﻿1
00:00:29,701 --> 00:00:34,205
‫{\an8}في قديم الزمان فوض دوق ميلانو‬
‫فنانا قليل الشهرة...‬

2
00:00:34,339 --> 00:00:39,177
‫{\an8}...تشييد تمثال حصان عملاق.‬

3
00:00:40,244 --> 00:00:45,883
‫حصل ذلك عام 1481‬
‫والفنان اسمه ليوناردو دا فنشي.‬

4
00:00:46,017 --> 00:00:50,154
‫الرجل على الحمار‬
‫ليس إلا رجلاً على حمار.‬

5
00:00:50,288 --> 00:00:54,959
‫على أي حال، أطلق على‬
‫هذا التمثال اسم سفورزا.‬

6
00:00:55,093 --> 00:00:59,697
‫وتوقع أن يصبح أعظم تمثال‬
‫من البرونز أنشىء في عهد ما‬

7
00:01:00,331 --> 00:01:05,770
‫إنما طبعاً، نشبت الحرب‬
‫وأصبح معدن البرونز من النوادر.‬

8
00:01:06,004 --> 00:01:10,208
‫فابتدع دا فنشي آلة لتحويل...‬

9
00:01:10,341 --> 00:01:13,277
‫...الرصاص العادي إلى البرونز.‬

10
00:01:13,411 --> 00:01:17,382
‫ولكن عند ما أدار دا فنشي‬
‫آلته للمرة الأولى...‬

11
00:01:17,715 --> 00:01:22,820
‫...اكتشف أنها ستدر عليه‬
‫أكثر مما توقعه.‬

12
00:01:23,755 --> 00:01:26,858
‫شيء أغلى بكثير من البرونز.‬

13
00:01:26,991 --> 00:01:30,862
‫ليوناردو، ماذا تفعل؟‬

14
00:03:41,859 --> 00:03:45,363
‫ذهب.‬

15
00:03:46,564 --> 00:03:50,334
‫اجلب البلور.‬

16
00:04:59,337 --> 00:05:03,908
‫مايسترو تعال بسرعة.‬

17
00:05:12,283 --> 00:05:14,952
‫مرحباً.‬

18
00:05:18,322 --> 00:05:22,260
‫جيد جداً.‬

19
00:05:22,393 --> 00:05:27,031
‫أنا لا اعتقد أنها فكرة سليمة.‬

20
00:05:27,164 --> 00:05:30,601
‫- جاهز.‬
‫- دعني أرى كيف تعمل.‬

21
00:05:30,935 --> 00:05:34,338
‫{\an8}لا. انتظر.‬

22
00:06:11,375 --> 00:06:14,712
‫بعد 500 عام بالضبط...‬

23
00:06:15,046 --> 00:06:20,518
‫...كان فنان آخر في مجال السرقة...‬

24
00:06:20,651 --> 00:06:24,989
‫...يهم بالخروج من سجن "سنغ سنغ".‬

25
00:06:25,122 --> 00:06:28,993
‫كان معروفا باسم هدسون هوك.‬

26
00:06:29,126 --> 00:06:34,498
‫لك معطف وقبعة.‬
‫هذه حاجاتك الشخصية.‬

27
00:06:34,632 --> 00:06:38,636
‫هذه محفظتك. كل شيء بداخلها.‬

28
00:06:38,969 --> 00:06:42,573
‫- هل تريد الوصل؟‬
‫- احتفظ به.‬

29
00:06:42,707 --> 00:06:46,377
‫حصلت عليها يا شارلي. إدي!‬

30
00:06:46,510 --> 00:06:52,049
‫إذا هدسون هوك يفرج عنه.‬
‫أتذكر الصحافة عند اعتقالك؟‬

31
00:06:52,183 --> 00:06:56,287
‫"أشهر لص طارق في العالم".‬
‫من يبالي الآن؟‬

32
00:06:56,420 --> 00:07:00,458
‫أود أن أعرض عليك صفقة.‬
‫- لا.‬

33
00:07:00,591 --> 00:07:04,729
‫بصفتي مسؤول عنك،‬
‫وجدت لك وظيفة.‬

34
00:07:05,062 --> 00:07:09,266
‫في بيت للمزاد العلني.‬
‫ليلة عمل واحدة وتصبح حراً.‬

35
00:07:09,400 --> 00:07:15,639
‫- بدون خدمة للمصلحة العامة.‬
‫- بل أنا أريد أن أخدم المصلحة العامة.‬

36
00:07:15,773 --> 00:07:21,145
‫- أنا لم أعد لصاّ يا غيتز.‬
‫- ما زلت معجب بنفسك.‬

37
00:07:21,379 --> 00:07:27,218
‫- لكن صنفك تلاشى.‬
‫- حسناً أن هذا الكلام يأتي منك.‬

38
00:07:27,351 --> 00:07:32,289
‫أليس المفروض منك أن توقفني‬
‫عن اقتراف الجرائم؟‬

39
00:07:32,423 --> 00:07:37,695
‫أنا قادر على التحايل‬
‫وإعادتك للسجن متى أشاء.‬

40
00:07:38,029 --> 00:07:43,501
‫هنالك فارق بسيط جداً ما بين المجرم‬
‫السابق والمجرم الفار.‬

41
00:07:44,468 --> 00:07:48,172
‫أتعلم يا غيتز، افعله بنفسك.‬

42
00:07:48,305 --> 00:07:52,643
‫لقد أخذ مفاتيحي.‬
‫سأراك يا هوك.‬

43
00:07:59,050 --> 00:08:02,253
‫افتح الباب.‬

44
00:08:06,123 --> 00:08:09,460
‫على أمل اللقاء يا مايك.‬

45
00:08:24,642 --> 00:08:29,313
‫هذا أول شيء قمت به.‬
‫ذوق الحرية.‬

46
00:08:29,447 --> 00:08:35,820
‫- إذا يا إدي هل فاتني شيء ما؟‬
‫- حسب العادة توقيتك ممتاز.‬

47
00:08:38,322 --> 00:08:43,794
‫أين القبلة؟‬
‫أعدك بدون اللسان هذه المرة.‬

48
00:08:44,128 --> 00:08:48,399
‫- ماذا؟‬
‫- لقد توسعت--‬

49
00:08:48,532 --> 00:08:52,837
‫لا تقل ذلك.‬
‫أنا شديد الحساسية فيما يتعلق بشكلي.‬

50
00:08:53,170 --> 00:08:58,342
‫كنت سأقول توسعت في النفقة،‬
‫يا أيها السمين.‬

51
00:09:07,284 --> 00:09:13,858
‫الآن وقد خرجت من السجن، ماذا تريد‬
‫أن تفعل؟ تسلية الجنس اللطيف؟‬

52
00:09:14,191 --> 00:09:18,729
‫أو لعب نينتندو؟‬
‫أو مضاجعة بعض الحريم.‬

53
00:09:18,863 --> 00:09:23,734
‫ما هذا نينتندو؟‬
‫أوصلني إلى فايف تون يا تومي.‬

54
00:09:23,868 --> 00:09:25,836
‫علي أن أحتسي كابوتشينو.‬

55
00:09:26,203 --> 00:09:30,908
‫- أما زلت مولع بهذه القهوة النسائية.‬
‫- ماذا أستطيع أن أقول؟‬

56
00:09:31,242 --> 00:09:36,514
‫- ألست صاحبك؟‬
‫- الرجل يعلم.‬

57
00:09:36,647 --> 00:09:41,252
‫- هل كانت هنالك مصاعب لدى خروجك؟‬
‫- ليس كثيراً.‬

58
00:09:41,385 --> 00:09:44,889
‫غيتز حاول أن يهددني كي أقوم بعمل.‬

59
00:09:45,222 --> 00:09:49,727
‫هذا الخائن السفيه.‬

60
00:09:49,860 --> 00:09:55,199
‫- كمية الرغوة كانت ممتازة.‬
‫- لنقصد المقهى.‬

61
00:09:55,366 --> 00:10:01,338
‫- سرقة بيت المزاد العلني؟‬
‫- نعم. هل أصابك الطرش؟‬

62
00:10:01,472 --> 00:10:07,378
‫- لا. لست أطرش.‬
‫- أوصلني إلى فايف تون.‬

63
00:10:07,511 --> 00:10:12,516
‫لا تمزح بشأن سمعي.‬
‫سوف يسرك المقهى.‬

64
00:10:12,650 --> 00:10:17,821
‫مقهى الـ فايف تون والمطعم.‬
‫أخيراً شيء واحد لن--‬

65
00:10:18,622 --> 00:10:22,760
‫مجموعة سماسرة مروا‬
‫لاحتساء الكحول في إحدى الليالي.‬

66
00:10:22,893 --> 00:10:29,800
‫أصبحنا الآن مقهى محلي جميل‬
‫والمحليون لا يتحملوا تعريفتنا.‬

67
00:10:29,934 --> 00:10:33,771
‫- أين الزبائن الدائمون‬
‫- ذهبوا.‬

68
00:10:33,904 --> 00:10:39,810
‫أين توقيع إد كرانيبول؟‬
‫وأين دفة قيادة القبطان بوب؟‬

69
00:10:39,944 --> 00:10:45,683
‫ذهبا. ولكن انظر إلى الناحية الجيدة.‬
‫أنت تملك نصف هذا المكان.‬

70
00:10:45,816 --> 00:10:52,623
‫أعط شريكي كابوتشينو.‬
‫عليّ أن أكون صاحب عمل.‬

71
00:10:52,756 --> 00:10:54,858
‫بيتزا بجبن الماعز؟‬

72
00:10:57,928 --> 00:11:00,931
‫شكراً لك يا يسوع.‬

73
00:11:22,953 --> 00:11:28,392
‫طلقة بارعة يا انطوني.‬
‫سيزار ماريو. انطوني ماريو.‬

74
00:11:28,525 --> 00:11:33,731
‫- مهرجو السرك.‬
‫- لما لا تقوم بعملية المزاد العلني؟‬

75
00:11:33,864 --> 00:11:38,302
‫لا أرغب في ارتكاب جريمة‬
‫24 ساعة بعد إخلاء سبيلي.‬

76
00:11:38,435 --> 00:11:44,441
‫هذا سهل جداً. الصندوق موجود‬
‫في الطابق السابع. ضع البضاعة هنا.‬

77
00:11:44,575 --> 00:11:50,514
‫- سهل. حتى أخوك يستطيع أن يقوم بذلك.‬
‫- نعم. حتى أنا استطيع.‬

78
00:11:50,648 --> 00:11:55,686
‫يا هوك أنت أفضلهم جميعاً.‬
‫أنت الوحيد القادر أن تقوم بهذا العمل.‬

79
00:11:55,819 --> 00:11:59,857
‫لا تقل لي‬
‫إنك تريد أن تقلع عن السرقة.‬

80
00:11:59,990 --> 00:12:04,962
‫لو لم يكن الأخوان ماريو‬
‫من عائلة مجرمة وقاسية في نيوجرسي...‬

81
00:12:05,295 --> 00:12:10,801
‫...لكنت قلت لكم أن تقبلوا مؤخرتي.‬
‫لكن اعتباراً لحالتكم أقول لكم قبّلوا مؤخرتي.‬

82
00:12:10,934 --> 00:12:17,775
‫- نبيذ خاص للسيدات الفاتنات؟‬
‫- اتركنا يا تومي.‬

83
00:12:17,908 --> 00:12:21,412
‫كفى.‬

84
00:12:22,379 --> 00:12:27,618
‫إذا لم تنفذ عمل بيت المزاد العلني،‬
‫سأضعك في محاكمة.‬

85
00:12:27,751 --> 00:12:32,389
‫ولن يكون هناك من يضمنك.‬
‫أفهمت؟‬

86
00:12:32,523 --> 00:12:35,926
‫أخرجوه من هنا.‬

87
00:12:51,475 --> 00:12:53,944
‫- الـ"شعوذة"‬
‫- 3 دقائق و 57 ثانية‬

88
00:12:54,078 --> 00:12:57,047
‫"الليل والنهار".‬
‫- فرانك سيناترا أو إيلا فيتزجيرالد؟‬

