1
00:00:00,620 --> 00:00:28,047
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}تعديل توحة اللمبى

2
00:00:28,189 --> 00:00:35,007
{\fad(500,500)}{\pos(160,130)} {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"كان يا ما كان"‬

3
00:00:31,990 --> 00:00:35,285
‫هناك كلمة واحدة لوصف ما يجري،‬
‫وهي هلع.‬

4
00:00:36,495 --> 00:00:40,165
‫وبالطبع يأتي ذلك مرفقاً بسلوك غير عقلاني‬
‫لا يُصدق.‬

5
00:00:40,374 --> 00:00:43,710
‫انهيار ١٩٢٩، والاثنين الأسود ١٩٨٧،‬

6
00:00:43,835 --> 00:00:46,338
‫رافقتهما حوادث انتحار وجرائم قتل مأساوية.‬

7
00:00:46,547 --> 00:00:48,632
‫وهذا الانهيار ليس باستثناء.‬

8
00:00:48,799 --> 00:00:51,593
‫منذ ساعة فقط، مع افتتاح الأسواق،‬

9
00:00:51,760 --> 00:00:54,263
‫قُتل شريكان‬
‫في "كابت فيلييرز هولدنغز"‬

10
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
‫في مقر الشركة المضطرب.‬

11
00:00:56,223 --> 00:00:59,351
‫ماتت الشريكة الرئيسة "لورا مالر" في الموقع‬

12
00:00:59,518 --> 00:01:02,813
‫والمحلل "ألبرت بيرناد" في حالة خطيرة.‬

13
00:01:02,980 --> 00:01:05,732
‫"جيفري ديسانج"، وهو أيضاً شريك رئيسي،‬

14
00:01:05,857 --> 00:01:09,027
‫كان في المكتب وقت إطلاق النار‬
‫وهو مفقود الآن.‬

15
00:01:29,965 --> 00:01:33,302
‫"فكتوريا"، علينا الذهاب يا عزيزتي.‬

16
00:01:35,721 --> 00:01:36,638
‫هيا بنا.‬

17
00:01:37,598 --> 00:01:40,142
‫ألن تصحبني أمي إلى المدرسة؟‬

18
00:01:40,684 --> 00:01:42,603
‫أمك تشعر بتوعك.‬

19
00:01:44,354 --> 00:01:45,981
‫ضعي نظارتك.‬

20
00:01:46,231 --> 00:01:47,065
‫هيا.‬

21
00:01:48,942 --> 00:01:49,818
‫لنذهب.‬

22
00:02:05,584 --> 00:02:07,836
‫أبي، أين نذهب؟‬

23
00:02:09,880 --> 00:02:11,048
‫لا أعلم.‬

24
00:02:35,030 --> 00:02:36,073
‫تباً!‬

25
00:02:38,533 --> 00:02:40,410
‫أنت تقود بسرعة جداً!‬

26
00:02:53,674 --> 00:02:54,675
‫أبي،‬

27
00:02:54,800 --> 00:02:56,593
‫- أنت تقود بسرعة...‬
‫- اصمتي!‬

28
00:03:23,161 --> 00:03:24,621
‫آسف، عذراً.‬

29
00:03:25,664 --> 00:03:28,333
‫- مهلاً يا صاح، هلا تقف وراء الشريط؟‬
‫- أنا من العائلة.‬

30
00:03:28,542 --> 00:03:32,045
‫"لوكاس ديسانج"، اتصل بي أحدهم،‬
‫محقق أو ما شابه.‬

31
00:03:32,212 --> 00:03:34,089
‫- هل تعيش هنا؟‬
‫- لا، يعيش أخي هنا.‬

32
00:03:34,256 --> 00:03:36,883
‫ماذا يجري؟ أين "جيف"؟‬

33
00:03:38,343 --> 00:03:40,345
‫هل الفتاتان بخير؟ أين الفتاتان؟‬

34
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
‫- سيدي، انتظر، انتظر هنا.‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:03:51,940 --> 00:03:53,525
‫يبدو أن "جيفري ديسانج" أطلق النار‬

36
00:03:53,692 --> 00:03:55,152
‫على شريكين في العمل‬

37
00:03:55,318 --> 00:03:57,738
‫قبل قتله زوجته المبعدة‬

38
00:03:57,904 --> 00:04:01,032
‫وخطف ابنتيه، وعمرهما ٣ أعوام وعام.‬

39
00:04:08,331 --> 00:04:10,459
‫لا بأس، هيا.‬

40
00:04:11,418 --> 00:04:13,962
‫أبي، هل وصلنا؟‬

41
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
‫انكسرت نظارتي.‬

42
00:04:32,522 --> 00:04:33,648
‫ما الأمر؟‬

43
00:04:35,358 --> 00:04:36,526
‫لا بأس، أجل.‬

44
00:04:43,945 --> 00:04:46,870
{\pos(160,130)} {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(هيلفيتيا)"‬

45
00:05:07,849 --> 00:05:10,185
‫- "فكتوريا"، تعالي.‬
‫- يوجد أحدهم في الداخل.‬

46
00:05:10,936 --> 00:05:11,937
‫الآن!‬

47
00:05:48,765 --> 00:05:50,725
‫هيا، هيا.‬

48
00:06:32,893 --> 00:06:36,271
‫أبي، هناك امرأة في الخارج.‬

49
00:06:39,774 --> 00:06:42,152
‫إنها لا تلمس الأرض.‬

50
00:07:09,137 --> 00:07:10,347
‫لماذا تبكي؟‬

51
00:07:11,681 --> 00:07:15,685
‫- لأنني حزين يا عزيزتي.‬
‫- لم أنت حزين؟‬

52
00:07:16,770 --> 00:07:20,732
‫تعلمين أن الأمهات والآباء،‬

53
00:07:22,359 --> 00:07:24,361
‫يحاولون جاهدين،‬

54
00:07:25,362 --> 00:07:27,697
‫لكنهم أحياناً يخفقون.‬

55
00:07:29,783 --> 00:07:31,910
‫تعلمين أن والدك يحبك، صحيح؟‬

56
00:07:32,827 --> 00:07:33,828
‫أجل.‬

57
00:07:36,331 --> 00:07:37,874
‫لا أرى.‬

58
00:07:41,836 --> 00:07:42,754
‫ما هذا؟‬

59
00:07:57,978 --> 00:07:58,979
‫انظري يا عزيزتي، إنه أيل.‬

60
00:08:24,796 --> 00:08:25,839
‫أبي؟‬

61
00:08:29,384 --> 00:08:30,468
‫أبي؟‬

62
00:08:38,393 --> 00:08:39,309
‫أبي؟‬

63
00:08:42,438 --> 00:08:43,356
‫أبي؟‬

64
00:09:17,807 --> 00:09:20,435
‫انظري يا "ليلي"، كرز.‬

65
00:10:12,028 --> 00:10:17,874
{\pos(160,280)\fad(100,0)}{\fnArabic Typesetting\fs40\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}"ا

66
00:10:12,028 --> 00:10:17,874
{\pos(180,280)\alpha&HFF&\alpha&HFF&\t(1000,1200,\alpha&H00&)}{\fnArabic Typesetting\fs40\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}مـــــــ

67
00:10:12,028 --> 00:10:17,874
{\pos(200,280)\alpha&HFF&\t(2900,2100,\alpha&H00&)}{\fnArabic Typesetting\fs40\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}ا

68
00:10:12,028 --> 00:10:17,874
{\pos(219,280)\alpha&HFF&\t(3900,3100,\alpha&H00&)}{\fnArabic Typesetting\fs40\\3c&H00FFE5&\c&H010E1E&\blur17\b2\bord3}مــــــ"

69
00:11:53,713 --> 00:11:57,395
{\fad(500,500)}{\pos(180,180)} {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"بعد ٥ أعوام"‬

70
00:12:03,973 --> 00:12:04,849
‫"بيرنزي"!‬

71
00:12:05,391 --> 00:12:06,559
‫أين أنتم اليوم؟‬

72
00:12:06,972 --> 00:12:07,832
حسنا

73
00:12:09,270 --> 00:12:12,649
‫سنبحث مجدداً‬
‫في أرجاء القطاع ١-٧-١٢-٣٣.‬

74
00:12:13,116 --> 00:12:14,618
‫هذه الطريق الجبلية، صحيح؟‬

75
00:12:15,318 --> 00:12:18,404
‫محطة الوقود، وعبر ممر "ويلسون".‬

76
00:12:18,571 --> 00:12:22,116
‫- هذا جيد.‬
‫- يا إلهي، يزعجني فعل ذلك.‬

77
00:12:22,450 --> 00:12:23,826
‫فعل ماذا؟‬

78
00:12:24,369 --> 00:12:26,204
‫لم تُسدد دفعتك الأخيرة.‬

79
00:12:27,205 --> 00:12:32,210
‫سأتحقق من الأمر، لا تقلق.‬
‫لا بد أنها غلطة المصرف.‬

80
00:12:33,628 --> 00:12:35,630
‫حسناً، سأتفقد الأمر، شكراً.‬

81
00:12:35,655 --> 00:12:37,106
{\pos(160,130)} {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting} + يوجد حمل
 لا يوجد حمل ـ

