﻿1
00:00:48,551 --> 00:00:52,222
‫"في مرحلة من حياتنا،
‫نفقد السيطرة على ما يحصل لنا‬

2
00:00:52,305 --> 00:00:54,391
‫فيتحكم القدر بحياتنا‬

3
00:00:54,474 --> 00:00:57,185
{\an8}‫هذه أكبر كذبة في العالم"‬

4
00:00:57,268 --> 00:01:01,189
{\an8}‫"(باولو كويلو)، الخيميائي"‬

5
00:01:04,234 --> 00:01:06,861
‫(متزوجان حديثاً)‬

6
00:01:06,945 --> 00:01:10,949
‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬

7
00:01:12,951 --> 00:01:15,787
‫بدأ كل شيء حين توقف العالم.‬

8
00:01:22,210 --> 00:01:25,130
‫حسناً، كل ما أراه هنا هي أنا.‬

9
00:01:25,213 --> 00:01:27,632
‫هذا ليس ما أريد النظر إليه.‬

10
00:01:27,716 --> 00:01:29,092
‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬

11
00:01:29,175 --> 00:01:32,387
‫حقاً، كيف لم أر وجهي كبيراً إلى هذا الحد؟‬

12
00:01:32,470 --> 00:01:33,930
‫وضعت نظام الصمت.‬

13
00:01:34,597 --> 00:01:37,392
‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬

14
00:01:37,475 --> 00:01:39,477
‫"ألكسا"، انضمي إلى اجتماعي.‬

15
00:01:39,561 --> 00:01:40,812
‫حسناً.‬

16
00:01:40,895 --> 00:01:42,397
‫- مرحباً يا سيداتي.
‫- مرحباً.‬

17
00:01:42,480 --> 00:01:43,481
‫مرحباً.‬

18
00:01:43,565 --> 00:01:47,110
‫"فيف"، هل كنت في شقة "آرثر"
‫طوال هذا الوقت؟‬

19
00:01:47,193 --> 00:01:49,029
‫9 أيام.‬

20
00:01:49,112 --> 00:01:51,072
‫إنه رقم قياسي عالمي.‬

21
00:01:51,156 --> 00:01:54,326
‫"شير"، هل تحتسين الكحول في العمل؟‬

22
00:01:54,868 --> 00:01:57,162
‫تقنياً، المحاكم مقفلة،‬

23
00:01:57,245 --> 00:01:59,873
‫لذا لا يُوجد سواي والقاضي "ووكر".‬

24
00:02:00,623 --> 00:02:04,169
‫مطعمي مقفل أيضاً،
‫قالوا إن الأمر قد يمتد إلى أسبوعين.‬

25
00:02:04,294 --> 00:02:05,462
‫حسناً، فهمت ما يجب فعله.‬

26
00:02:07,380 --> 00:02:08,423
‫لم أنا بشكل رأس بطاطس؟‬

27
00:02:10,050 --> 00:02:11,051
{\an8}‫"أشخاص طبيعيون، (سالي روني)"‬

28
00:02:11,134 --> 00:02:12,677
{\an8}‫هل نتكلم عن "أشخاص طبيعيين"؟‬

29
00:02:13,094 --> 00:02:15,138
‫هذا أمر ليس لدينا خبرة كبيرة فيه.‬

30
00:02:15,221 --> 00:02:17,432
‫كيف أكف عن الظهور بشكل رأس بطاطس؟‬

31
00:02:18,516 --> 00:02:20,101
‫هناك أمر مؤكد.‬

32
00:02:20,185 --> 00:02:23,438
‫استمر الأمر أطول مما تخيلته أي منا.‬

33
00:02:24,314 --> 00:02:25,315
‫"مطلق الجموح"‬

34
00:02:25,398 --> 00:02:28,360
‫القصة الحقيقية المرعبة
‫للمنطقة السفلى لـ"فيف".‬

35
00:02:28,443 --> 00:02:30,987
‫إن لم يفتح صالون إزالة الشعر
‫مجدداً قريباً.‬

36
00:02:31,071 --> 00:02:33,948
‫أزلت كل ذلك الشعر بالليزر منذ أعوام.‬

37
00:02:34,032 --> 00:02:36,701
‫أرجو المعذرة، إنها الـ7 مساءً.‬

38
00:02:39,329 --> 00:02:42,082
‫- يا للعجب.
‫- شكراً لعمال الرعاية الصحية.‬

39
00:02:42,165 --> 00:02:45,085
‫- أجل.
‫- شكراً.‬

40
00:02:45,168 --> 00:02:49,047
‫لا أحد يستمتع بالحجر الصحي
‫أكثر منك يا "فيف".‬

41
00:02:49,172 --> 00:02:50,590
‫بقينا على اتصال.‬

42
00:02:50,674 --> 00:02:53,593
‫ووقفنا بجانب إحدانا الأخرى
‫لتجاوز المحن الشخصية.‬

43
00:02:53,677 --> 00:02:55,679
‫انظرن إلى من عاد إلى المنزل من المستشفى.‬

44
00:02:56,054 --> 00:02:58,181
‫"بروس"، تبدو بحالة رائعة‬

45
00:02:58,264 --> 00:03:00,475
‫نوبة قلبية طفيفة، أنا بخير.‬

46
00:03:00,558 --> 00:03:03,019
‫نأخذ الأمور بروية وحسب.‬

47
00:03:03,103 --> 00:03:05,063
‫لا مزيد من تناول البيرغر بالجبن.‬

48
00:03:05,146 --> 00:03:06,731
‫أجل، لكن انظرن.‬

49
00:03:07,065 --> 00:03:09,401
‫لديّ هذا البسكويت المميز.‬

50
00:03:10,068 --> 00:03:12,153
‫يشبه شكل الأبهر.‬

51
00:03:15,281 --> 00:03:16,282
‫لا.‬

52
00:03:16,825 --> 00:03:22,372
‫- ولتجاوز المعالم المهنية.
‫- "لأنها امرأة صالحة‬

53
00:03:22,455 --> 00:03:25,750
‫ولا يمكن لأحد نكران ذلك"‬

54
00:03:25,834 --> 00:03:27,335
‫مرحى!‬

55
00:03:27,460 --> 00:03:30,213
‫سبق أن طُلب مني إحياء 3 حفلات زفاف.‬

56
00:03:30,296 --> 00:03:32,966
‫حين نتقاعد، هذا كل ما نجيده.‬

57
00:03:33,049 --> 00:03:34,467
‫هذا لطيف جداً.‬

58
00:03:34,551 --> 00:03:35,552
‫إنه مهين.‬

59
00:03:35,635 --> 00:03:36,761
‫لم أرتد كلية المحاماة‬

60
00:03:36,845 --> 00:03:39,639
‫لكي أقول لأولاد زملائي في العمل
‫أن يتبادلوا القبل.‬

61
00:03:40,557 --> 00:03:46,062
‫وكالعديد من الناس، هذا الوقت المتباعد
‫منحنا الفرصة لتجربة أشياء جديدة.‬

62
00:03:51,359 --> 00:03:52,651
‫كان ذلك كئيباً بعض الشيء، لكن...‬

63
00:03:52,735 --> 00:03:54,946
‫أخلل الخيار بنفسي.‬

64
00:03:59,034 --> 00:04:00,910
‫تبنيت ذكر ببغاء مُنقذ،‬

65
00:04:00,994 --> 00:04:02,829
‫يدعى "سيلفستر".‬

66
00:04:04,039 --> 00:04:05,415
‫هل أنت مطيع؟‬

67
00:04:06,291 --> 00:04:08,501
‫نقل "سيلفستر" إلى منزل آخر.‬

68
00:04:08,877 --> 00:04:12,380
‫وأجبرنا على التعامل مع أمور
‫كنا نستمر في تأجيلها.‬

69
00:04:13,423 --> 00:04:14,674
‫هذا كل ما سأحتفظ به.‬

70
00:04:14,758 --> 00:04:17,344
‫لكن من الجيد أنك ستحتفظين بعلبة القهوة.‬

71
00:04:19,846 --> 00:04:20,972
‫هذا "هاري".‬

72
00:04:21,056 --> 00:04:22,640
‫"هاري"؟‬

73
00:04:22,724 --> 00:04:25,894
‫أجل، الرفات، رفات "هاري"، أترين؟‬

74
00:04:26,644 --> 00:04:29,064
‫أكانت أمنيته على فراش الموت
‫أن يتحول إلى "لاتيه"؟‬

75
00:04:29,147 --> 00:04:30,732
‫- لا يمكنك تركه هناك.
‫- مهلاً، لحظة.‬

76
00:04:30,815 --> 00:04:33,610
‫أتخالينه أفضل حالاً على رف المستوقد
‫في غرفة "ميتشل"؟‬

77
00:04:33,693 --> 00:04:38,406
‫ليس على الأرجح ما تخيله
‫زوجك المتوفي كمثواه الأخير.‬

78
00:04:38,990 --> 00:04:41,242
‫ستعود إلى العلبة، هاك.‬

79
00:04:41,326 --> 00:04:43,578
‫لا، اذهبي وانثريه في مكان ما.‬

80
00:04:43,662 --> 00:04:44,788
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

81
00:04:44,871 --> 00:04:47,165
‫أيفترض بي رميه في الحقول ببساطة؟‬

82
00:04:47,248 --> 00:04:49,042
‫لديه حساسية على الجياد.‬

83
00:04:49,751 --> 00:04:53,421
‫لبعض الوقت،
‫بدا كأن هذا الوضع لن ينتهي أبداً.‬

84
00:04:53,922 --> 00:04:55,006
‫أحببت هذا.‬

85
00:04:55,090 --> 00:04:58,176
‫لكن إن أردت قراءة قصة
‫عن امرأة عالقة في المنزل،‬

86
00:04:58,259 --> 00:05:00,136
‫تفقد صوابها ببطء،‬

87
00:05:00,220 --> 00:05:02,013
‫فكنت لأقرأ يومياتي.‬

88
00:05:02,764 --> 00:05:05,433
‫لكن كل شيء يصل إلى نهايته في مرحلة ما.‬

89
00:05:07,852 --> 00:05:09,604
‫عشنا مرحلة نجاح رائعة، صحيح؟‬

90
00:05:10,313 --> 00:05:12,315
‫كان أفضل مطعم في "برنتوود".‬

91
00:05:12,399 --> 00:05:14,234
‫كان أفضل مطعم في "لوس أنجلوس".‬

92
00:05:14,317 --> 00:05:15,986
‫- أجل، حتماً.
‫- هذا صحيح.‬

93
00:05:16,069 --> 00:05:17,487
‫أنتن لطيفات.‬

94
00:05:18,488 --> 00:05:20,949
‫كنت سأتقاعد ذات يوم بأية حال.‬

95
00:05:21,032 --> 00:05:23,535
‫تعالي وانضمي إليّ في الجانب الآخر.‬

96
00:05:23,618 --> 00:05:25,870
‫هذا ممل، لكنه ممل.‬

97
00:05:26,413 --> 00:05:27,539
‫أجل.‬

98
00:05:27,956 --> 00:05:29,916
‫كانت تجربة مميزة.‬

99
00:05:30,000 --> 00:05:33,920
‫لكن فترة افتراقنا
‫كانت على وشك الانتهاء أخيراً.‬

100
00:05:34,337 --> 00:05:37,215
‫وكانت رحلة جديدة لنا معاً على وشك البدء.‬

101
00:05:38,967 --> 00:05:43,638
‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬

102
00:05:45,932 --> 00:05:49,019
‫احزري من جاء.‬

103
00:05:51,146 --> 00:05:52,480
‫يا للهول.‬

104
00:05:54,149 --> 00:05:56,901
‫- ما زلت أشعر بأن هذا غير قانوني.
‫- لا.‬

105
00:05:56,985 --> 00:05:59,988
‫- لا، أرفض اعتبار العناق ممنوعاً.
‫- أجل.‬

106
00:06:00,572 --> 00:06:02,157
‫ماذا يجري هنا؟‬

107
00:06:02,240 --> 00:06:05,744
‫هل وصلنا رسمياً إلى مرحلة
‫تغطية أثاثنا بالنيلون؟‬

108
00:06:05,827 --> 00:06:09,497
‫لا، هذا ما يحصل حين يكون
‫لديك الكثير من وقت الفراغ.‬

109
00:06:09,581 --> 00:06:12,542
‫في الواقع، حاولت تبليط الحمام أيضاً.‬

110
00:06:12,625 --> 00:06:14,461
‫- لم يسر الأمر جيداً.
‫- لا؟‬

111
00:06:14,586 --> 00:06:15,587
‫يبدو مروعاً.‬

112
00:06:15,670 --> 00:06:16,671
‫مرحباً.‬

113
00:06:17,464 --> 00:06:18,548
‫أيتها القاضي.‬

114
00:06:18,631 --> 00:06:22,552
‫من فضلك، أنا متقاعدة،
‫لذا لا داعي للشكليات.‬

115
00:06:22,635 --> 00:06:23,928
‫لا بأس بـ"حضرة القاضي".‬

116
00:06:24,012 --> 00:06:26,806
‫لم أخلني قط سأسر إلى هذا الحد بمعانقتك.‬

117
00:06:27,849 --> 00:06:29,434
‫أجل، أسمع ذلك كثيراً.‬

118
00:06:29,517 --> 00:06:31,311
‫مرحباً!‬

119
00:06:31,394 --> 00:06:33,063
‫لا.‬

120
00:06:33,146 --> 00:06:34,147
‫يا للهول.‬

121
00:06:34,230 --> 00:06:35,857
‫تسرني جداً رؤيتك.‬

122
00:06:35,940 --> 00:06:37,817
‫- يا للهول، مرحباً.
‫- مرحباً.‬

123
00:06:38,360 --> 00:06:39,986
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً.‬

124
00:06:41,446 --> 00:06:43,448
‫- وصديقتي.
‫- مرحباً أيتها النحيلة.‬

125
00:06:43,531 --> 00:06:44,741
‫هذا رائع بالفعل.‬

126
00:06:45,283 --> 00:06:46,576
‫كيف حالك أيتها النحيلة؟‬

127
00:06:46,660 --> 00:06:48,036
‫أنا متحمسة جداً.‬

128
00:06:48,119 --> 00:06:50,497
‫"فيف"، عندي سؤال واحد، ما سبب القفازين؟‬

129
00:06:50,580 --> 00:06:52,374
‫أتخططين لسرقة متجر مجوهرات؟‬

130
00:06:52,916 --> 00:06:55,543
‫أو ربما تصبحين مقلدة هاوية؟‬

131
00:06:55,627 --> 00:06:58,213
‫أو حتى مقلدة محترفة، إن كنت عازمة على ذلك.‬

132
00:06:58,338 --> 00:07:00,298
‫سيكون ذلك تغييراً حماسياً.‬

133
00:07:00,382 --> 00:07:05,220
‫حسناً، في الواقع، حصل تغيير حماسي.‬

134
00:07:06,638 --> 00:07:07,639
‫يا للعجب.‬

135
00:07:07,722 --> 00:07:09,265
‫ماذا يجري؟ ماذا؟‬

136
00:07:09,349 --> 00:07:10,392
‫يا للهول.‬

137
00:07:10,475 --> 00:07:11,976
‫- أنت مخطوبة؟
‫- إنه خلّاب.‬

138
00:07:12,060 --> 00:07:14,354
‫- أتصدقين ذلك؟
‫- لا، لا أصدّق.‬

139
00:07:14,437 --> 00:07:17,148
‫- أجل.
‫- عندي الكثير من الأسئلة.‬

140
00:07:17,232 --> 00:07:18,525
‫متى حصل هذا الأمر؟‬

141
00:07:18,608 --> 00:07:19,609
‫- حسناً...
‫- مهلاً.‬

142
00:07:19,693 --> 00:07:20,860
‫تعالي واجلسي‬

143
00:07:20,944 --> 00:07:22,821
‫- وأخبرينا كل شيء.
‫- نريد تفاصيل.‬

144
00:07:22,904 --> 00:07:24,197
‫حسناً.‬

145
00:07:24,280 --> 00:07:26,866
‫يا للهول، "فيف"، هذا مذهل، لا.‬

146
00:07:27,450 --> 00:07:30,829
‫يا للهول، حصل الأمر في الواقع...
‫حصل مساء أمس.‬

147
00:07:30,912 --> 00:07:32,747
‫لا أصدّق أنه حصل مساء أمس.‬

148
00:07:32,831 --> 00:07:34,541
‫كنا نسير عائدين إلى الشقة‬

149
00:07:34,624 --> 00:07:37,043
‫وأجرى تعليقا بشأن طلب يدي.‬

150
00:07:37,127 --> 00:07:40,130
‫وأجريت التعليق التالي،
‫"إن لم يحصل الأمر الآن، فمتى يحصل؟"‬

151
00:07:40,255 --> 00:07:41,965
‫لأنه بعد خمسين عاماً آخر،‬

152
00:07:42,048 --> 00:07:45,218
‫قد لا أجده جذاباً بقدر ما أجده الآن.‬

153
00:07:45,301 --> 00:07:48,722
‫وآنذاك، وقفنا أمام محل مجوهرات.‬

154
00:07:48,805 --> 00:07:53,852
‫وفجأةً، أصبحنا داخل المتجر نقول،
‫"هل نفعل ذلك؟‬

155
00:07:53,935 --> 00:07:55,937
‫أيجدر بنا أن نتزوج؟"‬

156
00:07:56,021 --> 00:07:57,272
‫وسوف نتزوج.‬

157
00:07:57,814 --> 00:07:59,149
‫- سوف تنزوج.
‫- يا إلهي.‬

158
00:08:00,442 --> 00:08:01,443
‫أرجوك.‬

159
00:08:02,277 --> 00:08:03,320
‫نخب "فيف" و"آرثر".‬

160
00:08:03,403 --> 00:08:05,030
‫شكراً.‬

161
00:08:05,113 --> 00:08:06,531
‫- بصحتك.
‫- هذا جميل.‬

162
00:08:06,614 --> 00:08:07,823
‫شكراً يا صديقاتي.‬

163
00:08:07,907 --> 00:08:09,366
‫إذن، هل حددت موعداً؟‬

164
00:08:09,451 --> 00:08:10,994
‫أظنني سأختار "آرثر".‬

165
00:08:12,037 --> 00:08:13,746
‫- ماذا؟
‫- ليكون رفيقي.‬

166
00:08:14,246 --> 00:08:15,999
‫- أعلينا الضحك على نكاتها الفاشلة...
‫- لا.‬

167
00:08:16,082 --> 00:08:18,125
‫- ...بما أنها العروس؟
‫- أظن ذلك، أظنها القاعدة.‬

168
00:08:18,209 --> 00:08:19,627
‫- أجل.
‫- "شارون" محقة.‬

169
00:08:21,129 --> 00:08:23,214
‫انظري إلى حالك، هل هذه جديدة؟‬

170
00:08:23,673 --> 00:08:24,674
‫إنها جديدة بالنسبة إليّ.‬

171
00:08:24,758 --> 00:08:27,302
‫أفترض أن الرجل الذي يملكها
‫ابتاعها منذ أعوام.‬

172
00:08:28,345 --> 00:08:32,015
‫يسرني أن جسدك لم يعلن
‫عن بلوغه سن الشيخوخة.‬

173
00:08:32,098 --> 00:08:33,266
‫من الرجل المحظوظ؟‬

174
00:08:33,350 --> 00:08:36,811
‫لا أعلم، وجدتها في المقعد الخلفي لسيارتي.‬

175
00:08:36,895 --> 00:08:38,396
‫ومن يجد الشيء يحتفظ به.‬

176
00:08:39,522 --> 00:08:41,900
‫لا أفهم حقاً كيف تنجحين في فعل ذلك.‬

177
00:08:41,983 --> 00:08:44,653
‫تعلمين الآن لماذا تستمر
‫بتركيب بديل لوركها.‬

178
00:08:44,736 --> 00:08:47,697
‫لا يجدر بأصحاب الركبتين الآليتين
‫انتقاد الغير.‬

179
00:08:49,949 --> 00:08:52,160
‫- يا إلهي، يا سيدات.
‫- ماذا؟‬

180
00:08:53,620 --> 00:08:56,539
‫عليّ أن أريكن ما وجدته
‫حين كنت أنظف المكان.‬

181
00:08:56,623 --> 00:08:59,793
‫تنظفين؟ كيف كان المكان يبدو سابقاً؟‬

182
00:08:59,876 --> 00:09:02,128
‫انظرن، أظنه بشير خير.‬

183
00:09:02,253 --> 00:09:03,713
‫بشير خير؟ حسناً، ماذا...‬

184
00:09:03,797 --> 00:09:06,549
‫هذا من الرحلة التي لم تتم قط.‬

185
00:09:06,633 --> 00:09:08,885
‫أتتذكرن؟ كنا سنذهب معاً إلى "إيطاليا".‬

186
00:09:09,928 --> 00:09:12,597
‫"إيطاليا"، يا إلهي.‬

187
00:09:12,681 --> 00:09:17,477
‫عطلة أحلامنا، قبل أن أحمل وأفسد كل شيء.‬

188
00:09:17,560 --> 00:09:18,770
‫"بان أم"؟‬

189
00:09:19,980 --> 00:09:22,941
‫أتصدقن أن واحدة من هذه البطاقات
‫كانت تضعنا على متن طائرة؟‬

190
00:09:23,024 --> 00:09:24,985
‫لا يمكنني النظر إليها حتى.‬

191
00:09:25,610 --> 00:09:27,570
‫"مفاجأة، (جياني)‬

192
00:09:27,654 --> 00:09:30,907
‫تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته مجدداً.‬

193
00:09:30,991 --> 00:09:33,034
‫لا تعيشي في الخوف."‬

194
00:09:33,118 --> 00:09:34,577
‫يا إلهي، حسناً، هذا ليس...‬

195
00:09:34,661 --> 00:09:36,830
‫"تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته"؟‬

196
00:09:36,913 --> 00:09:39,499
‫"لا تعيشي في الخوف"؟ ما مدى ضخامتها؟‬

197
00:09:39,582 --> 00:09:42,377
‫"جياني"، من هو "جياني"؟ أقصد...‬

198
00:09:42,460 --> 00:09:45,588
‫حسناً، كان الشاب الإيطالي المثير
‫من كلية الطهو التي ارتدتها.‬

199
00:09:45,714 --> 00:09:47,632
‫منذ مليون، بل تريليون عام.‬

200
00:09:47,716 --> 00:09:49,384
‫بات على الأرجح بديناً وأصلع الآن.‬

201
00:09:49,467 --> 00:09:51,594
‫- آسفة.
‫- لا تفسدي ذكرياتي.‬

202
00:09:51,678 --> 00:09:55,807
‫بأية حال، هذا ليس المقصود،
‫المقصود هو أنني وجدت هذا.‬

203
00:09:55,890 --> 00:09:58,143
‫رُفع حظر السفر.‬

204
00:09:58,226 --> 00:10:00,186
‫وأظن أنه يجدر بنا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

205
00:10:00,270 --> 00:10:01,271
‫"إيطاليا"؟‬

206
00:10:02,564 --> 00:10:04,065
‫بالكاد وصلت إلى هنا.‬

207
00:10:04,149 --> 00:10:06,109
‫أجل، لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان، صحيح؟‬

208
00:10:06,192 --> 00:10:08,486
‫أنا امرأة مخطوبة حديثاً، أتتذكرن؟‬

209
00:10:09,029 --> 00:10:10,572
‫وجدتها.‬

210
00:10:10,655 --> 00:10:13,158
‫سنجعلها حفلة وداع العزوبية لـ"فيف".‬

211
00:10:13,241 --> 00:10:16,745
‫أصبت حرفياً بالقشعريرة، هذا رائع.‬

212
00:10:16,828 --> 00:10:19,539
‫أتريديننا أن نتجول في "إيطاليا"
‫كأننا مراهقات؟‬

213
00:10:20,081 --> 00:10:23,585
‫يقول الكتاب إن تجاهل الإشارات
‫هو ما يفسد الحياة.‬

214
00:10:23,668 --> 00:10:26,087
‫- لا يمكننا رفض قدرنا.
‫- لا.‬

215
00:10:26,212 --> 00:10:30,717
‫أحب فكرة احتساء النبيذ الإيطالي
‫والاحتفال بـ"فيفيان".‬