89
00:12:57,381 --> 00:12:59,683
‫- سيناترا.‬
‫- 5 دقائق و 12 ثانية.‬

90
00:12:59,950 --> 00:13:03,687
‫-"سر على الطريق يا جاك."‬
‫- أين كماشتي؟‬

91
00:13:03,821 --> 00:13:09,359
‫- انظر على المنضدة.‬
‫- 5 دقائق و15 ثانيه.‬

92
00:13:10,627 --> 00:13:14,665
‫كيف تمكنت من أن ترفع‬
‫دفة قيادة القبطان بوب؟‬

93
00:13:14,798 --> 00:13:20,571
‫ألا تذكر تلك الليلة‬
‫حين أتى بهذا الشيء؟‬

94
00:13:20,704 --> 00:13:25,375
‫تعال هنا. لدينا صندوق صعب وصغير‬
‫في الطابق السابع.‬

95
00:13:25,509 --> 00:13:30,380
‫- طراز سيمسون؟ ما تصنيفه الميكانيكي؟‬
‫- 71.‬

96
00:13:30,514 --> 00:13:36,019
‫آخر مرة قمت بعملية‬
‫كان أكبر طراز سيمسون 40 فقط.‬

97
00:13:36,153 --> 00:13:41,859
‫ولكني لست أبالي بالصندوق.‬
‫إنما الحراس.‬

98
00:13:41,992 --> 00:13:46,630
‫- ومراقبة الفيديو.‬
‫- لدي خطة.‬

99
00:13:46,764 --> 00:13:52,069
‫- إنها خطة هائلة.‬
‫- ما الذي أقوم به؟‬

100
00:13:53,537 --> 00:13:59,076
‫إنني أستعد لسرقة‬
‫بعض الأحصنة معك.‬

101
00:13:59,409 --> 00:14:04,181
‫في حين كان يجب أن‬
‫أفتش عن عمل في إعلانات الصحف.‬

102
00:14:04,515 --> 00:14:08,685
‫إننا نتحرك بسرعة زائدة.‬
‫وأنا أطفىء النار بالكيروسين.‬

103
00:14:09,653 --> 00:14:13,423
‫- ما هذا؟‬
‫- 5 ثوان. رقمي القياسي 18.‬

104
00:14:13,557 --> 00:14:19,163
‫أتعتقد أن هذا نوعا‬
‫من التهريج والنكات.‬

105
00:14:33,644 --> 00:14:38,081
‫- كم ثانية لكلبشة الإبهامين؟‬

106
00:14:38,215 --> 00:14:41,685
‫إن لم نحسب اللعن والبكاء،‬
‫سأقول ثمان.‬

107
00:14:42,719 --> 00:14:46,490
‫سيفرضون عليك هذا العمل.‬

108
00:14:47,124 --> 00:14:49,927
‫وداعاً يا إعادة تأهيلي.‬

109
00:14:50,861 --> 00:14:55,098
‫- هل تعتقد أنك ما زلت قيد التأهيل؟‬
‫- طبعاً. هذا ما كنت أخشاه.‬

110
00:14:56,133 --> 00:14:58,735
‫- "ماك الرجل السكين"‬
‫- 4 دقائق و17 ثانية.‬

111
00:14:58,869 --> 00:15:02,506
‫-"عيناي لك فقط."‬
‫- لم تعلمني قط أنك تبالي.‬

112
00:15:02,639 --> 00:15:06,643
‫- 3 دقائق و 22 ثانية.‬
‫- "سانادو".‬

113
00:15:06,777 --> 00:15:11,615
‫- 4 دقائق و 22 ثانية.‬
‫-"النشيد القومي."‬

114
00:15:11,748 --> 00:15:13,217
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هانك‬

115
00:15:13,550 --> 00:15:17,054
‫- 7 دقائق و17 ثانية.‬
‫- كذاب.‬

116
00:15:17,187 --> 00:15:23,260
‫{\an8}- كان علي أن أكون في حفل مضاجعة.‬
‫- هيا بنا. بدأ وقت العرض.‬

117
00:15:24,761 --> 00:15:28,899
‫الإشارة هنا تقول‬
‫المزاح ممنوع في منطقة السباحة.‬

118
00:15:29,032 --> 00:15:32,736
‫هذا ليس بمزاح،‬
‫بل إنه جريمة رئيسية.‬

119
00:16:03,600 --> 00:16:06,770
‫هيا بنا يا جدي.‬

120
00:16:09,072 --> 00:16:13,043
‫أعطني سبب واحد‬
‫لتواجدنا هنا.‬

121
00:16:13,176 --> 00:16:17,781
‫سأعطيك سببين:‬
‫انطوني ماريو و سيزار ماريو.‬

122
00:16:17,915 --> 00:16:22,052
‫سيخصوننا إن لم ننفذ العملية.‬

123
00:16:22,185 --> 00:16:26,757
‫هل تناولت وجبة العشاء الليلة؟‬
‫هذا الحبل يتحمل 900 رطل فقط.‬

124
00:16:26,890 --> 00:16:31,061
‫- كف عن التهريج.‬
‫- أنا لست أهرج.‬

125
00:16:31,194 --> 00:16:34,932
‫- ارفعني.‬
‫- حسناً.‬

126
00:16:35,065 --> 00:16:38,835
‫عسى أن تترك أكل المكرونة.‬

127
00:16:44,608 --> 00:16:47,678
‫ماذا تفعل؟‬

128
00:16:47,811 --> 00:16:53,083
‫تمويه أثرنا.‬
‫سنخرج عن طريق الطابق الأرضي.‬

129
00:17:02,893 --> 00:17:06,029
‫- ماذا؟‬
‫- من الأفضل أن أوسع الثغرة.‬

130
00:17:06,163 --> 00:17:10,934
‫لا تهتم بذلك، أنا لابس مشد.‬

131
00:17:38,195 --> 00:17:42,666
‫673 "ونغ" في دليل الهاتف.‬

132
00:17:42,799 --> 00:17:47,404
‫أرقام عائلة "ونغ" كثيرة.‬
‫فتش عن "تشين".‬

133
00:18:02,653 --> 00:18:05,989
‫- هل لديك مفتاح؟‬
‫- لا.‬

134
00:18:06,123 --> 00:18:08,825
‫كي أتأكد فقط.‬

135
00:18:28,311 --> 00:18:33,016
‫- هنا يصير تسجيل كل شيء.‬
‫- هذا واضح.‬

136
00:18:33,150 --> 00:18:36,753
‫- الم تقل إنك لديك خطة.‬
‫- هل تشعر بالملل أيها المتحذلق.‬

137
00:18:36,887 --> 00:18:42,059
‫جيري راقب بيغ ستان.‬

138
00:18:44,161 --> 00:18:47,030
‫انتبه إلى ما سيحصل.‬

139
00:18:50,067 --> 00:18:52,969
‫بيغ ستان!‬

140
00:18:55,172 --> 00:18:59,810
‫سنعيد لف الشريط وعرضه ثانية.‬
‫سيرى الحراس التسجيل السابق.‬

141
00:18:59,943 --> 00:19:05,782
‫- سوف تفوتهم حلقة الليلة.‬
‫- خطة جيدة يا أخي الأصغر.‬

142
00:19:05,916 --> 00:19:11,988
‫- لدينا ما يقارب خمس دقائق.‬
‫- 5 - 32 "سنتأرجح على النجم".‬

143
00:19:12,122 --> 00:19:17,360
‫اخترعوا الساعة بينما كنت مسجونا.‬

144
00:19:20,330 --> 00:19:25,235
‫واحد، اثنين.‬
‫واحد، اثنين، ثلاثة.‬

145
00:21:27,991 --> 00:21:32,929
‫- هل حصلت على رأس الحصان؟‬
‫- خرجت لتوّي من السجن وأنا أسرق مزاداً الآن.‬

146
00:21:35,131 --> 00:21:39,569
‫أنا لا أفهم.‬
‫هذا الكرسي الأزرق الصغير.‬

147
00:21:39,903 --> 00:21:43,506
‫- كل ما أردته كان فنجان كابوشينو.‬
‫- استيقظ من سباتك.‬

148
00:21:43,640 --> 00:21:48,011
‫- راقب الشاشة الثانية.‬
‫- أوه، ها نحن الاثنان.‬

149
00:21:48,144 --> 00:21:50,513
‫آلات التسجيل.‬

150
00:21:50,647 --> 00:21:54,918
‫- أنا أحملك المسؤولية.‬
‫- لنأخذه معنا إلى البيت.‬

151
00:22:15,338 --> 00:22:20,477
‫- لنأخذ الطريق العكسي.‬
‫- استمر في هذا التخطيط الجيد.‬

152
00:22:23,980 --> 00:22:26,383
‫هيا بنا.‬

153
00:22:30,654 --> 00:22:32,055
‫اضربها، تومي! هيا.‬

154
00:22:32,222 --> 00:22:33,423
‫هيا!‬

155
00:22:34,557 --> 00:22:37,594
‫أنا مسرور لتمويه أثرنا.‬

156
00:22:41,431 --> 00:22:45,001
‫أنا لست متينا كهذا الحارس؟‬

157
00:22:45,135 --> 00:22:48,238
‫لا بل أنت نحيل بالمقارنة معه.‬

158
00:22:50,674 --> 00:22:53,209
‫هيا بنا يا جيم النحيف.‬

159
00:23:05,121 --> 00:23:10,026
‫- هوك سيتربع على كرسي الشرف.‬
‫- عمل جيد. ليس جميلاً بل جيداً.‬

160
00:23:10,160 --> 00:23:14,364
‫كل هذه المصاعب من أجل حصان.‬

161
00:23:14,497 --> 00:23:19,469
‫قد لا أفهم الفن،‬
‫ولكني أعرف ما أحب.‬

162
00:23:19,602 --> 00:23:25,208
‫متى سيأتي هذا المعتوه من قصر باكنغهام.‬

163
00:23:25,342 --> 00:23:29,245
‫أية لحظة من الآن يا سيد غيتز.‬

164
00:23:33,516 --> 00:23:37,654
‫- عفواً يا جيفز.‬
‫- إذا سمحت؟‬

165
00:23:39,222 --> 00:23:45,161
‫ممتاز. هذا آخر إنتاج صممه‬
‫ليوناردو دا فنشي لدوق ميلانو.‬

166
00:23:47,030 --> 00:23:51,534
‫- ليس له بديل.‬
‫- يا سيد فرنش، أنا--‬

167
00:23:55,472 --> 00:23:58,208
‫نعم.‬

168
00:23:58,341 --> 00:24:03,246
‫لقد خاطرت بنفسي‬
‫لأحصل لكم على هذا يا سفلة الانكليز.‬

169
00:24:03,380 --> 00:24:06,416
‫أين حصتي؟‬

170
00:24:14,023 --> 00:24:17,360
‫هذا القطع يكفي حصته.‬

171
00:24:17,494 --> 00:24:20,597
‫أرجو أن تسامحوا سخريتي البريطانية.‬

172
00:24:20,730 --> 00:24:25,135
‫أعتقد أن غيتز‬
‫قد وعد هوك بحصة أيضاً.‬

173
00:24:32,475 --> 00:24:37,113
‫- هل ستعود بطائرة الكونكورد‬
‫- كالعادة.‬

174
00:24:37,247 --> 00:24:41,651
‫أنا أجمع نقاط الرحلات المتتالية.‬

175
00:24:43,353 --> 00:24:46,456
‫رافقتك السلامة يا هدسون هوك.‬

176
00:24:48,525 --> 00:24:52,495
‫- أهلاً يا فايف تون.‬
‫- هل فاتني أي شيء؟‬

177
00:24:52,629 --> 00:24:59,202
‫هذا ما تسألني دائماً.‬
‫قُتل غيتز منذ قليل.‬

178
00:24:59,335 --> 00:25:04,507
‫أنا متأكد أنك مررت على السيدة لينكولن‬
‫في مسرح فورد وسألت نفس السؤال.‬

179
00:25:09,546 --> 00:25:14,417
‫- يجب أن تفحص هذه الآلة.‬
‫- أقتل غيتز؟‬

180
00:25:14,551 --> 00:25:21,257
‫قام بذلك كبير الخدم. فلقد اخذ السيد إد‬
‫ورمى به فوق رأس غيتز.‬

181
00:25:21,391 --> 00:25:25,762
‫قال إنه من إنتاج ليوناردو دا فنشي.‬

182
00:25:26,095 --> 00:25:32,435
‫وأنا أعتبر هذا التمثال غنيمة‬
‫المزاد العلني الفروسي لهذه الليلة.‬

183
00:25:32,569 --> 00:25:36,806
‫- أشياء حصانية.‬
‫- حسناً يا سيدي، لقد فهمتني.‬

