﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:33,371
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs40\b2\an0} ‫ترجمة أحمد حسن
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs40\b2} تعديل :الترجمه و التوقيت :: توحه اللمبى

2
00:00:33,396 --> 00:00:36,695
{\an3}{\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }<b>شريك موقع الفيلم
أتلانتس النخلة دبي</b>

3
00:00:36,720 --> 00:01:33,853
{\an9}{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}تعديل توحة اللمبى

4
00:01:33,887 --> 00:01:38,544
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs35\fe178\3c&H0000FF&\1c&HFFFFFF&)\bord1\blur10\shad0\t(0,100,\fscx100\fscy100)\t(100,1500,\fscx200\fscy200\3c&H00A2FF&)\t(1500,2500,\c&119bdb\&b2)\t(2500,5000\c&H80FFFF&)}<b>عــام  جــديــد  ســعــيــد</b>

5
00:01:38,569 --> 00:03:04,004
{\an9}{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}تعديل توحة اللمبى

6
00:03:04,156 --> 00:03:06,822
‫فريق "كوريا"، كان ذلك رائعاً!

7
00:03:07,871 --> 00:03:10,954
‫هذه هي الكلمة النهائية
‫في عالم الرقص.

8
00:03:11,104 --> 00:03:12,979
<font color="#fff235">‫- برعاية "فيديوكون"
‫- برعاية "فيديوكون"</font>

9
00:03:13,043 --> 00:03:16,335
‫- بطولة العالم للرقص.
‫- بطولة العالم للرقص.

10
00:03:18,000 --> 00:03:19,041
‫فريق "الهند"؟

11
00:03:19,125 --> 00:03:21,166
‫هل رأى أحد فريق "الهند"؟

12
00:03:21,682 --> 00:03:23,724
‫يتبقى الآن أداء واحد!

13
00:03:23,807 --> 00:03:25,724
‫الأداء الأخير يقوم به فريق

14
00:03:25,807 --> 00:03:27,724
‫جاء إلى هنا بدون أي توقعات.

15
00:03:28,849 --> 00:03:30,182
‫لكن هذا الفريق الآن

16
00:03:30,266 --> 00:03:32,516
‫فاز بملايين القلوب
‫في جميع أنحاء العالم!

17
00:03:32,599 --> 00:03:38,141
‫الفريق الذي أدهش الجميع بالوصول
‫إلى نهائيات بطولة العالم للرقص هو...

18
00:03:38,423 --> 00:03:41,548
‫فريق "الهند"!

19
00:03:43,922 --> 00:03:45,005
‫يا رفاق!

20
00:03:45,101 --> 00:03:46,393
‫فريق "الهند" مفقود!

21
00:03:49,641 --> 00:03:51,432
<font color="#fff235">‫"أسود أو أبيض..."</font>

22
00:03:51,516 --> 00:03:52,682
<font color="#fff235">‫"غني أو فقير..."</font>

23
00:03:52,766 --> 00:03:54,141
<font color="#fff235">‫"أصدقاء أو غرباء..."</font>

24
00:03:54,807 --> 00:03:56,141
<font color="#fff235">‫"هذا كله لا يهم."</font>

25
00:03:57,182 --> 00:04:00,266
<font color="#fff235">‫"في الواقع،
‫هناك فقط نوعان من الناس في العالم."</font>

26
00:04:00,435 --> 00:04:03,560
<font color="#fff235">‫"فائزون... وخاسرون!"</font>

27
00:04:04,227 --> 00:04:09,269
<font color="#fff235">‫"واليوم 6 خاسرين
‫ينتظرهم العالم على أكبر مسرح"</font>

28
00:04:09,807 --> 00:04:14,974
<font color="#fff235">‫"6 خاسرين لم يأتوا إلى هنا
‫من أجل هذا التصفيق في المقام الأول."</font>

29
00:04:15,891 --> 00:04:19,932
<font color="#fff235">‫"أنا من أحضرتهم هنا
‫من شوارع النسيان الغائمة."</font>

30
00:04:20,432 --> 00:04:26,266
<font color="#fff235">‫"كنت أعرف قليلاً
‫بما كان يخبئه القدر لنا."</font>

31
00:04:27,767 --> 00:04:28,851
<font color="#fff235">‫"القدر!"</font>

32
00:04:28,894 --> 00:04:30,696
<font color="#fff235">‫"إنه لشيء متقلب للغاية."</font>

33
00:04:30,865 --> 00:04:32,823
<font color="#fff235">‫"وقد تنقلب الأمور في أي وقت!"</font>

34
00:04:46,929 --> 00:04:48,262
‫هيا يا "تشارلي"!

35
00:04:53,057 --> 00:04:54,099
‫هيا يا "تشارلي"!

36
00:05:09,275 --> 00:05:10,109
‫كلا!

37
00:05:10,225 --> 00:05:11,772
انهض

38
00:05:14,689 --> 00:05:15,564
‫1...

39
00:05:15,589 --> 00:05:16,839
‫انهض يا "تشارلي"!

40
00:05:16,962 --> 00:05:18,420
‫2...

41
00:05:27,633 --> 00:05:28,966
‫أجل!

42
00:06:20,253 --> 00:06:21,128
‫هيا!

43
00:06:22,554 --> 00:06:23,887
‫اقرع الجرس!

44
00:06:30,346 --> 00:06:34,054
‫"تشارلي"،
‫"بوب" الأصلع هذا يبرحك ضرباً!

45
00:06:34,311 --> 00:06:37,432
‫ماذا عساي أن أقول؟
‫إنها مخاطرة العمل.

46
00:06:37,489 --> 00:06:39,530
‫لكنه يسحقك بلا رحمة!

47
00:06:39,941 --> 00:06:41,481
‫كيف تتحمل مثل هذا الألم بحق السماء؟

48
00:06:41,506 --> 00:06:44,256
‫من الذي يتم ضربه لكي يتحمل؟

49
00:06:45,040 --> 00:06:46,496
‫أنا يتم ضربي

50
00:06:46,767 --> 00:06:48,601
‫حتى أستطيع أن آتي
‫إلى هنا كل يوم.

51
00:06:49,469 --> 00:06:51,094
‫ضربي كل يوم

52
00:06:51,599 --> 00:06:53,307
‫يعني التلاعب بالمراهنات كل يوم.

53
00:06:55,884 --> 00:06:58,717
‫- "تشارلي"، أنت رتبت لهذا النزال؟
‫- أجل.

54
00:06:58,774 --> 00:07:00,983
‫أخذت نقوداً لتخسر؟

55
00:07:01,199 --> 00:07:02,241
‫ممن؟

56
00:07:05,604 --> 00:07:06,771
‫من السيد "موتواني"؟

57
00:07:06,893 --> 00:07:08,846
‫إنه رجل خطير للغاية!

58
00:07:10,164 --> 00:07:12,014
‫فلتسرع، اسقط بسرعة!

59
00:07:12,047 --> 00:07:13,192
‫كن حذراً يا "تشارلي".

60
00:07:13,275 --> 00:07:14,767
‫فلتخسر هذه الجولة!

61
00:07:14,812 --> 00:07:15,645
‫لا تقلقا...

62
00:07:19,345 --> 00:07:20,220
‫سأتولى الأمر.

63
00:07:54,989 --> 00:07:55,905
‫اسقط!

64
00:07:56,891 --> 00:07:58,516
‫الجميع يشاهدون...

65
00:07:58,869 --> 00:08:00,286
‫حاول أكثر، كما لو أنك تعنيها.

66
00:08:00,608 --> 00:08:02,201
‫تريد أن يتم ضربك.

67
00:08:02,569 --> 00:08:04,235
‫سأبرحك ضرباً كما ينبغي.

68
00:08:04,540 --> 00:08:05,724
‫ابن لص...

69
00:08:08,381 --> 00:08:09,423
‫وبهذه الأمانة؟

70
00:08:11,189 --> 00:08:13,689
‫تعلم أن الجميع هنا يعرفون

71
00:08:14,016 --> 00:08:16,932
‫أن والدك كان لصاً.

72
00:08:17,932 --> 00:08:19,599
‫ابن لص!

73
00:08:20,391 --> 00:08:22,016
<font color="#fff60d">‫لص!</font>

74
00:08:23,964 --> 00:08:25,698
<font color="#fff60d">‫لص!</font>

75
00:08:27,312 --> 00:08:29,169
<font color="#fff60d">‫لص!</font>

76
00:08:34,282 --> 00:08:36,449
<font color="#fff60d">‫لص!</font>

77
00:08:39,626 --> 00:08:41,761
<font color="#fff60d">‫لص!</font>

78
00:09:28,391 --> 00:09:30,974
‫كلا!

79
00:09:35,518 --> 00:09:37,432
‫ماذا فعلت يا "تشارلي" بحق السماء؟

80
00:09:37,516 --> 00:09:39,266
‫إذا لم ينهض "بوب"

81
00:09:39,329 --> 00:09:41,775
‫لن تتمكن من القتال هنا ثانيةً،
‫تعرف هذا، صحيح؟

82
00:09:41,840 --> 00:09:43,381
‫"بوب"، انهض...

83
00:09:43,641 --> 00:09:45,307
‫- لن ينهض.
‫- ماذا؟

84
00:09:45,391 --> 00:09:46,432
‫إذن... أنت...

85
00:09:46,932 --> 00:09:47,492
انت

86
00:09:47,824 --> 00:09:48,824
‫"تشارلي"!

87
00:09:51,226 --> 00:09:52,726
<font color="#fff235">‫"أنا (تشارلي)"</font>

88
00:09:53,516 --> 00:09:56,849
<font color="#fff235">‫"اسمي بالكامل هو
‫(شاندراموهان مانوهار شارما)."</font>

89
00:09:58,099 --> 00:09:59,724
<font color="#fff235">‫"خريج بامتياز من جامعة (بوسطن)"</font>

90
00:10:00,599 --> 00:10:02,391
<font color="#fff235">‫"لكنني فاشل بالقدر."</font>

91
00:10:03,724 --> 00:10:07,182
<font color="#fff235">‫"ربح مالاً بطريقة نزيهة
‫في هذه المدينة..."</font>

92
00:10:07,266 --> 00:10:11,099
<font color="#fff235">‫"لم يعد فقط أمراً صعباً
‫بل أصبح مستحيلاً."</font>

93
00:10:11,857 --> 00:10:12,794
<font color="#fff235">‫"لم؟"</font>

94
00:10:14,391 --> 00:10:15,599
<font color="#fff235">‫"هذا قصة طويلة!"</font>

95
00:10:17,928 --> 00:10:24,080
{\fnArabic Typesetting\fscx40\fscy40\t(100,9000,\fscx150\fscy150)}{\fs40}{\fad(500,500)}{\c&119bdb\&b2} <b>اخـــــــــراج
فــــــــــرح خــــــان</b>

96
00:10:25,494 --> 00:10:28,182
<font color="#fff235">‫"شركة الماس العالمية،
‫(شيمر دايموندز)"</font>

97
00:10:28,272 --> 00:10:31,236
<font color="#fff235">‫"تقوم بنقل مجموعة نادرة جداً
‫من الماس لأجل عرض"</font>

98
00:10:31,270 --> 00:10:33,303
<font color="#fff235">‫"من (بريتوريا) إلى (أنتورب)."</font>

99
00:10:33,847 --> 00:10:36,931
<font color="#fff235">‫"تأمين هذه المجموعة الثمينة
‫من الماس أوكل"</font>

100
00:10:36,974 --> 00:10:38,974
<font color="#fff235">‫"إلى شركة الأمن المشهورة عالمياً"</font>

101
00:10:39,057 --> 00:10:40,599
<font color="#fff235">‫"(شاليمار إنترناشونال)!"</font>

102
00:10:40,805 --> 00:10:44,078
<font color="#fff235">‫"حارس ذلك الماس هو
‫مالك شركة (شاليمار إنترناشونال)"</font>

103
00:10:44,152 --> 00:10:45,277
<font color="#fff235">‫"السيد (تشاران غروفر)."</font>

104
00:10:46,260 --> 00:10:49,180
<font color="#fff235">‫"دعونا نلقي نظرة سريعة
‫على المؤتمر الصحفي في بث حي"</font>

105
00:10:49,593 --> 00:10:51,551
<font color="#fff60d">‫شكراً لكم، شكراً للجميع!</font>

106
00:10:53,961 --> 00:10:55,727
‫هل صحيح أن ذلك الماس

107
00:10:55,775 --> 00:10:57,101
‫سيأتي إلى "دبي" لليلة واحدة؟

108
00:10:57,144 --> 00:11:00,186
‫قبل أن يصل إلى "أنتورب"
‫عشية عيد الميلاد المجيد

109
00:11:00,648 --> 00:11:02,023
‫لليلة واحدة فحسب

110
00:11:02,239 --> 00:11:04,474
‫ذلك الماس سيبقى في "أتلانتيس"

111
00:11:04,663 --> 00:11:05,997
‫في خزنة "شاليمار".

112
00:11:07,141 --> 00:11:09,099
‫هواة جمع الماس المستقلين
‫في السوق الموازية

113
00:11:09,142 --> 00:11:12,517
‫قدروا ثمن هذا الماس
‫بقيمة 50 مليون دولار.

114
00:11:12,554 --> 00:11:13,478
‫هذا أقل بكثير.

115
00:11:13,538 --> 00:11:14,909
‫كيف يمكن للمرء أن يضع قيمة

116
00:11:15,166 --> 00:11:18,416
‫لـ9 ماسات لا تقدر بثمن
‫من سلالة "المغول"؟

117
00:11:19,384 --> 00:11:20,977
‫وفي نفس الليلة، مراسم افتتاح

118
00:11:21,002 --> 00:11:23,144
‫بطولة العالم للرقص أيضاً، صحيح؟

119
00:11:23,204 --> 00:11:25,651
<font color="#fff235">‫"بالتأكيد، شركة (شيمر دايموندز)"</font>

120
00:11:25,690 --> 00:11:29,482
{\bord3}{\an8}<font color="#fff235">‫"تكرمت برعاية كأس بطولة
‫العالم للرقص لهذا العام."</font>

121
00:11:29,516 --> 00:11:32,808
{\bord3}{\an8}<font color="#fff235">‫"هذه المرة،
‫تم صناعة الكأس من الذهب الخالص."</font>

122
00:11:32,932 --> 00:11:36,516
‫في الحقيقة،
‫تم وضع نسخ من هذه الماسات فيه.

123
00:11:36,951 --> 00:11:40,659
<font color="#fff60d">‫الكأس نفسها تساوي
‫أكثر من ربع مليون دولار.</font>

124
00:11:40,755 --> 00:11:43,275
‫إنه وضع الكل رابح فيه.

125
00:11:44,141 --> 00:11:45,766
<font color="#fff60d">‫شكراً لكم سيداتي وسادتي.</font>

126
00:11:51,849 --> 00:11:53,141
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"أعلى عرض لـ(غروفر)"

127
00:11:53,224 --> 00:11:54,641
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"(غروفر)، رجل العام"

128
00:11:54,724 --> 00:11:56,432
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"صانع الخزائن يصبح سارقها"

129
00:11:56,516 --> 00:11:58,557
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"(مانوهار شارما) يرفض
‫إطلاق السراح المشروط"

130
00:11:58,641 --> 00:12:00,391
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"تجار الماس يقاطعون (مانوهار)"

131
00:12:00,807 --> 00:12:02,682
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"عوقب (مانوهار شارما) بالسجن 12 عاماً"

132
00:12:07,575 --> 00:12:10,200
<font color="#fff235">‫"حان الوقت لاستدعاء (جاغ)."</font>

133
00:12:11,116 --> 00:12:12,449
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫أدر الصوت.</font>

134
00:12:13,599 --> 00:12:15,599
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫"(ها ها هي هي)،
‫المشهد الأول، اللقطة الأولى"</font>

135
00:12:15,682 --> 00:12:16,891
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫ابدأ التصوير!</font>

136
00:12:32,109 --> 00:12:33,150
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫توقف!</font>

137
00:12:34,307 --> 00:12:35,599
‫من الغبي المسؤول عن المفرقعات؟

138
00:12:35,682 --> 00:12:38,746
‫لقد فجر القنبلة الخاطئة في الوقت
‫الخاطىء في المكان الخاطىء.

139
00:12:38,798 --> 00:12:39,673
‫اذهب واستدعيه.

140
00:12:39,891 --> 00:12:41,641
‫أحضره إلى هنا.

141
00:12:42,306 --> 00:12:43,531
‫"جاغ"!

142
00:12:44,732 --> 00:12:45,816
‫"جاغ"!

143
00:12:45,927 --> 00:12:48,594
<font color="#fff60d">‫"(جاغ)!
‫النقيب (جاغموهان بركاش)."</font>

144
00:12:48,695 --> 00:12:49,769
<font color="#fff235">‫"خبير المتفجرات السابق"</font>

145
00:12:49,802 --> 00:12:51,016
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫أيها البغل الأصم!</font>

146
00:12:51,099 --> 00:12:53,724
<font color="#fff235">‫"الجندي يقدم سنوات عمره لوطنه..."</font>

147
00:12:53,807 --> 00:12:55,661
<font color="#fff235">‫"لكن (جاغ) قدم أذنه."</font>

148
00:12:55,710 --> 00:12:57,361
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫المخرج يريدك!</font>

149
00:13:03,587 --> 00:13:05,353
{\bord9} {\blur17}{\fscx100\fscy100\t(100,2000,\fscx220\fscy220)}{\fs50}{\t(15,\fs2)}{\2c&HE73C01&}{\fnCalibri\c&HFF6633&\kf400}{\3c&H5555FF&\t(0,500,\1c&HFF0000)}‫"اتصل بي"

150
00:13:05,803 --> 00:13:07,557
‫ما المكتوب في هذا؟

151
00:13:07,641 --> 00:13:09,724
‫مكتوب أنه عندما
‫تقوم البطلة بلف وركيها

152
00:13:09,788 --> 00:13:10,974
‫يحدث الانفجار.

153
00:13:11,108 --> 00:13:13,641
‫لقد التف الوركان
‫لكن الانفجار كان خاطئاً.

154
00:13:13,684 --> 00:13:15,267
‫ما الخطب يا سيدي المخرج؟

155
00:13:15,438 --> 00:13:16,705
‫"ما الخطب يا سيدي المخرج؟"

156
00:13:16,730 --> 00:13:17,689
‫ظللت أقول...

157
00:13:19,514 --> 00:13:20,427
‫قميص مفتوح؟

158
00:13:20,501 --> 00:13:23,099
‫عضلات بطن مقسمة؟
‫مظهر أغنية "دارد إي دسكو"؟

159
00:13:23,155 --> 00:13:26,530
‫هذا ليس مقبولاً في موقع تصويري،
‫أنا أعلمك منذ الصباح.

160
00:13:26,927 --> 00:13:29,093
‫القنبلة 2، 3، 4...

161
00:13:29,118 --> 00:13:30,891
‫...القنبلة 2، 3، 4.

162
00:13:31,005 --> 00:13:33,758
‫هذا ما فعلته، القنبلة 2، 3.

163
00:13:33,807 --> 00:13:35,849
‫أين ذهبت الرابعة بحق الجحيم؟
‫في عطلة؟

164
00:13:35,932 --> 00:13:37,337
‫- ماذا يا سيدي؟
‫- "ماذا يا سيدي؟"

165
00:13:37,464 --> 00:13:39,547
‫هل أنت مجنون؟

166
00:13:40,400 --> 00:13:43,606
‫هل أمك أوقعتك على رأسك
‫عندما كنت صغيراً

167
00:13:43,663 --> 00:13:45,538
‫بحيث إنك لا تفهم شيئاً؟

168
00:13:47,221 --> 00:13:49,198
‫ابن مختل، أم مختلة.

169
00:13:50,329 --> 00:13:53,121
<font color="#fff235">‫"من الضروري
‫أن تعرفوا أمرين عن (جاغ)."</font>

170
00:13:53,217 --> 00:13:56,175
<font color="#fff235">‫"الأول، (جاغ) يبجل والدته"</font>

171
00:13:59,298 --> 00:14:01,465
<font color="#fff235">‫"الثاني، (جاغ) ينفجر غضباً"</font>

172
00:14:01,818 --> 00:14:03,891
<font color="#fff235">‫"عندما يسيء أحد إلى والدته."</font>

173
00:14:03,974 --> 00:14:05,891
{\bord3}<font color="#5a98ff">‫أم مختلة!</font>

174
00:14:06,286 --> 00:14:07,641
{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫سيدي المخرج!

175
00:14:10,016 --> 00:14:11,419
{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫لا تقل شيئاً عن والدتي!

176
00:14:11,444 --> 00:14:14,145
‫لم؟ هل والدتك هي "الهند" الأم العظيمة؟

177
00:14:14,433 --> 00:14:17,641
‫- أنا أحذرك!
‫- يمكنك ضربي.

178
00:14:17,735 --> 00:14:19,891
‫لكن ليس وأمامي فتاة.

179
00:14:20,753 --> 00:14:22,253
‫"سوبري"، فلتنقذيني.

180
00:14:23,366 --> 00:14:25,641
‫أريد أن أقول لك شيئاً واحداً فحسب.

181
00:14:25,744 --> 00:14:27,619
‫والدتك مختلة!

182
00:14:28,391 --> 00:14:30,391
{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫سيدي المخرج!

183
00:14:36,637 --> 00:14:37,819
{\bord9}المخرج

184
00:14:39,237 --> 00:14:45,562
{\fad(0,500)}{\bord9}المخرج

185
00:14:53,266 --> 00:14:56,057
{\pos(190,230)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 } ‫"قضية سرقة (مانوهار شارما)
‫سيتم سماعها من قبل المحكمة العليا"

186
00:14:56,995 --> 00:14:58,703
‫سنقتل "غروفر"، صحيح؟

187
00:14:58,807 --> 00:14:59,807
‫كلا.

188
00:15:00,031 --> 00:15:00,989
‫كلا يا "جاغ"؟

189
00:15:01,521 --> 00:15:02,307
‫ماذا؟

190
00:15:03,205 --> 00:15:06,352
‫"تشارلي"، لست تريد قتل ذلك الرجل
‫الذي دمر حياتنا جميعاً؟

191
00:15:06,474 --> 00:15:09,724
‫العم "مانوهار" كان والدك
‫لكنه كان بمثابة أب لي.

192
00:15:10,848 --> 00:15:13,766
‫وبسبب هذا الحقير،
‫هو في السجن حتى اليوم.

193
00:15:15,599 --> 00:15:18,099
‫8 أعوام... وأنا في انتظار هذا.

194
00:15:18,124 --> 00:15:21,374
‫حتى أنا أنتظر منذ
‫8 أعوام يا "جاغ" لكن التوقيت...

195
00:15:22,388 --> 00:15:23,596
‫التوقيت هو كل شيء.

196
00:15:24,141 --> 00:15:27,095
‫"تشارلي"! أخبرني فحسب
‫أين نستطيع العثور على "غروفر" هذا!

197
00:15:27,157 --> 00:15:29,740
‫لو أنني أردت قتله،
‫لكنت قد قتلته الآن.

198
00:15:30,377 --> 00:15:32,773
‫أنا ألاحقه في كل مكان مثل ظله!

199
00:15:32,798 --> 00:15:35,631
‫"لندن"، "برلين"
‫"فيينا"، "باريس"، "نيويورك"، كل مكان.

200
00:15:37,051 --> 00:15:38,966
‫لكان "تشاران غروفر"
‫ميتاً 7 مرات الآن.

201
00:15:38,991 --> 00:15:40,200
‫لكن أتعلم يا "جاغ"؟

202
00:15:42,016 --> 00:15:44,433
‫الموت عقوبة بسيطة بالنسبة له.

203
00:15:45,754 --> 00:15:47,371
‫سيكون عدلاً...

204
00:15:48,006 --> 00:15:50,964
‫عندما يتوسل الموت
‫ولا يحصل عليه.

205
00:15:51,807 --> 00:15:53,312
‫أريد تدميره

206
00:15:53,891 --> 00:15:56,932
‫بقدر ما دمرنا.

207
00:15:57,077 --> 00:15:58,497
‫ما الذي ننتظره يا "تشارلي"؟

208
00:15:58,685 --> 00:15:59,810
‫كلانا هنا.

209
00:15:59,974 --> 00:16:01,349
‫- ما الذي نحتاجه أيضاً؟
‫- كلا.

210
00:16:01,770 --> 00:16:03,636
‫لسنا الوحيدين اللذين نسعى للانتقام.

211
00:16:04,190 --> 00:16:06,021
‫هذا الثأر سيكون لثلاثتنا.

212
00:16:07,472 --> 00:16:09,286
‫هل ستأخذ البدين ذاك؟

213
00:16:09,311 --> 00:16:10,270
‫أجل يا "جاغ"!

214
00:16:10,420 --> 00:16:11,732
‫هذا الثأر لن يكتمل بدونه!

215
00:16:11,757 --> 00:16:13,126
‫- لكن يا "تشارلي"؟
‫- "جاغ"...

216
00:16:13,724 --> 00:16:15,891
‫علينا إحضار "تامي".

217
00:16:16,948 --> 00:16:18,406
‫صديقنا البدين!

218
00:16:18,927 --> 00:16:20,474
{\pos(190,230)} {\3c&H000080FF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}‫<font color="#fdffa7">"مبنى للفارسيين"</font>

219
00:16:26,589 --> 00:16:27,995
{\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\3c&H3A2EDF&\bord5\pos(200,200)\frz354.3}‫"جذاب"

220
00:16:31,568 --> 00:16:33,607
{\fnArabic Typesetting\fs40\c&HFFFFFF&\3c&H3A2EDF&\bord5\pos(200,200)\frz354.3}‫"جذاب"

221
00:16:37,915 --> 00:16:39,015
<font color="#fff235">‫"(تيمثون إيراني)."</font>

222
00:16:39,054 --> 00:16:41,429
<font color="#fff235">‫"مغناطيس النساء ذو الـ50 عاماً
‫في الجالية الإيرانية."</font>

223
00:16:41,552 --> 00:16:43,635
<font color="#fff235">‫"وأفضل فاتح خزائن في العالم."</font>

224
00:16:43,766 --> 00:16:45,099
<font color="#fff235">‫"لكن (تامي) لم يكن لصاً؟"</font>

225
00:16:45,291 --> 00:16:48,416
<font color="#fff235">‫"كان يختبر الخزائن في مصنع أبي."</font>

226
00:16:48,707 --> 00:16:50,834
<font color="#fff235">‫"ثمة أمران ضروريان عن (تامي)"</font>

227
00:16:50,870 --> 00:16:54,579
<font color="#fff235">‫"أولاً،
‫(تامي) يحمل متجراً كاملاً في حقيبته."</font>

228
00:16:54,836 --> 00:16:58,712
<font color="#fff235">‫"ثانياً،
‫يوجد كل شيء في هذه الحقيبة، عدا المال"</font>

229
00:17:07,443 --> 00:17:10,860
<font color="#fff235">‫"تامي" إيراني!</font>

230
00:17:12,050 --> 00:17:16,500
‫وغد يرتدي سروالاً فضفاضاً واسعاً
‫ويركض متحرشاً بهؤلاء الفتيات.

231
00:17:16,762 --> 00:17:20,095
‫تعال هنا،
‫تعال هنا وقف، خذ هذا المال.

232
00:17:20,851 --> 00:17:23,693
‫أسرع وأحضر لي البيض والخبز.

233
00:17:23,839 --> 00:17:25,256
<font color="#fff60d">‫لطالما تخدعني!</font>

234
00:17:25,465 --> 00:17:27,521
‫- حاضر يا أمي!
‫- فلتسرع!

235
00:17:27,608 --> 00:17:28,691
‫قادم يا أمي.

236
00:17:29,238 --> 00:17:31,510
<font color="#fff60d">‫- نقودي بداخلها.</font>
‫- حاضر يا أمي.

237
00:17:31,535 --> 00:17:33,779
<font color="#fff60d">‫- انتبه لها.</font>
‫- حاضر يا أمي.

238
00:17:34,091 --> 00:17:36,383
‫في آخر مرة فقد ربع روبية.

239
00:17:36,686 --> 00:17:37,978
<font color="#fff60d">‫فلتسرع الآن!</font>

240
00:17:52,329 --> 00:17:53,996
<font color="#fff60d">‫أفهم... حسناً.</font>

241
00:17:54,647 --> 00:17:57,270
‫يجب أن نقتحم
‫أنظمة "شاليمار" الأمنية

242
00:17:57,321 --> 00:17:59,280
‫والتي هي الأكثر تطوراً في العالم.

243
00:17:59,373 --> 00:18:01,623
‫ثم علينا أن نكسر
‫الخزنة التي بداخلها

244
00:18:02,096 --> 00:18:05,596
‫وبعدها نسرق الـ9 ماسات
‫التي لا تقدر بثمن من هناك.

245
00:18:06,286 --> 00:18:07,744
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

246
00:18:07,875 --> 00:18:08,514
‫صحيح؟

247
00:18:08,561 --> 00:18:10,501
‫- تماماً يا "تامي"...
‫- ما هذا الهراء؟

248
00:18:10,646 --> 00:18:11,468
‫إلى أين تذهب؟

249
00:18:11,493 --> 00:18:14,160
‫أنا ذاهب إلى المنزل وأنتما اذهبا
‫إلى مستشفى الأمراض العقلية.

250
00:18:14,185 --> 00:18:15,686
‫هذا البدين لا يصلح لشيء!

251
00:18:15,743 --> 00:18:18,855
‫- من الذي تدعوه بالبدين؟
‫- أنت، من غيرك...

252
00:18:18,902 --> 00:18:20,062
‫أيها الثور الأصم!

253
00:18:20,208 --> 00:18:22,541
‫سأضربك بشدة.

254
00:18:22,644 --> 00:18:24,394
‫أذناك سيتحول نظامها
‫من الأحادي إلى الصامت.

255
00:18:24,419 --> 00:18:25,252
<font color="#fff60d">‫"روني"!</font>

256
00:18:25,441 --> 00:18:26,925
<font color="#fff60d">‫"روني"، هل أتى ابني إلى هنا؟</font>

257
00:18:27,009 --> 00:18:29,227
‫- هل رأيت ذلك الأبله؟
‫- خبئني يا "تشارلي"!

258
00:18:29,316 --> 00:18:30,858
‫أين هو بحق الجحيم؟

259
00:18:31,074 --> 00:18:33,949
‫أتعرفون أن ذلك المحتال
‫هرب بـ22 روبية من نقودي؟

260
00:18:36,560 --> 00:18:37,560
‫تباً!

261
00:18:38,291 --> 00:18:40,541
‫- أما زال هذا البدين يصاب بتلك النوبات؟
‫- أجل.

262
00:18:40,886 --> 00:18:41,761
‫أيها البدين!

263
00:18:41,891 --> 00:18:43,516
‫لم يعالج نفسه بعد.

264
00:18:43,686 --> 00:18:46,198
‫يتعرض لهذه النوبات كلما توتر.

265
00:18:46,223 --> 00:18:47,125
‫لكن لمدة 30 ثانية فحسب.

266
00:18:47,208 --> 00:18:50,792
‫لو جاء،
‫فأخبره بأن والدته كانت هنا تبحث عنه.

267
00:18:50,817 --> 00:18:51,899
‫سأصفعه!

268
00:18:51,999 --> 00:18:55,832
‫27، 28، 29، 30!

269
00:18:59,043 --> 00:19:00,960
‫- إلى اللقاء، أراكما لاحقاً.
‫- "تامي".

270
00:19:04,006 --> 00:19:06,791
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة
‫لننتقم من "غروفر".

271
00:19:07,719 --> 00:19:09,719
‫على الرغم من كونه بريئاً

272
00:19:10,608 --> 00:19:12,983
‫فأبي في السجن بسببه منذ 8 سنوات.

273
00:19:15,150 --> 00:19:18,109
‫سأضحي بحياتي من أجل
‫"مانوهار"، أنت تعرف ذلك.

274
00:19:18,581 --> 00:19:21,539
‫لقد كان أعز صديق لي يا "تشارلي"،
‫كان أعز صديق لي.

275
00:19:22,587 --> 00:19:24,420
‫ولو لم يكن اليوم في السجن

276
00:19:24,504 --> 00:19:26,670
‫لكنا جميعنا نعمل معاً.

277
00:19:27,228 --> 00:19:29,728
‫هذا ما أطلبه منك،
‫أن نعمل معاً.

278
00:19:30,930 --> 00:19:33,776
‫كما قمت أنت ووالدي معاً
‫بصناعة خزنة "شاليمار"

279
00:19:33,992 --> 00:19:37,283
‫وفتحها رجل واحد فحسب
‫بدون أن يعرف الأرقام

280
00:19:37,909 --> 00:19:40,000
‫خلال 22 دقيقة.

281
00:19:40,538 --> 00:19:41,788
‫أنت يا "تامي"!

282
00:19:42,351 --> 00:19:44,143
‫لا تفعل هذا من أجلي.

283
00:19:44,906 --> 00:19:46,447
‫افعل هذا من أجل أبي، أرجوك.

284
00:19:49,476 --> 00:19:50,768
‫مهلاً يا "تامي"؟

285
00:19:51,525 --> 00:19:53,546
‫أحتاج أن أحزم حقيبتي،
‫أليس كذلك؟

286
00:19:55,605 --> 00:19:56,252
‫هيا!

287
00:19:56,288 --> 00:19:57,538
‫خذ هذا!

288
00:19:57,799 --> 00:20:00,346
‫اذهب ومت!
‫أين هو؟

289
00:20:00,436 --> 00:20:03,833
‫أمي، أخبرتك بأن تحزمي
‫حقيبتي وليس أن ترميها خارجاً.

290
00:20:03,858 --> 00:20:05,887
‫أنا أمة أبيك، أليس كذلك؟

291
00:20:05,912 --> 00:20:07,954
‫- أمي...
‫- ملابسك التحتية وسراويلك.

292
00:20:08,012 --> 00:20:09,387
‫لقد غسلتها لك.

293
00:20:09,412 --> 00:20:11,622
‫لم تحرجينني أمام الجميع؟

294
00:20:11,958 --> 00:20:13,833
‫اغسل ملابسك التحتية قبل أن ترتديها.

295
00:20:13,858 --> 00:20:14,750
‫اغسلها كل يوم.

296
00:20:14,891 --> 00:20:17,641
‫لا تقلبها من الداخل إلى الخارج
‫وترتديها وإلا فستصاب بالحكة.

297
00:20:17,666 --> 00:20:18,748
‫- اصمتي أرجوك!
‫- اذهب الآن!

298
00:20:18,789 --> 00:20:21,321
‫اسمع، من الأفضل أن تذهب
‫وتتبول قبل أن تخلد إلى النوم.

299
00:20:21,346 --> 00:20:22,262
‫أمي!

300
00:20:22,380 --> 00:20:24,463
‫وإلا فسيتوجب عليك
‫أن تغسل أغطية الفراش أيضاً.

301
00:20:24,488 --> 00:20:27,044
‫ألا يمكننا أن نعيش بدون هذا البدين؟
‫ألا نكفي نحن الاثنان؟

302
00:20:27,150 --> 00:20:28,358
‫حتى نحن الثلاثة لا نكفي.

303
00:20:28,653 --> 00:20:30,304
‫لماذا؟ هل تقوم بجمع فريق كريكيت؟

304
00:20:30,329 --> 00:20:31,621
‫كلا يا "جاغ".

305
00:20:32,704 --> 00:20:35,138
‫- "تشارلي"، تحرك!
‫- أجل...

306
00:20:35,166 --> 00:20:36,833
‫- هيا، فلتسرع...
‫- أجل!

307
00:20:36,969 --> 00:20:39,928
‫- إلى اللقاء أيتها الفتيات.
‫- إلى اللقاء يا "تامي".

308
00:20:42,057 --> 00:20:44,057
<font color="#fff60d">‫- الآن هو يريد شخصاً آخر.</font>
‫- لماذا؟

309
00:20:44,181 --> 00:20:46,266
‫الثلاثة مستويات من "شاليمار" محوسبة.

310
00:20:46,397 --> 00:20:47,447
‫نحن بحاجة لمخترق حواسيب.

311
00:20:47,566 --> 00:20:49,267
‫حقاً؟ هل تعرف مخترقاً؟

312
00:20:50,083 --> 00:20:50,953
‫أجل.

313
00:20:51,036 --> 00:20:52,203
‫إنه قريب أحد الأصدقاء.

314
00:20:52,626 --> 00:20:53,459
‫هل هو أصلع؟

315
00:20:53,562 --> 00:20:54,960
‫كيف سيساعدنا لو كان أصلع؟

316
00:20:55,047 --> 00:20:56,498
‫ليس أصلع!

317
00:20:56,614 --> 00:20:58,364
‫فلتذهب إلى الطبيب وتنظف أذنيك!

318
00:20:58,427 --> 00:21:00,052
‫"جاغ"، قريبك "روهان"!

319
00:21:00,349 --> 00:21:01,349
‫"روهان"؟

320
00:21:02,486 --> 00:21:04,486
‫ها هي مقدمة أخرى!

321
00:21:07,867 --> 00:21:09,242
{\bord3}<font color="#fff235">‫"وهذا هو (روهان)."</font>

322
00:21:10,093 --> 00:21:11,085
{\bord3}<font color="#fff235">‫"ليس هذا..."</font>

323
00:21:11,335 --> 00:21:12,065
{\bord3}<font color="#fff235">‫"هذا."</font>

324
00:21:12,127 --> 00:21:14,961
{\bord3}<font color="#fff235">‫"(روهان سينغ)،
‫ابن شقيق نقيبنا (جاغ موهان)!"</font>

325
00:21:15,324 --> 00:21:19,449
{\bord3}<font color="#fff235">‫"(روهان) لديه 600 صديقة على الـ(فيس بوك)،
‫لكن ولا حتى واحدة في الحياة الواقعية"</font>

326
00:21:19,538 --> 00:21:22,549
{\bord3}<font color="#fff235">‫"لأن الفتيات لا يهتممن
‫بمعدل الذكاء بل بمعدل المتعة."</font>

327
00:21:22,668 --> 00:21:23,543
{\bord3}<font color="#fff235">‫"معدل المتعة"</font>

328
00:21:23,612 --> 00:21:25,276
‫لا تحاول حتى!

329
00:21:25,401 --> 00:21:28,818
‫"دوللي" و"بوللي"
‫لا تخالطا الفاشلين!

330
00:21:31,112 --> 00:21:33,695
{\bord3}<font color="#fff235">‫يا إلهي، إنها أغنيتنا المفضلة!</font>

331
00:21:34,258 --> 00:21:37,477
{\bord3}<font color="#fff235">‫"لم يكن أحد يعرف أن
‫هذا الفاشل في الحياة الواقعية"</font>

332
00:21:37,842 --> 00:21:42,175
{\bord3}<font color="#fff235">‫"كان إله القرصنة
‫في العالم الافتراضي."</font>

333
00:21:45,462 --> 00:21:48,408
{\bord3}<font color="#fff235">‫"إله اختراق الحاسوب هذا
‫لديه مهمتان في الحياة."</font>

334
00:21:49,971 --> 00:21:51,389
{\bord3}<font color="#fff235">‫"رقم 1، الاختراق."</font>

335
00:21:51,706 --> 00:21:53,664
{\bord3}<font color="#fff235">‫"ورقم 2، الاختراق."</font>

336
00:21:55,899 --> 00:21:59,691
{\bord3}<font color="#fff60d">‫- ماذا شغلت؟
‫- لم...</font>

337
00:21:59,794 --> 00:22:02,919
{\bord3}<font color="#fff60d">‫- توقف!
‫- مهلاً...</font>

338
00:22:04,880 --> 00:22:06,880
‫يا لك من فاشل!

339
00:22:06,991 --> 00:22:08,241
‫هيا، فلنذهب.

340
00:22:08,680 --> 00:22:10,055
‫أحمق.

341
00:22:14,404 --> 00:22:15,351
{\fad(0,500)} {\blur17}{\bord9}{\frz377}{\fnArabic Typesetting}{\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs50\b1\}{\pos(260,160)} نادي ليدو

342
00:22:14,404 --> 00:22:15,351
{\fad(0,500)} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs50\pos(160,90)\frz326.7\3c&H09097E&\bord6}خروج

343
00:22:15,376 --> 00:22:15,804
{\fad(0,0)} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs50\pos(160,90)\3c&H09097E&\bord6}خروج

344
00:22:22,327 --> 00:22:25,453
‫فلتنقذني، أرجوك...

345
00:22:25,575 --> 00:22:27,909
‫أظنني رأيت هذا المشهد من قبل.

346
00:22:27,983 --> 00:22:29,136
‫أجل، من فيلم "داميني".

347
00:22:29,208 --> 00:22:30,875
‫مشهد "قبضة الـ2،5 كيلوغرامات"، أجل!

