00:32:51,200
‫وأنت الأجمل يا "ميغنا".‬

299
00:32:51,359 --> 00:32:54,999
‫- لست "ميغنا"، اسمي "أورفاشي".‬
‫- لا يهم، كلكن جميلات.‬

300
00:32:55,820 --> 00:32:59,220
‫أهناك من يجرؤ‬
‫على قبول التحدي خاصتي؟‬

301
00:32:59,799 --> 00:33:02,279
‫هل ستحارب؟ لا أحد سيحارب!‬

302
00:33:03,320 --> 00:33:06,560
‫تبدو جديداً هنا يا صديقي‬
‫ماذا عنك؟‬

303
00:33:09,350 --> 00:33:11,044
هيا ، أظهر لنا حماسك

304
00:33:11,543 --> 00:33:12,595
‫هيا!‬

305
00:33:12,680 --> 00:33:14,317
‫هيا، هيا.‬

306
00:33:15,559 --> 00:33:16,759
‫كلا!‬

307
00:33:17,500 --> 00:33:21,180
‫يستعرض هذه الأيام‬
‫الشباب الشجعان بغصن شجرة.‬

308
00:33:22,820 --> 00:33:26,740
‫- أعده لي.‬
‫- اجلس، اكسبه بفوزك.‬

309
00:33:27,507 --> 00:33:28,427
‫حسناً.‬

310
00:33:34,153 --> 00:33:37,406
‫- ما اسمك؟‬
‫- "باوان".‬

311
00:33:38,626 --> 00:33:39,786
‫اسم حصان.‬

312
00:33:42,500 --> 00:33:45,056
‫لا بد أن والده "بادال" (السحاب).‬

313
00:33:49,650 --> 00:33:52,560
‫انظر خلفك، لا أحد هنا.‬

314
00:33:52,636 --> 00:33:53,156
انت

315
00:33:53,200 --> 00:33:58,570
‫- لقد فزت بالغش.‬
‫- المهم أني فزت.‬

316
00:33:58,700 --> 00:34:00,340
‫يجب أن تقاتلني ثانية.‬

317
00:34:00,500 --> 00:34:02,391
‫- اتركها.‬
‫- كلا!‬

318
00:34:02,540 --> 00:34:03,780
‫لن أتركها!‬

319
00:34:04,153 --> 00:34:05,753
‫ليس هناك مخرج‬
‫عليك أن تقاتلني.‬

320
00:34:06,000 --> 00:34:09,538
‫أين كنت ليلة أمس؟‬
‫انتظرتك مدة طويلة.‬

321
00:34:09,800 --> 00:34:11,600
‫- من كل هؤلاء الناس؟‬
‫- لا أعرفهم.‬

322
00:34:11,860 --> 00:34:14,220
‫تعال للمنزل الآن، سأريك.‬

323
00:34:15,180 --> 00:34:17,923
‫- أنت أول من يهزم "فيرات".‬
‫- هذا صحيح.‬

324
00:34:18,113 --> 00:34:19,513
‫تعال معي.‬

325
00:34:20,580 --> 00:34:23,540
‫- هل كنت تشرب؟‬
‫- كلا.‬

326
00:34:24,220 --> 00:34:29,403
‫خذ عربة الثور‬
‫فمن الخطر أن تقود وتشرب.‬

327
00:34:29,433 --> 00:34:33,161
‫- إنه محق، هيا بنا.‬
‫- فلنذهب.‬

328
00:34:38,100 --> 00:34:42,420
‫أخيراً استيقظت؟‬
‫هل ستجلس مكانك أم تعمل؟‬

329
00:34:43,160 --> 00:34:48,600
‫- أي عمل؟‬
‫- عليك أن تعمل إن أردت البقاء.‬

330
00:34:49,040 --> 00:34:51,520
‫إن لم تعمل، فعليك الرحيل.‬

331
00:34:52,700 --> 00:34:56,780
‫يمكنني القيام بكل أنواع العمل.‬

332
00:35:04,180 --> 00:35:05,540
‫لا يمكنني فعل هذا...‬

333
00:35:08,340 --> 00:35:12,860
‫مرحباً، أنا جديد على هذا‬
‫قد تنزعجين بعض الشيء‬

334
00:35:13,558 --> 00:35:18,220
‫لكن، أرجوك لا تتحركي‬
‫ولا تركلي بساقك.‬

335
00:35:26,700 --> 00:35:28,300
‫عيناك جميلتان أيضاً.‬

336
00:35:30,207 --> 00:35:32,327
‫أنت؟ لمَ تتبعني؟‬

337
00:35:33,100 --> 00:35:34,460
‫هل أتبعك؟‬

338
00:35:35,160 --> 00:35:38,760
‫بالأمس كنتُ في الغابة‬
‫فظهرتِ من بين الشلالات.‬

339
00:35:39,486 --> 00:35:41,726
‫والآن أنت هنا‬
‫بحجة إحضار الحليب.‬

340
00:35:41,920 --> 00:35:45,480
‫وماذا كنت تفعلين‬
‫بحلمي ليلة أمس؟‬

341
00:35:47,380 --> 00:35:50,060
‫أخبريني باسمك على الأقل.‬

342
00:35:51,060 --> 00:35:53,028
‫- أعطني الحليب.‬
<font color="#fff020">‫- انظروا هنا.‬</font>

343
00:35:59,600 --> 00:36:00,880
‫أيتها المحاربة.‬

344
00:36:11,074 --> 00:36:11,555
انتى

345
00:36:11,580 --> 00:36:14,020
‫توقفي أيتها الأميرة "كورواكي"!‬

346
00:36:18,320 --> 00:36:22,240
‫أجل، وجدناها‬
‫المئة عملة النقدية الذهبية لنا.‬

347
00:36:24,720 --> 00:36:27,386
‫- مئة عملة نقدية ذهبية؟‬
‫- أجل!‬

348
00:36:27,680 --> 00:36:29,145
‫- ابتعد، إنها لنا.‬
‫- هل أتجيدين السباحة؟‬

349
00:36:29,339 --> 00:36:31,025
‫-  أتجيدين السباحة؟‬
هل تستطيع أنت ؟‬ ‫-

350
00:36:31,340 --> 00:36:32,220
‫أجل، بالطبع.‬

351
00:36:35,520 --> 00:36:36,799
‫- وأنتم؟‬
‫- كلا.‬

352
00:36:37,000 --> 00:36:38,120
‫هذا جيد.‬

353
00:36:38,240 --> 00:36:39,600
‫ما هذا؟‬

354
00:36:47,040 --> 00:36:48,360
‫هيا بنا.‬

355
00:36:49,319 --> 00:36:53,360
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫إن كنت لا تجيدين السباحة فلمَ قفزتي؟‬

356
00:37:04,800 --> 00:37:08,893
‫ما المشكلة؟‬
‫يبدو أن كل "كالينغا" تلاحقك...‬

357
00:37:10,060 --> 00:37:11,420
‫أيتها الأميرة "كورواكي".‬

358
00:37:15,240 --> 00:37:19,505
‫أنت منهم، كل ما أعنيه‬
‫بالنسبة لك هو مئة عملة نقدية ذهبية.‬

359
00:37:19,900 --> 00:37:21,540
‫لا يمكنني وضع سعر لك.‬

360
00:37:22,320 --> 00:37:24,200
‫فالأرض ليس فيها ذهباً كفاية لثمنك.‬

361
00:37:28,060 --> 00:37:32,968
‫ابقي مع "آريا"‬
<font color="#fff020">‫إنه بمفرده، من أرسلكم؟‬</font>

362
00:37:33,100 --> 00:37:34,140
<font color="#fff020">‫توقفوا!‬</font>

363
00:37:41,060 --> 00:37:42,140
‫اشربي.‬

364
00:37:43,580 --> 00:37:46,500
‫عندما أصبح الملك‬
‫سيكون هناك طعام للجميع.‬

365
00:37:48,660 --> 00:37:49,900
‫لا تخبري أحداً.‬

366
00:37:57,160 --> 00:38:01,708
‫- من هذا؟ أهو ميت؟‬
‫- مجرد جريح، عد للداخل.‬

367
00:38:02,480 --> 00:38:05,960
‫- كيف أصيب؟‬
‫- "بهيما" ضربه، ادخل.‬

368
00:38:06,800 --> 00:38:07,920
‫هل جاء لقتلي؟‬

369
00:38:08,000 --> 00:38:09,240
‫"آريا".‬

370
00:38:13,440 --> 00:38:15,120
‫"آريا"، ادخل.‬

371
00:38:15,520 --> 00:38:16,400
‫لماذا؟‬

372
00:38:17,200 --> 00:38:20,360
‫لمَ أحضرته إلى هنا؟‬
‫أنتى تعرفين أنه خطير.‬

373
00:38:20,820 --> 00:38:24,020
‫- لمَ ضربته؟‬
‫- ادخل يا "آريا".‬

374
00:38:24,620 --> 00:38:28,540
‫- أخبرني أولاً لما ضربته.‬
‫- ادخل يا "آريا"!‬

375
00:38:32,720 --> 00:38:34,040
‫لمَ أحضرته إلى هنا؟‬

376
00:38:34,800 --> 00:38:37,560
‫قد يكون مجرماً أو مغتالاً.‬

377
00:38:39,480 --> 00:38:42,441
‫- لقد أنقذ حياتي يا "بهيما".‬
‫- ألا تعرفين السبب؟‬

378
00:38:43,140 --> 00:38:46,043
‫إنه يسعى للشيء ذاته‬
‫مئة عملة نقدية ذهبية.‬

379
00:38:47,548 --> 00:38:51,200
‫قد تستخفين بحياتك‬
‫لكن "آريا" هو مسؤوليتي.‬

380
00:38:52,860 --> 00:38:56,020
‫- "آريا" هو أخي أيها الجنرال.‬
‫- فلنغادر إذن.‬

381
00:38:56,540 --> 00:38:59,580
‫- لا يمكنني تركه بهذه الحالة.‬
‫- سيتعين عليك ذلك.‬

382
00:39:00,420 --> 00:39:04,830
‫- سنغادر هذا المكان.‬
‫- هل تأمرني أيها الجنرال؟‬

383
00:39:06,280 --> 00:39:10,240
‫كلا، أنا أحاول‬
‫جعلك تفهمين فحسب.‬

384
00:39:11,300 --> 00:39:12,540
‫والباقي يعود لك.‬

385
00:39:20,506 --> 00:39:23,506
‫سامحني أيها الأمير‬
‫تناول وجبتك الآن من فضلك.‬

386
00:39:24,506 --> 00:39:27,108
‫"أمير"؟ لمَ وبختني إذن؟‬

387
00:39:27,332 --> 00:39:30,572
‫- وبخني بعد انتهائك من الطعام.‬
‫- لا أرغب بتناول الطعام.‬

388
00:39:31,260 --> 00:39:34,500
‫- أريد العودة للمنزل.‬
‫- أجل أيها الأمير، سنغادر غداً.‬

389
00:39:35,160 --> 00:39:38,400
‫- ليس غداً، بل اليوم.‬
‫- قلتُ "غداً".‬

390
00:39:39,500 --> 00:39:41,260
‫دائماً تقول "غداً"!‬

391
00:39:42,100 --> 00:39:44,820
‫عندما أصبح الملك‬
‫سأحلّ كل المشاكل اليوم.‬

392
00:39:45,487 --> 00:39:46,767
‫لن أؤجل شيئاً للغد.‬

393
00:39:58,700 --> 00:39:59,780
‫"كورواكي"...‬

394
00:40:11,280 --> 00:40:13,480
<font color="#fff020">‫"آريا"، "آريا"!‬</font>

395
00:40:20,740 --> 00:40:23,466
<font color="#fff020">‫"كورواكي"، أعطنيها...‬</font>

396
00:40:24,300 --> 00:40:26,700
<font color="#fff020">‫أمي نظري لـ"كورواكي"!‬</font>

397
00:40:37,153 --> 00:40:39,073
<font color="#fff020">‫أمي!‬</font>

398
00:40:41,680 --> 00:40:44,988
‫لا بأس، كان مجرد حلم.‬

399
00:40:45,440 --> 00:40:48,640
‫- أريد العودة للمنزل.‬
‫- أجل، سنعود.‬

400
00:40:49,623 --> 00:40:55,600
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}  {\fad(500,500)}{\pos(190,230)}‫"(توشالي)، (كالينغا)"‬

401
00:40:55,760 --> 00:40:58,200
‫أين الأمير "آريا"؟‬

402
00:40:58,451 --> 00:41:03,455
‫أؤكد لمجلس الشيوخ‬
‫أن الأمير "آريا" سيكون معنا قريباً...‬

403
00:41:03,600 --> 00:41:07,042
‫ليأخذ مكانه الملكي‬
‫بعد رحيل والده.‬

404
00:41:07,815 --> 00:41:12,968
‫أعلنت عن مكافأة مئة قطعة‬
‫نقدية ذهبية لمن يعثر عليه.‬

405
00:41:13,020 --> 00:41:13,860
‫ذلك صحيح.‬

406
00:41:13,886 --> 00:41:16,406
‫الأمر لا يتعلق فقط‬
‫بإيجاد الأمير "آريا".‬

407
00:41:17,320 --> 00:41:19,840
‫من اغتال الملك يسير حراً طليقاً.‬

408
00:41:20,480 --> 00:41:22,387
‫ماذا يحدث في "كالينغا"؟ أجبني!‬

409
00:41:22,412 --> 00:41:25,184
‫ثمة مؤامرة يُحاك لها في "كالينغا".‬

410
00:41:26,192 --> 00:41:30,835
‫والشخص المتورط بها‬
‫موجود هنا الآن بيننا.‬

411
00:41:30,860 --> 00:41:32,300
‫- من هو؟‬
‫- أنت.‬

412
00:41:33,180 --> 00:41:36,340
‫- أو أنت، أو ربما أنت.‬
‫- أنا؟‬

413
00:41:36,420 --> 00:41:37,740
‫قد يكون أي شخص.‬

414
00:41:39,600 --> 00:41:42,200
‫الشك في أحدنا الآخر‬
‫لا يُجدي نفعاً.‬

415
00:41:43,480 --> 00:41:46,851
‫إنها مسؤوليتك أن تجد المجرم‬
‫يا رئيس الوزراء.‬

416
00:41:48,240 --> 00:41:49,760
‫نحن نثق بك.‬

417
00:42:07,320 --> 00:42:08,280
‫"كورواكي"...‬

418
00:42:26,520 --> 00:42:27,600
‫"كورواكي"...‬

419
00:42:29,400 --> 00:42:32,950
‫الآن "كورواكي"‬
‫وبالأمس كنت تذكر اسماً آخر.‬

420
00:42:34,280 --> 00:42:35,120
‫حقاً؟‬

421
00:42:36,080 --> 00:42:37,840
‫ولمَ كنت قريبة جداً مني بالأمس؟‬

422
00:42:40,560 --> 00:42:43,680
‫لا تذهبي، ما زلت متألماً...‬

423
00:42:45,120 --> 00:42:47,240
‫إن ابتعدت، فسيسوء الألم.‬

424
00:42:51,100 --> 00:42:53,980
‫- اسمعي يا محاربتي.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

425
00:42:54,360 --> 00:42:57,880
‫- لكني أريد قولها.‬
‫- حسناً، قلها.‬

426
00:42:58,660 --> 00:43:01,140
‫- أيمكنني الاقتراب لقولها؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

427
00:43:02,640 --> 00:43:04,920
‫- لا شيء.‬
‫- رأيته وهو يحاول إخبارك بشيء.‬

428
00:43:06,220 --> 00:43:09,429
‫- كان يخبرني بقصة.‬
‫- قصة؟ أريد سماعها أنا أيضاً.‬

429
00:43:11,080 --> 00:43:14,362
‫- لكني لا أعرف قصصاً.‬
‫- أنا آمرك بأن تخبرني بقصة.‬

430
00:43:14,520 --> 00:43:17,415
‫لا تغضب أيها الأمير‬
‫سأخبرك بقصة.‬

431
00:43:19,274 --> 00:43:21,074
‫- كان هناك أمير...‬
‫- مثلي؟‬

432
00:43:21,099 --> 00:43:24,979
‫كان أكبر بقليل‬
‫ترك مملكته وجاب في الغابة.‬

433
00:43:26,240 --> 00:43:29,760
‫- مثلنا؟ ماذا حدث بعدها؟‬
‫- سمع شيئاً ذات يوم...‬

434
00:43:31,140 --> 00:43:34,820
‫كانت إحداهن تغني‬
‫وجذبه الصوت إلى شلال.‬

435
00:43:35,580 --> 00:43:37,900
‫رأى أميرة تستحم‬

436
00:43:38,586 --> 00:43:41,186
‫جسدها الجميل من رأسها إلى قدميها‬
‫يلمع من قطرات الماء.‬

437
00:43:41,553 --> 00:43:42,953
‫ووقع الأمير في الغرام.‬

438
00:43:44,360 --> 00:43:46,680
‫- من أول نظرة.‬
‫- عرفت ذلك، وبعدها؟‬

439
00:43:46,880 --> 00:43:50,400
‫وبعدها قال الأمير للأميرة‬
‫"غناؤك جميل".‬

440
00:43:50,880 --> 00:43:52,280
‫- وبعدها؟‬
‫- غضبت الأميرة‬

441
00:43:52,400 --> 00:43:53,280
‫وحملت سيفها.‬

442
00:43:53,313 --> 00:43:55,033
‫لماذا؟ فلم يفعل الأمير شيئاً.‬

443
00:43:56,660 --> 00:44:01,220
‫- لقد شاهدها وهي تستحم، أفهمت؟‬
‫- وماذا بذلك؟ أنا أيضاً أستحم في الخلاء.‬