184
00:25:37,140 --> 00:25:41,611
‫النشرة الصباحية تقول‬
‫إن لصين حاولا سرقته.‬

185
00:25:41,744 --> 00:25:44,881
‫ولكن ثلاثة حراس أشاوس قاموا بإنقاذه.‬

186
00:25:45,215 --> 00:25:50,253
‫حاولا؟ لم تكن نيتي‬
‫سرقته ولكن لي الشرف.‬

187
00:25:50,386 --> 00:25:54,190
‫- أنا لم أفهم.‬
‫- الأفضل أن تنسى ذلك.‬

188
00:25:54,324 --> 00:25:57,794
‫أنا تعبت من كل هذا.‬
‫الشرطة والمافيا وكبير الخدم...‬

189
00:25:58,127 --> 00:26:02,832
‫...وسرقة أشياء لم تسرق.‬
‫إن هذا حقاً لوضع غريب جداً.‬

190
00:26:04,534 --> 00:26:07,570
‫كم يكلف شراء سترة جديدة؟‬

191
00:26:07,704 --> 00:26:11,274
‫مثال جيد من البرونز الفلورنسي.‬

192
00:26:11,441 --> 00:26:16,312
‫من يبدأ المزاد عند 140 ألف دولار؟‬

193
00:26:16,446 --> 00:26:19,516
‫140 ألف. 160 ألف؟‬

194
00:26:22,919 --> 00:26:29,826
‫مائتان. عشرين. أربعين.‬

195
00:26:33,229 --> 00:26:36,432
‫250 ألف‬

196
00:26:36,566 --> 00:26:41,404
‫250 ألف؟ 60 ألف؟ 70؟ 80؟‬

197
00:26:42,539 --> 00:26:47,410
‫90؟ 300 ألف؟ 310.‬
‫مباع.‬

198
00:26:48,478 --> 00:26:53,917
‫بعد مضي كل هذه السنين ما‬
‫زلت أقشعر عند المزادات.‬

199
00:26:54,250 --> 00:26:58,888
‫اللوحات والتماثيل والأشياء الأخرى.‬

200
00:26:59,222 --> 00:27:05,862
‫نسور مدعون لا ينظرون‬
‫إلى ما يشترون.‬

201
00:27:06,195 --> 00:27:10,867
‫- المزادات تصيبني بالغثيان.‬
‫- أنا موافق تماماً. يا للمتوحشون.‬

202
00:27:11,568 --> 00:27:14,504
‫المجموعة 15‬

203
00:27:14,637 --> 00:27:19,309
‫تمثال لفارس منسوب‬
‫إلى مدرسة تشلليني.‬

204
00:27:19,442 --> 00:27:25,248
‫من سيبدأ عند 250 ألف دولار؟‬

205
00:27:25,381 --> 00:27:31,888
‫80 ألف. شكراً سيدي.‬
‫300 ألف. 320. 340 ألف.‬

206
00:27:32,956 --> 00:27:35,358
‫من يزيد على 340 ألف؟‬

207
00:27:35,558 --> 00:27:40,229
‫مباع على واحد، اثنين مباع.‬

208
00:27:40,463 --> 00:27:44,734
‫وأخيراً المجموعة رقم 17.‬

209
00:27:44,968 --> 00:27:50,440
‫كان اعتقادنا أنها ضاعت في الحرب،‬
‫ومرة أخرى الليلة الماضية.‬

210
00:27:51,240 --> 00:27:57,413
‫تمثال سفورزا من إنتاج دافنشي.‬
‫جوهرة هذا المزاد. قطعة خيالية.‬

211
00:27:57,547 --> 00:28:02,518
‫يبدو المظهر كالخنزير الوحشي المصاب‬
‫بإمساك جزء من العمل هنا؟‬

212
00:28:02,652 --> 00:28:06,589
‫-- الدكتورة آنا بارالجي من الفاتيكان.‬

213
00:28:06,723 --> 00:28:11,694
‫بعضاً من الخنازير الوحشية‬
‫مصابون بإمساك أكثر من غيرها.‬

214
00:28:36,019 --> 00:28:41,858
‫الكمال بعينه. إن الفاتيكان حريص‬
‫ويتمنى الحظ لمن سيفوز في المزاد.‬

215
00:28:41,991 --> 00:28:47,797
‫شكراً لك يا دكتورة.‬
‫سنبدأ بمبلغ 20 مليون دولار.‬

216
00:28:47,930 --> 00:28:52,568
‫- شكراً لك يا سيدي 20 ونصف.‬
‫- فالدو‬

217
00:28:52,702 --> 00:28:55,338
‫100 مليون صدفة.‬

218
00:28:55,471 --> 00:29:00,643
‫100 مليون دولار‬
‫للسيد داروين مايفلاور.‬

219
00:29:03,313 --> 00:29:08,918
‫100 مليون وواحد فالدو.‬

220
00:29:09,052 --> 00:29:13,756
‫خيالي.‬
‫100 وواحد مليون دولار.‬

221
00:29:13,890 --> 00:29:20,496
‫- مزاودة تقوم بها قرينتي.‬
‫- لا تغضب علي يا حبوبي.‬

222
00:29:24,967 --> 00:29:29,706
‫أي عرض آخر؟ على واحد.‬

223
00:29:35,111 --> 00:29:38,715
‫على اثنين.‬

224
00:29:41,818 --> 00:29:44,854
‫مباع.‬

225
00:30:07,510 --> 00:30:11,981
‫- لم يكن عليك أن تفعل ذلك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

226
00:30:12,115 --> 00:30:16,686
‫لا، لم يكن عليك أن تسحبني‬
‫وأن تمزق ثوبي.‬

227
00:30:16,819 --> 00:30:20,156
‫إنني أمزح. شكراً لإنقاذي.‬

228
00:30:20,490 --> 00:30:24,827
‫- لما كان هذا الحارس يطاردك؟‬
‫- لأن الخطر هو اسمي الأوسط--‬

229
00:30:39,142 --> 00:30:41,744
‫لما لا تلعب معه؟‬

230
00:30:42,612 --> 00:30:46,115
‫الطريقة الذكية لتغطية أثرنا.‬

231
00:30:46,449 --> 00:30:50,653
‫بائع المزاد‬
‫سيهبط قريباً في مطار لاغوارديا.‬

232
00:30:50,787 --> 00:30:54,457
‫اللطافة ليست من نقاطنا القوية.‬

233
00:31:04,767 --> 00:31:07,737
‫أغرب عن هنا.‬

234
00:31:18,815 --> 00:31:21,551
‫بالنعناع.‬

235
00:31:23,186 --> 00:31:26,889
‫هذه السترة الجديدة.‬

236
00:31:27,023 --> 00:31:31,227
‫يا سيد، هل أنت على فراش الموت.‬

237
00:31:38,701 --> 00:31:41,904
‫رحلة سعيدة يا هوك.‬

238
00:31:42,038 --> 00:31:46,909
‫كيف أقود؟‬
‫اطلب النجدة أنا على فراش الموت.‬

239
00:31:48,744 --> 00:31:50,947
‫دفع الرسم.‬

240
00:31:58,254 --> 00:32:00,656
‫الفكة الصحيحة.‬

241
00:32:12,168 --> 00:32:17,173
‫- اقتله في حادث مرور.‬
‫- في مؤخرتك يا سيزار.‬

242
00:32:30,186 --> 00:32:33,256
‫سيزار. انطوني.‬

243
00:32:35,157 --> 00:32:38,628
‫هل أنتما بخير؟‬

244
00:32:49,272 --> 00:32:51,674
‫اسـمي كـيـت كـات‬

245
00:32:59,949 --> 00:33:05,321
‫- ماذا بك؟‬
‫- اسمي سنيكرز.‬

246
00:33:06,289 --> 00:33:12,161
‫جوي اللوزينا. أفهمت؟ قطع الحلوى.‬
‫هذه أفضل من أسمائنا في البدء.‬

247
00:33:12,295 --> 00:33:13,996
‫فقد كانت أسمائنا الرمزية أمراض.‬

248
00:33:14,130 --> 00:33:17,700
‫أطلقوا علي اسم تراخوما لعام كامل.‬

249
00:33:33,616 --> 00:33:37,620
‫- أنا اسمي بترفنجر.‬
‫- يا للعجب.‬

250
00:33:42,358 --> 00:33:46,729
‫هل يسرك مظهر الشركة الجديد؟‬
‫أنا أدعوهم مركز التلفزيون للاستخبارات.‬

251
00:33:46,862 --> 00:33:51,601
‫يا جورج كنت وعدتني لا نكات‬
‫عن الاستخبارات القديمة أوالجديدة.‬

252
00:33:51,734 --> 00:33:58,074
‫هراء. يظنون أن الحرب الباردة‬
‫لها علاقة بالبطاريق.‬

253
00:33:58,207 --> 00:33:59,308
‫ألم نلتقي سابقا؟‬

254
00:33:59,675 --> 00:34:03,145
‫طبعاً، كنت أصلع وذو لحية.‬

255
00:34:05,681 --> 00:34:11,253
‫- ألم تتعرف علي؟‬
‫- مدرس العلوم في الثانوية؟‬

256
00:34:11,387 --> 00:34:16,392
‫أنا الذي حرضتك‬
‫على سرقة التجهيزات الحكومية.‬

257
00:34:16,726 --> 00:34:20,029
‫جورج كابلان.‬

258
00:34:22,832 --> 00:34:27,737
‫- أنا لست ممن يحملوا الضغينة.‬
‫- أردتك فقط للتنويع.‬

259
00:34:27,870 --> 00:34:32,842
‫أعتقد أنني كنت أحسدك.‬
‫فلقد كنت من أفضل اللصوص.‬

260
00:34:32,975 --> 00:34:39,715
‫- لماذا الاجتماع؟‬
‫- أردت أن أعوض عليك الأمر.‬

261
00:34:39,849 --> 00:34:44,220
‫سأقول كالمرحومة كارن كربنتر:‬
‫"ها قد بدأنا الآن."‬

262
00:34:44,353 --> 00:34:48,724
‫3 دقائق و4 ثوان.‬
‫لقد تأخرت قليلاً.‬

263
00:34:48,858 --> 00:34:53,029
‫- أقلعت عن السرقة.‬
‫- مديري يريد أن يلقاك.‬

264
00:34:53,162 --> 00:34:59,135
‫- مديرك؟ أتعني الرئيس؟‬
‫- لا. بل أحد الأقوياء.‬

265
00:34:59,268 --> 00:35:05,041
‫- يا إلهي. ما هذا؟‬
‫- لن أتورط في هذه الحيلة القديمة.‬

266
00:35:06,375 --> 00:35:11,781
‫- هذا في الظاهر. يا خسارة.‬
‫- الآن؟‬

267
00:35:11,914 --> 00:35:14,950
‫نعم، الآن.‬

268
00:36:10,973 --> 00:36:17,446
‫- غير ممكن.‬
‫- أهلاً بك في روما يا سيدي.‬

269
00:36:37,867 --> 00:36:42,538
‫إذا هوك ما رأيك بهذه السيارة؟‬

270
00:36:42,872 --> 00:36:47,109
‫لماذا تملصت في بيت المزاد العلني؟‬

271
00:36:47,243 --> 00:36:53,549
‫ماذا تريدني أن أقول؟ أنا الوغد.‬
‫في البدء لم أكن متأكد من أننا سنجتمع.‬

272
00:36:53,883 --> 00:36:59,555
‫- ثم فكرت ما الفرق.‬
‫كانت لك توصية عالية.‬

273
00:36:59,889 --> 00:37:04,160
‫فاستأجرت كابلان والأخوان ماريو‬
‫للبحث عن لص محترف.‬

274
00:37:05,394 --> 00:37:07,229
‫أريد إقامة صفقة عمل معك.‬

275
00:37:16,572 --> 00:37:19,842
‫أنا لدي السلطة.‬

276
00:37:20,009 --> 00:37:24,346
‫أنا لدي السلطة‬

277
00:37:28,117 --> 00:37:33,889
‫سيداتي وسادتي أعضاء المجلس‬
‫ومينرفا ها هو هودسون هوك.‬

278
00:37:37,426 --> 00:37:40,262
‫مينرفا‬

279
00:37:41,063 --> 00:37:45,100
‫مرحباً. باني. الكرة.‬

280
00:37:46,068 --> 00:37:52,508
‫هوك سنؤمن لك ملابسا وفندقا جيداً‬
‫و250 ألف لير يومياً.‬