216
00:10:30,800 --> 00:10:33,136
‫لكن ألا يمكننا فعل ذلك من هنا؟‬

217
00:10:33,928 --> 00:10:35,138
‫أوافق "شير" رأيها.‬

218
00:10:35,221 --> 00:10:37,891
‫لا أشعر أنه من المناسب
‫أن أترك "آرثر" حالياً.‬

219
00:10:37,974 --> 00:10:40,685
‫وصغيرتي "غينسبيرغر" ليست بصحة جيدة.‬

220
00:10:40,769 --> 00:10:42,854
‫لست مرتاحة بشأن تركها أيضاً.‬

221
00:10:43,647 --> 00:10:47,901
‫تعلمن أننا قد لا نحظى أبداً
‫بفرصة لفعل أمر مماثل مجدداً.‬

222
00:10:48,735 --> 00:10:49,944
‫هذه حال القدر.‬

223
00:10:52,989 --> 00:10:54,240
‫حفلة وداع العزوبية؟‬

224
00:10:54,324 --> 00:10:57,160
‫وقلت إنك لم تريدي الذهاب بسببي؟‬

225
00:10:57,243 --> 00:11:00,038
‫لا، أقصد، أجل، هذا ما قلته.‬

226
00:11:00,121 --> 00:11:02,374
‫لكن ليس بسببك، بل بسببنا.‬

227
00:11:03,249 --> 00:11:05,794
‫- علاقتنا.
‫- هذا غير صائب.‬

228
00:11:07,629 --> 00:11:11,049
‫ليس بسبب "علاقتنا"، بسبب خطوبتنا.‬

229
00:11:11,132 --> 00:11:13,718
‫ما أقصده هو أننا مخطوبان.‬

230
00:11:13,802 --> 00:11:16,221
‫لذا إن كنت سأذهب إلى "إيطاليا"،
‫فيجدر بي فعل ذلك معك.‬

231
00:11:17,138 --> 00:11:18,723
‫أود ذلك.‬

232
00:11:18,807 --> 00:11:20,934
‫لكن لمجرد أننا مخطوبان
‫لا يعني أنه لا يمكنك الذهاب‬

233
00:11:21,017 --> 00:11:22,310
‫في رحلة مع أعز صديقاتك.‬

234
00:11:22,394 --> 00:11:23,395
‫حقاً؟‬

235
00:11:23,978 --> 00:11:25,438
‫"فيف"، بحقك.‬

236
00:11:25,522 --> 00:11:28,608
‫- في الواقع، هذا القديس "كريستوفر".
‫- يا إلهي.‬

237
00:11:28,692 --> 00:11:30,443
‫إنه شفيع السفر.‬

238
00:11:31,069 --> 00:11:33,989
‫لذا إن كنتما تعدان لرحلة،
‫هذا هو المكان الملائم للبدء.‬

239
00:11:35,323 --> 00:11:36,741
‫ما رأيك بذلك كإشارة؟‬

240
00:11:39,744 --> 00:11:40,745
‫يا للهول.‬

241
00:11:43,456 --> 00:11:47,085
‫آلو، اتصلتم بمنزل المتقاعدة والموهوبة.‬

242
00:11:47,168 --> 00:11:48,169
‫إذن...‬

243
00:11:49,421 --> 00:11:51,881
‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

244
00:11:51,965 --> 00:11:54,634
‫لماذا تقولين ذلك؟
‫سبق أن قلت لك إنه لا يمكنني الذهاب.‬

245
00:11:54,718 --> 00:11:58,013
‫أردت كسب بعض الاستحسان
‫بإخبار "آرثر" أنني لن أذهب،‬

246
00:11:58,096 --> 00:12:02,142
‫لأنني أراعي مشاعره
‫بما أننا في حالة خطوبة الآن.‬

247
00:12:02,726 --> 00:12:03,935
‫هذه الكلمة غير موجودة.‬

248
00:12:04,019 --> 00:12:07,355
‫في حالة خطوبة، مخطوبان، لا أعلم.‬

249
00:12:09,107 --> 00:12:10,525
‫أين أنت؟‬

250
00:12:10,608 --> 00:12:12,277
‫أنا في كنيسة.‬

251
00:12:12,360 --> 00:12:14,195
‫أنت في كنيسة؟‬

252
00:12:14,279 --> 00:12:15,947
‫نبحث عن مكان لإحياء الزفاف.‬

253
00:12:16,031 --> 00:12:18,283
‫ستتزوجين في كنيسة؟‬

254
00:12:18,908 --> 00:12:21,494
‫آمل ألا يتقصوا عن خلفيتي.‬

255
00:12:21,578 --> 00:12:25,165
‫أنا مصدومة لأنك لم تشتعلي
‫ما إن تخطيت العتبة.‬

256
00:12:25,248 --> 00:12:29,252
‫ما أقصده يا "شارون" هو أننا إن لم نذهب،
‫فسيظن أنني أخاله كان يختبرني‬

257
00:12:29,336 --> 00:12:31,838
‫وأنني لا أصدق أنه يريدنا أن نذهب.‬

258
00:12:31,963 --> 00:12:34,507
‫أظنك تفرطين في التفكير في الأمر.‬

259
00:12:34,591 --> 00:12:37,010
‫لا أظن ذلك، أظن أنه يجدر بنا الذهاب.‬

260
00:12:37,093 --> 00:12:38,762
‫- "غنزي".
‫- إنها "شارون"، ألق التحية.‬

261
00:12:38,845 --> 00:12:42,599
‫مرحباً، "شارون"، أنا متحمس
‫بشأن رحلتكن إلى "إيطاليا".‬

262
00:12:43,183 --> 00:12:45,435
‫يا للهول، تباً.‬

263
00:12:47,312 --> 00:12:49,981
‫"شارون"، وضعتك على مكبر الصوت في كنيسة.‬

264
00:12:50,106 --> 00:12:51,441
‫"غنزي".‬

265
00:12:51,524 --> 00:12:54,027
‫بئساً.‬

266
00:12:54,110 --> 00:12:55,320
‫سأعاود الاتصال بك.‬

267
00:12:58,448 --> 00:13:00,075
‫إنه بشير خير آخر.‬

268
00:13:00,158 --> 00:13:03,119
‫لا أفهم، ميت بكل معنى الكلمة؟‬

269
00:13:03,203 --> 00:13:05,789
‫أجل، وهل من معنى آخر لكلمة "ميت"؟‬

270
00:13:05,872 --> 00:13:07,499
‫ألا تملك الهررة 9 حيوات؟‬

271
00:13:07,582 --> 00:13:09,876
‫انتظري، "شارون" آتية.‬

272
00:13:09,959 --> 00:13:11,169
‫"مستشفى الحيوان (سان فيسنتي)"‬

273
00:13:11,294 --> 00:13:13,129
‫يخالونه مات بسبب الشيخوخة.‬

274
00:13:13,213 --> 00:13:16,800
‫من غير الطبيعي أن يموت ابنك قبلك.‬

275
00:13:16,883 --> 00:13:19,969
‫عزيزتي، آسفة جداً.‬

276
00:13:20,637 --> 00:13:23,640
‫أنا على الهاتف مع "ديان"،
‫سأضعها على مكبر الصوت.‬

277
00:13:23,723 --> 00:13:25,141
‫لا، مهلاً، لا.‬

278
00:13:25,225 --> 00:13:27,852
‫- سأقول الأمر الخطأ.
‫- مرحباً يا "داي".‬

279
00:13:28,228 --> 00:13:31,815
‫لا، حتى اسمي خطأ في وقت مماثل.‬

280
00:13:31,898 --> 00:13:33,984
‫أظنه قد يكون بشير خير.‬

281
00:13:34,776 --> 00:13:37,821
‫أجل، الكون متآمر معنا.‬

282
00:13:37,904 --> 00:13:41,074
‫أقصد، يا للهول، هل هو كذلك؟ حقاً؟‬

283
00:13:41,157 --> 00:13:45,078
‫حتى لو لم يكن كذلك،
‫فأقترح مناقشته في "إيطاليا".‬

284
00:13:45,161 --> 00:13:48,665
‫- هل أنت جدية؟
‫- أنا متقاعدة ومات هري.‬

285
00:13:48,748 --> 00:13:52,711
‫نتكلم عن الذهاب إلى البلد الأول
‫من حيث إنتاج النبيذ في العالم.‬

286
00:13:52,794 --> 00:13:55,046
‫أجل، أنا جدية.‬

287
00:13:55,171 --> 00:13:57,716
‫لنفعل هذا، سأشرك "فيف" في الاتصال.‬

288
00:13:58,842 --> 00:14:01,136
‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬

289
00:14:01,219 --> 00:14:02,429
‫أنت موافقة أيضاً؟‬

290
00:14:02,929 --> 00:14:05,306
‫- ألم تخبرك "شارون" عما حصل؟
‫- بشأن هرتها؟‬

291
00:14:05,390 --> 00:14:07,267
‫لا، "آرثر".‬

292
00:14:07,350 --> 00:14:09,019
‫يا للهول، هل مات أيضاً؟‬

293
00:14:09,102 --> 00:14:10,520
‫"ديان".‬

294
00:14:10,603 --> 00:14:12,564
‫خشيت أن يكون الموت رائجاً.‬

295
00:14:12,647 --> 00:14:15,400
‫يظن أنه من السيئ ألّا نذهب.‬

296
00:14:15,483 --> 00:14:17,152
‫أليس لطيفاً؟‬

297
00:14:17,235 --> 00:14:19,070
‫يجدر بك الزواج من ذلك الرجل.‬

298
00:14:19,154 --> 00:14:21,948
‫وسأفعل ذلك، لكن أولاً، "إيطاليا".‬

299
00:14:22,449 --> 00:14:23,658
‫أتصدقين ذلك؟‬

300
00:14:24,993 --> 00:14:26,661
‫أنت ذاهبة إلى "تسكانة".‬

301
00:14:28,121 --> 00:14:29,122
‫يا للهول.‬

302
00:14:29,998 --> 00:14:30,999
‫أعلم.‬

303
00:14:31,082 --> 00:14:33,209
‫أنت أول شخص في العالم يتأوه بشأن "تسكانة".‬

304
00:14:33,293 --> 00:14:35,503
‫لم أكن أتأوه بشأن "تسكانة".‬

305
00:14:35,628 --> 00:14:36,629
‫هذه محاولة جيدة.‬

306
00:14:36,713 --> 00:14:38,757
‫يبدو الأمر برمته سخيفاً.‬

307
00:14:38,840 --> 00:14:40,800
‫حفلة وداع عزوبية؟ ماذا نفعل؟‬

308
00:14:40,884 --> 00:14:42,594
‫حسناً، ستتزوج "فيفيان".‬

309
00:14:42,677 --> 00:14:44,971
‫وهذا الأمر جنوني بعض الشيء.‬

310
00:14:46,348 --> 00:14:47,807
‫أظن أنه رومانسي جداً.‬

311
00:14:47,891 --> 00:14:49,392
‫لكنه جنوني أيضاً.‬

312
00:14:49,476 --> 00:14:51,353
‫عليك أن تقر بذلك.‬

313
00:14:51,436 --> 00:14:53,772
‫أنت كنت متزوجة من قبل، أخبريني بنفسك.‬

314
00:14:53,855 --> 00:14:56,316
‫لا، كنت حاملاً، هذا مختلف.‬

315
00:14:56,399 --> 00:14:57,859
‫هذا رومانسي جداً.‬

316
00:14:57,942 --> 00:15:00,945
‫ليس رومانسياً بقدر عدم الزواج على الإطلاق.‬

317
00:15:03,531 --> 00:15:06,368
‫مرحباً؟ قبلة وداع صغيرة ربما؟
‫قبلة وداع صغيرة‬

318
00:15:06,451 --> 00:15:07,619
‫ربما واحدة.‬

319
00:15:13,208 --> 00:15:14,209
‫ارحلي من هنا.‬

320
00:15:14,292 --> 00:15:16,670
‫حسناً، أحبك.‬

321
00:15:24,052 --> 00:15:25,887
‫"(لوفتهانزا)"‬

322
00:15:28,973 --> 00:15:32,185
‫"مطار (ليوناردو دا فنشي)"‬

323
00:15:51,955 --> 00:15:54,499
‫هيا، لنلتقط صورة ذاتية.‬

324
00:15:54,582 --> 00:15:56,209
‫أجل.‬

325
00:16:13,226 --> 00:16:16,896
‫انظرن إلى هذا المكان،
‫لا أصدّق أننا هنا فعلاً.‬

326
00:16:16,980 --> 00:16:19,733
‫أحب هذه المدينة، "روما".‬

327
00:16:19,816 --> 00:16:21,526
‫- "روما".
‫- "روما".‬

328
00:16:21,609 --> 00:16:25,363
‫وليس فقط لأنني احتسيت
‫كأسي شراب على الغداء.‬

329
00:16:26,364 --> 00:16:27,532
‫أنا أيضاً.‬

330
00:16:27,615 --> 00:16:31,578
‫أحب كل ما هو متداع أكثر مني.‬

331
00:16:32,245 --> 00:16:34,956
‫لكن الأمر مذهل، صحيح؟‬

332
00:16:35,040 --> 00:16:36,875
‫عدد السياح في العالم.‬

333
00:16:36,958 --> 00:16:38,877
‫لحظة، نحن سياح.‬

334
00:16:38,960 --> 00:16:41,504
‫أجل لكننا مختلفات، مظهرنا لا يدل على ذلك.‬

335
00:16:41,629 --> 00:16:46,133
‫لا، تظهر القاضي بحقيبة الخصر
‫كأنها من السكان المحليين.‬

336
00:16:46,217 --> 00:16:48,762
‫تسمى محفظة الخصر.‬

337
00:16:48,844 --> 00:16:50,638
‫حسناً، هذا يغيّر الوضع بالكامل.‬

338
00:16:50,722 --> 00:16:55,142
‫أجل، وليست الموضة وحسب، إنها عملية أيضاً.‬

339
00:16:55,977 --> 00:16:57,270
‫هل حان الوقت؟‬

340
00:16:58,479 --> 00:17:00,982
‫- ماذا؟
‫- أجل، لا، حان الوقت.‬

341
00:17:01,608 --> 00:17:03,026
‫- حسناً.
‫- ماذا؟‬

342
00:17:03,109 --> 00:17:05,820
‫- لنفعل ذلك.
‫- أجل.‬

343
00:17:06,905 --> 00:17:10,158
‫- يا إلهي، لا أصدّق ما تفعلنه.
‫-أجل.‬

344
00:17:10,241 --> 00:17:14,412
‫صدقي ذلك لأنها حفلة وداعك للعزوبية.‬

345
00:17:14,496 --> 00:17:15,497
‫"عروس مستقبلية"‬

346
00:17:15,580 --> 00:17:18,458
‫أجل، ولن ندعك تنسين ذلك، حسناً؟‬

347
00:17:18,541 --> 00:17:20,001
‫وهناك وشاح.‬

348
00:17:20,085 --> 00:17:22,253
‫- يا للهول.
‫- تهانينا للعروس.‬

349
00:17:22,379 --> 00:17:25,006
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

350
00:17:25,090 --> 00:17:26,716
‫يا إلهي، تبدين رائعة.‬

351
00:17:27,342 --> 00:17:28,843
‫تبدين مذهلة.‬

352
00:17:28,927 --> 00:17:31,012
‫أبدو مثل حارس عبور في هذا.‬

353
00:17:31,096 --> 00:17:33,723
‫لا، بات حراس العبور يرتدون سترات الآن.‬

354
00:17:39,354 --> 00:17:40,397
‫ماذا قال؟‬

355
00:17:40,480 --> 00:17:42,440
‫أحاول الترجمة هنا.‬

356
00:17:42,524 --> 00:17:45,110
‫حسناً، "فيكيي" تعني عجوزاً.‬

357
00:17:45,193 --> 00:17:46,695
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

358
00:17:46,778 --> 00:17:48,530
‫- نعتنا بالعجائز.
‫- أجل.‬

359
00:17:48,613 --> 00:17:50,699
‫نعتنا بشكل أساسي بالفاكهة القديمة.‬

360
00:17:50,782 --> 00:17:51,825
‫يا للهول.‬

361
00:17:51,908 --> 00:17:54,035
‫سأتسبب بحادث دولي.‬

362
00:17:54,119 --> 00:17:56,287
‫- مهلاً، "دولتشي" تعني حلوة.
‫- أجل، ماذا؟‬

363
00:17:56,371 --> 00:18:00,750
‫حسناً، "كلما عتقت الكرمة،
‫ازدادت الفاكهة حلاوة."‬

364
00:18:05,255 --> 00:18:06,548
‫- ما زلنا مثيرات.
‫- انظروا إلينا.‬

365
00:18:06,631 --> 00:18:08,091
‫- أجل، نحن مثيرات.
‫- أجل!‬

366
00:18:08,174 --> 00:18:09,509
‫السؤال المطروح، ماذا سنفعل بذلك؟‬

367
00:18:09,592 --> 00:18:12,387
‫هذه حفلة وداع للعزوبية، لذا تعلمن معناها.‬

368
00:18:12,470 --> 00:18:15,724
‫تعني أن نذهب لرؤية رجال عراة.‬

369
00:18:19,436 --> 00:18:23,398
‫ما البروتوكول المتبع هنا؟ أين أضع النقود؟‬

370
00:18:24,607 --> 00:18:29,154
‫أظن أن بعض أولئك الشبان
‫هم الراقصون عينهم من حفلتي لوداع العزوبية.‬

371
00:18:30,864 --> 00:18:33,074
‫انظرن إلى الأظافر هذه.‬

372
00:18:34,826 --> 00:18:36,453
‫أحتاج بالفعل إلى تقليم أظافر القدمين.‬

373
00:18:38,663 --> 00:18:42,042
‫"فقدت يدي!"‬

374
00:18:42,834 --> 00:18:44,294
‫"نيك كايج"، "مونستراك".‬

375
00:18:46,087 --> 00:18:47,922
‫رائع.‬

376
00:18:49,466 --> 00:18:52,052
‫تكاد تبلغ عمر الألفي عام.‬

377
00:18:52,135 --> 00:18:53,970
‫خضعت حتماً لعمليات تجميل.‬

378
00:18:56,431 --> 00:19:00,143
‫صففت شعري بالشكل عينه عام 1982.‬

379
00:19:04,230 --> 00:19:08,026
‫دفاعاً عنه، الطقس بارد بعض الشيء هنا.‬

380
00:19:08,109 --> 00:19:09,277
‫امنحيه بعض التقدير.‬

381
00:19:09,361 --> 00:19:12,447
‫عمره ألف عام، وما زال صلباً بالكامل.‬

382
00:19:12,530 --> 00:19:13,948
‫يا للهول.‬

383
00:19:14,032 --> 00:19:16,034
‫ماذا يفعل "بروس"؟‬

384
00:19:16,117 --> 00:19:18,078
‫لحظة، هل تتجسسين عليه؟‬

385
00:19:18,161 --> 00:19:21,790
‫لا، تلقيت رسالة تنبيه،
‫هناك حركة في المطبخ.‬

386
00:19:23,458 --> 00:19:24,459
‫لحم مقدد؟‬

387
00:19:25,168 --> 00:19:27,462
‫يا للهول، لا يستطيع...‬

388
00:19:27,545 --> 00:19:29,214
‫ماذا؟ هل هو مجنون؟‬

389
00:19:29,297 --> 00:19:30,298
‫- لحظة!
‫- "بروس"!‬

390
00:19:33,677 --> 00:19:35,679
‫"كارول"، أثرت فيّ الذعر الشديد.‬

391
00:19:35,762 --> 00:19:39,724
‫"بروس"، تعلم أنك لا تستطيع
‫أكل اللحم المقدد.‬

392
00:19:39,808 --> 00:19:41,518
‫لا، ليس الأمر كما يبدو عليه.‬

393
00:19:41,601 --> 00:19:44,229
‫يبدو أنك تخبئ اللحم المقدد خلف ظهرك.‬

394
00:19:44,312 --> 00:19:45,313
‫خطأ.‬

395
00:19:46,189 --> 00:19:47,273
‫لا لحم مقدد.‬

396
00:19:51,444 --> 00:19:53,071
‫إنني أراك يا "بروس".‬

397
00:20:04,207 --> 00:20:05,834
‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلاً.‬

398
00:20:06,751 --> 00:20:08,920
‫يسرني جداً أننا فعلنا هذا.‬

399
00:20:09,045 --> 00:20:10,046
‫أنا أيضاً.‬

400
00:20:10,130 --> 00:20:11,214
‫أنا أيضاً.‬

401
00:20:15,176 --> 00:20:18,346
‫انظرن، ها نحن أولاء،
‫هذه "فيا دي كوروناري".‬

402
00:20:18,430 --> 00:20:20,223
‫ما هي "فيا دي كوروناري"؟‬

403
00:20:20,974 --> 00:20:21,975
‫هذه الطريق.‬

404
00:20:22,600 --> 00:20:23,601
‫إذن؟‬

405
00:20:23,685 --> 00:20:26,187
‫إذن هي جميلة ونحن نسلكها.‬

406
00:20:27,647 --> 00:20:30,358
‫لا أظن أن هناك شارعاً بشعاً
‫في هذه المدينة برمتها، صحيح؟‬

407
00:20:30,442 --> 00:20:31,443
‫- لا.
‫- لا، صحيح.‬

408
00:20:31,526 --> 00:20:33,945
‫لا أظن ذلك وانظرن.‬

409
00:20:34,029 --> 00:20:35,780
{\an8}‫"مشغل خيّاط، فساتين زفاف"‬

410
00:20:35,864 --> 00:20:37,699
‫هل هذه إشارة؟‬

411
00:20:37,782 --> 00:20:38,992
‫أظنها كذلك.‬

412
00:20:39,075 --> 00:20:41,745
‫أظنها حتما إشارة.‬

413
00:20:43,830 --> 00:20:47,125
‫إنها إشارة، بالمعنى الحرفي، "كيوزو"، مقفل.‬

414
00:20:47,208 --> 00:20:48,626
‫بئساً.‬

415
00:20:54,299 --> 00:20:56,176
‫ولا بد أنك العروس.‬

416
00:20:56,259 --> 00:20:57,719
‫كيف علمت؟‬

417
00:21:00,180 --> 00:21:02,182
‫ماذا فعلتن أيتها الفتيات؟‬

418
00:21:03,224 --> 00:21:06,102
‫أهلاً بكن في مصنعي المتواضع.‬

419
00:21:06,728 --> 00:21:08,313
‫رائع.‬

420
00:21:09,856 --> 00:21:11,483
‫يا للهول.‬

421
00:21:11,566 --> 00:21:14,152
‫- إذن صفي لي الفستان.
‫- رائع.‬

422
00:21:14,235 --> 00:21:16,404
‫أخبريني بأي شيء يخطر ببالك.‬

423
00:21:16,488 --> 00:21:18,657
{\an8}‫مثير، لكنه تقليدي.‬

424
00:21:18,740 --> 00:21:20,492
‫مثير، بالطبع.‬

425
00:21:20,575 --> 00:21:21,618
‫وسرمدي.‬

426
00:21:21,701 --> 00:21:22,702
‫هذا خيار جيد.‬

427
00:21:22,786 --> 00:21:26,790
‫آخر شيء تريدينه حين تنظرين
‫إلى صورك بعد 50 عاماً‬

