1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:09,625 --> 00:00:12,791
‫هل تؤمنون بالسحر؟‬

4
00:00:14,125 --> 00:00:16,333
‫أنا "وانغ فو"،‬

5
00:00:16,416 --> 00:00:21,625
‫حارس الجواهر السحرية‬
‫التي تُسمى "ميراكيلوس".‬

6
00:00:22,333 --> 00:00:26,458
‫بما تخفيه من قوى مذهله على مر القرون،‬

7
00:00:26,541 --> 00:00:30,125
‫تُمنح الـ"ميراكيلوس" لأعظم الأبطال‬

8
00:00:30,208 --> 00:00:32,666
‫لحماية العالم من الشر.‬

9
00:00:34,125 --> 00:00:37,166
‫ومن بينها أكثر الجواهر إخافة،‬

10
00:00:37,250 --> 00:00:39,625
‫إذ تتشكّل منها الـ"أكوما".‬

11
00:00:40,291 --> 00:00:44,333
‫الفراشات المظلمة القادرة على تحويل أي شخص‬

12
00:00:44,416 --> 00:00:46,791
‫يشعر بغضب طفيف حتى،‬

13
00:00:46,875 --> 00:00:50,291
‫إلى وحش مرعب.‬

14
00:00:51,208 --> 00:00:53,166
‫لردع هذا الشر،‬

15
00:00:53,250 --> 00:00:56,416
‫يجب أن ينهض بطلان متنافسان.‬

16
00:00:56,500 --> 00:00:59,958
‫باتحاد هاتين الجوهرتين،‬

17
00:01:00,041 --> 00:01:02,041
‫تكون قواهما مطلقة،‬

18
00:01:02,125 --> 00:01:05,083
‫لدرجة أنها تكون أقوى من الموت حتى.‬

19
00:01:05,666 --> 00:01:10,166
‫ولكن هل لهذين القلبين غير الأنانيين‬
‫أن يستجمعا شجاعتهما في الوقت المناسب؟‬

20
00:01:11,416 --> 00:01:14,291
‫"(ميراكيلوس ليدي بغ آند كات نوار ذا موفي)"‬

21
00:01:40,833 --> 00:01:41,750
‫ها هي ذي.‬

22
00:01:41,833 --> 00:01:44,791
‫"مارينات". سيبرد فطورك يا عزيزتي.‬

23
00:01:44,875 --> 00:01:47,291
‫أنا آسفة يا أبي. لست جائعة. يجب أن أغادر.‬

24
00:01:47,375 --> 00:01:49,875
‫لا بأس. سأحضر الكرواسون لتناوله في الطريق.‬

25
00:01:49,958 --> 00:01:50,791
‫في الطريق؟‬

26
00:01:50,875 --> 00:01:53,583
‫أنا متحمس للغاية لاصطحابك إلى المدرسة.‬

27
00:01:53,666 --> 00:01:55,291
‫ماذا؟ لا.‬

28
00:01:55,375 --> 00:01:58,208
‫ليس اليوم يا أبي. سأذهب بمفردي.‬

29
00:01:58,291 --> 00:02:00,083
‫لن يرضيك أن يسخروا مني.‬

30
00:02:00,166 --> 00:02:01,500
‫لن يرضيني يا عزيزتي.‬

31
00:02:02,083 --> 00:02:04,625
‫- شكرًا.‬
‫- سآتي لاصطحابك بعد انتهاء المدرسة.‬

32
00:02:04,708 --> 00:02:07,416
‫أعددت حلوى جميلة لكلّ أصدقائك،‬

33
00:02:07,500 --> 00:02:12,375
‫ولم أنس كعك أحادي القرن المفضل لديك!‬

34
00:02:12,458 --> 00:02:13,583
‫بئسًا.‬

35
00:02:13,666 --> 00:02:17,041
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ أصدقاء.‬

36
00:02:17,125 --> 00:02:19,250
‫"توم"، أشم رائحة شيء يحترق.‬

37
00:02:19,333 --> 00:02:21,541
‫لا! ليس الخبز الفرنسي!‬

38
00:02:22,125 --> 00:02:24,666
‫أنا آسفة يا أمي.‬
‫أعلم أن أبي حسن النية ولكن…‬

39
00:02:24,750 --> 00:02:25,958
‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬

40
00:02:26,041 --> 00:02:29,291
‫أخشى أن يسخروا مني.‬
‫أيمكنك تخيل ما قد يفكرون فيه؟‬

41
00:02:29,375 --> 00:02:31,541
‫لا تنشغلي بآراء الآخرين.‬

42
00:02:31,625 --> 00:02:34,875
‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تصغي إليه.‬

43
00:02:40,125 --> 00:02:43,375
‫ولكن يا أمي، كيف تُحقق الأحلام؟‬

44
00:02:43,458 --> 00:02:45,500
‫يجب أن تثقي بنفسك فحسب.‬

45
00:02:46,833 --> 00:02:48,333
‫أنت محقة يا أمي.‬

46
00:02:51,916 --> 00:02:56,833
‫"مصيري في إيماني بنفسي‬

47
00:02:58,166 --> 00:03:00,875
‫قد جاء الآن حلم الزمان‬

48
00:03:00,958 --> 00:03:03,875
‫- لكي يحررني"‬
‫- انتبهي إلى الطريق يا خرقاء.‬

49
00:03:03,958 --> 00:03:06,583
‫"سآخذ القرار‬

50
00:03:06,666 --> 00:03:09,041
‫قد مللت الانتظار‬

51
00:03:09,125 --> 00:03:11,750
‫مصيري‬

52
00:03:11,833 --> 00:03:15,416
‫في إيماني بنفسي‬

53
00:03:15,500 --> 00:03:16,916
‫تُرى ما الشعور‬

54
00:03:17,958 --> 00:03:21,000
‫إن عشت حياة القصور‬

55
00:03:21,083 --> 00:03:23,166
‫أحلام اليقظة‬

56
00:03:24,666 --> 00:03:27,916
‫لا تدوم وتنهار‬

57
00:03:28,000 --> 00:03:29,541
‫سريعًا جدًا‬

58
00:03:30,708 --> 00:03:32,041
‫في لحظة ها هم التجار‬

59
00:03:33,333 --> 00:03:35,958
‫لديهم كل المعرفة‬

60
00:03:36,458 --> 00:03:38,666
‫عمّا يفعلون‬

61
00:03:40,000 --> 00:03:45,875
‫ليتني أعرف من سأكون‬

62
00:03:46,375 --> 00:03:51,208
‫مصيري في إيماني بنفسي‬

63
00:03:52,416 --> 00:03:55,416
‫قد حان الآن وقت الآمال‬

64
00:03:55,500 --> 00:03:58,500
‫حتى يرى الجميع‬

65
00:03:58,583 --> 00:04:00,875
‫ما في عقلي من ألوان‬

66
00:04:00,958 --> 00:04:03,791
‫التصميمات والأشكال‬

67
00:04:03,875 --> 00:04:05,875
‫سأحررك‬

68
00:04:05,958 --> 00:04:09,291
‫إن آمنت بنفسي‬

69
00:04:13,333 --> 00:04:15,958
‫دومًا كنت خجولة‬

70
00:04:16,625 --> 00:04:18,208
‫سأختفي في الحال‬

71
00:04:19,916 --> 00:04:25,458
‫أنا لا أنتمي للمكان‬

72
00:04:28,708 --> 00:04:30,125
‫لكن ما الشعور؟‬

73
00:04:31,500 --> 00:04:34,000
‫إن حققت الحلم المأمول‬

74
00:04:34,666 --> 00:04:36,333
‫مترددة‬

75
00:04:38,166 --> 00:04:41,125
‫وتفوت اللحظة‬

76
00:04:41,208 --> 00:04:44,750
‫مسرعة‬

77
00:04:49,625 --> 00:04:53,500
‫إنه يوم جديد‬

78
00:04:55,625 --> 00:04:59,125
‫ربما يرى الجميع‬

79
00:05:01,666 --> 00:05:05,458
‫سأقول إنني‬

80
00:05:07,208 --> 00:05:10,541
‫أومن بنفسي‬

81
00:05:16,250 --> 00:05:20,333
‫سأرى الكثير إن آمنت بنفسي‬

82
00:05:21,833 --> 00:05:24,791
‫قد جاء الآن حلم الزمان‬

83
00:05:24,875 --> 00:05:28,208
‫لكي يحررني‬

84
00:05:28,291 --> 00:05:30,750
‫سآخذ القرار‬

85
00:05:30,833 --> 00:05:33,541
‫ثقتي ستملي المسار‬

86
00:05:33,625 --> 00:05:35,666
‫وسأرتقي‬

87
00:05:35,750 --> 00:05:39,250
‫إن آمنت‬

88
00:05:39,833 --> 00:05:42,916
‫بنفسي!"‬

89
00:05:43,000 --> 00:05:43,958
‫عجبًا!‬

90
00:05:55,416 --> 00:05:57,583
‫الفرق استعدت لك في صالة العرض.‬

91
00:05:59,583 --> 00:06:01,166
‫هل لنا أن نلتقط صورة رجاءً؟‬

92
00:06:02,416 --> 00:06:03,375
‫كم هذا مذهل!‬

93
00:06:03,458 --> 00:06:04,833
‫أحسنت!‬

94
00:06:04,916 --> 00:06:06,250
‫أجل!‬

95
00:06:14,583 --> 00:06:17,666
‫في أخبار أخرى، لقي العرض نجاحًا كاسحًا.‬

96
00:06:18,166 --> 00:06:21,083
‫- أريد نسخة من كلّ التقييمات.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

97
00:06:22,375 --> 00:06:25,208
‫أزل ثلاثة سنتمترات من جهة اليمين‬
‫وأخفض الحاشية،‬

98
00:06:25,291 --> 00:06:26,791
‫وتخلّص من الرباط التزيني.‬

99
00:06:26,875 --> 00:06:29,833
‫عجبًا! كم هذا مذهل!‬

100
00:06:36,000 --> 00:06:38,083
‫- مرحبًا يا "نينو".‬
‫- كيف الحال؟‬

101
00:06:40,458 --> 00:06:42,708
‫- هل تتدرب؟‬
‫- أصبح مفتول العضلات.‬

102
00:06:43,583 --> 00:06:44,416
‫الزي؟‬

103
00:06:44,500 --> 00:06:45,416
‫ممتاز.‬

104
00:06:45,500 --> 00:06:47,583
‫- الكتب؟‬
‫- موجودة. "إدريان"؟‬

105
00:06:47,666 --> 00:06:49,583
‫وعدته بأن أريه المكان.‬

106
00:06:49,666 --> 00:06:52,791
‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬
‫فسيصطحبني إلى حفل ديسمبر.‬

107
00:06:52,875 --> 00:06:55,208
‫يجب أن تُتبع الخطة.‬

108
00:06:55,291 --> 00:06:56,541
‫مفهوم يا "سابرينا"؟‬

109
00:06:56,625 --> 00:06:58,208
‫الخطة؟ تم.‬

110
00:07:00,916 --> 00:07:01,875
‫عجبًا! انتبهي!‬

111
00:07:08,958 --> 00:07:09,791
‫بئسًا!‬

112
00:07:11,666 --> 00:07:14,291
‫لقد أفسدت كنزتي‬

113
00:07:14,375 --> 00:07:16,250
‫التي صممها "غابريال أغريست"!‬

114
00:07:16,333 --> 00:07:18,333
‫أنا في غاية…‬

115
00:07:18,416 --> 00:07:19,666
‫"مارينات".‬

116
00:07:20,208 --> 00:07:23,041
‫أنت…‬

117
00:07:24,750 --> 00:07:27,541
‫لا تتوقفي بسببي. أنا أراقب ما يحدث فحسب.‬

118
00:07:27,625 --> 00:07:30,875
‫ستكون صديقتي المقربة الجديدة.‬

119
00:07:30,958 --> 00:07:33,708
‫إنها مجرد كنزة من الكشمير لا تُقدر بثمن.‬

120
00:07:33,791 --> 00:07:38,250
‫هيا يا "سابرينا". لنذهب إلى الصف.‬
‫ثمة الكثير لندرسه.‬

121
00:07:39,208 --> 00:07:42,208
‫أنا أستشيط غضبًا الآن لدرجة‬

122
00:07:42,291 --> 00:07:44,666
‫أنه يسعني أن آكل قطعة من الخبز بالزبد.‬

123
00:07:44,750 --> 00:07:47,875
‫ولكنه طعام فيه كربوهيدرات ودهون.‬
‫قد تُصابين بحب الشباب.‬

124
00:07:47,958 --> 00:07:49,625
‫أعرف!‬

125
00:07:50,500 --> 00:07:51,875
‫ما كان عليك فعل هذا.‬

126
00:07:51,958 --> 00:07:54,125
‫أنا آسفة.‬

127
00:07:54,208 --> 00:07:58,166
‫هل توجب عليّ أن أتلقى رقمًا‬
‫للانتظار في صف من سينقذك من الأصدقاء؟‬

128
00:07:58,250 --> 00:08:00,458
‫إنني أمزح. اسمي "آليا".‬

129
00:08:00,541 --> 00:08:02,791
‫شكرًا. أنا "مارينات".‬

130
00:08:03,291 --> 00:08:05,125
‫لك سمعة هنا.‬

131
00:08:05,208 --> 00:08:07,125
‫أنت تجلبين المصائب.‬

132
00:08:07,208 --> 00:08:08,666
‫وأنت تتقنين ذلك.‬

133
00:08:08,750 --> 00:08:11,750
‫ثمة البعض يتوجب عليهم السعي‬
‫لأن يفشلوا بهذه الضراوة.‬

134
00:08:11,833 --> 00:08:14,833
‫أجل، أحاول ألّا أفشل.‬

135
00:08:15,500 --> 00:08:18,416
‫- يُستحسن بك الابتعاد عني.‬
‫- أتمازحينني؟‬

136
00:08:18,500 --> 00:08:20,458
‫أنا أعشق اللقطات التي فيها حركة.‬

137
00:08:20,541 --> 00:08:22,625
‫سألازمك كما لو كنت صمغًا.‬

138
00:08:23,500 --> 00:08:25,125
‫أرى أن قدرنا أن نتصادق.‬

139
00:08:46,291 --> 00:08:48,250
‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬

140
00:08:50,208 --> 00:08:53,500
‫حبيبي. أين ذلك الفستان الذي وعدتني به؟‬

141
00:08:53,583 --> 00:08:55,750
‫عزيزتي. سأعمل على تجهيزه قريبًا.‬

142
00:08:56,250 --> 00:08:58,416
‫لدينا متسع من الوقت.‬

143
00:08:58,500 --> 00:09:01,875
‫وأنا لا أمانع الانتظار إلى الأبد.‬

144
00:09:03,125 --> 00:09:05,666
‫كنت لأبذل كلّ ما أُتيح لي من لحظات،‬

145
00:09:06,291 --> 00:09:09,666
‫لألقي نظرة خاطفة عليك‬
‫وأنت ترتدين ذلك الفستان يا "إمليي".‬

146
00:09:22,916 --> 00:09:26,125
‫بصراحة، أنا لم أر قط‬
‫قطعة أثرية غريبة كهذه.‬

147
00:09:26,833 --> 00:09:29,000
‫إنها تصيبني بالقشعريرة.‬

148
00:09:33,916 --> 00:09:35,958
‫كوني فخورة بنفسك يا فتاة.‬

149
00:09:38,875 --> 00:09:39,916
‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬

150
00:09:40,000 --> 00:09:41,958
‫ليتني تمكنت من إحداث انفجار كهذا…‬

151
00:09:42,666 --> 00:09:44,583
‫تصرفاتك مبالغ فيها يا "مارينات".‬

152
00:09:44,666 --> 00:09:47,166
‫- وكأنها تتعمد فعل هذا.‬
‫- إنها خرقاء.‬

153
00:09:47,250 --> 00:09:49,958
‫يُستحسن أن تبقى بعيدة مهما كان الذي تفعله.‬

154
00:09:50,041 --> 00:09:51,708
‫هل وُلدت خرقاء؟‬

155
00:09:55,875 --> 00:09:57,250
‫اسمعي يا "مارينيلا".‬

156
00:09:57,333 --> 00:10:00,458
‫لم لا نضفّر شعر بعضنا بعضًا بعد المدرسة؟‬

157
00:10:00,541 --> 00:10:04,000
‫عندئذ سيسعني أن أخنقك به. ما رأيك في هذا؟‬

158
00:10:04,083 --> 00:10:07,375
‫مهلًا. هل تلك فتاة أخرى‬
‫ترتدي كنزة "أغريست"؟‬

159
00:10:07,458 --> 00:10:09,000
‫من التي تجرؤ على فعل هذا؟‬

160
00:10:09,875 --> 00:10:12,291
‫لن تهربي مني يا "مارينيلا".‬

161
00:10:12,875 --> 00:10:13,875
‫عذرًا.‬

162
00:10:15,333 --> 00:10:16,166
‫آسفة.‬

163
00:10:26,250 --> 00:10:28,833
‫لا بد من وجود مخرج. مخرج طوارئ.‬

164
00:10:33,333 --> 00:10:35,125
‫انتهت حياتي.‬

165
00:10:35,208 --> 00:10:38,833
‫سأضطر إلى مغادرة "باريس"‬
‫وتغيير اسمي وصبغ شعري.‬

166
00:10:40,916 --> 00:10:43,583
‫أرجو أن أحظى بالقليل من التوفيق، رجاءً.‬

167
00:10:50,375 --> 00:10:51,708
‫هل أنت بخير؟‬

168
00:10:52,458 --> 00:10:53,291
‫أنا؟‬

169
00:10:54,041 --> 00:10:55,000
‫هل تبكين؟‬

170
00:10:55,750 --> 00:10:57,416
‫ماذا؟ لا، أنا لا أبكي.‬

171
00:10:58,250 --> 00:11:00,208
‫هذه مجرد حساسية.‬

172
00:11:00,291 --> 00:11:05,000
‫ثمة الكثير من حبوب اللقاح هنا. لا أقصد‬
‫حبوب اللقاح، بل التراب. أعني الغبار!‬

173
00:11:05,083 --> 00:11:06,958
‫لا بد أنه دخل في عيني.‬

174
00:11:35,791 --> 00:11:37,375
‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬

175
00:11:45,625 --> 00:11:46,791
‫هل أساعدك؟‬

176
00:12:03,875 --> 00:12:05,791
‫مهلًا. أتظن أنه يتوجب علينا أن…‬

177
00:12:07,833 --> 00:12:08,666
‫مرحبًا؟‬

178
00:12:18,625 --> 00:12:20,375
‫كم هي غريبة.‬

179
00:12:20,458 --> 00:12:21,500
‫مرحبًا يا صاح.‬

180
00:12:21,583 --> 00:12:22,916
‫المعذرة. أنا آسف.‬

181
00:12:23,708 --> 00:12:25,333
‫آسف. شكرًا.‬

182
00:12:25,416 --> 00:12:30,208
‫- إنه لمن المحبط أن تفوتك الإثارة.‬
‫- أجل، أنا أشعر بالوحدة هناك.‬

183
00:12:30,750 --> 00:12:32,875
‫ستُفتتح مدينة الملاهي غدًا.‬

184
00:12:32,958 --> 00:12:34,208
‫يجب أن تأتي معنا.‬

185
00:12:34,291 --> 00:12:36,958
‫ثمة ألعاب جديدة رائعة. ستكون مذهلة.‬

186
00:12:37,916 --> 00:12:39,916
‫أنت تعرف أنني أساندك، صحيح؟‬

187
00:12:40,625 --> 00:12:41,666
‫حسنًا يا صديقي.‬

188
00:12:44,291 --> 00:12:45,208
‫أمن شيء آخر؟‬

189
00:12:45,708 --> 00:12:48,041
‫لقاؤك مع "وورلد فاشون" غدًا هو أول موعد.‬

190
00:12:48,125 --> 00:12:49,125
‫حسنًا.‬

191
00:12:49,208 --> 00:12:50,375
‫شكرًا يا "ناتالي".‬

192
00:12:52,041 --> 00:12:52,916
‫العشاء؟‬

193
00:12:54,666 --> 00:12:56,583
‫مع ابنك يا سيدي.‬

194
00:12:57,708 --> 00:13:00,500
‫- لا، لديّ عمل لأنجزه.‬
‫- إنه بحاجة إلى والده.‬

195
00:13:00,583 --> 00:13:03,708
‫وأنا سأكون ممتنًا لك إن انشغلت بشؤونك.‬

196
00:13:13,250 --> 00:13:14,500
‫أنا آسفة يا "إدريان".‬

197
00:13:15,500 --> 00:13:16,708
‫أعرف ما يلزم اتباعه.‬

198
00:13:47,708 --> 00:13:48,541
‫مع السلامة!‬

199
00:14:32,458 --> 00:14:35,375
‫"المسرح، (إميلي أغريست)"‬

200
00:14:39,916 --> 00:14:41,458
‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا أمي.‬

201
00:14:44,291 --> 00:14:47,500
‫ما عاد بإمكاني الاحتفاظ‬
‫بهذا السر السوداوي.‬

202
00:14:56,291 --> 00:14:59,791
‫امنحيني القوة المطلقة‬
‫حتى أتمكن من استعادة زوجتي.‬

203
00:15:03,541 --> 00:15:06,666
‫سيدي. لا يمكنني أن أحقق لك هذه الأمنية.‬

204
00:15:06,750 --> 00:15:11,083
‫"ميراكيلوس" "الدعسوقة" و"القط الأسود" فقط‬
‫هما من يحظيان بهذه القوة.‬

205
00:15:11,166 --> 00:15:12,333
‫كيف أجدهما؟‬

206
00:15:12,416 --> 00:15:15,208
‫لا يمكن استدعاؤهما إلا في أوقات الفوضى.‬

207
00:15:17,083 --> 00:15:19,333
‫إن كانت الفوضى هي السبيل،‬

208
00:15:19,416 --> 00:15:23,583
‫فسأحرق العالم وأحترق بلهيبه لتحقيق هذا!‬

209
00:15:28,500 --> 00:15:31,166
‫لتحلّ الظلمة!‬

210
00:15:37,958 --> 00:15:39,125
‫حان الوقت.‬

211
00:15:58,500 --> 00:16:00,166
‫حسنًا، اسمعا.‬

212
00:16:00,250 --> 00:16:02,208
‫أعرف أنكما مستيقظان.‬

213
00:16:03,125 --> 00:16:05,041
‫سأفتح الصندوق،‬

214
00:16:05,583 --> 00:16:09,083
‫ولكنني أحذركما، لا تتشاجرا.‬

215
00:16:09,583 --> 00:16:12,041
‫يجب أن تتعاونا.‬

216
00:16:17,750 --> 00:16:18,625
‫أجل هكذا!‬

217
00:16:19,541 --> 00:16:21,041
‫لا!‬

218
00:16:23,000 --> 00:16:24,291
‫لا!‬

219
00:16:25,958 --> 00:16:27,333
‫مرحبًا يا "مارينيلا".‬

220
00:16:29,166 --> 00:16:31,041
‫ما رأيك في أن أصطحبك إلى البيت؟‬

221
00:16:31,541 --> 00:16:32,708
‫يجب أن أهرب!‬

222
00:16:32,791 --> 00:16:34,041
‫آسفة!‬

223
00:16:34,125 --> 00:16:37,000
‫لا يهرب الأصدقاء من الأصدقاء الكارهين لهم.‬

224
00:16:43,375 --> 00:16:46,083
‫أريد فقط أن أحظى بفرصة لتبادل الصياح،‬

225
00:16:46,166 --> 00:16:48,375
‫كما تفعل المراهقات المتحضرات.‬

226
00:16:48,458 --> 00:16:49,291
‫مهلًا!‬

227
00:16:49,958 --> 00:16:51,958
‫يجب أن نختارهما معًا.‬

228
00:16:56,750 --> 00:16:57,625
‫آسف!‬

229
00:17:16,875 --> 00:17:17,791
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:17:17,875 --> 00:17:20,958
‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬

231
00:17:21,500 --> 00:17:24,000
‫مهلًا لحظة. إنها أنت.‬

232
00:17:24,750 --> 00:17:26,041
‫أنت، تعالي معي.‬

233
00:17:26,750 --> 00:17:30,000
‫الآن! العالم في خطر.‬

234
00:17:30,083 --> 00:17:32,625
‫حسنًا، يبدو أنك بخير.‬

235
00:17:32,708 --> 00:17:34,291
‫"مارينيلا"!‬

236
00:17:35,000 --> 00:17:35,833
‫يجب أن أذهب.‬

237
00:17:36,625 --> 00:17:37,500
‫انتظري.‬

238
00:17:38,000 --> 00:17:41,875
‫تذكّري! من ينقذ حياة ينقذ العالم!‬

239
00:17:41,958 --> 00:17:45,041
‫يجب أن أبتعد عن هؤلاء المجانين.‬

240
00:17:45,125 --> 00:17:49,291
‫لا تخافي! وإلا سنموت جميعًا.‬

241
00:17:49,375 --> 00:17:50,416
‫أنت هي المختارة!‬

242
00:17:51,166 --> 00:17:53,375
‫المدينة بأكملها أشبه بمصحة نفسية.‬

243
00:18:00,375 --> 00:18:01,791
‫"مارينيلا"!‬

244
00:18:02,666 --> 00:18:04,791
‫أين أنت؟‬

245
00:18:05,333 --> 00:18:08,416
‫لماذا أنت بطيئة جدًا يا "سابرينا"؟‬
‫لقد تركتها تهرب!‬

246
00:18:08,500 --> 00:18:10,416
‫كنت أحمل حقيبتينا.‬

247
00:18:10,916 --> 00:18:13,875
‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك! جديها!‬

248
00:18:20,541 --> 00:18:21,916
‫إنها ليست هنا.‬

249
00:18:33,916 --> 00:18:35,000
‫ما الذي…‬

250
00:19:04,541 --> 00:19:06,791
‫تبيّنت الأمر منذ أن التقيت بك.‬

251
00:19:07,375 --> 00:19:09,625
‫هلّا تتزوجينني يا عزيزتي.‬

252
00:19:10,541 --> 00:19:12,958
‫ما يحدث مثالي يا "ريموند".‬

253
00:19:13,458 --> 00:19:15,458
‫المكان والموسيقى،‬

254
00:19:16,125 --> 00:19:18,500
‫ولكنني أحب شخصًا آخر!‬

255
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
‫كيف يُعقل هذا؟‬

256
00:19:21,750 --> 00:19:24,250
‫لن أحب مجددًا!‬

257
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
‫تملكي قبله بالـ"أكوما" وأطلقي غضبه.‬

258
00:19:47,000 --> 00:19:48,791
‫كان يُعتقد فيما سبق،‬

259
00:19:48,875 --> 00:19:52,750
‫أن كائن الـ"غرغول"‬
‫قد يعود إلى الحياة ليلًا!‬

260
00:19:54,041 --> 00:19:58,041
‫لحراسة "نوتردام" من الأرواح الشريرة!‬

261
00:20:05,791 --> 00:20:08,250
‫سأغادر بأقصى سرعة! أعدك بذلك.‬

262
00:20:08,333 --> 00:20:11,083
‫لا داعي لإخافتي. أنا أخيف نفسي عادةً.‬

263
00:20:16,708 --> 00:20:18,208
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

264
00:20:26,541 --> 00:20:27,375
‫مهلًا!‬

265
00:20:39,625 --> 00:20:42,291
‫"من ينقذ حياة ينقذ العالم"؟‬

266
00:21:30,041 --> 00:21:33,750
‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا. يا للراحة!‬

267
00:21:35,083 --> 00:21:36,625
‫يا للهول!‬

268
00:21:40,791 --> 00:21:41,666
‫كم هذا مثير!‬

269
00:21:41,750 --> 00:21:43,500
‫لقد اكتشفتم الكهرباء.‬

270
00:21:43,583 --> 00:21:45,666
‫بوسع الفتيات أن ترتدين السراويل؟‬

271
00:21:45,750 --> 00:21:47,250
‫أخيرًا!‬

272
00:21:50,041 --> 00:21:52,625
‫نسيت مدى ارتفاع الصخب في هذا الجزء.‬

273
00:21:52,708 --> 00:21:55,583
‫- أنت!‬
‫- ما من وقت لتضييعه. لننجز الأمر سريعًا.‬

274
00:21:55,666 --> 00:21:59,000
‫اسمي "تيكي"، "كوامي" الإنشاء.‬
‫سُررت بلقائك يا "مارينات".‬

275
00:21:59,083 --> 00:22:02,541
‫أجل، أعرف اسمك، فأنا "كوامي".‬
‫أيمكنك نطق كلمة "كوامي"؟‬

276
00:22:05,500 --> 00:22:07,625
‫حسنًا. لا عليك. أنا جنية صغيرة.‬

277
00:22:08,416 --> 00:22:10,375
‫إلا إنني لا أحقق الأمنيات.‬

278
00:22:10,458 --> 00:22:13,250
‫ولكننا سنشارك معًا في تأدية‬
‫أكثر المجازفات خطورة،‬

279
00:22:13,333 --> 00:22:15,458
‫ونخاطر بحياتنا وننقذ العالم!‬

280
00:22:15,541 --> 00:22:16,541
‫هل أنت جاهزة؟‬

281
00:22:16,625 --> 00:22:19,458
‫في آخر مرة راودني فيها حلم كهذا،‬
‫بلّلت الفراش!‬

282
00:22:19,958 --> 00:22:21,041
‫كم هذا ظريف.‬

283
00:22:21,125 --> 00:22:22,458
‫ولكن هذا حقيقي.‬

284
00:22:22,541 --> 00:22:25,041
‫خضعت العُثّة لشجع الإنسانية.‬

285
00:22:25,125 --> 00:22:29,333
‫لا نعرف ما قد تقدر على فعله.‬
‫مصير العالم بين يديك!‬

286
00:22:29,833 --> 00:22:30,750
‫ماذا؟‬

287
00:22:30,833 --> 00:22:34,125
‫لنجرّب طريقة أخرى.‬

288
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
‫"أنت (الدعسوقة)‬

289
00:22:38,083 --> 00:22:40,000
‫وستنجحين‬

290
00:22:41,208 --> 00:22:43,125
‫في وقت الشدة‬

291
00:22:44,666 --> 00:22:47,791
‫سنقاتل كفريق‬

292
00:22:47,875 --> 00:22:49,500
‫أنت مخطئة"‬

293
00:22:49,583 --> 00:22:50,458
‫لا!‬

294
00:22:50,958 --> 00:22:52,625
‫"الأمر واضح"‬

295
00:22:52,708 --> 00:22:54,125
‫من الواضح لا.‬

296
00:22:54,208 --> 00:22:56,000
‫"تحتاجين إلى بطل"‬

297
00:22:56,083 --> 00:22:57,166
‫بالضبط.‬

298
00:22:57,250 --> 00:22:59,291
‫"وهذا ليس أنا‬

299
00:23:00,625 --> 00:23:03,875
‫أحب تواضعك‬

300
00:23:03,958 --> 00:23:06,958
‫وجدت فيك دعسوقتي‬

301
00:23:07,041 --> 00:23:10,291
‫لكن فلتصارحيني‬

302
00:23:10,375 --> 00:23:13,125
‫فأنت تصدقينني"‬

303
00:23:13,833 --> 00:23:14,666
‫هيا بنا.‬

304
00:23:15,166 --> 00:23:17,625
‫"وظيفتي أتقنها‬

305
00:23:18,250 --> 00:23:20,750
‫منذ سنين أقوم بها‬

306
00:23:21,333 --> 00:23:24,166
‫أجد القلوب الشجاعة‬

307
00:23:24,666 --> 00:23:27,041
‫التي تهزم خوفها‬

308
00:23:27,125 --> 00:23:30,125
‫لم اخترتني؟ لست مميزة‬

309
00:23:30,208 --> 00:23:33,458
‫اصبري لتري كم أنت مذهلة‬

310
00:23:33,541 --> 00:23:36,916
‫لا يمكنني أن أنقذ العالم‬

311
00:23:37,000 --> 00:23:38,875
‫ثقي بي حين أقول‬

312
00:23:38,958 --> 00:23:40,791
‫أنت (الدعسوقة)‬

313
00:23:40,875 --> 00:23:42,083
‫أنا لست هي‬

314
00:23:42,166 --> 00:23:45,666
‫- أعطي نفسك فرصة‬
‫- لست الفتاة المنشودة‬

315
00:23:45,750 --> 00:23:48,583
‫- وفي وقت الشدة‬
‫- سأختبئ في حلم‬

316
00:23:48,666 --> 00:23:51,750
‫فقط أظهري حقيقتك"‬

317
00:23:51,833 --> 00:23:54,166
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- سوف أشرح لك.‬