281
00:37:52,842 --> 00:37:57,112
‫هذا يعادل 200 دولار يومياً.‬
‫أنا أمتنع عن الموافقة يا داروين.‬

282
00:37:57,246 --> 00:38:02,184
‫بهذا أرى من يحمل القضيب‬
‫في هذه العائلة.‬

283
00:38:02,318 --> 00:38:05,888
‫ضعوا السلاسل حول هذا المدان.‬

284
00:38:07,289 --> 00:38:12,528
‫من الصعب تصديق ما أقول.‬
‫لكنني لست سوى رجلاً عاديا.‬

285
00:38:14,930 --> 00:38:21,237
‫أردت فقط أن أكون سعيداً.‬
‫والسعادة تأتي بتحقيق الأهداف.‬

286
00:38:21,370 --> 00:38:26,175
‫إنما متى حصلت على أول‬
‫بليون بعمر 19...‬

287
00:38:26,308 --> 00:38:28,944
‫...فمن الصعب أن تأتي بمبالغ مماثلة.‬

288
00:38:29,111 --> 00:38:33,649
‫لكن في النهاية اكتشفت هدفا جديدا‬

289
00:38:34,316 --> 00:38:38,254
‫السيطرة على العالم.‬

290
00:38:46,595 --> 00:38:50,065
‫اخرس يا باني. اترك هذا.‬

291
00:38:50,199 --> 00:38:53,535
‫- باني. الكرة.‬
‫- قد حصل باني على كرات اليوم.‬

292
00:38:53,669 --> 00:39:00,042
‫- باني السيء.‬
‫- باني لم تكن سيئاً.‬

293
00:39:00,175 --> 00:39:04,947
‫أعيدوني إلى بيتي يا جماعة.‬
‫ضعوني في السجن. لست أبالي.‬

294
00:39:05,080 --> 00:39:09,251
‫سوف تعود إلى السجن ولن تكن وحيدا.‬

295
00:39:09,385 --> 00:39:14,423
‫سيكون معك في الزنزانة‬
‫قهوجي إيطالي يعتني بك.‬

296
00:39:14,556 --> 00:39:19,595
‫أنت ما زلت في سن تتمتع‬
‫بطعن مغتصبي الأطفال.‬

297
00:39:20,696 --> 00:39:22,932
‫ولكن تومي فايف تون سيخرج...‬

298
00:39:23,065 --> 00:39:28,437
‫...فقط للمشاركة في جنازته الشخصية.‬

299
00:39:33,442 --> 00:39:36,612
‫مرهق للأعصاب؟‬

300
00:39:38,247 --> 00:39:44,420
‫- ليس لديكم أي برهان.‬
‫- الكلمة السحرية.‬

301
00:39:44,553 --> 00:39:48,524
‫إنها رؤية قديمة.‬
‫شيء تود لو أنه لم يحدث.‬

302
00:39:48,657 --> 00:39:53,329
‫فقد قام كابلان وأصابع الحلوى‬
‫بتصوير العملية بكاملها.‬

303
00:39:53,462 --> 00:39:58,534
‫ثم وضعوا الحصان المزيف في الصندوق‬
‫حين كنتما تلوذان بالفرار.‬

304
00:40:02,204 --> 00:40:05,607
‫- أواه.‬
‫- اللعنة على آلات التصوير الفورية.‬

305
00:40:05,741 --> 00:40:10,579
‫- لقطة لا بأس بها يا مينرفا.‬
‫- سوف تقوم بسرقة في الكنيسة.‬

306
00:40:10,713 --> 00:40:16,418
‫نريدك أن تستولي على دفتر مسودة‬
‫دافنشي. المخطوطة.‬

307
00:40:17,319 --> 00:40:22,458
‫الفاتيكان.‬
‫أنا سأسلب أعجوبة الفاتيكان.‬

308
00:40:22,591 --> 00:40:26,628
‫راهبات القديسة أغنيس تنبأن بذلك.‬

309
00:40:26,762 --> 00:40:32,167
‫ما اسمكما؟‬
‫عج و عوج؟‬

310
00:40:59,361 --> 00:41:02,031
‫- مرحباً.‬
‫- بون جيورنو.‬

311
00:41:02,164 --> 00:41:06,268
‫بالتهديد والابتزاز‬
‫علي أن اسلب الفاتيكان.‬

312
00:41:06,402 --> 00:41:12,241
‫- أنا لست....‬
‫- احرص على كل هذا الفن.‬

313
00:42:05,360 --> 00:42:08,397
‫كورتني، كفى.‬

314
00:42:18,707 --> 00:42:23,679
‫كان ليوناردو رساما ومخترع.‬

315
00:42:23,812 --> 00:42:29,551
‫ولقد جمع ما بين العلم والفن‬
‫ما لا يستوعبه العقل.‬

316
00:42:35,157 --> 00:42:38,260
‫الرجل الصلب.‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:42:38,393 --> 00:42:44,133
‫كل مرة اقترب منك‬
‫تتسارع دقات قلبي.‬

318
00:42:46,335 --> 00:42:50,405
‫إن مخطوطة دافنشي موجودة هنا في الفاتيكان.‬

319
00:42:50,539 --> 00:42:55,444
‫- وسوف تبقى هنا.‬
‫- هذا ما تظنين.‬

320
00:42:55,577 --> 00:42:57,779
‫متى ستنتهين؟‬

321
00:42:57,913 --> 00:43:02,651
‫كان قد تنبأ بالطائرة‬
‫والغواصة والدراجة الهوائية...‬

322
00:43:02,784 --> 00:43:06,221
‫...والطائرة العمودية وحتى الدبابات.‬

323
00:43:06,355 --> 00:43:10,626
‫- وهذه المخططات الأكثر خطورة--‬
‫- فيلي‬

324
00:43:24,606 --> 00:43:28,477
‫- هل هناك أي خطأ؟‬
‫- تعال معي.‬

325
00:43:32,281 --> 00:43:37,352
‫- هل يزعجك الدخان؟‬
‫- هذا الطريق. من هنا.‬

326
00:43:42,958 --> 00:43:48,931
‫على من ستضع اللوم‬
‫لما فعلته هناك؟‬

327
00:43:49,264 --> 00:43:51,333
‫الفيل.‬

328
00:43:52,801 --> 00:43:56,805
‫- ما هذا.‬
‫- ممر تحت السطح للبريد.‬

329
00:43:56,939 --> 00:44:01,910
‫- هل سيوصلني إلى ساحة التايمز.‬
‫- قداسة البابا يهتم جديا ببريده.‬

330
00:44:02,244 --> 00:44:08,517
‫- التسليم حتى العاشرة مساء.‬
‫- أفهم.‬

331
00:44:08,650 --> 00:44:13,422
‫في الواقع لا أدرى.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:44:13,555 --> 00:44:19,261
‫أنا أقوم بعدة أشياء‬
‫ولكنني لا أسرق الفيلة المحشية.‬

333
00:44:19,394 --> 00:44:25,400
‫- حياتي مليئة بالضجر.‬
‫- أجل وحياتي أيضاً.‬

334
00:44:25,534 --> 00:44:30,672
‫هل ترغبين أن نتعشى سويا‬
‫الليلة؟ عشاء جيد مضجر.‬

335
00:44:30,806 --> 00:44:36,778
‫- حكايات عن الإيطاليين الراحلين.‬
‫- سأحضر مجموعتي الكاملة.‬

336
00:44:40,849 --> 00:44:47,022
‫- سأحضر الجميع من حولي.‬
‫- مطعم انزو في الزاوية. العاشرة ونصف؟‬

337
00:44:47,356 --> 00:44:50,659
‫الساعة العاشرة و نصف. وشكراً.‬

338
00:44:58,500 --> 00:45:04,873
‫- يا أبانا. إنه يخطط لشيء ما.‬
‫- تواجدي بالأعلى فوراً.‬

339
00:45:16,685 --> 00:45:22,724
‫- هل تكلم عن عائلة مايفلاورز؟‬
‫- لا ولكنه يسعى للاستيلاء المخطوطة.‬

340
00:45:22,858 --> 00:45:26,895
‫يا لغرور هذا الرجل هدسون هوك.‬

341
00:45:27,029 --> 00:45:31,500
‫الفاتيكان أحبط محاولات القراصنة والارهابيين.‬

342
00:45:31,633 --> 00:45:35,570
‫لن نخفض أنفسنا‬
‫لأبله قادم من نيوجرسي.‬

343
00:45:35,704 --> 00:45:41,043
‫ثم هل عليك مداعبته بهذه الطريقة؟‬

344
00:45:41,376 --> 00:45:45,747
‫- هذا هو الحل الوحيد.‬
‫- أنت تعملين لمنظمتنا.‬

345
00:45:45,881 --> 00:45:52,354
‫ووضعك حرجا.‬
‫هدسون هوك رجل شرير.‬

346
00:46:11,907 --> 00:46:17,546
‫يا عاملة الهاتف مكالمة خارجية‬
‫إلى رقم في نيويورك.‬

347
00:46:25,654 --> 00:46:28,957
‫شكراً لاختياركم الهاتف والتلغراف الامريكي.‬

348
00:46:29,091 --> 00:46:33,929
‫الحمد لله. 1989-555-212.‬

349
00:46:39,501 --> 00:46:43,371
‫ارفع سماعة الهاتف.‬

350
00:46:45,607 --> 00:46:49,811
‫ارفعها يا تومي.‬

351
00:46:49,945 --> 00:46:56,451
‫الجهاز الأسود الذي يقع على المكتب.‬
‫هيا يا تومي.‬

352
00:47:10,699 --> 00:47:15,137
‫هل تريد أكثر يا جمبو؟‬
‫سألقنك درساً.‬

353
00:47:15,470 --> 00:47:18,073
‫هوك.‬

354
00:47:21,176 --> 00:47:25,747
‫- هل تستمتع بإيطاليا؟‬
‫- أجل.‬

355
00:47:25,881 --> 00:47:30,018
‫يوجد في قلبي مكان مخصص لروما.‬

356
00:47:30,152 --> 00:47:34,589
‫فهاهنا قمت بأول‬
‫عملية خنق بيدي العاريتين.‬

357
00:47:34,723 --> 00:47:38,493
‫- كان رجلاً سياسيا شيوعيا.‬
‫- أنت الأملس الكبير.‬

358
00:47:38,627 --> 00:47:42,130
‫أنا مشتاق للشيوعية.‬

359
00:47:42,464 --> 00:47:47,903
‫الخطر الأحمر. كان الجميع يخافون.‬

360
00:47:48,036 --> 00:47:52,908
‫كانت الاستخبارات محترمة.‬
‫وكنت أصطحب الفتيات كل ليلة.‬

361
00:47:54,142 --> 00:47:59,581
‫- أطلعه يا سنيكرز.‬
‫- المايفلاورز على عجلة.‬

362
00:47:59,714 --> 00:48:06,555
‫- وستقوم بعملية الفاتيكان هذه الليلة.‬
‫- ولكن لدي موعد الليلة.‬

363
00:48:06,688 --> 00:48:11,893
‫"كلابات، قارورة ماء، عدة صيد سمك.‬
‫زيت الزيتون و100 طابع."‬

364
00:48:12,027 --> 00:48:17,766
‫- سيصبح هذا موعدا خاصا.‬
‫- يا سنيكرز قم بإحضار ما في اللائحة.‬

365
00:48:18,667 --> 00:48:24,773
‫نحن لسنا مثل المايفلاورز.‬
‫نحن فاشلون غاضبون.‬

366
00:48:24,906 --> 00:48:31,613
‫نحن نقوم بتفجير المركبات الفضائية‬
‫للفطور. لذلك كن حذرا.‬

367
00:48:31,746 --> 00:48:34,082
‫تشاو.‬

368
00:48:34,216 --> 00:48:37,786
‫مهلاً أيها الرجل الكهل. أجل، أنت.‬

369
00:48:38,119 --> 00:48:44,926
‫إذا عدت إلى هنا وحيدا‬
‫فسوف ألقنك درساً.‬

370
00:48:54,169 --> 00:48:57,939
‫احذر الشريط الأزرق؟‬

371
00:48:58,073 --> 00:49:01,877
‫- يا سيد هوك أحضرت طوابعك.‬
‫- جيداً يا يوجي.‬

372
00:49:10,185 --> 00:49:13,655
‫إلى متحف الفاتيكان‬
‫مدينة الفاتيكان‬

373
00:50:38,173 --> 00:50:44,946
‫- هذه المعكرونة تبدو جيدة.‬
‫- تماماً كما كانت تطبخها والدتي.‬

