0 00:00:00,228 --> 00:00:10,228 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:48,017 --> 00:00:54,440 {\an5}‫")ساسكس، إنجلترا)، ١٩٤١"‬ 2 00:01:31,424 --> 00:01:36,429 ‫"عزيزي... أنا واثقة‬ ‫أنني بدأت أفقد صوابي مرة أخرى"‬ 3 00:01:36,595 --> 00:01:40,433 ‫"أشعر أنه لا يمكننا أن نمر بهذه‬ ‫الأوقات الصعبة مرة أخرى، وأنا..."‬ 4 00:01:41,559 --> 00:01:44,145 ‫"لن أتعافى هذه المرة"‬ 5 00:01:45,396 --> 00:01:47,523 ‫"بدأت أسمع أصواتاً..."‬ 6 00:01:48,524 --> 00:01:51,027 ‫"وأصبحت غير قادرة على التركيز"‬ 7 00:01:53,946 --> 00:01:57,158 ‫"لذا سأفعل ما يبدو لي أنه الأفضل"‬ 8 00:02:14,175 --> 00:02:17,345 ‫"لقد وهبتني أيما سعادة"‬ 9 00:02:18,095 --> 00:02:22,308 ‫"لقد كنت كل ما يمكن لأحد أن يكونه"‬ 10 00:02:26,771 --> 00:02:28,981 ‫"أعلم أنني أفسد عليك حياتك"‬ 11 00:02:29,690 --> 00:02:32,276 ‫"وبدوني، ستستطيع المضي بعملك"‬ 12 00:02:32,693 --> 00:02:35,946 ‫"وستفعل، أعلم ذلك"‬ 13 00:02:39,992 --> 00:02:42,870 ‫"ترى أنني لا أستطيع‬ ‫حتى كتابة هذا كما ينبغي"‬ 14 00:02:45,873 --> 00:02:47,625 ‫"ما أريد قوله..."‬ 15 00:02:47,792 --> 00:02:51,295 ‫"هو أنني أدين لك بكل السعادة‬ ‫في حياتي"‬ 16 00:02:51,545 --> 00:02:53,839 ‫"لقد كنت صبوراً للغاية معي"‬ 17 00:02:55,841 --> 00:02:58,761 ‫"و... طيب المعشر إلى أقصى درجة"‬ 18 00:03:00,721 --> 00:03:05,810 ‫"كل شيء ضاع مني،‬ ‫ما عدا ثقتي في طيبتك"‬ 19 00:03:06,977 --> 00:03:09,730 ‫"لا أستطيع أن أواصل إفساد‬ ‫حياتك عليك"‬ 20 00:03:11,816 --> 00:03:13,984 ‫"لا أظن أن هناك شخصين..."‬ 21 00:03:14,652 --> 00:03:17,863 ‫"كان يمكن أن يسعدا مثلنا"‬ 22 00:03:19,281 --> 00:03:20,908 ‫"(فرجينيا)"‬ 23 00:04:05,077 --> 00:04:10,124 ‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٥١"‬ 24 00:04:58,422 --> 00:05:04,595 ‫"(ريتشموند، إنجلترا)، ١٩٢٣"‬ 25 00:05:16,941 --> 00:05:19,235 ‫- طاب صباحك يا دكتور‬ ‫- سيد (وولف)‬ 26 00:05:19,902 --> 00:05:21,862 ‫ليست بأسوأ على ما أظن‬ 27 00:05:22,530 --> 00:05:24,240 ‫فهمت‬ 28 00:05:24,448 --> 00:05:28,077 ‫المهم أن نبقيها كما هي الآن،‬ ‫نبقيها هادئة‬ 29 00:05:30,037 --> 00:05:31,789 ‫الجمعة، إذن‬ 30 00:05:54,436 --> 00:06:00,568 ‫"مدينة (نيويورك)، ٢٠٠١"‬ 31 00:07:40,084 --> 00:07:42,503 ‫"السيدة (دالواي)،‬ ‫بقلم (فرجينيا وولف)"‬ 32 00:09:01,999 --> 00:09:05,002 ‫- طاب صباحك يا (لينارد)‬ ‫- طاب صباحك يا (فرجينيا)‬ 33 00:09:05,169 --> 00:09:07,838 ‫- كيف كان نومك؟‬ ‫- غير مثير‬ 34 00:09:08,005 --> 00:09:10,632 ‫- والصداع؟‬ ‫- لا، لا يوجد صداع‬ 35 00:09:13,302 --> 00:09:15,345 ‫الطبيب بدا راضياً‬ 36 00:09:15,512 --> 00:09:17,639 ‫- كل هذا من صباح اليوم؟‬ ‫- نعم‬ 37 00:09:17,848 --> 00:09:22,728 ‫هذا الشاب سلّم مخطوطته، فوجدت ثلاث‬ ‫أخطاء في الوقائع وخطئين هجائيين‬ 38 00:09:22,895 --> 00:09:25,272 ‫ولم أبلغ الصفحة الرابعة بعد‬ 39 00:09:26,231 --> 00:09:27,775 ‫هل تناولت الإفطار؟‬ 40 00:09:28,817 --> 00:09:30,944 ‫- نعم‬ ‫- كاذبة‬ 41 00:09:32,321 --> 00:09:34,948 ‫لست من يصر على هذا، بل هو طبيبك‬ 42 00:09:37,159 --> 00:09:40,078 ‫سأرسل إليك (نيللي)‬ ‫ببعض الفواكه والخبز المُحلّى‬ 43 00:09:41,121 --> 00:09:43,373 ‫حسناً، الغداء إذن‬ 44 00:09:43,665 --> 00:09:46,418 ‫غداء كامل،‬ ‫الزوج وزوجته يجلسان معاً...‬ 45 00:09:47,169 --> 00:09:49,671 ‫حساء، حلوى (البودنغ)...‬ ‫وكل شيء‬ 46 00:09:49,922 --> 00:09:52,007 ‫بالقوة، لو تطلب الأمر‬ 47 00:09:54,384 --> 00:09:57,638 ‫(لينارد)، أعتقد أنني‬ ‫ربما توصلت للجملة الأولى‬ 48 00:10:03,727 --> 00:10:05,521 ‫اعملي إذن‬ 49 00:10:11,235 --> 00:10:13,153 ‫ثم عليك بالأكل‬ 50 00:11:11,211 --> 00:11:14,006 ‫السيدة (دالواي) قالت...‬ 51 00:11:14,548 --> 00:11:17,801 ‫إنها سوف تشتري الزهور...‬ 52 00:11:18,760 --> 00:11:20,512 ‫بنفسها‬ 53 00:11:20,971 --> 00:11:24,266 ‫السيدة (دالواي) قالت‬ ‫إنها سوف تشتري الزهور بنفسها‬ 54 00:11:27,227 --> 00:11:29,980 ‫(سالي)، أعتقد أنني‬ ‫سأشتري الزهور بنفسي‬ 55 00:11:30,522 --> 00:11:31,982 ‫ماذا؟‬ 56 00:11:32,941 --> 00:11:34,651 ‫أي زهور؟‬ 57 00:11:35,736 --> 00:11:37,237 ‫سحقاً! نسيت!‬ 58 00:11:39,281 --> 00:11:42,034 ‫لن تكبر وتنمو إذا لم تأكل إفطارك‬ 59 00:11:42,200 --> 00:11:44,745 ‫ستكون الأخ الأكبر،‬ ‫وهذه وظيفة مهمة جداً‬ 60 00:11:45,120 --> 00:11:47,164 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- طاب صباحك يا حبيبتي‬ 61 00:11:47,331 --> 00:11:48,790 ‫(دان)!‬ 62 00:11:49,583 --> 00:11:52,794 ‫ورود في يوم عيد ميلادك أنت...‬ ‫كم أنت رقيق!‬ 63 00:11:52,961 --> 00:11:55,172 ‫سيأكله طالما أنت هنا‬ 64 00:11:56,340 --> 00:11:58,842 ‫إنه عيد ميلادك أنت، ولا ينبغي‬ ‫عليك أن تشتري الورود من أجلي‬ 65 00:11:59,009 --> 00:12:01,553 ‫- كنت نائمة‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 66 00:12:01,845 --> 00:12:05,807 ‫قررنا أنه من الأفضل أن نتركك‬ ‫تنامين أطول قليلاً‬ 67 00:12:05,974 --> 00:12:07,809 ‫طاب صباحك يا عزيزي‬ 68 00:12:11,563 --> 00:12:14,691 ‫تحتاجين للراحة يا (لورا)،‬ ‫أمامك أربعة أشهر فقط‬ 69 00:12:14,900 --> 00:12:18,320 ‫أنا بخير، مرهقة فقط‬ 70 00:12:20,030 --> 00:12:22,324 ‫كنت أقول له إن عليه تناول إفطاره‬ 71 00:12:22,491 --> 00:12:25,702 ‫- هذا صحيح‬ ‫- يا له من يوم جميل!‬ 72 00:12:26,286 --> 00:12:30,666 ‫- كيف ستقضيان وقتكما؟‬ ‫- لدينا خطط، أليس كذلك؟‬ 73 00:12:31,124 --> 00:12:32,960 ‫أي خطط؟‬ 74 00:12:34,419 --> 00:12:38,882 ‫لن يكون الحفل مفاجأة إذا أخبرتك‬ ‫بكل شيء مقدماً‬ 75 00:12:39,049 --> 00:12:42,010 ‫إذن فمن الأفضل أن أكف عن السؤال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 76 00:12:43,136 --> 00:12:45,514 ‫هل هذا هو الوقت الآن؟ يجب أن أذهب‬ 77 00:12:45,681 --> 00:12:47,933 ‫- أتمنى لك يوماً طيباً‬ ‫- ولك أيضاً‬ 78 00:12:51,144 --> 00:12:54,648 ‫- (دان)، عيد ميلاد سعيد‬ ‫- أشكرك‬ 79 00:13:28,557 --> 00:13:31,018 ‫يجب أن تكمل إفطارك‬ 80 00:13:56,209 --> 00:14:01,882 ‫سأخبز كعكة... هذا ما سأفعله‬ 81 00:14:03,633 --> 00:14:06,887 ‫- سأخبز كعكة من أجل عيد ميلاد أبيك‬ ‫- أيمكنني المساعدة يا أمي؟‬ 82 00:14:07,054 --> 00:14:09,765 ‫هل يمكنني مساعدتك في عمل الكعكة؟‬ 83 00:14:10,849 --> 00:14:15,437 ‫بالطبع يمكنك يا حبيبي،‬ ‫لن أفعل شيئاً من دونك‬ 84 00:14:15,937 --> 00:14:18,815 ‫لا، بالطبع يجب أن تأتي!‬ 85 00:14:19,399 --> 00:14:21,151 ‫بالطبع!‬ 86 00:14:22,152 --> 00:14:25,906 ‫أردتك دائماً أن تأتي،‬ ‫وكل من له صلة بالمراسم‬ 87 00:14:26,573 --> 00:14:28,909 ‫لا أعلم، ستون تقريباً‬ 88 00:14:29,284 --> 00:14:33,455 ‫نعم، سيعني الكثير... المناسبة كلها‬ 89 00:14:34,122 --> 00:14:38,293 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله،‬ ‫أن أعد عشاءً لطيفاً وأشكر الجميع‬ 90 00:14:38,460 --> 00:14:42,464 ‫لقد فعلت الكثير من أجله...‬ ‫سأعتبر ردك هذا إيجاباً‬ 91 00:14:42,631 --> 00:14:44,883 ‫- سيسر كثيراً‬ ‫- يا إلهي!‬ 92 00:14:45,008 --> 00:14:49,137 ‫- عظيم، أنا سعيدة جداً، هذا حسن‬ ‫- ماذا لو لم يأتِ أحد؟‬ 93 00:14:49,346 --> 00:14:55,769 ‫أنا (كلاريسا فون)، نعم أتصل لأؤكد‬ ‫أنكم سترسلون السيارة لاصطحابي أولاً‬ 94 00:14:57,145 --> 00:14:58,772 ‫- مرحباً (كلاريسا)‬ ‫- مرحباً‬ 95 00:14:58,939 --> 00:15:03,735 ‫ثم سنذهب إلى ٦٧٩ (هدسون)‬ ‫عند تقاطع شارعيّ ٩ و١٤‬ 96 00:15:04,528 --> 00:15:08,865 ‫ثم ستأخذني إلى البلدة وتنتظرنا،‬ ‫وسننتهي في السابعة‬ 97 00:15:16,998 --> 00:15:20,836 ‫الزهور! يا له من صباح رائع!‬ 98 00:15:21,253 --> 00:15:24,005 ‫مرحباً يا (كلاريسا)، كيف حالك؟‬ 99 00:15:24,589 --> 00:15:28,802 ‫سأقيم حفلاً، صديقي (ريتشارد)‬ ‫فاز بجائزة (كراثرز)‬ 100 00:15:28,969 --> 00:15:32,556 ‫هذا رائع، لو كنت أعلم ما هي‬ 101 00:15:33,807 --> 00:15:36,726 ‫إنها جائزة للشِعر، عن أعمال حياته‬ 102 00:15:37,269 --> 00:15:39,312 ‫إنها الأرفع مقاماً...‬ 103 00:15:39,646 --> 00:15:41,940 ‫بالنسبة للشاعر، فهي تمثل أرفع إنجاز‬ 104 00:15:42,107 --> 00:15:46,403 ‫عظيم! ماذا تودين؟ زهور السوسن مناسبة‬ 105 00:15:46,695 --> 00:15:48,488 ‫لا، إنها كئيبة جداً‬ 106 00:15:49,322 --> 00:15:53,243 ‫زهور (الكوبية) على ما أعتقد، و...‬ 107 00:15:53,910 --> 00:15:57,372 ‫أعطيني دلاءً من الورود‬ 108 00:15:57,622 --> 00:15:59,374 ‫و...‬ 109 00:16:01,251 --> 00:16:03,837 ‫- أعتقد أنني سآخذ هذه معي‬ ‫- (رودني)‬ 110 00:16:05,463 --> 00:16:07,174 ‫أشكرك‬ 111 00:16:08,425 --> 00:16:11,511 ‫حاولت أن أقرأ رواية (ريتشارد)‬ 112 00:16:12,179 --> 00:16:13,805 ‫حقاً؟‬ 113 00:16:14,181 --> 00:16:16,892 ‫أعلم، إنها ليست سهلة‬ 114 00:16:18,018 --> 00:16:21,396 ‫أعلم، كتابتها استغرقت عشر سنوات‬ 115 00:16:21,855 --> 00:16:24,024 ‫ربما أن قراءتها ستستغرق‬ ‫عشر سنوات أخرى‬ 116 00:16:27,319 --> 00:16:29,154 ‫- إنها أنت من بالرواية، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:16:29,321 --> 00:16:32,949 ‫- المفروض أنها أنت؟‬ ‫- فهمت!‬ 118 00:16:33,950 --> 00:16:37,746 ‫إلى حد ما، أعني نوعاً ما‬ 119 00:16:38,371 --> 00:16:42,751 ‫(ريتشارد) كاتب، يطوّع الأحداث الواقعية‬ 120 00:16:42,918 --> 00:16:48,632 ‫- نعم‬ ‫- صحيح أنا وهو كنا طالبين منذ سنوات‬ 121 00:16:48,798 --> 00:16:51,009 ‫- لكنه غيّر من الأحداث‬ ‫- بالتأكيد‬ 122 00:16:51,176 --> 00:16:53,053 ‫لا أعني بشكل سيء‬ 123 00:16:57,515 --> 00:17:00,977 ‫بالأحرى، هو يضفي عليها‬ ‫مسحته الشخصية‬ 124 00:17:09,819 --> 00:17:12,781 ‫"حياة امرأة بأكملها..."