444
00:44:02,040 --> 00:44:05,780
‫أنت مختلف‬
‫فالأميرة كانت عارية.‬

445
00:44:06,080 --> 00:44:12,128
‫- "آريا"، العشاء جاهز، تعال وكُل.‬
‫- لكني أريد سماع القصة.‬

446
00:44:12,320 --> 00:44:14,360
‫تناول طعامك أولاً‬
‫وبعدها القصة.‬

447
00:44:16,000 --> 00:44:18,280
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- أنا بخير.‬

448
00:44:19,200 --> 00:44:22,320
‫يجب أن أجد الوغد‬
‫الذي ضربني من الخلف.‬

449
00:44:22,420 --> 00:44:25,100
‫هذا هو الوغد‬
‫إنه يضرب الجميع.‬

450
00:44:26,113 --> 00:44:30,433
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- بالمناسبة، أين تذهبون؟‬

451
00:44:30,640 --> 00:44:31,600
‫إلى "كالينغا".‬

452
00:44:32,040 --> 00:44:32,840
‫"كالينغا"؟‬

453
00:44:33,160 --> 00:44:34,480
‫أنا متجه إلى هناك أيضاً.‬

454
00:44:34,760 --> 00:44:37,600
‫لن نزعجك، هيا بنا.‬

455
00:44:38,240 --> 00:44:39,480
‫هيا بنا أيها الأمير.‬

456
00:44:47,220 --> 00:44:48,660
‫أخبرني بالقصة.‬

457
00:44:52,640 --> 00:44:53,520
‫وغد.‬

458
00:44:58,560 --> 00:44:59,720
‫ما هذا؟‬

459
00:45:01,020 --> 00:45:02,180
‫ما هذا؟‬

460
00:45:02,700 --> 00:45:04,300
‫أغادرت عملك بدون إذن؟‬

461
00:45:04,740 --> 00:45:10,093
‫تعمل وقتما تشاء‬
‫وتغادر وقتما تشاء، هذا لن ينفع.‬

462
00:45:12,060 --> 00:45:14,780
‫لقد رحلت‬
‫ولم تنظر خلفها حتى.‬

463
00:45:16,540 --> 00:45:17,580
‫هل انتهى الأمر؟‬

464
00:45:59,120 --> 00:46:05,765
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

465
00:46:05,790 --> 00:46:09,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"فلنلحق بمركب المساء‬ ♪
♪ ‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬ ♪

466
00:46:10,133 --> 00:46:12,061
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيكون هناك مرساة‬ ♪
♪ ‫في مكان ما"‬ ♪

467
00:46:12,413 --> 00:46:15,538
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ثمة شاطىء في مكان ما‬ ♪
♪ ‫فلنذهب، فلنذهب"‬ ♪

468
00:46:20,020 --> 00:46:27,020
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

469
00:46:27,435 --> 00:46:30,235
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"استعد ثم دعنا نغادر"‬ ♪

470
00:46:30,260 --> 00:46:35,220
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬ ♪
♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

471
00:46:35,293 --> 00:46:40,493
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬ ♪
♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

472
00:46:41,909 --> 00:46:44,398
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"علينا أن نعبر"‬ ♪

473
00:46:44,423 --> 00:46:49,463
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

474
00:46:49,746 --> 00:46:55,066
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"فلنلحق بمركب المساء‬ ♪
♪ ‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬ ♪

475
00:47:16,020 --> 00:47:17,969
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ستكون الأمية سارّة جداً"‬ ♪

476
00:47:18,027 --> 00:47:21,507
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ستكون الكلمات لي‬ ♪
♪ ‫لكن الأفكار لك"‬ ♪

477
00:47:21,620 --> 00:47:26,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيكون الحديث بريئاً‬ ♪
♪ ‫ولطيفاً وحلواً كالعسل"‬ ♪

478
00:47:32,360 --> 00:47:34,108
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ستكون الأمسية سارّة جداً"‬ ♪

479
00:47:34,133 --> 00:47:37,293
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ستكون الكلمات لي‬ ♪
♪ ‫لكن الأفكار لك"‬ ♪

480
00:47:37,560 --> 00:47:42,160
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيكون الحديث بريئاً ولطيفاً‬ ♪
♪ ‫وحلواً كالعسل"‬ ♪

481
00:47:44,880 --> 00:47:50,928
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

482
00:47:50,953 --> 00:47:53,682
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال، هيا بنا"‬ ♪

483
00:47:53,707 --> 00:47:58,307
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"فلنلحق بمركب المساء‬ ♪
♪ ‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬ ♪

484
00:47:59,012 --> 00:48:04,269
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬ ♪
♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

485
00:48:04,317 --> 00:48:08,746
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

486
00:48:36,000 --> 00:48:38,615
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ما موجة الحب هذه؟‬ ♪
♪ ‫هل علي الغرق لأجربها؟"‬ ♪

487
00:48:38,640 --> 00:48:42,455
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ألا تعرف ما هي؟‬ ♪
♪ ‫وأين يمكن أن تقود؟"‬ ♪

488
00:48:42,480 --> 00:48:46,280
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيحترق القلب وتمتلىء العينان"‬ ♪

489
00:48:52,280 --> 00:48:54,935
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ما موجة الحب هذه؟‬ ♪
♪ ‫هل علي الغرق لأجربها؟"‬ ♪

490
00:48:54,960 --> 00:48:58,640
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ألا تعرف ما هي؟‬ ♪
♪ ‫وأين يمكن أن تقود؟"‬ ♪

491
00:48:58,665 --> 00:49:02,838
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيحترق القلب وتمتلىء العينان"‬ ♪

492
00:49:05,240 --> 00:49:10,574
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

493
00:49:10,599 --> 00:49:13,439
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال، هيا بنا".‬ ♪

494
00:49:13,631 --> 00:49:19,094
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬ ♪
♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

495
00:49:19,198 --> 00:49:21,358
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫علينا أن نعبر"‬ ♪

496
00:49:21,840 --> 00:49:26,040
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

497
00:49:26,065 --> 00:49:29,265
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬ ♪

498
00:49:29,290 --> 00:49:32,890
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"فلنلحق بمركب المساء‬ ♪
♪ ‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬ ♪

499
00:49:39,326 --> 00:49:40,166
‫مهلاً.‬

500
00:49:51,493 --> 00:49:52,973
‫أنت تجيد القتال.‬
اجل

501
00:49:57,000 --> 00:49:58,600
‫هاك، قوّم هذه.‬

502
00:50:09,480 --> 00:50:10,960
‫- سأغادر أنا أيضاً.‬
‫- مهلاً.‬

503
00:50:11,400 --> 00:50:14,648
‫- لم ينتهِ القتال.‬
‫- أنا أحذّرك.‬

504
00:50:15,740 --> 00:50:18,020
‫لقد تعلمت فن القتال‬
‫من نصوص ممتازة.‬

505
00:50:18,820 --> 00:50:21,620
‫أعرف 18 تقنية قتال.‬

506
00:50:22,240 --> 00:50:23,520
‫وأنا أيضاً.‬

507
00:50:24,780 --> 00:50:28,540
‫- الـ18 كلها؟‬
‫- أجل، تعال وقاتل.‬

508
00:50:29,840 --> 00:50:33,680
‫أخبرني يا صديقي‬
‫هل تعرف التقنية الـ19؟‬

509
00:50:35,026 --> 00:50:36,940
‫ما هذه التقنية الـ19؟‬

510
00:50:37,920 --> 00:50:39,160
‫التقنية الـ19؟‬

511
00:50:39,720 --> 00:50:45,123
‫إنها التقنية التي يقاتل‬
‫المحارب بها وعيناه معصوبتان.‬

512
00:50:45,733 --> 00:50:46,533
‫بهذا الشكل.‬

513
00:50:47,873 --> 00:50:49,614
‫- "باوان"!‬
‫- "باوان"!‬

514
00:50:49,740 --> 00:50:50,540
‫اصمتوا جميعاً!‬

515
00:50:51,640 --> 00:50:55,200
‫ما الجديد في ذلك؟‬
‫حتى أنا أعرف هذه التقنية.‬

516
00:50:56,360 --> 00:50:57,840
‫حضّر نفسك إذن.‬

517
00:50:59,360 --> 00:51:01,640
‫- هل تضع العصبة؟‬
‫- أجل.‬

518
00:51:01,880 --> 00:51:04,120
‫- ألا ترى شيئاً؟‬
‫- ولا أي شيء.‬

519
00:51:07,000 --> 00:51:08,120
‫اضرب أنت أولاً.‬

520
00:51:10,460 --> 00:51:11,340
‫حاول مجدداً.‬

521
00:51:12,940 --> 00:51:14,140
‫واصل القتال.‬

522
00:51:15,680 --> 00:51:19,520
‫تذكر يا صديقي، التقنية الـ19.‬

523
00:51:24,000 --> 00:51:25,200
‫اصمتوا!‬

524
00:51:28,380 --> 00:51:29,980
‫هل سيعود؟‬

525
00:51:31,780 --> 00:51:32,780
‫من، "باوان"؟‬

526
00:51:33,080 --> 00:51:36,088
‫أجل، "باوان"‬
‫أريد سماع القصة.‬

527
00:51:37,540 --> 00:51:39,460
‫تفضل أيها الأمير‬
‫تناول هذه الفاكهة.‬

528
00:51:40,360 --> 00:51:43,320
‫"بهيما"، أتعرف قصصاً؟‬

529
00:51:44,500 --> 00:51:45,300
‫كلا.‬

530
00:51:45,940 --> 00:51:47,780
‫كلا، جوابه المعتاد.‬

531
00:52:00,920 --> 00:52:06,436
‫أخبرنا من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

532
00:52:07,973 --> 00:52:10,213
‫اختبىء أيها الأمير.‬

533
00:52:13,553 --> 00:52:14,713
‫هيا بنا.‬

534
00:52:18,606 --> 00:52:19,686
‫أكنت تبحثين عني؟‬

535
00:52:22,280 --> 00:52:24,200
‫عندما غادرت آخر مرة‬
‫لم تنظري خلفك حتى.‬

536
00:53:02,920 --> 00:53:04,120
‫اعتني بـ"آريا".‬

537
00:53:20,960 --> 00:53:22,480
‫لا تتركهم يا "بهيما".‬

538
00:53:26,020 --> 00:53:27,420
‫سيقتل الجميع.‬

539
00:53:46,380 --> 00:53:47,580
‫قلادة الشمس.‬

540
00:53:47,760 --> 00:53:51,191
‫إنه أميرنا "آريا"، صحيح؟‬

541
00:53:54,160 --> 00:53:56,160
‫انظر، أميرنا خائف.‬

542
00:53:57,720 --> 00:54:00,688
‫لا تخف أيها الأمير‬
‫فلن نؤذيك.‬

543
00:55:54,140 --> 00:55:57,020
‫أنت تجيد القتال، أين تعلمته؟‬

544
00:55:58,640 --> 00:56:00,800
‫أنا جندي في جيش "ماجادها".‬

545
00:56:04,020 --> 00:56:05,260
‫أنت؟ جندي في جيش "ماجادها"؟‬

546
00:56:06,360 --> 00:56:10,720
‫وأنا جنرال "كالينغا"‬
‫وهذا يجعلنا عدوّان.‬

547
00:56:12,400 --> 00:56:13,240
‫عدوّان.‬

548
00:56:17,280 --> 00:56:20,240
‫إلى متى؟ كم سيستغرق الأمر بعد؟‬

549
00:56:21,120 --> 00:56:23,885
‫هل علي الانتظار للأبد لتولي العرش؟‬

550
00:56:25,280 --> 00:56:28,304
‫جد الأمير "آريا" واقتله.‬

551
00:56:29,480 --> 00:56:33,120
‫وأريد دليلاً على ذلك‬
‫قلادة الشمس التي يرتديها.‬

552
00:56:33,840 --> 00:56:34,960
‫اذهب.‬

553
00:56:58,946 --> 00:57:00,706
‫لمَ السيف بهذه الأيدي الجميلة؟‬

554
00:57:01,520 --> 00:57:03,560
‫أريد أن أكون بمهارتك‬
‫في لحام السيف.‬

555
00:57:05,980 --> 00:57:08,700
‫- لمقاتلة الأشرار.‬
‫- من يكونون؟‬

556
00:57:10,700 --> 00:57:12,380
‫الذين قتلوا والديّ.‬

557
00:57:13,980 --> 00:57:17,060
‫أنا معك يا "كورواكي"‬
‫سأكون قربك دوماً.‬

558
00:57:19,200 --> 00:57:21,160
‫لا أريد الاعتماد على الآخرين.‬

559
00:57:24,160 --> 00:57:25,800
‫إذن، فاحملي السيف هكذا.‬

560
00:57:28,880 --> 00:57:30,160
‫بهذا الشكل.‬

561
00:57:31,360 --> 00:57:32,640
‫بهذا الشكل.‬

562
00:57:33,320 --> 00:57:39,120
‫دعيه يكون جزءاً من جسدك‬
‫دعيه يتصل بروحك.‬

563
00:57:42,700 --> 00:57:47,380
‫لا خوف ولا تردد‬
‫ولا حس بالحياة أو الموت.‬

564
00:57:47,540 --> 00:57:49,340
‫ركزي فقط على هدفك.‬

565
00:58:25,360 --> 00:58:26,640
‫ليس بهذا الشكل.‬

566
00:58:30,700 --> 00:58:32,340
‫ركزي بعينيه‬

567
00:58:34,260 --> 00:58:36,100
‫لا تبعدي عينيك عن العدو أبداً.‬

568
00:59:04,560 --> 00:59:07,691
‫لمست محاربتي للتو‬
‫فغضبت جداً.‬

569
00:59:07,860 --> 00:59:10,620
‫لقد دفعتني بعيداً عنها.‬

570
00:59:10,880 --> 00:59:14,360
‫أنتم الرجال‬
‫لا تتكلمون ولا تصغون.‬

571
00:59:14,540 --> 00:59:17,553
‫- ربما أمسكت بيد الفتاة.‬
‫- أجل، وبعد؟‬

572
00:59:17,900 --> 00:59:22,925
‫عليك أن تكون رقيقاً مع الفتيات‬
‫بعض الحب وبعض الزهور‬

573
00:59:23,360 --> 00:59:24,760
‫وقل بعض كلمات الحب.‬

574
00:59:24,920 --> 00:59:28,712
‫ماذا أقول؟‬
‫الحب يعبّر عن نفسه.‬

575
00:59:29,180 --> 00:59:31,980
‫- هل تخشى التعبير عن الحب؟‬
‫- أنا لا أخشى شيئاً.‬

576
00:59:32,960 --> 00:59:36,320
‫لكن أخبريني‬
‫كيف يتحدث المرء بكلام حب؟‬

577
00:59:36,667 --> 00:59:37,981
‫- هاك، أمسك هذه الزهور.‬
‫- بالتأكيد...‬

578
00:59:38,233 --> 00:59:39,313
‫أمسكها كلها.‬

579
00:59:40,660 --> 00:59:45,470
‫اذهب وأخبرها‬
‫أنا أحبك، أحبك وحدك.‬

580
00:59:46,480 --> 00:59:49,840
‫لا يمكنني التفكير بشيء سواك.‬

581
00:59:50,900 --> 00:59:53,780
‫لقد تغير عالمي‬
‫بعد أن التقيت بك.‬

582
00:59:54,640 --> 00:59:56,000
‫أنا تغيرت.‬

583
00:59:56,393 --> 00:59:59,713
‫لا يمكنني فهم شيء‬
‫إن بقيت صامتاً، سأجنّ.‬

584
00:59:59,807 --> 01:00:02,020
‫كل ذلك؟ لا يمكنني فعل هذا.‬

585
01:00:02,100 --> 01:00:04,740
‫أمسك هذا، عليك أن تقوله.‬

586
01:00:06,720 --> 01:00:08,240
‫- أنا أحبك.‬
‫- حسناً.‬

587
01:00:09,260 --> 01:00:10,660
‫- أنت فقط.‬
‫- ممتاز.‬

588
01:00:10,919 --> 01:00:13,399
‫ابقَ هنا‬
‫وسأحضر مزيداً من الزهور.‬

589
01:00:14,900 --> 01:00:17,940
‫كل شيء تغير‬
‫منذ أن التقيت بك.‬

590
01:00:18,340 --> 01:00:21,167
‫أنا تغيرت‬
‫وأنت يبدو عليك التغيير.‬

591
01:00:22,606 --> 01:00:25,639
‫لا يمكنني التفكير بشيء آخر‬
‫أو شخص آخر سواك...‬

592
01:00:27,340 --> 01:00:28,220
‫أنت.‬

593
01:00:29,440 --> 01:00:32,120
‫قصة حبك تُدمع عيناي.‬

594
01:00:32,620 --> 01:00:34,380
‫والآن، ستتدفق دموعك أنت.‬

595
01:00:34,460 --> 01:00:37,580
‫ليس اليوم يا صديقي‬
‫فهناك من ينتظرني.‬

596
01:00:37,940 --> 01:00:40,060
‫عليه الانتظار للأبد.‬

597
01:00:40,360 --> 01:00:42,720
‫- "فيرات" يا صديقي...‬
‫- لا شيء سيفلح اليوم.‬

598
01:00:43,040 --> 01:00:46,920
‫لا عصبة عينين، ولا تقنية 19‬
‫لن يفلح شيء اليوم.‬