374
00:50:45,080 --> 00:50:48,316
‫الأفضل أن أتم دورتي.‬

375
00:51:01,730 --> 00:51:06,368
‫كيت كات، كيف علمت‬
‫عن هذا الشريط الأزرق؟‬

376
00:51:25,286 --> 00:51:29,257
‫مراقبة، هنالك شيء ما يحصل هنا.‬

377
00:51:30,892 --> 00:51:37,198
‫يا يسوع المسيح.‬
‫كنت متأكد من أنني سمعت شيئاً ما.‬

378
00:53:39,821 --> 00:53:44,492
‫- خشيت أنك لن تأتي.‬
‫- هل وصلت متأخرا؟‬

379
00:53:52,834 --> 00:53:57,105
‫تبدين لطيفة بالفعل.‬
‫ماذا؟‬

380
00:53:57,238 --> 00:54:03,878
‫- أنا الخادم يا سيدي.‬
‫- معكرونة مع الفطر إذا سمحت.‬

381
00:54:05,046 --> 00:54:09,984
‫- واجلب لي زجاجة كاتشاب.‬
‫- لقد سمعت ما طلب.‬

382
00:54:10,118 --> 00:54:16,324
‫كاتشاب مع المعكرونة.‬
‫يا للأمريكي المغفل.‬

383
00:54:16,457 --> 00:54:19,861
‫هيا يا بيار اقرأ شفتي.‬

384
00:54:19,994 --> 00:54:23,865
‫شريحة لحم وبطاطا مقلي.‬

385
00:54:24,432 --> 00:54:30,838
‫- هذه فرنسا.‬
‫- في الواقع، هذه إيطاليا.‬

386
00:54:33,608 --> 00:54:36,444
‫أن تكون في باريس وتكون عاشقا.‬

387
00:54:39,047 --> 00:54:43,518
‫أسوأ أنواع الكاتشاب يقدموه في السجن.‬

388
00:54:43,851 --> 00:54:49,357
‫- في السجن؟‬
‫- كنت أعمل كحارس.‬

389
00:54:49,490 --> 00:54:55,129
‫- كم من الوقت قضيت هناك؟‬
‫- قبل الفيلم "إي. تي. من الفضاء الخارجي".‬

390
00:54:55,263 --> 00:55:01,536
‫كنت في السجن.‬
‫تقضي أوقات صعبة.‬

391
00:55:02,971 --> 00:55:06,941
‫من الغريب ولكن ذلك يثيرني.‬

392
00:55:07,075 --> 00:55:12,413
‫- لدي نقطة ضعف تجاه الخاطئين.‬
‫- وأنا لدي نقطة ضعف تجاه الخطيئة.‬

393
00:55:13,615 --> 00:55:18,152
‫- وأين حصلت على وشم الصقر؟‬
‫- في نيويورك.‬

394
00:55:18,286 --> 00:55:21,222
‫والاسم هدسون هوك؟‬

395
00:55:21,356 --> 00:55:27,962
‫الصقر كلمة عامية لهواء الشتاء القارص.‬

396
00:55:28,096 --> 00:55:32,333
‫قضيت شبابي في هوبوكن على نهرهدسون.‬

397
00:55:32,467 --> 00:55:37,472
‫- نهر هدسون.‬
‫- هدسون هوك. وهذه؟‬

398
00:55:39,374 --> 00:55:43,144
‫لقد وقعت على بعض الدجاج.‬

399
00:55:43,278 --> 00:55:47,315
‫هل تؤلمك؟‬
‫قد أستطيع التخفيف عنك.‬

400
00:55:47,448 --> 00:55:51,019
‫حسناً لنرى ما بإمكانك أن تفعلي.‬

401
00:56:02,330 --> 00:56:05,133
‫لا تدغدغيني.‬

402
00:56:05,266 --> 00:56:08,469
‫- أريد أن أقول لك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:56:08,636 --> 00:56:12,206
‫من الأفضل أن أهمسه.‬

404
00:56:14,976 --> 00:56:18,246
‫لا أقدر أن أفعل ذلك.‬

405
00:56:21,049 --> 00:56:24,452
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مضى وقت طويل.‬

406
00:56:24,585 --> 00:56:30,291
‫أنا أيضاً مضى وقت طويل.‬
‫كان العقد الماضي بطيء جداً.‬

407
00:56:31,726 --> 00:56:36,631
‫إن لم أمارس الجنس مرة كل 10 سنوات،‬
‫يصيبني بعض القلق.‬

408
00:56:37,632 --> 00:56:41,202
‫لا أذكر‬
‫كيف أقبل الفتيات.‬

409
00:56:41,336 --> 00:56:45,039
‫وليست عادتي تقبيل الفتيان.‬

410
00:56:50,478 --> 00:56:54,282
‫حصلت سرقة في الفاتيكان.‬

411
00:56:54,415 --> 00:56:59,454
‫- الفتيات الكاثوليكيات تخفن.‬
‫- أحدهم سرق الفاتيكان.‬

412
00:57:04,225 --> 00:57:07,028
‫ليس الأمر كما تعتقدين‬

413
00:57:07,161 --> 00:57:12,567
‫قمت ونفذت بأقل‬
‫من يوم تخطيط واحد.‬

414
00:57:12,700 --> 00:57:16,170
‫أولاً السفورزا ثم المخطوطة.‬

415
00:57:16,771 --> 00:57:19,374
‫ما الخطوة المقبلة الكولوسيوم؟‬

416
00:57:20,174 --> 00:57:22,343
‫هل هو ابليس الذي دفعك على ذلك؟‬

417
00:57:22,510 --> 00:57:24,679
‫أو داروين و مينرفا مايفلاور؟‬

418
00:57:25,480 --> 00:57:27,382
‫هل نستطيع العودة حيث كنا؟‬

419
00:57:30,685 --> 00:57:36,290
‫- ما الذي يحصل هنا؟‬
‫- أتريدني أن أغتصبهما؟‬

420
00:57:37,525 --> 00:57:42,463
‫تابع قراءة كتابك يا بترفنجر.‬

421
00:57:46,067 --> 00:57:52,573
‫"ليس في الباخرة. ليس في القطار.‬
‫ليس مع الماشية و ليس في المطر."‬

422
00:57:52,707 --> 00:57:55,076
‫اقرأ لنفسك.‬

423
00:57:55,209 --> 00:58:02,116
‫عائلة مايفلاورز لها اهتمام‬
‫خاص في تحف دافنشي.‬

424
00:58:02,250 --> 00:58:06,254
‫تمثال سفورزا كان مزورا،‬
‫وطلبوا مني عدم البوح بذلك.‬

425
00:58:06,387 --> 00:58:11,292
‫- هل يعلم الجميع أكثر مني؟‬
‫- ألم تعلم ذلك؟‬

426
00:58:11,426 --> 00:58:16,164
‫أنا صالح فقط لسرقة الممتلكات.‬

427
00:58:16,297 --> 00:58:22,136
‫من كان يعلم أنني سأتورط هكذا؟‬
‫حتى الاستخبارات المركزية تدخلت الآن.‬

428
00:58:23,337 --> 00:58:28,209
‫بصحتك.‬

429
00:58:28,342 --> 00:58:33,781
‫- هذا الـ كابوتشينو طعمه غريب.‬
‫- إنما هذا كلوريد الاثيل.‬

430
00:58:39,253 --> 00:58:45,593
‫لما لم تعلموني أن العملية‬
‫كانت هذه الليلة؟ أريد أن أرى كابلان.‬

431
00:58:54,469 --> 00:58:57,505
‫منظمة الفاتيكان الفضولية.‬

432
00:58:59,373 --> 00:59:01,476
‫أحسنت يا آنا.‬

433
00:59:01,609 --> 00:59:06,180
‫لقد أطلعني هدسون هوك‬
‫عنكم وعن المايفلاورز.‬

434
00:59:06,314 --> 00:59:11,452
‫في الواقع جميعكم‬
‫لستم إلا جزئا من مجموعة سيارات واحدة.‬

435
00:59:11,586 --> 00:59:17,725
‫لو كان الأمر كذلك، فان كانت جوي اللوزينا‬
‫أقضت عليك بعد تحصيل المخطوطة.‬

436
00:59:17,859 --> 00:59:22,296
‫لا، حالما يعلم المايفلاورز‬
‫أن المخطوطة بحوزتنا...‬

437
00:59:22,430 --> 00:59:27,635
‫- ...سيودون أن نقوم بصفقة معهم.‬
‫فيشتروا المخطوطة ونقبض عليهم.‬

438
00:59:27,768 --> 00:59:32,640
‫- ماذا سيحصل لهدسون هوك؟‬
‫- لا تقلقي بشأنه.‬

439
00:59:32,773 --> 00:59:37,879
‫سيكون في رعاية جيدة،‬
‫ولكن يبدو عليك التعب.‬

440
00:59:38,212 --> 00:59:42,517
‫والأفضل أن تعودي إلى روما‬
‫لتحصيل بعض النوم. يا كيت كات.‬

441
00:59:44,785 --> 00:59:49,524
‫رافق الآنسة باراغلي‬
‫كي تعود إلى بيتها بأمان.‬

442
00:59:49,657 --> 00:59:54,195
‫إلى اللقاء عزيزتي.‬

443
00:59:54,328 --> 01:00:00,434
‫- لما لا تسمح لي بقتلها؟‬
‫- نجاة بأعجوبة.‬

444
01:00:01,702 --> 01:00:06,374
‫ولكنها اتصالنا الوحيد لمنظمة الفاتيكان.‬

445
01:00:11,579 --> 01:00:14,382
‫باني مايفلاور.‬

446
01:00:14,515 --> 01:00:18,686
‫اغفر لي يا أبانا، فلقد أخطأت.‬

447
01:00:18,819 --> 01:00:23,658
‫- اكشفي لي عن معنى ملاحظتك.‬
‫- خنت رجلاً.‬

448
01:00:23,791 --> 01:00:30,631
‫- رجل جيد. لص.‬
‫- يا آنا ماذا تحاولين أن تقولي؟‬

449
01:00:30,765 --> 01:00:36,304
‫الاستخبارات المركزية عارضتنا.‬
‫هدسون هوك ليس رجلاً سيئاً.‬

450
01:00:36,437 --> 01:00:41,509
‫فقد أتى إلى عالم حيث‬
‫الجريمة عمل شرعي...‬

451
01:00:41,642 --> 01:00:45,980
‫...ولكنه يعلم الصحيح من الغلط‬
‫وتدخلنا وتورطنا.‬

452
01:00:46,314 --> 01:00:52,954
‫يا إلهي. هذا فظيع.‬
‫تورطنا.‬

453
01:00:54,822 --> 01:00:59,293
‫17 سلام على مريم‬
‫وخمس دقائق في الخارج.‬

454
01:00:59,427 --> 01:01:03,297
‫إذا ما تقولينه أن هودسون هوك...‬

455
01:01:03,431 --> 01:01:06,801
‫...لا يعمل بطوعه لحساب مايفلاورز...‬

456
01:01:06,934 --> 01:01:10,972
‫...بينما كابلان وقطع الحلوى‬
‫يعملان لهما.‬

457
01:01:11,305 --> 01:01:15,743
‫الاستخبارات المركزية تستخدمني‬
‫لابعادنا عن مايفلاور.‬

458
01:01:15,876 --> 01:01:20,615
‫كان البابا حذرني‬
‫بعدم ائتمان الاستخبارات المركزية.‬

459
01:01:20,748 --> 01:01:26,554
‫إذا استحصلت عائلة مايفلاورز على‬
‫سر آلة الذهب فسيكون الخراب للجميع.‬

460
01:01:26,687 --> 01:01:30,758
‫ربنا ساعدنا.‬

461
01:01:30,891 --> 01:01:36,731
‫ماذا عن تومي فايف تون؟‬
‫اكتشفي لمن هو مخلص.‬

462
01:01:36,864 --> 01:01:41,669
‫ولكن تذكري عهدك إلى الرب‬
‫ومهمتك للعالم أجمع.‬

463
01:01:41,802 --> 01:01:46,874
‫نعم يا أيها النيافة.‬
‫قل إن الله معي.‬

464
01:01:47,008 --> 01:01:50,511
‫اذهبي والله معك يا أخت.‬

465
01:01:51,812 --> 01:01:56,017
‫كرة.‬

466
01:01:56,350 --> 01:02:00,554
‫- كرة.‬
‫- اصابة جيدة يا سيدي.‬

467
01:02:01,989 --> 01:02:05,493
‫- هودسون هوك.‬
‫- هودسون هوك.‬

468
01:02:05,626 --> 01:02:10,298
‫لم تعد تفاجئني أيها المحكوم عليه‬
‫أنت لص محترف رهيب.‬