‬ 125 00:17:13,365 --> 00:17:15,742 ‫"في يوم واحد"‬ 126 00:17:18,203 --> 00:17:20,413 ‫"يوم واحد فقط"‬ 127 00:17:20,830 --> 00:17:22,749 ‫"وفي ذلك اليوم..."‬ 128 00:17:23,625 --> 00:17:25,919 ‫"حياتها... كلها"‬ 129 00:17:27,420 --> 00:17:30,882 ‫هذا ما نحتاجه، الدهن...‬ 130 00:18:30,734 --> 00:18:33,737 ‫السيدة (دالواي)... هذه أنت!‬ 131 00:18:34,154 --> 00:18:36,406 ‫نعم، أنا‬ 132 00:18:36,573 --> 00:18:39,159 ‫- هذا أنا‬ ‫- ادخلي‬ 133 00:18:40,744 --> 00:18:43,538 ‫(ريتشارد)، إنه صباح جميل!‬ 134 00:18:44,706 --> 00:18:48,710 ‫- ما رأيك أن ندخل ضوء الصباح؟‬ ‫- أما زال اليوم نهاراً؟ ‬ 135 00:18:50,170 --> 00:18:53,256 ‫- نعم‬ ‫- هل مُت؟‬ 136 00:18:55,842 --> 00:18:57,719 ‫طاب صباحك يا عزيزتي‬ 137 00:19:01,598 --> 00:19:03,808 ‫- هل جاءك "زوار"؟‬ ‫- نعم‬ 138 00:19:03,975 --> 00:19:06,227 ‫- أما زالوا هنا؟‬ ‫- لا، ذهبوا‬ 139 00:19:07,520 --> 00:19:09,481 ‫- كيف بدوا؟‬ ‫- اليوم؟‬ 140 00:19:10,357 --> 00:19:12,859 ‫كانوا كالنار السوداء‬ 141 00:19:13,985 --> 00:19:17,030 ‫أعني متوهجين ومظلمين في الوقت نفسه‬ 142 00:19:18,239 --> 00:19:20,950 ‫كان أحدهم يشبه قنديل البحر المكهرب‬ 143 00:19:21,993 --> 00:19:23,703 ‫كانوا يغنون...‬ 144 00:19:24,204 --> 00:19:26,164 ‫ربما باليونانية‬ 145 00:19:27,040 --> 00:19:30,710 ‫مراسم الجائزة في الخامسة، هل تذكر؟‬ 146 00:19:37,926 --> 00:19:41,388 ‫ثم يليها الحفل، بعدها مباشرةً‬ 147 00:19:50,897 --> 00:19:53,817 ‫- لقد أحضروا لك الإفطار، أليس كذلك؟‬ ‫- يا له من سؤال، بالطبع‬ 148 00:19:53,983 --> 00:19:56,861 ‫- وهل أكلته؟‬ ‫- أترينه؟‬ 149 00:19:57,404 --> 00:20:01,241 ‫هل هو هنا؟ أهناك أي إفطار‬ ‫بأي مكان هنا؟‬ 150 00:20:01,408 --> 00:20:04,994 ‫- لا، لا أراه‬ ‫- إذن فلابد أنني أكلته، أليس كذلك؟‬ 151 00:20:05,161 --> 00:20:08,289 ‫- أفترض ذلك‬ ‫- وهل يهم؟‬ 152 00:20:10,458 --> 00:20:14,421 ‫بالطبع يهم، تعلم ما أوصى به الأطباء‬ 153 00:20:21,469 --> 00:20:23,763 ‫هل تغاضيت عن تناول أقراص الدواء؟‬ 154 00:20:24,097 --> 00:20:26,558 ‫- (كلاريسا)، لم أعد أحتمل‬ ‫- تحتمل ماذا؟‬ 155 00:20:26,724 --> 00:20:29,144 ‫التظاهر بالفخر والشجاعة أمام الجميع‬ 156 00:20:30,228 --> 00:20:34,607 ‫- إنه ليس بأداء تمثيلي‬ ‫- هو كذلك، نلت الجائزة عن أدائي‬ 157 00:20:34,858 --> 00:20:37,527 ‫- هراء‬ ‫- نلت الجائزة لإصابتي بـ(الإيدز)...‬ 158 00:20:37,694 --> 00:20:39,946 ‫وفقداني لصوابي ولشجاعتي‬ ‫في مواجهة الأمر‬ 159 00:20:40,113 --> 00:20:42,907 ‫- بل نلتها لأنني عشت‬ ‫- ليس صحيحاً‬ 160 00:20:43,074 --> 00:20:45,827 ‫- للبقاء حياً، لهذا نلت الجائزة‬ ‫- ليس صحيحاً‬ 161 00:20:46,035 --> 00:20:48,037 ‫هل كانوا سيمنحونني إياها‬ ‫لو كنت سليماً؟‬ 162 00:20:48,204 --> 00:20:50,248 ‫نعم، أعتقد ذلك‬ 163 00:20:57,922 --> 00:21:00,758 ‫- أهي هنا في مكان ما؟‬ ‫- ما هي؟‬ 164 00:21:01,134 --> 00:21:03,511 ‫الجائزة، أريد أن ألقي نظرة عليها‬ 165 00:21:06,473 --> 00:21:08,725 ‫لا، لم تتسلمها بعد‬ 166 00:21:10,977 --> 00:21:13,855 ‫- إنها الليلة‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 167 00:21:16,566 --> 00:21:18,860 ‫أتذكر المراسم بكل وضوح‬ 168 00:21:20,278 --> 00:21:22,989 ‫يبدو أنني فقدت الإحساس بالزمن‬ 169 00:21:27,619 --> 00:21:29,287 ‫(ريتشارد)...‬ 170 00:21:29,454 --> 00:21:34,250 ‫(ريتشارد)،‬ ‫إنه حفل... مجرد حفل‬ 171 00:21:37,837 --> 00:21:42,342 ‫لن يحضره سوى من يحترمونك‬ ‫ويعجبون بك‬ 172 00:21:42,509 --> 00:21:46,888 ‫- أهو حفل صغير؟ مجموعة منتقاة؟‬ ‫- أصدقاؤك‬ 173 00:21:47,055 --> 00:21:50,934 ‫حسبتني فقدت كل أصدقائي،‬ ‫حسبت أنني أفقدتهم صوابهم‬ 174 00:21:52,018 --> 00:21:55,146 ‫- رباه!‬ ‫- السيدة (دالواي)...‬ 175 00:21:56,189 --> 00:22:00,693 ‫دائماً تقيم حفلات لتغطي‬ ‫على السكون الرهيب‬ 176 00:22:13,331 --> 00:22:15,124 ‫(ريتشارد)...‬ 177 00:22:17,252 --> 00:22:21,756 ‫لست بحاجة لفعل شيء،‬ ‫ليس عليك سوى الظهور‬ 178 00:22:22,131 --> 00:22:24,300 ‫والجلوس على الأريكة‬ 179 00:22:26,386 --> 00:22:28,221 ‫وسوف أكون موجودة‬ 180 00:22:30,056 --> 00:22:35,478 ‫هذه مجموعة من الناس تريد أن تخبرك‬ ‫أن أعمالك سوف تعيش طويلاً‬ 181 00:22:35,645 --> 00:22:38,398 ‫حقاً؟ أعمالي ستعيش؟‬ 182 00:22:40,358 --> 00:22:42,902 ‫لا يمكنني المضي في هذا‬ 183 00:22:44,153 --> 00:22:46,322 ‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 184 00:22:46,489 --> 00:22:49,158 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني أردت أن أكون كاتباً لا غير‬ 185 00:22:49,325 --> 00:22:52,203 ‫- ثم؟‬ ‫- أردت أن أكتب عن كل شيء‬ 186 00:22:53,454 --> 00:22:55,665 ‫كل ما يحدث في لحظة‬ 187 00:22:55,832 --> 00:22:58,459 ‫عن كيف بدت الزهور‬ ‫وأنت تحملينها على ذراعيك‬ 188 00:22:58,668 --> 00:23:02,505 ‫هذه المنشفة، رائحتها، ملمسها...‬ ‫هذا الخيط‬ 189 00:23:03,256 --> 00:23:06,301 ‫كل أحاسيسنا، أنا وأنت‬ 190 00:23:07,260 --> 00:23:10,597 ‫تاريخها... مَن كنا ذات يوم‬ 191 00:23:10,972 --> 00:23:13,224 ‫كل شيء في العالم‬ 192 00:23:14,225 --> 00:23:16,936 ‫كل شيء مختلطاً ببعضه البعض‬ 193 00:23:17,812 --> 00:23:20,565 ‫مثلما هو مختلط الآن‬ 194 00:23:24,277 --> 00:23:26,279 ‫وقد فشلت‬ 195 00:23:32,160 --> 00:23:33,995 ‫فشلت‬ 196 00:23:35,163 --> 00:23:39,250 ‫أياً كان ما يبدأ به المرء،‬ ‫فهو ينتهي بما هو أقل بكثير‬ 197 00:23:42,920 --> 00:23:47,550 ‫كبرياء محض وغباء‬ 198 00:23:55,308 --> 00:23:59,062 ‫إننا نريد كل شيء... أليس كذلك؟‬ 199 00:24:02,148 --> 00:24:06,235 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- لقد قبّلتني على شاطئ‬ 200 00:24:11,574 --> 00:24:14,035 ‫- نعم‬ ‫- أتذكرين؟‬ 201 00:24:16,788 --> 00:24:20,500 ‫- منذ كم سنة؟‬ ‫- بالطبع، أذكر‬ 202 00:24:21,084 --> 00:24:23,920 ‫وما الذي أردته عندئذ؟‬ 203 00:24:29,008 --> 00:24:31,260 ‫اقتربي مني‬ 204 00:24:33,179 --> 00:24:36,474 ‫- أنا هنا‬ ‫- اقتربي مني أرجوك‬ 205 00:24:43,064 --> 00:24:45,358 ‫أمسكي بيدي‬ 206 00:24:49,445 --> 00:24:51,447 ‫هل ستغضبين...‬ 207 00:24:53,658 --> 00:24:56,494 ‫هل سأغضب لو لم تأتِ إلى الحفل؟‬ 208 00:24:56,661 --> 00:24:59,205 ‫هل ستغضبين لو مُت؟‬ 209 00:25:00,623 --> 00:25:03,543 ‫- لو مُت؟‬ ‫- لمن هذا الحفل؟‬ 210 00:25:05,378 --> 00:25:08,631 ‫ماذا تعني بسؤالك هذا؟‬ ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 211 00:25:08,798 --> 00:25:12,009 ‫لا أحاول قول شيء، بل أقول...‬ 212 00:25:14,095 --> 00:25:17,515 ‫أعتقد أنني أبقى على قيد الحياة‬ ‫كي أرضيك فقط‬ 213 00:25:25,857 --> 00:25:32,321 ‫ثم؟ هذا ما نفعله، هذا ما يفعله الناس‬ 214 00:25:32,697 --> 00:25:39,787 ‫يبقون أحياء من أجل بعضهم البعض‬ ‫الأطباء أخبروك أنك قد لا تموت بالضرورة‬ 215 00:25:40,121 --> 00:25:44,959 ‫- يمكنك الحياة هكذا لسنوات‬ ‫- بالضبط...‬ 216 00:25:48,713 --> 00:25:50,423 ‫أنا لا أقبل هذا‬ 217 00:25:50,590 --> 00:25:55,011 ‫- لا أقبل ما تقول‬ ‫- وهل القرار لك أنت؟‬ 218 00:25:57,263 --> 00:26:01,893 ‫منذ متى وأنت تفعلين هذا؟‬ ‫منذ كم سنة تأتين إلى الشقة؟‬ 219 00:26:03,394 --> 00:26:05,521 ‫ماذا عن حياتك أنت؟‬ 220 00:26:06,230 --> 00:26:08,232 ‫ماذا عن (سالي)؟‬ 221 00:26:09,108 --> 00:26:13,112 ‫انتظري حتى أموت، ثم سيكون عليك‬ ‫التفكير في نفسك‬ 222 00:26:14,572 --> 00:26:17,825 ‫هل سيعجبك ذلك؟‬ 223 00:26:24,123 --> 00:26:25,875 ‫(ريتشارد)...‬ 224 00:26:28,503 --> 00:26:33,674 ‫سيكون لطيفاً لو جئت إلى الحفل،‬ ‫لو شعرت أن صحتك تسمح لك‬ 225 00:26:34,342 --> 00:26:37,678 ‫لمعلوماتك، سأعد طبق سرطان البحر‬ 226 00:26:38,513 --> 00:26:41,516 ‫ليس لأنني أعتقد‬ ‫أن هذا سيحدث فرقاً لديك‬ 227 00:26:41,682 --> 00:26:45,770 ‫بالطبع سيحدث فرقاً،‬ ‫فأنا أحب طبق سرطان البحر‬ 228 00:26:46,604 --> 00:26:48,272 ‫(كلاريسا)!‬ 229 00:26:49,190 --> 00:26:51,108 ‫نعم؟‬ 230 00:27:05,373 --> 00:27:08,709 ‫سأعود الساعة ٣:٣٠‬ ‫وسأساعدك على ارتداء ملابسك‬ 231 00:27:08,876 --> 00:27:12,839 ‫- رائع‬ ‫- ٣:٣٠‬ 232 00:27:25,309 --> 00:27:27,270 ‫رائع...‬ 233 00:27:50,626 --> 00:27:54,088 ‫- "(كلاريسا دالواي)"‬ ‫- "في هذا اليوم..."‬ 234 00:27:54,964 --> 00:27:57,633 ‫"هذا اليوم من كل الأيام..."‬ 235 00:28:06,017 --> 00:28:09,312 ‫"أصبح قدرها جلياً أمام عينيها"‬ 236 00:28:15,443 --> 00:28:19,906 ‫معذرة، سيدة (وولف)... السيد (وولف)‬ ‫طلب مني التحدث إليك‬ 237 00:28:21,032 --> 00:28:25,328 ‫كدت أنتهي يا (نيللي)، انتظريني‬ ‫في المطبخ، سأنزل في الحال‬ 238 00:28:34,587 --> 00:28:38,507 ‫تقول إنها تريد شيئاً،‬ ‫ثم يتضح أنها لا تريده‬ 239 00:28:38,674 --> 00:28:41,385 ‫إنها لا تريد أي شيء أبداً‬ 240 00:28:41,802 --> 00:28:44,430 ‫خاصةً إذا ما طلبته بالذات‬ 241 00:28:44,722 --> 00:28:46,974 ‫- هذه علامة مؤكدة‬ ‫- أتمنى لو كنت موجودة‬ 242 00:28:47,141 --> 00:28:49,852 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- هل رميتها بتلك النظرة؟‬ 243 00:28:50,269 --> 00:28:52,563 ‫نظرتك المعهودة؟‬ 244 00:28:54,523 --> 00:28:56,317 ‫قلت "سيدتي..."‬ 245 00:29:02,281 --> 00:29:06,118 ‫نعم يا (نيللي)، أخبريني...‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 246 00:29:06,243 --> 00:29:10,623 ‫الأمر يتعلق بالغداء،‬ ‫اضطررت لأن أختار بنفسي‬ 247 00:29:10,790 --> 00:29:12,333 ‫أتفهم ذلك‬ 248 00:29:16,128 --> 00:29:19,298 ‫- واخترت فطيرة‬ ‫- فطيرة لحم ضأن‬ 249 00:29:20,174 --> 00:29:23,719 ‫- تبدو مناسبة‬ ‫- أنت منشغلة بكتابتك‬ 250 00:29:25,596 --> 00:29:28,140 ‫ولم تعطيني أية تعليمات‬ 251 00:29:31,477 --> 00:29:34,939 ‫تتذكرين أن أختي‬ ‫ستحضر في الرابعة مع الأطفال‬ 252 00:29:35,314 --> 00:29:37,650 ‫نعم يا سيدتي، لم أنسَ‬ 253 00:29:41,028 --> 00:29:43,489 ‫أعتقد أن الشاي الصيني سيكون مناسباً ‬ 254 00:29:44,699 --> 00:29:46,909 ‫مع الزنجبيل‬ 255 00:29:49,620 --> 00:29:51,789 ‫الزنجبيل يا سيدتي؟‬ 256 00:29:54,208 --> 00:29:56,752 ‫أريد أن أقدم للأطفال ما يحبونه‬ 257 00:29:59,505 --> 00:30:02,717 ‫علينا الذهاب إلى (لندن)‬ ‫من أجل شراء الزنجبيل يا سيدتي‬ 258 00:30:02,883 --> 00:30:06,220 ‫لم أنتهِ من هذا ومازال عليّ‬ ‫تحضير بقية الغداء‬ 259 00:30:08,139 --> 00:30:11,559 ‫قطار الساعة ١٢:٣٠ سيوصلك‬ ‫إلى (لندن) بعد الواحدة بقليل‬ 260 00:30:11,726 --> 00:30:16,397 ‫وفي العودة تأخذين قطار ٢:٣٠ فتصلين‬ ‫(ريتشموند) بعد الثالثة بقليل‬ 261 00:30:17,481 --> 00:30:19,734 ‫هل أخطأت الحساب؟‬ 262 00:30:20,317 --> 00:30:23,779 ‫- لا‬ ‫- إذن، هل هناك ما يعطلك يا (نيللي)؟‬ 263 00:30:33,205 --> 00:30:36,459 ‫لا أتخيل شيئاً أكثر بهجة‬ ‫من رحلة إلى (لندن)‬ 264 00:30:43,549 --> 00:30:44,967 ‫- طاب صباحك، سيدة (وولف)‬ ‫- طاب صباحك‬ 265 00:30:45,092 --> 00:30:50,765 ‫- لن ننشر لكتّاب جدد بعد الآن‬ ‫- وجدت ١٠ أخطاء بأول تجربة طباعة‬ 266 00:30:51,557 --> 00:30:56,312 ‫- من حسن حظك أنك وجدتها‬ ‫- (باشنديل) كانت بمثابة مقبرة...‬ 267 00:30:56,479 --> 00:30:59,065 ‫لم يعد منها "رجيل"!‬ 268 00:31:01,609 --> 00:31:05,696 ‫هل يمكن أن أسلوب الكتابة السيء‬ ‫يؤدي إلى أخطاء أكثر؟‬ 269 00:31:08,074 --> 00:31:10,576 ‫إذا لم تمانع، فكرت في الخروج‬ ‫لأتمشى قليلاً‬ 270 00:31:12,787 --> 00:31:15,748 ‫- لن تذهبي بعيداً؟‬ ‫- لا، سأستنشق الهواء النقي فحسب‬ 271 00:31:18,292 --> 00:31:20,252 ‫اذهبي إذن‬ 272 00:31:21,003 --> 00:31:24,965 ‫لو أمكنني الخروج للتمشية في منتصف‬ ‫النهار، لكنت رجلاً سعيداً‬ 273 00:31:34,183 --> 00:31:36,227 ‫ستموت‬ 274 00:31:37,770 --> 00:31:40,356 ‫سوف تموت‬ 275 00:31:41,941 --> 00:31:44,193 ‫هذا ما سيحدث ‬ 276 00:31:44,693 --> 00:31:46,445 ‫نعم‬ 277 00:31:54,912 --> 00:31:57,289 ‫ستنتحر‬ 278 00:31:58,833 --> 00:32:02,253 ‫ستنتحر بسبب شيء لا يبدو مهماً‬ 279 00:32:03,838 --> 00:32:07,633 ‫- لنفكر‬ ‫- عليك بدهن الصينية يا أمي‬ 280 00:32:07,800 --> 00:32:11,053 ‫أعلم يا حبيبي، حتى أمك تعرف هذا‬ 281 00:32:13,180 --> 00:32:15,349 ‫هذا ما سنفعله‬ 282 00:32:16,559 --> 00:32:21,313 ‫الدقيق، والوعاء، والمنخل‬ 283 00:32:21,564 --> 00:32:25,693 ‫- أيمكنني أن أقوم بهذا يا أمي؟‬ ‫- أيمكنك أن تنخل الدقيق؟‬ 284 00:32:26,944 --> 00:32:30,489 ‫نعم، يمكنك أن تنخل الدقيق يا حبيبي،‬ ‫لو كان هذا يسعدك‬ 285 00:32:35,953 --> 00:32:37,580 ‫هاك‬ 286 00:32:41,792 --> 00:32:43,836 ‫أليس جميلاً؟‬ 287 00:32:44,545 --> 00:32:47,047 ‫ألا تظن أنه يشبه الثلج؟‬ 288 00:32:48,966 --> 00:32:53,804 ‫والآن، الخطوة التالية التي سأريك‬ ‫إياها...‬ 289 00:32:54,930 --> 00:32:59,810 ‫- هي أننا سنقيس المعيار‬ ‫- أمي، الأمر ليس بهذه الصعوبة‬ 290 00:32:59,977 --> 00:33:02,688 ‫أعلم أنه ليس صعباً، أنا فقط...‬ 291 00:33:03,439 --> 00:33:06,525 ‫- أريد أن أفعل هذا من أجل أبيك‬ ‫- لأنه عيد ميلاده؟‬ 292 00:33:06,901 --> 00:33:12,031 ‫نعم، نخبز له كعكة لنريه أننا نحبه‬ 293 00:33:12,364 --> 00:33:15,284 ‫وإلا لن يعرف أننا نحبه؟‬ 294 00:33:17,745 --> 00:33:19,622 ‫هذا صحيح‬ 295 00:33:28,672 --> 00:33:30,549 ‫أحضرت كل الأشياء‬ 296 00:33:31,008 --> 00:33:34,970 ‫سأخرج ثانية الآن،‬ ‫يا له من سيرك!‬ 297 00:33:35,137 --> 00:33:38,641 ‫لماذا يتحدث الناس عن التنظيف الجاف؟‬ ‫ما هو المثير في الموضوع؟‬ 298 00:33:39,808 --> 00:33:42,019 ‫أحضرت لك بعض الزهور‬ 299 00:33:44,063 --> 00:33:46,732 ‫- أين أنت؟‬ ‫- هنا‬ 300 00:33:47,900 --> 00:33:51,946 ‫كلفت زميلاً بالعمل ليقوم بعملي‬ ‫في غيابي، سأكون معك طوال الليل‬ 301 00:33:59,161 --> 00:34:02,039 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 302 00:34:05,876 --> 00:34:08,879 ‫- أفترض أنك رأيت (ريتشارد)‬ ‫- نعم‬ 303 00:34:12,341 --> 00:34:14,051 ‫بالطبع‬ 304 00:34:15,844 --> 00:34:19,848 ‫أراهن أنه قال "بالمناسبة يا عزيزتي،‬ ‫هل تمانعين لو لم أحضر الحفل؟"‬ 305 00:34:21,725 --> 00:34:24,561 ‫- لا تقلقي، إنه دائماً يأتي‬ ‫- بالتأكيد‬ 306 00:34:24,770 --> 00:34:31,026 ‫في النهاية، هل يفوّت (ريتشارد) فرصة‬ ‫للتحدث عن أعماله؟ لا أعتقد ذلك‬ 307 00:34:31,235 --> 00:34:33,028 ‫سيأتي‬ 308 00:34:34,071 --> 00:34:35,990 ‫لقد رتبت أماكن الجلوس!‬ 309 00:34:37,032 --> 00:34:38,867 ‫نعم‬ 310 00:34:40,953 --> 00:34:44,540 ‫لا أصدق! (لويس وترز)؟ هل سيأتي؟‬ ‫(لويس) صديق (ريتشارد)؟‬ 311 00:34:44,832 --> 00:34:48,127 ‫- نعم‬ ‫- لقد أجلسته بجانبي‬ 312 00:34:51,672 --> 00:34:56,051 ‫لماذا أجلس دائماً بجانب العشاق‬ ‫السابقين؟ أتلمحين بشيء يا عزيزتي؟‬ 313 00:34:56,218 --> 00:35:02,182 ‫ألا يجب أن يكون لهم مائدة وحدهم‬ ‫ليجتمعوا سوياً في العذاب الأبدي؟‬ 314 00:35:05,894 --> 00:35:07,813 ‫إنّي راحلة‬ 315 00:35:09,064 --> 00:35:12,151 ‫حاولي ألا تفقدي الوعي من فرط الإثارة‬ 316 00:35:15,404 --> 00:35:18,741 ‫(كلاريسا)... سيكون رائعاً‬ 317 00:35:25,122 --> 00:35:27,541 ‫- شكراً‬ ‫- عفواً‬ 318 00:35:35,841 --> 00:35:38,802 ‫لماذا لا يوجد شيء سليم؟‬ 319 00:35:44,558 --> 00:35:47,978 ‫لم تفلح، سحقاً! لم تفلح‬ 320 00:35:52,149 --> 00:35:54,902 ‫- مرحباً يا (سكوت)‬ ‫- مرحباً، سيدة (بارلو)‬ 321 00:36:07,998 --> 00:36:10,376 ‫أمي! هناك أحد بالباب!‬ 322 00:36:18,717 --> 00:36:21,053 ‫هل من أحد بالداخل؟‬ 323 00:36:23,222 --> 00:36:24,932 ‫- (لورا)؟‬ ‫- مرحباً (كيتي)‬ 324 00:36:25,057 --> 00:36:27,935 ‫- مرحباً، هل قاطعت شيئاً؟‬ ‫- بالطبع لا، تفضلي‬ 325 00:36:28,143 --> 00:36:30,687 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 326 00:36:31,814 --> 00:36:35,275 ‫- مرحباً يا (ريتشي)‬ ‫- اجلسي، إنّي أعد القهوة‬ 327 00:36:35,442 --> 00:36:38,320 ‫- أتريدين قهوة؟‬ ‫- لو سمحت‬ 328 00:36:38,946 --> 00:36:41,698 ‫لقد خبزت كعكة!‬ 329 00:36:42,324 --> 00:36:47,121 ‫أعلم، لم تنجح،‬ ‫حسبتني سأنجح في عملها‬ 330 00:36:47,287 --> 00:36:50,082 ‫حسبت أنها ستكون أفضل من هذا‬ 331 00:36:51,041 --> 00:36:53,794 ‫- لا أعرف لِمَ تجدين الأمر صعباً هكذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 332 00:36:53,919 --> 00:36:56,088 ‫- أي أحد يمكن أن يخبز كعكة‬ ‫- أعلم‬ 333 00:36:56,255 --> 00:36:59,007 ‫الكل! إنها سهلة للغاية!‬ 334 00:37:00,008 --> 00:37:03,345 ‫- أراهن أنك حتى لم تدهني الصينية!‬ ‫- بل دهنتها‬ 335 00:37:04,304 --> 00:37:07,850 ‫حسناً، لكن لديك مزايا أخرى‬ 336 00:37:08,350 --> 00:37:12,855 ‫و(دان) يحبك جداً لدرجة أنه لن يلاحظ،‬ ‫مهما فعلت فسيُطري على عملك‬ 337 00:37:13,188 --> 00:37:14,982 ‫هذه حقيقة‬ 338 00:37:17,276 --> 00:37:19,445 ‫هل لـ(راي) يوم ميلاد؟‬ 339 00:37:20,362 --> 00:37:22,698 ‫- بالطبع‬ ‫- متى؟‬ 340 00:37:22,865 --> 00:37:26,785 ‫سبتمبر، إننا دائماً نذهب‬ ‫إلى النادي الريفي‬ 341 00:37:27,161 --> 00:37:30,581 ‫نحتسي الـ(مارتيني)‬ ‫ونمضي اليوم مع خمسين شخصاً‬ 342 00:37:30,747 --> 00:37:33,500 ‫- لديه أصدقاء كثيرون‬ ‫- نعم‬ 343 00:37:34,626 --> 00:37:38,380 ‫كلاكما لديه الكثير من الأصدقاء،‬ ‫أنتما اجتماعيان‬ 344 00:37:41,091 --> 00:37:44,720 ‫- كيف حال (راي)؟ لم أره منذ فترة‬ ‫- إنه بخير‬ 345 00:37:46,638 --> 00:37:50,392 ‫- هذان الرجلان رائعان، أليس كذلك؟‬ ‫- أوافقك تماماً‬ 346 00:37:50,559 --> 00:37:53,729 ‫لقد عادا من الحرب، واستحقا ذلك‬ 347 00:37:53,937 --> 00:37:59,318 ‫- بعد كل ما مرّا به‬ ‫- ماذا استحقا؟‬ 348 00:37:59,526 --> 00:38:02,237 ‫لا أعلم، نحن على ما أعتقد‬ 349 00:38:02,529 --> 00:38:04,281 ‫كل هذا‬ 350 00:38:07,075 --> 00:38:10,120 ‫- إنك تقرأين كتاباً!‬ ‫- نعم‬ 351 00:38:11,121 --> 00:38:14,666 ‫- عمّ يدور؟‬ ‫- إنه عن...‬ 352 00:38:15,292 --> 00:38:20,964 ‫امرأة... مضيفة...‬ ‫وهي واثقة من نفسها للغاية‬ 353 00:38:21,131 --> 00:38:25,719 ‫وهي تنوي أن تقيم حفلاً،‬ ‫وربما لفرط ثقتها في نفسها...‬ 354 00:38:25,886 --> 00:38:28,263 ‫يفترض الجميع أنها بخير‬ 355 00:38:28,597 --> 00:38:31,225 ‫ولكنها ليست على ما يرام‬ 356 00:38:39,358 --> 00:38:40,901 ‫فـ...‬ 357 00:38:42,361 --> 00:38:44,154 ‫حسناً...‬ 358 00:38:48,325 --> 00:38:51,411 ‫ما الأمر يا (كيتي)، أهناك ما يسوء؟‬ 359 00:38:53,121 --> 00:38:57,584 ‫أنا... يجب أن أدخل المستشفى ليومين‬ 360 00:38:57,793 --> 00:39:01,588 ‫- (كيتي)!‬ ‫- لدي...‬ 361 00:39:03,006 --> 00:39:08,011 ‫ورم في الرحم، لذا فسوف‬ ‫يدخلون ويلقون نظرة عليه‬ 362 00:39:08,387 --> 00:39:11,098 ‫- متى؟‬ ‫- بعد ظهر اليوم‬ 363 00:39:13,475 --> 00:39:15,644 ‫أريدك أن تطعمي الكلب‬ 364 00:39:16,311 --> 00:39:18,188 ‫بالطبع‬ 365 00:39:36,039 --> 00:39:38,625 ‫هل هذا ما جئت من أجله؟‬ 366 00:39:42,504 --> 00:39:45,215 ‫ماذا قال الطبيب بالضبط؟‬ 367 00:39:46,091 --> 00:39:51,138 ‫إن هذا غالباً هو سبب المشكلة،‬ ‫أعني عدم الحمل‬ 368 00:39:52,264 --> 00:39:54,266 ‫المسألة هي...