599
01:00:47,900 --> 01:00:50,340
‫ماذا لو قلت لك‬
‫إن هناك شخص خلفك؟‬

600
01:00:50,620 --> 01:00:52,700
‫لن أنظر خلفي.‬

601
01:00:53,080 --> 01:00:56,240
‫- هناك شخص خلفك.‬
‫- أعرف أنه لا يوجد أحد.‬

602
01:00:56,660 --> 01:00:58,262
‫"فيرات"، هناك شخص خلفك.‬

603
01:00:58,287 --> 01:01:00,174
‫- أنت تكذب مجدداً.‬
‫- على الإطلاق.‬

604
01:01:00,199 --> 01:01:01,639
‫هناك شخص.‬

605
01:01:02,353 --> 01:01:03,513
‫أنت تكذب...‬

606
01:01:05,500 --> 01:01:07,060
‫سأغادر يا صديقي.‬

607
01:01:08,540 --> 01:01:11,740
‫إذن، وعدتني بأن تبقى معي للأبد.‬

608
01:01:11,980 --> 01:01:14,300
‫وبعدها، أراك اليوم.‬

609
01:01:15,840 --> 01:01:19,760
‫لن أتحدث إليه مجدداً‬
‫لم يخبرني عن رحيله حتى.‬

610
01:01:22,800 --> 01:01:24,120
‫هل تبكين؟‬

611
01:01:25,960 --> 01:01:28,720
‫أولاً، تتقاتلين مع "باوان"‬
‫ثم تجلسين هنا وتبكين؟‬

612
01:01:30,240 --> 01:01:31,280
‫لمَ أبكي؟‬

613
01:01:31,400 --> 01:01:35,591
‫- ما علاقتي به؟‬
‫- انظري، حصان "باوان".‬

614
01:01:35,800 --> 01:01:36,960
‫تعالي!‬

615
01:01:59,800 --> 01:02:04,520
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

616
01:02:07,340 --> 01:02:09,860
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

617
01:02:10,340 --> 01:02:13,060
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

618
01:02:14,280 --> 01:02:17,371
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

619
01:02:17,440 --> 01:02:20,966
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬ ♪

620
01:02:21,000 --> 01:02:22,720
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لكنك لن تقوليها"‬ ♪

621
01:02:22,900 --> 01:02:24,619
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أو تلفظيها".‬ ♪

622
01:02:24,720 --> 01:02:26,560
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"إنها تظهر في جفونك"‬ ♪

623
01:02:26,640 --> 01:02:28,341
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"وتكمن في عيناك"‬ ♪

624
01:02:28,440 --> 01:02:30,061
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لكنك لن تقوليها"‬ ♪

625
01:02:30,147 --> 01:02:31,827
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أو تلفظيها"‬ ♪

626
01:02:31,960 --> 01:02:35,600
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"إنها تظهر في جفونك"‬ ♪

627
01:02:35,680 --> 01:02:40,236
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إسمعني، اسمعني"‬ ♪

628
01:02:40,261 --> 01:02:42,242
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

629
01:02:42,860 --> 01:02:44,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إسمعني، اسمعني"‬ ♪

630
01:02:44,960 --> 01:02:49,600
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"جفناك أحلى من السكر"‬ ♪

631
01:02:50,060 --> 01:02:53,578
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت لا تفتح عينيك"‬ ♪

632
01:02:53,680 --> 01:02:57,240
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أو تكشف عمّا تقولانه"‬ ♪

633
01:03:37,220 --> 01:03:40,580
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لو أردت أن تعبر التلال‬ ♪
♪ ‫سأحرك الجبال من أجلك"‬ ♪

634
01:03:40,660 --> 01:03:44,462
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لو أنك تبحثين عن المأوى بين السحاب‬ ♪
♪ ‫سوف أحميك من أمطار الرياح العاتية"‬ ♪

635
01:03:44,520 --> 01:03:51,240
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"سيدلك الطائر في السماء‬ ♪
♪ ‫للتل التي تشرق منه الشمس"‬ ♪

636
01:03:58,840 --> 01:04:02,027
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

637
01:04:02,140 --> 01:04:05,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬ ♪

638
01:04:05,860 --> 01:04:07,472
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لكنك لن تقوليها"‬ ♪

639
01:04:07,540 --> 01:04:09,321
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أو تلفظيها"‬ ♪

640
01:04:09,381 --> 01:04:13,388
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"إنها تظهر في جفونك"‬ ♪

641
01:04:47,580 --> 01:04:54,750
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أرجوك اكشفي عن نفسك‬ ♪
♪ ‫يتها الجميلة ابتسامتك عذبة"‬ ♪

642
01:04:54,807 --> 01:04:58,376
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت أيها الغريب، سوف تنساني بسهولة‬ ♪
♪ ‫أعطني وعدك"‬ ♪

643
01:04:58,420 --> 01:05:01,660
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عندئذ بوسعي ارتدائها كجوهرة"‬ ♪

644
01:05:09,260 --> 01:05:12,260
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

645
01:05:12,440 --> 01:05:16,040
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬ ♪

646
01:05:16,140 --> 01:05:17,846
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لكنك لن تقوليها"‬ ♪

647
01:05:17,960 --> 01:05:19,596
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أو تلفظيها"‬ ♪

648
01:05:19,760 --> 01:05:23,280
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"إنها تظهر في جفونك"‬ ♪

649
01:05:23,447 --> 01:05:25,127
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إسمعني، اسمعني"‬ ♪

650
01:05:25,500 --> 01:05:30,460
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"جفناك أحلى من السكر"‬ ♪

651
01:05:30,840 --> 01:05:33,840
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت لا تفتح عيناك"‬ ♪

652
01:05:34,180 --> 01:05:37,555
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫ "أو تكشف عمّا تقولانه"‬ ♪

653
01:05:37,880 --> 01:05:41,275
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت لا تفتح عيناك"‬ ♪

654
01:05:41,380 --> 01:05:44,780
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫ "أو تكشف عمّا تقولانه"‬ ♪

655
01:05:45,320 --> 01:05:47,520
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

656
01:05:48,500 --> 01:05:51,020
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

657
01:05:52,160 --> 01:05:54,640
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

658
01:05:55,879 --> 01:05:58,239
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

659
01:05:59,160 --> 01:06:01,760
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

660
01:06:02,980 --> 01:06:05,700
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أيتها فتاة جميلة"‬ ♪

661
01:06:09,080 --> 01:06:11,520
<font color="#fff020">‫أرسل رئيس وزراء "كالينغا" رسالة.‬</font>

662
01:06:11,880 --> 01:06:13,640
<font color="#fff020">‫استمتعنا كثيراً بالغناء، صحيح؟‬</font>

663
01:06:13,840 --> 01:06:15,280
<font color="#fff020">‫أرجوك، أكمل القصة.‬</font>

664
01:06:15,320 --> 01:06:17,158
‫أجل، القصة، أين وصلنا؟‬

665
01:06:18,060 --> 01:06:20,020
‫ثياب الأميرة...‬

666
01:06:20,620 --> 01:06:24,620
‫ارتدتها وابتعدت وتبعها الأمير.‬

667
01:06:25,280 --> 01:06:26,440
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

668
01:06:26,560 --> 01:06:28,840
‫لأن الأميرة الجميلة‬
‫كانت وحدها في الغابة المظلمة.‬

669
01:06:29,200 --> 01:06:30,800
‫ماذا عن الحيوانات البرية؟‬

670
01:06:32,600 --> 01:06:35,640
‫أي حيوان بري‬
‫يرى أميرة جميلة سيتبعها.‬

671
01:06:38,140 --> 01:06:39,460
‫ماذا حدث بعدها؟‬

672
01:06:39,740 --> 01:06:41,940
‫استدارت الأميرة وقالت‬
‫"أنا أميرة"‬

673
01:06:42,300 --> 01:06:45,380
‫"إن تبعتني، فستتلقى صفعة قوية".‬

674
01:06:45,500 --> 01:06:46,780
‫وهل ابتعد الأمير؟‬

675
01:06:48,820 --> 01:06:51,500
‫كلا، فقد كان وقحاً.‬

676
01:06:52,140 --> 01:06:55,460
‫أهذه قصتي أم قصتك؟‬
‫ارويها أنت إذن.‬

677
01:06:56,180 --> 01:06:57,780
‫كلا، ارويها أنت.‬

678
01:06:58,860 --> 01:07:01,660
‫لمَ قد يخشى الأمير‬
‫الذي تحدى الموت، من صفعة؟‬

679
01:07:02,420 --> 01:07:06,860
‫استمر بملاحقة الأميرة‬
‫وفجأة، ظهر ثلاثة وحوش.‬

680
01:07:10,520 --> 01:07:12,160
‫من أين كان الأمير؟‬

681
01:07:12,740 --> 01:07:17,220
‫الأمير لم يملك مملكة‬
‫لقد سُرقت منه.‬

682
01:07:17,520 --> 01:07:18,920
‫مثلنا تماماً.‬

683
01:07:19,560 --> 01:07:22,280
‫سرق أحدهم أرضنا أيضاً.‬

684
01:07:25,560 --> 01:07:27,680
‫سرق أحدهم بلدنا "كالينغا".‬

685
01:07:28,320 --> 01:07:30,120
‫ماذا إذن؟‬

686
01:07:33,520 --> 01:07:38,720
‫الشمس لك، والقمر لك‬
‫وكل النجوم في الأعلى لك.‬

687
01:07:40,040 --> 01:07:42,720
‫لا أحد يستطيع سلبك ذلك.‬

688
01:07:43,120 --> 01:07:44,200
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

689
01:07:44,612 --> 01:07:47,960
‫وأيضاً، لا يمكن لأحد‬
‫أن ينتزع أرضك منك.‬

690
01:07:48,854 --> 01:07:53,901
‫أنا هنا معك‬
‫سأستعيد لك أرضك.‬

691
01:08:08,020 --> 01:08:09,620
‫أيتها المحاربة.‬
نعم

692
01:08:10,420 --> 01:08:13,580
‫أنا... 
أصغي إلي.‬

693
01:08:14,520 --> 01:08:18,240
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل‬
‫"كوراوكي"...‬

694
01:08:20,080 --> 01:08:21,040
أرجوك أسمعيني

695
01:08:24,853 --> 01:08:26,693
‫أخبرني.‬

696
01:08:28,620 --> 01:08:31,220
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}‫"كوراوكي"، أنا أحبك، أنتى وحدك.‬

697
01:08:32,580 --> 01:08:34,780
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}‫لا يمكنني التفكير بأحد‬
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}‫أو بشيء سواك.‬

698
01:08:36,920 --> 01:08:39,040
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}‫منذ أن التقيت بك‬
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}‫تغير كل شيء.‬

699
01:08:39,720 --> 01:08:40,760
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}‫وأنا تغيرت.‬

700
01:08:41,756 --> 01:08:42,841
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}لا أعرف ما العمل

701
01:08:43,300 --> 01:08:45,620
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}‫إن لم أخبرك فسأفقد عقلي.‬

702
01:09:02,140 --> 01:09:07,020
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf400}{\c&H7A10C6&\t}‫أنا أحبك، أنت وحدك.‬

703
01:09:09,480 --> 01:09:14,080
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H7A10C6&\t}‫لا يمكنني التفكير بأحد‬
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H7A10C6&\t}‫أو بشيء سواك.‬

704
01:09:16,040 --> 01:09:21,118
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf250}{\c&H7A10C6&\t}‫منذ أن التقيت بك‬
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf250}{\c&H7A10C6&\t}‫تغير كل شيء.‬

705
01:09:23,440 --> 01:09:24,920
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H7A10C6&\t}‫أنا تغيرت.‬

706
01:09:26,153 --> 01:09:27,553
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H7A10C6&\t}‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬

707
01:09:28,440 --> 01:09:31,120
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H7A10C6&\t}‫لو لم تخبرني لفقدت عقلي.‬

708
01:09:32,880 --> 01:09:34,520
‫ذلك بالضبط ما قلتُه.‬

709
01:09:35,663 --> 01:09:36,817
اجل

710
01:09:37,560 --> 01:09:38,960
‫لكن يجدر بك قولها‬
‫بهذه الطريقة.‬

711
01:09:52,780 --> 01:09:53,740
‫أين كنت؟‬

712
01:09:54,660 --> 01:09:55,580
‫مع "باوان".‬

713
01:09:56,680 --> 01:09:57,680
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

714
01:09:59,460 --> 01:10:03,740
‫أهذه طريقة مناسبة للتصرف؟‬
‫ومع جندي عادي؟‬

715
01:10:04,140 --> 01:10:07,420
‫"بهيما"، لا تنسَ مع من تتحدث.‬

716
01:10:09,000 --> 01:10:11,160
‫لهذا السبب أنا أتحدث إليك.‬

717
01:10:12,900 --> 01:10:14,540
‫ليس من الصائب‬
‫أن ترتبطي مع "باوان" بعلاقة.‬

718
01:10:15,160 --> 01:10:16,120
‫احترس يا "بهيما".‬

719
01:10:18,186 --> 01:10:19,786
‫أنا أحب "باوان".‬

720
01:10:20,720 --> 01:10:21,560
‫أتحبين "باوان"؟‬

721
01:10:23,120 --> 01:10:24,720
‫من هو "باوان"؟ من أين أتى؟‬

722
01:10:26,920 --> 01:10:30,560
‫يقول لك بعض الكلمات الجميلة‬
‫وتظنين أنه حباً؟‬

723
01:10:32,740 --> 01:10:36,180
‫كيف تراه أنت؟‬
‫أتعتقد أني لا أعرف ما هو الحب؟‬

724
01:10:39,000 --> 01:10:40,120
‫أنت لا تعرفينه!‬

725
01:10:42,780 --> 01:10:46,260
‫أنت لا تعرفين الفارق بين الحب‬
‫وشهوة رجل من العامة.‬

726
01:10:50,100 --> 01:10:51,620
‫لا تنسَ أنك مجرد جنرال...‬

727
01:10:52,200 --> 01:10:53,360
‫وأنا أميرة.‬

728
01:10:54,040 --> 01:10:56,733
‫أنت خادم‬
‫عبد عند عائلتي الملكية.‬

729
01:10:56,792 --> 01:11:00,484
‫أجل، أنا خادم‬
‫لكن من أنتى؟‬

730
01:11:01,380 --> 01:11:05,420
‫أتظنين أنك أميرة؟‬
‫العائلة التي تفخرين جداً بها...‬

731
01:11:11,233 --> 01:11:12,033
‫ماذا؟‬

732
01:11:12,340 --> 01:11:13,380
‫ماذا قلت؟‬

733
01:11:13,780 --> 01:11:15,460
‫ماذا عن عائلتي؟‬
‫أخبرني يا "بهيما".‬

734
01:11:16,903 --> 01:11:21,536
‫لقد عثر صياد عليك‬
‫وأصلك غير معروف.‬

735
01:11:22,280 --> 01:11:23,720
‫لا أحد يعرف سلالتك.‬

736
01:11:32,040 --> 01:11:33,440
‫لقد تبناك الملك.‬

737
01:11:39,800 --> 01:11:40,800
‫من أنا إذن؟‬

738
01:11:44,260 --> 01:11:45,339
‫لا أحد يعرف.‬

739
01:12:16,140 --> 01:12:17,980
‫"كوراوكي".‬

740
01:12:19,939 --> 01:12:23,060
‫محاربتي، لمَ أنتى وحيدة هنا؟‬

741
01:12:29,220 --> 01:12:31,020
‫أعرف بما تفكرين.‬

742
01:12:35,699 --> 01:12:38,100
‫أنا أميرة وهو مجرد جندي‬

743
01:12:39,060 --> 01:12:41,620
‫وصل بقلبه وحصانه وسيفه.‬

744
01:12:46,580 --> 01:12:50,956
‫ماذا حدث أيتها المحاربة؟‬
‫ما الخطب؟‬

745
01:12:53,720 --> 01:12:55,279
‫أنا لست محاربة يا "باوان".‬

746
01:12:56,220 --> 01:12:57,260
‫أنا لست محاربة.‬

747
01:12:59,620 --> 01:13:01,980
‫اللذان ظننت أنهما والداي...‬

748
01:13:06,760 --> 01:13:07,919
‫لا يجمعنا رابط دم.‬

749
01:13:08,879 --> 01:13:12,919
‫لقد وجداني يا "باوان"‬
‫وربّياني كيتيمة.‬

750
01:13:16,379 --> 01:13:20,140
‫ليس لي هوية يا "باوان".‬

751
01:13:26,780 --> 01:13:28,780
‫ما هو الفرق...‬
يا ‫"كوراوكي".‬

752
01:13:29,760 --> 01:13:35,160
‫بين دم المحارب‬
‫ودم الرجل العادي؟‬

753
01:13:37,900 --> 01:13:42,820
‫لم يتغير شيء، أنا أحبك.‬

754
01:13:43,660 --> 01:13:45,540
‫من تحب؟ من أنا؟‬

755
01:13:47,160 --> 01:13:51,320
‫أنت محاربتي، أميرتي.‬

756
01:13:58,560 --> 01:13:59,520
‫تعالي معي.‬

757
01:14:00,700 --> 01:14:01,620
‫تعالي.‬

758
01:14:34,993 --> 01:14:36,532
<font color="#fff020">‫انظروا.‬</font>

759
01:15:10,400 --> 01:15:12,678
‫هل ستدفعينني بعيداً مرة أخرى؟‬
لا

760
01:15:17,740 --> 01:15:22,540
‫ليس بهذه السرعة‬
‫أخبرني ما هي هدية زفافي؟‬

761
01:15:23,580 --> 01:15:26,900
‫لقد منحتك قلبي‬
‫ماذا تريدين أكثر بعد؟‬

762
01:15:26,933 --> 01:15:28,013
‫حصانك.‬

763
01:15:30,960 --> 01:15:31,840
‫إنه لك.‬

764
01:15:34,200 --> 01:15:37,480
‫- وسيفك.‬
‫- هو لك.‬

765
01:15:39,000 --> 01:15:40,440
‫وثيابك.‬

766
01:15:42,040 --> 01:15:43,960
‫ليس أمام الحصان.‬

767
01:15:44,160 --> 01:15:46,000
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