82
00:12:37,131 --> 00:12:38,591
‫شكراً، وداعاً.‬

83
00:12:39,676 --> 00:12:41,344
‫شكراً يا رباه.‬

84
00:12:41,511 --> 00:12:43,513
‫رائع!‬

85
00:12:43,846 --> 00:12:46,140
‫- هذا "بيرنزي" على الهاتف؟‬
‫- أجل.‬

86
00:12:46,933 --> 00:12:48,226
‫ما خطوته التالية؟‬

87
00:12:49,018 --> 00:12:52,605
‫هل سيبحث في قطاع "زيد ألفا" الجماعي؟‬

88
00:12:55,024 --> 00:12:56,901
‫احزر من ليست حاملاً؟‬

89
00:12:58,403 --> 00:13:00,363
‫ما خطبك؟‬

90
00:13:03,324 --> 00:13:05,618
‫لم تُسدد الدفعة الأخيرة.‬

91
00:13:09,789 --> 00:13:13,293
‫- هناك مشكلة في المصرف أو...‬
‫- نفد المال.‬

92
00:13:13,710 --> 00:13:16,963
‫- أختار الجواب الثاني.‬
‫- هذا هو الجواب الصحيح.‬

93
00:13:19,716 --> 00:13:20,633
‫اسمع يا عزيزي.‬

94
00:13:22,302 --> 00:13:25,221
‫إنه أخوك، تريد إنفاق مالك برمته‬

95
00:13:25,388 --> 00:13:26,973
‫في البحث عنه، لا مشكلة لديّ في ذلك.‬

96
00:13:27,140 --> 00:13:28,474
‫هذا أقل كلفة من العلاج النفسي.‬

97
00:13:29,100 --> 00:13:31,352
‫وأنا أيضاً.‬

98
00:13:44,282 --> 00:13:45,366
‫عليّ الذهاب.‬

99
00:13:59,756 --> 00:14:00,548
‫"بيرنزي"!‬

100
00:14:01,591 --> 00:14:02,467
‫ماذا؟‬

101
00:14:03,384 --> 00:14:06,679
‫- "بيرنزي"!‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:14:12,518 --> 00:14:15,355
‫- ستتصل به؟‬
‫- أمهلني دقيقة.‬

103
00:14:16,689 --> 00:14:18,274
‫علينا الاتصال! قلنا إننا سنتصل.‬

104
00:14:18,399 --> 00:14:20,902
‫"روني"، اصمت‬

105
00:14:22,528 --> 00:14:24,072
‫لدقيقة واحدة فقط.‬

106
00:14:30,620 --> 00:14:33,164
‫هاك يا "بيرد"، تنشقها.‬

107
00:15:10,701 --> 00:15:11,702
‫مرحباً!‬

108
00:15:31,139 --> 00:15:34,767
‫أجل يا سيدي، أجل يا سيدي، أجل يا سيدي.‬

109
00:16:05,673 --> 00:16:07,175
‫إنها نوى كرز.‬

110
00:16:29,238 --> 00:16:30,323
‫"بيرنزي"!‬

111
00:16:59,227 --> 00:17:02,480
‫"بيرنزي"، أيمكننا الاتصال به الآن؟‬

112
00:17:27,713 --> 00:17:28,839
‫عثروا عليهما.‬

113
00:17:29,298 --> 00:17:30,508
‫أنت تمزح.‬

114
00:17:30,675 --> 00:17:33,427
‫وجدوا الفتاتين على قيد الحياة.‬

115
00:17:40,810 --> 00:17:43,271
‫أنا د. "جيرالد درايفوس"،‬
‫ولا بد أنك "أنابيل".‬

116
00:17:43,437 --> 00:17:44,605
‫لا بد أنني هي.‬

117
00:17:45,439 --> 00:17:46,983
‫- "لوكاس".‬
‫- كيف حالهما؟‬

118
00:17:48,067 --> 00:17:51,153
‫دعاني أحذركما أن الأمر لن يكون سهلاً.‬

119
00:17:53,614 --> 00:17:55,199
‫نحن محظوظون جداً أن "فكتوريا"‬

120
00:17:55,366 --> 00:17:56,325
‫كانت كبيرة بما يكفي‬

121
00:17:56,492 --> 00:17:58,077
‫للحفاظ على أغلب مفرداتها.‬

122
00:17:58,160 --> 00:18:02,164
‫- من المبكر أن نحدد تطورها الاجتماعي...‬
‫- ماذا عن الأخرى؟‬

123
00:18:03,624 --> 00:18:04,917
‫قصتها مختلفة.‬

124
00:18:17,930 --> 00:18:19,098
‫رباه.‬

125
00:18:24,812 --> 00:18:25,688
‫أجل.‬

126
00:18:31,694 --> 00:18:32,528
‫مرحباً يا "فكتوريا".‬

127
00:18:44,624 --> 00:18:47,543
‫أهذه أنت يا "ليلي"؟ مرحباً!‬

128
00:18:50,838 --> 00:18:53,049
‫لا، لا، لا، لا بأس، لا بأس.‬

129
00:18:55,551 --> 00:18:56,886
‫لن أؤذيك.‬

130
00:18:58,596 --> 00:18:59,513
‫مهلاً.‬

131
00:19:01,390 --> 00:19:02,516
‫لا بأس، لا بأس.‬

132
00:19:06,937 --> 00:19:10,566
‫جلبت لك شيئاً، لعينيك.‬

133
00:19:11,567 --> 00:19:14,945
‫حين كنت صغيرة، كان لديك منها.‬

134
00:19:16,030 --> 00:19:17,073
‫أتتذكرين؟‬

135
00:19:19,116 --> 00:19:20,534
‫سأضعها وحسب. لا بأس.‬

136
00:19:22,370 --> 00:19:24,246
‫سأضعها هنا.‬

137
00:19:31,712 --> 00:19:32,713
‫لا بأس.‬

138
00:19:40,262 --> 00:19:41,138
‫أجل.‬

139
00:19:45,393 --> 00:19:46,519
‫أحسنت.‬

140
00:20:08,082 --> 00:20:09,291
‫أبي؟‬

141
00:20:12,169 --> 00:20:13,754
‫لا، لا، لا يا عزيزتي.‬

142
00:20:13,921 --> 00:20:17,675
‫لا، أنا لست والدك.‬

143
00:20:18,968 --> 00:20:22,972
‫أنا أخ والدك، أتتذكرين؟ العم "لوك"؟‬

144
00:20:30,688 --> 00:20:31,856
‫أبي؟‬

145
00:20:39,947 --> 00:20:43,492
‫- لا بأس.‬
‫- أبي؟‬

146
00:20:54,920 --> 00:20:57,256
‫د. "جيرالد درايفوس" يا حضرة القاضي.‬

147
00:20:57,465 --> 00:20:59,842
‫وُضعت الفتاتان في عهدتي في المعهد‬

148
00:21:00,009 --> 00:21:01,927
‫منذ العثور عليهما منذ ٨٧ يوماً.‬

149
00:21:02,094 --> 00:21:04,430
‫وكيف تحدد تطور حالتهما؟‬

150
00:21:04,638 --> 00:21:08,017
‫جيد وسريع جداً.‬

151
00:21:08,976 --> 00:21:09,727
‫أتسمح لي؟‬

152
00:21:13,856 --> 00:21:16,525
‫حضرتك، عُثر على "فكتوريا" و"ليلي ديسانج"‬

153
00:21:16,692 --> 00:21:18,611
‫في ظروف بائسة،‬

154
00:21:19,153 --> 00:21:21,071
‫كانتا معزولتين وتتضوران جوعاً.‬

155
00:21:21,572 --> 00:21:24,575
‫كانتا خائفتين ولا تثقان بأي اتصال جسدي.‬

156
00:21:25,034 --> 00:21:29,705
‫أدى هجرانهما إلى إعاقة نموهما العاطفي.‬

157
00:21:29,830 --> 00:21:32,583
‫بغية النجاة في تلك العزلة الشديدة،‬

158
00:21:32,708 --> 00:21:34,794
‫خلقت الفتاتان حارساً وهمياً،‬

159
00:21:35,669 --> 00:21:39,381
‫صورة والدة تطعمهما وتغني لهما وتحميهما.‬

160
00:21:40,716 --> 00:21:42,968
‫وأسمياها الأم.‬

161
00:21:45,012 --> 00:21:46,764
‫أصبحت لدى "فكتوريا" و"ليلي" فرصة فعلية‬

162
00:21:46,931 --> 00:21:48,724
‫لعيش حياة طبيعية الآن.‬

163
00:21:48,849 --> 00:21:50,184
‫مع الرعاية الملائمة،‬

164
00:21:50,267 --> 00:21:51,894
‫والتطوير الجسدي والعاطفي،‬

165
00:21:51,977 --> 00:21:55,064
‫والمحبة والعاطفة، ستتحسن حالتهما.‬

166
00:21:55,231 --> 00:21:57,316
‫شكراً يا د. "درايفوس".‬

167
00:21:57,525 --> 00:22:00,945
‫آنسة "بودولسكي"، هلا تخاطبين المحكمة؟‬

168
00:22:01,070 --> 00:22:01,987
‫صباح الخير حضرة القاضي.‬

169
00:22:02,154 --> 00:22:06,534
‫قتل "جيفري ديسانج" نسيبتي‬
‫وهجر ابنتيه في الغابة.‬