‬ 369 00:39:55,350 --> 00:39:59,813 ‫تعلمين أنني كنت سعيدة جداً مع (راي)‬ 370 00:40:04,318 --> 00:40:06,987 ‫والآن تبين أنه كان هناك سبب‬ 371 00:40:09,364 --> 00:40:12,284 ‫سبب لعدم استطاعتي الحمل‬ 372 00:40:15,704 --> 00:40:17,998 ‫أنت محظوظة يا (لورا)‬ 373 00:40:18,332 --> 00:40:22,252 ‫لا يمكنك أن تسمي نفسك امرأة‬ ‫إلا لو أصبحت أماً‬ 374 00:40:26,089 --> 00:40:28,175 ‫المضحك في الأمر...‬ 375 00:40:29,551 --> 00:40:32,554 ‫أنني طيلة حياتي كان بوسعي‬ ‫فعل أي شيء‬ 376 00:40:33,764 --> 00:40:36,725 ‫يمكنني القيام بأي شيء‬ 377 00:40:39,227 --> 00:40:41,938 ‫إلا الشيء الوحيد الذي أردته‬ 378 00:40:42,314 --> 00:40:45,192 ‫- نعم‬ ‫- هذا كل شيء‬ 379 00:40:47,277 --> 00:40:51,448 ‫- على الأقل سيمكنهم الآن معالجة الأمر‬ ‫- صحيح، هذا ما يفعلونه‬ 380 00:40:51,615 --> 00:40:54,159 ‫- صحيح‬ ‫- نعم، لست قلقة‬ 381 00:40:55,160 --> 00:40:58,455 ‫- ما فائدة القلق؟‬ ‫- لا شيء، الأمر ليس بيدك‬ 382 00:40:58,622 --> 00:41:04,086 ‫هذا هو الأمر، إنه بيد طبيب‬ ‫لم أره من قبل حتى‬ 383 00:41:04,920 --> 00:41:09,049 ‫جراح ما على الأغلب يشرب الـ(مارتيني)‬ ‫أكثر من (راي)...‬ 384 00:41:09,383 --> 00:41:12,344 ‫- (كيتي)...‬ ‫- بالطبع أنا قلقة على (راي)‬ 385 00:41:12,928 --> 00:41:15,180 ‫- تعالي هنا‬ ‫- أنا بخير حقاً‬ 386 00:41:15,347 --> 00:41:18,308 ‫- أعلم‬ ‫- قلقي أكثر على (راي)...‬ 387 00:41:18,475 --> 00:41:21,144 ‫فهو لا يحسن التعامل مع هذه الأمور‬ 388 00:41:21,311 --> 00:41:24,648 ‫انسيه، انسي أمر (راي)‬ 389 00:41:47,879 --> 00:41:50,048 ‫أنت حنونة‬ 390 00:41:55,470 --> 00:41:58,056 ‫تعلمين كيف يتم الأمر، أليس كذلك؟‬ 391 00:41:58,223 --> 00:42:01,685 ‫نصف علبة في المساء، وتأكدي‬ ‫من وجود ماء بين الحين والآخر‬ 392 00:42:02,686 --> 00:42:05,063 ‫و(راي) سيطعمه في الصباح‬ 393 00:42:10,152 --> 00:42:12,404 ‫(كيتي)، ألم يزعجك الأمر؟‬ 394 00:42:14,448 --> 00:42:16,450 ‫أي أمر؟‬ 395 00:42:17,451 --> 00:42:19,953 ‫ما الذي لم يزعجني؟‬ 396 00:42:27,836 --> 00:42:30,297 ‫هل تريدينني أن أقلك بالسيارة؟‬ 397 00:42:34,134 --> 00:42:37,596 ‫أعتقد أنني سأكون مرتاحة أكثر‬ ‫لو قدت بنفسي‬ 398 00:42:41,266 --> 00:42:44,102 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 399 00:42:46,229 --> 00:42:48,356 ‫بالطبع‬ 400 00:42:51,067 --> 00:42:53,487 ‫إلى اللقاء‬ 401 00:43:13,632 --> 00:43:16,218 ‫ماذا تريد؟‬ 402 00:43:33,151 --> 00:43:36,029 ‫سيد (وولف)، السيدة (بل) وصلت‬ 403 00:43:38,573 --> 00:43:40,659 ‫حضورها ليس متوقعاً قبل الرابعة‬ 404 00:43:40,992 --> 00:43:43,870 ‫هذا ليس بيدي، إنها هنا!‬ 405 00:43:49,417 --> 00:43:52,045 ‫تبدين كالملاك تماماً!‬ 406 00:43:52,212 --> 00:43:55,590 ‫لا تدعي الأولاد يسخرون منك...‬ ‫طيري‬ 407 00:43:59,219 --> 00:44:01,221 ‫(فرجينيا)‬ 408 00:44:02,430 --> 00:44:05,183 ‫(لينارد) يعتقد أنها نهاية التحضُر‬ 409 00:44:05,350 --> 00:44:08,562 ‫أن يُدعى الناس في الرابعة‬ ‫فيصلون في الثانية والنصف‬ 410 00:44:08,854 --> 00:44:10,856 ‫رباه!‬ 411 00:44:11,898 --> 00:44:13,817 ‫همجيون!‬ 412 00:44:15,026 --> 00:44:17,863 ‫انتهينا من الغداء أبكر مما توقعنا‬ 413 00:44:20,907 --> 00:44:24,327 ‫أرسلت (نيللي) إلى (لندن)‬ ‫لتبتاع الزنجبيل المسكّر‬ 414 00:44:25,078 --> 00:44:29,457 ‫(فرجينيا)! أما زلت تخافين الخدم؟‬ 415 00:44:31,293 --> 00:44:33,295 ‫تعالي‬ 416 00:44:36,631 --> 00:44:39,509 ‫- وكيف حالك يا أختاه؟‬ ‫- مشغولة جداً...‬ 417 00:44:39,885 --> 00:44:43,138 ‫- الحياة في (لندن) غير معقولة‬ ‫- كيف؟‬ 418 00:44:44,389 --> 00:44:50,645 ‫- الانشغال دائم‬ ‫- وما وجه اللامعقولية في الانشغال؟‬ 419 00:44:51,479 --> 00:44:55,066 ‫كنت لأدعوك إلى حفلنا لكنني‬ ‫كنت أعرف أنك لن تأتي‬ 420 00:44:55,233 --> 00:44:57,652 ‫وما أدراك؟‬ 421 00:44:58,361 --> 00:45:00,906 ‫حسبتك لا تأتين إلى المدينة أبداً‬ 422 00:45:02,407 --> 00:45:05,452 ‫هذا لأنك لم تعودي تسأليني الحضور‬ 423 00:45:07,537 --> 00:45:10,123 ‫ألست ممنوعة من الحضور؟‬ 424 00:45:10,373 --> 00:45:14,169 ‫- ألم يمنعك الأطباء؟‬ ‫- الأطباء!‬ 425 00:45:16,671 --> 00:45:21,092 ‫- ألا تلتفتين لنصائح الأطباء؟‬ ‫- ليس لحفنة من الفكتوريين البغضاء‬ 426 00:45:21,259 --> 00:45:25,889 ‫ماذا تعنين؟ هل تشعرين بتحسن؟‬ 427 00:45:27,265 --> 00:45:29,976 ‫هل أكسبتك عزلتك‬ ‫في هذا المكان الفسيح قوةً؟‬ 428 00:45:30,101 --> 00:45:34,272 ‫ما أعنيه هو أنه حتى المجانين يحبذون‬ ‫لو سئلوا من حين لآخر‬ 429 00:45:36,024 --> 00:45:37,692 ‫(نيسا)، (نيسا)!‬ 430 00:45:38,860 --> 00:45:41,404 ‫مرحباً أيها "المتحولين"، ماذا لديكم؟‬ 431 00:45:41,905 --> 00:45:44,699 ‫- ماذا وجدتم؟‬ ‫- وجدنا طائراً‬ 432 00:45:45,200 --> 00:45:46,868 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 433 00:45:47,035 --> 00:45:50,497 ‫- أين وجدتموه؟‬ ‫- لابد أنه وقع من شجرة‬ 434 00:45:50,747 --> 00:45:53,708 ‫يا إلهي! انظروا إليه!‬ 435 00:45:54,209 --> 00:45:57,629 ‫- ربما استطعنا إنقاذه‬ ‫- إنقاذه؟‬ 436 00:45:58,546 --> 00:46:01,091 ‫أعتقد أن عليك توخي الحرص‬ ‫يا (كوينتين)‬ 437 00:46:01,424 --> 00:46:04,177 ‫هناك وقت للموت،‬ ‫وربما يكون موعده قد حان‬ 438 00:46:04,302 --> 00:46:07,347 ‫- لننزع بعض الحشائش لنعد منها قبراً‬ ‫- (جوليان)!‬ 439 00:46:07,472 --> 00:46:10,892 ‫على الأقل سيكون لديه فراش يموت عليه‬ 440 00:46:11,142 --> 00:46:14,145 ‫هيا يا (نيسا)، لنعد قبراً‬ 441 00:46:15,146 --> 00:46:21,695 ‫- هيا يا (نيسا)!‬ ‫- حسناً إنّي آتية، انتظروني‬ 442 00:46:22,487 --> 00:46:27,742 ‫هل ستكونين بخير يا (أنجليكا)؟ ابقي‬ ‫مع خالتك... أنتم تسيرون بسرعة!‬ 443 00:46:28,576 --> 00:46:30,537 ‫هنا يا (جوليان)!‬ 444 00:46:47,178 --> 00:46:49,764 ‫هل تظنين أنها ستحب الورود؟‬ 445 00:46:56,062 --> 00:46:58,231 ‫أهي أنثى؟‬ 446 00:46:59,774 --> 00:47:02,152 ‫نعم، الإناث أكبر حجماً‬ 447 00:47:03,153 --> 00:47:05,613 ‫وألوانها أهدأ من الذكور‬ 448 00:47:06,448 --> 00:47:10,160 ‫- ماذا يحدث عندما نموت؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 449 00:47:16,750 --> 00:47:19,419 ‫نعود إلى المكان الذي جئنا منه‬ 450 00:47:19,586 --> 00:47:22,130 ‫لا أتذكر من أين جئت‬ 451 00:47:22,422 --> 00:47:24,716 ‫ولا أنا‬ 452 00:47:28,678 --> 00:47:31,347 ‫إنها تبدو صغيرة للغاية‬ 453 00:47:32,140 --> 00:47:37,187 ‫نعم، هذا أحد الأشياء‬ ‫التي تحدث بعد الموت‬ 454 00:47:37,312 --> 00:47:39,606 ‫نبدو أصغر حجماً‬ 455 00:47:40,774 --> 00:47:43,151 ‫ولكنها تنعم بالسكينة‬ 456 00:47:56,289 --> 00:47:59,292 ‫هل تم الأمر؟ هل انتهيتما؟‬ 457 00:47:59,501 --> 00:48:01,795 ‫- هل اكتملت جنازة الطائر؟‬ ‫- نعم‬ 458 00:48:02,754 --> 00:48:07,342 ‫حسناً إذن، هل سنُحرم من وجبة‬ ‫العصر لحضورنا مبكراً؟‬ 459 00:48:07,509 --> 00:48:09,427 ‫بالطبع لا‬ 460 00:48:11,012 --> 00:48:15,308 ‫هيا، هيا يا أولاد... لنتناول الطعام‬ 461 00:48:15,433 --> 00:48:19,479 ‫- أخبريه أن يكف يا (نيسا)‬ ‫- كفى يا (جوليان)‬ 462 00:48:26,611 --> 00:48:30,532 ‫(فرجينيا)... سندخل البيت‬ 463 00:48:31,282 --> 00:48:33,701 ‫(فرجينيا)‬ 464 00:49:49,235 --> 00:49:52,447 ‫يا عزيزي... جاءتني فكرة‬ 465 00:49:53,156 --> 00:49:55,491 ‫سنخبز كعكة أخرى‬ 466 00:49:57,160 --> 00:49:59,204 ‫سنخبز كعكة أفضل‬ 467 00:49:59,370 --> 00:50:01,372 ‫ماذا حدث للأولى؟‬ 468 00:50:05,960 --> 00:50:09,380 ‫وبعدها... أرى أن نخرج!‬ 469 00:50:22,143 --> 00:50:23,603 ‫نعم؟‬ 470 00:50:23,770 --> 00:50:29,275 ‫- (كلاريسا)، أنا (لويس وترز)‬ ‫- (لويس)، يا إلهي!‬ 471 00:50:30,068 --> 00:50:33,238 ‫- لقد حضرت مبكراً‬ ‫- أتمانعين في ذلك؟ أتسمحين لي؟‬ 472 00:50:51,547 --> 00:50:55,510 ‫ولِمَ أمانع؟ أنا في غاية السعادة!‬ 473 00:50:55,760 --> 00:50:57,553 ‫مرحى!‬ 474 00:50:59,555 --> 00:51:03,059 ‫- أشعر أنني أقاطعك‬ ‫- لماذا؟ لا!‬ 475 00:51:03,309 --> 00:51:07,814 ‫أعلم أن مراسم الجائزة في الخامسة‬ ‫ولكنني وصلت بالطائرة هذا الصباح‬ 476 00:51:08,314 --> 00:51:11,859 ‫(ريتشارد) سيسعد للغاية‬ 477 00:51:12,610 --> 00:51:14,779 ‫سيسعد لرؤيتك حقاً‬ 478 00:51:15,488 --> 00:51:18,992 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- بالطبع‬ 479 00:51:24,539 --> 00:51:26,958 ‫ماذا نفعل؟ لندخل!‬ 480 00:51:35,383 --> 00:51:37,010 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:51:37,176 --> 00:51:40,179 ‫نعم، ليس هناك شيء،‬ ‫إنه الحفل فحسب‬ 482 00:51:40,722 --> 00:51:42,682 ‫نعم‬ 483 00:51:44,600 --> 00:51:48,563 ‫- المكان يبدو رائعاً!‬ ‫- أشكرك‬ 484 00:51:48,771 --> 00:51:52,859 ‫- أما زلت مع...‬ ‫- نعم، ما زلت معها، ١٠ سنوات‬ 485 00:51:54,110 --> 00:51:56,654 ‫- هذا جنون‬ ‫- لماذا؟‬ 486 00:51:57,363 --> 00:52:00,700 ‫لا سبب... أتريد شراباً؟‬ 487 00:52:01,159 --> 00:52:03,161 ‫الماء من فضلك‬ 488 00:52:19,177 --> 00:52:21,429 ‫أما زلت تعملين محررة؟‬ 489 00:52:21,554 --> 00:52:24,098 ‫- نعم‬ ‫- مع نفس الناشر؟‬ 490 00:52:26,642 --> 00:52:29,937 ‫نعم، كيف الحال في (سان فرانسيسكو)؟‬ 491 00:52:30,229 --> 00:52:33,691 ‫إنها إحدى تلك المدن‬ ‫التي يتوقع منك الناس حبها‬ 492 00:52:48,623 --> 00:52:51,292 ‫(ريتشارد) قال إنه يظنك سعيداً هناك‬ 493 00:52:52,126 --> 00:52:55,338 ‫عظيم،‬ ‫إذن فالمرض جعله وسيطاً روحانياً!‬ 494 00:52:57,256 --> 00:53:01,010 ‫لتعد نفسك يا (لويس)، فقد تغير كثيراً‬ 495 00:53:04,097 --> 00:53:07,517 ‫- قرأت الكتاب‬ ‫- رباه...