348
00:22:31,050 --> 00:22:33,141
‫الآن أنظر إلى قبضة "جاغ"
‫ذات الخمسة كيلوغرامات.

349
00:22:33,874 --> 00:22:35,195
‫عمي "جاغ"!

350
00:22:35,281 --> 00:22:36,501
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك!

351
00:22:36,946 --> 00:22:37,821
‫تعال هنا.

352
00:22:37,905 --> 00:22:40,071
‫أيها الشاب الضخم،
‫دع الصبي وشأنه.

353
00:22:42,813 --> 00:22:44,229
‫"بيتر"!

354
00:22:47,586 --> 00:22:48,388
‫شكراً لك.

355
00:22:48,673 --> 00:22:50,026
‫تعال إلى أمك يا عزيزي.

356
00:22:50,106 --> 00:22:50,866
‫ماذا قال؟

357
00:22:50,942 --> 00:22:52,526
‫قال إن أمك عاهرة.

358
00:22:55,334 --> 00:22:56,459
‫ماذا قلت؟

359
00:22:56,977 --> 00:22:58,727
‫تعال إلى أمك يا عزيزي!

360
00:22:59,943 --> 00:23:02,248
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫أقلت إن أمي عاهرة؟

361
00:23:02,416 --> 00:23:03,291
‫أم من؟

362
00:23:03,375 --> 00:23:05,125
‫أيها العم "تشارلي"، أنت؟

363
00:23:07,779 --> 00:23:08,543
‫الأكمام؟

364
00:23:08,637 --> 00:23:09,231
طارة

365
00:23:19,508 --> 00:23:22,425
‫لقد تجاوزت وقت عشائي،
‫مستوى السكر لدي ينخفض!

366
00:23:25,790 --> 00:23:26,665
‫أخي؟

367
00:23:27,436 --> 00:23:30,477
‫- قسماً بأمي...
‫- أنت تتكلم عن والدتي مجدداً!

368
00:23:35,141 --> 00:23:36,474
‫أيها الوغد! أكلت موزتي؟

369
00:23:37,061 --> 00:23:39,125
‫أهذا هو المكان الوحيد الذي وجدته؟

370
00:23:39,394 --> 00:23:40,686
‫اذهب واسقط هناك.

371
00:23:41,376 --> 00:23:42,668
‫- آسف أيها العم!
‫- اخرس!

372
00:23:43,607 --> 00:23:45,232
‫- انظر إلى هذا
‫- ما هذه الشبكة؟

373
00:23:45,329 --> 00:23:47,281
‫سأخبرك لاحقاً،
‫أولاً، أيمكنك أن تخترقها؟

374
00:23:48,921 --> 00:23:51,505
‫"تشارلي"،
‫هذه شبكة مؤمنة للغاية.

375
00:23:51,530 --> 00:23:52,822
‫إذا بدأت غداً...

376
00:23:52,983 --> 00:23:55,858
‫أؤكد لك يا "روهان"،
‫هذا العمل غير قانوني.

377
00:24:01,252 --> 00:24:06,835
‫"بينكي"! "بما"!
‫"ببلي"! "لافلي"! "سويتي"! "تيني"!

378
00:24:13,339 --> 00:24:16,131
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"ماماميا كايرو كايرو كايرو ماما" ♪

379
00:24:16,201 --> 00:24:21,701
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"ماماميا كايرو كايرو كايرو ماما" ♪

380
00:24:21,831 --> 00:24:24,367
‫يا رفاق،
‫لا تقولوا "ماما"، سيضربنا!

381
00:24:30,103 --> 00:24:32,067
{\fad(0,0)} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(110,140)\3c&H09097E&\bord4}فندق كوماندوز
{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35} <b>يعمل على مدار الـ24 ساعه</b>

382
00:24:30,731 --> 00:24:33,623
‫ماذا هناك؟

383
00:24:33,918 --> 00:24:35,959
‫مخفوق الحليب بالفراولة، مرحى!

384
00:24:37,899 --> 00:24:39,857
‫"بيتر"!
‫هل عدت من جديد؟

385
00:24:44,848 --> 00:24:46,614
{\fad(500,0)} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(110,140)\3c&H09097E&\bord4}فندق كوماندوز
{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35} يعمل على مدار الـ24 ساعه

386
00:24:51,128 --> 00:24:53,302
‫لم تستمر في الوقوع بجانبي؟

387
00:24:53,416 --> 00:24:56,022
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟
‫إنه يستمر برمي هنا.

388
00:24:57,323 --> 00:24:58,740
‫"جاسويندر"!

389
00:25:00,083 --> 00:25:03,916
<font color="#fff235">‫"جاسويندر"!</font>

390
00:25:22,198 --> 00:25:25,872
<font color="#8fc3ff">لما هذا الازعاج ايها
الحمقى</font>

391
00:25:26,464 --> 00:25:28,964
‫- ماذا قال؟
‫- لقد شتم والدتك باللغة الصينية.

392
00:25:41,969 --> 00:25:43,719
‫هذا مكان خطير حقاً.

393
00:25:44,080 --> 00:25:46,289
‫لا يمكن لأحد أن يتناول طعامه في أمان.

394
00:25:47,101 --> 00:25:50,184
‫ماذا هناك؟

395
00:25:51,294 --> 00:25:52,586
‫كعكة الأناناس!

396
00:25:52,683 --> 00:25:54,878
‫سأنال كعكتي وأتناولها أيضاً.

397
00:25:57,000 --> 00:25:58,801
‫- أمي...
‫- أمي؟

398
00:25:58,958 --> 00:26:01,458
‫أنت تعمل لصالحنا
‫في شركتنا للبرمجيات...

399
00:26:16,109 --> 00:26:17,210
‫"بيتر"؟

400
00:26:17,972 --> 00:26:19,389
‫هل هذا أنت؟

401
00:26:20,791 --> 00:26:22,250
‫فاجأتك!

402
00:26:23,646 --> 00:26:26,777
‫- عم "جاغ"، ساعده يا "تشارلي"!
‫- حسناً...

403
00:26:27,353 --> 00:26:28,647
‫"جاغ"!

404
00:26:29,589 --> 00:26:31,131
‫إنهم يقولون إن والدتك...

405
00:26:33,044 --> 00:26:34,752
<font color="#fff60d">‫والدتك هي...</font>

406
00:26:40,541 --> 00:26:41,541
‫كلمة "الأم" تفلح دوماً!

407
00:26:55,681 --> 00:26:57,428
{\bord9} {\blur17}{\fscx100\fscy100\t(100,2000,\fscx220\fscy220)}{\fs50}{\t(15,\fs2)}{\2c&HE73C01&}{\fnCalibri\c&HFF6633&\kf400}{\3c&H5555FF&\t(0,500,\1c&HFF0000)}‫"اتصل بي"

408
00:27:01,519 --> 00:27:04,519
‫لقد فهمت الخطة
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.

409
00:27:04,962 --> 00:27:06,735
‫سأخترق حواسيب هذه الخزانة

410
00:27:06,760 --> 00:27:08,510
‫لكن كيف ستدخلون يا رفاق؟

411
00:27:08,750 --> 00:27:10,179
‫ثمة قفل بمقياس حيوي هناك.

412
00:27:10,331 --> 00:27:11,997
‫أيها المخترق،
‫تكلم بلغة نفهمها!

413
00:27:12,022 --> 00:27:14,688
‫ما يعنيه، باب غرفة الخزانة

414
00:27:14,938 --> 00:27:16,729
‫يفتح ببصمة الأصابع فحسب.

415
00:27:16,893 --> 00:27:17,893
‫في الواقع...

416
00:27:18,878 --> 00:27:20,859
‫ببصمة إبهام شخص واحد فقط.

417
00:27:21,042 --> 00:27:22,834
‫- بصمة إبهام من؟
‫- هذا.

418
00:27:24,318 --> 00:27:26,193
‫"فيكي غروفر"،
‫ابن "تشاران غروفر"؟

419
00:27:27,335 --> 00:27:28,621
‫- "فيكي غروفر"؟
‫- أجل!

420
00:27:28,777 --> 00:27:29,901
‫"فيكي غروفر"؟

421
00:27:29,997 --> 00:27:30,997
‫"فيكي غروفر"؟

422
00:27:31,476 --> 00:27:32,435
‫"بيتر"؟

423
00:27:32,817 --> 00:27:34,525
‫- سنتولى الأمر من هنا، اذهب.
‫- حسناً.

424
00:27:34,929 --> 00:27:37,182
‫بحقك يا "تشارلي"، إنها مزحة سيئة.

425
00:27:37,857 --> 00:27:39,566
‫بربك يا "تامي"،
‫لا تبالغ في ردة فعلك.

426
00:27:39,709 --> 00:27:41,084
‫- لدي خطة.
‫- خطة؟

427
00:27:41,260 --> 00:27:43,219
‫هل تنوي ضم "فيكي غروفر"؟

428
00:27:43,899 --> 00:27:46,196
‫في الحقيقة، أجل، شيء من هذا القبيل.

429
00:27:48,540 --> 00:27:51,237
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)" ♪

430
00:27:52,132 --> 00:27:55,516
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

431
00:27:55,659 --> 00:27:59,311
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

432
00:28:00,195 --> 00:28:02,488
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"(ناندو بهيدي) هو الرجل!" ♪

433
00:28:28,496 --> 00:28:30,862
‫"مهلاً، أين زجاجة (ناندو)؟"

434
00:28:51,464 --> 00:28:53,975
‫يا رفاق!
‫أقدم لكم... "فيكي غروفر"!

435
00:28:54,375 --> 00:28:55,625
‫المعروف باسم "ناندو بهيدي"!

436
00:28:56,250 --> 00:28:58,417
‫اللعنة، دور مزدوج!

437
00:28:58,945 --> 00:29:00,612
‫يا إلهي! الأمر وكأنه فيلم!

438
00:29:03,597 --> 00:29:05,222
‫أين عثرت عليه؟

439
00:29:05,612 --> 00:29:07,359
‫رأيته السنة الماضية
‫في فيلم "رام ليلا".

440
00:29:07,417 --> 00:29:09,092
‫كان يلعب دور الآله "هانومان".

441
00:29:09,157 --> 00:29:10,365
‫رأيت "رام ليلا" مرة

442
00:29:10,555 --> 00:29:12,180
‫وحصلت على البركات طوال العمر!

443
00:29:12,391 --> 00:29:14,142
‫- مذهل يا "تشارلي".
‫- فلتباركني!

444
00:29:14,167 --> 00:29:15,750
‫فليكن.

445
00:29:17,724 --> 00:29:19,338
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"احتس الخمر وحطم الإناء" ♪

446
00:29:19,387 --> 00:29:20,970
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"احتس الخمر وحطم الإناء" ♪

447
00:29:21,060 --> 00:29:22,643
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"احتس الخمر وحطم الإناء" ♪

448
00:29:22,680 --> 00:29:24,305
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"احتس الخمر وحطم الإناء" ♪

449
00:29:24,369 --> 00:29:26,443
{\4c&HAEDCF4&} {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"احتس الخمر وحطم الإناء" ♪

450
00:29:28,515 --> 00:29:31,057
{\bord3}<font color="#fff60d">‫من الضروري أن تعرفوا
‫أمرين عن "ناندو بهيدي".</font>

451
00:29:31,141 --> 00:29:32,158
‫الأول...

452
00:29:32,531 --> 00:29:34,182
‫يستطيع التقيؤ في أي وقت.

453
00:29:34,461 --> 00:29:36,669
‫يقفز في أي وقت؟
‫هل هو لاعب جمباز؟

454
00:29:36,778 --> 00:29:39,070
‫ليس يقفز! يتقيأ!

455
00:29:39,154 --> 00:29:40,654
‫والأمر الثاني؟

456
00:29:41,307 --> 00:29:42,724
‫الأمر الثاني؟

457
00:29:43,307 --> 00:29:44,766
{\bord3} <font color="#fff60d">‫شاهدوه بأنفسكم.</font>

458
00:29:45,124 --> 00:29:46,732
‫كلا!

459
00:30:02,366 --> 00:30:03,969
‫تمالك نفسك.

460
00:30:09,388 --> 00:30:29,455
{\alpha&88&}{\fad(500,500)}{\pos(190,260)}{\bord2}{\fs25}<b>تعاطي الكحول ضار بالصحة</b>

461
00:30:15,327 --> 00:30:18,208
{\an8}‫مضيعة للوقت يا رفاق!
‫كيف نستطيع أن نثق به؟

462
00:30:18,275 --> 00:30:21,109
{\an8}‫- سيدمر الخطة بأسرها!
‫- بدونه لا وجود لخطة.

463
00:30:21,265 --> 00:30:24,607
{\an8}‫إذا أردنا الدخول إلى "شاليمار"،
‫فنحن بحاجة لهذا الوجه.

464
00:30:24,831 --> 00:30:26,334
{\an8}‫هذا الشخص، هذا.

465
00:30:26,914 --> 00:30:27,626
{\an8}‫أعني...

466
00:30:28,099 --> 00:30:29,641
{\an8}‫يا رفاق، نحن بحاجة إليه!

467
00:30:29,984 --> 00:30:31,402
‫- نطعمه؟
‫- كلا، ليس نطعمه.

468
00:30:31,440 --> 00:30:32,856
‫لكن لم يجب أن نطعمه؟

469
00:30:33,179 --> 00:30:35,179
‫انظروا! شخص ثمل ميئوس منه.

470
00:30:35,402 --> 00:30:37,902
‫ماذا تظنون يا رفاق؟
‫هل سيخاطر بحياته من أجلنا؟

471
00:30:38,165 --> 00:30:39,957
‫- أبداً!
‫- بالضبط!

472
00:30:40,167 --> 00:30:41,869
‫لا سبب لديه ليفعل ذلك.

473
00:30:41,894 --> 00:30:51,374
{\alpha&88&}{\fad(500,500)}{\pos(190,260)}{\bord2}{\fs25}<b>تعاطي الكحول ضار بالصحة</b>

474
00:30:41,999 --> 00:30:46,201
{\an8}‫"تشارلي"... لا حافز، لا جريمة،
‫وعلاوة على ذلك، هو عديم الفائدة.

475
00:30:46,255 --> 00:30:48,448
{\an8}‫ورائحته كريهة حقاً يا "تشارلي".

476
00:30:48,743 --> 00:30:51,131
{\an8}‫كيف يمكننا أن نصنع
‫رجلاً محترماً من هذا التافه؟

477
00:30:51,284 --> 00:30:53,557
‫"تشارلي"،
‫لقد سمعت عن عمليات تغيير الجنس

478
00:30:53,676 --> 00:30:56,075
‫لكن جراحة تغيير نوعية البشر
‫هي أمر مستحيل.

479
00:30:56,100 --> 00:30:58,882
{\an8}‫- "تامي"!
‫- إنه مستحيل أيها الطبيب!

480
00:30:56,807 --> 00:32:04,343
{\alpha&88&}{\fad(500,0)}{\pos(190,260)}{\bord2}{\fs25}<b>تعاطي الكحول ضار بالصحة</b>

481
00:30:59,319 --> 00:31:02,486
{\an8}‫عملية بدون نقود هي أمر مستحيل!

482
00:31:04,107 --> 00:31:08,232
{\an8}‫أعلم ذلك،
‫سأوفر المال وأجمعه خلال عامين.

483
00:31:09,139 --> 00:31:11,347
{\an8}‫لكن أين هو الوقت يا "ناندو"؟

484
00:31:12,298 --> 00:31:15,498
{\an8}‫أمي لن تصمد لعامين.

485
00:31:16,849 --> 00:31:17,974
{\an8}‫6 أشهر.

486
00:31:19,166 --> 00:31:21,291
{\an8}‫وإن تأخر عن ذلك...

487
00:31:24,090 --> 00:31:27,463
{\an8}‫أمي، لا تقلقي، حسناً؟

488
00:31:27,667 --> 00:31:29,792
{\an8}‫"ناندو" سيجمع المال.

489
00:31:29,856 --> 00:31:32,189
{\an8}‫سيتمكن "ناندو" من
‫إجراء جراحة الأورام لك.

490
00:31:32,724 --> 00:31:35,635
{\an8}‫- أيها الأغنياء، أيها الناس الأثرياء!
‫- أنت! انزل!

491
00:31:36,341 --> 00:31:38,688
{\an8}‫علقوا أوانيكم عالياً قدر ما تستطيعون!

492
00:31:38,844 --> 00:31:41,427
{\an8}‫"ناندو" سيصل إليها.

493
00:31:42,308 --> 00:31:44,058
{\an8}‫سأصل إليها!

494
00:31:51,557 --> 00:31:52,778
{\an8}‫"ناندو" المسكين!

495
00:31:53,397 --> 00:31:54,966
{\an8}‫والدته تعاني من ورم.

496
00:31:55,820 --> 00:31:57,610
{\an8}‫لكن لدينا الآن سبب يا رفاق.

497
00:31:58,153 --> 00:32:00,120
{\an8}‫عملية والدته.

498
00:32:01,159 --> 00:32:02,407
{\an8}‫هذا لأجل الحافز يا رفاق.

499
00:32:02,432 --> 00:32:04,057
{\an8}‫نخب "ناندو"!

500
00:32:08,309 --> 00:32:09,428
<font color="#fff235">‫"فريق (الماس)!"</font>

501
00:32:09,737 --> 00:32:10,854
<font color="#fff235">‫"متشرد ثمل."</font>

502
00:32:11,107 --> 00:32:12,315
<font color="#fff235">‫"بدين جامح."</font>

503
00:32:12,339 --> 00:32:13,547
<font color="#fff235">‫"جندي قوي."</font>

504
00:32:13,677 --> 00:32:14,937
<font color="#fff235">‫"وفتى بارع."</font>

505
00:32:15,597 --> 00:32:17,340
<font color="#fff235">‫"لقد انتقيت بعناية"</font>

506
00:32:17,604 --> 00:32:20,081
<font color="#fff235">‫"ملائكة (تشارلي)!"</font>

507
00:32:26,266 --> 00:32:29,823
‫هذه ورشة "مانوهار" القديمة!
‫كنا نعمل هنا منذ سنوات.

508
00:32:29,910 --> 00:32:32,099
‫"جاغ"!
‫هل تتذكر آلة الخراطة هذه؟

509
00:32:32,262 --> 00:32:34,846
‫لا يمكنني تصديق هذا،
‫كل شيء ما زال كما هو يا "تامي".

510
00:32:35,135 --> 00:32:38,760
‫أجل، تدمير "تشاران غروفر"
‫يجب أن يبدأ

511
00:32:39,817 --> 00:32:41,317
‫حيث تركنا ندمر.

512
00:32:43,312 --> 00:32:44,946
‫سنبدأ عملنا اليوم يا رفاق.

513
00:32:45,069 --> 00:32:46,611
‫لكن ماذا سنفعل هنا؟

514
00:32:49,867 --> 00:32:50,950
‫بروفة!

515
00:32:52,324 --> 00:32:55,865
‫بروفة أكبر عملية سطو في العالم!

516
00:33:04,862 --> 00:33:06,279
‫هل سنقوم بسرقة هذه؟

517
00:33:11,430 --> 00:33:13,180
‫مقر الإلهة الخفية!

518
00:33:22,596 --> 00:33:23,805
‫سيداتي...

519
00:33:24,529 --> 00:33:26,098
‫مرحباً بكم في "شاليمار".

520
00:33:26,409 --> 00:33:27,701
‫سادتي!

521
00:33:27,844 --> 00:33:29,427
‫مرحباً بكم في "شاليمار".

522
00:33:31,099 --> 00:33:34,021
‫النقطة الأولى...
‫ممر "شاليمار" طوله 100 قدم.

523
00:33:34,061 --> 00:33:35,978
‫عند المدخل الأول لدينا

524
00:33:36,312 --> 00:33:38,699
‫هناك حراس مدربون تدريباً خاصاً
‫من قوات "بلاك كات" الخاصة.

525
00:33:38,779 --> 00:33:41,320
‫يقتلون أولاً ويشكون لاحقاً.

526
00:33:41,858 --> 00:33:45,492
‫هؤلاء الحراس مدربون بواسطة
‫"الموساد" و"الاستخبارات السوفييتية".

527
00:33:45,805 --> 00:33:48,555
‫و"ناندو" سيدخل من خلال هذا الممر.

528
00:33:49,294 --> 00:33:50,478
‫ماذا؟

529
00:33:50,956 --> 00:33:53,540
‫أتظنني صهر أولئك الضخام

530
00:33:53,611 --> 00:33:55,736
‫ليسمحوا لي بالدخول؟

531
00:33:55,761 --> 00:33:57,220
‫كلا! لست صهرهم.

532
00:33:57,474 --> 00:33:59,432
‫سيظنونك "فيكي غروفر".

533
00:34:00,891 --> 00:34:01,849
‫- بمعنى؟
‫- "تامي"؟

534
00:34:03,307 --> 00:34:05,057
‫ابن "تشاران غروفر".

535
00:34:08,343 --> 00:34:10,927
‫دور مزدوج لعين.

536
00:34:12,158 --> 00:34:14,199
‫نفس الشكل، نسخة ملونة.

537
00:34:15,169 --> 00:34:18,085
‫كيف يمكن ذلك؟
‫أبي لم يذهب إلى "دبي" مطلقاً.

538
00:34:19,511 --> 00:34:21,469
‫لابد أن والده قد أتى إلى "الهند"!

539
00:34:22,004 --> 00:34:24,462
‫أجل، هذا ممكن.

540
00:34:25,600 --> 00:34:26,590
‫أنت!

541
00:34:28,475 --> 00:34:30,516
‫هذا هو الأمن الحيوي.

542
00:34:31,357 --> 00:34:34,190
‫هذا القفل يمكن أن يفتح
‫ببصمة إصبع رجل واحد فحسب.

543
00:34:34,383 --> 00:34:36,092
‫- وهو...
‫- "غروفر".

544
00:34:37,828 --> 00:34:39,172
‫"فيكي غروفر"!

545
00:34:39,382 --> 00:34:40,548
‫المفتاح إلى "شاليمار"!

546
00:34:40,852 --> 00:34:42,727
‫- ما الأخبار يا أبي الرائع؟
‫- كل شيء على ما يرام!

547
00:34:46,635 --> 00:34:49,478
{\fnArabic Typesetting\fs38\3c&HA6D498&\blur14}<font color="#a3ff7a">‫"(فيكي غروفر)، تم منح الإذن"</font>

548
00:34:50,090 --> 00:34:52,882
‫من أين سنأتي ببصمات
‫"فيكي غروفر" الآن؟

549
00:34:53,280 --> 00:34:54,530
‫هذه ليست بمشكلة كبيرة.

550
00:34:55,101 --> 00:34:56,351
‫المشكلة الكبيرة هي...

551
00:34:56,872 --> 00:34:59,830
‫كيف سنقوم بتحويل
‫"ناندو" إلى "فيكي غروفر"؟

552
00:35:02,572 --> 00:35:04,313
‫المهمة المستحيلة.

553
00:35:14,319 --> 00:35:16,179
‫- يا لها من خزنة ضخمة؟
‫- أجل.

554
00:35:16,631 --> 00:35:18,881
‫حب "تامي" الحقيقي!
‫"شاليمار".

555
00:35:22,970 --> 00:35:26,428
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"حبي الحقيقي" ♪

556
00:35:27,025 --> 00:35:29,858
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"(شاليمار)" ♪

557
00:35:30,939 --> 00:35:34,682
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"حتى نتقابل" ♪

558
00:35:35,187 --> 00:35:38,789
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"كلانا غير مرتاح" ♪

559
00:35:38,878 --> 00:35:40,753
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}♪ ‫"في أعيننا، الانتظار أبدي" ♪

560
00:35:41,302 --> 00:35:46,544
‫49 رافعة، 7 دوائر، 145 ريشة.

561
00:35:46,569 --> 00:35:48,496
‫- توقف يا "تامي"!
‫- ما الذي حدث؟

562
00:35:48,581 --> 00:35:51,049
‫في "شاليمار" الحقيقة،
‫يوجد درع ليزر خارجي

563
00:35:51,510 --> 00:35:52,902
‫قوته 12000 فولت.

564
00:35:58,432 --> 00:36:02,557
‫شفرات هذا الدرع الخارجي تتغير يومياً!

565
00:36:04,434 --> 00:36:08,641
{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(195,218)\frz366.7\3c&H09097E&\bord5}  <b>‫"تم تفعيل الليزر،
‫تم إبطال الليزر"</b>

566
00:36:10,990 --> 00:36:14,073
‫من سيوقف هذا التيار
‫الكهربائي الآن؟ أبي؟

567
00:36:14,290 --> 00:36:17,243
‫- لكنه لم يذهب إلى "دبي".
‫- اسمع...

568
00:36:17,302 --> 00:36:18,543
‫أيها الرفيقان... "ناندو"؟

569
00:36:18,598 --> 00:36:19,809
‫- "تامي"؟
‫- آسف.

570
00:36:19,924 --> 00:36:21,809
‫درع الليزر محوسب.

571
00:36:21,869 --> 00:36:23,641
‫لذا سيتم اختراقه.

572
00:36:24,035 --> 00:36:24,928
‫أجل!

573
00:36:24,953 --> 00:36:26,508
‫إذن، أيها السادة!

574
00:36:26,845 --> 00:36:30,095
‫هذه خزنة "شاليمار"
‫الأكثر شهرة في العالم.

575
00:36:30,767 --> 00:36:33,620
‫تحتوي على أكثر من 110 مليون رقم!

576
00:36:33,678 --> 00:36:35,534
‫110 مليون!

577
00:36:35,662 --> 00:36:37,329
‫إذا بدأت المحاولة اليوم

578
00:36:37,818 --> 00:36:42,814
‫ستقضي 350 سنة
‫قبل أن تقوم بتجربتهم جميعاً.

579
00:36:43,557 --> 00:36:45,432
‫ومع ذلك، لن تفتح.

580
00:36:58,135 --> 00:36:59,302
‫سيد "غوبتا"؟

581
00:37:00,261 --> 00:37:01,553
‫هلا تدخل من فضلك.

582
00:37:07,266 --> 00:37:11,113
‫لذا من أجل فتح "شاليمار" بدون الشفرات،
‫سيستغرق الأمر 350 عاماً.

583
00:37:11,398 --> 00:37:13,013
‫لكن سيكون معكم فقط...

584
00:37:13,204 --> 00:37:14,496
‫5 دقائق.

585
00:37:14,807 --> 00:37:17,664
‫باب الخزنة سيبقى مفتوحاً
‫لمدة 5 دقائق فحسب.

586
00:37:17,782 --> 00:37:19,231
‫وخلال تلك الـ5 دقائق،

587
00:37:19,377 --> 00:37:21,391
‫- لو لم نهرب مع الماس...
‫- إذن؟

588
00:37:21,474 --> 00:37:24,974
‫فسينغلق الباب أوتوماتيكياً
‫ويعود عمل درع الليزر.

589
00:37:27,099 --> 00:37:29,641
‫تراجعوا، من فضلكم،
‫شكراً جزيلاً لكم.

590
00:37:31,909 --> 00:37:35,575
‫مما يعني أنه حتى لو تمكن لص من الدخول
‫بطريقة ما، فلا طريق لديه للخروج!

591
00:37:38,544 --> 00:37:39,377
<font color="#fff60d">‫سيد "غوبتا"؟</font>

592
00:37:39,682 --> 00:37:41,255
‫يوجد أكسجين في الداخل...

593
00:37:41,332 --> 00:37:42,832
<font color="#fff60d">‫واصل التنفس.</font>

594
00:37:43,432 --> 00:37:44,532
‫كما ترون، باستثنائي

595
00:37:44,557 --> 00:37:47,478
‫لا أحد يمكنه أن يخرج
‫ماسكم من "شاليمار".

596
00:37:48,348 --> 00:37:49,194
‫وثقوا بي

597
00:37:49,671 --> 00:37:50,962
‫أنا لست لصاً!

598
00:37:53,487 --> 00:37:55,737
‫أنتم تعرفون طريق الخروج يا رفاق!

599
00:37:55,762 --> 00:37:57,969
‫بعيداً عن هذا،
‫لا يوجد طريق آخر للدخول!

600
00:37:58,174 --> 00:37:59,521
‫يوجد طريق.

601
00:38:00,582 --> 00:38:01,767
‫طريق

602
00:38:02,287 --> 00:38:04,079
‫حتى "غروفر" نفسه يجهله.

603
00:38:04,215 --> 00:38:05,173
‫أي طريق؟

604
00:38:05,654 --> 00:38:06,333
{\pos(90,110)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H766952&\3c&HDEDACC&\bord2}بروجكتر
شارب

605
00:38:06,360 --> 00:38:07,707
{\pos(160,130)}{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs40\b1\an0}<b>أتلانتس</b>

606
00:38:06,432 --> 00:38:10,682
‫"شاليمار" تقع على بعد
‫150 قدماً أسفل "أتلانتس".

607
00:38:08,837 --> 00:38:10,664
{\fad(500,0)}{\pos(140,150)}{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs40\b1\an0}"شاليمار"

608
00:38:11,372 --> 00:38:14,147
‫وهنا يتواجد نظام "أتلانتس"
‫للصرف الصحي كذلك.

609
00:38:14,172 --> 00:38:15,131
‫الصرف الصحي؟

610
00:38:15,358 --> 00:38:17,112
‫الصرف الصحي يعني البالوعة.

611
00:38:17,335 --> 00:38:18,923
‫ليس خنزيراً قذراً مثلك!

612
00:38:19,159 --> 00:38:22,436
‫أكبر نقطة ضعف في "شاليمار"
‫هو نظام تهويتها!

613
00:38:22,867 --> 00:38:23,776
‫بمعنى؟

614
00:38:24,603 --> 00:38:26,296
‫- تدفق الهواء.
‫- ذلك ضيق.

615
00:38:26,434 --> 00:38:29,272
‫كان هناك قناة لمكيف هواء قديم.

616
00:38:29,476 --> 00:38:30,972
<font color="#fff60d">‫منفذ واحد من هذه القناة ما زال</font>

617
00:38:31,113 --> 00:38:33,359
<font color="#fff60d">‫موجوداً في مكان ما خلف اللوحة
‫على جدران "شاليمار".</font>

618
00:38:33,452 --> 00:38:35,619
‫أنا و"تامي"
‫سنصل خلف هذه اللوحة

619
00:38:35,706 --> 00:38:38,474
‫وأنت يا "ناندو"،
‫ستفتح هذه اللوحة وأنت متنكر مثل "فيكي"

620
00:38:38,499 --> 00:38:39,541
‫لكي نتمكن كلانا من الدخول.

621
00:38:39,944 --> 00:38:40,824
‫كيف؟

622
00:38:41,270 --> 00:38:43,791
‫بمفتاح "آلين" هذا.

623
00:38:44,283 --> 00:38:45,849
‫أعني بهذا المفتاح يا "ناندو".

624
00:38:46,003 --> 00:38:47,557
‫ثمة أخاديد خاصة فيه.

625
00:38:47,997 --> 00:38:49,550
‫وبها ستنفتح اللوحة بكل سهولة.

626
00:38:50,093 --> 00:38:51,593
‫من أين أحضرت هذا؟

627
00:39:04,008 --> 00:39:06,200
<font color="#fff235">‫وسط آلاف الأيادي
‫التي صنعت "شاليمار"</font>

628
00:39:06,403 --> 00:39:07,631
<font color="#fff235">‫كانت هناك أيضاً تلك اليدين</font>

629
00:39:07,838 --> 00:39:09,684
‫اللتين كانتا تصور الخرائط
‫وتتآمر لتدمير "غروفر".

630
00:39:09,709 --> 00:39:10,793
<font color="#fff60d">‫"غرفة المحرك"</font>

631
00:39:16,224 --> 00:39:17,974
‫"تشارلي"، أنت عبقري!

632
00:39:18,057 --> 00:39:19,141
‫مدهش!

633
00:39:20,293 --> 00:39:21,543
‫حسناً.

634
00:39:22,205 --> 00:39:24,471
‫شكراً لك يا "ناندو"، هذا يكفي.
اجل

635
00:39:24,902 --> 00:39:26,191
‫"تشارلي"...

636
00:39:26,301 --> 00:39:29,024
‫كيف سيصل كلانا إلى الجانب
‫الآخر من اللوحة؟

637
00:39:29,217 --> 00:39:31,987
‫سنصل إلى الجانب الآخر من اللوحة
‫من خلال قناة المكيف الهوائي.

638
00:39:32,023 --> 00:39:36,673
{\pos(170,100)}{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs40\b1\an0}نظام الصرف الصحي

639
00:39:32,098 --> 00:39:36,431
‫قناة المكيف الهوائي تبدأ من هنا
‫وتصل حتى هنا.

640
00:39:36,704 --> 00:39:39,187
{\fad(0,500)}{\bord3}{\pos(100,190)}{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs40\b1\an0}نظام الصرف الصحي
او
نظام المجاري

641
00:39:36,713 --> 00:39:39,380
{\bord3}{\an8}<font color="#fff60d">‫هذه كانت غرف المضخات
‫لأجل التكييف الهوائي.</font>

642
00:39:39,697 --> 00:39:42,224
‫الآن هذه الغرف قد تم
‫تجديدها إلى غرف الاستعداد.

643
00:39:42,316 --> 00:39:44,914
‫من أجل العروض التي تتم هنا في "أتلانتس".

644
00:39:44,974 --> 00:39:47,516
‫لهذا قناة التكييف هذه
‫لها فتحة واحدة، هنا.

645
00:39:47,645 --> 00:39:48,978
‫والفتحة الأخرى

646
00:39:49,088 --> 00:39:51,849
{\an8}<font color="#fff60d">‫هنا، في الغرفة "9 سي".</font>

647
00:39:52,022 --> 00:39:55,432
‫يوجد 1539 غرفة في "أتلانتس"

648
00:39:55,686 --> 00:39:59,076
‫لكنه هناك طريق واحد
‫للوصول إلى "شاليمار"

649
00:39:59,174 --> 00:40:00,466
‫وهو عبر

650
00:40:01,184 --> 00:40:02,946
{\an8}<font color="#fff60d">‫الغرفة "9 سي".</font>

651
00:40:04,104 --> 00:40:05,021
‫ممتاز!

652
00:40:05,093 --> 00:40:08,010
‫سنذهب إلى "أتلانتس"
‫ونحجز الغرفة "9 سي"

653
00:40:08,055 --> 00:40:10,138
‫وندخل مباشرة إلى "شاليمار"!

654
00:40:10,284 --> 00:40:11,617
<font color="#fff60d">‫صحيح؟</font>

655
00:40:14,410 --> 00:40:16,783
‫في الواقع...
‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "تامي".

656
00:40:19,161 --> 00:40:20,033
‫الأمر هو...

657
00:40:20,058 --> 00:40:22,401
‫الغرفة "9 سي" محجوزة بالفعل.

658
00:40:22,887 --> 00:40:25,295
‫محجوزة؟
‫6 أشهر مقدماً؟

659
00:40:25,420 --> 00:40:26,461
‫أجل... كلا.

660
00:40:26,610 --> 00:40:29,026
‫أنا... ليس هكذا تماماً.

661
00:40:29,135 --> 00:40:31,468
‫"تشارلي"، لقد فهمت!

662
00:40:31,592 --> 00:40:33,464
‫الأمر هو، أن مجموعة أخرى

663
00:40:33,551 --> 00:40:35,941
‫قد وضعت نفس الخطة وحجزت الغرفة!

664
00:40:36,039 --> 00:40:38,508
‫سنلتقي بهم ونخبرهم بأن
‫يقسموا الحصيلة معنا مناصفة

665
00:40:38,533 --> 00:40:39,700
‫وإلا فسنتصل بالشرطة!

666
00:40:39,906 --> 00:40:41,781
‫كلا، هذه الغرفة لا يمكن حجزها.

667
00:40:41,940 --> 00:40:42,940
‫إذن كيف حجزت؟

668
00:40:42,965 --> 00:40:45,299
‫لقد أخبرتكم، إنها غرفة الاستعداد.

669
00:40:45,370 --> 00:40:47,912
‫خضراء أو سوداء،
‫لم يهمنا اللون؟

670
00:40:48,349 --> 00:40:49,944
‫لسنا ذاهبين هناك لأجل شهر عسلنا؟

671
00:40:50,011 --> 00:40:51,717
‫"تشارلي" يا فتى؟

672
00:40:52,434 --> 00:40:53,518
‫ماذا يجري؟

673
00:40:55,344 --> 00:40:56,886
‫ما الذي تخفيه عنا؟

674
00:40:57,888 --> 00:41:00,824
‫لا شيء، لا شيء على الإطلاق،
‫حسناً.

675
00:41:01,001 --> 00:41:02,204
‫سأخبركم.

676
00:41:02,398 --> 00:41:04,709
‫الليلة التي سيصل فيها
‫الماس إلى "شاليمار"

677
00:41:04,826 --> 00:41:07,761
‫تلك الليلة،
‫سيكون هناك حدث مباشر في "أتلانتس".

678
00:41:07,961 --> 00:41:09,265
‫"دبليو دي سي".

679
00:41:09,574 --> 00:41:12,088
‫والغرفة "9 سي" محجوزة

680
00:41:12,168 --> 00:41:13,564
‫لأجل "دبليو دي سي".

681
00:41:13,668 --> 00:41:15,381
‫وإذا كنا نريد الغرفة "9 سي" لنا

682
00:41:15,406 --> 00:41:18,139
‫فعلينا الاشتراك في "دبليو دي سي".

683
00:41:18,279 --> 00:41:18,978
‫هذا كل شيء!

684
00:41:19,003 --> 00:41:21,086
‫"دبو دي سي"...

685
00:41:21,111 --> 00:41:22,819
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟

686
00:41:23,338 --> 00:41:25,091
‫- "دبليو دي سي".
‫- أجل، ما معناها.

687
00:41:25,116 --> 00:41:27,586
‫يا رفاق،
‫لقد أخبرتكم بأنه عرض مباشر.

688
00:41:27,611 --> 00:41:29,570
‫كما تعرفون،
‫إنه حدث، "دبليو دي سي".

689
00:41:29,595 --> 00:41:31,137
‫بطولة العالم...

690
00:41:32,516 --> 00:41:33,933
‫المعذرة.

691
00:41:34,150 --> 00:41:35,566
‫إنه أصم بالفعل.

692
00:41:36,171 --> 00:41:38,190
‫لكننا لم نسمعك جيداً أيضاً.

693
00:41:38,316 --> 00:41:40,164
‫- ماذا قلت؟
‫- ألم تسمعوني؟

694
00:41:40,189 --> 00:41:42,012
‫لا شيء، إنها مجرد بطولة عالم...

695
00:41:42,183 --> 00:41:44,058
‫ما هي "بطولة العالم..."؟

696
00:41:44,661 --> 00:41:46,744
‫إنها بطولة العالم...

697
00:41:46,769 --> 00:41:49,065
‫ما هي بطولة العالم...؟

698
00:41:49,173 --> 00:41:51,548
‫- قلها بوضوح.
‫- بطولة العالم للرقص.

699
00:41:51,790 --> 00:41:54,134
‫اذهب وافعلها بنفسك.

700
00:41:54,711 --> 00:41:56,003
‫سيد "ساجد"!

701
00:41:56,180 --> 00:41:58,097
‫هل بدأ فيلمك الجديد؟

702
00:41:58,307 --> 00:41:59,417
‫يا رفاق، إنها...

703
00:42:00,207 --> 00:42:00,916
‫يا رفاق؟

704
00:42:00,971 --> 00:42:02,120
‫سيدي المخرج!
‫"جاغ"!

705
00:42:02,238 --> 00:42:03,696
‫لقد حفظت المشهد.

706
00:42:03,800 --> 00:42:05,934
‫قنبلة 2، 3، 4!

707
00:42:05,968 --> 00:42:07,738
‫مرحباً يا سيدي،
‫لا يمكنني سماعك جيداً؟

708
00:42:07,763 --> 00:42:09,305
‫سأذهب الآن إلى أمي وأعتذر.

709
00:42:09,330 --> 00:42:10,913
‫يا ملكات الدراما!

710
00:42:12,065 --> 00:42:13,857
‫لم كل هذه الدراما؟

711
00:42:14,409 --> 00:42:16,826
‫إنها مسابقة رقص صغيرة، هذا كل شيء.

712
00:42:16,990 --> 00:42:19,105
‫ماذا تعني بـ"هذا كل شيء"؟

713
00:42:19,301 --> 00:42:22,212
‫هذه بطولة العالم للرقص.

714
00:42:22,509 --> 00:42:24,342
‫- إذن؟
‫- إذن ماذا؟

715
00:42:24,516 --> 00:42:26,005
‫من منا يبدو لك كراقص؟

716
00:42:26,111 --> 00:42:27,179
‫هذا البدين؟ هذا الصغير؟

717
00:42:27,204 --> 00:42:28,495
‫- أم هذا السكير؟
‫- مهلاً!