170
00:22:06,700 --> 00:22:09,203
‫قام أخوه بعمل مذهل.‬

171
00:22:09,411 --> 00:22:11,622
‫لم يتخل "لوكاس" قط عن نسيبتيه،‬

172
00:22:11,747 --> 00:22:14,500
‫لكنه فعل ذلك لأجل الفتاتين وليس لأجله.‬

173
00:22:14,667 --> 00:22:16,877
‫لذا إن كان ما زال يهتم بمصلحتهما،‬

174
00:22:17,211 --> 00:22:20,256
‫فعليه أن يدرك أن أجره وشقته الصغيرة‬

175
00:22:20,339 --> 00:22:22,007
‫ليسا ملائمين لتربية طفلتين،‬

176
00:22:22,258 --> 00:22:24,260
‫وبالأحرى طفلتين باحتياجات خاصة جداً.‬

177
00:22:24,426 --> 00:22:25,928
‫كم طفلاً ربيت يا "جين"؟‬

178
00:22:26,053 --> 00:22:27,805
‫بقدر ما ربيت يا "لوكاس".‬

179
00:22:29,598 --> 00:22:32,560
‫بالطبع هي تريد الفتاتين،‬
‫ضع نفسك في موقفها للحظة.‬

180
00:22:32,643 --> 00:22:35,980
‫لا يمكنها الظهور فجأة وأخذهما، ليستا لها.‬

181
00:22:36,647 --> 00:22:39,358
‫- هذا غير عادل تماماً.‬
‫- سأخبرك بما ليس عادلاً.‬

182
00:22:39,525 --> 00:22:42,194
‫ليس عادلاً أن يتسنى لها شراء نسيبتيّ.‬

183
00:22:42,361 --> 00:22:44,446
‫- هل سيكون ذلك سيئاً جداً؟‬
‫- ماذا؟‬

184
00:22:46,490 --> 00:22:48,367
‫تعزف "أنابيل" في فرقة موسيقية.‬

185
00:22:48,534 --> 00:22:50,369
‫أنت ترسم الصور لكسب العيش.‬

186
00:22:50,578 --> 00:22:51,745
‫بالطريقة التي تعيشان بها،‬

187
00:22:51,871 --> 00:22:55,749
‫ألديكما مكان للأولاد في حياتكما؟ حقاً؟‬

188
00:22:56,166 --> 00:22:57,668
‫ماذا تقصد يا "جيرالد"؟‬

189
00:22:59,712 --> 00:23:01,589
‫فيما يتعلق بمصلحة الفتاتين،‬

190
00:23:01,755 --> 00:23:04,091
‫قاضي المحكمة العائلية مجبر‬

191
00:23:04,174 --> 00:23:06,135
‫على الأخذ بتوصيتي.‬

192
00:23:06,969 --> 00:23:10,347
‫وسأكذب إن لم أقل إن الفرصة مواتية‬
‫للآنسة "بودولسكي".‬

193
00:23:11,891 --> 00:23:13,642
‫لكن في الحقيقة،‬

194
00:23:14,226 --> 00:23:17,605
‫لا أريدهما أن تعيشا بعيداً جداً أيضاً.‬

195
00:23:18,564 --> 00:23:22,568
‫لذا يمكننا مساعدة بعضنا حقاً هنا.‬

196
00:23:24,069 --> 00:23:28,198
‫أنتما تريدان الفتاتين،‬
‫وأنا أريد التواصل معهما دوماً.‬

197
00:23:28,866 --> 00:23:30,284
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

198
00:23:36,248 --> 00:23:40,044
‫هذا المنزل، تقدمة المعهد،‬
‫مستعمل لدراسة الحالات.‬

199
00:23:40,252 --> 00:23:42,671
‫الإيجار مجاني، انتقلا إلى المنزل،‬

200
00:23:42,838 --> 00:23:44,506
‫وخذا الفتاتين.‬

201
00:23:45,299 --> 00:23:47,676
‫هذه مزحة، صحيح؟‬

202
00:23:53,223 --> 00:23:54,391
‫سيد "ديسانج"،‬

203
00:23:54,475 --> 00:23:57,436
‫- أما زال أخوك على قيد الحياة؟‬
‫- هل اتصل أخوك بك؟‬

204
00:23:58,854 --> 00:24:00,522
‫أيها الوغد.‬

205
00:24:02,274 --> 00:24:02,900
‫اسمعي يا "جين".‬

206
00:24:02,983 --> 00:24:03,776
‫لا.‬

207
00:24:04,985 --> 00:24:06,946
‫أريد رؤيتهما فحسب، هذا كل شيء.‬

208
00:24:07,154 --> 00:24:10,950
‫سترينهما، لديك الحق بالزيارة، نحترم ذلك.‬

209
00:24:11,200 --> 00:24:13,535
‫لكن حالياً، نحتاج إلى فسحة.‬

210
00:24:13,744 --> 00:24:16,872
‫سنعمل على هذا الأمر لبعض الوقت،‬
‫لنجد سبيلنا.‬

211
00:24:19,541 --> 00:24:21,335
‫- اتفقنا؟‬
‫- أرجو المعذرة.‬

212
00:24:22,378 --> 00:24:23,796
‫٢٦ أكتوبر.‬

213
00:24:24,129 --> 00:24:26,131
‫مع أنها تبدو متعاونة‬

214
00:24:26,298 --> 00:24:28,676
‫وتستعيد سريعاً القدرة على النطق،‬

215
00:24:29,301 --> 00:24:33,681
‫ربما تكبت "فكتوريا"‬
‫ذاكرة تجربتها في البرية.‬

216
00:24:35,057 --> 00:24:38,978
‫حسناً يا "فكتوريا"،‬
‫أأنت مستريحة ومسترخية؟‬

217
00:24:40,229 --> 00:24:41,814
‫أتشعرين بالنعاس؟‬

218
00:24:43,482 --> 00:24:45,651
‫أريدك أن تخبريني بالقصة مجدداً.‬

219
00:24:47,277 --> 00:24:49,029
‫أيمكنك إخباري بالقصة؟‬

220
00:24:52,866 --> 00:24:54,576
‫حصل الأمر منذ وقت طويل.‬

221
00:24:54,785 --> 00:24:57,413
‫هربت سيدة من مستشفى للمكتئبين.‬

222
00:24:59,707 --> 00:25:01,291
‫أخذت طفلتها.‬

223
00:25:01,917 --> 00:25:03,669
‫وقفزتا في الماء.‬

224
00:25:05,087 --> 00:25:07,464
‫كيف تعرفين تلك القصة يا "فكتوريا"؟‬

225
00:25:08,465 --> 00:25:10,718
‫هل أخبرتك بها الأم؟‬

226
00:25:11,301 --> 00:25:13,220
‫- عرضتها أمامي.‬
‫- كيف؟‬

227
00:25:14,805 --> 00:25:15,848
‫في حلم.‬

228
00:25:17,099 --> 00:25:18,434
‫تابعي يا "فكتوريا".‬

229
00:25:27,276 --> 00:25:29,903
‫ولا يمكنكما إخبار أحد بمكانكما؟‬

230
00:25:30,571 --> 00:25:33,949
‫- لا.‬
‫- هذا غريب يا فتاة.‬

231
00:25:34,074 --> 00:25:37,327
‫أجل، ذلك لأجل الفتاتين، لإبعاد الصحافة.‬

232
00:25:38,704 --> 00:25:42,291
‫- ولكن الوضع مضطرب.‬
‫- جميع العائلات مضطربة.‬

233
00:25:42,541 --> 00:25:45,002
‫أجل، لكن هذه العائلة مضطربة على الفور.‬

234
00:25:45,878 --> 00:25:49,798
‫لم تتسن لي فرصة إفسادهما حتى،‬
‫أتتا بهذا الشكل.‬

235
00:25:50,299 --> 00:25:52,134
‫- اتركيه.‬
‫- لا يمكنني.‬

236
00:25:53,052 --> 00:25:55,012
‫لم تقبلي خوض كل هذا يا عزيزتي.‬

237
00:25:57,222 --> 00:25:58,849
‫لا يمكنني فعل ذلك به.‬

238
00:25:59,016 --> 00:26:03,020
‫أيتها السيدة الحساسة، أنت في فرقة روك.‬

239
00:26:05,022 --> 00:26:07,024
‫كنت في فرقة روك، أجل.‬

240
00:26:50,818 --> 00:26:51,902
‫مرحباً أيتها الفتاتان.‬

241
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‫تعالي إلى هنا.‬

242
00:27:01,120 --> 00:27:02,079
‫أمي.‬

243
00:27:02,496 --> 00:27:04,373
‫لا تنادياني هكذا، لست أمكما.‬

244
00:27:04,540 --> 00:27:06,416
‫أنا "أنابيل"، يمكنكما مناداتي هكذا.‬

245
00:27:07,417 --> 00:27:10,045
‫أو "آني" أو كما شئتما.‬

246
00:27:13,757 --> 00:27:16,969
‫يمكننا تسوية علاقتنا معاً، صحيح؟‬

247
00:27:20,013 --> 00:27:21,014
‫أمي.‬

248
00:27:59,970 --> 00:28:00,929
‫"هاندسوم"؟‬

249
00:29:26,265 --> 00:29:28,517
 {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"سجلات (كليفتون فورج) العامة"‬