‬ 496 00:53:07,892 --> 00:53:12,397 ‫تماماً، حسبت أن الأمر يتطلب أكثر‬ ‫من مجرد تغيير أسماء الشخصيات‬ 497 00:53:12,605 --> 00:53:15,733 ‫- حسناً...‬ ‫- أليس المفروض أن يكون خيالاً؟‬ 498 00:53:15,900 --> 00:53:18,694 ‫إنه حتى جعلك تقيمين في الشارع ١٠‬ 499 00:53:18,820 --> 00:53:20,696 ‫- إنها ليست أنا‬ ‫- حقاً؟‬ 500 00:53:20,822 --> 00:53:24,367 ‫تعرف (ريتشارد) جيداً، إنه خيال‬ 501 00:53:25,076 --> 00:53:28,413 ‫فصل كامل عن‬ ‫"هل يجب أن تشتري طلاء الأظفار"؟‬ 502 00:53:28,579 --> 00:53:31,541 ‫وخمنّي... بعد ٥٠ صفحة،‬ ‫تقرر عدم شراء الطلاء‬ 503 00:53:32,500 --> 00:53:34,919 ‫القصة كلها تبدو وكأنها تطول إلى الأبد‬ 504 00:53:35,128 --> 00:53:38,756 ‫لا أحداث، ثم فجأة ودون أي سبب‬ ‫تقتل نفسها‬ 505 00:53:40,550 --> 00:53:44,554 ‫- أمه تقتل نفسها‬ ‫- نعم، ولكن دون سبب مع ذلك‬ 506 00:53:45,888 --> 00:53:48,474 ‫- رأيي...‬ ‫- دون أي مقدمات‬ 507 00:53:49,559 --> 00:53:52,562 ‫أعلم أن الكتاب يصعب استيعابه،‬ ‫لكنه أعجبني‬ 508 00:53:52,728 --> 00:53:54,605 ‫أعلم‬ 509 00:53:55,314 --> 00:53:58,985 ‫- شيء واحد فقط ضايقني‬ ‫- ما هو؟‬ 510 00:54:01,279 --> 00:54:04,657 ‫أنه لم يحكِ أكثر عنك‬ 511 00:54:11,372 --> 00:54:13,666 ‫هذه طيبة قلب منك‬ 512 00:54:15,251 --> 00:54:17,712 ‫عدت إلى (ويلفليت) مرة أخرى‬ 513 00:54:20,339 --> 00:54:22,592 ‫- حقاً؟!‬ ‫- ليوم واحد‬ 514 00:54:22,842 --> 00:54:24,510 ‫ألم أخبرك؟‬ 515 00:54:25,803 --> 00:54:29,223 ‫لا، لكنني لا أراك أبداً‬ 516 00:54:32,018 --> 00:54:35,188 ‫أتذكرين البيت؟ إنه لا يزال موجوداً‬ 517 00:54:35,646 --> 00:54:39,358 ‫- أراها شجاعةً منك‬ ‫- شجاعة؟ لماذا؟‬ 518 00:54:39,567 --> 00:54:43,112 ‫لأنك تجرأت وذهبت لزيارة المكان،‬ ‫ما أعنيه...‬ 519 00:54:43,529 --> 00:54:48,743 ‫هو مواجهة واقع أننا فقدنا‬ ‫هذه المشاعر إلى الأبد‬ 520 00:54:56,000 --> 00:54:57,752 ‫(كلاريسا)؟‬ 521 00:54:59,045 --> 00:55:04,550 ‫لا أعلم ماذا يحدث، آسفة...‬ ‫يبدو أنني أمر بحالة غريبة بعض الشيء‬ 522 00:55:04,717 --> 00:55:08,304 ‫آسفة، هذه وقاحة مني‬ 523 00:55:10,806 --> 00:55:13,142 ‫يبدو أنني أفقد رباطة جأشي‬ 524 00:55:13,976 --> 00:55:16,646 ‫- ما كان يجب أن آتي‬ ‫- لا، أنت لست السبب‬ 525 00:55:16,854 --> 00:55:20,691 ‫كأنني أشعر بنذير سوء، أتفهمني؟‬ 526 00:55:23,569 --> 00:55:26,614 ‫رباه! إنه غالباً التوتر بسبب الحفل‬ 527 00:55:27,240 --> 00:55:29,492 ‫أنا مضيفة سيئة‬ 528 00:55:30,159 --> 00:55:32,411 ‫(كلاريسا)، ماذا يحدث؟‬ 529 00:55:32,620 --> 00:55:34,330 ‫يا إلهي!‬ 530 00:55:34,539 --> 00:55:36,165 ‫ما الأمر؟‬ 531 00:55:36,958 --> 00:55:39,126 ‫رباه!‬ 532 00:55:41,671 --> 00:55:45,132 ‫- أتريدينني أن أذهب؟‬ ‫- لا! لا تذهب‬ 533 00:55:47,009 --> 00:55:51,597 ‫لا تذهب، فسر لي سبب كل هذا‬ 534 00:55:52,473 --> 00:55:54,100 ‫لا...‬ 535 00:55:54,809 --> 00:55:57,311 ‫لا تلمسني، يا إلهي...‬ 536 00:55:57,645 --> 00:56:00,022 ‫من الأفضل ألا تفعل‬ 537 00:56:02,275 --> 00:56:07,238 ‫كل شيء كثير عليّ، أنت تأتي‬ ‫من (سان فرانسيسكو)...‬ 538 00:56:07,738 --> 00:56:10,366 ‫وأنا أمرّض (ريتشارد) منذ سنوات‬ 539 00:56:10,783 --> 00:56:15,371 ‫وكل هذا الوقت نجحت في التماسك‬ ‫دون صعوبة‬ 540 00:56:15,913 --> 00:56:17,707 ‫أعلم‬ 541 00:56:19,083 --> 00:56:23,212 ‫ذات صباح في (ويلفليت)...‬ 542 00:56:24,130 --> 00:56:26,591 ‫أنت كنت هناك، كلنا كنا هناك...‬ 543 00:56:27,258 --> 00:56:31,345 ‫كنت أضاجعه آنذاك،‬ ‫وكنت واقفة بالشرفة الخلفية‬ 544 00:56:34,181 --> 00:56:39,103 ‫جاء من خلفي ووضع يده على كتفي...‬ 545 00:56:42,189 --> 00:56:45,026 ‫"طاب صباحك يا سيدة (دالواي)"‬ 546 00:56:54,368 --> 00:56:57,288 ‫ومنذ ذلك الحين وهو عالق بي‬ 547 00:56:57,705 --> 00:56:59,582 ‫عالق؟‬ 548 00:57:04,055 --> 00:57:07,309 ‫أعني الاسم‬ 549 00:57:10,404 --> 00:57:12,989 ‫والآن، إذ بك تأتي...‬ 550 00:57:13,657 --> 00:57:17,077 ‫رؤيتك وأنت تدخل...‬ 551 00:57:18,036 --> 00:57:20,664 ‫لأنني لا أراك أبداً، انظر إليك‬ 552 00:57:23,500 --> 00:57:26,920 ‫على أي حال... لا يهم الأمر‬ 553 00:57:28,171 --> 00:57:31,716 ‫لقد اختارك أنت وبقي معك،‬ ‫أقام معك أنت‬ 554 00:57:32,300 --> 00:57:35,011 ‫أنا حصلت على صيف واحد‬ 555 00:57:46,106 --> 00:57:48,108 ‫يوم تركته...‬ 556 00:57:49,109 --> 00:57:52,654 ‫ركبت قطاراً وسافرت عبر (أوروبا)‬ 557 00:57:55,740 --> 00:58:00,579 ‫شعرت أنني حر لأول مرة‬ ‫منذ سنوات طويلة‬ 558 00:58:15,218 --> 00:58:18,722 ‫إذن... أخبرني عن (سان فرانسيسكو)‬ 559 00:58:19,848 --> 00:58:21,808 ‫هل هناك ما يستحق الذكر؟‬ 560 00:58:21,975 --> 00:58:24,644 ‫ما زلت أدرّس الدراما لحفنة من الحمقى،‬ ‫أغلبهم كذلك‬ 561 00:58:24,895 --> 00:58:28,356 ‫- لا يمكن أن يكونوا كلهم حمقى‬ ‫- لا، في الواقع...‬ 562 00:58:28,523 --> 00:58:33,445 ‫لا يجب أن أخبرك بهذا...‬ ‫لقد وقعت في الحب‬ 563 00:58:33,695 --> 00:58:35,947 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 564 00:58:36,865 --> 00:58:40,327 ‫- حب طالب‬ ‫- طالب؟‬ 565 00:58:40,494 --> 00:58:43,205 ‫نعم، أعلم!‬ 566 00:58:43,997 --> 00:58:47,834 ‫يفكر المرء "هل ما زلت قادراً على تحمل‬ ‫كل هذه العواطف المشبوبة..."‬ 567 00:58:47,959 --> 00:58:52,881 ‫"وكل الجدل، وصفق الأبواب؟"‬ ‫تعلمين ما يجرى‬ 568 00:58:55,425 --> 00:58:57,511 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 569 00:58:59,429 --> 00:59:02,516 ‫قليلاً، أشكرك‬ 570 00:59:06,478 --> 00:59:08,438 ‫هل تظنينني سخيف؟‬ 571 00:59:10,148 --> 00:59:13,818 ‫سخيف؟ محظوظ أيضاً‬ 572 00:59:46,101 --> 00:59:50,105 ‫سأتركك عند السيدة (لاتش)،‬ ‫يجب أن أقوم بشيء ما‬ 573 01:00:01,658 --> 01:00:05,203 ‫- لا أريد أن أذهب يا أمي‬ ‫- يجب أن تذهب، آسفة...‬ 574 01:00:05,328 --> 01:00:08,373 ‫لديّ شيء أفعله‬ ‫قبل أن يعود أبوك إلى المنزل‬ 575 01:00:56,796 --> 01:01:01,593 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً سيدة (لاتش)، ابني ليس سعيداً‬ 576 01:01:02,135 --> 01:01:04,387 ‫أمي، لا أريد أن أفعل هذا‬ 577 01:01:05,263 --> 01:01:07,307 ‫يجب أن أذهب يا حبيبي‬ 578 01:01:08,224 --> 01:01:12,854 ‫أمك لديها أشياء يجب أن تقوم بها،‬ ‫تعالَ، فلديّ كعك لذيذ‬ 579 01:01:13,021 --> 01:01:15,231 ‫حسناً يا عزيزي؟‬ 580 01:01:16,149 --> 01:01:18,526 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة الآن‬ 581 01:01:19,569 --> 01:01:23,448 ‫لا تقلقي، سيكون بخير... هيا‬ 582 01:01:41,007 --> 01:01:42,926 ‫حبيبي! ‬ 583 01:02:01,945 --> 01:02:03,905 ‫هيا، هيا يا عزيزي‬ 584 01:02:09,077 --> 01:02:11,329 ‫- أمي!‬ ‫- توقف!‬ 585 01:02:11,454 --> 01:02:14,249 ‫- لا! أمي!‬ ‫- كفى يا عزيزي‬ 586 01:02:14,708 --> 01:02:17,460 ‫أمي! أمي!‬ 587 01:02:21,214 --> 01:02:23,174 ‫- هيا!‬ ‫- أمي!‬ 588 01:02:29,097 --> 01:02:31,558 ‫لا!‬ 589 01:03:30,533 --> 01:03:32,827 ‫"طريق (سان ميغيل)‬ ‫فندق (نورماندي)"‬ 590 01:04:06,277 --> 01:04:09,364 ‫الإفطار ما بين الساعة ٧ و١١‬ ‫في غرفة (ريجنسي)‬ 591 01:04:09,781 --> 01:04:12,534 ‫وخدمة الغرف متوفرة ٢٤ ساعة‬ 592 01:04:14,953 --> 01:04:16,496 ‫شكراً يا سيدتي‬ 593 01:04:17,914 --> 01:04:20,834 ‫- أهناك شيء آخر تحتاجينه؟‬ ‫- نعم...‬ 594 01:04:22,627 --> 01:04:26,214 ‫لا... لا أريد أن يزعجني أحد‬ 595 01:05:32,405 --> 01:05:35,158 ‫"سيدة (دالواي)"‬ 596 01:05:41,122 --> 01:05:43,708 ‫""وهل يهم؟"، سألت نفسها..."‬ 597 01:05:43,875 --> 01:05:46,294 ‫"وهي تسير في اتجاه شارع (بوند)"‬ 598 01:05:46,461 --> 01:05:51,549 ‫"هل يهم أنه من المحتوم‬ ‫أن تتوقف حياتها تماماً؟"‬ 599 01:05:52,091 --> 01:05:55,219 ‫"وأن كل هذا يجب أن يستمر بدونها؟"‬ 600 01:05:56,721 --> 01:05:58,681 ‫"هل كانت ترفض تلك الحقيقة؟"‬ 601 01:05:59,349 --> 01:06:05,438 ‫"أم هل شعرت ببعض العزاء من يقينها‬ ‫بأن الموت نهاية مطلقة؟"‬ 602 01:06:08,399 --> 01:06:10,526 ‫"الموت جائز"‬ 603 01:06:12,987 --> 01:06:15,657 ‫"الموت خيار موجود"‬ 604 01:06:20,286 --> 01:06:23,498 ‫كان هناك معطف جميل لـ(أنجليكا)‬ ‫في (هارودز)، لكن لا شيء للأولاد‬ 605 01:06:23,665 --> 01:06:25,333 ‫لم يكن في ذلك إنصاف‬ 606 01:06:25,541 --> 01:06:27,710 ‫لماذا يجب أن تحظى (أنجليكا)‬ ‫بالأفضلية؟‬ 607 01:06:30,630 --> 01:06:32,298 ‫(فرجينيا)؟‬ 608 01:06:34,384 --> 01:06:36,219 ‫(فرجينيا)‬ 609 01:06:36,678 --> 01:06:38,471 ‫(فرجينيا)!‬ 610 01:06:39,931 --> 01:06:41,432 ‫فيمَ تفكرين؟‬ 611 01:06:54,445 --> 01:06:56,406 ‫هل ما زلت معنا؟‬ 612 01:07:06,749 --> 01:07:10,628 ‫خالتك امرأة محظوظة للغاية‬ ‫يا (أنجليكا)‬ 613 01:07:11,838 --> 01:07:14,716 ‫لأن لها حياتين‬ 614 01:07:15,049 --> 01:07:19,595 ‫لديها الحياة التي تعيشها‬ ‫وأيضاً الكتاب الذي تكتبه‬ 615 01:07:20,304 --> 01:07:23,016 ‫وهذا يجعلها محظوظة بحق‬ 616 01:07:23,975 --> 01:07:26,769 ‫فيمَ كنت تفكرين؟‬ 617 01:07:53,546 --> 01:07:56,007 ‫كنت سأقتل بطلة قصتي‬ 618 01:07:57,884 --> 01:08:01,054 ‫ولكن... غيّرت رأيي‬ 619 01:08:03,973 --> 01:08:06,225 ‫لا أستطيع...‬ 620 01:08:19,363 --> 01:08:23,284 ‫أخشى أنني قد أضطر‬ ‫لقتل شخص آخر بدلاً عنها‬ 621 01:08:30,083 --> 01:08:32,752 ‫(كوينتين)! لقد أوقعتها!‬ 622 01:08:33,211 --> 01:08:34,962 ‫إننا مستعدين!‬ 623 01:08:35,755 --> 01:08:37,799 ‫كانت زيارة مدهشة‬ 624 01:08:38,549 --> 01:08:40,718 ‫وقد استمتعوا بها أيّما متعة‬ 625 01:08:41,969 --> 01:08:44,138 ‫هل يجب أن ترحلوا بهذه السرعة؟