768
01:15:46,320 --> 01:15:51,644
‫مهلاً، كلا...‬

769
01:16:13,800 --> 01:16:14,840
‫سأعود في الحال.‬

770
01:16:25,080 --> 01:16:26,720
‫قف منتصباً، لا تنحنِ.‬

771
01:16:27,340 --> 01:16:29,220
‫- مرحباً أيها الأمير "أشوكا".‬
‫- اصمت!‬

772
01:16:29,640 --> 01:16:30,440
‫عانقني.‬

773
01:16:34,300 --> 01:16:35,220
‫لمَ جئت؟‬

774
01:16:36,120 --> 01:16:37,600
‫تريد أمك أن تلقاك.‬

775
01:16:40,200 --> 01:16:41,920
‫أخبر أمي بأني لن أعود.‬

776
01:16:42,800 --> 01:16:44,960
‫إنها مريضة جداً.‬

777
01:16:54,420 --> 01:16:56,340
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- بالتأكيد.‬

778
01:17:13,220 --> 01:17:14,220
‫ما الخطب؟‬

779
01:17:16,840 --> 01:17:18,360
‫أمي مريضة جدا.‬

780
01:17:27,200 --> 01:17:28,800
‫عليك أن تذهب إليها إذن.‬

781
01:17:34,560 --> 01:17:35,640
‫ماذا عنك أنتى و"آريا"؟‬

782
01:17:36,240 --> 01:17:38,040
‫سنظل هنا لحين عودتك.‬

783
01:17:40,000 --> 01:17:40,840
‫اذهب، أرجوك.‬

784
01:17:46,340 --> 01:17:47,260
‫اذهب، أرجوك.‬

785
01:17:48,180 --> 01:17:51,086
‫هل ستغادر ثانية؟‬
‫لن أدعك ترحل.‬

786
01:17:53,920 --> 01:17:58,360
‫أيها الأمير "آريا"‬
‫إنها مسألة بضعة أيام، سأعود قريباً.‬

787
01:17:59,700 --> 01:18:04,020
‫- لم تُنهِ القصة حتى.‬
‫- أين وصلنا؟‬

788
01:18:04,800 --> 01:18:05,600
‫أين توقفنا؟‬

789
01:18:07,700 --> 01:18:09,786
‫أجل، مات الوحوش الثلاثة.‬

790
01:18:12,520 --> 01:18:13,920
‫قتلهم الأمير جميعاً.‬

791
01:18:15,720 --> 01:18:18,640
‫تحول غضب الأميرة إلى حب‬

792
01:18:19,360 --> 01:18:22,760
‫وطلب الأمير يدها للزواج.‬

793
01:18:23,200 --> 01:18:24,600
‫لقد وافقت، صحيح؟‬

794
01:18:24,980 --> 01:18:25,780
‫فوراً.‬

795
01:18:26,180 --> 01:18:26,980
‫وبعدها؟‬

796
01:18:29,900 --> 01:18:32,380
‫- بعدها غادر الأمير.‬
‫- إلى أين؟‬

797
01:18:33,420 --> 01:18:37,260
‫إلى أمه التي كانت مريضة.‬

798
01:18:39,040 --> 01:18:41,080
‫هذه قصة حزينة.‬

799
01:18:41,700 --> 01:18:47,560
‫كلا، سيعود الأمير‬
‫بمئات الأحصنة والفيلة‬

800
01:18:50,440 --> 01:18:51,840
‫ليأخذ أميرته معه.‬

801
01:18:53,080 --> 01:18:58,080
‫أخبر الأمير بأن يعود قريباً‬
‫ستكون أميرته بانتظاره.‬

802
01:19:01,220 --> 01:19:05,100
‫ سيعود الأمير بمئات الأحصنة والفيلة.‬

803
01:19:09,340 --> 01:19:11,140
‫اعتنِ بـ"كوراوكي".‬

804
01:20:03,340 --> 01:20:04,700
‫مرحباً أيها الأمير.‬

805
01:20:05,100 --> 01:20:06,420
‫- أين أمي؟‬
‫- تعال إلى الداخل.‬

806
01:20:15,480 --> 01:20:17,400
‫أتكذبين علي‬
‫ثم تطلبين عفو الرب؟‬

807
01:20:17,959 --> 01:20:20,359
‫لو لم أكذب لما أتيت.‬

808
01:20:21,260 --> 01:20:24,651
‫هل رأيتني؟ علي الرحيل الآن‬
‫فهناك من ينتظرني.‬

809
01:20:24,920 --> 01:20:25,760
‫من؟‬

810
01:20:26,820 --> 01:20:27,620
‫شخص.‬

811
01:20:29,820 --> 01:20:33,380
‫جميلة كزهرة اللوتس‬
‫مخلوقة ملائكية.‬

812
01:20:33,720 --> 01:20:37,891
‫إنها جميلة وكل من يراها...‬

813
01:20:38,320 --> 01:20:39,160
‫سيصبح شاعراً؟‬

814
01:20:39,240 --> 01:20:41,240
‫كلا، بل عاشقاً.‬

815
01:20:42,480 --> 01:20:44,520
‫لقد نسيت الشعر الأبيض.‬

816
01:20:45,220 --> 01:20:46,420
‫الشعر الأبيض؟‬

817
01:20:49,520 --> 01:20:54,000
‫أتحدث عن امرأة أخرى‬
‫لكنك ستظلين حبي الأول للأبد.‬

818
01:20:55,620 --> 01:20:58,170
‫هذا مجرد كلام، من تكون؟‬

819
01:20:59,486 --> 01:21:02,966
‫- "كورواكي".‬
‫- "كورواكي"؟ وماذا عن عائلتها؟‬

820
01:21:03,920 --> 01:21:10,005
‫كلها هنا، أنت و"فيتاشوكا" وأنا‬
‫نحن عائلتها.‬

821
01:21:11,640 --> 01:21:13,960
‫- أمي، لقد تزوجتها.‬
‫- تزوجتها؟‬

822
01:21:15,360 --> 01:21:17,513
‫- لمَ لم تحضرها معك؟‬
‫- ليس بهذا الشكل.‬

823
01:21:17,860 --> 01:21:19,900
‫عندما أحضرها‬
‫ستحتفل "ماجادها" بقدومها.‬

824
01:21:20,240 --> 01:21:24,960
‫ستُنار الطرق بالمصابيح‬
‫وتُزين بالأزهار.‬

825
01:21:25,420 --> 01:21:28,620
‫- ثم سأخبرها بهويتي.‬
‫- ألم تخبرها بعد؟‬

826
01:21:29,640 --> 01:21:35,080
‫قلت لامرأة جميلة بيضاء الشعر‬
‫بأني لن أخبر أحداً.‬

827
01:21:35,380 --> 01:21:36,220
‫سخيف.‬

828
01:21:38,007 --> 01:21:39,647
‫خذ مباركة الملك.‬

829
01:21:44,640 --> 01:21:47,355
‫حمداً للرب.‬

830
01:21:47,720 --> 01:21:54,254
‫تقول الإشاعة في "كالينغا"‬
‫إن الأمير قد قُتل أيها الجنرال.‬

831
01:21:55,020 --> 01:21:59,220
‫وقرر مجلس الشيوخ‬
‫تنصيب شخص آخر على العرش.‬

832
01:21:59,980 --> 01:22:02,900
‫أعرف، لهذا السبب‬
‫من المهم أن أذهب إلى "كالينغا".‬

833
01:22:03,820 --> 01:22:06,140
‫ليس من الآمن لـ"آريا"‬
‫أن يذهب هناك الآن.‬

834
01:22:08,380 --> 01:22:10,500
‫أعطني خلخالك أيتها الأميرة.‬

835
01:22:15,306 --> 01:22:16,746
‫"آريا"، قلادتك.‬

836
01:22:18,800 --> 01:22:21,000
‫لا ينبغي أن يعرف أحد‬
‫أنهما مختبئان هنا.‬

837
01:22:21,300 --> 01:22:25,580
‫لا تقلق أيها الجنرال‬
‫سأحرسهما بحياتي.‬

838
01:22:27,500 --> 01:22:32,020
‫لقد خدم العائلة الملكية لسنوات‬
‫عديدة، ستكونان بمأمن هنا.‬

839
01:22:32,900 --> 01:22:34,460
‫لا تذهبا لأي مكان‬
‫إلى حين عودتي.‬

840
01:22:35,580 --> 01:22:39,820
‫أجل، علي الآن‬
‫أن أصغي لأوامر الجنرال.‬

841
01:22:43,680 --> 01:22:45,040
‫مرحباً يا "سوسيما".‬

842
01:22:50,660 --> 01:22:51,780
‫مرحباً.‬

843
01:22:54,900 --> 01:22:56,220
‫أين كنت كل هذا الوقت؟‬

844
01:22:57,020 --> 01:22:59,620
‫أجوب في الأنحاء فحسب.‬

845
01:23:00,460 --> 01:23:02,980
‫غداً صباحاً، أمام الجميع.‬

846
01:23:04,980 --> 01:23:06,940
‫كنت أخيفك فحسب‬
‫لا أريد قتالك.‬

847
01:23:08,220 --> 01:23:11,316
‫"سوسيما"، أنا لا أرغب‬
‫بالعرش أو بالتاج.‬

848
01:23:11,673 --> 01:23:12,673
‫لا أريد شيئاً.‬

849
01:23:16,080 --> 01:23:17,640
‫هل سبق وأحببت؟‬

850
01:23:19,360 --> 01:23:22,680
‫- أحببت؟‬
‫- كلا؟ عليك ذلك.‬

851
01:23:23,920 --> 01:23:24,720
‫الحب!‬

852
01:23:34,340 --> 01:23:35,660
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

853
01:23:39,880 --> 01:23:41,920
‫أخي، إنه يحاول خداعنا مجدداً.‬

854
01:23:44,180 --> 01:23:47,780
‫لقد عدت إذن؟‬
‫هل تذكرت "ماجادها"؟‬

855
01:23:51,373 --> 01:23:53,813
‫سامحني، سموك‬
‫لقد أردت...‬

856
01:23:56,080 --> 01:24:00,720
‫ثمة خطر بحدوث تمرد في "أوجاين"‬
‫اذهب إلى هناك.‬

857
01:24:03,040 --> 01:24:03,840
‫سموك.‬

858
01:24:03,920 --> 01:24:04,720
‫هل من مشكلة؟‬

859
01:24:09,380 --> 01:24:10,580
‫كلا، سموك.‬

860
01:24:27,260 --> 01:24:30,220
‫- هل اشتقت لـ"باوان"؟‬
‫- أجل.‬

861
01:24:31,720 --> 01:24:36,360
‫قال لي إن اشتقتُ له‬
‫فعلي مناداة اسمه بصوت مرتفع.‬

862
01:24:37,060 --> 01:24:38,900
‫وبعدها سيظهر، هل أناديه؟‬

863
01:24:40,360 --> 01:24:43,009
‫"باوان"!‬
تعالى هنا

864
01:24:44,640 --> 01:24:45,720
‫نادي معي أنت أيضاً.‬

865
01:24:45,745 --> 01:24:47,425
‫"باوان"!‬

866
01:24:48,180 --> 01:24:50,224
<font color="#fff020">‫"باوان"!‬</font>

867
01:24:53,860 --> 01:24:56,420
<font color="#fff020">‫- "باوان"!‬
‫- "باوان"!‬</font>

868
01:24:56,580 --> 01:24:57,660
‫أيها الأمير...‬

869
01:25:08,560 --> 01:25:09,680
‫أيها الأمير...‬

870
01:25:10,120 --> 01:25:11,880
‫- علي الذهاب.‬
‫- لكن سموّه أمرك...‬

871
01:25:11,927 --> 01:25:12,727
‫صمتاً.‬

872
01:25:13,360 --> 01:25:17,480
‫لا تقلق، اذهب أنت لـ"أوجاين"‬
‫وسألاقيك هناك.‬

873
01:25:29,398 --> 01:25:34,060
‫رغم الإشاعات‬
‫إلا أني كنت متأكداً أن جميعكم بخير.‬

874
01:25:34,800 --> 01:25:36,760
‫من يرغب بقتل الأمير "آريا"؟‬

875
01:25:37,040 --> 01:25:39,086
‫في البداية، شككت بك أنت.‬

876
01:25:39,360 --> 01:25:40,320
‫وأنا شككت بك.‬

877
01:25:41,640 --> 01:25:44,738
‫في أوقات كهذه‬
‫يشك الأصدقاء ببعضهم البعض.‬

878
01:25:45,188 --> 01:25:49,021
‫أحضر الأمير "آريا" إلى هنا‬
‫بأقرب وقت.‬

879
01:25:49,880 --> 01:25:51,391
‫لا يمكنني احتواء غضب‬
‫مجلس الشيوخ أكثر.‬

880
01:25:51,520 --> 01:25:52,600
‫أنت محق.‬

881
01:25:53,080 --> 01:25:54,560
‫لا تذهب بمفردك أيها الجنرال.‬

882
01:25:55,072 --> 01:25:56,575
‫لا أحتاج لأحد آخر.‬

883
01:25:57,000 --> 01:26:00,375
‫بلى، تحتاج لذلك.‬

884
01:26:01,540 --> 01:26:03,220
‫فالعدو ماكر جداً.‬

885
01:26:37,819 --> 01:26:42,859
‫اقتلوا الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"!‬

886
01:26:44,840 --> 01:26:45,880
‫اخرجوا!‬

887
01:27:12,420 --> 01:27:15,580
‫أين الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"؟‬

888
01:27:26,960 --> 01:27:29,680
‫احرقوا هذه القرية‬
‫احرقوا كل شيء...‬

889
01:27:30,160 --> 01:27:32,640
‫إما أن يخرجا أو يحترقا حيّان.‬

890
01:27:33,200 --> 01:27:37,120
‫أين الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"؟‬

891
01:27:52,360 --> 01:27:55,200
‫كلا، توقفي!‬

892
01:27:55,720 --> 01:27:59,453
‫توقفوا، نحن هنا.‬

893
01:28:01,460 --> 01:28:04,060
‫أرجوك، دعهما وشأنهما‬
‫أتوسل إليك.‬

894
01:28:04,700 --> 01:28:07,100
‫أرجوك، دعهما وشأنهما.‬

895
01:28:21,960 --> 01:28:23,840
<font color="#fff020">‫"كورواكي".‬</font>

896
01:28:45,220 --> 01:28:48,740
‫جيد أني وجدتك‬
‫قالت تلك المرأة...‬

897
01:28:52,460 --> 01:28:54,020
‫أين "كورواكي" و"آريا"؟‬

898
01:28:56,600 --> 01:28:57,600
‫"بهيما"؟‬

899
01:28:58,980 --> 01:29:00,060
‫أين "كورواكي"؟‬

900
01:29:05,860 --> 01:29:07,140
‫ماذا حدث يا "بهيما"؟‬

901
01:29:08,580 --> 01:29:09,940
‫أين "كورواكي"؟‬

902
01:29:14,220 --> 01:29:18,969
‫"بهيما"، أين "كورواكي"؟‬

903
01:29:21,960 --> 01:29:26,400
‫"بهيما"... أين "كورواكي"؟‬

904
01:30:42,288 --> 01:30:43,788
<font color="#fff020">"كورواكي"</font>

905
01:31:44,320 --> 01:31:45,840
‫إليك التقنية الـ20.‬

906
01:32:03,800 --> 01:32:07,280
‫ماذا عن التقنية الـ19؟‬

907
01:32:08,440 --> 01:32:11,320
‫تكلم يا صديقي‬
‫حان دورك الآن.‬

908
01:32:11,880 --> 01:32:16,800
‫ألن تهرب اليوم؟ هل خسرت؟‬

909
01:32:17,680 --> 01:32:18,640
‫انهض.‬

910
01:32:20,700 --> 01:32:22,780
‫أنت لا تستحق الضرب حتى.‬

911
01:32:31,200 --> 01:32:34,560
‫ما هذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

912
01:32:36,180 --> 01:32:38,820
‫اترك يدي، اتركها.‬

913
01:32:40,040 --> 01:32:41,783
‫من أنتم؟‬

914
01:32:42,480 --> 01:32:43,880
‫اتركوني.‬

915
01:32:51,340 --> 01:32:52,820
‫مهلاً.‬

916
01:33:03,960 --> 01:33:06,320
‫- لكن أيها الأمير "أشوكا"، لقد حاول...‬
‫- اعفوا عنه.‬

917
01:33:10,960 --> 01:33:13,320
‫الأمير "أشوكا"؟‬

918
01:33:20,800 --> 01:33:24,800
‫- ابقيا هنا.‬
‫- "باوان" ينتظرنا.‬

919
01:33:25,960 --> 01:33:27,565
‫لم يعد قط.‬

920
01:33:28,120 --> 01:33:30,800
‫سيعود يا "بهيما"‬
‫ما يزال حصانه هنا.‬

921
01:33:39,660 --> 01:33:42,100
‫كيف جرحك الآن يا صديقي... الأمير؟‬

922
01:33:44,680 --> 01:33:49,040
‫مشكلتي أيها الأمير‬
‫أن قبضتي تتحرك أسرع من عقلي.‬