250
00:29:33,605 --> 00:29:37,776
‫ما من تقارير للشرطة بين ٢٠٠٨ و٢٠١٢‬

251
00:29:38,068 --> 00:29:40,737
‫مطابقة لقصة مريضتك. كذلك أيها الطبيب،‬

252
00:29:40,904 --> 00:29:42,364
‫ما من مستشفيات للعلاج النفسي‬

253
00:29:42,531 --> 00:29:43,782
‫في أي مكان قرب "كليفتون فورج".‬

254
00:29:45,659 --> 00:29:47,619
‫- أين أقرب مستشفى؟‬
‫- "فولز شيرش"،‬

255
00:29:47,828 --> 00:29:49,538
‫على بعد ٣٢١ كلم من هنا.‬

256
00:29:52,082 --> 00:29:54,251
‫يحتوي هذا الدفتر على سجلات‬

257
00:29:54,459 --> 00:29:56,586
‫من مصحة "سانت غيرترود"،‬

258
00:29:56,753 --> 00:29:58,088
‫بالقرب من بحيرة "داوذات".‬

259
00:29:58,213 --> 00:29:59,715
‫على بعد ٨ كلم شمالاً من هنا.‬

260
00:30:00,090 --> 00:30:03,468
‫لكنك قلت لي إنه ما من مصحات في المنطقة.‬

261
00:30:03,635 --> 00:30:08,473
‫هذا صحيح، تم إغلاق مصحة "سانت غيرترود"‬
‫عام ١٨٧٨.‬

262
00:30:11,268 --> 00:30:14,938
‫الصفحة ٣١، المريضة "إديث برينن".‬

263
00:31:29,388 --> 00:31:31,139
‫- "أنابيل"؟‬
‫- أجل؟‬

264
00:31:31,723 --> 00:31:33,016
‫"هاندسوم" في الخارج.‬

265
00:31:33,266 --> 00:31:37,062
‫- لا بأس، أنا أخرجته.‬
‫- لكنه يبكي.‬

266
00:31:43,652 --> 00:31:44,653
‫رائع.‬

267
00:33:01,521 --> 00:33:04,357
‫يستحيل أن تكون هاتان الفتاتان‬
‫جاهزتين لهذا.‬

268
00:33:04,983 --> 00:33:06,359
‫عزيزتي، أعلم أن الوضع صعب.‬

269
00:33:06,526 --> 00:33:08,111
‫لكنه سيتحسن، أعدك.‬

270
00:33:08,236 --> 00:33:10,030
‫لا أعلم إن كان بوسعي فعل ذلك يا "لوك".‬

271
00:33:10,655 --> 00:33:11,865
‫أحبك يا فتاة.‬

272
00:33:34,554 --> 00:33:35,639
‫يا إلهي!‬

273
00:33:35,722 --> 00:33:36,515
‫يوجد أحد هنا!‬

274
00:33:37,849 --> 00:33:38,850
‫ماذا؟‬

275
00:33:39,100 --> 00:33:40,143
‫"فكتوريا"؟‬

276
00:33:41,061 --> 00:33:42,103
‫"ليلي"؟‬

277
00:34:26,188 --> 00:34:27,357
‫لا أحد هنا.‬

278
00:34:27,565 --> 00:34:29,150
‫يوجد أحد هنا، رأيتهم.‬

279
00:34:29,317 --> 00:34:32,279
‫- مهلاً يا عزيزتي، عزيزتي!‬
‫- رأيتهم!‬

280
00:34:32,445 --> 00:34:36,241
‫أعطيني المطرقة!‬
‫سأتفقد الطابق السفلي، اعتني بالفتاتين.‬

281
00:35:48,813 --> 00:35:50,607
‫"لوكاس"؟ "لوكاس"؟‬

282
00:35:52,317 --> 00:35:53,193
‫يا إلهي!‬

283
00:35:54,569 --> 00:35:55,403
‫"لوكاس"!‬

284
00:35:55,695 --> 00:35:57,155
‫مرحباً، هنا "فنس" مع "سلاب شوب".‬

285
00:36:02,035 --> 00:36:04,329
‫قطع، قطع، قطع.‬

286
00:36:14,089 --> 00:36:16,049
‫آسف حقاً يا "أنابيل".‬

287
00:36:18,385 --> 00:36:20,970
‫لكنهم أخبروني بأنه استجاب للاختبارات‬

288
00:36:21,137 --> 00:36:23,932
‫ومن المرجح أن تكون الغيبوبة مؤقتة.‬

289
00:36:24,099 --> 00:36:25,684
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

290
00:36:26,976 --> 00:36:28,853
‫أخشى أنني لا أفهم.‬

291
00:36:29,646 --> 00:36:31,272
‫الفتاتان، بما أن "لوكاس" ليس...‬

292
00:36:31,398 --> 00:36:33,358
‫"أنابيل"، الفتاتان بحاجة إليك.‬

293
00:36:33,525 --> 00:36:36,444
‫تحتاجان إلى الأمان والضمان.‬

294
00:36:36,736 --> 00:36:38,446
‫لكنني لست مستعدة لهذا،‬

295
00:36:38,613 --> 00:36:40,198
‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي، ليست مهمتي.‬

296
00:36:40,365 --> 00:36:42,367
‫انضجي وحسب، إن لم تفعلي ذلك‬
‫فسيخسر "لوكاس" الوصاية،‬

297
00:36:42,492 --> 00:36:45,412
‫وسيكون محظوظاً برؤيتهما‬
‫في عيد الشكر كل عامين.‬

298
00:36:53,920 --> 00:36:54,879
‫تفقدنا كل شيء.‬

299
00:36:55,004 --> 00:36:56,464
‫جميع الأبواب والنوافذ كانت مغلقة،‬

300
00:36:56,673 --> 00:36:59,217
‫لا أثر لأي دخيل، لا شيء مسروق.‬

301
00:36:59,384 --> 00:37:00,760
‫إذاً تراءى لي ذلك، صحيح؟‬

302
00:37:01,428 --> 00:37:03,972
‫- حسناً، شكراً يا صاح.‬
‫- سيدتي.‬

303
00:37:05,473 --> 00:37:06,891
‫الأفضل في "ريتشموند".‬

304
00:37:10,186 --> 00:37:11,479
‫حسناً أيتها الفتاتان،‬

305
00:37:11,688 --> 00:37:13,690
‫لم يبق سوانا لبعض الوقت.‬

306
00:37:14,232 --> 00:37:16,693
‫لا أعلم ما شعوركما حيال ذلك،‬

307
00:37:16,860 --> 00:37:19,738
‫لكن لا خيار لدينا.‬

308
00:38:33,061 --> 00:38:37,357
‫- كيف تأثرتا بكل هذا؟‬
‫- تحدثان الجدران.‬

309
00:38:38,608 --> 00:38:42,570
‫- ماذا تقولان؟‬
‫- أمي.‬

310
00:38:57,126 --> 00:38:58,044
‫ما هذه؟‬

311
00:39:00,588 --> 00:39:01,756
‫صنعتا هذه.‬

312
00:39:12,725 --> 00:39:15,395
‫وجدوا دمية في الكوخ يا "فكتوريا".‬

313
00:39:17,021 --> 00:39:18,523
‫من صنع الدمية؟‬

314
00:39:20,900 --> 00:39:21,901
‫أمي.‬

315
00:39:23,653 --> 00:39:27,615
‫اسم الدمية أمي أو هي من صنعت الدمية؟‬

316
00:39:29,993 --> 00:39:31,202
‫صنعت أمي الدمية.‬

317
00:39:31,286 --> 00:39:32,453
‫ومن هي أمك؟‬

318
00:39:34,622 --> 00:39:36,416
‫هل أنت الأم يا "فكتوريا"؟‬

319
00:40:01,149 --> 00:40:04,235
‫هنا د. "جيرالد درايفوس"،‬
‫اتركوا رسالة رجاءً.‬

320
00:40:04,485 --> 00:40:08,865
‫د. "درايفوس"، أنا "لويز"‬
‫من سجلات "كليفتون فورج" العامة.‬