‬ 626 01:08:45,139 --> 01:08:49,936 ‫- أتمنى لو لم ترحلوا‬ ‫- آخر ما تريدينه هو ضجتنا‬ 627 01:08:51,312 --> 01:08:54,232 ‫أولادي الخُرْق الميئوس من حالهم!‬ 628 01:08:54,982 --> 01:08:57,360 ‫- ودعوها يا صبيان‬ ‫- وداعاً!‬ 629 01:09:00,613 --> 01:09:03,157 ‫- من أجل ماذا تعودين؟‬ ‫- الليلة؟‬ 630 01:09:04,200 --> 01:09:07,995 ‫عشاء لا يطاق!‬ 631 01:09:08,871 --> 01:09:11,624 ‫حتى أنت لا يمكنك أن تحسديني عليه!‬ 632 01:09:11,958 --> 01:09:13,709 ‫ولكنّي أحسدك بالفعل‬ 633 01:09:50,246 --> 01:09:53,624 ‫قولي شيئاً يا (نيسا)،‬ ‫ألا تظنين أنني أبدو أفضل حالاً؟‬ 634 01:09:53,791 --> 01:09:58,379 ‫نعم يا (فرجينيا)، تبدين أفضل حالاً‬ 635 01:10:13,477 --> 01:10:15,188 ‫هل تظنين...‬ 636 01:10:17,523 --> 01:10:20,526 ‫هل تظنين أنني قد أتحرر‬ ‫يوماً ما؟‬ 637 01:10:20,693 --> 01:10:22,778 ‫يوماً ما‬ 638 01:10:24,405 --> 01:10:26,407 ‫(نيسا)‬ 639 01:10:27,742 --> 01:10:30,411 ‫- (نيسا)!‬ ‫- هيا يا (نيسا)‬ 640 01:10:30,536 --> 01:10:33,164 ‫هيا يا (أنجليكا)، يجب أن نذهب‬ 641 01:10:34,081 --> 01:10:36,584 ‫- هيا!‬ ‫- وداعاً‬ 642 01:10:37,501 --> 01:10:39,962 ‫وداعاً أيتها الصغيرة‬ 643 01:10:40,588 --> 01:10:43,007 ‫(أنجليكا)! القطار!‬ 644 01:10:45,468 --> 01:10:47,511 ‫سيفوتنا القطار!‬ 645 01:10:49,055 --> 01:10:50,556 ‫هيا أسرعي!‬ 646 01:10:56,687 --> 01:10:59,065 ‫هيا! أريد أن أعود إلى المنزل!‬ 647 01:11:00,233 --> 01:11:02,693 ‫لقد مكثنا طويلاً، لن نلحق بالقطار‬ 648 01:11:03,069 --> 01:11:04,987 ‫ابقي قريبة مني‬ 649 01:12:28,612 --> 01:12:30,406 ‫آسفة، أعلم!‬ 650 01:12:30,573 --> 01:12:34,243 ‫حاولت الحضور مبكراً،‬ ‫حاولت، لا تبدأي بتقريعي!‬ 651 01:12:34,410 --> 01:12:36,412 ‫أعلم، إنه مهم جداً...‬ 652 01:12:36,579 --> 01:12:39,248 ‫لأنه حفلك أنت!‬ 653 01:12:39,540 --> 01:12:42,543 ‫(جوليا)، كيف حالك؟‬ 654 01:12:42,960 --> 01:12:45,421 ‫- أنا بخير‬ ‫- تعالي‬ 655 01:12:46,130 --> 01:12:50,009 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- أستذكر يا أمي‬ 656 01:12:55,973 --> 01:13:00,978 ‫- ماذا أتولى؟ الكراسي؟‬ ‫- لا، لننقل المكتب أولاً‬ 657 01:13:01,145 --> 01:13:03,230 ‫لنضعه في غرفة النوم‬ 658 01:13:04,231 --> 01:13:07,443 ‫- قابلت (لويس وترز) بالصدفة‬ ‫- حقاً؟‬ 659 01:13:08,152 --> 01:13:10,237 ‫- أين؟‬ ‫- في الشارع‬ 660 01:13:12,323 --> 01:13:18,120 ‫كلهم هنا، أليس كذلك؟ كل الأشباح!‬ ‫الأشباح يتجمعون من أجل الحفل‬ 661 01:13:20,164 --> 01:13:22,708 ‫إنه غريب الأطوار‬ 662 01:13:23,292 --> 01:13:26,128 ‫ماذا؟ ألا ترين ذلك؟‬ 663 01:13:26,295 --> 01:13:29,298 ‫ألا ترين أن (لويس وترز) غريب الأطوار؟‬ 664 01:13:31,675 --> 01:13:33,928 ‫أستطيع أن أرى أنه حزين‬ 665 01:13:34,178 --> 01:13:38,015 ‫في الحقيقة... أصدقاؤك كلهم حزانى‬ 666 01:13:40,643 --> 01:13:43,020 ‫كنت تبكين، ماذا حدث؟‬ 667 01:13:45,648 --> 01:13:49,318 ‫كل ما في الأمر أنني‬ ‫نظرت إلى الغرفة وخطر لي...‬ 668 01:13:49,485 --> 01:13:53,906 ‫إنني أقيم حفلاً، لا أريد سوى إقامة حفل‬ 669 01:13:55,157 --> 01:13:58,702 ‫- و؟‬ ‫- أعلم لِمَ يفعل ذلك، إنه يتعمد ذلك‬ 670 01:13:59,036 --> 01:14:01,539 ‫- أهو (ريتشارد)؟‬ ‫- بالطبع‬ 671 01:14:02,540 --> 01:14:06,710 ‫فعل نفس الشيء هذا الصباح،‬ ‫رماني بتلك النظرة‬ 672 01:14:07,211 --> 01:14:08,921 ‫أية نظرة؟‬ 673 01:14:09,922 --> 01:14:14,844 ‫نظرة تقول "حياتك تافهة"‬ 674 01:14:16,887 --> 01:14:19,682 ‫"أنت تافهة"‬ 675 01:14:21,642 --> 01:14:26,564 ‫فقط... المشاغل اليومية،‬ ‫جداول أعمال وحفلات وتفاصيل‬ 676 01:14:27,189 --> 01:14:30,609 ‫هذا ما يعنيه بذلك، هذا ما يقوله‬ 677 01:14:30,776 --> 01:14:33,654 ‫لا يهم إلا لو كنت تعتقدين أنها حقيقة‬ 678 01:14:34,780 --> 01:14:37,741 ‫إذن؟ هل تعتقدين ذلك؟ أخبريني‬ 679 01:14:41,245 --> 01:14:43,330 ‫وأنا معه أشعر...‬ 680 01:14:47,751 --> 01:14:50,337 ‫نعم، إنني حية‬ 681 01:14:51,005 --> 01:14:53,716 ‫وحينما لا أكون معه...‬ 682 01:14:55,009 --> 01:14:57,219 ‫نعم، كل شيء يبدو...‬ 683 01:14:58,971 --> 01:15:01,348 ‫تافهاً نوعاً ما‬ 684 01:15:06,145 --> 01:15:08,898 ‫لا أعني فيما يخصك أنت، رباه!‬ 685 01:15:12,401 --> 01:15:14,153 ‫ليس فيما يخصك أبداً...‬ 686 01:15:14,528 --> 01:15:16,530 ‫بل كل شيء آخر‬ 687 01:15:21,160 --> 01:15:22,786 ‫(سالي)؟‬ 688 01:15:24,747 --> 01:15:26,790 ‫كل شيء آخر‬ 689 01:15:30,419 --> 01:15:33,839 ‫- راحة زائفة‬ ‫- والسبب؟‬ 690 01:15:35,508 --> 01:15:37,885 ‫- إذا سألتني متى أسعد فترة في حياتي‬ ‫- أمي!‬ 691 01:15:38,010 --> 01:15:40,638 ‫"أخبريني بأسعد لحظة في حياتك"‬ 692 01:15:40,804 --> 01:15:43,766 ‫أعلم، كانت منذ سنوات مضت‬ 693 01:15:45,142 --> 01:15:46,894 ‫نعم‬ 694 01:15:47,478 --> 01:15:51,106 ‫كل ما تقولينه هو‬ ‫إنك كنت في يوم ما شابة‬ 695 01:15:57,404 --> 01:15:59,532 ‫أتذكر ذات صباح...‬ 696 01:16:01,575 --> 01:16:03,494 ‫أنني استيقظت في الفجر‬ 697 01:16:03,994 --> 01:16:06,956 ‫كان هناك إحساس قوي بالإمكانية‬ 698 01:16:07,414 --> 01:16:09,291 ‫هل تعرفين هذا الشعور؟‬ 699 01:16:10,584 --> 01:16:16,423 ‫وأتذكر أنني فكرت‬ ‫أن هذه هي بداية السعادة‬ 700 01:16:16,882 --> 01:16:20,678 ‫هذه هي نقطة بدايتها،‬ ‫وبالطبع سيكون هناك المزيد‬ 701 01:16:25,516 --> 01:16:27,476 ‫لم يخطر لي أبداً...‬ 702 01:16:27,935 --> 01:16:30,145 ‫إنها لم تكن البداية‬ 703 01:16:31,814 --> 01:16:34,066 ‫بل كانت هذه هي السعادة‬ 704 01:16:35,609 --> 01:16:37,987 ‫كانت تلك هي "اللحظة"‬ 705 01:16:40,573 --> 01:16:42,700 ‫لحظتها‬ 706 01:18:07,701 --> 01:18:10,871 ‫طاب مساؤك يا (نيللي)،‬ ‫هل رأيت السيدة (وولف)؟‬ 707 01:18:11,705 --> 01:18:15,084 ‫حسبتك تعرف يا سيدي،‬ ‫السيدة (وولف) خرجت‬ 708 01:18:51,662 --> 01:18:53,163 ‫معذرة‬ 709 01:19:20,315 --> 01:19:22,901 ‫سيد (وولف)، يا لها من مفاجأة سارة‬ 710 01:19:23,110 --> 01:19:25,612 ‫هل يمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ 711 01:19:26,697 --> 01:19:29,366 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- بحثت عنك ولم أجدك‬ 712 01:19:29,992 --> 01:19:32,077 ‫كنت تعمل بالحديقة ولم أشأ أن أزعجك‬ 713 01:19:32,244 --> 01:19:35,038 ‫- تزعجينني عندما تختفين‬ ‫- لم أختفِ!‬ 714 01:19:36,874 --> 01:19:39,042 ‫- خرجت لأتمشى‬ ‫- تتمشين؟‬ 715 01:19:39,209 --> 01:19:41,044 ‫هل هذا كل شيء؟ مجرد تمشية؟‬ 716 01:19:43,380 --> 01:19:45,758 ‫يجب أن نعود إلى المنزل الآن،‬ ‫(نيللي) تطهو العشاء‬ 717 01:19:45,924 --> 01:19:49,219 ‫لقد كان يومها عصيباً، من واجبنا‬ ‫أن نأكل ما تعده (نيللي) من عشاء‬ 718 01:19:49,386 --> 01:19:51,889 ‫ليس هذا واجباً علينا‬ 719 01:19:52,139 --> 01:19:54,516 ‫لا يوجد واجب كهذا‬ 720 01:19:54,683 --> 01:19:56,518 ‫عليك واجب تجاه صحتك العقلية‬ 721 01:19:56,685 --> 01:20:01,190 ‫لقد تحملت هذا الحجز...‬ ‫تحملت هذا السجن‬ 722 01:20:01,690 --> 01:20:05,736 ‫- (فرجينيا)!‬ ‫- الأطباء يحيطون بي في كل مكان‬ 723 01:20:05,903 --> 01:20:10,783 ‫- أطباء يقولون لي أنا ما هي مصلحتي‬ ‫- إنهم أدرى بمصلحتك‬ 724 01:20:10,949 --> 01:20:14,745 ‫لا... إنهم لا يعرفون مصلحتي‬ 725 01:20:14,995 --> 01:20:18,582 ‫أفهم أنه من الصعب على امرأة مثلك...‬ 726 01:20:18,749 --> 01:20:21,585 ‫- مثلي كيف بالتحديد؟‬ ‫- امرأة لها مثل مواهبك‬ 727 01:20:21,752 --> 01:20:25,130 ‫أن ترى أنها قد لا تكون أفضل‬ ‫من يحكم على حالتها بنفسها‬ 728 01:20:25,297 --> 01:20:29,051 ‫- من يكون إذن الحكم الأفضل؟‬ ‫- لديك تاريخ!‬ 729 01:20:30,177 --> 01:20:31,804 ‫سبق أن احتُجزت من قبل!‬ 730 01:20:31,970 --> 01:20:34,306 ‫أتينا بك إلى (ريتشموند)‬ ‫لأن لك تاريخاً من النوبات...‬ 731 01:20:34,598 --> 01:20:36,725 ‫والحالات المزاجية المتقلبة‬ ‫وفقدان الذاكرة المؤقت‬ 732 01:20:36,892 --> 01:20:38,894 ‫وتخيل الأصوات‬ 733 01:20:39,061 --> 01:20:43,899 ‫أتينا بك هنا لننقذك من الضرر الأبدي‬ ‫الذي أردت إلحاقه بنفسك‬ 734 01:20:51,545 --> 01:20:53,922 ‫أشعر يومياً أنني مهدد،‬ ‫لقد أسست المطبعة...‬ 735 01:20:54,391 --> 01:21:02,013 ‫أسسنا المطبعة ليس فقط من أجل العمل‬ ‫بل لكي يتوفر لك ما يشغلك...‬ 736 01:21:02,180 --> 01:21:04,141 ‫وكعلاج لك‬ 737 01:21:04,474 --> 01:21:06,560 ‫مثل التطريز؟‬ 738 01:21:06,595 --> 01:21:10,349 ‫كان هذا من أجلك!‬ ‫لكي تتحسن حالتك!‬ 739 01:21:11,350 --> 01:21:13,310 ‫كان نابعاً من الحب!‬ 740 01:21:15,896 --> 01:21:18,565 ‫لو لم أكن أعرفك،‬ ‫لأسميت هذا نكراناً للجميل‬ 741 01:21:19,525 --> 01:21:21,694 ‫أنا ناكرة للجميل؟‬ 742 01:21:22,319 --> 01:21:24,863 ‫هل تتهمني بنكران الجميل؟‬ 743 01:21:26,907 --> 01:21:29,118 ‫لقد سُرقت مني حياتي‬ 744 01:21:32,788 --> 01:21:36,125 ‫أنا أعيش في بلدة‬ ‫لا أريد العيش فيها، أعيش...‬ 745 01:21:37,042 --> 01:21:39,920 ‫حياة لا رغبة لي في أن أعيشها‬ 746 01:21:44,717 --> 01:21:46,593 ‫كيف حدث هذا؟‬ 747 01:22:00,566 --> 01:22:03,736 ‫آن الأوان كي نعود لنقيم في (لندن)‬ 748 01:22:08,532 --> 01:22:10,409 ‫إنّي أفتقد (لندن)‬ 749 01:22:12,119 --> 01:22:14,455 ‫أفتقد الحياة في (لندن)‬ 750 01:22:17,291 --> 01:22:20,461 ‫لست أنت من يتحدث يا (فرجينيا)،‬ ‫بل مرضك هو الناطق‬ 751 01:22:20,627 --> 01:22:22,838 ‫- بل هذا أنا، هذا صوتي‬ ‫- لا، ليس أنت‬ 752 01:22:23,047 --> 01:22:25,883 ‫- هو صوتي وصوتي وحدي‬ ‫- بل الصوت الذي تسمعينه‬ 753 01:22:26,050 --> 01:22:28,510 ‫لا، إنه صوتي أنا!