469
01:02:10,431 --> 01:02:14,068
‫ألم ترى أبداً دافيد نيفن؟‬
‫داخلا على رؤوس الأصابع وخارجا كذلك.‬

470
01:02:14,402 --> 01:02:19,473
‫- مثل القطة إذا صح القول.‬
‫- يمكنني استردادها.‬

471
01:02:19,874 --> 01:02:23,477
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- هذا بلا أهمية.‬

472
01:02:32,486 --> 01:02:37,525
‫أنتما الاثنان. أنا لا أكره‬
‫شيئاً ما أكثر من الفشل.‬

473
01:02:37,658 --> 01:02:43,431
‫كل ما كان عليكما أن تفعلا‬
‫هو ملاحقة هوك.‬

474
01:02:43,564 --> 01:02:47,735
‫أعتقد أنه لم يبقى لنا إلا قتلهما.‬

475
01:02:51,672 --> 01:02:56,110
‫يا الهي مينرفا. كنت أمزح فقط.‬

476
01:03:08,522 --> 01:03:11,625
‫- ابتعد من هنا.‬
‫- أنا استطلع فقط.‬

477
01:03:11,759 --> 01:03:15,930
‫لا تؤذيه.‬
‫سنحتاج إليه للعمل النهائي.‬

478
01:03:16,063 --> 01:03:22,036
‫حقاً؟ لا تؤذيه؟‬
‫حتى ولو فعل هذا؟‬

479
01:03:23,070 --> 01:03:28,843
‫أو ماذا عن ذلك؟‬
‫بالتأكيد هذا مهين؟‬

480
01:03:30,010 --> 01:03:35,716
‫الأحوال تتحرك بسرعة‬
‫في القلعة هذه الليلة.‬

481
01:03:35,850 --> 01:03:40,421
‫أتسمحي لي أن أدعوكِ ميني؟‬
‫ضعي قدمك اليسرى في--‬

482
01:03:40,554 --> 01:03:46,060
‫هنالك جزء من جسمك‬
‫لن تحتاج إليه في عملك القادم.‬

483
01:03:46,394 --> 01:03:52,800
‫- سوف أغني مثل فرانكي فاللي.‬
‫- الشباب الطالع لا يذرف الدموع.‬

484
01:03:53,501 --> 01:03:56,604
‫3 دقائق و27 ثانية.‬

485
01:04:00,841 --> 01:04:05,780
‫إن لم تخبروني ما الذي يحصل‬
‫هنا فإنني لن أحرك ساكنا.‬

486
01:04:05,913 --> 01:04:10,885
‫- عاملوني كشخص بالغ الرشد.‬
‫- هذا عين العقل. اذهب الآن إلى غرفتك.‬

487
01:04:14,054 --> 01:04:17,124
‫ماذا؟‬

488
01:04:20,995 --> 01:04:26,066
‫في إحدى كفيك سبيكة من الذهب‬
‫قيمتها 8 آلاف دولار تقريبا.‬

489
01:04:26,200 --> 01:04:30,704
‫وفي الأخرى، رصاص رخيص.‬

490
01:04:30,838 --> 01:04:35,709
‫وبصفتك لص محترف‬
‫بإمكانك أن تقول ما الفرق بينهما.‬

491
01:04:35,843 --> 01:04:41,882
‫شيء رائع أليس كذلك. في الوزن واللمس‬
‫هما مختلفان عن بعضهما.‬

492
01:04:42,016 --> 01:04:46,220
‫في جدول العناصرالدوري‬
‫الفرق بينهما بروتون واحد.‬

493
01:04:46,554 --> 01:04:51,792
‫العقول الكبرى عملت قرونا‬
‫لتحويل التافه إلى ما لا يقدر بثمن.‬

494
01:04:51,926 --> 01:04:58,466
‫الكيمياء السحرية هو المصطلح التجاري‬
‫في التسعينات.‬

495
01:04:58,599 --> 01:05:02,570
‫ضحيت ببعض المال للأبحاث.‬

496
01:05:02,703 --> 01:05:08,542
‫فاكتشفنا في تقويم أحد مساعدي دافنشي...‬

497
01:05:08,676 --> 01:05:12,980
‫...طريقة مفصلة عن آلة تصنيع الذهب.‬

498
01:05:13,113 --> 01:05:17,017
‫المال ليس كل شيء،‬
‫الذهب هو كل شيء.‬

499
01:05:17,151 --> 01:05:22,189
‫لا تبالي بأوراق الاستثمار.‬
‫لا تبالي بالسندات المزيفة.‬

500
01:05:22,523 --> 01:05:28,062
‫المال سيبقى ورقا دوما،‬
‫ولكن الذهب سيبقى ذهبا دوما.‬

501
01:05:28,195 --> 01:05:32,533
‫سوف تغرق السوق بكميات ذهب عظيمة...‬

502
01:05:32,666 --> 01:05:36,971
‫...بحيث أن قاعدة الموارد‬
‫المالية الأساسية ستفقد معناها.‬

503
01:05:37,104 --> 01:05:43,944
‫والسماسرة وخبراء الاقتصاد‬
‫سيقضون حتفهم بسبب الانهيارات العصبية.‬

504
01:05:44,078 --> 01:05:49,884
‫- يبدو لي كاحتفال كبير.‬
‫- الامبراطوريات المالية سوف تنهار.‬

505
01:05:50,017 --> 01:05:54,955
‫- ما عدا امبراطوريتكم.‬
‫- 1992 يا عزيزي.‬

506
01:05:55,089 --> 01:05:59,193
‫القوى الخارقة الأوربية ستلتقي‬
‫لتشكل قوة خارقة واحدة للأعمال.‬

507
01:05:59,527 --> 01:06:02,530
‫وهذا طرف نحب الاستعلام عنه.‬

508
01:06:02,696 --> 01:06:07,801
‫آخر ما في الوصفة هو نموذج‬
‫دافنشي للطائرة العامودية.‬

509
01:06:07,935 --> 01:06:12,172
‫وهو معروض في متحف اللوفر في باريس.‬

510
01:06:12,606 --> 01:06:16,043
‫- هل يوجد لوفر في وسكنسين؟‬
‫- اصمت، ستجعلني أفقد مكاني.‬

511
01:06:16,544 --> 01:06:21,882
‫- ستذهب ليلاً، الأمن سيكون مستنفراً.‬
‫- 12 حارسا--‬

512
01:06:22,016 --> 01:06:26,887
‫أوقف الوقت. أنا أختار‬
‫أن أرفض قبول هذه المهمة.‬

513
01:06:27,021 --> 01:06:29,857
‫- ضعوني في السجن.‬
‫- في السجن؟‬

514
01:06:29,990 --> 01:06:35,663
‫جنودنا المشاة سينسفون‬
‫دماغك. يا باني. الكرة.‬

515
01:06:35,796 --> 01:06:42,136
‫سأعذبك. سأقتل أصدقائك‬
‫بما فيها صديقتك في الكلية.‬

516
01:06:42,269 --> 01:06:47,007
‫باتي جو بيارسكي؟‬
‫أتريد عنوانها.‬

517
01:06:47,141 --> 01:06:51,946
‫قد نجد حلاً.‬

518
01:06:55,916 --> 01:07:02,156
‫سأقتلكم جميعاً. رئيس الخدم هذا.‬
‫وهذا الكلب الصغير. تعبت من كل هذا.‬

519
01:07:08,996 --> 01:07:13,767
‫كنت أكره السجائر‬
‫إلى أن رأيت أول اشارة ممنوع التدخين.‬

520
01:07:13,901 --> 01:07:17,738
‫ابتعد عن الحشيش الأخضر؟‬
‫لنلعب كرة القدم.‬

521
01:07:17,871 --> 01:07:22,209
‫القانون الوحيد الذي كنت أحترمه‬
‫كان الصداقة. ولكنني قاطعت هذا أيضاً.‬

522
01:07:26,647 --> 01:07:30,851
‫لا أعتقد أنه يجب‬
‫أن نتركهما وحيدين.‬

523
01:07:30,985 --> 01:07:35,823
‫الإيطالي ملتهم المعكرونة‬
‫سيضع هوك في المسار المستقيم.‬

524
01:07:35,956 --> 01:07:42,396
‫هذا غيتز والاستخبارات ومايفلاور‬
‫كل شيء ظهر كعملية لطيفة.‬

525
01:07:42,730 --> 01:07:48,135
‫زيارة الأراضي الأجنبية، واختلاس كنوزها.‬

526
01:07:48,268 --> 01:07:53,107
‫هذا أفضل من لعب الأسهم‬
‫في المقهى مع الجامعيين.‬

527
01:07:53,240 --> 01:07:58,112
‫لكنني لم أظن أبداً أنهم‬
‫سيستخدمونني لاستخدامك.‬

528
01:08:00,114 --> 01:08:02,883
‫أنا آسف يا إدي...‬

529
01:08:04,218 --> 01:08:07,655
‫...هنالك طريق واحد للخروج من هذا...‬

530
01:08:07,788 --> 01:08:12,860
‫...وذلك سيؤلمني أكثر مما سيؤلمك.‬

531
01:08:14,662 --> 01:08:19,867
‫- سيتحدثون عن شبابهم.‬
‫- يجب أن تحب صحبة الرجال.‬

532
01:08:31,011 --> 01:08:34,748
‫ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

533
01:08:45,325 --> 01:08:50,197
‫أتعلم يا إدي؟‬
‫أنت تضرب كفتاة.‬

534
01:08:50,330 --> 01:08:54,068
‫كنت أمزح فقط.‬

535
01:09:00,007 --> 01:09:04,111
‫تومي. لا.‬

536
01:09:17,991 --> 01:09:21,061
‫الخطة الثانية يا جورج.‬

537
01:09:24,431 --> 01:09:25,466
‫الخطة الثانية؟‬

538
01:09:54,061 --> 01:09:59,299
‫لا تقلق يا تومي.‬
‫لقد قمت أنت بأكبر خطأ في حياتي.‬

539
01:09:59,433 --> 01:10:04,805
‫أنا أعلم أنني قمت بحركة غير جيدة.‬
‫كانت العملية جميلة جداً.‬

540
01:10:04,938 --> 01:10:09,843
‫لما سمعوا الطلقات الفارغة‬
‫انزوى الجميع.‬

541
01:10:09,977 --> 01:10:16,316
‫- كاتشاب هاينز 57.‬
‫- ضحيت بحريتي من أجل عمل خسيس؟‬

542
01:10:16,450 --> 01:10:22,422
‫أنت محظوظة لأني لا أضرب النساء‬
‫لو كنت امرأة فأنني فقدت ثقتي في كل شيء.‬

543
01:10:22,556 --> 01:10:29,463
‫أنا أعمل لمنظمة انسانية في‬
‫الفاتيكان. وقد خدعتني الاستخبارات.‬

544
01:10:29,797 --> 01:10:32,933
‫- أنا أحبك.‬
‫- وأنا مهتمة بك.‬

545
01:10:33,066 --> 01:10:36,236
‫- ما هذا؟‬
‫- متى استحصلت على هذا؟‬

546
01:10:36,370 --> 01:10:41,542
‫- عندما سلمت المخطوطة.‬
‫- هذه قطعة آلة الذهب.‬

547
01:10:41,875 --> 01:10:47,815
‫- سيتم تشغيلها قريباً.‬
‫- والآن أضاعوا خدماتك...‬

548
01:10:47,948 --> 01:10:53,220
‫...لن يتمكنوا من سرقة‬
‫قطعة البلور الثالثة.‬

549
01:10:53,353 --> 01:10:58,959
‫لم تركوا كل هذه الصخور‬
‫والنفايات في حوشهم الخلفي؟‬

550
01:10:59,092 --> 01:11:03,430
‫- يسمونها آثار يا إدي.‬
‫- اسم على مسمى.‬

551
01:11:09,169 --> 01:11:13,841
‫كان ينظر هكذا لما قبضنا عليه.‬

552
01:11:13,974 --> 01:11:19,479
‫لم أر أبداً نظرة مماثلة.‬
‫كان خجلاً للغاية.‬

553
01:11:19,613 --> 01:11:23,483
‫ألن تبحث الاستخبارات في هذا المكان؟‬

554
01:11:23,617 --> 01:11:28,255
‫لا، فقد خدعناهم.‬
‫هم يظنون أن هوك موقوف.‬

555
01:11:28,388 --> 01:11:33,894
‫لاحظوا كابلان وقطع الحلوى‬
‫صاعدون على طائرة.‬

