﻿1
00:00:28,088 --> 00:00:32,592
‫{\an8}في قديم الزمان فوض دوق ميلانو‬
‫فنانا قليل الشهرة...‬

2
00:00:32,726 --> 00:00:37,564
‫{\an8}...تشييد تمثال حصان عملاق.‬

3
00:00:38,631 --> 00:00:44,270
‫حصل ذلك عام 1481‬
‫والفنان اسمه ليوناردو دا فنشي.‬

4
00:00:44,404 --> 00:00:48,541
‫الرجل على الحمار‬
‫ليس إلا رجلاً على حمار.‬

5
00:00:48,675 --> 00:00:53,346
‫على أي حال، أطلق على‬
‫هذا التمثال اسم سفورزا.‬

6
00:00:53,480 --> 00:00:58,084
‫وتوقع أن يصبح أعظم تمثال‬
‫من البرونز أنشىء في عهد ما‬

7
00:00:58,718 --> 00:01:04,157
‫إنما طبعاً، نشبت الحرب‬
‫وأصبح معدن البرونز من النوادر.‬

8
00:01:04,391 --> 00:01:08,595
‫فابتدع دا فنشي آلة لتحويل...‬

9
00:01:08,728 --> 00:01:11,664
‫...الرصاص العادي إلى البرونز.‬

10
00:01:11,798 --> 00:01:15,769
‫ولكن عند ما أدار دا فنشي‬
‫آلته للمرة الأولى...‬

11
00:01:16,102 --> 00:01:21,207
‫...اكتشف أنها ستدر عليه‬
‫أكثر مما توقعه.‬

12
00:01:22,142 --> 00:01:25,245
‫شيء أغلى بكثير من البرونز.‬

13
00:01:25,378 --> 00:01:29,249
‫ليوناردو، ماذا تفعل؟‬

14
00:03:40,246 --> 00:03:43,750
‫ذهب.‬

15
00:03:44,951 --> 00:03:48,721
‫اجلب البلور.‬

16
00:04:57,724 --> 00:05:02,295
‫مايسترو تعال بسرعة.‬

17
00:05:10,670 --> 00:05:13,339
‫مرحباً.‬

18
00:05:16,709 --> 00:05:20,647
‫جيد جداً.‬

19
00:05:20,780 --> 00:05:25,418
‫أنا لا اعتقد أنها فكرة سليمة.‬

20
00:05:25,551 --> 00:05:28,988
‫- جاهز.‬
‫- دعني أرى كيف تعمل.‬

21
00:05:29,322 --> 00:05:32,725
‫{\an8}لا. انتظر.‬

22
00:06:09,762 --> 00:06:13,099
‫بعد 500 عام بالضبط...‬

23
00:06:13,433 --> 00:06:18,905
‫...كان فنان آخر في مجال السرقة...‬

24
00:06:19,038 --> 00:06:23,376
‫...يهم بالخروج من سجن "سنغ سنغ".‬

25
00:06:23,509 --> 00:06:27,380
‫كان معروفا باسم هدسون هوك.‬

26
00:06:27,513 --> 00:06:32,885
‫لك معطف وقبعة.‬
‫هذه حاجاتك الشخصية.‬

27
00:06:33,019 --> 00:06:37,023
‫هذه محفظتك. كل شيء بداخلها.‬

28
00:06:37,356 --> 00:06:40,960
‫- هل تريد الوصل؟‬
‫- احتفظ به.‬

29
00:06:41,094 --> 00:06:44,764
‫حصلت عليها يا شارلي. إدي!‬

30
00:06:44,897 --> 00:06:50,436
‫إذا هدسون هوك يفرج عنه.‬
‫أتذكر الصحافة عند اعتقالك؟‬

31
00:06:50,570 --> 00:06:54,674
‫"أشهر لص طارق في العالم".‬
‫من يبالي الآن؟‬

32
00:06:54,807 --> 00:06:58,845
‫أود أن أعرض عليك صفقة.‬
‫- لا.‬

33
00:06:58,978 --> 00:07:03,116
‫بصفتي مسؤول عنك،‬
‫وجدت لك وظيفة.‬

34
00:07:03,449 --> 00:07:07,653
‫في بيت للمزاد العلني.‬
‫ليلة عمل واحدة وتصبح حراً.‬

35
00:07:07,787 --> 00:07:14,026
‫- بدون خدمة للمصلحة العامة.‬
‫- بل أنا أريد أن أخدم المصلحة العامة.‬

36
00:07:14,160 --> 00:07:19,532
‫- أنا لم أعد لصاّ يا غيتز.‬
‫- ما زلت معجب بنفسك.‬

37
00:07:19,766 --> 00:07:25,605
‫- لكن صنفك تلاشى.‬
‫- حسناً أن هذا الكلام يأتي منك.‬

38
00:07:25,738 --> 00:07:30,676
‫أليس المفروض منك أن توقفني‬
‫عن اقتراف الجرائم؟‬

39
00:07:30,810 --> 00:07:36,082
‫أنا قادر على التحايل‬
‫وإعادتك للسجن متى أشاء.‬

40
00:07:36,416 --> 00:07:41,888
‫هنالك فارق بسيط جداً ما بين المجرم‬
‫السابق والمجرم الفار.‬

41
00:07:42,855 --> 00:07:46,559
‫أتعلم يا غيتز، افعله بنفسك.‬

42
00:07:46,692 --> 00:07:51,030
‫لقد أخذ مفاتيحي.‬
‫سأراك يا هوك.‬

43
00:07:57,437 --> 00:08:00,640
‫افتح الباب.‬

44
00:08:04,510 --> 00:08:07,847
‫على أمل اللقاء يا مايك.‬

45
00:08:23,029 --> 00:08:27,700
‫هذا أول شيء قمت به.‬
‫ذوق الحرية.‬

46
00:08:27,834 --> 00:08:34,207
‫- إذا يا إدي هل فاتني شيء ما؟‬
‫- حسب العادة توقيتك ممتاز.‬

47
00:08:36,709 --> 00:08:42,181
‫أين القبلة؟‬
‫أعدك بدون اللسان هذه المرة.‬

48
00:08:42,515 --> 00:08:46,786
‫- ماذا؟‬
‫- لقد توسعت--‬

49
00:08:46,919 --> 00:08:51,224
‫لا تقل ذلك.‬
‫أنا شديد الحساسية فيما يتعلق بشكلي.‬

50
00:08:51,557 --> 00:08:56,729
‫كنت سأقول توسعت في النفقة،‬
‫يا أيها السمين.‬

51
00:09:05,671 --> 00:09:12,245
‫الآن وقد خرجت من السجن، ماذا تريد‬
‫أن تفعل؟ تسلية الجنس اللطيف؟‬

52
00:09:12,578 --> 00:09:17,116
‫أو لعب نينتندو؟‬
‫أو مضاجعة بعض الحريم.‬

53
00:09:17,250 --> 00:09:22,121
‫ما هذا نينتندو؟‬
‫أوصلني إلى فايف تون يا تومي.‬

54
00:09:22,255 --> 00:09:24,223
‫علي أن أحتسي كابوتشينو.‬

55
00:09:24,590 --> 00:09:29,295
‫- أما زلت مولع بهذه القهوة النسائية.‬
‫- ماذا أستطيع أن أقول؟‬

56
00:09:29,629 --> 00:09:34,901
‫- ألست صاحبك؟‬
‫- الرجل يعلم.‬

57
00:09:35,034 --> 00:09:39,639
‫- هل كانت هنالك مصاعب لدى خروجك؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

58
00:09:39,772 --> 00:09:43,276
‫غيتز حاول أن يهددني كي أقوم بعمل.‬

59
00:09:43,609 --> 00:09:48,114
‫هذا الخائن السفيه.‬

60
00:09:48,247 --> 00:09:53,586
‫- كمية الرغوة كانت ممتازة.‬
‫- لنقصد المقهى.‬

61
00:09:53,753 --> 00:09:59,725
‫- سرقة بيت المزاد العلني؟‬
‫- نعم. هل أصابك الطرش؟‬

62
00:09:59,859 --> 00:10:05,765
‫- لا. لست أطرش.‬
‫- أوصلني إلى فايف تون.‬

63
00:10:05,898 --> 00:10:10,903
‫لا تمزح بشأن سمعي.‬
‫سوف يسرك المقهى.‬

64
00:10:11,037 --> 00:10:16,208
‫مقهى الـ فايف تون والمطعم.‬
‫أخيراً شيء واحد لن--‬

65
00:10:17,009 --> 00:10:21,147
‫مجموعة سماسرة مروا‬
‫لاحتساء الكحول في إحدى الليالي.‬

66
00:10:21,280 --> 00:10:28,187
‫أصبحنا الآن مقهى محلي جميل‬
‫والمحليون لا يتحملوا تعريفتنا.‬

67
00:10:28,321 --> 00:10:32,158
‫- أين الزبائن الدائمون‬
‫- ذهبوا.‬

68
00:10:32,291 --> 00:10:38,197
‫أين توقيع إد كرانيبول؟‬
‫وأين دفة قيادة القبطان بوب؟‬

69
00:10:38,331 --> 00:10:44,070
‫ذهبا. ولكن انظر إلى الناحية الجيدة.‬
‫أنت تملك نصف هذا المكان.‬

70
00:10:44,203 --> 00:10:51,010
‫أعط شريكي كابوتشينو.‬
‫عليّ أن أكون صاحب عمل.‬

71
00:10:51,143 --> 00:10:53,245
‫بيتزا بجبن الماعز؟‬

72
00:10:56,315 --> 00:10:59,318
‫شكراً لك يا يسوع.‬

73
00:11:21,340 --> 00:11:26,779
‫طلقة بارعة يا انطوني.‬
‫سيزار ماريو. انطوني ماريو.‬

74
00:11:26,912 --> 00:11:32,118
‫- مهرجو السرك.‬
‫- لما لا تقوم بعملية المزاد العلني؟‬

75
00:11:32,251 --> 00:11:36,689
‫لا أرغب في ارتكاب جريمة‬
‫24 ساعة بعد إخلاء سبيلي.‬

76
00:11:36,822 --> 00:11:42,828
‫هذا سهل جداً. الصندوق موجود‬
‫في الطابق السابع. ضع البضاعة هنا.‬

77
00:11:42,962 --> 00:11:48,901
‫- سهل. حتى أخوك يستطيع أن يقوم بذلك.‬
‫- نعم. حتى أنا استطيع.‬

78
00:11:49,035 --> 00:11:54,073
‫يا هوك أنت أفضلهم جميعاً.‬
‫أنت الوحيد القادر أن تقوم بهذا العمل.‬

79
00:11:54,206 --> 00:11:58,244
‫لا تقل لي‬
‫إنك تريد أن تقلع عن السرقة.‬

80
00:11:58,377 --> 00:12:03,349
‫لو لم يكن الأخوان ماريو‬
‫من عائلة مجرمة وقاسية في نيوجرسي...‬

81
00:12:03,682 --> 00:12:09,188
‫...لكنت قلت لكم أن تقبلوا مؤخرتي.‬
‫لكن اعتباراً لحالتكم أقول لكم قبّلوا مؤخرتي.‬

82
00:12:09,321 --> 00:12:16,162
‫- نبيذ خاص للسيدات الفاتنات؟‬
‫- اتركنا يا تومي.‬

83
00:12:16,295 --> 00:12:19,799
‫كفى.‬

84
00:12:20,766 --> 00:12:26,005
‫إذا لم تنفذ عمل بيت المزاد العلني،‬
‫سأضعك في محاكمة.‬

85
00:12:26,138 --> 00:12:30,776
‫ولن يكون هناك من يضمنك.‬
‫أفهمت؟‬

86
00:12:30,910 --> 00:12:34,313
‫أخرجوه من هنا.‬

87
00:12:49,862 --> 00:12:52,331
‫- الـ"شعوذة"‬
‫- 3 دقائق و 57 ثانية‬

88
00:12:52,465 --> 00:12:55,434
‫"الليل والنهار".‬
‫- فرانك سيناترا أو إيلا فيتزجيرالد؟‬