923
01:33:50,180 --> 01:33:51,220
‫لمَ لم ترحل؟‬

924
01:33:52,060 --> 01:33:53,100
‫كيف لي أن أرحل؟‬

925
01:33:53,980 --> 01:33:58,396
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫وواجبي هو حمايتك للأبد.‬

926
01:33:59,840 --> 01:34:04,400
‫منذ الآن، في الحرب والنصر‬
‫سيقف "فيرات" إلى جانبك.‬

927
01:34:05,720 --> 01:34:09,000
‫أريد الموت لا النصر.‬

928
01:34:13,940 --> 01:34:16,020
‫أكانت جميلة أيها الأمير؟‬

929
01:34:22,540 --> 01:34:24,180
‫كثيراً.‬

930
01:34:26,000 --> 01:34:27,080
‫"كورواكي".‬

931
01:34:27,960 --> 01:34:29,840
‫- هل ستذهبين لـ"باوان"؟‬
‫- أجل.‬

932
01:34:31,020 --> 01:34:32,300
‫سآتي أنا أيضاً.‬

933
01:34:33,660 --> 01:34:36,180
‫كلا، بل ستذهب لـ"كالينغا"‬
‫مع "بهيما".‬

934
01:34:36,205 --> 01:34:39,970
‫إن لم أذهب فلن تذهبي‬
‫هل أستدعي "بهيما"؟‬

935
01:34:40,220 --> 01:34:41,180
‫استدعِه.‬

936
01:34:41,300 --> 01:34:42,420
‫يا...‬

937
01:34:43,620 --> 01:34:44,540
تعالى معى

938
01:34:44,780 --> 01:34:45,580
‫هيا بنا.‬

939
01:34:45,740 --> 01:34:47,660
‫فلنأخذ حصان "باوان" معنا أيضاً.‬

940
01:34:49,780 --> 01:34:51,820
‫- كم سنسير بعد؟‬
‫- لا أعلم.‬

941
01:35:02,320 --> 01:35:07,359
‫يفوز "أشوكا" حرباً تلو الأخرى‬
‫لا بد أن الموت لا يخيفه.‬

942
01:35:07,820 --> 01:35:11,926
‫بكل نصر‬
‫يخطو نحو العرش أكثر.‬

943
01:35:12,500 --> 01:35:14,900
<font color="#fff020">‫عليك أن توقفه في "أوجاين".‬</font>

944
01:35:18,431 --> 01:35:20,370
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}  {\fad(500,500)}{\pos(190,220)}‫"(أوجايني)"‬

945
01:35:56,473 --> 01:35:58,527
‫يا صديقي!‬

946
01:36:41,160 --> 01:36:46,541
‫أتعرف جندي في جيش "ماجادها"‬
‫اسمه "باوان" ويمتطي حصاناً؟‬

947
01:36:46,700 --> 01:36:47,700
‫كلا.‬

948
01:37:04,340 --> 01:37:06,980
‫فلنذهب، إنها تمطر.‬

949
01:37:07,600 --> 01:37:08,600
‫هيا.‬

950
01:37:08,960 --> 01:37:10,320
‫هيا.‬

951
01:37:12,023 --> 01:37:15,030
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}  {\fad(0,500)}{\pos(190,230)}‫"دير بوذي، (فيدييسا)"‬

952
01:37:16,340 --> 01:37:21,740
‫ليس هناك عشبة أو دواء يشفيانه.‬

953
01:37:23,380 --> 01:37:27,251
‫كيف ينقذ المرء حياة رجل‬
‫لا رغبة له في الحياة؟‬

954
01:37:31,900 --> 01:37:33,380
‫"كور... "‬

955
01:37:38,260 --> 01:37:40,260
<font color="#fff020">‫"كورواكي"...‬</font>

956
01:37:41,486 --> 01:37:42,526
<font color="#fff020">‫"كورواكي"؟‬</font>

957
01:37:43,746 --> 01:37:45,826
‫"كورواكي"؟‬

958
01:37:47,346 --> 01:37:50,220
‫- أين "أشوكا" يا رئيس الوزراء؟‬
‫- لا أعلم.‬

959
01:37:51,073 --> 01:37:53,580
‫ألا تعرف؟ أم أنك تخفي شيئاً؟‬

960
01:37:54,660 --> 01:37:58,140
‫لمَ كل ولاؤك لـ"أشوكا"؟‬

961
01:37:58,700 --> 01:38:01,860
‫ولائي لعرش "ماجادها".‬

962
01:38:08,900 --> 01:38:10,780
‫الأمير "أشوكا" يتحسن‬
‫أليس كذلك؟‬

963
01:38:11,980 --> 01:38:14,820
‫ستُشفى جراحه الجسدية‬
‫لكن جراح القلب...‬

964
01:38:16,260 --> 01:38:19,780
‫ألا ترون كيف ينادي على اسمها‬
‫حتى أثناء نومه؟‬

965
01:38:20,259 --> 01:38:23,779
‫"كورواكي"...‬

966
01:38:25,753 --> 01:38:27,273
‫هل تبكي؟‬

967
01:38:28,140 --> 01:38:33,133
‫قلبي رقيق، كما ترين.‬

968
01:38:33,560 --> 01:38:35,280
‫- هل كانت "كورواكي" جميلة؟‬
‫- أجل.‬

969
01:38:36,673 --> 01:38:42,913
‫لكن أنت جميلة أيضاً‬
‫وأنت أيضاً، وأنت...‬

970
01:38:44,620 --> 01:38:45,820
‫الأجمل.‬

971
01:38:47,740 --> 01:38:51,060
‫ما هذا الحب‬
‫الذي يستمر حتى بعد الموت؟‬

972
01:38:51,440 --> 01:38:56,800
<font color="#fff020">‫عندما رحلتِ‬
‫لم تنظري خلفك حتى.‬</font>

973
01:39:09,380 --> 01:39:12,540
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"بريق متوهج"‬ ♪

974
01:39:12,880 --> 01:39:15,960
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ينتشر"‬ ♪

975
01:39:16,380 --> 01:39:19,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ويملأ"‬ ♪

976
01:39:19,980 --> 01:39:22,260
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عينيك"‬ ♪

977
01:39:23,420 --> 01:39:26,478
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عيناك تحذرانى... "‬ ♪

978
01:39:26,620 --> 01:39:29,620
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

979
01:39:30,380 --> 01:39:33,340
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عيناك تحذرانى... "‬ ♪

980
01:39:33,600 --> 01:39:36,240
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

981
01:39:44,300 --> 01:39:49,940
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"وأحلامك أيضاً"‬ ♪

982
01:39:51,400 --> 01:39:54,440
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"تنعكس"‬ ♪

983
01:39:54,760 --> 01:39:57,560
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"في عينيك"‬ ♪

984
01:40:19,500 --> 01:40:22,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"بحثت بكل مكان عنك"‬ ♪

985
01:40:23,120 --> 01:40:26,040
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"في السماء الشاسعة فوقي"‬ ♪

986
01:40:26,620 --> 01:40:34,868
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"آملاً أن أجدك داخل بسحابة ما"‬ ♪

987
01:40:37,126 --> 01:40:40,206
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بحثت عنك في كل مكان"‬ ♪

988
01:40:40,620 --> 01:40:43,660
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"في كل ركن وزاوية"‬ ♪

989
01:40:44,140 --> 01:40:51,060
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"آملة أن أتجسس عليك‬ ♪
♪ ‫وأنت تمشي على ضفة نهر"‬ ♪

990
01:40:58,080 --> 01:41:01,160
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"بريق متوهج"‬ ♪

991
01:41:01,520 --> 01:41:03,720
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ينتشر"‬ ♪

992
01:41:05,200 --> 01:41:08,570
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ويملأ"‬ ♪

993
01:41:08,680 --> 01:41:10,600
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عينيك"‬ ♪

994
01:41:12,080 --> 01:41:15,195
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عيناك تحذرانى... "‬ ♪

995
01:41:15,420 --> 01:41:18,143
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

996
01:41:19,020 --> 01:41:22,165
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عيناك تحذرانى... "‬ ♪

997
01:41:22,460 --> 01:41:25,020
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

998
01:41:48,860 --> 01:41:51,540
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"تمسكت بالوقت"‬ ♪

999
01:41:52,380 --> 01:41:55,300
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لأسأل عن مكانك"‬ ♪

1000
01:41:55,880 --> 01:41:59,280
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"سألت النهر"‬ ♪

1001
01:41:59,360 --> 01:42:03,256
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"والمحيط الواسع"‬ ♪

1002
01:42:06,320 --> 01:42:12,855
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"مشيت على قمة الأمواج"‬ ♪

1003
01:42:13,400 --> 01:42:20,774
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"وأنا أشعر بلمستك الرقيقة"‬ ♪

1004
01:42:27,315 --> 01:42:30,340
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"بريق متوهج"‬ ♪

1005
01:42:30,712 --> 01:42:32,832
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ينتشر"‬ ♪

1006
01:42:34,400 --> 01:42:37,891
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ويملأ"‬ ♪

1007
01:42:37,960 --> 01:42:40,105
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عينيك"‬ ♪

1008
01:42:41,380 --> 01:42:44,460
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عيناك تحذرانى... "‬ ♪

1009
01:42:44,680 --> 01:42:47,680
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لا تلمسني"‬ ♪

1010
01:43:13,480 --> 01:43:14,840
‫توقف، ماذا تفعل؟‬

1011
01:43:19,180 --> 01:43:21,220
‫لن أدعك تقتل‬
‫هذا الطائر المسالم.‬

1012
01:43:22,760 --> 01:43:23,560
‫ابتعدي.‬

1013
01:43:23,760 --> 01:43:27,763
‫لماذا؟ إنه يستحق العيش بقدري أنا.‬

1014
01:43:27,960 --> 01:43:31,480
‫- ابتعدي!‬
‫- أطلق السهم.‬

1015
01:43:56,380 --> 01:43:57,300
‫"ديفي".‬

1016
01:43:58,760 --> 01:44:02,600
‫أين كنت يا "ديفي"؟‬
‫المراسم بانتظارك.‬

1017
01:44:03,300 --> 01:44:05,100
<font color="#fff020">‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬</font>

1018
01:44:05,180 --> 01:44:06,060
‫حسناً.‬

1019
01:44:06,460 --> 01:44:07,700
‫تعالي يا عزيزتي، تعالي.‬

1020
01:44:07,900 --> 01:44:10,380
‫إنها جميلة جداً.‬

1021
01:44:14,280 --> 01:44:17,080
‫إنهما يشكّلان ثنائي جميل.‬

1022
01:44:25,540 --> 01:44:27,740
‫- التقيت بالأمير "أشوكا" اليوم...‬
‫- "أشوكا"؟‬

1023
01:44:27,765 --> 01:44:30,605
‫إنها خجولة جداً‬
‫لكنها روحانية جداً أيضاً.‬

1024
01:44:31,600 --> 01:44:32,960
‫لقد أصبح عنيفاً جداً.‬

1025
01:44:33,200 --> 01:44:35,560
‫الجميع يخشاه، ما عداي.‬

1026
01:44:36,020 --> 01:44:39,183
‫لمَ تهمسين؟‬
‫أخبرينا برأيك عن ابننا.‬

1027
01:44:39,260 --> 01:44:41,420
‫أخبريني يا عزيزتي‬
‫هل أنتى سعيدة؟‬

1028
01:44:42,688 --> 01:44:43,195
اجل

1029
01:44:43,220 --> 01:44:47,420
‫تهانينا، لقد وافقت.‬

1030
01:44:50,321 --> 01:44:54,813
‫- "أشوكا" في "أوجاين"، مصاب بجراح شديدة.‬
‫- استغل هذا يا "سوغاترا"‬

1031
01:44:55,066 --> 01:44:59,580
‫كيف؟ إنه محروس من كل الجهات‬
‫من المحال خرق حراسته.‬

1032
01:45:00,540 --> 01:45:04,619
‫صعب، لكن ليس محال.‬

1033
01:45:13,620 --> 01:45:15,620
‫هاك، خذ هذا الدواء.‬

1034
01:45:16,020 --> 01:45:18,580
‫ستخف الحمى معه‬
‫وستنام جيداً.‬

1035
01:45:19,680 --> 01:45:21,840
‫اليوم زفاف "ديفي"‬
‫لن تأتي إلى هنا.‬

1036
01:45:21,960 --> 01:45:24,880
‫اليوم ستصغي إلي أنا، اشربه.‬

1037
01:45:27,260 --> 01:45:28,620
‫القليل بعد.‬

1038
01:45:41,140 --> 01:45:43,300
‫نسيت وضع معجون الأعشاب‬
‫على جرح الأمير "أشوكا".‬

1039
01:45:44,280 --> 01:45:47,560
‫جدتي، سأعود قريباً.‬

1040
01:45:52,980 --> 01:45:55,100
‫اصنعن واحداً لي أيضاً.‬

1041
01:45:56,840 --> 01:45:57,680
‫توقف.‬

1042
01:45:58,160 --> 01:46:01,080
‫- ماذا تحمل معك؟‬
‫- الدواء.‬

1043
01:46:02,880 --> 01:46:04,400
‫ادخل.‬

1044
01:46:07,080 --> 01:46:08,560
‫أعطني بعض الماء رجاءً.‬

1045
01:46:18,500 --> 01:46:21,260
‫من هناك؟ مهلاً، ماذا تُطعمه؟‬

1046
01:46:23,860 --> 01:46:25,860
‫اتركه!‬

1047
01:46:46,700 --> 01:46:47,660
‫صديقي؟‬

1048
01:47:05,060 --> 01:47:07,820
<font color="#fff020">‫الأمير "أشوكا" هنا؟‬</font>

1049
01:47:13,580 --> 01:47:14,940
‫"ديفي"!‬

1050
01:47:22,020 --> 01:47:23,300
‫كيف حدث هذا؟‬

1051
01:47:23,440 --> 01:47:25,000
‫هيا بنا، فلنذهب.‬

1052
01:47:25,173 --> 01:47:26,800
‫سيُلغى الزفاف.‬

1053
01:47:34,640 --> 01:47:37,680
‫أين تذهبون؟ لا ترحلوا رجاءً.‬

1054
01:47:38,540 --> 01:47:40,020
‫هذا ليس خطأ هذه الطفلة.‬

1055
01:47:41,660 --> 01:47:45,940
‫لا يحق لك‬
‫أن تدمر حياتها بهذا الشكل.‬

1056
01:47:46,680 --> 01:47:48,600
‫لن أدعكم ترحلون.‬

1057
01:47:52,500 --> 01:47:55,740
‫أطلب منك البقاء من فضلك.‬

1058
01:47:57,300 --> 01:48:03,021
‫إن كان طلب الأمير أمراً‬
‫فلن نغادر.‬

1059
01:49:29,820 --> 01:49:31,270
<font color="#fff020">‫"كورواكي".‬</font>

1060
01:49:47,560 --> 01:49:49,308
‫لن تدفعيني بعيداً‬
‫مرة أخرى، صحيح؟‬

1061
01:49:49,333 --> 01:49:50,193
لا{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}

1062
01:49:52,840 --> 01:49:54,360
‫محاربتي.‬

1063
01:50:07,840 --> 01:50:10,320
‫هل أحبّتك بقدر ما أحببتها؟‬

1064
01:50:14,580 --> 01:50:20,039
‫أعرف أن "كورواكي" وحدها‬
‫من تسكن في قلبك.‬

1065
01:50:21,040 --> 01:50:22,760
‫ولا يمكنني أخذ مكانها.‬

1066
01:50:26,840 --> 01:50:28,280
‫أرجوك سامحيني يا "ديفي".‬

1067
01:50:29,560 --> 01:50:35,555
‫لماذا؟ هناك حب كثير بقلبك‬
‫ربما قدري...‬

1068
01:50:35,580 --> 01:50:36,980
‫كلا.‬

1069
01:50:40,120 --> 01:50:42,320
‫إنه ليس حباً، بل ألم فحسب.‬

1070
01:50:45,180 --> 01:50:47,300
‫الحب يجرح بطريقة‬

1071
01:50:47,540 --> 01:50:52,660
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫لا تدعك تحيا أو تموت.‬

1072
01:50:56,280 --> 01:51:00,760
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫لو أني رأيتها مرة واحدة فقط.‬

1073
01:51:04,080 --> 01:51:07,321
‫"كورواكي" موجودة هنا في قلبك.‬

1074
01:51:07,346 --> 01:51:09,306
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫لكن أين كنت‬
‫عندما احتاجت إلي؟‬

1075
01:51:12,100 --> 01:51:13,540
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫لقد وعدتها...‬

1076
01:51:13,820 --> 01:51:15,820
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أنه طالما أني موجود‬
‫فلن يصيبها أي مكروه.‬

1077
01:51:17,380 --> 01:51:18,700
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أين كنت يا "ديفي"؟‬

1078
01:51:19,845 --> 01:51:20,904
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} اين كنت

1079
01:51:22,039 --> 01:51:24,999
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أين كنت عندما كانت تموت؟‬

1080
01:51:27,400 --> 01:51:32,600
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أين كنت عندما كانت تلفظ‬ "كورواكي" 
‫اسم "باوان" في أنفاسها الأخيرة؟‬

1081
01:52:05,380 --> 01:52:08,100
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1082
01:52:08,340 --> 01:52:11,151
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1083
01:52:17,000 --> 01:52:19,658
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1084
01:52:19,820 --> 01:52:22,660
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1085
01:52:22,800 --> 01:52:28,200
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"ما زال شعوري بجسدك‬ ♪
♪ ‫موجود بين ذراعيّ"‬ ♪