318
00:23:54,250 --> 00:23:57,208
‫"أنا أجد الدعاسيق منذ آلاف السنين‬

319
00:23:57,291 --> 00:24:00,625
‫فهي تنقذ العالم عند ظهور تهديد‬

320
00:24:00,708 --> 00:24:03,583
‫لذا في أحلك ساعة من أطول ليلة‬

321
00:24:03,666 --> 00:24:07,000
‫دومًا هناك (دعسوقة) تحل المعضلة‬

322
00:24:07,083 --> 00:24:09,916
‫نقاتل ونتجسس ونصبح صديقتين‬

323
00:24:10,000 --> 00:24:12,750
‫سيحيط بنا الموت ثم نكررها‬

324
00:24:12,833 --> 00:24:16,041
‫سيكون من الرائع أن تحصلي على قدراتك‬

325
00:24:16,125 --> 00:24:19,041
‫وستصبحين خارقةً يا دعسوقتي‬

326
00:24:19,125 --> 00:24:20,083
‫ما الذي قلته؟‬

327
00:24:20,166 --> 00:24:22,333
‫سأقول لك المفيد‬

328
00:24:22,416 --> 00:24:25,125
‫ستكونين كشخص جديد‬

329
00:24:26,208 --> 00:24:28,500
‫فلتدعيني وحدي‬

330
00:24:28,583 --> 00:24:30,291
‫سأعود لبيتي‬

331
00:24:30,375 --> 00:24:33,500
‫لم أُخلق كي أقود الآخرين‬

332
00:24:33,583 --> 00:24:39,250
‫لست أنا من تحتاجين إليها‬

333
00:24:41,041 --> 00:24:42,875
‫لست (الدعسوقة)‬

334
00:24:44,666 --> 00:24:46,291
‫لا أستطيع‬

335
00:24:47,958 --> 00:24:49,375
‫في وقت الشدة‬

336
00:24:50,750 --> 00:24:53,041
‫أختلق الأعذار‬

337
00:24:54,000 --> 00:24:55,125
‫أنا لست (الدعسوقة)‬

338
00:24:55,208 --> 00:24:58,083
‫سأضرب بشدة إن لم تصمتي‬

339
00:24:58,166 --> 00:25:01,166
‫أسرعي في أخذ القرار ولا تزعجيني‬

340
00:25:01,250 --> 00:25:04,625
‫الجميع يعانون، تعلّمي القتال‬

341
00:25:04,708 --> 00:25:07,125
‫يبدو أنني من سيقرر الآن‬

342
00:25:07,208 --> 00:25:10,000
‫- لست (الدعسوقة)‬
‫- لا وقت لدينا للجدال‬

343
00:25:10,083 --> 00:25:11,791
‫أنت (الدعسوقة)"‬

344
00:25:20,000 --> 00:25:21,166
‫الليلة الوحيدة!‬

345
00:25:21,250 --> 00:25:23,958
‫يستدعونني في الليلة الوحيدة‬
‫التي آخذها أجازة.‬

346
00:25:24,041 --> 00:25:26,125
‫ستكون العاقبة وخيمة، صدقوني.‬

347
00:25:26,208 --> 00:25:28,666
‫أجل، سأبلغهم اعتراضي غدًا.‬

348
00:25:36,666 --> 00:25:38,291
‫ما من شيء للإبلاغ عنه.‬

349
00:25:38,833 --> 00:25:40,416
‫يا لها من مضيعة للوقت.‬

350
00:25:45,958 --> 00:25:46,791
‫مهلًا.‬

351
00:25:48,250 --> 00:25:49,208
‫ما هذا؟‬

352
00:25:51,708 --> 00:25:52,833
‫عجبًا.‬

353
00:25:56,666 --> 00:25:58,625
‫في البداية أغنية والآن "يويو"؟‬

354
00:25:58,708 --> 00:26:00,291
‫ما التالي؟ طقم شاي؟‬

355
00:26:07,083 --> 00:26:07,916
‫ماذا؟‬

356
00:26:39,333 --> 00:26:40,875
‫أين أنا؟‬

357
00:26:48,333 --> 00:26:49,166
‫مرحبًا.‬

358
00:26:59,000 --> 00:27:01,375
‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬
‫- أنا…‬

359
00:27:01,916 --> 00:27:04,416
‫هذا مكان خطر ولا يناسب شابة.‬

360
00:27:04,500 --> 00:27:07,416
‫المعذرة. أنا لست آنسة في مأزق.‬

361
00:27:07,500 --> 00:27:08,500
‫من أنت حتى؟‬

362
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
‫اسمي "القط الأسود".‬

363
00:27:10,916 --> 00:27:11,916
‫هل أعرفك؟‬

364
00:27:12,458 --> 00:27:14,083
‫أنا بطل المدينة الجديد.‬

365
00:27:14,791 --> 00:27:17,666
‫أتيت لإنقاذ العالم.‬

366
00:27:17,750 --> 00:27:19,708
‫بم؟ كرات الفراء؟‬

367
00:27:20,625 --> 00:27:23,125
‫ما المُفترض أن تكوني؟ بطيخة؟‬

368
00:27:23,750 --> 00:27:25,000
‫عفوًا؟‬

369
00:27:25,083 --> 00:27:27,416
‫أجل، يكفي هذا لأن تكوني مساعدة.‬

370
00:27:27,500 --> 00:27:30,250
‫ماذا؟ أنا قد أتيت لأنقذ العالم‬

371
00:27:31,875 --> 00:27:32,708
‫أيضًا.‬

372
00:27:32,791 --> 00:27:34,166
‫يمكنني تبيّن ذلك.‬

373
00:27:35,791 --> 00:27:37,916
‫تأتين إلى هنا بصخب وفوضى،‬

374
00:27:38,000 --> 00:27:40,041
‫وتكشفين عن كلّ تحرّكاتك.‬

375
00:27:43,416 --> 00:27:45,958
‫ما عاد بالإمكان استغلال عنصر المفاجأة.‬

376
00:27:46,041 --> 00:27:47,416
‫أسمعت بوسائل التضليل؟‬

377
00:27:47,500 --> 00:27:50,291
‫أعجز عن فهم ما يحدث.‬
‫ما أراه ليس صائبًا بالمرّة.‬

378
00:27:50,375 --> 00:27:53,041
‫كل ما عليك فعله هو أن تحذي حذوي،‬

379
00:27:53,666 --> 00:27:54,708
‫يا مساعدتي.‬

380
00:27:54,791 --> 00:27:55,875
‫أنا لست مساعدة…‬

381
00:27:58,625 --> 00:28:00,541
‫لا تتحرّكي.‬

382
00:28:10,000 --> 00:28:11,208
‫ألديك خطة؟‬

383
00:28:11,291 --> 00:28:12,125
‫خطة؟‬

384
00:28:13,416 --> 00:28:14,541
‫هل لديّ خطة؟‬

385
00:28:15,291 --> 00:28:17,041
‫لديّ ما هو أهم من الخطة.‬

386
00:28:17,666 --> 00:28:18,500
‫لديّ‬

387
00:28:18,583 --> 00:28:20,041
‫تسعة أرواح!‬

388
00:28:24,375 --> 00:28:27,750
‫قوة الدمار المدمرة!‬

389
00:28:31,875 --> 00:28:33,458
‫الرؤية الليلة.‬

390
00:28:33,541 --> 00:28:36,125
‫حواس حادة.‬

391
00:28:37,708 --> 00:28:39,833
‫ما من شيء يمكنه مباغتتي.‬

392
00:28:41,583 --> 00:28:43,291
‫ناهيك عن سلاحي.‬

393
00:28:44,041 --> 00:28:46,583
‫إنه سلاح متكامل.‬

394
00:28:47,875 --> 00:28:50,083
‫وهو جاهز للقضاء به على الأعداء.‬

395
00:28:59,583 --> 00:29:00,958
‫اهربي!‬

396
00:29:06,958 --> 00:29:08,791
‫مهلًا! ليس في أول موعد!‬

397
00:29:09,458 --> 00:29:11,916
‫حسنًا، يبدو أنكما على وفاق.‬

398
00:29:15,750 --> 00:29:17,375
‫أنا أتولى الأمر يا مساعدة.‬

399
00:29:22,375 --> 00:29:23,583
‫والمنتصر‬

400
00:29:24,083 --> 00:29:26,208
‫هو "القط الأسود".‬

401
00:29:32,750 --> 00:29:33,708
‫أيتها المساعدة!‬

402
00:29:33,791 --> 00:29:36,250
‫ما الذي تفعلينه عندك هناك؟ ساعديني!‬

403
00:29:36,333 --> 00:29:38,791
‫- إنها المرة الأولى لي.‬
‫- ماذا؟‬

404
00:29:38,875 --> 00:29:39,958
‫بئسًا!‬

405
00:29:53,583 --> 00:29:54,833
‫هل هذه بطيخة؟‬

406
00:29:54,916 --> 00:29:55,833
‫كما أخبرتك!‬

407
00:29:58,833 --> 00:30:00,083
‫يُفترض بك أن تكون قطًا،‬

408
00:30:00,166 --> 00:30:02,750
‫ومع ذلك أراك تعجز عن السقوط واقفًا.‬

409
00:30:08,541 --> 00:30:10,125
‫أجد ذلك نغمًا.‬

410
00:30:11,958 --> 00:30:14,833
‫قفزة قذيفة المدفع!‬

411
00:30:15,833 --> 00:30:18,583
‫أنقل لكم الهجوم على "نوتردام" في بث مباشر.‬

412
00:30:23,291 --> 00:30:25,250
‫كان ذلك مذهلًا!‬

413
00:30:25,333 --> 00:30:26,416
‫يا للهول!‬

414
00:30:26,500 --> 00:30:29,208
‫هل رأيتم ذلك؟ إنها بطلة.‬

415
00:30:29,291 --> 00:30:30,916
‫بطلة!‬

416
00:30:33,833 --> 00:30:35,791
‫أرى أننا وصلنا إلى القاع.‬

417
00:30:37,416 --> 00:30:39,208
‫على الأقل السمكة طازجة.‬

418
00:30:41,333 --> 00:30:42,625
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:30:48,083 --> 00:30:49,625
‫لسيدتي،‬

420
00:30:49,708 --> 00:30:52,541
‫شمبانيا ولسيدي…‬

421
00:30:52,625 --> 00:30:53,541
‫أريد ماءً فحسب.‬

422
00:30:56,166 --> 00:30:57,916
‫أنا آسفة!‬

423
00:30:58,000 --> 00:30:59,541
‫هنيئًا مريئًا.‬

424
00:31:11,083 --> 00:31:12,708
‫انتظريني!‬

425
00:31:16,791 --> 00:31:18,708
‫لا تنتظريني.‬

426
00:31:23,000 --> 00:31:24,333
‫أسمع صوته يا أمي.‬

427
00:31:24,416 --> 00:31:25,416
‫إنه قادم.‬

428
00:31:25,500 --> 00:31:27,541
‫انتبهوا من الفارق عند الرصيف رجاءً.‬

429
00:31:34,458 --> 00:31:35,958
‫نلت منك!‬

430
00:31:36,041 --> 00:31:37,875
‫من البطل الآن؟‬

431
00:31:38,541 --> 00:31:40,750
‫تُحتسب نقطتان لـ"القط الأسود"،‬

432
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‫وصفر لـ"الغرغول".‬

433
00:32:03,958 --> 00:32:05,250
‫ابق عندك.‬

434
00:32:10,250 --> 00:32:11,083
‫أحضرها!‬

435
00:32:16,083 --> 00:32:16,958
‫أسحب كلامي.‬

436
00:32:18,166 --> 00:32:20,791
‫لا تحضرها!‬

437
00:32:20,875 --> 00:32:21,791
‫يا قط!‬

438
00:32:38,083 --> 00:32:40,458
‫معذرة! يُرجى الانتباه!‬

439
00:32:42,583 --> 00:32:43,791
‫ماذا يجري؟‬

440
00:32:44,500 --> 00:32:46,583
‫لا أعرف ولكن يبدو الوضع خطيرًا.‬

441
00:32:47,500 --> 00:32:49,958
‫حمدًا للرب على أن "مارينات" في البيت.‬

442
00:32:50,041 --> 00:32:51,041
‫انتبه!‬

443
00:32:51,125 --> 00:32:52,125
‫أمي؟ أبي؟‬

444
00:32:52,750 --> 00:32:54,750
‫سأتأخر كثيرًا على العشاء.‬

445
00:33:12,416 --> 00:33:13,250
‫انتبه!‬

446
00:33:17,416 --> 00:33:19,625
‫نقدّم تقريرًا مباشرًا من فوق "مترو باسي"‬

447
00:33:19,708 --> 00:33:21,125
‫في وسط "باريس".‬

448
00:33:21,208 --> 00:33:23,708
‫ثمة موقف مثير للدهشة يحدث أسفلنا.‬

449
00:33:23,791 --> 00:33:25,125
‫وهو مقلق للغاية.‬

450
00:33:25,208 --> 00:33:27,291
‫سنعود إليكم بمجرد أن نعرف المزيد.‬

451
00:33:27,375 --> 00:33:29,083
‫لا تندهشوا، فهذه الأخبار.‬

452
00:33:31,375 --> 00:33:32,208
‫أيها القط؟‬

453
00:33:33,833 --> 00:33:35,208
‫يسرني أنك بخير.‬

454
00:33:38,083 --> 00:33:39,958
‫أصلُح لأن أكون مساعدة، صحيح؟‬

455
00:33:48,541 --> 00:33:49,416
‫"الشرطة"‬

456
00:33:51,500 --> 00:33:52,333
‫اعثروا عليهما.‬

457
00:33:53,166 --> 00:33:54,625
‫بسرعة. لنذهب.‬

458
00:34:10,041 --> 00:34:11,375
‫ما كان ذلك؟‬

459
00:34:11,458 --> 00:34:13,166
‫"أكوما".‬

460
00:34:13,250 --> 00:34:15,083
‫مهلًا. من هناك؟‬

461
00:34:16,500 --> 00:34:18,500
‫من هذا الرجل الآن؟‬

462
00:34:18,583 --> 00:34:20,750
‫قبل التساؤل عن هويتي،‬

463
00:34:20,833 --> 00:34:24,083
‫يجب أن تكتشفا حقيقتكما.‬

464
00:34:25,125 --> 00:34:25,958
‫ماذا؟‬

465
00:34:26,458 --> 00:34:28,500
‫هذا ليس صعبًا، فهو مخبول.‬

466
00:34:28,583 --> 00:34:30,750
‫ما زلت أجدك تشبهين البطيخة.‬

467
00:34:30,833 --> 00:34:32,000
‫هلّا تتوقف.‬

468
00:34:32,083 --> 00:34:33,416
‫- يا بطيخة.‬
‫- يا مخبول.‬

469
00:34:33,500 --> 00:34:36,708
‫- بطيخة.‬
‫- مخبول.‬

470
00:34:36,791 --> 00:34:38,000
‫كفى!‬

471
00:34:38,083 --> 00:34:41,291
‫أنت يا "دعسوقة"، تحظين بقوة الإنشاء.‬

472
00:34:41,375 --> 00:34:42,500
‫بطيخة؟‬

473
00:34:42,583 --> 00:34:45,666
‫بينما تحظى أيها "القط الأسود" بقوة الدمار.‬

474
00:34:45,750 --> 00:34:47,208
‫رائع.‬

475
00:34:47,958 --> 00:34:50,291
‫- كما توقعت.‬
‫- كيف تعرف كل هذا؟‬

476
00:34:50,375 --> 00:34:52,916
‫يجب أن تهزما "هوك موث"،‬

477
00:34:53,000 --> 00:34:56,875
‫لأنه هو من يحوّل كل تلك الكراهية والغضب‬

478
00:34:56,958 --> 00:34:59,000
‫إلى تلك المخلوقات الفظيعة.‬

479
00:34:59,083 --> 00:35:00,416
‫"هوك" من؟‬

480
00:35:00,500 --> 00:35:03,833
‫أوقفوا المخلوقات‬
‫وأمسكوا بالـ"أكوما" التي تحوّلها.‬