89
00:12:55,768 --> 00:12:58,070
‫- سيناترا.‬
‫- 5 دقائق و 12 ثانية.‬

90
00:12:58,337 --> 00:13:02,074
‫-"سر على الطريق يا جاك."‬
‫- أين كماشتي؟‬

91
00:13:02,208 --> 00:13:07,746
‫- انظر على المنضدة.‬
‫- 5 دقائق و15 ثانيه.‬

92
00:13:09,014 --> 00:13:13,052
‫كيف تمكنت من أن ترفع‬
‫دفة قيادة القبطان بوب؟‬

93
00:13:13,185 --> 00:13:18,958
‫ألا تذكر تلك الليلة‬
‫حين أتى بهذا الشيء؟‬

94
00:13:19,091 --> 00:13:23,762
‫تعال هنا. لدينا صندوق صعب وصغير‬
‫في الطابق السابع.‬

95
00:13:23,896 --> 00:13:28,767
‫- طراز سيمسون؟ ما تصنيفه الميكانيكي؟‬
‫- 71.‬

96
00:13:28,901 --> 00:13:34,406
‫آخر مرة قمت بعملية‬
‫كان أكبر طراز سيمسون 40 فقط.‬

97
00:13:34,540 --> 00:13:40,246
‫ولكني لست أبالي بالصندوق.‬
‫إنما الحراس.‬

98
00:13:40,379 --> 00:13:45,017
‫- ومراقبة الفيديو.‬
‫- لدي خطة.‬

99
00:13:45,151 --> 00:13:50,456
‫- إنها خطة هائلة.‬
‫- ما الذي أقوم به؟‬

100
00:13:51,924 --> 00:13:57,463
‫إنني أستعد لسرقة‬
‫بعض الأحصنة معك.‬

101
00:13:57,796 --> 00:14:02,568
‫في حين كان يجب أن‬
‫أفتش عن عمل في إعلانات الصحف.‬

102
00:14:02,902 --> 00:14:07,072
‫إننا نتحرك بسرعة زائدة.‬
‫وأنا أطفىء النار بالكيروسين.‬

103
00:14:08,040 --> 00:14:11,810
‫- ما هذا؟‬
‫- 5 ثوان. رقمي القياسي 18.‬

104
00:14:11,944 --> 00:14:17,550
‫أتعتقد أن هذا نوعا‬
‫من التهريج والنكات.‬

105
00:14:32,031 --> 00:14:36,468
‫- كم ثانية لكلبشة الإبهامين؟‬

106
00:14:36,602 --> 00:14:40,072
‫إن لم نحسب اللعن والبكاء،‬
‫سأقول ثمان.‬

107
00:14:41,106 --> 00:14:44,877
‫سيفرضون عليك هذا العمل.‬

108
00:14:45,511 --> 00:14:48,314
‫وداعاً يا إعادة تأهيلي.‬

109
00:14:49,248 --> 00:14:53,485
‫- هل تعتقد أنك ما زلت قيد التأهيل؟‬
‫- طبعاً. هذا ما كنت أخشاه.‬

110
00:14:54,520 --> 00:14:57,122
‫- "ماك الرجل السكين"‬
‫- 4 دقائق و17 ثانية.‬

111
00:14:57,256 --> 00:15:00,893
‫-"عيناي لك فقط."‬
‫- لم تعلمني قط أنك تبالي.‬

112
00:15:01,026 --> 00:15:05,030
‫- 3 دقائق و 22 ثانية.‬
‫- "سانادو".‬

113
00:15:05,164 --> 00:15:10,002
‫- 4 دقائق و 22 ثانية.‬
‫-"النشيد القومي."‬

114
00:15:10,135 --> 00:15:11,604
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هانك‬

115
00:15:11,937 --> 00:15:15,441
‫- 7 دقائق و17 ثانية.‬
‫- كذاب.‬

116
00:15:15,574 --> 00:15:21,647
‫{\an8}- كان علي أن أكون في حفل مضاجعة.‬
‫- هيا بنا. بدأ وقت العرض.‬

117
00:15:23,148 --> 00:15:27,286
‫الإشارة هنا تقول‬
‫المزاح ممنوع في منطقة السباحة.‬

118
00:15:27,419 --> 00:15:31,123
‫هذا ليس بمزاح،‬
‫بل إنه جريمة رئيسية.‬

119
00:16:01,987 --> 00:16:05,157
‫هيا بنا يا جدي.‬

120
00:16:07,459 --> 00:16:11,430
‫أعطني سبب واحد‬
‫لتواجدنا هنا.‬

121
00:16:11,563 --> 00:16:16,168
‫سأعطيك سببين:‬
‫انطوني ماريو و سيزار ماريو.‬

122
00:16:16,302 --> 00:16:20,439
‫سيخصوننا إن لم ننفذ العملية.‬

123
00:16:20,572 --> 00:16:25,144
‫هل تناولت وجبة العشاء الليلة؟‬
‫هذا الحبل يتحمل 900 رطل فقط.‬

124
00:16:25,277 --> 00:16:29,448
‫- كف عن التهريج.‬
‫- أنا لست أهرج.‬

125
00:16:29,581 --> 00:16:33,319
‫- ارفعني.‬
‫- حسناً.‬

126
00:16:33,452 --> 00:16:37,222
‫عسى أن تترك أكل المكرونة.‬

127
00:16:42,995 --> 00:16:46,065
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:16:46,198 --> 00:16:51,470
‫تمويه أثرنا.‬
‫سنخرج عن طريق الطابق الأرضي.‬

129
00:17:01,280 --> 00:17:04,416
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن أوسع الثغرة.‬

130
00:17:04,550 --> 00:17:09,321
‫لا تهتم بذلك، أنا لابس مشد.‬

131
00:17:36,582 --> 00:17:41,053
‫673 "ونغ" في دليل الهاتف.‬

132
00:17:41,186 --> 00:17:45,791
‫أرقام عائلة "ونغ" كثيرة.‬
‫فتش عن "تشين".‬

133
00:18:01,040 --> 00:18:04,376
‫- هل لديك مفتاح؟‬
‫- لا.‬

134
00:18:04,510 --> 00:18:07,212
‫كي أتأكد فقط.‬

135
00:18:26,698 --> 00:18:31,403
‫- هنا يصير تسجيل كل شيء.‬
‫- هذا واضح.‬

136
00:18:31,537 --> 00:18:35,140
‫- الم تقل إنك لديك خطة.‬
‫- هل تشعر بالملل أيها المتحذلق.‬

137
00:18:35,274 --> 00:18:40,446
‫جيري راقب بيغ ستان.‬

138
00:18:42,548 --> 00:18:45,417
‫انتبه إلى ما سيحصل.‬

139
00:18:48,454 --> 00:18:51,356
‫بيغ ستان!‬

140
00:18:53,559 --> 00:18:58,197
‫سنعيد لف الشريط وعرضه ثانية.‬
‫سيرى الحراس التسجيل السابق.‬

141
00:18:58,330 --> 00:19:04,169
‫- سوف تفوتهم حلقة الليلة.‬
‫- خطة جيدة يا أخي الأصغر.‬

142
00:19:04,303 --> 00:19:10,375
‫- لدينا ما يقارب خمس دقائق.‬
‫- 5 - 32 "سنتأرجح على النجم".‬

143
00:19:10,509 --> 00:19:15,747
‫اخترعوا الساعة بينما كنت مسجونا.‬

144
00:19:18,717 --> 00:19:23,622
‫واحد، اثنين.‬
‫واحد، اثنين، ثلاثة.‬

145
00:21:26,378 --> 00:21:31,316
‫- هل حصلت على رأس الحصان؟‬
‫- خرجت لتوّي من السجن وأنا أسرق مزاداً الآن.‬

146
00:21:33,518 --> 00:21:37,956
‫أنا لا أفهم.‬
‫هذا الكرسي الأزرق الصغير.‬

147
00:21:38,290 --> 00:21:41,893
‫- كل ما أردته كان فنجان كابوشينو.‬
‫- استيقظ من سباتك.‬

148
00:21:42,027 --> 00:21:46,398
‫- راقب الشاشة الثانية.‬
‫- أوه، ها نحن الاثنان.‬

149
00:21:46,531 --> 00:21:48,900
‫آلات التسجيل.‬

150
00:21:49,034 --> 00:21:53,305
‫- أنا أحملك المسؤولية.‬
‫- لنأخذه معنا إلى البيت.‬

151
00:22:13,725 --> 00:22:18,864
‫- لنأخذ الطريق العكسي.‬
‫- استمر في هذا التخطيط الجيد.‬

152
00:22:22,367 --> 00:22:24,770
‫هيا بنا.‬

153
00:22:29,041 --> 00:22:30,442
‫اضربها، تومي! هيا.‬

154
00:22:30,609 --> 00:22:31,810
‫هيا!‬

155
00:22:32,944 --> 00:22:35,981
‫أنا مسرور لتمويه أثرنا.‬

156
00:22:39,818 --> 00:22:43,388
‫أنا لست متينا كهذا الحارس؟‬

157
00:22:43,522 --> 00:22:46,625
‫لا بل أنت نحيل بالمقارنة معه.‬

158
00:22:49,061 --> 00:22:51,596
‫هيا بنا يا جيم النحيف.‬

159
00:23:03,508 --> 00:23:08,413
‫- هوك سيتربع على كرسي الشرف.‬
‫- عمل جيد. ليس جميلاً بل جيداً.‬

160
00:23:08,547 --> 00:23:12,751
‫كل هذه المصاعب من أجل حصان.‬

161
00:23:12,884 --> 00:23:17,856
‫قد لا أفهم الفن،‬
‫ولكني أعرف ما أحب.‬

162
00:23:17,989 --> 00:23:23,595
‫متى سيأتي هذا المعتوه من قصر باكنغهام.‬

163
00:23:23,729 --> 00:23:27,632
‫أية لحظة من الآن يا سيد غيتز.‬

164
00:23:31,903 --> 00:23:36,041
‫- عفواً يا جيفز.‬
‫- إذا سمحت؟‬

165
00:23:37,609 --> 00:23:43,548
‫ممتاز. هذا آخر إنتاج صممه‬
‫ليوناردو دا فنشي لدوق ميلانو.‬

166
00:23:45,417 --> 00:23:49,921
‫- ليس له بديل.‬
‫- يا سيد فرنش، أنا--‬

167
00:23:53,859 --> 00:23:56,595
‫نعم.‬

168
00:23:56,728 --> 00:24:01,633
‫لقد خاطرت بنفسي‬
‫لأحصل لكم على هذا يا سفلة الانكليز.‬

169
00:24:01,767 --> 00:24:04,803
‫أين حصتي؟‬

170
00:24:12,410 --> 00:24:15,747
‫هذا القطع يكفي حصته.‬

171
00:24:15,881 --> 00:24:18,984
‫أرجو أن تسامحوا سخريتي البريطانية.‬

172
00:24:19,117 --> 00:24:23,522
‫أعتقد أن غيتز‬
‫قد وعد هوك بحصة أيضاً.‬

173
00:24:30,862 --> 00:24:35,500
‫- هل ستعود بطائرة الكونكورد‬
‫- كالعادة.‬

174
00:24:35,634 --> 00:24:40,038
‫أنا أجمع نقاط الرحلات المتتالية.‬

175
00:24:41,740 --> 00:24:44,843
‫رافقتك السلامة يا هدسون هوك.‬

176
00:24:46,912 --> 00:24:50,882
‫- أهلاً يا فايف تون.‬
‫- هل فاتني أي شيء؟‬

177
00:24:51,016 --> 00:24:57,589
‫هذا ما تسألني دائماً.‬
‫قُتل غيتز منذ قليل.‬

178
00:24:57,722 --> 00:25:02,894
‫أنا متأكد أنك مررت على السيدة لينكولن‬
‫في مسرح فورد وسألت نفس السؤال.‬

179
00:25:07,933 --> 00:25:12,804
‫- يجب أن تفحص هذه الآلة.‬
‫- أقتل غيتز؟‬

180
00:25:12,938 --> 00:25:19,644
‫قام بذلك كبير الخدم. فلقد اخذ السيد إد‬
‫ورمى به فوق رأس غيتز.‬

181
00:25:19,778 --> 00:25:24,149
‫قال إنه من إنتاج ليوناردو دا فنشي.‬

182
00:25:24,482 --> 00:25:30,822
‫وأنا أعتبر هذا التمثال غنيمة‬
‫المزاد العلني الفروسي لهذه الليلة.‬

183
00:25:30,956 --> 00:25:35,193
‫- أشياء حصانية.‬
‫- حسناً يا سيدي، لقد فهمتني.‬