428
00:21:26,873 --> 00:21:29,709
‫هو التساؤل "فيم كنت أفكر؟"‬

429
00:21:30,752 --> 00:21:33,588
‫مرحباً، هل ترغبن في احتساء شراب؟‬

430
00:21:33,713 --> 00:21:35,590
‫أجل، حتماً، أنا.‬

431
00:21:35,674 --> 00:21:38,802
‫- ويجدر بك أن تشربي أيضاً.
‫- أجل.‬

432
00:21:40,178 --> 00:21:42,931
‫لنستمتع بوقتنا أيتها الفتيات، حسناً؟‬

433
00:21:43,014 --> 00:21:44,766
‫- أجل.
‫- نخب التسلية.‬

434
00:21:49,020 --> 00:21:50,855
‫خلابة.‬

435
00:21:56,111 --> 00:21:57,112
‫هل هذا هو؟‬

436
00:21:57,195 --> 00:22:00,657
‫مهلاً، لا تختاري الأول.‬

437
00:22:00,740 --> 00:22:02,492
‫لن تنفدي من الأمر بهذه السهولة.‬

438
00:22:03,284 --> 00:22:05,328
‫إنه عرائسي جداً.‬

439
00:22:05,954 --> 00:22:06,997
‫التالي.‬

440
00:22:10,000 --> 00:22:12,252
‫تشبهين "هيو هيفنر".‬

441
00:22:12,335 --> 00:22:13,712
‫ليس عرائسياً كفاية.‬

442
00:22:13,837 --> 00:22:14,879
‫يجب أن تغيريه.‬

443
00:22:14,963 --> 00:22:16,172
‫التالي.‬

444
00:22:16,256 --> 00:22:18,091
‫شكراً جزيلاً.‬

445
00:22:24,014 --> 00:22:27,142
‫أود تقديمك على عشاء الميلاد.‬

446
00:22:27,225 --> 00:22:28,643
‫يا للهول.‬

447
00:22:28,727 --> 00:22:31,146
‫حسناً، لنقلل من الريش الطائر، التالي.‬

448
00:22:31,229 --> 00:22:33,106
‫لتجرّب واحدة منكن التالي.‬

449
00:22:33,231 --> 00:22:35,150
‫حسنًا، حين نكون في "روما"...‬

450
00:22:35,233 --> 00:22:39,571
‫لن أرتدي فستاناً آخر
‫قبل أن ترتدين جميعكن الأزياء الفاخرة.‬

451
00:22:39,654 --> 00:22:42,240
‫لن تتملصي من هذا الأمر.‬

452
00:22:42,324 --> 00:22:44,659
‫تصحيح، لن أقحم نفسي في هذا الأمر.‬

453
00:22:44,743 --> 00:22:45,744
‫"غريس".‬

454
00:22:48,955 --> 00:22:51,624
‫- تعلمين...
‫- أجل، أعرف الفستان الملائم.‬

455
00:22:55,086 --> 00:22:56,629
‫- ها هو.
‫- يا للهول.‬

456
00:22:57,422 --> 00:23:00,884
‫أشعر كأنني هربت للتو من صندوق "كاديلاك".‬

457
00:23:06,306 --> 00:23:08,224
‫أيتها القاضي، تبدين رائعة.‬

458
00:23:08,308 --> 00:23:11,478
‫أجل، إن كنت في مهرجان للنهضة.‬

459
00:23:12,979 --> 00:23:14,397
‫"ديان"، انظري.‬

460
00:23:17,776 --> 00:23:20,945
‫خلتها أنت بالمعنى الحرفي.‬

461
00:23:21,029 --> 00:23:23,281
‫- أحبه.
‫- إنه...‬

462
00:23:23,365 --> 00:23:24,908
‫إذن، ما رأيك؟‬

463
00:23:25,784 --> 00:23:27,202
‫لا تروقني.‬

464
00:23:29,287 --> 00:23:30,789
‫يا للعجب.‬

465
00:23:30,872 --> 00:23:31,873
‫خلابة.‬

466
00:23:31,956 --> 00:23:35,335
‫"ديان"، هذه أكثر مرة تظهرين فيها شخصيتك.‬

467
00:23:35,710 --> 00:23:38,630
‫سنبعث بصورة لـ"ميتشل".‬

468
00:23:38,755 --> 00:23:40,674
‫لا، مهلاً، هل أنت مجنونة؟‬

469
00:23:40,757 --> 00:23:42,967
‫- فات الأوان.
‫- أرجوك لا ترسليها.‬

470
00:23:43,051 --> 00:23:44,052
‫"شارون"، ألغي الرسالة.‬

471
00:23:44,135 --> 00:23:47,138
‫لمجرد أنني أعلم كيف لا أظهر
‫بشكل رأس بطاطس‬

472
00:23:47,222 --> 00:23:49,140
‫لا يعني أنني "ستيف جوبز".‬

473
00:23:49,224 --> 00:23:50,225
‫أقصد...‬

474
00:23:51,393 --> 00:23:53,561
‫فستان آخر للعروس المستقبلية.‬

475
00:23:53,645 --> 00:23:55,313
‫حسناً، أحتاج إلى مزيد من الشراب.‬

476
00:23:55,397 --> 00:23:56,856
‫يا للهول.‬

477
00:23:59,109 --> 00:24:00,568
‫رائع.‬

478
00:24:01,069 --> 00:24:02,070
‫مستحيل.‬

479
00:24:02,153 --> 00:24:04,990
‫أيتها النحيفة، أنت مذهلة.‬

480
00:24:05,073 --> 00:24:07,117
‫يا للهول، أنا مستعدة للزواج بك.‬

481
00:24:07,200 --> 00:24:09,661
‫يا للهول، "فيف"، إنه خلاب.‬

482
00:24:11,496 --> 00:24:14,916
‫هل هذه هي صورة العروس
‫التي تخليت نفسك بها؟‬

483
00:24:15,000 --> 00:24:17,377
‫لم أتخيل نفسي قط كعروس.‬

484
00:24:18,003 --> 00:24:21,965
‫وهذا غريب لأننا استضفنا دوماً
‫حفلات الزفاف في "كوين هنري".‬

485
00:24:22,090 --> 00:24:23,800
‫لكنني لم أتخيل زفافي قط.‬

486
00:24:28,638 --> 00:24:30,306
‫كيف تشعرين؟‬

487
00:24:31,141 --> 00:24:33,059
‫أحببت القماش.‬

488
00:24:33,143 --> 00:24:34,144
‫أعلم، أجل.‬

489
00:24:34,769 --> 00:24:35,937
‫إنه فاخر جداً، لكن...‬

490
00:24:36,646 --> 00:24:38,064
‫كيف تشعرين؟‬

491
00:24:38,815 --> 00:24:40,817
‫هل هذا الفستان المناسب؟‬

492
00:24:45,155 --> 00:24:46,448
‫ما رأيكن؟‬

493
00:24:46,531 --> 00:24:47,991
‫إنه مثالي.‬

494
00:24:48,074 --> 00:24:50,076
‫- أنت خلابة بالفعل.
‫- حقاً؟‬

495
00:24:52,037 --> 00:24:53,204
‫سنأخذه.‬

496
00:24:55,623 --> 00:24:56,624
‫أجل.‬

497
00:24:57,959 --> 00:25:00,086
‫- أجل.
‫- ها هما.‬

498
00:25:00,211 --> 00:25:01,504
‫ماذا جلبت؟‬

499
00:25:01,588 --> 00:25:06,426
‫أتعلمن أن اسم "ميتشل" الحقيقي
‫هو "مايكل أنجيلو"؟‬

500
00:25:06,509 --> 00:25:07,719
‫و...‬

501
00:25:08,511 --> 00:25:11,639
‫"أرتورو"، إنه اسم أكثر إثارة
‫من "آرثر"، صحيح؟‬

502
00:25:12,182 --> 00:25:14,726
‫كل شيء أكثر إثارة في "إيطاليا".‬

503
00:25:14,809 --> 00:25:16,728
‫حسناً، أعلم أنني كذلك.‬

504
00:25:16,811 --> 00:25:18,813
‫- صحيح "جيسيبي"؟
‫- بالطبع.‬

505
00:25:21,775 --> 00:25:22,901
‫يا للهول.‬

506
00:25:23,610 --> 00:25:24,611
‫"ميتشل".‬

507
00:25:25,779 --> 00:25:27,155
‫لأنك أرسلت إليه تلك الصورة.‬

508
00:25:27,238 --> 00:25:28,657
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

509
00:25:29,658 --> 00:25:33,453
‫"تحفة فنية بالفعل ولا بأس بالفستان أيضاً"‬

510
00:25:34,704 --> 00:25:36,331
‫جملة رائعة.‬

511
00:25:36,414 --> 00:25:38,291
‫يا لهذا الرجل، يا للهول.‬

512
00:25:39,292 --> 00:25:40,752
‫- نخبكن.
‫- نخبكن.‬

513
00:25:40,835 --> 00:25:42,128
‫- نخبكن.
‫- نخبكن.‬

514
00:25:42,253 --> 00:25:43,380
‫ها نحن أولاء.‬

515
00:25:43,463 --> 00:25:45,590
‫"روما" مدينة رائعة للسير.‬

516
00:25:45,674 --> 00:25:48,385
‫لكنها مدينة أفضل حتى للجلوس واحتساء شراب.‬

517
00:25:48,468 --> 00:25:49,469
‫هذا صحيح تماماً.‬

518
00:25:49,552 --> 00:25:51,179
‫أظنك تقولين ذلك عن كل مدينة.‬

519
00:25:51,262 --> 00:25:54,015
‫ماذا؟ لا، ليست جميع المدن مناسبة للسير.‬

520
00:25:54,808 --> 00:25:56,434
‫أفضل مدينة للسير هي "البندقية".‬

521
00:25:58,269 --> 00:25:59,896
‫أحب "البندقية".‬

522
00:26:03,274 --> 00:26:04,484
‫هل نذهب؟‬

523
00:26:04,901 --> 00:26:06,403
‫إلى "البندقية"؟‬

524
00:26:07,570 --> 00:26:10,407
‫بالطبع، زيارة "البندقية"
‫ليس قراراً سيئاً أبداً.‬

525
00:26:11,199 --> 00:26:13,159
‫عندي صديق لديه فندق رائع هناك.‬

526
00:26:13,243 --> 00:26:15,286
‫أين لا تملكين صديقاً لديه فندق؟‬

527
00:26:15,370 --> 00:26:16,788
‫ليس في أماكن عديدة.‬

528
00:26:17,455 --> 00:26:21,084
‫أظن أنه يجدر بنا الالتزام بمسارنا
‫والذهاب إلى "تسكانة".‬

529
00:26:21,501 --> 00:26:23,878
‫"البندقية" هي المدينة
‫الأكثر تميزاً في العالم.‬

530
00:26:24,295 --> 00:26:25,505
‫كنز "إيطاليا".‬

531
00:26:25,588 --> 00:26:28,216
‫كنز "إيطاليا".‬

532
00:26:29,509 --> 00:26:32,345
‫أما كان ذلك الرجل في "الخيميائي"
‫يبحث عن الكنز؟‬

533
00:26:33,221 --> 00:26:35,974
‫هذه طريقة الكون في إخبارنا
‫أنه يجدر بنا الذهاب.‬

534
00:26:36,057 --> 00:26:38,810
‫أو أنه رسام في الشارع يقول لنا أن نذهب؟‬

535
00:26:38,893 --> 00:26:40,562
‫لا أقصد الإهانة، بالطبع.‬

536
00:26:40,645 --> 00:26:44,316
‫أقول إنها إشارة،
‫وهذه حفلتي لوداع العزوبية، أتذكرن؟‬

537
00:26:45,108 --> 00:26:48,653
‫أيتها القاضي، أتودين ربما اعتراض القرار؟‬

538
00:26:48,737 --> 00:26:49,946
‫ترهات.‬

539
00:26:50,030 --> 00:26:51,740
‫أنا التي ترتدي الوشاح.‬

540
00:26:51,823 --> 00:26:53,908
‫لذا ما أقوله يجري.‬

541
00:26:54,659 --> 00:26:57,746
‫خطة جديدة، سنذهب إلى "البندقية"!‬

542
00:26:59,247 --> 00:27:02,292
‫هل من مكان في هذه الخطة الجديدة للنوم؟‬

543
00:27:02,375 --> 00:27:05,670
‫هل الـ6:00 مساء وقت مناسب للنوم
‫لفتاة تودع العزوبية؟‬

544
00:27:05,795 --> 00:27:06,796
‫- حتماً.
‫- حقاً؟‬

545
00:27:06,880 --> 00:27:08,423
‫إنه أمر طبيعي.‬

546
00:27:08,506 --> 00:27:11,092
‫حسناً، غداً ننطلق في الصباح الباكر.‬

547
00:27:11,176 --> 00:27:12,510
‫جميلة.‬

548
00:27:13,762 --> 00:27:14,971
‫للمرأة الجميلة.‬

549
00:27:17,223 --> 00:27:19,642
‫أنت بالفعل أكثر إثارة في "إيطاليا".‬

550
00:27:19,726 --> 00:27:21,603
‫هذا أشبه بالنظر في مرآة.‬

551
00:27:21,686 --> 00:27:22,687
‫أجل.‬

552
00:27:24,439 --> 00:27:25,565
‫شكراً.‬

553
00:27:37,494 --> 00:27:38,495
‫"محطة (روما) المركزية"‬

554
00:27:38,578 --> 00:27:39,996
‫شكراً.‬

555
00:27:41,956 --> 00:27:43,792
‫لنر، أين "البندقية"؟‬

556
00:27:45,126 --> 00:27:46,127
‫سنذهب...‬

557
00:27:46,836 --> 00:27:48,588
‫- مرحباً يا سيدات.
‫- مرحباً.‬

558
00:27:48,713 --> 00:27:49,798
‫الدرجة الأولى؟‬

559
00:27:49,881 --> 00:27:52,509
‫- أجل.
‫-أجل، بالطبع، الدرجة الأولى.‬

560
00:27:52,884 --> 00:27:54,344
‫- إلى أين تذهبن؟
‫- "البندقية".‬

561
00:27:54,427 --> 00:27:55,470
‫- "البندقية".
‫- "البندقية".‬

562
00:27:55,553 --> 00:27:57,472
‫- جيد جداً.
‫- مذهل.‬

563
00:27:57,555 --> 00:27:58,890
‫سنساعدكن بالأمتعة.‬

564
00:27:58,973 --> 00:28:01,184
‫- اسمحن لنا رجاء، سنساعدكن.
‫- شكراً.‬

565
00:28:01,726 --> 00:28:02,727
‫أجل.‬

566
00:28:03,395 --> 00:28:05,730
‫"البندقية"، متسع من الوقت.‬

567
00:28:07,482 --> 00:28:10,026
‫هذا لطف بالغ منكما، شكراً، هذه لكلاكما.‬

568
00:28:10,110 --> 00:28:11,611
‫شكراً جزيلاً.‬

569
00:28:14,406 --> 00:28:16,241
‫- أين "البندقية"؟
‫- أترين "البندقية"؟‬

570
00:28:16,324 --> 00:28:18,451
‫- لا أجيد قراءة أي من هذا.
‫- هذه "البندقية".‬

571
00:28:36,511 --> 00:28:38,138
‫"(البندقية)، (سان لوسيا)"‬

572
00:28:58,908 --> 00:29:00,618
{\an8}‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

573
00:29:02,412 --> 00:29:03,413
‫يا للعجب.‬

574
00:29:03,496 --> 00:29:04,664
‫- هيا، جميعاً.
‫- حسناً.‬

575
00:29:04,748 --> 00:29:06,207
‫- حسناً.
‫- جيد.‬

576
00:29:06,291 --> 00:29:08,293
‫"ديان"، هلّا تعطينني حقيبتي.‬

577
00:29:08,376 --> 00:29:11,004
‫مهلاً، لا.‬

578
00:29:11,129 --> 00:29:12,839
‫يا للهول، لا أراها... ليست هنا.‬

579
00:29:14,924 --> 00:29:15,925
‫أين هي؟‬

580
00:29:18,928 --> 00:29:19,929
‫كل شيء بخير؟‬

581
00:29:20,013 --> 00:29:21,348
‫لا أجد حقيبتي.‬

582
00:29:21,431 --> 00:29:22,849
‫معي حقيبتي.‬

583
00:29:22,932 --> 00:29:25,101
‫لكنه ليس الوقت المناسب للتبجح.‬

584
00:29:25,185 --> 00:29:26,644
‫أتخالينها سُرقت؟‬

585
00:29:26,728 --> 00:29:28,188
‫لم أر أحداً يدخل.‬

586
00:29:28,271 --> 00:29:30,523
‫أجل، "كارول"، أنت واثقة بأنك وضعتها هنا؟‬

587
00:29:30,607 --> 00:29:32,359
‫خلتني وضعتها.‬

588
00:29:32,442 --> 00:29:33,443
‫يا للهول.‬

589
00:29:35,779 --> 00:29:37,030
‫مهلاً.‬

590
00:29:40,158 --> 00:29:42,452
‫شكراً.‬

591
00:29:42,535 --> 00:29:44,496
‫كنت متوترة جداً من إمكانية تعرضنا للسرقة.‬

592
00:29:44,579 --> 00:29:47,582
‫سيدي، أين بوسعنا إيجاد حقائبنا المودعة؟‬

593
00:29:48,041 --> 00:29:50,210
‫ماذا تقصدين بالحقائب المودعة؟‬

594
00:29:50,293 --> 00:29:53,254
‫التي أعطيناها للحمالين في "روما".‬

595
00:29:54,339 --> 00:29:57,050
‫عذراً، لكن ليس لدينا أي حمالين.‬

596
00:30:01,012 --> 00:30:04,140
‫متى تخلصتم من الحمالين؟‬

597
00:30:06,184 --> 00:30:08,436
‫1976.‬

598
00:30:10,230 --> 00:30:12,649
‫"الشرطة"‬

599
00:30:12,732 --> 00:30:14,734
‫"مركز الشرطة"‬

600
00:30:15,527 --> 00:30:18,571
‫لا عجب أن الحمالين تفاجآ جداً
‫حين أعطيتهما بقشيشاً.‬

601
00:30:19,656 --> 00:30:22,283
‫لا يعطيهما أحد المال كل يوم على الأرجح‬

602
00:30:22,367 --> 00:30:23,535
‫لسرقة أمتعتهم.‬

603
00:30:23,618 --> 00:30:27,539
‫أجل، لا أصدّق هذا،
‫لا يمكنني فقدان تلك الحقيبة.‬

604
00:30:27,622 --> 00:30:31,167
‫أعلم أن الأمر مزعج يا عزيزتي،
‫لكنها ليست نهاية العالم.‬

605
00:30:31,251 --> 00:30:32,293
‫أنت لا تفهمين.‬

606
00:30:32,961 --> 00:30:35,171
‫قد يكون من الجيد أن نجلب لك ملابس جديدة.‬

607
00:30:35,296 --> 00:30:37,173
‫كل شيء قابل للاستبدال.‬

608
00:30:37,257 --> 00:30:38,967
‫لا، ليس كل شيء، لا.‬

609
00:30:39,050 --> 00:30:42,470
‫حسناً يا "ديان"،
‫أظنك تبالغين في تضخيم الأمر.‬

610
00:30:45,098 --> 00:30:46,933
‫رفات "هاري" في الحقيبة.‬

611
00:30:50,687 --> 00:30:51,896
‫- ماذا؟
‫- أجل.‬

612
00:30:51,980 --> 00:30:52,981
‫يا للهول.‬

613
00:30:53,523 --> 00:30:57,485
‫أحضرت رفات "هاري" إلى حفلة لوداع العزوبية؟‬

614
00:30:57,569 --> 00:30:59,654
‫هل أنت مجنونة؟‬

615
00:30:59,738 --> 00:31:01,740
‫قلتن إنه لا يجدر بي تركه في الخزانة.‬

616
00:31:01,823 --> 00:31:03,033
‫فأحضرته إلى "إيطاليا"؟‬

617
00:31:03,116 --> 00:31:06,369
‫- في حقيبة مودعة؟
‫- مثل قاتل تسلسلي.‬

618
00:31:06,453 --> 00:31:07,829
‫هل هذا شرعي حتى؟‬

619
00:31:07,912 --> 00:31:09,164
‫أتسألينني؟‬

620
00:31:10,707 --> 00:31:11,708
‫أجل.‬

621
00:31:13,376 --> 00:31:14,878
‫أجل، مرحباً.‬

622
00:31:16,629 --> 00:31:19,841
‫إذن قدمنا البلاغ.‬

623
00:31:21,134 --> 00:31:23,511
‫حسناً و...‬

624
00:31:24,596 --> 00:31:27,849
‫إن طرأ شيء، سنعلمكن.‬

625
00:31:27,932 --> 00:31:28,933
‫هذا كل شيء؟‬

626
00:31:29,017 --> 00:31:32,145
‫لأننا كنا نجلس هنا منذ ساعتين
‫وهذا كل ما سنحصل عليه؟‬

627
00:31:32,228 --> 00:31:35,106
‫لا، هذا ليس كل شيء.‬

628
00:31:36,608 --> 00:31:38,610
‫أشعر بالسوء الكبير حيالكن، تفضلن.‬

629
00:31:38,693 --> 00:31:40,612
‫تشعر بالسوء الكبير حيالنا؟‬

630
00:31:40,695 --> 00:31:43,239
‫لا نحتاج إلى رجل ليشفق علينا.‬

631
00:31:43,323 --> 00:31:46,368
‫لا، عملك البوليسي الكسول أكثر من كاف.‬

632
00:31:48,536 --> 00:31:49,663
‫أشعر بالفضول وحسب.‬

633
00:31:49,746 --> 00:31:54,125
‫فرضياً، إذا وجدت الحقائب، فهل ستفتشها؟‬

634
00:31:55,543 --> 00:32:00,006
‫لست معتاداً على نبش أغراض سيدة.‬

635
00:32:00,131 --> 00:32:02,092
‫هذا رائع، حسناً، جيد.‬

636
00:32:02,175 --> 00:32:04,260
‫حسناً، وشكراً مجدداً، شكراً لك.‬

637
00:32:06,513 --> 00:32:08,056
‫انتظري يا سيدتي.‬

638
00:32:10,141 --> 00:32:11,142
‫فستانك.‬

639
00:32:11,226 --> 00:32:12,352
‫يا للهول.‬

640
00:32:12,435 --> 00:32:15,063
‫تباً، أجل، هذا فستاني، شكراً جزيلاً.‬

641
00:32:15,146 --> 00:32:16,356
‫هل أتيت لحضور زفاف؟‬

642
00:32:16,439 --> 00:32:18,733
‫لا، إنها رحلة لوداع العزوبية.‬

643
00:32:18,817 --> 00:32:21,152
‫لكن اصطحبتني صديقاتي
‫لشراء فستان في "روما".‬

644
00:32:21,236 --> 00:32:23,071
‫- لديك صديقات رائعات.
‫- أجل.‬

645
00:32:23,154 --> 00:32:24,698
‫حتى التي تحب الانتقاد.‬

646
00:32:26,241 --> 00:32:27,242
‫أجل، حسناً.‬

647
00:32:28,159 --> 00:32:29,619
‫سيدتي، من فضلك.‬

648
00:32:29,703 --> 00:32:32,414
‫قبل الذهاب، خذي هذه.‬

649
00:32:32,497 --> 00:32:34,416
‫"كن واعياً! لا تكن ضحية"‬

650
00:32:34,499 --> 00:32:36,376
‫في حال لم نر بعضنا مجدداً.‬

651
00:32:37,127 --> 00:32:38,169
‫شكراً.‬

652
00:32:38,253 --> 00:32:41,715
‫هذا مفيد جداً في هذه المرحلة.‬

653
00:32:44,384 --> 00:32:48,888
‫ليس الأمر شرعياً حتماً، هذا مؤكد.‬

654
00:32:48,972 --> 00:32:50,306
‫فيم كنت تفكرين؟‬

655
00:32:50,390 --> 00:32:54,602
‫كنت أحاول القيام بعمل لطيف،
‫أراد دوماً زيارة "إيطاليا".‬

656
00:32:55,437 --> 00:32:57,355
‫إنها فكرة رقيقة.‬

657
00:32:57,439 --> 00:32:58,732
‫وجنونية أيضاً.‬

658
00:32:59,357 --> 00:33:01,318
‫أجل، أرى ذلك الآن.‬

659
00:33:01,401 --> 00:33:05,572
‫من الجانب الإيجابي،
‫من الأسهل السير بدون جر الأمتعة.‬

660
00:33:05,655 --> 00:33:08,116
‫- أجل.
‫- تكلمي عن نفسك.‬

661
00:33:08,199 --> 00:33:12,412
‫هذا أشبه بتمرين كامل لأعلى الجسم،
‫بحملي هذا الكيس.‬