321
00:40:09,032 --> 00:40:11,701
‫وجدت شيئاً سترغب في رؤيته.‬

322
00:40:30,637 --> 00:40:31,679
‫هل أنتما بخير؟‬

323
00:40:49,197 --> 00:40:50,907
‫ما المضحك؟‬

324
00:41:10,551 --> 00:41:11,427
‫طابت ليلتكما.‬

325
00:41:12,261 --> 00:41:13,262
‫لا!‬

326
00:41:16,057 --> 00:41:17,058
‫لا يهم.‬

327
00:41:22,689 --> 00:41:24,315
‫هذه مؤخرة جميلة يا "بروس".‬

328
00:41:59,767 --> 00:42:03,187
‫"فكتوريا"! تعالي، إنها أمي.‬

329
00:43:15,009 --> 00:43:16,594
‫هل تعرفان كم الساعة؟‬

330
00:43:19,222 --> 00:43:21,891
‫أظنكما لا تعرفان،‬
‫الوقت متأخر، متأخر جداً.‬

331
00:43:36,572 --> 00:43:37,532
‫لا تفعلي ذلك.‬

332
00:43:41,536 --> 00:43:44,705
‫- لا أفعل ماذا؟‬
‫- لا تدخلي إلى الخزانة.‬

333
00:43:48,709 --> 00:43:50,628
‫لم لا؟ ماذا يوجد في الخزانة؟‬

334
00:43:54,966 --> 00:43:55,925
‫لا شيء.‬

335
00:44:20,449 --> 00:44:23,578
‫حسناً، كان يوماً طويلاً، يجدر بكما النوم.‬

336
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
‫اخلدا إلى الفراش.‬

337
00:44:28,791 --> 00:44:30,877
‫أتريدان أن أترك الباب مفتوحاً؟‬

338
00:44:35,298 --> 00:44:36,424
‫طابت ليلتكما.‬

339
00:44:43,806 --> 00:44:44,891
‫أخبريني فحسب.‬

340
00:44:47,977 --> 00:44:50,688
‫- أظن أن أحداً يأتي لزيارتهما.‬
‫- من؟‬

341
00:44:50,980 --> 00:44:52,398
‫لا أعلم.‬

342
00:44:54,025 --> 00:44:56,194
‫- وتصدقين ذلك؟‬
‫- سمعتها.‬

343
00:44:56,402 --> 00:45:00,281
‫كانت تغني لهما، تهويدة أو ما شابه.‬

344
00:45:00,448 --> 00:45:01,741
‫أنت سمعتها؟‬

345
00:45:03,117 --> 00:45:05,203
‫- كانت امرأة حتماً؟‬
‫- أجل.‬

346
00:45:07,830 --> 00:45:08,956
‫هل بدت هكذا؟‬

347
00:45:24,680 --> 00:45:28,684
‫أجل، لكن كان الأمر مختلفاً،‬
‫كان صوتها أعمق.‬

348
00:45:30,519 --> 00:45:35,399
‫تظهر "فكتوريا" إشارات‬
‫اضطراب الهوية التفارقي.‬

349
00:45:35,566 --> 00:45:39,403
‫أظنها تؤدي دور الأم، فتصبح هي حرفياً.‬

350
00:45:40,196 --> 00:45:41,906
‫هذه حالة قابلة للعلاج مع الوقت والصبر.‬

351
00:45:43,366 --> 00:45:44,492
‫هل أنا بمأمن؟‬

352
00:45:45,743 --> 00:45:48,996
‫ماذا؟ من فتاة مجنونة عمرها ٨ أعوام؟ بربك.‬

353
00:45:50,748 --> 00:45:53,000
 {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"حالة (ديسانج)"‬

354
00:46:07,181 --> 00:46:09,976
‫وجدت سجلاً آخر باسم تلك المرأة.‬

355
00:46:10,101 --> 00:46:12,937
‫- "إديث برينن"؟‬
‫- "إديث برينن" المجنونة.‬

356
00:46:14,105 --> 00:46:16,232
‫أهلاً بك في الممر ١٧ أيها الطبيب.‬

357
00:46:16,357 --> 00:46:18,276
‫في كل أرشيف هناك مثله،‬

358
00:46:18,442 --> 00:46:21,737
‫حيث الأشياء المفقودة‬
‫التي لا يريد الناس إيجادها.‬

359
00:46:22,363 --> 00:46:26,367
‫منذ ٢٠ عاماً،‬
‫حين نقلوا مقبرة "كليفتون فورج"،‬

360
00:46:26,534 --> 00:46:29,287
‫تبقت بعض الرفات الأقدم والأصغر‬

361
00:46:29,412 --> 00:46:31,747
‫ولم يطالب بها أنسباؤهم.‬

362
00:46:31,831 --> 00:46:33,749
‫تم إرسالها إلى هنا لتُدرج في ملفات.‬

363
00:46:34,542 --> 00:46:35,793
‫أنا لست متدينة،‬

364
00:46:36,002 --> 00:46:39,964
‫لكنني أؤمن بوجود مكان للرفات البشرية،‬

365
00:46:40,131 --> 00:46:43,926
‫وهو ليس على رف في مبنى حكومي.‬

366
00:46:54,854 --> 00:46:58,649
‫- هل تؤمن بالأشباح؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

367
00:47:00,359 --> 00:47:03,070
‫حين تُترك جثة خارجاً،‬

368
00:47:03,154 --> 00:47:05,865
‫تُتلف وتجف بفعل العوامل الطبيعية،‬

369
00:47:07,241 --> 00:47:09,410
‫فتتحول إلى شكل مشوه،‬

370
00:47:09,493 --> 00:47:11,746
‫بالكاد يمكن تمييزها على أنها إنسان.‬

371
00:47:12,872 --> 00:47:15,541
‫الشبح هو عاطفة مشوهة،‬

372
00:47:15,708 --> 00:47:20,588
‫مقدر لها أن تكرر نفسها مراراً وتكراراً،‬

373
00:47:21,130 --> 00:47:24,091
‫إلى أن تصحح الخطأ الذي حصل.‬

374
00:47:30,639 --> 00:47:31,640
‫ما هذا؟‬

375
00:47:32,141 --> 00:47:33,559
‫الخطأ.‬

376
00:49:58,746 --> 00:49:59,788
‫"جيف"؟‬

377
00:50:00,039 --> 00:50:02,082
‫أنقذ ابنتيّ.‬

378
00:50:06,170 --> 00:50:08,214
‫اذهب إلى الكوخ.‬

379
00:50:14,637 --> 00:50:18,933
‫"الأم"‬

380
00:50:21,519 --> 00:50:22,394
‫خطر حدوث سكتة!‬

381
00:50:22,520 --> 00:50:26,398
‫إنه يتشنج. ثبتيه.‬
‫"لورزيبام"، ٤ ملليغرام.‬

382
00:50:26,565 --> 00:50:28,275
‫٤ ملليغرامات من "لورزيبام".‬

383
00:50:28,484 --> 00:50:29,568
‫- هل الخط موجود؟‬
‫- أجل.‬

384
00:50:29,693 --> 00:50:31,278
‫- حمى؟‬
‫- لا حمى أيها الطبيب.‬

385
00:50:31,362 --> 00:50:33,072
‫سيد "ديسانج"، أتسمعني؟‬

386
00:50:33,197 --> 00:50:34,615
‫لا بأس يا سيد "ديسانج".‬

387
00:50:44,917 --> 00:50:48,420
‫أنت أخرجتني من السرير فرحت أتفقد الفتاتين.‬

388
00:50:48,587 --> 00:50:50,297
‫هذا كل ما أتذكره.‬

389
00:50:50,506 --> 00:50:54,218
‫- على حد علمي، لربما أنت دفعتني.‬
‫- كنت لأنهي عملي.‬

390
00:50:58,806 --> 00:51:00,641
‫رسمت لي صورة!‬

391
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
‫إنه راكون.‬

392
00:51:03,477 --> 00:51:04,395
‫شكراً.‬

393
00:51:05,187 --> 00:51:07,356
‫رسمت لكما شيئاً أيضاً.‬

394
00:51:09,066 --> 00:51:10,067
‫ها هي.‬

395
00:51:11,485 --> 00:51:13,487
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أجل.‬

396
00:51:14,154 --> 00:51:15,447
‫هذا ظريف.‬

397
00:51:15,614 --> 00:51:19,868
‫إذاً كيف كان الأمر؟ نفق ونور في آخره؟‬

398
00:51:20,327 --> 00:51:23,914
‫أجل، كان جميلاً،‬
‫لم أبتعد عن الضوء على الإطلاق.‬

399
00:51:27,251 --> 00:51:30,254
‫إذاً كيف كانت الحياة كأم عزباء؟‬

400
00:51:30,921 --> 00:51:32,047
‫- رائعة!‬
‫- حقاً؟‬

401
00:51:32,464 --> 00:51:34,383
‫الأمر فظيع، إنهما تكرهانني.‬

402
00:51:34,592 --> 00:51:37,678
‫- إنهما لا تكرهانك.‬
‫- إنهما تكرهاني ولا يكرهانك.‬

403
00:51:37,803 --> 00:51:40,639
‫من السهل عليك قول ذلك، أنت العم الرائع.‬

404
00:51:40,889 --> 00:51:42,516
‫أنا العم الرائع فعلاً.‬

405
00:51:45,352 --> 00:51:47,479
‫ماذا؟ ما الأمر يا "آني"؟‬

406
00:51:48,355 --> 00:51:49,648
‫تعاف سريعاً لكي تعود إلى المنزل‬

407
00:51:49,732 --> 00:51:50,983
‫وتنظف جلبتهما، أرجوك.‬

408
00:51:51,984 --> 00:51:55,446
‫- أنت متأكدة من أن هذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

409
00:52:06,040 --> 00:52:07,249
‫أأنت بخير؟‬

410
00:52:12,630 --> 00:52:14,298
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

411
00:52:16,550 --> 00:52:18,344
‫هاك، سأساعدك.‬

412
00:52:25,476 --> 00:52:26,352
‫ما الأمر؟‬

413
00:52:26,935 --> 00:52:28,812
‫لا أريدك أن تتأذي.‬

414
00:52:29,146 --> 00:52:30,272
‫ماذا تقصدين؟‬

415
00:52:32,232 --> 00:52:35,319
‫أنا بخير، لن يحصل لي مكروه.‬

416
00:52:35,486 --> 00:52:36,862
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

417
00:52:37,029 --> 00:52:40,074
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها تغار.‬

418
00:52:54,380 --> 00:52:55,297
‫مهلاً!‬

419
00:52:58,634 --> 00:52:59,718
‫ما خطبك؟‬

420
00:53:08,227 --> 00:53:11,271
‫مرحباً يا "جين".‬
‫كيف أساعدك؟‬

421
00:53:12,690 --> 00:53:13,732
‫إنه يومي.‬

422
00:53:14,775 --> 00:53:18,112
‫- هل أنت متأكدة؟ خلته يوم الخميس.‬
‫- نحن يوم الخميس.‬

423
00:53:18,445 --> 00:53:21,907
‫- آسفة بشأن الجلبة.‬
‫- يحدث الأولاد جلبة. هذا ما يحدث.‬

424
00:53:22,950 --> 00:53:24,410
‫- كيف حالهما؟‬
‫- تحبان اللعب خارجاً.‬

425
00:53:24,576 --> 00:53:25,619
‫أتريدين القهوة؟‬

426
00:53:25,786 --> 00:53:26,954
‫شكراً.‬

427
00:53:30,207 --> 00:53:33,127
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

428
00:53:34,002 --> 00:53:37,464
‫- أجل، إنهما جامحتان أحياناً.‬
‫- ليس بعذر.‬

429
00:53:38,966 --> 00:53:42,261
‫بحقك، إنها كدمات، يُصاب الأولاد بكدمات.‬

430
00:53:42,428 --> 00:53:44,972
‫- إلى هذا الحد؟‬
‫- ليس الوضع كذلك.‬

431
00:53:46,598 --> 00:53:48,684
‫- دعيني آخذهما.‬
‫- عذراً؟‬

432
00:53:48,851 --> 00:53:51,645
‫لبضعة أيام فقط،‬

433
00:53:51,812 --> 00:53:53,981
‫يمكنك أن تعزفي مع فرقتك،‬

434
00:53:54,273 --> 00:53:56,400
‫أو تحتسي الشراب مع أصدقائك.‬

435
00:53:57,943 --> 00:54:00,195
‫"جين"، أظنه من الرائع‬

436
00:54:00,821 --> 00:54:03,615
‫أن توطد الفتاتان علاقتهما بخالتهما، حقاً.‬

437
00:54:03,824 --> 00:54:07,119
‫لكن عليك مغادرة منزلي الآن‬
‫قبل أن أبرحك ضرباً.‬

438
00:54:14,293 --> 00:54:16,462
‫سأراكما مجدداً قريباً جداً، حسناً؟‬

439
00:54:18,005 --> 00:54:19,173
‫مهلاً!‬

440
00:54:21,800 --> 00:54:23,302
‫أكنت تأتين إلى هنا؟‬

441
00:54:23,469 --> 00:54:24,303
‫عذراً؟‬

442
00:54:24,470 --> 00:54:26,305
‫أكنت تأتين إلى المنزل‬
‫وتلعبين مع الفتاتين؟‬

443
00:54:26,513 --> 00:54:27,681
‫بالطبع لا، لماذا؟‬

444
00:54:29,892 --> 00:54:30,976
‫لا يهم.‬

445
00:54:35,272 --> 00:54:38,650
‫"ريتشموند". الخدمات الاجتماعية.‬

446
00:54:40,360 --> 00:54:42,154
‫من يجدر بي أن أحدثه إن كنت أعتقد‬

447
00:54:42,179 --> 00:54:44,014
‫أن نسيبتيّ تتعرضان لسوء معاملة؟‬

448
00:54:46,950 --> 00:54:51,789
‫ما الدليل الذي يلزمني بالتحديد؟‬

449
00:54:52,831 --> 00:54:55,626
‫- كيف نسيت؟‬
‫- أتمزح؟‬

450
00:54:55,751 --> 00:54:58,587
‫أنت تعلمين أنها تريد أخذ الفتاتين منا!‬

451
00:54:58,837 --> 00:55:00,047
‫أنا منهكة،‬

452
00:55:00,130 --> 00:55:02,049
‫آسفة، نسيت أنها ستأتي اليوم.‬

453
00:55:02,257 --> 00:55:04,885
‫بحق السماء يا "آني"،‬
‫إنها زيارة واحدة فقط،‬

454
00:55:05,010 --> 00:55:06,929
‫ليس من الصعب جداً تذكر ذلك.‬

455
00:55:08,347 --> 00:55:10,224
‫"آني"، هما فتاتين صغيرتين،‬
‫كل ما عليك فعله...‬

456
00:55:10,390 --> 00:55:11,266
‫ماذا؟ الاسترخاء؟‬

457
00:55:11,433 --> 00:55:13,644
‫آخذ الأمور بروية؟ لا يمكنني فعل ذلك.‬

458
00:55:13,811 --> 00:55:15,229
‫هذه ليست مهمتي.‬

459
00:55:15,395 --> 00:55:17,105
‫- هذه مهمتك.‬
‫- سأخرج من هنا بعد يوم،‬

460
00:55:17,272 --> 00:55:18,774
‫حافظي على رباطة جأشك حتى ذلك الحين.‬

461
00:55:18,941 --> 00:55:20,776
‫حسناً، سنرى ما سيحصل حينها.‬

462
00:55:20,943 --> 00:55:21,902
‫سأعتني بهما،‬

463
00:55:22,069 --> 00:55:24,863
‫هما أهم شيء في العالم بالنسبة إليّ.‬

464
00:55:27,115 --> 00:55:28,116
‫رائع.‬

465
00:55:28,283 --> 00:55:29,284
‫"آني"، أنت...‬

466
00:55:42,422 --> 00:55:43,757
‫حسناً يا "فكتوريا"،‬

467
00:55:44,716 --> 00:55:46,260
‫أأنت مرتاحة ومسترخية؟‬

468
00:55:47,678 --> 00:55:49,304
‫أتشعرين بالنعاس؟‬

469
00:55:53,767 --> 00:55:55,894
‫أريدك أن تخبريني عن الأم.‬

470
00:55:57,980 --> 00:55:59,940
‫أكانت تعيش في ذلك المنزل معكما؟‬

471
00:56:01,984 --> 00:56:03,735
‫المنزل قرب البحيرة؟‬

472
00:56:08,740 --> 00:56:09,992
‫أين كانت تعيش؟‬

473
00:56:16,248 --> 00:56:17,416
‫في الجدران.‬

474
00:56:20,752 --> 00:56:22,045
‫أين هي الآن؟‬

475
00:56:26,216 --> 00:56:27,259
‫لا أعلم.‬

476
00:56:29,177 --> 00:56:30,554
‫أظنك تعلمين.‬

477
00:56:31,013 --> 00:56:32,431
‫أظنك تعلمين مكانها.‬

478
00:56:36,685 --> 00:56:38,145
‫أين هي يا "فكتوريا"؟‬

479
00:56:39,897 --> 00:56:43,275
‫هل هي هنا في هذا المنزل؟‬
‫هل أتت معكما؟‬

480
00:56:46,445 --> 00:56:48,196
‫افتحي عينيك يا "فكتوريا".‬

481
00:56:50,198 --> 00:56:52,618
‫انظري إلى هذه الصورة، أهذه الأم؟‬

482
00:56:54,202 --> 00:56:56,538
‫- أهذه هي الأم يا "فكتوريا"؟‬
‫- ارحل!‬

483
00:56:56,747 --> 00:56:57,664
‫- أخبريني!‬
‫- لا!‬

484
00:56:57,831 --> 00:56:58,749
‫بلى!‬

485
00:57:25,484 --> 00:57:26,610
‫ماذا يجري؟‬

486
00:57:27,069 --> 00:57:29,738
‫- لا شيء، لا يجري شيء.‬
‫- "جيرالد"، ماذا حصل؟‬

487
00:57:30,238 --> 00:57:32,366
‫عليّ الذهاب، سأتصل بك.‬

488
00:57:48,715 --> 00:57:49,883
‫٣ نوفمبر.‬

489
00:57:52,219 --> 00:57:54,471
‫كشفت الجلسة الـ٧ عن الكثير.‬

490
00:57:55,514 --> 00:57:58,767
‫أظنني وجدت باباً، ممراً‬

491
00:57:58,850 --> 00:58:01,478
‫يصل بين "هيلفيتيا" ومنزل آل "ديسانج".‬

492
00:58:04,940 --> 00:58:08,276
‫ما من تفسير منطقي يؤيد هذه النظرية،‬

493
00:58:08,485 --> 00:58:12,406
‫لكن القدرة فقط على تقبل واقع مختلف‬

494
00:58:12,572 --> 00:58:14,741
‫تجعل العلم يتوسع إلى ما بعد الحدود‬

495
00:58:14,908 --> 00:58:15,993
‫التي نعرفها.‬

496
00:58:22,833 --> 00:58:25,127
‫إلا أن الادعاءات الخارقة للطبيعة‬

497
00:58:25,252 --> 00:58:27,170
‫تتطلب إثباتاً خارقاً للطبيعة.‬

498
00:58:27,254 --> 00:58:28,547
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(كليفتون فورج)"‬ 9