‬ 754 01:22:29,303 --> 01:22:31,555 ‫إنني أحتضر في هذه البلدة!‬ 755 01:22:36,268 --> 01:22:40,397 ‫لو كنت تفكرين بوضوح يا (فرجينيا)‬ ‫لتذكرت أن (لندن) هي التي دمرتك‬ 756 01:22:40,564 --> 01:22:42,608 ‫لو كنت أفكر بوضوح؟‬ 757 01:22:45,736 --> 01:22:49,323 ‫- لو كنت أفكر بوضوح‬ ‫- أتينا إلى (ريتشموند) لتجدي السكينة‬ 758 01:22:50,324 --> 01:22:57,081 ‫لو كنت أفكر بوضوح يا (لينارد) لقلت لك‬ ‫إنني أصارع وحدي في الظلام‬ 759 01:22:57,289 --> 01:23:03,045 ‫في غياهب عميقة، وإنني أنا وحدي‬ ‫أعرف وأفهم حالتي‬ 760 01:23:04,755 --> 01:23:08,759 ‫أنت تشعر أنك مهدد...‬ ‫تقول إنك تعيش في خوف من زوالي‬ 761 01:23:10,260 --> 01:23:13,514 ‫(لينارد)، أنا أيضاً أعيشه‬ 762 01:23:17,351 --> 01:23:19,353 ‫هذا حقي‬ 763 01:23:19,853 --> 01:23:22,314 ‫حق كل إنسان‬ 764 01:23:22,481 --> 01:23:28,570 ‫لا أريد مخدر حياة الضواحي الخانق،‬ ‫بل أختار رجّة حياة العاصمة العنيفة‬ 765 01:23:28,821 --> 01:23:30,906 ‫هذا اختياري‬ 766 01:23:31,156 --> 01:23:37,037 ‫أكثر المريضات وضاعةً، بل حتى أحقرهن‬ ‫يُسمح لها بإبداء رأي ما علاجها‬ 767 01:23:38,330 --> 01:23:40,958 ‫بذلك هي تعرّف إنسانيتها‬ 768 01:23:50,008 --> 01:23:55,556 ‫أتمنى من أجلك أنت يا (لينارد) لو‬ ‫استطعت أن أكون سعيدة في هذا السكون‬ 769 01:23:58,350 --> 01:24:02,229 ‫ولكن لو كان الخيار هو (ريتشموند)‬ ‫أو الموت...‬ 770 01:24:03,105 --> 01:24:05,399 ‫فأنا أختار الموت‬ 771 01:24:16,076 --> 01:24:18,287 ‫حسناً، لتكن (لندن) إذن‬ 772 01:24:19,663 --> 01:24:21,790 ‫سنعود إلى (لندن)‬ 773 01:24:56,700 --> 01:24:58,911 ‫هل أنت جائعة؟‬ 774 01:25:03,582 --> 01:25:05,876 ‫أشعر ببعض الجوع نفسي‬ 775 01:25:26,480 --> 01:25:28,523 ‫هيا بنا‬ 776 01:25:32,236 --> 01:25:35,697 ‫قطار (لندن) بالرصيف رقم ١،‬ ‫نهاية الخط محطة (فوكسهول)‬ 777 01:25:40,535 --> 01:25:45,123 ‫لا يمكن للمرء العثور على السكينة‬ ‫بتفادي الحياة يا (لينارد)‬ 778 01:25:53,173 --> 01:25:55,050 ‫هذا قطار (لندن)‬ 779 01:26:14,987 --> 01:26:17,406 ‫أمي!‬ 780 01:26:18,198 --> 01:26:20,409 ‫أمي!‬ 781 01:26:30,168 --> 01:26:34,506 ‫مرحباً! مرحباً يا عزيزي، ما خطبك؟‬ 782 01:26:35,132 --> 01:26:37,384 ‫مرحباً سيدة (لاتش)، آسفة على تأخري‬ 783 01:26:37,551 --> 01:26:39,428 ‫إنه بخير، كان على ما يرام‬ 784 01:26:40,304 --> 01:26:43,265 ‫- إنه فقط سعيد لرؤيتك‬ ‫- لم يكن الأمر بهذا السوء!‬ 785 01:26:43,765 --> 01:26:46,977 ‫- هل قصصته؟‬ ‫- نعم، لا مشكلة‬ 786 01:26:47,144 --> 01:26:49,229 ‫- القصّة تناسبك‬ ‫- لم يقصوا الكثير‬ 787 01:26:49,604 --> 01:26:52,316 ‫لقد أمضينا وقتاً ممتعاً سوياً‬ 788 01:26:53,692 --> 01:26:55,444 ‫شكراً جزيلاً‬ 789 01:27:00,324 --> 01:27:03,035 ‫لم يكن الأمر سيئاً لهذه الدرجة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 790 01:27:03,660 --> 01:27:05,287 ‫لم أغب طويلاً‬ 791 01:27:05,996 --> 01:27:08,623 ‫- لا، لم تتأخري‬ ‫- صحيح‬ 792 01:27:12,210 --> 01:27:14,004 ‫في لحظة ما...‬ 793 01:27:15,339 --> 01:27:17,090 ‫لا أعلم...‬ 794 01:27:19,634 --> 01:27:22,721 ‫في لحظة ما تخيلت أنني سأغيب طويلاً‬ 795 01:27:24,556 --> 01:27:26,516 ‫ولكنّي غيّرت رأيي‬ 796 01:27:34,733 --> 01:27:38,028 ‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬ ‫- أمي... أنا أحبك‬ 797 01:27:40,864 --> 01:27:43,283 ‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزي‬ 798 01:27:51,917 --> 01:27:54,086 ‫ما الخطب؟‬ 799 01:27:57,631 --> 01:27:59,466 ‫ماذا؟‬ 800 01:28:05,722 --> 01:28:08,558 ‫لا تقلق يا عزيزي، كل شيء بخير‬ 801 01:28:08,725 --> 01:28:10,811 ‫سيكون حفلاً رائعاً‬ 802 01:28:11,937 --> 01:28:14,439 ‫وخبزنا لأبيك كعكة جميلة‬ 803 01:28:20,153 --> 01:28:22,322 ‫أحبك يا عزيزي‬ 804 01:28:23,865 --> 01:28:26,034 ‫أنت رجلي‬ 805 01:29:01,653 --> 01:29:03,405 ‫أمي!‬ 806 01:29:04,739 --> 01:29:06,700 ‫أمي!‬ 807 01:30:03,423 --> 01:30:06,009 ‫(ريتشارد)، هذا أنا... لقد جئت مبكراً‬ 808 01:30:11,681 --> 01:30:14,893 ‫ماذا يحدث هنا؟ (ريتشارد)!‬ 809 01:30:18,563 --> 01:30:20,565 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لقد بكّرت‬ 810 01:30:20,815 --> 01:30:25,820 ‫- ماذا يحدث هنا؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- واتتني فكرة رائعة...‬ 811 01:30:26,780 --> 01:30:29,824 ‫كنت بحاجة لأن أرى الضوء،‬ ‫احتجت لإدخال بعض الضوء‬ 812 01:30:29,991 --> 01:30:33,828 ‫- (ريتشارد)، ماذا تفعل؟‬ ‫- جاءتني فكرة مذهلة‬ 813 01:30:34,496 --> 01:30:38,500 ‫تناولت عقاريّ (زانكس) و(ريتالين) معاً،‬ ‫لم يخطر لي ذلك من قبل!‬ 814 01:30:38,792 --> 01:30:40,961 ‫- (ريتشارد)!‬ ‫- لا تقتربي مني!‬ 815 01:30:46,675 --> 01:30:50,262 ‫بدا لي إنني كنت بحاجة‬ ‫لإدخال بعض الضوء‬ 816 01:30:53,723 --> 01:30:56,434 ‫ما رأيك؟ لقد كشفت كل النوافذ‬ 817 01:30:56,601 --> 01:30:59,312 ‫حسناً، ولكن قدّم لي معروفاً بسيطاً‬ 818 01:31:00,146 --> 01:31:03,483 ‫- تعال واجلس‬ ‫- لا أعتقد أنني سأستطيع حضور الحفل‬ 819 01:31:03,650 --> 01:31:06,528 ‫لست مضطراً للذهاب إلى الحفل‬ ‫أو حتى إلى مراسم الجائزة‬ 820 01:31:06,695 --> 01:31:09,531 ‫ليس عليك أن تفعل شيئاً لا تريده،‬ ‫افعل ما تشاء‬ 821 01:31:09,698 --> 01:31:12,492 ‫ولكن ما زال عليّ أن أواجه الساعات،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 822 01:31:12,659 --> 01:31:16,663 ‫الساعات بعد الحفل،‬ ‫والساعات التي تليها‬ 823 01:31:18,582 --> 01:31:22,127 ‫ما زلت تعيش أياماً طيبة مع ذلك،‬ ‫تعلم هذا‬ 824 01:31:22,419 --> 01:31:26,590 ‫ليس حقاً، كرم منك أن تقولي هذا‬ ‫ولكن...‬ 825 01:31:27,507 --> 01:31:29,718 ‫هذه ليست الحقيقة‬ 826 01:31:38,018 --> 01:31:40,270 ‫- هل هم هنا؟‬ ‫- من؟‬ 827 01:31:40,437 --> 01:31:44,357 ‫- الأصوات‬ ‫- الأصوات دائماً هنا‬ 828 01:31:45,734 --> 01:31:48,153 ‫والأصوات هي ما تسمعه الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 829 01:31:48,320 --> 01:31:52,324 ‫لا، بل هي أنت يا سيدة (دالواي)‬ 830 01:31:57,829 --> 01:32:00,206 ‫لقد بقيت على قيد الحياة من أجلك‬ 831 01:32:01,458 --> 01:32:04,127 ‫ولكن عليك الآن أن تدعيني أرحل‬ 832 01:32:05,587 --> 01:32:07,756 ‫- (ريتشارد)...‬ ‫- لا، انتظري‬ 833 01:32:13,511 --> 01:32:16,264 ‫- احكي لي حكاية‬ ‫- عمّ؟‬ 834 01:32:16,640 --> 01:32:19,559 ‫احكي لي حكاية من أحداث يومك‬ 835 01:32:20,226 --> 01:32:24,439 ‫- استيقظت...‬ ‫- نعم...‬ 836 01:32:24,814 --> 01:32:27,442 ‫وخرجت و...‬ 837 01:32:27,901 --> 01:32:33,281 ‫ذهبت لشراء الزهور،‬ ‫كما السيدة (دالواي) في الكتاب‬ 838 01:32:33,865 --> 01:32:36,409 ‫- نعم‬ ‫- وكان صباحاً جميلاً‬ 839 01:32:36,576 --> 01:32:41,456 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، كان جميلاً ومنعشاً‬ 840 01:32:41,623 --> 01:32:44,542 ‫- أكان منعشاً؟‬ ‫- نعم‬ 841 01:32:47,921 --> 01:32:49,714 ‫مثل...‬ 842 01:32:50,048 --> 01:32:53,176 ‫- مثل صباح على الشاطئ؟‬ ‫- نعم‬ 843 01:32:53,343 --> 01:32:55,845 ‫- مثله؟‬ ‫- نعم‬ 844 01:32:56,012 --> 01:33:00,975 ‫مثل ذلك الصباح حين خرجت من ذلك‬ ‫البيت القديم، كنتِ في الثامنة عشر‬ 845 01:33:01,351 --> 01:33:03,603 ‫وأنا كنت في التاسعة عشر ربما‬ 846 01:33:03,728 --> 01:33:06,189 ‫نعم‬ 847 01:33:06,314 --> 01:33:11,653 ‫كنت في التاسعة عشر من عمري، ولم أكن‬ ‫قد رأيت شيئاً بهذا الجمال من قبل‬ 848 01:33:13,571 --> 01:33:18,243 ‫أنتِ... تخرجين من باب زجاجي‬ ‫في الصباح الباكر، والنعاس يغلبك‬ 849 01:33:20,495 --> 01:33:22,706 ‫أليس هذا غريباً؟‬ 850 01:33:23,498 --> 01:33:27,127 ‫صباح عادي جداً كأي صباح آخر‬ ‫في حياة أي شخص‬ 851 01:33:30,880 --> 01:33:34,092 ‫أخشى أنني لن أستطيع حضور الحفل‬ ‫يا (كلاريسا)‬ 852 01:33:34,259 --> 01:33:36,136 ‫الحفل...‬ 853 01:33:36,761 --> 01:33:38,555 ‫لا يهم‬ 854 01:33:39,139 --> 01:33:42,100 ‫لقد كنت حنونة للغاية معي‬ ‫يا سيدة (دالواي)‬ 855 01:33:44,519 --> 01:33:46,354 ‫أحبك‬ 856 01:33:52,068 --> 01:33:55,864 ‫لا أعتقد أن أي شخصين‬ ‫كان باستطاعتهما أن يسعدا أكثر منا‬ 857 01:34:03,913 --> 01:34:05,957 ‫يا إلهي، لا!‬ 858 01:34:13,465 --> 01:34:15,341 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 859 01:34:15,967 --> 01:34:18,720 ‫- عيد ميلاد سعيد يا (دان)‬ ‫- هذه كعكة رائعة!‬ 860 01:34:19,012 --> 01:34:22,307 ‫- رائعة إلى أقصى درجة‬ ‫- أتظن هذا؟‬ 861 01:34:22,849 --> 01:34:27,103 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد، لابد أنك عملت طوال اليوم‬ 862 01:34:27,312 --> 01:34:31,107 ‫هذا ما فعلناه، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ ‫كنا نعمل طوال اليوم‬ 863 01:34:31,816 --> 01:34:33,777 ‫رائع بالفعل!‬ 864 01:34:34,736 --> 01:34:36,613 ‫هذا هو ما أردته دائماً‬ 865 01:34:37,113 --> 01:34:40,575 ‫سوف أخبرك ذات يوم يا (ريتشي)،‬ ‫سأخبرك كيف حدث كل شيء‬ 866 01:34:41,201 --> 01:34:43,286 ‫- لا تفعل‬ ‫- بل أريد هذا‬ 867 01:34:43,745 --> 01:34:45,747 ‫أريد أن أحكي له الحكاية‬ 868 01:34:46,372 --> 01:34:48,458 ‫ما حدث هو الآتي...‬ 869 01:34:48,792 --> 01:34:54,589 ‫عندما كنت في الحرب، وجدت‬ ‫نفسي أفكر في تلك الفتاة التي رأيتها‬ 870 01:34:54,714 --> 01:34:57,509 ‫لم أكن رأيتها من قبل...