662
00:33:13,705 --> 00:33:15,915
‫إذن أتذكرن ذلك الجزء في "الخيميائي"‬

663
00:33:15,999 --> 00:33:18,877
‫حيث يتعرض الرجل للسرقة ويخسر كل شيء؟‬

664
00:33:19,502 --> 00:33:22,255
‫لا أشعر بأي تعاطف حياله في هذه المرحلة.‬

665
00:33:22,380 --> 00:33:23,381
‫أنا أيضاً.‬

666
00:33:23,465 --> 00:33:25,342
‫قال إنه كان عليه اتخاذ خيار،‬

667
00:33:25,425 --> 00:33:28,219
‫إما أن يرى نفسه كضحية سارق‬

668
00:33:28,303 --> 00:33:31,514
‫أو يرى نفسه مغامراً يبحث عن كنز.‬

669
00:33:31,598 --> 00:33:33,183
‫أجل، لكننا ضحايا سارق.‬

670
00:33:33,266 --> 00:33:35,477
‫لكننا مغامرات أيضاً.‬

671
00:34:24,109 --> 00:34:26,819
{\an8}‫- يا للهول!
‫- انظرن إلى هذا المكان.‬

672
00:34:27,612 --> 00:34:29,948
‫- مرحباً يا "صوفيا".
‫- مرحباً.‬

673
00:34:32,033 --> 00:34:33,034
‫أهلاً بعودتك.‬

674
00:34:33,118 --> 00:34:36,663
‫سيداتي، دعاني أؤكد لكن
‫أنكن بأيد أمينة الآن.‬

675
00:34:36,746 --> 00:34:38,915
‫عمي مستعد لفعل أي شيء لأجل هذه المرأة.‬

676
00:34:38,999 --> 00:34:41,001
‫- هذا لطيف جداً.
‫- هذا صحيح.‬

677
00:34:41,084 --> 00:34:42,627
‫وأنت محظوظة لأن الزفاف‬

678
00:34:42,711 --> 00:34:45,130
‫الذي كان يفترض بنا استضافته
‫في نهاية الأسبوع قد أُلغي.‬

679
00:34:45,255 --> 00:34:47,382
‫لذا أفضل غرفنا متوفرة‬

680
00:34:47,465 --> 00:34:49,676
‫أُلغي الزفاف؟‬

681
00:34:49,759 --> 00:34:51,886
‫أجل، كان الأمر مأساوياً جداً.‬

682
00:34:51,970 --> 00:34:53,638
‫صراخ وبكاء.‬

683
00:34:53,722 --> 00:34:55,598
‫واشتعل الفستان.‬

684
00:34:56,099 --> 00:34:57,100
‫حقاً؟‬

685
00:34:57,183 --> 00:35:00,395
‫لكن هذا متجر ملابسنا، أعلمتهم بقدومكن.‬

686
00:35:00,937 --> 00:35:02,731
‫لديّ الفستان عينه بالأزرق.‬

687
00:35:05,942 --> 00:35:08,570
‫هذه مفاتيحكن، أنا واثقة أنكن منهكات.‬

688
00:35:08,653 --> 00:35:09,738
‫شكراً.‬

689
00:35:09,821 --> 00:35:12,615
‫حين ترين عمك،
‫انقلي إليه أطيب تمنياتي رجاءً.‬

690
00:35:12,699 --> 00:35:13,867
‫بالطبع.‬

691
00:35:13,950 --> 00:35:17,412
‫ورجاء، إن احتجتن إلى أي شيء آخر،
‫فلا تترددن بالطلب.‬

692
00:35:17,495 --> 00:35:18,496
‫- شكراً.
‫- شكراً جزيلاً.‬

693
00:35:18,580 --> 00:35:19,789
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

694
00:35:19,873 --> 00:35:23,710
‫أجل، عمها مستعد لفعل أي شيء لأجلك، صحيح؟‬

695
00:35:23,793 --> 00:35:25,587
‫في وقت ما منذ 15 عاماً‬

696
00:35:25,670 --> 00:35:28,715
‫كنت لأفعل أي شيء لأجله.‬

697
00:35:28,840 --> 00:35:30,133
‫على الصعيد الجنسي.‬

698
00:35:30,216 --> 00:35:31,843
‫شكراً للتوضيح.‬

699
00:35:31,926 --> 00:35:34,512
‫إن كان عليك معرفة ذلك،
‫بسببه خضعت لاستبدال الركبة.‬

700
00:35:34,596 --> 00:35:36,806
‫- يا للهول.
‫- يا للالتزام.‬

701
00:35:36,890 --> 00:35:38,350
‫يا للتضحية.‬

702
00:35:38,433 --> 00:35:40,518
‫إنها بمثابة الأم "تيريزا"
‫في العصر الحديث.‬

703
00:35:40,602 --> 00:35:44,606
‫هذا هو الجزء من قصة حياة الأم "تيريزا"
‫الذي لا يخبرونك بشأنه.‬

704
00:35:44,689 --> 00:35:47,067
‫لم تكن تجثو على ركبتيها لتصلي وحسب.‬

705
00:35:55,158 --> 00:35:58,078
‫لمساعدتك على نسيان مشاكلك، بصحتك.‬

706
00:35:58,953 --> 00:36:00,330
‫لن يؤذيني.‬

707
00:36:01,748 --> 00:36:03,708
‫عذراً، لم يسعني سوى السماع صدفة.‬

708
00:36:03,792 --> 00:36:06,753
‫أي نوع من المشاكل أوقعت نفسك فيها؟‬

709
00:36:09,714 --> 00:36:12,842
‫مشكلة صغيرة في محطة القطار.‬

710
00:36:12,926 --> 00:36:15,136
‫سرقوا أمتعتي وأمتعة صديقاتي.‬

711
00:36:16,179 --> 00:36:19,349
‫يبدو لي أنها أكثر من مجرد مشكلة صغيرة.‬

712
00:36:19,432 --> 00:36:21,893
‫جميع أمتعتك؟ المحفظات؟ جواز السفر؟‬

713
00:36:21,976 --> 00:36:25,814
‫بربك، أتخالني خرقاء بالكامل؟‬

714
00:36:31,861 --> 00:36:33,405
‫مذهل.‬

715
00:36:33,488 --> 00:36:35,865
‫لا يمكن لأحد أن يخلعني هذه، لا أحد.‬

716
00:36:36,992 --> 00:36:41,079
‫سيستلزم الأمر أصابع رشيقة جداً،
‫على ما أظن.‬

717
00:36:44,416 --> 00:36:48,086
‫بما أننا نلعب، أريتني حقيبتك سأريك حقيبتي.‬

718
00:36:51,798 --> 00:36:54,426
‫اهدأ يا قلبي.‬

719
00:36:59,180 --> 00:37:02,475
‫لا، أقول فقط إنه عليك الحد
‫من الإجهاد قدر الإمكان.‬

720
00:37:02,559 --> 00:37:04,019
‫أنا في ملعب تمرين على الغولف‬

721
00:37:04,102 --> 00:37:07,355
‫هذا مجهد أكثر بقليل من أخذ قيلولة.‬

722
00:37:07,439 --> 00:37:08,898
‫عزيزتي، اسمعي.‬

723
00:37:08,982 --> 00:37:11,401
‫أنت واثقة أنه لا يجدر بي القدوم للقائك؟‬

724
00:37:11,484 --> 00:37:13,486
‫ناقشنا هذا الأمر يا "بروس".‬

725
00:37:13,570 --> 00:37:15,572
‫ليس الأمر آمناً.‬

726
00:37:15,655 --> 00:37:18,116
‫أجل، أعلم، كنت أفكر في ذلك.‬

727
00:37:18,199 --> 00:37:20,827
‫إذن غداً، سنذهب إلى "لا توسكانا"؟‬

728
00:37:20,910 --> 00:37:21,911
‫"لا توسكانا"؟‬

729
00:37:21,995 --> 00:37:23,538
‫هكذا تقول "تسكانة".‬

730
00:37:24,372 --> 00:37:27,667
‫خلتك تتكلمين عن المطعم في "سان فيسنتي".‬

731
00:37:28,585 --> 00:37:33,340
‫لم قد أتكلم عن مطعم في "سان فيسنتي"
‫وأنا في "إيطاليا"؟‬

732
00:37:33,465 --> 00:37:35,300
‫- "إيطاليا"؟
‫- ماذا؟‬

733
00:37:35,675 --> 00:37:38,762
‫"إيطاليا"، المطعم في "سنتوري سيتي".‬

734
00:37:38,845 --> 00:37:42,807
‫أسرد النكات عن المطاعم
‫لأنني أتبع حمية غذائية صارمة يا عزيزتي.‬

735
00:37:42,891 --> 00:37:44,934
‫حسناً، فهمت الآن.‬

736
00:37:45,018 --> 00:37:49,773
‫أجل، إن كان عليّ شرح النكات يا "كارول"،
‫فلا تعود مضحكة جداً.‬

737
00:37:49,856 --> 00:37:53,234
‫ما رأيك بالتخفيف من سرد النكات عن المطاعم؟‬

738
00:37:53,318 --> 00:37:55,987
‫لا تسمعني أسرد النكات عن جراحة رأب الوعاء.‬

739
00:37:56,071 --> 00:37:57,947
‫يا للهول، يا ليتك تفعلين ذلك.‬

740
00:37:58,865 --> 00:38:01,284
‫- حفلة لوداع العزوبية؟
‫- أجل.‬

741
00:38:01,368 --> 00:38:05,288
‫لا أظنني أعرف أحداً
‫قام بأمر مماثل منذ 20 عاماً.‬

742
00:38:05,372 --> 00:38:07,332
‫ولم لا، صحيح؟‬

743
00:38:08,291 --> 00:38:09,584
‫بصراحة؟‬

744
00:38:09,668 --> 00:38:11,920
‫هكذا أريد عيش حياتي.‬

745
00:38:12,587 --> 00:38:14,297
‫في رحلة لوداع العزوبية؟‬

746
00:38:14,422 --> 00:38:15,882
‫بالطبع.‬

747
00:38:15,965 --> 00:38:19,803
‫بإرشاد من الممارسة اليومية لمبدأ "لم لا"؟‬

748
00:38:19,886 --> 00:38:23,973
‫للحظة خلتك قلت، "بإرشاد
‫من الممارسة اليومية للنبيذ."‬

749
00:38:24,057 --> 00:38:25,725
‫وقلت في نفسي "حسناً".‬

750
00:38:25,809 --> 00:38:27,560
‫ليس مزيجاً سيئاً.‬

751
00:38:28,395 --> 00:38:30,605
‫"النبيذ" و"لم لا؟"‬

752
00:38:30,689 --> 00:38:32,941
‫سيكون ذلك عنوان سيرتي الذاتية.‬

753
00:38:33,024 --> 00:38:36,569
‫أعدك بأن أبتاع النسخة الأولى.‬

754
00:38:36,945 --> 00:38:38,113
‫اتفقنا.‬

755
00:38:38,488 --> 00:38:40,198
‫يا للهول، انظري إليها.‬

756
00:38:40,281 --> 00:38:42,951
‫لا يمكننا تركها لوحدها للحظة.‬

757
00:38:43,034 --> 00:38:45,161
‫أجل، إنها كالعثة قرب اللهيب.‬

758
00:38:45,787 --> 00:38:47,872
‫- مرحباً أيتها الرفيقتان.
‫- مرحباً.‬

759
00:38:49,666 --> 00:38:51,084
‫- مساء الخير.
‫- مرحباً.‬

760
00:38:53,169 --> 00:38:54,713
‫هذا "أوزمان".‬

761
00:38:54,796 --> 00:38:57,090
‫مرحباً، تشرفت بمعرفتكما.‬

762
00:38:57,757 --> 00:39:01,011
‫أية واحدة منكما هي عروسة المستقبل؟‬

763
00:39:01,094 --> 00:39:02,095
‫حتماً ليست أنا.‬

764
00:39:02,178 --> 00:39:04,180
‫لا، ستنزل بعد قليل.‬

765
00:39:04,264 --> 00:39:06,599
‫لا بد أن الأمر حماسي بالنسبة إليكن.‬

766
00:39:06,683 --> 00:39:08,852
‫ويسرني أن تنضممن إلينا الليلة.‬

767
00:39:09,394 --> 00:39:12,731
‫- الليلة؟
‫- أجل، خططت لعشاء لنا الليلة.‬

768
00:39:12,814 --> 00:39:13,815
‫- رائع.
‫- أجل.‬

769
00:39:13,898 --> 00:39:14,899
‫ستكون...‬

770
00:39:14,983 --> 00:39:16,443
‫ماذا أسميتها؟‬

771
00:39:16,526 --> 00:39:18,653
‫"تجربة إيطالية أصيلة"؟‬

772
00:39:18,737 --> 00:39:20,905
‫مهلاً، هل سنذهب إلى "أوليف غاردن"؟‬

773
00:39:21,573 --> 00:39:22,741
‫عذراً.‬

774
00:39:22,824 --> 00:39:26,328
‫أعدكن أن يكون الأمر جديراً بالعناء،
‫الطعام رائع، الناس رائعون.‬

775
00:39:26,411 --> 00:39:30,040
‫ولا مشكلة إن حضرت 4 نساء بشكل عشوائي؟‬

776
00:39:30,790 --> 00:39:32,459
‫نحن في "إيطاليا".‬

777
00:39:32,542 --> 00:39:35,837
‫هناك دوماً مكان للنساء الجميلات
‫الآتيات بشكل عشوائي.‬

778
00:39:36,963 --> 00:39:38,006
‫إنه فاتن.‬

779
00:39:41,176 --> 00:39:47,557
{\an8}‫"لسوء الحظ، سأضطر إلى شراء
‫ملابس داخلية جديدة."‬

780
00:39:47,640 --> 00:39:50,310
{\an8}‫"مسكينة، بما أننا سنتزوج‬

781
00:39:50,393 --> 00:39:52,562
{\an8}‫حاولي إيجاد شيء بقماش الفانلة...‬

782
00:39:52,646 --> 00:39:56,191
‫أو ربما البوليستر الصلب."‬

783
00:40:00,779 --> 00:40:04,824
‫"مضحك، كيف الحال في (نيويورك)؟"‬

784
00:40:08,370 --> 00:40:10,872
‫"تفتقدك المدينة."‬

785
00:40:14,459 --> 00:40:19,881
‫"وهل يفتقدني أحد في المدينة؟"‬

786
00:40:20,006 --> 00:40:24,427
‫"دعيني أجري استطلاع رأي سريع،
‫سأرسل لك النتيجة."‬

787
00:40:53,665 --> 00:40:55,166
‫انظرن إلى هذا!‬

788
00:40:56,584 --> 00:40:57,877
‫يا للهول.‬

789
00:40:58,628 --> 00:41:02,382
‫أعددتن عشاء وداع العزوبية في وقت قياسي.‬

790
00:41:02,507 --> 00:41:04,384
‫كان الأمر أسهل مما تخالين.‬

791
00:41:04,467 --> 00:41:07,262
‫وجلبنا لك فرقة موسيقية حتى.‬

792
00:41:07,345 --> 00:41:08,596
‫انظري!‬

793
00:41:08,680 --> 00:41:10,515
‫آمل أن تحبي الموسيقى الإيطالية.‬

794
00:41:14,102 --> 00:41:15,520
‫مرحباً.‬

795
00:41:16,062 --> 00:41:18,857
‫إذن قررنا الذهاب إلى متجر المجوهرات‬

796
00:41:18,940 --> 00:41:21,526
‫وسرعان ما وجدنا نفسنا مخطوبين.‬

797
00:41:21,609 --> 00:41:24,529
‫أظن أنه أمر رومانسي جداً.‬

798
00:41:24,612 --> 00:41:26,573
‫شكراً، هل أنت متزوج؟‬

799
00:41:26,656 --> 00:41:28,992
‫لا، خضت تلك التجربة.‬

800
00:41:30,410 --> 00:41:31,828
‫ليست جميلة؟‬

801
00:41:31,911 --> 00:41:34,873
‫كانت كارثية فعلاً.‬

802
00:41:35,832 --> 00:41:38,335
‫حسناً، لم تكن سيئة بالكامل.‬

803
00:41:39,169 --> 00:41:40,170
‫هل أنتن جميعاً متزوجات؟‬

804
00:41:40,920 --> 00:41:41,921
‫متزوجات.‬

805
00:41:42,797 --> 00:41:45,091
‫- لسنا متزوجات، ولكن لسنا عزباوات.
‫- أجل.‬

806
00:41:45,175 --> 00:41:47,510
‫- تواعدن.
‫- حبيب جدي.‬

807
00:41:47,594 --> 00:41:49,429
‫أجل، أقصد... لا أعلم.‬

808
00:41:49,512 --> 00:41:51,848
‫حبيب وحبيبة، يبدو الأمر سخيفاً جداً.‬

809
00:41:51,931 --> 00:41:55,185
‫كأننا في الثانوية،
‫أنا مسنة جداً لأكون حبيبة أحد.‬

810
00:41:55,268 --> 00:41:56,644
‫أتمزحين؟‬

811
00:41:57,187 --> 00:41:59,481
‫دور الحبيبة هو أروع شيء في العالم.‬

812
00:41:59,564 --> 00:42:01,524
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى.‬

813
00:42:01,608 --> 00:42:05,362
‫دور الحبيبة يجعلك مثيرة، وهو حماسي.‬

814
00:42:05,445 --> 00:42:07,781
‫يعني أنك تحبين شخصاً وأنت ملتزمة حياله،‬

815
00:42:07,864 --> 00:42:10,075
‫لكن ما زال لديك حياتك الخاصة.‬

816
00:42:10,158 --> 00:42:13,536
‫لم تسلمي نفسك لتقاليد المجتمع.‬

817
00:42:13,620 --> 00:42:17,248
‫إنها مسألة خيار وحسب،
‫تختارين التواجد هناك،‬

818
00:42:17,332 --> 00:42:20,293
‫لكن بوسعك الرحيل متى تشائين أيضاً.‬

819
00:42:21,336 --> 00:42:22,754
‫وأنت العروس المستقبلية؟‬

820
00:42:26,508 --> 00:42:27,509
‫وماذا عنك؟‬

821
00:42:28,510 --> 00:42:30,095
‫هي العزباء فينا.‬

822
00:42:30,178 --> 00:42:32,013
‫حسناً، كل مجموعة بحاجة إلى واحدة.‬

823
00:42:33,223 --> 00:42:36,017
‫وأنا التي عليها الإسراع إلى الحمّام.‬

824
00:42:36,101 --> 00:42:37,102
‫اعذروني.‬

825
00:42:37,602 --> 00:42:39,396
‫"أوزمان"، ماذا تفعل في "إيطاليا"؟‬

826
00:42:39,980 --> 00:42:40,981
‫الفلسفة.‬

827
00:42:41,064 --> 00:42:44,150
‫لا، كنت أستاذ فلسفة،‬

828
00:42:44,234 --> 00:42:45,860
‫وأصبحت الآن متقاعداً بشكل سعيد.‬

829
00:42:45,944 --> 00:42:48,905
‫لذا لديّ الكثير من الوقت أمضيه هنا.‬

830
00:42:49,990 --> 00:42:51,408
‫- مرحباً.
‫- مرحباً أيها الطاهي.‬

831
00:42:58,206 --> 00:42:59,749
‫لطف بالغ منك أن تدرجنا بين الضيوف.‬

832
00:43:00,792 --> 00:43:02,127
‫هذا من دواعي سروري.‬

833
00:43:02,210 --> 00:43:07,966
‫إذن، لنبدأ بالقليل من النبيذ الفوار.‬

834
00:43:08,675 --> 00:43:10,927
‫إنه يعد حاسة الذوق.‬

835
00:43:11,011 --> 00:43:12,929
‫- شكراً، أجل.
‫- لا داعي.‬

836
00:43:13,680 --> 00:43:15,098
‫ماذا أتى بكن إلى "البندقية"؟‬

837
00:43:16,433 --> 00:43:19,686
‫سلسلة من الأحداث غير المرتقبة، لذا...‬

838
00:43:19,769 --> 00:43:20,979
‫حماس الحياة.‬

839
00:43:22,188 --> 00:43:23,982
‫ضعت بعض الشيء.‬

840
00:43:24,524 --> 00:43:27,819
‫هذا فستان جميل جداً على الصدر.‬

841
00:43:29,404 --> 00:43:31,531
‫-أفرطت في التأنق، صحيح؟
‫-لا، لا بأس.‬

842
00:43:31,614 --> 00:43:33,408
‫لا، حتماً لا.‬

843
00:43:37,912 --> 00:43:38,913
‫مهلاً.‬

844
00:43:40,415 --> 00:43:41,624
‫"كارولينا"؟‬

845
00:43:41,708 --> 00:43:43,501
‫"جياني"؟‬

846
00:43:43,585 --> 00:43:45,503
‫- "جياني"، هل هذا أنت؟
‫- أجل.‬

847
00:43:45,587 --> 00:43:47,005
‫أجل!‬

848
00:43:47,756 --> 00:43:51,051
‫هذا جنون، ماذا تفعل هنا؟‬

849
00:43:51,718 --> 00:43:54,429
‫أنا؟ أعيش هنا، هذا معهدي لتعليم الطهو.‬

850
00:43:55,430 --> 00:43:57,515
‫مهلاً، تقصدين "جياني"؟‬

851
00:43:58,308 --> 00:43:59,517
‫"جياني" بذاته؟‬

852
00:43:59,601 --> 00:44:00,810
‫إنه "جياني" الشهير.‬

853
00:44:00,894 --> 00:44:02,437
‫ليس بديناً أو أصلع.‬

854
00:44:02,520 --> 00:44:04,648
‫- هذا جنون.
‫- سمعت عن كرات اللحم خاصتك.‬

855
00:44:04,731 --> 00:44:07,442
‫لا أصدّق ذلك، انظري إلى حالك.‬

856
00:44:09,069 --> 00:44:11,154
‫أجل، هذا فستان جديد.‬

857
00:44:11,237 --> 00:44:13,490
‫وربما مبالغ به لهذه الليلة.‬

858
00:44:13,573 --> 00:44:16,576
‫- لكنني أردت أن أتسلى وحسب.
‫- تبدين جميلة.‬

859
00:44:16,951 --> 00:44:18,620
‫- شكراً.
‫- يا إلهي.‬

860
00:44:18,703 --> 00:44:20,997
‫شكراً، هذا أمر لا يصدق.‬

861
00:44:21,081 --> 00:44:22,999
‫- عجباً.
‫- عجباً.‬

862
00:44:23,083 --> 00:44:24,376
‫أجل.‬

863
00:44:24,459 --> 00:44:26,628
‫وللبدء، لدينا طبق مقبلات.‬

864
00:44:26,711 --> 00:44:30,173
‫أظن أن أحداً يستمتع منذ الآن.‬

865
00:44:30,298 --> 00:44:32,092
‫استمتعوا به، رجاءً، عليّ أن...‬

866
00:44:34,094 --> 00:44:35,095
‫أنا مصاب بدوار.‬

867
00:44:35,178 --> 00:44:36,971
‫هناك أطباق كثيرة أود أن أطعمكم إياها.‬

868
00:44:37,055 --> 00:44:38,640
‫أتوق لذلك.‬

869
00:44:38,723 --> 00:44:40,934
‫ولا يجدر بي أن أفرط في تسخين يخنة السمك.‬

870
00:44:41,017 --> 00:44:43,103
‫- أرجو المعذرة.
‫- سيكون الأوان قد فات على ذلك.‬

871
00:44:43,186 --> 00:44:45,522
‫حتى يخنتي قد سخنت بشكل مفرط.‬

872
00:44:46,356 --> 00:44:47,357
‫وأنا أيضاً.‬

873
00:44:49,234 --> 00:44:51,903
‫كانت أفضل وجبة.‬

874
00:44:52,570 --> 00:44:55,407
‫لا أصدّق ذلك حتى، ما فرص حصول هذا الأمر؟‬

875
00:44:55,490 --> 00:44:56,741
‫لو كنت أؤلف كتاباً‬

876
00:44:56,825 --> 00:45:00,453
‫لدفعتك إلى معاشرته للحصول
‫على وصفة هذه الصلصة وحسب.‬