556
01:11:34,027 --> 01:11:37,898
‫هل ستكف عن الاهتمام بذلك؟‬

557
01:11:38,031 --> 01:11:44,404
‫- حسناً يا شباب. حان وقت السرير.‬
‫- أنا موافق تماماً.‬

558
01:11:47,274 --> 01:11:54,114
‫- أنت ستنام هنا.‬
‫- وأنت أين تنام؟‬

559
01:11:54,248 --> 01:11:59,486
‫- سأجلب بعض الشراشف.‬
‫- أجل سنجلب لك بعض الشراشف.‬

560
01:12:02,222 --> 01:12:05,325
‫- هذه ليلة خاصة جداً.‬
‫- أجل قد كانت.‬

561
01:12:05,459 --> 01:12:09,963
‫- إنما هي.‬
‫- كانت. هناك أشياء مهمة بخصوصي تجهلها.‬

562
01:12:10,097 --> 01:12:16,203
‫أنا أعلم أشياء عنك وعني‬
‫وعن هذا السرير.‬

563
01:12:16,336 --> 01:12:20,674
‫- ليس هذا الوقت يا هودسون‬
‫- انظري...‬

564
01:12:21,008 --> 01:12:26,046
‫- ...ما رأيك بـ كابوشينو في آخرالليل؟‬
‫- الآلة لها رغوة سامة.‬

565
01:12:26,179 --> 01:12:31,285
‫- أجل، أذكر ذلك.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

566
01:12:32,986 --> 01:12:35,656
‫ليلة سعيدة.‬

567
01:12:41,295 --> 01:12:44,464
‫لا تتلفظ بكلمة أخرى.‬

568
01:12:44,598 --> 01:12:50,370
‫- هذه ليلة خاصة جداً.‬
‫- نكتة جميلة.‬

569
01:13:12,092 --> 01:13:16,997
‫صباح الخير. رقم تسجيل سيارة البوليس‬
‫كانت تحمل بادئة الفاتيكان.‬

570
01:13:17,130 --> 01:13:23,003
‫احترامي لكما بدأ يتلاشى.‬
‫كنتما على وشك الهروب منا.‬

571
01:13:23,637 --> 01:13:29,643
‫- أين هي آنا؟‬
‫- نشكركم على زيارتكم.‬

572
01:13:29,977 --> 01:13:33,680
‫لما لا تعودوا فيما بعد‬
‫مع بعض الكعك.‬

573
01:13:34,014 --> 01:13:38,385
‫كم أرغب أن أكون‬
‫سلس اللسان في الاجابة مثلكما.‬

574
01:13:38,518 --> 01:13:42,556
‫ولكني لست كذلك. لذا سوف أشللكما.‬
‫لوزينا.‬

575
01:13:44,691 --> 01:13:51,298
‫أسهم الكوراري. تلاش فوري لحركة الجسم‬
‫من الرقبة وما تحت.‬

576
01:13:51,431 --> 01:13:55,268
‫يا إد سوف أمزق ألسنتهم.‬

577
01:13:55,402 --> 01:14:01,041
‫تعالوا هنا يا جبناء.‬
‫رأسي ضد رأسكم.‬

578
01:14:02,676 --> 01:14:07,347
‫هكذا أخرج؟‬
‫ككتلة معجون مجمدة.‬

579
01:14:07,481 --> 01:14:12,452
‫- ألا تكف عن الضحك يا جامبو.‬
‫- جعلتها تخرج من أنفي.‬

580
01:14:12,586 --> 01:14:18,191
‫هذه ليست أفضل طريقة‬
‫كي تقنعني بسرقة اللوفر.‬

581
01:14:18,325 --> 01:14:22,262
‫اللوفر من أخبار البارحة.‬

582
01:14:23,363 --> 01:14:25,565
‫أو بالأحرى هذا الصباح.‬

583
01:14:25,699 --> 01:14:30,470
‫كان هناك فارق بسيط.‬
‫لم نلبس اللباس الأسود ولم نغن.‬

584
01:14:30,604 --> 01:14:35,409
‫ولم نحاسب على أناقتنا،‬
‫بل على نتائجنا.‬

585
01:14:35,542 --> 01:14:40,047
‫- فريق اليانكز خسروا مرة ثانية.‬
‫- كيف لعب فريق الميتز؟‬

586
01:14:43,683 --> 01:14:47,721
‫من المحتمل أنكما أفضل‬
‫لصين في العالم...‬

587
01:14:48,055 --> 01:14:52,826
‫...لكن لولا تكبركما، لكان حراس‬
‫اللوفر ما زالوا على قيد الحياة.‬

588
01:14:54,461 --> 01:14:57,664
‫ولكن ذلك قليل الشأن الآن.‬

589
01:15:04,104 --> 01:15:07,641
‫أنت قليل الشأن الآن.‬

590
01:15:07,774 --> 01:15:13,713
‫هذه الليلة في قلعة دافنشي‬
‫سنصنع الذهب.‬

591
01:15:13,847 --> 01:15:19,086
‫- اصحوا وأشرقوا أيها الرؤوس الناعسة.‬
‫- أهلاً يا آنا.‬

592
01:15:19,219 --> 01:15:22,556
‫يا سيد كابلان أعطيني البلور.‬

593
01:15:22,689 --> 01:15:27,194
‫- آنا باراغلي....‬
‫- تدخل في اللعبة.‬

594
01:15:27,327 --> 01:15:33,433
‫يا آنا أنت لن تطلقي النار‬
‫على أو على أي شخص آخر.‬

595
01:15:33,567 --> 01:15:38,672
‫- أطلقي.‬
‫- أنا قرأت مصنفك يا أخت.‬

596
01:15:42,642 --> 01:15:47,280
‫- لما تسميك أخت؟‬
‫- أنا آسفة، أردت أن أعلمك.‬

597
01:15:47,414 --> 01:15:53,353
‫- ألا يعرف ذلك.‬
‫- هوك مغرم براهبة.‬

598
01:15:58,825 --> 01:16:03,163
‫- الأفضل أن تكون هذه دموعا يا تومي.‬
‫- وهي كذلك.‬

599
01:16:03,296 --> 01:16:07,667
‫- هذا لا يعني أنني لا أحبك.‬
‫- لا بل هذا عملك.‬

600
01:16:07,801 --> 01:16:14,608
‫- من المحتمل أنك تحبي بترفنجر.‬
‫- نعم بطريقة كاثوليكية غريبة.‬

601
01:16:14,741 --> 01:16:18,845
‫ولكن أنت....‬
‫أنت....‬

602
01:16:21,581 --> 01:16:26,753
‫إن خبرة الآنسة بارالجي حول دافنشي‬
‫تبرر بقائها على الحياة ولكن أنتما....‬

603
01:16:27,154 --> 01:16:28,822
‫آسف يا أصحاب‬

604
01:16:32,526 --> 01:16:35,896
‫تذكار.‬

605
01:16:38,832 --> 01:16:43,737
‫- فيما بعد أيها الشابان.‬
‫- من السهل أن تقول ذاك.‬

606
01:16:43,870 --> 01:16:48,942
‫يا شابان، الأخبار السارة أن شللكما‬
‫سينتهي بعد مضي دقيقتين.‬

607
01:16:49,276 --> 01:16:54,614
‫وليس لديكم سوى خمس ثوان‬
‫لإبطال فتيل القنابل.‬

608
01:17:00,954 --> 01:17:05,725
‫سوف أطلق واحدة في المطبخ‬
‫للتأكد فقط.‬

609
01:17:10,263 --> 01:17:12,933
‫مزيد من الشلل.‬

610
01:17:15,435 --> 01:17:18,271
‫- هل تتحرك؟‬
‫- نعم.‬

611
01:17:18,405 --> 01:17:23,276
‫هذا جزائي‬
‫لتصويبي على راهبة.‬

612
01:17:23,410 --> 01:17:29,282
‫- ارفعوا هذا عن رأسي.‬
‫- سيصيبه صداع شديد.‬

613
01:17:29,416 --> 01:17:32,485
‫قد تكون قنبلة لم تنفجر.‬

614
01:17:48,568 --> 01:17:54,975
‫إنه سم الكوراري‬
‫فله بعض العوارض الجانبية.‬

615
01:17:55,308 --> 01:17:59,012
‫أنا دلفين‬
‫لم يذق أبداً طعم الثلج السائل.‬

616
01:17:59,679 --> 01:18:06,319
‫مفكرة المساعد توضح‬
‫كيفية جمع البلور.‬

617
01:18:07,821 --> 01:18:13,927
‫إذا تمكنت من تحليل الشيفرة‬
‫سنعترف لك بالجميل.‬

618
01:18:14,261 --> 01:18:18,565
‫ماهو طعم اللون الأزرق؟‬
‫بوبو يعلم.‬

619
01:18:20,734 --> 01:18:25,272
‫يجب أن أتكلم مع الدلافين الآن.‬

620
01:18:29,576 --> 01:18:36,349
‫ارموها بالرصاص. أيا كان. هذا‬
‫من المفترض أن يكون عذابا وليس علاج.‬

621
01:18:36,783 --> 01:18:43,456
‫قال الرجل العجوز‬
‫عند الغدير إلى اليسار باتجاه القلعة.‬

622
01:18:44,924 --> 01:18:48,395
‫- كف عن الدفع.‬
‫- لا أدفع.‬

623
01:18:50,630 --> 01:18:54,634
‫- عد إلى ثلاثة؟‬
‫- لما لا نذهب الآن؟‬

624
01:18:54,768 --> 01:18:58,972
‫من أنت؟ بوب هوب؟‬
‫ماذا في كيس الغولف؟‬

625
01:18:59,306 --> 01:19:01,975
‫لدي خطة.‬

626
01:19:19,459 --> 01:19:23,797
‫دعني أسألك شيئاً.‬
‫كيف شكلي؟‬

627
01:19:23,930 --> 01:19:28,935
‫- شكلك عظيم. هل تمزح؟‬
‫- لا بل أريدك أن تقول لي ذلك.‬

628
01:19:29,069 --> 01:19:34,808
‫نحن معلقون تحت القلعة وأنت‬
‫تسألني عن شكلك؟‬

629
01:19:36,509 --> 01:19:39,913
‫شكلك فظيع. مثل زورو.‬

630
01:19:48,688 --> 01:19:50,924
‫حياة خدمة تأتي إلى هذا.‬

631
01:19:51,825 --> 01:19:56,096
‫لقد مات الدلفين. لقد مات الـ....‬

632
01:19:56,429 --> 01:20:02,035
‫- هيا بنا يا عاهرة.‬
‫- أنا لست مليحة في الخمار.‬

633
01:20:02,369 --> 01:20:06,773
‫يجب دفع الإيجار.‬
‫ولكني لست قادرة على دفع الإيجار.‬

634
01:20:07,440 --> 01:20:14,114
‫المليحة الملتبسة تحتاج‬
‫إلى فارس مغوار لإنقاذها.‬

635
01:20:14,547 --> 01:20:20,153
‫ذلك لن يحصل.‬
‫فان هودسون هوك قد مات.‬

636
01:20:29,596 --> 01:20:35,001
‫سأستخدم الحديد السابع.‬
‫الحديد السادس؟‬

637
01:20:35,135 --> 01:20:37,737
‫شكراً. إلى الأمام.‬

638
01:20:39,072 --> 01:20:42,976
‫سهام؟‬
‫هل سمعتم شيئاً ما؟‬

639
01:20:45,779 --> 01:20:50,450
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- لقد سمعت شيئاً ما.‬

640
01:20:50,583 --> 01:20:55,655
‫- هل قمت بتعيير الوقت؟‬
‫- لا.‬

641
01:20:55,789 --> 01:21:01,127
‫تعال يا بترفنجر. أنت يا كيت كات‬
‫حافظ على مايفلاورز بحياتك.‬