184
00:25:35,527 --> 00:25:39,998
‫النشرة الصباحية تقول‬
‫إن لصين حاولا سرقته.‬

185
00:25:40,131 --> 00:25:43,268
‫ولكن ثلاثة حراس أشاوس قاموا بإنقاذه.‬

186
00:25:43,602 --> 00:25:48,640
‫حاولا؟ لم تكن نيتي‬
‫سرقته ولكن لي الشرف.‬

187
00:25:48,773 --> 00:25:52,577
‫- أنا لم أفهم.‬
‫- الأفضل أن تنسى ذلك.‬

188
00:25:52,711 --> 00:25:56,181
‫أنا تعبت من كل هذا.‬
‫الشرطة والمافيا وكبير الخدم...‬

189
00:25:56,514 --> 00:26:01,219
‫...وسرقة أشياء لم تسرق.‬
‫إن هذا حقاً لوضع غريب جداً.‬

190
00:26:02,921 --> 00:26:05,957
‫كم يكلف شراء سترة جديدة؟‬

191
00:26:06,091 --> 00:26:09,661
‫مثال جيد من البرونز الفلورنسي.‬

192
00:26:09,828 --> 00:26:14,699
‫من يبدأ المزاد عند 140 ألف دولار؟‬

193
00:26:14,833 --> 00:26:17,903
‫140 ألف. 160 ألف؟‬

194
00:26:21,306 --> 00:26:28,213
‫مائتان. عشرين. أربعين.‬

195
00:26:31,616 --> 00:26:34,819
‫250 ألف‬

196
00:26:34,953 --> 00:26:39,791
‫250 ألف؟ 60 ألف؟ 70؟ 80؟‬

197
00:26:40,926 --> 00:26:45,797
‫90؟ 300 ألف؟ 310.‬
‫مباع.‬

198
00:26:46,865 --> 00:26:52,304
‫بعد مضي كل هذه السنين ما‬
‫زلت أقشعر عند المزادات.‬

199
00:26:52,637 --> 00:26:57,275
‫اللوحات والتماثيل والأشياء الأخرى.‬

200
00:26:57,609 --> 00:27:04,249
‫نسور مدعون لا ينظرون‬
‫إلى ما يشترون.‬

201
00:27:04,582 --> 00:27:09,254
‫- المزادات تصيبني بالغثيان.‬
‫- أنا موافق تماماً. يا للمتوحشون.‬

202
00:27:09,955 --> 00:27:12,891
‫المجموعة 15‬

203
00:27:13,024 --> 00:27:17,696
‫تمثال لفارس منسوب‬
‫إلى مدرسة تشلليني.‬

204
00:27:17,829 --> 00:27:23,635
‫من سيبدأ عند 250 ألف دولار؟‬

205
00:27:23,768 --> 00:27:30,275
‫80 ألف. شكراً سيدي.‬
‫300 ألف. 320. 340 ألف.‬

206
00:27:31,343 --> 00:27:33,745
‫من يزيد على 340 ألف؟‬

207
00:27:33,945 --> 00:27:38,616
‫مباع على واحد، اثنين مباع.‬

208
00:27:38,850 --> 00:27:43,121
‫وأخيراً المجموعة رقم 17.‬

209
00:27:43,355 --> 00:27:48,827
‫كان اعتقادنا أنها ضاعت في الحرب،‬
‫ومرة أخرى الليلة الماضية.‬

210
00:27:49,627 --> 00:27:55,800
‫تمثال سفورزا من إنتاج دافنشي.‬
‫جوهرة هذا المزاد. قطعة خيالية.‬

211
00:27:55,934 --> 00:28:00,905
‫يبدو المظهر كالخنزير الوحشي المصاب‬
‫بإمساك جزء من العمل هنا؟‬

212
00:28:01,039 --> 00:28:04,976
‫-- الدكتورة آنا بارالجي من الفاتيكان.‬

213
00:28:05,110 --> 00:28:10,081
‫بعضاً من الخنازير الوحشية‬
‫مصابون بإمساك أكثر من غيرها.‬

214
00:28:34,406 --> 00:28:40,245
‫الكمال بعينه. إن الفاتيكان حريص‬
‫ويتمنى الحظ لمن سيفوز في المزاد.‬

215
00:28:40,378 --> 00:28:46,184
‫شكراً لك يا دكتورة.‬
‫سنبدأ بمبلغ 20 مليون دولار.‬

216
00:28:46,317 --> 00:28:50,955
‫- شكراً لك يا سيدي 20 ونصف.‬
‫- فالدو‬

217
00:28:51,089 --> 00:28:53,725
‫100 مليون صدفة.‬

218
00:28:53,858 --> 00:28:59,030
‫100 مليون دولار‬
‫للسيد داروين مايفلاور.‬

219
00:29:01,700 --> 00:29:07,305
‫100 مليون وواحد فالدو.‬

220
00:29:07,439 --> 00:29:12,143
‫خيالي.‬
‫100 وواحد مليون دولار.‬

221
00:29:12,277 --> 00:29:18,883
‫- مزاودة تقوم بها قرينتي.‬
‫- لا تغضب علي يا حبوبي.‬

222
00:29:23,354 --> 00:29:28,093
‫أي عرض آخر؟ على واحد.‬

223
00:29:33,498 --> 00:29:37,102
‫على اثنين.‬

224
00:29:40,205 --> 00:29:43,241
‫مباع.‬

225
00:30:05,897 --> 00:30:10,368
‫- لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

226
00:30:10,502 --> 00:30:15,073
‫لا، لم يكن عليك أن تسحبني‬
‫وأن تمزق ثوبي.‬

227
00:30:15,206 --> 00:30:18,543
‫إنني أمزح. شكراً لإنقاذي.‬

228
00:30:18,877 --> 00:30:23,214
‫- لما كان هذا الحارس يطاردك؟‬
‫- لأن الخطر هو اسمي الأوسط--‬

229
00:30:37,529 --> 00:30:40,131
‫لما لا تلعب معه؟‬

230
00:30:40,999 --> 00:30:44,502
‫الطريقة الذكية لتغطية أثرنا.‬

231
00:30:44,836 --> 00:30:49,040
‫بائع المزاد‬
‫سيهبط قريباً في مطار لاغوارديا.‬

232
00:30:49,174 --> 00:30:52,844
‫اللطافة ليست من نقاطنا القوية.‬

233
00:31:03,154 --> 00:31:06,124
‫أغرب عن هنا.‬

234
00:31:17,202 --> 00:31:19,938
‫بالنعناع.‬

235
00:31:21,573 --> 00:31:25,276
‫هذه السترة الجديدة.‬

236
00:31:25,410 --> 00:31:29,614
‫يا سيد، هل أنت على فراش الموت.‬

237
00:31:37,088 --> 00:31:40,291
‫رحلة سعيدة يا هوك.‬

238
00:31:40,425 --> 00:31:45,296
‫كيف أقود؟‬
‫اطلب النجدة أنا على فراش الموت.‬

239
00:31:47,131 --> 00:31:49,334
‫دفع الرسم.‬

240
00:31:56,641 --> 00:31:59,043
‫الفكة الصحيحة.‬

241
00:32:10,555 --> 00:32:15,560
‫- اقتله في حادث مرور.‬
‫- في مؤخرتك يا سيزار.‬

242
00:32:28,573 --> 00:32:31,643
‫سيزار. انطوني.‬

243
00:32:33,544 --> 00:32:37,015
‫هل أنتما بخير؟‬

244
00:32:47,659 --> 00:32:50,061
‫اسـمي كـيـت كـات‬

245
00:32:58,336 --> 00:33:03,708
‫- ماذا بك؟‬
‫- اسمي سنيكرز.‬

246
00:33:04,676 --> 00:33:10,548
‫جوي اللوزينا. أفهمت؟ قطع الحلوى.‬
‫هذه أفضل من أسمائنا في البدء.‬

247
00:33:10,682 --> 00:33:12,383
‫فقد كانت أسمائنا الرمزية أمراض.‬

248
00:33:12,517 --> 00:33:16,087
‫أطلقوا علي اسم تراخوما لعام كامل.‬

249
00:33:32,003 --> 00:33:36,007
‫- أنا اسمي بترفنجر.‬
‫- يا للعجب.‬

250
00:33:40,745 --> 00:33:45,116
‫هل يسرك مظهر الشركة الجديد؟‬
‫أنا أدعوهم مركز التلفزيون للاستخبارات.‬

251
00:33:45,249 --> 00:33:49,988
‫يا جورج كنت وعدتني لا نكات‬
‫عن الاستخبارات القديمة أوالجديدة.‬

252
00:33:50,121 --> 00:33:56,461
‫هراء. يظنون أن الحرب الباردة‬
‫لها علاقة بالبطاريق.‬

253
00:33:56,594 --> 00:33:57,695
‫ألم نلتقي سابقا؟‬

254
00:33:58,062 --> 00:34:01,532
‫طبعاً، كنت أصلع وذو لحية.‬

255
00:34:04,068 --> 00:34:09,640
‫- ألم تتعرف علي؟‬
‫- مدرس العلوم في الثانوية؟‬

256
00:34:09,774 --> 00:34:14,779
‫أنا الذي حرضتك‬
‫على سرقة التجهيزات الحكومية.‬

257
00:34:15,113 --> 00:34:18,416
‫جورج كابلان.‬

258
00:34:21,219 --> 00:34:26,124
‫- أنا لست ممن يحملوا الضغينة.‬
‫- أردتك فقط للتنويع.‬

259
00:34:26,257 --> 00:34:31,229
‫أعتقد أنني كنت أحسدك.‬
‫فلقد كنت من أفضل اللصوص.‬

260
00:34:31,362 --> 00:34:38,102
‫- لماذا الاجتماع؟‬
‫- أردت أن أعوض عليك الأمر.‬

261
00:34:38,236 --> 00:34:42,607
‫سأقول كالمرحومة كارن كربنتر:‬
‫"ها قد بدأنا الآن."‬

262
00:34:42,740 --> 00:34:47,111
‫3 دقائق و4 ثوان.‬
‫لقد تأخرت قليلاً.‬

263
00:34:47,245 --> 00:34:51,416
‫- أقلعت عن السرقة.‬
‫- مديري يريد أن يلقاك.‬

264
00:34:51,549 --> 00:34:57,522
‫- مديرك؟ أتعني الرئيس؟‬
‫- لا. بل أحد الأقوياء.‬

265
00:34:57,655 --> 00:35:03,428
‫- يا إلهي. ما هذا؟‬
‫- لن أتورط في هذه الحيلة القديمة.‬

266
00:35:04,762 --> 00:35:10,168
‫- هذا في الظاهر. يا خسارة.‬
‫- الآن؟‬

267
00:35:10,301 --> 00:35:13,337
‫نعم، الآن.‬

268
00:36:09,360 --> 00:36:15,833
‫- غير ممكن.‬
‫- أهلاً بك في روما يا سيدي.‬

269
00:36:36,254 --> 00:36:40,925
‫إذا هوك ما رأيك بهذه السيارة؟‬

270
00:36:41,259 --> 00:36:45,496
‫لماذا تملصت في بيت المزاد العلني؟‬

271
00:36:45,630 --> 00:36:51,936
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أنا الوغد.‬
‫في البدء لم أكن متأكد من أننا سنجتمع.‬

272
00:36:52,270 --> 00:36:57,942
‫- ثم فكرت ما الفرق.‬
‫كانت لك توصية عالية.‬

273
00:36:58,276 --> 00:37:02,547
‫فاستأجرت كابلان والأخوان ماريو‬
‫للبحث عن لص محترف.‬

274
00:37:03,781 --> 00:37:05,616
‫أريد إقامة صفقة عمل معك.‬

275
00:37:14,959 --> 00:37:18,229
‫أنا لدي السلطة.‬

276
00:37:18,396 --> 00:37:22,733
‫أنا لدي السلطة‬

277
00:37:26,504 --> 00:37:32,276
‫سيداتي وسادتي أعضاء المجلس‬
‫ومينرفا ها هو هودسون هوك.‬

278
00:37:35,813 --> 00:37:38,649
‫مينرفا‬

279
00:37:39,450 --> 00:37:43,487
‫مرحباً. باني. الكرة.‬

280
00:37:44,455 --> 00:37:50,895
‫هوك سنؤمن لك ملابسا وفندقا جيداً‬
‫و250 ألف لير يومياً.‬