1086
01:52:28,600 --> 01:52:34,035
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"فتحت عيناي‬ ♪
♪ ‫لكني لم أزعج حلمي"‬ ♪

1087
01:52:34,360 --> 01:52:36,720
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫أجل، أنا أتذكر"‬ ♪

1088
01:52:37,200 --> 01:52:39,840
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"أجل، أتذكر"‬ ♪

1089
01:52:40,020 --> 01:52:45,460
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬ ♪
♪ ‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬ ♪

1090
01:52:45,540 --> 01:52:48,604
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1091
01:52:48,800 --> 01:52:51,360
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1092
01:52:51,539 --> 01:52:54,520
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1093
01:52:54,606 --> 01:52:57,960
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1094
01:53:20,820 --> 01:53:23,340
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"حتى في غيابك"‬ ♪

1095
01:53:23,740 --> 01:53:26,300
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"التفكير فيك يسعدني"‬ ♪

1096
01:53:26,820 --> 01:53:31,896
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عندما أستغرق في نومي‬ ♪
♪ ‫يتخذ حلمي شكلاً آخر"‬ ♪

1097
01:53:32,049 --> 01:53:34,540
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عندما أفكر بك في عقلي"‬ ♪

1098
01:53:34,900 --> 01:53:40,510
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"وتتزاحم الذكريات فيه"‬ ♪

1099
01:53:40,700 --> 01:53:43,380
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"يحترق جسدي"‬ ♪

1100
01:53:43,620 --> 01:53:46,020
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أجل، أتذكر"‬ ♪

1101
01:53:46,500 --> 01:53:48,860
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أجل، أفعل"‬ ♪

1102
01:53:49,253 --> 01:53:54,013
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬ ♪
♪ ‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬ ♪

1103
01:53:54,780 --> 01:53:57,668
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1104
01:53:57,960 --> 01:54:01,328
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{c\3c&H000000&\t(\c&HFF0F7C&}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1105
01:54:47,460 --> 01:54:53,301
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"الفصول التي تربطك بي‬ ♪
♪ ‫لا تنتهي"‬ ♪

1106
01:54:53,420 --> 01:54:55,780
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"تستمر بوعدها لي‬ ♪
♪ ‫بعدة حيوات أبدية"‬ ♪

1107
01:54:56,120 --> 01:54:58,480
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"وتصبح أحزاني سخيفة"‬ ♪

1108
01:54:58,660 --> 01:55:04,110
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أتمنى أن يكون الليل طويلاً‬ ♪
♪ ‫والنار أطول"‬ ♪

1109
01:55:04,420 --> 01:55:09,933
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أتمنى أن تكون الحياة أبدية كفاية‬ ♪
♪ ‫لنبقى معاً"‬ ♪

1110
01:55:10,200 --> 01:55:15,320
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أجل، أتذكر، أجل، أفعل"‬ ♪

1111
01:55:15,846 --> 01:55:20,889
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬ ♪
♪ ‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬ ♪

1112
01:55:21,133 --> 01:55:24,400
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"نشوة ليلتنا معاً"‬ ♪

1113
01:55:24,680 --> 01:55:29,133
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لم تفارقني"‬ ♪

1114
01:56:03,440 --> 01:56:07,040
‫أنا أبحث عن "باوان"‬
‫جندي في جيش "ماجادها".‬

1115
01:56:07,500 --> 01:56:09,300
‫"باوان"؟ لا نعرفه.‬

1116
01:56:10,380 --> 01:56:12,195
‫سَليها هي‬
‫فهي تعرف كل شيء.‬

1117
01:56:12,220 --> 01:56:14,573
‫تعالي، عمّن تبحثين؟‬

1118
01:56:18,720 --> 01:56:24,855
‫أنا أيضاً انتظرته مطولاً‬
‫لكنه لم يرجع بعد.‬

1119
01:56:26,200 --> 01:56:28,320
‫أي نوع من الناس هؤلاء؟‬

1120
01:56:28,800 --> 01:56:30,288
‫تعال، فلنذهب.‬

1121
01:56:30,560 --> 01:56:33,840
‫كما طلبتِ سموّك‬
‫قدّمنا الطعام للجميع.‬

1122
01:56:35,560 --> 01:56:37,440
<font color="#fff020">‫أعطني المزيد.‬</font>

1123
01:56:38,520 --> 01:56:42,619
‫كُلي جيداً‬
‫فهذه الوجبة الشهية نادرة الوجود.‬

1124
01:56:42,720 --> 01:56:46,840
‫انظري يا أمي، تلك هي "ديفي"‬
‫التي تزوجها الأمير "أشوكا".‬

1125
01:56:58,720 --> 01:56:59,920
‫أنا منبهرة!‬

1126
01:57:00,740 --> 01:57:06,871
‫هل سمعتم؟ سيعود الأمير "أشوكا"‬
‫إلى "ماجادها" مع "ديفي".‬

1127
01:57:07,080 --> 01:57:08,360
‫حقاً؟‬

1128
01:57:08,447 --> 01:57:12,209
‫تتنبأ النجوم بحدوث‬
‫توتر في علاقتهما.‬

1129
01:57:12,540 --> 01:57:14,860
‫أنت ونجومك! إنهما متزوجان‬
‫فأي توتر هذا الذي قد يحدث؟‬

1130
01:57:15,260 --> 01:57:16,580
‫هاك، تناولي بعض الحلوى.‬

1131
01:57:17,380 --> 01:57:21,646
‫- لمَ توزع الحلوى؟‬
‫- لقد أنجبت زوجته ابناً.‬

1132
01:57:21,920 --> 01:57:24,640
‫لكنك لم تعد لمنزلك‬
‫منذ أكثر من عام، صحيح؟‬

1133
01:57:26,480 --> 01:57:29,680
‫- لقد كنا مبعوثيه في الحب.‬
‫- لكن...‬

1134
01:57:30,220 --> 01:57:33,020
‫لا تطرحي أسئلة‬
‫تناولي الحلوى وانصرفي.‬

1135
01:57:39,340 --> 01:57:42,980
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1136
01:57:43,140 --> 01:57:46,620
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1137
01:57:47,080 --> 01:57:52,760
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1138
01:57:54,449 --> 01:57:56,340
‫هل جئت لرؤية‬
‫الأمير "أشوكا" أنت أيضاً؟‬

1139
01:57:56,420 --> 01:57:58,420
‫كلا، أنا أبحث عن "باوان".‬

1140
01:58:12,200 --> 01:58:14,240
‫انظري من هناك.‬

1141
01:58:23,440 --> 01:58:26,040
‫فلنذهب من هنا‬
‫هيا يا "آريا".‬

1142
01:58:29,160 --> 01:58:32,840
‫- لن أغادر.‬
‫- أوقفي هذا الجنون.‬

1143
01:58:33,460 --> 01:58:38,980
‫- لقد بحثت عنه كفاية.‬
‫- لن أغادر بدون "باوان".‬

1144
01:58:40,713 --> 01:58:45,113
‫افعلي يا يحلو لك‬
‫ابحثي عن "باوان".‬

1145
01:58:45,960 --> 01:58:49,960
‫وعندما تنتهين، عودي إلى "كالينغا"‬
‫فلنذهب أيها الأمير "آريا".‬

1146
01:58:50,880 --> 01:58:52,520
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- هيا بنا.‬

1147
01:58:52,600 --> 01:58:55,040
‫لا أريد الذهاب‬
‫اتركني يا "بهيما".‬

1148
01:58:55,160 --> 01:58:56,320
<font color="#fff020">‫"كورواكي".‬</font>

1149
01:58:56,880 --> 01:58:58,040
<font color="#fff020">‫لا أريد الذهاب.‬</font>

1150
01:59:01,240 --> 01:59:02,335
<font color="#fff020">‫لا أريد الذهاب.‬</font>

1151
01:59:02,362 --> 01:59:03,475
‫"كورواكي".‬

1152
01:59:03,780 --> 01:59:05,100
‫"كورواكي".‬

1153
01:59:20,862 --> 01:59:23,900
<font color="#fff020">‫"أشوكا".‬</font>

1154
01:59:28,600 --> 01:59:31,720
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1155
01:59:34,600 --> 01:59:37,640
‫لقد تصرف بالطريقة‬
‫التي وجدها مناسبة.‬

1156
01:59:40,460 --> 01:59:43,940
‫أعطه مباركتي.‬

1157
01:59:44,260 --> 01:59:45,881
‫قابله مرة على الأقل، سموك.‬

1158
01:59:47,480 --> 01:59:51,360
‫لا مكان لفتاة بوذية‬
‫في هذه العائلة.‬

1159
01:59:54,440 --> 01:59:57,040
‫أخبري "أشوكا" بأن يعود لـ"أوجاين".‬

1160
02:00:17,810 --> 02:00:22,666
‫أيها الجنرال‬
‫خشيت أن تكون أنت أيضاً...‬

1161
02:00:23,792 --> 02:00:24,752
‫أيها الجنرال.‬

1162
02:00:27,793 --> 02:00:29,033
‫أعدك أيها الجنرال‬

1163
02:00:29,920 --> 02:00:34,640
‫أن من تآمر‬
‫على قتل الأمير "آريا"...‬

1164
02:00:35,184 --> 02:00:37,138
‫سيتلقى عقاباً وخيماً.‬

1165
02:00:38,140 --> 02:00:43,140
‫لا داعي لذلك‬
‫فالأمير والأميرة على قيد الحياة.‬

1166
02:00:44,220 --> 02:00:45,580
‫محال!‬

1167
02:00:46,140 --> 02:00:47,180
‫"آريا".‬

1168
02:00:56,220 --> 02:00:57,580
‫هذا ليس ممكناً.‬

1169
02:00:59,166 --> 02:01:02,366
‫لقد خسرت يا رئيس الوزراء‬
‫لقد أخفقت مؤامرتك.‬

1170
02:01:02,700 --> 02:01:09,012
‫كذب، لقد خدمت "كالينغا"‬
‫طيلة حياتي.‬

1171
02:01:09,560 --> 02:01:10,360
‫أنا بريء.‬

1172
02:01:10,385 --> 02:01:14,640
‫سامحني يا رئيس الوزراء‬
‫لقد عرفوا.‬

1173
02:01:16,142 --> 02:01:17,840
‫خذوه من هنا.‬

1174
02:01:20,980 --> 02:01:22,900
‫يجب إعدام هذا الخائن.‬

1175
02:01:22,980 --> 02:01:25,507
‫- خذوه من هنا.‬
‫- أنا بريء.‬

1176
02:01:47,940 --> 02:01:51,340
‫ألم أعدك بأننا سنكون معاً‬
‫في "كالينغا"؟‬

1177
02:01:51,780 --> 02:01:54,500
‫أجل، لكن "باوان" ليس معنا.‬

1178
02:01:56,120 --> 02:01:58,800
‫كم ستنتظرينه بعد؟‬

1179
02:02:00,000 --> 02:02:01,440
‫إلى حين عودته.‬

1180
02:02:03,520 --> 02:02:05,320
‫وإن لم يعد؟‬

1181
02:02:07,400 --> 02:02:11,160
‫هذا احتمال وارد‬
‫لكني سأنتظره مع ذلك.‬

1182
02:02:16,720 --> 02:02:18,760
‫كنت تعرف‬
‫أني لن أعفو عن حياتك.‬

1183
02:02:24,340 --> 02:02:26,220
‫ومع ذلك تعاونت مع "سوسيما"؟‬

1184
02:02:26,980 --> 02:02:31,180
‫ما قيمة حياتك الآن؟ أجبني.‬

1185
02:02:41,360 --> 02:02:42,160
‫ما الأمر؟‬

1186
02:02:42,880 --> 02:02:44,200
‫علي إخبارك شيئاً.‬

1187
02:02:44,700 --> 02:02:45,620
‫تكلمي.‬

1188
02:02:47,540 --> 02:02:49,460
‫اهدأ أولاً.‬

1189
02:02:58,240 --> 02:02:59,040
‫انتظر.‬

1190
02:03:00,780 --> 02:03:01,580
‫ما الأمر؟‬

1191
02:03:06,160 --> 02:03:06,960
‫ما الأمر؟‬

1192
02:03:09,880 --> 02:03:10,720
‫ما الأمر؟‬

1193
02:03:14,425 --> 02:03:16,239
<font color="#fff020">انا حامل</font>

1194
02:03:19,520 --> 02:03:24,120
‫ابني؟ ابني؟‬

1195
02:03:28,220 --> 02:03:29,900
‫سأعلّمه كل شيء.‬

1196
02:03:31,440 --> 02:03:32,680
‫كل شيء.‬

1197
02:03:36,440 --> 02:03:38,520
‫سأعلّمه القتال بالسيف.‬

1198
02:03:39,160 --> 02:03:42,200
‫سأعلّمه كيف يقاتل كمحارب.‬

1199
02:03:43,540 --> 02:03:45,260
‫ابني.‬

1200
02:03:45,940 --> 02:03:47,340
‫أول وريث لإمبراطورية "ماوريا".‬

1201
02:03:48,080 --> 02:03:49,320
‫إمبراطور "ماجادها".‬

1202
02:03:53,021 --> 02:03:55,960
‫سأحمله بذراعيّ‬
‫وأضعه على العرش.‬

1203
02:03:56,190 --> 02:03:57,790
‫ماذا لو كانت فتاة؟‬

1204
02:04:00,500 --> 02:04:04,020
‫كلا، سيكون صبياً.‬

1205
02:04:07,780 --> 02:04:13,900
‫اذهب وأخبر "سوسيما" بأنه سيكون صبياً‬
‫إمبراطور "ماجادها".‬

1206
02:04:17,420 --> 02:04:18,660
<font color="#fff020">‫أخبرهم جميعاً!‬</font>

1207
02:04:19,256 --> 02:04:20,156
<font color="#fff020">‫أخبرهم ‬</font>

1208
02:04:21,127 --> 02:04:22,633
<font color="#fff020">اذهب وأخبر "سوسيما"</font>

1209
02:04:43,939 --> 02:04:47,419
‫ألم يكن حلمك‬
‫أن أجلس أنا على العرش؟‬

1210
02:04:48,366 --> 02:04:52,286
‫أعطيك وعدي‬
‫سأكافح لأكون ملكاً كفؤاً.‬

1211
02:04:54,720 --> 02:04:56,760
‫ستفخر بابنك "سوسيما".‬

1212
02:05:00,140 --> 02:05:01,780
<font color="#fff020">‫"ديفي" حامل.‬</font>

1213
02:05:02,340 --> 02:05:07,500
‫"سوسيما"، شاع خبر إنجاب وريث.‬

1214
02:05:08,480 --> 02:05:13,729
‫- سيحتل ابن "أشوكا" العرش.‬
‫- لن يقبله الناس أبداً.‬

1215
02:05:14,600 --> 02:05:16,840
‫- هل أنا محق؟‬
‫- أجل.‬

1216
02:05:17,780 --> 02:05:20,940
‫لا يمكن لابن بوذية‬
‫أن يطالب بالعرش.‬

1217
02:05:22,520 --> 02:05:25,240
‫الشعب لا قرار له يا "سوسيما".‬

1218
02:05:25,900 --> 02:05:29,420
‫وأنت؟ غير قادر‬
‫على إنجاب وريث.‬

1219
02:05:31,440 --> 02:05:32,507
‫إنه القدر.‬

1220
02:05:33,406 --> 02:05:34,853
‫إنه القدر.‬

1221
02:05:37,660 --> 02:05:42,300
‫أخبرني أنت‬
‫أي قدر ينتظر ابن "أشوكا"؟‬

1222
02:05:44,260 --> 02:05:50,620
‫فكر قبل أن تجيب‬
‫أي قدر ينتظر ابن "أشوكا"؟‬

1223
02:05:51,560 --> 02:05:54,520
‫لن يحيا ابن "أشوكا".‬

1224
02:05:57,960 --> 02:06:01,000
‫القدر، كله صنع القدر.‬

1225
02:06:32,760 --> 02:06:34,361
<font color="#fff020">‫تعالي إلى هنا.‬</font>

1226
02:06:38,900 --> 02:06:40,300
‫من هناك؟‬

1227
02:06:52,560 --> 02:06:53,680
‫أنت؟‬

1228
02:06:58,500 --> 02:07:00,940
‫ثمة شخص هنا، أيها الجندي.‬

1229
02:07:21,186 --> 02:07:23,146
‫تعال إلى هنا.‬

1230
02:07:44,000 --> 02:07:46,440
‫- فلينصرف الجميع.‬
‫- صديقي؟‬

1231
02:07:46,720 --> 02:07:48,440
‫قلت فلينصرف الجميع.‬

1232
02:07:49,100 --> 02:07:50,020
‫انصرفوا.‬

1233
02:07:50,140 --> 02:07:51,180
‫هيا بنا.‬

1234
02:07:56,900 --> 02:07:57,900
‫كلميني يا أمي.‬

1235
02:08:00,260 --> 02:08:01,140
‫أمي.‬

1236
02:08:04,940 --> 02:08:06,060
‫أرجوك يا أمي، كلميني.‬

1237
02:08:08,820 --> 02:08:11,820
‫فعلت كل ما طلبتِه مني.‬

1238
02:08:14,020 --> 02:08:18,460
‫أرجوك يا أمي‬
‫كلّميني مرة واحدة.‬

1239
02:08:25,640 --> 02:08:30,440
‫كلّميني مرة واحدة‬
‫فقط للحظة واحدة.‬

1240
02:08:32,740 --> 02:08:36,065
‫إن حدث شيء لك‬
‫فسأفتح كل أبواب الجحيم.‬

1241
02:08:37,300 --> 02:08:41,460
‫سأدمر كل شيء، كل شيء.‬

1242
02:08:42,900 --> 02:08:47,100
‫"فيتاشوكا"، اطلب من أمي أن تكلمني.‬

1243
02:08:48,000 --> 02:08:49,051
‫قُلها.‬

1244
02:08:49,805 --> 02:08:50,692
‫قُلها.‬

1245
02:08:51,753 --> 02:08:52,913
هيا يا امى

1246
02:08:56,080 --> 02:08:57,200
‫أرجوك، كلميني.‬

1247
02:09:00,911 --> 02:09:01,698
امى

1248
02:09:03,717 --> 02:09:04,850
يا امى

1249
02:09:08,645 --> 02:09:09,658
امى

1250
02:09:36,740 --> 02:09:41,283
‫- أرجوك لا تفعل.‬
‫- لا توقفيني اليوم.‬

1251
02:09:41,459 --> 02:09:42,664
‫على أحدهم أن يتوقف.‬

1252
02:09:43,493 --> 02:09:47,373
‫- الغضب يدمر كل شيء.‬
‫- فليدمر كل شيء إذن.‬

1253
02:09:49,940 --> 02:09:54,860
‫لن أسمح لك أن تلمس طفلي‬
‫بيدي قاتل.‬

1254
02:10:29,127 --> 02:10:33,487
‫إذن، فقد جئت لقتل أخاك؟‬

1255
02:10:40,320 --> 02:10:41,400
‫اقتلني.‬

1256
02:10:41,600 --> 02:10:42,840
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1257
02:10:43,160 --> 02:10:46,960
‫ماذا عن موت أمك؟‬
‫اثأر لها يا "أشوكا".‬