642
01:21:07,700 --> 01:21:12,138
‫يا كيت كات هل ستضحي‬
‫فعلاً بحياتك من أجلنا؟‬

643
01:21:18,578 --> 01:21:21,047
‫أنـا أحـبـبـتـك دومـا‬

644
01:21:21,181 --> 01:21:26,085
‫قوس نشاب مزدوج‬
‫للتقاطع المزدوج.‬

645
01:21:26,219 --> 01:21:30,023
‫أراك فيما بعد. يا حبيبتي.‬

646
01:21:34,461 --> 01:21:39,799
‫- لما فعلت ذلك؟‬
‫- لا تشاركي أبداً.‬

647
01:21:41,034 --> 01:21:45,238
‫في موضعه.‬
‫يجب أن يكون مسرورا لذلك.‬

648
01:21:45,572 --> 01:21:49,042
‫دقيقتان ونصف لإنقاذ آنا.‬
‫ثلاث دقائق ونصف لحماية العالم.‬

649
01:21:49,175 --> 01:21:53,713
‫مجموع 6. "جانبا بجنب".‬

650
01:22:12,599 --> 01:22:18,671
‫لنسير في هذا الاتجاه‬
‫من الأفضل أن نسير في هذا الطريق.‬

651
01:22:22,642 --> 01:22:25,578
‫حسناً هذا الطريق.‬

652
01:22:25,712 --> 01:22:30,183
‫أنا سأخذ أقصى درجة إلى الأمام‬
‫وأنت تأخذ أقصى درجة إلى الخلف.‬

653
01:22:30,517 --> 01:22:34,954
‫- وسنلتقي في النادي.‬
‫- شكلك جيد يا رجل.‬

654
01:22:36,256 --> 01:22:41,861
‫كيف حالكم؟‬
‫ثلاثة، اثنين، واحد.‬

655
01:22:44,564 --> 01:22:51,104
‫ادخل وأخبر المايفلاورز‬
‫عن الوضع الحالي.‬

656
01:22:51,237 --> 01:22:53,873
‫أمرك يا مدربي.‬

657
01:23:20,733 --> 01:23:23,169
‫سأهتم بذلك يا سيدي.‬

658
01:23:39,819 --> 01:23:44,157
‫سيدي المدرب، الوضع سيء.‬
‫أعتقد أن مايفلاورز ينصبون علينا.‬

659
01:23:50,330 --> 01:23:53,633
‫جامبو لم أتعرف عليك بما يكفي.‬

660
01:23:56,636 --> 01:24:03,309
‫أعلميني ما أريد معرفته‬
‫وإلا أرسلتك إلى الجنة.‬

661
01:24:03,977 --> 01:24:07,747
‫إذا اجتمعت بصانع العالم‬
‫قولي له إنه فاشل.‬

662
01:24:07,880 --> 01:24:10,850
‫هذا يكفي.‬

663
01:24:21,694 --> 01:24:24,897
‫- هذه ليست مؤلمة.‬
‫- لا؟ إذا جرب هذه.‬

664
01:24:34,874 --> 01:24:39,679
‫ماذا تريد أن تقول الآن يا‬
‫عميل، يا منجل حثالة المجتمع؟‬

665
01:24:43,049 --> 01:24:45,985
‫أصبحت عجوزا يا جورج؟‬

666
01:24:52,792 --> 01:24:57,296
‫تومي يا ابن العاهرة‬
‫الإيطالي النيويوركي.‬

667
01:24:57,430 --> 01:25:03,903
‫اخترتك كطعم. هل لديك‬
‫جواب لما خنتني؟‬

668
01:25:04,037 --> 01:25:07,740
‫لدي خمسة أجوبة.‬

669
01:25:07,874 --> 01:25:12,211
‫واحد! اثنين! ثلاثة! أربعة!‬

670
01:25:12,345 --> 01:25:15,915
‫بقي واحد فقط.‬
‫خمسة!‬

671
01:25:23,389 --> 01:25:26,693
‫هذه لم -- تكن مؤلمة.‬

672
01:25:32,065 --> 01:25:34,333
‫كيف أوقف هذا؟‬

673
01:25:36,169 --> 01:25:39,005
‫قبعتي.‬

674
01:25:44,911 --> 01:25:48,047
‫أنت لم تتقاتل أبداً مع‬
‫شخص من هوبوكن من قبل.‬

675
01:25:48,414 --> 01:25:50,016
‫آنا!‬

676
01:25:50,149 --> 01:25:54,187
‫- المفروض أن ننقذك.‬
‫- لقد أنقذت نفسي.‬

677
01:25:54,320 --> 01:25:59,225
‫- علينا تحصيل قطع البلور.‬
‫- إنها هنا يا راعي البقر.‬

678
01:25:59,358 --> 01:26:04,397
‫- إدي.‬
‫- هذا صوت تومي.‬

679
01:26:04,731 --> 01:26:08,801
‫يا ألفرد لن أحتاج إلى السيارة الآن.‬

680
01:26:10,369 --> 01:26:12,972
‫رافقتك السلامة.‬

681
01:26:24,317 --> 01:26:28,054
‫- إدي.‬
‫- تقاعدي.‬

682
01:26:40,767 --> 01:26:44,370
‫- صديق لك؟‬
‫- مات.‬

683
01:26:56,816 --> 01:26:59,886
‫هودسون، انتبه--‬

684
01:27:03,322 --> 01:27:06,225
‫بالرغم من وجود انقسام طبقي بين‬
‫المرحلة الثانوية...‬

685
01:27:06,359 --> 01:27:07,460
‫...والمرحلة الثالثة....‬

686
01:27:17,069 --> 01:27:22,341
‫يا آنا ويا هوك قد تتساءلان‬
‫لما أبقيتكما على قيد الحياة.‬

687
01:27:22,809 --> 01:27:29,482
‫ما زالت لدينا مشكلة صغيرة‬
‫لتجميع البلور الملعون كتلة واحدة.‬

688
01:27:30,416 --> 01:27:33,920
‫حسناً، لما الانتظار؟‬

689
01:27:42,395 --> 01:27:46,365
‫- لا تفعل ذلك يا هودسون‬
‫- هوني عليك.‬

690
01:27:46,499 --> 01:27:50,269
‫في جميع الأحوال ليس لنا أي خيار؟‬

691
01:28:17,230 --> 01:28:23,336
‫آه، هوك، لا تتغير أبداً.‬

692
01:28:24,971 --> 01:28:27,440
‫هوك الجيد.‬

693
01:28:30,576 --> 01:28:32,545
‫هوك السيء.‬

694
01:28:43,289 --> 01:28:47,493
‫لما يكثر في العالم عدد المغفلين؟‬

695
01:28:47,627 --> 01:28:53,566
‫كل معتوه يتخيل أن الكوكب يدور حوله.‬

696
01:28:53,900 --> 01:28:58,070
‫وعندما يتعرقل المرور بسبب اصطدام‬
‫نقول لماذا يحصل ذلك لي أنا.‬

697
01:28:58,204 --> 01:29:03,643
‫إنما فيما يتعلق بنا هذا ليس خيالاً.‬
‫إنها الحقيقة.‬

698
01:29:04,010 --> 01:29:07,179
‫لو كان دافنشي على قيد الحياة اليوم...‬

699
01:29:07,313 --> 01:29:11,984
‫...ستراه يأكل السوشي من الميكروويف.‬

700
01:29:12,919 --> 01:29:17,556
‫مشروع حياته أصبح لعبة في يدي.‬

701
01:29:17,690 --> 01:29:22,495
‫التاريخ والتقاليد والثقافة ليست بمفاهيم.‬

702
01:29:22,628 --> 01:29:26,699
‫أنما أنصاب تذكارية احتفظ بها في‬
‫عريني لكبس الأوراق.‬

703
01:29:27,033 --> 01:29:33,005
‫فالفوضى الذي ستسببه‬
‫هذه الآلة ستكون تحفتنا العظيمة.‬

704
01:29:33,139 --> 01:29:36,242
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

705
01:29:37,043 --> 01:29:40,980
‫فلتتحرك المجموعة، الآن.‬

706
01:29:43,115 --> 01:29:46,452
‫نعم.‬

707
01:29:54,527 --> 01:29:57,330
‫الآن.‬

708
01:30:09,241 --> 01:30:12,511
‫وجدتها.‬

709
01:30:12,645 --> 01:30:18,017
‫يجب أن تعتز جداً بنفسك.‬

710
01:30:18,150 --> 01:30:23,522
‫ماذا يحصل لو أخطأت‬
‫في تركيب البلور كما يجب؟‬

711
01:30:23,656 --> 01:30:30,363
‫لو تركت هذا الجزء‬
‫من المرآة. هل هذا سيئاً؟‬

712
01:30:30,496 --> 01:30:33,065
‫- سيء جداً.‬
‫- حسناً.‬

713
01:30:43,008 --> 01:30:45,244
‫يا مينرفا.‬

714
01:30:49,248 --> 01:30:51,751
‫يا الفرد.‬

715
01:31:08,701 --> 01:31:13,339
‫- دورك.‬
‫- كيف أتى دوري؟‬

716
01:31:15,074 --> 01:31:17,777
‫حتماً دورك.‬

717
01:31:18,577 --> 01:31:23,649
‫- حسناً. أفسحي الطريق.‬
‫- يا هودسون.‬

718
01:31:31,390 --> 01:31:34,093
‫موافق.‬

719
01:31:45,638 --> 01:31:49,275
‫- لا تقتليني.‬
‫- عفواً.‬

720
01:32:02,421 --> 01:32:05,591
‫قفي عن مساعدتي.‬

721
01:32:10,496 --> 01:32:13,632
‫هاي ألفرد...‬

722
01:32:15,367 --> 01:32:20,673
‫...لن تزور مؤتمر‬
‫القبعات في تموز المقبل.‬

723
01:32:24,510 --> 01:32:27,646
‫- دوري؟‬
‫- طبعاً.‬

724
01:32:30,516 --> 01:32:33,319
‫هذا الكلب الآن؟‬

725
01:32:35,721 --> 01:32:39,492
‫يا باني. الكرة.‬

726
01:32:45,264 --> 01:32:47,833
‫هيا بنا.‬

727
01:33:05,417 --> 01:33:09,288
‫أبعدي يدك عن عيني، حركيها.‬

728
01:33:23,435 --> 01:33:26,805
‫تعلقي فقط.‬

729
01:33:51,864 --> 01:33:54,767
‫مرحباً يا أطفال.‬

730
01:34:04,877 --> 01:34:08,247
‫- آنا‬
‫- نعم يا هودسون؟‬

731
01:34:08,380 --> 01:34:11,317
‫- أمن الممكن أن أطلب منك شيئاً؟‬
‫- طبعاً.‬

732
01:34:12,985 --> 01:34:18,591
‫- هل تريدين لعب نينتندو معي؟‬
‫- أنا لن أجد أفضل منك للعب معه.‬

733
01:34:30,002 --> 01:34:35,841
‫- وماذا عن رئيسك؟‬
‫- أي رئيس؟‬

734
01:34:35,975 --> 01:34:40,846
‫يريدني أن أراقبك دوما.‬

735
01:34:40,980 --> 01:34:46,251
‫- أجل. لي ميول للإجرام.‬
‫- أيمكن أن أشتري لك كابوتشينو؟‬

736
01:34:46,385 --> 01:34:50,489
‫- أيمكن أن أقبلك؟‬
‫- نعم.‬

737
01:34:51,557 --> 01:34:56,362
‫- كم كنت أود لو كان تومي هنا.‬
‫- غير ممكن.‬

738
01:34:56,495 --> 01:35:00,466
‫- هذا ليس بلطيف جداً.‬
‫- غير ممكن.‬

739
01:35:03,802 --> 01:35:09,408
‫- هل فاتني شيء ما؟‬
‫- ولكن حادث السيارة.‬

740
01:35:09,541 --> 01:35:12,044
‫أكياس الهواء.‬

741
01:35:12,378 --> 01:35:17,049
‫- كان من المفروض أنك متناثر في الهواء.‬
‫- بخاخ الماء أنقذني.‬

742
01:35:17,383 --> 01:35:22,821
‫- هل من الممكن تصديق ذلك؟‬
‫- طبعاً هذا ما حصل.‬

743
01:35:22,955 --> 01:35:27,459
‫- اشرب الكابوشينو.‬
‫- اشرب قهوتك.‬

744
01:35:38,704 --> 01:35:43,609
‫وبعد أن صار إنقاذ العالم‬
‫والحفاظ على أسرار دافنشي...‬

745
01:35:43,742 --> 01:35:46,779
‫...حصل إدي أخيراً على ذهبه.‬

746
01:39:51,623 --> 01:39:53,625
‫ترجمة‬
‫حنا آدم حاتم‬