281
00:37:51,229 --> 00:37:55,499
‫هذا يعادل 200 دولار يومياً.‬
‫أنا أمتنع عن الموافقة يا داروين.‬

282
00:37:55,633 --> 00:38:00,571
‫بهذا أرى من يحمل القضيب‬
‫في هذه العائلة.‬

283
00:38:00,705 --> 00:38:04,275
‫ضعوا السلاسل حول هذا المدان.‬

284
00:38:05,676 --> 00:38:10,915
‫من الصعب تصديق ما أقول.‬
‫لكنني لست سوى رجلاً عاديا.‬

285
00:38:13,317 --> 00:38:19,624
‫أردت فقط أن أكون سعيداً.‬
‫والسعادة تأتي بتحقيق الأهداف.‬

286
00:38:19,757 --> 00:38:24,562
‫إنما متى حصلت على أول‬
‫بليون بعمر 19...‬

287
00:38:24,695 --> 00:38:27,331
‫...فمن الصعب أن تأتي بمبالغ مماثلة.‬

288
00:38:27,498 --> 00:38:32,036
‫لكن في النهاية اكتشفت هدفا جديدا‬

289
00:38:32,703 --> 00:38:36,641
‫السيطرة على العالم.‬

290
00:38:44,982 --> 00:38:48,452
‫اخرس يا باني. اترك هذا.‬

291
00:38:48,586 --> 00:38:51,922
‫- باني. الكرة.‬
‫- قد حصل باني على كرات اليوم.‬

292
00:38:52,056 --> 00:38:58,429
‫- باني السيء.‬
‫- باني لم تكن سيئاً.‬

293
00:38:58,562 --> 00:39:03,334
‫أعيدوني إلى بيتي يا جماعة.‬
‫ضعوني في السجن. لست أبالي.‬

294
00:39:03,467 --> 00:39:07,638
‫سوف تعود إلى السجن ولن تكن وحيدا.‬

295
00:39:07,772 --> 00:39:12,810
‫سيكون معك في الزنزانة‬
‫قهوجي إيطالي يعتني بك.‬

296
00:39:12,943 --> 00:39:17,982
‫أنت ما زلت في سن تتمتع‬
‫بطعن مغتصبي الأطفال.‬

297
00:39:19,083 --> 00:39:21,319
‫ولكن تومي فايف تون سيخرج...‬

298
00:39:21,452 --> 00:39:26,824
‫...فقط للمشاركة في جنازته الشخصية.‬

299
00:39:31,829 --> 00:39:34,999
‫مرهق للأعصاب؟‬

300
00:39:36,634 --> 00:39:42,807
‫- ليس لديكم أي برهان.‬
‫- الكلمة السحرية.‬

301
00:39:42,940 --> 00:39:46,911
‫إنها رؤية قديمة.‬
‫شيء تود لو أنه لم يحدث.‬

302
00:39:47,044 --> 00:39:51,716
‫فقد قام كابلان وأصابع الحلوى‬
‫بتصوير العملية بكاملها.‬

303
00:39:51,849 --> 00:39:56,921
‫ثم وضعوا الحصان المزيف في الصندوق‬
‫حين كنتما تلوذان بالفرار.‬

304
00:40:00,591 --> 00:40:03,994
‫- أواه.‬
‫- اللعنة على آلات التصوير الفورية.‬

305
00:40:04,128 --> 00:40:08,966
‫- لقطة لا بأس بها يا مينرفا.‬
‫- سوف تقوم بسرقة في الكنيسة.‬

306
00:40:09,100 --> 00:40:14,805
‫نريدك أن تستولي على دفتر مسودة‬
‫دافنشي. المخطوطة.‬

307
00:40:15,706 --> 00:40:20,845
‫الفاتيكان.‬
‫أنا سأسلب أعجوبة الفاتيكان.‬

308
00:40:20,978 --> 00:40:25,015
‫راهبات القديسة أغنيس تنبأن بذلك.‬

309
00:40:25,149 --> 00:40:30,554
‫ما اسمكما؟‬
‫عج و عوج؟‬

310
00:40:57,748 --> 00:41:00,418
‫- مرحباً.‬
‫- بون جيورنو.‬

311
00:41:00,551 --> 00:41:04,655
‫بالتهديد والابتزاز‬
‫علي أن اسلب الفاتيكان.‬

312
00:41:04,789 --> 00:41:10,628
‫- أنا لست....‬
‫- احرص على كل هذا الفن.‬

313
00:42:03,747 --> 00:42:06,784
‫كورتني، كفى.‬

314
00:42:17,094 --> 00:42:22,066
‫كان ليوناردو رساما ومخترع.‬

315
00:42:22,199 --> 00:42:27,938
‫ولقد جمع ما بين العلم والفن‬
‫ما لا يستوعبه العقل.‬

316
00:42:33,544 --> 00:42:36,647
‫الرجل الصلب.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:42:36,780 --> 00:42:42,520
‫كل مرة اقترب منك‬
‫تتسارع دقات قلبي.‬

318
00:42:44,722 --> 00:42:48,792
‫إن مخطوطة دافنشي موجودة هنا في الفاتيكان.‬

319
00:42:48,926 --> 00:42:53,831
‫- وسوف تبقى هنا.‬
‫- هذا ما تظنين.‬

320
00:42:53,964 --> 00:42:56,166
‫متى ستنتهين؟‬

321
00:42:56,300 --> 00:43:01,038
‫كان قد تنبأ بالطائرة‬
‫والغواصة والدراجة الهوائية...‬

322
00:43:01,171 --> 00:43:04,608
‫...والطائرة العمودية وحتى الدبابات.‬

323
00:43:04,742 --> 00:43:09,013
‫- وهذه المخططات الأكثر خطورة--‬
‫- فيلي‬

324
00:43:22,993 --> 00:43:26,864
‫- هل هناك أي خطأ؟‬
‫- تعال معي.‬

325
00:43:30,668 --> 00:43:35,739
‫- هل يزعجك الدخان؟‬
‫- هذا الطريق. من هنا.‬

326
00:43:41,345 --> 00:43:47,318
‫على من ستضع اللوم‬
‫لما فعلته هناك؟‬

327
00:43:47,651 --> 00:43:49,720
‫الفيل.‬

328
00:43:51,188 --> 00:43:55,192
‫- ما هذا.‬
‫- ممر تحت السطح للبريد.‬

329
00:43:55,326 --> 00:44:00,297
‫- هل سيوصلني إلى ساحة التايمز.‬
‫- قداسة البابا يهتم جديا ببريده.‬

330
00:44:00,631 --> 00:44:06,904
‫- التسليم حتى العاشرة مساء.‬
‫- أفهم.‬

331
00:44:07,037 --> 00:44:11,809
‫في الواقع لا أدرى.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:44:11,942 --> 00:44:17,648
‫أنا أقوم بعدة أشياء‬
‫ولكنني لا أسرق الفيلة المحشية.‬

333
00:44:17,781 --> 00:44:23,787
‫- حياتي مليئة بالضجر.‬
‫- أجل وحياتي أيضاً.‬

334
00:44:23,921 --> 00:44:29,059
‫هل ترغبين أن نتعشى سويا‬
‫الليلة؟ عشاء جيد مضجر.‬

335
00:44:29,193 --> 00:44:35,165
‫- حكايات عن الإيطاليين الراحلين.‬
‫- سأحضر مجموعتي الكاملة.‬

336
00:44:39,236 --> 00:44:45,409
‫- سأحضر الجميع من حولي.‬
‫- مطعم انزو في الزاوية. العاشرة ونصف؟‬

337
00:44:45,743 --> 00:44:49,046
‫الساعة العاشرة و نصف. وشكراً.‬

338
00:44:56,887 --> 00:45:03,260
‫- يا أبانا. إنه يخطط لشيء ما.‬
‫- تواجدي بالأعلى فوراً.‬

339
00:45:15,072 --> 00:45:21,111
‫- هل تكلم عن عائلة مايفلاورز؟‬
‫- لا ولكنه يسعى للاستيلاء المخطوطة.‬

340
00:45:21,245 --> 00:45:25,282
‫يا لغرور هذا الرجل هدسون هوك.‬

341
00:45:25,416 --> 00:45:29,887
‫الفاتيكان أحبط محاولات القراصنة والارهابيين.‬

342
00:45:30,020 --> 00:45:33,957
‫لن نخفض أنفسنا‬
‫لأبله قادم من نيوجرسي.‬

343
00:45:34,091 --> 00:45:39,430
‫ثم هل عليك مداعبته بهذه الطريقة؟‬

344
00:45:39,763 --> 00:45:44,134
‫- هذا هو الحل الوحيد.‬
‫- أنت تعملين لمنظمتنا.‬

345
00:45:44,268 --> 00:45:50,741
‫ووضعك حرجا.‬
‫هدسون هوك رجل شرير.‬

346
00:46:10,294 --> 00:46:15,933
‫يا عاملة الهاتف مكالمة خارجية‬
‫إلى رقم في نيويورك.‬

347
00:46:24,041 --> 00:46:27,344
‫شكراً لاختياركم الهاتف والتلغراف الامريكي.‬

348
00:46:27,478 --> 00:46:32,316
‫الحمد لله. 1989-555-212.‬

349
00:46:37,888 --> 00:46:41,758
‫ارفع سماعة الهاتف.‬

350
00:46:43,994 --> 00:46:48,198
‫ارفعها يا تومي.‬

351
00:46:48,332 --> 00:46:54,838
‫الجهاز الأسود الذي يقع على المكتب.‬
‫هيا يا تومي.‬

352
00:47:09,086 --> 00:47:13,524
‫هل تريد أكثر يا جمبو؟‬
‫سألقنك درساً.‬

353
00:47:13,857 --> 00:47:16,460
‫هوك.‬

354
00:47:19,563 --> 00:47:24,134
‫- هل تستمتع بإيطاليا؟‬
‫- أجل.‬

355
00:47:24,268 --> 00:47:28,405
‫يوجد في قلبي مكان مخصص لروما.‬

356
00:47:28,539 --> 00:47:32,976
‫فهاهنا قمت بأول‬
‫عملية خنق بيدي العاريتين.‬

357
00:47:33,110 --> 00:47:36,880
‫- كان رجلاً سياسيا شيوعيا.‬
‫- أنت الأملس الكبير.‬

358
00:47:37,014 --> 00:47:40,517
‫أنا مشتاق للشيوعية.‬

359
00:47:40,851 --> 00:47:46,290
‫الخطر الأحمر. كان الجميع يخافون.‬

360
00:47:46,423 --> 00:47:51,295
‫كانت الاستخبارات محترمة.‬
‫وكنت أصطحب الفتيات كل ليلة.‬

361
00:47:52,529 --> 00:47:57,968
‫- أطلعه يا سنيكرز.‬
‫- المايفلاورز على عجلة.‬

362
00:47:58,101 --> 00:48:04,942
‫- وستقوم بعملية الفاتيكان هذه الليلة.‬
‫- ولكن لدي موعد الليلة.‬

363
00:48:05,075 --> 00:48:10,280
‫"كلابات، قارورة ماء، عدة صيد سمك.‬
‫زيت الزيتون و100 طابع."‬

364
00:48:10,414 --> 00:48:16,153
‫- سيصبح هذا موعدا خاصا.‬
‫- يا سنيكرز قم بإحضار ما في اللائحة.‬

365
00:48:17,054 --> 00:48:23,160
‫نحن لسنا مثل المايفلاورز.‬
‫نحن فاشلون غاضبون.‬

366
00:48:23,293 --> 00:48:30,000
‫نحن نقوم بتفجير المركبات الفضائية‬
‫للفطور. لذلك كن حذرا.‬

367
00:48:30,133 --> 00:48:32,469
‫تشاو.‬

368
00:48:32,603 --> 00:48:36,173
‫مهلاً أيها الرجل الكهل. أجل، أنت.‬

369
00:48:36,506 --> 00:48:43,313
‫إذا عدت إلى هنا وحيدا‬
‫فسوف ألقنك درساً.‬

370
00:48:52,556 --> 00:48:56,326
‫احذر الشريط الأزرق؟‬

371
00:48:56,460 --> 00:49:00,264
‫- يا سيد هوك أحضرت طوابعك.‬
‫- جيداً يا يوجي.‬

372
00:49:08,572 --> 00:49:12,042
‫إلى متحف الفاتيكان‬
‫مدينة الفاتيكان‬

373
00:50:36,560 --> 00:50:43,333
‫- هذه المعكرونة تبدو جيدة.‬
‫- تماماً كما كانت تطبخها والدتي.‬