1258
02:10:48,100 --> 02:10:52,060
‫لمَ التردد؟ هيا، اقتلني.‬

1259
02:10:52,280 --> 02:10:53,320
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1260
02:10:54,900 --> 02:10:59,821
‫أمك كانت مثل أمي‬
‫وسأحب ابنك كما لو أنه ابني.‬

1261
02:11:01,606 --> 02:11:03,646
‫فقط لو أنك لم تكن "أشوكا".‬

1262
02:11:05,000 --> 02:11:09,320
‫لكنك "أشوكا"، إنه القدر.‬

1263
02:11:11,780 --> 02:11:13,860
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1264
02:11:14,740 --> 02:11:17,740
‫لأساعدك على هزيمتي؟‬

1265
02:11:19,540 --> 02:11:23,340
‫لن أدعك تحظى بذلك الشرف.‬

1266
02:11:23,700 --> 02:11:27,140
‫فليكتب التاريخ‬
‫أن "أشوكا" لم يفز بالعرش...‬

1267
02:11:27,800 --> 02:11:29,560
‫بل لجأ للقتل ليحصل عليه.‬

1268
02:11:32,520 --> 02:11:34,960
‫- ارفع سيفك يا "سوسيما".‬
‫- كلا.‬

1269
02:11:35,320 --> 02:11:39,760
‫لم أكن قاتلاً يا "أشوكا"‬
‫لكنك لم تترك لي الخيار.‬

1270
02:11:40,920 --> 02:11:45,480
‫عشت كل لحظة في خوف‬
‫من أن تسلبني العرش.‬

1271
02:11:47,480 --> 02:11:52,000
‫كي تجلس على العرش‬
‫عليك قتل أخيك.‬

1272
02:11:53,160 --> 02:11:55,240
‫عليك أن تصبح "سوسيما".‬

1273
02:11:56,760 --> 02:12:03,120
‫اقتلني يا "أشوكا"‬
‫تحتاج للشجاعة للجلوس على العرش...‬

1274
02:12:04,960 --> 02:12:08,120
‫وأيضاً لقتل أخيك.‬

1275
02:12:09,300 --> 02:12:11,020
‫اقتلني يا "أشوكا".‬

1276
02:12:27,820 --> 02:12:32,260
‫عرفت أنك عاجز عن قتل أشقائك.‬

1277
02:12:34,180 --> 02:12:36,260
‫أعرف أنك عاجز عن ذلك.‬

1278
02:12:38,040 --> 02:12:41,600
‫لهذا السبب سيكون العرش‬
‫لي وليس لك.‬

1279
02:12:42,527 --> 02:12:43,340
<font color="#fff020">لا</font>

1280
02:12:54,200 --> 02:12:55,960
‫القدر...‬

1281
02:13:07,320 --> 02:13:08,840
‫ماذا أفعل بالشقيقين؟‬

1282
02:13:25,380 --> 02:13:27,060
‫اقتلهما.‬

1283
02:13:47,580 --> 02:13:49,500
‫لقد قتلت كل إخوتي يا "سوسيما".‬

1284
02:13:51,780 --> 02:13:53,940
‫أيمكنني الجلوس على العرش الآن؟‬

1285
02:14:08,300 --> 02:14:14,940
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1286
02:14:15,300 --> 02:14:18,700
<font color="#fff020">‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬</font>

1287
02:14:19,746 --> 02:14:21,106
‫أنا منبهرة.‬

1288
02:14:22,580 --> 02:14:24,580
‫ما الخطب؟ لمَ كلكم صامتون؟‬

1289
02:14:25,420 --> 02:14:28,460
‫- لم يتبقَ ما نقوله.‬
‫- لماذا؟‬

1290
02:14:29,520 --> 02:14:32,400
‫قتل "أشوكا" كل إخوته‬
‫ولم يقل أحد شيئاً.‬

1291
02:14:32,566 --> 02:14:35,560
‫ومن سيقول؟ حتى الملك‬
‫"بيندوسارا" لم يعد موجوداً.‬

1292
02:14:36,600 --> 02:14:37,840
‫لقد دب الرعب في كل "ماجادها".‬

1293
02:14:37,940 --> 02:14:38,740
‫أمر غريب.‬

1294
02:14:39,280 --> 02:14:40,920
‫اصمت أيها الأحمق.‬

1295
02:14:41,120 --> 02:14:44,640
‫أتعرف ما يقوله الناس؟‬
‫أن رجلاً شريراً يحكم "ماجادها".‬

1296
02:14:45,180 --> 02:14:46,140
‫"أشوكا" الشرير.‬

1297
02:14:53,280 --> 02:14:56,600
‫لن تذهبي لأي مكان يا "ديفي"‬
‫أنت تعرفين أني لن أسمح لك.‬

1298
02:14:57,540 --> 02:15:00,500
‫- سأرحل.‬
‫- ماذا كان علي أن أفعل؟‬

1299
02:15:01,440 --> 02:15:04,200
‫لقد قتلوا أمي‬
‫أكان علي مسامحتهم؟‬

1300
02:15:04,920 --> 02:15:05,920
‫أجل.‬

1301
02:15:06,760 --> 02:15:08,080
‫لا أمتلك قلباً كبيراً هكذا.‬

1302
02:15:10,140 --> 02:15:13,460
‫أعرف، لهذا سأرحل.‬

1303
02:15:15,440 --> 02:15:16,480
‫لن ترحلي.‬

1304
02:15:19,940 --> 02:15:20,900
‫كلا!‬

1305
02:15:22,220 --> 02:15:23,380
‫سأرحل.‬

1306
02:15:24,880 --> 02:15:26,320
‫سأرحل.‬

1307
02:15:30,557 --> 02:15:33,260
‫لا بد أنك تعرف‬
‫أين يختبىء "سوغاترا".‬

1308
02:15:33,540 --> 02:15:36,900
‫لن يقول شيئاً، إنه لا يعرف.‬

1309
02:15:37,180 --> 02:15:39,380
‫لا أهمية لحياته إذن.‬

1310
02:15:39,460 --> 02:15:41,780
‫توقف يا صديقي، أرجوك، كفى.‬

1311
02:15:43,760 --> 02:15:45,360
‫لا شيء سيوقفني الآن يا "فيرات".‬

1312
02:15:46,560 --> 02:15:50,600
‫سأكون أعظم إمبراطور على الأرض.‬

1313
02:15:50,840 --> 02:15:56,120
‫أعظم من الملك "بيندوسارا"‬
‫وأقوى من "تاشندراغوبتا ماوريا".‬

1314
02:15:57,160 --> 02:15:58,840
‫الأعظم على الإطلاق.‬

1315
02:16:00,500 --> 02:16:07,340
‫قال "سوسيما" "كي تحكم‬
‫إمبراطورية وتكون أعظيم إمبراطور..."‬

1316
02:16:09,420 --> 02:16:11,220
‫"عليك أن تقتل".‬

1317
02:16:15,386 --> 02:16:25,345
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}ماجادا                      باتليبوترا
غير مقهر                       القبلية
كالينجا                       المناطق

1318
02:16:25,370 --> 02:16:34,020
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}
خليج
البنغال

1319
02:16:49,560 --> 02:16:53,754
‫استرح من فضلك أيها الأمير "سوغاترا"‬
‫امنح المجلس وقتاً للتفكير بالأمر.‬

1320
02:16:55,740 --> 02:17:00,060
‫سيكون موتي حتمياً‬
‫إن لم تمنحني "كالينغا" اللجوء.‬

1321
02:17:00,440 --> 02:17:02,400
‫أتوسل إلى مجلس شيوخ "كالينغا"‬
‫أن يحمي حياتي.‬

1322
02:17:07,540 --> 02:17:10,100
<font color="#fff020">‫منحت "كالينغا" اللجوء لـ"سوغاترا".‬</font>

1323
02:17:11,160 --> 02:17:12,960
<font color="#fff020">‫منحت "كالينغا" اللجوء لـ"سوغاترا".‬</font>

1324
02:17:13,346 --> 02:17:16,534
‫لماذا؟ ألم يسمعوا بأوامري؟‬

1325
02:17:16,660 --> 02:17:17,900
‫يقولون،‬

1326
02:17:18,200 --> 02:17:23,800
‫أن "كالينغا" لا تدين بشيء‬
‫لرجل قتل إخوته.‬

1327
02:17:26,000 --> 02:17:27,080
‫"كالينغا".‬

1328
02:17:29,380 --> 02:17:30,340
‫"كالينغا".‬

1329
02:17:33,560 --> 02:17:35,480
‫علاقتي بـ"كالينغا" علاقة غريبة.‬

1330
02:17:35,820 --> 02:17:38,860
‫حتى اليوم‬
‫لم يهاجم أحد "كالينغا".‬

1331
02:17:39,280 --> 02:17:41,360
‫"كالينغا" بلد ديموقراطي.‬

1332
02:17:41,660 --> 02:17:44,260
‫حلم جدك بتوحيد "الهند".‬

1333
02:17:44,440 --> 02:17:46,080
‫حقق ذلك الحلم.‬

1334
02:17:46,260 --> 02:17:48,700
‫هاجم "كالينغا".‬

1335
02:17:49,880 --> 02:17:50,880
‫"كالينغا".‬

1336
02:17:55,580 --> 02:17:57,980
‫سنفوز دوماً.‬

1337
02:17:58,340 --> 02:18:02,860
‫يقاتل "باوان" مع جيش "ماجادها"‬
‫هل سيقاتلنا معهم؟‬

1338
02:18:03,640 --> 02:18:04,640
‫كلا يا "آريا".‬

1339
02:18:05,000 --> 02:18:08,040
‫- لن يقاتلنا "باوان" أبداً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

1340
02:18:13,180 --> 02:18:17,418
‫مُرني وسأجعلهم يحدقون بوجه الموت.‬

1341
02:18:17,700 --> 02:18:20,644
‫سيجعلهم الخوف عديمي الفائدة‬
‫سينسون الوطنية.‬

1342
02:18:20,760 --> 02:18:25,640
‫ماذا تقول؟ صديقي‬
‫هذا يخالف قوانين الحرب.‬

1343
02:18:27,780 --> 02:18:32,820
‫الحرب لها قاعدة واحدة فقط‬
‫يا "فيرات"، وهي النصر.‬

1344
02:18:37,500 --> 02:18:40,260
<font color="#fff020">‫سنحرق منازلهم وندمر حقولهم.‬</font>

1345
02:18:49,860 --> 02:18:54,940
‫أخبري والدك بأن هذه القرية‬
‫وهذه المنازل وهؤلاء الناس‬

1346
02:18:55,420 --> 02:18:59,060
‫كلها ملك للإمبراطور "أشوكا"‬
‫ما يعني أن كلها ملك لي.‬

1347
02:18:59,980 --> 02:19:01,780
‫وأنت أيضاً لي.‬

1348
02:19:05,020 --> 02:19:07,620
‫والدك شجاع جداً.‬

1349
02:19:20,460 --> 02:19:24,980
‫ما هذه القسوة؟ أهو بشر أم وحش؟‬
‫من هو "أشوكا" هذا؟‬

1350
02:19:26,440 --> 02:19:32,153
‫- لمَ يقتل كل هؤلاء الأبرياء؟‬
‫- سيفعل أي شيء للفوز بالحرب.‬

1351
02:19:32,720 --> 02:19:36,960
‫- لم يعفُ عن حياة إخوته.‬
‫- يجب أن يموت إذن.‬

1352
02:19:39,060 --> 02:19:42,060
‫- يمكنني أخذك لـ"أشوكا".‬
‫- هيا بنا.‬

1353
02:19:45,620 --> 02:19:47,780
<font color="#fff020">‫هوجمت "كالينغا".‬</font>

1354
02:21:31,760 --> 02:21:33,795
<font color="#fff020">‫انظروا، ها هو ذي.‬</font>

1355
02:21:36,360 --> 02:21:38,200
<font color="#fff020">‫- هيا!‬
‫- هيا.‬</font>

1356
02:21:46,100 --> 02:21:47,420
‫"سوغاترا"؟‬

1357
02:21:48,760 --> 02:21:50,160
‫تعال يا "سوغاترا".‬

1358
02:21:53,040 --> 02:21:55,920
‫هل افتقدت إخوتك كثيراً‬
‫لدرجة أنك تود اللقاء بهم؟‬

1359
02:21:56,600 --> 02:21:57,680
‫ما هذا؟‬

1360
02:22:00,600 --> 02:22:04,200
‫أتريد مقاتلتي مرة أخرى؟‬

1361
02:22:05,562 --> 02:22:06,282
تعال

1362
02:22:07,900 --> 02:22:09,660
‫لن تواجهني.‬

1363
02:22:11,140 --> 02:22:12,980
‫حسن إذن، اضربني من الخلف.‬

1364
02:22:15,680 --> 02:22:18,000
‫هيا يا "سوغاترا"، هاجمني.‬

1365
02:22:19,920 --> 02:22:22,120
‫هيا، هاجمني.‬

1366
02:22:27,540 --> 02:22:30,970
‫يمكنك قتلي‬
‫لكن لا يمكنك هزيمة "كالينغا".‬

1367
02:22:32,260 --> 02:22:36,100
‫سيرفرف علم "ماجادها"‬
‫فوق "كالينغا" الملطخة بالدماء.‬

1368
02:22:43,580 --> 02:22:47,100
‫أوصل سلامي لـ"سوسيما"، أخي الحبيب.‬

1369
02:22:59,440 --> 02:23:00,800
‫"كالينغا".‬

1370
02:23:12,100 --> 02:23:13,100
‫"باوان".‬

1371
02:23:29,880 --> 02:23:32,366
‫كيف سنخوض هذه الحرب؟‬

1372
02:23:38,538 --> 02:23:42,340
‫هذه ليست مجرد أرض عادية‬
‫إنها إرث أسلافنا.‬

1373
02:23:44,540 --> 02:23:46,540
‫لا يمكن لأحد أخذها منا.‬

1374
02:23:47,979 --> 02:23:51,460
‫إن خسرنا، فماذا سنخبر أولادنا؟‬

1375
02:23:51,740 --> 02:23:54,978
‫لمَ نخسر؟ لمَ لا نقاتل؟‬

1376
02:23:55,440 --> 02:23:59,160
‫سنقاتل معاً.‬

1377
02:23:59,600 --> 02:24:03,773
‫قُتل كل أولادي في الحرب‬
‫ولو كان لدي ابن آخر لقاتل أيضاً.‬

1378
02:24:04,000 --> 02:24:07,238
‫هذه ابنتي‬
‫والآن ستقاتل هي أيضاً.‬

1379
02:24:07,318 --> 02:24:10,840
<font color="#fff020">‫- سيقاتل كل رجل في "كالينغا".‬
‫- كل امرأة في "كالينغا" ستقاتل.‬</font>

1380
02:24:13,080 --> 02:24:18,650
<font color="#fff020">‫أجل، سنقاتل.‬</font>

1381
02:25:09,206 --> 02:25:12,687
‫أنت لا تعرفينه‬
‫سيفعل أي شيء لهزيمة "كالينغا".‬

1382
02:25:13,680 --> 02:25:15,399
‫إنه يريد النصر بأي ثمن.‬

1383
02:25:15,860 --> 02:25:17,020
‫النصر وحده.‬

1384
02:25:17,633 --> 02:25:22,073
‫أمنيتي هي عندما‬
‫يبصر ابني الحياة...‬

1385
02:25:22,820 --> 02:25:25,980
‫أن يرى الحب لا الموت.‬

1386
02:25:26,940 --> 02:25:33,619
‫أول كلمات يجب أن يسمعها‬
‫هي كلمات الحب وليس ضربات الألم.‬

1387
02:25:37,600 --> 02:25:41,960
‫سيتدمر كل شيء، كل شيء.‬

1388
02:25:53,820 --> 02:25:57,817
‫- إلى أين يا صديقي؟‬
‫- الحرب تنتظرني، أنسيت؟‬