‬ ‫كان هذا في المدرسة الثانوية‬ 871 01:34:58,843 --> 01:35:03,473 ‫هذه الفتاة الغريبة الهشة‬ ‫كان اسمها (لورا مكغراث)‬ 872 01:35:06,100 --> 01:35:08,770 ‫نعم، وكانت خجولة‬ 873 01:35:09,896 --> 01:35:11,773 ‫ومثيرة للاهتمام‬ 874 01:35:12,357 --> 01:35:16,986 ‫لن تمانع أمك لو أخبرتك، لكنها‬ ‫كانت من الفتيات اللاتي تراهن...‬ 875 01:35:17,153 --> 01:35:19,489 ‫جالسات وحدهن في معظم الأحيان‬ 876 01:35:19,656 --> 01:35:22,992 ‫وصدّقني... أحياناً وأنا‬ ‫في جنوب المحيط الهادي...‬ 877 01:35:23,785 --> 01:35:26,955 ‫الحقيقة هي أنني كنت أفكر‬ ‫في تلك الفتاة‬ 878 01:35:27,622 --> 01:35:29,207 ‫(دان)‬ 879 01:35:29,707 --> 01:35:32,460 ‫كنت أتخيل أنني آخذها إلى بيت...‬ 880 01:35:33,211 --> 01:35:34,712 ‫إلى حياة...‬ 881 01:35:35,922 --> 01:35:37,757 ‫مثل هذه تقريباً‬ 882 01:35:39,926 --> 01:35:42,095 ‫وكانت فكرة السعادة...‬ 883 01:35:43,888 --> 01:35:46,057 ‫فكرة هذه المرأة...‬ 884 01:35:46,975 --> 01:35:49,727 ‫فكرة هذه الحياة،‬ ‫هي ما منحني القوة لأواصل‬ 885 01:35:51,479 --> 01:35:53,857 ‫رسمت صورة لسعادتنا في مخيلتي‬ 886 01:36:22,218 --> 01:36:24,762 ‫لماذا يجب أن يموت أحد؟‬ 887 01:36:28,391 --> 01:36:29,851 ‫- (لينارد)؟‬ ‫- في كتابك...‬ 888 01:36:30,018 --> 01:36:33,313 ‫قلت إن أحداً يجب أن يموت...‬ ‫لماذا؟‬ 889 01:36:36,733 --> 01:36:39,903 ‫- أهذا سؤال غبي؟‬ ‫- لا‬ 890 01:36:40,320 --> 01:36:42,822 ‫أتخيل أن سؤالي غبي‬ 891 01:36:44,115 --> 01:36:45,825 ‫على الإطلاق‬ 892 01:36:47,368 --> 01:36:49,203 ‫إذن؟‬ 893 01:36:52,165 --> 01:36:55,877 ‫يجب أن يموت أحد كي يقدّر بقيتنا‬ ‫قيمة الحياة أكثر من ذلك‬ 894 01:36:58,087 --> 01:37:00,256 ‫تباين صارخ‬ 895 01:37:00,506 --> 01:37:02,425 ‫ومن سيموت؟‬ 896 01:37:04,302 --> 01:37:06,095 ‫أخبريني‬ 897 01:37:08,181 --> 01:37:10,183 ‫الشاعر سيموت‬ 898 01:37:11,448 --> 01:37:13,200 ‫ذو الفكر الحالم‬ 899 01:37:28,507 --> 01:37:30,384 ‫ماذا تفعلين؟‬ 900 01:37:30,592 --> 01:37:32,511 ‫أغسل أسناني‬ 901 01:37:36,807 --> 01:37:40,477 ‫- هل ستأتين إلى الفراش؟‬ ‫- نعم، بعد لحظة‬ 902 01:37:43,146 --> 01:37:45,691 ‫تعالي إلى الفراش يا (لورا براون)‬ 903 01:37:50,445 --> 01:37:53,574 ‫قابلت (راي) بالصدفة وقال إن (كيتي)‬ ‫اضطرت لدخول المستشفى‬ 904 01:37:55,117 --> 01:37:56,577 ‫أعلم‬ 905 01:37:57,619 --> 01:38:00,497 ‫قال إن الأمر ليس خطيراً، مجرد فحص‬ 906 01:38:02,124 --> 01:38:04,001 ‫أنا مرتعبة‬ 907 01:38:04,626 --> 01:38:06,420 ‫لماذا؟‬ 908 01:38:08,922 --> 01:38:11,800 ‫فكرة أنها قد تختفي‬ 909 01:38:13,760 --> 01:38:16,680 ‫ربما يمكنك الذهاب لرؤيتها‬ ‫في الصباح يا عزيزتي‬ 910 01:38:24,271 --> 01:38:27,149 ‫كنت أنوي هذا، كنت سأمر عليها‬ 911 01:38:28,567 --> 01:38:33,906 ‫كان يومي رائعاً،‬ ‫وأنا مدين لك بالشكر على ذلك‬ 912 01:38:40,412 --> 01:38:42,706 ‫تعالي إلى الفراش يا حبيبتي‬ 913 01:38:44,041 --> 01:38:46,209 ‫إنّي آتية‬ 914 01:38:54,468 --> 01:38:56,386 ‫هل ستأتين؟‬ 915 01:38:57,638 --> 01:38:59,431 ‫نعم‬ 916 01:39:18,533 --> 01:39:20,452 ‫ماذا؟‬ 917 01:39:23,321 --> 01:39:24,698 ‫كنت آمل أن تأتي إلى الفراش‬ 918 01:39:25,407 --> 01:39:27,200 ‫سأفعل...‬ 919 01:39:27,867 --> 01:39:30,370 ‫سأذهب إلى الفراش‬ 920 01:39:31,871 --> 01:39:33,748 ‫ما الذي يمنعك إذن؟‬ 921 01:39:36,418 --> 01:39:38,545 ‫كل شيء آخر واضح...‬ 922 01:39:39,004 --> 01:39:42,215 ‫الخطوط العريضة للقصة تم وضعها،‬ ‫بقي شيء واحد فقط‬ 923 01:39:43,133 --> 01:39:45,969 ‫يجب أن يتحدد قدر السيدة (دالواي)‬ 924 01:40:28,136 --> 01:40:30,180 ‫أنت (لورا براون)‬ 925 01:40:32,390 --> 01:40:35,018 ‫نعم، أنا أم (ريتشارد)‬ 926 01:40:38,188 --> 01:40:39,814 ‫بالطبع‬ 927 01:40:41,733 --> 01:40:43,818 ‫أنا (كلاريسا فون)‬ 928 01:40:44,194 --> 01:40:46,279 ‫أرجوك، تفضلي بالدخول‬ 929 01:40:54,913 --> 01:40:58,374 ‫صديقتي (سالي) في المطبخ، وابنتي‬ 930 01:40:59,167 --> 01:41:00,960 ‫سآخذ هذه‬ 931 01:41:02,045 --> 01:41:04,172 ‫كنا نقيم حفلاً‬ 932 01:41:05,590 --> 01:41:07,675 ‫كنا سنقيم حفلاً‬ 933 01:41:08,593 --> 01:41:11,554 ‫كنت محظوظة،‬ ‫لحقت بآخر طائرة من (تورونتو)‬ 934 01:41:12,764 --> 01:41:15,225 ‫إذن فهذه هي الوحش الكاسر‬ 935 01:41:16,184 --> 01:41:20,980 ‫آمل أن أكون فعلت الصواب، فقد وجدت‬ ‫رقمك في دليل الهاتف الخاص به‬ 936 01:41:21,147 --> 01:41:23,024 ‫نعم، كان لديه‬ 937 01:41:24,359 --> 01:41:26,486 ‫لم نكن نتحدث كثيراً‬ 938 01:41:39,124 --> 01:41:41,417 ‫إنه أمر فظيع يا آنسة (فون)...‬ 939 01:41:41,793 --> 01:41:44,420 ‫أن يعيش المرء بعدما يموت‬ ‫كل أفراد أسرته‬ 940 01:41:47,799 --> 01:41:52,262 ‫- والد (ريتشارد) توفي‬ ‫- نعم، مات بالسرطان في شبابه‬ 941 01:41:54,180 --> 01:41:56,474 ‫وأخت (ريتشارد) توفيت‬ 942 01:42:01,396 --> 01:42:04,607 ‫ يشعر المرء بطبيعة الحال‬ ‫أنه بلا قيمة‬ 943 01:42:05,441 --> 01:42:08,111 ‫يراوده إحساس بأنه غير جدير بشيء‬ 944 01:42:09,737 --> 01:42:12,198 ‫هو يعيش بينما يموتون هم‬ 945 01:42:17,245 --> 01:42:19,080 ‫هل قرأت القصائد؟‬ 946 01:42:19,622 --> 01:42:21,457 ‫بالطبع‬ 947 01:42:23,710 --> 01:42:25,712 ‫وقرأت الرواية أيضاً‬ 948 01:42:33,636 --> 01:42:35,263 ‫تعرفين...‬ 949 01:42:36,055 --> 01:42:39,142 ‫الناس يقولون إن الرواية صعبة الفهم‬ 950 01:42:41,311 --> 01:42:43,021 ‫أعلم‬ 951 01:42:43,188 --> 01:42:44,856 ‫إنهم يقولون هذا‬ 952 01:42:49,194 --> 01:42:50,820 ‫أعلم‬ 953 01:42:54,073 --> 01:42:56,534 ‫لقد جعلني أموت في الرواية‬ 954 01:42:56,910 --> 01:42:59,495 ‫أعلم لماذا فعل ذلك‬ 955 01:43:04,459 --> 01:43:07,629 ‫لقد تألمت بالطبع، لا أستطيع التظاهر‬ ‫بأنني لم أتألم ولكنني...‬ 956 01:43:08,004 --> 01:43:09,964 ‫أعلم لماذا فعل ذلك‬ 957 01:43:13,843 --> 01:43:17,096 ‫لقد تركت (ريتشارد)... بينما كان طفلاً‬ 958 01:43:20,141 --> 01:43:22,435 ‫لقد تركت طفليّ كليهما‬ 959 01:43:24,771 --> 01:43:26,731 ‫هجرتهما‬ 960 01:43:33,029 --> 01:43:35,823 ‫يقولون إن هذا أسوأ شيء‬ ‫يمكن أن تفعله أم‬ 961 01:43:50,338 --> 01:43:52,423 ‫لديك ابنة‬ 962 01:43:54,842 --> 01:43:56,427 ‫نعم‬ 963 01:43:57,971 --> 01:44:00,598 ‫ولكنني لم أقابل والد (جوليا) أبداً‬ 964 01:44:00,974 --> 01:44:03,351 ‫إذن فكنت شديدة الرغبة في الإنجاب؟‬ 965 01:44:04,477 --> 01:44:06,104 ‫هذا صحيح‬ 966 01:44:08,690 --> 01:44:10,566 ‫أنت امرأة محظوظة‬ 967 01:44:20,034 --> 01:44:25,206 ‫هناك أوقات تشعرين فيها أنك لا تنتمين‬ ‫للحياة وتشعرين برغبة في الانتحار‬ 968 01:44:31,754 --> 01:44:34,340 ‫ذهبت إلى فندق ذات مرة...‬ 969 01:44:37,802 --> 01:44:41,556 ‫خططت لشيء في نفسي‬ ‫في وقت متأخر من تلك الليلة‬ 970 01:44:41,723 --> 01:44:46,019 ‫الخطة كانت أن أترك عائلتي‬ ‫عند ولادة طفلي الثاني‬ 971 01:44:48,396 --> 01:44:50,231 ‫وهذا ما فعلته‬ 972 01:44:51,774 --> 01:44:55,403 ‫استيقظت ذات صباح وأعددت الإفطار‬ 973 01:44:57,405 --> 01:44:59,157 ‫وذهبت إلى محطة الحافلات‬ 974 01:45:00,575 --> 01:45:02,368 ‫وركبت الحافلة‬ 975 01:45:04,620 --> 01:45:06,706 ‫كنت قد تركت رسالة‬ 976 01:45:12,128 --> 01:45:15,089 ‫حصلت على وظيفة بمكتبة في (كندا)‬ 977 01:45:23,056 --> 01:45:24,724 ‫ربما يكون...‬ 978 01:45:26,267 --> 01:45:28,853 ‫من الرائع أن يعترف المرء بالندم‬ 979 01:45:30,313 --> 01:45:32,315 ‫سيكون هذا أمراً سهلاً‬ 980 01:45:37,403 --> 01:45:39,489 ‫ولكن ماذا يعني؟‬ 981 01:45:40,740 --> 01:45:42,825 ‫ماذا يعني الندم...‬ 982 01:45:44,327 --> 01:45:46,871 ‫حينما لا يكون لديك خيار؟‬ 983 01:45:57,673 --> 01:46:00,009 ‫إنه ما يمكن للمرء احتماله‬ 984 01:46:05,598 --> 01:46:09,185 ‫هاك القصة... لن يغفر لي أحد‬ 985 01:46:16,359 --> 01:46:18,486 ‫كان موتاً...‬ 986 01:46:20,696 --> 01:46:22,907 ‫وقد اخترت الحياة‬ 987 01:47:23,593 --> 01:47:26,053 ‫آن الأوان لأن تخلعي معطفك‬ 988 01:48:09,931 --> 01:48:11,933 ‫خطر لي أنك ربما تريدين قدحاً من الشاي‬ 989 01:48:12,099 --> 01:48:14,810 ‫رباه، أشكرك يا عزيزتي‬ 990 01:48:15,937 --> 01:48:18,189 ‫أشعر وكأنني أسرق منك غرفتك‬ 991 01:48:19,565 --> 01:48:22,401 ‫لقد حفظنا الطعام بالثلاجة،‬ ‫فإذا شعرت بالجوع أثناء الليل...‬ 992 01:48:22,568 --> 01:48:24,779 ‫- لا تترددي في إعداده بنفسك‬ ‫- سأفعل‬ 993 01:48:25,279 --> 01:48:27,698 ‫- أين ستنامين؟‬ ‫- على الأريكة‬ 994 01:48:27,865 --> 01:48:30,201 ‫أنا آسفة‬ 995 01:48:39,210 --> 01:48:41,337 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي‬ 996 01:48:42,004 --> 01:48:43,714 ‫طابت ليلتك‬ 997 01:49:04,110 --> 01:49:05,611 ‫"عزيزي (لينارد)..."‬ 998 01:49:07,446 --> 01:49:10,032 ‫"على المرء أن يواجه الحياة..."‬ 999 01:49:11,450 --> 01:49:15,496 ‫"دائماً... أن يواجه الحياة..."‬ 1000 01:49:17,707 --> 01:49:21,168 ‫"وأن يعرفها... على ما هي عليه"‬ 1001 01:49:23,087 --> 01:49:25,172 ‫"وأخيراً..."‬ 1002 01:49:25,798 --> 01:49:28,050 ‫"أن يعرفها..."‬ 1003 01:49:28,801 --> 01:49:31,846 ‫"وأن يحبها... لما هي عليه"‬ 1004 01:49:32,471 --> 01:49:34,223 ‫"ثم..."‬ 1005 01:49:36,601 --> 01:49:38,060 ‫"يتخلى عنها"‬ 1006 01:49:42,732 --> 01:49:44,734 ‫"(لينارد)..."‬ 1007 01:49:45,985 --> 01:49:49,030 ‫"إلى الأبد...‬ ‫ستظل السنوات بيننا"‬ 1008 01:49:50,781 --> 01:49:52,992 ‫"دائماً... السنوات"‬ 1009 01:49:54,493 --> 01:49:56,037 ‫"دائماً..."‬ 1010 01:49:57,246 --> 01:49:59,332 ‫"الحب..."‬ 1011 01:49:59,999 --> 01:50:01,917 ‫"دائماً..."‬ 1012 01:50:03,294 --> 01:50:05,630 ‫"الساعات"‬