﻿1
00:00:00,006 --> 00:00:05,057
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="40" color="#1E0E10"> إخلاء مسؤولية
‫"تجري أحداث هذه القصة‬
‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬  </font>

2
00:00:00,006 --> 00:03:38,053
{\an9} {\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى

3
00:00:05,082 --> 00:00:11,561
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="40" color="#1E0E10"> ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬
‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬  </font>

4
00:00:11,586 --> 00:00:19,573
{\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="30" color="#1E0E10"> إخلاء مسؤولية
لم تتأذى أي حيوانات أو طيور أثناء تصوير الفيلم. الخيول والثيران. الطيور. النمور. الذئاب. تتحمل. الفهود. الغزال. سمك. والثعبان المعروضان في الفيلم كلها تم إنشاؤها بواسطة الكمبيوتر  </font>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,521
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord2\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40} ‫<font color="#fff72a">"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬
‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬</font>

6
00:03:07,499 --> 00:03:10,393
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="32" color="#1E0E10"> قصة
فيجايندرا براساد </font>

7
00:03:10,944 --> 00:03:14,414
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="32" color="#1E0E10"> موسيقى
 ماراغا داماني </font>

8
00:03:15,058 --> 00:03:19,246
{\fad(400,400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="22" color="#1E0E10"> إنتاج
(دي في في) دانايا  </font>

9
00:03:19,746 --> 00:03:23,765
{\fad(400,1400)\pos(188,250)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="40" color="#1E0E10"> فيلم للمخرج
كودوري سريسايلا سري راجامولي  </font>

10
00:03:30,856 --> 00:03:34,726
{\fad(1400,400)\pos(188,100)\3c&H9FD7FF&\bord2\blur5}<font face="Arabic Typesetting" size="50" color="#1E0E10"> ‫"القصة"‬ </font>

11
00:03:30,651 --> 00:03:32,351
<font color="#fff72a">‫"مالي"!‬</font>

12
00:03:38,038 --> 00:03:41,862
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)}{\c&HAEDCF4&}   ‫"غابة (عادل أباد)"‬

13
00:03:54,712 --> 00:03:59,058
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪

14
00:03:59,141 --> 00:04:06,678
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ ♪

15
00:04:07,891 --> 00:04:11,958
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ ♪

16
00:04:12,178 --> 00:04:16,599
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ ♪

17
00:04:16,683 --> 00:04:19,349
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ ♪

18
00:04:21,029 --> 00:04:24,912
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ ♪

19
00:04:25,446 --> 00:04:29,808
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ ♪

20
00:04:29,851 --> 00:04:34,226
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪

21
00:04:34,262 --> 00:04:40,679
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ ♪

22
00:05:08,308 --> 00:05:10,891
‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬

23
00:05:11,498 --> 00:05:12,706
‫نعم، كان كذلك.‬

24
00:05:14,516 --> 00:05:15,701
‫هل تصدّق ذلك؟‬

25
00:05:15,844 --> 00:05:17,927
‫هذا مذهل، من الفنان؟‬

26
00:05:19,641 --> 00:05:21,433
‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬

27
00:05:22,224 --> 00:05:25,141
‫أريد أن تغنّي لي‬
‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬

28
00:05:26,828 --> 00:05:28,203
‫- "إدوارد".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

29
00:05:34,516 --> 00:05:37,183
‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬

30
00:05:37,766 --> 00:05:38,933
‫خذيه يا "لوكي".‬

31
00:05:44,035 --> 00:05:45,368
‫في خدمتك يا سيدتي.‬

32
00:05:47,057 --> 00:05:48,182
‫في خدمتك يا سيدي.‬

33
00:06:01,364 --> 00:06:02,406
‫"مالي".‬

34
00:06:04,974 --> 00:06:08,724
‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬
‫لم يكن مقابل الأغنية.‬

35
00:06:08,808 --> 00:06:10,766
‫اشتروا ابنتك به.‬

36
00:06:14,099 --> 00:06:16,308
‫"مالي"!‬

37
00:06:31,224 --> 00:06:32,933
‫"مالي"!‬

38
00:06:34,058 --> 00:06:35,891
‫"مالي"…‬

39
00:06:35,974 --> 00:06:37,099
‫طفلتي.‬

40
00:06:37,683 --> 00:06:40,099
‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬

41
00:06:42,641 --> 00:06:43,766
‫أتوسل إليك!‬

42
00:06:43,849 --> 00:06:45,224
‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬

43
00:06:46,266 --> 00:06:47,724
‫أيها الرقيب!‬

44
00:06:48,391 --> 00:06:50,349
‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬

45
00:06:51,141 --> 00:06:54,141
‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬
‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬

46
00:06:54,224 --> 00:06:56,224
‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬

47
00:06:57,683 --> 00:07:00,266
‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬

48
00:07:01,016 --> 00:07:02,474
‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬

49
00:07:03,308 --> 00:07:04,641
‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬

50
00:07:05,516 --> 00:07:07,974
‫وتريد أن تبددها على هذه‬

51
00:07:09,558 --> 00:07:10,433
‫الحثالة السمراء؟‬

52
00:07:13,766 --> 00:07:14,808
‫أخل الطريق.‬

53
00:07:18,224 --> 00:07:20,933
‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬

54
00:07:21,558 --> 00:07:23,099
‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬

55
00:07:55,895 --> 00:08:05,128
{\bord2}{\fad(2500,500)}<font color="#ffff80">{\fnArabic Typesetting\fs60\FFFFFF\3c&H1B1BD9&}"النار"‬

56
00:08:05,695 --> 00:08:09,558
{\fnArabic Typesetting}<font color="#ffd9d2">{\fs40}{\fad(500,500)}{\pos(190,200)} ‫"ضواحي (دلهي)"‬</font>

57
00:08:15,641 --> 00:08:17,558
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

58
00:08:17,641 --> 00:08:20,349
‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬

59
00:08:20,433 --> 00:08:23,516
‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬

60
00:08:28,724 --> 00:08:33,224
‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬

61
00:08:33,308 --> 00:08:35,724
‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬

62
00:08:35,808 --> 00:08:37,266
‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬

63
00:08:39,349 --> 00:08:40,433
‫إنهم مسعورون!‬

64
00:08:41,683 --> 00:08:43,724
‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬

65
00:08:46,640 --> 00:08:48,308
‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬

66
00:08:59,766 --> 00:09:01,224
‫اصمدوا، سحقًا!‬

67
00:09:09,224 --> 00:09:10,849
‫لنحرقهم جميعًا!‬

68
00:09:26,808 --> 00:09:27,891
{\fnArabic Typesetting\fs35\pos(175,150)\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord5}‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬

69
00:09:36,349 --> 00:09:37,724
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

70
00:09:40,266 --> 00:09:41,474
‫و…‬

71
00:09:42,099 --> 00:09:44,183
‫أحضروه إليّ.‬

72
00:10:19,599 --> 00:10:21,974
‫أيها الوغد الخائن!‬

73
00:10:41,141 --> 00:10:42,391
‫أيها الخائن القذر!‬

74
00:10:44,016 --> 00:10:45,808
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

75
00:10:46,474 --> 00:10:49,224
‫وأحضروه إليّ.‬

76
00:10:50,266 --> 00:10:51,808
‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬

77
00:10:52,558 --> 00:10:55,141
‫وأحضروه إليّ.‬

78
00:11:39,016 --> 00:11:40,683
‫انتزعوا منه عصاه!‬

79
00:13:13,308 --> 00:13:14,474
‫يا للهول!‬

80
00:13:28,349 --> 00:13:29,224
‫أنت.‬

81
00:14:30,974 --> 00:14:33,641
{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord9 }‫"الشرطة"‬

82
00:14:35,308 --> 00:14:38,558
{\fnArabic Typesetting\fs30\c&HFFFFFF&\3c&H4B47FB&\4c&H000000&\bord15}‫"إطفاء الحريق"‬

83
00:15:13,391 --> 00:15:14,349
‫تلك الغوغاء!‬

84
00:15:15,891 --> 00:15:17,516
‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬

85
00:15:18,891 --> 00:15:20,599
‫إنه يخيفني أكثر.‬

86
00:15:36,039 --> 00:15:38,466
{\fad(500,500)}<font color="#ffef99">{\pos(190,200)} {\bord3}‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬</font>

87
00:15:36,349 --> 00:15:39,595
‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬

88
00:15:39,701 --> 00:15:44,535
‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬

89
00:15:44,766 --> 00:15:47,516
‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬

90
00:15:47,599 --> 00:15:49,808
‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬

91
00:15:52,562 --> 00:15:53,687
‫"تشارلز لانغفورد"،‬

92
00:15:56,610 --> 00:15:57,652
‫"فرانك بول".‬

93
00:15:58,748 --> 00:16:01,748
‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬
‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬

94
00:16:03,641 --> 00:16:05,016
‫تفرقوا!‬

95
00:17:13,946 --> 00:17:17,516
{\blur17}{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs60\c&H000002&\3c&HFEE5C3&\bord9\} ‫"الماء"‬

96
00:17:18,186 --> 00:17:19,186
‫تحياتي يا سيدي.‬

97
00:17:19,897 --> 00:17:21,479
‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬

98
00:17:22,018 --> 00:17:23,683
‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬

99
00:17:25,929 --> 00:17:27,596
‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬

100
00:17:27,766 --> 00:17:30,379
‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬

101
00:17:33,019 --> 00:17:36,166
‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬

102
00:17:36,246 --> 00:17:37,913
‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬

103
00:17:38,034 --> 00:17:41,371
‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬

104
00:17:41,516 --> 00:17:43,578
‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬
‫من هضبة "ديكان".‬

105
00:17:43,650 --> 00:17:49,520
‫يرى قسم شرطتنا أنه‬
‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬

106
00:17:49,804 --> 00:17:51,804
‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬

107
00:17:53,437 --> 00:17:54,312
‫لماذا؟‬

108
00:17:56,129 --> 00:17:58,168
‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬

109
00:17:58,386 --> 00:18:00,470
‫- إذًا؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

110
00:18:00,886 --> 00:18:03,303
‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬
‫- لا.‬

111
00:18:04,969 --> 00:18:06,219
‫إنهم أناس أبرياء.‬

112
00:18:06,905 --> 00:18:09,697
‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬

113
00:18:10,116 --> 00:18:12,141
‫لكن لهم خصلة مميزة.‬

114
00:18:12,764 --> 00:18:15,371
‫يحبون البقاء في جماعات،‬
‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬

115
00:18:15,647 --> 00:18:18,772
‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬
‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬

116
00:18:19,154 --> 00:18:23,237
‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬

117
00:18:24,596 --> 00:18:28,304
‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬

118
00:18:29,183 --> 00:18:34,433
‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬
‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬

119
00:18:34,516 --> 00:18:35,891
‫بقوسه وسهامه؟‬

120
00:18:36,474 --> 00:18:38,516
‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬

121
00:18:39,683 --> 00:18:41,009
‫لا تسئ فهمي.‬

122
00:18:41,090 --> 00:18:43,674
‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬

123
00:18:45,599 --> 00:18:50,599
‫سيقطع الراعي المسافات‬
‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬

124
00:18:51,891 --> 00:18:53,141
‫سواءً في الصباح أو المساء،‬

125
00:18:53,808 --> 00:18:55,974
‫تحت الشمس أو المطر،‬
‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬

126
00:18:56,558 --> 00:18:58,474
‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬

127
00:18:59,599 --> 00:19:02,308
‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬

128
00:19:04,516 --> 00:19:09,099
‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬
‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬

129
00:19:12,433 --> 00:19:15,683
‫ويبدو أن الراعي‬
‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬

130
00:19:18,774 --> 00:19:21,849
{\bord3}{\fad(500,500)}<font color="#ffef99">{\pos(190,200)} ‫"غابة خارج (دلهي)"‬</font>

131
00:20:02,683 --> 00:20:05,266
‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬

132
00:22:08,974 --> 00:22:10,891
‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬

133
00:23:28,183 --> 00:23:29,266
‫جانغو!‬

134
00:24:13,558 --> 00:24:16,349
‫أنا أستغلك لحاجتي.‬

135
00:24:18,599 --> 00:24:19,683
‫سامحني يا أخي.‬

136
00:24:23,641 --> 00:24:26,599
‫نحن نبحث في كل ركن‬
‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬

137
00:24:29,224 --> 00:24:32,016
‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬

138
00:24:34,183 --> 00:24:35,099
‫هل تظن…‬

139
00:24:37,766 --> 00:24:39,891
‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬

140
00:25:09,766 --> 00:25:12,599
‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬

141
00:25:13,099 --> 00:25:15,224
‫- ذلك…‬
‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬

142
00:25:24,683 --> 00:25:25,599
‫أعطني إياها.‬

143
00:25:26,683 --> 00:25:28,266
‫أنت!‬

144
00:25:29,474 --> 00:25:30,766
‫تحياتي يا سيدي.‬

145
00:25:30,849 --> 00:25:33,599
‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬
‫ماذا أصلحت فيه؟‬

146
00:25:34,516 --> 00:25:38,099
‫أواصل الركل‬

147
00:25:38,183 --> 00:25:39,641
‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬

148
00:25:39,724 --> 00:25:40,891
‫دعني أتحقق يا سيدي.‬

149
00:25:44,933 --> 00:25:46,474
‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬

150
00:25:56,099 --> 00:25:57,141
‫المعذرة.‬

151
00:25:59,724 --> 00:26:00,974
‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬

152
00:26:01,058 --> 00:26:02,349
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

153
00:26:03,516 --> 00:26:05,766
‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬

154
00:26:05,849 --> 00:26:09,266
‫- لأدفع لك مجددًا؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

155
00:26:09,349 --> 00:26:11,016
‫أيها الوغد الغشاش!‬

156
00:26:18,099 --> 00:26:19,516
‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬

157
00:26:20,099 --> 00:26:23,349
‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬

158
00:26:23,433 --> 00:26:26,724
‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬
‫- سامحه يا سيدي.‬

159
00:26:26,808 --> 00:26:28,058
‫سيدي…‬

160
00:26:29,641 --> 00:26:32,099
‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬
‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬

161
00:26:32,183 --> 00:26:33,808
‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬

162
00:26:33,891 --> 00:26:35,891
‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬

163
00:26:35,974 --> 00:26:38,558
‫- يا للهول!‬
‫- ارحمنا يا رب!‬

164
00:26:40,599 --> 00:26:41,683
‫بنيّ.‬

165
00:26:41,766 --> 00:26:44,058
‫- احذر يا بنيّ.‬
‫- أخي، هل أنت بخير؟‬

166
00:26:46,766 --> 00:26:49,516
‫إنه وحش.‬

167
00:26:50,474 --> 00:26:52,266
‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬

168
00:26:53,433 --> 00:26:55,849
‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬

169
00:26:58,099 --> 00:27:00,141
‫إذا عرفوا حقيقتي،‬

170
00:27:00,683 --> 00:27:03,974
‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬

171
00:27:04,683 --> 00:27:07,349
‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬

172
00:27:09,558 --> 00:27:11,099
‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬

173
00:27:11,683 --> 00:27:15,474
‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬
‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬

174
00:27:17,558 --> 00:27:19,891
‫وهذا هو جوهر الأمر.‬

175
00:27:20,558 --> 00:27:24,489
‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬
‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬

176
00:27:24,556 --> 00:27:28,264
‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬

177
00:27:28,327 --> 00:27:29,014
طبعآ

178
00:27:29,266 --> 00:27:31,599
‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬

179
00:27:31,683 --> 00:27:34,706
‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬

180
00:27:35,139 --> 00:27:40,391
‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬
‫علينا أن نتصرف.‬

181
00:27:41,224 --> 00:27:43,808
‫- ومع الكثير من القلق.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

182
00:27:44,766 --> 00:27:46,766
‫سنعتقل ذلك التافه.‬

183
00:27:48,599 --> 00:27:52,599
‫على الرغم من أنني أفضّل‬
‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬

184
00:27:52,683 --> 00:27:53,933
‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬

185
00:27:54,016 --> 00:27:55,141
‫أعطنا الملف يا سيدي.‬

186
00:27:56,266 --> 00:27:59,266
‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬

187
00:27:59,349 --> 00:28:00,391
‫لا نعرف شيئًا عنه.‬

188
00:28:01,558 --> 00:28:02,558
‫لا شيء على الإطلاق؟‬

189
00:28:04,766 --> 00:28:07,016
‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬

190
00:28:07,099 --> 00:28:07,933
‫تاريخه الجنائي؟‬

191
00:28:16,724 --> 00:28:19,349
‫إنها مهمة مستحيلة.‬

192
00:28:19,433 --> 00:28:21,391
‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬

193
00:28:23,808 --> 00:28:27,058
‫هل يتوقعون منا القبض‬
‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬

194
00:28:27,808 --> 00:28:30,808
‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬

195
00:28:35,433 --> 00:28:38,766
‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬

196
00:28:42,099 --> 00:28:44,224
‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬

197
00:29:00,849 --> 00:29:02,599
‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬

198
00:29:02,683 --> 00:29:05,391
‫إن كان هناك من يستطيع‬
‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬

199
00:29:10,099 --> 00:29:13,224
‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬

200
00:29:14,016 --> 00:29:18,308
‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬

201
00:29:23,599 --> 00:29:25,849
‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬

202
00:29:25,933 --> 00:29:28,391
‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬

203
00:29:29,474 --> 00:29:31,349
‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬

204
00:29:32,224 --> 00:29:33,724
‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬

205
00:29:35,516 --> 00:29:37,308
‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬

206
00:29:37,391 --> 00:29:41,016
‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬

207
00:29:41,099 --> 00:29:43,349
‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬

208
00:29:45,808 --> 00:29:47,016
‫قبل أن نفعل ذلك،‬

209
00:29:47,724 --> 00:29:51,391
‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬

210
00:29:52,016 --> 00:29:54,349
‫اجتماعاتهم.‬

211
00:30:06,974 --> 00:30:08,724
‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬

212
00:30:09,474 --> 00:30:11,516
‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬

213
00:30:11,599 --> 00:30:13,224
‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬

214
00:30:13,849 --> 00:30:15,016
‫أروني هوياتكم.‬

215
00:30:25,099 --> 00:30:26,016
‫أنت.‬

216
00:30:28,974 --> 00:30:29,974
‫هويتك.‬

217
00:30:30,058 --> 00:30:31,391
‫نسيتها يا سيدي.‬

218
00:30:35,099 --> 00:30:37,474
‫- أنت…‬
‫- توقف.‬

219
00:30:37,558 --> 00:30:38,599
‫- توقف.‬
‫- سامحني يا سيدي.‬

220
00:30:38,683 --> 00:30:41,183
‫- لماذا تضربه هكذا؟‬
‫- نسي هويته يا سيدتي.‬

221
00:30:41,266 --> 00:30:43,266
‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬

222
00:30:43,349 --> 00:30:44,433
‫المعذرة يا سيدتي.‬

223
00:31:29,308 --> 00:31:31,641
‫تبدو طيبة القلب.‬

224
00:31:35,058 --> 00:31:36,808
‫قد نجد طريقة للدخول…‬

225
00:31:38,849 --> 00:31:41,141
‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬

226
00:31:41,224 --> 00:31:45,106
{\pos(90,100)}{\fnArabic Typesetting\fs30\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord5} ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬
‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬

227
00:31:42,731 --> 00:31:44,862
‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬

228
00:31:45,223 --> 00:31:50,804
‫ليس علينا أن نتوسل‬
‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬

229
00:31:51,390 --> 00:31:54,558
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬

230
00:31:54,597 --> 00:31:58,264
‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬

231
00:31:58,881 --> 00:32:00,048
‫لحظة واحدة.‬

232
00:32:02,141 --> 00:32:04,474
‫لماذا تراوغان هكذا؟‬

233
00:32:05,516 --> 00:32:08,099
‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬

234
00:32:10,974 --> 00:32:12,683
‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬

235
00:32:15,224 --> 00:32:18,849
‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬
‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬

236
00:32:18,933 --> 00:32:20,974
‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬

237
00:32:21,058 --> 00:32:24,183
‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬

238
00:32:35,391 --> 00:32:37,849
‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬

239
00:32:39,058 --> 00:32:41,099
‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬

240
00:32:42,724 --> 00:32:45,558
‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬

241
00:32:46,433 --> 00:32:47,808
‫اسمي "لاتشو".‬

242
00:32:49,308 --> 00:32:51,766
‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬

243
00:32:51,849 --> 00:32:53,516
‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬

244
00:32:54,391 --> 00:32:56,391
‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬

245
00:32:56,974 --> 00:32:59,224
‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬

246
00:32:59,974 --> 00:33:03,183
‫سآخذك إليه، تعال معي.‬

247
00:33:06,266 --> 00:33:08,183
‫كنا نتجول في كل مكان.‬

248
00:33:08,266 --> 00:33:11,558
‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬
‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬

249
00:33:13,933 --> 00:33:17,224
‫أنا ضابط في مهمة،‬
‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬

250
00:33:17,308 --> 00:33:18,308
‫هويتك.‬

251
00:33:29,849 --> 00:33:31,266
‫- إنه ضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

252
00:34:41,433 --> 00:34:46,599
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

253
00:34:46,683 --> 00:34:48,224
‫"فاندي ماتارام"!‬

254
00:35:06,433 --> 00:35:09,558
‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬

255
00:35:09,641 --> 00:35:11,808
‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬

256
00:35:11,891 --> 00:35:14,224
‫- أعطني بعض المال.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

257
00:35:21,353 --> 00:35:22,603
‫سأعود حالًا.‬

258
00:35:26,189 --> 00:35:27,397
‫أخي!‬

259
00:35:30,396 --> 00:35:31,438
‫ماذا حدث؟‬

260
00:35:32,563 --> 00:35:33,604
‫ضابط شرطة.‬

261
00:35:34,534 --> 00:35:36,492
‫طاردني مثل الفهد.‬

262
00:35:36,576 --> 00:35:39,492
‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬
‫- "جانغو".‬

263
00:35:39,949 --> 00:35:40,782
‫تعال إلى هنا.‬

264
00:35:42,474 --> 00:35:43,391
‫أخبرني.‬

265
00:35:44,619 --> 00:35:46,744
‫بدا كواحد منا.‬

266
00:35:47,073 --> 00:35:50,060
‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬

267
00:35:50,155 --> 00:35:53,336
‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬

268
00:35:57,039 --> 00:36:01,227
‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬

269
00:36:01,684 --> 00:36:02,684
‫هيا.‬

270
00:36:04,487 --> 00:36:08,016
‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬
‫لن تجده مجددًا.‬

271
00:36:08,099 --> 00:36:08,974
‫لن تعثر عليه.‬

272
00:36:11,979 --> 00:36:14,646
‫سننكث بالوعد الذي‬
‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬

273
00:36:15,016 --> 00:36:16,933
‫لن نجد "مالي".‬

274
00:37:28,058 --> 00:37:29,099
‫لا…‬

275
00:37:30,768 --> 00:37:32,235
‫ساعدوني!‬

276
00:37:32,348 --> 00:37:36,516
‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬

277
00:37:36,657 --> 00:37:37,491
‫لننقذ الطفل.‬

278
00:37:37,541 --> 00:37:40,141
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬

279
00:37:40,171 --> 00:37:43,130
‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬

280
00:37:45,504 --> 00:37:47,087
‫ساعدوني!‬

281
00:39:12,849 --> 00:39:14,808
‫"فاندي ماتارام"‬

282
00:40:28,641 --> 00:40:30,049
‫- "راجو".‬
‫- "أكتار".‬

283
00:40:35,517 --> 00:40:44,982
{\bord3}{\fnArabic Typesetting}{\fs30} {\fad(500,0)}{\pos(170,130)} <font color="#ffcbad">الهند
1920</font>

284
00:40:42,323 --> 00:40:44,983
{\fad(500,00)}{\3c&H9EBAC6&\bord2}<font face="Arabic Typesetting" size="60" color="#404147">ثورة الزئير الصاعد</font>

285
00:40:53,615 --> 00:40:56,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بين النمر والصياد‬ ♪

286
00:40:56,694 --> 00:40:59,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الرأس والمقصلة‬ ♪

287
00:40:59,949 --> 00:41:02,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين نار مستعرة‬ ♪

288
00:41:03,099 --> 00:41:05,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وعاصفة‬ ♪

289
00:41:06,254 --> 00:41:10,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الشمس والسحابة‬ ♪

290
00:41:15,282 --> 00:41:19,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة جديدة‬ ♪

291
00:41:19,157 --> 00:41:22,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪

292
00:41:22,330 --> 00:41:25,163
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪

293
00:41:25,574 --> 00:41:32,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪
♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ ♪

294
00:41:54,257 --> 00:41:57,004
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ ♪

295
00:41:57,077 --> 00:42:00,410
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ ♪

296
00:42:00,740 --> 00:42:05,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ ♪

297
00:42:26,032 --> 00:42:27,532
‫- أبي.‬
‫- تحياتي.‬

298
00:42:27,615 --> 00:42:29,240
‫- أمي.‬
‫- تحياتي.‬

299
00:42:32,824 --> 00:42:33,907
‫تناول هذه.‬

300
00:42:36,824 --> 00:42:40,282
‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬
‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬

301
00:42:40,907 --> 00:42:43,074
‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬

302
00:42:44,990 --> 00:42:46,157
‫ماذا حدث؟‬

303
00:42:46,240 --> 00:42:48,740
‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬

304
00:42:52,657 --> 00:42:53,782
‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬

305
00:42:56,445 --> 00:42:58,324
‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬

306
00:42:59,377 --> 00:43:01,044
‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬

307
00:43:41,865 --> 00:43:44,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ ♪

308
00:43:45,074 --> 00:43:48,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫محا المسافة بينهما‬ ♪

309
00:43:48,282 --> 00:43:53,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ ♪

310
00:43:54,657 --> 00:43:57,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يسيران على الدرب ذاته‬ ♪

311
00:43:57,907 --> 00:44:00,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ ♪

312
00:44:01,157 --> 00:44:06,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ♪
♪ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ ♪

313
00:44:06,907 --> 00:44:12,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫في لعبة المصير الخادعة‬ ♪

314
00:44:13,324 --> 00:44:19,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ♪
♪ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ ♪

315
00:44:20,157 --> 00:44:23,151
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪

316
00:44:23,311 --> 00:44:26,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪

317
00:44:26,490 --> 00:44:32,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪
♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪

318
00:44:47,398 --> 00:44:48,314
‫مرحبًا.‬

319
00:44:52,032 --> 00:44:53,074
‫ما هذه؟‬

320
00:44:55,199 --> 00:44:57,949
‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬
‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬

321
00:44:58,741 --> 00:45:01,491
‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

322
00:45:02,865 --> 00:45:03,990
‫"رام" و"سيتا".‬

323
00:45:04,990 --> 00:45:07,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ ♪

324
00:45:07,490 --> 00:45:11,365
 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ 
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ ♪

325
00:45:11,449 --> 00:45:16,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ ♪

326
00:45:17,240 --> 00:45:23,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ♪
♪ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ ♪

327
00:45:23,736 --> 00:45:30,317
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ ♪

328
00:45:30,611 --> 00:45:33,653
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪

329
00:45:33,736 --> 00:45:36,696
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪

330
00:45:36,862 --> 00:45:43,170
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪
♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪

331
00:46:09,615 --> 00:46:11,782
‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬

332
00:46:11,865 --> 00:46:15,657
‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬

333
00:46:15,740 --> 00:46:17,574
‫لماذا لم تسألني عنه؟‬

334
00:46:18,574 --> 00:46:20,740
‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬

335
00:46:20,824 --> 00:46:24,199
‫أرني الرسم،‬
‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬

336
00:46:55,157 --> 00:46:57,824
‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬

337
00:46:58,324 --> 00:46:59,782
‫إنها فائقة الحسن.‬

338
00:47:01,032 --> 00:47:02,490
‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬

339
00:47:03,074 --> 00:47:06,244
‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬

340
00:47:06,574 --> 00:47:10,324
‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬
‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬

341
00:47:10,990 --> 00:47:12,074
‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬

342
00:47:13,949 --> 00:47:16,157
‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬

343
00:47:36,699 --> 00:47:38,115
‫توقف هنا يا "أكتار".‬

344
00:47:38,699 --> 00:47:40,699
‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬

345
00:47:40,782 --> 00:47:42,074
‫ستتوقف سيارتها هنا.‬

346
00:47:43,574 --> 00:47:44,831
‫هنا؟‬

347
00:47:47,490 --> 00:47:48,407
‫لا.‬

348
00:47:55,282 --> 00:47:57,241
‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬

349
00:47:57,471 --> 00:48:00,679
‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬
‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬

350
00:48:00,990 --> 00:48:03,407
‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬

351
00:48:03,895 --> 00:48:05,768
‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬

352
00:48:05,793 --> 00:48:08,894
‫وحينها ستشكرني،‬
‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬

353
00:48:09,118 --> 00:48:10,118
‫هل هذا كل شيء؟‬

354
00:48:17,365 --> 00:48:20,865
‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬
‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬

355
00:48:21,407 --> 00:48:23,699
‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬

356
00:48:23,741 --> 00:48:25,741
‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬

357
00:48:28,032 --> 00:48:30,949
‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬
‫خمس ساعات على الأقل.‬

358
00:48:31,032 --> 00:48:32,032
‫بئسًا!‬

359
00:48:34,647 --> 00:48:38,230
‫هل هناك موقف للحافلات‬
‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬

360
00:48:38,478 --> 00:48:41,053
‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬
‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬

361
00:48:41,256 --> 00:48:44,465
‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬
‫- هزّ رأسك بالنفي.‬

362
00:48:46,949 --> 00:48:49,782
‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬

363
00:48:50,490 --> 00:48:53,032
‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬

364
00:48:53,115 --> 00:48:55,657
‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬
‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬

365
00:48:55,740 --> 00:48:58,240
‫- لا.‬
‫- وافق الآن، قل نعم.‬

366
00:48:59,478 --> 00:49:01,164
‫هل هذه موافقة؟‬

367
00:49:01,342 --> 00:49:04,259
‫- نعم.‬
‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬

368
00:49:08,949 --> 00:49:12,615
‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬
‫- السوق؟ بالطبع.‬

369
00:49:24,115 --> 00:49:24,990
‫شكرًا لك.‬

370
00:49:29,490 --> 00:49:31,074
‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬

371
00:49:31,157 --> 00:49:32,240
‫على عكس منزلك الكبير.‬

372
00:49:36,782 --> 00:49:38,699
‫منزلك…‬

373
00:49:38,782 --> 00:49:40,365
‫منزلك كبير جدًا.‬

374
00:49:41,490 --> 00:49:43,574
‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬

375
00:49:44,990 --> 00:49:46,574
‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬

376
00:49:47,865 --> 00:49:50,907
‫ليس منزلًا جميلًا…‬

377
00:49:51,699 --> 00:49:52,740
‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬

378
00:49:54,500 --> 00:49:56,583
‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬

379
00:49:57,367 --> 00:49:58,908
‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬

380
00:49:59,365 --> 00:50:02,049
‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

381
00:50:05,699 --> 00:50:07,199
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

382
00:50:07,282 --> 00:50:08,240
‫عفوًا؟‬

383
00:50:09,258 --> 00:50:11,675
‫اسمك…‬

384
00:50:11,865 --> 00:50:13,469
‫- الاسم…‬
‫- تقصد اسمي؟‬

385
00:50:13,537 --> 00:50:14,523
اجل

386
00:50:14,583 --> 00:50:16,074
‫ما اسمك يا سيدتي؟‬

387
00:50:16,157 --> 00:50:20,574
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

388
00:50:21,365 --> 00:50:23,449
‫يا له من اسم طويل!‬

389
00:50:24,365 --> 00:50:27,407
‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬

390
00:50:27,808 --> 00:50:29,990
‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬

391
00:50:31,615 --> 00:50:34,615
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬

392
00:50:37,865 --> 00:50:40,157
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

393
00:50:40,657 --> 00:50:43,699
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

394
00:50:45,182 --> 00:50:46,305
‫لا.‬

395
00:50:46,631 --> 00:50:48,089
‫هذا ليس لك.‬

396
00:50:49,343 --> 00:50:51,301
‫- إنه للأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

397
00:50:51,814 --> 00:50:57,011
‫إنه ليس من أجلي،‬
‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬

398
00:50:57,532 --> 00:50:59,032
‫اسمها "مالي".‬

399
00:50:59,115 --> 00:51:00,115
‫هذا من أجلها.‬

400
00:51:01,735 --> 00:51:02,985
‫كم ثمن هذا؟‬

401
00:51:11,490 --> 00:51:12,990
‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬

402
00:51:30,115 --> 00:51:30,990
‫شكرًا.‬

403
00:51:32,615 --> 00:51:34,615
‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬

404
00:51:35,740 --> 00:51:36,740
‫عجبًا!‬

405
00:51:37,657 --> 00:51:39,074
‫يا لجمالها!‬

406
00:51:39,657 --> 00:51:41,365
‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬

407
00:51:41,496 --> 00:51:43,075
‫هل أنت من صنعتها؟‬

408
00:51:45,275 --> 00:51:47,233
‫لا، أعني…‬

409
00:51:47,417 --> 00:51:49,292
‫هل صنعت هذه؟‬

410
00:51:50,201 --> 00:51:51,993
‫لا، أنا صنعتها.‬

411
00:51:56,001 --> 00:51:59,073
‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬

412
00:51:59,185 --> 00:52:01,768
‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬

413
00:52:02,907 --> 00:52:05,115
‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬
‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬

414
00:52:05,199 --> 00:52:06,324
‫رافقيني من فضلك.‬

415
00:52:06,386 --> 00:52:08,094
‫- أمهلني دقيقةً.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

416
00:52:11,157 --> 00:52:13,115
‫أودّ أن أراك مجددًا.‬

417
00:52:14,348 --> 00:52:17,721
‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬

418
00:52:20,574 --> 00:52:22,032
‫هذه هي الدعوة.‬

419
00:52:23,240 --> 00:52:24,365
‫حاول من فضلك أن تأتي.‬

420
00:52:26,615 --> 00:52:27,574
‫إلى اللقاء.‬

421
00:52:42,824 --> 00:52:43,991
‫مرحبًا يا "مالي".‬

422
00:52:45,574 --> 00:52:47,240
‫انظري ماذا اشتريت لك.‬

423
00:52:49,365 --> 00:52:50,490
‫هل أعجبك؟‬

424
00:52:54,324 --> 00:52:55,824
‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬

425
00:52:59,865 --> 00:53:00,699
‫سوار؟‬

426
00:53:14,782 --> 00:53:16,657
‫"راجو"!‬

427
00:53:17,311 --> 00:53:18,728
‫تحدثت إليها.‬

428
00:53:19,254 --> 00:53:21,324
‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬

429
00:53:21,596 --> 00:53:25,324
‫- ماذا؟‬
‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬

430
00:53:26,115 --> 00:53:29,032
‫محبوبتك، قرة عينك…‬

431
00:53:29,115 --> 00:53:30,990
‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬

432
00:53:32,051 --> 00:53:33,135
‫معيب؟‬

433
00:53:33,528 --> 00:53:36,944
‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬

434
00:53:40,369 --> 00:53:43,286
‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬

435
00:53:43,558 --> 00:53:45,641
‫حسنًا، ما اسمها؟‬

436
00:53:45,758 --> 00:53:48,800
‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬

437
00:53:48,936 --> 00:53:51,853
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

438
00:53:52,574 --> 00:53:55,824
‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬
‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬

439
00:53:59,673 --> 00:54:00,965
‫هذا ليس اسمها.‬

440
00:54:02,494 --> 00:54:06,494
‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬
‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬

441
00:54:08,930 --> 00:54:09,907
‫"جيني".‬

442
00:54:10,699 --> 00:54:11,949
‫إنه اسم قصير.‬

443
00:54:12,949 --> 00:54:14,907
‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬

444
00:54:15,318 --> 00:54:18,485
‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬

445
00:54:19,041 --> 00:54:21,541
‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

446
00:54:22,042 --> 00:54:24,074
‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬

447
00:54:24,157 --> 00:54:26,740
‫- أين ومتى؟‬
‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬

448
00:54:29,863 --> 00:54:33,570
‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬

449
00:54:33,637 --> 00:54:35,762
‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬

450
00:54:35,958 --> 00:54:38,666
‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬

451
00:54:39,957 --> 00:54:41,041
‫حسنًا، سأرافقك.‬

452
00:54:42,615 --> 00:54:43,574
‫هيا.‬

453
00:54:43,776 --> 00:54:45,651
‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬

454
00:54:47,441 --> 00:54:49,066
{\fad(0,500)}{\fnArabic Typesetting\fs50\1c&H000000&\3c&H0000FF&} ‫"مورايز"‬

455
00:55:02,497 --> 00:55:11,802
{\an9} {\blur17}{\fnArabic Typesetting\fs30\c&H3000CB&\3c&HAAAAAA&\bord5\}‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬

456
00:55:12,324 --> 00:55:16,199
‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬
‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬

457
00:55:17,074 --> 00:55:19,074
‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬

458
00:55:20,530 --> 00:55:22,030
‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬

459
00:55:23,240 --> 00:55:25,407
‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬

460
00:55:25,490 --> 00:55:26,532
‫- صحيح.‬
‫- أنا أؤيد ذلك.‬

461
00:55:36,032 --> 00:55:38,615
‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬

462
00:55:45,865 --> 00:55:48,865
‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬

463
00:55:48,949 --> 00:55:50,824
‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬

464
00:55:53,490 --> 00:55:55,157
‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬

465
00:55:55,240 --> 00:55:57,532
‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬

466
00:55:59,260 --> 00:56:00,135
‫هيا…‬

467
00:56:07,949 --> 00:56:10,615
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬

468
00:56:10,699 --> 00:56:12,240
‫- بأحسن حال.‬
‫- رائع.‬

469
00:56:15,615 --> 00:56:16,990
‫هل تودّ الرقص؟‬

470
00:56:22,115 --> 00:56:24,911
‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬

471
00:56:29,074 --> 00:56:32,115
‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬

472
00:56:34,365 --> 00:56:36,032
‫خطوة للخلف.‬

473
00:56:37,324 --> 00:56:39,949
‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬
‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬

474
00:56:40,532 --> 00:56:41,824
‫أنت موهوب بالفطرة.‬

475
00:56:56,532 --> 00:56:59,740
‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬
‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬

476
00:56:59,824 --> 00:57:02,115
‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

477
00:57:02,949 --> 00:57:03,782
‫منزلك…‬

478
00:57:11,740 --> 00:57:12,865
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

479
00:57:15,657 --> 00:57:18,615
‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬
‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬

480
00:57:19,157 --> 00:57:22,657
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬

481
00:57:22,740 --> 00:57:25,365
‫كل شخص تافه بات يظن‬
‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬

482
00:57:26,311 --> 00:57:29,561
‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬

483
00:57:31,199 --> 00:57:33,240
‫- انظروا إليهم.‬
‫- مهلًا.‬

484
00:57:33,865 --> 00:57:35,824
‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬

485
00:57:38,907 --> 00:57:42,615
‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬

486
00:57:42,898 --> 00:57:44,648
‫عن الرقص؟‬

487
00:57:51,032 --> 00:57:52,157
‫عن التانغو.‬

488
00:57:59,365 --> 00:58:00,699
‫عن السوينغ.‬

489
00:58:13,115 --> 00:58:13,990
‫عن الفلامنغو.‬

490
00:58:15,407 --> 00:58:17,782
‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬

491
00:59:02,174 --> 00:59:04,549
‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬

492
00:59:05,481 --> 00:59:07,948
‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬

493
00:59:09,468 --> 00:59:10,343
‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬

494
00:59:10,413 --> 00:59:13,486
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ♪
♪ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ ♪

495
00:59:13,514 --> 00:59:16,118
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ♪
♪ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ ♪

496
00:59:16,143 --> 00:59:19,398
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ♪
♪ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ ♪

497
00:59:19,423 --> 00:59:22,132
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ♪
♪ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ ♪

498
00:59:22,157 --> 00:59:25,991
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ♪
♪ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ ♪

499
00:59:26,031 --> 00:59:28,924
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ ♪

500
00:59:28,949 --> 00:59:29,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪

501
00:59:29,865 --> 00:59:32,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

502
00:59:32,699 --> 00:59:34,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رقصة مجنونة‬ ♪

503
00:59:34,490 --> 00:59:36,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

504
00:59:36,990 --> 00:59:38,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بجموح‬ ♪

505
00:59:38,988 --> 00:59:43,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ ♪

506
00:59:43,490 --> 00:59:47,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ ♪

507
00:59:48,740 --> 00:59:50,615
‫اكتفيت من هذا الهراء!‬

508
00:59:50,699 --> 00:59:52,365
‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬

509
00:59:52,833 --> 00:59:54,916
‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬

510
00:59:54,941 --> 00:59:56,941
‫هيا ابتعدوا!‬

511
01:00:00,953 --> 01:00:02,078
‫تابعا!‬

512
01:00:20,127 --> 01:00:23,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ♪
♪ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ ♪

513
01:00:23,224 --> 01:00:26,045
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ♪
♪ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ ♪

514
01:00:26,070 --> 01:00:29,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه مهرجان في القلب‬ ♪
♪ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ ♪

515
01:00:29,140 --> 01:00:31,996
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫على إيقاع كعبيك‬ ♪
♪ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ ♪

516
01:00:32,040 --> 01:00:35,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ ♪

517
01:00:35,778 --> 01:00:37,111
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪

518
01:00:37,236 --> 01:00:38,745
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ ♪

519
01:00:38,770 --> 01:00:39,770
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هيا يا فتى‬ ♪

520
01:00:39,795 --> 01:00:42,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

521
01:00:42,432 --> 01:00:44,141
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رقصة مجنونة‬ ♪

522
01:00:44,282 --> 01:00:46,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

523
01:00:46,932 --> 01:00:48,599
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بجموح‬ ♪

524
01:00:48,665 --> 01:00:53,124
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ ♪

525
01:00:53,192 --> 01:00:57,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ♪
♪ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ ♪

526
01:01:09,949 --> 01:01:12,062
‫هذا مقرف وقذر!‬

527
01:01:12,675 --> 01:01:13,335
‫"جيني"!‬

528
01:01:13,740 --> 01:01:14,740
‫"جيني"!‬

529
01:01:14,981 --> 01:01:17,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ♪
♪ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ ♪

530
01:01:17,974 --> 01:01:20,977
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ♪
♪ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ ♪

531
01:01:21,013 --> 01:01:22,472
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

532
01:01:23,111 --> 01:01:23,977
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ اجل ♪

533
01:01:25,782 --> 01:01:26,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص‬ ♪

534
01:01:27,574 --> 01:01:30,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ♪
♪ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ ♪

535
01:01:30,615 --> 01:01:33,735
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ ♪

536
01:01:33,809 --> 01:01:35,325
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لنرقص"‬ ♪

537
01:01:38,808 --> 01:01:39,682
هيا

538
01:02:04,532 --> 01:02:05,490
‫هيا!‬

539
01:02:20,324 --> 01:02:22,449
‫- هيا!‬
‫- لا يمكننا أن نخسر!‬

540
01:02:23,699 --> 01:02:25,490
‫لا تتوقف! استمرّ!‬

541
01:02:50,240 --> 01:02:52,740
‫- "رام"!‬
‫- لا.‬

542
01:02:52,824 --> 01:02:53,699
‫هيا يا "أكتار".‬

543
01:03:12,324 --> 01:03:13,699
‫هيا يا "أكتار".‬

544
01:03:13,782 --> 01:03:16,615
‫"رام"!‬

545
01:03:27,032 --> 01:03:28,199
‫مرحى!‬

546
01:03:37,324 --> 01:03:38,657
‫يا للهول!‬

547
01:03:39,029 --> 01:03:40,009
قدمى يا اخى

548
01:03:40,255 --> 01:03:42,297
‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬

549
01:03:42,633 --> 01:03:45,383
‫- لا يمكنني حملك.‬
‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬

550
01:03:45,473 --> 01:03:48,557
‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬

551
01:03:48,853 --> 01:03:51,811
‫لماذا أطلت الرقص‬
‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬

552
01:03:52,029 --> 01:03:52,862
‫لا أعرف.‬

553
01:03:53,286 --> 01:03:58,119
‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬
‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬

554
01:04:02,365 --> 01:04:04,865
‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬

555
01:04:05,041 --> 01:04:08,115
‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬
‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬

556
01:04:08,172 --> 01:04:09,338
‫بالطبع.‬

557
01:04:10,408 --> 01:04:11,408
‫اركب.‬

558
01:04:14,282 --> 01:04:17,032
‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬

559
01:04:17,195 --> 01:04:18,323
‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬

560
01:04:20,032 --> 01:04:22,324
‫إنها تدعوك إلى منزلها‬
‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬

561
01:04:25,449 --> 01:04:28,907
‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬
‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬

562
01:04:28,990 --> 01:04:30,990
‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬

563
01:04:31,220 --> 01:04:32,720
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

564
01:04:59,492 --> 01:05:02,579
‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬

565
01:05:02,619 --> 01:05:04,036
‫أتذكر ذلك بوضوح.‬

566
01:05:04,099 --> 01:05:07,933
‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬
‫إنه دهّان بالتأكيد.‬

567
01:05:08,230 --> 01:05:09,605
‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬

568
01:05:11,990 --> 01:05:14,490
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

569
01:05:16,537 --> 01:05:18,537
‫- هل رأيته في أي مكان؟‬
‫- لا.‬

570
01:05:44,436 --> 01:05:47,756
{\fnArabic Typesetting\fs35\c&H010132&\3c&H0707B7&\blur10\}<b>أهلا بك سيدي سكوت بوكستون</b>

571
01:05:51,949 --> 01:05:54,532
‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

572
01:05:54,615 --> 01:05:56,552
‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬

573
01:05:56,577 --> 01:05:57,660
‫أنا بخير، شكرًا لك.‬

574
01:05:58,122 --> 01:05:59,372
‫افتحوا البوابات.‬

575
01:06:08,240 --> 01:06:11,782
‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬

576
01:06:11,865 --> 01:06:14,615
‫لا أفهم الحاجة‬
‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬

577
01:06:30,740 --> 01:06:32,157
‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬

578
01:06:33,321 --> 01:06:35,524
‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬

579
01:06:35,549 --> 01:06:38,239
‫منحه الملك لقب فارس.‬

580
01:06:38,519 --> 01:06:41,602
‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬

581
01:06:41,649 --> 01:06:43,149
‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬

582
01:06:43,657 --> 01:06:44,949
‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬

583
01:06:45,179 --> 01:06:48,519
‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬
‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬

584
01:06:48,544 --> 01:06:51,669
‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

585
01:06:52,718 --> 01:06:55,740
‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

586
01:06:55,824 --> 01:06:57,949
‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬

587
01:06:57,974 --> 01:06:59,974
‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬

588
01:07:00,094 --> 01:07:02,719
‫لا يمكن للخدم‬
‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬

589
01:07:02,824 --> 01:07:04,435
‫سأريه المدخل الخلفي.‬

590
01:07:04,545 --> 01:07:08,004
‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬

591
01:07:09,182 --> 01:07:10,724
‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬

592
01:07:13,074 --> 01:07:13,907
‫كما تشائين يا سيدتي.‬

593
01:07:17,699 --> 01:07:20,913
‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬

594
01:07:20,949 --> 01:07:22,786
‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬

595
01:07:23,825 --> 01:07:24,866
‫لا بأس.‬

596
01:07:25,815 --> 01:07:28,275
‫أنت بخير، صحيح؟‬

597
01:07:30,949 --> 01:07:31,907
‫حسنًا.‬

598
01:07:32,657 --> 01:07:34,199
‫لننس أمره.‬

599
01:07:34,255 --> 01:07:37,672
‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬
‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬

600
01:07:38,324 --> 01:07:40,282
‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬

601
01:07:41,032 --> 01:07:42,240
‫هذه غرفتي‬

602
01:07:42,824 --> 01:07:45,949
‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬

603
01:07:48,907 --> 01:07:51,574
‫تفضل بالجلوس.‬

604
01:07:57,074 --> 01:08:02,157
‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬

605
01:08:03,871 --> 01:08:05,740
‫- كان مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬

606
01:08:07,407 --> 01:08:08,490
‫"جيني".‬

607
01:08:09,678 --> 01:08:10,511
‫شكرًا لك يا "جيني".‬

608
01:08:16,337 --> 01:08:17,532
‫كان شعورًا طاغيًا.‬

609
01:08:18,130 --> 01:08:20,032
‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬

610
01:08:20,057 --> 01:08:22,557
‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬

611
01:08:25,282 --> 01:08:26,449
‫العيون.‬

612
01:08:28,600 --> 01:08:34,934
‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬
‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬

613
01:08:35,887 --> 01:08:38,262
‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬

614
01:08:43,074 --> 01:08:46,979
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ ♪

615
01:08:47,368 --> 01:08:52,868
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ♪
♪ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ ♪

616
01:08:53,377 --> 01:08:54,795
‫أنا جائع.‬

617
01:08:55,199 --> 01:08:58,574
‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬

618
01:08:58,656 --> 01:09:02,781
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ ♪

619
01:09:02,865 --> 01:09:09,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ ♪

620
01:09:11,406 --> 01:09:15,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪

621
01:09:15,949 --> 01:09:22,031
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ ♪

622
01:09:26,490 --> 01:09:28,115
‫- "ماغي".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

623
01:09:45,715 --> 01:09:46,883
‫"مالي".‬

624
01:09:48,324 --> 01:09:49,449
‫أخي!‬

625
01:09:54,777 --> 01:09:56,986
‫أخي…‬

626
01:09:57,011 --> 01:09:57,970
‫أخي.‬

627
01:09:59,849 --> 01:10:02,490
‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬
‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬

628
01:10:05,291 --> 01:10:08,199
‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬

629
01:10:08,224 --> 01:10:12,024
‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬
‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬

630
01:10:14,990 --> 01:10:19,157
‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬

631
01:10:19,240 --> 01:10:20,157
‫أخي.‬

632
01:10:21,741 --> 01:10:24,648
‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬

633
01:10:26,629 --> 01:10:27,670
‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬

634
01:10:27,695 --> 01:10:31,824
‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬
‫أخرجني من هنا الآن!‬

635
01:10:31,849 --> 01:10:34,514
‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬

636
01:10:34,956 --> 01:10:39,115
‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬

637
01:10:39,140 --> 01:10:41,927
‫- لن أصغي إليك.‬
‫- لا تُحدثي جلبةً.‬

638
01:10:41,981 --> 01:10:44,190
‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬

639
01:10:44,407 --> 01:10:45,657
‫لا يهمني كل ذلك.‬

640
01:10:47,240 --> 01:10:50,032
‫أخي…‬

641
01:10:50,068 --> 01:10:52,360
‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬

642
01:10:53,104 --> 01:10:55,484
‫أريد العودة إلى أمي.‬

643
01:10:55,754 --> 01:10:57,837
‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬

644
01:11:05,702 --> 01:11:10,913
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ ♪

645
01:11:11,445 --> 01:11:13,954
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ ♪

646
01:11:14,052 --> 01:11:20,460
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن أغمضتهما‬ ♪

647
01:11:24,764 --> 01:11:29,222
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫غناء العندليب‬ ♪

648
01:11:29,365 --> 01:11:34,115
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ ♪

649
01:11:34,158 --> 01:11:37,646
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫كلما أغمضت عينيك‬ ♪

650
01:11:38,800 --> 01:11:44,925
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ ♪

651
01:11:44,949 --> 01:11:51,774
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ ♪

652
01:11:52,702 --> 01:11:57,452
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ ♪

653
01:11:57,488 --> 01:12:03,238
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ ♪

654
01:12:03,449 --> 01:12:04,449
‫أمي…‬

655
01:12:05,802 --> 01:12:08,427
‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬

656
01:12:09,505 --> 01:12:11,157
‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬

657
01:12:14,032 --> 01:12:16,782
‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬

658
01:12:18,074 --> 01:12:20,740
‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬

659
01:12:20,910 --> 01:12:23,201
‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬

660
01:12:25,775 --> 01:12:27,483
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬

661
01:12:31,280 --> 01:12:33,574
‫علينا استعادة "مالي".‬

662
01:12:34,904 --> 01:12:37,699
‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬

663
01:12:38,824 --> 01:12:40,782
‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬

664
01:12:41,656 --> 01:12:44,115
‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬

665
01:12:45,417 --> 01:12:47,542
‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬

666
01:12:54,201 --> 01:12:55,326
‫أين أخوك؟‬

667
01:13:15,491 --> 01:13:17,283
‫أين أخوك؟‬

668
01:13:23,551 --> 01:13:28,195
‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬

669
01:13:28,229 --> 01:13:31,131
‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬

670
01:13:31,990 --> 01:13:36,240
‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬

671
01:14:49,699 --> 01:14:51,032
‫لا أحد قادم!‬

672
01:14:57,990 --> 01:14:59,032
‫"سيتا"…‬

673
01:15:02,824 --> 01:15:05,324
‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬

674
01:15:05,407 --> 01:15:08,356
‫- لا يا عمي.‬
‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬

675
01:15:11,802 --> 01:15:15,449
‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬

676
01:15:15,532 --> 01:15:17,240
‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬

677
01:15:18,155 --> 01:15:20,071
‫هل يتذكرنا حتى؟‬

678
01:15:20,977 --> 01:15:24,449
‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬
‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬

679
01:15:24,895 --> 01:15:25,895
‫انسي أمرنا.‬

680
01:15:26,615 --> 01:15:28,282
‫هل يتذكرك على الأقل؟‬

681
01:16:37,964 --> 01:16:42,257
‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬
‫حتى أحصل منك على إجابة.‬

682
01:16:42,282 --> 01:16:45,490
‫أخبرني، أين أخوك؟‬

683
01:17:00,578 --> 01:17:01,911
‫الثعبان الشريطي.‬

684
01:17:02,774 --> 01:17:07,407
‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬

685
01:17:08,346 --> 01:17:11,365
‫ستموت في غضون ساعة.‬

686
01:17:43,776 --> 01:17:47,735
‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬

687
01:17:55,728 --> 01:17:57,397
‫عش حياتك.‬

688
01:18:12,629 --> 01:18:16,062
‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬
‫بمناسبة عودة "سكوت".‬

689
01:18:16,548 --> 01:18:19,048
‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬

690
01:18:19,474 --> 01:18:22,775
‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬
‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬

691
01:18:23,028 --> 01:18:25,074
‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬

692
01:18:25,784 --> 01:18:29,242
‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬

693
01:18:31,033 --> 01:18:33,408
‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬

694
01:18:34,075 --> 01:18:36,492
‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬

695
01:18:36,615 --> 01:18:37,949
‫نعم يا أخي.‬

696
01:18:41,574 --> 01:18:42,699
‫هيا بنا.‬

697
01:18:47,568 --> 01:18:49,740
‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬

698
01:18:49,955 --> 01:18:51,282
‫سآتي عند الساعة الـ8.‬

699
01:18:51,365 --> 01:18:54,739
‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬

700
01:18:55,154 --> 01:18:59,279
‫"جانغو"، اذهب الآن‬
‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬

701
01:19:02,782 --> 01:19:03,907
‫ماذا حدث؟‬

702
01:19:19,199 --> 01:19:20,115
‫"راجو"!‬

703
01:19:24,279 --> 01:19:24,873
‫"راجو"!‬

704
01:19:25,119 --> 01:19:27,285
‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬

705
01:19:31,951 --> 01:19:33,240
‫الثعبان الشريطي.‬

706
01:19:33,324 --> 01:19:35,490
‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬

707
01:19:35,574 --> 01:19:37,324
‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬

708
01:19:47,876 --> 01:19:50,661
‫"راجو"، ستكون بخير.‬

709
01:19:55,782 --> 01:20:00,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ♪
♪ ‫في أتون حرب طاحنة‬ ♪

710
01:20:06,240 --> 01:20:09,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أحدهما سلاح فتاك‬ ♪

711
01:20:11,490 --> 01:20:14,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫والآخر نذير موت‬ ♪

712
01:20:14,907 --> 01:20:20,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ♪
♪ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ ♪

713
01:20:20,341 --> 01:20:22,175
‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬

714
01:20:23,573 --> 01:20:25,781
‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬

715
01:20:33,401 --> 01:20:35,568
‫لا تفعل ذلك.‬

716
01:20:35,865 --> 01:20:38,118
‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬

717
01:20:38,740 --> 01:20:40,184
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

718
01:20:46,407 --> 01:20:47,324
‫غادرا أنتما.‬

719
01:20:51,074 --> 01:20:53,580
‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬

720
01:20:53,622 --> 01:20:54,539
‫ستكون بخير.‬

721
01:20:54,693 --> 01:20:55,427
‫ستكون بخير.‬

722
01:21:02,013 --> 01:21:05,429
‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬
‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬

723
01:21:05,560 --> 01:21:07,393
‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬

724
01:21:08,700 --> 01:21:12,033
‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬

725
01:21:15,785 --> 01:21:16,785
‫"راجو"!‬

726
01:21:21,493 --> 01:21:24,032
‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬

727
01:21:24,373 --> 01:21:25,907
‫لكن عليّ أن أذهب.‬

728
01:21:29,449 --> 01:21:30,615
‫"راجو"…‬

729
01:21:31,782 --> 01:21:33,490
‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬

730
01:21:34,865 --> 01:21:37,657
‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬

731
01:21:38,609 --> 01:21:41,483
‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬

732
01:21:44,214 --> 01:21:47,008
‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬

733
01:21:48,197 --> 01:21:49,738
‫لم نعرف كيف ننقذها.‬

734
01:21:51,019 --> 01:21:52,824
‫لم نعرف بمن نثق.‬

735
01:21:53,615 --> 01:21:55,532
‫لم نعرف ماذا نفعل.‬

736
01:21:56,439 --> 01:21:59,365
‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬

737
01:22:00,615 --> 01:22:03,074
‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬

738
01:22:03,657 --> 01:22:07,532
‫لكنني لم أفعل ذلك‬
‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬

739
01:22:07,962 --> 01:22:11,504
‫ليس لأنني لا أثق بك.‬

740
01:22:12,657 --> 01:22:14,949
‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬

741
01:22:15,910 --> 01:22:18,576
‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬

742
01:22:20,041 --> 01:22:21,457
‫وإن لم أنجُ…‬

743
01:22:25,216 --> 01:22:27,865
‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬

744
01:22:29,684 --> 01:22:31,615
‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬

745
01:22:32,699 --> 01:22:34,032
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

746
01:23:07,327 --> 01:23:10,494
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\blur7}<font color="#ff18ab">{\fnArabic Typesetting}{\fs50} سأحتفظ بذكرى صداقتك‬
‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬</font>

747
01:23:19,240 --> 01:23:20,324
‫يحتاج إليه أكثر مني.‬

748
01:24:19,074 --> 01:24:22,782
‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬

749
01:24:22,865 --> 01:24:25,365
‫- هيا، لننضمّ إليها.‬
‫- لنبق مع أصدقائنا.‬

750
01:24:26,738 --> 01:24:27,903
‫هذا من دواعي سروري.‬

751
01:24:28,115 --> 01:24:29,365
‫السيدة "باكستون"…‬

752
01:24:29,449 --> 01:24:32,157
‫- من دواعي سروري كالعادة.‬
‫- شكرًا لك.‬

753
01:24:32,240 --> 01:24:35,331
‫ويا له من تنظيم‬
‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬

754
01:26:05,907 --> 01:26:07,657
‫- هيا أيها النقيب!‬
‫- اقضوا عليهم!‬

755
01:26:40,532 --> 01:26:41,782
‫أخي.‬

756
01:27:13,699 --> 01:27:14,532
‫"مالي"!‬

757
01:27:15,465 --> 01:27:16,382
‫"مالي"!‬

758
01:28:02,907 --> 01:28:04,324
‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬

759
01:28:08,108 --> 01:28:09,539
‫أخي!‬

760
01:28:21,449 --> 01:28:22,532
‫أخي!‬

761
01:29:13,657 --> 01:29:14,865
‫"أكتار"!‬

762
01:30:17,480 --> 01:30:19,782
‫"راجو"، لماذا أنت‬

763
01:30:20,795 --> 01:30:24,254
‫ترتدي هذا الزي؟‬

764
01:30:24,699 --> 01:30:28,651
‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬
‫ضد الحكومة البريطانية.‬

765
01:30:29,199 --> 01:30:30,740
‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬

766
01:30:32,449 --> 01:30:34,032
‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬

767
01:30:35,365 --> 01:30:36,490
‫لا أُصدّق هذا.‬

768
01:30:37,990 --> 01:30:39,370
‫استسلم يا "أكتار".‬

769
01:30:39,782 --> 01:30:42,782
‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬

770
01:30:42,865 --> 01:30:44,797
‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬

771
01:30:44,824 --> 01:30:49,490
‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬

772
01:30:49,574 --> 01:30:53,115
‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬

773
01:30:53,632 --> 01:30:55,757
‫لم أرتكب أي خطأ!‬

774
01:30:57,563 --> 01:30:59,521
‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬

775
01:30:59,599 --> 01:31:00,682
‫إنها طفلة.‬

776
01:31:03,477 --> 01:31:04,769
‫إنها طفلة.‬

777
01:31:10,129 --> 01:31:12,171
‫أتوسل إليك.‬

778
01:31:12,262 --> 01:31:13,804
‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬

779
01:31:14,469 --> 01:31:16,622
‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬

780
01:31:19,574 --> 01:31:21,407
‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬

781
01:31:22,199 --> 01:31:23,282
‫تعال معي.‬

782
01:31:24,435 --> 01:31:25,518
‫استسلم!‬

783
01:31:26,347 --> 01:31:28,305
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

784
01:31:28,615 --> 01:31:29,699
‫استسلم!‬

785
01:31:31,782 --> 01:31:35,740
‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬

786
01:31:42,315 --> 01:31:44,815
‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬

787
01:31:45,305 --> 01:31:47,222
‫أنت واحد منا، صحيح؟‬

788
01:35:14,316 --> 01:35:15,224
اخى

789
01:35:15,249 --> 01:35:18,582
‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬
‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬

790
01:35:18,865 --> 01:35:21,282
‫- أخي!‬
‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬

791
01:35:21,365 --> 01:35:22,365
‫- أخي.‬
‫- "مالي".‬

792
01:35:28,990 --> 01:35:30,074
‫أخي.‬

793
01:36:37,108 --> 01:36:42,150
‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬
‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬

794
01:36:49,545 --> 01:36:51,586
‫أخي!‬

795
01:36:54,550 --> 01:36:57,841
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪

796
01:37:00,660 --> 01:37:03,980
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ ♪

797
01:37:05,395 --> 01:37:11,902
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ♪
♪ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ ♪

798
01:37:50,740 --> 01:37:53,696
‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬

799
01:37:53,721 --> 01:37:55,680
‫- ابتعدا!‬
‫- صحيح.‬

800
01:37:55,907 --> 01:37:57,157
‫لا نعرف شيئًا!‬

801
01:37:57,949 --> 01:37:59,240
‫لقد هربوا يا سيدي.‬

802
01:38:04,032 --> 01:38:06,260
‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬

803
01:38:07,342 --> 01:38:08,884
‫حتى القرود لن تشي بهم.‬

804
01:38:09,203 --> 01:38:12,328
‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬
‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬

805
01:38:12,353 --> 01:38:15,514
‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬

806
01:38:16,365 --> 01:38:17,657
‫- هيا بنا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

807
01:38:18,324 --> 01:38:19,365
‫تحركوا!‬

808
01:38:25,984 --> 01:38:29,490
‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬

809
01:38:29,631 --> 01:38:32,115
‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬

810
01:38:32,345 --> 01:38:37,053
‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬
‫رتبة ضابط خاص.‬

811
01:39:25,990 --> 01:39:28,365
‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬

812
01:39:29,468 --> 01:39:30,635
‫هجوم.‬

813
01:39:34,487 --> 01:39:35,695
‫تحركوا.‬

814
01:39:36,485 --> 01:39:37,527
‫بدّلوا.‬

815
01:39:38,432 --> 01:39:39,515
‫بدّلوا.‬

816
01:39:39,895 --> 01:39:41,353
‫التفوا وصوّبوا.‬

817
01:39:41,650 --> 01:39:42,650
‫التفوا وصوّبوا.‬

818
01:39:43,443 --> 01:39:44,276
‫لقّموا.‬

819
01:39:44,960 --> 01:39:45,949
‫استراحة.‬

820
01:39:46,252 --> 01:39:48,460
‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬

821
01:39:48,907 --> 01:39:49,907
‫ليصوّب الخط الأول.‬

822
01:39:50,490 --> 01:39:51,407
‫الوضعية الأخيرة.‬

823
01:39:52,490 --> 01:39:54,574
‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

824
01:39:54,657 --> 01:39:56,657
‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬

825
01:39:59,157 --> 01:40:00,865
‫ازحفوا بشكل أسرع.‬

826
01:40:03,952 --> 01:40:05,660
‫- "ماني".‬
‫- سيدي.‬

827
01:40:05,963 --> 01:40:08,629
‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

828
01:40:10,388 --> 01:40:11,782
‫لقّموا.‬

829
01:40:11,865 --> 01:40:13,115
‫لقّموا.‬

830
01:40:18,843 --> 01:40:20,115
‫سيدي.‬

831
01:40:21,482 --> 01:40:24,032
‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬

832
01:40:24,074 --> 01:40:25,033
‫أجدنا استخدامها.‬

833
01:40:26,350 --> 01:40:29,767
‫دماؤنا تغلي من الغضب‬
‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬

834
01:40:29,880 --> 01:40:31,866
‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬

835
01:40:39,973 --> 01:40:41,918
‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬

836
01:40:42,448 --> 01:40:45,032
‫ثمنها 15 روبية.‬

837
01:40:47,960 --> 01:40:50,502
‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬

838
01:40:52,195 --> 01:40:54,112
‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬

839
01:40:55,720 --> 01:40:59,138
‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬
‫هذه أوامر الحكومة.‬

840
01:40:59,308 --> 01:41:04,058
‫لم يدفع القرويون الضرائب‬
‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬

841
01:41:04,282 --> 01:41:07,743
‫عندما جاء ضابط بريطاني‬
‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬

842
01:41:07,830 --> 01:41:11,615
‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬

843
01:41:11,699 --> 01:41:14,174
‫هذه جريمة شنعاء.‬

844
01:41:14,321 --> 01:41:18,274
‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬
‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬

845
01:41:23,865 --> 01:41:24,949
‫أيها الجندي.‬

846
01:41:36,818 --> 01:41:39,568
‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬

847
01:41:39,990 --> 01:41:42,865
‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬

848
01:41:42,949 --> 01:41:45,240
‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬

849
01:41:46,173 --> 01:41:50,615
‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬

850
01:41:51,365 --> 01:41:54,740
‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬

851
01:41:56,375 --> 01:41:58,208
‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬

852
01:41:59,698 --> 01:42:00,948
‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬

853
01:42:01,038 --> 01:42:02,288
‫أمرك يا سيدي.‬

854
01:42:25,145 --> 01:42:29,758
‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬

855
01:42:30,125 --> 01:42:32,999
‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬

856
01:42:33,258 --> 01:42:37,758
‫حين تخرج من بنادقكم‬
‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬

857
01:42:38,684 --> 01:42:42,642
‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬

858
01:42:43,037 --> 01:42:46,751
‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬

859
01:42:51,240 --> 01:42:53,032
‫واسم هذه القيمة هو…‬

860
01:42:54,657 --> 01:42:55,574
‫الحرية.‬

861
01:42:56,614 --> 01:42:57,527
‫سأعطيكم الرصاصات‬

862
01:42:57,552 --> 01:43:00,660
‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬
‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬

863
01:43:01,547 --> 01:43:02,963
‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬

864
01:43:07,375 --> 01:43:08,917
‫- عجبًا!‬
‫- أنت!‬

865
01:43:09,240 --> 01:43:12,074
‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬

866
01:43:12,370 --> 01:43:14,245
‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬

867
01:43:19,324 --> 01:43:21,214
‫- "رام".‬
‫- عمي.‬

868
01:43:21,580 --> 01:43:22,455
‫عمي!‬

869
01:43:23,449 --> 01:43:25,740
‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬
‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬

870
01:43:26,740 --> 01:43:30,406
‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬
‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬

871
01:43:30,486 --> 01:43:32,531
‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬

872
01:43:32,556 --> 01:43:34,726
‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬

873
01:43:34,815 --> 01:43:36,815
‫لكنها ابنتي أصلًا.‬

874
01:43:41,713 --> 01:43:43,838
‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬

875
01:43:44,365 --> 01:43:46,449
‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬

876
01:43:47,533 --> 01:43:49,533
‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬

877
01:43:50,532 --> 01:43:53,824
‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬

878
01:43:55,125 --> 01:43:56,449
‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬

879
01:43:59,574 --> 01:44:02,240
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬

880
01:44:03,234 --> 01:44:05,692
‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬

881
01:44:07,849 --> 01:44:10,324
‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬

882
01:44:10,506 --> 01:44:12,256
‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬

883
01:44:13,143 --> 01:44:15,721
‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬

884
01:44:16,603 --> 01:44:19,103
‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬

885
01:44:20,513 --> 01:44:22,013
‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬

886
01:44:24,928 --> 01:44:28,970
‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬
‫بحثًا عن معركتها.‬

887
01:44:30,166 --> 01:44:32,332
‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬

888
01:44:34,403 --> 01:44:36,153
‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬

889
01:44:43,997 --> 01:44:45,080
‫ماذا حدث؟‬

890
01:44:48,605 --> 01:44:49,938
‫أنزلوا بنادقكم.‬

891
01:44:55,782 --> 01:44:56,638
‫ما هذا؟‬

892
01:44:56,663 --> 01:45:00,240
‫ليلة أمس…‬

893
01:45:01,599 --> 01:45:03,824
‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬

894
01:45:05,018 --> 01:45:06,893
‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬

895
01:45:06,918 --> 01:45:09,116
‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬

896
01:45:09,338 --> 01:45:10,505
‫"سيتا"!‬

897
01:45:11,865 --> 01:45:13,032
‫أنا أعطيته إياها.‬

898
01:45:13,395 --> 01:45:15,937
‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬

899
01:45:16,334 --> 01:45:17,459
‫دعني أريك.‬

900
01:45:18,282 --> 01:45:19,199
‫تعال.‬

901
01:45:22,687 --> 01:45:23,728
‫هناك.‬

902
01:45:38,407 --> 01:45:39,449
‫"رام".‬

903
01:45:40,741 --> 01:45:42,260
‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬

904
01:45:43,370 --> 01:45:44,287
‫لا يا أبي.‬

905
01:45:45,370 --> 01:45:46,203
‫إذًا؟‬

906
01:45:49,404 --> 01:45:50,446
‫من هناك يا أبي.‬

907
01:46:26,092 --> 01:46:29,634
‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬

908
01:46:40,231 --> 01:46:43,064
‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬

909
01:46:49,449 --> 01:46:50,615
‫ابننا؟‬

910
01:47:00,365 --> 01:47:01,699
‫احتموا.‬

911
01:47:21,868 --> 01:47:24,408
‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬

912
01:47:24,503 --> 01:47:28,632
‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬

913
01:47:28,736 --> 01:47:30,903
‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬

914
01:47:31,695 --> 01:47:33,528
‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬

915
01:47:33,991 --> 01:47:35,658
‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬

916
01:47:37,013 --> 01:47:39,746
‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

917
01:47:40,445 --> 01:47:41,904
‫أخفناه يا سيدي.‬

918
01:47:42,567 --> 01:47:44,832
‫- "فينكاتا راما راجو".‬
‫- هيا.‬

919
01:47:44,872 --> 01:47:45,955
‫استسلم…‬

920
01:47:47,415 --> 01:47:49,332
‫أسرعوا! من هنا.‬

921
01:47:50,384 --> 01:47:51,217
‫يا إلهي!‬

922
01:47:59,538 --> 01:48:00,913
‫هيا.‬

923
01:48:00,985 --> 01:48:02,132
‫بسرعة.‬

924
01:48:02,157 --> 01:48:03,240
‫اهربوا.‬

925
01:48:06,321 --> 01:48:07,238
‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬

926
01:48:16,532 --> 01:48:19,407
‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬
‫- علينا أن نتحرك!‬

927
01:48:19,490 --> 01:48:21,532
‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬

928
01:48:22,168 --> 01:48:23,143
‫هيا!‬

929
01:48:26,116 --> 01:48:28,299
‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬

930
01:48:31,592 --> 01:48:32,925
‫سأوقفهم من هناك.‬

931
01:48:34,127 --> 01:48:36,335
‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬

932
01:48:37,641 --> 01:48:39,266
‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬

933
01:48:39,740 --> 01:48:42,115
‫لا يستطيع الإنكليز‬
‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬

934
01:48:42,713 --> 01:48:43,520
وانت

935
01:48:44,136 --> 01:48:45,261
‫ماذا عنك؟‬

936
01:48:46,626 --> 01:48:47,626
‫"ساروجيني".‬

937
01:48:48,419 --> 01:48:49,929
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)}‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬

938
01:48:51,931 --> 01:48:53,431
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} ‫ونصفها لك.‬

939
01:49:30,324 --> 01:49:31,990
‫هيا، من هنا.‬

940
01:49:54,611 --> 01:49:55,778
‫"راما"!‬

941
01:49:56,659 --> 01:49:58,115
‫"راما"!‬

942
01:49:58,551 --> 01:49:59,659
‫توقف.‬

943
01:50:00,174 --> 01:50:01,091
‫انبطح!‬

944
01:50:01,629 --> 01:50:03,789
‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬

945
01:50:24,843 --> 01:50:28,059
‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬
‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬

946
01:50:49,200 --> 01:50:51,157
‫أبي.‬

947
01:50:51,433 --> 01:50:53,199
‫انبطح، اختبئ.‬

948
01:50:53,355 --> 01:50:54,480
‫- أبي.‬
‫- انبطح أرضًا.‬

949
01:50:57,404 --> 01:50:58,487
‫خالتي.‬

950
01:50:59,241 --> 01:51:00,200
‫خالتي.‬

951
01:51:16,067 --> 01:51:16,983
‫"راما".‬

952
01:51:18,853 --> 01:51:21,754
‫هل ستتبع تعليماتي؟‬
اجل

953
01:51:22,994 --> 01:51:24,744
‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬

954
01:51:26,362 --> 01:51:27,362
‫خذها.‬

955
01:51:38,974 --> 01:51:39,891
‫لقّم.‬

956
01:51:42,928 --> 01:51:43,907
‫صوّب.‬

957
01:51:46,773 --> 01:51:47,824
‫أطلق النار.‬

958
01:51:47,907 --> 01:51:49,157
‫أطلق النار.‬

959
01:51:49,240 --> 01:51:50,365
‫أطلق النار.‬

960
01:51:52,442 --> 01:51:53,734
‫انبطحوا.‬

961
01:51:59,032 --> 01:52:01,074
‫تحركوا، بسرعة.‬

962
01:52:01,782 --> 01:52:02,699
‫هيا.‬

963
01:52:13,824 --> 01:52:14,699
‫أمي!‬

964
01:52:27,028 --> 01:52:28,611
‫"شينا"!‬

965
01:52:29,702 --> 01:52:30,786
‫خالتي!‬

966
01:52:33,651 --> 01:52:35,490
‫أمي!‬

967
01:52:35,515 --> 01:52:36,723
‫لقّم.‬

968
01:52:43,961 --> 01:52:44,794
‫لقّم.‬

969
01:52:44,926 --> 01:52:47,032
‫أبي، أمي…‬

970
01:52:47,168 --> 01:52:48,339
‫أخي يا أبي!‬

971
01:52:49,338 --> 01:52:50,213
‫لقّم.‬

972
01:53:04,094 --> 01:53:05,219
‫صوّب.‬

973
01:53:06,740 --> 01:53:07,699
‫أطلق النار.‬

974
01:53:13,193 --> 01:53:14,277
‫أطلق النار.‬

975
01:53:25,013 --> 01:53:26,846
‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬

976
01:53:28,686 --> 01:53:29,853
‫إلى الخلف.‬

977
01:53:30,824 --> 01:53:31,865
‫تراجعوا!‬

978
01:53:43,285 --> 01:53:44,157
‫أبي.‬

979
01:53:45,230 --> 01:53:46,896
‫أبي.‬

980
01:53:47,805 --> 01:53:48,722
‫أبي.‬

981
01:53:53,853 --> 01:53:55,074
‫أبي.‬

982
01:53:55,463 --> 01:53:56,421
‫هل رأيت ذلك؟‬

983
01:53:57,157 --> 01:54:01,282
‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬
‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬

984
01:54:02,917 --> 01:54:04,000
‫تخيّل فحسب‬

985
01:54:04,907 --> 01:54:06,990
‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬

986
01:54:08,388 --> 01:54:11,135
‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬

987
01:54:14,019 --> 01:54:15,269
‫عدني يا "رام".‬

988
01:54:20,812 --> 01:54:23,437
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

989
01:54:23,698 --> 01:54:24,812
عدني

990
01:55:00,931 --> 01:55:02,170
‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬

991
01:55:02,834 --> 01:55:04,637
‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬

992
01:55:05,508 --> 01:55:06,426
‫الأسلحة تُرسل‬

993
01:55:06,491 --> 01:55:10,393
‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬
‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬

994
01:55:11,192 --> 01:55:14,183
‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬
‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬

995
01:55:14,319 --> 01:55:17,185
‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬

996
01:55:17,643 --> 01:55:19,410
‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬

997
01:55:19,606 --> 01:55:23,743
‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬

998
01:55:24,673 --> 01:55:28,199
‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬
‫أقاتل من أجل حريتهم.‬

999
01:55:28,782 --> 01:55:31,490
‫خنت صديقي المقرب.‬

1000
01:55:32,949 --> 01:55:36,519
‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬
‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق "سيتا"؟‬

1001
01:55:37,917 --> 01:55:40,574
‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬

1002
01:55:51,324 --> 01:55:56,052
‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬
‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬

1003
01:55:56,838 --> 01:55:59,421
‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬

1004
01:56:02,918 --> 01:56:04,668
‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬

1005
01:56:05,154 --> 01:56:07,407
‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬

1006
01:56:09,268 --> 01:56:10,143
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1007
01:56:12,490 --> 01:56:15,257
‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬

1008
01:56:15,282 --> 01:56:19,865
‫بطريقة ترهب أي شخص‬
‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬

1009
01:56:20,031 --> 01:56:22,657
‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬

1010
01:56:22,847 --> 01:56:25,493
‫أريد أن أراه ينزف.‬

1011
01:56:25,548 --> 01:56:27,765
‫وهذا ما سترينه.‬

1012
01:56:28,452 --> 01:56:30,947
‫اجلدوه علنًا!‬

1013
01:56:31,432 --> 01:56:32,285
ايها الضابط

1014
01:56:32,443 --> 01:56:35,711
‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬

1015
01:56:36,008 --> 01:56:40,787
‫معترفًا بجريمته‬
‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬

1016
01:56:41,115 --> 01:56:43,032
‫ومتوسلًا الرحمة.‬

1017
01:56:43,365 --> 01:56:44,240
‫سيدي.‬

1018
01:56:58,990 --> 01:57:02,240
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

1019
01:57:02,290 --> 01:57:03,915
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1020
01:57:04,266 --> 01:57:07,154
‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬

1021
01:57:07,321 --> 01:57:09,443
‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬

1022
01:57:09,653 --> 01:57:14,153
‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬

1023
01:58:28,115 --> 01:58:33,240
‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬

1024
01:58:33,296 --> 01:58:37,442
‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬

1025
01:58:37,737 --> 01:58:42,862
‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬

1026
01:58:43,429 --> 01:58:49,429
‫وإذا لم يفعل ذلك،‬
‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬

1027
01:58:54,786 --> 01:58:56,120
‫اجث.‬

1028
01:58:57,742 --> 01:58:59,600
‫اجث يا "بيم"!‬

1029
01:59:48,713 --> 01:59:51,032
‫بالكاد هناك أي دماء.‬
 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} اسكت ده انتى طلعتى حريقه

1030
01:59:51,201 --> 01:59:53,646
‫اضربه بشكل أقوى.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)} كل ده ومش عجبك الله يخرب بيتك

1031
02:00:19,364 --> 02:00:22,072
‫ما هي إلا بضع جلدات‬
‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬

1032
02:00:22,840 --> 02:00:25,115
‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
 والله الوليه دى حريقه

1033
02:00:26,409 --> 02:00:27,826
‫وأين الدم؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
 استغفر الله العظيم

1034
02:00:28,818 --> 02:00:34,068
‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
حد يفجر الراجل ده عشان الست دى ترتاح

1035
02:00:35,967 --> 02:00:38,008
‫لم يركع.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
اشوفك بتتقطعى يا بعيده

1036
02:00:39,881 --> 02:00:41,548
‫لم يركع!‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
وتتحرقى ان شاء الله

1037
02:00:54,699 --> 02:00:55,740
‫أيها الضابط!‬

1038
02:00:59,032 --> 02:01:00,240
‫جرّب هذا.‬

1039
02:01:20,532 --> 02:01:23,407
‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬

1040
02:01:24,390 --> 02:01:27,473
‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬

1041
02:01:44,074 --> 02:01:47,449
‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}
شريره بس ده الشيطان بيقول ليكى حرام

1042
02:01:48,230 --> 02:01:50,902
‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬

1043
02:01:53,907 --> 02:01:56,365
‫إن لم تجث، فستُقتل.‬

1044
02:01:57,813 --> 02:02:00,584
‫اجث واعترف بجرائمك.‬

1045
02:02:01,763 --> 02:02:03,593
‫أنقذ حياتك.‬ من الموت

1046
02:02:18,118 --> 02:02:19,811
{\pos(190,230)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&FFFFFF&\bord4}<b>جاكسون بروس</b>

1047
02:02:33,877 --> 02:02:38,115
‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬

1048
02:02:38,645 --> 02:02:41,478
‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬

1049
02:02:41,901 --> 02:02:46,276
‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬
‫جميعها تتحدث إليك.‬

1050
02:02:47,949 --> 02:02:49,851
‫أيمكنك سماع ذلك؟‬

1051
02:02:53,773 --> 02:02:58,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا (كومورام بيم)‬ ♪

1052
02:02:58,282 --> 02:03:05,931
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪

1053
02:03:07,004 --> 02:03:11,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪

1054
02:03:11,444 --> 02:03:19,106
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ ♪

1055
02:03:24,111 --> 02:03:26,811
‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬

1056
02:03:28,948 --> 02:03:32,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ ♪

1057
02:03:32,990 --> 02:03:37,771
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فأنت لم تعد‬ ♪

1058
02:03:37,796 --> 02:03:41,017
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫طفل الغابة‬ ♪

1059
02:03:42,062 --> 02:03:46,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ ♪

1060
02:03:46,490 --> 02:03:54,458
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ ♪

1061
02:03:55,332 --> 02:03:59,639
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪

1062
02:03:59,718 --> 02:04:07,625
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪

1063
02:04:37,790 --> 02:04:42,049
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ♪
♪ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ ♪

1064
02:04:42,133 --> 02:04:46,436
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ ♪

1065
02:04:46,498 --> 02:04:51,248
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ ♪

1066
02:04:51,950 --> 02:04:57,241
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ ♪

1067
02:04:58,585 --> 02:05:00,794
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫طفل الغابة‬ ♪

1068
02:05:00,838 --> 02:05:05,132
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪

1069
02:05:05,157 --> 02:05:11,740
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ ♪

1070
02:05:33,824 --> 02:05:40,893
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ ♪

1071
02:05:42,613 --> 02:05:46,742
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ ♪

1072
02:05:46,872 --> 02:05:51,122
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ♪
♪ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ ♪

1073
02:05:51,268 --> 02:05:55,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ ♪

1074
02:05:55,749 --> 02:06:01,650
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ ♪

1075
02:06:02,425 --> 02:06:07,800
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)‬ ♪

1076
02:06:08,277 --> 02:06:14,068
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ ♪

1077
02:06:14,199 --> 02:06:19,183
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يا (كومورام بيم)"‬ ♪

1078
02:06:58,574 --> 02:06:59,615
‫تعزيزات!‬

1079
02:08:37,199 --> 02:08:41,740
‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬
‫لتسليم شحنة السلاح.‬

1080
02:08:43,461 --> 02:08:44,568
‫انظر.‬
هنا

1081
02:08:47,176 --> 02:08:49,218
‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬

1082
02:08:54,337 --> 02:08:58,379
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1083
02:09:08,658 --> 02:09:10,283
‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬

1084
02:09:11,542 --> 02:09:14,083
‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬

1085
02:09:15,657 --> 02:09:17,657
‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬

1086
02:09:17,839 --> 02:09:18,923
‫ماذا تقول؟‬

1087
02:09:20,469 --> 02:09:22,347
‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬

1088
02:09:22,464 --> 02:09:25,050
‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬

1089
02:09:25,251 --> 02:09:26,261
‫"راجو".‬

1090
02:09:26,979 --> 02:09:28,521
‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬

1091
02:09:31,032 --> 02:09:35,505
‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬
‫وتسليمها إلى "بيم".‬

1092
02:09:35,780 --> 02:09:39,572
‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬

1093
02:09:43,525 --> 02:09:47,124
‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬

1094
02:09:49,365 --> 02:09:54,107
‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬
‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬

1095
02:09:55,077 --> 02:09:58,119
‫ظننت أن "بيم"‬
‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬

1096
02:10:00,449 --> 02:10:02,240
‫لكنني أدركت اليوم،‬

1097
02:10:03,510 --> 02:10:06,801
‫أن "بيم" ليس مجرد‬
‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬

1098
02:10:10,990 --> 02:10:13,874
‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬
‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬

1099
02:10:13,985 --> 02:10:15,943
‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬

1100
02:10:18,282 --> 02:10:19,324
‫ماذا عنك؟‬

1101
02:10:19,706 --> 02:10:23,583
‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬

1102
02:10:23,823 --> 02:10:26,199
‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬
‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬

1103
02:10:26,528 --> 02:10:29,361
‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬
‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬

1104
02:10:30,190 --> 02:10:32,823
‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬

1105
02:10:33,509 --> 02:10:37,236
‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬

1106
02:10:37,990 --> 02:10:41,657
‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬

1107
02:10:42,860 --> 02:10:45,046
‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬

1108
02:10:45,758 --> 02:10:47,341
‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬

1109
02:10:48,199 --> 02:10:51,116
‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬

1110
02:10:52,765 --> 02:10:54,414
‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬

1111
02:11:17,025 --> 02:11:19,123
‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬

1112
02:11:21,657 --> 02:11:24,782
‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬

1113
02:11:24,958 --> 02:11:30,625
‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬
‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬

1114
02:11:32,199 --> 02:11:33,315
‫أمرك يا سيدي.‬

1115
02:11:33,578 --> 02:11:35,581
‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬

1116
02:11:39,043 --> 02:11:40,043
‫أعني…‬

1117
02:11:40,816 --> 02:11:43,483
‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬

1118
02:11:43,740 --> 02:11:45,949
‫- لن يظهر في وجه الموت.‬
‫- أجل.‬

1119
02:11:46,615 --> 02:11:50,074
‫وما كان واضحًا للعيان‬
‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬

1120
02:11:50,157 --> 02:11:52,782
‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬

1121
02:11:53,408 --> 02:11:56,224
‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬

1122
02:11:56,434 --> 02:11:58,309
‫امنحني فرصة أخرى.‬

1123
02:11:58,805 --> 02:11:59,518
حسنآ

1124
02:12:00,811 --> 02:12:06,311
‫لنشنقه أمام "مالي"‬
‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬

1125
02:12:07,801 --> 02:12:10,926
‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬

1126
02:12:17,458 --> 02:12:20,625
‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬
‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬

1127
02:12:25,699 --> 02:12:28,044
‫- أبق الراية مرفوعةً.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

1128
02:12:28,238 --> 02:12:32,497
‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬
‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬

1129
02:12:32,611 --> 02:12:33,882
‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

1130
02:12:33,907 --> 02:12:37,574
‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬

1131
02:12:37,657 --> 02:12:39,636
‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬

1132
02:12:39,661 --> 02:12:44,074
‫إن شنقناه هناك،‬
‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬

1133
02:13:09,449 --> 02:13:10,949
‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬

1134
02:13:29,324 --> 02:13:32,406
‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬
‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬

1135
02:13:32,431 --> 02:13:33,431
‫أمرك يا سيدي.‬

1136
02:14:03,074 --> 02:14:04,365
‫ماذا تفعل؟‬

1137
02:14:05,449 --> 02:14:07,324
‫- أساعدكم.‬
‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬

1138
02:14:07,633 --> 02:14:08,841
‫تراجع.‬

1139
02:14:29,740 --> 02:14:31,365
‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬

1140
02:14:31,949 --> 02:14:33,407
‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬

1141
02:14:33,763 --> 02:14:35,680
‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬

1142
02:14:36,074 --> 02:14:36,990
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1143
02:14:40,449 --> 02:14:41,532
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

1144
02:14:55,780 --> 02:14:59,613
‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬

1145
02:15:52,365 --> 02:15:53,699
‫أسرع!‬

1146
02:16:00,157 --> 02:16:01,865
‫قلت لك أسرع!‬

1147
02:16:31,699 --> 02:16:34,490
‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬

1148
02:16:35,074 --> 02:16:38,449
‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬

1149
02:18:12,520 --> 02:18:13,645
‫أخي.‬

1150
02:18:44,880 --> 02:18:48,838
‫أخي!‬

1151
02:18:50,907 --> 02:18:53,324
‫"مالي"!‬

1152
02:20:30,193 --> 02:20:31,193
‫سوف أغادر.‬

1153
02:20:37,824 --> 02:20:41,407
‫من دونك، أنا…‬

1154
02:20:49,574 --> 02:20:50,699
‫"سيتا".‬

1155
02:20:51,407 --> 02:20:53,990
‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬

1156
02:20:56,907 --> 02:21:00,115
‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬

1157
02:21:01,199 --> 02:21:04,574
‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬

1158
02:21:24,949 --> 02:21:27,449
‫جدّي، أخي، عمي…‬

1159
02:21:28,157 --> 02:21:30,407
‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬

1160
02:21:30,796 --> 02:21:34,296
‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬

1161
02:21:35,567 --> 02:21:38,067
‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬

1162
02:21:38,511 --> 02:21:40,270
‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬

1163
02:21:55,740 --> 02:21:57,990
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1164
02:21:58,074 --> 02:22:00,615
‫- "فاندي ماتارام"!‬
‫- "فاندي ماتارام"!‬

1165
02:22:03,032 --> 02:22:05,779
‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬

1166
02:22:07,574 --> 02:22:11,011
‫جرذ الأدغال هذا…‬

1167
02:22:11,199 --> 02:22:12,282
‫"بيم"…‬

1168
02:22:12,782 --> 02:22:14,240
‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬

1169
02:22:14,583 --> 02:22:16,166
‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬

1170
02:22:16,230 --> 02:22:17,896
‫الآن، من موقع الشنق،‬

1171
02:22:18,592 --> 02:22:21,752
‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬

1172
02:22:22,468 --> 02:22:24,134
‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬

1173
02:22:25,024 --> 02:22:26,239
‫هذا المجرم القاتل هارب.‬

1174
02:22:26,264 --> 02:22:28,865
‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬

1175
02:22:29,170 --> 02:22:30,032
‫…سيُكافأ.‬

1176
02:22:30,115 --> 02:22:33,490
‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬

1177
02:22:33,515 --> 02:22:35,431
‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬

1178
02:22:36,115 --> 02:22:36,949
{\H00C0C0C0&\3c&H00C0C0C0&\b2\bord5\blur17}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}<font color="#080005">‫"مكافأة 10,000 روبية"‬</font>

1179
02:22:37,290 --> 02:22:38,465
‫ارحلوا.‬

1180
02:22:38,490 --> 02:22:41,615
‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬
‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬

1181
02:22:41,699 --> 02:22:44,990
‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬

1182
02:22:46,369 --> 02:22:48,351
‫واصلوا عملكم.‬

1183
02:22:48,824 --> 02:22:50,032
‫في هذه الأثناء،‬

1184
02:22:50,574 --> 02:22:53,532
‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬

1185
02:22:59,293 --> 02:23:02,258
‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬
‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬

1186
02:23:02,341 --> 02:23:05,258
‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬

1187
02:23:06,032 --> 02:23:09,449
‫- كأولئك الحثالة؟‬
‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬

1188
02:23:09,532 --> 02:23:12,032
‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬

1189
02:23:28,412 --> 02:23:31,704
‫أتمارس الرياضة؟‬
‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬

1190
02:23:32,561 --> 02:23:33,602
‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬

1191
02:23:46,543 --> 02:23:48,907
‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬

1192
02:23:49,633 --> 02:23:52,049
‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬

1193
02:23:57,365 --> 02:24:03,210
‫لديك كل الحق في العمل،‬
‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬

1194
02:24:07,074 --> 02:24:13,074
‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬
‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬

1195
02:24:14,483 --> 02:24:17,493
‫لا تهمني النتيجة.‬

1196
02:24:18,297 --> 02:24:22,005
‫سأسعى لتحقيق هدفي‬

1197
02:24:23,157 --> 02:24:26,157
‫حتى آخر نفس لي.‬

1198
02:24:27,782 --> 02:24:28,949
‫لقّم.‬

1199
02:24:30,626 --> 02:24:31,501
‫صوّب.‬

1200
02:24:32,407 --> 02:24:33,490
‫أطلق النار.‬

1201
02:24:34,582 --> 02:24:35,832
‫أهكذا الأمر إذًا؟‬

1202
02:24:37,565 --> 02:24:39,774
‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬

1203
02:24:52,407 --> 02:24:54,157
‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬

1204
02:25:31,153 --> 02:25:33,153
‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬

1205
02:25:34,035 --> 02:25:36,493
‫ليس من الجيد‬
‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬

1206
02:25:37,324 --> 02:25:39,157
‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬

1207
02:25:39,809 --> 02:25:41,142
‫إلى أين سنذهب؟‬

1208
02:25:41,532 --> 02:25:43,115
‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬

1209
02:25:43,849 --> 02:25:45,133
‫لا تقلق يا عمي.‬

1210
02:25:45,739 --> 02:25:47,114
‫سنتدبر أمرنا.‬

1211
02:25:48,190 --> 02:25:50,649
‫أنا جائعة يا أخي.‬

1212
02:25:57,678 --> 02:26:02,945
‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬
‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬

1213
02:26:09,826 --> 02:26:10,784
‫"جانغو".‬

1214
02:26:11,128 --> 02:26:12,782
‫الأمر يزداد صعوبةً.‬

1215
02:26:13,122 --> 02:26:15,990
‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬

1216
02:26:16,422 --> 02:26:19,174
‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬
‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬

1217
02:26:19,199 --> 02:26:23,004
‫ستحصلون على مكافأة‬
‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬

1218
02:26:23,874 --> 02:26:24,708
‫استيقظوا!‬

1219
02:26:25,007 --> 02:26:26,715
‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬

1220
02:26:27,407 --> 02:26:29,490
‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬

1221
02:26:30,032 --> 02:26:31,574
‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬

1222
02:26:31,657 --> 02:26:33,657
‫- ابحثوا في كل مكان.‬
‫- هيا.‬

1223
02:26:33,740 --> 02:26:35,532
‫تعقبوا آثار الجميع!‬

1224
02:26:43,525 --> 02:26:45,205
‫إنهم هنا.‬

1225
02:26:46,157 --> 02:26:48,511
‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬

1226
02:26:48,571 --> 02:26:50,532
‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬

1227
02:26:50,871 --> 02:26:51,618
اجل يا سيدى

1228
02:26:52,282 --> 02:26:53,865
‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬

1229
02:27:02,365 --> 02:27:03,324
‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬

1230
02:27:03,949 --> 02:27:05,018
‫تحقق من تلك الغرفة.‬

1231
02:27:05,145 --> 02:27:06,532
‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬

1232
02:27:06,615 --> 02:27:08,282
‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬

1233
02:27:08,365 --> 02:27:09,740
‫أُصيب أهلي بالجدري.‬

1234
02:27:09,824 --> 02:27:12,657
‫- ماذا؟‬
‫- الجدري يا سيدي…‬

1235
02:27:12,931 --> 02:27:14,002
‫داء الجدري.‬

1236
02:27:14,147 --> 02:27:15,063
‫ماذا في الحقيبة؟‬

1237
02:27:15,127 --> 02:27:16,788
‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬

1238
02:27:17,828 --> 02:27:19,074
‫داء الجدري؟‬

1239
02:27:20,115 --> 02:27:22,449
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- إنه الجدري يا سيدي.‬

1240
02:27:23,199 --> 02:27:25,407
‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬

1241
02:27:34,657 --> 02:27:37,699
‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬
‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬

1242
02:27:41,963 --> 02:27:43,050
‫لا يا بنيّ.‬

1243
02:27:43,278 --> 02:27:45,528
‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬

1244
02:27:51,032 --> 02:27:53,449
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

1245
02:27:56,949 --> 02:27:57,949
‫لا بأس.‬

1246
02:27:59,863 --> 02:28:00,904
‫أنا بخير.‬

1247
02:28:04,055 --> 02:28:06,346
‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬

1248
02:28:07,508 --> 02:28:08,538
‫لا أحد.‬

1249
02:28:09,426 --> 02:28:11,939
‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬

1250
02:28:14,060 --> 02:28:17,977
‫يقول خطيبي دائمًا‬
‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬

1251
02:28:20,990 --> 02:28:22,240
‫تفضّل بالدخول.‬

1252
02:28:28,771 --> 02:28:30,688
‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬

1253
02:28:31,451 --> 02:28:34,407
‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬

1254
02:28:34,596 --> 02:28:35,833
‫يجب أن يُحترم الطعام.‬

1255
02:28:38,496 --> 02:28:40,038
‫نحن مدينون لك.‬

1256
02:28:42,039 --> 02:28:45,490
‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬

1257
02:28:46,138 --> 02:28:47,445
‫من أنت؟‬

1258
02:28:48,069 --> 02:28:50,903
‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬
‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬

1259
02:28:51,497 --> 02:28:53,163
‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬

1260
02:28:53,263 --> 02:28:55,723
‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬

1261
02:28:58,200 --> 02:28:59,075
‫"دلهي".‬

1262
02:29:00,380 --> 02:29:03,561
‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬

1263
02:29:09,451 --> 02:29:11,591
‫- ما اسمها؟‬
‫- "سيتا".‬

1264
02:29:16,313 --> 02:29:18,563
‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬

1265
02:29:19,345 --> 02:29:21,345
‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬

1266
02:29:27,282 --> 02:29:28,657
‫إنها ثورة.‬

1267
02:29:57,886 --> 02:29:58,761
‫"رام"…‬

1268
02:30:00,252 --> 02:30:05,377
‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬
‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬

1269
02:30:07,240 --> 02:30:11,824
‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬

1270
02:30:15,532 --> 02:30:17,074
‫حاصروهم من كل الجهات.‬

1271
02:30:44,824 --> 02:30:48,074
‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬

1272
02:30:50,449 --> 02:30:51,865
‫شاهدوا الكلب ينزف.‬

1273
02:30:56,698 --> 02:30:57,656
‫لقّم.‬

1274
02:31:05,572 --> 02:31:06,488
‫صوّب.‬

1275
02:31:14,291 --> 02:31:15,125
{\1c&HFFFFFF&\t(\1c&H0000FF&)} ‫أطلق النار.‬

1276
02:31:39,914 --> 02:31:46,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ ♪

1277
02:31:46,240 --> 02:31:51,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ ♪

1278
02:31:58,282 --> 02:32:04,199
‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬

1279
02:32:04,282 --> 02:32:08,032
‫تبيد الأعداء"‬

1280
02:32:08,115 --> 02:32:11,157
‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬

1281
02:32:14,633 --> 02:32:16,842
‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬

1282
02:32:18,240 --> 02:32:22,074
‫لكن في أثناء ذلك،‬
‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬

1283
02:32:22,099 --> 02:32:24,016
‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬

1284
02:32:26,433 --> 02:32:29,074
‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬

1285
02:32:29,126 --> 02:32:31,615
‫لم يكن قادرًا على فهم‬
‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬

1286
02:32:33,657 --> 02:32:38,865
‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬

1287
02:32:41,615 --> 02:32:42,949
‫وقد أنقذه فعلًا.‬

1288
02:32:45,365 --> 02:32:48,209
‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬

1289
02:32:54,431 --> 02:32:57,949
‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬

1290
02:33:01,157 --> 02:33:03,699
‫سيُشنق بعد يومين.‬

1291
02:33:06,657 --> 02:33:08,990
‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬

1292
02:33:26,199 --> 02:33:27,782
‫أنا جئت من أجل "مالي".‬

1293
02:33:30,282 --> 02:33:32,615
‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬

1294
02:33:35,713 --> 02:33:37,130
‫أنا القبلي البسيط…‬

1295
02:33:39,294 --> 02:33:40,252
‫الذي لم يدرك هذا.‬

1296
02:33:44,028 --> 02:33:45,736
‫ضربته بهاتين اليدين.‬

1297
02:33:47,191 --> 02:33:50,394
‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬

1298
02:34:06,407 --> 02:34:08,907
‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬

1299
02:34:09,824 --> 02:34:12,574
‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬

1300
02:34:13,699 --> 02:34:16,713
‫سوف أعيده لك.‬

1301
02:34:20,044 --> 02:34:21,538
‫لقد أطعمتنا.‬

1302
02:34:22,438 --> 02:34:24,074
‫أعدك بذلك.‬

1303
02:34:25,097 --> 02:34:27,930
‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬

1304
02:34:44,636 --> 02:34:45,886
‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬

1305
02:34:46,088 --> 02:34:48,671
‫السجن في نهاية الثكنات.‬

1306
02:34:50,615 --> 02:34:52,074
‫كن حذرًا، أرجوك.‬

1307
02:36:12,657 --> 02:36:14,365
‫"بيم".‬

1308
02:37:07,673 --> 02:37:09,007
‫- "راجو".‬
‫- "بيم".‬

1309
02:37:09,032 --> 02:37:11,490
‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬
‫- "راجو"…‬

1310
02:37:11,920 --> 02:37:14,211
‫سامحني يا أخي.‬

1311
02:37:14,465 --> 02:37:17,572
‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬
‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬

1312
02:37:18,681 --> 02:37:21,098
‫- لم يكن عليّ أن…‬
‫- اهدأ.‬

1313
02:37:21,123 --> 02:37:22,373
‫"بيم".‬

1314
02:37:24,074 --> 02:37:25,074
‫"بيم".‬

1315
02:37:25,574 --> 02:37:26,615
‫"بيم".‬

1316
02:37:28,161 --> 02:37:29,199
‫من أخبرك؟‬

1317
02:37:36,178 --> 02:37:37,178
‫"سيتا"…‬

1318
02:37:38,875 --> 02:37:40,171
‫هل قابلت "سيتا"؟‬

1319
02:37:41,558 --> 02:37:44,141
‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬

1320
02:37:54,926 --> 02:37:58,301
‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬

1321
02:37:58,981 --> 02:38:03,189
‫حتى لو اضطُررت‬
‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬

1322
02:38:03,653 --> 02:38:04,819
‫هيا.‬

1323
02:38:41,074 --> 02:38:43,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بين النمر والصياد‬ ♪

1324
02:38:47,157 --> 02:38:50,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الرأس والمقصلة‬ ♪

1325
02:38:53,407 --> 02:38:55,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين نار مستعرة‬ ♪

1326
02:38:56,657 --> 02:38:58,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫وعاصفة‬ ♪

1327
02:38:59,740 --> 02:39:02,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بين الشمس والسحابة‬ ♪

1328
02:39:08,532 --> 02:39:11,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة…"‬ ♪

1329
02:39:11,240 --> 02:39:13,157
‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬

1330
02:39:15,140 --> 02:39:16,973
‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬

1331
02:39:17,150 --> 02:39:18,025
‫حاصروهما.‬

1332
02:39:28,889 --> 02:39:31,556
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ ♪

1333
02:39:35,032 --> 02:39:37,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ ♪

1334
02:40:17,532 --> 02:40:19,032
‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬

1335
02:40:19,115 --> 02:40:20,074
‫إلى أين ذهبا؟‬

1336
02:40:20,157 --> 02:40:22,157
‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬
‫- ابحثوا في كل مكان!‬

1337
02:40:37,865 --> 02:40:39,115
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1338
02:41:04,240 --> 02:41:07,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ ♪

1339
02:41:07,115 --> 02:41:10,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ ♪

1340
02:41:10,240 --> 02:41:15,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ ♪

1341
02:41:42,782 --> 02:41:45,324
‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬
‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬

1342
02:41:45,407 --> 02:41:47,782
‫- هربا إلى الغابة.‬
‫- ماذا فعلا؟‬

1343
02:41:47,865 --> 02:41:49,965
‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬

1344
02:41:50,466 --> 02:41:51,746
‫لا تتبعهما بتهوّر.‬

1345
02:41:51,813 --> 02:41:55,074
‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬

1346
02:41:55,903 --> 02:41:57,760
‫وشيء آخر.‬

1347
02:41:58,282 --> 02:42:01,607
‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬
‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬

1348
02:42:01,727 --> 02:42:02,608
‫بالتأكيد يا سيدي.‬

1349
02:42:03,543 --> 02:42:04,877
‫استدع القوات الخاصة.‬

1350
02:43:36,908 --> 02:43:38,117
‫أطلقوا النار!‬

1351
02:44:04,157 --> 02:44:08,282
‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1352
02:44:08,365 --> 02:44:09,490
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

1353
02:44:09,574 --> 02:44:11,675
‫- سيدي؟‬
‫- ما الذي يجري هناك؟‬

1354
02:44:11,781 --> 02:44:13,615
‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬

1355
02:44:13,812 --> 02:44:15,520
‫لكن الآن هناك سهام‬
‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬

1356
02:44:15,755 --> 02:44:17,074
‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬

1357
02:44:17,157 --> 02:44:20,104
‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬

1358
02:44:20,129 --> 02:44:21,407
‫لا تدعوهما يهربان.‬

1359
02:44:21,636 --> 02:44:22,845
‫أمرك يا سيدي.‬

1360
02:44:24,451 --> 02:44:26,201
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1361
02:44:27,123 --> 02:44:30,831
‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬

1362
02:44:31,008 --> 02:44:33,799
‫لا تدعوهما يهربان،‬
‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬

1363
02:44:33,984 --> 02:44:35,386
‫"إدوارد"!‬

1364
02:44:39,282 --> 02:44:42,032
‫وعدت أبي‬

1365
02:44:42,261 --> 02:44:44,011
‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬

1366
02:44:47,868 --> 02:44:50,035
‫شغّلوا الكشافات.‬

1367
02:44:50,902 --> 02:44:53,485
‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬

1368
02:44:54,906 --> 02:44:58,026
‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬

1369
02:45:04,632 --> 02:45:06,257
‫شغّلوا تلك الأضواء.‬

1370
02:45:07,240 --> 02:45:10,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما)‬ ♪

1371
02:45:10,782 --> 02:45:14,490
‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬

1372
02:45:23,407 --> 02:45:26,699
‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬

1373
02:45:26,782 --> 02:45:29,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪
♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪

1374
02:45:29,615 --> 02:45:33,282
‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬
‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬

1375
02:45:34,407 --> 02:45:37,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪

1376
02:45:37,865 --> 02:45:40,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ♪
♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪

1377
02:45:43,740 --> 02:45:45,657
‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬

1378
02:45:52,407 --> 02:45:53,574
‫يا للهول.‬

1379
02:45:54,824 --> 02:45:56,240
‫اهربوا!‬

1380
02:46:05,740 --> 02:46:09,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ ♪

1381
02:46:09,740 --> 02:46:13,699
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ ♪

1382
02:46:13,782 --> 02:46:16,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪

1383
02:46:17,282 --> 02:46:20,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪
♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ ♪

1384
02:46:21,907 --> 02:46:24,490
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪

1385
02:46:25,407 --> 02:46:28,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ♪
♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ ♪

1386
02:46:34,199 --> 02:46:36,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ ♪

1387
02:46:37,907 --> 02:46:41,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ♪
♪ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ ♪

1388
02:46:49,782 --> 02:46:51,407
‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬

1389
02:47:04,407 --> 02:47:08,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ♪
♪ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ ♪

1390
02:47:08,157 --> 02:47:11,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ ♪

1391
02:47:11,907 --> 02:47:18,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ ♪

1392
02:47:19,824 --> 02:47:26,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ ♪

1393
02:47:51,461 --> 02:47:52,628
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫لقّم.‬

1394
02:47:53,657 --> 02:47:54,824
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫صوّب.‬

1395
02:47:55,963 --> 02:47:57,130
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}‫أطلق النار.‬

1396
02:48:25,032 --> 02:48:28,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"(راما)، (بيما)!‬ ♪

1397
02:48:28,449 --> 02:48:31,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(راما)، (بيما)!‬ ♪

1398
02:48:32,740 --> 02:48:36,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- (راما) الجبار‬ ♪
♪ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ ♪

1399
02:48:36,407 --> 02:48:40,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫مقدام وشغوف!‬ ♪

1400
02:49:13,865 --> 02:49:17,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ♪
♪ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ ♪

1401
02:49:17,990 --> 02:49:21,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ♪
♪ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ ♪

1402
02:49:22,282 --> 02:49:28,365
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ ♪

1403
02:50:05,359 --> 02:50:06,359
‫"بيم".‬

1404
02:50:07,363 --> 02:50:10,199
‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬

1405
02:50:10,824 --> 02:50:13,364
‫لنصطد الأسد!‬

1406
02:50:42,324 --> 02:50:43,157
‫لقّموا المدافع.‬

1407
02:50:50,600 --> 02:50:51,600
‫أطلقوا النار!‬

1408
02:50:58,341 --> 02:50:59,174
‫"بيم".‬

1409
02:52:51,666 --> 02:52:54,291
‫لا!‬

1410
02:53:21,943 --> 02:53:25,490
‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬

1411
02:53:48,824 --> 02:53:50,490
‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬

1412
02:53:51,992 --> 02:53:56,950
‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬
‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬

1413
02:53:58,074 --> 02:54:01,990
‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬
‫من حياة الهندي في نظرك.‬

1414
02:54:02,975 --> 02:54:05,017
‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬

1415
02:54:06,533 --> 02:54:08,116
‫أعدها إليه يا "بيم".‬

1416
02:54:09,296 --> 02:54:11,421
‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬

1417
02:54:13,615 --> 02:54:14,449
‫لقّم!‬

1418
02:54:19,405 --> 02:54:21,431
‫لا!‬

1419
02:54:21,610 --> 02:54:22,818
‫صوّب!‬

1420
02:54:24,716 --> 02:54:25,550
‫أطلق النار!‬

1421
02:54:34,407 --> 02:54:39,078
{\3c&H030204&\bord1}<font face="Arabic Typesetting" size="40" color="#896D51"> {\pos(190,250)} {\frz352}<b><font color="#ffef99">‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬</font></b>

1422
02:55:28,345 --> 02:55:29,595
‫نجحت في تحقيق هدفك.‬

1423
02:55:32,385 --> 02:55:33,442
‫"بيم".‬

1424
02:55:33,921 --> 02:55:35,504
‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬

1425
02:55:35,892 --> 02:55:38,074
‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬

1426
02:55:38,707 --> 02:55:40,290
‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬

1427
02:55:41,708 --> 02:55:42,667
‫علّمني يا أخي.‬

1428
02:55:47,782 --> 02:55:51,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1429
02:55:51,324 --> 02:55:54,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪

1430
02:55:54,949 --> 02:55:57,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1431
02:55:58,449 --> 02:56:00,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪

1432
02:56:01,532 --> 02:56:04,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫راية وحديد وعصا‬ ♪
♪ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ ♪

1433
02:56:04,907 --> 02:56:07,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر ساطع‬ ♪
♪ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ ♪

1434
02:56:08,532 --> 02:56:11,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ ♪

1435
02:56:12,074 --> 02:56:15,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ ♪

1436
02:56:15,115 --> 02:56:19,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ ♪

1437
02:56:20,324 --> 02:56:23,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1438
02:56:23,949 --> 02:56:26,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪

1439
02:56:34,240 --> 02:56:37,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1440
02:56:37,824 --> 02:56:40,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪

1441
02:56:54,954 --> 02:56:57,047
‫انظروا جميعًا!‬

1442
02:56:57,122 --> 02:56:59,539
‫عاد "رام"!‬

1443
02:57:14,990 --> 02:57:16,699
‫"فاندي ماتارام"!‬

1444
02:57:16,755 --> 02:57:19,841
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ ♪

1445
02:57:20,324 --> 02:57:23,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ♪
♪ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ ♪

1446
02:57:23,740 --> 02:57:26,949
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ ♪

1447
02:57:26,974 --> 02:57:30,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ ♪

1448
02:57:30,490 --> 02:57:33,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ ♪

1449
02:57:34,074 --> 02:57:37,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ ♪

1450
02:57:37,324 --> 02:57:40,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ♪
♪ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ ♪

1451
02:57:40,865 --> 02:57:44,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ ♪

1452
02:57:44,407 --> 02:57:47,740
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ ♪

1453
02:57:47,824 --> 02:57:51,032
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ ♪

1454
02:57:51,615 --> 02:57:55,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ ♪

1455
02:57:56,240 --> 02:57:59,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1456
02:57:59,990 --> 02:58:03,240
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪

1457
02:58:09,907 --> 02:58:11,782
‫أمي!‬

1458
02:58:12,782 --> 02:58:14,282
‫"مالي"!‬

1459
02:58:26,366 --> 02:58:32,253
{\bord3}{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs36}‫"ماء، أدغال، أرض"‬

1460
02:58:45,990 --> 02:58:49,449
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ ♪

1461
02:58:49,532 --> 02:58:52,824
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ ♪

1462
02:58:52,907 --> 02:58:55,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫عندما يصدر نفير النصر‬ ♪

1463
02:58:56,074 --> 02:58:59,657
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ ♪

1464
02:58:59,740 --> 02:59:03,074
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ ♪

1465
02:59:03,157 --> 02:59:06,574
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ ♪

1466
02:59:06,657 --> 02:59:09,990
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ♪
♪ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ ♪

1467
02:59:10,074 --> 02:59:13,157
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ ♪

1468
02:59:13,782 --> 02:59:16,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ ♪

1469
02:59:16,990 --> 02:59:20,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ ♪

1470
02:59:20,365 --> 02:59:24,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ♪
♪ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ ♪

1471
02:59:39,206 --> 02:59:42,407
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫لا ننحني أحد‬ ♪

1472
02:59:42,490 --> 02:59:45,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ ♪

1473
02:59:45,865 --> 02:59:48,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ ♪

1474
02:59:49,532 --> 02:59:52,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ ♪

1475
02:59:52,865 --> 02:59:56,282
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ ♪

1476
02:59:56,365 --> 02:59:59,532
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ ♪

1477
03:00:00,115 --> 03:00:02,907
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- تذوقته للتو‬ ♪
♪ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ ♪

1478
03:00:03,532 --> 03:00:06,324
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫- مذاق النصر‬ ♪
♪ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ ♪

1479
03:00:06,990 --> 03:00:09,865
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ♪
♪ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ ♪

1480
03:00:10,449 --> 03:00:13,782
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ ♪

1481
03:00:15,490 --> 03:00:18,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1482
03:00:18,865 --> 03:00:21,615
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ ♪

1483
03:00:22,157 --> 03:00:25,199
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ ♪

1484
03:00:25,865 --> 03:00:28,831
{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\b1\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}♪ ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ ♪

1485
03:00:36,397 --> 03:16:56,917
{\an9}{\H0000FFFF&\3c&H0000FFFF&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}تعديل توحة اللمبى

1486
03:00:36,990 --> 03:00:38,990
<font color="#f3001c">‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬</font>