1389
02:25:58,140 --> 02:26:00,151
‫قبل ذلك‬
‫عليك خوض حرب أخرى.‬

1390
02:26:00,300 --> 02:26:02,939
‫حقاً؟ من هذا العدو الجديد؟‬

1391
02:26:05,818 --> 02:26:07,898
‫الذي يقف أمامك.‬

1392
02:26:16,560 --> 02:26:22,925
‫كلا، أنت صديقي، صديقي الوحيد.‬

1393
02:26:23,180 --> 02:26:27,100
‫إذن، أصغِ لصديقك وتوقف، كفى!‬

1394
02:26:27,820 --> 02:26:30,020
‫متى ستتوقف عن قتل الأبرياء؟‬

1395
02:26:30,300 --> 02:26:32,260
‫إلى متى ستقاتل؟‬

1396
02:26:32,540 --> 02:26:34,100
‫إلى أن أفوز.‬

1397
02:26:34,960 --> 02:26:36,436
‫إلى أن أفوز بكل شيء.‬

1398
02:26:36,760 --> 02:26:38,960
‫إذن، لن تفوز اليوم علي.‬

1399
02:26:39,520 --> 02:26:41,240
<font color="#fff020">‫لحظة واحدة.‬</font>

1400
02:26:45,800 --> 02:26:50,439
‫- هل ستقتل صديقك؟‬
‫- سأفعل أي شيء لردعك.‬

1401
02:26:58,140 --> 02:27:01,340
‫أتذكر يا صديقي التقنية الـ19؟‬

1402
02:27:52,840 --> 02:27:56,200
‫- كفى يا "فيرات"!‬
‫- كلا، أبداً.‬

1403
02:28:21,705 --> 02:28:25,433
‫أنت حي لأنك صديقي.‬

1404
02:28:26,660 --> 02:28:28,820
‫أنت لست صديق أحد.‬

1405
02:28:42,980 --> 02:28:44,620
‫أنت عدو نفسك.‬

1406
02:28:45,220 --> 02:28:47,340
‫لهذا السبب‬
‫يلقبونك بـ"أشوكا" الشرير!‬

1407
02:28:47,820 --> 02:28:49,460
‫"أشوكا" الشرير!‬

1408
02:28:51,780 --> 02:28:52,900
‫مهلاً.‬

1409
02:29:12,446 --> 02:29:15,390
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}  {\fad(500,500)}{\pos(190,220)}‫"ضفاف نهر (دايا)، (توشالي)"‬

1410
02:29:27,880 --> 02:29:31,280
‫اليوم سنقيم وليمة في "كالينغا".‬

1411
02:29:33,400 --> 02:29:35,400
‫لكن الإمبراطور "أشوكا"‬
‫لم يأتِ بعد...‬

1412
02:29:36,240 --> 02:29:39,720
‫لا تحتاج لفيلة لقتل النمل.‬

1413
02:29:41,140 --> 02:29:43,220
‫اهجموا!‬

1414
02:30:34,500 --> 02:30:37,940
<font color="#fff020">‫هيا، تحركوا للخلف!‬</font>

1415
02:30:38,980 --> 02:30:40,420
‫إلى الخلف!‬

1416
02:30:41,540 --> 02:30:43,100
‫اتبعوهم!‬

1417
02:30:44,640 --> 02:30:45,880
<font color="#fff020">‫هيا.‬</font>

1418
02:30:46,480 --> 02:30:49,920
<font color="#fff020">‫جبناء! أتهربون من أرض المعركة؟‬</font>

1419
02:35:32,200 --> 02:35:34,000
‫"باوان"!‬

1420
02:37:21,760 --> 02:37:24,400
‫- لقد خسرنا الحرب.‬
‫- لا يمكن أن نخسر.‬

1421
02:37:24,425 --> 02:37:27,785
‫سأذهب وأقاتل‬
‫لا يمكن أن نخسر.‬

1422
02:37:27,865 --> 02:37:33,145
‫لا تذهب أيها الأمير‬
‫أرجوك، توقف.‬

1423
02:37:33,170 --> 02:37:34,490
‫أرجوك...‬

1424
02:37:36,940 --> 02:37:38,180
<font color="#fff020">‫"كورواكي"!‬</font>

1425
02:37:38,340 --> 02:37:39,580
<font color="#fff020">‫"كورواكي".‬</font>

1426
02:37:53,620 --> 02:37:54,820
‫ماذا حدث يا "فيتاشوكا"؟‬

1427
02:37:56,413 --> 02:38:00,053
‫أردتَ أن تكون شاعراً‬
‫فلمَ هذه الهيئة؟‬

1428
02:38:04,019 --> 02:38:10,379
‫أعرف ما تريد قوله‬
‫"أشوكا" المعذّب، "أشوكا" الشرير.‬

1429
02:38:12,280 --> 02:38:17,200
‫أذلك ما تريد قوله لي؟‬
‫لقد سمعته كله من قبل.‬

1430
02:38:18,580 --> 02:38:21,820
‫أتيت لأخبرك بأنك أصبحت والداً.‬

1431
02:38:29,700 --> 02:38:30,660
‫ابني!‬

1432
02:38:31,126 --> 02:38:31,953
اجل

1433
02:38:33,080 --> 02:38:36,360
‫"ماهيندرا" هو ابنك‬
‫و"سانغاميترا" هي ابنتك.‬

1434
02:38:41,200 --> 02:38:42,800
‫أين "ديفي" يا "فيتاشوكا"؟‬

1435
02:38:44,720 --> 02:38:48,480
‫أنا والدهما يا "فيتاشوكا".‬

1436
02:38:48,800 --> 02:38:51,680
‫أنت إمبراطور فقط‬
‫الإمبراطور "أشوكا".‬

1437
02:38:54,360 --> 02:38:56,920
‫لا يغير الحقيقة يا يا "فيتاشوكا".‬

1438
02:38:57,880 --> 02:39:03,760
‫الحرب هي الحقيقة، الحروب تحدث‬
‫في الحرب، إما أن تفوز أو تموت.‬

1439
02:39:04,780 --> 02:39:08,100
‫وقد فزت يا "فيتاشوكا"‬
‫لقد فزت.‬

1440
02:39:10,900 --> 02:39:13,540
‫أجل، لقد انتصرت‬
‫لقد فزت بدموع الأرامل...‬

1441
02:39:14,220 --> 02:39:17,100
‫وبكاء الأيتام والجثث المشتعلة.‬

1442
02:39:17,720 --> 02:39:20,440
‫لقد فزت بكل شيء.‬

1443
02:39:26,760 --> 02:39:30,120
‫"فيتاشوكا"، لقد فزت.‬

1444
02:39:31,780 --> 02:39:35,060
‫لقد فزت يا "فيتاشوكا".‬

1445
02:39:55,140 --> 02:39:57,768
‫لم نجمع ثروة كهذه قبلاً‬
‫في أي حرب.‬

1446
02:39:57,793 --> 02:40:01,033
‫ولم نقتل أشخاصاً بهذا القدر‬
‫في أي حرب.‬

1447
02:40:01,520 --> 02:40:04,760
<font color="#fff020">‫كلما كان النصر أكبر‬
‫كانت الثروة أكبر.‬</font>

1448
02:40:05,940 --> 02:40:12,193
‫لقد وجدت ثروة‬
‫هذا الحصان الجميل القوي.‬

1449
02:40:12,440 --> 02:40:14,320
<font color="#fff020">‫يقولون إنه لـ"كورواكي"‬
‫التي ألهمت...‬</font>

1450
02:40:14,440 --> 02:40:17,400
<font color="#fff020">‫المزارعين والنساء‬
‫على القتال ضد جيش "ماجادها".‬</font>

1451
02:40:17,700 --> 02:40:21,060
<font color="#fff020">‫من يبالي؟‬
‫سيُكسبنا الحصان مبلغاً جيداً.‬</font>

1452
02:40:22,000 --> 02:40:23,360
‫سموك!‬

1453
02:40:30,300 --> 02:40:31,580
‫"باوان"...‬

1454
02:40:36,440 --> 02:40:38,040
‫"كورواكي"...‬

1455
02:40:44,160 --> 02:40:46,040
‫"كورواكي"...‬

1456
02:43:19,320 --> 02:43:20,720
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫ماء...‬

1457
02:44:28,120 --> 02:44:29,560
‫"كورواكي".‬

1458
02:44:52,420 --> 02:44:53,860
‫لم تفز...‬

1459
02:44:55,460 --> 02:44:58,631
‫لن أدعك تفوز أبداً.‬

1460
02:44:58,720 --> 02:44:59,760
‫"كورواكي".‬

1461
02:45:01,100 --> 02:45:07,153
‫أنا حية، عليك أن تقاتلني.‬

1462
02:45:09,680 --> 02:45:11,520
‫ارمِ سيفك يا "كورواكي".‬

1463
02:45:11,900 --> 02:45:13,140
‫- انتهت الحرب.‬
‫- كلا.‬

1464
02:45:13,240 --> 02:45:18,075
‫لم تنتهِ الحرب‬
‫عليك أن تقتلني أنا أيضاً.‬

1465
02:45:19,480 --> 02:45:20,520
‫أنا!‬

1466
02:45:20,700 --> 02:45:24,220
‫كيف أقتلك؟‬
‫أنا حبيبك "باوان".‬

1467
02:45:24,473 --> 02:45:25,793
‫"باوان"!‬

1468
02:45:29,540 --> 02:45:33,740
‫لست حبيبي "باوان".‬

1469
02:45:34,740 --> 02:45:37,220
‫أنت "أشوكا"، أشوكا"!‬

1470
02:45:37,886 --> 02:45:39,326
‫"أشوكا".‬

1471
02:45:41,700 --> 02:45:43,100
‫أنت "أشوكا".‬

1472
02:45:47,040 --> 02:45:48,840
‫سامحيني.‬

1473
02:45:52,800 --> 02:45:54,120
‫سامحيني.‬

1474
02:45:59,740 --> 02:46:01,420
‫لمَ لم تأتي؟‬

1475
02:46:02,660 --> 02:46:04,300
‫لمَ لم تأتي؟‬

1476
02:46:08,560 --> 02:46:11,520
‫لقد انتظرتك مطولاً...‬

1477
02:46:16,960 --> 02:46:22,720
‫بأي مكان لم أبحث عنك؟‬
‫لقد فتشت بكل مكان.‬

1478
02:46:36,100 --> 02:46:37,340
<font color="#fff020">‫"باوان"...‬</font>

1479
02:46:41,220 --> 02:46:42,580
‫"آريا"!‬

1480
02:46:43,746 --> 02:46:44,866
‫أين كنت؟‬

1481
02:46:48,220 --> 02:46:50,540
‫لقد أخذ "أشوكا" كل أرضي.‬

1482
02:46:51,440 --> 02:46:55,800
‫لا أحد يمكنه سلب أرضك منك‬
‫إنها ملكك أنت.‬

1483
02:46:57,120 --> 02:46:57,920
‫لقد عدت.‬

1484
02:46:58,520 --> 02:47:00,480
‫ألن ترحل مجدداً؟‬

1485
02:47:01,140 --> 02:47:03,900
‫كلا، أبداً.‬

1486
02:47:05,160 --> 02:47:06,120
‫أتعدني؟‬

1487
02:47:07,406 --> 02:47:08,286
‫أعدك.‬

1488
02:47:08,773 --> 02:47:09,893
‫أعدك.‬

1489
02:47:13,257 --> 02:47:14,717
<font color="#fff020">‫"آريا"!‬</font>

1490
02:47:18,520 --> 02:47:19,716
‫"آريا"!‬

1491
02:47:22,060 --> 02:47:23,660
<font color="#fff020">‫- "آريا"!‬
‫- "آريا"!‬</font>

1492
02:47:25,860 --> 02:47:27,100
<font color="#fff020">‫"آريا"!‬</font>

1493
02:47:32,160 --> 02:47:34,080
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫أترى؟ لم أبكىِ حتى.‬

1494
02:47:39,700 --> 02:47:42,220
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫"باوان"، هل عاد الأمير؟‬

1495
02:47:45,960 --> 02:47:49,560
‫أجل، لقد عاد.‬

1496
02:47:51,460 --> 02:47:53,340
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫مع أحصنة وفيلة؟‬

1497
02:47:58,200 --> 02:48:00,280
‫مع مئات الأحصنة والفيلة.‬

1498
02:48:01,020 --> 02:48:02,220
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫وبعدها؟‬

1499
02:48:02,880 --> 02:48:03,920
‫بعدها...‬

1500
02:48:04,780 --> 02:48:05,700
‫بعدها قام...‬

1501
02:48:06,660 --> 02:48:10,556
‫بوضع الأميرة على حصانه‬
‫وقاد بها بعيداً.‬

1502
02:48:10,606 --> 02:48:11,566
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫وبعدها؟‬

1503
02:48:14,640 --> 02:48:15,600
‫لقد...‬

1504
02:48:17,320 --> 02:48:20,880
‫عاشا سوية.‬

1505
02:48:23,260 --> 02:48:24,100
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫بسعادة؟‬

1506
02:48:26,966 --> 02:48:28,627
‫أجل، بسعادة.‬

1507
02:48:31,606 --> 02:48:33,566
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫"باوان"، بدأ المكان يظلم.‬

1508
02:48:38,960 --> 02:48:42,524
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫الشمس والقمر والنجوم تختفي.‬

1509
02:48:42,632 --> 02:48:44,552
‫كلا يا "آريا".‬

1510
02:48:48,160 --> 02:48:49,400
‫لن يحدث شيء.‬

1511
02:48:53,179 --> 02:48:54,539
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫لن يصيبك شيء.‬

1512
02:48:56,046 --> 02:49:04,164
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}الشمس والقمر والنجوم
هي ملكك

1513
02:49:04,189 --> 02:49:06,429
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17\bord5}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫- كلها لك.‬
‫- "باوان"...‬

1514
02:49:55,100 --> 02:49:57,300
<font color="#fff020">‫أصبحت أعظم إمبراطور.‬</font>

1515
02:49:59,400 --> 02:50:02,640
<font color="#fff020">‫وأقوى حاكم.‬</font>

1516
02:50:05,020 --> 02:50:06,540
<font color="#fff020">‫فزت بكل شيء.‬</font>

1517
02:50:08,420 --> 02:50:12,700
<font color="#fff020">‫ودمرت كل شيء أيضاً.‬</font>

1518
02:50:15,440 --> 02:50:16,880
<font color="#fff020">‫ما الذي فزت به؟‬</font>

1519
02:50:28,380 --> 02:50:33,580
<font color="#fff020">‫بمَ يفوز الملوك؟‬
‫بالثروة والأرض والممالك.‬</font>

1520
02:50:34,660 --> 02:50:37,100
<font color="#fff020">‫قدري يفوق قدر الإمبراطور.‬</font>

1521
02:50:38,180 --> 02:50:40,100
<font color="#fff020">‫سيكون قدري قدر الرحّال...‬</font>

1522
02:50:40,900 --> 02:50:43,100
<font color="#fff020">‫الذي يكمل رحلته.‬</font>

1523
02:50:44,740 --> 02:50:47,180
<font color="#fff020">‫واليوم سأبدأ رحلتي.‬</font>

1524
02:50:48,300 --> 02:50:52,380
<font color="#fff020">‫رحلة حب وسلام وعدم عنف.‬</font>

1525
02:51:01,160 --> 02:51:04,968
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫بعد حرب "كالينغا"‬
‫عام 260 قبل الميلاد‬

1526
02:51:05,260 --> 02:51:09,808
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫عندما أدرك "أشوكا"‬
‫أنه لم يهزم سوى الجثث من الموتى‬

1527
02:51:10,220 --> 02:51:11,660
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫انطلق في رحلة لهزيمة‬

1528
02:51:11,820 --> 02:51:14,615
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫قلوب الناس من خلال الحب.‬

1529
02:51:14,840 --> 02:51:17,040
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫اعتنق "أشوكا" البوذية‬

1530
02:51:17,200 --> 02:51:20,825
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫وتحول من "أشوكا" أ (شانداشوك-أشوكا الشيطان) إلى (داهماشوك - وهو الرجل الذي يعتنق البوذية)

1531
02:51:21,360 --> 02:51:25,508
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫"ماهيندرا" ابن "أشوكا"‬
‫و"سانغاميترا" ابنته‬

1532
02:51:25,600 --> 02:51:29,908
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫نشرا البوذية من "سريلانكا"‬
‫و"مصر" و"مقدونيا".‬

1533
02:51:30,520 --> 02:51:35,043
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫14 مرسم حجري نصبها "أشوكا"‬
‫في 257 قبل الميلاد‬

1534
02:51:35,220 --> 02:51:39,074
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫يصف قناعاته الأخلاقية والروحانية.‬

1535
02:51:39,580 --> 02:51:42,468
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫أقل من 50 سنة بعد حكم "أشوكا"‬

1536
02:51:42,840 --> 02:51:45,043
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫انهارت إمبراطورية "ماوريا"‬

1537
02:51:45,340 --> 02:51:48,340
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫لكن الذي استمر بالصمود‬

1538
02:51:48,660 --> 02:51:50,140
{\fnArabic Typesetting\fs35\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}‫هو مذهب "أشوكا" الإنساني الخالد.‬

1539
02:51:50,165 --> 03:08:12,838
{\3c&H00C0C0C0&\\1c&H55491C&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} تم بحمد الله
تعديل الترجمه كامله  +  التوقيت
توحه اللمبى