374
00:50:43,467 --> 00:50:46,703
‫الأفضل أن أتم دورتي.‬

375
00:51:00,117 --> 00:51:04,755
‫كيت كات، كيف علمت‬
‫عن هذا الشريط الأزرق؟‬

376
00:51:23,673 --> 00:51:27,644
‫مراقبة، هنالك شيء ما يحصل هنا.‬

377
00:51:29,279 --> 00:51:35,585
‫يا يسوع المسيح.‬
‫كنت متأكد من أنني سمعت شيئاً ما.‬

378
00:53:38,208 --> 00:53:42,879
‫- خشيت أنك لن تأتي.‬
‫- هل وصلت متأخرا؟‬

379
00:53:51,221 --> 00:53:55,492
‫تبدين لطيفة بالفعل.‬
‫ماذا؟‬

380
00:53:55,625 --> 00:54:02,265
‫- أنا الخادم يا سيدي.‬
‫- معكرونة مع الفطر إذا سمحت.‬

381
00:54:03,433 --> 00:54:08,371
‫- واجلب لي زجاجة كاتشاب.‬
‫- لقد سمعت ما طلب.‬

382
00:54:08,505 --> 00:54:14,711
‫كاتشاب مع المعكرونة.‬
‫يا للأمريكي المغفل.‬

383
00:54:14,844 --> 00:54:18,248
‫هيا يا بيار اقرأ شفتي.‬

384
00:54:18,381 --> 00:54:22,252
‫شريحة لحم وبطاطا مقلي.‬

385
00:54:22,819 --> 00:54:29,225
‫- هذه فرنسا.‬
‫- في الواقع، هذه إيطاليا.‬

386
00:54:31,995 --> 00:54:34,831
‫أن تكون في باريس وتكون عاشقا.‬

387
00:54:37,434 --> 00:54:41,905
‫أسوأ أنواع الكاتشاب يقدموه في السجن.‬

388
00:54:42,238 --> 00:54:47,744
‫- في السجن؟‬
‫- كنت أعمل كحارس.‬

389
00:54:47,877 --> 00:54:53,516
‫- كم من الوقت قضيت هناك؟‬
‫- قبل الفيلم "إي. تي. من الفضاء الخارجي".‬

390
00:54:53,650 --> 00:54:59,923
‫كنت في السجن.‬
‫تقضي أوقات صعبة.‬

391
00:55:01,358 --> 00:55:05,328
‫من الغريب ولكن ذلك يثيرني.‬

392
00:55:05,462 --> 00:55:10,800
‫- لدي نقطة ضعف تجاه الخاطئين.‬
‫- وأنا لدي نقطة ضعف تجاه الخطيئة.‬

393
00:55:12,002 --> 00:55:16,539
‫- وأين حصلت على وشم الصقر؟‬
‫- في نيويورك.‬

394
00:55:16,673 --> 00:55:19,609
‫والاسم هدسون هوك؟‬

395
00:55:19,743 --> 00:55:26,349
‫الصقر كلمة عامية لهواء الشتاء القارص.‬

396
00:55:26,483 --> 00:55:30,720
‫قضيت شبابي في هوبوكن على نهرهدسون.‬

397
00:55:30,854 --> 00:55:35,859
‫- نهر هدسون.‬
‫- هدسون هوك. وهذه؟‬

398
00:55:37,761 --> 00:55:41,531
‫لقد وقعت على بعض الدجاج.‬

399
00:55:41,665 --> 00:55:45,702
‫هل تؤلمك؟‬
‫قد أستطيع التخفيف عنك.‬

400
00:55:45,835 --> 00:55:49,406
‫حسناً لنرى ما بإمكانك أن تفعلي.‬

401
00:56:00,717 --> 00:56:03,520
‫لا تدغدغيني.‬

402
00:56:03,653 --> 00:56:06,856
‫- أريد أن أقول لك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:56:07,023 --> 00:56:10,593
‫من الأفضل أن أهمسه.‬

404
00:56:13,363 --> 00:56:16,633
‫لا أقدر أن أفعل ذلك.‬

405
00:56:19,436 --> 00:56:22,839
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مضى وقت طويل.‬

406
00:56:22,972 --> 00:56:28,678
‫أنا أيضاً مضى وقت طويل.‬
‫كان العقد الماضي بطيء جداً.‬

407
00:56:30,113 --> 00:56:35,018
‫إن لم أمارس الجنس مرة كل 10 سنوات،‬
‫يصيبني بعض القلق.‬

408
00:56:36,019 --> 00:56:39,589
‫لا أذكر‬
‫كيف أقبل الفتيات.‬

409
00:56:39,723 --> 00:56:43,426
‫وليست عادتي تقبيل الفتيان.‬

410
00:56:48,865 --> 00:56:52,669
‫حصلت سرقة في الفاتيكان.‬

411
00:56:52,802 --> 00:56:57,841
‫- الفتيات الكاثوليكيات تخفن.‬
‫- أحدهم سرق الفاتيكان.‬

412
00:57:02,612 --> 00:57:05,415
‫ليس الأمر كما تعتقدين‬

413
00:57:05,548 --> 00:57:10,954
‫قمت ونفذت بأقل‬
‫من يوم تخطيط واحد.‬

414
00:57:11,087 --> 00:57:14,557
‫أولاً السفورزا ثم المخطوطة.‬

415
00:57:15,158 --> 00:57:17,761
‫ما الخطوة المقبلة الكولوسيوم؟‬

416
00:57:18,561 --> 00:57:20,730
‫هل هو ابليس الذي دفعك على ذلك؟‬

417
00:57:20,897 --> 00:57:23,066
‫أو داروين و مينرفا مايفلاور؟‬

418
00:57:23,867 --> 00:57:25,769
‫هل نستطيع العودة حيث كنا؟‬

419
00:57:29,072 --> 00:57:34,677
‫- ما الذي يحصل هنا؟‬
‫- أتريدني أن أغتصبهما؟‬

420
00:57:35,912 --> 00:57:40,850
‫تابع قراءة كتابك يا بترفنجر.‬

421
00:57:44,454 --> 00:57:50,960
‫"ليس في الباخرة. ليس في القطار.‬
‫ليس مع الماشية و ليس في المطر."‬

422
00:57:51,094 --> 00:57:53,463
‫اقرأ لنفسك.‬

423
00:57:53,596 --> 00:58:00,503
‫عائلة مايفلاورز لها اهتمام‬
‫خاص في تحف دافنشي.‬

424
00:58:00,637 --> 00:58:04,641
‫تمثال سفورزا كان مزورا،‬
‫وطلبوا مني عدم البوح بذلك.‬

425
00:58:04,774 --> 00:58:09,679
‫- هل يعلم الجميع أكثر مني؟‬
‫- ألم تعلم ذلك؟‬

426
00:58:09,813 --> 00:58:14,551
‫أنا صالح فقط لسرقة الممتلكات.‬

427
00:58:14,684 --> 00:58:20,523
‫من كان يعلم أنني سأتورط هكذا؟‬
‫حتى الاستخبارات المركزية تدخلت الآن.‬

428
00:58:21,724 --> 00:58:26,596
‫بصحتك.‬

429
00:58:26,729 --> 00:58:32,168
‫- هذا الـ كابوتشينو طعمه غريب.‬
‫- إنما هذا كلوريد الاثيل.‬

430
00:58:37,640 --> 00:58:43,980
‫لما لم تعلموني أن العملية‬
‫كانت هذه الليلة؟ أريد أن أرى كابلان.‬

431
00:58:52,856 --> 00:58:55,892
‫منظمة الفاتيكان الفضولية.‬

432
00:58:57,760 --> 00:58:59,863
‫أحسنت يا آنا.‬

433
00:58:59,996 --> 00:59:04,567
‫لقد أطلعني هدسون هوك‬
‫عنكم وعن المايفلاورز.‬

434
00:59:04,701 --> 00:59:09,839
‫في الواقع جميعكم‬
‫لستم إلا جزئا من مجموعة سيارات واحدة.‬

435
00:59:09,973 --> 00:59:16,112
‫لو كان الأمر كذلك، فان كانت جوي اللوزينا‬
‫أقضت عليك بعد تحصيل المخطوطة.‬

436
00:59:16,246 --> 00:59:20,683
‫لا، حالما يعلم المايفلاورز‬
‫أن المخطوطة بحوزتنا...‬

437
00:59:20,817 --> 00:59:26,022
‫- ...سيودون أن نقوم بصفقة معهم.‬
‫فيشتروا المخطوطة ونقبض عليهم.‬

438
00:59:26,155 --> 00:59:31,027
‫- ماذا سيحصل لهدسون هوك؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

439
00:59:31,160 --> 00:59:36,266
‫سيكون في رعاية جيدة،‬
‫ولكن يبدو عليك التعب.‬

440
00:59:36,599 --> 00:59:40,904
‫والأفضل أن تعودي إلى روما‬
‫لتحصيل بعض النوم. يا كيت كات.‬

441
00:59:43,172 --> 00:59:47,911
‫رافق الآنسة باراغلي‬
‫كي تعود إلى بيتها بأمان.‬

442
00:59:48,044 --> 00:59:52,582
‫إلى اللقاء عزيزتي.‬

443
00:59:52,715 --> 00:59:58,821
‫- لما لا تسمح لي بقتلها؟‬
‫- نجاة بأعجوبة.‬

444
01:00:00,089 --> 01:00:04,761
‫ولكنها اتصالنا الوحيد لمنظمة الفاتيكان.‬

445
01:00:09,966 --> 01:00:12,769
‫باني مايفلاور.‬

446
01:00:12,902 --> 01:00:17,073
‫اغفر لي يا أبانا، فلقد أخطأت.‬

447
01:00:17,206 --> 01:00:22,045
‫- اكشفي لي عن معنى ملاحظتك.‬
‫- خنت رجلاً.‬

448
01:00:22,178 --> 01:00:29,018
‫- رجل جيد. لص.‬
‫- يا آنا ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

449
01:00:29,152 --> 01:00:34,691
‫الاستخبارات المركزية عارضتنا.‬
‫هدسون هوك ليس رجلاً سيئاً.‬

450
01:00:34,824 --> 01:00:39,896
‫فقد أتى إلى عالم حيث‬
‫الجريمة عمل شرعي...‬

451
01:00:40,029 --> 01:00:44,367
‫...ولكنه يعلم الصحيح من الغلط‬
‫وتدخلنا وتورطنا.‬

452
01:00:44,701 --> 01:00:51,341
‫يا إلهي. هذا فظيع.‬
‫تورطنا.‬

453
01:00:53,209 --> 01:00:57,680
‫17 سلام على مريم‬
‫وخمس دقائق في الخارج.‬

454
01:00:57,814 --> 01:01:01,684
‫إذا ما تقولينه أن هودسون هوك...‬

455
01:01:01,818 --> 01:01:05,188
‫...لا يعمل بطوعه لحساب مايفلاورز...‬

456
01:01:05,321 --> 01:01:09,359
‫...بينما كابلان وقطع الحلوى‬
‫يعملان لهما.‬

457
01:01:09,692 --> 01:01:14,130
‫الاستخبارات المركزية تستخدمني‬
‫لابعادنا عن مايفلاور.‬

458
01:01:14,263 --> 01:01:19,002
‫كان البابا حذرني‬
‫بعدم ائتمان الاستخبارات المركزية.‬

459
01:01:19,135 --> 01:01:24,941
‫إذا استحصلت عائلة مايفلاورز على‬
‫سر آلة الذهب فسيكون الخراب للجميع.‬

460
01:01:25,074 --> 01:01:29,145
‫ربنا ساعدنا.‬

461
01:01:29,278 --> 01:01:35,118
‫ماذا عن تومي فايف تون؟‬
‫اكتشفي لمن هو مخلص.‬

462
01:01:35,251 --> 01:01:40,056
‫ولكن تذكري عهدك إلى الرب‬
‫ومهمتك للعالم أجمع.‬

463
01:01:40,189 --> 01:01:45,261
‫نعم يا أيها النيافة.‬
‫قل إن الله معي.‬

464
01:01:45,395 --> 01:01:48,898
‫اذهبي والله معك يا أخت.‬

465
01:01:50,199 --> 01:01:54,404
‫كرة.‬

466
01:01:54,737 --> 01:01:58,941
‫- كرة.‬
‫- اصابة جيدة يا سيدي.‬

467
01:02:00,376 --> 01:02:03,880
‫- هودسون هوك.‬
‫- هودسون هوك.‬

468
01:02:04,013 --> 01:02:08,685
‫لم تعد تفاجئني أيها المحكوم عليه‬
‫أنت لص محترف رهيب.‬