499
00:58:28,672 --> 00:58:30,424
‫أشعر الآن بأنني أقرب من أي وقت مضى‬

500
00:58:30,632 --> 00:58:31,925
‫من موضوع أبحاثي الحقيقي.‬

501
00:58:32,968 --> 00:58:36,972
‫سأعود من "كليفتون فورج" بجواب.‬

502
01:00:50,522 --> 01:00:51,565
‫ما الخطب؟‬

503
01:01:01,533 --> 01:01:03,201
‫ماذا يوجد تحت السرير؟‬

504
01:01:05,579 --> 01:01:06,663
‫"فكتوريا"؟‬

505
01:02:12,896 --> 01:02:16,024
‫"فكتوريا"! تعالي! أمي!‬

506
01:02:26,785 --> 01:02:29,746
‫"فكتوريا"! تعالي! أمي!‬

507
01:02:37,963 --> 01:02:40,048
‫"فكتوريا" ستبقى.‬

508
01:03:13,581 --> 01:03:14,541
‫أمي؟‬

509
01:03:18,169 --> 01:03:19,546
‫أين أمي؟‬

510
01:03:58,668 --> 01:04:00,045
‫أعرف اسمك.‬

511
01:04:02,964 --> 01:04:04,382
‫أعرف ما تريدينه.‬

512
01:05:12,575 --> 01:05:13,618
‫"ليلي"!‬

513
01:05:16,955 --> 01:05:19,040
‫"ليلي"، "ليلي"، أأنت بخير؟‬

514
01:05:19,791 --> 01:05:21,543
‫كيف نزلت إلى هنا؟‬

515
01:05:24,295 --> 01:05:27,966
‫أتمازحينني؟ تعالي إلى هنا يا مجنونة!‬

516
01:05:31,469 --> 01:05:32,262
‫حسناً.‬

517
01:05:39,602 --> 01:05:40,395
‫توقفي!‬

518
01:05:41,354 --> 01:05:42,355
‫كفي عن ذلك!‬

519
01:05:51,531 --> 01:05:52,615
‫توقفي!‬

520
01:05:57,620 --> 01:05:59,664
‫لا بأس، هيا.‬

521
01:06:00,373 --> 01:06:05,295
‫هيا، هيا الآن.‬

522
01:06:09,549 --> 01:06:11,551
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

523
01:06:27,859 --> 01:06:28,735
‫ماذا؟‬

524
01:06:34,657 --> 01:06:35,700
‫أيروقك ذلك؟‬

525
01:06:52,675 --> 01:06:53,801
‫حسناً!‬

526
01:07:13,446 --> 01:07:16,699
‫حسناً، الباب جيد، النافذة سيئة.‬

527
01:07:16,866 --> 01:07:18,785
‫لذا إن أردنا الخروج، ماذا نفعل؟‬

528
01:07:19,786 --> 01:07:21,454
‫نستعمل السلالم؟‬

529
01:07:21,621 --> 01:07:23,331
‫صحيح، "ليلي"؟‬

530
01:07:25,375 --> 01:07:26,543
‫أستعمل السلالم؟‬

531
01:07:30,129 --> 01:07:31,714
‫أجل، هذا رائع.‬

532
01:07:32,048 --> 01:07:34,384
‫حسناً، لنتناول الفطور.‬

533
01:07:43,768 --> 01:07:44,852
‫رباه!‬

534
01:07:46,020 --> 01:07:48,273
‫"ليلي"، أثرت فيّ الذعر.‬

535
01:07:50,358 --> 01:07:53,319
‫"أنابيل"، الفطور جاهز!‬

536
01:07:54,529 --> 01:07:55,613
‫سأنزل فوراً!‬

537
01:07:57,156 --> 01:08:00,285
‫"أنابيل"، "ليلي" جائعة!‬

538
01:09:05,725 --> 01:09:06,809
‫"أنابيل"؟‬

539
01:09:13,358 --> 01:09:14,859
‫أجل.‬

540
01:09:28,081 --> 01:09:32,085
‫"فكتوريا"؟ أنت ود. "درايفوس" تكلمتما.‬

541
01:09:33,002 --> 01:09:36,089
‫تكلمتما كثيراً، صحيح؟‬

542
01:09:43,970 --> 01:09:46,974
‫"فكتوريا"، أنا تحدثت‬
‫مع د. "درايفوس" أيضاً.‬

543
01:09:48,184 --> 01:09:49,560
‫تحدثنا عن الأم.‬

544
01:09:51,770 --> 01:09:53,564
‫أنت ود. "درايفوس"،‬

545
01:09:55,024 --> 01:09:56,401
‫تحدثتما عن الأم أيضاً، صحيح؟‬

546
01:10:03,658 --> 01:10:05,368
‫من هي الأم يا "فكتوريا"؟‬

547
01:10:11,457 --> 01:10:14,752
‫هنا د. "جيرالد درايفوس"، اتركوا رسالة.‬

548
01:10:14,919 --> 01:10:17,588
‫مرحباً، أنا "أنابيل"، أريد مكالمتك،‬

549
01:10:17,755 --> 01:10:19,924
‫لذا اتصل بي رجاءً متى تلقيت رسالتي، حسناً؟‬

550
01:10:20,091 --> 01:10:21,300
‫شكراً، وداعاً.‬

551
01:10:38,860 --> 01:10:41,362
 {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"المريضة (فكتوريا ديسانج)‬
‫من هي الأم؟"‬

552
01:10:41,446 --> 01:10:45,491
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"جلسات التنويم المسجلة‬
‫١ إلى ٥ بلا استجابة"‬

553
01:10:45,575 --> 01:10:50,121
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"الجلسة المسجلة ٦ بها استجابة"‬

554
01:11:05,720 --> 01:11:09,307
‫أجل، كلمت الملازم "سبنسر" منذ ساعتين.‬

555
01:11:10,391 --> 01:11:11,726
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

556
01:11:13,019 --> 01:11:14,187
‫لا أفهم فحسب.‬

557
01:11:14,562 --> 01:11:18,566
‫أخشى أن مكروهاً حصل للطبيب.‬

558
01:11:25,239 --> 01:11:26,365
‫أأنت بخير؟‬

559
01:11:36,667 --> 01:11:37,752
‫ابقيا هناك.‬

560
01:11:54,227 --> 01:11:56,145
‫هيا، اجلبا معطفيكما.‬

561
01:12:15,998 --> 01:12:18,626
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(كليفتون فورج)"‬

562
01:12:22,004 --> 01:12:26,759
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"ممر (ويلسون)"‬

563
01:12:29,971 --> 01:12:33,641
‫"ريتشموند"، أريد رقم شركة تأجير السيارات.‬

564
01:12:34,392 --> 01:12:35,268
‫أجل.‬

565
01:12:48,656 --> 01:12:51,617
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(كليفتون فورج)"‬

566
01:13:55,431 --> 01:13:57,266
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(ديسانج)"‬

567
01:13:57,350 --> 01:13:58,537
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"كتاب"‬

568
01:14:00,186 --> 01:14:04,065
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"الأم - د. (جيرالد درايفوس)"‬

569
01:14:06,567 --> 01:14:11,322
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"جاء الرعب إلى (كليفتون فورج) في عام 1887،‬
‫ما وجدوه في (هيلفيتيا) كان لغز البداية."‬

570
01:14:11,405 --> 01:14:14,158
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"تركت وسمها على الفتاتين."‬

571
01:14:14,241 --> 01:14:18,537
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"هل كان هناك من يعتني بهما؟"‬

572
01:14:19,830 --> 01:14:22,625
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"جلسة التنويم رقم ٦"‬

573
01:14:23,793 --> 01:14:26,587
‫أريدك أن تخبريني بالقصة مجدداً.‬

574
01:14:30,049 --> 01:14:33,177
‫- أيمكنك إخباري بالقصة؟‬
‫- حصل الأمر منذ وقت طويل.‬

575
01:14:33,803 --> 01:14:36,305
‫هربت سيدة من مستشفى للمكتئبين.‬

576
01:14:37,223 --> 01:14:39,308
‫أخذت طفلتها،‬

577
01:14:39,934 --> 01:14:41,769
‫وقفزتا في الماء.‬

578
01:14:41,936 --> 01:14:46,440
‫كيف تعرفين تلك القصة يا "فكتوريا"؟‬
‫هل أخبرتك بها الأم؟‬

579
01:14:48,693 --> 01:14:51,153
‫- عرضتها أمامي.‬
‫- كيف؟‬

580
01:14:51,828 --> 01:14:52,811
‫في حلم.‬

581
01:14:53,186 --> 01:14:54,281
‫تابعي.‬

582
01:14:54,653 --> 01:14:58,594
‫سقطت في الماء لكن الطفلة لم تسقط.‬

583
01:15:00,204 --> 01:15:01,038
‫لماذا؟‬

584
01:15:01,163 --> 01:15:02,096
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(إديث برينن)"‬

585
01:15:02,707 --> 01:15:03,833
‫لا أعلم.‬

586
01:15:04,417 --> 01:15:06,877
‫ما قد يكون حصل للطفلة يا "فكتوريا"؟‬

587
01:15:07,169 --> 01:15:08,421
‫لا أعلم.‬

588
01:15:10,089 --> 01:15:11,048
‫ألم تريك الأم ذلك؟‬

589
01:15:11,132 --> 01:15:12,068
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(أليغاني سنتنيل)"‬

590
01:15:15,052 --> 01:15:17,138
‫هي لا تعلم ما حصل لطفلتها.‬

591
01:15:24,395 --> 01:15:28,024
‫راحت تسير في الغابة بحثاً عنها.‬

592
01:15:28,649 --> 01:15:30,985
‫بحثت لوقت طويل.‬

593
01:15:31,152 --> 01:15:32,361
‫وماذا حصل؟‬

594
01:15:33,946 --> 01:15:36,157
‫ثم وجدتنا.‬

595
01:15:36,323 --> 01:15:40,453
‫- لم تبكين يا "فكتوريا"؟‬
‫- لأنها حزينة.‬

596
01:15:44,540 --> 01:15:45,711
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"طلب بفتح المقبرة"‬

597
01:15:47,293 --> 01:15:49,712
‫أهي حزينة أو أنت يا "فكتوريا"؟‬

598
01:15:49,920 --> 01:15:51,981
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"طلب للسجلات‬
‫د. (جيرالد درايفوس) - بقايا رضيعة"‬

599
01:15:52,006 --> 01:15:55,760
‫أين الأم؟ هل هي هنا معنا؟‬

600
01:15:58,220 --> 01:15:59,764
‫أيمكنك أن تريني الأم؟‬

601
01:15:59,930 --> 01:16:02,850
‫- لن تأتي إلى هنا.‬
‫- لم لا؟‬

602
01:16:04,852 --> 01:16:07,146
‫لأنها تعلم أنك تشاهد.‬

603
01:16:27,792 --> 01:16:31,128
{\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"(أنابيل)"‬

604
01:16:37,510 --> 01:16:39,428
‫هنا "أنابيل"، اترك رسالة‬

605
01:16:39,553 --> 01:16:41,514
‫عند الإشارة الصوتية، تباً لك!‬

606
01:16:51,649 --> 01:16:52,817
‫"أنابيل"؟‬

607
01:16:55,486 --> 01:16:56,695
‫مرحباً يا "فكتوريا".‬

608
01:16:57,822 --> 01:16:59,240
‫أأنت بخير؟‬

609
01:17:00,282 --> 01:17:01,492
‫أجل، أنا بخير.‬

610
01:17:24,390 --> 01:17:25,891
‫طابت ليلتك يا "أنابيل".‬

611
01:17:29,937 --> 01:17:31,188
‫أحبك.‬

612
01:17:34,275 --> 01:17:35,192
‫لا.‬

613
01:19:55,666 --> 01:19:56,667
‫"ليلي"!‬

614
01:20:01,005 --> 01:20:02,006
‫"ليلي"!‬

615
01:20:09,179 --> 01:20:10,848
‫لا تنظري إليها!‬

616
01:20:15,519 --> 01:20:17,021
‫إنها غاضبة.‬

617
01:20:17,938 --> 01:20:20,858
‫اهربي يا "ليلي"!‬

618
01:20:25,404 --> 01:20:26,613
‫"ليلي"!‬

619
01:20:29,033 --> 01:20:31,493
‫"ليلي"، افتحي الباب!‬

620
01:20:47,134 --> 01:20:49,428
‫- "فكتوريا"، ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬
‫- "أنابيل"!‬

621
01:20:49,636 --> 01:20:50,804
‫إنها "ليلي"!‬

622
01:20:53,182 --> 01:20:56,435
‫"ليلي"، أأنت بخير؟‬

623
01:21:30,636 --> 01:21:32,221
‫توقفي يا أمي!‬

624
01:21:32,846 --> 01:21:34,306
‫لقد وعدتني!‬

625
01:21:39,019 --> 01:21:40,646
‫دعيها وشأنها!‬

626
01:22:33,365 --> 01:22:34,575
‫"أنابيل"!‬

627
01:22:35,701 --> 01:22:36,910
‫"أنابيل"!‬

628
01:23:35,677 --> 01:23:37,054
‫أيتها الخالة "جين"؟‬

629
01:23:43,435 --> 01:23:44,770
‫أأنت بخير؟‬

630
01:24:46,665 --> 01:24:47,541
‫"ليلي"؟‬

631
01:24:51,712 --> 01:24:53,005
‫"فكتوريا"؟‬

632
01:25:24,870 --> 01:25:27,247
‫هنا "لوكاس"، اتركوا رسالة.‬

633
01:25:27,748 --> 01:25:29,166
‫"لوكاس"، لقد أخذت هي الفتاتين.‬

634
01:25:29,291 --> 01:25:30,751
‫سأذهب إلى "كليفتون فورج".‬

635
01:25:37,466 --> 01:25:38,342
‫"لوك"؟‬

636
01:25:39,968 --> 01:25:40,761
‫"لوك"!‬

637
01:25:41,637 --> 01:25:42,638
‫عزيزي!‬

638
01:25:42,846 --> 01:25:45,974
‫- تلقيت رسالتك.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

639
01:25:46,892 --> 01:25:48,143
‫أين الفتاتين؟‬

640
01:25:48,310 --> 01:25:49,478
‫- هي أخذتهما.‬
‫- ماذا؟‬

641
01:25:49,645 --> 01:25:51,813
‫- لقد رأيتها، إنها حقيقية.‬
‫- ماذا يجري؟‬

642
01:25:51,897 --> 01:25:53,357
‫هي ستقتلهما، علينا الذهاب إلى الكوخ.‬

643
01:25:53,565 --> 01:25:55,942
‫كانت معهما طوال الوقت.‬

644
01:25:56,068 --> 01:25:57,778
‫علم د. "درايفوس" ذلك.‬

645
01:25:57,861 --> 01:25:59,112
‫رباه!‬

646
01:26:23,553 --> 01:26:24,554
‫"جين"؟‬

647
01:26:49,955 --> 01:26:51,123
‫إنهما على الجرف!‬

648
01:27:18,108 --> 01:27:20,026
‫"فكتوريا"، "ليلي"!‬

649
01:27:23,572 --> 01:27:24,531
‫لا.‬

650
01:27:32,289 --> 01:27:33,373
‫لا، لا.‬

651
01:27:33,582 --> 01:27:34,499
‫أمي!‬

652
01:27:34,666 --> 01:27:35,959
‫لا، "ليلي"!‬

653
01:27:37,043 --> 01:27:37,919
‫لا!‬

654
01:27:46,011 --> 01:27:46,762
‫أمي!‬

655
01:27:50,432 --> 01:27:51,308
‫"إديث"!‬

656
01:29:16,893 --> 01:29:17,894
‫- أمي!‬
‫- لا!‬

657
01:29:20,522 --> 01:29:21,439
‫"ليلي"؟‬

658
01:29:51,803 --> 01:29:53,054
‫أمي، لا، أمي!‬

659
01:30:00,812 --> 01:30:01,938
‫أمي!‬

660
01:30:21,291 --> 01:30:22,667
‫ابقي هنا.‬

661
01:30:29,382 --> 01:30:30,425
‫وداعاً يا "أنابيل".‬

662
01:30:39,809 --> 01:30:41,811
‫نامي يا "أنابيل"!‬

663
01:30:42,979 --> 01:30:45,315
‫"فكتوريا"، "ليلي".‬

664
01:31:15,387 --> 01:31:18,473
‫نامي يا "أنابيل"، نامي.‬

665
01:31:24,479 --> 01:31:25,355
‫نامي.‬

666
01:32:06,896 --> 01:32:07,981
‫وداعاً يا أمي.‬

667
01:32:10,108 --> 01:32:11,443
‫أحبك.‬

668
01:32:17,657 --> 01:32:19,993
‫"فكتوريا"، تعالي.‬

669
01:32:21,119 --> 01:32:22,912
‫"فكتوريا" ستبقى.‬

670
01:32:24,622 --> 01:32:28,960
‫تعالي، "ليلي"، أمي، "فكتوريا".‬

671
01:32:29,753 --> 01:32:34,215
‫لا، "ليلي"، أمي.‬

672
01:32:42,891 --> 01:32:45,685
‫"ليلي"، "ليلي"!‬

673
01:32:45,894 --> 01:32:49,147
‫- "فكتوريا"، لا!‬
‫- "ليلي"!‬

674
01:32:50,065 --> 01:32:52,525
‫- "ليلي"!‬
‫- لا، أرجوك، لا!‬

675
01:32:54,402 --> 01:32:58,364
‫- "ليلي"!‬
‫- يا إلهي، أعيديها!‬

676
01:32:59,491 --> 01:33:00,533
‫صغيرتي!‬

677
01:33:01,159 --> 01:33:02,077
‫"ليلي"!‬

678
01:33:13,379 --> 01:33:14,881
‫يا إلهي!‬

679
01:33:16,508 --> 01:33:17,884
‫رباه!‬

680
01:33:19,219 --> 01:33:20,386
‫لا.‬

681
01:33:27,894 --> 01:33:29,062
‫لا!‬

682
01:34:29,581 --> 01:34:30,665
‫"لوك"؟‬

683
01:34:42,302 --> 01:34:43,511
‫"ليلي"؟‬

684
01:35:27,639 --> 01:35:29,724
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}‫طُبعت الترجمة في "إستوديو هارون - لبنان"‬

685
01:35:29,749 --> 01:51:50,921
{\4c&HAEDCF4&}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs35}تعديل توحة اللمبى

686
01:39:41,025 --> 01:39:46,789
{\fad(500,500)}{\pos(190,130)} {\\3c&HF4FF00&\blur7\fs30\fnArabic Typesetting}‫"إلى أمنا"‬