481
00:35:03,916 --> 00:35:06,625
‫أجل، هذا سهل. يمكنني تولي ذلك.‬

482
00:35:06,708 --> 00:35:07,750
‫لا!‬

483
00:35:07,833 --> 00:35:09,666
‫أنتما أقوى معًا.‬

484
00:35:10,333 --> 00:35:15,083
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتحقيق التوازن المثالي ما بين القلب والعقل‬

485
00:35:15,166 --> 00:35:18,250
‫وإلا لن تهزما "هوك موث".‬

486
00:35:23,458 --> 00:35:25,875
‫أنا لم أوافق على فعل هذا.‬

487
00:35:25,958 --> 00:35:28,083
‫أتفهم موقفك. أنت خائفة.‬

488
00:35:28,666 --> 00:35:30,291
‫الفشل ليس عدوك.‬

489
00:35:31,000 --> 00:35:32,125
‫بل مخاوفك.‬

490
00:35:33,708 --> 00:35:35,750
‫لذا كوني مساعدتي وستكونين في أمان.‬

491
00:35:38,750 --> 00:35:41,458
‫ما عدت قادرة على تحمله لدقيقة أخرى.‬

492
00:35:42,166 --> 00:35:43,083
‫مهلًا!‬

493
00:35:43,166 --> 00:35:44,833
‫هل سأراك مجددًا؟‬

494
00:35:44,916 --> 00:35:46,333
‫بالتأكيد.‬

495
00:35:46,416 --> 00:35:48,708
‫في أحلامك وكوابيسي.‬

496
00:35:48,791 --> 00:35:52,625
‫بل إليك ما هو أفضل، ما رأيك في أن ننتظر‬
‫حتى نُقتل في الحياة الآخرة؟‬

497
00:35:57,875 --> 00:35:58,958
‫عجبًا.‬

498
00:36:00,958 --> 00:36:06,250
‫"لم أبتسم هكذا من قلبي منذ فترة‬

499
00:36:07,291 --> 00:36:10,708
‫فقد كان يشغلني‬

500
00:36:12,291 --> 00:36:15,166
‫بحثي عن هدفي‬

501
00:36:15,250 --> 00:36:17,583
‫عن حافز يدفعني‬

502
00:36:18,500 --> 00:36:22,125
‫لأجد أين أنتمي‬

503
00:36:22,208 --> 00:36:26,625
‫ثم فجأة أطير في السماء‬

504
00:36:26,708 --> 00:36:30,375
‫فوق (باريس) مدينة النور‬

505
00:36:31,000 --> 00:36:34,750
‫أراقب، أتساءل، أريد الوصول‬

506
00:36:34,833 --> 00:36:38,250
‫إلى أين مغامرتي ستؤول‬

507
00:36:38,916 --> 00:36:43,000
‫ثم ظهرت كحلم داخل حلم‬

508
00:36:43,083 --> 00:36:46,500
‫وشعرت أن الوقت يطول‬

509
00:36:47,250 --> 00:36:51,291
‫ثم ابتسمت لي، هل عقلي يخدعني؟‬

510
00:36:51,375 --> 00:36:54,750
‫ما زلت في الجو أحوم‬

511
00:36:55,375 --> 00:36:57,708
‫أصبحت حرًّا فجأة‬

512
00:36:57,791 --> 00:36:59,500
‫أقفز بكل خفة‬

513
00:36:59,583 --> 00:37:03,083
‫أترك أي حزن خلفي‬

514
00:37:03,166 --> 00:37:05,583
‫حقًا هي قوية‬

515
00:37:05,666 --> 00:37:07,708
‫وفي الخطوة التالية‬

516
00:37:07,791 --> 00:37:11,083
‫هل ستكون بقربي؟‬

517
00:37:11,875 --> 00:37:16,208
‫لم أبتسم من قلبي منذ فترة‬

518
00:37:16,291 --> 00:37:19,208
‫سيلاحظ هذا من يعرفني‬

519
00:37:20,416 --> 00:37:24,375
‫يبدو أن حافزي ظهر الليلة‬

520
00:37:24,458 --> 00:37:31,208
‫في (باريس) يا (دعسوقتي)"‬

521
00:37:41,791 --> 00:37:43,291
‫ثمة ما هو ناقص.‬

522
00:37:44,041 --> 00:37:44,875
‫"مارينات".‬

523
00:37:45,416 --> 00:37:46,375
‫"مارينات"!‬

524
00:37:47,791 --> 00:37:50,500
‫"مارينات"؟ عزيزتي، هل رأيت "مارينات"؟‬

525
00:37:50,583 --> 00:37:51,625
‫إنها في الأعلى.‬

526
00:37:55,375 --> 00:37:56,208
‫عزيزتي؟‬

527
00:37:57,666 --> 00:38:00,625
‫أعجز عن معرفة ما ينقص حساء الجدة.‬

528
00:38:00,708 --> 00:38:02,333
‫الزعتر أم البقدونس؟‬

529
00:38:03,833 --> 00:38:04,958
‫إكليل الجبل؟‬

530
00:38:06,333 --> 00:38:07,250
‫بالتأكيد!‬

531
00:38:07,875 --> 00:38:10,458
‫ماذا كنت لأفعل من دون عزيزتي الطاهية؟‬

532
00:38:11,875 --> 00:38:14,708
‫إنها مذهلة.‬

533
00:38:15,875 --> 00:38:16,833
‫إنها…‬

534
00:38:18,625 --> 00:38:20,833
‫إن رائحتها كريهة؟‬

535
00:38:22,208 --> 00:38:24,500
‫"بلاغ"، أنت مقرف.‬

536
00:38:25,000 --> 00:38:26,416
‫أنا آسف يا فتى.‬

537
00:38:26,500 --> 00:38:29,375
‫قصص الحب تؤلم معدتي.‬

538
00:38:34,833 --> 00:38:35,666
‫انتبه!‬

539
00:38:36,250 --> 00:38:37,708
‫ستدمّر كل شيء.‬

540
00:38:37,791 --> 00:38:40,666
‫هذا طبيعي! فأنا "كوامي" التدمير!‬

541
00:38:42,291 --> 00:38:46,333
‫بالمناسبة، لقد وجدت هذا الجبن في القمامة.‬
‫هل لديك أي شيء متعفن أكثر؟‬

542
00:38:48,125 --> 00:38:49,250
‫أحسنت يا "بلاغ".‬

543
00:38:50,000 --> 00:38:52,916
‫لا يمكنني حتى التحدث إليك كجني حقيقي.‬

544
00:38:53,000 --> 00:38:55,625
‫"إدريان"؟ هل أمورك بخير عندك؟‬

545
00:38:55,708 --> 00:38:57,333
‫نعم. إنها بخير يا "ناتالي".‬

546
00:39:04,166 --> 00:39:05,458
‫سأعود لاحقًا.‬

547
00:39:05,541 --> 00:39:09,208
‫يجب تحسين قدراتك في التحكم‬
‫والرمي والتلاعب بالألفاظ القططية.‬

548
00:39:09,291 --> 00:39:12,666
‫يجب أن تكوني مستعدة على الردّ بالمثل.‬

549
00:39:12,750 --> 00:39:14,166
‫أتمازحينني؟‬

550
00:39:14,250 --> 00:39:16,916
‫كدنا نموت!‬
‫كان من الممكن أن يتعرض الناس للأذى.‬

551
00:39:17,000 --> 00:39:18,416
‫كل هذا بسببي.‬

552
00:39:18,500 --> 00:39:21,458
‫ولكن لم يتأذ أحد بفضلك.‬

553
00:39:21,541 --> 00:39:24,666
‫فيما بيننا، إنها قد أنقذت حياتي فعلًا.‬

554
00:39:24,750 --> 00:39:26,416
‫وخاطرت بحياتها من أجلي.‬

555
00:39:26,500 --> 00:39:27,750
‫كانت في غاية الشجاعة.‬

556
00:39:29,625 --> 00:39:31,333
‫عجبًا. اهدئي.‬

557
00:39:31,416 --> 00:39:34,041
‫هذه من علامات الـ"أصمبقأ" التقليدية.‬

558
00:39:34,541 --> 00:39:35,666
‫ستزول.‬

559
00:39:36,166 --> 00:39:37,541
‫ماذا؟‬

560
00:39:37,625 --> 00:39:41,041
‫أول صدمة من بعد قتال الـ"أكوما".‬
‫تنفسي معي فحسب.‬

561
00:39:41,125 --> 00:39:45,458
‫إنها تفعل هذا منذ مدة طويلة على الأرجح.‬
‫من الواضح أنها تجيد ما تفعله.‬

562
00:39:45,541 --> 00:39:46,416
‫شهيق‬

563
00:39:47,666 --> 00:39:48,916
‫وزفير.‬

564
00:39:50,250 --> 00:39:51,791
‫تركتني وحدي.‬

565
00:39:51,875 --> 00:39:54,666
‫لكنك لم تكوني وحدك. كان معك الحارس الآخر!‬

566
00:39:54,750 --> 00:39:57,041
‫عندما قلت إن اسمي "القط الأسود"،‬

567
00:39:57,125 --> 00:39:59,083
‫بدا عليها الانبهار بي.‬

568
00:39:59,166 --> 00:40:01,291
‫القط الذي ينتعل حذاء؟ هذا محال!‬

569
00:40:01,375 --> 00:40:03,125
‫إنه سخيف.‬

570
00:40:03,208 --> 00:40:05,125
‫أظن أن أسلوبي يعجبها.‬

571
00:40:05,208 --> 00:40:06,791
‫في زيّه جرس.‬

572
00:40:06,875 --> 00:40:10,291
‫لا بد أن ثمة ما يمكنك فعله‬
‫للمساعدة في التوفيق بيننا.‬

573
00:40:10,375 --> 00:40:13,083
‫حسنًا. سأمنحك قاعدة.‬

574
00:40:13,166 --> 00:40:15,750
‫يكون النصفان أقوى باتحادهما.‬

575
00:40:15,833 --> 00:40:17,458
‫أو ما شابه ذلك.‬

576
00:40:17,541 --> 00:40:20,666
‫بمجرد أن تنقذي العالم،‬
‫لن تضطري إلى رؤيته مجددًا.‬

577
00:40:20,750 --> 00:40:21,750
‫ماذا؟‬

578
00:40:21,833 --> 00:40:23,500
‫لا أعرف. اكتشف ذلك بنفسك.‬

579
00:40:23,583 --> 00:40:25,166
‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬

580
00:40:25,791 --> 00:40:28,875
‫يكفيني فشل ذريع واحد.‬
‫انتهى بذلك الكلام وأنا أنسحب.‬

581
00:40:28,958 --> 00:40:31,333
‫أرجوك، من فضلك!‬

582
00:40:32,500 --> 00:40:33,916
‫- إلى اللقاء.‬
‫ - لكن…‬

583
00:40:38,708 --> 00:40:39,916
‫لم يكن هذا حقيقيًا.‬

584
00:40:40,000 --> 00:40:41,583
‫كان مجرد حلم.‬

585
00:40:41,666 --> 00:40:44,041
‫مجرد حلم سيئ.‬

586
00:40:45,708 --> 00:40:46,541
‫لا.‬

587
00:40:53,166 --> 00:40:54,000
‫ماذا؟‬

588
00:40:58,833 --> 00:41:00,333
‫أتريدين لعب هذه اللعبة؟‬

589
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
‫حسنًا! يسعني أيضًا أن ألعبها.‬

590
00:41:07,166 --> 00:41:09,208
‫مع السلامة أيتها الجنية الصغيرة.‬

591
00:41:09,833 --> 00:41:12,083
‫جدي شخصًا آخر لتدمير حياته.‬

592
00:41:14,958 --> 00:41:16,875
‫أنت هي المختارة.‬

593
00:41:16,958 --> 00:41:19,875
‫تلائم تحدياتك قدراتك.‬

594
00:41:19,958 --> 00:41:21,541
‫ألا تستوعبين الأمر؟‬

595
00:41:22,250 --> 00:41:24,250
‫لا، بل أنت من لا تستوعبينه.‬

596
00:41:24,333 --> 00:41:25,333
‫أنا خائفة.‬

597
00:41:26,125 --> 00:41:28,083
‫أنا خائفة.‬

598
00:41:28,833 --> 00:41:31,375
‫دعيني وشأني رجاءً.‬

599
00:41:45,083 --> 00:41:47,541
‫سيدي؟ كل شيء جاهز للغد.‬

600
00:41:48,166 --> 00:41:49,708
‫سأذهب إلى البيت.‬

601
00:41:49,791 --> 00:41:52,791
‫أهو هجوم خارق على "نوتردام"‬
‫أم أنها حالة هرع جماعية؟‬

602
00:41:52,875 --> 00:41:54,750
‫في موقع الحدث، وصف عدة شهود‬

603
00:41:54,833 --> 00:41:58,500
‫كائن "غرغول" يعود إلى الحياة‬
‫ويقاتل مقاتلين بزيين مبهرجين.‬

604
00:41:58,583 --> 00:42:02,208
‫يُعتقد أن هذين البطلين‬
‫لا يزالان طليقين في المدنية.‬

605
00:42:11,125 --> 00:42:12,458
‫لقد حذّرتك يا سيدي.‬

606
00:42:12,958 --> 00:42:15,625
‫توقف الآن، وإلا لن تكون هناك رجعة.‬

607
00:42:16,166 --> 00:42:18,083
‫ستخسر كل شيء.‬

608
00:42:18,958 --> 00:42:20,833
‫ليس لديّ ما أخسره.‬

609
00:42:25,833 --> 00:42:27,833
‫"قلبي ينهار‬

610
00:42:28,458 --> 00:42:31,000
‫كلما أرى‬

611
00:42:31,083 --> 00:42:32,958
‫صورتك‬

612
00:42:33,041 --> 00:42:35,750
‫يا عزيزتي (إميلي)‬

613
00:42:36,333 --> 00:42:38,708
‫لكن بوضوح‬

614
00:42:38,791 --> 00:42:40,458
‫رُسم طريقي‬

615
00:42:41,375 --> 00:42:46,291
‫لكي أعيدك لي"‬

616
00:42:46,916 --> 00:42:49,333
‫أنت لم تخبريني بأن القوى بوسعها فعل ذلك!‬

617
00:42:49,416 --> 00:42:51,541
‫ما يحدث ليس صائبًا يا سيدي.‬

618
00:42:51,625 --> 00:42:55,250
‫إن كانت الفوضى هي ما تجبر الجوهرتين‬
‫على الظهور، فلتعم الفوضى.‬