718
00:42:28,562 --> 00:42:30,022
‫ماذا عنك؟

719
00:42:30,167 --> 00:42:31,417
‫لم تدعوني "ماكموهان"؟

720
00:42:31,442 --> 00:42:32,850
‫سنناقش هذا لاحقاً...

721
00:42:33,022 --> 00:42:34,246
‫أخبرنا أولاً

722
00:42:34,327 --> 00:42:37,494
‫كيف سنصل إلى بطولة العالم
‫للرقص هذه بحق الجحيم؟

723
00:42:39,074 --> 00:42:40,072
‫ممثلين لفريق "الهند"!

724
00:42:40,235 --> 00:42:41,397
‫مذهل!

725
00:42:41,475 --> 00:42:42,950
‫"تامي"، اسمع.

726
00:42:43,229 --> 00:42:46,155
‫هذه المرة، اختيار ممثل "الهند" في بطولة
‫العالم للرقص سيجرى هنا في "مومباي".

727
00:42:46,408 --> 00:42:49,492
‫ومن أجل الفوز بذلك،
‫ليس من الضروري أن نرقص جيداً.

728
00:42:50,117 --> 00:42:51,367
‫علينا أن نصعد إلى المسرح فقط

729
00:42:51,504 --> 00:42:54,212
‫ونتحرك قليلاً، هذا كل شيء.

730
00:42:54,748 --> 00:42:57,414
‫أجل! ونجعل من أنفسنا أضحوكة.

731
00:42:57,481 --> 00:42:58,475
‫على الإطلاق.

732
00:42:58,608 --> 00:42:59,845
‫سنخرج منتصرين!

733
00:43:00,025 --> 00:43:02,185
‫صحيح، سيكون مظهرنا مثيراً للسخرية!

734
00:43:02,602 --> 00:43:03,564
‫غبي.

735
00:43:03,778 --> 00:43:06,988
‫ممثل "الهند" في بطولة العالم للرقص
‫سيتم تحديده عن طريق التصويت.

736
00:43:07,366 --> 00:43:10,606
‫وتلقائياً سنحصل على أكثر الأصوات.

737
00:43:10,867 --> 00:43:11,938
‫من أين؟

738
00:43:12,460 --> 00:43:13,602
‫من هنا!

739
00:43:14,599 --> 00:43:15,933
‫"روهان"؟

740
00:43:16,023 --> 00:43:18,023
‫- أنا أشير نحوك.
‫- أنا؟

741
00:43:18,650 --> 00:43:22,983
‫"روهان" سيخترق النظام من حاسوبه
‫وسيحصل لنا على أكثر الأصوات.

742
00:43:23,716 --> 00:43:24,883
‫عن طريق اختراق التصويت.

743
00:43:24,959 --> 00:43:27,016
‫عبقري! لماذا لم تقل هذا من قبل؟

744
00:43:27,155 --> 00:43:29,934
‫- أنا أقول هذا الآن، أليس كذلك؟
‫- هذا سيكون سهلاً، أنا موافق يا رفاق.

745
00:43:29,959 --> 00:43:32,722
‫إنه موافق يا رفاق،
‫أحسنت، جيد جداً، انطلق!

746
00:43:32,851 --> 00:43:34,309
‫سيخترق التصويت

747
00:43:34,559 --> 00:43:36,865
‫لكننا لا نعرف الرقص يا رفاق!

748
00:43:37,588 --> 00:43:39,713
‫تكلم عن نفسك يا "كالي"!

749
00:43:40,270 --> 00:43:44,562
‫"تشارلي"، رقصة الأفعى التي أؤديها
‫مشهورة جداً في أنحاء حارة "سانغام".

750
00:43:44,711 --> 00:43:46,748
‫- سأريك.
‫- هيا.

751
00:43:46,808 --> 00:43:48,266
‫- أجل، جيد جداً.
‫- انظر!

752
00:43:48,349 --> 00:43:51,007
‫إنه سهل جداً، أجل!

753
00:43:51,032 --> 00:43:52,324
‫لن أجادل.

754
00:43:52,364 --> 00:43:54,345
‫هيا يا "تامي"، "جاغ"!

755
00:43:54,971 --> 00:43:56,011
‫لو أردنا حقاً أن نحقق شيئاً

756
00:43:56,036 --> 00:43:57,043
‫فيمكننا تحقيقه بسهولة.

757
00:43:57,278 --> 00:43:58,445
‫والمطلوب هو قليل من الرقص فحسب.

758
00:43:58,569 --> 00:44:01,486
‫نحتاج إلى قليل من التمرين
‫وسنتقنه في الحال.

759
00:44:03,071 --> 00:44:04,654
‫أترون؟ يمكننا فعل هذا.

760
00:44:05,349 --> 00:44:06,182
‫أترون؟

761
00:44:08,460 --> 00:44:10,032
‫أهناك شيء آخر يا "ناندو"؟

762
00:44:10,057 --> 00:44:11,616
‫- كلا، هذا كل شيء.
‫- لا بأس.

763
00:44:11,641 --> 00:44:13,544
‫هذا كل شيء يا رفاق،
‫هيا، الأمر بسيط للغاية.

764
00:44:14,365 --> 00:44:15,365
‫هيا.

765
00:44:15,409 --> 00:44:17,618
‫هيا يا "تامي"، تعال، حسناً.

766
00:44:17,787 --> 00:44:20,378
‫لدي ثلاث أقدام يسار يا "تشارلي".

767
00:44:20,403 --> 00:44:21,974
‫مزيد من الأقدام يعني رقصاً أفضل!

768
00:46:43,072 --> 00:46:43,989
‫هناك.

769
00:46:44,622 --> 00:46:46,775
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}♪ ‫"قلبي مضطرب" ♪

770
00:46:47,025 --> 00:46:49,241
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}♪ ‫"عيناي تنتظران" ♪

771
00:46:49,594 --> 00:46:51,849
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}♪ ‫"الحياة بلا معنى" ♪

772
00:46:51,940 --> 00:46:54,323
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}♪ ‫"لا يوجد إيقاع" ♪

773
00:46:54,550 --> 00:46:59,456
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf500}{\c&H0000FF&\t}♪ ‫"تعال يا حبيبي، هيا" ♪

774
00:46:59,627 --> 00:47:04,502
{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf500\t}♪ ‫"فلننسجم مع اللحن" ♪

775
00:47:04,696 --> 00:47:09,508
{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf500\t}♪ ‫"فلننسجم مع اللحن" ♪

776
00:47:14,816 --> 00:47:19,262
{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf400\t}♪ ‫"فلننسجم مع اللحن" ♪

777
00:47:19,891 --> 00:47:23,932
{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf400\t}♪ ‫"فلننسجم مع اللحن" ♪

778
00:48:35,283 --> 00:48:37,824
<font color="#fff60d">‫أخبرت "تشارلي"
‫أننا لا نستطيع الرقص!</font>

779
00:48:38,197 --> 00:48:40,572
‫لقد كنت أفضل حالاً في الجيش،
‫"مايكل جاكسون"...

780
00:48:40,597 --> 00:48:41,681
‫مهلاً...

781
00:48:41,706 --> 00:48:44,999
‫علينا أن نرقص على المسرح خلال أسبوعين
‫وأنتم لا تعرفون شيئاً حتى الآن.

782
00:48:45,052 --> 00:48:47,075
‫ماذا تعرف أنت أيها المزعج؟

783
00:48:47,100 --> 00:48:48,142
‫هل دعوتني بالمزعج؟

784
00:48:48,167 --> 00:48:50,900
‫تقوم برقصة الأفعى خاصتك طوال اليوم.

785
00:48:50,983 --> 00:48:52,381
‫هل هو زفاف والدك؟

786
00:48:52,412 --> 00:48:53,454
‫لا تذكر والدي.

787
00:48:53,717 --> 00:48:54,417
‫ماذا ستفعل؟

788
00:48:54,491 --> 00:48:55,310
‫ماذا ستفعل؟

789
00:48:55,335 --> 00:48:57,343
‫- ماذا ستفعل أيها البدين؟
‫- ماذا ستفعل؟

790
00:48:57,381 --> 00:48:59,878
‫- ها قد بدءا مجدداً!
‫- ماذا ستفعل؟

791
00:48:59,903 --> 00:49:00,554
‫اخرسا!

792
00:49:00,824 --> 00:49:02,240
‫لا يجب أن يفعل أحد أي شيء.

793
00:49:02,265 --> 00:49:04,665
‫"روهان" سيهتم بالأصوات.

794
00:49:04,736 --> 00:49:06,194
‫لن يتم استبعادنا بالتصويت.

795
00:49:06,801 --> 00:49:07,682
‫الرقص ليس مشكلة.

796
00:49:07,766 --> 00:49:09,135
‫في الحقيقة...

797
00:49:09,189 --> 00:49:10,397
‫هناك مشكلة ما.

798
00:49:10,434 --> 00:49:12,655
‫هذه المرة،
‫تقدمت الكثير من الفرق للمشاركة

799
00:49:13,000 --> 00:49:15,594
‫لذا هناك جولة للحكام
‫قبل المنافسة الفعلية.

800
00:49:15,619 --> 00:49:18,002
<font color="#fff235">‫"نحن أسوأ كوابيسكم!"</font>

801
00:49:18,133 --> 00:49:19,721
<font color="#fff235">‫"هذه المسابقة ليست مزحة!"</font>

802
00:49:19,746 --> 00:49:21,204
<font color="#fff235">‫"سنختار الأفضل فحسب!"</font>

803
00:49:21,229 --> 00:49:22,479
<font color="#fff235">‫"ونستبعد البقية"</font>

804
00:49:23,368 --> 00:49:25,452
‫كلا...

805
00:49:25,940 --> 00:49:26,899
‫دعوا الأمر يا رفاق!

806
00:49:30,936 --> 00:49:33,493
‫يا رفاق، أزيلوا صورة شبيهي رجاءً.

807
00:49:33,644 --> 00:49:35,506
‫لا أحب أن أضرب نفسي بالسهام!

808
00:49:35,613 --> 00:49:37,745
‫يجب أن نصيبه أولاً!

809
00:49:37,770 --> 00:49:38,687
‫دعه لي يا عمي!

810
00:49:38,712 --> 00:49:40,389
‫لم عليه أن يدعه؟

811
00:49:41,082 --> 00:49:43,349
‫يجب أن يكون انتقامنا كاملاً ومطلقاً.

812
00:49:43,660 --> 00:49:47,702
‫"تشارلي"،
‫أفهم خطة سرقة الماس هذه.

813
00:49:48,381 --> 00:49:52,006
‫لكنني لا أفهم نار الانتقام
‫التي تتأجج في داخله.

814
00:49:52,309 --> 00:49:54,267
‫ثمة قصة ما وراء كل هذا، صحيح؟

815
00:49:54,505 --> 00:49:55,338
‫أليس كذلك؟

816
00:50:03,602 --> 00:50:05,227
‫هذه القصة عن الماس.

817
00:50:06,733 --> 00:50:08,525
‫كان الأمر كله...

818
00:50:09,415 --> 00:50:10,915
‫يتعلق بحفنة من الماس.

819
00:50:11,727 --> 00:50:14,769
‫"مانوهار" والد "تشارلي"
‫وأنا كنا نعمل معاً!

820
00:50:15,309 --> 00:50:17,617
‫لم نكن زميلين بل صديقين.

821
00:50:17,777 --> 00:50:20,545
‫ولم نكن صديقين مثلكم
‫نقوم بنكز بعضنا على الـ"فيس بوك"

822
00:50:20,624 --> 00:50:22,125
‫من الجمعة إلى الجمعة.

823
00:50:22,186 --> 00:50:23,228
‫صديقين حقيقيين!

824
00:50:23,996 --> 00:50:25,329
<font color="#fff235">‫"صديقين".</font>

825
00:50:25,958 --> 00:50:27,792
<font color="#fff235">‫"كنا بمثابة عائلة!"</font>

826
00:50:29,742 --> 00:50:31,158
<font color="#fff235">‫"عندما تركت الجيش"</font>

827
00:50:31,349 --> 00:50:34,057
<font color="#fff235">‫"العم (مانوهار) ضمني إلى عائلته أيضاً."</font>

828
00:50:35,393 --> 00:50:37,561
‫كلانا كنا نختبر نظامه.

829
00:50:37,753 --> 00:50:39,003
‫كان والدي لديه عقود

830
00:50:39,260 --> 00:50:41,927
‫لأجل تأمين سوق الماس بأسره.

831
00:50:42,283 --> 00:50:45,616
‫وكل شيء كان يسير على ما يرام.

832
00:50:46,501 --> 00:50:50,084
‫ثم دخل "تشاران غروفر" إلى حياتنا.

833
00:50:53,380 --> 00:50:56,130
<font color="#fff235">‫"(تشاران غروفر) كان تاجر الماس الإفريقية"</font>

834
00:50:56,540 --> 00:50:59,915
<font color="#fff235">‫"وقع عقداً مع والدي ليصنع
‫الخزنة الأكثر تطوراً في العالم."</font>

835
00:51:00,313 --> 00:51:02,646
<font color="#fff235">‫"قرر أبي أن يدعوها (شاليمار)"</font>

836
00:51:03,381 --> 00:51:06,756
<font color="#fff235">‫"بالنسبة لأبي وهذين الشخصين،
‫كان مشروعهم الأكبر على الإطلاق"</font>

837
00:51:06,918 --> 00:51:09,001
<font color="#fff235">‫"أخذوا قروضاً من السوق"</font>

838
00:51:09,218 --> 00:51:11,253
<font color="#fff235">‫"وبعد عام من العمل الشاق المكثف"</font>

839
00:51:11,361 --> 00:51:13,570
<font color="#fff235">‫"أصبحت (شاليمار) جاهزة أخيراً"</font>

840
00:51:14,920 --> 00:51:16,938
‫أول شحنة ماس لـ"تشاران غروفر"

841
00:51:17,038 --> 00:51:18,554
‫كانت تساوي 20 مليون دولار.

842
00:51:18,619 --> 00:51:20,344
‫20 مليون؟
اجل

843
00:51:20,966 --> 00:51:22,044
‫ما زلت أتذكر

844
00:51:22,997 --> 00:51:25,218
<font color="#fff235">‫الليلة التي حفظ فيها
‫الماس في الخزنة.</font>

845
00:51:25,363 --> 00:51:26,554
<font color="#fff235">‫كانت عشية رأس السنة!</font>

846
00:51:26,744 --> 00:51:27,894
<font color="#fff235">‫سيد "غروفر"!</font>

847
00:51:28,324 --> 00:51:33,075
<font color="#fff235">‫سأطلب منك رجاءً أن تقوم بتغيير
‫أرقام الخزنة السرية و...</font>

848
00:51:36,610 --> 00:51:38,568
<font color="#fff235">‫تضع بصمات أصابعك أيضاً.</font>

849
00:51:39,335 --> 00:51:40,661
<font color="#fff235">‫"مانوهار"!</font>

850
00:51:40,821 --> 00:51:42,029
<font color="#fff235">‫لم العجلة؟</font>

851
00:51:42,625 --> 00:51:45,708
<font color="#fff235">‫إنها ليلة رأس السنة، فلتمتع نفسك.</font>

852
00:51:46,119 --> 00:51:47,828
<font color="#fff235">‫احتسي مشروباً! هيا.</font>

853
00:51:48,144 --> 00:51:51,436
<font color="#fff235">‫سيد "غروفر"،
‫لا يمكنني تحمل مسؤولية كبيرة كهذه.</font>

854
00:51:52,216 --> 00:51:55,010
<font color="#fff235">‫الآن، يوجد ماس بقيمة
‫20 مليون في خزنة "شاليمار" و...</font>

855
00:51:55,119 --> 00:51:56,919
<font color="#fff235">‫ولا أحد يمكنه فتحها عداك.</font>

856
00:51:57,914 --> 00:51:58,956
<font color="#fff235">‫أعلم ذلك.</font>

857
00:51:59,299 --> 00:52:01,257
<font color="#fff235">‫لكنك لست لصاً.</font>

858
00:52:02,677 --> 00:52:06,030
<font color="#fff235">‫هيا، إنها السنة الجديدة،
‫هيا.</font>

859
00:52:06,114 --> 00:52:08,198
<font color="#fff235">‫هيا، عاماً جديداً سعيداً،
‫نخبك.</font>

860
00:52:08,357 --> 00:52:09,816
<font color="#fff235">‫استمتع!</font>

861
00:52:12,904 --> 00:52:16,238
<font color="#fff235">‫"تلك الليلة،
‫أظهر (غروفر) وجهه الحقيقي"</font>

862
00:52:17,143 --> 00:52:18,893
<font color="#fff235">‫"قام بتخدير والدي."</font>

863
00:52:19,254 --> 00:52:22,021
<font color="#fff235">‫"كان والدي ينظر إلى نفسه
‫وهو يدمر بأم عينيه"</font>

864
00:52:22,166 --> 00:52:24,070
<font color="#fff235">‫"لم يستطع حتى
‫أن يرفع إصبعاً حتى يوقف ذلك."</font>

865
00:52:24,157 --> 00:52:26,339
<font color="#fff235">‫"سرق (غروفر) ماساته"</font>

866
00:52:26,406 --> 00:52:27,856
<font color="#fff235">‫"وبعدها اتصل بالشرطة."</font>

867
00:52:27,969 --> 00:52:30,844
<font color="#fff235">‫"وجدت الشرطة بصمات أصابع
‫والدي على القفل الحيوي."</font>

868
00:52:30,895 --> 00:52:32,770
<font color="#fff235">‫"أخذ (غروفر) الماس"</font>

869
00:52:32,892 --> 00:52:34,976
<font color="#fff235">‫"ثم حصل على تعويض
‫من شركة التأمين أيضاً"</font>

870
00:52:35,994 --> 00:52:38,780
<font color="#fff235">‫"قام سوق الماس بأسره بمقاطعة أبي."</font>

871
00:52:39,828 --> 00:52:41,703
<font color="#fff235">‫"وتم القبض عليه."</font>

872
00:52:43,614 --> 00:52:45,614
<font color="#fff235">‫حكم على أبي بالسجن 12 عاماً.</font>

873
00:52:47,234 --> 00:52:48,621
‫السجن المشدد.

874
00:52:50,132 --> 00:52:52,299
‫لم يكن مسموحاً له بمقابلة أي شخص.

875
00:52:54,465 --> 00:52:57,673
‫كان على "جاغ" و"تامي" أن يغادرا المدينة
‫أيضاً في حال وصلت الشرطة إليهما.

876
00:53:00,162 --> 00:53:01,995
‫تركت لإعالة نفسي.

877
00:53:05,102 --> 00:53:08,061
‫و"تشاران غروفر" الذي حطمنا جميعاً

878
00:53:08,992 --> 00:53:12,867
‫ذهب إلى "دبي" وأستحوذ على
‫"شاليمار إنترناشونال"، واليوم

879
00:53:13,296 --> 00:53:16,338
‫يعيش حياة الرفاهية الكبيرة
‫والراحة الهائلة.

880
00:53:17,491 --> 00:53:19,241
‫كان القدر إلى جانبه!

881
00:53:20,924 --> 00:53:23,383
‫القدر عشيقة متقلبة يا "ناندو"!

882
00:53:24,290 --> 00:53:26,165
‫بإمكانه أن يتغير في أي وقت!

883
00:53:28,608 --> 00:53:31,399
‫هذه المرة،
‫سأرسل "تشاران غروفر" إلى السجن.

884
00:53:33,287 --> 00:53:34,621
‫لوقت طويل جداً.

885
00:53:35,251 --> 00:53:36,168
‫اسمعوا.

886
00:53:37,196 --> 00:53:38,279
‫سيذهب.

887
00:53:39,246 --> 00:53:41,371
‫سيذهب بكل تأكيد يا "تشارلي".

888
00:53:45,890 --> 00:53:47,598
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟

889
00:53:47,667 --> 00:53:49,792
‫بأن هذا الأمر كله يتعلق بوالدك؟

890
00:53:50,626 --> 00:53:52,720
‫أنا هنا من أجل والدتي.

891
00:53:52,845 --> 00:53:54,303
‫وأنت هنا من أجل والدك!

892
00:53:55,402 --> 00:53:57,985
‫كلانا مرتبط بحزنه.

893
00:53:59,072 --> 00:54:00,197
‫شكراً لك.

894
00:54:00,673 --> 00:54:02,090
‫أخي...

895
00:54:02,321 --> 00:54:03,196
‫أريد أن أقبلك!

896
00:54:04,678 --> 00:54:05,583
‫تقبلني...

897
00:54:05,631 --> 00:54:06,708
‫- أي قبلة؟
‫- أرجوك.

898
00:54:06,791 --> 00:54:08,041
‫لا يمكنك تقبيلي يا "ناندو".

899
00:54:08,066 --> 00:54:09,543
‫- كلا.
‫- قبلة واحدة، أرجوك!

900
00:54:09,568 --> 00:54:10,275
‫- ما الذي...؟
‫- "تشارلي"

901
00:54:10,347 --> 00:54:11,305
‫كلا، أرجوك!

902
00:54:12,041 --> 00:54:12,655
‫"تشارلي"...

903
00:54:12,680 --> 00:54:14,180
‫قسماً بوالدتي...

904
00:54:14,819 --> 00:54:17,110
‫أنتم يا رفاق متحجرو القلب.

905
00:54:17,408 --> 00:54:19,491
‫ذكرياتكم جعلتني عاطفياً

906
00:54:19,767 --> 00:54:22,434
‫وبعد ذلك يا "تشارلي"
‫لا تسمح لي بمنحك قبلة واحدة؟

907
00:54:22,493 --> 00:54:23,571
‫كفى يا صاح!

908
00:54:23,863 --> 00:54:25,708
‫نحن متوترون حيال بطولة الرقص

909
00:54:25,733 --> 00:54:26,680
‫وليس حيال قبلة!

910
00:54:26,755 --> 00:54:28,332
‫بالطبع، ستكونون متوترين!

911
00:54:28,521 --> 00:54:29,918
‫هل تعلمون لماذا؟

912
00:54:30,149 --> 00:54:32,649
‫لأنكم تتعلمون الأمر
‫بشكل خاطىء تماماً!

913
00:54:32,674 --> 00:54:33,632
‫"تشارلي"...

914
00:54:33,657 --> 00:54:35,074
‫هل يرقص أي شخص بهذه الطريقة؟

915
00:54:35,240 --> 00:54:38,118
‫1، 2، 3، 4...

916
00:54:38,176 --> 00:54:39,426
‫اللعنة عليكم!

917
00:54:40,658 --> 00:54:44,658
‫الرقص أمر "تلقائي"،
‫"تلقائي".

918
00:54:45,187 --> 00:54:46,312
‫سأحضر

919
00:54:46,749 --> 00:54:49,666
‫معلمة رقص لكم يا رفاق،
‫"تشارلي"، لنذهب.

920
00:54:50,083 --> 00:54:51,124
‫لا تلمسني

921
00:54:51,651 --> 00:54:53,026
‫إلى أين يجب أن نذهب؟

922
00:54:53,082 --> 00:54:54,707
‫حيث...

923
00:54:55,494 --> 00:54:57,869
‫...يتواجد خمر ذهبي في حلقنا.

924
00:54:58,025 --> 00:55:00,878
‫حيث يتواجد وميض براق في قلوبنا
‫وأمامنا...

925
00:55:00,903 --> 00:55:07,486
<font color="#fff235">‫- "موهيني"!
‫- "موهيني"!</font>

926
00:55:07,511 --> 00:55:13,120
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf500\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "مافي شي الا وكملتوه فيني" ♪

927
00:55:14,093 --> 00:55:22,880
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf500\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "يا بعد عمري يا روحي ونصيبي" ♪

928
00:55:23,340 --> 00:55:28,854
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf500\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "مافيَّ شي، مافيَّ شي" ♪

929
00:55:29,850 --> 00:55:34,116
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عندما أسمع اسمك، قلبي يدق" ♪

930
00:55:34,141 --> 00:55:37,948
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"عندما أسمع اسمك، قلبي يدق" ♪

931
00:55:45,502 --> 00:55:47,642
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf200\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "يا حبيبي، عشقي" ♪

932
00:55:47,696 --> 00:55:49,743
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf200\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "حياتي، نصيبي" ♪

933
00:55:49,810 --> 00:55:51,876
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf200\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "يا حبيبي، عشقي" ♪

934
00:55:55,294 --> 00:55:57,638
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

935
00:55:57,708 --> 00:55:59,708
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

936
00:55:59,818 --> 00:56:01,526
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

937
00:56:01,576 --> 00:56:03,451
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

938
00:56:04,682 --> 00:56:06,640
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

939
00:56:06,762 --> 00:56:08,868
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

940
00:56:08,966 --> 00:56:11,174
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

941
00:56:11,199 --> 00:56:13,033
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

942
00:56:13,528 --> 00:56:17,444
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5} {\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"حبيبتي عادت لي" ♪

943
00:56:17,838 --> 00:56:21,173
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5} {\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"حبيبتي عادت لي" ♪

944
00:56:22,000 --> 00:56:26,291
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5} {\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"حبيبتي عادت لي" ♪

945
00:56:26,375 --> 00:56:29,458
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"حبيبتي عادت لي" ♪

946
00:56:30,163 --> 00:56:32,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أساوري الحمراء تلك" ♪

947
00:56:32,555 --> 00:56:34,949
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"ترن من أجلك" ♪

948
00:56:34,974 --> 00:56:38,371
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إنها ترقص لك، تغني لك" ♪

949
00:56:38,986 --> 00:56:41,076
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"يا له من ثمل" ♪

950
00:56:41,101 --> 00:56:43,137
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"في حدسك" ♪

951
00:56:43,251 --> 00:56:45,793
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لمسة واحدة كل ما يتطلبه الأمر" ♪

952
00:56:45,854 --> 00:56:47,296
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا لك للأبد الآن" ♪

953
00:56:47,321 --> 00:56:49,541
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

954
00:56:49,625 --> 00:56:51,778
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

955
00:56:51,813 --> 00:56:53,808
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

956
00:56:53,833 --> 00:56:56,046
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

957
00:56:56,080 --> 00:56:58,228
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

958
00:56:58,253 --> 00:57:00,354
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

959
00:57:00,379 --> 00:57:02,470
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

960
00:57:02,495 --> 00:57:04,161
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

961
00:57:04,990 --> 00:57:07,115
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

962
00:57:07,291 --> 00:57:08,833
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

963
00:57:08,916 --> 00:57:10,958
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

964
00:57:11,041 --> 00:57:12,583
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

965
00:57:13,263 --> 00:57:16,263
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"إنها تضع الكحل في عينيها" ♪

966
00:57:16,288 --> 00:57:17,916
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"تنظر إلي وقد أصبحت مجنونة" ♪

967
00:57:17,941 --> 00:57:19,707
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"تأخذ توقيعاً" ♪

968
00:57:19,931 --> 00:57:22,583
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"تظل تضغط إعجاب ♪
♪ ‫على الصور على الـ(أنستغرام)" ♪

969
00:57:22,666 --> 00:57:24,541
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"يا فتاة، ماذا تفعلين؟" ♪

970
00:57:24,625 --> 00:57:26,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"أرجوك دعي أصدقائي وشأنهم" ♪

971
00:57:26,583 --> 00:57:28,666
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"اسمعي يا فتاة، لقد جننت" ♪

972
00:57:28,750 --> 00:57:30,750
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\bord5}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}♪ ‫"تقولين لا أحد آخر يحبك" ♪

973
00:57:30,775 --> 00:57:32,513
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

974
00:57:32,538 --> 00:57:34,590
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

975
00:57:34,637 --> 00:57:37,039
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

976
00:57:37,064 --> 00:57:38,625
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

977
00:57:40,208 --> 00:57:44,875
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هناك ترتيب كامل" ♪

978
00:57:47,258 --> 00:57:49,508
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"في هذا المساء، أنت المختار" ♪

979
00:57:49,547 --> 00:57:51,406
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا لك حتى يأتي الصباح" ♪

980
00:57:51,431 --> 00:57:55,301
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"واستمع إلى الأغنية في قلبي" ♪

981
00:57:56,083 --> 00:57:58,168
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من يعرف حيال الغد؟" ♪

982
00:57:58,231 --> 00:58:00,273
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أخبرني عن أحزانك وأفراحك" ♪

983
00:58:00,583 --> 00:58:04,333
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أعرف أن هذا نوع ما من الجنون، ♪
♪ ‫لكن أنا لك للأبد الآن" ♪

984
00:58:04,608 --> 00:58:06,793
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

985
00:58:06,818 --> 00:58:08,885
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

986
00:58:08,938 --> 00:58:11,092
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

987
00:58:11,117 --> 00:58:12,750
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

988
00:58:13,216 --> 00:58:15,371
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

989
00:58:15,396 --> 00:58:17,475
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

990
00:58:17,500 --> 00:58:19,683
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

991
00:58:19,708 --> 00:58:21,500
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

992
00:58:34,024 --> 00:58:36,193
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

993
00:58:36,250 --> 00:58:38,174
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

994
00:58:38,199 --> 00:58:40,225
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

995
00:58:40,250 --> 00:58:42,041
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

996
00:58:42,125 --> 00:58:44,303
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

997
00:58:44,328 --> 00:58:46,309
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

998
00:58:46,334 --> 00:58:48,350
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنا أكثر جمالاً الآن" ♪

999
00:58:48,375 --> 00:58:50,125
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بقول اسمك" ♪

1000
00:58:59,517 --> 00:59:01,997
‫"موهيني"،
‫أستأتين لتعلمينا كيف نرقص؟

1001
00:59:02,022 --> 00:59:02,943
‫مهلاً...

1002
00:59:03,291 --> 00:59:05,360
‫أتظنون الرقص
‫مثل "موهيني" أمراً سهلاً؟

1003
00:59:05,469 --> 00:59:06,886
‫إنه ليس سهلاً!

1004
00:59:07,416 --> 00:59:09,916
‫هناك اثنان فقط
‫في العالم يمكنهم أن يفعلوا ذلك.

1005
00:59:10,203 --> 00:59:12,156
‫"جينيفر لوبيز" و"شاكيرا"!

1006
00:59:12,775 --> 00:59:15,317
‫لا توجد راقصة مثل "موهيني"
‫في "الهند" بأسرها.

1007
00:59:15,374 --> 00:59:17,999
‫لن تنالي فرصة كهذه
‫في حياتك كلها!

1008
00:59:18,136 --> 00:59:19,577
‫ستظهرين على التلفاز يا فتاة، على التلفاز!

1009
00:59:19,641 --> 00:59:20,590
‫معكم أنتم يا رفاق؟

1010
00:59:21,098 --> 00:59:23,265
‫سأجعل من نفسي
‫أضحوكة بكل تأكيد!

1011
00:59:23,568 --> 00:59:25,609
‫ذلك سيكون نهاية مدرسة الرقص خاصتي.

1012
00:59:26,112 --> 00:59:27,362
‫مدرسة؟

1013
00:59:27,539 --> 00:59:28,966
‫أيها الأحمق.

1014
00:59:29,198 --> 00:59:31,286
‫"موهيني" لا ترقص هنا من أجل المتعة!

1015
00:59:31,572 --> 00:59:33,947
‫أريد كسب بعض المال
‫لأفتح مدرستي الخاصة.

1016
00:59:34,169 --> 00:59:37,416
‫أريد تعليم الأطفال الصغار
‫كيفية الرقص.

1017
00:59:37,780 --> 00:59:39,196
‫ماذا ستكسبين من ذلك؟

1018
00:59:40,259 --> 00:59:41,509
‫الاحترام.

1019
00:59:41,806 --> 00:59:43,681
‫شيء لا تحصل عليه أي فتاة هنا.

1020
00:59:44,071 --> 00:59:45,531
‫كما تعلم، كانت والدتي تقول

1021
00:59:45,698 --> 00:59:49,073
‫"أهم شيء في الحياة هو الاحترام"

1022
00:59:49,720 --> 00:59:51,345
‫سأعلمكم كيف ترقصون يا رفاق.

1023
00:59:51,489 --> 00:59:53,947
‫الرقص عبادة.

1024
00:59:53,989 --> 00:59:55,946
‫الرقص فن! فن!

1025
00:59:56,028 --> 00:59:58,327
‫حيث قلت إنه ضرط!

1026
00:59:59,219 --> 01:00:00,125
‫اخرج!

1027
01:00:00,274 --> 01:00:01,149
‫اخرج من هنا.

1028
01:00:01,406 --> 01:00:02,823
‫أنت تزعجني منذ الطفولة.

1029
01:00:03,184 --> 01:00:05,266
‫"موهيني"! لا تغضبي،
‫هيا...

1030
01:00:05,291 --> 01:00:06,666
‫اهدأ يا "ناندو"! لا تجبرها.

1031
01:00:06,963 --> 01:00:08,213
‫ليس هناك إجبار في الأمر.

1032
01:00:09,148 --> 01:00:09,961
‫"موهيني"

1033
01:00:10,026 --> 01:00:12,484
‫نحن نقدر لك حقاً
‫منحنا بعض الوقت و...

1034
01:00:12,521 --> 01:00:14,185
<font color="#fff60d">‫"إنه يتكلم بالإنجليزية"</font>

1035
01:00:18,887 --> 01:00:21,429
{\blur17}{\fnComic Sans MS\c&H0000FF&}{\c&HFF6633&\kf200\t}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور!" ♪

1036
01:00:22,333 --> 01:00:24,682
<font color="#fff60d">‫"سوبركاليفراجيليستيسإكسبيادوشيوس"</font>

1037
01:00:24,745 --> 01:00:28,537
<font color="#fff60d">‫"نسيت أن أذكر لكم
‫أمرين ضروريين لمعرفة (موهيني)"</font>

1038
01:00:28,599 --> 01:00:30,891
<font color="#fff60d">‫"(موهيني) تحب الإنجليزية"</font>

1039
01:00:31,234 --> 01:00:34,234
<font color="#fff60d">‫"و(موهيني) لا تستطيع التحدث بالإنجليزية"</font>

1040
01:00:35,168 --> 01:00:36,085
‫المعذرة.

1041
01:00:37,330 --> 01:00:38,330
‫أجل، "جاغ"؟

1042
01:00:38,355 --> 01:00:39,439
‫إنه يتكلم بالإنجليزية؟

1043
01:00:39,620 --> 01:00:41,427
‫أجل! يجيدها تماماً.

1044
01:00:41,667 --> 01:00:42,340
‫"تشارلي"!

1045
01:00:42,416 --> 01:00:43,999
‫إنه صديقي!

1046
01:00:44,324 --> 01:00:45,483
‫هل علي أن أعلمه هو أيضاً؟

1047
01:00:45,508 --> 01:00:47,008
‫عليك أن تعلميه هو بالأخص!

1048
01:00:47,033 --> 01:00:49,074
‫إنه قائد فريقنا!

1049
01:00:52,272 --> 01:00:53,772
‫فلترسل لي العنوان برسالة نصية.

1050
01:00:53,916 --> 01:00:55,500
‫سأكون هناك عند التاسعة.

1051
01:00:55,525 --> 01:00:57,108
‫"موهيني"!

1052
01:00:57,712 --> 01:00:59,462
‫"تشارلي"، لقد وافقت!

1053
01:01:00,568 --> 01:01:01,693
‫"تشارلي"!

1054
01:01:02,291 --> 01:01:03,957
‫اسمه "إنجليزي" أيضاً!

1055
01:01:11,414 --> 01:01:14,039
‫السؤال هو ليس من تكون هي
‫أو ماذا تكون

1056
01:01:14,135 --> 01:01:15,552
‫أو ماذا تفعل؟

1057
01:01:16,085 --> 01:01:19,127
‫ما يهم هو ما تعنيه بالنسبة لنا.

1058
01:01:19,878 --> 01:01:22,378
‫وبالنسبة لنا، هي مجرد معلمة.

1059
01:01:23,734 --> 01:01:27,193
<font color="#fff60d">‫والتي ستجعلنا نتمرن
‫من التاسعة صباحاً</font>

1060
01:01:27,389 --> 01:01:29,597
‫حتى السادسة مساءً، هذا كل شيء.

1061
01:01:29,811 --> 01:01:31,977
‫من التاسعة صباحاً إلى السادسة مساءً.

1062
01:01:32,108 --> 01:01:34,858
‫سننسى ما تكون عليه في الحقيقة.

1063
01:01:34,954 --> 01:01:36,787
‫أجل يا "جاغ"،
‫أنا أعلم من هي.

1064
01:01:37,125 --> 01:01:39,483
‫إنها راقصة حانات
‫ترتدي ثياباً صغيرة

1065
01:01:39,541 --> 01:01:40,723
‫وقصيرة ومثيرة

1066
01:01:40,900 --> 01:01:44,422
‫وترقص أمام رجال عشوائيين
‫من أجل المال.

1067
01:01:44,495 --> 01:01:46,078
‫لكن ما يهم حقاً، "تامي"؟

1068
01:01:46,541 --> 01:01:48,708
‫لا علاقة لنا بحياتها الشخصية.

1069
01:01:48,733 --> 01:01:51,462
‫ما الفرق الذي يشكله هذا بالنسبة لنا؟

1070
01:01:51,909 --> 01:01:52,916
‫إنها معلمتنا.

1071
01:01:53,086 --> 01:01:54,502
‫من المهم أن نحترمها.

1072
01:01:54,527 --> 01:01:58,030
‫وخصوصاً أنت يا "ناندو"،
‫أنت أيضاً رخيص مثلها، أليس كذلك؟

1073
01:01:58,234 --> 01:01:59,609
‫ولا بأس بذلك.

1074
01:02:00,832 --> 01:02:02,291
‫إنها عاهرة.

1075
01:02:02,408 --> 01:02:05,724
‫رخيصة وسوقية ومبتذلة.

1076
01:02:06,077 --> 01:02:07,994
‫لكن هذه ماهيتها الآن.

1077
01:02:08,319 --> 01:02:10,799
‫هل تفهم يا "روهان"، ما أحاول قوله؟

1078
01:02:11,304 --> 01:02:14,386
‫ما أحاول قوله يا أخي "تشارلي"
‫إنها تقف خلفك.

1079
01:02:14,940 --> 01:02:16,065
‫كلا!

1080
01:02:16,362 --> 01:02:18,070
‫- بلى!
‫- كلا.

1081
01:02:20,239 --> 01:02:21,780
‫"تشارلي"!

1082
01:02:36,059 --> 01:02:37,142
‫- "موهيني"!
‫- كفى!

1083
01:02:38,914 --> 01:02:42,414
‫"موهيني" ترقص أمام غرباء
‫مخمورين منذ عامين.

1084
01:02:43,064 --> 01:02:46,200
‫لكن لم يجعلني أحد
‫أشعر بأنني رخيصة هكذا أبداً.

1085
01:02:49,249 --> 01:02:50,124
‫شكراً لك.

1086
01:02:52,031 --> 01:02:53,031
‫"موهيني"!

1087
01:02:56,672 --> 01:02:57,962
‫"تشارلي"...

1088
01:02:58,455 --> 01:03:00,125
‫فلتعتذر بالإنجليزية!

1089
01:03:01,106 --> 01:03:03,231
‫مهلاً يا "موهيني"، اسمعي...

1090
01:03:03,340 --> 01:03:06,916
‫توقفي، آنسة "موهيني"،
‫أرجوك... توقفي.

1091
01:03:07,106 --> 01:03:07,939
‫أنا...

1092
01:03:08,411 --> 01:03:09,721
‫أنا أعتذر!

1093
01:03:09,812 --> 01:03:12,312
‫أنا حقاً آسف للغاية.

1094
01:03:12,795 --> 01:03:14,000
‫في الواقع، الأمر هو...

1095
01:03:14,123 --> 01:03:15,564
‫أنت السيدة الوحيدة
‫في هذه المجموعة.

1096
01:03:15,633 --> 01:03:17,300
‫- فتاة، لا سيدة.
‫- بالضبط!

1097
01:03:17,383 --> 01:03:18,314
‫عاهرة.

1098
01:03:18,396 --> 01:03:20,904
‫كلا، لقد سمعت هذه خارج السياق.

1099
01:03:21,625 --> 01:03:23,774
‫كنت أحاول أن أجعل
‫أولئك الحمقى يحترمونك.

1100
01:03:23,834 --> 01:03:26,261
‫كيف سيحترمونني بحق السماء
‫إن كنت أنت لا تفعل؟

1101
01:03:26,286 --> 01:03:27,245
‫من قال لك ذلك؟

1102
01:03:27,323 --> 01:03:31,875
‫أنا أحترمك،
‫أنا أحترمك كثيراً حقاً.

1103
01:03:31,950 --> 01:03:33,521
‫- حقاً؟ لم؟
‫- أجل! "لم"؟

1104
01:03:33,620 --> 01:03:34,911
‫لم تحترم "موهيني"؟

1105
01:03:35,008 --> 01:03:38,258
‫لأنك يا "موهيني"
‫راقصة استثنائية!

1106
01:03:38,467 --> 01:03:40,134
‫ربما الأفضل في العالم.

1107
01:03:40,554 --> 01:03:43,839
‫الليلة الماضية عندما رأيتك
‫للمرة الأولى كنت مفتوناً

1108
01:03:43,864 --> 01:03:46,933
‫منوماً مغناطيسياً،
‫العاطفة، التعبير، الإيقاع.

1109
01:03:47,303 --> 01:03:51,219
‫حركة "مؤخرتك"،
‫جمال حركاتك.

1110
01:03:51,444 --> 01:03:53,822
‫وفخذيك الكبيرين...
‫عيناك...

1111
01:03:54,004 --> 01:03:55,948
‫ووركيك لا يكذبان.

1112
01:03:57,298 --> 01:03:58,394
‫"موهيني"...

1113
01:03:58,834 --> 01:04:01,334
‫...أنت ببساطة، تخطفين "النهد"
‫أعني تخطفين الأنفاس.

1114
01:04:05,257 --> 01:04:08,548
‫في الواقع يا "موهيني"،
‫جميعنا فاشلون، حتى أنا أيضاً.

1115
01:04:09,367 --> 01:04:11,610
‫نريد الفوز بتلك البطولة
‫وذلك لا يمكن أن يحدث بدونك.

1116
01:04:11,651 --> 01:04:13,234
‫الأمر ليس ممكناً من دونك.

1117
01:04:13,859 --> 01:04:15,562
‫أنا جاهز لفعل كل ما تقولينه.

1118
01:04:15,587 --> 01:04:18,296
‫أي شيء، أرجوك لا ترفضي.

1119
01:04:19,576 --> 01:04:20,576
‫التاسعة...

1120
01:04:22,421 --> 01:04:23,588
‫كلا!

1121
01:04:25,066 --> 01:04:25,899
‫التاسعة...

1122
01:04:27,889 --> 01:04:28,930
‫كلا!

1123
01:04:31,336 --> 01:04:32,711
‫التاسعة! إنها الساعة التاسعة.

1124
01:04:33,053 --> 01:04:34,428
‫حان وقت التمارين.

1125
01:04:35,447 --> 01:04:39,322
‫"موهيني" تكره التأخير...
‫التأخير؟

1126
01:04:39,651 --> 01:04:41,433
‫أعدك يا "موهيني"...

1127
01:04:41,919 --> 01:04:43,637
‫...أنني لن أتأخر في حياتي أبداً!

1128
01:04:43,772 --> 01:04:44,939
‫أبداً.

1129
01:05:18,346 --> 01:05:20,186
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1130
01:05:21,234 --> 01:05:23,068
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1131
01:05:23,144 --> 01:05:28,269
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور في قلبي" ♪

1132
01:05:28,419 --> 01:05:29,586
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنك..." ♪

1133
01:05:29,611 --> 01:05:31,589
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1134
01:05:31,614 --> 01:05:33,216
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية" ♪

1135
01:05:33,241 --> 01:05:35,116
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور!" ♪

1136
01:05:36,046 --> 01:05:37,754
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1137
01:05:38,011 --> 01:05:43,387
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور في قلبي" ♪

1138
01:05:43,486 --> 01:05:48,070
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"سأعطيك روحي وحياتي ♪
♪ ‫ولن ننفصل أبداً" ♪

1139
01:05:48,095 --> 01:05:50,672
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أنا مسافر من بعيد" ♪

1140
01:05:50,875 --> 01:05:53,749
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أنا الضوء من نجم لامع" ♪

1141
01:05:53,791 --> 01:05:58,148
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا يمكنني أن أظل في روحك، ♪
♪ ‫في حياتك" ♪

1142
01:05:58,173 --> 01:06:01,125
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أو في أعماق قلبك" ♪

1143
01:06:02,819 --> 01:06:04,694
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1144
01:06:05,684 --> 01:06:07,265
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1145
01:06:07,614 --> 01:06:12,986
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور في قلبي" ♪

1146
01:06:13,077 --> 01:06:13,987
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنك..." ♪

1147
01:06:14,048 --> 01:06:16,806
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1148
01:06:16,831 --> 01:06:18,981
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية!" ♪

1149
01:06:42,510 --> 01:06:45,343
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إنهما تتحدثان إلي، عيناك" ♪

1150
01:06:45,412 --> 01:06:50,079
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"الآن، أنا لك، وبالطبع" ♪

1151
01:06:50,349 --> 01:06:52,891
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت لي، أيضاً" ♪

1152
01:06:52,927 --> 01:06:57,261
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا توثقيني بكلماتك الرقيقة" ♪

1153
01:06:57,286 --> 01:06:59,788
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا تلوني حياتي بحبك" ♪

1154
01:06:59,813 --> 01:07:05,097
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لأنني لا يمكنني أن أكون لك" ♪

1155
01:07:05,122 --> 01:07:09,186
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"يوماً ما ستحب شخصاً" ♪

1156
01:07:09,224 --> 01:07:12,304
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هذا الشخص سيكون أنا!" ♪

1157
01:07:12,329 --> 01:07:19,488
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أنت تعيشين حلماً في قلبك" ♪

1158
01:07:19,663 --> 01:07:21,788
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"على الجدران" ♪

1159
01:07:22,650 --> 01:07:24,634
♪ ‫"على الجدران ذاتها" ♪

1160
01:07:24,671 --> 01:07:30,072
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"جدران قلبي النابض" ♪

1161
01:07:30,097 --> 01:07:33,217
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هناك صور لك، ♪
♪ ‫لحبك، لروحك، لك فقط" ♪

1162
01:07:33,291 --> 01:07:36,291
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية!" ♪

1163
01:07:40,900 --> 01:07:43,900
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf230}{\c&HFAC191&\t}♪ ‫"حبيبي يلعب لعبة" ♪

1164
01:07:43,957 --> 01:07:46,786
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf220}{\c&HFAC191&\t}♪ ‫"نبض قلبي يغني باسمه" ♪

1165
01:07:46,942 --> 01:07:49,817
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf250}{\c&HFAC191&\t}♪ ‫"عيناه تقابل عيني" ♪

1166
01:07:49,881 --> 01:07:55,745
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf500}{\c&HFAC191&\t}♪ ‫"وحبنا يحترق كالشعلة" ♪

1167
01:08:06,576 --> 01:08:09,851
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عيناك ألقت السحر" ♪

1168
01:08:09,961 --> 01:08:12,714
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"فلتأت في ذراعي لمرة" ♪

1169
01:08:12,759 --> 01:08:17,843
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لقد أصبحت لك!" ♪

1170
01:08:18,056 --> 01:08:21,663
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"الهواء بدأ في الاهتياج" ♪

1171
01:08:21,791 --> 01:08:24,630
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ونحن نلتقط وهج الحب" ♪

1172
01:08:24,824 --> 01:08:27,291
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نطفو، ونطير" ♪

1173
01:08:27,328 --> 01:08:32,295
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"في السماء، بين النجوم" ♪

1174
01:08:32,376 --> 01:08:35,251
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1175
01:08:35,335 --> 01:08:37,694
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

1176
01:08:37,741 --> 01:08:42,875
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"شعور في قلبي" ♪

1177
01:08:42,958 --> 01:08:43,673
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنك..." ♪

1178
01:08:43,698 --> 01:08:46,427
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1179
01:08:46,452 --> 01:08:48,035
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية" ♪

1180
01:08:50,077 --> 01:08:55,591
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنت الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1181
01:08:56,003 --> 01:08:56,750
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنك..." ♪

1182
01:08:56,775 --> 01:08:59,330
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1183
01:08:59,450 --> 01:09:01,250
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية" ♪

1184
01:09:01,971 --> 01:09:02,721
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"أنك..." ♪

1185
01:09:02,746 --> 01:09:05,246
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1186
01:09:05,391 --> 01:09:07,266
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"من البداية" ♪

1187
01:09:07,880 --> 01:09:14,630
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"...الوحيد في روحي، ♪
♪ ‫في حياتي، في أحلامي" ♪

1188
01:09:18,551 --> 01:09:20,524
{\pos(190,120)}{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs50}{\H0000FFFF&\1c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}‫"فندق (جى دبليو ماريوت)"

1189
01:09:22,938 --> 01:09:25,438
‫مرحباً بكم ونقدم لكم
‫برعاية شركة "بي إن بي ميتلايف"

1190
01:09:25,560 --> 01:09:26,901
‫تجارب أداء اختيار ممثل "الهند"

1191
01:09:26,926 --> 01:09:29,896
‫في بطولة العالم للرقص!

1192
01:09:29,986 --> 01:09:32,986
‫كما ترون، أفضل فرق الرقص
‫في "الهند" تقدم عروضها هنا.

1193
01:09:33,083 --> 01:09:35,917
‫لكن لجنة التحكيم ستختار
‫5 فرق فقط.

1194
01:09:36,052 --> 01:09:37,654
‫من ستكون تلك الفرق؟

1195
01:09:41,206 --> 01:09:42,921
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫"هؤلاء هم الهنديون"

1196
01:09:50,554 --> 01:09:52,304
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫"الهنديون"

1197
01:09:55,057 --> 01:09:57,033
‫حرب ملحمية
‫تتواصل خلف هذا الباب!

1198
01:09:57,058 --> 01:09:59,614
<font color="#fff60d">‫الناس يخرجون واحداً تلو الآخر
‫كالجنود المصابين.</font>

1199
01:09:59,639 --> 01:10:01,223
<font color="#fff60d">‫هذا كان فريقاً جيداً للغاية!</font>

1200
01:10:01,486 --> 01:10:02,944
<font color="#fff60d">‫هل رفضوهم أيضاً؟</font>

1201
01:10:02,969 --> 01:10:04,469
‫هذان الحكمان حقيران كبيران!

1202
01:10:04,698 --> 01:10:06,456
‫اختيارنا مستحيل!

1203
01:10:06,805 --> 01:10:09,013
‫وانظروا إليه! قائدنا!

1204
01:10:09,042 --> 01:10:12,001
‫إنه أسوأ راقص بيننا وهو يضحك!

1205
01:10:12,151 --> 01:10:13,651
‫- وقح!
‫- فريق "الماس"!

1206
01:10:13,676 --> 01:10:14,727
‫هنا!

1207
01:10:14,816 --> 01:10:18,018
‫والفريق التالي
‫الذي سيقدم عرضه هو فريق "الماس".

1208
01:10:18,125 --> 01:10:20,584
‫الحكام لم يختاروا
‫أي فريق حتى الآن.

1209
01:10:20,609 --> 01:10:22,945
‫فلنر ما الذي سيحدث مع هؤلاء القوم،
‫حظاً موفقاً!

1210
01:10:22,970 --> 01:10:24,637
‫كل التوفيق

1211
01:10:24,803 --> 01:10:26,053
‫للحكام.

1212
01:10:26,854 --> 01:10:28,501
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }{\an4}‫‫(أنوراغ كاشيان)

1213
01:10:26,854 --> 01:10:28,501
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }{\an6}(فيشال دادلاني)

1214
01:10:32,101 --> 01:10:33,017
‫أجل.

1215
01:10:34,069 --> 01:10:38,703
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }{\an6}(فيشال دادلاني)

1216
01:10:34,069 --> 01:10:38,703
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }{\an4}‫‫(أنوراغ كاشيان)

1217
01:10:34,431 --> 01:10:36,759
‫ماذا كان هذا بحق الجحيم؟

1218
01:10:37,000 --> 01:10:38,833
‫ما هذه الأوضاع المبتذلة؟

1219
01:10:38,868 --> 01:10:41,618
<font color="#fff60d">‫كيف تجرؤن على تقديم
‫هكذا رقص مبتذل؟</font>

1220
01:10:41,716 --> 01:10:44,380
‫سيد "فيشال"، سيد "أنوراغ"،
‫لم أنتما غاضبان؟

1221
01:10:44,487 --> 01:10:46,779
‫هذا الأمر مستوحى منكما تماماً.

1222
01:10:46,843 --> 01:10:49,933
‫في الواقع من كليكما.

1223
01:10:51,027 --> 01:10:52,819
‫لقد رأينا فيديو

1224
01:10:53,161 --> 01:10:56,411
‫وكنتما في أوضاع
‫لا تصدق في ذلك الفيديو.

1225
01:10:56,468 --> 01:10:57,519
‫كنا مندهشين!

1226
01:10:57,562 --> 01:10:58,770
‫"روهان"؟

1227
01:10:58,890 --> 01:11:01,390
‫لم لا تريان الفيديو بنفسيكما؟

1228
01:11:07,268 --> 01:11:09,716
‫شاهداه لتتضاعف ثقتكما.

1229
01:11:13,750 --> 01:11:16,375
‫سيد "أنوارغ"، الزهري يليق بك تماماً.

1230
01:11:17,210 --> 01:11:19,455
‫وسيد "فيشال"، ظهرك المشعر.

1231
01:11:19,571 --> 01:11:22,712
‫هل زوجتاكما رأتا هذا الفيديو؟

1232
01:11:23,780 --> 01:11:26,720
‫كنا نفكر في وضعه على الـ"يوتيوب".

1233
01:11:27,207 --> 01:11:27,840
‫كلا؟

1234
01:11:28,104 --> 01:11:29,104
‫كلا؟

1235
01:11:30,768 --> 01:11:32,033
‫إذن أخبراني...

1236
01:11:32,277 --> 01:11:34,613
‫ما رأيكما في أوضاعنا الآن؟

1237
01:11:35,195 --> 01:11:36,778
‫يا للروعة!

1238
01:11:38,356 --> 01:11:39,856
‫أجل!

1239
01:11:40,554 --> 01:11:42,308
‫ماذا؟
‫فريق "الماس" تم اختياره!

1240
01:11:42,333 --> 01:11:43,998
‫الحكمان فقدا عقليهما!

1241
01:11:44,072 --> 01:11:47,798
‫لكن لا تقلقوا،
‫تصويتكم هو الذي سيقرر من سيصل إلى...

1242
01:11:48,319 --> 01:11:51,023
‫تصويتكم هو الذي سيقرر
‫من الذي سيصل إلى...

1243
01:11:51,048 --> 01:11:52,798
‫مهلاً، ميكروفوني!

1244
01:11:54,384 --> 01:11:56,967
‫يا شعب "الهند"، كونوا متأكدين تماماً.

1245
01:11:57,486 --> 01:11:59,660
{\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H5AC2CC&\3c&H00006D&\bord2\b2}  <b>نهائيات الهند فى
بطولة العالم للرقص</b>

1246
01:12:06,284 --> 01:12:08,159
‫صفقوا لهم بشدة.

1247
01:12:08,276 --> 01:12:11,359
‫مرحباً بكم ونقدم لكم برعاية شركة "بي
‫إن بي ميتلايف" نهائيات اختيار مثل "الهند"

1248
01:12:11,409 --> 01:12:13,242
‫في بطولة العالم للرقص!

1249
01:12:13,791 --> 01:12:15,384
‫القوانين بسيطة للغاية.

1250
01:12:15,666 --> 01:12:18,916
‫5 فرق ستقدم أداءها هنا
<font color="#fff60d">‫وحالما تنتهي العروض</font>

1251
01:12:19,000 --> 01:12:20,179
<font color="#fff60d">‫"سنفتح خطوط التصويت."</font>

1252
01:12:20,296 --> 01:12:21,963
<font color="#fff60d">‫"بعد ذلك بساعة واحدة بالضبط"</font>

1253
01:12:22,006 --> 01:12:24,233
<font color="#fff60d">‫"أي فريق سيحصل على أعلى الأصوات"</font>

1254
01:12:24,258 --> 01:12:25,541
<font color="#fff60d">‫"سيصبح ذلك الفريق هو"</font>

1255
01:12:25,566 --> 01:12:27,607
‫فريق "الهند"!

1256
01:12:28,583 --> 01:12:31,331
<font color="#fff60d">‫"ذلك الفريق سيذهب
‫إلى (دبي) لكي يشارك"</font>

1257
01:12:31,400 --> 01:12:35,525
<font color="#fff60d">‫"في بطولة العالم للرقص!"</font>

1258
01:12:36,785 --> 01:12:38,993
‫من سيكون فريق "الهند"؟

1259
01:12:38,018 --> 01:12:42,761
{\an7}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord3 }فريق الماس

1260
01:12:39,619 --> 01:12:42,514
<font color="#fff60d">‫من سيفوز بحب "الهند"؟</font>

1261
01:12:44,149 --> 01:12:45,065
‫7 دقائق.

1262
01:12:48,879 --> 01:12:50,671
‫لديكم 7 دقائق يا رفاق.

1263
01:12:51,986 --> 01:12:56,182
‫اليوم،
‫لن أخبركم كيف سترقصون على المسرح.

1264
01:12:56,322 --> 01:12:58,525
‫- إذا لم تخبرينا، فمن سيفعل؟
‫- لا تقاطعني من فضلك!

1265
01:12:58,550 --> 01:12:59,228
‫حسناً.

1266
01:12:59,499 --> 01:13:00,597
‫آسف.

1267
01:13:02,279 --> 01:13:06,071
‫من يعلم ما إن كنا
‫سنبقى معاً بعد اليوم أم لا.

1268
01:13:07,541 --> 01:13:10,374
‫هل سنحصل على فرصة
‫مثل هذه مجدداً؟

1269
01:13:10,750 --> 01:13:12,334
‫لكن اليوم!

1270
01:13:17,374 --> 01:13:19,041
‫قف، أيها السيد!

1271
01:13:24,307 --> 01:13:25,515
‫اليوم.

1272
01:13:26,352 --> 01:13:29,185
‫اليوم، لو كل راقص في هذا الفريق

1273
01:13:29,898 --> 01:13:33,273
‫رقص بأفضل شكل في حياته

1274
01:13:34,037 --> 01:13:35,554
‫فقسماً بأمي

1275
01:13:36,096 --> 01:13:39,806
‫لن يتمكن أحد أن يسرق
‫هذه الدقائق السبع منكم.

1276
01:13:39,876 --> 01:13:40,866
‫لا أحد!

1277
01:13:41,238 --> 01:13:42,196
‫ولا حتى الآلهة!

1278
01:13:45,796 --> 01:13:46,796
‫لذا الآن اذهبوا والعبوا!

1279
01:13:48,831 --> 01:13:49,831
‫أعني...

1280
01:13:50,221 --> 01:13:51,096
‫ارقصوا!

1281
01:13:54,923 --> 01:13:56,048
‫وتذكروا...

1282
01:13:57,839 --> 01:13:59,381
‫إذا خسرتم، فليكن.

1283
01:14:00,006 --> 01:14:01,673
‫لكن لا تخسروا احترامكم!

1284
01:14:04,006 --> 01:14:05,006
‫هيا يا رفاق!

1285
01:14:06,798 --> 01:14:07,714
‫مذهل!

1286
01:14:07,798 --> 01:14:09,339
‫يا لها من خطبة رائعة!

1287
01:14:10,535 --> 01:14:11,952
‫اذهبوا واهزموهم!

1288
01:14:19,823 --> 01:14:23,698
‫صفقوا لهم بشدة،
‫ذلك هو فريق "الملائكة"!

1289
01:14:23,841 --> 01:14:26,107
‫والآن، سيعتلي هذا المسرح

1290
01:14:26,132 --> 01:14:29,360
‫أكبر الراقصين سناً في هذه المسابقة.

1291
01:14:29,436 --> 01:14:34,902
‫صفقوا لهم بشدة، فريق "الماس".

1292
01:14:40,973 --> 01:14:43,238
‫"ناندو".

1293
01:14:47,264 --> 01:14:49,014
‫غبي لعين!

1294
01:14:49,070 --> 01:14:50,487
‫لقد أصبحت فتى راقصاً!

1295
01:14:50,617 --> 01:14:52,159
‫من ستتزوجك الآن بحق الجحيم؟

1296
01:14:52,229 --> 01:14:53,229
‫غبي!

1297
01:14:57,081 --> 01:14:57,914
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل!" ♪

1298
01:15:00,624 --> 01:15:01,541
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أسلوب (شاميا)" ♪

1299
01:15:01,566 --> 01:15:03,809
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ارقص لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1300
01:15:03,834 --> 01:15:05,998
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"انظر لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1301
01:15:06,023 --> 01:15:08,719
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫- "حرك جسدك يا عزيزي" ♪
♪ ‫- "بأسلوب (شاميا)" ♪

1302
01:15:10,285 --> 01:15:12,541
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ارقص لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1303
01:15:12,566 --> 01:15:14,705
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"انظر لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1304
01:15:14,730 --> 01:15:17,444
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫- "حرك جسدك يا عزيزي" ♪
♪ ‫- "بأسلوب (شاميا)" ♪

1305
01:15:18,963 --> 01:15:20,596
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أحياناً أكون الرياح الموسمية" ♪

1306
01:15:20,706 --> 01:15:22,706
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"رياح شهر يونيو الدافئة" ♪

1307
01:15:22,731 --> 01:15:25,083
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"وأتلاشى بين ذراعيك" ♪

1308
01:15:25,482 --> 01:15:29,019
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أحياناً أتكلم مع نفسي" ♪

1309
01:15:29,057 --> 01:15:31,723
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"وأفكر بك ♪
♪ ‫وأنت تضمني بسحرك" ♪

1310
01:15:32,586 --> 01:15:37,856
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"عندما يجعلك الإيقاع ♪
♪ ‫ترقص ولا تستطيع التحكم به" ♪

1311
01:15:38,036 --> 01:15:40,352
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"تشعر بالاندفاع داخل عروقك ♪
♪ ‫وتسلم نفسك للرقص" ♪

1312
01:15:40,377 --> 01:15:43,431
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ضع يديك على وركيك" ♪

1313
01:15:43,456 --> 01:15:46,777
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"اترك نفسك وارقص برشاقة" ♪

1314
01:15:46,883 --> 01:15:50,938
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"فلتكن جامحاً قليلاً يا حبيبي ♪
♪ ‫بالرقص مثل (شاميا)" ♪

1315
01:15:51,262 --> 01:15:53,262
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ضع يديك على وركيك" ♪

1316
01:15:53,473 --> 01:15:55,553
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"اترك نفسك وارقص برشاقة" ♪

1317
01:15:55,604 --> 01:16:00,119
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"دعنى أكون حبيبتك المثيرة ♪
♪ ‫بالرقص مثل (شاميا)" ♪

1318
01:16:00,407 --> 01:16:02,899
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ارقص لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1319
01:16:02,924 --> 01:16:05,045
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"انظر لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1320
01:16:05,076 --> 01:16:08,618
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫- "حرك جسدك يا عزيزي" ♪
♪ ‫- "بأسلوب (شاميا)" ♪

1321
01:16:09,224 --> 01:16:11,433
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ارقص لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1322
01:16:11,458 --> 01:16:13,766
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"انظر لي قليلاً ♪
♪ ‫بأسلوب (شاميا)" ♪

1323
01:16:13,791 --> 01:16:18,135
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫- "حرك جسدك يا عزيزي" ♪
♪ ‫- "بأسلوب (شاميا)" ♪

1324
01:16:18,160 --> 01:16:21,592
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ارقص مثل (شاميا)!" ♪

1325
01:16:21,638 --> 01:16:26,651
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf500}{\c&H0000FF&\t}‫مريع  مريع

1326
01:16:33,676 --> 01:16:34,789
<font color="#fff60d">‫لا زجاجات!</font>

1327
01:16:34,814 --> 01:16:36,076
<font color="#fff60d">‫توقفوا عن الرمي رجاءً.</font>

1328
01:16:36,101 --> 01:16:38,268
<font color="#fff60d">‫حسناً، توقفوا! اهدؤوا من فضلكم.</font>

1329
01:16:38,856 --> 01:16:40,133
<font color="#fff60d">‫أتفهم مشاعركم!</font>

1330
01:16:40,205 --> 01:16:41,326
<font color="#fff60d">‫أرجوكم تمالكوا أنفسكم!</font>

1331
01:16:41,432 --> 01:16:43,390
<font color="#fff60d">‫تمالكوا أنفسكم!</font>

1332
01:16:44,657 --> 01:16:48,995
‫اهدؤوا!

1333
01:16:49,166 --> 01:16:50,465
‫اهدؤوا!

1334
01:16:51,397 --> 01:16:55,084
‫سنعرف جميعاً خلال ساعة واحدة
‫من سيكون فريق "الهند".

1335
01:16:55,156 --> 01:16:58,281
‫خطوط التصويت
‫ستغلق عند السادسة مساءً بالضبط.

1336
01:16:58,371 --> 01:16:59,410
‫لذا هيا يا شعب "الهند"

1337
01:16:59,541 --> 01:17:02,875
<font color="#fff60d">‫"أمسكوا بهواتفكم الـ(نوكيا)
‫وابدؤوا التصويت."</font>

1338
01:17:03,137 --> 01:17:04,595
<font color="#fff60d">‫"الآن!"</font>

1339
01:17:05,574 --> 01:17:08,304
‫لقد رقص بشكل سيىء للغاية!

1340
01:17:09,098 --> 01:17:10,473
‫لكنني والدته.

1341
01:17:10,622 --> 01:17:12,622
‫يجب أن أصوت له!

1342
01:17:12,800 --> 01:17:17,133
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf400}{\c&H7A10C6&\t}‫"أفضل 5 فرق"

1343
01:17:17,917 --> 01:17:18,774
‫"روهان"!

1344
01:17:18,865 --> 01:17:19,768
‫ما الذي يجري؟

1345
01:17:19,868 --> 01:17:21,561
‫يجب أن نحصل
‫على كل الأصوات قبل السادسة!

1346
01:17:21,844 --> 01:17:23,928
‫"تشارلي"، البيانات يتم دمجها.

1347
01:17:23,980 --> 01:17:25,670
‫سيستغرق رفع حزمة البيانات بعض الوقت.

1348
01:17:25,731 --> 01:17:27,610
‫- إنه عديم الفائدة!
‫- مهلاً.

1349
01:17:27,879 --> 01:17:29,039
‫لا تكن وقحاً بالتهكم على حاسوبي!

1350
01:17:29,081 --> 01:17:30,573
‫"حاسوبك" سيتلقى "صفعة".

1351
01:17:30,598 --> 01:17:31,620
‫اصمت "تامي"!

1352
01:17:31,660 --> 01:17:33,161
‫تبقت دقيقتان فقط على السادسة.

1353
01:17:33,212 --> 01:17:34,675
‫بعد ذلك، لن يتم احتساب الأصوات.

1354
01:17:34,700 --> 01:17:37,117
‫قلت لكم يا رفاق
‫ألا تضموا هذا الصبي إلى فريقنا.

1355
01:17:37,142 --> 01:17:39,306
‫- فلتعطه واحدة يا "تامي"؟
‫- فلتسرع يا فتى.

1356
01:17:39,333 --> 01:17:41,500
‫هيا.

1357
01:17:41,525 --> 01:17:42,669
‫رويداً، لا تقلقوا.

1358
01:17:42,752 --> 01:17:43,835
‫يا رفاق!

1359
01:17:44,150 --> 01:17:44,947
‫تم!

1360
01:17:45,389 --> 01:17:46,347
‫ما هذا؟

1361
01:17:46,421 --> 01:17:47,421
‫الأصوات!

1362
01:17:48,909 --> 01:17:49,784
‫هيا بنا!

1363
01:17:49,809 --> 01:17:51,476
‫أخبرتكم أنه فتى ذكي.

1364
01:17:51,552 --> 01:17:52,719
‫أحسنت يا "روهان"!

1365
01:17:53,096 --> 01:17:54,805
<font color="#fff60d">‫حسناً إذن</font>

1366
01:17:54,860 --> 01:17:56,527
<font color="#fff60d">‫سيداتي وسادتي، "بي إن بي ميتلايف"</font>

1367
01:17:56,552 --> 01:17:59,132
<font color="#fff60d">‫تقدم نهائيات
‫اختيار ممثل "الهند" في بطولة العالم للرقص</font>

1368
01:17:59,293 --> 01:18:04,088
<font color="#fff60d">‫والآن حانت اللحظة
‫التي ينتظرها الجميع.</font>

1369
01:18:04,160 --> 01:18:06,914
<font color="#fff60d">‫أمامكم هنا على شاشة
‫عرض "نوكيا" هذه نتائج التصويت</font>

1370
01:18:07,145 --> 01:18:09,937
<font color="#fff60d">‫وفي المركز الأول لدينا</font>

1371
01:18:10,013 --> 01:18:11,769
<font color="#fff60d">‫"الملائكة الراقصة"!</font>

1372
01:18:12,308 --> 01:18:13,916
<font color="#fff60d">‫كما هو متوقع.</font>

1373
01:18:13,969 --> 01:18:15,478
<font color="#fff60d">‫اصمتن!</font>

1374
01:18:15,503 --> 01:18:18,151
<font color="#fff60d">‫وفي المركز الأخير فريق "الماس"</font>

1375
01:18:18,477 --> 01:18:19,539
<font color="#fff60d">‫كما هو متوقع.</font>

1376
01:18:19,564 --> 01:18:21,510
‫"روهان"، ما الذي يجري؟

1377
01:18:22,416 --> 01:18:24,333
<font color="#fff60d">‫انظرن إلى النتيجة اللعينة!</font>

1378
01:18:24,416 --> 01:18:25,708
<font color="#fff60d">‫هيا فلتكن أرواحكم رياضية!</font>

1379
01:18:26,853 --> 01:18:27,846
<font color="#fff60d">‫وماذا لدينا هنا؟</font>

1380
01:18:27,914 --> 01:18:30,394
<font color="#fff60d">‫نقاط فريق "الماس" تتزايد.</font>

1381
01:18:30,427 --> 01:18:31,614
<font color="#fff60d">‫الناس تصوت لهم!</font>

1382
01:18:31,658 --> 01:18:32,958
<font color="#fff60d">‫إنه أمر غير معقول!</font>

1383
01:18:32,983 --> 01:18:36,316
‫يا إلهي!
<font color="#fff60d">‫فريق "الماس" يصعد لأعلى القائمة.</font>

1384
01:18:36,419 --> 01:18:38,699
<font color="#fff61d">‫تخطوا المركز الرابع سريعاً.</font>

1385
01:18:38,724 --> 01:18:40,599
<font color="#fff600">‫المركز الثالث.</font>

1386
01:18:40,624 --> 01:18:41,939
<font color="#fff600">‫لا أصدق هذا.</font>

1387
01:18:41,996 --> 01:18:45,848
<font color="#fff600">‫فريق "الماس" الآن
‫يحتل المركز الثاني.</font>

1388
01:18:45,895 --> 01:18:48,225
<font color="#fff600">‫رباه!
‫ستكون هذه معركة متقاربة حقاً.</font>

1389
01:18:48,250 --> 01:18:50,583
‫والفرق في الأصوات يتضاءل.

1390
01:18:50,986 --> 01:18:54,028
‫والآن بحسب ساعتي،
‫يتبقى لنا 10 ثوان فقط!

1391
01:18:54,633 --> 01:18:56,711
<font color="#fff600">‫حسناً يا رفاق، استعدوا!</font>

1392
01:18:56,736 --> 01:18:57,611
<font color="#fff600">‫يا شعب "الهند"...</font>

1393
01:18:57,771 --> 01:18:59,354
‫فلتقولوا العد التنازلي معي!

1394
01:18:59,857 --> 01:19:00,773
‫عشرة.

1395
01:19:00,859 --> 01:19:01,901
‫تسعة.

1396
01:19:02,177 --> 01:19:03,136
‫ثمانية.

1397
01:19:03,438 --> 01:19:04,583
<font color="#fff600">‫سبعة.</font>

1398
01:19:04,625 --> 01:19:05,542
<font color="#fff600">‫ستة.</font>

1399
01:19:05,718 --> 01:19:06,791
<font color="#fff600">‫خمسة.</font>

1400
01:19:06,875 --> 01:19:07,833
<font color="#fff600">‫أربعة.</font>

1401
01:19:07,916 --> 01:19:08,833
<font color="#fff600">‫ثلاثة.</font>

1402
01:19:08,916 --> 01:19:09,811
<font color="#fff600">‫اثنان.</font>

1403
01:19:09,836 --> 01:19:10,929
<font color="#fff600">‫واحد.</font>

1404
01:19:13,489 --> 01:19:15,989
<font color="#72ff8a">‫الفائز!</font>

1405
01:19:16,166 --> 01:19:18,500
‫أجل!

1406
01:19:22,170 --> 01:19:23,346
<font color="#fff600">‫كيف حدث هذا؟</font>

1407
01:19:23,371 --> 01:19:25,958
‫لا أصدق هذا، إنها معجزة.

1408
01:19:25,983 --> 01:19:28,151
<font color="#fff600">‫لقد فاز فريق "الماس"!</font>

1409
01:19:28,875 --> 01:19:31,210
<font color="#fff600">‫لقد فاز عزيزنا "ناندو".</font>

1410
01:19:31,235 --> 01:19:32,125
<font color="#fff600">‫"لكن ماذا نفعل؟"</font>

1411
01:19:32,150 --> 01:19:34,858
<font color="#fff600">‫"فريق (الماس) الآن هو فريق (الهند)!"</font>

1412
01:19:34,883 --> 01:19:36,583
<font color="#fff600">‫"وهذا هو الفريق"</font>

1413
01:19:36,666 --> 01:19:40,541
‫الذي سيذهب إلى "دبي"
‫من أجل بطولة العالم للرقص!

1414
01:19:43,590 --> 01:19:45,673
‫يا شعب "الهند"، ماذا فعلتم؟

1415
01:19:45,916 --> 01:19:47,500
‫"تشارلي"! لقد نجحنا!

1416
01:19:47,834 --> 01:19:50,584
‫"تشارلي"، لا أصدق أننا فزنا!

1417
01:19:50,648 --> 01:19:52,773
‫- إنهم ينادوننا!
‫- هيا!

1418
01:20:07,167 --> 01:20:09,792
<font color="#fff600">‫"في هذا العالم،
‫يوجد نوعان من البشر."</font>

1419
01:20:10,493 --> 01:20:11,493
<font color="#fff600">‫"ناجحون..."</font>

1420
01:20:11,649 --> 01:20:13,066
<font color="#fff600">‫"...وفاشلون."</font>

1421
01:20:13,541 --> 01:20:14,999
<font color="#fff600">‫"لكن الحياة..."</font>

1422
01:20:15,315 --> 01:20:18,065
<font color="#fff600">‫"تمنح كل فاشل فرصة ثانية..."</font>

1423
01:20:18,404 --> 01:20:22,196
<font color="#fff600">‫"...يمكنه فيها أن يعوض ما فاته."</font>

1424
01:20:23,213 --> 01:20:25,213
<font color="#fff600">‫"وهذا هو نصف النصر فقط"</font>

1425
01:20:25,889 --> 01:20:30,389
‫لقد بدأ العرض للتو يا صديقي!

1426
01:20:32,665 --> 01:20:43,422
{\fad(500,500)}{\pos(260,120)}{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b2\4c&H000170&\c&H000000&\fs50}{\H0000FFFF&\1c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}<b>اســــتراحـــــــــــــة</b>

1427
01:20:50,711 --> 01:20:53,798
{\blur17}{\pos(190,230)}{\frz379}{\bord2} {\c&119bdb\&b2}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}‫"(دبي)"

1428
01:21:02,710 --> 01:21:04,208
{\bord3}{\fnArabic Typesetting\fs60\c&H007DFC&\3c&H47F9F3&\blur1}‫"(أتلانتس) يرحب بكل الفرق"

1429
01:21:04,233 --> 01:21:05,775
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\blur1\bord2\4c&H000170&\c&H000000&\fs50}‫"بطولة العالم للرقص"

1430
01:21:12,708 --> 01:21:14,041
{\pos(190,240)}{\bord2}{\fs30}<font color="#ff51d0">‫"فريق (المجر)"</font>

1431
01:21:16,859 --> 01:21:18,968
‫أنا الحسناء "لولا كوتي"

1432
01:21:19,142 --> 01:21:22,392
‫في بث مباشر
‫من فندق "أتلانتس" في "دبي".

1433
01:21:22,696 --> 01:21:24,933
‫خلفي يتواجد الفريق المجري

1434
01:21:24,958 --> 01:21:26,166
‫وكأنه حلم مثير.

1435
01:21:26,250 --> 01:21:28,375
‫نريد الفوز هذا العام!

1436
01:21:28,516 --> 01:21:29,641
‫سيتوجب عليكم

1437
01:21:29,666 --> 01:21:31,991
‫تخطي أبطال العام الماضي
‫فريق "كوريا الشمالية".

1438
01:21:32,059 --> 01:21:33,663
‫بالحديث عنهم، ها هم...

1439
01:21:33,688 --> 01:21:34,771
<font color="#fff60d">‫فريق "كوريا"!</font>

1440
01:21:36,287 --> 01:21:37,900
{\pos(190,240)}<font color="#ff2837">{\bord2}{\fs30}‫"فريق (كوريا)"</font>

1441
01:21:39,801 --> 01:21:40,791
<font color="#fff61d">‫فريق "كوريا"!</font>

1442
01:21:40,875 --> 01:21:43,416
‫بلا روح، خطيرون للغاية.

1443
01:21:43,500 --> 01:21:45,171
<font color="#fff61d">‫يرقصون مثل الرجال الآليين فقط!</font>

1444
01:21:45,196 --> 01:21:46,278
{\pos(190,240)}{\bord9}{\fs30}<font color="#49ffaf">‫انزلوا جميعاً...</font>

1445
01:21:50,625 --> 01:21:51,958
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫هيا بنا!</font>

1446
01:21:55,975 --> 01:21:56,522
‫أجل...

1447
01:21:56,548 --> 01:21:59,006
‫سيد "هوي تشوك"؟

1448
01:21:59,162 --> 01:22:02,219
‫أخلاق سيئة للغاية!

1449
01:22:06,625 --> 01:22:08,197
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫"كن هندياً"

1450
01:22:08,222 --> 01:22:09,844
{\blur17}{\bord3} {\pos(200,240)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&} ممنوع اللمس

1451
01:22:11,138 --> 01:22:14,106
‫يبدو بأن فريق "الهند" قد وصل للتو.

1452
01:22:18,110 --> 01:22:19,958
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫"كن هندياً"

1453
01:22:23,651 --> 01:22:24,684
{\pos(70,150)\fnSakkal Majalla\fs40\1c&H766952&\3c&HDEDACC&\bord2}‫"فريق (الهند)"

1454
01:22:24,833 --> 01:22:26,250
<font color="#fff600">‫"أخرجوا فريق (الهند)"</font>

1455
01:22:27,791 --> 01:22:29,500
<font color="#fff600">‫عودوا إلى دياركم.</font>

1456
01:22:31,083 --> 01:22:33,291
<font color="#fff600">‫عودوا.</font>

1457
01:22:33,375 --> 01:22:34,708
<font color="#fff600">‫يا إلهي! إنهم يلقون أغراضاً.</font>

1458
01:22:34,791 --> 01:22:36,291
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

1459
01:22:36,334 --> 01:22:39,250
‫الناس يمنعون فريق بلدهم من المشاركة!

1460
01:22:39,755 --> 01:22:41,838
‫مذاقه حلو.

1461
01:22:43,190 --> 01:22:43,862
‫مهلاً.

1462
01:22:43,909 --> 01:22:45,083
‫اللعنة عليكم!

1463
01:22:46,782 --> 01:22:48,824
<font color="#fff600">‫فريق "الهند"!
‫مرحباً بكم في "دبي"!</font>

1464
01:22:48,860 --> 01:22:50,506
<font color="#fff600">‫في الحقيقة،
‫ليس ترحيباً على الإطلاق!</font>

1465
01:22:50,612 --> 01:22:52,891
‫لماذا أنتم هنا؟
‫لتجلبوا لنا العار هكذا؟

1466
01:22:52,916 --> 01:22:55,124
‫تحدث معي ببعض الاحترام!

1467
01:22:55,188 --> 01:22:58,627
‫لم نرحل؟ ارحلوا أنتم!
‫نحن هنا لكي نرقص!

1468
01:22:58,652 --> 01:23:00,281
‫ألا ترون أنني راقص؟

1469
01:23:00,958 --> 01:23:04,125
‫لم تختبىء أيها الجبان؟

1470
01:23:04,150 --> 01:23:05,271
‫ارميها الآن إذا استطعت.

1471
01:23:05,794 --> 01:23:08,669
‫رد عليهم.

1472
01:23:08,694 --> 01:23:10,027
‫فليهدأ الجميع!

1473
01:23:10,122 --> 01:23:11,278
‫أرجوكم، كفى!

1474
01:23:11,431 --> 01:23:12,445
‫كفى!

1475
01:23:12,478 --> 01:23:14,103
‫أنتم أيضاً يا رفاق،
‫اهدؤوا أرجوكم.

1476
01:23:14,791 --> 01:23:16,367
‫يا للروعة!
‫يا له من دخول مذهل!

1477
01:23:16,451 --> 01:23:17,701
‫"تامي"؟
نعم

1478
01:23:17,884 --> 01:23:20,301
‫"ناندو"، "جاغ"،
‫اذهبا واحملا حقائبكما!

1479
01:23:20,431 --> 01:23:21,186
‫جميعكم.

1480
01:23:21,257 --> 01:23:22,132
‫أنت أيضاً.

1481
01:23:24,006 --> 01:23:25,423
‫رجاءً، اذهبي.

1482
01:23:31,564 --> 01:23:33,340
‫"تشارلي"، كنت أحاول إيقاف النزال...

1483
01:23:33,385 --> 01:23:34,727
‫أنت مصدر إحراج كبير!

1484
01:23:35,375 --> 01:23:37,615
‫- بمعنى؟
‫- اغرب عن وجهي.

1485
01:23:40,484 --> 01:23:42,400
‫هل أنت أحمق تماماً؟

1486
01:23:43,045 --> 01:23:43,938
تعال

1487
01:24:00,932 --> 01:24:02,432
‫مكتب "الهند"؟

1488
01:24:02,643 --> 01:24:04,070
‫مرحباً يا عزيزتي!

1489
01:24:04,311 --> 01:24:06,228
‫فريق "الهند"، أين غرفنا؟

1490
01:24:06,615 --> 01:24:09,833
‫الغرف لأعضاء الفريق فحسب
‫وليس لعائلاتهم.

1491
01:24:10,036 --> 01:24:10,958
‫عذراً، أيها العم!

1492
01:24:11,000 --> 01:24:13,250
‫عم؟ أنا راقص.

1493
01:24:13,308 --> 01:24:14,202
‫المعذرة؟

1494
01:24:14,227 --> 01:24:16,977
‫جوازات السفر، أوراق الهوية الرسمية،
‫فريق "الهند"، "تشارلي".

1495
01:24:18,014 --> 01:24:19,350
‫"ليلى"!
{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}{\blur17}{\bord5}<b>ليلى وحده متكفيش</b>

1496
01:24:20,342 --> 01:24:21,242
‫موزة؟

1497
01:24:21,625 --> 01:24:23,541
‫حتى أنا أحب الموز،
‫أتناول 12 موزة يومياً!

1498
01:24:23,625 --> 01:24:24,458
‫موز؟

1499
01:24:24,733 --> 01:24:25,567
‫استدر رجاءً.

1500
01:24:25,727 --> 01:24:28,007
‫أيها البغل الأصم،
‫تقول "ليلى"، وليس موزة.

1501
01:24:28,032 --> 01:24:29,490
‫- شكراً لك.
‫- مرحباً.

1502
01:24:31,518 --> 01:24:32,476
‫"تشارلي"!

1503
01:24:32,558 --> 01:24:33,558
‫"تشارلي"!

1504
01:24:33,733 --> 01:24:34,727
‫"تشارلي"!

1505
01:24:34,829 --> 01:24:36,079
‫أجل؟

1506
01:24:37,167 --> 01:24:38,750
‫دعوة من السيد "غروفر".

1507
01:24:39,256 --> 01:24:40,965
‫يوجد حفلة الليلة.

1508
01:24:40,990 --> 01:24:42,198
‫ستأتون، أليس كذلك؟

1509
01:24:42,332 --> 01:24:43,665
‫- هل ستأتين؟
‫- بالطبع!

1510
01:24:43,742 --> 01:24:45,576
‫- إذن سنأتي أيضاً.
‫- عظيم!

1511
01:24:46,063 --> 01:24:47,146
‫حقيبة جميلة.

1512
01:24:47,235 --> 01:24:48,277
‫حقيبة؟

1513
01:24:51,701 --> 01:24:53,361
‫هذه لا شيء!

1514
01:24:53,654 --> 01:24:55,068
‫أنت لم تري ثيابي بعد!

1515
01:24:55,137 --> 01:24:56,683
{\blur17}{\bord5}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H9FD7FF&)}اه اه اه يا ابن المحظوظه

1516
01:24:57,223 --> 01:24:58,522
‫- ابن...
‫- دعي الأمر!

1517
01:24:58,547 --> 01:25:00,631
‫شكراً جزيلاً لك.

1518
01:25:02,075 --> 01:25:04,416
‫مهلاً أيها الدجاج البارد!
‫انتظروا!

1519
01:25:04,500 --> 01:25:06,221
‫فريق "الهند" قادم!

1520
01:25:06,259 --> 01:25:08,342
‫أنتم من فريق "الصين" وأنا من "الهند"،
‫انظروا إلى هذا.

1521
01:25:08,414 --> 01:25:10,420
‫خبز البطاطا، خبز الباذنجان.

1522
01:25:10,480 --> 01:25:12,000
‫حلوى...

1523
01:25:12,279 --> 01:25:14,973
‫أنتم لحم مقطع بالخضراوات،
‫معكرونة "هاكا"، "منشوريا"، أرز مقلي؟

1524
01:25:15,109 --> 01:25:16,653
‫إنهم ليسوا صينيين، بل كوريين.

1525
01:25:16,944 --> 01:25:19,861
‫أسماؤهم مختلفة فحسب
‫لكنهم جميعاً نفس الشبه.

1526
01:25:19,886 --> 01:25:21,345
‫أنت فظ للغاية.

1527
01:25:21,572 --> 01:25:22,489
‫شكراً!

1528
01:25:30,616 --> 01:25:31,491
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫مرحباً!</font>

1529
01:25:33,275 --> 01:25:34,150
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫مرحباً!</font>

1530
01:25:34,612 --> 01:25:38,406
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫مرحباً، كيف حالك؟
‫ما هو اسمك؟</font>

1531
01:25:38,512 --> 01:25:39,253
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫"أورو".</font>

1532
01:25:39,320 --> 01:25:40,570
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫لا كلام!</font>

1533
01:25:43,482 --> 01:25:45,774
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫لم هو بهذه الجدية؟</font>

1534
01:25:46,608 --> 01:25:47,941
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫لا تضحكوا!</font>

1535
01:25:48,615 --> 01:25:49,448
‫ماذا قال؟

1536
01:25:49,637 --> 01:25:51,054
‫قال، "لا تضحكوا!"

1537
01:25:57,504 --> 01:26:00,520
‫"تشارلي"،
‫لا بأس إذا لم نذهب إلى الحفلة.

1538
01:26:00,679 --> 01:26:02,912
‫علينا أن نذهب،
‫أربعتنا فقط من سيذهبون.

1539
01:26:03,117 --> 01:26:04,951
‫لن نأخذ معنا "موهيني" و"ناندو".

1540
01:26:05,458 --> 01:26:07,749
‫أفهم لماذا لن يأتي "ناندو"...

1541
01:26:07,853 --> 01:26:10,186
‫لأن "فيكي غروفر" سيكون هناك،
‫وسيكون في الأمر مخاطرة.

1542
01:26:10,242 --> 01:26:12,159
‫لكن لم لن تأتي "موهيني"؟

1543
01:26:12,726 --> 01:26:14,851
‫الأمر لا يتعلق بحضورها أم لا.

1544
01:26:15,119 --> 01:26:16,914
‫بل يتعلق بما سترتديه!

1545
01:26:17,166 --> 01:26:19,907
<font color="#fff60d">‫سترتدي ثيابها اللامعة!</font>

1546
01:26:20,574 --> 01:26:23,560
‫إنها ليست سيدة يا رفاق،
‫إنها أغنية مصورة تسير وتتحدث.

1547
01:26:23,654 --> 01:26:25,260
‫- "تشارلي"!
‫- كلا، "تامي"!

1548
01:26:25,373 --> 01:26:27,583
‫الأمر لا يتعلق بمدى إثارتها

1549
01:26:27,739 --> 01:26:30,989
‫بل يتعلق بكيفية تصرفها
‫وسلوكها وطريقة كلامها.

1550
01:26:31,763 --> 01:26:33,888
‫لماذا تحاول حتى
‫أن تتكلم الإنجليزية؟

1551
01:26:33,913 --> 01:26:35,186
‫- "تشارلي"!
‫- دقيقة واحدة!

1552
01:26:35,578 --> 01:26:37,537
‫إذا كان "ناندو" سكيراً من حارة "سانغام"

1553
01:26:37,640 --> 01:26:40,223
‫فهي أيضاً راقصة حانة، صحيح؟

1554
01:26:40,335 --> 01:26:41,808
‫ما المشكلة يا "روهان"؟

1555
01:26:41,854 --> 01:26:43,035
‫المشكلة هي...

1556
01:26:43,249 --> 01:26:45,666
‫...إنها تقف خلفك مجدداً!

1557
01:26:47,086 --> 01:26:48,878
‫تباً!

1558
01:26:53,126 --> 01:26:54,041
‫حسناً؟

1559
01:26:54,233 --> 01:26:56,208
‫أنا سكير؟ هي راقصة؟

1560
01:26:56,250 --> 01:26:57,750
‫وأنتم من الطبقة العليا؟

1561
01:26:57,875 --> 01:26:59,469
‫ما المشكلة في ذلك؟

1562
01:26:59,572 --> 01:27:01,522
‫أنت سكير وأنا راقصة.

1563
01:27:01,604 --> 01:27:03,354
‫و"تشارلي" هو القائد.

1564
01:27:04,131 --> 01:27:05,631
<font color="#fff60d">‫سنفعل كما يقوله.</font>

1565
01:27:06,878 --> 01:27:08,461
‫الآن،
‫اذهب إلى غرفتك واخلد إلى النوم!

1566
01:27:09,842 --> 01:27:10,800
‫نم!

1567
01:27:15,532 --> 01:27:18,074
‫وتدريب الغد عند التاسعة تماماً!

1568
01:27:28,673 --> 01:27:30,340
‫أحمق!

1569
01:27:43,216 --> 01:27:45,725
‫"موهيني"، لا تغضبي من "تشارلي"...

1570
01:27:47,708 --> 01:27:49,346
‫كل فتاة تريد

1571
01:27:49,445 --> 01:27:51,933
‫أن تكون محبوبة ومحترمة

1572
01:27:52,203 --> 01:27:53,870
‫وأن يتم معاملتها بلطف.

1573
01:27:54,713 --> 01:27:56,921
‫ليس حلم طفولة أي فتاة

1574
01:27:57,125 --> 01:27:59,583
‫أن تكون راقصة حانة ذات يوم!

1575
01:28:01,585 --> 01:28:03,549
‫لو لم يكن الأمر يتعلق بمشاكل عائلتي

1576
01:28:03,644 --> 01:28:06,644
‫لارتدت أيضاً مدرسة إنجليزية.

1577
01:28:07,625 --> 01:28:10,208
‫لكن كان للقدر خطط أخرى.

1578
01:28:13,265 --> 01:28:15,057
‫القدر هو أمر متقلب للغاية يا "موهيني"!

1579
01:28:17,227 --> 01:28:18,644
‫يمكنه أن يتغير في أي وقت.

1580
01:28:19,906 --> 01:28:22,257
‫لا تزيد من جراحي
‫بالتحدث مثل "تشارلي".

1581
01:28:22,323 --> 01:28:24,156
‫"تشارلي" ساذج يا "موهيني".

1582
01:28:24,956 --> 01:28:27,248
‫لا يعرف كيف يتحدث إلى فتاة.

1583
01:28:28,212 --> 01:28:30,375
‫وأنت أول فتاة

1584
01:28:30,479 --> 01:28:32,375
‫يعجب بها لهذه الدرجة.

1585
01:28:33,201 --> 01:28:34,355
‫أجل، هو كذلك...

1586
01:28:34,732 --> 01:28:37,774
‫لكنه أصم بكلتا أذنيه
‫حين يتعلق الأمر بالحب.

1587
01:28:41,044 --> 01:28:43,627
‫لا يمكنه سماع نداء قلبه.

1588
01:28:46,505 --> 01:28:48,588
‫كيف نجعله يسمع إذن؟

1589
01:28:48,690 --> 01:28:49,940
‫بتفجير قنبلة.

1590
01:28:50,125 --> 01:28:51,270
‫قنبلة؟

1591
01:28:51,901 --> 01:28:53,401
‫قنبلة ضخمة!

1592
01:28:54,360 --> 01:28:55,860
‫قنبلة "موهيني"!

1593
01:29:13,241 --> 01:29:14,241
‫المعذرة

1594
01:29:16,526 --> 01:29:18,318
‫مرحباً يا جميلتي...

1595
01:29:18,541 --> 01:29:20,708
‫يا رفاق.

1596
01:29:21,401 --> 01:29:22,568
<font color="#fff60d">‫"فيكي غروفر"!</font>

1597
01:29:24,552 --> 01:29:27,261
‫من الجيد أن ذلك السكير
‫لم يحضر إلى هنا.

1598
01:29:27,458 --> 01:29:29,132
‫لو كان هنا،
‫لكان قد قال...

1599
01:29:29,157 --> 01:29:32,085
‫نفس الشكل، نسخة ملونة!

1600
01:29:32,197 --> 01:29:33,822
‫"ناندو"، ماذا تفعل هنا؟

1601
01:29:33,847 --> 01:29:35,474
‫قلت لك ألا تخرج من غرفتك.

1602
01:29:35,921 --> 01:29:38,041
‫لست هندستاني! حلة أرمانية!

1603
01:29:38,118 --> 01:29:40,118
‫تستحق صفعة من أجل هذا!

1604
01:29:40,323 --> 01:29:43,115
‫نبيذ مجاني، في معدتي هذه

1605
01:29:43,798 --> 01:29:46,423
‫إلى جانب بط مقلي...

1606
01:29:46,498 --> 01:29:47,415
‫تناولها...

1607
01:29:47,440 --> 01:29:49,290
‫اخرس! تأدب!

1608
01:29:49,452 --> 01:29:53,749
‫ضعه تحت الطاولة، أعطه مشروبه،
‫تفضل، خذ هذا!

1609
01:30:49,416 --> 01:30:50,546
‫كيف أبدو؟

1610
01:30:50,743 --> 01:30:52,035
‫مثل "باربي" تماماً!

1611
01:30:52,211 --> 01:30:54,628
‫تصحيح... مثل "زوجة أخي".

1612
01:30:57,441 --> 01:30:58,399
‫مرحباً...

1613
01:31:00,067 --> 01:31:00,827
‫ماذا؟

1614
01:31:01,982 --> 01:31:04,191
‫حسناً، مرحباً يا جميلتي...

1615
01:31:04,998 --> 01:31:05,998
‫أنا "تشارلي".

1616
01:31:06,075 --> 01:31:07,485
‫هل أثرت حماس "ناندو" أيضاً؟

1617
01:31:07,612 --> 01:31:08,916
‫- فريق "الهند" كما أفترض.
‫- أجل.

1618
01:31:09,000 --> 01:31:10,625
‫"ناندو" المذهل!

1619
01:31:10,708 --> 01:31:11,599
‫ثياب جيدة!

1620
01:31:11,648 --> 01:31:12,523
‫"ناندو" الأحمق؟

1621
01:31:12,548 --> 01:31:14,464
‫الأحمق، أجل.

1622
01:31:14,641 --> 01:31:18,599
‫هذه الأيام لا نستخدم مصطلحات
‫مثل وسيم أو جذاب أو فاتن...

1623
01:31:18,722 --> 01:31:21,014
‫إنها الأحمق الآن، صحيح؟

1624
01:31:21,291 --> 01:31:22,125
‫صحيح يا "جاغ"؟

1625
01:31:22,150 --> 01:31:24,713
‫صحيح! وفي "الهند" الشبان
‫ندعوهم بـ"ناندو" المذهل

1626
01:31:24,750 --> 01:31:25,440
‫"ناندو" المذهل.

1627
01:31:25,465 --> 01:31:27,632
‫أجل "ناندو" المذهل، كيف حالك؟

1628
01:31:28,081 --> 01:31:29,208
‫أجل، بخير.

1629
01:31:29,487 --> 01:31:30,880
‫- ما رأيك بمشروب يا عزيزتي؟
‫- كلا!

1630
01:31:31,020 --> 01:31:33,128
‫الإنجليزية؟
‫مذهل، لنذهب!

1631
01:31:33,153 --> 01:31:35,653
‫"ناندو"، "ناندو" الأحمق،
‫يعجبني! إنه مضحك للغاية.

1632
01:31:35,678 --> 01:31:37,071
‫"موهيني"، أيها السيد الأحمق!

1633
01:31:37,096 --> 01:31:37,924
<font color="#fff60d">‫الآن أقدم لكم</font>

1634
01:31:37,949 --> 01:31:40,777
<font color="#fff60d">‫المستضيف الكريم لحفلة الليلة
‫الرائعة</font>

1635
01:31:40,875 --> 01:31:43,083
‫السيد "تشاران غروفر"!

1636
01:32:01,021 --> 01:32:03,813
‫"تشارلي"! علينا أن نختبىء الآن.

1637
01:32:03,896 --> 01:32:06,188
‫من الأفضل ألا يلاحظنا "غروفر".

1638
01:32:08,204 --> 01:32:10,162
‫سيد "غروفر"!

1639
01:32:10,406 --> 01:32:11,656
‫فريق "الهند"!

1640
01:32:15,929 --> 01:32:17,346
‫المعذرة!

1641
01:32:18,996 --> 01:32:21,416
‫- ابن الـ...
‫- دعك منه يا صاح.

1642
01:32:21,829 --> 01:32:23,538
‫كان هذا وشيكاً!

1643
01:32:23,819 --> 01:32:24,735
‫تباً! كلا!

1644
01:32:25,075 --> 01:32:27,941
‫لكن وفقاً لي،
‫أكثر فريق أصابنا بالصدمة لهذا العام هو...

1645
01:32:27,966 --> 01:32:29,091
‫فريق "الهند".

1646
01:32:33,418 --> 01:32:35,334
‫لابد أنك سمعت عنا بالتأكيد.

1647
01:32:36,286 --> 01:32:38,208
‫فريق "الهند"، بالطبع!

1648
01:32:38,412 --> 01:32:40,585
‫كنت تشعر بالخجل من لقاء أفراد شعبك

1649
01:32:40,784 --> 01:32:42,992
‫لذا فكرنا أن نأتي ونقول مرحباً.

1650
01:32:43,971 --> 01:32:45,341
‫ما الأمر يا سيد "غروفر"؟

1651
01:32:45,724 --> 01:32:46,692
‫ألن ترحب بنا؟

1652
01:32:46,790 --> 01:32:50,104
‫التحدث عن الترحيب بكم
‫يتردد صداه عبر "دبي"!

1653
01:32:51,278 --> 01:32:53,121
‫لابد أنه كان ترحيباً مذهلاً،
‫أليس كذلك؟

1654
01:32:53,169 --> 01:32:54,953
‫لقد كان ترحيباً مذهلاً، أجل!

1655
01:32:55,690 --> 01:32:57,541
‫سيد "غروفر"، هذه ماهيتنا نحن الهنود.

1656
01:32:57,776 --> 01:33:00,630
‫إذا أحببنا شخصاً ما،
‫نعطيه قلوبنا ونجعل منه ملكاً.

1657
01:33:00,728 --> 01:33:02,144
‫وإذا لم يعجبنا شخص ما

1658
01:33:02,214 --> 01:33:03,505
‫نرميه بالطماطم.

1659
01:33:04,458 --> 01:33:07,791
‫لكنه ثمة أمر واحد يا سيد "غروفر"،
‫نحن لا ننظر بعيداً بينما نتكلم.

1660
01:33:08,041 --> 01:33:11,416
‫يقال بأن الأشخاص
‫الذين ينظرون بعيداً... هم لصوص.

1661
01:33:11,544 --> 01:33:13,252
‫- مهلاً يا سيد!
‫- سيد "كابور"...

1662
01:33:13,596 --> 01:33:14,929
‫...على رسلك.

1663
01:33:19,793 --> 01:33:23,668
‫إنه ضيفنا في النهاية،
‫ما الضرر لو ظل بضعة أيام؟

1664
01:33:24,131 --> 01:33:26,215
‫ويجب أن نقدم عرضاً كبيراً، صحيح؟

1665
01:33:26,458 --> 01:33:29,113
‫بأية حال، بالنظر لطريقة دخولهم

1666
01:33:29,220 --> 01:33:31,013
‫أثق بنسبة 100 بالمائة

1667
01:33:31,097 --> 01:33:33,847
‫أن خروجهم سيكون على مستوى آخر!

1668
01:33:34,164 --> 01:33:36,250
‫"الهند" لديها سجل حافل

1669
01:33:36,451 --> 01:33:38,318
‫سواء كان فريق دورة ألعاب أولمبية

1670
01:33:38,423 --> 01:33:40,465
‫أو فيلم من أجل جوائز الأوسكار

1671
01:33:40,574 --> 01:33:43,994
‫فهم يرسلون الفاشلين دوماً.

1672
01:33:44,836 --> 01:33:46,449
‫أنت، ما الذي كنت تقوله؟

1673
01:33:46,564 --> 01:33:48,064
‫من سيفوز ببطولة العالم للرقص؟

1674
01:33:48,208 --> 01:33:50,523
‫لا أعلم من سيفوز
‫لكنني أعرف من سيخسر.

1675
01:33:50,554 --> 01:33:52,554
‫أظن عليك أن تراهن عليهم.

1676
01:33:54,666 --> 01:33:56,583
‫أعدك يا سيد "غروفر"...

1677
01:33:57,469 --> 01:34:00,386
‫سعادتك لرؤيتنا هنا الآن

1678
01:34:00,802 --> 01:34:02,348
‫ستكون لا شيء بالمقارنة بحزنك

1679
01:34:02,448 --> 01:34:03,406
‫حالما نغادر من هنا.

1680
01:34:04,325 --> 01:34:06,000
‫ما يحزنني هو

1681
01:34:06,947 --> 01:34:09,947
‫أنه في بلد تعداده
‫مليار وثلاثون مليون نسمة

1682
01:34:10,047 --> 01:34:12,838
‫هؤلاء هم من تختارهم "الهند" ليمثلوها.

1683
01:34:13,709 --> 01:34:15,176
‫لا تقلق.

1684
01:34:15,508 --> 01:34:18,008
‫نحن نكفيكم يا رفاق.

1685
01:34:33,291 --> 01:34:37,245
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أنتم! سواء اعترفتم بهذا أو لا" ♪

1686
01:34:37,318 --> 01:34:42,401
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لدينا أسلوب، ♪
♪ ‫أجل، نحن النجوم" ♪

1687
01:34:45,272 --> 01:34:48,480
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"قليل من هذا ♪
♪ ‫وقليل من ذاك" ♪

1688
01:34:48,585 --> 01:34:54,043
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أجل، أياً ما تقولونه، ♪
♪ ‫فنحن فخورون بماهيتنا" ♪

1689
01:34:56,495 --> 01:35:01,698
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"حان الوقت للعالم لكي يعترف" ♪

1690
01:35:02,432 --> 01:35:05,826
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أو يمضي ويجربنا" ♪

1691
01:35:05,880 --> 01:35:09,375
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن لطفاء، نحن أذكياء، ♪
♪ ‫نحن ملوك القلوب" ♪

1692
01:35:09,400 --> 01:35:13,108
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا، ♪
♪ ‫غنوا أيها الهنود" ♪

1693
01:35:13,163 --> 01:35:16,863
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"يمكن أن نجعل قلوبكم تغني، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1694
01:35:16,923 --> 01:35:20,916
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"الفوز هو حرفتنا، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1695
01:35:20,946 --> 01:35:26,112
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

1696
01:35:26,563 --> 01:35:32,309
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

1697
01:35:54,626 --> 01:35:57,751
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن الرفاق الأخيار، أترون؟" ♪

1698
01:35:57,874 --> 01:36:02,833
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أجل، ♪
♪ ‫نفعل هذا بطريقتنا ونحدد مصيرنا" ♪

1699
01:36:05,922 --> 01:36:09,069
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا نبالي بأية حال" ♪

1700
01:36:09,094 --> 01:36:14,303
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"دعهم يقولون ما يريدونه" ♪

1701
01:36:15,530 --> 01:36:20,393
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أجل، نحن نفعل ما نشعر به" ♪

1702
01:36:21,268 --> 01:36:24,394
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"فقط طالما نشعر أنه الصواب" ♪

1703
01:36:24,421 --> 01:36:28,087
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لأصدقائنا وقت الشدة، ♪
♪ ‫نكون أصدقاء حقيقيين ونقف بجانبهم بحيواتنا" ♪

1704
01:36:28,156 --> 01:36:31,851
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا، ♪
♪ ‫غنوا أيها الهنود" ♪

1705
01:36:31,876 --> 01:36:35,628
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"يمكن أن نجعل قلوبكم تغني، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1706
01:36:35,677 --> 01:36:39,832
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"الفوز هو حرفتنا، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1707
01:36:39,892 --> 01:36:45,125
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

1708
01:36:45,496 --> 01:36:50,704
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"سنقنعكم بما نفعل، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1709
01:37:14,019 --> 01:37:17,058
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"بنظرة واحدة، ♪
♪ ‫بنظرة واحدة فقط" ♪

1710
01:37:17,132 --> 01:37:22,632
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"في لحظة فحسب ♪
♪ ‫يمكننا ربح قلبك" ♪

1711
01:37:25,103 --> 01:37:28,521
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"هذا العالم كله" ♪

1712
01:37:28,625 --> 01:37:30,433
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"سيكون تحت أقدامك" ♪

1713
01:37:30,458 --> 01:37:32,769
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"إن كنت الشخص ♪
♪ ‫الذي اخترنا أن نحبه" ♪

1714
01:37:32,794 --> 01:37:38,210
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"فسنترك العالم بسرور خلفنا" ♪

1715
01:37:38,733 --> 01:37:42,000
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"من أجل مساحة في قلبك وعقلك" ♪

1716
01:37:42,025 --> 01:37:44,001
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لأننا عندما نحب، ♪
♪ ‫نحب للأبد" ♪

1717
01:37:44,026 --> 01:37:45,568
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ويمكنكم قول هذا مجدداً!" ♪

1718
01:37:45,690 --> 01:37:49,357
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا، ♪
♪ ‫غنوا أيها الهنود" ♪

1719
01:37:49,382 --> 01:37:53,127
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"يمكن أن نجعل قلوبكم تغني، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1720
01:37:53,165 --> 01:37:56,915
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"الفوز هو حرفتنا ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

1721
01:37:57,166 --> 01:38:02,416
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

1722
01:38:03,031 --> 01:38:05,156
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا" ♪

1723
01:38:06,761 --> 01:38:09,344
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"سنقنعكم بما نفعله" ♪

1724
01:38:10,546 --> 01:38:16,386
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

1725
01:38:31,973 --> 01:38:33,098
‫آسف!

1726
01:38:37,275 --> 01:38:40,525
<font color="#fff60d">‫"كيف غير (ناندو)
‫ثيابه بهذه السرعة؟"</font>

1727
01:38:40,647 --> 01:38:41,855
<font color="#fff60d">‫"يا له من نجم!"</font>

1728
01:38:42,139 --> 01:38:45,305
<font color="#fff60d">‫"أشعر بحالة جيدة بعد التقيؤ."</font>

1729
01:38:46,794 --> 01:38:48,768
<font color="#fff60d">‫"توقف عن التجشؤ
‫أيها الخنزير القذر!"</font>

1730
01:38:49,081 --> 01:38:50,808
<font color="#fff60d">‫"أخبرتك ألا تحضر هذا السكير!"</font>

1731
01:38:50,855 --> 01:38:52,689
<font color="#fff60d">‫"وأنا أخبرتك ألا تتركه لوحده."</font>

1732
01:38:52,880 --> 01:38:53,833
<font color="#fff60d">‫"هذا كله خطؤك!"</font>

1733
01:38:53,869 --> 01:38:55,203
<font color="#fff60d">‫"ماذا؟ خطئي؟"</font>

1734
01:38:55,639 --> 01:38:57,094
<font color="#fff60d">‫"لماذا أتيت إلى الحفلة؟"</font>

1735
01:38:57,119 --> 01:38:58,704
<font color="#fff60d">‫"كف عن الهراء"</font>

1736
01:38:58,880 --> 01:39:02,656
<font color="#fff60d">‫"أولاً، أنت لم تعتن بي
‫والآن تتشاجر مع (تشارلي)؟"</font>

1737
01:39:02,681 --> 01:39:06,376
<font color="#fff60d">‫"فكر بصوت عال،
‫هذا البغل الأصم لم يسمع كلمة."</font>

1738
01:39:06,416 --> 01:39:07,750
<font color="#fff60d">‫"كف عن الهراء"</font>

1739
01:39:08,030 --> 01:39:11,799
<font color="#fff60d">‫"أولاً، أنت لم تعتن بي
‫والآن تتشاجر مع (تشارلي)؟"</font>

1740
01:39:11,986 --> 01:39:14,125
<font color="#fff60d">‫"أود أن أتشاجر وأتعامل بعنف معه."</font>

1741
01:39:14,174 --> 01:39:15,165
<font color="#fff60d">‫"اخرس أنت!"</font>

1742
01:39:15,205 --> 01:39:16,245
<font color="#fff60d">‫"أنت، أنزل سروالك!"</font>

1743
01:39:16,293 --> 01:39:18,651
<font color="#fff60d">‫"صه! يا رفاق"</font>

1744
01:39:18,878 --> 01:39:20,985
<font color="#fff60d">‫"لا تفكروا بصوت عال"</font>

1745
01:39:21,122 --> 01:39:22,413
<font color="#fff60d">‫"(موهيني) ستسمعنا!"</font>

1746
01:39:23,838 --> 01:39:28,812
<font color="#fff60d">‫"أنا أكثر جمالاً الآن
‫بقول اسمك"</font>

1747
01:39:28,892 --> 01:39:33,458
<font color="#fff60d">‫"اسمك"</font>

1748
01:39:35,208 --> 01:39:37,566
<font color="#fff60d">‫"(موهيني)! لقد وصلنا إلى طابقك"</font>

1749
01:39:37,644 --> 01:39:39,728
<font color="#fff60d">‫"كان هذا سريعاً!"</font>

1750
01:39:40,822 --> 01:39:43,531
<font color="#fff60d">‫"أريد أن آكلك."</font>

1751
01:39:44,723 --> 01:39:46,265
<font color="#fff60d">‫"طابت ليلتكم!"</font>

1752
01:39:47,756 --> 01:39:49,756
<font color="#fff60d">‫"ولا كلمة يا رفاق!"</font>

1753
01:39:49,913 --> 01:39:52,579
<font color="#fff60d">‫"ولا كلمة!"</font>

1754
01:39:52,669 --> 01:39:55,044
<font color="#fff60d">‫"غداً، أريد أن نراجع الخطة مجدداً"</font>

1755
01:39:58,068 --> 01:40:00,693
‫يا سادة!
‫مرحباً بكم في مهمة عيد الميلاد المجيد!

1756
01:40:01,357 --> 01:40:04,066
<font color="#fff60d">‫"الماس سيكون في (شاليمار) بحلول مساء الغد"</font>

1757
01:40:04,171 --> 01:40:05,463
‫مفهوم؟

1758
01:40:07,159 --> 01:40:09,451
‫جيد جداً يا "تامي"،
‫فلتكمل يا "روهان".

1759
01:40:09,758 --> 01:40:12,181
‫نقطة بداية المهمة
‫هي الغرفة "9 سي".

1760
01:40:12,316 --> 01:40:15,233
‫المشكلة أن هذه الغرفة
‫قد تخصص لأي أحد.

1761
01:40:15,619 --> 01:40:17,661
‫لكنني خصصت الغرفة "9 سي"

1762
01:40:17,825 --> 01:40:18,825
‫لفريق "الهند"!

1763
01:40:20,645 --> 01:40:22,158
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs35\b1}{\pos(150,160)}<b>تحرير تفاصيل تخصيص الغرفة
"9 سي"
الهند</b>

1764
01:40:22,183 --> 01:40:23,112
{\pos(110,240)}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}  <font color="#f2ff9b">الغرفة "9 سي"</font>

<font color="#ffcedb">‫فريق "الهند"</font>

1765
01:40:23,416 --> 01:40:25,666
‫دور عرضنا هو الثالث
‫في نصف النهائيات.

1766
01:40:25,884 --> 01:40:27,875
‫يوجد 5 عروض بعدنا.

1767
01:40:27,958 --> 01:40:31,208
‫مما يعني أنه لدينا متسع من الوقت
‫لكي نسرق الماس.

1768
01:40:31,384 --> 01:40:32,384
‫فلنذهب ونبهرهم!

1769
01:40:33,044 --> 01:40:35,419
‫سنرتقي المسرح ونقدم عرضنا.

1770
01:40:39,290 --> 01:40:42,188
‫والجمهور سيجن.

1771
01:40:42,251 --> 01:40:44,417
‫انتهت القصة، استمتعوا.

1772
01:40:44,891 --> 01:40:47,537
‫بعد رقصنا المريع

1773
01:40:47,617 --> 01:40:49,833
‫أنا و"تشارلي"
‫سندخل إلى القناة.

1774
01:40:50,097 --> 01:40:51,625
‫- افتح يا "سمسم".
‫- افتح يا "سمسم".

1775
01:40:53,614 --> 01:40:56,698
‫بينما أتصل بـ"فيكي غروفر"
‫لكي يأتي إلى المصعد.

1776
01:40:59,626 --> 01:41:01,376
‫إنه أمر سهل جداً!

1777
01:41:03,252 --> 01:41:03,827
‫مرحباً؟

1778
01:41:03,852 --> 01:41:06,886
‫مرحباً يا سيد "فيكي"؟ إلى آخره...
‫المصعد رقم 3، تعال سريعاً.

1779
01:41:07,038 --> 01:41:08,872
‫حسناً يا سيدي، على الفور!

1780
01:41:10,217 --> 01:41:13,475
‫بعد ثانيتين من دخوله المصعد،
‫ينتهي دور "فيكي" بالنسبة لنا.

1781
01:41:20,230 --> 01:41:21,416
‫ما نحتاجه

1782
01:41:21,586 --> 01:41:23,244
‫هي بصمات أصابعه

1783
01:41:29,433 --> 01:41:30,824
‫خدعتكم، أليس كذلك؟

1784
01:41:30,849 --> 01:41:32,961
‫أنا لست "فيكي"!
‫أنا "ناندو بهيدي".

1785
01:41:32,986 --> 01:41:37,232
‫"ناندو بهيدي" ذا العقل الكبير!
‫شاهدوني الآن أتكلم الإنجليزية!

1786
01:41:37,716 --> 01:41:39,091
‫إنجليزي!

1787
01:41:39,116 --> 01:41:40,128
‫إنجليزي!

1788
01:41:40,248 --> 01:41:42,206
‫فلنفتح القفل الحيوي الآن.

1789
01:41:45,178 --> 01:41:46,970
‫افتح يا "سمسم".

1790
01:41:48,134 --> 01:41:50,093
‫في هذه الأثناء، "تشارلي" والبدين

1791
01:41:50,142 --> 01:41:51,960
‫سيصلان إلى الجانب الآخر من القناة

1792
01:41:52,019 --> 01:41:56,376
‫التي سأفتحها بمفتاحي "آلين".

1793
01:41:56,634 --> 01:41:58,301
‫"تشارلي" والبدين سيدخلان.

1794
01:41:58,517 --> 01:42:00,559
‫افتح يا "سمسم"، الجزء الثاني!

1795
01:42:04,454 --> 01:42:05,621
‫أحسنت أيها الجندي!

1796
01:42:05,731 --> 01:42:07,731
‫مهمتنا نجحت بسببك!

1797
01:42:11,482 --> 01:42:13,857
‫سآخذ "تشارلي" و"تامي"
‫من هنا مباشرة

1798
01:42:14,450 --> 01:42:16,173
‫عن طريق تعطيل درع الليزر!

1799
01:42:17,296 --> 01:42:18,676
{\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs50\pos(130,218)\frz356.7\3c&H09097E&\bord5}<b>الليزر
تعطيل</b>

1800
01:42:23,176 --> 01:42:25,926
‫من هنا،
‫تصبح القصة رومانسية للغاية.

1801
01:42:26,185 --> 01:42:27,928
‫أصابع "تمثون إيراني" السحرية

1802
01:42:27,953 --> 01:42:29,786
‫وخزنة "شاليمار"!

1803
01:42:43,099 --> 01:42:46,486
‫مهمة عيد الميلاد المجيد!

1804
01:42:47,670 --> 01:42:50,176
‫"تشارلي"، يراودني شك.

1805
01:42:50,259 --> 01:42:53,218
‫ستدخلان بمساعدة "ناندو"

1806
01:42:53,719 --> 01:42:55,634
‫لكن كيف ستخرجان؟

1807
01:42:55,659 --> 01:42:57,620
‫مثلما دخلنا تماماً!

1808
01:42:57,908 --> 01:42:58,992
‫كلا يا "تامي".

1809
01:42:59,142 --> 01:43:01,521
‫لا يمكننا الخروج بنفس الطريقة
‫التي دخلنا بها.

1810
01:43:01,968 --> 01:43:04,343
‫تقع "شاليمار"
‫على بعد 150 قدماً تحت الأرض.

1811
01:43:04,387 --> 01:43:06,421
‫يمكننا أن ننزل من القناة

1812
01:43:06,542 --> 01:43:08,501
‫لكن لا يمكننا أن نتسلقها، كلا.

1813
01:43:08,648 --> 01:43:11,273
‫لكن يا "تشارلي"،
‫إذا لم تخرجا خلال 5 دقائق

1814
01:43:11,325 --> 01:43:13,641
‫فإن الخزنة ستغلق نفسها تلقائياً

1815
01:43:13,987 --> 01:43:15,820
‫وستبقيان في داخلها!

1816
01:43:16,381 --> 01:43:18,423
<font color="#fff600">‫الجدران بسمك 6 بوصات من الصلب!</font>

1817
01:43:18,473 --> 01:43:21,265
<font color="#fff600">‫والشبكة أسفلها كافية
‫فقط لأنابيب الأكسجين.</font>

1818
01:43:21,375 --> 01:43:22,677
‫كيف سنخرج؟

1819
01:43:22,809 --> 01:43:26,843
‫أمي!

1820
01:43:27,569 --> 01:43:30,611
‫كيف سنخرج أيها الحمقى؟

1821
01:43:31,120 --> 01:43:32,013
‫"جاغ" سيخرجنا.

1822
01:43:32,044 --> 01:43:33,335
‫هذا الحمار الأصم؟

1823
01:43:33,493 --> 01:43:35,940
‫ماذا تظن أيها البدين؟
‫إنني مجرد وجه وسيم؟

1824
01:43:35,965 --> 01:43:37,256
‫من قال إنك وسيم؟

1825
01:43:37,307 --> 01:43:38,473
‫من قال إنك ستخرج؟

1826
01:43:38,498 --> 01:43:40,081
‫من قال إنك لست وسيماً؟

1827
01:43:40,191 --> 01:43:42,603
‫فليخبرني أحدكم كيف سنخرج.
من فضلك

1828
01:43:42,641 --> 01:43:43,724
‫"تامي"...

1829
01:43:44,134 --> 01:43:45,884
‫قلت لك بأن "جاغ" سيخرجنا.

1830
01:43:45,941 --> 01:43:47,046
‫ألا تثق بي؟

1831
01:43:47,129 --> 01:43:48,433
‫سأكون هناك أيضاً.

1832
01:43:48,462 --> 01:43:49,670
‫سيتم الاعتناء بك.

1833
01:43:50,010 --> 01:43:53,009
‫حسناً، فلتخبراني بالخطة.

1834
01:43:53,093 --> 01:43:54,273
‫أيها القائد "تشارلي"!

1835
01:43:54,334 --> 01:43:56,542
‫سنخرج من "شاليمار"
‫ونلتقي في الغرفة "9 سي".

1836
01:43:56,599 --> 01:43:58,906
‫وسنغضب بينما ننتظر الأخبار السيئة!

1837
01:43:58,931 --> 01:43:59,886
‫أخبار سيئة!

1838
01:44:00,339 --> 01:44:01,995
‫فريق "الهند"، لقد تم إقصاؤكم.

1839
01:44:02,275 --> 01:44:03,429
‫كلا!

1840
01:44:03,783 --> 01:44:06,563
‫قوانين المسابقة
‫تشير إلى أن الفريق الخاسر

1841
01:44:06,590 --> 01:44:09,038
‫سيتم مرافقتهم إلى المطار مع حقائبهم

1842
01:44:09,176 --> 01:44:11,851
‫بواسطة المنظمين شخصياً.

1843
01:44:12,077 --> 01:44:12,910
‫إلى اللقاء!

1844
01:44:13,221 --> 01:44:15,552
‫وسنسافر عائدين
‫إلى "الهند" مع الماس.

1845
01:44:15,728 --> 01:44:17,311
‫وأمن المطار؟

1846
01:44:36,037 --> 01:44:37,471
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟

1847
01:44:37,568 --> 01:44:38,984
‫هيا قفوا يا رفاق، قفوا.

1848
01:44:39,101 --> 01:44:40,250
‫ما الذي يجري؟
هيا

1849
01:44:40,776 --> 01:44:42,692
‫أنا فخور بك جداً يا "تشارلي".

1850
01:44:42,796 --> 01:44:44,421
‫عبقري! عبقري تماماً!

1851
01:44:44,446 --> 01:44:46,071
‫كان والدي يقول... أبق الأمر بسيطاً.

1852
01:44:46,259 --> 01:44:47,134
‫بسيطاً للغاية.

1853
01:44:47,218 --> 01:44:48,634
‫حسناً؟ هيا يا سيداتي!

1854
01:44:49,137 --> 01:44:49,827
‫"ناندو"؟

1855
01:44:50,195 --> 01:44:50,971
‫فلتنهض!

1856
01:44:51,597 --> 01:44:52,384
‫سيداتي!

1857
01:44:52,468 --> 01:44:53,468
‫فلنذهب ونتمرن!

1858
01:45:05,539 --> 01:45:09,206
‫تأكدوا أن "ناندو" لن يأتي هنا
‫ويسيء التصرف كالليلة الماضية.

1859
01:45:09,255 --> 01:45:10,363
‫- حسناً.
‫- ليلة وليس حسناً!

1860
01:45:10,388 --> 01:45:13,346
‫بالطبع، ليلة،
‫لا تقلق، إنه يتقيأ في الغرفة.

1861
01:45:13,438 --> 01:45:14,854
‫"موهيني" تعتني به.

1862
01:45:15,044 --> 01:45:18,957
‫حسناً جميعاً، "موهيني" ليست هنا،
‫يجب أن ندعي بأننا نتمرن.

1863
01:45:18,984 --> 01:45:19,905
‫"تامي"، كن أنت القائد.

1864
01:45:19,930 --> 01:45:21,149
‫حسناً، باليمين.

1865
01:45:21,543 --> 01:45:23,127
‫"ميونغسونغ"!

1866
01:45:24,726 --> 01:45:25,559
‫تقليد!

1867
01:45:25,675 --> 01:45:26,550
‫"جونتونغ"!

1868
01:45:27,149 --> 01:45:28,024
‫تفوق!

1869
01:45:28,134 --> 01:45:29,434
‫"جينغ يي"!

1870
01:45:30,121 --> 01:45:31,468
‫انضباط.

1871
01:45:32,474 --> 01:45:34,015
‫الكوريون لديهم مثل هذه الكلمات أيضاً.

1872
01:45:44,551 --> 01:45:46,478
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫ستنالها مني!</font>

1873
01:45:49,489 --> 01:45:50,744
‫إنه طفل.

1874
01:45:51,116 --> 01:45:52,649
‫فلتدعه يكون كذلك، حسناً.

1875
01:45:53,562 --> 01:45:54,687
‫مهلاً.

1876
01:45:55,362 --> 01:45:56,082
‫ماذا؟

1877
01:45:56,235 --> 01:45:57,160
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫فريقي!</font>

1878
01:45:57,806 --> 01:45:58,606
‫مهلاً!

1879
01:45:58,665 --> 01:46:00,206
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫أسلوبي!</font>

1880
01:46:07,279 --> 01:46:08,343
<font color="#fff600">‫- "تشارلي".
‫- "تشارلي"!</font>

1881
01:46:08,432 --> 01:46:09,290
‫هل أصبت؟

1882
01:46:09,347 --> 01:46:10,071
‫كلا...

1883
01:46:10,972 --> 01:46:13,056
‫لكن نظارتي المفضلة تحطمت.

1884
01:46:13,612 --> 01:46:15,266
‫- سأشتري واحدة جديدة.
‫- حسناً.

1885
01:46:19,030 --> 01:46:19,934
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫مهلاً، أنت...</font>

1886
01:46:20,509 --> 01:46:21,593
‫النظارة!

1887
01:46:49,219 --> 01:46:52,518
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} ♪ "الجميع يقاتل الكونغ فو" ♪

1888
01:46:53,055 --> 01:46:55,969
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "من سيكون الأسرع؟" ♪

1889
01:46:57,123 --> 01:46:59,896
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "يبدو وكأنه مخيفٌ قليلاً" ♪

1890
01:47:01,119 --> 01:47:04,213
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "من سيكون الأسرع؟" ♪

1891
01:47:10,384 --> 01:47:12,510
‫"بروس لي" هذا يضربه بعنف!

1892
01:47:12,537 --> 01:47:15,207
‫فلتر ما سيفعله صديقنا "جاكي شان" الآن!

1893
01:47:20,270 --> 01:47:23,720
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "من يمكنه ايقافي عندما أحرك جسدي" ♪

1894
01:47:23,862 --> 01:47:28,298
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "شاهدوا قوة الكونغ فو فحسب" ♪

1895
01:47:28,800 --> 01:47:31,861
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "إذا قام بأسقاطي، فسوف أؤذي أحداً ما" ♪

1896
01:47:31,886 --> 01:47:34,433
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "شاهدوا قوة الكونغ فو فحسب" ♪

1897
01:47:36,077 --> 01:47:38,583
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "أنا الأقوى، أنت خاسر لا محال" ♪

1898
01:47:38,608 --> 01:47:40,863
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "حظك ساء عندما أتيت أنا" ♪

1899
01:47:40,888 --> 01:47:42,397
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "تخطط للإيقاع بي لكنني سأسلبك" ♪

1900
01:47:42,422 --> 01:47:43,924
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "حقيبتك هاتفك... شبشبك" ♪

1901
01:47:43,949 --> 01:47:45,914
{\pos(190,240)}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "أنت لا تعرف من أكون... أنا زعيم الأكشن" ♪

1902
01:47:45,139 --> 01:47:46,597
‫"تامي"!

1903
01:47:45,922 --> 01:47:48,008
{\pos(190,240)}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "أنت لا تعرف من أكون... أنا زعيم الأكشن" ♪

1904
01:47:47,759 --> 01:47:48,884
‫"تشارلي"!

1905
01:47:48,009 --> 01:47:52,065
{\pos(190,240)}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ اذا أنخفض شحن بطاريتك" ♪
♪ "فأنا أعمل على مدار الساعة ♪

1906
01:47:52,092 --> 01:47:53,723
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "قاتل قدر ما تستطيع" ♪

1907
01:47:53,754 --> 01:47:55,335
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "للكونغ فو بطلٌ واحد فقط" ♪

1908
01:47:55,360 --> 01:47:58,123
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "أنا منافسٌ لبروس لي وجاكي شان" ♪

1909
01:47:58,148 --> 01:48:00,748
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ "أنت إيها الغبي لا تساوي شيئاً" ♪

1910
01:48:13,355 --> 01:48:16,355
{\pos(190,240)}<font color="#49ffaf">{\bord9}{\fs30}‫القتال لم ينته بعد يا صديقي!</font>

1911
01:48:19,469 --> 01:48:20,677
‫كلا!

1912
01:48:36,944 --> 01:48:38,569
‫سيدي، هل نوقفهما؟

1913
01:48:38,992 --> 01:48:40,117
‫كلا.

1914
01:48:41,146 --> 01:48:45,979
‫ضع "الهند" ضد "كوريا"
‫في رقصة النصف نهائي غداً.

1915
01:48:46,009 --> 01:48:48,426
‫سيدي، "كوريا" هو الفريق الأفضل
‫و"الهند" هو الفريق الأسوأ.

1916
01:48:48,509 --> 01:48:50,656
‫سيتم إقصاء "الهند" في الجولة الأولى.

1917
01:48:50,722 --> 01:48:51,638
‫بالضبط.

1918
01:48:53,076 --> 01:48:54,389
‫افعلها.

1919
01:48:57,607 --> 01:49:04,240
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}♪ الماس بقيمة 20 مليون بأنتظاري" ♪
♪ "لا تختبرني في الكونغ فو ♪

1920
01:49:15,751 --> 01:49:17,001
‫"تشارلي".

1921
01:49:26,946 --> 01:49:29,029
<font color="#fff600">‫"تشارلي"، هيا.</font>

1922
01:49:31,525 --> 01:49:33,652
<font color="#fff600">‫"تشارلي"، اصعد.</font>

1923
01:49:42,214 --> 01:49:43,388
<font color="#fff600">‫"تشارلي"، كن حذراً.</font>

1924
01:49:48,801 --> 01:49:50,551
<font color="#fff600">‫"تشارلي"، مهلاً يا "تشارلي".</font>

1925
01:49:54,461 --> 01:49:55,628
‫مهلاً، "تشارلي".

1926
01:50:16,789 --> 01:50:17,872
<font color="#fff600">‫"تشارلي"!</font>

1927
01:50:17,941 --> 01:50:20,358
<font color="#fff600">‫مهلاً، "تشارلي"، اتركه.</font>

1928
01:50:21,597 --> 01:50:23,195
‫اترك يده.

1929
01:50:37,086 --> 01:50:41,764
<font color="#fff600">‫مساء الخير سيداتي وسادتي،
‫أنا مضيفكم "دينو موريا".</font>

1930
01:50:42,107 --> 01:50:47,047
‫مرحباً بكم في الكلمة الأخيرة
‫في عالم الرقص برعاية "فيديوكون"

1931
01:50:47,118 --> 01:50:51,083
‫بطولة العالم للرقص!

1932
01:50:52,220 --> 01:50:56,387
‫في النصف نهائيات، سيتنافس 16 فريقاً
‫ضد بعضهم، واحداً تلو الآخر

1933
01:50:56,551 --> 01:50:59,801
‫حيث سيفوز 8 فرق فحسب.

1934
01:51:00,023 --> 01:51:04,676
‫هذه الفرق سيتم اختيارها
‫عن طريق لجنة التحكيم العالمية

1935
01:51:04,965 --> 01:51:09,037
‫لذا صفقوا بشدة
‫للرقصة الأولى بين...

1936
01:51:09,093 --> 01:51:12,463
‫فريق "المكسيك" وفريق "روسيا".

1937
01:51:30,039 --> 01:51:31,801
‫كم مرة علي أن أخبرك أنها اليد اليمنى؟

1938
01:51:32,129 --> 01:51:33,581
‫فيم ستهم أي يد؟

1939
01:51:33,616 --> 01:51:34,852
‫سنخسر على أية حال!

1940
01:51:35,016 --> 01:51:36,769
‫بل يهم!

1941
01:51:36,930 --> 01:51:39,436
‫إذا خسرتم، فليكن،
‫لكن لا تخسروا احترامكم!

1942
01:51:39,472 --> 01:51:41,783
‫وسأكسر ساقيك
‫إذا قمت برقصة الأفعى مجدداً.

1943
01:51:41,879 --> 01:51:43,212
‫- لا تقولي شيئاً...
‫- اخرس!

1944
01:51:44,102 --> 01:51:45,182
‫- العم "تامي"!
‫- أجل.

1945
01:51:45,207 --> 01:51:46,582
‫أرجوك ارفع "روهان" جيداً.

1946
01:51:46,674 --> 01:51:47,949
‫هل كل المحاضرات لنا؟

1947
01:51:48,317 --> 01:51:50,275
‫لا شيء من أجل "تشارلي"؟

1948
01:51:50,746 --> 01:51:51,662
‫سأخبره أيضاً.

1949
01:51:51,792 --> 01:51:52,792
‫المعذرة!

1950
01:51:54,200 --> 01:51:55,200
‫أجل؟

1951
01:51:56,382 --> 01:51:57,674
‫انتبه...

1952
01:51:59,524 --> 01:52:00,774
‫...لتوقيتك رجاءً!

1953
01:52:04,147 --> 01:52:05,355
‫بالتأكيد!

1954
01:52:07,492 --> 01:52:09,374
‫لست أريد الطبق بأكمله.

1955
01:52:10,132 --> 01:52:11,465
‫أشعر حقاً بالسوء حيالها!

1956
01:52:12,080 --> 01:52:14,473
‫إنها الوحيدة
‫التي تهتم بأمر المسابقة.

1957
01:52:14,579 --> 01:52:16,513
‫"جاغ"، ركز! يا رفاق.

1958
01:52:24,237 --> 01:52:26,298
{\pos(190,130)}{\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} ‫"(أسبانيا) ضد (الإمارات)"

1959
01:52:42,836 --> 01:52:43,728
‫مذهل!

1960
01:52:43,882 --> 01:52:45,745
‫يا له من أداء بارع!

1961
01:52:46,571 --> 01:52:48,605
‫الرقصة التالية بين

1962
01:52:48,706 --> 01:52:52,789
‫بلد وصلت إلى هنا للمرة الأولى، بلادي.

1963
01:52:53,059 --> 01:52:56,392
‫فريق "الهند"!

1964
01:52:56,528 --> 01:53:01,174
‫والمرشح الأول للفوز ببطولة العالم للرقص
‫وحامل اللقب

1965
01:53:01,368 --> 01:53:04,743
‫فريق "كوريا"!

1966
01:53:11,422 --> 01:53:15,047
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf300}{\c&HFAC191&\t}{\an8}♪ ‫"تقدم للأمام، ودعنا نرى" ♪

1967
01:53:15,126 --> 01:53:18,716
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf300}{\c&HFAC191&\t}{\an8}♪ ‫"من هو الأسرع والأنسب والأقوى!" ♪

1968
01:53:18,847 --> 01:53:22,430
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf300}{\c&HFAC191&\t}{\an8}♪ ‫"ضع أفضل قدميك إلى الأمام" ♪

1969
01:53:22,520 --> 01:53:26,187
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf300}{\c&HFAC191&\t}{\an8}♪ ‫"يا صديقي!" ♪

1970
01:53:36,169 --> 01:53:40,627
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"لا تعرف الرقص ♪
♪ ‫وتلوم المنصة" ♪

1971
01:53:40,697 --> 01:53:44,176
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"تشعر بالسعادة ♪
♪ ‫وتتصرف بغباء" ♪

1972
01:53:44,356 --> 01:53:46,406
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"الجاموس سيقبع في الماء" ♪

1973
01:53:46,490 --> 01:53:47,933
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"الجاموس وقع في الماء!" ♪

1974
01:53:48,049 --> 01:53:51,589
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"إن كنت بطلاً، فأنا بطل خارق" ♪

1975
01:53:51,736 --> 01:53:55,129
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"إن كنت بطلاً، فأنا بطل خارق" ♪

1976
01:53:55,186 --> 01:53:58,293
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1977
01:53:58,519 --> 01:54:02,143
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1978
01:54:02,349 --> 01:54:05,696
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1979
01:54:06,017 --> 01:54:09,351
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1980
01:54:09,376 --> 01:54:10,709
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"هيا" ♪

1981
01:54:17,023 --> 01:54:20,528
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ {\an8}‫"كيف لغبي أن يعرف قيمة الماس؟" ♪

1982
01:54:20,553 --> 01:54:22,374
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"كيف له؟" ♪

1983
01:54:22,399 --> 01:54:26,982
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ {\an8}‫"لن يلاحظ أحد ♪
♪ ‫إن رقصت جيداً في غرفتك" ♪

1984
01:54:28,343 --> 01:54:30,171
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ {\an8}‫"من يملك القوة، فهو الملك" ♪

1985
01:54:30,196 --> 01:54:32,036
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ {\an8}‫"من يملك القوة، فهو الملك" ♪

1986
01:54:32,061 --> 01:54:34,019
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"من يملك القوة، فهو الملك" ♪

1987
01:54:34,044 --> 01:54:37,961
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لكن تذكر، ♪
♪ ‫100 صائغ يساوون حداداً واحداً" ♪

1988
01:54:38,102 --> 01:54:38,948
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"بمعنى؟" ♪

1989
01:54:39,049 --> 01:54:40,912
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"100 صائغ يساوون حداداً واحداً" ♪

1990
01:54:40,989 --> 01:54:42,735
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫- مذهل. ♪
♪ ‫- مذهل. ♪

1991
01:54:44,275 --> 01:54:45,315
{\bord9} {\blur17}{\fscx100\fscy100\t(100,2000,\fscx220\fscy220)}{\fs50}{\t(15,\fs2)}{\2c&HE73C01&}{\fnCalibri\c&HFF6633&\kf400}{\3c&H5555FF&\t(0,500,\1c&HFF0000)}{\an8}‫"اتصل بي"

1992
01:54:45,340 --> 01:54:46,061
 {\blur17}{\bord3}{\c&HFFFFFF&\t(\3c&H0000FF&)}{\an8}‫"(غييتا كابور)"
الهند

1993
01:54:48,453 --> 01:54:49,628
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"مذهل" ♪

1994
01:54:49,667 --> 01:54:53,040
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1995
01:54:53,409 --> 01:54:56,854
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1996
01:54:57,084 --> 01:55:00,570
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1997
01:55:00,756 --> 01:55:04,190
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

1998
01:55:04,472 --> 01:55:07,751
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}{\an8}♪ ‫"كل شيء جيد إذا انتهى بشكل جيد" ♪

1999
01:55:08,415 --> 01:55:11,504
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"كل شيء جيد إذا انتهى بشكل جيد" ♪

2000
01:55:11,872 --> 01:55:15,683
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"كل شيء جيد إذا انتهى بشكل جيد" ♪

2001
01:55:15,779 --> 01:55:19,852
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"كل شيء جيد إذا انتهى بشكل جيد" ♪

2002
01:55:20,173 --> 01:55:23,631
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

2003
01:55:23,882 --> 01:55:27,370
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

2004
01:55:27,561 --> 01:55:31,027
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

2005
01:55:31,238 --> 01:55:35,571
{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أشعر أنني بخير لأنها ليلة هراء" ♪

2006
01:56:19,909 --> 01:56:22,522
<font color="#fff600">‫"تشارلي".</font>

2007
01:56:22,585 --> 01:56:24,210
<font color="#fff600">‫"تشارلي"، هل أنت بخير؟</font>

2008
01:56:25,160 --> 01:56:26,868
‫"تشارلي"، هل أنت بخير؟

2009
01:56:27,106 --> 01:56:28,439
‫لقد سقط من ارتفاع كبير.

2010
01:56:35,207 --> 01:56:37,707
{\blur17}{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\3c&FF0000&)}‫"الهند"!

2011
01:56:38,635 --> 01:56:41,177
{\blur17}{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\3c&FF0000&)}‫"الهند"!

2012
01:56:42,021 --> 01:56:44,730
{\blur17}{\bord3}{\1c&HFFFFFF&\t(\3c&FF0000&)}‫"الهند"!

2013
01:56:47,482 --> 01:56:48,649
‫فلنذهب يا رفاق.

2014
01:56:51,815 --> 01:56:52,647
‫"موهيني".

2015
01:56:52,672 --> 01:56:56,322
‫نحن آسفون! أصيب "تامي" بنوبة،
‫وأصيب "ناندو" بالجنون...

2016
01:56:56,834 --> 01:56:58,480
‫وأنا أخطأت تماماً.

2017
01:57:00,551 --> 01:57:01,884
‫أنا آسف.

2018
01:57:03,187 --> 01:57:04,562
‫لقد فقدنا احترامنا.

2019
01:57:05,113 --> 01:57:06,672
‫كلا يا "تشارلي"!

2020
01:57:07,103 --> 01:57:10,519
‫لا يهم إذا خسرنا اليوم.

2021
01:57:11,192 --> 01:57:13,775
‫لأنك فزت بقلوب الجميع.

2022
01:57:16,964 --> 01:57:18,089
‫"تشارلي"، خذ هذا.

2023
01:57:18,165 --> 01:57:19,749
‫مفتاح الغرفة "9 سي".

2024
01:57:20,934 --> 01:57:22,754
‫أراك هنا خلال ساعة من أجل النتائج؟

2025
01:57:22,894 --> 01:57:24,481
‫أجل، سأراك هنا

2026
01:57:24,564 --> 01:57:25,897
‫لماذا بعد ساعة؟

2027
01:57:26,127 --> 01:57:27,377
‫فلنجلس جميعاً معاً.

2028
01:57:27,872 --> 01:57:29,058
‫"موهيني" تريدنا أن نجلس معاً.

2029
01:57:29,083 --> 01:57:30,565
‫- لاحقاً...
‫- لا يمكننا أن نفعل ذلك.

2030
01:57:30,642 --> 01:57:33,788
‫سأذهب لأوصل "تامي"
‫إلى غرفته وإلا فسينهار.

2031
01:57:34,002 --> 01:57:35,250
‫سأذهب لأستحم وأعود.

2032
01:57:35,403 --> 01:57:37,085
‫تستحم، أنت؟

2033
01:57:37,290 --> 01:57:38,377
‫ماذا تخططون يا رفاق؟

2034
01:57:38,413 --> 01:57:40,330
‫في الواقع يا "موهيني"

2035
01:57:40,710 --> 01:57:42,288
‫أحتاج إلى استخدام غرفة الاستعداد.

2036
01:57:42,406 --> 01:57:44,031
‫شخص ما قادم للقائي.

2037
01:57:44,580 --> 01:57:45,580
‫"ليلى" قادمة.

2038
01:57:46,961 --> 01:57:48,166
‫"ليلى"؟

2039
01:57:53,294 --> 01:57:54,854
‫تباً! "موهيني"؟

2040
01:57:55,235 --> 01:57:56,610
‫هيا، فلنذهب.

2041
01:57:56,635 --> 01:57:58,885
‫هيا، فلنسرع!

2042
01:57:59,935 --> 01:58:01,207
‫هيا يا رفاق!

2043
01:58:02,401 --> 01:58:03,573
‫يا رفاق، حان وقت الذهاب!

2044
01:58:03,636 --> 01:58:04,320
‫"روهان"؟

2045
01:58:04,462 --> 01:58:05,337
‫"تامي"، هنا!

2046
01:58:05,644 --> 01:58:07,727
‫"جاغ"، "ناندو"، ارتديا البرقع بسرعة!

2047
01:58:07,811 --> 01:58:09,061
‫بسرعة جميعكم.

2048
01:58:22,525 --> 01:58:25,650
‫أبقيا جهاز الاتصال على قناة مفتوحة
‫لكي يسمع الجميع ما يجري.

2049
01:58:27,758 --> 01:58:29,841
‫خالتي، هلا تربطين لي هذه من فضلك.

2050
01:58:31,440 --> 01:58:33,602
‫"جاغ"، "ناندو"،
‫اذهبا إلى المصعد، بسرعة!

2051
01:58:34,125 --> 01:58:35,292
‫- جاهزة يا أختاه؟
‫- أجل.

2052
01:58:44,191 --> 01:58:44,958
‫"روهان"...

2053
01:58:44,983 --> 01:58:46,608
‫اتصل بـ"فيكي غروفر".

2054
01:58:49,610 --> 01:58:50,227
‫أجل؟

2055
01:58:50,311 --> 01:58:51,450
‫مرحباً، سيد "فيكي"؟

2056
01:58:51,620 --> 01:58:53,953
‫- أنا رئيس الأمن "ألفريدو"!
‫- من؟

2057
01:58:54,163 --> 01:58:57,189
‫تعال على وجه السرعة،
‫الغرفة رقم 2205، فتاة جميلة.

2058
01:58:57,214 --> 01:58:59,589
‫- حامل للغاية، تدعوك الآن!
‫- ماذا؟

2059
01:58:59,758 --> 01:59:00,980
‫هل أنت قادم؟
‫أم أتصل بوالدك؟

2060
01:59:01,015 --> 01:59:03,182
‫كلا، لا تتصل بأبي، أنا قادم.

2061
01:59:13,509 --> 01:59:14,509
‫أجل؟

2062
01:59:15,188 --> 01:59:17,854
‫كلا، "رين" تحقق من اجتماع الغد.

2063
01:59:17,985 --> 01:59:19,483
‫ثمة تغيير في الخطة.

2064
01:59:19,552 --> 01:59:21,336
‫أبي سيذهب إلى "بريتوريا" غداً.

2065
01:59:21,395 --> 01:59:23,270
‫"تامي"، دقيقة واحدة.

2066
01:59:23,919 --> 01:59:25,519
‫لم سيذهب "غروفر" إلى "بريتوريا"؟

2067
01:59:26,072 --> 01:59:27,785
‫كان يجب أن يكون الماس
‫قد أتى من "بريتوريا" بحول الآن.

2068
01:59:27,810 --> 01:59:28,525
‫بمعنى؟

2069
01:59:29,948 --> 01:59:32,534
‫أهذا يعني أن الماس
‫لم يصل هنا بعد؟

2070
01:59:32,559 --> 01:59:35,325
‫بالضبط!
‫كما تعرف، الجمارك!

2071
01:59:35,373 --> 01:59:37,739
‫هذه الورقة وتلك الورقة،
‫كل شيء مؤلم حقاً.

2072
01:59:38,019 --> 01:59:39,578
‫كان يفترض أن يصل الماس الليلة

2073
01:59:39,652 --> 01:59:41,568
‫لكنه الآن سيصل
‫في الـ31 من ديسمبر.

2074
01:59:42,568 --> 01:59:43,062
‫اللعنة!

2075
01:59:43,087 --> 01:59:43,920
‫ماذا؟

2076
01:59:44,708 --> 01:59:46,500
‫أجل، أعرف،
‫إنها ليلة رأس السنة الجديدة!

2077
01:59:46,538 --> 01:59:48,385
‫ونهائي بطولة العالم للرقص.

2078
01:59:48,410 --> 01:59:50,865
‫سوف يصبح الأمر حينها فوضوياً.

2079
01:59:51,186 --> 01:59:52,078
‫حسناً.

2080
01:59:52,270 --> 01:59:53,187
‫أراك لاحقاً.

2081
01:59:54,071 --> 01:59:55,155
‫"تامي"؟

2082
01:59:55,285 --> 01:59:56,118
‫اللعنةّ!

2083
02:00:06,012 --> 02:00:07,345
‫تباً يا رجل!

2084
02:00:07,825 --> 02:00:10,783
‫- لقد استغرق الأمر منا 6 أشهر لكي...
‫- ليست 6 أشهر يا "روهان"...

2085
02:00:11,437 --> 02:00:12,729
‫بل 8 أعوام!

2086
02:00:13,859 --> 02:00:15,359
‫8 أعوام!

2087
02:00:16,448 --> 02:00:19,948
‫لقد كانت هذه النار تتأجج
‫في قلبي لـ8 أعوام!

2088
02:00:20,093 --> 02:00:21,593
‫لقد دعوت من أجل هذا.

2089
02:00:21,852 --> 02:00:23,457
‫تمنيت هذا، اشتقت لهذا.

2090
02:00:24,690 --> 02:00:27,732
‫كل ما أردته هو رؤية
‫"تشاران غروفر" مدمراً.

2091
02:00:30,115 --> 02:00:32,365
‫واليوم بعد 8 أعوام،
‫أتى هذا اليوم!

2092
02:00:34,528 --> 02:00:36,361
‫اليوم المثالي.

2093
02:00:36,561 --> 02:00:37,769
‫الخطة المثالية.

2094
02:00:37,795 --> 02:00:41,170
‫الانتقام المثالي!
‫كل شيء مثالي!

2095
02:00:42,327 --> 02:00:44,285
‫لقد وصلنا إلى هنا.

2096
02:00:45,427 --> 02:00:49,927
‫ووفقاً للخطة،
‫سنغادر خلال 10 دقائق.

2097
02:00:55,171 --> 02:00:56,212
‫لكن خاليي الوفاض.

2098
02:00:59,282 --> 02:01:00,573
‫"موهيني"!

2099
02:01:01,112 --> 02:01:02,278
‫يا رفاق!

2100
02:01:12,939 --> 02:01:14,689
‫لقد استدعونا من أجل النتائج.

2101
02:01:16,002 --> 02:01:16,961
‫أجل.

2102
02:01:30,490 --> 02:01:33,357
<font color="#fff600">‫سيداتي وسادتي، لقد حان الوقت!</font>

2103
02:01:33,668 --> 02:01:36,967
<font color="#fff600">‫نتائج نصف النهائي بين يدي.</font>

2104
02:01:37,087 --> 02:01:40,455
<font color="#fff600">‫من أصل 16 فريق قدموا لنا أداءهم</font>

2105
02:01:40,584 --> 02:01:41,922
<font color="#fff600">‫8 فرق فقط ستفوز</font>

2106
02:01:42,102 --> 02:01:45,480
<font color="#fff600">‫وتنتقل لمرحلة النهائيات
‫التي ستجرى في عشية رأس السنة.</font>

2107
02:01:45,564 --> 02:01:50,814
‫الخاسرون للأسف سيمضون رأس السنة
‫على متن الطائرة التي ستعود بهم إلى الديار.

2108
02:01:52,486 --> 02:01:55,736
<font color="#fff600">‫الفرق الثمانية المحظوظة هي...</font>

2109
02:01:56,186 --> 02:01:57,644
‫"أسبانيا"!

2110
02:01:59,207 --> 02:02:01,040
<font color="#fff600">‫تهائني، فريق "أسبانيا"!</font>

2111
02:02:01,224 --> 02:02:03,058
<font color="#fff600">‫فريقنا الفائز التالي هو...</font>

2112
02:02:03,134 --> 02:02:03,967
<font color="#fff600">‫"البرازيل"!</font>

2113
02:02:04,986 --> 02:02:06,385
‫الفريق الفائز التالي...

2114
02:02:06,462 --> 02:02:07,545
‫"الإمارات"!

2115
02:02:09,330 --> 02:02:12,330
<font color="#fff600">‫وتالياً معنا فريق...</font>

2116
02:02:12,507 --> 02:02:13,799
<font color="#fff600">‫"المجر"!</font>

2117
02:02:15,102 --> 02:02:18,852
<font color="#fff600">‫والفريق الفائز التالي
‫هو فريق "بريطانيا العظمى"!</font>

2118
02:02:19,973 --> 02:02:21,480
<font color="#fff600">‫والآن لدينا...</font>

2119
02:02:21,579 --> 02:02:23,371
‫فريق "أمريكا"!

2120
02:02:24,532 --> 02:02:26,532
<font color="#fff600">‫أحسنتم يا فريق "أمريكا"!</font>

2121
02:02:26,769 --> 02:02:31,728
‫وآخر فريق
‫وصل إلى النهائي هو...

2122
02:02:36,643 --> 02:02:38,203
‫- فريق...
‫- فريق...

2123
02:02:38,228 --> 02:02:39,936
‫- "كوريا"!
‫- "كوريا"!

2124
02:02:46,308 --> 02:02:49,558
<font color="#fff600">‫هؤلاء هم الفرق الثمانية المتأهلة للنهائي.</font>

2125
02:02:49,709 --> 02:02:51,125
‫شكراً جزيلاً على كل شيء

2126
02:02:51,150 --> 02:02:54,934
‫وسنراكم لاحقاً عشية رأس السنة.

2127
02:02:55,861 --> 02:02:57,983
<font color="#fff600">‫لجنة التحكيم
‫ترغب في الإدلاء بتصريح.</font>

2128
02:02:58,031 --> 02:02:59,656
‫سيداتي وسادتي

2129
02:02:59,808 --> 02:03:01,183
‫المتسابقين.

2130
02:03:01,660 --> 02:03:03,618
<font color="#fff600">‫لجنة تحكيمنا تود أن تقول شيئاً.</font>

2131
02:03:04,225 --> 02:03:06,517
<font color="#fff600">‫- هذا تصريح خاص.</font>
‫- يا رفاق.

2132
02:03:06,707 --> 02:03:07,582
‫اسمعوا!

2133
02:03:08,559 --> 02:03:09,767
‫شكراً لك.

2134
02:03:18,642 --> 02:03:20,767
‫اليوم على هذا المسرح

2135
02:03:21,017 --> 02:03:22,801
‫رأينا شيئاً لم يحدث من قبل

2136
02:03:22,849 --> 02:03:26,724
‫خلال الـ10 سنوات
‫التي أقيمت فيها بطولة العالم للرقص.

2137
02:03:26,907 --> 02:03:29,666
‫في العشرة أعوام من بطولة العالم للرقص
‫لم يحدث هذا من قبل مطلقاً.

2138
02:03:29,691 --> 02:03:33,123
‫عرض نادر من الشجاعة البالغة
‫والروح الرياضية.

2139
02:03:33,148 --> 02:03:36,106
‫عرض نادر من الشجاعة البالغة
‫والروح الرياضية.

2140
02:03:36,131 --> 02:03:38,099
‫نحني رؤوسنا باحترام.

2141
02:03:38,147 --> 02:03:39,456
‫نحييهم.

2142
02:03:39,527 --> 02:03:42,568
‫جميعنا، نحيي هذا الفريق!

2143
02:03:43,186 --> 02:03:46,144
‫هذا الفريق قام بمخاطرة كبيرة.

2144
02:03:46,393 --> 02:03:50,261
‫- وضعوا أداءهم في المرتبة الثانية.
‫- هذا الفريق كان جريئاً للغاية.

2145
02:03:50,368 --> 02:03:51,285
‫وقاموا بالمخاطرة!

2146
02:03:51,794 --> 02:03:56,086
‫تركوا أداءهم لمساعدة فريق منافس.

2147
02:03:56,705 --> 02:03:59,830
‫من أجل فريق منافس آخر،
‫تركوا أداءهم.

2148
02:03:59,941 --> 02:04:01,681
‫يجب أن يتم مكافأة هذه الميزة.

2149
02:04:01,706 --> 02:04:03,706
‫يجب أن يتم مكافأة هذه الميزة.

2150
02:04:03,929 --> 02:04:08,519
‫لأن روح الرقص
‫أكبر بكثير من أي أداء!

2151
02:04:09,019 --> 02:04:12,644
‫نؤمن أن العالم لن يرغب أن يرى
‫هذا الفريق يعود إلى الديار الآن.

2152
02:04:13,122 --> 02:04:16,303
‫لذا نحن لجنة الحكام
‫قررنا أنهم يستحقون فرصة ثانية.

2153
02:04:16,328 --> 02:04:19,328
‫لذا نحن لجنة الحكام قررنا...

2154
02:04:20,057 --> 02:04:22,807
‫...أنهم يستحقون فرصة ثانية.

2155
02:04:23,241 --> 02:04:28,352
‫لذا جمدوا قلوبكم،
‫وللمرة الأولى على الإطلاق...

2156
02:04:28,749 --> 02:04:30,873
‫دخول استثنائي إضافي

2157
02:04:30,898 --> 02:04:34,690
‫إلى نهائيات بطولة العالم للرقص

2158
02:04:35,617 --> 02:04:36,742
‫هي لفريق

2159
02:04:37,087 --> 02:04:38,503
‫"الهند"!

2160
02:05:26,426 --> 02:05:28,186
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"فريق (الهند) يفوز بالقلوب!"

2161
02:05:29,786 --> 02:05:32,328
‫أنتما!

2162
02:05:32,691 --> 02:05:33,492
‫استيقظا!

2163
02:05:34,480 --> 02:05:35,419
‫أيها البدين!

2164
02:05:35,610 --> 02:05:36,735
‫فلتر ذلك.

2165
02:05:39,741 --> 02:05:43,324
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2166
02:05:43,349 --> 02:05:46,765
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2167
02:05:46,854 --> 02:05:50,366
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2168
02:05:50,391 --> 02:05:54,344
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2169
02:05:54,404 --> 02:05:56,936
<font color="#fff600">‫"آخر الأخبار،
‫وصل فريق (الهند) إلى النهائيات!"</font>

2170
02:05:56,961 --> 02:05:58,086
<font color="#fff600">‫"فريق (الهند)، أنت جميل!"</font>

2171
02:05:59,592 --> 02:06:01,065
<font color="#fff600">‫"فاز فريق (الهند)..."</font>

2172
02:06:01,090 --> 02:06:02,314
<font color="#fff600">‫"فريق (الهند)!"</font>

2173
02:06:02,639 --> 02:06:04,098
<font color="#fff600">‫"نحن فخورون بكم يا فريق (الهند)"</font>

2174
02:06:04,260 --> 02:06:05,343
<font color="#fff600">‫يا للروعة!</font>

2175
02:06:05,561 --> 02:06:06,977
<font color="#fff600">‫"ها قد بدأت الأيام الجميلة!"</font>

2176
02:06:07,996 --> 02:06:11,538
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"انظر، لا أقصد أن أكون وقحاً" ♪

2177
02:06:11,563 --> 02:06:14,980
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لكن الحياة مثل ♪
♪ ‫فتاة جميلة بأخلاق سيئة" ♪

2178
02:06:15,081 --> 02:06:18,515
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"تباً! لقد حاولت بجد ♪
♪ ‫وأعطيتها كل ما بوسعي" ♪

2179
02:06:18,540 --> 02:06:22,499
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"وأخيراً، ♪
♪ ‫تنظر لي الآن كما يجب أن تكون" ♪

2180
02:06:25,633 --> 02:06:27,591
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2181
02:06:27,716 --> 02:06:29,194
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2182
02:06:29,219 --> 02:06:32,260
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2183
02:06:32,693 --> 02:06:34,352
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2184
02:06:34,436 --> 02:06:36,240
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2185
02:06:36,265 --> 02:06:39,724
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2186
02:06:39,771 --> 02:06:41,479
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2187
02:06:41,811 --> 02:06:43,293
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2188
02:06:43,318 --> 02:06:46,786
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2189
02:06:46,849 --> 02:06:48,570
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2190
02:06:48,644 --> 02:06:50,362
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2191
02:06:50,387 --> 02:06:53,887
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2192
02:07:15,106 --> 02:07:18,625
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2193
02:07:18,650 --> 02:07:22,146
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2194
02:07:22,171 --> 02:07:25,696
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2195
02:07:25,721 --> 02:07:29,179
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2196
02:07:29,222 --> 02:07:31,805
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"إنها بسيطة جداً" ♪

2197
02:07:32,445 --> 02:07:35,612
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لكنها تعرف بالضبط ♪
♪ ‫ما تبحث عنه" ♪

2198
02:07:35,981 --> 02:07:39,356
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"إن استطعت نيلها" ♪

2199
02:07:39,514 --> 02:07:43,340
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أعرف أنها بالضبط ما أبحث عنه" ♪

2200
02:07:43,365 --> 02:07:45,156
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"إنها ما أحتاجه" ♪

2201
02:07:45,181 --> 02:07:46,833
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لكن هذا صعب جداً فهمه" ♪

2202
02:07:46,858 --> 02:07:48,566
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"إنها معقدة" ♪

2203
02:07:48,591 --> 02:07:50,626
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أنا ثمل" ♪

2204
02:07:50,742 --> 02:07:54,575
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد شربت الزجاجة ♪
♪ ‫ولم أترك قطرة بها" ♪

2205
02:07:55,178 --> 02:07:57,157
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2206
02:07:57,242 --> 02:07:59,242
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2207
02:07:59,513 --> 02:08:00,995
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2208
02:08:01,020 --> 02:08:03,941
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2209
02:08:04,511 --> 02:08:06,259
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2210
02:08:06,284 --> 02:08:08,021
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2211
02:08:08,046 --> 02:08:11,212
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل، أجل" ♪

2212
02:08:11,720 --> 02:08:13,845
<font color="#fff600">‫مدرسة "موهيني جوشي" للرقص.</font>

2213
02:08:14,163 --> 02:08:15,830
‫للأطفال.

2214
02:08:15,989 --> 02:08:18,084
‫لأنه عندما يرقص طفل عمره 6 سنوات

2215
02:08:18,154 --> 02:08:20,613
<font color="#fff600">‫"فسيكون هذا بسبب الرغبة
‫وليس الإكراه"</font>

2216
02:08:23,202 --> 02:08:26,827
<font color="#fff600">‫- كيف تشعر بعدما أصبحت مشهوراً؟
‫- هل أنت جاهز للنهائيات؟</font>

2217
02:08:39,783 --> 02:08:41,640
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"إنها جميلة قليلاً" ♪

2218
02:08:41,689 --> 02:08:43,356
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"ومثيرة قليلاً" ♪

2219
02:08:43,431 --> 02:08:47,139
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"فقط لأجعلها تبتسم ♪
♪ ‫سأترجل مدى الحياة" ♪

2220
02:08:47,164 --> 02:08:50,205
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"تباً! ♪
♪ ‫لقد حاولت بجد وأعطيتها كل ما بوسعي" ♪

2221
02:08:50,230 --> 02:08:54,023
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"وأخيراً، ♪
♪ ‫تنظر لي الآن كما يجب أن تكون" ♪

2222
02:08:54,048 --> 02:08:55,769
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2223
02:08:55,825 --> 02:08:57,562
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2224
02:08:57,587 --> 02:09:00,608
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2225
02:09:01,064 --> 02:09:02,855
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2226
02:09:02,880 --> 02:09:04,546
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2227
02:09:04,636 --> 02:09:07,969
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2228
02:09:08,165 --> 02:09:11,624
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2229
02:09:11,649 --> 02:09:15,066
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2230
02:09:15,194 --> 02:09:17,790
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2231
02:09:17,815 --> 02:09:19,793
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2232
02:09:19,818 --> 02:09:21,787
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2233
02:09:21,812 --> 02:09:25,270
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2234
02:09:25,332 --> 02:09:27,374
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2235
02:09:27,399 --> 02:09:28,844
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2236
02:09:28,869 --> 02:09:30,532
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2237
02:09:30,557 --> 02:09:32,515
‫"ناندو" المذهل!

2238
02:09:36,644 --> 02:09:38,858
‫أترى كيف يرقص هذا الأحمق؟

2239
02:09:38,883 --> 02:09:41,508
‫لديه كل ما كان ينبغي أن يكون لك.

2240
02:10:04,383 --> 02:10:09,174
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ♪ ‫"لدي شعور" ♪

2241
02:10:12,182 --> 02:10:15,723
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ♪ ‫"لدي شعور" ♪

2242
02:10:25,614 --> 02:10:26,447
<font color="#fff600">‫أنتم!</font>

2243
02:10:27,267 --> 02:10:28,725
<font color="#fff600">‫جميعكم أوغاد!</font>

2244
02:10:28,894 --> 02:10:32,311
<font color="#fff600">‫تتجولون طوال اليوم بينما لا يمكنني
‫حتى الذهاب إلى الحمام بدون تنكر.</font>

2245
02:10:32,843 --> 02:10:36,468
‫"موهيني" أفضل منكم بكثير يا رفاق!
‫لقد حررتني!

2246
02:10:37,758 --> 02:10:39,466
‫"موهيني"!

2247
02:10:39,551 --> 02:10:41,301
‫يا لها من فتاة لطيفة!

2248
02:10:41,336 --> 02:10:43,878
‫"تشارلي"، كنت أفكر أنه

2249
02:10:43,928 --> 02:10:46,053
‫يجب أن نخبرها بالحقيقة.

2250
02:10:46,816 --> 02:10:49,364
‫"تامي"، هل أنت ثمل؟

2251
02:10:51,335 --> 02:10:52,294
‫"تشارلي"...

2252
02:10:52,503 --> 02:10:54,086
‫أنا و"تامي" قررنا

2253
02:10:54,111 --> 02:10:57,030
‫لم لا نضم "موهيني" إلى خطتنا أيضاً؟

2254
02:10:57,055 --> 02:11:01,661
‫أنتما أيها الرفيقان قررتما
‫أن تخبرا "موهيني" بخطتنا.

2255
02:11:01,707 --> 02:11:03,245
‫هل فكر أحدكما بالعواقب؟

2256
02:11:03,270 --> 02:11:05,513
‫ستذهب وتخبر الشرطة بكل شيء.

2257
02:11:05,658 --> 02:11:08,824
‫بالطبع هذا نادي معجبي "موهيني".

2258
02:11:09,229 --> 02:11:11,146
‫أخبرني من فضلك،
‫كيف ستخبرها؟

2259
02:11:11,290 --> 02:11:12,874
‫قل بصراحة، لا تخف.

2260
02:11:12,937 --> 02:11:15,729
‫أجل، أظنني سأذهب لأخبرها.

2261
02:11:16,044 --> 02:11:18,335
‫"مرحباً (موهيني)،
‫أنا (تشارلي) اللص!"

2262
02:11:18,392 --> 02:11:20,517
‫"العقل المدبر!"

2263
02:11:21,785 --> 02:11:23,452
‫أنا من وضع هذه الخطة.

2264
02:11:23,482 --> 02:11:25,399
‫أعني من يمكنه أن يتصور

2265
02:11:25,840 --> 02:11:28,887
‫أن خمسة فاشلين لا يتواجدون
‫هنا من أجل الرقص في مسابقة

2266
02:11:28,957 --> 02:11:30,886
‫بل لسرقة ماس يساوي الملايين.

2267
02:11:31,079 --> 02:11:33,204
‫مهمة سنة سعيدة جديدة!

2268
02:11:33,833 --> 02:11:38,870
‫وإذا تحطم قلبك الصغير البريء بسببنا

2269
02:11:38,895 --> 02:11:43,438
‫أتعرفين ماذا؟ نحن من المعجبين الكبار بك،
‫لا تخبري الشرطة.

2270
02:11:43,502 --> 02:11:46,419
‫أتعلمين؟ نحن آسفون جداً!

2271
02:11:48,112 --> 02:11:49,987
‫نحن جداً...

2272
02:11:53,436 --> 02:11:54,644
‫تباً!

2273
02:12:02,638 --> 02:12:07,347
‫أنت لا تنظر حولك قبل أن تبدأ الكلام،
‫أليس كذلك؟

2274
02:12:09,939 --> 02:12:12,814
‫"موهيني"،
‫لقد سمعت ما نحن نفعله هنا.

2275
02:12:13,300 --> 02:12:15,341
‫ألا ترغبين بمعرفة لم نفعله؟

2276
02:12:15,366 --> 02:12:17,032
‫أرجوك، أرجوك امنحيني فرصة.

2277
02:12:18,363 --> 02:12:24,238
<font color="#fff600">‫"وبعدها أخبرت (موهيني)
‫بقصة أبي بأكملها."</font>

2278
02:12:25,212 --> 02:12:28,808
<font color="#fff600">‫"(تامي)، (جاغ) وصداقتهما."</font>

2279
02:12:28,910 --> 02:12:31,576
<font color="#fff600">‫"و(تشاران غروفر) وعداوتهما"</font>

2280
02:12:32,594 --> 02:12:34,969
<font color="#fff600">‫"خسرت كل شيء في يوم واحد"</font>

2281
02:12:35,469 --> 02:12:39,552
<font color="#fff600">‫"وتعلمت أن القدر هو أمر متقلب للغاية"</font>

2282
02:12:40,732 --> 02:12:42,690
‫وقد يتغير في أي وقت!

2283
02:12:43,519 --> 02:12:46,436
‫ومنذ ذلك اليوم

2284
02:12:46,634 --> 02:12:48,426
‫قررت أن أدمر "تشاران غروفر".

2285
02:12:49,341 --> 02:12:54,799
‫ماذا ستخبر والدك حالما تصبح
‫في السجن أنت أيضاً؟ ماذا سيقول؟

2286
02:12:57,123 --> 02:12:59,582
‫هل تظنه سيكون فخوراً بك؟

2287
02:13:03,812 --> 02:13:05,020
‫والدي ليس في السجن.

2288
02:13:05,091 --> 02:13:07,049
‫"مانوهار" ليس في السجن؟

2289
02:13:07,732 --> 02:13:09,149
‫أين هو؟

2290
02:13:09,587 --> 02:13:11,712
‫تم تقديم أبي إلى المحكمة العليا

2291
02:13:12,202 --> 02:13:13,327
‫لكن...

2292
02:13:13,587 --> 02:13:16,295
‫قام "غروفر" بشراء محامي أبي.

2293
02:13:17,287 --> 02:13:19,370
‫تلاعبوا بالأدلة

2294
02:13:20,633 --> 02:13:22,508
‫وخسر أبي القضية.

2295
02:13:23,085 --> 02:13:24,377
‫يقولون...

2296
02:13:24,705 --> 02:13:27,830
‫"يمكن للفرد أن يحيا
‫لمدة 4 أسابيع من دون طعام

2297
02:13:27,973 --> 02:13:29,723
‫4 أيام بدون ماء.

2298
02:13:29,814 --> 02:13:32,230
‫ربما لـ4 دقائق بدون هواء.

2299
02:13:34,467 --> 02:13:37,009
‫لكن من دون أمل؟

2300
02:13:38,250 --> 02:13:41,125
‫حتى 4 ثوان مستحيلة."

2301
02:13:42,366 --> 02:13:44,491
‫أظهر أبي الكثير من الشجاعة يا "تامي"!

2302
02:13:45,252 --> 02:13:46,669
‫بعد 24 ساعة

2303
02:13:47,002 --> 02:13:50,044
‫عثروا على جثته في السجن.

2304
02:13:50,904 --> 02:13:53,922
<font color="#fff600">‫وجد شفرة وقام بقطع وريده.</font>

2305
02:13:58,367 --> 02:14:00,659
‫"تشارلي".

2306
02:14:05,671 --> 02:14:06,879
‫"تشارلي".

2307
02:14:07,038 --> 02:14:09,454
‫"مانوهار" مات
‫وأنت تخبرنا بهذا الآن؟

2308
02:14:10,379 --> 02:14:13,213
‫أردت أن أخبركم لكن ظننت
‫أن هذا سيضعفكم.

2309
02:14:13,967 --> 02:14:16,383
‫ما زال علينا تدمير "تشاران غروفر".

2310
02:14:16,921 --> 02:14:19,671
‫ولأجل الانتقام،
‫أنتم بحاجة إلى حافز.

2311
02:14:20,881 --> 02:14:22,356
‫من دون حافز...

2312
02:14:22,399 --> 02:14:24,149
‫لا وجود لجريمة،
‫صحيح يا "تامي"؟

2313
02:14:24,280 --> 02:14:26,226
‫لقد تضاعف حافزي الآن!

2314
02:14:26,269 --> 02:14:27,176
‫أجل!

2315
02:14:27,218 --> 02:14:28,530
‫"غروفر".

2316
02:14:28,555 --> 02:14:30,264
‫لا أحد يستطيع أن ينقذه الآن!

2317
02:14:30,289 --> 02:14:33,746
‫سأقتله يا "تشارلي"،
‫أريد أن...

2318
02:14:33,771 --> 02:14:34,854
‫كلا يا "جاغ".

2319
02:14:35,079 --> 02:14:37,120
‫قتله ليس حلاً.

2320
02:14:37,248 --> 02:14:40,581
‫إذا مات،
‫فلن يعرف مدى معاناة أبي.

2321
02:14:41,292 --> 02:14:43,542
‫يجب أن يموت كل يوم، هنا.

2322
02:14:44,150 --> 02:14:45,150
‫في سجن "دبي".

2323
02:14:46,379 --> 02:14:48,004
‫القانون هنا صارم للغاية.

2324
02:14:48,459 --> 02:14:51,001
‫إنهم يقطعون يديك لأصغر سرقة.

2325
02:14:51,513 --> 02:14:54,805
‫تخيلوا ماذا سيفعلون بـ"غروفر"

2326
02:14:55,030 --> 02:14:57,650
‫إذا تم القبض عليه
‫بتهمة سرقة هذا الماس؟

2327
02:14:57,991 --> 02:15:00,359
‫فسيقطعون أطرافه.

2328
02:15:00,508 --> 02:15:01,925
‫ويبقون عليه حياً.

2329
02:15:02,349 --> 02:15:04,307
‫ذلك سيكون عقابه، وهذه...

2330
02:15:04,708 --> 02:15:06,234
‫ستكون هي العدالة.

2331
02:15:06,276 --> 02:15:09,109
‫خطة بارعة يا "تشارلي"،
‫هذه خطة بارعة.

2332
02:15:10,833 --> 02:15:12,958
‫هذه ليست مجرد سرقة بالنسبة لي.

2333
02:15:14,650 --> 02:15:18,234
‫إنها تخليد لذكرى أبي
‫التي أنكرتها لـ8 أعوام.

2334
02:15:18,703 --> 02:15:21,817
‫حتى لو حاول هو نفسه إيقافي...

2335
02:15:21,900 --> 02:15:23,692
‫لن أتحرك خطوة.

2336
02:15:24,324 --> 02:15:25,366
‫سأفعل هذا.

2337
02:15:25,917 --> 02:15:28,667
‫ولو لم ترغبوا يا رفاق
‫في المجيء معي، فلا بأس.

2338
02:15:28,692 --> 02:15:29,900
‫سأفعل هذا لوحدي.

2339
02:15:30,157 --> 02:15:32,157
‫أيها الأحمق!

2340
02:15:33,127 --> 02:15:35,300
‫كنا جميعاً وحيدين طوال 8 أعوام!

2341
02:15:35,325 --> 02:15:37,658
‫أنت جمعتنا معاً من أجل هذا.

2342
02:15:38,758 --> 02:15:40,480
‫والآن تتكلم
‫عن كونك وحيداً من جديد!

2343
02:15:40,508 --> 02:15:42,050
‫- كيف تجرؤ؟
‫- رويدك يا "تامي"!

2344
02:15:42,226 --> 02:15:45,143
‫لن نتركك لوحدك يا "تشارلي".

2345
02:15:48,430 --> 02:15:49,453
‫تعال أيها البدين.

2346
02:15:50,634 --> 02:15:53,217
‫أيها الفتى، لم تقف هناك؟
‫تعال هنا.

2347
02:15:58,111 --> 02:16:00,445
‫هلا يخبرني أحدكم بما علي أن أفعله.

2348
02:16:37,593 --> 02:16:39,343
‫لقد وصل الماس!

2349
02:16:43,804 --> 02:16:49,554
<font color="#fff600">‫سيداتي وسادتي، مرحباً بكم في المشهد الأخير
‫المقدم برعاية "فيديوكون"</font>

2350
02:16:49,850 --> 02:16:53,250
<font color="#fff600">‫لبطولة العالم للرقص!</font>

2351
02:16:53,345 --> 02:16:58,109
<font color="#fff600">‫"الليلة، العالم بأسره سيحتفل معنا"</font>

2352
02:16:58,192 --> 02:16:59,817
<font color="#fff600">‫هذه ستكون أفضل...</font>

2353
02:16:59,907 --> 02:17:02,712
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&HFAC191&\t}‫سنة جديدة سعيدة!

2354
02:17:00,965 --> 02:17:02,645
{\pos(110,170)}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}  <font color="#f2ff9b">الغرفة "9 سي"</font>

<font color="#ffcedb">فريق  بريطانيا

2355
02:17:04,449 --> 02:17:06,692
‫ظننتنا سنحصل على نفس
‫الغرفة من أجل النهائيات.

2356
02:17:06,833 --> 02:17:08,417
‫عذراً يا رفاق، لقد أخطأت.

2357
02:17:08,495 --> 02:17:11,745
‫كيف يعقل هذا؟
‫لقد أفسدت كل شيء الآن!

2358
02:17:12,496 --> 02:17:13,663
‫يا رفاق...

2359
02:17:16,278 --> 02:17:17,986
‫لم تفسد...

2360
02:17:18,203 --> 02:17:19,494
‫تقيأت!

2361
02:17:20,696 --> 02:17:21,641
‫ماذا...

2362
02:17:22,942 --> 02:17:24,400
‫إطالة...

2363
02:17:25,571 --> 02:17:26,571
‫مرحباً جميعاً.

2364
02:17:26,596 --> 02:17:29,679
‫"روهان"،
‫كيف أمكنك أن تكون غير مسؤول هكذا؟

2365
02:17:34,375 --> 02:17:35,583
‫مقزز!

2366
02:17:41,067 --> 02:17:43,234
‫ثمة رجل غريب يتقيأ في غرفتنا.

2367
02:17:43,259 --> 02:17:44,546
‫إنه مقزز!

2368
02:17:44,571 --> 02:17:46,488
‫يا إلهي، افتح الباب!

2369
02:17:47,594 --> 02:17:50,359
‫هل ترغبون باستخدام غرفتنا؟

2370
02:17:50,442 --> 02:17:52,150
‫شكراً لك، أنت ملاك!

2371
02:17:52,234 --> 02:17:53,937
‫- شكراً جزيلاً لك!
‫- لا بأس!

2372
02:17:53,962 --> 02:17:55,420
‫شكراً جزيلاً لك!

2373
02:18:02,683 --> 02:18:04,558
‫لا داعي للشكر.

2374
02:18:12,226 --> 02:18:14,109
‫"مرحباً، (موهيني)، أجيبي،
‫هل تسمعينني؟"

2375
02:18:14,358 --> 02:18:16,816
‫هل تتذكرين؟
‫يجب أن تحضري "فيكي" إلى المصعد؟

2376
02:18:17,009 --> 02:18:20,237
‫المصعد؟
‫سأحضره إلى الجحيم لو تطلب الأمر!

2377
02:18:20,598 --> 02:18:22,190
{\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}<b>‫"غرفة تحكم الإنتاج"
لبطولة العالم للرقص</b>

2378
02:18:22,647 --> 02:18:23,981
‫"فيكي"!

2379
02:18:26,900 --> 02:18:28,567
‫أرجوك ساعدني يا "فيكي"!

2380
02:18:28,863 --> 02:18:30,447
‫لا أستطيع إيجاد غرفتي.

2381
02:18:30,590 --> 02:18:32,132
‫ويجب أن أغير ثيابي.

2382
02:18:32,417 --> 02:18:37,250
‫أعدك بأنني سأغيرها أمامك.

2383
02:18:38,155 --> 02:18:40,780
‫ستأتي، أليس كذلك يا "فيكي"؟

2384
02:18:40,930 --> 02:18:43,722
‫لست "فيكي".

2385
02:18:44,625 --> 02:18:45,667
‫"ناندو"!

2386
02:18:46,347 --> 02:18:49,263
‫"ناندو" الأحمق.

2387
02:18:50,178 --> 02:18:52,432
{\fnArabic Typesetting}{\fs40} {\pos(190,230)}{\c&119bdb\&b2}البرازيل

2388
02:18:56,525 --> 02:18:58,638
‫"(موهيني)،
‫اذهبي إلى المصعد الذي على يمينك."

2389
02:18:59,323 --> 02:19:00,282
‫"فيكي".

2390
02:19:01,463 --> 02:19:03,025
‫الجو حار هنا.

2391
02:19:03,134 --> 02:19:06,150
‫أشعر بأنني أريد خلع ثيابي هنا.

2392
02:19:06,474 --> 02:19:08,307
‫ورميها بعيداً!

2393
02:19:09,257 --> 02:19:10,317
‫"روهان"، ماذا يجري؟

2394
02:19:10,366 --> 02:19:12,366
‫"تشارلي"،
‫"موهيني" ستتعرى!

2395
02:19:12,391 --> 02:19:15,099
‫اخرس،
‫ضع جهاز الاتصال وعد إلى العمل.

2396
02:19:16,317 --> 02:19:17,400
‫"موهيني" لن تتعرى.

2397
02:19:17,425 --> 02:19:18,295
‫كلا!

2398
02:19:18,700 --> 02:19:19,950
‫متأكد؟

2399
02:19:22,738 --> 02:19:23,988
‫هيا بنا!

2400
02:19:28,703 --> 02:19:30,453
‫السقيفة!

2401
02:19:32,567 --> 02:19:33,734
‫مذهل!

2402
02:19:33,912 --> 02:19:36,442
‫أعاني من حالة رؤية مسبقة قاتلة.

2403
02:19:36,525 --> 02:19:37,600
‫ماذا؟

2404
02:19:37,875 --> 02:19:41,500
‫هل تعرفين الرؤية المسبقة؟
‫عندما تشعرين وكأن كل هذا قد حدث مسبقاً؟

2405
02:19:41,999 --> 02:19:44,999
‫متى حدث؟
‫لقد حاولنا ولكنه لم يحدث!

2406
02:19:45,367 --> 02:19:46,200
‫ماذا؟

2407
02:19:46,887 --> 02:19:47,845
‫حان وقت النوم!

2408
02:19:49,150 --> 02:19:51,051
‫جيد، لن يتذكر شيئاً.

2409
02:19:51,211 --> 02:19:53,887
‫جيد يا "جاغ"، خذ "فيكي غروفر"
‫إلى جناحه وأبقيه هناك.

2410
02:19:53,927 --> 02:19:57,109
‫وأجل، اجعل "ناندو" يغير ثيابه وأرسل
‫"موهيني" إلى الغرفة "9 سي"، انتهى!

2411
02:19:57,134 --> 02:19:59,176
‫سهل جداً أيها الغبي!

2412
02:20:00,169 --> 02:20:01,044
‫تعال يا "روهان".

2413
02:20:01,107 --> 02:20:02,732
‫فلنحرك مؤخرته!

2414
02:20:12,199 --> 02:20:13,032
‫ماذا؟

2415
02:20:13,057 --> 02:20:14,223
‫سمك مقلي!

2416
02:20:33,638 --> 02:20:34,317
‫أجب يا "تشارلي".

2417
02:20:34,400 --> 02:20:36,359
<font color="#fff600">‫- "أجل، (تشارلي) معك."</font>
‫- "ناندو" غادر.

2418
02:20:51,985 --> 02:20:54,027
‫كل شيء تحت السيطرة.

2419
02:20:54,805 --> 02:20:56,513
‫"جاغ"!

2420
02:20:56,992 --> 02:20:58,679
‫أنقذني! لا يمكنني فعل هذا.

2421
02:20:58,704 --> 02:21:00,787
‫"جنود (غروفر) سيقتلونني."

2422
02:21:00,812 --> 02:21:01,875
‫مرحباً، "تشارلي"،
‫أجب!

2423
02:21:02,125 --> 02:21:04,167
‫انتظر.

2424
02:21:05,401 --> 02:21:06,776
‫ركز!

2425
02:21:07,729 --> 02:21:08,729
‫بمعنى؟

2426
02:21:09,033 --> 02:21:11,033
‫"جاغ"، أعطي جهاز الاتصال إلى "ناندو".

2427
02:21:14,192 --> 02:21:16,150
‫مرحباً؟ من يتحدث؟

2428
02:21:16,327 --> 02:21:18,160
‫"ناندو"، أنا "تشارلي".

2429
02:21:18,612 --> 02:21:20,779
‫"تشارلي"، لا يمكنني فعل هذا.

2430
02:21:20,804 --> 02:21:23,596
‫أنا ضعيف،
‫أرجوك، أريد العودة إلى أمي.

2431
02:21:23,621 --> 02:21:25,954
‫"ناندو"، أنت لست وحدك.

2432
02:21:26,333 --> 02:21:28,291
‫"جوني" إلى جانبك.

2433
02:21:29,570 --> 02:21:30,403
‫"جوني ليفر"؟

2434
02:21:30,633 --> 02:21:32,967
‫"جوني ليفر"؟
‫"جوني"! تفقد جيوبك.

2435
02:21:43,069 --> 02:21:45,859
‫"ناندو بيهدي" هو الرجل الفريد!

2436
02:21:46,069 --> 02:21:48,861
‫سأنال منهم! دعني لهم!

2437
02:21:49,245 --> 02:21:50,411
‫مهلاً، "ناندو".

2438
02:21:50,609 --> 02:21:51,609
‫من ذلك الطريق!

2439
02:21:51,912 --> 02:21:53,579
‫أجل.

2440
02:21:54,197 --> 02:21:55,365
<font color="#fff600">‫"كل شيء تحت السيطرة"</font>

2441
02:21:59,997 --> 02:22:01,454
{\fnArabic Typesetting}{\fs40} {\pos(190,90)}{\c&119bdb\&b2}اسبانيه

2442
02:22:21,150 --> 02:22:22,300
<font color="#fff600">‫"اذهب ونل منهم"</font>

2443
02:22:41,505 --> 02:22:43,880
<font color="#babaff">‫"(فيكي غروفر)،
‫تم منح الإذن"</font>

2444
02:23:03,359 --> 02:23:06,775
‫هذا كل شيء يا "تامي"،
‫على بعد 150 قدماً

2445
02:23:07,052 --> 02:23:08,135
‫"شاليمار".

2446
02:23:09,978 --> 02:23:10,853
<font color="#fff600">‫هل أنت جاهز؟</font>

2447
02:23:12,593 --> 02:23:13,551
‫اذهب أنت أولاً.

2448
02:23:13,693 --> 02:23:16,818
‫كلا يا "تامي"،
‫ألم تشاهد فيلم "تايتانك"؟

2449
02:23:16,843 --> 02:23:19,279
‫- بلى!
‫- كان هناك حوار.

2450
02:23:19,407 --> 02:23:22,198
‫- "أنا ملك العالم"؟
‫- ليس ذلك الحوار.

2451
02:23:23,787 --> 02:23:24,870
‫"اقفز أنت."

2452
02:23:25,001 --> 02:23:26,042
‫"ثم أقفز أنا."

2453
02:23:29,333 --> 02:23:30,593
<font color="#fff600">‫"تشارلي"...</font>

2454
02:23:30,676 --> 02:23:35,843
‫- "تشارلي"، ظهري يحترق!
‫- إنه بمثابة تزحلق كبير.

2455
02:23:35,926 --> 02:23:37,343
‫"تشارلي"!

2456
02:23:37,426 --> 02:23:38,426
‫"تامي"، أنا هنا.

2457
02:23:38,688 --> 02:23:39,855
‫أنا هنا يا "تامي"!

2458
02:23:41,192 --> 02:23:42,275
‫فوقك تماماً.

2459
02:23:42,340 --> 02:23:43,843
‫"تشارلي"، هل أنت بخير؟

2460
02:23:44,152 --> 02:23:45,109
‫أجل، نحن بخير.

2461
02:23:45,134 --> 02:23:46,667
‫نحن بخير؟ تباً!

2462
02:23:46,692 --> 02:23:48,417
‫- ظهري انتهى.
‫- صه!

2463
02:23:48,442 --> 02:23:49,859
‫حسناً! "ناندو" في الداخل.

2464
02:23:50,157 --> 02:23:53,660
‫بث الفيديو المسجل يعمل،
‫آمن "شاليمار" الآن سيشاهد

2465
02:23:53,685 --> 02:23:55,634
‫فقط ما سنريهم إياه.

2466
02:23:55,945 --> 02:23:57,611
‫وهو لا شيء!

2467
02:24:00,622 --> 02:24:01,872
‫واحد... اثنان...

2468
02:24:04,572 --> 02:24:06,030
‫يبدو بأن "ناندو" قد وصل.

2469
02:24:37,768 --> 02:24:39,395
‫يا إلهي!

2470
02:24:39,593 --> 02:24:41,801
<font color="#fff600">‫- "غير معقول."</font>
‫- ماذا؟

2471
02:24:42,384 --> 02:24:43,551
‫أكل شيء على ما يرام؟

2472
02:24:43,576 --> 02:24:46,733
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(ناندو بهيدي) هو الرجل المنتظر." ♪

2473
02:24:48,563 --> 02:24:49,801
‫فلتري هذا.

2474
02:24:51,941 --> 02:24:54,649
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"(ناندو بهيدي) هو الرجل المنتظر." ♪

2475
02:24:58,980 --> 02:25:01,384
‫- "تشارلي"، إنه...
‫- إنه ماذا؟

2476
02:25:01,555 --> 02:25:03,735
‫ماذا؟
‫هلا يخبرني أحدكم بما يجري.

2477
02:25:04,794 --> 02:25:06,282
‫"روهان"، أخبرني بما يفعله "ناندو"؟

2478
02:25:06,307 --> 02:25:07,186
<font color="#fff600">‫"نحن نضيع الوقت هنا."</font>

2479
02:25:07,211 --> 02:25:08,919
‫"ناندو" يفتح...

2480
02:25:14,446 --> 02:25:15,845
‫يا للهول!

2481
02:25:22,718 --> 02:25:24,091
‫هيا بنا "تامي"، فلتطفىء الأنوار!

2482
02:25:24,116 --> 02:25:25,033
‫أجل!

2483
02:25:35,763 --> 02:25:37,346
‫لم أنت عار؟

2484
02:25:40,202 --> 02:25:41,202
‫"تامي"!

2485
02:25:42,336 --> 02:25:46,253
‫"ناندو"، ارتد سروالك القصير
‫وأغلق القناة وغادر.

2486
02:25:47,200 --> 02:25:49,867
‫"روهان"، فلتعطل درع الليزر.

2487
02:25:50,136 --> 02:25:51,219
‫هيا بنا!

2488
02:25:51,367 --> 02:25:52,492
‫لم هو عار؟

2489
02:25:52,517 --> 02:25:54,225
‫إنه خياره الشخصي.

2490
02:26:08,056 --> 02:26:10,681
‫"تامي"، "جاغ"، استعدا للمزامنة.

2491
02:26:11,729 --> 02:26:13,437
‫مثبت الشعر يا "تامي"؟

2492
02:26:16,585 --> 02:26:18,325
‫"روهان"! ما زال درع الليزر يعمل.

2493
02:26:18,368 --> 02:26:19,747
‫دقيقة، دقيقة واحدة.

2494
02:26:19,772 --> 02:26:21,531
‫لا نملك دقيقة!
‫أنجز الأمر الآن!

2495
02:26:23,629 --> 02:26:26,337
‫3، 2، 1.

2496
02:26:26,968 --> 02:26:27,843
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs35\b1\an0}‫"تم إبطال الليزر"

2497
02:26:32,468 --> 02:26:33,384
‫5 دقائق أيها الرفيقان!

2498
02:26:33,568 --> 02:26:34,818
‫5 دقائق يا "تامي"!

2499
02:26:35,322 --> 02:26:36,218
‫تبدأ الآن.

2500
02:26:36,554 --> 02:26:39,429
<font color="#fff600">‫"(جاغ)،
‫بدل أنابيب المياه بأنابيب الأكسجين."</font>

2501
02:27:24,634 --> 02:27:26,259
‫- "تامي"!
‫- هذا أنا.

2502
02:27:27,727 --> 02:27:28,407
‫"تامي"!

2503
02:27:28,432 --> 02:27:30,432
‫اللعنة على هذا البدين!

2504
02:27:31,732 --> 02:27:32,982
‫كلا يا "تامي"... "تامي"!

2505
02:27:34,301 --> 02:27:35,134
‫يا إلهي!

2506
02:27:35,218 --> 02:27:36,960
‫ثبته أرضاً،
‫سيكون بخير.

2507
02:27:37,037 --> 02:27:38,162
‫أعلم أنه سيكون بخير.

2508
02:27:38,232 --> 02:27:39,982
‫هيا يا "تامي"!

2509
02:27:41,448 --> 02:27:45,048
‫يا إلهي! ليس الآن!
‫"تامي"!

2510
02:27:45,263 --> 02:27:46,763
‫كم تبقى من الوقت يا "تشارلي"؟

2511
02:27:47,301 --> 02:27:48,301
‫تبقت 3 دقائق يا "تامي".

2512
02:27:48,326 --> 02:27:49,160
‫آسف.

2513
02:27:49,370 --> 02:27:50,410
‫هيا يا "تشارلي".

2514
02:27:50,455 --> 02:27:51,872
<font color="#fff600">‫"لدي خزنة لأقتحمها"</font>

2515
02:28:31,796 --> 02:28:33,088
‫لقد فعلتها!

2516
02:28:33,159 --> 02:28:34,930
<font color="#fff600">‫"أحسنت يا (تامي)"</font>

2517
02:28:35,140 --> 02:28:36,181
‫أجل!

2518
02:28:36,206 --> 02:28:37,206
‫أجل!

2519
02:28:38,301 --> 02:28:39,301
‫يتبقى لدينا دقيقتان.

2520
02:28:39,384 --> 02:28:41,051
‫أنا عبقري.

2521
02:28:41,134 --> 02:28:42,343
‫"تامي"، هل تتزوجني؟

2522
02:28:42,426 --> 02:28:43,509
‫بأي وقت ترغب.

2523
02:29:01,677 --> 02:29:03,010
‫هيا بنا.

2524
02:29:08,218 --> 02:29:09,509
‫ما هذا يا "تشارلي"؟

2525
02:29:09,732 --> 02:29:10,690
‫ما الأمر الآن؟

2526
02:29:12,186 --> 02:29:13,686
‫يوجد خزنة أخرى هنا.

2527
02:29:13,757 --> 02:29:14,882
‫واحدة زجاجية.

2528
02:29:15,174 --> 02:29:18,799
‫والأغلب أنها من الزجاج المعزز أو الحرير
‫الصناعي المعامل حرارياً ومشفرة برمز "ألفا".

2529
02:29:19,843 --> 02:29:21,218
‫كلمة مرور من 7 أرقام.

2530
02:29:21,580 --> 02:29:23,301
‫لم تضيع الوقت يا "تشارلي"؟

2531
02:29:23,422 --> 02:29:25,214
‫فلتكسر الزجاج وتأخذ الماس.

2532
02:29:25,361 --> 02:29:26,560
‫اخرس يا "ناندو"!

2533
02:29:26,776 --> 02:29:30,288
‫إنها تفتح بكلمة مرور، إذا وضعنا كلمة
‫مرور خاطئة، فسينطلق جهاز الإنذار.

2534
02:29:30,343 --> 02:29:31,894
‫اللعنة!

2535
02:29:32,916 --> 02:29:34,999
‫لقد استهنت بـ"غروفر".

2536
02:29:35,843 --> 02:29:37,843
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الخزنة.

2537
02:29:38,347 --> 02:29:40,014
‫لكنني أعرف.

2538
02:29:40,183 --> 02:29:42,183
‫"تشارلي"، هذه خزنة "مانوهار" أيضاً.

2539
02:29:42,275 --> 02:29:43,213
‫خزنة أبي؟

2540
02:29:43,243 --> 02:29:44,784
‫عليها علامة "مانوهار".

2541
02:29:45,073 --> 02:29:46,772
‫"(تامي)!"

2542
02:29:46,865 --> 02:29:49,079
‫- خزنة "مانوهار" الزجاجية المضادة للرصاص؟
‫- أجل!

2543
02:29:49,104 --> 02:29:50,884
‫"جاغ"، هل من كلمة مرور أو شفرة؟

2544
02:29:50,968 --> 02:29:51,968
‫قل لي بسرعة.

2545
02:29:52,237 --> 02:29:53,529
‫كلمة مرور؟

2546
02:29:53,978 --> 02:29:56,259
‫"مانوهار" لم يخبرنا بأي كلمة مرور مطلقاً.

2547
02:29:56,646 --> 02:29:59,693
<font color="#fff600">‫"كلما سألناه عنها، كان يقول..."</font>

2548
02:29:59,718 --> 02:30:01,759
‫"فقط (تشارلي) من بوسعه أن يفتحها"

2549
02:30:03,692 --> 02:30:05,317
‫ألم يخبرك شيئاً؟

2550
02:30:05,468 --> 02:30:07,561
‫أنا أرى هذه الخزنة لأول مرة.

2551
02:30:07,586 --> 02:30:08,322
‫حسناً...

2552
02:30:09,402 --> 02:30:11,109
‫"تشارلي"، يجب أن تخرجا الآن.

2553
02:30:11,193 --> 02:30:12,943
‫لديكما دقيقة واحدة قبل الإغلاق.

2554
02:30:12,968 --> 02:30:14,426
‫لم أر هذه من قبل.

2555
02:30:15,302 --> 02:30:16,129
‫"تشارلي".

2556
02:30:16,154 --> 02:30:17,568
‫"تشارلي"،
‫أرجوك، اخرج من هناك.

2557
02:30:17,919 --> 02:30:19,109
‫هيا يا "تشارلي"!

2558
02:30:19,134 --> 02:30:20,443
‫"تشارلي" فقط يستطيع أن يفتحها.

2559
02:30:20,468 --> 02:30:21,843
‫هيا!

2560
02:30:21,868 --> 02:30:23,660
‫"تشارلي"، فلنذهب أرجوك!

2561
02:30:23,685 --> 02:30:25,551
‫هيا يا "تشارلي"،
‫فكر يا "تشارلي"!

2562
02:30:25,576 --> 02:30:27,237
‫أسرعا!

2563
02:30:27,318 --> 02:30:28,943
‫اصمتوا يا رفاق.

2564
02:30:28,968 --> 02:30:30,718
‫ثانية واحدة، أنا أعرف!

2565
02:30:30,784 --> 02:30:33,359
‫دعها يا "تشارلي".

2566
02:30:33,384 --> 02:30:35,668
‫أبي، ساعدني هنا.

2567
02:30:35,835 --> 02:30:37,163
‫شفرة من 7 أرقام...

2568
02:30:37,188 --> 02:30:39,114
‫فقط "تشارلي" من يستطيع أن يفتحها،
‫ماذا يعني هذا؟

2569
02:30:39,139 --> 02:30:40,181
‫هيا يا "تشارلي".

2570
02:30:40,206 --> 02:30:41,581
‫صه!

2571
02:30:46,554 --> 02:30:49,679
‫فقط "تشارلي" من يستطيع فتحها.

2572
02:30:50,484 --> 02:30:52,984
‫أجل.

2573
02:30:58,843 --> 02:31:01,176
‫فقط "تشارلي" من يستطيع فتحها.

2574
02:31:01,709 --> 02:31:02,834
‫لقد عرفتها يا رفاق.

2575
02:31:08,822 --> 02:31:09,947
‫"ت"...

2576
02:31:13,548 --> 02:31:14,756
‫"ش"...

2577
02:31:16,180 --> 02:31:17,222
‫"ا"...

2578
02:31:19,031 --> 02:31:20,281
‫"ر"...

2579
02:31:22,009 --> 02:31:23,051
‫"ل"...

2580
02:31:24,473 --> 02:31:26,265
‫- "ي".
‫- "ي"...

2581
02:31:27,843 --> 02:31:29,760
‫فقط "تشارلي" من يستطيع فتحها.

2582
02:31:31,819 --> 02:31:33,194
‫"ي".

2583
02:31:52,566 --> 02:31:53,857
‫"تشارلي"!

2584
02:31:55,132 --> 02:31:57,007
‫لطالما كان أبي يقول...

2585
02:31:58,889 --> 02:32:00,972
‫"أبق الأمور بسيطة!"

2586
02:32:05,409 --> 02:32:07,118
‫لقد نجحنا يا "تامي".

2587
02:32:13,446 --> 02:32:16,392
{\fnArabic Typesetting}{\fs40} {\pos(190,90)}{\c&119bdb\&b2}"(روسيا)"

2588
02:32:21,572 --> 02:32:22,863
‫"غروفر"!

2589
02:32:23,718 --> 02:32:25,926
‫لقد قضي عليك!

2590
02:32:32,426 --> 02:32:35,384
‫- "روهان"، "فيكي غروفر" أفاق!
‫- اللعنة!

2591
02:32:35,516 --> 02:32:36,634
‫كيف أفاق؟

2592
02:32:36,684 --> 02:32:38,475
‫حسناً، الخطة البديلة.

2593
02:32:38,519 --> 02:32:40,203
‫ابدؤوا جميعاً الخطة البديلة.

2594
02:32:40,403 --> 02:32:41,377
‫يا رفاق، الخطة البديلة!

2595
02:32:41,407 --> 02:32:42,407
‫هيا بنا يا رفاق.

2596
02:32:44,051 --> 02:32:46,926
‫اسمع، أنا ذاهب إلى الميناء،
‫اشرح لها الخطة البديلة.

2597
02:32:47,343 --> 02:32:48,684
‫- "ناندو"؟
‫- "موهيني"!

2598
02:32:48,709 --> 02:32:49,848
‫"روهان"؟

2599
02:32:50,046 --> 02:32:51,462
‫لقد كذبنا عليك.

2600
02:32:51,688 --> 02:32:52,604
‫أعرف يا "روهان"

2601
02:32:52,629 --> 02:32:53,926
‫لقد كذبنا أمس مجدداً.

2602
02:32:53,976 --> 02:32:56,226
‫ما قلناه لك كانت الخطة الأساسية فحسب.

2603
02:32:56,954 --> 02:32:58,426
<font color="#fff600">‫متى ما ذكرت لكم الخطة البديلة</font>

2604
02:32:58,555 --> 02:33:02,972
‫فإن الجميع سيأتي إلى هذا الميناء فوراً.

2605
02:33:03,968 --> 02:33:07,384
<font color="#fff600">‫خلال 15 دقيقة،
‫سنغادر في هذا القارب ذي الراية الصفراء.</font>

2606
02:33:07,510 --> 02:33:09,884
‫وسنكون في المياه الدولية قريباً.

2607
02:33:10,020 --> 02:33:13,134
‫بعيداً عن شرطتهم والقانون،
‫بأمان وسلام.

2608
02:33:13,338 --> 02:33:16,088
‫لكن "تشارلي"،
‫ألن يشك بنا رجال الشرطة إذا ما اختفينا؟

2609
02:33:17,237 --> 02:33:19,737
‫سيشكون بـ"فيكي غروفر".

2610
02:33:20,644 --> 02:33:22,852
‫سيعثرون على بصماته في "شاليمار".

2611
02:33:23,284 --> 02:33:26,676
‫وسيؤكد جنوده أن "فيكي غروفر" أتى.

2612
02:33:26,786 --> 02:33:27,995
‫صحيح!

2613
02:33:28,653 --> 02:33:30,348
<font color="#fff600">‫أجل، بالتأكيد.</font>

2614
02:33:30,527 --> 02:33:31,652
‫أجل.

2615
02:33:34,669 --> 02:33:35,502
‫المعذرة.

2616
02:33:36,385 --> 02:33:38,308
‫"تشارلي"،
‫فلتعجل، أسرع!

2617
02:33:38,721 --> 02:33:40,721
‫أجل، هيا.

2618
02:33:41,134 --> 02:33:43,468
‫"تشارلي"، الباب ينغلق.

2619
02:33:43,611 --> 02:33:44,611
‫كيف سنخرج؟

2620
02:33:44,746 --> 02:33:47,330
‫- تنفس!
‫- "تشارلي"، كيف سنخرج؟

2621
02:33:48,009 --> 02:33:50,384
‫اللعنة! أخبرني كيف سنخرج؟

2622
02:33:50,409 --> 02:33:51,409
‫صه.

2623
02:33:53,634 --> 02:33:54,676
‫أجل؟

2624
02:33:55,301 --> 02:33:56,384
‫انظر.

2625
02:34:06,093 --> 02:34:07,801
‫هل سنطير إلى الخارج؟

2626
02:34:07,964 --> 02:34:08,923
‫كلا.

2627
02:34:09,426 --> 02:34:10,843
‫سنسبح للخارج.

2628
02:34:11,387 --> 02:34:13,054
‫"جاغ"، أنجز الأمر.

2629
02:34:13,224 --> 02:34:14,766
‫حسناً يا "تشارلي".

2630
02:34:32,202 --> 02:34:33,827
‫"تشارلي"، ماء!

2631
02:34:33,852 --> 02:34:35,144
‫- ماء...
‫- أعرف...

2632
02:34:35,426 --> 02:34:38,218
‫لم تخبرني عن المياه اللعينة!

2633
02:34:38,483 --> 02:34:40,709
‫"جاغ"،
‫أجل، المياه تأتي بمعدل جيد.

2634
02:34:40,986 --> 02:34:42,628
<font color="#fff600">‫أبق أنابيب الأكسجين جاهزة.</font>

2635
02:34:42,653 --> 02:34:44,612
‫نحن جاهزان للذهاب،
‫ماذا تفعل؟

2636
02:34:44,637 --> 02:34:48,387
‫يجب أن أتكيف مع ما لدي،
‫هذه عدة عوم!

2637
02:34:53,090 --> 02:34:55,049
‫ماذا يجري؟
‫كل شيء يبدو على ما يرام.

2638
02:34:58,550 --> 02:34:59,800
‫ما هذا بحق الجحيم؟

2639
02:35:00,095 --> 02:35:01,470
‫إنه تسجيل.

2640
02:35:02,247 --> 02:35:03,622
‫إنه فيديو مسجل.

2641
02:35:04,647 --> 02:35:05,759
‫المياه تعلو يا "تشارلي"!

2642
02:35:05,924 --> 02:35:07,659
‫لا تقلق يا "تامي".

2643
02:35:07,791 --> 02:35:09,249
‫إنها تعلو!

2644
02:35:12,492 --> 02:35:14,034
<font color="#fff600">‫تابع التنفس يا "تامي"، فتى جيد.</font>

2645
02:35:17,649 --> 02:35:18,816
‫سيد "كابور".

2646
02:35:18,926 --> 02:35:20,509
‫إلى "شاليمار" فوراً!

2647
02:35:20,672 --> 02:35:23,376
‫سنغرق يا "تشارلي"!

2648
02:35:23,441 --> 02:35:25,523
{\pos(270,130)} {\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord9\blur17}<font color="#3d7976">{\fnArabic Typesetting}{\fs50}الى الخارج</font>

2649
02:35:35,945 --> 02:35:37,369
‫حسناً، "تامي"...

2650
02:35:37,651 --> 02:35:39,235
‫أحبس أنفاسك، الآن!

2651
02:35:57,975 --> 02:35:59,884
‫"جاغ"، غير الأنبوب.

2652
02:36:00,141 --> 02:36:01,949
<font color="#fff600">‫هيا بنا أيها الرفيقان، هيا بسرعة!</font>

2653
02:36:02,512 --> 02:36:03,956
‫"تامي"، هل أنت بخير؟

2654
02:36:04,501 --> 02:36:06,359
<font color="#fff600">‫سيدي،
‫لقد تفقدت كل الأنظمة ويبدو كل شيء...</font>

2655
02:36:06,384 --> 02:36:07,606
‫ثمة أمر خاطىء!

2656
02:36:07,686 --> 02:36:09,269
‫- "تشارلي"، هل التقطته؟
‫- أجل.

2657
02:36:14,926 --> 02:36:16,884
‫حسناً أيها الرفيقان،
‫لقد انتهينا هنا.

2658
02:36:19,302 --> 02:36:21,927
‫يوجد خرق أمني،
‫كيف يعقل هذا؟

2659
02:36:38,860 --> 02:36:41,187
<font color="#babaff">‫"(فيكي غروفر)،
‫تم منح الإذن"</font>

2660
02:37:09,011 --> 02:37:10,469
‫"غروفر"؟

2661
02:37:10,673 --> 02:37:12,452
‫أين ماسنا؟

2662
02:37:12,618 --> 02:37:14,201
‫هذا مستحيل.

2663
02:37:15,212 --> 02:37:17,221
‫أظن بأنه...
‫إنها مكيدة يا رجل!

2664
02:37:17,282 --> 02:37:18,991
‫وخدعته بارعة للغاية!

2665
02:37:19,206 --> 02:37:21,539
‫أنت وابنك فحسب
‫يمكنكما الدخول إلى هذا المكان.

2666
02:37:21,705 --> 02:37:23,413
‫لقد أخبرتنا هذا بنفسك!

2667
02:37:34,926 --> 02:37:36,426
‫ماذا يوجد خلف هذا؟

2668
02:37:36,884 --> 02:37:37,895
‫ماذا يوجد خلف هذا؟

2669
02:37:37,920 --> 02:37:41,939
‫سيدي،
‫قنوات تكييف قديمة لكنها مغلقة منذ سنوات.

2670
02:37:42,265 --> 02:37:43,454
‫افتحها.

2671
02:37:44,009 --> 02:37:44,968
‫افتحها.

2672
02:37:48,017 --> 02:37:49,851
‫إلام تؤدي هذه القناة؟

2673
02:37:50,606 --> 02:37:51,856
‫إلام تؤدي هذه القناة؟

2674
02:37:52,534 --> 02:37:54,437
<font color="#fff600">‫لقد كنت خائفاً جداً يا "تشارلي"!</font>

2675
02:37:54,631 --> 02:37:56,284
‫ظننتكم لن تظهروا على الإطلاق.

2676
02:37:56,401 --> 02:37:58,337
‫كنت على وشك المغادرة لوحدي.

2677
02:37:58,410 --> 02:37:59,910
‫مهلاً يا رفاق، "روهان" هنا.

2678
02:38:03,546 --> 02:38:05,046
‫"روهان"، لماذا أتيت لوحدك؟

2679
02:38:05,369 --> 02:38:06,452
‫أين "موهيني"؟

2680
02:38:07,194 --> 02:38:08,069
‫أين هي "موهيني"؟

2681
02:38:34,051 --> 02:38:38,967
<font color="#fff600">‫"كانت والدتي تقول إن أهم شيء
‫في الحياة هو الاحترام"</font>

2682
02:38:41,472 --> 02:38:43,319
‫"موهيني"!
‫فلنغادر قبل أن يفوت الأوان.

2683
02:38:43,344 --> 02:38:44,899
‫اذهب أنت يا "روهان"،
‫لست آتية.

2684
02:38:45,076 --> 02:38:47,076
‫"موهيني"، هل أنت مجنونة؟

2685
02:38:47,408 --> 02:38:49,021
‫"موهيني"، أرجوك لا تفعلي هذا.

2686
02:38:49,072 --> 02:38:51,781
‫سيتم اعتقالك إذا ما عدت الآن.

2687
02:38:51,964 --> 02:38:53,922
‫"موهيني"، لقد فات الأوان.

2688
02:38:54,841 --> 02:38:56,507
‫لقد فات الأوان يا "روهان".

2689
02:38:57,600 --> 02:39:00,017
‫العالم بأسره يشجع "الهند" اليوم.

2690
02:39:00,755 --> 02:39:02,713
‫و"الهند" وضعت ثقتها فينا.

2691
02:39:03,407 --> 02:39:07,948
‫ستخسر "الهند" وجهها واحترامها
‫إذا لم نرقص اليوم.

2692
02:39:09,088 --> 02:39:13,005
‫وإذا خسرت، فليكن،
‫لكن لا تخسر احترامك!

2693
02:39:15,192 --> 02:39:16,523
‫- اذهب أنت يا "روهان".
‫- "موهيني"!

2694
02:39:16,548 --> 02:39:18,048
‫اذهب.

2695
02:39:25,703 --> 02:39:27,328
‫رائع! حصة واحدة أقل.

2696
02:39:27,666 --> 02:39:29,082
‫فلنرحل.

2697
02:39:29,564 --> 02:39:30,439
‫هيا بنا.

2698
02:39:31,184 --> 02:39:32,735
‫ليست واحدة...

2699
02:39:33,275 --> 02:39:34,449
‫بل اثنان.

2700
02:39:36,051 --> 02:39:39,318
‫"تشارلي"،
‫لقد أتيت إلى هنا لكي أخبركم أن...

2701
02:39:39,368 --> 02:39:41,827
‫...كلينا أنا و"موهيني" لن نأتيا.

2702
02:39:44,172 --> 02:39:46,089
‫كل التوفيق لكم يا رفاق.

2703
02:39:46,212 --> 02:39:47,504
‫أنا آسف.

2704
02:39:52,228 --> 02:39:53,880
‫ليست اثنين...

2705
02:39:55,442 --> 02:39:56,817
‫...بل ثلاثة.

2706
02:39:57,229 --> 02:39:58,895
‫انتظر يا "روهان"، أنا قادم أيضاً.

2707
02:39:59,256 --> 02:40:00,339
‫مهلاً...

2708
02:40:00,529 --> 02:40:02,211
‫هل فقدت عقلك؟

2709
02:40:02,274 --> 02:40:04,899
‫تواصلون تغيير الخطة طوال الوقت!

2710
02:40:04,942 --> 02:40:05,942
‫هل جننت؟

2711
02:40:06,019 --> 02:40:07,394
‫بل أنت المجنون!

2712
02:40:07,971 --> 02:40:10,564
‫لن تتحسن أبداً أيها السكير المتشرد.

2713
02:40:10,589 --> 02:40:11,315
‫اخرس!

2714
02:40:11,510 --> 02:40:12,676
‫تول أمره!

2715
02:40:12,821 --> 02:40:15,612
‫لماذا تغضب في وجهه؟ اهدأ

2716
02:40:15,776 --> 02:40:16,788
‫أهدأ؟

2717
02:40:16,841 --> 02:40:18,258
‫"تشارلي"، أنا من أهدأ؟

2718
02:40:19,549 --> 02:40:21,716
‫أي نوع من البشر أنتم؟

2719
02:40:22,218 --> 02:40:28,634
‫تلك الفتاة تخاطر بحياتها لتقاتل
‫من أجل احترامنا، احترام "الهند".

2720
02:40:28,718 --> 02:40:31,343
‫- ونحن سنتركها ونذهب؟
‫- لقد فقدت صوابك تماماً.

2721
02:40:31,494 --> 02:40:33,248
‫إذا عدنا، فسيتم القبض على الجميع!

2722
02:40:33,508 --> 02:40:34,835
‫التزم بالخطة!

2723
02:40:34,862 --> 02:40:37,696
‫خذ خطتك اللعينة واصنع منها بوقاً

2724
02:40:37,832 --> 02:40:39,095
‫وضعها في

2725
02:40:39,142 --> 02:40:40,634
‫مؤخرتك العضلية!

2726
02:40:40,718 --> 02:40:42,401
‫- "تامي"!
‫- لا تلمسني.

2727
02:40:42,426 --> 02:40:43,926
‫- "تامي"...
‫- إنه قراري.

2728
02:40:44,009 --> 02:40:45,131
‫ماذا تفعل؟

2729
02:40:45,156 --> 02:40:47,574
‫- مهلاً!
‫- قراري!

2730
02:40:47,786 --> 02:40:50,026
‫هذا خطأ، نحن فريق.

2731
02:40:50,051 --> 02:40:52,448
‫هذا خطأ!

2732
02:40:52,473 --> 02:40:55,767
‫لدينا فرصة واحدة لنفعل شيئاً صائباً.

2733
02:40:55,792 --> 02:40:56,625
‫كلا يا "تامي".

2734
02:40:57,080 --> 02:40:58,843
‫ماذا تفعلان؟

2735
02:40:58,906 --> 02:41:00,009
‫توقف.

2736
02:41:00,034 --> 02:41:02,992
‫أنت مريض.

2737
02:41:08,589 --> 02:41:09,738
‫حسناً، ادخلوا هنا.

2738
02:41:09,763 --> 02:41:11,305
‫لأي فريق تعود هذه الغرفة؟

2739
02:41:11,843 --> 02:41:12,855
‫أي فريق؟

2740
02:41:12,913 --> 02:41:14,205
‫سيدي، بآخر دقيقة...

2741
02:41:14,398 --> 02:41:15,539
‫فريق "الهند"!

2742
02:41:15,564 --> 02:41:16,801
‫هذه هي.

2743
02:41:16,884 --> 02:41:18,134
‫حرك هذا.

2744
02:41:18,531 --> 02:41:20,906
‫"ماركو"، افتح هذه اللوحة.

2745
02:41:28,659 --> 02:41:30,752
‫"روهان"، ضع هذه بشكل صحيح.

2746
02:41:30,845 --> 02:41:32,343
‫تأكد أن تغلقها تماماً.

2747
02:41:32,379 --> 02:41:34,254
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل يا "روهان".

2748
02:41:34,665 --> 02:41:37,207
‫لن نعود من هذا الطريق مطلقاً، أبداً.

2749
02:41:51,693 --> 02:41:52,545
‫أين هو مخرج العرض؟

2750
02:41:52,570 --> 02:41:56,456
‫سيدي، يجب أن أعثر
‫على فريق "الهند" أينما يكونوا.

2751
02:41:56,481 --> 02:42:01,675
<font color="#fff600">‫"تبقى أداء واحد فقط في أكبر
‫مسابقة رقص قد شهدها العالم قط"</font>

2752
02:42:01,964 --> 02:42:05,969
<font color="#fff600">‫"العرض الأخير للفريق
‫الذي حضر إلى هنا بلا أي توقعات"</font>

2753
02:42:06,059 --> 02:42:07,229
‫يا رفاق!

2754
02:42:07,261 --> 02:42:08,886
‫فريق "الهند" مفقود!

2755
02:42:08,965 --> 02:42:10,090
<font color="#fff600">‫"في جميع أنحاء العالم"</font>

2756
02:42:10,115 --> 02:42:11,490
‫كنت أعرف ذلك.

2757
02:42:12,475 --> 02:42:15,284
‫خلال 10 دقائق،
‫سيصلون إلى المطار مع ماسكما.

2758
02:42:15,309 --> 02:42:17,077
<font color="#fff600">‫"هذا الفريق هو..."</font>

2759
02:42:17,151 --> 02:42:19,226
<font color="#fff600">‫"(الهند)!"</font>

2760
02:42:19,678 --> 02:42:22,505
<font color="#fff600">‫"هذا صحيح، فريقي المفضل."</font>

2761
02:42:22,612 --> 02:42:23,654
<font color="#fff600">‫"فريق..."</font>

2762
02:42:23,744 --> 02:42:25,911
<font color="#fff600">‫"(الهند)!"</font>

2763
02:42:58,846 --> 02:43:05,154
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

2764
02:43:14,884 --> 02:43:16,259
‫هيا يا "موهيني"!

2765
02:43:16,876 --> 02:43:19,214
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

2766
02:43:19,239 --> 02:43:25,322
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"شعور في قلبي"

2767
02:43:25,571 --> 02:43:26,290
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"أنك أنت..."

2768
02:43:26,336 --> 02:43:29,121
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"...الوحيد في روحي،
‫في حياتي، في أحلامي"

2769
02:43:29,146 --> 02:43:31,438
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"من البداية"

2770
02:43:32,758 --> 02:43:36,300
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"لدي شعور"

2771
02:43:36,377 --> 02:43:45,003
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"شعور في قلبي"

2772
02:43:45,028 --> 02:43:49,112
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"سأعطيك روحي وحياتي ولن"

2773
02:43:49,137 --> 02:43:51,054
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}‫"ننفصل أبداً"

2774
02:44:02,101 --> 02:44:04,017
‫هذه هي الفتاة فحسب.

2775
02:44:04,617 --> 02:44:06,283
‫أين باقي الفريق؟

2776
02:44:06,703 --> 02:44:07,869
‫أين الفتيان؟

2777
02:44:29,176 --> 02:44:32,289
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)" ♪

2778
02:44:32,735 --> 02:44:36,220
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2779
02:44:36,301 --> 02:44:39,734
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2780
02:44:39,770 --> 02:44:43,285
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2781
02:44:43,317 --> 02:44:45,030
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2782
02:44:45,356 --> 02:44:46,849
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2783
02:44:46,874 --> 02:44:49,916
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2784
02:44:50,390 --> 02:44:52,117
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2785
02:44:52,149 --> 02:44:53,865
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2786
02:44:53,918 --> 02:44:57,443
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2787
02:44:57,468 --> 02:44:59,151
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2788
02:44:59,176 --> 02:45:00,959
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"جن قليلاً" ♪

2789
02:45:00,984 --> 02:45:04,055
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لأن الحظ يبتسم لي" ♪

2790
02:45:04,478 --> 02:45:05,975
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"لقد جن عقلي" ♪

2791
02:45:06,016 --> 02:45:07,991
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"جن تماماً" ♪

2792
02:45:08,016 --> 02:45:11,473
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"أجل... أجل" ♪

2793
02:45:11,546 --> 02:45:15,066
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2794
02:45:15,091 --> 02:45:18,600
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2795
02:45:18,625 --> 02:45:22,146
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2796
02:45:22,171 --> 02:45:26,129
{c\3c&H000000&\t(\c&H178333&}♪ ‫"(رادهي)، (رادهي)، ♪
♪ ‫حيوا الإله (كريشنا)" ♪

2797
02:45:32,464 --> 02:45:35,714
<font color="#fff600">‫"الهند"!</font>

2798
02:45:35,998 --> 02:45:39,040
<font color="#fff600">‫"الهند"!</font>

2799
02:45:39,470 --> 02:45:42,772
<font color="#fff600">‫"الهند"!</font>

2800
02:45:43,072 --> 02:45:46,005
<font color="#fff600">‫"الهند"!</font>

2801
02:45:46,574 --> 02:45:49,220
<font color="#fff600">‫"الهند"!</font>

2802
02:45:49,844 --> 02:45:52,063
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2803
02:45:52,176 --> 02:45:54,301
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2804
02:45:54,510 --> 02:45:56,469
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2805
02:45:56,779 --> 02:45:58,825
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2806
02:45:58,956 --> 02:46:00,789
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2807
02:46:00,980 --> 02:46:03,146
<font color="#fff600">‫نريد "تشارلي"!</font>

2808
02:46:03,730 --> 02:46:06,355
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"نحن من أرض..."

2809
02:46:07,209 --> 02:46:09,667
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"تعج بالاضطرابات"

2810
02:46:10,694 --> 02:46:13,652
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"بأخبار مليئة"

2811
02:46:13,769 --> 02:46:16,602
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"بالفساد والرشوة!"

2812
02:46:17,394 --> 02:46:20,102
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"حيث يعاني المواطن العادي"

2813
02:46:20,152 --> 02:46:22,986
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"من الفقر والجوع"

2814
02:46:23,840 --> 02:46:25,424
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"لكن بغض النظر عما يحدث"

2815
02:46:25,634 --> 02:46:27,509
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"فليس دورنا أن نسأل عن السبب"

2816
02:46:27,931 --> 02:46:31,514
{\blur17}{\3c&HFFFFFF&\t(\3c&H17445F&)} ‫"سنقدم حياتنا كي نبقي
‫علمنا عالياً في السماء!"

2817
02:46:51,274 --> 02:46:54,815
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن قادة مصيرنا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2818
02:46:55,053 --> 02:46:58,594
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نعرف مجد الانتصار" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2819
02:46:58,804 --> 02:47:01,784
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن أصدقاء من يصادقنا" ♪

2820
02:47:01,809 --> 02:47:06,213
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ونقهر أعداءنا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2821
02:47:06,303 --> 02:47:09,918
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"حاول كما تريد فلن توقفنا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2822
02:47:10,041 --> 02:47:13,651
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن في السماء، ♪
♪ ‫لن تتخطانا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2823
02:47:13,737 --> 02:47:16,827
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عندما نجتمع سوياً" ♪

2824
02:47:16,854 --> 02:47:22,494
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"القدر مجرد أمر شكلي" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2825
02:47:22,822 --> 02:47:25,489
‫كيف يعقل هذا؟

2826
02:47:24,314 --> 02:47:24,987
اتصل بالشرطه

2827
02:47:34,198 --> 02:47:39,490
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لا نريد شيئاً من العالم" ♪

2828
02:47:39,874 --> 02:47:43,026
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"فقط مكاناً في قلوب الجميع" ♪

2829
02:47:43,051 --> 02:47:44,968
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"لأصدقائنا وقت الشدة، ♪
♪ ‫نكون أصدقاء حقيقيين" ♪

2830
02:47:44,993 --> 02:47:46,777
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ونقف بجانبهم بحيواتنا" ♪

2831
02:47:46,802 --> 02:47:50,343
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا" ♪

2832
02:47:50,769 --> 02:47:54,256
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا، ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2833
02:47:54,281 --> 02:47:57,835
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"يمكن أن نجعل قلوبكم تغني، ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2834
02:47:58,039 --> 02:48:02,234
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"الفوز هو حرفتنا، ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2835
02:48:02,259 --> 02:48:06,111
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا" ♪

2836
02:48:06,141 --> 02:48:09,937
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"سنقنعكم بما نفعل" ♪

2837
02:48:09,962 --> 02:48:12,357
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"افعلوا ما تشاؤون ♪
♪ ‫لكن لا تعبثوا مع الهنود" ♪

2838
02:48:12,382 --> 02:48:16,039
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"أيها الهنود" ♪

2839
02:48:16,104 --> 02:48:25,764
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ ‫"لدي شعور" ♪

2840
02:48:36,504 --> 02:48:40,171
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"نادونا بأسمائنا، ♪
♪ ‫غنوا أيها الهنود" ♪

2841
02:48:40,301 --> 02:48:43,843
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ‫"يمكن أن نجعل قلوبكم تغني، ♪
♪ ‫أيها الهنود" ♪

2842
02:48:44,939 --> 02:48:48,453
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن قادة مصيرنا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2843
02:48:48,712 --> 02:48:52,431
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نعرف مجد الانتصار" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2844
02:48:52,456 --> 02:48:55,494
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"نحن أصدقاء من يصادقنا" ♪

2845
02:48:55,519 --> 02:48:59,853
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"ونقهر أعداءنا" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2846
02:48:59,977 --> 02:49:03,651
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ حاول كما تريد، لكن لن توقفنا ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2847
02:49:03,718 --> 02:49:07,359
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ نحن فى السماء , لن تتخطانا ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2848
02:49:07,449 --> 02:49:10,498
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"عندما نجتمع سوياً" ♪

2849
02:49:10,526 --> 02:49:15,568
{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&119bdb\&b2)}♪ ‫"القدر مجرد أمر شكلي" ♪
{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أيها الهنود ♪

2850
02:49:33,027 --> 02:49:35,402
‫- فلتقبضوا عليه.
‫- هيا بنا!

2851
02:49:36,207 --> 02:49:37,988
‫كيف تجرؤ؟

2852
02:49:38,013 --> 02:49:39,263
‫اتركني!

2853
02:49:42,065 --> 02:49:44,730
<font color="#fff600">‫الفائز في بطولة العالم للرقص</font>

2854
02:49:44,817 --> 02:49:46,342
<font color="#fff600">‫بأعلى نسبة تصويت</font>

2855
02:49:46,577 --> 02:49:47,452
<font color="#fff600">‫"ألم أخبركم؟"</font>

2856
02:49:47,477 --> 02:49:48,432
<font color="#fff600">‫...هو فريق "الهند".</font>

2857
02:49:48,457 --> 02:49:51,415
<font color="#fff600">‫"بأنه يوجد نوعان من الناس في العالم"</font>

2858
02:49:51,932 --> 02:49:53,182
<font color="#fff600">‫"فائزون"</font>

2859
02:49:53,385 --> 02:49:55,052
<font color="#fff600">‫"وخاسرون".</font>

2860
02:50:01,052 --> 02:50:02,326
<font color="#fff600">‫"حياتنا اليوم"</font>

2861
02:50:02,368 --> 02:50:04,577
<font color="#fff600">‫"منحتنا نحن الفاشلون
‫هذه اللحظة العذبة"</font>

2862
02:50:04,801 --> 02:50:07,009
<font color="#fff600">‫"حيث فزنا بقلوب العالم."</font>

2863
02:50:07,266 --> 02:50:08,687
<font color="#fff600">‫"وأصبحنا فائزين!"</font>

2864
02:50:40,416 --> 02:50:42,355
<font color="#fff600">‫"والقدر..."</font>

2865
02:50:42,878 --> 02:50:44,837
<font color="#fff600">‫"القدر هو أمر جميل"</font>

2866
02:50:47,019 --> 02:50:51,852
<font color="#fff600">‫"إذا دعمت أحلامك بعزيمة صلبة،
‫فإنه سيتغير من أجلك."</font>

2867
02:50:59,805 --> 02:51:00,716
‫اغربوا عن وجهي!

2868
02:51:14,763 --> 02:51:17,388
‫لقد راهنت بالمال على أننا
‫سنخسر، أليس كذلك يا "غروفر"؟

2869
02:51:17,791 --> 02:51:19,916
‫كم خسرت؟

2870
02:51:20,238 --> 02:51:21,822
‫10 ملايين؟

2871
02:51:21,879 --> 02:51:23,296
‫50 مليون؟

2872
02:51:23,392 --> 02:51:24,600
‫100 مليون؟

2873
02:51:26,137 --> 02:51:27,259
‫أم...؟

2874
02:51:27,343 --> 02:51:29,634
‫3 بلايين؟

2875
02:51:33,343 --> 02:51:34,884
‫من أنت؟

2876
02:51:36,810 --> 02:51:38,727
‫ابن "مانوهار".

2877
02:51:41,176 --> 02:51:42,343
‫ابن "مانوهار"؟

2878
02:51:42,426 --> 02:51:43,926
‫أجل.

2879
02:51:44,843 --> 02:51:45,968
‫من هو "مانوهار"؟

2880
02:51:46,402 --> 02:51:47,819
‫إنها قصة طويلة للغاية.

2881
02:51:49,403 --> 02:51:51,861
‫سيكون لكليكما
‫وقت طويل في السجن.

2882
02:51:52,292 --> 02:51:54,833
‫اسأل والدك

2883
02:51:55,366 --> 02:51:57,491
‫من كان والدي.

2884
02:52:43,982 --> 02:52:47,061
‫"ناندو"، لا يمكنك
‫إيداع هذا الشيك في المصرف.

2885
02:52:47,195 --> 02:52:48,442
حسنآ

2886
02:52:48,592 --> 02:52:52,751
‫على أية حال، الغنيمة الحقيقة هنا،
‫كن حذراً يا "تشارلي".

2887
02:52:53,325 --> 02:52:54,617
‫سأعبر.

2888
02:53:02,863 --> 02:53:03,988
‫شكراً لك.

2889
02:53:20,843 --> 02:53:22,259
‫ذهب الثلج...

2890
02:53:22,343 --> 02:53:23,404
‫ذهب الماس...

2891
02:53:23,454 --> 02:53:24,884
‫عملنا بجهد كبير...

2892
02:53:24,909 --> 02:53:25,826
‫من أجل لا شيء!

2893
02:53:26,029 --> 02:53:27,321
‫وما المشكلة؟

2894
02:53:27,731 --> 02:53:30,023
‫لقد حصلنا على شيك بمليون دولار.

2895
02:53:30,259 --> 02:53:31,437
‫أليس هذا كافياً؟

2896
02:53:31,569 --> 02:53:35,694
‫الماس كان يساوي 3 بلايين
‫في السوق البديلة.

2897
02:53:35,856 --> 02:53:37,176
‫ماذا سنفعل بمليون دولار؟

2898
02:53:38,121 --> 02:53:39,879
‫سنصنع خزنة ضخمة.

2899
02:53:40,062 --> 02:53:42,020
‫حيث لن نتمكن حتى نحن من اقتحامها.

2900
02:53:42,816 --> 02:53:45,982
‫ففي النهاية،
‫هذا الماس الذي يقدر بـ3 بلايين

2901
02:53:46,662 --> 02:53:49,496
‫لا يمكن أن يبقى في هذه الكأس إلى الأبد،
‫أليس كذلك؟

2902
02:53:53,432 --> 02:53:54,361
‫- أنت...
‫- أنت...

2903
02:53:54,449 --> 02:53:56,408
<font color="#fff600">‫دعكم من ذلك يا رفاق!</font>

2904
02:53:59,539 --> 02:54:01,247
‫إنها مكيدة.

2905
02:54:01,555 --> 02:54:03,968
‫أين ماساتي؟

2906
02:54:04,244 --> 02:54:05,650
‫أين ماساتي؟

2907
02:54:05,816 --> 02:54:06,790
{\fad(0,500)}{\blur17}{\frz747}{\pos(170,150)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }<b>وجد مانوهار شارما مذنبا وأرسل إلى السجن</b>

2908
02:54:07,701 --> 02:54:08,837
{\frz367}{\blur17}{\pos(180,200)\fnSakkal Majalla\fs50\1c&H55491C&\3c&HFFFFFF&\bord9}"غروفر عثر عليه مذنب"

2909
02:54:19,033 --> 02:54:20,533
{\pos(140,90)} {\bord9}{\fnArabic Typesetting\fs50\c&H010E1E&\3c&H9FD7FF&\blur17}عشيق

2910
02:54:21,497 --> 02:54:23,197
{\pos(140,90)} {\bord9}{\fnArabic Typesetting\fs50\c&H010E1E&\3c&H9FD7FF&\blur17}عشيق

2911
02:54:35,130 --> 02:54:37,509
{\pos(270,80)}{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}‫<font color="#030000">"مصرف</font>
<font color="#b52731">(آر سي)"</font>

2912
02:54:36,093 --> 02:54:37,521
{\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs48\pos(110,220)\c&HFFFFFF&\3c&HEDAE86&\bord9}<font color="#000000">‫"الفائز، فريق (الهند)
‫مليون دولار"</font>

2913
02:54:51,474 --> 02:54:56,069
{\an9}{\bord9}{\H0000C000&\3c&H0000C000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}‫"مدرسة (موهيني) للرقص"

2914
02:55:14,224 --> 02:55:14,971
{\bord3}{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs50}<b>مرحبا</b>
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf100}{\c&H0000FF&\t}<b>بالغة الهنغارية</b>

2915
02:55:17,259 --> 02:55:19,581
{\fad(0,0)\}{\c&H010E1E&\3c&H9FD7FF&\blur5\fnArabic Typesetting\fs50\bord3\b1}{\fnAdobe Arabic} ‫"بطولة أسوأ رقص"

2916
02:55:19,606 --> 02:55:21,647
{\bord3}{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs50}<b>مرحبا</b>
{\fnComic Sans MS\c&HFF6633&\kf200}{\c&H0000FF&\t}<b>بالغة الهنغارية</b>

2917
02:55:19,500 --> 02:55:23,040
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لا اعرف ابجدية الرقص يارفاق" ♪

2918
02:55:23,166 --> 02:55:26,665
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "مع ذلك، فإن العالم يريد مني أن أرقص" ♪

2919
02:55:26,795 --> 02:55:30,210
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لم يسبق لي أن لمست الويسكي أبداً" ♪

2920
02:55:30,474 --> 02:55:33,973
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ لا يزال الجميع يقول" ♪
♪ "أني أثمل أثناء الرقص ♪

2921
02:55:34,072 --> 02:55:35,880
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "..الرجل البسيط عندما يرقص بحماس" ♪

2922
02:55:35,905 --> 02:55:39,525
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "..يقول الناس أن.." ♪

2923
02:55:41,491 --> 02:55:43,811
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "هذا الفتى سكير" ♪

2924
02:55:44,345 --> 02:55:47,471
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سكير" ♪

2925
02:55:48,779 --> 02:55:51,132
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "يقول الناس بأنني سكير" ♪

2926
02:55:51,604 --> 02:55:55,103
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سكير" ♪

2927
02:55:56,160 --> 02:56:10,838
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2928
02:56:15,051 --> 02:56:16,301
{\pos(120,200)}{\4c&H1E1FF2&\3c&H00FF0000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}<b>‫"مذهل!"</b>

2929
02:56:26,820 --> 02:56:30,420
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لا اشرب لمدة 364 يوماً من اصل 365 يوماً" ♪

2930
02:56:30,451 --> 02:56:33,842
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "ما الخطأ في ان أشرب ليلة رأس السنة" ♪

2931
02:56:34,651 --> 02:56:35,478
{\pos(150,200)}{\fnArabic Typesetting\fs50\3c&H0080FF&\blur17} 10 نجوم

2932
02:56:33,871 --> 02:56:37,726
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لا اشرب لمدة 364 يوماً من اصل 365 يوماً" ♪

2933
02:56:37,726 --> 02:56:41,052
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "ما الخطأ في ان أشرب ليلة رأس السنة" ♪

2934
02:56:41,077 --> 02:56:46,168
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ أنا أرتفع قليلاً وأرقص" ♪
♪ "...لذا يقول الناس ♪

2935
02:56:46,213 --> 02:56:47,176
{\pos(190,230)} {\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}اوووه

2936
02:56:47,001 --> 02:56:49,307
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2937
02:56:49,838 --> 02:56:53,057
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}"..سكيراً"

2938
02:56:53,301 --> 02:56:54,884
{\pos(150,200)}{\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}<font color="#fff600"> ‫"اقبضوا عليهم!"</font>

2939
02:56:54,233 --> 02:56:56,540
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2940
02:56:57,052 --> 02:57:00,301
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "..سكيراً" ♪

2941
02:57:01,601 --> 02:57:08,936
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2942
02:57:09,016 --> 02:57:10,191
{\pos(125,200)}{\fnArabic Typesetting\fs50\3c&H0080FF&\blur17}<b>0 نجمه</b>

2943
02:57:09,916 --> 02:57:12,013
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "انت يامن ترتدي سروالاً  حديثاً" ♪

2944
02:57:12,038 --> 02:57:13,599
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "انت يامن تضع عطراً غالياً" ♪

2945
02:57:13,659 --> 02:57:15,422
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "انت يامن ترتدي سروالاً  حديثاً" ♪

2946
02:57:15,447 --> 02:57:17,214
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ "انت يامن تضع عطراً غالياً" ♪

2947
02:57:17,267 --> 02:57:22,460
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)} ♪ "لا تعرف كيف ترقص" ♪

2948
02:57:22,485 --> 02:57:26,573
{\fnArabic Typesetting}{\fs30}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&H7A10C6&)}♪ هذا الرجل ستة صاحب عضلات البطن الستة" ♪
♪ "لا يعرف الرقص ♪

2949
02:57:27,315 --> 02:57:28,646
{\pos(140,200)}{\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}لا تعليق

2950
02:57:28,373 --> 02:57:32,055
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ اذهبوا الى الملهى يوماً" ♪
♪ "وشاهدوا تصرفات الفتيات ♪

2951
02:57:32,235 --> 02:57:35,693
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ينفقن المال يومياً" ♪
♪ "على الفودكا والمشروبات ♪

2952
02:57:35,867 --> 02:57:38,141
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ لا احد يقول شيئاً" ♪
♪ "..لاولئك الفتيات ♪

2953
02:57:38,166 --> 02:57:40,999
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لكن جميعهم يلاحقني" ♪

2954
02:57:40,676 --> 02:57:42,259
{\pos(190,200)} {\H00C0C0C0&\3c&H7A10C6&\b2\bord3\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} <b>‫"استسلم!"</b>

2955
02:57:41,597 --> 02:57:48,583
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2956
02:57:48,850 --> 02:57:56,196
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2957
02:57:50,576 --> 02:57:51,993
{\pos(200,230)}{\H00FF0000&\3c&H00FF0000&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}<font color="#fff600">هاه</font>

2958
02:57:58,301 --> 02:57:59,484
{\pos(120,240)}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}<font color="#ff0000">{\pos(190,230)}<b>‫"مثير!"</b>

2959
02:57:59,874 --> 02:58:01,401
{\pos(150,240)}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs50}<font color="#ff0000">‫"فقط لأجل (فرح)"

2960
02:58:01,426 --> 02:58:02,466
{\bord9} {\blur17}{\fscx100\fscy100\t(100,2000,\fscx220\fscy220)}{\fs50}{\t(15,\fs2)}{\2c&HE73C01&}{\fnCalibri\c&HFF6633&\kf400}{\3c&H5555FF&\t(0,500,\1c&HFF0000)}{\an8}‫"اتصل بي"

2961
02:58:05,968 --> 02:58:07,528
{\bord9} {\blur17}{\fscx100\fscy100\t(100,2000,\fscx220\fscy220)}{\fs50}{\t(15,\fs2)}{\an6}‫{\2c&HE73C01&}{\fnCalibri\c&HFF6633&\kf400}{\3c&H5555FF&\t(0,500,\1c&HFF0000)}""‫بعد...شويه
امشى

2962
02:58:08,536 --> 02:58:11,285
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "احضروا ليّ شراباً فانا سأرقص مثل غوفيندا" ♪

2963
02:58:12,254 --> 02:58:15,003
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "احضروا ليّ مشروبين، سأرقص مثل جيتندرا" ♪

2964
02:58:15,868 --> 02:58:19,470
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ احضروا ثلاثة مشروبات، سأرقص مثل اميتاب باتشان'' ♪
♪ "من فيلم السكير ♪

2965
02:58:19,533 --> 02:58:23,157
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ ،احضروا اربعة مشروبات" ♪
♪ "وسأرقص مثل دارمندرا ♪

2966
02:58:23,206 --> 02:58:26,569
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "ارقص مثل دارمندرا" ♪

2967
02:58:26,594 --> 02:58:32,175
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ الفتيات يصبحون مجانين" ♪
♪ "عندما يشاهدوني وأنا أرقص ♪

2968
02:58:32,541 --> 02:58:39,493
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2969
02:58:39,560 --> 02:58:47,139
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2970
02:59:04,773 --> 02:59:06,308
{\fnArabic Typesetting\fs50\3c&H0080FF&\blur17}1000 نجمة

2971
02:59:09,272 --> 02:59:12,640
{\bord3}<font color="#fff600"><b>‫في المركز الثالث "إي بي نيراف مالفاني".</b></font>

2972
02:59:11,265 --> 02:59:14,099
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}"لماذا يظنني الناس سكيراً؟"

2973
02:59:16,843 --> 02:59:19,313
{\bord3}<font color="#fff600"><b>‫في المركز الثاني، المحرر.</b></font>

2974
02:59:14,141 --> 02:59:18,215
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سكيراً" ♪

2975
02:59:18,443 --> 02:59:21,156
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2976
02:59:21,447 --> 02:59:24,694
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "سكيراً" ♪

2977
02:59:25,756 --> 02:59:32,909
{\an6}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2978
02:59:25,274 --> 02:59:30,007
<font color="#fff600">{\bord3}<b>والفائز في بطولة العالم للرقص
..لفيلم (عامٌ سعيد) هو</b></font>

2979
02:59:30,102 --> 02:59:31,920
<font color="#fff600">{\bord3}<b>‫قسم التصوير.</b></font>

2980
02:59:33,250 --> 02:59:40,790
{\fnArabic Typesetting}{\fs35}{\blur17}{\c&HFFFFFF&\t(\c&HFAC191&)}♪ "لماذا يظنني الناس سكيراً؟" ♪

2981
02:59:37,783 --> 02:59:40,241
{\an8}{\bord3}<font color="#fff600"><b>‫أنتم! النجدة!</b></font>

2982
02:59:44,390 --> 02:59:46,597
{\bord3}{\an6}<font color="#fff600">‫هل أبنائي يرقصون في الخارج؟</font>

2983
02:59:41,653 --> 03:00:52,819
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs40\b2\an8} ‫ترجمة أحمد حسن
{\fnArabic Typesetting\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs35\b2} تعديل :الترجمه و التوقيت :: توحه اللمبى

2984
02:59:46,968 --> 02:59:49,926
{\fad(0,500)}<font color="#ffff80">{\fnArabic Typesetting\fs90\FFFFFF\3c&H1B1BD9&}{\an4}‫"النهاية"