469
01:02:08,818 --> 01:02:12,455
‫ألم ترى أبداً دافيد نيفن؟‬
‫داخلا على رؤوس الأصابع وخارجا كذلك.‬

470
01:02:12,789 --> 01:02:17,860
‫- مثل القطة إذا صح القول.‬
‫- يمكنني استردادها.‬

471
01:02:18,261 --> 01:02:21,864
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- هذا بلا أهمية.‬

472
01:02:30,873 --> 01:02:35,912
‫أنتما الاثنان. أنا لا أكره‬
‫شيئاً ما أكثر من الفشل.‬

473
01:02:36,045 --> 01:02:41,818
‫كل ما كان عليكما أن تفعلا‬
‫هو ملاحقة هوك.‬

474
01:02:41,951 --> 01:02:46,122
‫أعتقد أنه لم يبقى لنا إلا قتلهما.‬

475
01:02:50,059 --> 01:02:54,497
‫يا الهي مينرفا. كنت أمزح فقط.‬

476
01:03:06,909 --> 01:03:10,012
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- أنا استطلع فقط.‬

477
01:03:10,146 --> 01:03:14,317
‫لا تؤذيه.‬
‫سنحتاج إليه للعمل النهائي.‬

478
01:03:14,450 --> 01:03:20,423
‫حقاً؟ لا تؤذيه؟‬
‫حتى ولو فعل هذا؟‬

479
01:03:21,457 --> 01:03:27,230
‫أو ماذا عن ذلك؟‬
‫بالتأكيد هذا مهين؟‬

480
01:03:28,397 --> 01:03:34,103
‫الأحوال تتحرك بسرعة‬
‫في القلعة هذه الليلة.‬

481
01:03:34,237 --> 01:03:38,808
‫أتسمحي لي أن أدعوكِ ميني؟‬
‫ضعي قدمك اليسرى في--‬

482
01:03:38,941 --> 01:03:44,447
‫هنالك جزء من جسمك‬
‫لن تحتاج إليه في عملك القادم.‬

483
01:03:44,781 --> 01:03:51,187
‫- سوف أغني مثل فرانكي فاللي.‬
‫- الشباب الطالع لا يذرف الدموع.‬

484
01:03:51,888 --> 01:03:54,991
‫3 دقائق و27 ثانية.‬

485
01:03:59,228 --> 01:04:04,167
‫إن لم تخبروني ما الذي يحصل‬
‫هنا فإنني لن أحرك ساكنا.‬

486
01:04:04,300 --> 01:04:09,272
‫- عاملوني كشخص بالغ الرشد.‬
‫- هذا عين العقل. اذهب الآن إلى غرفتك.‬

487
01:04:12,441 --> 01:04:15,511
‫ماذا؟‬

488
01:04:19,382 --> 01:04:24,453
‫في إحدى كفيك سبيكة من الذهب‬
‫قيمتها 8 آلاف دولار تقريبا.‬

489
01:04:24,587 --> 01:04:29,091
‫وفي الأخرى، رصاص رخيص.‬

490
01:04:29,225 --> 01:04:34,096
‫وبصفتك لص محترف‬
‫بإمكانك أن تقول ما الفرق بينهما.‬

491
01:04:34,230 --> 01:04:40,269
‫شيء رائع أليس كذلك. في الوزن واللمس‬
‫هما مختلفان عن بعضهما.‬

492
01:04:40,403 --> 01:04:44,607
‫في جدول العناصرالدوري‬
‫الفرق بينهما بروتون واحد.‬

493
01:04:44,941 --> 01:04:50,179
‫العقول الكبرى عملت قرونا‬
‫لتحويل التافه إلى ما لا يقدر بثمن.‬

494
01:04:50,313 --> 01:04:56,853
‫الكيمياء السحرية هو المصطلح التجاري‬
‫في التسعينات.‬

495
01:04:56,986 --> 01:05:00,957
‫ضحيت ببعض المال للأبحاث.‬

496
01:05:01,090 --> 01:05:06,929
‫فاكتشفنا في تقويم أحد مساعدي دافنشي...‬

497
01:05:07,063 --> 01:05:11,367
‫...طريقة مفصلة عن آلة تصنيع الذهب.‬

498
01:05:11,500 --> 01:05:15,404
‫المال ليس كل شيء،‬
‫الذهب هو كل شيء.‬

499
01:05:15,538 --> 01:05:20,576
‫لا تبالي بأوراق الاستثمار.‬
‫لا تبالي بالسندات المزيفة.‬

500
01:05:20,910 --> 01:05:26,449
‫المال سيبقى ورقا دوما،‬
‫ولكن الذهب سيبقى ذهبا دوما.‬

501
01:05:26,582 --> 01:05:30,920
‫سوف تغرق السوق بكميات ذهب عظيمة...‬

502
01:05:31,053 --> 01:05:35,358
‫...بحيث أن قاعدة الموارد‬
‫المالية الأساسية ستفقد معناها.‬

503
01:05:35,491 --> 01:05:42,331
‫والسماسرة وخبراء الاقتصاد‬
‫سيقضون حتفهم بسبب الانهيارات العصبية.‬

504
01:05:42,465 --> 01:05:48,271
‫- يبدو لي كاحتفال كبير.‬
‫- الامبراطوريات المالية سوف تنهار.‬

505
01:05:48,404 --> 01:05:53,342
‫- ما عدا امبراطوريتكم.‬
‫- 1992 يا عزيزي.‬

506
01:05:53,476 --> 01:05:57,580
‫القوى الخارقة الأوربية ستلتقي‬
‫لتشكل قوة خارقة واحدة للأعمال.‬

507
01:05:57,914 --> 01:06:00,917
‫وهذا طرف نحب الاستعلام عنه.‬

508
01:06:01,083 --> 01:06:06,188
‫آخر ما في الوصفة هو نموذج‬
‫دافنشي للطائرة العامودية.‬

509
01:06:06,322 --> 01:06:10,559
‫وهو معروض في متحف اللوفر في باريس.‬

510
01:06:10,993 --> 01:06:14,430
‫- هل يوجد لوفر في وسكنسين؟‬
‫- اصمت، ستجعلني أفقد مكاني.‬

511
01:06:14,931 --> 01:06:20,269
‫- ستذهب ليلاً، الأمن سيكون مستنفراً.‬
‫- 12 حارسا--‬

512
01:06:20,403 --> 01:06:25,274
‫أوقف الوقت. أنا أختار‬
‫أن أرفض قبول هذه المهمة.‬

513
01:06:25,408 --> 01:06:28,244
‫- ضعوني في السجن.‬
‫- في السجن؟‬

514
01:06:28,377 --> 01:06:34,050
‫جنودنا المشاة سينسفون‬
‫دماغك. يا باني. الكرة.‬

515
01:06:34,183 --> 01:06:40,523
‫سأعذبك. سأقتل أصدقائك‬
‫بما فيها صديقتك في الكلية.‬

516
01:06:40,656 --> 01:06:45,394
‫باتي جو بيارسكي؟‬
‫أتريد عنوانها.‬

517
01:06:45,528 --> 01:06:50,333
‫قد نجد حلاً.‬

518
01:06:54,303 --> 01:07:00,543
‫سأقتلكم جميعاً. رئيس الخدم هذا.‬
‫وهذا الكلب الصغير. تعبت من كل هذا.‬

519
01:07:07,383 --> 01:07:12,154
‫كنت أكره السجائر‬
‫إلى أن رأيت أول اشارة ممنوع التدخين.‬

520
01:07:12,288 --> 01:07:16,125
‫ابتعد عن الحشيش الأخضر؟‬
‫لنلعب كرة القدم.‬

521
01:07:16,258 --> 01:07:20,596
‫القانون الوحيد الذي كنت أحترمه‬
‫كان الصداقة. ولكنني قاطعت هذا أيضاً.‬

522
01:07:25,034 --> 01:07:29,238
‫لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن نتركهما وحيدين.‬

523
01:07:29,372 --> 01:07:34,210
‫الإيطالي ملتهم المعكرونة‬
‫سيضع هوك في المسار المستقيم.‬

524
01:07:34,343 --> 01:07:40,783
‫هذا غيتز والاستخبارات ومايفلاور‬
‫كل شيء ظهر كعملية لطيفة.‬

525
01:07:41,117 --> 01:07:46,522
‫زيارة الأراضي الأجنبية، واختلاس كنوزها.‬

526
01:07:46,655 --> 01:07:51,494
‫هذا أفضل من لعب الأسهم‬
‫في المقهى مع الجامعيين.‬

527
01:07:51,627 --> 01:07:56,499
‫لكنني لم أظن أبداً أنهم‬
‫سيستخدمونني لاستخدامك.‬

528
01:07:58,501 --> 01:08:01,270
‫أنا آسف يا إدي...‬

529
01:08:02,605 --> 01:08:06,042
‫...هنالك طريق واحد للخروج من هذا...‬

530
01:08:06,175 --> 01:08:11,247
‫...وذلك سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

531
01:08:13,049 --> 01:08:18,254
‫- سيتحدثون عن شبابهم.‬
‫- يجب أن تحب صحبة الرجال.‬

532
01:08:29,398 --> 01:08:33,135
‫ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

533
01:08:43,712 --> 01:08:48,584
‫أتعلم يا إدي؟‬
‫أنت تضرب كفتاة.‬

534
01:08:48,717 --> 01:08:52,455
‫كنت أمزح فقط.‬

535
01:08:58,394 --> 01:09:02,498
‫تومي. لا.‬

536
01:09:16,378 --> 01:09:19,448
‫الخطة الثانية يا جورج.‬

537
01:09:22,818 --> 01:09:23,853
‫الخطة الثانية؟‬

538
01:09:52,448 --> 01:09:57,686
‫لا تقلق يا تومي.‬
‫لقد قمت أنت بأكبر خطأ في حياتي.‬

539
01:09:57,820 --> 01:10:03,192
‫أنا أعلم أنني قمت بحركة غير جيدة.‬
‫كانت العملية جميلة جداً.‬

540
01:10:03,325 --> 01:10:08,230
‫لما سمعوا الطلقات الفارغة‬
‫انزوى الجميع.‬

541
01:10:08,364 --> 01:10:14,703
‫- كاتشاب هاينز 57.‬
‫- ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

542
01:10:14,837 --> 01:10:20,809
‫أنت محظوظة لأني لا أضرب النساء‬
‫لو كنت امرأة فأنني فقدت ثقتي في كل شيء.‬

543
01:10:20,943 --> 01:10:27,850
‫أنا أعمل لمنظمة انسانية في‬
‫الفاتيكان. وقد خدعتني الاستخبارات.‬

544
01:10:28,184 --> 01:10:31,320
‫- أنا أحبك.‬
‫- وأنا مهتمة بك.‬

545
01:10:31,453 --> 01:10:34,623
‫- ما هذا؟‬
‫- متى استحصلت على هذا؟‬

546
01:10:34,757 --> 01:10:39,929
‫- عندما سلمت المخطوطة.‬
‫- هذه قطعة آلة الذهب.‬

547
01:10:40,262 --> 01:10:46,202
‫- سيتم تشغيلها قريباً.‬
‫- والآن أضاعوا خدماتك...‬

548
01:10:46,335 --> 01:10:51,607
‫...لن يتمكنوا من سرقة‬
‫قطعة البلور الثالثة.‬

549
01:10:51,740 --> 01:10:57,346
‫لم تركوا كل هذه الصخور‬
‫والنفايات في حوشهم الخلفي؟‬

550
01:10:57,479 --> 01:11:01,817
‫- يسمونها آثار يا إدي.‬
‫- اسم على مسمى.‬

551
01:11:07,556 --> 01:11:12,228
‫كان ينظر هكذا لما قبضنا عليه.‬

552
01:11:12,361 --> 01:11:17,866
‫لم أر أبداً نظرة مماثلة.‬
‫كان خجلاً للغاية.‬

553
01:11:18,000 --> 01:11:21,870
‫ألن تبحث الاستخبارات في هذا المكان؟‬

554
01:11:22,004 --> 01:11:26,642
‫لا، فقد خدعناهم.‬
‫هم يظنون أن هوك موقوف.‬

555
01:11:26,775 --> 01:11:32,281
‫لاحظوا كابلان وقطع الحلوى‬
‫صاعدون على طائرة.‬