619
00:42:55,333 --> 00:42:57,500
‫لا تُستخدم القوى هكذا.‬

620
00:42:57,583 --> 00:43:02,125
‫أرى أن هذا قراري أنا يا حشرة.‬
‫وسأخبرك بما سأفعله.‬

621
00:43:03,166 --> 00:43:05,416
‫"الجوهرتان‬

622
00:43:05,500 --> 00:43:07,125
‫لي ستصبحان‬

623
00:43:07,833 --> 00:43:11,291
‫وبهما سأعيدها إلى الحياة"‬

624
00:43:11,375 --> 00:43:12,333
‫ولكن هذا مستحيل.‬

625
00:43:12,416 --> 00:43:14,583
‫"سوف أجد وآخذ‬

626
00:43:14,666 --> 00:43:17,125
‫سوف أخضع وأكسر‬

627
00:43:17,208 --> 00:43:21,750
‫ما ينبغي أن ينكسر لتنهض من جديد‬

628
00:43:22,333 --> 00:43:24,541
‫أسوأ الأشخاص‬

629
00:43:24,625 --> 00:43:26,583
‫أدنى الدرجات‬

630
00:43:26,666 --> 00:43:28,916
‫من سيكون الأول؟‬

631
00:43:29,000 --> 00:43:30,583
‫فلقد بدأت‬

632
00:43:31,333 --> 00:43:33,791
‫أرني الضياع، أرني التعب‬

633
00:43:33,875 --> 00:43:36,583
‫يا منبوذ، أنت السبب"‬

634
00:43:36,666 --> 00:43:39,375
‫- سيدي، إنه الطريق الخطأ.‬
‫- صمتًا!‬

635
00:43:39,458 --> 00:43:41,333
‫تسود الفوضى اليوم!‬

636
00:43:41,416 --> 00:43:43,291
‫غنّوا!‬

637
00:43:44,208 --> 00:43:48,708
‫"(هوك موث)‬

638
00:43:48,791 --> 00:43:50,916
‫(هوك موث)‬

639
00:43:51,000 --> 00:43:57,541
‫اليوم، سوف تسود الفوضى"‬

640
00:43:58,291 --> 00:44:01,791
‫هذه ليست القوة المطلقة، فهي…‬

641
00:44:01,875 --> 00:44:02,875
‫كفى!‬

642
00:44:02,958 --> 00:44:04,708
‫أعرف ما يجب فعله.‬

643
00:44:05,375 --> 00:44:07,625
‫حزن، أحقاد‬

644
00:44:07,708 --> 00:44:10,166
‫شك، آلام‬

645
00:44:10,250 --> 00:44:12,000
‫أعطني الشرار‬

646
00:44:12,083 --> 00:44:14,625
‫كي أشعل النار‬

647
00:44:14,708 --> 00:44:17,166
‫كل روح تائهة ووحيدة‬

648
00:44:17,250 --> 00:44:19,541
‫سيتحكم (هوك موث) بها‬

649
00:44:19,625 --> 00:44:22,333
‫سأضيف معنى لحياتكم‬

650
00:44:22,416 --> 00:44:24,583
‫لن أتردد في رميكم"‬

651
00:44:25,416 --> 00:44:27,000
‫ليس لهذا تأثير عليّ.‬

652
00:44:27,083 --> 00:44:29,708
‫من يهتم؟ لا تزالين تعملين لصالحي. غنّوا.‬

653
00:44:29,791 --> 00:44:33,291
‫"(هوك موث)‬

654
00:44:33,375 --> 00:44:39,083
‫(هوك موث)‬

655
00:44:39,166 --> 00:44:41,541
‫سوف تسود الفوضى‬

656
00:44:41,625 --> 00:44:47,875
‫اليوم"‬

657
00:44:49,708 --> 00:44:51,041
‫"باريس غازيت"!‬

658
00:44:51,125 --> 00:44:52,333
‫عدد خاص!‬

659
00:44:52,416 --> 00:44:53,750
‫هجوم كائن الـ"غرغول"!‬

660
00:44:54,541 --> 00:44:56,583
‫من هذان الشخصان المقنعان؟‬

661
00:44:56,666 --> 00:44:57,958
‫صديقان أم عدوان؟‬

662
00:44:58,041 --> 00:45:00,458
‫ليتك كنت حاضرة لرؤية ما حدث.‬

663
00:45:00,541 --> 00:45:02,416
‫أظن أنني فهمت الفكرة العامة.‬

664
00:45:02,500 --> 00:45:03,958
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

665
00:45:04,041 --> 00:45:07,500
‫بطلة خارقة قوية.‬

666
00:45:07,583 --> 00:45:09,750
‫وأنا التقطت أول صورة لها.‬

667
00:45:09,833 --> 00:45:12,291
‫- إنهما حبيبان رائعان.‬
‫- أنت مخبولة.‬

668
00:45:12,375 --> 00:45:13,583
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

669
00:45:13,666 --> 00:45:14,708
‫هذا ليس…‬

670
00:45:14,791 --> 00:45:16,375
‫أعني ليس حبيبها.‬

671
00:45:16,875 --> 00:45:18,000
‫ما أدراك؟‬

672
00:45:18,083 --> 00:45:20,541
‫هذا واضح. تأملي الصور.‬

673
00:45:20,625 --> 00:45:23,041
‫لا يبدوان معجبين ببعضهما بعضًا حتى.‬

674
00:45:24,541 --> 00:45:25,625
‫ليس في هذه،‬

675
00:45:26,208 --> 00:45:28,500
‫أو هذه أو حتى تلك.‬

676
00:45:28,583 --> 00:45:31,500
‫على أي حال،‬
‫سأسألها عندما أراها في خضم قتال مجددًا.‬

677
00:45:32,500 --> 00:45:34,291
‫قد يعرّضك هذا للخطر يا "آليا".‬

678
00:45:34,375 --> 00:45:38,083
‫إن أراد المرء أن يصبح مراسلًا،‬
‫فعليه أن يقترب من الحدث.‬

679
00:45:38,166 --> 00:45:39,000
‫"الشرطة"‬

680
00:45:43,125 --> 00:45:45,333
‫انتهى الأمر! أنتما محاصران.‬

681
00:45:45,416 --> 00:45:46,583
‫إنهم في كل مكان.‬

682
00:46:01,416 --> 00:46:02,625
‫أشكركم!‬

683
00:46:02,708 --> 00:46:05,125
‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا.‬

684
00:46:06,458 --> 00:46:08,583
‫لم ينته العرض بعد.‬

685
00:46:10,333 --> 00:46:12,375
‫لننه العرض بانفجار.‬

686
00:46:15,833 --> 00:46:19,791
‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬

687
00:46:19,875 --> 00:46:24,250
‫أتمازحني؟‬
‫إنهم لا يلقبونني بـ"دكتور المحبة" عبثًا.‬

688
00:46:24,333 --> 00:46:28,708
‫اسمح لي بمساعدتك.‬
‫أعرف كلّ الحيل المُتبعة يا صديقي.‬

689
00:46:28,791 --> 00:46:31,666
‫القاعدة الأولى، يجب أن تكون شخصًا آخر.‬

690
00:46:31,750 --> 00:46:35,125
‫أن تكون غامضًا، كما لو كنت ترتدي قناعًا.‬

691
00:46:35,208 --> 00:46:36,458
‫لا تنخدعي بذلك.‬

692
00:46:36,541 --> 00:46:38,583
‫أضحكها. إنهن يعشقن ذلك.‬

693
00:46:38,666 --> 00:46:41,083
‫محاولتهم لأن يكونوا مضحكين محرجة للغاية.‬

694
00:46:41,166 --> 00:46:43,875
‫لا تنس أن تجلب الزهور.‬
‫يظهر ذلك ثقتك بنفسك.‬

695
00:46:43,958 --> 00:46:45,458
‫هذا يعني أنه يائس.‬

696
00:46:46,041 --> 00:46:48,208
‫نكمل متابعتنا الخاصة‬

697
00:46:48,291 --> 00:46:51,166
‫للسطو على البنك‬
‫الذي وقع في وقت سابق في "باريس".‬

698
00:46:51,250 --> 00:46:53,750
‫- قد تكون تلك السرقة مرتبطة…‬
‫- كم هذا فظيع.‬

699
00:46:54,458 --> 00:46:58,833
‫أعلن العمدة "بورجوا" للتو عن أن الأمن‬
‫سيُعزز في مدينة ملاهي "تويلري" اليوم.‬

700
00:46:58,916 --> 00:47:00,083
‫"سأقصد (تويلري)"‬

701
00:47:00,166 --> 00:47:02,250
‫في أثناء ذلك، لم تتوقف السُلطات…‬

702
00:47:02,333 --> 00:47:04,208
‫سأذهب لمراقبتها.‬

703
00:47:04,708 --> 00:47:07,833
‫لا تكن سخيفًا.‬
‫كان ليُلغى افتتاح الملاهي إن لم تكن آمنة.‬

704
00:47:07,916 --> 00:47:09,583
‫لن تعرف حتى أنني هناك.‬

705
00:47:14,541 --> 00:47:15,666
‫أخيرًا وليس آخرًا،‬

706
00:47:16,250 --> 00:47:17,208
‫القاعدة الذهبية،‬

707
00:47:17,750 --> 00:47:19,125
‫ابق هادئًا دائمًا.‬

708
00:47:19,208 --> 00:47:20,208
‫مرحبًا يا "نينو".‬

709
00:47:21,333 --> 00:47:23,875
‫مرحبًا! كيف الحال يا "آليا"؟ أنا…‬

710
00:47:25,250 --> 00:47:26,250
‫أنت تبدين…‬

711
00:47:26,958 --> 00:47:29,083
‫"مارينات"، صحيح؟ لقد تقابلنا. أجل!‬

712
00:47:29,625 --> 00:47:31,166
‫هذا صديقي "إدريان".‬

713
00:47:31,250 --> 00:47:32,875
‫نحن قد تقابلنا من قبل.‬

714
00:47:33,416 --> 00:47:37,250
‫حسنًا. ثمة سر بينكما.‬

715
00:47:37,333 --> 00:47:40,083
‫- مهلًا، ماذا؟ ليس الأمر كما تعتقد.‬
‫- أجل، لا.‬

716
00:47:40,916 --> 00:47:42,666
‫سرعان ما أصبح الموقف محرجًا.‬

717
00:47:42,750 --> 00:47:44,708
‫اسمعوا، من يريد ركوب الأفعوانية؟‬

718
00:47:44,791 --> 00:47:46,916
‫- "نينو"؟ هل ستركبها؟‬
‫- أنا؟‬

719
00:47:47,500 --> 00:47:48,583
‫معك؟‬

720
00:47:49,250 --> 00:47:50,666
‫أنا…‬

721
00:47:50,750 --> 00:47:52,500
‫بكل تأكيد. لنركبها.‬

722
00:47:52,583 --> 00:47:55,208
‫"مارينات"؟ "أدريان"؟ هل ستأتيان؟‬

723
00:47:58,541 --> 00:48:01,458
‫في الواقع، يجب أن أغادر قبل أن يعرف أبي…‬

724
00:48:01,541 --> 00:48:02,958
‫أجل وأنا أيضًا.‬

725
00:48:03,041 --> 00:48:05,625
‫يجب أن أساعد والدي في المخبز.‬

726
00:48:05,708 --> 00:48:08,416
‫هل لدى والدك مخبز؟ كم هذا رائع.‬

727
00:48:08,500 --> 00:48:12,250
‫أجل! أستيقظ صباحًا كلّ يوم‬
‫على رائحة الكرواسون.‬

728
00:48:12,333 --> 00:48:14,041
‫يبدو أن والدك شخص رائع.‬

729
00:48:15,291 --> 00:48:16,625
‫إنه الأفضل.‬

730
00:48:16,708 --> 00:48:19,375
‫لديّ حلوى متبقية يمكنك تجربتها.‬

731
00:48:25,083 --> 00:48:25,916
‫عجبًا.‬

732
00:48:26,500 --> 00:48:28,916
‫إنها رائعة.‬

733
00:48:29,000 --> 00:48:29,833
‫شكرًا.‬

734
00:48:32,750 --> 00:48:35,166
‫- أبي؟‬
‫- من يريد حلوى التفاح؟‬

735
00:48:35,750 --> 00:48:37,000
‫هذا هو والدك؟‬

736
00:48:37,083 --> 00:48:38,875
‫مهلًا! يمكنني توضيح الأمر.‬

737
00:48:38,958 --> 00:48:40,791
‫لا تخبري أمك من فضلك.‬

738
00:48:41,750 --> 00:48:43,291
‫آسف. أبي يتصل.‬

739
00:48:44,125 --> 00:48:45,375
‫- أبي؟‬
‫- "إدريان".‬

740
00:48:45,458 --> 00:48:46,500
‫أين أنت؟‬

741
00:48:47,083 --> 00:48:50,208
‫في مدنية الملاهي! يجب أن تأتي.‬
‫بوسعنا قضاء الوقت معًا.‬

742
00:48:50,291 --> 00:48:53,958
‫أريدك أن تعود إلى البيت في الحال.‬
‫المكان ليس آمنًا هناك.‬

743
00:48:54,041 --> 00:48:55,750
‫سأرسل لك سيارة لتقلّك.‬

744
00:48:58,708 --> 00:49:00,625
‫يجب أن أعود إلى البيت فعلًا.‬

745
00:49:02,916 --> 00:49:03,750
‫أبي.‬

746
00:49:03,833 --> 00:49:05,916
‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬

747
00:49:06,000 --> 00:49:08,083
‫لقد شعرت بالإحراج‬

748
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‫بسببي؟‬

749
00:49:12,250 --> 00:49:14,375
‫"التذاكر"‬

750
00:49:16,583 --> 00:49:20,375
‫مهلًا! أتظن أنه لا يتوجب عليك‬
‫أن تشتري التذاكر أم ماذا؟‬

751
00:49:23,333 --> 00:49:26,083
‫يبدو ذلك ممتعًا. أنت تحب الأفعوانيات، صحيح؟‬

752
00:49:26,583 --> 00:49:27,416
‫لا.‬

753
00:49:28,000 --> 00:49:30,208
‫لا! أقصد أنني لست خائفًا.‬

754
00:49:30,291 --> 00:49:32,500
‫ستعجبك هذه. تُقلب ثلاث مرات.‬

755
00:49:34,750 --> 00:49:38,166
‫"كلوي"، أنا أخشى المرتفعات.‬

756
00:49:38,708 --> 00:49:39,791
‫حسنًا.‬

757
00:49:39,875 --> 00:49:44,541
‫سيتوجب عليّ أن أجد صديقة أخرى‬
‫ليست بهذه الأنانية وتهتم لأمري فعلًا.‬

758
00:49:45,166 --> 00:49:46,958
‫لا، يسعني القدوم.‬

759
00:49:57,916 --> 00:49:59,875
‫"مطلوب"‬

760
00:49:59,958 --> 00:50:02,333
‫حان وقت العرض!‬

761
00:50:08,000 --> 00:50:09,083
‫و…‬

762
00:50:16,875 --> 00:50:20,291
‫"بيت الأشباح"‬

763
00:50:20,375 --> 00:50:22,916
‫من غير الممكن أن يسوء اليوم أكثر من هذا.‬

764
00:50:26,083 --> 00:50:27,083
‫لا!‬

765
00:50:27,166 --> 00:50:30,958
‫"فشار"‬

766
00:50:39,416 --> 00:50:42,125
‫ما الذي يجري؟ لم توقفنا؟‬

767
00:50:42,208 --> 00:50:45,291
‫اهدأ يا "نينو". إن هذا جزء من اللعبة.‬

768
00:50:46,416 --> 00:50:47,541
‫نظارتي!‬

769
00:50:48,083 --> 00:50:49,375
‫على ما أظن.‬

770
00:50:49,458 --> 00:50:51,375
‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬

771
00:50:52,458 --> 00:50:53,416
‫شريران!‬

772
00:50:55,041 --> 00:50:56,041
‫أين؟‬

773
00:50:56,125 --> 00:50:58,500
‫لا بد أن هذا سيحظى بانتباههم.‬

774
00:51:12,750 --> 00:51:15,083
‫نقطع هذا البث بتقرير خاص.‬

775
00:51:15,166 --> 00:51:18,333
‫تنتشر موجة جديدة من الذعر‬
‫بالقرب من متحف "اللوفر".‬

776
00:51:23,125 --> 00:51:24,750
‫لم أجبرتني على ركوبها؟‬

777
00:51:27,916 --> 00:51:29,500
‫لا يمكنني السماح بهذا.‬

778
00:51:30,041 --> 00:51:30,958
‫لن أسمح به.‬

779
00:51:31,666 --> 00:51:32,958
‫لن أخاف.‬

780
00:51:33,875 --> 00:51:35,000
‫ليس بعد الآن.‬

781
00:51:36,000 --> 00:51:37,333
‫"السماء مظلمة‬

782
00:51:39,500 --> 00:51:41,833
‫لا نجوم‬

783
00:51:43,208 --> 00:51:45,208
‫بلا صوت مسموع‬

784
00:51:45,291 --> 00:51:47,083
‫والواقع مشوّش‬

785
00:51:47,166 --> 00:51:49,125
‫ولا ضوء شموع‬

786
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
‫أحلام ضائعة‬

787
00:51:54,208 --> 00:51:56,625
‫وعالم يُنسى‬

788
00:51:57,750 --> 00:52:01,666
‫لن أنجو وحدي، أين طريق بيتي؟‬

789
00:52:01,750 --> 00:52:04,291
‫في شكي تائهة‬

790
00:52:05,250 --> 00:52:06,875
‫سأجد بداخلي شجاعتي‬

791
00:52:07,458 --> 00:52:08,791
‫لأناضل‬

792
00:52:08,875 --> 00:52:11,666
‫حتى أصلح الأمور‬

793
00:52:12,541 --> 00:52:14,458
‫أبحث عن شجاعتي‬

794
00:52:14,541 --> 00:52:15,708
‫لأومن‬

795
00:52:15,791 --> 00:52:18,916
‫بأن قدري محسوم‬

796
00:52:19,000 --> 00:52:22,416
‫هل سأنهض الآن؟‬

797
00:52:23,208 --> 00:52:26,333
‫لن أكون الشخص الجبان‬

798
00:52:27,333 --> 00:52:29,166
‫هناك عاصفة‬

799
00:52:29,250 --> 00:52:30,916
‫فهل سأواجهها؟‬

800
00:52:31,000 --> 00:52:33,166
‫كالشجعان‬

801
00:52:33,791 --> 00:52:36,875
‫هل سأنهض الآن؟‬

802
00:52:37,666 --> 00:52:41,125
‫هل أنا طوق النجاة؟‬

803
00:52:41,916 --> 00:52:44,125
‫ثقتي المفقودة‬

804
00:52:44,208 --> 00:52:45,958
‫تصرخ عائدة‬

805
00:52:46,041 --> 00:52:48,333
‫فهل‬

806
00:52:49,208 --> 00:52:51,875
‫سأنهض الآن؟‬

807
00:52:53,041 --> 00:52:54,708
‫كلما أخطو‬

808
00:52:56,708 --> 00:52:58,625
‫نحو الأمام‬

809
00:53:00,583 --> 00:53:04,000
‫الأمل في قلبي يضعفه تفكيري‬

810
00:53:04,083 --> 00:53:06,125
‫فيما ينتظرنا‬

811
00:53:07,708 --> 00:53:10,000
‫هل أبقى؟‬

812
00:53:11,375 --> 00:53:14,250
‫وأواجه المجهول‬

813
00:53:15,000 --> 00:53:16,875
‫هل أكسر الأغلال؟‬

814
00:53:16,958 --> 00:53:18,666
‫كي أزيح الأهوال‬

815
00:53:18,750 --> 00:53:21,541
‫هل وحدي سأكون؟"‬

816
00:53:25,291 --> 00:53:26,916
‫هل أنت مستعدة يا "مارينات"؟‬

817
00:53:30,041 --> 00:53:31,208
‫ماذا لو فشلت؟‬

818
00:53:34,541 --> 00:53:36,708
‫يجب أن تواجهي خوفك‬

819
00:53:36,791 --> 00:53:39,000
‫لتحمي من تحبينهم.‬

820
00:53:48,458 --> 00:53:49,375
‫"تيكي".‬

821
00:53:51,458 --> 00:53:53,000
‫أخرجي البقع!‬

822
00:53:55,083 --> 00:53:57,416
‫"ما كان في الظلمة‬

823
00:53:58,583 --> 00:54:02,125
‫في النور لماع وبراق‬

824
00:54:02,208 --> 00:54:03,708
‫ووجدت في قلبي‬

825
00:54:03,791 --> 00:54:09,666
‫الطريق لأبعد الآفاق‬

826
00:54:09,750 --> 00:54:12,041
‫سأكمل دومًا‬

827
00:54:13,166 --> 00:54:16,500
‫مهما اعترضتني عقبات‬

828
00:54:17,041 --> 00:54:19,208
‫سأسخّر قوتي لأجل‬

829
00:54:19,291 --> 00:54:24,750
‫من هم في محن‬

830
00:54:25,458 --> 00:54:27,416
‫لا هروب، لا اختفاء‬

831
00:54:27,500 --> 00:54:31,666
‫سوف أغزو السماء اليوم‬

832
00:54:31,750 --> 00:54:35,166
‫لن أستسلم بلا قتال‬

833
00:54:35,250 --> 00:54:38,041
‫فقد حان الوقت‬

834
00:54:38,875 --> 00:54:42,166
‫سأنهض الآن"‬

835
00:54:48,833 --> 00:54:51,000
‫أبعدي أقدامك القذرة عنه.‬

836
00:54:52,166 --> 00:54:53,833
‫لا تقلق. أنا معك.‬

837
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
‫أنت بخير.‬

838
00:55:03,750 --> 00:55:05,250
‫ما هذا؟‬

839
00:55:09,750 --> 00:55:12,166
‫سلّميني الـ"ميراكيلوس" التي تخصك في الحال.‬

840
00:55:12,250 --> 00:55:13,458
‫حقًا؟ أم ماذا؟‬

841
00:55:13,541 --> 00:55:15,666
‫سأسحقك كما تُسحق الحشرات.‬

842
00:55:15,750 --> 00:55:17,666
‫هل أنت بحاجة إليّ؟‬

843
00:55:23,083 --> 00:55:24,916
‫لا. أنت مجددًا؟‬

844
00:55:25,000 --> 00:55:26,791
‫إنه حلم يتحقق.‬

845
00:55:27,708 --> 00:55:29,666
‫حان الوقت لإخفائك.‬

846
00:55:32,291 --> 00:55:33,416
‫دعني أخمن.‬

847
00:55:34,291 --> 00:55:36,166
‫أنت صامت لكنك فتّاك.‬

848
00:55:36,250 --> 00:55:38,500
‫هذه هي! انتهى اللعب!‬

849
00:55:44,750 --> 00:55:45,875
‫أجل.‬

850
00:55:48,041 --> 00:55:48,875
‫هل أقدمت للتو…‬

851
00:55:50,208 --> 00:55:52,375
‫عجبًا! قوانا.‬

852
00:55:52,458 --> 00:55:54,708
‫- نحن أقوى معًا.‬
‫- نحن أقوى معًا.‬

853
00:55:55,291 --> 00:55:56,250
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

854
00:55:57,416 --> 00:55:58,625
‫إلى أين ذهبا؟‬

855
00:55:59,791 --> 00:56:02,500
‫ستكون آخر جولة لكم مذهلة إلى حد الانفجار.‬

856
00:56:04,833 --> 00:56:06,375
‫ادفع أولئك الحمقى!‬

857
00:56:13,125 --> 00:56:15,583
‫- الأفعوانية!‬
‫- العجلة الدوّارة! هيا بنا!‬

858
00:56:23,958 --> 00:56:25,416
‫الألعاب ليست مجانية لك.‬

859
00:56:29,458 --> 00:56:31,541
‫مهلًا! إنه الطريق الخطأ.‬

860
00:56:32,458 --> 00:56:33,291
‫برّاقة!‬

861
00:56:33,791 --> 00:56:34,833
‫أتريد مساعدة؟‬

862
00:56:37,083 --> 00:56:38,583
‫يا لها من مساعدة.‬

863
00:56:38,666 --> 00:56:39,958
‫لا تخافا.‬

864
00:56:46,500 --> 00:56:48,291
‫أنت تسحب ساقي، أليس كذلك؟‬

865
00:56:53,166 --> 00:56:54,583
‫- مهلًا! لا!‬
‫- ابتعد!‬

866
00:56:54,666 --> 00:56:56,041
‫أنا الشخص الطيّب.‬

867
00:56:56,625 --> 00:56:57,666
‫كفى!‬

868
00:57:05,625 --> 00:57:07,250
‫كيف نفجر هذا الرأس المنتفخ؟‬

869
00:57:08,333 --> 00:57:10,708
‫مرحبًا، لم أسمع صوتك منذ مدة.‬

870
00:57:19,875 --> 00:57:21,125
‫"سابرينا"!‬

871
00:57:21,208 --> 00:57:22,041
‫ساعديني!‬

872
00:57:28,250 --> 00:57:29,833
‫هل تعرفين من أكون؟‬

873
00:57:29,916 --> 00:57:32,250
‫كان ذلك جنونيًا. أرأيت ذلك؟‬

874
00:57:32,333 --> 00:57:33,458
‫بكل تأكيد.‬

875
00:57:34,541 --> 00:57:36,708
‫وهذه هي الخاتمة الكبرى!‬

876
00:57:39,333 --> 00:57:41,625
‫إنه مشهد من الفوضى العارمة في الأسفل.‬

877
00:57:41,708 --> 00:57:43,666
‫"خبر عاجل، ذعر في ملاهي (تويلري)"‬

878
00:57:43,750 --> 00:57:46,166
‫هل من كلمات أخيرة؟ هذا وقت مناسب لقولها.‬

879
00:57:49,541 --> 00:57:50,375
‫"آليا".‬

880
00:57:52,000 --> 00:57:53,000
‫أنا أحب…‬

881
00:57:53,083 --> 00:57:55,333
‫"الدعسوقة".‬

882
00:58:06,833 --> 00:58:07,666
‫انظر.‬

883
00:58:22,958 --> 00:58:24,916
‫نحن أقوى معًا!‬

884
00:58:35,833 --> 00:58:36,875
‫لديّ فكرة!‬

885
00:58:36,958 --> 00:58:38,333
‫لنفعل ما يلزم فعله.‬

886
00:58:45,916 --> 00:58:47,916
‫الآن يا قط! وجهها!‬

887
00:59:19,500 --> 00:59:20,583
‫أجل.‬

888
00:59:28,125 --> 00:59:28,958
‫متحف "اللوفر".‬

889
00:59:29,958 --> 00:59:30,916
‫وجهة نظر ثاقبة.‬

890
00:59:43,833 --> 00:59:47,750
‫لن تُرحما في المرة المقبلة.‬

891
00:59:48,291 --> 00:59:50,333
‫ستخشانني.‬

892
00:59:50,916 --> 00:59:52,625
‫أقسم بذلك!‬

893
00:59:53,166 --> 00:59:56,000
‫- تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬
‫- على ما أظن.‬

894
01:00:04,333 --> 01:00:05,333
‫أمسكت بك.‬

895
01:00:08,166 --> 01:00:09,916
‫الوداع أيتها الفراشتان.‬

896
01:00:15,875 --> 01:00:17,208
‫إنها عصابة "القبعة".‬

897
01:00:17,291 --> 01:00:19,958
‫قبضتما للتو على أكثر لصين مطلوبين‬
‫في "باريس".‬

898
01:00:20,041 --> 01:00:21,166
‫وأنقذا حياتنا.‬

899
01:00:21,250 --> 01:00:22,916
‫أنتما بطلان.‬

900
01:00:23,000 --> 01:00:25,166
‫"الدعسوقة" ومن أنت؟‬

901
01:00:25,250 --> 01:00:26,708
‫أنا مجرد مساعد.‬

902
01:00:27,791 --> 01:00:28,958
‫نحن شريكان.‬

903
01:00:29,041 --> 01:00:29,958
‫قبضة الانتصار!‬

904
01:00:30,958 --> 01:00:32,500
‫من هما المقنعان؟‬

905
01:00:32,583 --> 01:00:36,958
‫- صديقان أم ربما عدوان؟‬
‫- ومع ذلك، أسلوبهما مميز.‬

906
01:00:37,041 --> 01:00:39,708
‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬

907
01:00:39,791 --> 01:00:43,583
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

908
01:00:43,666 --> 01:00:44,750
‫(ميراكيلوس)‬

909
01:00:44,833 --> 01:00:46,708
‫الأوفر حظًا‬

910
01:00:46,791 --> 01:00:48,416
‫قوة الحب‬

911
01:00:48,500 --> 01:00:50,625
‫دائمًا قوية‬

912
01:00:54,250 --> 01:00:58,166
‫ليوم آخر، أنا في المدرسة‬

913
01:00:58,250 --> 01:01:01,583
‫أراقب أروع شخص رأيته‬

914
01:01:01,666 --> 01:01:05,500
‫في وجودها، أنا أقوى‬

915
01:01:05,583 --> 01:01:08,750
‫أنهض دومًا بفضلها‬

916
01:01:10,041 --> 01:01:16,250
‫وابتسامتها تصنع معجزات‬

917
01:01:17,041 --> 01:01:18,458
‫(ميراكيلوس)‬

918
01:01:18,541 --> 01:01:19,833
‫الأفضل ببساطة‬

919
01:01:20,458 --> 01:01:24,166
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

920
01:01:24,250 --> 01:01:25,750
‫(ميراكيلوس)‬

921
01:01:25,833 --> 01:01:27,083
‫الأوفر حظًا‬

922
01:01:27,791 --> 01:01:31,291
‫قوة الحب دائمًا قوية‬

923
01:01:31,375 --> 01:01:33,250
‫(ميراكيلوس)‬

924
01:01:33,333 --> 01:01:34,625
‫الأفضل ببساطة‬

925
01:01:35,375 --> 01:01:38,875
‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬

926
01:01:38,958 --> 01:01:44,375
‫(ميراكيلوس)"‬

927
01:01:48,875 --> 01:01:50,041
‫"باريس" آمنة،‬

928
01:01:50,541 --> 01:01:52,416
‫ونحن من حققنا ذلك.‬

929
01:01:52,958 --> 01:01:54,666
‫يصعب تصديق هذا.‬

930
01:01:54,750 --> 01:01:56,208
‫أتعلمين يا بطيخة؟‬

931
01:01:56,291 --> 01:01:58,583
‫كلّي آذان صاغية أيها الموبوء بالبراغيث.‬

932
01:01:58,666 --> 01:02:02,000
‫لا تأخذي كلامي على محمل شخصي،‬
‫فأسلوبك رائع في القتال‬