877
00:45:02,247 --> 00:45:03,665
‫حان وقت احتساء الشراب.‬

878
00:45:03,748 --> 00:45:05,792
‫أظنني شربت بما يكفي.‬

879
00:45:05,875 --> 00:45:08,128
‫هيا، هذه حفلتك لوداع العزوبية.‬

880
00:45:08,211 --> 00:45:09,629
‫"(كارافيلا)، شراب الحامض المسكر"‬

881
00:45:09,754 --> 00:45:12,966
‫- وستصبح الأمور أكثر تسلية.
‫- شكراً.‬

882
00:45:20,015 --> 00:45:22,100
‫تسلية، صحيح؟‬

883
00:45:22,183 --> 00:45:23,935
‫شبيه بـ"كريستيان غراي".‬

884
00:45:44,205 --> 00:45:45,790
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

885
00:45:46,958 --> 00:45:50,170
‫إذن، قلت لك إنه يجدر بنا القدوم
‫إلى "إيطاليا"!‬

886
00:46:35,048 --> 00:46:36,132
‫يا للهول!‬

887
00:46:39,636 --> 00:46:40,804
‫انظرن إليها!‬

888
00:46:42,722 --> 00:46:44,015
‫أحسنت!‬

889
00:47:09,874 --> 00:47:11,960
‫كانت تجربة فريدة حتماً.‬

890
00:47:12,794 --> 00:47:16,840
‫كنت أفكر في القيام
‫بنزهة صغيرة قرب الأرصفة.‬

891
00:47:16,965 --> 00:47:18,842
‫إن كان الأمر يهمك.‬

892
00:47:18,925 --> 00:47:21,344
‫ربما شارفت ساعة نومي على الحلول.‬

893
00:47:23,263 --> 00:47:26,057
‫تبدين مسنة جداً ليكون لك ساعة محددة للنوم.‬

894
00:47:26,141 --> 00:47:29,269
‫لنوافق أنه كان إطراء.‬

895
00:47:29,352 --> 00:47:31,563
‫سيكون ذلك مفيداً، شكراً.‬

896
00:47:31,646 --> 00:47:32,647
‫هل نذهب؟‬

897
00:47:34,649 --> 00:47:36,609
‫وها قد ذهبت "شارون".‬

898
00:47:38,820 --> 00:47:42,741
‫يقول الطاهي "جياني" إنه بوسعك
‫رؤية مطبخه إن أردت‬

899
00:47:43,783 --> 00:47:46,369
‫- عذراً، رؤية مطبخه؟
‫-أجل.‬

900
00:47:46,453 --> 00:47:47,829
‫يعني "المطبخ" بالإيطالية.‬

901
00:47:48,496 --> 00:47:51,207
‫أراهن أنه كبير، صحيح؟‬

902
00:47:51,291 --> 00:47:53,251
‫إنه معهد طهو.‬

903
00:47:53,335 --> 00:47:56,796
‫حسناً، من فضلك،
‫قال إنه بوسعك القدوم متى تشائين.‬

904
00:47:56,921 --> 00:47:59,007
‫هذا لطف بالغ منه.‬

905
00:47:59,090 --> 00:48:01,718
‫قل للطاهي "جياني" إنه يسرها القدوم.‬

906
00:48:03,011 --> 00:48:04,429
‫نفضل أن يحصل ذلك أكثر من مرة.‬

907
00:48:04,929 --> 00:48:06,056
‫يا للهول.‬

908
00:48:06,139 --> 00:48:07,349
‫أتعلمين، هل...‬

909
00:48:10,310 --> 00:48:12,270
‫أرغب في رؤية مطبخه.‬

910
00:48:13,313 --> 00:48:15,398
‫اذهبي وحسب.‬

911
00:48:15,482 --> 00:48:17,484
‫- لكن لا تفعلي شيئا قد أفعله.
‫- أجل.‬

912
00:48:18,193 --> 00:48:20,403
‫أظنها نصيحة جيدة جداً.‬

913
00:48:20,695 --> 00:48:22,405
‫إنه مجرد مطبخ.‬

914
00:48:24,949 --> 00:48:25,950
‫أجل، بالطبع.‬

915
00:48:28,078 --> 00:48:29,913
‫ثم بقيت اثنتان.‬

916
00:48:29,996 --> 00:48:30,997
‫أجل.‬

917
00:48:31,748 --> 00:48:32,832
‫"أغاثا كريستي".‬

918
00:48:33,625 --> 00:48:34,626
‫طبعاً.‬

919
00:48:39,339 --> 00:48:40,674
‫يا للروعة.‬

920
00:48:41,633 --> 00:48:44,344
‫يا له من يوم أمضيناه، صحيح؟ هذا...‬

921
00:48:44,427 --> 00:48:45,804
‫أعلم.‬

922
00:48:45,887 --> 00:48:47,222
‫الأمتعة الضائعة.‬

923
00:48:47,305 --> 00:48:50,308
‫من يفقد رفات شخص؟‬

924
00:48:52,018 --> 00:48:55,563
‫لا أعلم، أظن أنه من الأفضل ترك
‫بعض الهياكل العظمية في الخزانة، صحيح؟‬

925
00:48:56,314 --> 00:48:57,524
‫يا للهول.‬

926
00:48:57,607 --> 00:48:58,817
‫- أجل.
‫- وأنت؟‬

927
00:49:00,527 --> 00:49:02,779
‫متزوجة، قيد الزواج.‬

928
00:49:02,862 --> 00:49:04,072
‫أجل.‬

929
00:49:05,782 --> 00:49:07,200
‫دوري...‬

930
00:49:07,283 --> 00:49:12,288
‫دوري المنفرد يوشك أخيراً أن ينتهي.‬

931
00:49:13,039 --> 00:49:14,040
‫هذا جنوني.‬

932
00:49:15,000 --> 00:49:17,210
‫- خاصة بالنسبة إليّ.
‫- أجل.‬

933
00:49:17,293 --> 00:49:18,503
‫أعلم أنه كذلك.‬

934
00:49:19,129 --> 00:49:21,589
‫لا، هيا، من أنا لأحكم عليك؟‬

935
00:49:21,715 --> 00:49:24,175
‫لكن أجل، هذا ما خلته في البداية.‬

936
00:49:24,259 --> 00:49:28,596
‫لكن تعلمين، أظن أن ما تفعلينه مذهل بالفعل.‬

937
00:49:28,680 --> 00:49:31,349
‫وأنا متحمسة لك من كل قلبي.‬

938
00:49:32,058 --> 00:49:33,935
‫- أنت ثملة.
‫- لا.‬

939
00:49:34,019 --> 00:49:35,729
‫لا، أتكلم بجدية.‬

940
00:49:35,812 --> 00:49:39,733
‫حسناً أنا... حسناً ربما قليلاً،
‫لكنني ما زلت جدية.‬

941
00:49:39,816 --> 00:49:41,568
‫لا أعلم كيف تفعلين ذلك.‬

942
00:49:41,651 --> 00:49:45,905
‫مزقت كتيب التعليمات ولم تنظري خلفك قط.‬

943
00:49:45,989 --> 00:49:48,450
‫أنت الشخص الأكثر شجاعة الذي أعرفه.‬

944
00:49:48,533 --> 00:49:52,037
‫ويسرني جداً أنك صديقتي.‬

945
00:49:53,038 --> 00:49:55,290
‫يا للهول، أنت حتماً ثملة.‬

946
00:49:55,373 --> 00:49:58,668
‫- لا تتقبلين الإطراء حتى، صحيح؟
‫- لا.‬

947
00:49:58,752 --> 00:49:59,753
‫لكنه صحيح.‬

948
00:50:00,462 --> 00:50:03,131
‫ما كنت لأتجرأ أبداً على فعل ما تفعلينه.‬

949
00:50:03,256 --> 00:50:04,591
‫أقدر لك ذلك.‬

950
00:50:07,594 --> 00:50:10,221
‫- حقاً، أقدر ذلك.
‫- تقدرين ذلك، شكراً.‬

951
00:50:11,514 --> 00:50:13,558
‫نمضي رحلة ممتعة، صحيح؟‬

952
00:50:14,517 --> 00:50:16,227
‫لو لم تخطبي،‬

953
00:50:16,311 --> 00:50:19,731
‫لا أظنني كنت لآتي يوما إلى "إيطاليا".‬

954
00:50:21,066 --> 00:50:22,067
‫ما رأيك؟‬

955
00:50:23,693 --> 00:50:26,613
‫لا أصدّق ما كدت أفوته.‬

956
00:50:27,656 --> 00:50:29,199
‫لكن السؤال الوحيد...‬

957
00:50:30,241 --> 00:50:32,202
‫هو كيف سنفسد كل هذا؟‬

958
00:50:34,412 --> 00:50:35,413
‫لا أعلم.‬

959
00:50:36,456 --> 00:50:39,209
‫لكن إن أفسدنا الأمر
‫كما أفسدنا الرحلة حتى الآن،‬

960
00:50:39,292 --> 00:50:41,002
‫فأتوق لاكتشاف الأمر.‬

961
00:50:41,086 --> 00:50:42,128
‫أجل.‬

962
00:50:42,212 --> 00:50:44,756
‫لكن أولاً، لنخلد إلى الفراش.‬

963
00:50:46,257 --> 00:50:49,803
‫- أجل، أحتاج إلى النوم للحفاظ على جمالي.
‫- أجل.‬

964
00:50:49,886 --> 00:50:52,972
‫لا أحظى بهذا الشكل الجميل بشكل تلقائي.‬

965
00:50:53,515 --> 00:50:56,810
‫أتخيل أنه عمل الكثير من الفنانين الماهرين.‬

966
00:50:56,893 --> 00:50:59,729
‫أجل، توحدوا في نقابة عملياً.‬

967
00:50:59,813 --> 00:51:00,814
‫حسناً.‬

968
00:51:07,278 --> 00:51:11,324
‫"بين جميع الملاهي في كل مدن العالم‬

969
00:51:11,408 --> 00:51:13,410
‫دخلت إلى حانتي."‬

970
00:51:14,577 --> 00:51:16,788
‫"كازابلانكا"، أتتذكرين؟‬

971
00:51:18,248 --> 00:51:19,416
‫أتذكر.‬

972
00:51:20,875 --> 00:51:23,044
‫أول مرة كانت معك.‬

973
00:51:24,254 --> 00:51:25,255
‫ماذا؟‬

974
00:51:26,131 --> 00:51:27,132
‫كانت كذلك؟‬

975
00:51:28,591 --> 00:51:31,302
‫لا، أقصد الفيلم، مشاهدة الفيلم.‬

976
00:51:35,223 --> 00:51:38,101
‫لا أظننا وصلنا فعلاً إلى النهاية.‬

977
00:51:38,184 --> 00:51:39,269
‫الجزء المفضل لديّ.‬

978
00:51:39,978 --> 00:51:42,105
‫لا، ليس النهاية، بل عدم بلوغ النهاية...‬

979
00:51:42,188 --> 00:51:43,898
‫فهمت قصدك تلك المرة.‬

980
00:51:45,275 --> 00:51:49,112
‫حسناً، عليك أن تشرح لي شيئاً.‬

981
00:51:49,195 --> 00:51:53,616
‫تعيش في مكان خال من الطرقات‬

982
00:51:53,700 --> 00:51:58,747
‫لكن لديك شاحنة صغيرة في مطبخك؟‬

983
00:52:00,373 --> 00:52:02,667
‫أجل، هذا مناف للمنطق.‬

984
00:52:05,378 --> 00:52:07,672
‫لكن هذا ما يجعل الأمر مميزاً جداً.‬

985
00:52:10,050 --> 00:52:12,802
‫خلتها ستشعرني بالرغبة
‫في الذهاب إلى مكان ما.‬

986
00:52:12,886 --> 00:52:15,513
‫لكن لا، جعلتني سعيداً بالبقاء وحسب.‬

987
00:52:17,682 --> 00:52:18,683
‫أفهمك.‬

988
00:52:24,606 --> 00:52:28,276
‫هذا المكان رائع بالفعل.‬

989
00:52:28,360 --> 00:52:29,361
‫شكراً.‬

990
00:52:36,701 --> 00:52:40,163
‫لا بد أنك ما زلت طاهية أيضاً، صحيح؟‬

991
00:52:41,539 --> 00:52:42,540
‫أجل.‬

992
00:52:43,667 --> 00:52:44,668
‫علمت ذلك.‬

993
00:52:46,252 --> 00:52:47,879
‫حقاً؟ علمت؟‬

994
00:52:47,962 --> 00:52:48,963
‫حتماً، أجل.‬

995
00:52:49,089 --> 00:52:50,340
‫هالتك.‬

996
00:52:50,965 --> 00:52:53,009
‫في المطبخ، كل شيء في الحاضر.‬

997
00:52:53,885 --> 00:52:54,969
‫في الزمن الحاضر.‬

998
00:52:55,512 --> 00:52:57,097
‫أرى أنك تفهمين هذا.‬

999
00:52:57,180 --> 00:53:00,684
‫لا نقلق بشأن الأمس.‬

1000
00:53:01,685 --> 00:53:02,686
‫الغد.‬

1001
00:53:03,728 --> 00:53:04,771
‫شراب "غرابا".‬

1002
00:53:08,108 --> 00:53:10,068
‫يتعلق بالعيش جيداً في الحاضر.‬

1003
00:53:24,207 --> 00:53:25,417
‫نخبك.‬

1004
00:53:25,500 --> 00:53:26,710
‫نخبك.‬

1005
00:53:35,593 --> 00:53:37,971
‫يعني، "على الطاولة، لا..."‬

1006
00:53:38,054 --> 00:53:40,473
‫"لا يكبر المرء."‬

1007
00:53:41,933 --> 00:53:43,560
‫أتعرفين هذا القول؟‬

1008
00:53:43,643 --> 00:53:46,563
‫في الواقع، دونت ذلك على جدار مطعمي.‬

1009
00:53:47,105 --> 00:53:48,273
‫حقاً؟‬

1010
00:53:49,816 --> 00:53:50,984
‫إنها إشارة.‬

1011
00:53:57,657 --> 00:53:59,075
‫لا أحد يبتسم مثلك.‬

1012
00:54:00,702 --> 00:54:02,120
‫تذكرت هذا دوماً.‬

1013
00:54:14,007 --> 00:54:15,425
‫- هل نلتقط صورة؟
‫- أجل.‬

1014
00:54:27,979 --> 00:54:29,481
‫كم أنت جميلة.‬

1015
00:54:31,858 --> 00:54:33,943
‫لا بأس بك أيضاً يا "جياني".‬

1016
00:54:37,489 --> 00:54:39,491
‫كم ستبقين في "البندقية" يا "كارولينا"؟‬

1017
00:54:42,202 --> 00:54:44,496
‫مع الأسف، سنرحل غداً.‬

1018
00:54:47,290 --> 00:54:51,795
‫إذن، حري بنا أن نستفيد من الليلة، حقاً.‬

1019
00:55:13,525 --> 00:55:15,402
‫أعلميني حين تتعبين.‬

1020
00:55:15,777 --> 00:55:18,321
‫بوسعي فعل هذا طوال الليل.‬

1021
00:55:19,280 --> 00:55:20,740
‫يا للعجب.‬

1022
00:55:29,040 --> 00:55:31,418
‫"الشرطة"‬

1023
00:55:39,801 --> 00:55:40,802
‫لا تتحرك.‬

1024
00:55:42,303 --> 00:55:43,763
‫ماذا تفعل؟‬

1025
00:55:45,640 --> 00:55:46,850
‫أنا الفاعلة.‬

1026
00:55:47,934 --> 00:55:49,436
‫السيدة الإشبينة.‬

1027
00:55:49,519 --> 00:55:51,229
‫تباً.‬

1028
00:55:51,313 --> 00:55:53,106
‫أنتما في وسط القناة.‬

1029
00:55:53,815 --> 00:55:56,192
‫رائع، انظر إلينا.‬

1030
00:55:56,735 --> 00:55:58,111
‫لعلمك،‬

1031
00:55:58,194 --> 00:56:01,698
‫ما قلته سابقاً عن كونك كسولاً،‬

1032
00:56:03,074 --> 00:56:04,367
‫أود أن أسحبه.‬

1033
00:56:05,827 --> 00:56:08,955
‫نعته بالكسول؟ لماذا قد تفعلين هذا؟‬

1034
00:56:09,039 --> 00:56:12,876
‫صدق أو لا تصدق، لم أتوقع رؤيته مجدداً.‬

1035
00:56:16,671 --> 00:56:19,215
‫ربما بوسعنا إزعاجك بقطرنا.‬

1036
00:56:20,300 --> 00:56:23,970
‫ربما بوسع السيدة أن تسبح بك
‫عائدة إلى الشاطئ.‬

1037
00:56:26,598 --> 00:56:28,808
‫أترى كم هو كسول؟‬

1038
00:56:28,892 --> 00:56:29,893
‫سمعتك.‬

1039
00:56:51,539 --> 00:56:52,540
‫ليلة جيدة؟‬

1040
00:56:54,417 --> 00:56:55,669
‫لا تسأليني.‬

1041
00:56:59,506 --> 00:57:00,507
‫أنت؟‬

1042
00:57:01,591 --> 00:57:02,759
‫أنا أيضاً.‬

1043
00:57:07,472 --> 00:57:08,807
‫صنعنا المعكرونة.‬

1044
00:57:10,350 --> 00:57:11,351
‫في شاحنة صغيرة.‬

1045
00:57:12,602 --> 00:57:14,354
‫صنعت المعكرونة.‬

1046
00:57:15,480 --> 00:57:16,481
‫في مركب.‬

1047
00:57:25,156 --> 00:57:26,157
‫مرحباً.‬

1048
00:57:26,950 --> 00:57:28,827
‫كانت ليلة أمس مسلية جداً، صحيح؟‬

1049
00:57:29,619 --> 00:57:31,371
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

1050
00:57:31,454 --> 00:57:34,624
‫ها أنت، انظروا من استيقظ.‬

1051
00:57:34,708 --> 00:57:36,126
‫صباح الخير.‬

1052
00:57:37,377 --> 00:57:38,586
‫ماذا حصل؟‬

1053
00:57:39,254 --> 00:57:41,965
‫يا للهول، لا بد أن "شارون" أسوأ حالاً حتى.‬

1054
00:57:42,090 --> 00:57:44,384
‫صباح الخير.‬

1055
00:57:47,595 --> 00:57:48,596
‫بسكويت.‬

1056
00:57:48,680 --> 00:57:51,224
‫- انظروا من تبدو أكثر ابتهاجاً هذا الصباح.
‫- أجل.‬

1057
00:57:51,307 --> 00:57:56,896
‫أجل، تقول هالتي إن معدل نومي كان 96.‬

1058
00:57:57,981 --> 00:58:00,942
‫يجدر بالجميع أن يكف عن الصراخ.‬

1059
00:58:03,403 --> 00:58:07,449
‫ماذا إن غيرنا مشاريعنا
‫وبقينا هنا ليلة أخرى؟‬

1060
00:58:07,532 --> 00:58:08,742
‫لا.‬

1061
00:58:08,825 --> 00:58:10,869
‫حسناً، لا بأس.‬

1062
00:58:10,952 --> 00:58:12,704
‫حان وقت الذهاب إلى "تسكانة".‬

1063
00:58:13,872 --> 00:58:15,915
‫إذن، هل نعود على متن القطار؟‬

1064
00:58:15,999 --> 00:58:19,669
‫انسي القطار، تعرضنا للسرقة في القطار.‬

1065
00:58:19,753 --> 00:58:22,172
‫تقنياً، تعرضنا للسرقة في محطة القطار.‬

1066
00:58:22,297 --> 00:58:26,384
‫تقنياً، تخلينا عن أغراضنا في محطة القطار.‬

1067
00:58:26,926 --> 00:58:27,927
‫أتريدن القهوة؟‬

1068
00:58:28,011 --> 00:58:29,304
‫- أجل.
‫- أنا.‬

1069
00:58:30,305 --> 00:58:31,306
‫شكراً.‬

1070
00:58:50,700 --> 00:58:53,703
‫"(فلورنسا) 131"‬

1071
00:59:32,492 --> 00:59:34,494
‫- بعث لي "جياني" برسالة نصية.
‫- يا للهول.‬

1072
00:59:34,577 --> 00:59:36,538
‫- ذلك السافل.
‫- خلتنا اصطدمنا بشيء.‬

1073
00:59:36,621 --> 00:59:38,748
‫- أجل، لا، ذلك...
‫- لا، لا تفهمن.‬

1074
00:59:38,832 --> 00:59:41,751
‫بعث لي بمجموعة صور لنا من ليلة أمس.‬

1075
00:59:41,835 --> 00:59:42,836
‫إذن؟‬

1076
00:59:42,919 --> 00:59:46,131
‫تقصدين صوراً تظهر العراء أو...‬

1077
00:59:46,256 --> 00:59:48,174
‫- هل أنت مجنونة؟ لا.
‫- حسناً.‬

1078
00:59:48,258 --> 00:59:52,387
‫لكن سيراها "بروس"،
‫تُرسل مباشرة إلى جهازي الـ"أيباد".‬

1079
00:59:53,722 --> 00:59:56,474
‫- يا للهول، لا.
‫- ماذا؟‬

1080
00:59:56,558 --> 00:59:59,728
‫- ماذا؟
‫- بإنكليزيته المبعثرة،‬

1081
00:59:59,811 --> 01:00:01,146
‫كتب "جياني"...‬

1082
01:00:02,230 --> 01:00:06,151
‫- كم كان لطفاً مني أن أفرك له عجينته.
‫- يا للهول.‬

1083
01:00:06,234 --> 01:00:09,154
‫وأن نهاية ليلته كانت سعيدة.‬

1084
01:00:09,237 --> 01:00:10,363
‫يا للهول.‬

1085
01:00:10,447 --> 01:00:11,614
‫- عجباً.
‫- هذا فظيع.‬

1086
01:00:11,698 --> 01:00:13,700
‫- يا للهول.
‫- يا للهول، أحببت ذلك.‬

1087
01:00:13,783 --> 01:00:16,161
‫- تباً، عليّ الاتصال بـ"بروس".
‫- المزيد.‬

1088
01:00:19,873 --> 01:00:21,541
‫لماذا لا يرن؟‬

1089
01:00:23,460 --> 01:00:25,086
‫ما زال الاتصال غير ممكن.‬

1090
01:00:26,129 --> 01:00:28,381
‫كان كل ذلك بريئاً، صحيح؟‬

1091
01:00:28,506 --> 01:00:29,507
‫أجل.‬

1092
01:00:29,591 --> 01:00:33,470
‫تغازلنا لكنني لم...‬

1093
01:00:33,553 --> 01:00:34,596
‫تفركي له عجينته.‬

1094
01:00:35,847 --> 01:00:37,015
‫لا.‬

1095
01:00:37,098 --> 01:00:39,267
‫- ماذا عن كرات اللحم خاصته؟
‫- لا.‬

1096
01:00:39,351 --> 01:00:40,643
‫أنا جدية.‬

1097
01:00:41,353 --> 01:00:43,480
‫- لكن هل أردت ذلك؟
‫- لا.‬

1098
01:00:43,563 --> 01:00:47,525
‫كنت أحاول أن أتسلى وحسب.‬

1099
01:00:47,609 --> 01:00:51,196
‫ما عدت أتسلى هكذا مع "بروس".‬

1100
01:00:51,279 --> 01:00:52,322
‫هذا جلي.‬

1101
01:00:52,405 --> 01:00:55,325
‫- لا، ليس هكذا.
‫- حسناً، عذراً.‬

1102
01:00:55,408 --> 01:00:56,785
‫بأي شكل إذن؟‬

1103
01:00:58,495 --> 01:01:02,916
‫حيث لا داعي لأخاف
‫بأن زوجي قد يموت في أية لحظة.‬

1104
01:01:05,627 --> 01:01:09,381
‫ماذا سيحصل؟ كيف ستكون آنذاك؟‬

1105
01:01:09,506 --> 01:01:14,344
‫لا بأس بخسارة ذلك المطعم،
‫لكنني لا أستطيع خسارة "بروس".‬

1106
01:01:17,138 --> 01:01:19,557
‫حسناً، صديقات عزيزات، حب قاس.‬

1107
01:01:19,641 --> 01:01:21,685
‫تعلمين أنك المشكلة، صحيح؟‬

1108
01:01:22,852 --> 01:01:24,312
‫عمّ تتكلمين؟‬

1109
01:01:24,396 --> 01:01:26,648
‫أنت خائفة جداً من احتمال أن يموت "بروس"‬

1110
01:01:26,731 --> 01:01:29,275
‫بحيث تحولين دون السماح لكما بالعيش.‬

1111
01:01:30,735 --> 01:01:34,531
‫حقاً، إنه متحمس على الأرجح
‫لخوضك هذه الرحلة.‬

1112
01:01:35,240 --> 01:01:38,451
‫غادرت حارسة السجن مركزها أخيراً.‬

1113
01:01:38,535 --> 01:01:40,745
‫يستمتع على الأرجح بحريته للمرة الأولى.‬

1114
01:01:40,829 --> 01:01:43,415
‫- أجل.
‫- دعي الرجل يستلذ باللحم المقدد.‬

1115
01:01:43,498 --> 01:01:46,001
‫- هذا ليس ما يجري.
‫- حقاً؟‬

1116
01:01:46,084 --> 01:01:49,129
‫هذا هو ما يجري تماماً.‬

1117
01:01:49,212 --> 01:01:51,006
‫ولا يمكنك رؤيته.‬

1118
01:01:51,131 --> 01:01:52,632
‫أتريدين الحقيقة؟‬

1119
01:01:52,716 --> 01:01:55,176
‫"لا يمكنك تحمل الحقيقة!"‬

1120
01:01:55,260 --> 01:01:56,928
‫آسفة، أوقعت بي.‬

1121
01:01:57,012 --> 01:01:58,430
‫الحقيقة هي‬

1122
01:01:59,347 --> 01:02:02,559
‫أنه في مرحلة ما،
‫قد لا يكون "بروس" موجوداً فعلاً.‬

1123
01:02:02,642 --> 01:02:06,229
‫ولا أظن أن أحداً في هذه السيارة
‫يريد رؤيتك تتذكرين الماضي‬

1124
01:02:06,313 --> 01:02:10,108
‫وتدركين كل الوقت الذي هدرته
‫لأنك كنت خائفة.‬

1125
01:02:10,191 --> 01:02:11,693
‫لذا، كفي عن ذلك!‬

1126
01:02:12,944 --> 01:02:15,155
‫- "فيف"!
‫- نهاية الحديث.‬

1127
01:02:15,238 --> 01:02:16,489
‫هذا لصالحك.‬

1128
01:02:16,573 --> 01:02:19,534
‫لديك زوج مذهل يحبك.‬

1129
01:02:19,617 --> 01:02:22,037
‫أنتما على قيد الحياة وسعيدان.‬

1130
01:02:23,079 --> 01:02:26,124
‫كفي عن محاولة التحكم
‫بما هو خارج عن السيطرة.‬

1131
01:02:26,207 --> 01:02:27,625
‫لا يمكن التنبؤ بأحداث الحياة.‬

1132
01:02:27,709 --> 01:02:30,253
‫والمفاجآت تجعل العيش جديراً بالعناء.‬

1133
01:02:38,261 --> 01:02:41,181
‫نحن بخير، كل شيء بخير.‬

1134
01:02:43,266 --> 01:02:45,769
‫- إنها المفاجآت، أليس كذلك؟
‫- يا للهول.‬

1135
01:02:45,852 --> 01:02:48,188
‫أخبرنني، أي نوع من السيارات
‫غير مزودة بإطار احتياطي؟‬

1136
01:02:48,271 --> 01:02:49,272
‫تلك.‬

1137
01:02:51,733 --> 01:02:54,277
‫لم يسبق لي أن استوقفت السيارات قط.‬

1138
01:02:54,361 --> 01:02:58,990
‫أجل، في خبرتي المحدودة،
‫من المفيد أن يمر أحد من هنا.‬

1139
01:03:00,325 --> 01:03:03,703
‫من الجانب الإيجابي، أقله لا تمطر.‬

1140
01:03:04,996 --> 01:03:06,915
‫لماذا تتحدين القدر؟‬

1141
01:03:06,998 --> 01:03:10,502
‫لا وجود للقدر، أتتذكرين؟‬

1142
01:03:17,175 --> 01:03:20,261
‫هل من المبكر جداً التكلم عمن سنأكل أولا؟‬

1143
01:03:21,805 --> 01:03:24,015
‫أظننا نعلم جميعاً.‬

1144
01:03:25,266 --> 01:03:26,267
‫مهلاً.‬

1145
01:03:26,810 --> 01:03:28,645
‫هذا الوضع غير جيد فعلاً.‬

1146
01:03:28,728 --> 01:03:30,271
‫أجل، نعلم.‬

1147
01:03:31,189 --> 01:03:33,525
‫لا، ليس جيداً بالفعل.‬

1148
01:03:33,608 --> 01:03:35,944
‫شكراً لتلك المعلومة الجديدة.‬

1149
01:03:36,027 --> 01:03:38,113
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬

1150
01:03:39,489 --> 01:03:42,200
‫أجل، لكن لا داعي لنصاب بالهلع.‬

1151
01:03:43,118 --> 01:03:45,495
‫لسنا ملزمات بمهلة زمنية محددة.‬

1152
01:03:45,578 --> 01:03:47,163
‫بوسعنا أن نسترخي، ونهدأ.‬

1153
01:03:47,247 --> 01:03:50,792
‫أنا مسترخية، لكن علينا فعلاً
‫البدء بالسير الآن.‬

1154
01:03:51,543 --> 01:03:53,336
‫- السير؟
‫- .أجل‬

1155
01:03:53,420 --> 01:03:54,963
‫إلى "تسكانة"؟‬

1156
01:03:55,046 --> 01:03:58,133
‫إن رحلنا الآن، فبوسعنا الوصول
‫إلى هناك مع حلول الصباح.‬

1157
01:03:58,258 --> 01:03:59,884
‫لذا لننهض وننطلق.‬

1158
01:03:59,968 --> 01:04:01,177
‫حسناً، دعينا لا...‬

1159
01:04:01,261 --> 01:04:03,930
‫لا، لنتحرك!‬

1160
01:04:04,472 --> 01:04:06,391
‫لأنني اكتفيت من عدم التحرك، حسناً؟‬

1161
01:04:06,474 --> 01:04:09,185
‫وحصل هذا الأمر،
‫لكن ما زال هناك وقت، لدينا الوقت.‬

1162
01:04:09,269 --> 01:04:10,645
‫- اهدئي.
‫- لا.‬

1163
01:04:11,187 --> 01:04:12,647
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬

1164
01:04:12,731 --> 01:04:15,233
‫لن نمتنع عن الذهاب إلى "تسكانة"، حسناً؟‬

1165
01:04:15,817 --> 01:04:18,820
‫"ديان"، حقاً، اهدئي.‬

1166
01:04:18,903 --> 01:04:23,575
‫أنا كذلك، أنا هادئة
‫وسأكون أكثر هدوءاً في "تسكانة".‬

1167
01:04:26,703 --> 01:04:27,704
‫ماذا؟‬

1168
01:04:29,122 --> 01:04:30,874
‫ما كانت هذه النظرة؟‬

1169
01:04:30,957 --> 01:04:32,709
‫ماذا يجري؟‬

1170
01:04:32,792 --> 01:04:34,544
‫أظن أنه يجدر بنا إخبارها.‬

1171
01:04:35,211 --> 01:04:36,629
‫إخباري بماذا؟‬

1172
01:04:36,713 --> 01:04:38,673
‫لا أظن أنه يجدر بنا ذلك.‬

1173
01:04:38,798 --> 01:04:39,841
‫أجل.‬

1174
01:04:39,924 --> 01:04:41,343
‫علينا فعل ذلك الآن.‬

1175
01:04:41,426 --> 01:04:44,262
‫أجل، عليك ذلك، ماذا يجري؟‬

1176
01:04:44,346 --> 01:04:46,598
‫- حسناً...
‫- ماذا؟‬

1177
01:04:46,681 --> 01:04:49,976
‫علينا الذهاب إلى "تسكانة" لأن "آرثر" هناك.‬

1178
01:04:50,060 --> 01:04:52,354
‫لكي تتمكنا من الزواج غداً.‬

1179
01:04:52,937 --> 01:04:54,397
‫أرجو المعذرة؟‬

1180
01:04:54,481 --> 01:04:56,983
‫لم يرد أن يكون الزفاف عبئاً عليك.‬

1181
01:04:57,067 --> 01:05:00,862
‫لذا حين سمع بالرحلة، أعد خطة.‬

1182
01:05:00,945 --> 01:05:03,782
‫وكانت في الواقع مراعية جداً ورقيقة.‬

1183
01:05:03,865 --> 01:05:07,327
‫ونفسد الأمر برمته بالموت بجانب الطريق‬

1184
01:05:07,410 --> 01:05:10,580
‫مهلاً، "آرثر" في "تسكانة"؟‬

1185
01:05:10,664 --> 01:05:13,124
‫في الفندق، وحضر الجميع بالطائرة.‬

1186
01:05:13,208 --> 01:05:15,835
‫وكل شيء معد، كل شيء جاهز.‬

1187
01:05:15,919 --> 01:05:17,671
‫لا داعي لتفعلي أي شيء.‬

1188
01:05:17,754 --> 01:05:19,923
‫باستثناء الحضور، وكان ذلك عملنا.‬

1189
01:05:20,048 --> 01:05:21,675
‫وما زلنا سننجح في ذلك.‬

1190
01:05:21,758 --> 01:05:24,678
‫لأن الزفاف معد لصباح الغد.‬

1191
01:05:24,761 --> 01:05:27,347
‫لذا، مفاجأة!‬

1192
01:05:36,982 --> 01:05:38,608
‫لا تقول شيئاً.‬

1193
01:05:39,234 --> 01:05:41,778
‫- أتخالانها غاضبة؟
‫- ربما مصدومة بعض الشيء.‬

1194
01:05:41,861 --> 01:05:44,280
‫- "فيف"؟
‫- فيم تفكرين، أيتها النحيفة؟‬

1195
01:05:46,574 --> 01:05:48,743
‫تباً!‬

1196
01:05:48,827 --> 01:05:50,120
‫أقله تتكلم.‬

1197
01:05:50,203 --> 01:05:51,621
‫- تباً.
‫- يا للهول.‬

1198
01:05:51,705 --> 01:05:54,082
‫زفاف مفاجئ، ويحصل هذا الأمر.‬

1199
01:05:54,165 --> 01:05:56,167
‫ألا ترين ذلك كإشارة؟‬

1200
01:05:56,251 --> 01:06:00,463
‫إشارة كبيرة بأن هذا الأمر برمته
‫محكوم عليه بالفشل؟‬

1201
01:06:00,547 --> 01:06:02,549
‫لا، ليس كذلك.‬

1202
01:06:02,674 --> 01:06:03,925
‫ما زلنا سنصل إلى هناك.‬

1203
01:06:04,009 --> 01:06:06,302
‫وهذا صحيح، لأنه في أية لحظة‬

1204
01:06:06,386 --> 01:06:09,806
‫ستمر سيارة في تلك الطريقة،
‫وسنذهب في سبيلنا.‬

1205
01:06:12,851 --> 01:06:13,852
‫حسناً.‬

1206
01:06:15,186 --> 01:06:16,271
‫وإن لم يحصل ذلك؟‬

1207
01:06:16,896 --> 01:06:20,400
‫إذ يبدو لي كأن العالم يتآمر ضدي.‬

1208
01:06:20,483 --> 01:06:24,904
‫اسمعن، ربما ليس مقدراً
‫لهذا الأمر أن يتم فعلاً.‬

1209
01:06:24,988 --> 01:06:28,325
‫وعليّ الكف عن تجاهل كل إشارات التحذير.‬

1210
01:06:28,408 --> 01:06:30,076
‫مهلاً، اصمتي قليلاً.‬

1211
01:06:30,160 --> 01:06:33,246
‫- لا، هي محقة بكلامها.
‫- شكراً.‬

1212
01:06:34,789 --> 01:06:36,166
‫أتسمعن ذلك؟‬

1213
01:06:36,249 --> 01:06:38,752
‫- ماذا؟
‫- لا أستطيع، لا...‬

1214
01:06:38,835 --> 01:06:40,879
‫- يا للهول، انظرن.
‫- انظرن!‬

1215
01:06:42,297 --> 01:06:44,007
‫سيارة!‬

1216
01:06:44,132 --> 01:06:46,426
‫- حسناً.
‫- يا للهول.‬

1217
01:06:46,509 --> 01:06:49,512
‫تأهبن يا سيداتي، لدينا زفاف نحضره.‬

1218
01:06:49,596 --> 01:06:51,222
‫لا تدعنه يتجاوزنا.‬

1219
01:06:52,640 --> 01:06:54,684
‫ما رأيك بتلك الإشارة؟‬

1220
01:06:54,768 --> 01:06:56,394
‫تغيّر حظنا.‬

1221
01:06:57,228 --> 01:06:58,521
‫لحسن حظنا.‬

1222
01:06:58,605 --> 01:06:59,606
‫أيها الضابط؟‬

1223
01:07:03,902 --> 01:07:05,278
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

1224
01:07:05,362 --> 01:07:06,905
‫مساء الخير، سيداتي.‬

1225
01:07:07,197 --> 01:07:08,615
‫ماذا حدث لكن؟‬

1226
01:07:09,032 --> 01:07:10,033
‫ماذا؟‬

1227
01:07:10,116 --> 01:07:11,284
‫نحن...‬

1228
01:07:11,368 --> 01:07:13,370
‫مهلاً.‬

1229
01:07:14,329 --> 01:07:15,372
‫أتجدن الإيطالية؟‬

1230
01:07:15,455 --> 01:07:17,207
‫- لا.
‫- لا.‬

1231
01:07:17,290 --> 01:07:19,167
‫لا أصدّق ما تفعلنه.‬

1232
01:07:19,250 --> 01:07:22,170
‫شاءت الصدفة أن يمر بنا شرطي مفتول العضلات.‬

1233
01:07:23,254 --> 01:07:24,964
‫حسناً، هيا، اخلع قميصك.‬

1234
01:07:25,090 --> 01:07:27,092
‫- ماذا؟ لا.
‫- لا، "فيف".‬

1235
01:07:27,175 --> 01:07:28,343
‫لا أفهم ما تريد.‬

1236
01:07:28,426 --> 01:07:29,803
‫ماذا؟ أتريد البدء بالسروال؟‬

1237
01:07:30,595 --> 01:07:32,180
‫لا، لا تفهمين.‬

1238
01:07:32,263 --> 01:07:33,890
‫فهمت، تريدني أن أساعدك؟‬

1239
01:07:33,973 --> 01:07:35,600
‫لا! ماذا تفعلين؟‬

1240
01:07:36,810 --> 01:07:38,019
‫لا، مهلاً.‬

1241
01:07:38,103 --> 01:07:39,479
‫أرنا سلاحك الخفي.‬

1242
01:07:39,562 --> 01:07:40,772
‫- لا، "فيف"، توقفي.
‫- "فيف".‬

1243
01:07:40,855 --> 01:07:41,856
‫تجاهلها.‬

1244
01:07:42,774 --> 01:07:44,275
‫ليس راقص تعري.‬

1245
01:07:44,359 --> 01:07:45,735
‫أجل، محاولة جيدة.‬

1246
01:07:47,070 --> 01:07:48,196
‫نحن آسفات.‬

1247
01:07:48,279 --> 01:07:52,157
‫لكن هذه سيارتنا،
‫وليس لدينا إطار احتياطي فيها.‬

1248
01:07:52,242 --> 01:07:55,245
‫لذا نستوقف السيارات.‬

1249
01:07:55,327 --> 01:07:56,329
‫تستوقفن السيارات.‬

1250
01:07:56,412 --> 01:07:58,622
‫- حسناً، فهمت.
‫- أجل.‬

1251
01:08:04,504 --> 01:08:07,048
‫كانت غلطة بريئة.‬

1252
01:08:07,173 --> 01:08:11,302
‫ودفاعا عن نفسي، كنتن مليئات بالمفاجآت.‬

1253
01:08:11,385 --> 01:08:13,220
‫وهيا، رأيتن الرجل.‬

1254
01:08:13,930 --> 01:08:15,849
‫مر بعض الوقت على ذلك،‬

1255
01:08:15,932 --> 01:08:20,144
‫لكنه كان يملك بعض ميزات الراقص المتعري.‬

1256
01:08:21,021 --> 01:08:22,981
‫أظن أن نداءه قد فاته فعلاً.‬

1257
01:08:25,733 --> 01:08:28,945
‫خضنا رحلة جيدة، أليس كذلك؟‬

1258
01:08:29,028 --> 01:08:32,240
‫تجاوزنا للتو حدود الفطرة السليمة.‬

1259
01:08:32,323 --> 01:08:34,908
‫من نخال نفسنا، "رولنغ ستونز"؟‬

1260
01:08:34,992 --> 01:08:37,412
‫وخلنا أننا سنستمر في المرح إلى الأبد؟‬

1261
01:08:38,621 --> 01:08:40,247
‫كان يجب حصول هذا الأمر.‬

1262
01:08:40,332 --> 01:08:41,624
‫بالفعل.‬

1263
01:08:41,707 --> 01:08:45,295
‫هذا الكون يحسم مصيري مع "آرثر"‬

1264
01:08:45,378 --> 01:08:46,713
‫بشكل نهائي.‬

1265
01:08:47,421 --> 01:08:49,506
‫أعز صديقات، حب قاس.‬

1266
01:08:50,925 --> 01:08:55,305
‫كفي عن استعمال الكون والقدر
‫كذريعة في كل شيء.‬

1267
01:08:55,847 --> 01:08:57,724
‫أنت تتخذين خياراً.‬

1268
01:08:57,807 --> 01:08:58,974
‫ماذا؟‬

1269
01:08:59,059 --> 01:09:02,354
‫نحن في هذه الرحلة ليس بسبب القدر،‬

1270
01:09:02,437 --> 01:09:06,608
‫بل لأننا أعز صديقات منذ 50 عاماً.‬

1271
01:09:06,691 --> 01:09:09,486
‫نحن نساند إحدانا الأخرى.‬

1272
01:09:09,568 --> 01:09:14,032
‫لم يحضرنا القدر إلى هذه الرحلة،
‫بل جمعنا حبنا لبعضنا البعض.‬

1273
01:09:14,115 --> 01:09:16,867
‫الحب والأشخاص الرائعون في "لوفتهانزا".‬

1274
01:09:16,951 --> 01:09:18,244
‫كانت رحلة جميلة.‬

1275
01:09:18,327 --> 01:09:22,247
‫لن تتزوجي "آرثر" بسبب القدر.‬

1276
01:09:22,332 --> 01:09:25,876
‫تتزوجين "آرثر" لأنك بذلت جهداً كبيراً.‬

1277
01:09:25,960 --> 01:09:29,631
‫لأنك التزمت حياله، لأنك تحبينه.‬

1278
01:09:29,756 --> 01:09:32,717
‫هذا أمر هام ويجدر بك أن تفخري بذلك.‬

1279
01:09:32,801 --> 01:09:34,636
‫هي محقة بكلامها.‬

1280
01:09:34,719 --> 01:09:36,596
‫يجدر بك حتماً الإصغاء إليها.‬

1281
01:09:36,680 --> 01:09:39,265
‫- أجل.
‫- وليس أنت؟‬

1282
01:09:39,349 --> 01:09:41,518
‫أظن أن الوضع مختلف بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬

1283
01:09:41,601 --> 01:09:42,936
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟‬

1284
01:09:43,019 --> 01:09:44,187
‫ها نحن أولاء.‬

1285
01:09:44,270 --> 01:09:47,148
‫دعيني أخرج كماني الصغير.‬

1286
01:09:47,232 --> 01:09:48,316
‫ماذا؟‬

1287
01:09:48,400 --> 01:09:51,611
‫أعز صديقات، حب قاس.‬

1288
01:09:53,071 --> 01:09:54,906
‫تؤدين دوماً دور الضحية.‬

1289
01:09:54,990 --> 01:09:56,116
‫عم تتكلمين؟‬

1290
01:09:56,199 --> 01:09:59,411
‫"أنا حامل، لذا لا يمكنني فعل هذا."‬

1291
01:09:59,494 --> 01:10:01,830
‫"أنا متزوجة، لذا لا يمكنني فعل ذلك."‬

1292
01:10:01,913 --> 01:10:05,500
‫"لا يمكنني أن أجرب ذلك حتى
‫لأنني سأسقط على وجهي."‬

1293
01:10:05,583 --> 01:10:08,753
‫تفكرين في أعذار لئلا تفعلي الأمور.‬

1294
01:10:09,295 --> 01:10:10,422
‫هذا يكفي.‬

1295
01:10:11,423 --> 01:10:13,842
‫حسناً، لا بأس، أجل.‬

1296
01:10:16,219 --> 01:10:17,220
‫ماذا؟‬

1297
01:10:17,303 --> 01:10:19,514
‫حسناً، أنا فهمت.‬

1298
01:10:19,597 --> 01:10:20,932
‫وأنتن محقات.‬

1299
01:10:25,520 --> 01:10:26,938
‫حسناً، جيد.‬

1300
01:10:30,775 --> 01:10:33,445
‫- كوني صريحة معي.
‫- ماذا؟‬

1301
01:10:38,742 --> 01:10:40,368
‫بصراحة،‬

1302
01:10:40,452 --> 01:10:42,787
‫- أظنك تبلين حسناً.
‫- أجل.‬

1303
01:10:42,871 --> 01:10:45,290
‫أجل، لا أملك شيئاً.‬

1304
01:10:46,958 --> 01:10:49,961
‫مارست الحب في تاكسي مائي في "البندقية".‬

1305
01:10:50,712 --> 01:10:52,339
‫عشت حياة مذهلة.‬

1306
01:10:53,256 --> 01:10:54,674
‫لكن لا تجلبي هراً آخر.‬

1307
01:10:56,259 --> 01:10:57,260
‫لا!‬

1308
01:10:57,344 --> 01:10:59,387
‫وإليكن هذا.‬

1309
01:10:59,471 --> 01:11:02,974
‫سنحظى دوماً بـ"البندقية"، هل هذه الجملة؟‬

1310
01:11:03,058 --> 01:11:04,267
‫"باريس".‬

1311
01:11:04,351 --> 01:11:07,270
‫"سنحظى دوما بـ(باريس)"،
‫إنها من "كازابلانكا".‬

1312
01:11:07,354 --> 01:11:08,980
‫لكن "البندقية" تفي بالغرض أيضاً.‬

1313
01:11:11,566 --> 01:11:13,360
‫- حسناً.
‫- يا للهول.‬

1314
01:11:13,443 --> 01:11:17,072
‫ليلة نوم هانئة ستشعرنا جميعاً بتحسن،
‫أنا واثقة.‬

1315
01:11:17,781 --> 01:11:19,783
‫لحسن الحظ، ليس خياراً متاحاً.‬

1316
01:11:27,290 --> 01:11:30,710
‫"شرطة الولاية"‬

1317
01:11:31,753 --> 01:11:33,546
‫يا للعجب.‬

1318
01:11:35,340 --> 01:11:38,051
‫انظروا من هنا، السيدة مثيرة المتاعب.‬

1319
01:11:38,134 --> 01:11:40,637
‫يا للهول، أنت مجدداً؟‬

1320
01:11:40,720 --> 01:11:42,722
‫يجدر بي قول الأمر عينه.‬

1321
01:11:44,182 --> 01:11:45,850
‫لديّ خبر سيئ.‬

1322
01:11:45,934 --> 01:11:50,063
‫آلة العصير معطلة
‫لذا لن يكون عصيرنا طازجاً هذا الصباح؟‬

1323
01:11:51,439 --> 01:11:53,483
‫كوميديا، ألا تمزح أبداً؟‬

1324
01:11:53,566 --> 01:11:55,568
‫أظنك بدأت تثيرين إعجابه.‬

1325
01:11:55,652 --> 01:11:56,903
‫"ريكو".‬

1326
01:12:01,366 --> 01:12:05,829
‫انظرا إلى ما جلبه من قطار "إيطاليا".‬

1327
01:12:06,997 --> 01:12:09,416
‫جرى تسليمه مع رقعة أمتعتكن.‬

1328
01:12:09,499 --> 01:12:10,583
‫يا للهول.‬

1329
01:12:10,667 --> 01:12:12,961
‫لا بد أنها مزحة.‬

1330
01:12:13,044 --> 01:12:14,045
‫الرفات؟‬

1331
01:12:14,129 --> 01:12:16,548
‫إذن تدركن أنه غير شرعي؟‬

1332
01:12:18,133 --> 01:12:19,134
‫ساورنا حدس بشأن ذلك.‬

1333
01:12:19,217 --> 01:12:21,845
‫يا للهول، هذا الزفاف محكوم بالفشل.‬

1334
01:12:21,928 --> 01:12:22,929
‫زفاف؟‬

1335
01:12:23,888 --> 01:12:25,765
‫هذه حفلة وداع العزوبية، لا؟‬

1336
01:12:25,849 --> 01:12:27,350
‫زفاف مفاجئ.‬

1337
01:12:27,434 --> 01:12:29,144
‫أول زفاف لها.‬

1338
01:12:30,562 --> 01:12:31,855
‫أنا آسف.‬

1339
01:12:31,938 --> 01:12:33,898
‫لا داعي لتتصرف بحقارة بشأن ذلك.‬

1340
01:12:33,982 --> 01:12:35,483
‫لست كذلك، أنا جدي.‬

1341
01:12:35,567 --> 01:12:39,362
‫مع أنني بعد التفكير في الماضي،
‫أتمنى لو أنني فوت زفافي الأول.‬

1342
01:12:39,446 --> 01:12:41,364
‫ربما هذه نعمة.‬

1343
01:12:41,448 --> 01:12:43,908
‫لا، هذا الزفاف كان مقدرًا له أن يحصل.‬

1344
01:12:43,992 --> 01:12:46,036
‫واضح أنه ليس كذلك.‬

1345
01:12:46,119 --> 01:12:47,370
‫مقدر لنا أن نخفق.‬

1346
01:12:47,454 --> 01:12:50,790
‫لست معدة لأتزوج،
‫أظننا نوافق جميعاً على ذلك.‬

1347
01:12:50,874 --> 01:12:54,753
‫أيها الرئيس، أيسرك أنك مشارك
‫في نهاية القصة الخرافية لهذه المرأة؟‬

1348
01:12:54,836 --> 01:12:56,379
‫أيشعرك ذلك بارتياح؟‬

1349
01:12:57,547 --> 01:12:58,548
‫لا، في الواقع،‬

1350
01:12:59,716 --> 01:13:02,594
‫لكنها الحياة، وليست عادلة.‬

1351
01:13:02,677 --> 01:13:05,096
‫لا تبدو دوماً جميلة.‬

1352
01:13:05,180 --> 01:13:07,390
‫لكن ما عساي أفعل؟‬

1353
01:13:07,474 --> 01:13:10,101
‫لا أحد يخال أبداً أنه بوسعه فعل شيء.‬

1354
01:13:10,935 --> 01:13:12,520
‫سئمت جداً من ذلك.‬

1355
01:13:12,604 --> 01:13:17,651
‫يرمي الجميع بيده ويقول،
‫"ليس مقدراً له أن يحصل."‬

1356
01:13:17,734 --> 01:13:18,860
‫هذا مثير للشفقة.‬

1357
01:13:19,569 --> 01:13:20,820
‫أنت قائد شرطة.‬

1358
01:13:20,904 --> 01:13:23,114
‫لا تقل لي إنك انخرطت في هذا السلك،‬

1359
01:13:23,198 --> 01:13:25,617
‫دون أن ترغب في إحداث فرق، لا؟‬

1360
01:13:25,700 --> 01:13:28,870
‫ألم تفكر في نفسك قائلاً،
‫"أنا الصالح، أنا البطل"؟‬

1361
01:13:28,953 --> 01:13:30,664
‫أليس هذا ما خلته؟‬

1362
01:13:30,747 --> 01:13:33,750
‫والآن ماذا؟ لا شيء؟ الآن "هذه هي الحياة"؟‬

1363
01:13:34,751 --> 01:13:37,837
‫لا، الحياة هي ما تصنعه بنفسك.‬

1364
01:13:37,921 --> 01:13:39,673
‫لذا افعل شيئاً.‬

1365
01:13:39,798 --> 01:13:43,510
‫افعل شيئاً شجاعاً، افعل شيئاً غير متوقع.‬

1366
01:13:44,177 --> 01:13:47,847
‫لكن افعل شيئاً،
‫لأنه لديك 4 نساء في زنزانة سجن،‬

1367
01:13:47,931 --> 01:13:51,059
‫يأملن بشكل مستميت إيجاد سبب للتصديق‬

1368
01:13:51,142 --> 01:13:53,937
‫أنه ما زال هناك سبب للإيمان.‬

1369
01:13:56,898 --> 01:13:59,150
‫لذا افعل شيئاً، بحقك.‬

1370
01:13:59,234 --> 01:14:02,195
‫لأنها ليست نهاية القصة اللعينة.‬

1371
01:14:08,576 --> 01:14:10,412
‫لديّ فكرة.‬

1372
01:14:13,415 --> 01:14:15,166
‫- يا للهول.
‫- ستطلق سراحنا؟‬

1373
01:14:17,293 --> 01:14:19,587
‫يا للهول، قل لي إن تلك الساعة سريعة.‬

1374
01:14:19,671 --> 01:14:21,798
‫لا شيء في هذه البلاد سريع.‬

1375
01:14:49,993 --> 01:14:51,494
‫أيها القائد؟‬

1376
01:14:52,370 --> 01:14:56,416
‫لديّ راكب يجب إنزاله
‫في وقت مبكر بعض الشيء.‬

1377
01:14:57,709 --> 01:14:59,794
‫أتخال أنه بوسعك تحقيق ذلك؟‬

1378
01:15:00,295 --> 01:15:02,672
‫سيستلزم ذلك ترخيصاً.‬

1379
01:15:04,507 --> 01:15:05,717
‫مهلاً.‬

1380
01:15:05,800 --> 01:15:09,012
‫أو إذناً خاصاً من الشرطة.‬

1381
01:15:13,808 --> 01:15:15,769
‫أعرف مكاناً.‬

1382
01:15:26,112 --> 01:15:27,113
‫افعلي ذلك.‬

1383
01:15:28,823 --> 01:15:29,824
‫افعلي ذلك.‬

1384
01:15:29,908 --> 01:15:31,785
‫بوسعك فعل ذلك، "ديان".‬

1385
01:15:33,328 --> 01:15:34,996
‫- حذاري.
‫- حذاري.‬

1386
01:15:35,080 --> 01:15:36,706
‫أعجز عن فتحها.‬

1387
01:15:37,749 --> 01:15:39,751
‫الغطاء، إنه عالق.‬

1388
01:15:40,960 --> 01:15:43,963
‫لا أستطيع، ما هذا... لا أستطيع فتحها.‬

1389
01:15:45,048 --> 01:15:47,759
‫يا للهول! "ديان"!‬

1390
01:15:51,429 --> 01:15:52,806
‫يا للهول.‬

1391
01:15:53,723 --> 01:15:55,183
‫فعلت ذلك!‬

1392
01:16:01,606 --> 01:16:03,942
‫كان بالفعل رجلاً صالحاً جداً.‬

1393
01:16:04,025 --> 01:16:06,319
‫- كان كذلك فعلاً.
‫- أجل.‬

1394
01:16:06,403 --> 01:16:08,363
‫كنت أحبه فعلاً.‬

1395
01:16:08,446 --> 01:16:09,531
‫أحبك أيضاً.‬

1396
01:16:10,907 --> 01:16:12,659
‫- كان ليحب هذا، صحيح؟
‫- أجل.‬

1397
01:16:12,742 --> 01:16:14,953
‫باستثناء القفز في الجو.‬

1398
01:16:18,373 --> 01:16:19,416
‫شكراً.‬

1399
01:16:49,696 --> 01:16:53,116
‫عرفت أنني أعجبت بك ما إن قابلتك.‬

1400
01:16:53,199 --> 01:16:55,618
‫بالنسبة إليّ، استغرق الأمر وقتاً أطول.‬

1401
01:16:56,828 --> 01:16:58,705
‫كيف أرد لك الجميل؟‬

1402
01:16:59,956 --> 01:17:02,876
‫احتفظي لي برقصة وسنصبح متعادلين.‬

1403
01:17:02,959 --> 01:17:05,754
‫أحضر الأغلال ويكون بيننا اتفاق.‬

1404
01:17:11,551 --> 01:17:13,636
‫صباح الخير.‬

1405
01:17:14,554 --> 01:17:16,264
‫وصلت العروس.‬

1406
01:17:16,348 --> 01:17:17,807
‫يا لفرحتي.‬

1407
01:17:17,891 --> 01:17:21,603
‫أدعى "باسكوالي"، وأنا جاهز لإتمام زواجك.‬

1408
01:17:21,686 --> 01:17:24,856
‫قف في الصف، "باسكوالي"، هي مخطوبة‬

1409
01:17:26,441 --> 01:17:29,069
‫أنام، أتنفس، أحلم بزفافك.‬

1410
01:17:29,152 --> 01:17:31,363
‫أعيش لتحقيق هذا الزفاف.‬

1411
01:17:32,113 --> 01:17:34,115
‫إنه بمثابة الأكسيجين بالنسبة إليّ‬

1412
01:17:34,199 --> 01:17:35,659
‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬

1413
01:17:36,409 --> 01:17:38,912
‫أجل، لكن أتخال أنه ربما يجدر بنا المضي؟‬

1414
01:17:38,995 --> 01:17:40,163
‫أجل، هيا بنا.‬

1415
01:17:40,246 --> 01:17:42,332
‫لكلامك وقع الموسيقى على أذني.‬

1416
01:17:43,166 --> 01:17:44,334
‫يا للهول.‬

1417
01:17:44,417 --> 01:17:47,545
‫تأخرنا قليلاً عن الموعد فقط.‬

1418
01:17:47,629 --> 01:17:48,755
‫لا تقلقي.‬

1419
01:17:48,838 --> 01:17:52,801
‫سأتفقد العريس، وسأعود إليك سريعاً جداً.‬

1420
01:17:52,926 --> 01:17:54,427
‫- شكراً.
‫- "أرماندو"...‬

1421
01:17:55,762 --> 01:17:57,847
‫سأتصل بـ"بروس"، سأوافيكن.‬

1422
01:17:57,931 --> 01:18:00,725
‫- حسناً.
‫- حسناً، رائع، لنلتق في غرفة "فيف".‬

1423
01:18:01,434 --> 01:18:03,561
‫- نجحنا.
‫- أجل.‬

1424
01:18:16,992 --> 01:18:18,743
‫يلزمنا بعض الوقت بعد.‬

1425
01:18:22,580 --> 01:18:23,832
‫مرحباً يا "باسكوالي".‬

1426
01:18:23,915 --> 01:18:25,542
‫سيد "آرثر".‬

1427
01:18:28,461 --> 01:18:30,255
‫سيد "آرثر".‬

1428
01:18:30,880 --> 01:18:32,507
‫ما الخبر السار يا "باسكوالي"؟‬

1429
01:18:32,632 --> 01:18:36,136
‫يسرني جداً القول
‫إن عروسك المستقبلية وصلت رسمياً.‬

1430
01:18:36,678 --> 01:18:37,887
‫هل أصحبك إليها؟‬

1431
01:18:38,430 --> 01:18:40,849
‫أعتقد أنه من الحظ العاثر
‫أن يرى العريس عروسه‬

1432
01:18:40,932 --> 01:18:42,225
‫قبل الاحتفال، صحيح؟‬

1433
01:18:42,308 --> 01:18:45,145
‫لا أومن بالحظ، أومن بالحب.‬

1434
01:18:46,771 --> 01:18:48,106
‫لذا، نحن جميعاً هنا.‬

1435
01:18:48,231 --> 01:18:50,400
‫لكن حين تكون قد انتظرت لوقت طويل بقدري‬

1436
01:18:51,401 --> 01:18:52,736
‫لا مانع من الانتظار بضع دقائق.‬

1437
01:18:53,570 --> 01:18:54,779
‫هذا صحيح.‬

1438
01:19:04,581 --> 01:19:06,958
‫يا للهول.‬

1439
01:19:07,042 --> 01:19:10,170
‫هذا أروع مشهد رأيته في كامل "إيطاليا".‬

1440
01:19:13,256 --> 01:19:14,341
‫افتقدتك كثيراً.‬

1441
01:19:18,887 --> 01:19:20,597
‫أتخالين الأمر سيتم حقاً؟‬

1442
01:19:22,015 --> 01:19:23,475
‫أجل، أظن ذلك.‬

1443
01:19:23,558 --> 01:19:24,559
‫- جيد.
‫- أجل.‬

1444
01:19:24,642 --> 01:19:27,395
‫- أحب الزفاف.
‫- إنه رومانسي جداً.‬

1445
01:19:28,063 --> 01:19:29,356
‫لكن حري بي تغيير ملابسي.‬

1446
01:19:29,439 --> 01:19:31,566
‫حري بك ألا تفعلي ذلك، أحبك كما أنت تماماً.‬

1447
01:19:31,650 --> 01:19:34,986
‫هيا، لا تستنفد كل الرومانسية لديك.‬

1448
01:19:35,070 --> 01:19:36,738
‫ما زال ينتظرنا يوم طويل.‬

1449
01:19:36,821 --> 01:19:37,822
‫تعلم...‬

1450
01:19:38,823 --> 01:19:40,992
‫يا للهول، "ميتشل".‬

1451
01:19:41,785 --> 01:19:43,787
‫ماذا فعلت؟‬

1452
01:19:43,870 --> 01:19:47,290
‫لم يكن لدي خيار، حين رأيت تلك الصورة،
‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬

1453
01:19:47,374 --> 01:19:49,751
‫لا يمكنني ارتداء هذا، حسناً؟‬

1454
01:19:49,834 --> 01:19:53,672
‫أكد لي "دوناتو"
‫أن هذا الفستان مناسب تماماً لليوم.‬

1455
01:19:53,755 --> 01:19:55,090
‫فمن أنا لأجادله؟‬

1456
01:19:56,091 --> 01:19:58,885
‫- أنت مصدر متاعب بالفعل، أتعلم؟
‫- لذا أنا هنا.‬

1457
01:20:01,554 --> 01:20:02,972
‫أجل، مصدر متاعب.‬

1458
01:20:10,271 --> 01:20:11,648
‫"فيف".‬

1459
01:20:12,649 --> 01:20:14,234
‫انظري إليك.‬

1460
01:20:15,777 --> 01:20:18,822
‫تبدين جميلة بالفعل.‬

1461
01:20:18,905 --> 01:20:20,865
‫أتخالين ذلك؟ حقاً؟ شكراً‬

1462
01:20:20,949 --> 01:20:22,242
‫فاتنة.‬

1463
01:20:22,325 --> 01:20:24,536
‫شكراً، أنت أيضاً.‬

1464
01:20:24,619 --> 01:20:26,663
‫هل نحن جاهزات لهذا؟‬

1465
01:20:27,789 --> 01:20:29,040
‫يا للهول.‬

1466
01:20:29,833 --> 01:20:31,918
‫- مرحباً.
‫- هذا هو الفستان.‬

1467
01:20:32,002 --> 01:20:34,004
‫- أجل.
‫- كيف جلبته؟‬

1468
01:20:34,087 --> 01:20:35,880
‫- "ميتشل".
‫- يا للهول.‬

1469
01:20:35,964 --> 01:20:38,299
‫هذا الرجل مبدع جداً.‬

1470
01:20:38,425 --> 01:20:39,551
‫أعلم.‬

1471
01:20:39,634 --> 01:20:41,511
‫ما زال "بروس" لا يجيب على هاتفه.‬

1472
01:20:41,886 --> 01:20:42,887
‫آسفة.‬

1473
01:20:44,222 --> 01:20:45,932
‫يا للهول.‬

1474
01:20:46,016 --> 01:20:49,227
‫تبدون جميلات جداً.‬

1475
01:20:49,894 --> 01:20:52,772
‫يا للهول، لماذا أشعر بهذا التوتر الشديد؟‬

1476
01:20:53,356 --> 01:20:55,525
‫لا، إنه توتر يوم الزفاف العادي.‬

1477
01:20:55,608 --> 01:20:57,110
‫هذا طبيعي بالكامل.‬

1478
01:21:03,867 --> 01:21:05,577
‫- هذه اللحظة الحاسمة.
‫- أجل.‬

1479
01:21:05,660 --> 01:21:06,703
‫هذه اللحظة الحاسمة.‬

1480
01:21:06,786 --> 01:21:08,455
‫سيكون الأمر رائعاً.‬

1481
01:21:10,332 --> 01:21:12,834
‫هل لي بالقول كم أحبكن جميعاً.‬

1482
01:21:12,917 --> 01:21:16,338
‫وكانت هذه أروع رحلة وداع عزوبية
‫يمكنني تخيلها.‬

1483
01:21:16,421 --> 01:21:19,924
‫هذا رائع، لأنها أفضل رحلة أمكننا إعدادها.‬

1484
01:21:20,050 --> 01:21:21,051
‫أجل.‬

1485
01:21:21,134 --> 01:21:23,595
‫حتماً، كانت أروع بكثير مما تخيلنا.‬

1486
01:21:23,678 --> 01:21:25,180
‫- أجل، ما الجديد في ذلك؟
‫- أجل.‬

1487
01:21:26,014 --> 01:21:27,265
‫حسناً، أحتاج إلى عناق.‬

1488
01:21:27,349 --> 01:21:28,683
‫حسناً.‬

1489
01:21:32,187 --> 01:21:34,314
‫أنتن حب حياتي، أتعلمن ذلك؟‬

1490
01:21:34,397 --> 01:21:36,691
‫لا، نحن نحبك أيضاً.‬

1491
01:21:36,775 --> 01:21:38,443
‫وانا أحبكن جميعاً.‬

1492
01:21:38,526 --> 01:21:39,569
‫لكن حان الوقت‬

1493
01:21:39,653 --> 01:21:41,738
‫لنساعدك في ارتداء الفستان.‬

1494
01:21:41,821 --> 01:21:42,822
‫حسناً.‬

1495
01:21:43,531 --> 01:21:44,532
‫هيا.‬

1496
01:21:49,412 --> 01:21:50,789
‫أجل!‬

1497
01:21:50,872 --> 01:21:52,540
‫آمل أنها لي.‬

1498
01:21:52,624 --> 01:21:53,667
‫أجل‬

1499
01:21:58,880 --> 01:22:01,424
‫لم تكن أحد هذه الكؤوس لي حتماً.‬

1500
01:22:02,926 --> 01:22:04,594
‫حان وقت العرض، جميعاً.‬

1501
01:22:08,306 --> 01:22:09,849
‫بشكل فعلي هذه المرة‬

1502
01:22:17,023 --> 01:22:18,358
‫ها نحن أولاء.‬

1503
01:22:22,028 --> 01:22:23,530
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟‬

1504
01:22:23,613 --> 01:22:25,281
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟‬

1505
01:22:25,365 --> 01:22:27,450
‫- أظنني أشعر بالغثيان.
‫- لا.‬

1506
01:22:27,534 --> 01:22:29,411
‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟‬

1507
01:22:29,494 --> 01:22:30,745
‫لا، ماذا؟‬

1508
01:22:30,829 --> 01:22:32,372
‫أنت حامل.‬

1509
01:22:32,455 --> 01:22:34,958
‫أقله، هذا ما كان يعنيه ذلك في زفافي.‬

1510
01:22:35,875 --> 01:22:37,335
‫حقاً، أنا...‬

1511
01:22:37,419 --> 01:22:38,920
‫هذا جنون.‬

1512
01:22:39,671 --> 01:22:41,840
‫لا أعلم لما وافقت على فعل هذا.‬

1513
01:22:41,923 --> 01:22:43,383
‫هذا مناف للمنطق.‬

1514
01:22:43,508 --> 01:22:45,135
‫بالطبع لا.‬

1515
01:22:45,218 --> 01:22:47,846
‫لكن ألا تفهمين؟
‫هذا ما يجعل الأمر مذهلاً جداً.‬

1516
01:22:48,346 --> 01:22:52,559
‫أن تحبي شخصاً يبادلك الحب هو سبب كاف.‬

1517
01:22:52,642 --> 01:22:55,061
‫انظري إليك، انظري أين نحن.‬

1518
01:22:55,145 --> 01:22:57,647
‫انظري إلى ما عانيناه، نجحنا.‬

1519
01:22:57,731 --> 01:22:58,732
‫وأنت يا "فيف".‬

1520
01:22:58,815 --> 01:23:00,775
‫لم تكوني يوماً من النوع التبعي،‬

1521
01:23:00,859 --> 01:23:03,445
‫لأنك مستقلة بذاتك، حسناً؟‬

1522
01:23:03,528 --> 01:23:04,863
‫لذا ثقي بقلبك وحسب يا "فيف".‬

1523
01:23:04,946 --> 01:23:06,197
‫ثقي به.‬

1524
01:23:06,948 --> 01:23:09,659
‫لأنه يرشدك دوماً إلى الطريق الصحيح.‬

1525
01:23:11,411 --> 01:23:12,912
‫إنها محقة أيتها النحيفة.‬

1526
01:23:12,996 --> 01:23:15,248
‫تستحقين نهاية شبيهة بالقصص الخرافية.‬

1527
01:23:15,332 --> 01:23:16,624
‫لنحصل عليها.‬

1528
01:23:16,708 --> 01:23:19,878
‫أجل، استحققتها، فكري في كل ما تجاوزناه
‫للوصول إلى هنا.‬

1529
01:23:19,961 --> 01:23:23,214
‫هذا صحيح، والآن تجاوزنا جميع مشكلاتنا.‬

1530
01:23:26,259 --> 01:23:27,594
‫لدينا مشكلة.‬

1531
01:23:27,677 --> 01:23:29,763
‫عرفت ما إن قلت ذلك.‬

1532
01:23:29,846 --> 01:23:33,266
‫لا بأس، سنأخذ استراحة صغيرة.‬

1533
01:23:33,350 --> 01:23:34,434
‫استراحة؟‬

1534
01:23:34,517 --> 01:23:35,977
‫ماذا؟ لماذا؟‬

1535
01:23:36,061 --> 01:23:37,646
‫الكاهن مفقود.‬

1536
01:23:39,606 --> 01:23:40,982
‫الكاهن مفقود؟‬

1537
01:23:44,944 --> 01:23:46,363
‫يبدو لي أنه نذير شؤم.‬

1538
01:23:48,990 --> 01:23:52,035
‫حسناً، سأؤدي ذلك بنفسي.‬

1539
01:23:52,535 --> 01:23:53,536
‫ماذا؟‬

1540
01:23:53,620 --> 01:23:55,538
‫سأؤدي المراسيم.‬

1541
01:23:56,790 --> 01:23:59,042
‫- حقاً؟
‫- أجل، سأزوجك.‬

1542
01:23:59,125 --> 01:24:00,627
‫- ماذا؟
‫- أجل!‬

1543
01:24:00,710 --> 01:24:02,837
‫ما الجدوى من لقب القاضي‬

1544
01:24:02,921 --> 01:24:06,299
‫إن كنت لا أستطيع الحط
‫من قدر نفسي أمام صديقاتي؟‬

1545
01:24:06,424 --> 01:24:08,885
‫- هيا، لنفعل ذلك.
‫- أجل.‬

1546
01:24:13,181 --> 01:24:14,933
‫عاودنا الاحتفال بالزفاف.‬

1547
01:24:15,892 --> 01:24:16,893
‫من البداية.‬

1548
01:24:29,781 --> 01:24:31,282
‫أحسنت بإنقاذ الوضع، حضرة القاضي.‬

1549
01:24:31,366 --> 01:24:32,867
‫بكل تأكيد.‬

1550
01:24:35,662 --> 01:24:38,999
‫حسناً، والآن حان الوقت.‬

1551
01:24:40,208 --> 01:24:41,209
‫حان الوقت.‬

1552
01:24:42,919 --> 01:24:44,421
‫- حسناً.
‫- حان الوقت.‬

1553
01:24:46,965 --> 01:24:50,010
‫-ماذا؟
‫- هذا هاتفي، عذراً.‬

1554
01:24:50,719 --> 01:24:51,928
‫إنه "بروس".‬

1555
01:24:52,012 --> 01:24:54,055
‫- هيا، أجيبي.
‫- لا، بوسعي الاتصال به لاحقاً.‬

1556
01:24:54,139 --> 01:24:55,306
‫أجيبي!‬

1557
01:24:55,390 --> 01:24:56,391
‫حسناً.‬

1558
01:24:56,975 --> 01:24:58,977
‫"بروس"؟ مرحباً.‬

1559
01:25:05,859 --> 01:25:07,360
‫تابعوا، رجاء.‬

1560
01:25:07,444 --> 01:25:08,653
‫لحظة صغيرة وحسب.‬

1561
01:25:14,409 --> 01:25:15,869
‫تلقيت رسالتك يا "كارول".‬

1562
01:25:16,953 --> 01:25:18,830
‫تلقيت كذلك صورك.‬

1563
01:25:19,497 --> 01:25:21,333
‫صورك مع فتى العجينة.‬

1564
01:25:21,416 --> 01:25:22,834
‫الأمر ليس ما تخاله.‬

1565
01:25:22,917 --> 01:25:25,128
‫ماذا تحاولين فعله؟
‫إصابتي بنوبة قلبية أخرى؟‬

1566
01:25:25,211 --> 01:25:27,881
‫- هل هذه خطتك؟
‫- لا يا "بروس".‬

1567
01:25:27,964 --> 01:25:29,841
‫لا تمزح بشأن ذلك حتى.‬

1568
01:25:29,966 --> 01:25:34,220
‫صدقني، حين أعود إلى المنزل،
‫ستختلف الأمور بالكامل.‬

1569
01:25:34,304 --> 01:25:37,474
‫لم تنته مغامرتنا بعد.‬

1570
01:25:37,557 --> 01:25:39,934
‫ما كان يجدر بي أن أطلب منك عدم القدوم.‬

1571
01:25:40,018 --> 01:25:41,186
‫هل أنت متأكدة؟‬

1572
01:25:41,269 --> 01:25:45,273
‫إن أمكنني أن أطرق بأصابعي
‫وأصلح كل شيء، كنت لأفعل ذلك.‬

1573
01:25:45,357 --> 01:25:48,485
‫يجدر بك أن تكون هنا، إنه جميل جداً.‬

1574
01:25:49,694 --> 01:25:52,572
‫ألا تخالين أن الأزهار مفرطة بعض الشيء؟‬

1575
01:25:52,656 --> 01:25:53,990
‫ماذا؟‬

1576
01:25:54,074 --> 01:25:55,116
‫الأزهار.‬

1577
01:25:56,284 --> 01:25:57,869
‫أظنها كثيرة.‬

1578
01:26:02,999 --> 01:26:04,042
‫هذا أفضل.‬

1579
01:26:05,960 --> 01:26:07,587
‫- يا للهول.
‫- مرحباً.‬

1580
01:26:07,671 --> 01:26:10,048
‫- "بروس"، أنت هنا.
‫- مرحباً.‬

1581
01:26:10,131 --> 01:26:12,550
‫يا للهول، لا أصدّق ذلك.‬

1582
01:26:12,676 --> 01:26:16,179
‫لن أفوت فرصة المشي مع فتاتي المفضلة
‫عبر رواق الكنيسة.‬

1583
01:26:16,262 --> 01:26:19,641
‫هيا، إلا إن كنت تفضلين فتى العجينة بالطبع.‬

1584
01:26:19,724 --> 01:26:21,476
‫لديّ رقمه، أتريدين أن أتصل به؟‬

1585
01:26:21,559 --> 01:26:23,353
‫اصمت وقبّلني.‬

1586
01:26:31,653 --> 01:26:33,947
‫هذا "بروس"، عذراً.‬

1587
01:26:34,030 --> 01:26:36,241
‫لحسن حظنا، "بروس" هنا.‬

1588
01:26:39,911 --> 01:26:41,663
‫لجعل الأمر رسمياً.‬

1589
01:26:41,746 --> 01:26:43,707
‫"الشرطة"‬

1590
01:26:47,711 --> 01:26:48,753
‫فستان جميل.‬

1591
01:26:48,837 --> 01:26:49,838
‫هل أعجبك؟‬

1592
01:26:49,921 --> 01:26:51,423
‫وجدته في الخزانة.‬

1593
01:27:55,070 --> 01:27:58,156
‫حسناً، ها نحن أولاء.‬

1594
01:27:58,239 --> 01:28:00,325
‫وهذا أمر صادم،‬

1595
01:28:00,408 --> 01:28:03,912
‫وليس فقط لأننا أمضينا ليلة أمس في زنزانة.‬

1596
01:28:04,663 --> 01:28:10,001
‫إنه صادم لأنني عرفت هذه المرأة
‫منذ كنا في الـ19 من عمرنا،‬

1597
01:28:10,085 --> 01:28:12,879
‫ولم أخل قط أنه قد يأتي رجل‬

1598
01:28:12,962 --> 01:28:16,383
‫تكون مستعدة لعبور الرواق لأجله.‬

1599
01:28:17,258 --> 01:28:18,760
‫لكن هذا الرجل موجود‬

1600
01:28:18,843 --> 01:28:22,430
‫وهو جدير حتماً بذلك الإنجاز الفريد.‬

1601
01:28:23,515 --> 01:28:26,935
‫وبيد صديقتي العزيزة للزواج بها.‬

1602
01:28:27,811 --> 01:28:28,937
‫للبدء...‬

1603
01:28:29,938 --> 01:28:32,691
‫انتظري، هل لي بقول شيء بشكل سريع؟‬

1604
01:28:33,692 --> 01:28:35,777
‫بالطبع، هذا يومك الكبير.‬

1605
01:28:38,780 --> 01:28:41,074
‫"آرثر"، أيمكنني مكالمتك قليلاً‬

1606
01:28:41,157 --> 01:28:43,284
‫كأنني لا أرتدي هذا الفستان؟‬

1607
01:28:43,368 --> 01:28:45,787
‫وكأنك لا تحمل خاتمين في جيبك؟‬

1608
01:28:47,163 --> 01:28:48,289
‫بالطبع.‬

1609
01:28:49,833 --> 01:28:53,837
‫في الحقيقة، لم أرد قط أن أكون زوجة.‬

1610
01:28:55,755 --> 01:28:58,299
‫اعتبرت دوما خاتم الزفاف بمثابة سلسلة،‬

1611
01:28:58,425 --> 01:29:02,804
‫سلسلة قيود من حلقة واحدة.‬

1612
01:29:05,807 --> 01:29:10,228
‫لكن لا حدود للحب الذي أكنه لك.‬

1613
01:29:10,854 --> 01:29:12,689
‫هذا ما أدركته.‬

1614
01:29:13,606 --> 01:29:17,277
‫لذا أنا هنا اليوم.‬

1615
01:29:17,360 --> 01:29:19,112
‫أنا أحبك يا "آرثر".‬

1616
01:29:19,696 --> 01:29:21,865
‫أنا أحبك، أريد الانتقال للعيش معك
‫في "نيويورك".‬

1617
01:29:21,948 --> 01:29:26,328
‫أريد السير في الشوارع معك،
‫أريد زيارة المتنزه.‬

1618
01:29:26,411 --> 01:29:28,246
‫ليس الجزء القذر من المتنزه.‬

1619
01:29:29,456 --> 01:29:34,002
‫بل الجزء النظيف
‫حيث الأشجار والعشب ولا حقن.‬

1620
01:29:36,838 --> 01:29:39,174
‫أمضينا حياة كاملة منفصلين.‬

1621
01:29:40,550 --> 01:29:42,093
‫والآن علينا إيجاد طريقة‬

1622
01:29:42,177 --> 01:29:44,971
‫لإضافة حياة كاملة إلى الوقت المتبقي لنا.‬

1623
01:29:45,055 --> 01:29:46,306
‫وبوسعنا فعل ذلك.‬

1624
01:29:47,349 --> 01:29:48,475
‫بوسعنا ذلك.‬

1625
01:29:50,727 --> 01:29:53,855
‫أختارك يا "آرثر رايلي".‬

1626
01:29:53,938 --> 01:29:55,732
‫أختارك أنت،‬

1627
01:29:55,815 --> 01:29:57,609
‫اليوم وكل يوم.‬

1628
01:29:59,694 --> 01:30:01,404
‫بوسعك تقبيل العروس.‬

1629
01:30:02,238 --> 01:30:04,366
‫مهلاً، ألا يفترض بي قول شيء؟‬

1630
01:30:04,449 --> 01:30:06,951
‫صحيح، عذراً، انجرفت.‬

1631
01:30:07,035 --> 01:30:12,457
‫والآن "آرثر" بملاحظاته الختامية،
‫أقصد نذوره، هيا.‬

1632
01:30:19,839 --> 01:30:21,758
‫لا تريدين أن تكوني زوجة، صحيح؟‬

1633
01:30:24,761 --> 01:30:27,681
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة،
‫هذا ما قلته للتو، صحيح؟‬

1634
01:30:28,682 --> 01:30:30,600
‫أجل، أظنني قلت ذلك، أجل.‬

1635
01:30:33,353 --> 01:30:36,731
‫هناك جزء مني خالك تريدين فعلاً الزواج.‬

1636
01:30:39,234 --> 01:30:40,944
‫لكن من كنت أخدع؟‬

1637
01:30:42,612 --> 01:30:44,114
‫عرفت أنك ستفعلين هذا.‬

1638
01:30:44,197 --> 01:30:45,532
‫عرفت ذلك.‬

1639
01:30:51,371 --> 01:30:52,372
‫"فيفيان"...‬

1640
01:30:54,666 --> 01:30:57,085
‫لا أحتاج إلى لقب الزوج،‬

1641
01:30:57,168 --> 01:30:59,546
‫ولا أحتاج إلى مؤسسة الزواج،‬

1642
01:30:59,629 --> 01:31:01,840
‫لأعلم أنني سأختارك كل يوم.‬

1643
01:31:03,925 --> 01:31:06,928
‫طلبت يدك حين كنت في الـ20‬

1644
01:31:08,430 --> 01:31:10,306
‫لأنني كنت مغرماً جداً بك.‬

1645
01:31:10,390 --> 01:31:13,810
‫بحيث علمت آنذاك أنني أردت تمضية
‫ما تبقى من حياتي معك.‬

1646
01:31:14,811 --> 01:31:18,565
‫وشاءت الصدفة، أو شاءت النعمة السماوية‬

1647
01:31:19,357 --> 01:31:20,817
‫أن يجتمع شملنا مجدداً.‬

1648
01:31:21,651 --> 01:31:24,237
‫وما زال شعوري على حاله بكل تأكيد.‬

1649
01:31:26,072 --> 01:31:28,116
‫لكنه مختلف بعض الشيء.‬

1650
01:31:29,367 --> 01:31:31,286
‫لم يقلّ حبي لك.‬

1651
01:31:32,662 --> 01:31:35,123
‫وأظنني ربما أفهمك بشكل أفضل.‬

1652
01:31:37,334 --> 01:31:42,088
‫أنت مثل هذا الخاتم الذي أمسك به.‬

1653
01:31:43,590 --> 01:31:47,344
‫دائرة كاملة ومتكاملة بذاتك.‬

1654
01:31:48,094 --> 01:31:53,308
‫وإن لم تكوني دوماً حرة
‫لتدوري بذاتك كما تريدين،‬

1655
01:31:53,391 --> 01:31:54,934
‫فلن تكوني على طبيعتك.‬

1656
01:31:56,186 --> 01:31:58,396
‫وأنت هي التي أحبها.‬

1657
01:32:01,941 --> 01:32:03,777
‫أنت دائرتي الكاملة.‬

1658
01:32:06,279 --> 01:32:08,114
‫لذا إن سمحت لي بتكرار ذلك،‬

1659
01:32:09,157 --> 01:32:11,701
‫أود أن أطرح عليك سؤالي مجدداً.‬

1660
01:32:16,081 --> 01:32:17,082
‫"فيفيان"،‬

1661
01:32:17,874 --> 01:32:19,501
‫أحبك من كل قلبي.‬

1662
01:32:20,126 --> 01:32:22,837
‫لم يتغير ذلك قط، ولن يتغير أبداً.‬

1663
01:32:24,464 --> 01:32:26,257
‫لكن عليّ أن أعرف،‬

1664
01:32:28,009 --> 01:32:29,844
‫أتقبلين عدم الزواج بي؟‬

1665
01:32:32,639 --> 01:32:35,183
‫أود ذلك من كل قلبي.‬

1666
01:32:36,601 --> 01:32:39,813
‫يفترض بكما انتظار جملتي.‬

1667
01:32:39,896 --> 01:32:41,606
‫لا أحد ينتظر جملتي أبداً.‬

1668
01:32:41,731 --> 01:32:45,318
‫عساكما تحبان بعضكما دوماً
‫بقدر ما أنتما عليه اليوم.‬

1669
01:32:45,986 --> 01:32:50,281
‫أعلنكما الآن لا زوج ولا زوجة.‬

1670
01:32:50,365 --> 01:32:52,075
‫- أجل!
‫- أجل.‬

1671
01:32:52,158 --> 01:32:53,576
‫يا للهول!‬

1672
01:32:54,703 --> 01:32:55,704
‫شكراً يا رجل.‬

1673
01:32:55,787 --> 01:32:57,998
‫يا للهول، انه يفهم الأمر.‬

1674
01:33:02,919 --> 01:33:04,170
‫شكراً.‬

1675
01:33:06,965 --> 01:33:08,174
‫نجحنا!‬

1676
01:33:08,758 --> 01:33:10,593
‫وصلنا إلى النهاية!‬

1677
01:33:16,016 --> 01:33:17,434
‫- مهلاً.
‫- ماذا تقصد؟‬

1678
01:33:17,517 --> 01:33:18,977
‫-عودي إلى هنا.
‫- مهلاً، ماذا؟‬

1679
01:33:19,060 --> 01:33:20,437
‫عودي إلى هنا.‬

1680
01:33:20,520 --> 01:33:22,314
‫هلّا تنتظرون قليلاً من فضلكم.‬

1681
01:33:24,941 --> 01:33:25,942
‫أمهلوني لحظة.‬

1682
01:33:27,277 --> 01:33:29,112
‫قلت أشياء هناك عن الزواج‬

1683
01:33:29,195 --> 01:33:30,780
‫لم أسمعك قط تقولينها.‬

1684
01:33:30,864 --> 01:33:31,865
‫أجل.‬

1685
01:33:31,948 --> 01:33:33,742
‫أيمكن إيقاف الموسيقى من فضلكم؟‬

1686
01:33:39,164 --> 01:33:42,375
‫هل قصدت ما قلته، بأن الحب هو سبب كاف؟‬

1687
01:33:43,043 --> 01:33:44,377
‫أو أنها كانت مجرد كلمات؟‬

1688
01:33:44,461 --> 01:33:46,755
‫"ميتشل"، هل هذا الوقت المناسب لذلك فعلاً؟‬

1689
01:33:46,838 --> 01:33:47,839
‫أظنه كذلك.‬

1690
01:33:49,174 --> 01:33:50,467
‫حسناً، لم لا؟‬

1691
01:33:51,092 --> 01:33:53,970
‫- أظن أنه وقت مناسب كأي وقت آخر.
‫- إنه كذلك.‬

1692
01:33:54,971 --> 01:33:58,099
‫ربما منذ بضعة أيام، كانت لتكون مجرد كلمات،‬

1693
01:33:58,183 --> 01:33:59,601
‫لكن ليس اليوم.‬

1694
01:34:00,435 --> 01:34:01,770
‫إنه...‬

1695
01:34:01,853 --> 01:34:04,898
‫من السهل جدا أن نؤمن بأشياء
‫حين نكون صغاراً، صحيح؟‬

1696
01:34:04,981 --> 01:34:08,151
‫وبوسعنا فعل ما نريد، وكل شيء ممكن.‬

1697
01:34:08,234 --> 01:34:11,363
‫ثم نكبر،‬

1698
01:34:11,446 --> 01:34:14,949
‫وتبدأ الحياة بإسكاتنا.‬

1699
01:34:15,033 --> 01:34:16,660
‫- لكن احزر أمراً.
‫- ماذا؟‬

1700
01:34:16,743 --> 01:34:18,995
‫ما زالت الهمسة موجودة.‬

1701
01:34:19,079 --> 01:34:23,458
‫وإن نظرت عن كثب، فستسمعها.‬

1702
01:34:24,793 --> 01:34:27,545
‫في حالتي، كانت رحلتي مع صديقاتي.‬

1703
01:34:27,629 --> 01:34:29,923
‫وسمعتها في الفن الذي رأيناه.‬

1704
01:34:30,006 --> 01:34:31,341
‫أتذكرن الفن؟‬

1705
01:34:31,466 --> 01:34:33,802
‫واللحظات التي تشاركناها معاً.‬

1706
01:34:34,594 --> 01:34:37,514
‫وارتفع صوت الهمسة أكثر فأكثر.‬

1707
01:34:37,597 --> 01:34:40,558
‫وبدأ كل شيء يبدو ممكناً أكثر.‬

1708
01:34:40,642 --> 01:34:45,021
‫والآن، ها أنا ذا واقفة
‫أمام الرجل الذي أحبه،‬

1709
01:34:45,814 --> 01:34:47,774
‫محاطة بأعز صديقات لي في العالم بأسره.‬

1710
01:34:47,857 --> 01:34:51,987
‫وكل ما أراه هو ما يوجد أمامي.‬

1711
01:34:52,946 --> 01:34:54,656
‫- إذن، تريد معرفة رأيي؟
‫- أجل.‬

1712
01:34:54,739 --> 01:34:57,826
‫أظن أن الحب هو سبب كاف.‬

1713
01:34:57,909 --> 01:35:00,370
‫واليوم هو البداية لما تبقى من حياتنا.‬

1714
01:35:00,453 --> 01:35:02,914
‫- فماذا ننتظر؟
‫- لست أنتظر.‬

1715
01:35:02,998 --> 01:35:05,208
‫- لا؟ حسناً.
‫- أنا هنا.‬

1716
01:35:05,291 --> 01:35:07,168
‫يا للهول، لا أعلم كيف أفهم الأمر.‬

1717
01:35:07,252 --> 01:35:09,879
‫لا تفهميه، بل جاريه وحسب.‬

1718
01:35:09,963 --> 01:35:12,340
‫وتحمدين حظك كل يوم لأنك تفعلين ذلك.‬

1719
01:35:13,800 --> 01:35:17,137
‫"ديان"، لم يسبق لي أن تزوجت،‬

1720
01:35:17,220 --> 01:35:22,517
‫لأنني لم أجد قط الشخص
‫الذي جعلني أرى سبباً لقيامي بذلك.‬

1721
01:35:25,895 --> 01:35:27,022
‫إياك أن تجرؤي على الحراك.‬

1722
01:35:28,481 --> 01:35:29,482
‫ماذا؟‬

1723
01:35:30,567 --> 01:35:32,319
‫"آرثر"، الخاتم، أحتاج إلى الخاتم.‬

1724
01:35:33,570 --> 01:35:34,571
‫لست...‬

1725
01:35:35,739 --> 01:35:36,865
‫- تهانينا.
‫- أجل.‬

1726
01:35:36,948 --> 01:35:38,241
‫شكراً.‬

1727
01:35:42,245 --> 01:35:43,288
‫لا.‬

1728
01:35:43,830 --> 01:35:44,831
‫لا.‬

1729
01:35:45,790 --> 01:35:46,958
‫لا أصدّق ذلك.‬

1730
01:35:47,042 --> 01:35:48,501
‫- "ديان".
‫- حسناً، أجل.‬

1731
01:35:48,585 --> 01:35:51,463
‫يا للهول، أجل.‬

1732
01:35:51,546 --> 01:35:52,756
‫أنت سببي.‬

1733
01:35:53,715 --> 01:35:54,758
‫هلًا تتزوجينني.‬

1734
01:35:56,051 --> 01:35:58,219
‫وأعدك أنني لا أطلب منك ذلك لأنني حامل.‬

1735
01:35:58,303 --> 01:36:00,055
‫أجل.‬

1736
01:36:00,138 --> 01:36:03,183
‫أجل، سأتزوجك، سأتزوجك الآن.‬

1737
01:36:08,229 --> 01:36:09,481
‫يا للهول!‬

1738
01:36:11,900 --> 01:36:12,901
‫تهانينا!‬

1739
01:36:14,152 --> 01:36:15,737
‫هذا مسل.‬

1740
01:36:16,279 --> 01:36:18,573
‫"ديان"، أيتها المجنونة.‬

1741
01:36:18,657 --> 01:36:22,869
‫هل تقبلين بـ"ميتشل" زوجاً شرعياً لك‬

1742
01:36:22,952 --> 01:36:25,664
‫لتحبيه وتقدريه من هذا اليوم فصاعداً؟‬

1743
01:36:26,247 --> 01:36:27,707
‫أجل.‬

1744
01:36:27,791 --> 01:36:29,668
‫يفترض بك القول "أقبل".‬

1745
01:36:31,127 --> 01:36:32,128
‫حسناً.‬

1746
01:36:32,212 --> 01:36:33,213
‫أنا...‬

1747
01:36:33,296 --> 01:36:35,632
‫أقول، أجل، أقبل.‬

1748
01:36:36,257 --> 01:36:37,926
‫سأقبل بردك.‬

1749
01:36:38,009 --> 01:36:39,052
‫أنا آسفة.‬

1750
01:36:39,886 --> 01:36:44,808
‫و"ميتشل"، هل تقبل بـ"ديان"
‫وكل جنونها المبهج‬

1751
01:36:44,891 --> 01:36:47,102
‫زوجة شرعية لك؟‬

1752
01:36:48,478 --> 01:36:49,771
‫أنا أقبل، وأتوق لذلك.‬

1753
01:36:51,564 --> 01:36:53,608
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬

1754
01:36:53,692 --> 01:36:55,318
‫بوسعك تقبيل العروس.‬

1755
01:36:55,402 --> 01:36:56,778
‫لا أحد ينتظر جملتي.‬

1756
01:37:12,877 --> 01:37:14,004
‫مهلاً، أيها الرئيس.‬

1757
01:37:27,434 --> 01:37:31,896
‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬

1758
01:37:31,980 --> 01:37:32,981
{\an8}‫"متزوجان حديثاً"‬

1759
01:37:33,064 --> 01:37:34,399
{\an8}‫وأكثر من ذلك، في "إيطاليا".‬

1760
01:37:35,233 --> 01:37:38,153
‫تتحكم بقدرها بنفسها.‬

1761
01:37:41,364 --> 01:37:42,365
‫يا للهول.‬

1762
01:37:43,158 --> 01:37:44,534
‫أنا أحبك.‬

1763
01:37:46,202 --> 01:37:47,537
‫ماذا تفعل؟‬

1764
01:37:51,291 --> 01:37:52,334
‫حسناً، اركضن.‬

1765
01:37:53,376 --> 01:37:55,295
‫لا، في الواقع، لنمش سريعاً.‬

1766
01:37:59,674 --> 01:38:01,801
‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬

1767
01:38:03,553 --> 01:38:06,890
‫إذن، سأذهب في شهر العسل.‬

1768
01:38:06,973 --> 01:38:08,391
‫لكنني أردت أن أسألكن وحسب،‬

1769
01:38:09,225 --> 01:38:11,061
‫ماذا سنفعل تالياً؟‬

1770
01:38:12,437 --> 01:38:15,273
‫لا أعلم، لكنني أعرف أمراً بكل تأكيد.‬

1771
01:38:15,899 --> 01:38:17,817
‫لن نترك الأمر للقدر.‬

1772
01:38:17,901 --> 01:38:18,943
‫صحيح!‬

1773
01:38:26,076 --> 01:38:28,161
‫أنا أحبكن يا فتيات!‬

1774
01:39:56,333 --> 01:39:59,919
‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬

1775
01:47:05,303 --> 01:47:07,305
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان‬

‫