556
01:11:32,414 --> 01:11:36,285
‫هل ستكف عن الاهتمام بذلك؟‬

557
01:11:36,418 --> 01:11:42,791
‫- حسناً يا شباب. حان وقت السرير.‬
‫- أنا موافق تماماً.‬

558
01:11:45,661 --> 01:11:52,501
‫- أنت ستنام هنا.‬
‫- وأنت أين تنام؟‬

559
01:11:52,635 --> 01:11:57,873
‫- سأجلب بعض الشراشف.‬
‫- أجل سنجلب لك بعض الشراشف.‬

560
01:12:00,609 --> 01:12:03,712
‫- هذه ليلة خاصة جداً.‬
‫- أجل قد كانت.‬

561
01:12:03,846 --> 01:12:08,350
‫- إنما هي.‬
‫- كانت. هناك أشياء مهمة بخصوصي تجهلها.‬

562
01:12:08,484 --> 01:12:14,590
‫أنا أعلم أشياء عنك وعني‬
‫وعن هذا السرير.‬

563
01:12:14,723 --> 01:12:19,061
‫- ليس هذا الوقت يا هودسون‬
‫- انظري...‬

564
01:12:19,395 --> 01:12:24,433
‫- ...ما رأيك بـ كابوشينو في آخرالليل؟‬
‫- الآلة لها رغوة سامة.‬

565
01:12:24,566 --> 01:12:29,672
‫- أجل، أذكر ذلك.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

566
01:12:31,373 --> 01:12:34,043
‫ليلة سعيدة.‬

567
01:12:39,682 --> 01:12:42,851
‫لا تتلفظ بكلمة أخرى.‬

568
01:12:42,985 --> 01:12:48,757
‫- هذه ليلة خاصة جداً.‬
‫- نكتة جميلة.‬

569
01:13:10,479 --> 01:13:15,384
‫صباح الخير. رقم تسجيل سيارة البوليس‬
‫كانت تحمل بادئة الفاتيكان.‬

570
01:13:15,517 --> 01:13:21,390
‫احترامي لكما بدأ يتلاشى.‬
‫كنتما على وشك الهروب منا.‬

571
01:13:22,024 --> 01:13:28,030
‫- أين هي آنا؟‬
‫- نشكركم على زيارتكم.‬

572
01:13:28,364 --> 01:13:32,067
‫لما لا تعودوا فيما بعد‬
‫مع بعض الكعك.‬

573
01:13:32,401 --> 01:13:36,772
‫كم أرغب أن أكون‬
‫سلس اللسان في الاجابة مثلكما.‬

574
01:13:36,905 --> 01:13:40,943
‫ولكني لست كذلك. لذا سوف أشللكما.‬
‫لوزينا.‬

575
01:13:43,078 --> 01:13:49,685
‫أسهم الكوراري. تلاش فوري لحركة الجسم‬
‫من الرقبة وما تحت.‬

576
01:13:49,818 --> 01:13:53,655
‫يا إد سوف أمزق ألسنتهم.‬

577
01:13:53,789 --> 01:13:59,428
‫تعالوا هنا يا جبناء.‬
‫رأسي ضد رأسكم.‬

578
01:14:01,063 --> 01:14:05,734
‫هكذا أخرج؟‬
‫ككتلة معجون مجمدة.‬

579
01:14:05,868 --> 01:14:10,839
‫- ألا تكف عن الضحك يا جامبو.‬
‫- جعلتها تخرج من أنفي.‬

580
01:14:10,973 --> 01:14:16,578
‫هذه ليست أفضل طريقة‬
‫كي تقنعني بسرقة اللوفر.‬

581
01:14:16,712 --> 01:14:20,649
‫اللوفر من أخبار البارحة.‬

582
01:14:21,750 --> 01:14:23,952
‫أو بالأحرى هذا الصباح.‬

583
01:14:24,086 --> 01:14:28,857
‫كان هناك فارق بسيط.‬
‫لم نلبس اللباس الأسود ولم نغن.‬

584
01:14:28,991 --> 01:14:33,796
‫ولم نحاسب على أناقتنا،‬
‫بل على نتائجنا.‬

585
01:14:33,929 --> 01:14:38,434
‫- فريق اليانكز خسروا مرة ثانية.‬
‫- كيف لعب فريق الميتز؟‬

586
01:14:42,070 --> 01:14:46,108
‫من المحتمل أنكما أفضل‬
‫لصين في العالم...‬

587
01:14:46,442 --> 01:14:51,213
‫...لكن لولا تكبركما، لكان حراس‬
‫اللوفر ما زالوا على قيد الحياة.‬

588
01:14:52,848 --> 01:14:56,051
‫ولكن ذلك قليل الشأن الآن.‬

589
01:15:02,491 --> 01:15:06,028
‫أنت قليل الشأن الآن.‬

590
01:15:06,161 --> 01:15:12,100
‫هذه الليلة في قلعة دافنشي‬
‫سنصنع الذهب.‬

591
01:15:12,234 --> 01:15:17,473
‫- اصحوا وأشرقوا أيها الرؤوس الناعسة.‬
‫- أهلاً يا آنا.‬

592
01:15:17,606 --> 01:15:20,943
‫يا سيد كابلان أعطيني البلور.‬

593
01:15:21,076 --> 01:15:25,581
‫- آنا باراغلي....‬
‫- تدخل في اللعبة.‬

594
01:15:25,714 --> 01:15:31,820
‫يا آنا أنت لن تطلقي النار‬
‫على أو على أي شخص آخر.‬

595
01:15:31,954 --> 01:15:37,059
‫- أطلقي.‬
‫- أنا قرأت مصنفك يا أخت.‬

596
01:15:41,029 --> 01:15:45,667
‫- لما تسميك أخت؟‬
‫- أنا آسفة، أردت أن أعلمك.‬

597
01:15:45,801 --> 01:15:51,740
‫- ألا يعرف ذلك.‬
‫- هوك مغرم براهبة.‬

598
01:15:57,212 --> 01:16:01,550
‫- الأفضل أن تكون هذه دموعا يا تومي.‬
‫- وهي كذلك.‬

599
01:16:01,683 --> 01:16:06,054
‫- هذا لا يعني أنني لا أحبك.‬
‫- لا بل هذا عملك.‬

600
01:16:06,188 --> 01:16:12,995
‫- من المحتمل أنك تحبي بترفنجر.‬
‫- نعم بطريقة كاثوليكية غريبة.‬

601
01:16:13,128 --> 01:16:17,232
‫ولكن أنت....‬
‫أنت....‬

602
01:16:19,968 --> 01:16:25,140
‫إن خبرة الآنسة بارالجي حول دافنشي‬
‫تبرر بقائها على الحياة ولكن أنتما....‬

603
01:16:25,541 --> 01:16:27,209
‫آسف يا أصحاب‬

604
01:16:30,913 --> 01:16:34,283
‫تذكار.‬

605
01:16:37,219 --> 01:16:42,124
‫- فيما بعد أيها الشابان.‬
‫- من السهل أن تقول ذاك.‬

606
01:16:42,257 --> 01:16:47,329
‫يا شابان، الأخبار السارة أن شللكما‬
‫سينتهي بعد مضي دقيقتين.‬

607
01:16:47,663 --> 01:16:53,001
‫وليس لديكم سوى خمس ثوان‬
‫لإبطال فتيل القنابل.‬

608
01:16:59,341 --> 01:17:04,112
‫سوف أطلق واحدة في المطبخ‬
‫للتأكد فقط.‬

609
01:17:08,650 --> 01:17:11,320
‫مزيد من الشلل.‬

610
01:17:13,822 --> 01:17:16,658
‫- هل تتحرك؟‬
‫- نعم.‬

611
01:17:16,792 --> 01:17:21,663
‫هذا جزائي‬
‫لتصويبي على راهبة.‬

612
01:17:21,797 --> 01:17:27,669
‫- ارفعوا هذا عن رأسي.‬
‫- سيصيبه صداع شديد.‬

613
01:17:27,803 --> 01:17:30,872
‫قد تكون قنبلة لم تنفجر.‬

614
01:17:46,955 --> 01:17:53,362
‫إنه سم الكوراري‬
‫فله بعض العوارض الجانبية.‬

615
01:17:53,695 --> 01:17:57,399
‫أنا دلفين‬
‫لم يذق أبداً طعم الثلج السائل.‬

616
01:17:58,066 --> 01:18:04,706
‫مفكرة المساعد توضح‬
‫كيفية جمع البلور.‬

617
01:18:06,208 --> 01:18:12,314
‫إذا تمكنت من تحليل الشيفرة‬
‫سنعترف لك بالجميل.‬

618
01:18:12,648 --> 01:18:16,952
‫ماهو طعم اللون الأزرق؟‬
‫بوبو يعلم.‬

619
01:18:19,121 --> 01:18:23,659
‫يجب أن أتكلم مع الدلافين الآن.‬

620
01:18:27,963 --> 01:18:34,736
‫ارموها بالرصاص. أيا كان. هذا‬
‫من المفترض أن يكون عذابا وليس علاج.‬

621
01:18:35,170 --> 01:18:41,843
‫قال الرجل العجوز‬
‫عند الغدير إلى اليسار باتجاه القلعة.‬

622
01:18:43,311 --> 01:18:46,782
‫- كف عن الدفع.‬
‫- لا أدفع.‬

623
01:18:49,017 --> 01:18:53,021
‫- عد إلى ثلاثة؟‬
‫- لما لا نذهب الآن؟‬

624
01:18:53,155 --> 01:18:57,359
‫من أنت؟ بوب هوب؟‬
‫ماذا في كيس الغولف؟‬

625
01:18:57,693 --> 01:19:00,362
‫لدي خطة.‬

626
01:19:17,846 --> 01:19:22,184
‫دعني أسألك شيئاً.‬
‫كيف شكلي؟‬

627
01:19:22,317 --> 01:19:27,322
‫- شكلك عظيم. هل تمزح؟‬
‫- لا بل أريدك أن تقول لي ذلك.‬

628
01:19:27,456 --> 01:19:33,195
‫نحن معلقون تحت القلعة وأنت‬
‫تسألني عن شكلك؟‬

629
01:19:34,896 --> 01:19:38,300
‫شكلك فظيع. مثل زورو.‬

630
01:19:47,075 --> 01:19:49,311
‫حياة خدمة تأتي إلى هذا.‬

631
01:19:50,212 --> 01:19:54,483
‫لقد مات الدلفين. لقد مات الـ....‬

632
01:19:54,816 --> 01:20:00,422
‫- هيا بنا يا عاهرة.‬
‫- أنا لست مليحة في الخمار.‬

633
01:20:00,756 --> 01:20:05,160
‫يجب دفع الإيجار.‬
‫ولكني لست قادرة على دفع الإيجار.‬

634
01:20:05,827 --> 01:20:12,501
‫المليحة الملتبسة تحتاج‬
‫إلى فارس مغوار لإنقاذها.‬

635
01:20:12,934 --> 01:20:18,540
‫ذلك لن يحصل.‬
‫فان هودسون هوك قد مات.‬

636
01:20:27,983 --> 01:20:33,388
‫سأستخدم الحديد السابع.‬
‫الحديد السادس؟‬

637
01:20:33,522 --> 01:20:36,124
‫شكراً. إلى الأمام.‬

638
01:20:37,459 --> 01:20:41,363
‫سهام؟‬
‫هل سمعتم شيئاً ما؟‬

639
01:20:44,166 --> 01:20:48,837
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- لقد سمعت شيئاً ما.‬

640
01:20:48,970 --> 01:20:54,042
‫- هل قمت بتعيير الوقت؟‬
‫- لا.‬

641
01:20:54,176 --> 01:20:59,514
‫تعال يا بترفنجر. أنت يا كيت كات‬
‫حافظ على مايفلاورز بحياتك.‬

642
01:21:06,087 --> 01:21:10,525
‫يا كيت كات هل ستضحي‬
‫فعلاً بحياتك من أجلنا؟‬

643
01:21:16,965 --> 01:21:19,434
‫أنـا أحـبـبـتـك دومـا‬

644
01:21:19,568 --> 01:21:24,472
‫قوس نشاب مزدوج‬
‫للتقاطع المزدوج.‬

645
01:21:24,606 --> 01:21:28,410
‫أراك فيما بعد. يا حبيبتي.‬

646
01:21:32,848 --> 01:21:38,186
‫- لما فعلت ذلك؟‬
‫- لا تشاركي أبداً.‬

647
01:21:39,421 --> 01:21:43,625
‫في موضعه.‬
‫يجب أن يكون مسرورا لذلك.‬

648
01:21:43,959 --> 01:21:47,429
‫دقيقتان ونصف لإنقاذ آنا.‬
‫ثلاث دقائق ونصف لحماية العالم.‬

649
01:21:47,562 --> 01:21:52,100
‫مجموع 6. "جانبا بجنب".‬

650
01:22:10,986 --> 01:22:17,058
‫لنسير في هذا الاتجاه‬
‫من الأفضل أن نسير في هذا الطريق.‬

651
01:22:21,029 --> 01:22:23,965
‫حسناً هذا الطريق.‬

652
01:22:24,099 --> 01:22:28,570
‫أنا سأخذ أقصى درجة إلى الأمام‬
‫وأنت تأخذ أقصى درجة إلى الخلف.‬

653
01:22:28,904 --> 01:22:33,341
‫- وسنلتقي في النادي.‬
‫- شكلك جيد يا رجل.‬

654
01:22:34,643 --> 01:22:40,248
‫كيف حالكم؟‬
‫ثلاثة، اثنين، واحد.‬

655
01:22:42,951 --> 01:22:49,491
‫ادخل وأخبر المايفلاورز‬
‫عن الوضع الحالي.‬

656
01:22:49,624 --> 01:22:52,260
‫أمرك يا مدربي.‬

657
01:23:19,120 --> 01:23:21,556
‫سأهتم بذلك يا سيدي.‬

658
01:23:38,206 --> 01:23:42,544
‫سيدي المدرب، الوضع سيء.‬
‫أعتقد أن مايفلاورز ينصبون علينا.‬

659
01:23:48,717 --> 01:23:52,020
‫جامبو لم أتعرف عليك بما يكفي.‬

660
01:23:55,023 --> 01:24:01,696
‫أعلميني ما أريد معرفته‬
‫وإلا أرسلتك إلى الجنة.‬

661
01:24:02,364 --> 01:24:06,134
‫إذا اجتمعت بصانع العالم‬
‫قولي له إنه فاشل.‬

662
01:24:06,267 --> 01:24:09,237
‫هذا يكفي.‬

663
01:24:20,081 --> 01:24:23,284
‫- هذه ليست مؤلمة.‬
‫- لا؟ إذا جرب هذه.‬

664
01:24:33,261 --> 01:24:38,066
‫ماذا تريد أن تقول الآن يا‬
‫عميل، يا منجل حثالة المجتمع؟‬

665
01:24:41,436 --> 01:24:44,372
‫أصبحت عجوزا يا جورج؟‬

666
01:24:51,179 --> 01:24:55,683
‫تومي يا ابن العاهرة‬
‫الإيطالي النيويوركي.‬

667
01:24:55,817 --> 01:25:02,290
‫اخترتك كطعم. هل لديك‬
‫جواب لما خنتني؟‬

668
01:25:02,424 --> 01:25:06,127
‫لدي خمسة أجوبة.‬

669
01:25:06,261 --> 01:25:10,598
‫واحد! اثنين! ثلاثة! أربعة!‬

670
01:25:10,732 --> 01:25:14,302
‫بقي واحد فقط.‬
‫خمسة!‬

671
01:25:21,776 --> 01:25:25,080
‫هذه لم -- تكن مؤلمة.‬

672
01:25:30,452 --> 01:25:32,720
‫كيف أوقف هذا؟‬

673
01:25:34,556 --> 01:25:37,392
‫قبعتي.‬

674
01:25:43,298 --> 01:25:46,434
‫أنت لم تتقاتل أبداً مع‬
‫شخص من هوبوكن من قبل.‬

675
01:25:46,801 --> 01:25:48,403
‫آنا!‬

676
01:25:48,536 --> 01:25:52,574
‫- المفروض أن ننقذك.‬
‫- لقد أنقذت نفسي.‬

677
01:25:52,707 --> 01:25:57,612
‫- علينا تحصيل قطع البلور.‬
‫- إنها هنا يا راعي البقر.‬

678
01:25:57,745 --> 01:26:02,784
‫- إدي.‬
‫- هذا صوت تومي.‬

679
01:26:03,118 --> 01:26:07,188
‫يا ألفرد لن أحتاج إلى السيارة الآن.‬

680
01:26:08,756 --> 01:26:11,359
‫رافقتك السلامة.‬

681
01:26:22,704 --> 01:26:26,441
‫- إدي.‬
‫- تقاعدي.‬

682
01:26:39,154 --> 01:26:42,757
‫- صديق لك؟‬
‫- مات.‬

683
01:26:55,203 --> 01:26:58,273
‫هودسون، انتبه--‬

684
01:27:01,709 --> 01:27:04,612
‫بالرغم من وجود انقسام طبقي بين‬
‫المرحلة الثانوية...‬

685
01:27:04,746 --> 01:27:05,847
‫...والمرحلة الثالثة....‬

686
01:27:15,456 --> 01:27:20,728
‫يا آنا ويا هوك قد تتساءلان‬
‫لما أبقيتكما على قيد الحياة.‬

687
01:27:21,196 --> 01:27:27,869
‫ما زالت لدينا مشكلة صغيرة‬
‫لتجميع البلور الملعون كتلة واحدة.‬

688
01:27:28,803 --> 01:27:32,307
‫حسناً، لما الانتظار؟‬

689
01:27:40,782 --> 01:27:44,752
‫- لا تفعل ذلك يا هودسون‬
‫- هوني عليك.‬

690
01:27:44,886 --> 01:27:48,656
‫في جميع الأحوال ليس لنا أي خيار؟‬

691
01:28:15,617 --> 01:28:21,723
‫آه، هوك، لا تتغير أبداً.‬

692
01:28:23,358 --> 01:28:25,827
‫هوك الجيد.‬

693
01:28:28,963 --> 01:28:30,932
‫هوك السيء.‬

694
01:28:41,676 --> 01:28:45,880
‫لما يكثر في العالم عدد المغفلين؟‬

695
01:28:46,014 --> 01:28:51,953
‫كل معتوه يتخيل أن الكوكب يدور حوله.‬

696
01:28:52,287 --> 01:28:56,457
‫وعندما يتعرقل المرور بسبب اصطدام‬
‫نقول لماذا يحصل ذلك لي أنا.‬

697
01:28:56,591 --> 01:29:02,030
‫إنما فيما يتعلق بنا هذا ليس خيالاً.‬
‫إنها الحقيقة.‬

698
01:29:02,397 --> 01:29:05,566
‫لو كان دافنشي على قيد الحياة اليوم...‬

699
01:29:05,700 --> 01:29:10,371
‫...ستراه يأكل السوشي من الميكروويف.‬

700
01:29:11,306 --> 01:29:15,943
‫مشروع حياته أصبح لعبة في يدي.‬

701
01:29:16,077 --> 01:29:20,882
‫التاريخ والتقاليد والثقافة ليست بمفاهيم.‬

702
01:29:21,015 --> 01:29:25,086
‫أنما أنصاب تذكارية احتفظ بها في‬
‫عريني لكبس الأوراق.‬

703
01:29:25,420 --> 01:29:31,392
‫فالفوضى الذي ستسببه‬
‫هذه الآلة ستكون تحفتنا العظيمة.‬

704
01:29:31,526 --> 01:29:34,629
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

705
01:29:35,430 --> 01:29:39,367
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

706
01:29:41,502 --> 01:29:44,839
‫نعم.‬

707
01:29:52,914 --> 01:29:55,717
‫الآن.‬

708
01:30:07,628 --> 01:30:10,898
‫وجدتها.‬

709
01:30:11,032 --> 01:30:16,404
‫يجب أن تعتز جداً بنفسك.‬

710
01:30:16,537 --> 01:30:21,909
‫ماذا يحصل لو أخطأت‬
‫في تركيب البلور كما يجب؟‬

711
01:30:22,043 --> 01:30:28,750
‫لو تركت هذا الجزء‬
‫من المرآة. هل هذا سيئاً؟‬

712
01:30:28,883 --> 01:30:31,452
‫- سيء جداً.‬
‫- حسناً.‬

713
01:30:41,395 --> 01:30:43,631
‫يا مينرفا.‬

714
01:30:47,635 --> 01:30:50,138
‫يا الفرد.‬

715
01:31:07,088 --> 01:31:11,726
‫- دورك.‬
‫- كيف أتى دوري؟‬

716
01:31:13,461 --> 01:31:16,164
‫حتماً دورك.‬

717
01:31:16,964 --> 01:31:22,036
‫- حسناً. أفسحي الطريق.‬
‫- يا هودسون.‬

718
01:31:29,777 --> 01:31:32,480
‫موافق.‬

719
01:31:44,025 --> 01:31:47,662
‫- لا تقتليني.‬
‫- عفواً.‬

720
01:32:00,808 --> 01:32:03,978
‫قفي عن مساعدتي.‬

721
01:32:08,883 --> 01:32:12,019
‫هاي ألفرد...‬

722
01:32:13,754 --> 01:32:19,060
‫...لن تزور مؤتمر‬
‫القبعات في تموز المقبل.‬

723
01:32:22,897 --> 01:32:26,033
‫- دوري؟‬
‫- طبعاً.‬

724
01:32:28,903 --> 01:32:31,706
‫هذا الكلب الآن؟‬

725
01:32:34,108 --> 01:32:37,879
‫يا باني. الكرة.‬

726
01:32:43,651 --> 01:32:46,220
‫هيا بنا.‬

727
01:33:03,804 --> 01:33:07,675
‫أبعدي يدك عن عيني، حركيها.‬

728
01:33:21,822 --> 01:33:25,192
‫تعلقي فقط.‬

729
01:33:50,251 --> 01:33:53,154
‫مرحباً يا أطفال.‬

730
01:34:03,264 --> 01:34:06,634
‫- آنا‬
‫- نعم يا هودسون؟‬

731
01:34:06,767 --> 01:34:09,704
‫- أمن الممكن أن أطلب منك شيئاً؟‬
‫- طبعاً.‬

732
01:34:11,372 --> 01:34:16,978
‫- هل تريدين لعب نينتندو معي؟‬
‫- أنا لن أجد أفضل منك للعب معه.‬

733
01:34:28,389 --> 01:34:34,228
‫- وماذا عن رئيسك؟‬
‫- أي رئيس؟‬

734
01:34:34,362 --> 01:34:39,233
‫يريدني أن أراقبك دوما.‬

735
01:34:39,367 --> 01:34:44,638
‫- أجل. لي ميول للإجرام.‬
‫- أيمكن أن أشتري لك كابوتشينو؟‬

736
01:34:44,772 --> 01:34:48,876
‫- أيمكن أن أقبلك؟‬
‫- نعم.‬

737
01:34:49,944 --> 01:34:54,749
‫- كم كنت أود لو كان تومي هنا.‬
‫- غير ممكن.‬

738
01:34:54,882 --> 01:34:58,853
‫- هذا ليس بلطيف جداً.‬
‫- غير ممكن.‬

739
01:35:02,189 --> 01:35:07,795
‫- هل فاتني شيء ما؟‬
‫- ولكن حادث السيارة.‬

740
01:35:07,928 --> 01:35:10,431
‫أكياس الهواء.‬

741
01:35:10,765 --> 01:35:15,436
‫- كان من المفروض أنك متناثر في الهواء.‬
‫- بخاخ الماء أنقذني.‬

742
01:35:15,770 --> 01:35:21,208
‫- هل من الممكن تصديق ذلك؟‬
‫- طبعاً هذا ما حصل.‬

743
01:35:21,342 --> 01:35:25,846
‫- اشرب الكابوشينو.‬
‫- اشرب قهوتك.‬

744
01:35:37,091 --> 01:35:41,996
‫وبعد أن صار إنقاذ العالم‬
‫والحفاظ على أسرار دافنشي...‬

745
01:35:42,129 --> 01:35:45,166
‫...حصل إدي أخيراً على ذهبه.‬

746
01:39:50,010 --> 01:39:52,012
‫ترجمة‬
‫حنا آدم حاتم‬