933
01:02:02,083 --> 01:02:03,958
‫ولكنني أرى أن بوسعك…‬

934
01:02:06,000 --> 01:02:07,333
‫أن تلكمي بسرعة أكبر.‬

935
01:02:08,041 --> 01:02:08,916
‫حقًا؟‬

936
01:02:09,500 --> 01:02:10,583
‫هذا مثير للاهتمام.‬

937
01:02:14,250 --> 01:02:17,208
‫بطيئة ولكنها قوية جدًا‬
‫نظرًا لأن من تلكم بطيخة.‬

938
01:02:19,625 --> 01:02:21,000
‫أتعتبر هذه ركلة؟‬

939
01:02:21,583 --> 01:02:24,000
‫ما ألطفك من قط.‬

940
01:02:27,958 --> 01:02:30,833
‫ما هذه الضجة التي في الخارج؟‬

941
01:02:31,541 --> 01:02:33,208
‫ألم تنتهوا بعد؟‬

942
01:02:33,750 --> 01:02:34,916
‫أتريدين القتال؟‬

943
01:02:35,958 --> 01:02:38,125
‫لنر إن كان بإمكانك ردع هذا.‬

944
01:02:38,625 --> 01:02:40,000
‫أتعتبر هذه لكمة؟‬

945
01:02:40,083 --> 01:02:41,708
‫بل إنه خدش بسيط.‬

946
01:02:42,500 --> 01:02:45,083
‫- احذر من أن تكسر مخلبًا.‬
‫- أكان ليزعجك هذا؟‬

947
01:02:50,000 --> 01:02:52,708
‫كيف تتمكن من إزعاجي إلى هذا الحد؟‬

948
01:03:04,000 --> 01:03:06,000
‫من الضروري أن أعود إلى البيت الآن.‬

949
01:03:08,333 --> 01:03:09,166
‫لا تغادري.‬

950
01:03:17,500 --> 01:03:18,958
‫من تكونين يا "دعسوقة"؟‬

951
01:03:22,125 --> 01:03:25,583
‫"حفل (باريس) الراقص الفخم"‬

952
01:03:25,666 --> 01:03:27,125
‫جديًا. "آليا".‬

953
01:03:27,208 --> 01:03:29,250
‫أتظنين أن "إدريان" سيوافق؟‬

954
01:03:29,333 --> 01:03:30,250
‫بالتأكيد.‬

955
01:03:30,958 --> 01:03:32,333
‫سأسأل "نينو".‬

956
01:03:32,958 --> 01:03:34,958
‫من رأيي أن تذهبا معًا‬

957
01:03:35,041 --> 01:03:37,416
‫لأن "إدريان" سيذهب معي.‬

958
01:03:37,500 --> 01:03:39,291
‫ليس مع خبّازة.‬

959
01:03:40,083 --> 01:03:41,458
‫كفى يا "كلوي".‬

960
01:03:41,541 --> 01:03:43,750
‫إنه حوار بين راشدتين.‬

961
01:03:43,833 --> 01:03:45,833
‫لم لا تذهبين لتصفيف شعرك؟‬

962
01:03:45,916 --> 01:03:47,541
‫إنه أشبه بعش فأر.‬

963
01:03:48,708 --> 01:03:50,000
‫سأفعلها يا "تيكي".‬

964
01:03:50,083 --> 01:03:53,333
‫سأطلب من "أدريان" أن يحضر الحفل معي.‬
‫خططت لكلّ شيء.‬

965
01:03:53,416 --> 01:03:56,333
‫الزي وما سأقوله من كلام‬
‫وجلبت ربطة عنق جميلة.‬

966
01:03:56,416 --> 01:04:00,041
‫لا يزال "هوك موث" يسعى لتحقيق مخططه.‬
‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬

967
01:04:00,541 --> 01:04:02,166
‫اهدئي يا "تيكي".‬

968
01:04:02,250 --> 01:04:06,333
‫لقد قضينا على كلّ شرير خارق قد أرسله إلينا.‬
‫لعلّه يختبئ فحسب.‬

969
01:04:06,416 --> 01:04:07,250
‫"(أدريان)"‬

970
01:04:07,333 --> 01:04:09,458
‫أو أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

971
01:04:11,583 --> 01:04:12,458
‫هل رأيت؟‬

972
01:04:17,000 --> 01:04:19,083
‫حسنًا أيها القط. لننجز الأمر بسرعة.‬

973
01:04:19,166 --> 01:04:22,041
‫لديّ يوم حافل غدًا وأريد أن أحظى بنوم هانئ.‬

974
01:04:22,750 --> 01:04:23,916
‫أيها "القط الأسود"؟‬

975
01:04:25,125 --> 01:04:26,208
‫مرحبًا؟‬

976
01:04:31,583 --> 01:04:32,541
‫بئسًا.‬

977
01:04:33,083 --> 01:04:34,750
‫لم أصل في الوقت المناسب.‬

978
01:04:34,833 --> 01:04:36,541
‫لقد اُختطف. لقد اختفى.‬

979
01:04:37,041 --> 01:04:37,916
‫يا قط!‬

980
01:04:40,666 --> 01:04:42,875
‫أنت تهتمين لأمري إذًا.‬

981
01:04:45,083 --> 01:04:47,083
‫أنا أكرهك.‬

982
01:04:47,166 --> 01:04:49,500
‫سنتأكد من هذا. اتبعيني.‬

983
01:04:54,541 --> 01:04:55,583
‫عجبًا.‬

984
01:05:07,583 --> 01:05:10,458
‫دعني أخمن. أهذا هو مكان مواعداتك الغرامية؟‬

985
01:05:10,541 --> 01:05:13,708
‫في الواقع، أنا لم أحضر أحدًا إلى هنا قط.‬

986
01:05:13,791 --> 01:05:15,333
‫من بعد وفاة أمي،‬

987
01:05:15,416 --> 01:05:16,791
‫وعدت نفسي‬

988
01:05:16,875 --> 01:05:19,416
‫بألّا أتقرّب من أي شخص من بعد ذلك.‬

989
01:05:21,083 --> 01:05:22,333
‫يؤسفني سماع هذا.‬

990
01:05:22,875 --> 01:05:23,833
‫لا داعي للأسف.‬

991
01:05:24,791 --> 01:05:26,166
‫لم أعد حزينًا‬

992
01:05:27,083 --> 01:05:28,375
‫منذ أن قابلتك.‬

993
01:05:30,666 --> 01:05:32,250
‫ثمة ما أعددته.‬

994
01:05:33,166 --> 01:05:36,291
‫ولكنني لست متأكدًا. لا أريد إفساد الأمر.‬

995
01:05:36,791 --> 01:05:40,041
‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬

996
01:05:40,125 --> 01:05:43,250
‫بأن الفشل ليس العدو، بل إنه الخوف.‬

997
01:05:43,333 --> 01:05:44,250
‫هذا صحيح.‬

998
01:05:44,875 --> 01:05:48,083
‫لذلك أنا مستعد لتعريض نفسي للسخرية.‬

999
01:05:54,333 --> 01:05:56,291
‫وأنت بحاجة إلى بيانو لتحقيق ذلك؟‬

1000
01:05:56,875 --> 01:05:57,708
‫إنها هدية.‬

1001
01:05:58,583 --> 01:05:59,541
‫لك.‬

1002
01:06:03,083 --> 01:06:06,291
‫"كشفت لي عالمًا‬

1003
01:06:07,500 --> 01:06:12,708
‫بلا مثيل‬

1004
01:06:13,791 --> 01:06:19,166
‫أشعر أنني حر طليق‬

1005
01:06:20,541 --> 01:06:23,916
‫لك الفضل يعود‬

1006
01:06:28,375 --> 01:06:31,708
‫بفضلك‬

1007
01:06:33,166 --> 01:06:37,583
‫هزمت الشك والآلام‬

1008
01:06:39,541 --> 01:06:43,958
‫وعبر رحلتنا معًا‬

1009
01:06:46,375 --> 01:06:50,375
‫أعرف المطلوب‬

1010
01:06:55,583 --> 01:06:57,166
‫نحن اثنان‬

1011
01:06:59,291 --> 01:07:01,666
‫بطلان‬

1012
01:07:03,583 --> 01:07:05,750
‫نحمي الجميع‬

1013
01:07:07,458 --> 01:07:11,416
‫لا شيء سوف يهزمنا‬

1014
01:07:11,500 --> 01:07:14,541
‫ليلًا ونهارًا‬

1015
01:07:15,541 --> 01:07:18,833
‫مهما صار‬

1016
01:07:19,583 --> 01:07:22,041
‫سنري الجميع‬

1017
01:07:23,541 --> 01:07:27,166
‫أن لا شيء سيفرقنا‬

1018
01:07:27,250 --> 01:07:29,458
‫بفضلك‬

1019
01:07:29,541 --> 01:07:31,500
‫أصبحت‬

1020
01:07:31,583 --> 01:07:35,125
‫واثقة أخيرًا بأنني حرة‬

1021
01:07:35,625 --> 01:07:39,458
‫إن شعرت بالإحباط‬

1022
01:07:39,541 --> 01:07:43,208
‫فلن أكون وحيدة‬

1023
01:07:43,291 --> 01:07:47,541
‫قلبانا اتحدا‬

1024
01:07:47,625 --> 01:07:50,250
‫أنا أقوى‬

1025
01:07:51,041 --> 01:07:55,041
‫بجانبك‬

1026
01:07:59,291 --> 01:08:03,541
‫سأحكي همومي‬

1027
01:08:03,625 --> 01:08:07,000
‫وأكشف لك العيوب‬

1028
01:08:07,500 --> 01:08:11,541
‫فجأة ظهرت‬

1029
01:08:11,625 --> 01:08:15,500
‫الآن مصيري بك مرتبط‬

1030
01:08:15,583 --> 01:08:19,458
‫قلبانا اتحدا‬

1031
01:08:19,541 --> 01:08:22,916
‫أنا أقوى‬

1032
01:08:23,000 --> 01:08:29,958
‫لذا ابقي هنا"‬

1033
01:08:32,458 --> 01:08:35,708
‫أنت تنقذين العالم يوميًا بقناعك،‬

1034
01:08:35,791 --> 01:08:38,750
‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع أنقذت قلبي.‬

1035
01:08:41,458 --> 01:08:45,750
‫"ماذا يحدث لي؟‬

1036
01:08:45,833 --> 01:08:50,208
‫لا يمكن أن أهواه‬

1037
01:08:50,291 --> 01:08:54,000
‫عيناه تشدانني‬

1038
01:08:54,666 --> 01:08:58,958
‫كم أنا حائرة‬

1039
01:08:59,833 --> 01:09:03,291
‫تلك النظرة‬

1040
01:09:03,375 --> 01:09:07,833
‫في عينيك ظاهرة‬

1041
01:09:07,916 --> 01:09:12,625
‫نفس التي حاولت‬

1042
01:09:12,708 --> 01:09:16,541
‫أن أخفيها"‬

1043
01:09:22,291 --> 01:09:24,833
‫"اعذرني‬

1044
01:09:25,541 --> 01:09:29,833
‫قلبي‬

1045
01:09:29,916 --> 01:09:33,666
‫ليس ملكي‬

1046
01:09:34,250 --> 01:09:37,333
‫هذا رغمًا عني، فأنا أحبه‬

1047
01:09:39,791 --> 01:09:42,625
‫أرجوك‬

1048
01:09:43,208 --> 01:09:47,083
‫أعطيني فرصتي‬

1049
01:09:47,625 --> 01:09:51,625
‫أنا في حبك‬

1050
01:09:51,708 --> 01:09:54,250
‫حقًا مأسور"‬

1051
01:09:56,916 --> 01:09:57,916
‫أنا آسفة.‬

1052
01:10:03,041 --> 01:10:05,708
‫كيف تصوّرت أنها قد تقع في حبي؟‬

1053
01:10:07,125 --> 01:10:08,416
‫يقبع خلف هذا القناع،‬

1054
01:10:09,166 --> 01:10:11,041
‫قلب فارغ.‬

1055
01:10:13,458 --> 01:10:15,208
‫أتعرف أيضًا ما هو فارغ؟‬

1056
01:10:15,291 --> 01:10:16,416
‫معدتي.‬

1057
01:10:17,000 --> 01:10:19,375
‫اسمع يا فتى. لقد نبهتك.‬

1058
01:10:19,458 --> 01:10:21,791
‫لا تقع في غرام مساعدتك.‬

1059
01:10:27,541 --> 01:10:28,541
‫"إدريان".‬

1060
01:10:29,250 --> 01:10:32,375
‫كنت أنتظرك. أين كنت؟‬

1061
01:10:32,458 --> 01:10:33,416
‫لم تهتم؟‬

1062
01:10:33,500 --> 01:10:35,416
‫أنت لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬

1063
01:10:35,500 --> 01:10:39,041
‫- أصبحت تقلق عليّ فجأة هكذا؟‬
‫- بالطبع أقلق عليك.‬

1064
01:10:39,125 --> 01:10:40,416
‫أنا والدك.‬

1065
01:10:40,500 --> 01:10:41,666
‫والدي؟‬

1066
01:10:41,750 --> 01:10:44,958
‫فقدت والدي منذ مدة طويلة.‬

1067
01:10:46,125 --> 01:10:47,375
‫"إدريان". مهلًا!‬

1068
01:10:51,333 --> 01:10:52,166
‫"تيكي".‬

1069
01:10:52,250 --> 01:10:53,083
‫أنا…‬

1070
01:10:53,958 --> 01:10:55,958
‫أعرف أنني أحب "أدريان"،‬

1071
01:10:56,750 --> 01:10:57,916
‫وليس "القط الأسود".‬

1072
01:10:58,000 --> 01:10:59,791
‫اتبعي قلبك.‬

1073
01:10:59,875 --> 01:11:00,833
‫أنت محقة.‬

1074
01:11:01,541 --> 01:11:02,541
‫قلبي.‬

1075
01:11:03,375 --> 01:11:04,208
‫"إدريان".‬

1076
01:11:04,833 --> 01:11:05,708
‫ها هو ذا.‬

1077
01:11:06,250 --> 01:11:07,625
‫- أنا…‬
‫- امضي قدمًا.‬

1078
01:11:08,375 --> 01:11:09,541
‫مرحبًا يا "إدريان".‬

1079
01:11:10,666 --> 01:11:12,416
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "مارينات".‬

1080
01:11:13,833 --> 01:11:16,458
‫كنت أفكّر في الحفل.‬

1081
01:11:17,083 --> 01:11:18,291
‫ورأيت‬

1082
01:11:18,375 --> 01:11:22,291
‫أنك قد ترغب في الذهاب معي؟‬

1083
01:11:25,750 --> 01:11:27,000
‫أنا آسف يا "مارينات".‬

1084
01:11:27,500 --> 01:11:29,041
‫لكنني لا أستطيع.‬

1085
01:11:30,125 --> 01:11:31,083
‫الأمر وما فيه‬

1086
01:11:32,625 --> 01:11:34,250
‫أن ثمة شابة أخرى مرتبط بها.‬

1087
01:11:36,291 --> 01:11:37,291
‫أنا آسف.‬

1088
01:11:41,625 --> 01:11:43,208
‫حاولت تحذيرك.‬

1089
01:11:44,166 --> 01:11:46,333
‫القصص الخيالية لا تتحقق.‬

1090
01:11:48,083 --> 01:11:49,458
‫ثمة شابة أخرى،‬

1091
01:11:50,083 --> 01:11:52,166
‫وهي أمامك مباشرةً.‬

1092
01:11:54,625 --> 01:11:56,750
‫توقفي عن اعتراض طريقنا.‬

1093
01:12:25,416 --> 01:12:28,458
‫"كانت (باريس) هي حلمي‬

1094
01:12:30,125 --> 01:12:33,416
‫كل شيء انهار الآن‬

1095
01:12:34,583 --> 01:12:38,083
‫وحدي رغم من حولي‬

1096
01:12:39,666 --> 01:12:43,583
‫توقعت نجاحًا مبهرًا‬

1097
01:12:44,083 --> 01:12:48,250
‫سأنسى وهذا المطلوب‬

1098
01:12:49,083 --> 01:12:53,250
‫كل الخيال والطموح‬

1099
01:12:53,333 --> 01:12:57,333
‫بُني الوهم للسقوط‬

1100
01:12:58,750 --> 01:13:03,541
‫لن تطلع النجوم‬

1101
01:13:04,250 --> 01:13:08,166
‫سأسعى‬

1102
01:13:09,583 --> 01:13:12,916
‫كي أصل لقدري‬

1103
01:13:14,333 --> 01:13:17,625
‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬

1104
01:13:19,000 --> 01:13:22,125
‫سوف أطلق سراحي‬

1105
01:13:24,625 --> 01:13:27,666
‫لديّ حلم مدفون‬

1106
01:13:28,791 --> 01:13:32,875
‫متى سيظهر للعيان؟‬

1107
01:13:34,000 --> 01:13:37,875
‫الكل حولي يحاولون‬

1108
01:13:38,666 --> 01:13:40,958
‫لكنني أهوى‬

1109
01:13:41,041 --> 01:13:46,250
‫الاستسلام‬

1110
01:13:46,833 --> 01:13:50,708
‫سأسعى‬

1111
01:13:51,958 --> 01:13:55,208
‫كي أصل لقدري‬

1112
01:13:56,708 --> 01:14:00,291
‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬

1113
01:14:01,333 --> 01:14:05,250
‫سوف أطلق سراحي‬

1114
01:14:05,333 --> 01:14:09,166
‫أحتاج الآن‬

1115
01:14:10,791 --> 01:14:14,083
‫إلى أن أبوح بالأسرار‬

1116
01:14:15,541 --> 01:14:18,958
‫عليّ اتخاذ القرار‬

1117
01:14:20,416 --> 01:14:25,541
‫الرحيل أم الاستمرار؟‬

1118
01:14:27,416 --> 01:14:29,666
‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬

1119
01:14:32,125 --> 01:14:33,791
‫هل سيكفي‬

1120
01:14:34,583 --> 01:14:36,000
‫أن أكون على طبيعتي؟"‬

1121
01:14:40,083 --> 01:14:41,125
‫حبيبتي "إميلي".‬

1122
01:14:42,250 --> 01:14:44,291
‫إن عجزت عن إعادتك إلينا‬

1123
01:14:45,000 --> 01:14:47,250
‫فيجب أن أنضم إليك.‬

1124
01:14:50,000 --> 01:14:52,625
‫أتريدين قلبًا مظلمًا؟‬

1125
01:14:53,166 --> 01:14:55,666
‫هل هذا ما تشتهينه؟‬

1126
01:14:56,250 --> 01:14:59,000
‫خذي قلبي!‬

1127
01:15:09,333 --> 01:15:12,958
‫أكرهك يا "دعسوقة" وأكره "القط الأسود".‬

1128
01:16:09,708 --> 01:16:10,875
‫احتميا!‬

1129
01:16:13,125 --> 01:16:14,000
‫أمي!‬

1130
01:16:27,458 --> 01:16:29,083
‫أين أنت أيها "القط الأسود"؟‬

1131
01:16:42,666 --> 01:16:44,583
‫كلما قل اهتمامك،‬

1132
01:16:44,666 --> 01:16:46,500
‫تزداد ملاحقتهن لك.‬

1133
01:17:11,500 --> 01:17:12,500
‫اهرب!‬

1134
01:17:21,000 --> 01:17:23,083
‫حسنًا، انتهى وقت النحيب يا فتى.‬

1135
01:17:23,166 --> 01:17:24,208
‫لنذهب!‬

1136
01:17:24,875 --> 01:17:26,666
‫أنا لا أمزح هذه المرة.‬

1137
01:17:30,208 --> 01:17:33,083
‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬

1138
01:17:48,041 --> 01:17:50,375
‫يبدو أنك بحاجة إليّ فعلًا في النهاية.‬

1139
01:17:52,875 --> 01:17:54,375
‫لطف منك أن تأتي.‬

1140
01:17:55,208 --> 01:17:57,791
‫هل انشغال حبيبك يمنعه عن مساعدتك؟‬

1141
01:17:57,875 --> 01:17:59,500
‫لن نتجادل الآن.‬

1142
01:18:03,166 --> 01:18:05,416
‫لا نمتاز بما يلزم أيها "القط الأسود".‬

1143
01:18:05,958 --> 01:18:07,500
‫إنه قوي للغاية.‬

1144
01:18:09,166 --> 01:18:10,875
‫- سأتولى أنا أمره.‬
‫- لا!‬

1145
01:18:10,958 --> 01:18:14,583
‫أيها "القط الأسود". نحن أقوى معًا.‬

1146
01:18:27,375 --> 01:18:29,916
‫وقع القط في فخ الأسد.‬

1147
01:18:35,083 --> 01:18:36,625
‫حركة "القططية"!‬

1148
01:18:54,875 --> 01:18:55,791
‫"القط الأسود"!‬

1149
01:18:55,875 --> 01:18:58,958
‫لنر الآن إن كانت القطط‬
‫تسقط على أقدامها دائمًا.‬

1150
01:19:00,708 --> 01:19:01,625
‫"تُهاجم (باريس)"‬

1151
01:19:01,708 --> 01:19:03,208
‫سينهار البرج!‬

1152
01:19:41,208 --> 01:19:42,333
‫أيها القط.‬

1153
01:20:14,000 --> 01:20:15,541
‫استفق أيها "القط الأسود".‬

1154
01:20:15,625 --> 01:20:17,666
‫أجبني من فضلك.‬

1155
01:20:17,750 --> 01:20:18,958
‫لا تتركني.‬

1156
01:20:22,500 --> 01:20:23,666
‫لا تلمسه!‬

1157
01:20:27,583 --> 01:20:28,666
‫لا!‬

1158
01:20:28,750 --> 01:20:31,125
‫أشعر بارتجاف عظامك.‬

1159
01:20:31,791 --> 01:20:34,750
‫أنت مجرد فتاة مذعورة، أليس كذلك؟‬

1160
01:21:10,791 --> 01:21:12,041
‫"مارينات"!‬

1161
01:21:12,750 --> 01:21:14,083
‫قفي على قدميك.‬

1162
01:21:14,750 --> 01:21:15,708
‫قفي!‬

1163
01:21:16,333 --> 01:21:18,416
‫لا تسمحي لمخاوفك بالتغلب عليك.‬

1164
01:21:26,125 --> 01:21:27,583
‫إنه قوي للغاية.‬

1165
01:21:27,666 --> 01:21:29,166
‫أنا بحاجة إلى "الدعسوقة".‬

1166
01:21:29,791 --> 01:21:31,500
‫أنا بلا أي قوة من دونها.‬

1167
01:21:49,416 --> 01:21:51,416
‫ساعديني يا "دعسوقة".‬

1168
01:21:55,416 --> 01:21:58,125
‫ما من وجود لـ"الدعسوقة" من دونك.‬

1169
01:21:59,041 --> 01:22:02,500
‫ما دام الحب له الغلبة على الخوف في قلبك،‬

1170
01:22:03,000 --> 01:22:06,708
‫فلست بحاجة إلى قناع‬
‫لتصبحي ما أنت عليه من شخصية أصلًا.‬

1171
01:22:06,791 --> 01:22:10,041
‫أنت تنقذين العالم بقناعك يوميًا،‬

1172
01:22:10,125 --> 01:22:13,083
‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع‬
‫هي التي أنقذت قلبي.‬

1173
01:22:51,500 --> 01:22:52,541
‫"إدريان"؟‬

1174
01:23:34,166 --> 01:23:35,083
‫"إدريان"!‬

1175
01:23:36,125 --> 01:23:36,958
‫لا!‬

1176
01:23:40,958 --> 01:23:42,625
‫أبي؟ أنت؟‬

1177
01:23:43,666 --> 01:23:46,666
‫كل هذا بسببك؟‬

1178
01:23:47,666 --> 01:23:48,708
‫تأمل حالك.‬

1179
01:23:49,375 --> 01:23:50,666
‫ما الذي فعلته؟‬

1180
01:23:52,291 --> 01:23:53,583
‫ابني الصغير.‬

1181
01:23:55,708 --> 01:23:56,875
‫ولكن لماذا؟‬

1182
01:23:57,666 --> 01:24:00,250
‫بذلت كلّ السبل لإعادتها يا بني.‬

1183
01:24:02,208 --> 01:24:06,916
‫منذ اللحظة التي تقابلنا فيها أنا وأمك،‬
‫شعرنا بأننا نعرف بعضنا منذ زمن.‬

1184
01:24:08,833 --> 01:24:10,833
‫نصفان اتحدا في كيان واحد أخيرًا.‬

1185
01:24:13,583 --> 01:24:15,416
‫كنا نمثّل لبعضنا بعضًا كلّ شيء.‬

1186
01:24:15,958 --> 01:24:19,250
‫ثم رُزقنا بأعظم عطية.‬

1187
01:24:19,333 --> 01:24:20,833
‫"(أدريان)"‬

1188
01:24:21,500 --> 01:24:23,083
‫أتيت إلى العالم.‬

1189
01:24:26,500 --> 01:24:27,625
‫كنا عائلة.‬

1190
01:24:29,291 --> 01:24:30,875
‫كان ذلك كل ما احتجنا إليه.‬

1191
01:24:32,458 --> 01:24:33,583
‫ولكن القدر‬

1192
01:24:34,500 --> 01:24:35,708
‫اتخذ مجرى مختلفًا.‬

1193
01:24:41,708 --> 01:24:43,875
‫كان يجب أن أكون أنا من أفارق الحياة.‬

1194
01:24:44,708 --> 01:24:46,833
‫أنت كنت بحاجة إلى أمك أكثر مني.‬

1195
01:24:49,625 --> 01:24:51,458
‫بعد أن رحلت، أصبحت…‬

1196
01:24:52,166 --> 01:24:53,291
‫أصبحت عاجزًا.‬

1197
01:24:55,083 --> 01:24:58,333
‫لم يسعني مواجهة الحزن‬
‫الذي في عينيك يا "إدريان".‬

1198
01:25:01,833 --> 01:25:03,750
‫عندما علمت بأمر الـ"ميراكيلوس"،‬

1199
01:25:04,250 --> 01:25:07,208
‫كنت مستعدًا لأفعل أي شيء لأعيد أمك.‬

1200
01:25:08,583 --> 01:25:10,000
‫لأعيدها إليك.‬

1201
01:25:12,916 --> 01:25:14,000
‫لقد خسرت نفسي.‬

1202
01:25:16,333 --> 01:25:17,583
‫أستوعب الأمر الآن.‬

1203
01:25:19,375 --> 01:25:21,666
‫القوة الوحيدة الأقوى من الموت،‬

1204
01:25:23,000 --> 01:25:23,875
‫هي الحب.‬

1205
01:25:25,875 --> 01:25:27,541
‫لقد خذلتك يا بني.‬

1206
01:25:28,583 --> 01:25:31,125
‫ولا أعرف إن كنت ستسامحني.‬

1207
01:25:38,083 --> 01:25:40,000
‫عليك أن تسمح لها بالرحيل يا أبي.‬

1208
01:26:25,208 --> 01:26:27,083
‫اتضح أن الشهير "غابريال أغريست"‬

1209
01:26:27,166 --> 01:26:29,833
‫هو من تسبب‬
‫في كلّ ما حدث من فوضى في "باريس".‬

1210
01:26:34,166 --> 01:26:37,000
‫لا يلزمك إلا شرارة لإحياء الأمل.‬

1211
01:26:37,708 --> 01:26:40,916
‫والآن بعد أن تغلب الحب‬
‫على الخوف الذي في قلبك،‬

1212
01:26:41,000 --> 01:26:42,833
‫فاسمحي له بأن يشع،‬

1213
01:26:42,916 --> 01:26:46,958
‫لأنك "الدعسوقة"، "ميراكيلوس" الإنشاء.‬

1214
01:26:47,041 --> 01:26:48,750
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

1215
01:26:49,458 --> 01:26:50,375
‫تذكّري.‬

1216
01:26:50,458 --> 01:26:53,333
‫من ينقذ حياة ينقذ العالم.‬

1217
01:26:54,291 --> 01:26:57,458
‫أنقذت غرائزك حياتي ذات مرة.‬

1218
01:26:58,708 --> 01:26:59,750
‫كنت أنت.‬

1219
01:27:16,541 --> 01:27:17,583
‫يا "باريس"!‬

1220
01:27:20,250 --> 01:27:22,708
‫لا داعي للخوف بعد الآن!‬

1221
01:27:23,333 --> 01:27:24,958
‫اُستعيد السلام!‬

1222
01:27:26,291 --> 01:27:28,750
‫إن حل الظلام علينا مجددًا،‬

1223
01:27:29,416 --> 01:27:32,666
‫فقوة الحب ستحميكم دائمًا.‬

1224
01:27:36,250 --> 01:27:37,333
‫"الدعسوقة"!‬

1225
01:27:39,000 --> 01:27:42,583
‫"الدعسوقة"!‬

1226
01:27:42,666 --> 01:27:45,541
‫"الدعسوقة"!‬

1227
01:27:45,625 --> 01:27:49,041
‫"الدعسوقة"!‬

1228
01:28:34,458 --> 01:28:41,458
‫"مخبز، حلويات"‬

1229
01:29:40,666 --> 01:29:42,208
‫عجبًا!‬

1230
01:29:42,708 --> 01:29:43,875
‫ما أجمله من فستان!‬

1231
01:29:43,958 --> 01:29:45,791
‫أجل! أنيق.‬

1232
01:29:45,875 --> 01:29:47,083
‫هل رأيتما "إدريان"؟‬

1233
01:29:47,166 --> 01:29:49,666
‫رأيته في الخارج. قال إنه سينضم إلينا.‬

1234
01:29:50,166 --> 01:29:51,625
‫"مارينات".‬

1235
01:29:52,166 --> 01:29:54,333
‫أتمنى لك أمسية جميلة،‬

1236
01:29:54,416 --> 01:29:56,333
‫لأنه في العام القادم،‬

1237
01:29:56,416 --> 01:29:57,833
‫سيعود التنمر.‬

1238
01:29:58,708 --> 01:30:00,291
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

1239
01:30:00,375 --> 01:30:02,750
‫"سابرينا"! سنخرج من هنا.‬

1240
01:30:09,625 --> 01:30:10,791
‫سألحق بكما لاحقًا.‬

1241
01:30:13,250 --> 01:30:14,916
‫إنه الحب.‬

1242
01:30:21,083 --> 01:30:23,000
‫أشتاق إليك كثيرًا يا "دعسوقة".‬

1243
01:30:23,541 --> 01:30:25,375
‫العالم في سلام،‬

1244
01:30:26,125 --> 01:30:28,208
‫ولكن لا يزال قلبي مضطربًا.‬

1245
01:30:30,041 --> 01:30:31,166
‫أيها "القط الأسود"؟‬

1246
01:31:04,291 --> 01:31:05,416
‫"مارينات"؟‬

1247
01:31:20,125 --> 01:31:21,375
‫أو يمكنك مناداتي‬

1248
01:31:22,291 --> 01:31:23,166
‫بـ"الدعسوقة".‬

1249
01:32:07,916 --> 01:32:11,333
‫"النهاية"‬

1250
01:32:22,083 --> 01:32:22,958
‫"ناتالي".‬

1251
01:32:24,416 --> 01:32:27,666
‫أنت الوحيدة التي أثق بها لحماية سري.‬

1252
01:32:28,875 --> 01:32:29,958
‫من الآن فصاعدًا،‬

1253
01:32:30,916 --> 01:32:32,916
‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬

1254
01:40:08,000 --> 01:40:14,000
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬



