1
00:01:41,935 --> 00:01:43,561
‫لقد أخطأت في ترتيبهم.

2
00:01:44,813 --> 00:01:46,648
‫أنت ترتكب خطأ.

3
00:01:48,191 --> 00:01:51,069
‫لقد أخطأت في ترتيب غزلان الرنة.

4
00:01:56,616 --> 00:01:58,952
‫هل يمكنك الخروج للحظة؟

5
00:01:59,035 --> 00:02:00,370
‫افتح الباب.

6
00:02:05,750 --> 00:02:07,252
‫آسف، المتجر مغلق اليوم، أنا فقط…

7
00:02:07,335 --> 00:02:08,378
‫لا أريد أن أشتري شيئًا،

8
00:02:08,461 --> 00:02:10,463
‫وآسف لمقاطعتك في عملك.

9
00:02:10,547 --> 00:02:13,633
‫لكنني أردت أن أخبرك أنك ترتكب خطأً فادحًا.

10
00:02:14,134 --> 00:02:15,677
‫أعني الغزلان.

11
00:02:15,760 --> 00:02:17,971
‫لقد وضعت "كيوبيد" مكان "بليتزن".

12
00:02:18,054 --> 00:02:21,724
‫و"داشر"، يجب أن يكون على يميني.

13
00:02:21,808 --> 00:02:24,102
‫- حقًا؟
‫- أجل.

14
00:02:24,185 --> 00:02:25,228
‫وهناك شيء آخر.

15
00:02:25,311 --> 00:02:28,565
‫قرون "دونر" بها أربع نقاط وليست ثلاث.

16
00:02:28,648 --> 00:02:31,317
‫مع ذلك، لا أفترض أن أحدًا
‫سيلاحظ ذلك باستثنائي.

17
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- لا.

18
00:02:33,611 --> 00:02:35,196
‫- حسنًا، وداعًا.
‫- على الرحب والسعة.

19
00:02:35,280 --> 00:02:37,365
‫- شكرًا.
‫- سُررت بمساعدتك، إلى اللقاء.

20
00:02:38,158 --> 00:02:39,576
‫عزيزي.

21
00:02:45,206 --> 00:02:48,001
‫"الأجراس ترن"

22
00:02:48,084 --> 00:02:49,377
‫"ترن"

23
00:02:56,384 --> 00:03:00,013
‫"اليوم في العاشرة صباحًا،
‫سواء كان الجو ممطرًا أو صحوًا،

24
00:03:00,096 --> 00:03:03,725
‫{\an8}موكب (مايسي) السنوي لعيد الشكر
‫للترحيب بـ(بابا نويل)"

25
00:03:11,774 --> 00:03:13,484
‫أنت على المنصة رقم 3.

26
00:03:14,569 --> 00:03:16,029
‫أنت على منصة السياح.

27
00:03:17,280 --> 00:03:20,825
‫- أنتم الثلاثة ستقفون على عوامة القراصنة.
‫- سيدة "ووكر"! لا بد من عمل شيء.

28
00:03:20,909 --> 00:03:23,620
‫هذه العوامة ليست كبيرة بما يكفي.

29
00:03:23,703 --> 00:03:24,746
‫فلنجعل الجزار والخباز فيها،

30
00:03:24,829 --> 00:03:26,497
‫- لكن صانع الشموع…
‫- آسفة يا سيد "شيلهامر"،

31
00:03:26,581 --> 00:03:28,458
‫لكن لا وقت لدىّ للإهتمام بكل هؤلاء.

32
00:03:28,541 --> 00:03:30,460
‫عجبًا، كنت آمل…"جورج".

33
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
‫أسرع!

34
00:03:53,608 --> 00:03:54,734
‫أستميحك عذرًا يا سيدي،

35
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
‫يبدو أنك تجد صعوبة في استخدام السوط.

36
00:03:57,946 --> 00:04:00,198
‫- اسمح لي.
‫- حسنًا.

37
00:04:00,281 --> 00:04:02,867
‫الأمر بسيط جدًا حقًا، هل تمانع أن أريك؟

38
00:04:02,951 --> 00:04:04,661
‫- لا يا سيدي.
‫- الآن، ها هو.

39
00:04:08,206 --> 00:04:09,332
‫أرأيت؟ السر كله في المعصم.

40
00:04:09,916 --> 00:04:12,502
‫- عليك اتباع هذه الطريقة.
‫- حقًا؟

41
00:04:12,585 --> 00:04:15,338
‫نعم. الأمر يشبه رمي الكرة.

42
00:04:15,421 --> 00:04:16,464
‫إن قمت…

43
00:04:18,466 --> 00:04:19,676
‫لقد كنت تشرب الخمر.

44
00:04:19,759 --> 00:04:23,805
‫حسنًا، الجو بارد،
‫علىّ أن أشرب لأظل دافئًا.

45
00:04:23,888 --> 00:04:25,682
‫يجب أن تخجل من نفسك.

46
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
‫ألا تدرك

47
00:04:26,849 --> 00:04:30,103
‫أن هناك آلاف الأطفال يصطفون
‫بالشارع منتظرين رؤيتك؟

48
00:04:30,186 --> 00:04:32,897
‫أطفال يحلمون بهذه اللحظة منذ أسابيع؟

49
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
‫أنت عار على تقاليد عيد الميلاد.

50
00:04:35,483 --> 00:04:39,654
‫أرفض أن تشوه صورتي بهذه الطريقة،
‫هذا شيء مقزز!

51
00:04:39,737 --> 00:04:41,990
‫أخبرني، من المسؤول عن هذا الموكب؟

52
00:04:42,073 --> 00:04:44,033
‫أخبرني أنت عندما تعرف.

53
00:04:44,117 --> 00:04:47,287
‫سيسقط هذا السروال في وسط ميدان "كولومبوس".

54
00:04:51,291 --> 00:04:54,585
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنك إخباري من المسؤول هنا؟

55
00:04:54,669 --> 00:04:57,797
‫أجل، السيدة "ووكر"، ها هي هناك.

56
00:04:57,880 --> 00:04:59,549
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

57
00:04:59,632 --> 00:05:02,135
‫أنتما الاثنان يجب أن تكونا في شارع 81.

58
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
‫- سيدة "ووكر"، أحد الرجال…
‫- نعم؟

59
00:05:03,594 --> 00:05:04,887
‫في موكبك، لا يليق أن يُرى…

60
00:05:04,971 --> 00:05:07,724
‫لم لا ترتدي زيك؟ عد الآن وارتد ملابسك.

61
00:05:07,807 --> 00:05:10,393
‫آسفة جدًا، ظننت أنك "بابا نويل"
‫الذي يعمل معنا.

62
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
‫"بابا نويل" خاصتكم ثمل.

63
00:05:13,146 --> 00:05:15,398
‫- يا إلهي!
‫- نعم، هذا أمر مشين.

64
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
‫كيف تسمحون لشخص…

65
00:05:19,402 --> 00:05:22,572
‫"ترن الأجراس، ترن الأجراس"

66
00:05:22,655 --> 00:05:25,199
‫توقف عن ذلك! ماذا تقصد باحتساء الخمر؟
‫تعرف أن هذا غير مسموح.

67
00:05:25,283 --> 00:05:28,703
‫لكن الجو بارد.
‫على المرء أن يشرب ليبقى دافئًا.

68
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
‫سوف أدفئك، سآخذ هذه العصا

69
00:05:30,913 --> 00:05:32,081
‫وسأقوم…

70
00:05:32,165 --> 00:05:34,042
‫فليساعدني أحد! "جوليان"، أحضر بعض القهوة.

71
00:05:34,125 --> 00:05:35,918
‫- الكثير منها رجاءً.
‫- أجل يا سيدة "ووكر".

72
00:05:36,002 --> 00:05:38,004
‫سادة مع القليل من الكريمة.

73
00:05:38,671 --> 00:05:41,049
‫أيقظوني عندما يبدأ الموكب.

74
00:05:41,132 --> 00:05:46,387
‫"ترن الأجراس، ترن طوال الطريق"

75
00:05:51,184 --> 00:05:54,520
‫أمر مشين، مشين للغاية.

76
00:05:56,272 --> 00:05:58,816
‫هل يمكن أن تلعب دور "بابا نويل"؟
‫هل لديك أي خبرة سابقة؟

77
00:05:58,900 --> 00:06:00,318
‫نعم، القليل.

78
00:06:00,401 --> 00:06:02,737
‫- أرجوك، يجب أن تساعدني.
‫- سيدتي!

79
00:06:02,820 --> 00:06:05,865
‫لست معتادًا على أخذ مكان
‫شخصيات "بابا نويل" الزائفة.

80
00:06:05,948 --> 00:06:07,700
‫- لا، أنا…
‫- أرجوك.

81
00:06:09,952 --> 00:06:13,539
‫لا يجب أن يخيب أمل الأطفال.

82
00:06:13,623 --> 00:06:15,875
‫- حسنًا، سأفعل ذلك.
‫- جيد، شكرًا لك.

83
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
‫تعال معي، من هنا.

84
00:06:18,336 --> 00:06:19,670
‫أحضروا ذلك الزي.

85
00:06:44,320 --> 00:06:45,696
‫مرحبًا!

86
00:06:50,034 --> 00:06:51,744
‫مرحبًا أيها الصبيان والبنات.

87
00:06:56,541 --> 00:06:57,542
‫إنه رائع!

88
00:06:57,625 --> 00:06:59,627
‫إنه أفضل من عمل معنا، ولم يكن بحاجة لحشو.

89
00:06:59,710 --> 00:07:02,505
‫- ماذا؟
‫- حشو، لم يكن بحاجة إلى أي حشو.

90
00:07:02,588 --> 00:07:05,049
‫- أين وجدته؟
‫- استدرت فوجدته أمامي.

91
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
‫يسرني أنك استدرت، أعني أنا سعيد
‫أنه كان هناك.

92
00:07:07,844 --> 00:07:09,887
‫تخيّلي لو رأى السيد "مايسي" الرجل الآخر.

93
00:07:09,971 --> 00:07:13,057
‫تخيّل لو رأى السيد "جيمبل" الرجل الآخر.

94
00:07:13,141 --> 00:07:14,600
‫هل تريدين ركوب دراجة نارية أم سيارة؟

95
00:07:14,684 --> 00:07:16,519
‫لا، سأذهب إلى المنزل وآخذ حمام ساخن،

96
00:07:16,602 --> 00:07:18,813
‫وقد أبقى فيه حتى عيد الشكر القادم.

97
00:07:18,896 --> 00:07:21,232
‫يجب أن تشاهدي الموكب حقًا،
‫لقد بذلت به جهدًا كبيرًا.

98
00:07:21,315 --> 00:07:24,610
‫إن أردت، وهو ما أشك به،
‫يمكنني رؤيته من سطح شقتي.

99
00:07:24,694 --> 00:07:25,903
‫هذا صحيح، تسكنين في…

100
00:07:26,612 --> 00:07:28,156
‫سيدة "ووكر"!

101
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
‫انطلق أيها السائق.

102
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
‫مرحبًا يا عزيزتي!

103
00:07:45,423 --> 00:07:47,800
‫خرجت كي أراكم وحسب.

104
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
‫"سوزان"؟

105
00:08:08,696 --> 00:08:09,822
‫"سوزان".

106
00:08:13,951 --> 00:08:15,745
‫- مرحبًا يا "كليو".
‫- مرحبًا يا سيدة "ووكر".

107
00:08:15,828 --> 00:08:16,829
‫يا للجمال.

108
00:08:16,913 --> 00:08:19,707
‫- أين "سوزان"؟
‫- إنها تشاهد الموكب.

109
00:08:20,374 --> 00:08:21,501
‫أين؟ مع من؟

110
00:08:21,584 --> 00:08:23,628
‫مع السيد "غايلي"
‫الذي يسكن في الشقة المقابلة.

111
00:08:25,129 --> 00:08:26,422
‫أجل.

112
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
‫كنت أراقبها.

113
00:08:31,427 --> 00:08:34,514
‫يمكنها رؤية كل شيء من هناك،
‫ذلك خط الـ45 متر.

114
00:08:34,597 --> 00:08:36,516
‫إنه مولع جدًا بـ"سوزان".

115
00:08:36,599 --> 00:08:38,601
‫عندما طلب مني ذلك، لم أظن أنك ستمانعين.

116
00:08:38,684 --> 00:08:42,271
‫حسنًا، أظن أن كل شيء على ما يرام،
‫سأذهب إليهما بعد قليل.

117
00:08:44,732 --> 00:08:46,817
‫يبدو أنهم يواجهون مشكلة صغيرة
‫مع لاعب البيسبول.

118
00:08:46,901 --> 00:08:48,611
‫كان مهرجًا السنة الماضية.

119
00:08:48,694 --> 00:08:50,780
‫غيروا الرأس وطلوه بشكل مختلف وحسب.

120
00:08:50,863 --> 00:08:52,240
‫أخبرتني أمي بذلك.

121
00:08:54,158 --> 00:08:56,160
‫إنه عملاق بالتأكيد، أليس كذلك؟

122
00:08:56,244 --> 00:08:59,038
‫ليس حقًا، لا وجود للعمالقة يا سيد "غايلي".

123
00:08:59,914 --> 00:09:03,876
‫ربما ليس الآن يا "سوزي"،
‫لكن في الماضي، كان هناك الكثير…

124
00:09:07,421 --> 00:09:09,173
‫ماذا عن العملاق الذي قتله "جاك"؟

125
00:09:09,257 --> 00:09:12,760
‫- "جاك"؟ من هو "جاك"؟
‫- "جاك".

126
00:09:16,639 --> 00:09:18,057
‫"جاك".

127
00:09:18,140 --> 00:09:20,351
‫"جاك وشجرة الفاصولياء."

128
00:09:20,434 --> 00:09:23,354
‫- لم أسمع بهذا قط.
‫- لا بد أنك سمعت بذلك.

129
00:09:23,437 --> 00:09:26,065
‫لقد نسيت فقط، إنها حكاية خيالية.

130
00:09:26,857 --> 00:09:29,485
‫واحدة من تلك الحكايات،
‫لا أعرف أي حكاية خيالية.

131
00:09:30,486 --> 00:09:33,698
‫لا بد أن أمك وأباك حكيا لك قصة خيالية.

132
00:09:33,781 --> 00:09:36,117
‫لا، أمي ترى أنها قصص سخيفة.

133
00:09:36,200 --> 00:09:38,953
‫لا أعرف إن كان أبي يعتبرها سخيفة أم لا.

134
00:09:39,453 --> 00:09:41,038
‫لم أقابل أبي قط.

135
00:09:41,122 --> 00:09:44,166
‫أمي وأبي تطلقا عندما كنت طفلة.

136
00:09:48,087 --> 00:09:50,756
‫حسنًا، لاعب البيسبول ذاك يبدو لي عملاقًا.

137
00:09:50,840 --> 00:09:54,510
‫بعض الناس يكبرون أكثر من اللازم،
‫ولكن هذا غير طبيعي.

138
00:09:54,594 --> 00:09:57,138
‫أراهن أن أمك أخبرتك بذلك أيضًا.

139
00:10:05,313 --> 00:10:08,858
‫- مرحبًا، أنا والدة "سوزان".
‫- نعم، أعرف، هلّا تفضلتي بالدخول؟

140
00:10:08,941 --> 00:10:10,443
‫أخبرتني "سوزي" بالكثير عنك.

141
00:10:10,526 --> 00:10:12,403
‫- أنا "فريد غايلي".
‫- نعم، أعرف.

142
00:10:12,486 --> 00:10:15,031
‫أخبرتني "سوزان" بالكثير عنك أيضًا.

143
00:10:15,114 --> 00:10:17,283
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

144
00:10:19,410 --> 00:10:20,620
‫هل أحضر لك فنجانًا من القهوة؟

145
00:10:20,703 --> 00:10:22,330
‫- لا بد أنك متجمدة.
‫- لا تزعج نفسك.

146
00:10:22,413 --> 00:10:24,957
‫- لا يوجد إزعاج، إنها جاهزة.
‫- حسنًا، في هذه الحالة، شكرًا.

147
00:10:25,750 --> 00:10:29,253
‫- ما رأيك بموكبي؟
‫- إنه أفضل بكثير من العام الماضي.

148
00:10:29,337 --> 00:10:31,422
‫آمل أن يوافقك السيد "مايسي" الرأي.

149
00:10:32,590 --> 00:10:34,300
‫سكر؟ كريمة؟ كلاهما؟ لا شيء؟

150
00:10:34,383 --> 00:10:36,093
‫ملعقة سكر واحدة فقط من فضلك.

151
00:10:39,347 --> 00:10:42,224
‫- هذا لطف كبير منك يا سيد "غايلي".
‫- تفضلي بالجلوس.

152
00:10:42,308 --> 00:10:44,393
‫وأريد أن أشكرك على لطفك الشديد مع "سوزان".

153
00:10:44,477 --> 00:10:47,396
‫أخبرتني "كليو"
‫أنك أخذتهما إلى حديقة الحيوانات بالأمس.

154
00:10:47,480 --> 00:10:52,526
‫هذا صحيح، لكن يجب أن أعترف،
‫هذا كله جزء من مخطط كبير.

155
00:10:52,610 --> 00:10:55,154
‫أنا مولع بـ"سوزي"، مولع بها جدًا،

156
00:10:55,237 --> 00:10:57,531
‫لكنني أردت مقابلتك أيضًا.

157
00:10:58,449 --> 00:11:00,534
‫قرأت في مكان ما
‫أن الطريقة المثلى للتعرف على الأم

158
00:11:00,618 --> 00:11:02,370
‫هي أن تكون لطيفًا مع الطفل.

159
00:11:02,453 --> 00:11:05,414
‫- يا لها من خدعة فظيعة.
‫- لقد نجحت.

160
00:11:06,415 --> 00:11:08,959
‫ها هو "بابا نويل".

161
00:11:09,752 --> 00:11:11,796
‫لا تنطقي حتى الاسم.

162
00:11:11,879 --> 00:11:16,342
‫إنه أفضل بكثير من العام الماضي،
‫على الأقل هذا لا يرتدي نظارة.

163
00:11:16,425 --> 00:11:18,469
‫لقد ظهر لى كبديل فى آخر لحظة.

164
00:11:18,552 --> 00:11:21,180
‫- لقد طردت الشخص الذي وظفته.
‫- لماذا؟

165
00:11:22,223 --> 00:11:24,725
‫أتتذكرين سلوك ذلك الحارس
‫في ليلة رأس السنة الماضية؟

166
00:11:25,518 --> 00:11:26,977
‫أجل.

167
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
‫كان هذا الشخص أسوأ بكثير.

168
00:11:30,856 --> 00:11:33,109
‫أرى أنها لا تؤمن بـ"بابا نويل" أيضًا.

169
00:11:34,068 --> 00:11:38,614
‫لا "بابا نويل"، ولا حكايات خرافية،
‫ولا خيال من أي نوع.

170
00:11:39,240 --> 00:11:41,367
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا صحيح.

171
00:11:41,450 --> 00:11:44,620
‫أظن أنه علينا أن نكون واقعيين
‫وصادقين تمامًا مع أطفالنا

172
00:11:44,704 --> 00:11:47,832
‫ولا نجعلهم يكبرون وهم يؤمنون بالكثير
‫من الأساطير والخرافات

173
00:11:47,915 --> 00:11:50,334
‫مثل "بابا نويل"، على سبيل المثال.

174
00:11:50,960 --> 00:11:53,421
‫- فهمت.
‫- لقد انتهى الموكب.

175
00:11:53,921 --> 00:11:57,216
‫- كانت الألعاب البهلوانية جيدة.
‫- لا بد أن تكون كذلك بهذه الأسعار.

176
00:11:57,842 --> 00:12:01,011
‫- شكرًا على القهوة.
‫- وأشكرك على دعوتي لمنزلك.

177
00:12:01,095 --> 00:12:03,222
‫كان ذلك من دواعي سروري يا آنسة.

178
00:12:03,305 --> 00:12:07,560
‫أمي، كنت أفكر،
‫لدينا ديك رومي كبير على العشاء،

179
00:12:07,643 --> 00:12:09,520
‫ولا يوجد سوانا نحن الاثنتين.

180
00:12:09,603 --> 00:12:12,231
‫ألا يمكننا دعوة السيد "غايلي"؟
‫ألا يمكننا ذلك؟

181
00:12:12,314 --> 00:12:14,692
‫- حسنًا
‫- لا تفكري في الأمر.

182
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
‫سأتناول شطيرة أو ما شابه.

183
00:12:16,944 --> 00:12:19,697
‫- إنه ديك رومي كبير جدًا.
‫- ليس الأمر كذلك يا عزيزتي.

184
00:12:19,780 --> 00:12:22,825
‫لكنني متأكدة
‫أن السيد "غايلي" لديه خطط أخرى.

185
00:12:22,908 --> 00:12:24,994
‫لا، ليس لديه شيء، أليس كذلك؟

186
00:12:25,077 --> 00:12:28,080
‫كي أكون صريحًا وصادقًا مع الطفلة،

187
00:12:28,164 --> 00:12:30,082
‫يجب أن أعترف أنه ليست لدي خطط أخرى.

188
00:12:30,166 --> 00:12:31,959
‫- لا أريد أن أتدخل…
‫- أرجوك يا أمي، أرجوك.

189
00:12:32,042 --> 00:12:33,919
‫- حسنًا، أنا…
‫- هل طلبت بشكل صحيح؟

190
00:12:39,967 --> 00:12:42,261
‫ألم أطلب بشكل صحيح يا سيد "غايلي"؟

191
00:12:43,137 --> 00:12:44,889
‫هذا يعتمد على أمك.

192
00:12:46,807 --> 00:12:49,018
‫- العشاء في الساعة 3.
‫- شكرًا.

193
00:12:50,060 --> 00:12:52,229
‫"سوزي"، عزيزتي، لقد طلبت بشكل صحيح.

194
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
‫أراك عند الساعة 3.

195
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
‫- نجح الأمر.
‫- نعم.

196
00:13:00,446 --> 00:13:02,490
‫"متاجر (مايسي)"

197
00:13:02,573 --> 00:13:04,450
‫قلت لك يا سيدة "ووكر"، إنه مذهل.

198
00:13:04,533 --> 00:13:07,286
‫الجميع مولع به، وكذلك السيد "مايسي".

199
00:13:07,369 --> 00:13:10,539
‫حسنًا، وظّفه بالطبع، لا مانع لديّ في ذلك.

200
00:13:11,165 --> 00:13:13,709
‫في الواقع، سيوفر هذا علىّ
‫الكثير من البحث صباح الغد.

201
00:13:16,170 --> 00:13:18,214
‫نعم. هذا صحيح.

202
00:13:18,297 --> 00:13:20,424
‫حسنًا، سأهتم بالأمر حالما يصل.

203
00:13:20,508 --> 00:13:21,509
‫ستحبينه.

204
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
‫أعرف فقط أنه بوجود ذلك الرجل على العرش،

205
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
‫سيبيع قسمي ألعابًا أكثر من أي وقت مضى.

206
00:13:25,387 --> 00:13:27,389
‫إنه بائع بالفطرة، أشعر بذلك فحسب.

207
00:13:27,473 --> 00:13:30,810
‫نعم،
‫سنتكلم في الأمر في الصباح، إلى اللقاء.

208
00:13:30,893 --> 00:13:32,269
‫إلى اللقاء.

209
00:13:34,480 --> 00:13:38,192
‫وستجدون ألعابًا مختلفة
‫عند "متاجر (مايسي)".

210
00:13:45,282 --> 00:13:48,035
‫"الجادة 7، دبليو، شارع 34، متاجر (مايسي)"

211
00:13:50,788 --> 00:13:53,123
‫يا للروعة! هذا زي أنيق جدًا.

212
00:13:53,207 --> 00:13:57,586
‫نعم، أمتلكه منذ سنوات.

213
00:13:57,670 --> 00:13:59,630
‫إنه حتمًا أفضل من الزى الذى أعطوك إياه.

214
00:14:00,798 --> 00:14:03,133
‫لكن حتى ذلك أفضل من الزي أرتديه.

215
00:14:03,217 --> 00:14:04,134
‫أنت يا "ألفريد"؟

216
00:14:04,218 --> 00:14:06,846
‫أجل، ألعب دور "بابا نويل"
‫في الحي القريب من منزلي.

217
00:14:06,929 --> 00:14:10,057
‫- حقًا؟
‫- بدأ الأمر منذ 3 سنوات.

218
00:14:10,724 --> 00:14:14,895
‫كان لديهم زيّ، لكن لم يكن به حشو،

219
00:14:15,396 --> 00:14:18,524
‫وبما أنني أحمل الحشو الخاص بي،
‫حصلت على العمل.

220
00:14:20,442 --> 00:14:22,152
‫هل تستمتع بتقليد شخصيتي؟

221
00:14:22,236 --> 00:14:25,197
‫- نعم.
‫- لماذا؟

222
00:14:25,281 --> 00:14:29,785
‫لا أعلم، حين أوزع الهدايا على الأطفال،

223
00:14:29,869 --> 00:14:34,498
‫أحب أن أرى وجوههم ترتسم عليها
‫نظرة عيد الميلاد فجأة.

224
00:14:34,582 --> 00:14:37,376
‫يشعرني هذا أنني طيب ومهم.

225
00:14:42,506 --> 00:14:43,382
‫معذرةً.

226
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
‫دعوت ابنتي وأولادها إلى العشاء ليلة أمس.

227
00:14:51,682 --> 00:14:53,684
‫ها أنت ذا!

228
00:14:53,767 --> 00:14:54,852
‫- صباح الخير.
‫- صباح النور.

229
00:14:54,935 --> 00:14:57,396
‫يا إلهي، يا له من زي مدهش.

230
00:14:57,479 --> 00:14:58,689
‫قبل أن تصعد إلى المنصة،

231
00:14:58,772 --> 00:15:01,650
‫أريد أن أعطيك بضع النصائح
‫لتصبح "بابا نويل" جيد.

232
00:15:01,734 --> 00:15:03,068
‫تفضل.

233
00:15:03,152 --> 00:15:05,696
‫حسنًا، إليك قائمة
‫بالألعاب التي يتحتم علينا بيعها.

234
00:15:05,779 --> 00:15:08,616
‫الأشياء التي لدينا مخزون زائد منها.

235
00:15:08,699 --> 00:15:11,076
‫ستجد أن الكثير من الأطفال يجدون صعوبة

236
00:15:11,160 --> 00:15:12,620
‫في اختيار ما يريدونه في عيد الميلاد.

237
00:15:12,703 --> 00:15:16,916
‫عندما يحدث ذلك
‫اقترح مباشرة بعضًا من هذه اللعب.

238
00:15:16,999 --> 00:15:19,919
‫- هل تفهم؟
‫- بالتأكيد.

239
00:15:20,002 --> 00:15:22,713
‫جيد، احفظ تلك القائمة وسوف…

240
00:15:22,796 --> 00:15:25,758
‫يا إلهي، الساعة الـ9:50، سأخبرك.

241
00:15:25,841 --> 00:15:27,760
‫عندما تنتهي، اصعد إلى الطابق السابع.

242
00:15:27,843 --> 00:15:28,928
‫سأكون في انتظارك.

243
00:15:31,347 --> 00:15:35,935
‫تخيّل أن تجعل طفلًا يأخذ شيئًا لا يريده.

244
00:15:36,018 --> 00:15:39,605
‫لمجرد أنه اشترى الكثير من اللعب الخاطئة.

245
00:15:39,688 --> 00:15:42,191
‫هذا ما أحارب من أجله منذ سنوات،

246
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
‫أن يستغلوا عيد الميلاد تجاريًا.

247
00:15:44,568 --> 00:15:47,446
‫أجل، ثمة الكثير
‫من الأنظمة السيئة في هذا العالم.

248
00:15:47,529 --> 00:15:49,615
‫لكن أسوأها هو الاستغلال التجاري.

249
00:15:49,698 --> 00:15:53,118
‫جمع المال، حتى في "بروكلين"، الأمر سيان.

250
00:15:53,202 --> 00:15:57,164
‫لا يكترثون إلام يرمز عيد الميلاد،
‫لا يهتمون سوى بجمع الأموال.

251
00:15:58,165 --> 00:15:59,959
‫لا تزعج نفسك، سوف أحتفظ به جانبًا من أجلك.

252
00:16:01,251 --> 00:16:02,419
‫شكرًا لك يا "ألفريد".

253
00:16:04,004 --> 00:16:07,716
‫- وماذا أفعل بهؤلاء؟
‫- ألقهم على الأرض.

254
00:16:07,800 --> 00:16:10,052
‫تعبت من كنس الغبار فحسب.

255
00:16:12,179 --> 00:16:15,349
‫- شكرًا.
‫- شكرًا لك يا "ألفريد".

256
00:16:18,185 --> 00:16:21,021
‫من هنا رجاءً، من هنا.

257
00:16:21,105 --> 00:16:22,314
‫"بابا نويل"

258
00:16:22,398 --> 00:16:27,403
‫أجل، "بيتر" اسم جميل،
‫ماذا تريد لعيد الميلاد يا "بيتر"؟

259
00:16:27,486 --> 00:16:30,531
‫أريد سيارة إطفاء مثل الحقيقية، ولكن أصغر.

260
00:16:30,614 --> 00:16:32,992
‫ويكون بها خرطوم حقيقي يضخ مياهًا حقيقية.

261
00:16:33,075 --> 00:16:34,159
‫ولن ألعب بها في المنزل.

262
00:16:34,243 --> 00:16:37,287
‫سألعب بها في الفناء الخلفي فقط، أعدك بذلك.

263
00:16:38,998 --> 00:16:42,042
‫لا توجد في متاجر "مايسي"،
‫ولا توجد في أي متجر آخر.

264
00:16:42,126 --> 00:16:45,921
‫حسنًا يا "بيتر"، أرى أنك فتى طيب،
‫ستحصل على سيارة الإطفاء.

265
00:16:46,005 --> 00:16:48,841
‫شكرًا جزيلًا لك.

266
00:16:48,924 --> 00:16:52,052
‫هل رأيتِ؟ أخبرتك أنه سيحضر لي واحدة.

267
00:16:52,136 --> 00:16:55,681
‫لا بأس، هذا مذهل، اسمع، انتظر هناك.

268
00:16:55,764 --> 00:16:59,143
‫تريد أمك أن تشكر "بابا نويل" أيضًا.

269
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
‫اسمع، ما خطبك؟ ألا تفهم الإنكليزية؟

270
00:17:03,230 --> 00:17:06,191
‫قلت لك إن متاجر "مايسي" ليست لديها
‫هذه اللعبة، ولا أي متجر آخر.

271
00:17:06,275 --> 00:17:08,110
‫بحثت عنها في كل مكان، قدماي تؤلمانني بشدة.

272
00:17:08,736 --> 00:17:10,529
‫شيء جيد أن تعد الطفل.

273
00:17:10,612 --> 00:17:13,699
‫أتظن أنني كنت سأقول هذا ما لم أكن متأكدًا؟

274
00:17:13,782 --> 00:17:17,703
‫ستجدينها في متجر "شوينفيلت"
‫في جادة "ليكسنغتون".

275
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫ثمنها 8.50 دولارًا فقط، صفقة رائعة.

276
00:17:19,830 --> 00:17:22,082
‫متجر "شوينفيلت"؟ لا أفهم.

277
00:17:23,000 --> 00:17:25,044
‫أنا أتابع سوق الألعاب عن كثب.

278
00:17:25,127 --> 00:17:26,336
‫هل يفاجئك هذا كثيرًا؟

279
00:17:26,420 --> 00:17:27,921
‫يفاجئني؟

280
00:17:28,005 --> 00:17:31,842
‫متاجر "مايسي" ترسل العملاء
‫إلى متاجر أخرى، هل أنت جاد؟

281
00:17:31,925 --> 00:17:34,678
‫المهم هو إسعاد الأولاد.

282
00:17:34,762 --> 00:17:38,057
‫لا يهم إن كانت اللعبة من متاجر "مايسي"
‫أو من أي متجر آخر.

283
00:17:38,140 --> 00:17:40,267
‫- ألا تتفقين معي؟
‫- ماذا؟

284
00:17:40,350 --> 00:17:43,812
‫أنا؟ بالتأكيد، لكنني لم أكن
‫أعرف أن متاجر "مايسي" تتفق معك.

285
00:17:43,896 --> 00:17:45,522
‫طالما أنا هنا، فإنهم يوافقون.

286
00:17:45,606 --> 00:17:47,441
‫لا أفهم.

287
00:17:47,524 --> 00:17:50,527
‫لا، لا أفهم الأمر وحسب.

288
00:17:54,281 --> 00:17:55,699
‫من هنا رجاءً.

289
00:17:57,201 --> 00:17:59,078
‫صباح الخير يا سيد "شيلهامر".

290
00:17:59,161 --> 00:18:00,370
‫من هنا رجاءً.

291
00:18:11,298 --> 00:18:14,802
‫فهمت، تريد ابنتك الصغيرة زلاجات،

292
00:18:14,885 --> 00:18:16,637
‫لكن بالطبع يجب أن تشتري لها الأفضل،

293
00:18:16,720 --> 00:18:19,139
‫لأن كاحليها الصغيرين بحاجة لحماية.

294
00:18:19,223 --> 00:18:21,433
‫لدينا زلاجات، وهي جيدة جدًا،

295
00:18:21,517 --> 00:18:22,684
‫لكنها ليست الأفضل.

296
00:18:22,768 --> 00:18:26,063
‫اذهبي لمتجر "غيمبلز"، ستجدين لديهم
‫ما تبحثين عنه بالضبط.

297
00:18:26,146 --> 00:18:27,523
‫- "غيمبلز"!
‫- ها أنت ذا.

298
00:18:27,606 --> 00:18:28,690
‫تفضلي، هذا لك.

299
00:18:28,774 --> 00:18:30,359
‫- عيد ميلاد مجيد، وداعًا!
‫- "غيمبلز".

300
00:18:31,110 --> 00:18:33,862
‫مرحبًا يا فتاتي المطيعة، كم عمرك؟

301
00:18:36,657 --> 00:18:40,035
‫"غيمبلز".

302
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
‫معذرةً، دلني الحارس عليك.

303
00:18:43,038 --> 00:18:44,706
‫أنت رئيس قسم الألعاب، أليس كذلك؟

304
00:18:44,790 --> 00:18:46,458
‫- أجل يا سيدتي، لكنني الآن…
‫- حسنًا، اسمع.

305
00:18:46,542 --> 00:18:48,877
‫أريد أن أهنئك أنت ومتاجر "مايسي"

306
00:18:48,961 --> 00:18:51,338
‫على هذه السياسة الجديدة التي تتبعونها.

307
00:18:51,421 --> 00:18:54,967
‫تخيّل،
‫إرسال الناس إلى متاجر أخرى، لا أفهم.

308
00:18:55,050 --> 00:18:56,760
‫- لماذا…
‫- بالتأكيد.

309
00:18:56,844 --> 00:19:00,347
‫أنت قلتها، تخيّل متاجر كبيرة مثل "مايسي"

310
00:19:00,430 --> 00:19:02,808
‫تمنح روح عيد الميلاد الأولوية فوق التجارة.

311
00:19:02,891 --> 00:19:07,020
‫هذا رائع، حسنًا، سأخبرك بشيء.
‫لم أتسوق كثيرًا هنا من قبل.

312
00:19:07,104 --> 00:19:08,313
‫لكن سأخبرك شيئًا واحدًا.

313
00:19:08,397 --> 00:19:11,191
‫من الآن فصاعدًا،
‫سأكون زبونة منتظمة لدى "مايسي".

314
00:19:11,275 --> 00:19:13,694
‫- حسنًا يا عزيزتي.
‫- شكرًا لك يا سيدتي.

315
00:19:17,698 --> 00:19:20,701
‫هناك ست نساء أخريات يردن شكرك.

316
00:19:20,784 --> 00:19:24,037
‫ليس الآن، يجب أن أفكر مليًا في ذلك الأمر.

317
00:19:24,121 --> 00:19:27,249
‫أنا شخصيًا أظنها فكرة رائعة أيضًا.

318
00:19:27,875 --> 00:19:30,169
‫تظنين ذلك، وهؤلاء النساء يعتقدن ذلك.

319
00:19:30,252 --> 00:19:33,088
‫ولكن هل سيكون هذا رأي السيد "مايسي" أيضًا؟

320
00:19:36,466 --> 00:19:39,678
‫يبدو الأمر سخيفًا جدًا يا سيد "غايلي".

321
00:19:39,761 --> 00:19:42,598
‫ظننت أننا طالما في المتجر،

322
00:19:42,681 --> 00:19:44,516
‫يمكنك إلقاء التحية على "بابا نويل" أيضًا.

323
00:19:44,600 --> 00:19:45,642
‫لماذا؟

324
00:19:46,268 --> 00:19:50,355
‫لأنك حين تتحدّثين إليه،
‫قد تغيّرين رأيك به.

325
00:19:55,986 --> 00:19:58,155
‫وداعًا يا "إلمر"، كن ولدًا مطيعًا.

326
00:19:58,947 --> 00:20:00,073
‫عيد ميلاد مجيد!

327
00:20:01,074 --> 00:20:04,828
‫- ما اسمك أيتها الشابة؟
‫- "سوزان ووكر"، ما اسمك؟

328
00:20:04,912 --> 00:20:08,457
‫اسمي؟ "كريس كرينغل"، أنا "بابا نويل".

329
00:20:10,042 --> 00:20:12,502
‫أنت لا تصدقين، أليس كذلك؟

330
00:20:13,837 --> 00:20:16,506
‫لعلمك، أمي هي السيدة "ووكر"،
‫السيدة التي وظفتك.

331
00:20:18,842 --> 00:20:21,220
‫لكن يجب أن أعترف أنك أفضلهم إلى الآن.

332
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
‫حقًا؟

333
00:20:22,221 --> 00:20:25,098
‫لا يوجد في لحيتك
‫تلك الأشياء التي تغطي أذنيك.

334
00:20:25,182 --> 00:20:28,310
‫هذا لأن لحيتي حقيقية،
‫ولأنني "بابا نويل" حقًا.

335
00:20:29,603 --> 00:20:31,521
‫تفضلي، جربي شدها.

336
00:20:36,944 --> 00:20:38,862
‫حسنًا يا رفاق، لا تتزاحموا.

337
00:20:38,946 --> 00:20:41,782
‫لديكم اليوم بأكمله لرؤية "بابا نويل"،
‫أحسنوا التصرف أيها الأطفال.

338
00:20:41,865 --> 00:20:44,409
‫من هنا رجاءً، عد إلى الصف.

339
00:20:44,493 --> 00:20:47,120
‫والآن، ماذا تريدين
‫أن أحضر لك في عيد الميلاد؟

340
00:20:47,204 --> 00:20:49,164
‫لا شيء، شكرًا.

341
00:20:49,248 --> 00:20:51,750
‫بحقك الآن، لا بد أنك تريدين شيئًا.

342
00:20:51,833 --> 00:20:54,002
‫أيًا كان ما أريده، ستحضره لي أمي،

343
00:20:54,086 --> 00:20:56,838
‫إن كان معقولًا ولا يكلف الكثير بالطبع.

344
00:20:56,922 --> 00:20:58,882
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا "سوزان"، سيد "غايلي".

345
00:20:58,966 --> 00:21:01,635
‫أعتقد أنك أخذتِ الكثير من وقت هذا السيد.

346
00:21:01,718 --> 00:21:02,636
‫تعالي يا عزيزتي.

347
00:21:02,719 --> 00:21:05,889
‫تفسير هذا بسيط جدًا.

348
00:21:05,973 --> 00:21:08,058
‫لوت والدة "كليو"
‫كاحلها وكان عليها أن تذهب إلى المنزل،

349
00:21:08,141 --> 00:21:09,851
‫لذا طلبت منّي إحضار "سوزي" إليك.

350
00:21:09,935 --> 00:21:12,396
‫أعرف، اتّصلت بي "كليو"،
‫كنت أتساءل أين ذهبت.

351
00:21:12,479 --> 00:21:15,107
‫ظننت أنه طالما نحن هنا،
‫يجب أن نلقي التحية على "بابا نويل".

352
00:21:15,190 --> 00:21:19,069
‫إنه عجوز لطيف يا أمي،
‫وتلك اللحية حقيقية أيضًا.

353
00:21:19,152 --> 00:21:21,697
‫نعم يا عزيزتي،
‫الكثير من الرجال لديهم لحى طويلة كهذه.

354
00:21:21,780 --> 00:21:23,699
‫"سوزان"، هلا تقفين هنا للحظة؟

355
00:21:23,782 --> 00:21:26,201
‫- أريد التحدّث إلى السيد "غايلي".
‫- حسنًا.

356
00:21:26,285 --> 00:21:29,454
‫لم يكن عليّ إحضار
‫"سوزي" لرؤية "بابا نويل"، أليس كذلك؟

357
00:21:29,538 --> 00:21:32,291
‫تجعلني أشعر وكأنني زوجة الأب الصارمة.

358
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
‫آسف، لكنني لم أر أي ضرر

359
00:21:34,626 --> 00:21:36,378
‫في إلقاء التحية على الرجل العجوز.

360
00:21:36,461 --> 00:21:38,171
‫لكنني أعتقد أن هناك ضررًا.

361
00:21:38,255 --> 00:21:40,841
‫أنا أخبرها أن "بابا نويل"
‫خرافة وأنت تحضرها إلى هنا

362
00:21:40,924 --> 00:21:43,176
‫لترى المئات من الأطفال السذّج،

363
00:21:43,260 --> 00:21:45,762
‫يقابلون رجلًا عجوزًا مقنعًا
‫جدًا ولديه لحية حقيقية.

364
00:21:45,846 --> 00:21:49,057
‫هذا يخلق صراعًا عقليًا
‫ضارًا جدًا في داخلها.

365
00:21:49,141 --> 00:21:52,102
‫ماذا ستظن؟ من ستصدق؟

366
00:21:57,649 --> 00:21:59,234
‫وعندما نملأ عقولهم بالقصص الخرافية،

367
00:21:59,318 --> 00:22:02,362
‫يكبرون وهم يرون الحياة خيالًا
‫وليست واقعًا.

368
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
‫وينتظرن قدوم الأمير الوسيم.

369
00:22:05,490 --> 00:22:07,701
‫وعندما يأتي، يتبين أنه مجرد…

370
00:22:07,784 --> 00:22:10,245
‫نحن نتحدّث عن "سوزي"، وليس عنك.

371
00:22:10,829 --> 00:22:12,247
‫حسنًا، سواءً اتفقت معي أم لا،

372
00:22:12,331 --> 00:22:15,459
‫يجب أن أطلب منك أن تحترم
‫طريقتي في تربية "سوزان".

373
00:22:15,542 --> 00:22:19,338
‫إنها مسؤوليتي ويجب أن أربيها
‫بالطريقة التي أراها مناسبة.

374
00:22:19,421 --> 00:22:20,422
‫حسنًا.

375
00:22:28,430 --> 00:22:29,931
‫- قولي، "شكرًا يا (بابا نويل)".
‫- شكرًا.

376
00:22:30,015 --> 00:22:32,100
‫إلى اللقاء، عيد ميلاد مجيد!

377
00:22:34,478 --> 00:22:36,772
‫حسنًا أيتها الشابة، وما اسمك؟

378
00:22:36,855 --> 00:22:40,734
‫آسفة، إنها لا تتكلم الإنجليزية،
‫إنها هولندية، ولقد وصلت للتو.

379
00:22:41,902 --> 00:22:45,238
‫كانت تعيش في دار أيتام في "روتردام"
‫منذ ذلك الحين،

380
00:22:45,322 --> 00:22:47,824
‫وقد تبنيناها.

381
00:22:47,908 --> 00:22:50,369
‫قلت لها إنك لن تتمكن من التحدث إليها.

382
00:22:50,452 --> 00:22:52,371
‫لكن حين رأتك في الموكب بالأمس،

383
00:22:52,454 --> 00:22:55,040
‫قالت إنك "سينتركلاس"، كما تدعوك،

384
00:22:55,123 --> 00:22:56,708
‫وستتمكن من التحدث إليها.

385
00:22:56,792 --> 00:22:58,919
‫لم أعرف ماذا أفعل.

386
00:22:59,002 --> 00:23:00,921
‫أنا سعيد أنك أتيت.

387
00:23:01,505 --> 00:23:03,715
‫رائع، أنت "سينتركلاس".

388
00:23:03,799 --> 00:23:04,925
‫بالطبع.

389
00:23:05,884 --> 00:23:10,430
‫صحيح، عرفت أنك ستفهمني.

390
00:23:10,514 --> 00:23:13,225
‫بالتأكيد، والآن قولي لي ماذا تريدين

391
00:23:13,308 --> 00:23:14,434
‫أن يعطيك "سينتركلاس"؟

392
00:23:14,518 --> 00:23:17,354
‫لا شيء. لديّ الكثير من الألعاب.

393
00:23:17,437 --> 00:23:21,024
‫ما أريده هو البقاء مع هذه السيدة اللطيفة.

394
00:23:22,317 --> 00:23:23,777
‫هلّا تغنين من أجلي؟

395
00:23:47,134 --> 00:23:50,679
‫- هل فهمت الآن؟
‫- نعم، أفهم ما تقصدينه يا أمي.

396
00:23:50,762 --> 00:23:52,139
‫جيد.

397
00:23:52,222 --> 00:23:55,016
‫لكن عندما تحدث باللغة الهولندية
‫مع تلك الفتاة، كان…

398
00:23:55,100 --> 00:23:58,854
‫"سوزان"، أنا أتحدث الفرنسية،
‫ولكن هذا لا يجعلني "جان دارك".

399
00:23:58,937 --> 00:24:01,857
‫ما أحاول شرحه لك هو…ادخل.

400
00:24:01,940 --> 00:24:03,733
‫قالوا إنك تريدين رؤيتي يا سيدة "ووكر".

401
00:24:03,817 --> 00:24:05,944
‫- تفضل بالدخول.
‫- مرحبًا.

402
00:24:06,027 --> 00:24:08,280
‫- تسرني رؤيتك مجددًا.
‫- سُررت برؤيتك.

403
00:24:08,363 --> 00:24:11,575
‫أنت محظوظة جدًا يا سيدة "ووكر"،
‫فلديك فتاة لطيفة.

404
00:24:11,658 --> 00:24:14,494
‫شكرًا، و"سوزان" هي سبب استدعائي لك.

405
00:24:14,578 --> 00:24:17,706
‫إنها مرتبكة قليلًا،
‫وظننت أنه يمكنك المساعدة.

406
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
‫من دواعي سروري.

407
00:24:18,957 --> 00:24:22,711
‫هلا أخبرتها من فضلك
‫أنك لست "بابا نويل" حقًا،

408
00:24:22,794 --> 00:24:25,172
‫وأنه ليس هناك شخص كهذا في الحقيقة؟

409
00:24:25,255 --> 00:24:27,424
‫يؤسفني أن أختلف معك يا سيدة "ووكر".

410
00:24:27,507 --> 00:24:30,218
‫لكنه ليس فقط حقيقيًا،
‫بل هو ماثل أمامك الآن.

411
00:24:30,302 --> 00:24:32,387
‫لا، لقد أسأت الفهم.

412
00:24:32,471 --> 00:24:34,431
‫أريدك أن تخبرها الحقيقة.

413
00:24:34,514 --> 00:24:36,433
‫- ما اسمك؟
‫- "كريس كرينغل"

414
00:24:36,516 --> 00:24:38,560
‫- أراهن أنك في الصف الأول.
‫- الثاني.

415
00:24:38,643 --> 00:24:41,605
‫- أقصد اسمك الحقيقي.
‫- هذا هو اسمي الحقيقي.

416
00:24:41,688 --> 00:24:43,690
‫- الصف الثاني.
‫- إنها مدرسة تقدمية.

417
00:24:44,524 --> 00:24:46,651
‫مدرسة تقدمية.

418
00:24:46,735 --> 00:24:49,321
‫هل لي بملف توظيف هذا الرجل من فضلك؟

419
00:24:49,404 --> 00:24:50,280
‫أجل يا سيدة "ووكر".

420
00:24:50,363 --> 00:24:53,283
‫هذا الفستان جميل جدًا،
‫من أين حصلت على هذا اللباس الجميل؟

421
00:24:53,366 --> 00:24:56,328
‫هنا في متاجر "مايسي"،
‫نحن نحصل على خصم 10 بالمئة.

422
00:24:56,411 --> 00:24:59,748
‫أرجوك لا تشعر أن عليك
‫التظاهر دائمًا لصالح "سوزان".

423
00:24:59,831 --> 00:25:01,500
‫إنها طفلة ذكية جدًا،

424
00:25:01,583 --> 00:25:03,502
‫وتريد دائمًا معرفة الحقيقة المطلقة.

425
00:25:03,585 --> 00:25:05,670
‫جيد، لأنني أقول دائمًا الحقيقة المطلقة.

426
00:25:05,754 --> 00:25:08,340
‫الآن، بخصوص مدرستك، ما اسم معلمتك؟

427
00:25:08,423 --> 00:25:10,634
‫- السيدة "هايني".
‫- السيدة "هايني".

428
00:25:10,717 --> 00:25:12,802
‫- ها هو يا سيدة "ووكر".
‫- شكرًا لك.

429
00:25:13,345 --> 00:25:15,722
‫ماذا تفعلين غير القراءة واللعب؟

430
00:25:15,805 --> 00:25:18,934
‫لدينا فترات استراحة، نصف ساعة فقط.

431
00:25:19,017 --> 00:25:21,102
‫لا أظن أنك تكترثين لذلك، صحيح؟

432
00:25:21,186 --> 00:25:24,064
‫لا، لا يُسمح لنا بالتحدث أو ما شابه.

433
00:25:24,147 --> 00:25:27,400
‫يوم الثلاثاء، ظلّ "تشيستر ريتشاردز"
‫يتحدث طوال الوقت.

434
00:25:27,484 --> 00:25:29,361
‫عجبًا، كان ذلك سيئًا.

435
00:25:29,444 --> 00:25:32,989
‫نعم، السيدة "هايني" جعلته
‫يجلس بمفرده قرابة الساعة.

436
00:25:33,073 --> 00:25:37,494
‫عزيزتي "سوزان"، هلا تذهبين
‫للتحدث مع الآنسة "آدامز"؟

437
00:25:37,577 --> 00:25:39,037
‫وسألقاك بعد قليل.

438
00:25:39,120 --> 00:25:41,414
‫- حسنًا، إلى اللقاء.
‫- وداعًا أيتها الشابة.

439
00:25:41,498 --> 00:25:44,042
‫- آمل أن أراك مجددًا.
‫- شكرًا، آمل ذلك أيضًا.

440
00:25:44,125 --> 00:25:45,627
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

441
00:25:46,670 --> 00:25:50,549
‫- آسف يا سيد…
‫- "كرينغل".

442
00:25:50,632 --> 00:25:52,968
‫آسفة، لكن علينا أن نجري تغييرًا.

443
00:25:53,051 --> 00:25:54,553
‫تغيير؟

444
00:25:54,636 --> 00:25:57,138
‫"بابا نويل" الذي كان يعمل معنا
‫قبل عامين عاد إلى البلدة،

445
00:25:57,222 --> 00:25:59,808
‫- وأشعر أننا مدينون له بهذا.
‫- هل ارتكبت خطأ ما؟

446
00:25:59,891 --> 00:26:01,977
‫يا إلهي! لا.

447
00:26:03,478 --> 00:26:04,521
‫حسنًا…

448
00:26:05,146 --> 00:26:06,314
‫نعم؟

449
00:26:06,398 --> 00:26:08,108
‫السيد "مايسي" يريد أن يقابلك فورًا.

450
00:26:09,609 --> 00:26:10,610
‫سأصعد حالًا

451
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
‫هلّا جلست؟

452
00:26:13,822 --> 00:26:17,534
‫وسأعود على الفور لأوقّع إيصال مرتبك.

453
00:26:18,618 --> 00:26:20,036
‫نعم، بالتأكيد.

454
00:26:21,204 --> 00:26:23,290
‫ادخلي، السيد "مايسي" ينتظر.

455
00:26:24,332 --> 00:26:27,794
‫لا، التأثير الذي سيخلفه ذلك على الجمهور و…

456
00:26:27,877 --> 00:26:29,462
‫تفضلي يا سيدة "ووكر".

457
00:26:29,546 --> 00:26:31,172
‫- مرحبًا يا سيدة "ووكر".
‫- مرحبًا.

458
00:26:31,256 --> 00:26:33,216
‫- تفضلي مقعدي.
‫- اجلسي هنا.

459
00:26:33,300 --> 00:26:36,261
‫كنت أخبر هؤلاء السادة عن السياسة الجديدة

460
00:26:36,344 --> 00:26:38,096
‫التي بدأتها أنت والسيد "شيلهامر".

461
00:26:38,179 --> 00:26:40,724
‫لا يمكنني القول إنني أوافق
‫على عدم استشارتكما

462
00:26:40,807 --> 00:26:42,601
‫لقسم الدعاية أولًا،

463
00:26:42,684 --> 00:26:46,021
‫ولكن نظرًا للاستقبال الجماهيرى الباهر،

464
00:26:46,104 --> 00:26:48,315
‫لا يمكنني أن أغضب منكما.

465
00:26:48,398 --> 00:26:50,025
‫- ماذا يقصد؟
‫- سأخبرك لاحقًا.

466
00:26:50,859 --> 00:26:53,737
‫الآن لنتابع أيها السادة،
‫أعترف أن هذه الخطة

467
00:26:53,820 --> 00:26:55,905
‫قد تبدو غبية ومستحيلة.

468
00:26:55,989 --> 00:26:59,659
‫تخيّلوا أن "بابا نويل" الذي يعمل لدى
‫متاجر "مايسي" يرسل الزبائن إلى "غيمبلز".

469
00:27:00,702 --> 00:27:04,289
‫لكن لا يمكنكم إنكار النجاح أيها السادة.

470
00:27:04,372 --> 00:27:08,126
‫انظروا إلى هذا، برقيات
‫ورسائل ومكالمات هاتفية.

471
00:27:08,209 --> 00:27:10,253
‫زوجة الحاكم، زوجة العمدة.

472
00:27:10,337 --> 00:27:14,633
‫أكثر من 500 أب وأم
‫يعبرون عن شكرهم وامتنانهم لـ"ميسيز".

473
00:27:14,716 --> 00:27:18,595
‫لم أر في حياتي المهنية
‫كلها مثل هذه الاستجابة

474
00:27:18,678 --> 00:27:21,222
‫الضخمة والفورية لسياسة ترويج.

475
00:27:21,306 --> 00:27:23,016
‫- لكن "آر إتش"
‫- وأنا متأكدة يا "فرانك"

476
00:27:23,099 --> 00:27:27,187
‫أننا لو توسعنا في سياستنا،
‫ستتسع نتائجنا كذلك.

477
00:27:27,270 --> 00:27:32,108
‫لذلك، من الآن فصاعدًا،
‫لن يستمر "بابا نويل" فقط في هذه السياسة،

478
00:27:32,192 --> 00:27:36,571
‫بل أريد من كل بائع
‫في هذا المتجر أن يفعل الشيء ذاته.

479
00:27:36,655 --> 00:27:39,449
‫إن لم يكن لدينا ما يريده العميل بالضبط،

480
00:27:39,532 --> 00:27:41,242
‫سنرسله إلى حيث يمكنه الحصول عليه.

481
00:27:41,326 --> 00:27:45,580
‫لن نضغط على العميل ونجبره
‫على أخذ شيء لا يريده فعلًا.

482
00:27:45,664 --> 00:27:48,249
‫- ولكن يا سيد "مايسي"…
‫- سنشتهر بأننا المتجر الذي يساعد العميل،

483
00:27:48,333 --> 00:27:51,586
‫المتجر الودود، ذو المشاعر،

484
00:27:51,670 --> 00:27:55,006
‫المتجر الذي يفضّل مصلحة العميل
‫على الأرباح.

485
00:27:55,090 --> 00:27:57,926
‫بالتالي، سنجني أرباحًا أكثر من أي وقت مضى.

486
00:27:58,009 --> 00:27:59,386
‫نعم، أعرف أن الوقت متأخر

487
00:27:59,469 --> 00:28:02,097
‫وجميعنا متعبون ونريد الذهاب إلى العشاء،

488
00:28:02,180 --> 00:28:04,683
‫لذا سنتابع في الصباح الباكر.

489
00:28:04,766 --> 00:28:06,893
‫في هذه الأثناء، ستجتمعون يا رفاق

490
00:28:06,976 --> 00:28:09,062
‫وتبحثون عن أفضل طريقة
‫للترويج لهذه السياسة.

491
00:28:09,145 --> 00:28:10,689
‫- سنفعل ذلك، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

492
00:28:10,772 --> 00:28:11,940
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

493
00:28:12,023 --> 00:28:13,692
‫- طابت ليلتك يا "آر إتش".
‫- طابت ليلتك.

494
00:28:13,775 --> 00:28:15,652
‫أريد أن أشكركما مجددًا.

495
00:28:15,735 --> 00:28:17,237
‫وفي مظروفات عيد الميلاد،

496
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
‫ستجدان تعبيرًا عمليًا أكثر عن امتناني.

497
00:28:19,989 --> 00:28:20,990
‫شكرًا يا سيد "مايسي".

498
00:28:21,074 --> 00:28:23,201
‫وأخبري "بابا نويل" أنني لن أنساه أيضًا.

499
00:28:23,284 --> 00:28:24,619
‫حاضر يا سيد "مايسي".

500
00:28:29,124 --> 00:28:33,336
‫تخيّلي! مكافأة!
‫لقد افترض أنها كانت فكرتنا، لذا لم…

501
00:28:33,420 --> 00:28:34,421
‫ما الأمر؟

502
00:28:34,504 --> 00:28:36,548
‫- لقد طردته.
‫- من؟

503
00:28:36,631 --> 00:28:39,008
‫- "بابا نويل".
‫- ماذا؟

504
00:28:39,092 --> 00:28:41,219
‫إنه مجنون، يظن نفسه "بابا نويل".

505
00:28:41,302 --> 00:28:43,513
‫لا يهمني إن كان يظن نفسه أرنب عيد الفصح

506
00:28:43,596 --> 00:28:45,932
‫- عليك أن تعيديه.
‫- أؤكد لك أنه مجنون.

507
00:28:46,015 --> 00:28:48,518
‫سنوظف شخصًا آخر ونجعله يفعل نفس الشيء.

508
00:28:48,601 --> 00:28:51,187
‫لا، سمعت ما قاله السيد "مايسي"،
‫يجب أن يظل معنا.

509
00:28:51,271 --> 00:28:53,732
‫لكن ماذا لو أُصيب بنوبة مفاجئة أو ما شابه؟

510
00:28:53,815 --> 00:28:55,734
‫يا إلهي، يجب أن أخبر السيد "مايسي".

511
00:28:55,817 --> 00:28:58,278
‫لكن ربما يكون مجنونًا قليلًا وحسب،

512
00:28:58,361 --> 00:29:02,031
‫مثل الرسامين أو المؤلفين أو بعض
‫أولئك الرجال في "واشنطن".

513
00:29:02,115 --> 00:29:04,033
‫لن نتأكد حتى يتم فحصه.

514
00:29:04,117 --> 00:29:07,620
‫إن طردته ثم اكتشفنا أنه ليس مجنونًا حقًا،

515
00:29:07,704 --> 00:29:10,457
‫السيد "مايسي" سيفحصنا ويطردنا.

516
00:29:10,540 --> 00:29:13,042
‫علينا أن نتأكد.

517
00:29:13,126 --> 00:29:15,211
‫يمكننا أن نطلب من السيد "سوير" فحصه.

518
00:29:15,295 --> 00:29:17,130
‫بالطبع، إنه أخصائي نفسي.

519
00:29:17,213 --> 00:29:19,257
‫إنه يتقاضى أجرًا ليفحص الموظفين.

520
00:29:19,340 --> 00:29:22,135
‫والآن، إلى أن نحصل على تقريره،
‫لن نتفوه بكلمة.

521
00:29:22,218 --> 00:29:23,928
‫سأتصل به في الحال.

522
00:29:24,012 --> 00:29:26,431
‫نعم، لكن أولًا، أعيدي ذلك الـ"بابا نويل".

523
00:29:26,514 --> 00:29:29,017
‫لا جدوى للفحص بدون المريض.

524
00:29:29,976 --> 00:29:32,771
‫لقد شعرت فقط أننا مدينون له،

525
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‫ولكن السيد "مايسي" اقترح

526
00:29:34,439 --> 00:29:36,816
‫أن نجد وظيفة أخرى للـ"بابا نويل" الآخر

527
00:29:36,900 --> 00:29:39,277
‫وأن تبقى في منصبك مهما كلف الأمر.

528
00:29:39,360 --> 00:29:42,864
‫حسنًا، شكرًا، هذه أخبار جيدة للغاية.

529
00:29:42,947 --> 00:29:45,200
‫- ستكون هنا في الصباح إذًا؟
‫- بالتأكيد سآتي.

530
00:29:45,742 --> 00:29:48,828
‫أجد يا سيدة "ووكر" أن هذه فرصة مواتية لي.

531
00:29:48,912 --> 00:29:50,413
‫في السنوات الـ50 الماضية،

532
00:29:50,497 --> 00:29:53,041
‫كان قلقي في تزايد مستمر حيال عيد الميلاد.

533
00:29:53,124 --> 00:29:56,002
‫يبدو أننا جميعًا مشغولون بالتنافس

534
00:29:56,085 --> 00:29:59,214
‫في جعل الأشياء تسير أسرع
‫وتبدو أكثر لمعانًا وتكلف أقل

535
00:29:59,297 --> 00:30:02,300
‫حتى تهت أنا وعيد الميلاد في خضم كل ذلك.

536
00:30:02,383 --> 00:30:05,303
‫لا أظن ذلك، لا يزال عيد الميلاد قائمًا.

537
00:30:05,386 --> 00:30:08,765
‫عيد الميلاد ليس يومًا عاديًا،
‫إنّه طريقة تفكير.

538
00:30:08,848 --> 00:30:10,600
‫وهذا ما بدأ يتغير.

539
00:30:10,683 --> 00:30:13,561
‫لهذا يسعدني وجودي هنا،
‫ربما يمكنني فعل شيء حيال ذلك.

540
00:30:13,645 --> 00:30:17,774
‫وأنا سعيد لأنني قابلتك أنت وابنتك،
‫أنتما بمثابة اختبار لي.

541
00:30:17,857 --> 00:30:19,859
‫- حقًا؟
‫- نعم!

542
00:30:19,943 --> 00:30:21,694
‫أنتما تمثلان الأمر برمته في صورة مصغرة.

543
00:30:21,778 --> 00:30:24,906
‫إن استطعت الفوز بكما، سيبقى هناك أمل.

544
00:30:24,989 --> 00:30:28,493
‫إن لم أستطع ذلك، سأكون قد انتهيت.

545
00:30:28,576 --> 00:30:31,871
‫لكنني أحذرك، أنا لا أستسلم بسهولة.

546
00:30:31,955 --> 00:30:34,249
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

547
00:30:34,332 --> 00:30:35,750
‫- سيد "كرينغل".
‫- أجل!

548
00:30:35,834 --> 00:30:38,586
‫هلّا تذهب في الصباح الباكر
‫إلى مكتب السيد "سوير"؟

549
00:30:38,670 --> 00:30:39,754
‫"سوير"؟

550
00:30:39,838 --> 00:30:41,923
‫أجل، سيُجري لك فحصًا بسيطًا.

551
00:30:42,966 --> 00:30:47,929
‫- نفعل ذلك مع كل موظفينا.
‫- فحصًا نفسيًا؟

552
00:30:48,012 --> 00:30:49,806
‫حسنًا،

553
00:30:49,889 --> 00:30:52,350
‫لا أمانع، خضعت للكثير منها.

554
00:30:52,433 --> 00:30:55,270
‫لم أرسب في أي واحد بعد، أحفظها عن ظهر قلب.

555
00:30:56,354 --> 00:30:59,065
‫"كم يومًا في الأسبوع؟" 7.

556
00:30:59,148 --> 00:31:02,193
‫"كم إصبعًا ترى؟" 4.

557
00:31:02,277 --> 00:31:03,820
‫"اختبار التناسق العضلي."

558
00:31:08,491 --> 00:31:10,577
‫لا يوجد خلل بالجهاز العصبي.

559
00:31:10,660 --> 00:31:13,705
‫"من كان أول رئيس لـ(الولايات المتحدة)؟"،
‫"جورج واشنطن".

560
00:31:13,788 --> 00:31:16,541
‫"من كان نائب الرئيس
‫في عهد (جون كوينسى آدامز)؟"

561
00:31:18,334 --> 00:31:20,336
‫"دانيال دي تومبكينز".

562
00:31:20,420 --> 00:31:22,881
‫وأراهن أن السيد "سوير" لا يعرف ذلك.

563
00:31:22,964 --> 00:31:24,048
‫طابت ليلتك.

564
00:31:37,353 --> 00:31:42,317
‫آنسة "آدامز"، هلا تتصلين لي
‫بـ"بروكس ميموريال هوم" في "غريت نيك".

565
00:31:42,400 --> 00:31:45,153
‫إنه بيت للمسنين، هذا صحيح.

566
00:31:45,236 --> 00:31:47,614
‫أريد التحدث إلى الطبيب المسؤول.

567
00:31:56,581 --> 00:31:58,875
‫- كم يومًا في الأسبوع؟
‫- 7.

568
00:31:59,834 --> 00:32:01,252
‫من أول رئيس للـ"الولايات المتحدة"؟

569
00:32:01,336 --> 00:32:03,046
‫"جورج واشنطن".

570
00:32:03,129 --> 00:32:05,340
‫- كم يساوي 3 ضرب 5؟
‫- سألتني هذا السؤال من قبل.

571
00:32:05,423 --> 00:32:07,342
‫ستجد الإجابة هنا في أسفل الـ…

572
00:32:07,425 --> 00:32:10,845
‫أنا الذي أجري هذا الفحص، كم يساوي 3 ضرب 5؟

573
00:32:10,929 --> 00:32:13,723
‫مثلما كان من قبل، 15.

574
00:32:16,893 --> 00:32:19,854
‫تبدو متوترًا للغاية،
‫أليس كذلك يا سيد "سوير"؟

575
00:32:19,938 --> 00:32:21,356
‫هل تنام جيدًا؟

576
00:32:21,439 --> 00:32:23,775
‫عاداتي الشخصية لا تعنيك.

577
00:32:23,858 --> 00:32:26,653
‫آسف، كل ما في الأمر
‫هو أنني أكره رؤية شخص مقيد…

578
00:32:26,736 --> 00:32:28,655
‫- كم إصبعًا ترى؟
‫- 3.

579
00:32:28,738 --> 00:32:30,990
‫يا إلهي! وتقضم أظافرك أيضًا.

580
00:32:33,034 --> 00:32:36,245
‫أريدك أن تقف الآن
‫وقدميك متلامستين وذراعيك ممدودتين.

581
00:32:36,329 --> 00:32:38,957
‫- ثم أريدك أن…
‫- اختبار التناسق العضلي؟

582
00:32:39,040 --> 00:32:41,000
‫بالتأكيد، يسرني ذلك.

583
00:32:44,796 --> 00:32:48,967
‫أحيانًا يكون سبب التوتر الزائد غير واضح.

584
00:32:49,050 --> 00:32:53,429
‫غالبًا ما يكون نتيجة الشعور بعدم الأمان.

585
00:32:53,513 --> 00:32:56,641
‫- هل أنت سعيد في المنزل يا سيد "سوير"؟
‫- هذا كل شيء يا سيد "كرينغل".

586
00:32:56,724 --> 00:32:58,810
‫انتهى الاختبار، يمكنك المغادرة.

587
00:32:58,893 --> 00:33:01,312
‫- شكرًا لك.
‫- يمكنك الخروج من هنا.

588
00:33:04,565 --> 00:33:08,861
‫وربما يهمك أن تعرف
‫أنني سعيد في حياتي الزوجية منذ 26 عامًا.

589
00:33:08,945 --> 00:33:12,156
‫حقًا؟ يسعدني سماع ذلك.

590
00:33:12,240 --> 00:33:13,449
‫إلى اللقاء.

591
00:33:18,246 --> 00:33:20,581
‫- اتصل لي بالسيدة "ووكر".
‫- حاضر يا سيدي.

592
00:33:20,665 --> 00:33:23,835
‫وزوجتك على الخط 672،
‫تقول إن الأمر مهم جدًا.

593
00:33:25,753 --> 00:33:28,631
‫"أغنيس"، كم مرة أخبرتك
‫ألا تزعجيني في المكتب؟

594
00:33:30,049 --> 00:33:31,592
‫لا، ولا قرش.

595
00:33:31,676 --> 00:33:34,178
‫أمنحك مصروفًا سخيًا،
‫الأمر متروك لك لتدبير المنزل.

596
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
‫لو حصل شقيقك الغبي على وظيفة،

597
00:33:36,347 --> 00:33:38,266
‫لما اضطررت إلى إزعاجي طوال الوقت!

598
00:33:41,019 --> 00:33:44,397
‫سيدة "ووكر"، أودّ أن أتحدّث إليك
‫على الفور بشأن ذلك المدعو "كرينغل".

599
00:33:44,480 --> 00:33:47,316
‫حسنًا، الدكتور "بيرس" من "بروكس هوم" هنا،

600
00:33:47,400 --> 00:33:49,402
‫وسيكون ذلك مناسبًا لتسوية الأمر برمته.

601
00:33:50,570 --> 00:33:53,239
‫آسفة أيها الطبيب، لكن كان ذلك
‫السيد "سوير" الذي أخبرتك عنه.

602
00:33:53,322 --> 00:33:55,742
‫- حقًا!
‫- سيأتي حالًا، إنه في آخر الرواق.

603
00:33:55,825 --> 00:33:59,287
‫نحن ممتنون للغاية
‫لمنحنا بعضًا من وقتك أيها الطبيب.

604
00:33:59,370 --> 00:34:02,957
‫لا داعي للشكر،
‫في الحقيقة، كنت سأتصل بك اليوم.

605
00:34:03,041 --> 00:34:06,294
‫كان لديّ شعور أنكم ستتساءلون عن "كريس".

606
00:34:06,377 --> 00:34:09,297
‫دكتور "بيرس"، سيد "سوير".

607
00:34:09,380 --> 00:34:10,381
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

608
00:34:10,465 --> 00:34:13,426
‫سيدة "ووكر"،
‫بعد إجراء فحص شامل لهذا الرجل،

609
00:34:13,509 --> 00:34:15,553
‫رأيي المدروس أنه يجب فصله فورًا.

610
00:34:15,636 --> 00:34:18,931
‫حقًا؟ هل فشل في اجتياز الاختبار؟

611
00:34:19,599 --> 00:34:21,684
‫- أجل.
‫- ألم يجب على الأسئلة بشكل صحيح؟

612
00:34:21,768 --> 00:34:24,312
‫حسنًا، أجل، لقد فعل،
‫لكن كان هناك انعدام تام للتركيز.

613
00:34:24,395 --> 00:34:27,607
‫ظل يغيّر الموضوع، حتى إنه كان يستجوبني.

614
00:34:27,690 --> 00:34:29,108
‫لا أظن أن هناك أي شك في ذلك.

615
00:34:29,192 --> 00:34:30,610
‫يجب أن يُوضع في مصحة عقلية.

616
00:34:30,693 --> 00:34:32,528
‫لا أتفق معك يا سيد "سوير".

617
00:34:32,612 --> 00:34:33,988
‫الأشخاص يوضعون بالمصحات

618
00:34:34,072 --> 00:34:36,157
‫لمنعهم من إيذاء أنفسهم أو الآخرين.

619
00:34:36,240 --> 00:34:38,367
‫الآن، السيد "كرينغل"
‫غير قادر على فعل أي من الأمرين.

620
00:34:38,451 --> 00:34:41,579
‫إنه رمز للخير والود،
‫وكل ما يريده هو مساعدة الآخرين.

621
00:34:41,662 --> 00:34:42,830
‫هذا ما أشعر به أيضًا.

622
00:34:42,914 --> 00:34:45,541
‫هناك آلاف من البشر لديهم أوهام مشابهة،

623
00:34:45,625 --> 00:34:47,668
‫ويعيشون حياة طبيعية مثالية
‫في كل الجوانب الأخرى.

624
00:34:47,752 --> 00:34:49,879
‫مثال مشهور ذلك الرجل…

625
00:34:51,756 --> 00:34:53,841
‫حسنًا، لا يمكنني تذكراسمه، لكنه ظل لسنوات

626
00:34:53,925 --> 00:34:55,510
‫يصر على أنه أمير روسي.

627
00:34:55,593 --> 00:34:57,428
‫وكانت جميع الأدلة تثبت أنه مخطئ،

628
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
‫لكن لم يؤثر أي شيء عليه.

629
00:34:59,597 --> 00:35:01,474
‫هل هو في مصحة؟ لا.

630
00:35:01,557 --> 00:35:04,644
‫إنه يمتلك مطعمًا مشهورًا
‫في "هوليوود" وهو مواطن محترم جدًا.

631
00:35:04,727 --> 00:35:08,314
‫دكتور "بيرس"،
‫لقد درست علم النفس اللا قياسي

632
00:35:08,397 --> 00:35:11,275
‫واكتشفت عن خبرة أنه عند تحدي الوهم الثابت،

633
00:35:11,359 --> 00:35:13,027
‫يمكن أن يصبح المتوهّم عنيفًا.

634
00:35:13,111 --> 00:35:14,779
‫أخشى أنني سأخالفك الرأي مجددًا.

635
00:35:14,862 --> 00:35:17,532
‫- لكن أنا…
‫- لو أخبرته أن لا وجود لـ"بابا نويل".

636
00:35:17,615 --> 00:35:20,284
‫أؤكد لك أنه سيناقش الموضوع،
‫لكنه لن يصبح عنيفًا.

637
00:35:20,368 --> 00:35:22,411
‫سلوكه بالكامل يوحي بالعدائية.

638
00:35:22,495 --> 00:35:25,414
‫انظر كيف يحمل تلك العصا، ولا يتركها أبدًا.

639
00:35:25,498 --> 00:35:27,625
‫أعرف أن "كريس" يحمل عصا دائمًا،

640
00:35:27,708 --> 00:35:30,378
‫لكن من المؤكد أنك لا تلمح
‫إلى أنه قد يستخدم العصا كسلاح.

641
00:35:31,420 --> 00:35:34,924
‫سيدة "ووكر"،
‫بالطبع لا يمكنني فصل هذا الرجل.

642
00:35:35,007 --> 00:35:38,136
‫الأمر عائد إليك،
‫لكنك طلبت رأيي، وقد منحته لك.

643
00:35:38,219 --> 00:35:40,263
‫لذا، عندما يُظهر ميوله الجنونية الكامنة،

644
00:35:40,346 --> 00:35:41,514
‫وأؤكد لك أنه سيفعل،

645
00:35:41,597 --> 00:35:44,642
‫أرجو أن تدركي
‫أن المسؤولية تقع على عاتقك وحدك.

646
00:35:50,898 --> 00:35:52,316
‫بالحديث عن الأوهام.

647
00:35:52,400 --> 00:35:54,694
‫والآن عدنا من حيث بدأنا.

648
00:35:54,777 --> 00:35:58,656
‫لا، لم نعد، لكن بعد الاستماع
‫للدكتور "بيرس"، صرت متأكدًا.

649
00:35:58,739 --> 00:36:01,826
‫أجل، لكن إن حدث أي شيء،
‫أنا من سيُلام ولست أنت.

650
00:36:01,909 --> 00:36:04,245
‫سيدة "ووكر"، لن يحدث شيء.

651
00:36:04,328 --> 00:36:07,373
‫ورجاءً لا تظنوا أن ما قلته
‫كان بدافع حبي لـ"كريس".

652
00:36:07,456 --> 00:36:08,958
‫تخصصي هو طب الشيخوخة.

653
00:36:10,376 --> 00:36:12,503
‫علاج أمراض الشيخوخة.

654
00:36:12,587 --> 00:36:13,838
‫لديّ خبرة كبيرة،

655
00:36:13,921 --> 00:36:18,009
‫وأؤكد لك أن "كريس"
‫ليس لديه ميول "جنونية كامنة".

656
00:36:18,092 --> 00:36:21,470
‫ربما تودين مناقشة هذا الأمر
‫مع السيد "شيلهامر"، لذا سأترككما الآن.

657
00:36:21,554 --> 00:36:23,472
‫- هل يمكنني رؤية "كريس"؟
‫- بالتأكيد أيها الطبيب.

658
00:36:23,556 --> 00:36:25,516
‫استخدم مصعد الموظفين، إنه أسرع بكثير.

659
00:36:25,600 --> 00:36:26,809
‫إنه نفس المصعد الذي أتيت به.

660
00:36:26,893 --> 00:36:29,520
‫- أين هو؟ لقد تشوشت.
‫- سأريك أيها الطبيب.

661
00:36:29,604 --> 00:36:31,439
‫لا داعي، سأجده بنفسي.

662
00:36:31,522 --> 00:36:34,150
‫أنت تفهم موقفي أيها الطبيب.

663
00:36:34,233 --> 00:36:35,735
‫إن كان هناك أدنى احتمال

664
00:36:35,818 --> 00:36:38,362
‫أن يصبح عنيفًا أو يقع في المشاكل،

665
00:36:38,446 --> 00:36:40,031
‫- قد…
‫- ما المشكلة التي قد يقع بها؟

666
00:36:40,114 --> 00:36:43,409
‫أبسط شيء هو أن يسأله الشرطي عن اسمه.

667
00:36:43,492 --> 00:36:45,786
‫وتحدث مجادلة كبيرة، وهكذا يشب شجار.

668
00:36:45,870 --> 00:36:47,413
‫يمكنك منع ذلك ببساطة.

669
00:36:47,496 --> 00:36:50,208
‫لا بد أن هناك شخص
‫في المتجر يستطيع تأجير غرفة له.

670
00:36:50,291 --> 00:36:52,293
‫حينها سيتمكنان من الذهاب
‫إلى العمل والعودة منه معًا.

671
00:36:52,376 --> 00:36:55,588
‫أفضل لو لم يأخذ القطار
‫إلى "غريت نيك" مرتين يوميًا.

672
00:36:55,671 --> 00:36:56,839
‫هذا سيحل كل شيء.

673
00:36:56,923 --> 00:36:59,091
‫إن رافقه أحد، فيمكنه أن يبعده عن المتاعب.

674
00:36:59,175 --> 00:37:01,010
‫أتعني أن يكون كأنه وصيًا عليه؟

675
00:37:01,093 --> 00:37:03,763
‫- هل تظن أنه سيوافق على ذلك؟
‫- سأتحدث إليه، أنا واثق أنه سيوافق.

676
00:37:03,846 --> 00:37:06,349
‫- في هذه الحالة، يمكنه البقاء.
‫- جيد، شكرًا لك.

677
00:37:06,432 --> 00:37:09,185
‫إنه بالطابق السابع، وشكرًا جزيلًا لك.

678
00:37:09,268 --> 00:37:10,770
‫- على الرحب والسعة، وداعًا.
‫- وداعًا.

679
00:37:12,688 --> 00:37:15,483
‫أنا متأكد أنك اتخذت قرارًا حكيمًا.

680
00:37:15,566 --> 00:37:18,027
‫لنر الآن، من يمكنه أن يؤجر له غرفة؟

681
00:37:18,110 --> 00:37:19,570
‫- أنت.
‫- حسنًا، أنا…

682
00:37:19,654 --> 00:37:21,948
‫ابنك في الجامعة، ماذا عن غرفته؟

683
00:37:22,031 --> 00:37:23,824
‫حسنًا، لا أمانع.

684
00:37:23,908 --> 00:37:27,495
‫بكل سرور، لكنني متأكد
‫أن السيدة "شيلهامر" لن يروق لها ذلك.

685
00:37:27,578 --> 00:37:31,040
‫انتظري، لديّ فكرة.

686
00:37:31,123 --> 00:37:35,419
‫نحن نشرب المارتيني دائمًا قبل العشاء.
‫سأحضر لها شرابًا قويًا الليلة.

687
00:37:35,503 --> 00:37:38,714
‫أراهن أنها بعد بضع جرعات ستتقبل الفكرة.

688
00:37:38,798 --> 00:37:42,218
‫لكن "كريس" يغادر عمله في الساعة 6.
‫ماذا عن الفترة الفاصلة؟

689
00:37:42,301 --> 00:37:43,761
‫ستأخذينه إلى المنزل لتناول العشاء.

690
00:37:43,844 --> 00:37:46,722
‫وسأتصل بك حالما تثمل زوجتي وتشعر بالبهجة.

691
00:37:46,806 --> 00:37:48,516
‫- يا إلهي.
‫- حقًا يا سيدة "ووكر".

692
00:37:48,599 --> 00:37:51,560
‫إن كنت مستعدًا لأدع زوجتي
‫تعاني من صداع شديد في الصباح،

693
00:37:51,644 --> 00:37:53,938
‫أقل ما يمكنك فعله
‫هو أن تتحملي صداعًا بسيطًا الليلة.

694
00:37:54,021 --> 00:37:56,107
‫- حسنًا.
‫- لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة.

695
00:37:56,190 --> 00:37:58,192
‫بعد ذلك، سيكون كل شيء على ما يرام.

696
00:37:59,443 --> 00:38:01,737
‫جيد، جيد جدًا.

697
00:38:01,821 --> 00:38:03,864
‫ما نوع الألعاب التي تلعبينها
‫مع الأطفال الآخرين

698
00:38:03,948 --> 00:38:05,366
‫في هذا المبنى السكني؟

699
00:38:05,449 --> 00:38:08,995
‫لا ألعب معهم كثيرًا، يلعبون ألعابًا سخيفة.

700
00:38:09,078 --> 00:38:10,246
‫حقًا؟

701
00:38:10,329 --> 00:38:13,040
‫اليوم مثلًا كانوا يلعبون في القبو
‫لعبة "حديقة الحيوانات"،

702
00:38:13,124 --> 00:38:15,167
‫وكلهم كانوا حيوانات!

703
00:38:15,251 --> 00:38:18,713
‫عندما نزلت إليهم، سألني "هومر"،
‫الذي يُفترض أنه حارس الحديقة،

704
00:38:18,796 --> 00:38:21,841
‫"أي نوع من الحيوانات أنت؟"

705
00:38:21,924 --> 00:38:24,593
‫فقلت له، "لست حيوانًا، أنا فتاة."

706
00:38:24,677 --> 00:38:28,848
‫فقال، "الحيوانات فقط مسموح لها
‫بالدخول هنا، وداعًا"، فصعدت إلى منزلي.

707
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
‫لماذا لم تقولي له إنك أسد أو دب؟

708
00:38:31,267 --> 00:38:34,228
‫- لأنني لست دبًا أو أسدًا.
‫- أجل.

709
00:38:34,312 --> 00:38:38,274
‫لكن الأطفال الآخرين كانوا مجرد أطفال،
‫وكانوا يتظاهرون بأنهم حيوانات.

710
00:38:38,357 --> 00:38:40,568
‫لكن هذا ما يجعل اللعبة سخيفة جدًا.

711
00:38:40,651 --> 00:38:41,694
‫لا أظن ذلك.

712
00:38:41,777 --> 00:38:44,155
‫تبدو لعبة رائعة بالنسبة لي.

713
00:38:44,238 --> 00:38:47,783
‫بالطبع، لعبها يتطلّب منك التخيّل.

714
00:38:49,785 --> 00:38:52,204
‫هل تعرفين ما هو التخيّل؟

715
00:38:52,288 --> 00:38:56,250
‫بالطبع، حين ترى أشياء
‫ليست موجودة في الحقيقة.

716
00:38:56,334 --> 00:38:59,879
‫يمكن أن يحدث هذا بسبب أمور أخرى أيضًا.

717
00:38:59,962 --> 00:39:05,760
‫لا، بالنسبة إليّ الخيال
‫هو مكان منفصل، في بلد أخرى.

718
00:39:05,843 --> 00:39:08,512
‫سمعت عن الدولة الفرنسية
‫والدولة البريطانية.

719
00:39:08,596 --> 00:39:10,681
‫حسنًا، هذه دولة الخيال.

720
00:39:10,765 --> 00:39:12,725
‫إنه مكان رائع.

721
00:39:12,808 --> 00:39:17,938
‫ما رأيك في أن تتمكني
‫من عمل كرات الثلج في الصيف،

722
00:39:19,190 --> 00:39:22,526
‫أو قيادة حافلة كبيرة في الجادة الخامسة؟

723
00:39:23,235 --> 00:39:25,821
‫ما رأيك لو كانت لك سفينة ملكك

724
00:39:25,905 --> 00:39:29,825
‫تقوم برحلات يومية إلى "الصين" و"أستراليا"؟

725
00:39:29,909 --> 00:39:33,120
‫ما رأيك أن تكوني تمثال الحرية في الصباح

726
00:39:33,204 --> 00:39:36,707
‫وبعد الظهر تطيرين جنوبًا مع سرب من الإوز؟

727
00:39:39,085 --> 00:39:42,505
‫الأمر بسيط جدًا، وبالطبع يتطلب تدريبًا.

728
00:39:42,588 --> 00:39:47,134
‫الآن، أول شيء عليك تعلمه هو كيفية التظاهر.

729
00:39:47,218 --> 00:39:51,180
‫وفي المرة القادمة حين يسألك "هومر"،
‫"أيّ نوع من الحيوانات أنت؟"

730
00:39:51,263 --> 00:39:53,391
‫قولي له إنك قردة.

731
00:39:53,474 --> 00:39:56,268
‫- لكنني لا أعرف كيف أكون قردة.
‫- بالطبع تعرفين.

732
00:39:56,352 --> 00:39:59,438
‫تعالي، سأريك، اثني جسدك قليلًا هكذا.

733
00:39:59,522 --> 00:40:01,440
‫أرخي ذراعيك، أرأيت؟

734
00:40:01,524 --> 00:40:03,734
‫والآن ارفعي يدك اليمنى هنا، تحت هنا.

735
00:40:03,818 --> 00:40:07,530
‫هذا صحيح، حكّي نفسك الآن، أرأيت؟ هذا صحيح،

736
00:40:07,613 --> 00:40:10,866
‫ضعي لسانك تحت شفتيك، فوق أسنانك.

737
00:40:10,950 --> 00:40:13,160
‫- هكذا؟
‫- هكذا، هذا صحيح.

738
00:40:13,244 --> 00:40:15,496
‫الآن حكّي نفسك وثرثري، أرأيت؟

739
00:40:20,209 --> 00:40:23,045
‫على العكس، "هايسليب" و"هايسليب"
‫و"شيرمان" و"ماكينزي" و"هايسليب"

740
00:40:23,129 --> 00:40:24,672
‫كانوا لطفاء جدًا معي.

741
00:40:24,755 --> 00:40:27,383
‫لكن بصفتي محام استثنائي
‫أريد أن أفتح مكتبي الخاص.

742
00:40:28,008 --> 00:40:30,219
‫ضع هذا في مكان "سوزان" من فضلك؟

743
00:40:31,262 --> 00:40:33,264
‫أظن أنه يمكنك إخراج اللحم، لابد أنه نضج.

744
00:40:34,723 --> 00:40:37,810
‫لا تنسي أن تحكّي نفسك.

745
00:40:37,893 --> 00:40:39,478
‫ضعي لسانك أمام الأسنان.

746
00:40:40,771 --> 00:40:43,816
‫- هذا صحيح، تحدّثي إلى القرود الأخرى.
‫- ما الذي يجري هنا؟

747
00:40:44,608 --> 00:40:47,361
‫هذا أول درس لنا في التظاهر.

748
00:40:47,445 --> 00:40:50,406
‫وتبلي حسنًا جدًا، هذا صحيح، هيا الآن.

749
00:40:50,489 --> 00:40:51,866
‫نادي على القرود الأخرى، هذا صحيح.

750
00:40:52,783 --> 00:40:55,077
‫الآن أنت إوزة، لا، لا يجب أن تكوني إوزة.

751
00:40:55,161 --> 00:40:57,496
‫كوني قردة، أرأيت؟

752
00:40:57,580 --> 00:40:59,039
‫- سيد "كرينغل"؟
‫- نعم؟

753
00:40:59,707 --> 00:41:01,333
‫السيدة "ووكر" ذكرت

754
00:41:01,417 --> 00:41:03,711
‫أنهم يبحثون لك عن غرفة هنا في البلدة.

755
00:41:03,794 --> 00:41:07,673
‫هذا صحيح، الدكتور "بيرس" لا يريدني
‫أن أقوم بتلك الرحلة الطويلة كل يوم.

756
00:41:07,756 --> 00:41:10,509
‫حسنًا، كنت أفكر.

757
00:41:10,593 --> 00:41:12,720
‫أنا أسكن في شقتي بمفردي،

758
00:41:12,803 --> 00:41:15,764
‫ولديّ سريران والكثير من المساحة.

759
00:41:16,599 --> 00:41:19,935
‫إن أردت الانتقال للعيش معي،
‫سأكون سعيدًا جدًا بوجودك.

760
00:41:20,019 --> 00:41:21,562
‫هذا لطف بالغ منك.

761
00:41:21,645 --> 00:41:24,732
‫يمكنك أن تذهب وتعود من
‫العمل كل يوم مع السيدة "ووكر".

762
00:41:24,815 --> 00:41:26,317
‫نعم.

763
00:41:27,151 --> 00:41:30,529
‫امنحني فرصة لأناقش معها الأمر.

764
00:41:32,740 --> 00:41:34,825
‫لا تنسي أن تحكّي، لست تحكّين.

765
00:41:34,909 --> 00:41:35,993
‫أنت لا…

766
00:41:37,328 --> 00:41:40,289
‫كما أنه يمكنني رؤية "سوزي"
‫بين الحين والآخر، نعم.

767
00:41:40,372 --> 00:41:42,291
‫- سيد "غايلي"، اتفقنا.
‫- جيد.

768
00:41:43,250 --> 00:41:45,169
‫سنذهب بالسيارة بعد العشاء ونحضر أغراضك.

769
00:41:45,252 --> 00:41:48,964
‫- شكرًا.
‫- مرحبًا؟ نعم، لحظة واحدة.

770
00:41:49,048 --> 00:41:51,300
‫- إنه السيد "شيلهامر".
‫- شكرًا.

771
00:41:52,676 --> 00:41:54,386
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا سيد "شيلهامر".

772
00:41:54,470 --> 00:41:58,557
‫نعم، لحظة واحدة،
‫السيدة "شيلهامر" تود التحدث معك.

773
00:42:00,226 --> 00:42:04,396
‫أعددت لها المارتيني بقوة مضاعفة
‫3 مرات، وهي في حالة رائعة.

774
00:42:06,148 --> 00:42:07,316
‫تفضلي يا عزيزتي.

775
00:42:08,651 --> 00:42:10,986
‫شكرًا لك، مرحبًا؟

776
00:42:12,780 --> 00:42:16,492
‫- مرحبًا؟
‫- لا يا عزيزتي.

777
00:42:17,034 --> 00:42:18,536
‫شكرًا لك يا عزيزي.

778
00:42:20,287 --> 00:42:23,207
‫- مرحبًا!
‫- لا يا عزيزتي.

779
00:42:24,166 --> 00:42:28,087
‫- هاك.
‫- عزيزي! يا لسخافتي.

780
00:42:29,630 --> 00:42:31,340
‫مرحبًا!

781
00:42:34,134 --> 00:42:37,471
‫يسعدنا أن يأتي "بابا نويل" ليقيم معنا.

782
00:42:39,265 --> 00:42:42,768
‫أعتقد أن هذا سيكون رائعًا.

783
00:42:42,851 --> 00:42:46,772
‫وكذلك أنا يا سيدة "شيلهامر"، لحظة واحدة.

784
00:42:47,648 --> 00:42:50,276
‫إنها السيدة "شيلهامر"، ولديهما غرفة لطيفة،

785
00:42:50,359 --> 00:42:52,278
‫وسيسعدان باستضافتك فيها.

786
00:42:52,361 --> 00:42:55,656
‫هذا لطف كبير منهما،
‫اشكريهما كثيرًا من فضلك.

787
00:42:55,739 --> 00:42:57,658
‫لكنني سأبقى مع السيد "غاليلي".

788
00:42:59,201 --> 00:43:00,244
‫سيد "غايلي"؟

789
00:43:01,203 --> 00:43:03,080
‫أظن أنه من الأفضل أن أحضر اللحم.

790
00:43:05,874 --> 00:43:09,420
‫أفهم ذلك، لكن لا بد أن
‫هناك شيئًا تريدينه في عيد الميلاد،

791
00:43:09,503 --> 00:43:11,964
‫شيئًا لم تخبري حتى أمك به.

792
00:43:12,756 --> 00:43:14,466
‫أخبريني الآن.

793
00:43:14,550 --> 00:43:16,510
‫لماذا لا تعطيني فرصة؟

794
00:43:18,387 --> 00:43:19,847
‫حسنًا…

795
00:43:36,822 --> 00:43:39,033
‫هذا ما أريده في عيد الميلاد.

796
00:43:39,116 --> 00:43:40,701
‫أتقصدين بيت دُمى كهذا؟

797
00:43:40,784 --> 00:43:43,162
‫- لا، بيت حقيقي.
‫- حقيقي!

798
00:43:43,245 --> 00:43:45,956
‫إن كنت "بابا نويل" حقًا،
‫يمكنك أن تُحضره لي.

799
00:43:46,040 --> 00:43:49,543
‫وإن لم تستطع، فأنت مجرد رجل لطيف
‫بلحية بيضاء، كما قالت أمي.

800
00:43:49,627 --> 00:43:51,378
‫مهلًا يا "سوزي".

801
00:43:51,462 --> 00:43:53,339
‫إن لم يحصل بعض الأطفال على أمنياتهم،

802
00:43:53,422 --> 00:43:55,007
‫لا يعني ذلك أنه لا يوجد "بابا نويل".

803
00:43:55,090 --> 00:43:59,011
‫- هذا ما ظننت أنك ستقوله.
‫- لا، لكن ألا ترين يا عزيزتي؟

804
00:43:59,094 --> 00:44:02,056
‫يتمنى بعض الأطفال أشياء
‫لا يمكنهم استخدامها

805
00:44:02,139 --> 00:44:04,850
‫مثل القطارات الحقيقية أو الطائرات

806
00:44:05,934 --> 00:44:08,479
‫لكن هذه الأمنية ليست كقطار أو طائرة.

807
00:44:08,562 --> 00:44:11,065
‫إنه كبير جدًا على فتاة صغيرة مثلك.

808
00:44:11,148 --> 00:44:14,068
‫ماذا يمكنك أن تفعلي بمنزل كهذا؟

809
00:44:14,151 --> 00:44:17,988
‫- أعيش فيه مع أمي
‫- لكن لديك تلك الشقة الجميلة.

810
00:44:18,072 --> 00:44:20,115
‫لا أظن أنها جميلة.

811
00:44:20,199 --> 00:44:24,078
‫أريد باحة خلفية
‫بها شجرة كبيرة أعلق بها أرجوحة و…

812
00:44:27,873 --> 00:44:31,126
‫- أظن أنك لا تستطيع تحقيقها، صحيح؟
‫- لم أقل ذلك.

813
00:44:32,628 --> 00:44:33,796
‫لا.

814
00:44:38,217 --> 00:44:43,013
‫حسنًا، هذا طلب صعب،
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.

815
00:44:44,014 --> 00:44:45,516
‫هل يمكنني الاحتفاظ بهذه الصورة؟

816
00:44:47,476 --> 00:44:48,936
‫شكرًا لك.

817
00:44:49,019 --> 00:44:51,355
‫- طابت ليلتك يا "سوزي".
‫- طابت ليلتك يا سيد "كرينغل".

818
00:45:40,070 --> 00:45:41,864
‫لديك منزل جميل.

819
00:45:41,947 --> 00:45:43,907
‫وكنت محظوظًا بالحصول عليه.

820
00:45:43,991 --> 00:45:48,829
‫- أتحب العيش في "مانهاتن"؟
‫- لا بأس.

821
00:45:48,912 --> 00:45:51,165
‫بالطبع أود أن يكون لي منزلًا
‫في "لونغ آيلاند" يومًا ما.

822
00:45:51,832 --> 00:45:56,503
‫ليس منزلًا كبيرًا، بل أحد منازل
‫الشراكة الصغيرة تلك بالقرب من "مانهاسيت".

823
00:45:56,587 --> 00:45:59,256
‫أعرف نوع المكان الذي تقصده.

824
00:45:59,339 --> 00:46:02,843
‫أحد تلك المنازل من الحقبة الاستعمارية.

825
00:46:02,926 --> 00:46:04,928
‫إما ذلك أو واحد من تلك في "كيب كود".

826
00:46:05,012 --> 00:46:08,640
‫أتعلم، أعتقد أنك محق بشأن السيدة "ووكر".

827
00:46:08,724 --> 00:46:12,603
‫المزيد من الجهد من جانبك
‫يمكن أن يخرجها من قوقعتها.

828
00:46:12,686 --> 00:46:14,980
‫ادعها إلى العشاء أو إلى المسرح.

829
00:46:15,856 --> 00:46:18,233
‫حاولت ذلك لكنها مشغولة دائمًا بعملها.

830
00:46:18,317 --> 00:46:20,235
‫ابذل جهدًا أكبر.

831
00:46:20,319 --> 00:46:23,447
‫هاتان الاثنتان روحان ضائعتان،
‫وعلينا مساعدتهما.

832
00:46:23,530 --> 00:46:26,450
‫سأعتني بـ"سوزي" إن اعتنيت أنت بأمها.

833
00:46:26,533 --> 00:46:28,410
‫- اتفقنا.
‫- جيد، هل أنت مستعد؟

834
00:46:28,494 --> 00:46:30,871
‫لا، لن تفعل، لن أُخدع هكذا.

835
00:46:30,954 --> 00:46:34,249
‫تساءلت طوال حياتي عن شيء ما،
‫وحانت فرصتي لأكتشف ذلك.

836
00:46:34,333 --> 00:46:38,170
‫سأجد إجابة لسؤال حيّر العالم لقرون.

837
00:46:38,253 --> 00:46:42,508
‫هل ينام "بابا نويل"
‫ولحيته خارج أم داخل الغطاء؟

838
00:46:42,591 --> 00:46:44,551
‫دائمًا خارج الغطاء.

839
00:46:44,635 --> 00:46:46,720
‫الهواء البارد يجعلها تنمو.

840
00:46:50,349 --> 00:46:53,310
‫"مدير الدعاية"

841
00:46:53,393 --> 00:46:56,313
‫- الكتب تكاد تنفد يا "جو".
‫- سأحضر لك بعضًا منها حالًا.

842
00:46:56,396 --> 00:46:58,357
‫وأنا بحاجة إلى المزيد من "واناماكر".

843
00:47:02,110 --> 00:47:03,070
‫"(بلومينغديلز)"

844
00:47:03,153 --> 00:47:05,322
‫"هذه الهدايا والمئات غيرها
‫يمكن إرسالها بواسطة البريد"

845
00:47:05,405 --> 00:47:08,033
‫"(هيرنز)، مفتوح كل ليلة حتى التاسعة"

846
00:47:08,116 --> 00:47:10,160
‫"(غيمبلز) مفتوح أيام الاثنين
‫من 9:30 ص حتى التاسعة مساءً"

847
00:47:10,244 --> 00:47:13,372
‫"(ستيرنز) ساعات العمل من الـ9:45 صباحًا
‫حتى التاسعة مساءً"

848
00:47:13,455 --> 00:47:15,541
‫"مكريري"

849
00:47:15,624 --> 00:47:17,209
‫"(آر إتش مايسي آند كو)،

850
00:47:17,292 --> 00:47:20,337
‫دليل التسوق من أجل راحة زبائننا"

851
00:47:22,965 --> 00:47:24,591
‫نعم، أعرف تمامًا ما الذي تريدينه.

852
00:47:24,675 --> 00:47:27,636
‫لا نبيع هذه الماركة،
‫لكن أظن أن متاجر "غيمبلز" تبيعها.

853
00:47:27,719 --> 00:47:30,639
‫دعيني أرى، نعم، ها هي!

854
00:47:30,722 --> 00:47:33,642
‫ظننت أنني لاحظت ذلك
‫من قبل، السعر 2.98 دولارًا.

855
00:47:33,725 --> 00:47:37,062
‫- تبدو صفقة رائعة.
‫- نعم، بالفعل.

856
00:47:37,145 --> 00:47:39,773
‫- شكرًا لك.
‫- على الإطلاق.

857
00:47:45,070 --> 00:47:47,823
‫"غيمبلز"

858
00:47:48,532 --> 00:47:50,492
‫ولماذا لم يفكر أي منكما بهذه الفكرة؟

859
00:47:50,576 --> 00:47:53,537
‫إنها أعظم سياسة حسنة النية
‫سمعت بها في حياتي.

860
00:47:53,620 --> 00:47:58,917
‫كل متسوق في مدينة "نيويورك"
‫سيرى "مايسي" كرمز للعطاء،

861
00:47:59,001 --> 00:48:01,712
‫يضع مصالح الناس فقط نصب عينيه.

862
00:48:01,795 --> 00:48:06,091
‫وماذا يجعل ذلك من "غيمبلز"؟
‫لا شيء سوى جشع يحب المال.

863
00:48:06,174 --> 00:48:07,551
‫يمكن لاثنين ممارسة هذه اللعبة.

864
00:48:07,634 --> 00:48:10,429
‫من الآن فصاعدًا، إن لم يكن لدينا
‫ما يريده الزبون،

865
00:48:10,512 --> 00:48:11,847
‫سنعيده إلى "مايسي".

866
00:48:11,930 --> 00:48:13,849
‫والأهم من ذلك، سنفعل الشيء نفسه

867
00:48:13,932 --> 00:48:17,185
‫في متاجرنا في "فيلادلفيا"
‫و"ميلواكي" و"بيتسبرغ".

868
00:48:17,269 --> 00:48:21,023
‫- ابدأو العمل فورًا.
‫- هل يمكن تخيّل أمرًا كهذا؟

869
00:48:21,106 --> 00:48:25,444
‫"غيمبلز" ستفعل ذلك في "فيلادلفيا"
‫و"بيتسبرغ" و"ميلواكي".

870
00:48:25,527 --> 00:48:29,156
‫- نعم، وقد نجحت في ذلك.
‫- حسنًا، يمكننا أن نغطي البلاد أيضًا.

871
00:48:29,239 --> 00:48:32,743
‫أخبر متاجرنا في "سان فرانسيسكو"
‫و"أتلانتا" و"توليدو" و"نيوارك"

872
00:48:32,826 --> 00:48:34,036
‫بالتنفيذ فورًا.

873
00:48:34,119 --> 00:48:35,996
‫- حسنًا يا "آر إتش".
‫- حسنًا يا سيد "مايسي".

874
00:48:37,664 --> 00:48:40,542
‫انظر في هذا الاتجاه يا سيد "غيمبل"،
‫مهلًا يا سيد "غيمبل".

875
00:48:40,626 --> 00:48:41,960
‫والآن واحدة أخرى، تصافحا!

876
00:48:42,044 --> 00:48:44,379
‫شكرًا! جيد.

877
00:48:45,088 --> 00:48:48,050
‫- الآن، سنأخذ بعض الصور في متجري.
‫- لحظة واحدة.

878
00:48:48,133 --> 00:48:51,678
‫لديّ شيء أود أن أعطيه لصديقنا هنا.

879
00:48:51,762 --> 00:48:56,558
‫هذا تعبير بسيط عن تقديري لكل ما فعلته.

880
00:48:56,642 --> 00:48:57,768
‫شكرًا يا سيد "مايسي".

881
00:49:00,479 --> 00:49:01,897
‫هذا لطف كبير منك.

882
00:49:03,106 --> 00:49:04,608
‫لم أظن أنك كريم لهذه الدرجة.

883
00:49:05,525 --> 00:49:07,903
‫هذا مبلغ كبير من المال، ماذا ستفعل به؟

884
00:49:09,321 --> 00:49:14,201
‫لدي صديق، إنه طبيب.

885
00:49:14,284 --> 00:49:17,537
‫كان لطيفًا جدًا معي،
‫يحتاج إلى جهاز أشعة سينية.

886
00:49:17,621 --> 00:49:19,998
‫لا أظن أن هذا سيكون كافيًا.

887
00:49:20,082 --> 00:49:22,709
‫- من الأفضل أن أعطيك…
‫- سأعوض الفارق.

888
00:49:22,793 --> 00:49:24,836
‫اشتره من المتجر بخصم 10 بالمئة.

889
00:49:24,920 --> 00:49:27,255
‫يمكنني شراءه بدون خصم.

890
00:49:34,262 --> 00:49:36,264
‫- طابت ليلتك يا "سوزان".
‫- طابت ليلتك يا "كليو".

891
00:49:37,349 --> 00:49:40,060
‫هل تريدين أن أغني لك
‫أغنية صغيرة قبل النوم؟

892
00:49:40,143 --> 00:49:41,770
‫إن أردت ذلك.

893
00:49:43,647 --> 00:49:45,691
‫ألا تغني لك أمك أبدًا في الليل؟

894
00:49:46,233 --> 00:49:47,776
‫لماذا تفعل ذلك؟

895
00:49:48,652 --> 00:49:53,699
‫لا يوجد سبب، أظن أنه أمر جميل نوعًا ما.

896
00:49:53,782 --> 00:49:56,493
‫- هل تحبين "السوق"؟
‫- حسنًا.

897
00:49:56,576 --> 00:50:00,580
‫"إلى السوق، إلى السوق لشراء خنزير سمين

898
00:50:00,664 --> 00:50:03,834
‫ثم نعود للمنزل، مرحى

899
00:50:03,917 --> 00:50:07,254
‫إلى السوق، إلى السوق لشراء خنزير بدين

900
00:50:07,337 --> 00:50:12,175
‫ثم نعود للمنزل، مرحى"

901
00:50:16,054 --> 00:50:17,472
‫مذهل.

902
00:50:19,016 --> 00:50:20,434
‫هل لديك قطعة إضافية؟

903
00:50:31,987 --> 00:50:33,613
‫حسنًا، ها أنا أبدأ.

904
00:51:02,434 --> 00:51:04,561
‫- مرحبًا يا "ألفريد".
‫- مرحبًا يا "كريس".

905
00:51:04,644 --> 00:51:06,855
‫ما رأيك بلعب الضامة بعد الغداء؟

906
00:51:06,938 --> 00:51:09,941
‫ليس اليوم يا "كريس"، لا أشعر برغبة في ذلك.

907
00:51:10,776 --> 00:51:13,320
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

908
00:51:14,362 --> 00:51:16,740
‫حسنًا، هناك خطب ما، ما الأمر؟

909
00:51:18,575 --> 00:51:22,370
‫أتذكُر حين كنت أخبرك كم
‫أحب لعب دور "بابا نويل"

910
00:51:22,454 --> 00:51:26,083
‫في الحي المجاور في عيد الميلاد
‫وأوزع الهدايا على الأطفال؟

911
00:51:26,166 --> 00:51:27,042
‫نعم.

912
00:51:27,125 --> 00:51:30,212
‫حسنًا، كنت أخبر السيد "سوير" بذلك،

913
00:51:30,295 --> 00:51:32,005
‫وهو يقول إن ذلك سيئ جدًا.

914
00:51:32,089 --> 00:51:34,341
‫"سوير"؟ تقصد…

915
00:51:34,424 --> 00:51:37,552
‫أجل هو، إنه أخصائي نفسي.

916
00:51:37,636 --> 00:51:40,180
‫هذه نقطة قابلة للنقاش.

917
00:51:40,263 --> 00:51:42,974
‫- لم هو سيئ؟ هل ذكر السبب؟
‫- بالطبع.

918
00:51:43,058 --> 00:51:48,105
‫يقول إن من يتنكرون بزي "بابا نويل"
‫ويوزعون الهدايا

919
00:51:48,188 --> 00:51:51,191
‫يفعلون ذلك لأنهم حين كانوا صغارًا،
‫لا بد أنهم فعلوا شيئًا سيئًا،

920
00:51:51,274 --> 00:51:53,235
‫ويشعرون بالذنب حيال ذلك.

921
00:51:53,318 --> 00:51:56,404
‫لذا يفعلون الآن شيئًا يعتقدون
‫أنه جيد للتعويض عن ذلك، أترى؟

922
00:51:56,488 --> 00:51:58,198
‫هذا ما يسميه "عقدة الذنب".

923
00:52:01,493 --> 00:52:04,788
‫- كم عمرك يا "ألفريد"؟
‫- 17.

924
00:52:04,871 --> 00:52:06,331
‫17.

925
00:52:06,957 --> 00:52:08,542
‫لا يبدو لي أنه كان لديك الوقت الكافي

926
00:52:08,625 --> 00:52:10,961
‫لأن ترتكب أي ذنب عدا الإفراط في الأكل.

927
00:52:11,044 --> 00:52:15,382
‫لا شيء يدعو للضحك يا "كريس"،
‫يقول إن الأمر خطير جدًا.

928
00:52:15,465 --> 00:52:17,717
‫هذا هراء يا "ألفريد"، لا تصغ إليه.

929
00:52:17,801 --> 00:52:20,220
‫إنه يعرف عما يتحدث.

930
00:52:20,303 --> 00:52:22,597
‫إنه يدرس هذه الأمور منذ وقت طويل.

931
00:52:23,723 --> 00:52:28,436
‫ما أساس عقدة الذنب تلك
‫التي يُفترض أنها لديك؟

932
00:52:28,520 --> 00:52:29,479
‫هل قال لك؟

933
00:52:30,730 --> 00:52:32,816
‫لم يكتشف الأمر بعد.

934
00:52:33,733 --> 00:52:37,279
‫ربما تكون في أعماقي في مكان ما، أترى؟

935
00:52:37,362 --> 00:52:40,699
‫يقول إنه ربما شيء حدث لي عندما كنت طفلًا.

936
00:52:40,782 --> 00:52:42,617
‫يقول إن الأمر سيستغرق وقتًا، لكنه سيعرفه.

937
00:52:42,701 --> 00:52:44,953
‫تعني أنك ستذهب إليه مجددًا؟

938
00:52:45,036 --> 00:52:47,038
‫بالطبع، أذهب كل يوم لفترة قصيرة،

939
00:52:47,122 --> 00:52:48,582
‫بعد الغداء.

940
00:52:48,665 --> 00:52:51,126
‫إنه لا يكلفني أي شيء.

941
00:52:51,209 --> 00:52:53,753
‫إنه يعالجني مجانًا
‫لأنني حالة مثيرة للاهتمام.

942
00:52:55,172 --> 00:52:57,966
‫حقًا، وماذا وجد بك أيضًا يا "ألفريد"؟

943
00:53:00,844 --> 00:53:03,013
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا.

944
00:53:03,096 --> 00:53:05,140
‫فقط أنني أكره أبي.

945
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
‫لم أعرف ذلك، لكنه يقول إنني أكرهه.

946
00:53:08,018 --> 00:53:10,312
‫ويراك كل يوم؟

947
00:53:10,395 --> 00:53:13,857
‫أجل، أجلس في كرسي فحسب وأفصح
‫عن كل ما يخطر ببالي.

948
00:53:13,940 --> 00:53:15,650
‫عذرًا يا "ألفريد".

949
00:53:15,734 --> 00:53:18,987
‫خطرت لي بعض الأشياء للتو، وسأفصح عنها.

950
00:53:30,665 --> 00:53:32,334
‫ماذا تعني باقتحامك مكتبي هكذا؟

951
00:53:33,376 --> 00:53:36,671
‫- هل لديك رخصة لمزاولة الطب النفسي؟
‫- وما شأنك أنت؟

952
00:53:36,755 --> 00:53:38,924
‫أكنّ احترامًا كبيرًا للطب النفسي

953
00:53:39,007 --> 00:53:41,801
‫وازدراء كبيرًا للهواة المتطفلين
‫الذين يمارسونه بدون علم حقيقي.

954
00:53:41,885 --> 00:53:44,429
‫لا يحق لك تحليل شخصية "ألفريد"

955
00:53:44,512 --> 00:53:46,223
‫مثلما لا يحق لطبيب أسنان إزالة المرارة.

956
00:53:46,306 --> 00:53:48,767
‫- أستميحك عذرًا؟
‫- أفهم أن وظيفتك هنا

957
00:53:48,850 --> 00:53:50,727
‫هي إجراء اختبارات ذكاء.

958
00:53:50,810 --> 00:53:54,773
‫لكن أن تتظاهر بأنك طبيب
‫نفسي، يجب أن يتم جلدك.

959
00:53:54,856 --> 00:53:57,484
‫كيف تأخذ فتى طبيعيًا
‫سريع التأثر مثل "ألفريد"

960
00:53:57,567 --> 00:53:59,069
‫وتملأه بالعُقد والرهاب؟

961
00:53:59,152 --> 00:54:01,363
‫أظن أنني مؤهل للحكم على ذلك أكثر منك.

962
00:54:01,446 --> 00:54:03,782
‫لمجرد أن الفتى يريد أن يكون
‫طيبًا ولطيفًا مع الأطفال،

963
00:54:03,865 --> 00:54:05,033
‫تخبره أنه يعاني من عقدة الذنب.

964
00:54:05,116 --> 00:54:07,452
‫لن تفهم هذا الأمر لأنك تشاركه نفس الوهم.

965
00:54:07,535 --> 00:54:09,329
‫الفتى مشوش تمامًا وأنا أساعده.

966
00:54:09,412 --> 00:54:11,998
‫مشوش؟ أنت المشوش.

967
00:54:12,082 --> 00:54:13,416
‫يبدو أن المريض يدير العيادة هنا.

968
00:54:13,500 --> 00:54:16,002
‫لن أتحمل، غادر هذا المكتب على الفور.

969
00:54:16,086 --> 00:54:19,589
‫إما أن تكف عن تحليل "ألفريد"
‫أو سأذهب مباشرة إلى السيد "مايسي"

970
00:54:19,673 --> 00:54:22,008
‫وأخبره أنك مزور ودجال.

971
00:54:22,092 --> 00:54:23,593
‫ارحل قبل أن أجعلهم يرمونك خارجًا.

972
00:54:24,970 --> 00:54:27,847
‫هناك طريقة واحدة للتعامل مع رجل مثلك،

973
00:54:27,931 --> 00:54:30,308
‫لن تصغي إلى المنطق، أنت متحجر القلب.

974
00:54:30,392 --> 00:54:32,686
‫- أنت لا تمتلك أي إنسانية.
‫- هل ستغادر؟

975
00:54:33,812 --> 00:54:34,938
‫نعم.

976
00:54:44,155 --> 00:54:46,241
‫- "كريس"؟
‫- سيد "سوير"!

977
00:54:46,324 --> 00:54:49,369
‫- سيد "سوير"، هل أنت بخير؟
‫- انظري لذلك النتوء!

978
00:54:49,452 --> 00:54:51,913
‫إنه غائب عن الوعي،
‫من الأفضل أن أحضر منشفة مبللة.

979
00:54:51,997 --> 00:54:54,291
‫- لا، فلتستدعي طبيبًا.
‫- سيد "سوير".

980
00:54:54,374 --> 00:54:56,209
‫لا بد أنك فعلت شيئًا له.

981
00:54:56,293 --> 00:54:58,670
‫أؤكد لك، كنا نتحدث فحسب.

982
00:54:58,753 --> 00:55:00,588
‫لكن حالما ذكرت "بابا نويل"،

983
00:55:00,672 --> 00:55:02,757
‫في اللحظة التي هاجمت فيها أوهامه،
‫أصبح عنيفًا.

984
00:55:02,841 --> 00:55:04,926
‫أخبرتك أن لديه ميولًا جنونية كامنة.

985
00:55:05,010 --> 00:55:07,762
‫حسنًا، أظن أن هذا يثبت الأمر.

986
00:55:08,430 --> 00:55:10,765
‫ربما من الأفضل أن ندع الدكتور "بيرس"
‫يجري له فحصًا آخر.

987
00:55:10,849 --> 00:55:13,768
‫دكتور "بيرس"!
‫إنه لا يعرف شيئًا عن هذه الأمور.

988
00:55:13,852 --> 00:55:17,022
‫- إنه ممارس عام.
‫- يجب أن تعترفي، الأمر خطير جدًا.

989
00:55:17,105 --> 00:55:18,773
‫ربما من الأفضل أن نحضر
‫طبيبًا نفسيًا كفؤًا.

990
00:55:18,857 --> 00:55:22,027
‫لكنه أجرى الكثير
‫من تلك الفحوصات ونجح فيها كلها.

991
00:55:22,110 --> 00:55:26,072
‫من المحتمل أن تكون حالته قد تغيرت.

992
00:55:26,156 --> 00:55:28,033
‫لا أعتقد أنه يمكننا المخاطرة،
‫حقًا، لا أعرف.

993
00:55:28,116 --> 00:55:29,284
‫لا أرى ضررًا في ذلك.

994
00:55:29,367 --> 00:55:31,703
‫إذا اجتاز الاختبار، يمكنه أن يعود
‫إلى العمل حالًا.

995
00:55:31,786 --> 00:55:33,288
‫وإن لم يفعل، حسنًا،

996
00:55:33,371 --> 00:55:35,206
‫- من الأفضل أن نعرف.
‫- أفترض ذلك.

997
00:55:35,290 --> 00:55:38,335
‫عليك إجراء الفحص فورًا، قبل أن يخبر السيد…

998
00:55:38,418 --> 00:55:40,837
‫- قبل أن يكتشف السيد "مايسي" الأمر.
‫- يا إلهي، أجل.

999
00:55:40,920 --> 00:55:44,090
‫اشرحي الأمر للسيد "كرينغل"، أنت صديقته.

1000
00:55:44,174 --> 00:55:46,426
‫لن أفعل ذلك، لا يمكنني،
‫لقد أصبحت متعلقة به كثيرًا.

1001
00:55:46,509 --> 00:55:47,552
‫وهذا أشبه بالذهاب إليه

1002
00:55:47,635 --> 00:55:49,262
‫وإخباره أنني أعتقد أنه مجنون.

1003
00:55:49,346 --> 00:55:51,473
‫هل تعتبرين هذا تصرفًا طبيعيًا؟

1004
00:55:51,556 --> 00:55:52,766
‫بالطبع لا.

1005
00:55:52,849 --> 00:55:55,977
‫لكن هناك آلاف من كبار السن
‫الذين ليسوا طبيعيين أيضًا.

1006
00:55:56,061 --> 00:55:59,314
‫هذا سيؤذي "كريس" كثيرًا،
‫ولا أريد أن أتسبب بذلك!

1007
00:56:03,151 --> 00:56:05,820
‫"بابا نويل"

1008
00:56:08,239 --> 00:56:09,991
‫لا أظن أن هذا سيكون منصفًا له.

1009
00:56:10,075 --> 00:56:11,159
‫سوف أخبره الحقيقة.

1010
00:56:11,242 --> 00:56:13,620
‫أؤمن دائمًا بالصدق مع الناس.

1011
00:56:13,703 --> 00:56:15,747
‫إن رآني أو إذا ذكرت أمر الطبيب النفسي،

1012
00:56:15,830 --> 00:56:17,957
‫سيعتبر هذا اعتداء على أوهامه مجددًا.

1013
00:56:18,041 --> 00:56:20,752
‫- وسيجعله يتصرف بعنف.
‫- لكن أمام الأطفال؟

1014
00:56:20,835 --> 00:56:21,753
‫ذلك سيكون أمرًا فظيعًا.

1015
00:56:21,836 --> 00:56:24,339
‫من الأفضل أن تخرجه من المتجر بحجة أخرى.

1016
00:56:24,422 --> 00:56:26,966
‫ثم، سأشرح له الأمر بمجرد أن يخرج.

1017
00:56:27,050 --> 00:56:29,302
‫حسنًا، إن كنت ترى الأمر أفضل هكذا.

1018
00:56:31,012 --> 00:56:33,848
‫قفوا في صف مستقيم من فضلكم،
‫لديكم اليوم بطوله لرؤية "بابا نويل".

1019
00:56:33,932 --> 00:56:37,727
‫"سأعود بعد قليل، إنني أطعم غزال الرنة،
‫(بابا نويل)"

1020
00:56:41,064 --> 00:56:42,357
‫- سيد "كرينغل".
‫- نعم؟

1021
00:56:42,440 --> 00:56:43,650
‫أرادت السيدة "ووكر" أن أخبرك

1022
00:56:43,733 --> 00:56:46,486
‫أننا سنلتقط بعض الصور للدعاية
‫بعد ظهر اليوم

1023
00:56:46,569 --> 00:56:49,656
‫بمبنى المحافظة، أنت والعمدة.

1024
00:56:49,739 --> 00:56:51,741
‫جيد، أحب أن أقابله.

1025
00:56:51,825 --> 00:56:53,493
‫هناك بعض الأمور التي أود مناقشتها معه.

1026
00:56:54,244 --> 00:56:57,372
‫لكنني لديّ موعد مع السيد "مايسي"
‫في الساعة 4.

1027
00:56:57,455 --> 00:56:59,290
‫أريد أن أخبره عن شيء.

1028
00:56:59,374 --> 00:57:02,794
‫ستعود بعد وقت طويل،
‫هناك سيارة تنتظرك في الأسفل.

1029
00:57:02,877 --> 00:57:05,964
‫بدأت تمطر، ستحتاج إلى معطف، سأحضره لك.

1030
00:57:06,047 --> 00:57:07,966
‫شكرًا، سأكون معك حالًا.

1031
00:57:08,049 --> 00:57:10,343
‫أود الاهتمام ببعض الأطفال أولًا.

1032
00:57:10,427 --> 00:57:11,386
‫حسنًا.

1033
00:57:36,244 --> 00:57:38,037
‫- إلى أين؟
‫- "بيلفيو".

1034
00:57:38,121 --> 00:57:39,414
‫"بيلفيو"؟

1035
00:57:48,465 --> 00:57:52,969
‫- هل كانت تعرف بهذا الأمر؟
‫- نعم، ناقشنا ذلك جميعًا.

1036
00:57:58,183 --> 00:58:00,226
‫"(هايسليب) و(هايسليب)
‫و(شيرمان) و(ماكينزي) و(هايسليب)"

1037
00:58:00,310 --> 00:58:01,603
‫"محامون في شركة محاماة"

1038
00:58:01,686 --> 00:58:03,771
‫يوافق الطرف الثاني، بالنسبة للملكية،

1039
00:58:03,855 --> 00:58:05,607
‫بموجب هذا على تسليمها من الطرف الأول

1040
00:58:05,690 --> 00:58:06,900
‫إلى الطرف الثاني.

1041
00:58:08,401 --> 00:58:10,528
‫عذرًا يا "غيرترود"، لديّ مكالمة.

1042
00:58:12,197 --> 00:58:15,825
‫مرحبًا، نعم.

1043
00:58:16,951 --> 00:58:19,037
‫أجل، نسكن في نفس الشقة.

1044
00:58:21,456 --> 00:58:22,665
‫"بيلفيو"؟

1045
00:58:23,958 --> 00:58:25,585
‫لكن لماذا أيها الطبيب؟ ماذا فعل؟

1046
00:58:25,668 --> 00:58:27,879
‫إنه مرتاح جدًا.

1047
00:58:27,962 --> 00:58:29,464
‫سيبقى معنا لبضعة أيام،

1048
00:58:29,547 --> 00:58:32,425
‫وكان يتساءل إن كان بإمكانك
‫إحضار أغراضه الشخصية.

1049
00:58:33,426 --> 00:58:34,928
‫نعم.

1050
00:58:35,720 --> 00:58:38,056
‫نعم، في ضوء الفحص الطبي،

1051
00:58:38,139 --> 00:58:40,558
‫أوصي ببقائه هنا.

1052
00:58:42,185 --> 00:58:45,188
‫أجل، أعرف يا سيد "غايلي"،
‫لكن أفضّل التحدث إليك شخصيًا.

1053
00:58:45,271 --> 00:58:46,898
‫سآتي حالًا أيها الطبيب.

1054
00:58:54,030 --> 00:58:55,949
‫- سيزور المريض الجديد.
‫- شكرًا.

1055
00:58:56,032 --> 00:58:57,200
‫على الرحب.

1056
00:59:06,793 --> 00:59:08,878
‫- مرحبًا يا "كريس".
‫- "فريد".

1057
00:59:10,505 --> 00:59:11,673
‫لماذا فعلت ذلك يا "كريس"؟

1058
00:59:13,174 --> 00:59:15,635
‫رسبت في الفحص عمدًا، أليس كذلك؟

1059
00:59:18,846 --> 00:59:21,349
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1060
00:59:21,432 --> 00:59:24,018
‫لأنه في الأيام القليلة
‫الماضية، كان لديّ أمل كبير.

1061
00:59:24,102 --> 00:59:27,021
‫شعرت بأن "دوريس" بدأت تؤمن بي.

1062
00:59:27,105 --> 00:59:30,316
‫والآن اكتشفت أنها كانت
‫تسخر مني طوال الوقت.

1063
00:59:30,400 --> 00:59:32,110
‫لكنني تحدثت إليها على الهاتف للتو.

1064
00:59:32,193 --> 00:59:34,821
‫لم تعرف شيئًا عن التقاط الصور مع العمدة.

1065
00:59:34,904 --> 00:59:36,614
‫كانت تلك فكرة "سوير".

1066
00:59:37,991 --> 00:59:39,826
‫حسنًا، يسعدني ذلك.

1067
00:59:39,909 --> 00:59:42,161
‫لكن لماذا لم تأت إليّ وتشرح الأمر برمته؟

1068
00:59:42,245 --> 00:59:43,496
‫لم ترغب في إيذائك.

1069
00:59:43,580 --> 00:59:48,418
‫فقط لأنني رجل مسن ولطيف
‫وهي تشعر بالأسف تجاهي.

1070
00:59:48,501 --> 00:59:51,254
‫- هذا ليس صحيحًا،
‫- أجل، إنه كذلك، ما زالت لديها شكوك.

1071
00:59:51,337 --> 00:59:53,548
‫لذلك كانت تشعر بالشفقة وحسب.

1072
00:59:53,631 --> 00:59:55,216
‫لو أنك جُررت إلى هنا بدلًا مني،

1073
00:59:55,300 --> 00:59:57,594
‫لم تكن لتأسف، كانت استشاطت غضبًا.

1074
00:59:57,677 --> 01:00:00,305
‫حسنًا، كانت لديها شكوك.

1075
01:00:00,388 --> 01:00:04,058
‫لم لا؟ لم تؤمن بأي شيء منذ سنوات.

1076
01:00:04,142 --> 01:00:06,769
‫- لا يمكنك أن تتوقع منها فجأة…
‫- ليست "دوريس" فقط.

1077
01:00:06,853 --> 01:00:08,021
‫هناك السيد "سوير".

1078
01:00:08,104 --> 01:00:13,026
‫إنه حقود، وغير شريف،
‫وأناني، ومخادع، وشرير.

1079
01:00:14,027 --> 01:00:15,862
‫رغم ذلك هو بالخارج، وأنا هنا.

1080
01:00:15,945 --> 01:00:18,114
‫هو يُعد طبيعيًا، أما أنا فلا.

1081
01:00:18,197 --> 01:00:20,033
‫حسنًا، إن كان ذلك هو الطبيعي، فلا أريده.

1082
01:00:20,116 --> 01:00:23,036
‫لذلك السبب أجبت عن الأسئلة بشكل خاطئ.

1083
01:00:23,119 --> 01:00:26,456
‫لكن يا "كريس" لا يمكنك أن تفكر بنفسك فقط.

1084
01:00:26,539 --> 01:00:29,292
‫ما يحدث لك مهم للكثير من الناس،

1085
01:00:29,375 --> 01:00:32,879
‫أمثالي ممن يؤمنون بما ترمز إليه.

1086
01:00:32,962 --> 01:00:36,007
‫وأشخاص مثل "سوزي" التي كانت
‫قد بدأت تؤمن بالفعل.

1087
01:00:36,090 --> 01:00:39,385
‫لا يمكنك الانسحاب، لا يمكنك أن تخذلهم.

1088
01:00:39,469 --> 01:00:41,304
‫صحيح، لا يجدر بي ذلك.

1089
01:00:41,387 --> 01:00:43,765
‫من يعلم؟ ربما في يوم ما،

1090
01:00:43,848 --> 01:00:46,142
‫سيكون أمثال "سوير" هنا وليس في الخارج.

1091
01:00:46,225 --> 01:00:49,354
‫أنت محق، يجب أن أخجل من نفسي.

1092
01:00:49,437 --> 01:00:52,190
‫حتى لو لم نستطع الفوز،
‫يمكننا أن نستمر في الكفاح.

1093
01:00:52,273 --> 01:00:54,484
‫- لنخرج من هنا.
‫- مهلًا لحظة.

1094
01:00:54,567 --> 01:00:58,237
‫أنسيت أنك فشلت في اختبارك؟

1095
01:00:58,321 --> 01:01:01,032
‫نعم، نسيت.

1096
01:01:01,532 --> 01:01:03,785
‫قلت إن "كالفن كوليدج" كان أول رئيس.

1097
01:01:03,868 --> 01:01:06,704
‫أتخيّل رأيهم بي بعد قولي هذا.

1098
01:01:07,955 --> 01:01:10,375
‫لكنك ستخرجني من هنا، ستفكر في شيء ما.

1099
01:01:10,458 --> 01:01:11,834
‫لن يكون الأمر سهلًا يا "كريس".

1100
01:01:11,918 --> 01:01:13,920
‫سيكون بالنسبة لك.

1101
01:01:14,003 --> 01:01:16,005
‫أؤمن أنك أعظم محام منذ "دارو".

1102
01:01:16,089 --> 01:01:18,341
‫مهلًا يا "كريس"، أنت تضعني في موقف محرج.

1103
01:01:18,424 --> 01:01:20,968
‫لكنني أؤمن بك، لا يمكن أن تخذلني.

1104
01:01:21,052 --> 01:01:23,096
‫لكنك لا تفهم، الأمر…

1105
01:01:25,932 --> 01:01:28,976
‫- سأفعل كل ما بوسعي يا "كريس".
‫- شكرًا لك.

1106
01:01:29,060 --> 01:01:30,728
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

1107
01:01:36,359 --> 01:01:39,362
‫ما هذا الهراء؟ من قال أنه خطير؟

1108
01:01:39,445 --> 01:01:42,990
‫لا يهمني إن رسب في 10 اختبارات.
‫من أعطاك الحق لتفعل ذلك؟

1109
01:01:43,074 --> 01:01:45,076
‫ستذهب لتسحب القضية غدًا،

1110
01:01:45,159 --> 01:01:48,496
‫أو قد يصبح لديك نتوء آخر يتماشى
‫مع الذي أعطاك إياه "كريس".

1111
01:01:48,579 --> 01:01:50,081
‫حاضر يا سيد "مايسي".

1112
01:01:54,711 --> 01:01:56,838
‫"السيد القاضي (هنري إكس هاربر)

1113
01:02:00,049 --> 01:02:04,679
‫في ما يتعلق بطلب الحصول
‫على قرار أهلية (كريس كرينغل)"

1114
01:02:04,762 --> 01:02:08,182
‫"العمر مجهول"، رجل مسن، أليس كذلك؟

1115
01:02:08,266 --> 01:02:12,937
‫مسن جدًا يا حضرة القاضي.
‫أفترض أن عليّ قراءة كل هذا.

1116
01:02:13,020 --> 01:02:14,939
‫ثق بكلامي

1117
01:02:15,022 --> 01:02:17,483
‫إنها مجرد أوراق روتينية.

1118
01:02:17,567 --> 01:02:20,486
‫الرجل يسمي نفسه "كريس كرينغل"،
‫ويظن نفسه "بابا نويل".

1119
01:02:24,866 --> 01:02:25,783
‫ادخل.

1120
01:02:27,618 --> 01:02:30,455
‫السيد "غايلي" هنا لمقابلة سيادتك،
‫إنه يمثل السيد "كرينغل".

1121
01:02:32,248 --> 01:02:33,249
‫أدخله.

1122
01:02:36,377 --> 01:02:37,378
‫صباح الخير.

1123
01:02:37,462 --> 01:02:40,173
‫حضرة القاضي، يبدو أن هذه القضية
‫تسير بخطى سريعة.

1124
01:02:40,256 --> 01:02:42,300
‫أريد أن أحمي حقوق موكّلي،
‫وأثق أنها رغبتك أيضًا.

1125
01:02:42,383 --> 01:02:43,551
‫بالطبع.

1126
01:02:43,634 --> 01:02:47,597
‫إن سمحت لي، أطالب بجلسة
‫استماع رسمية لأتمكن من إحضار شهود.

1127
01:02:47,680 --> 01:02:50,141
‫- ظننت أنك قلت أن القضية منتهية!
‫- هذا ما قيل لي.

1128
01:02:50,224 --> 01:02:51,893
‫لم أكن أعلم أن هناك احتجاج.

1129
01:02:51,976 --> 01:02:54,854
‫يمكنك التوقيع على أوراق الإحالة الآن،
‫إذا رغبت يا حضرة القاضي،

1130
01:02:54,937 --> 01:02:56,856
‫لكنني سأحضر
‫أمر مثول أمام المحكمة عصر اليوم.

1131
01:02:56,939 --> 01:02:59,400
‫لا ضرورة للتوقيع.

1132
01:02:59,484 --> 01:03:04,030
‫سنعقد جلسة استماع يوم
‫الاثنين في الساعة الـ10 صباحًا.

1133
01:03:04,113 --> 01:03:06,699
‫شكرًا يا حضرة القاضي، طاب يومك.

1134
01:03:10,870 --> 01:03:12,121
‫شكرًا لك.

1135
01:03:18,753 --> 01:03:23,049
‫ذلك الرجل، سمعته يقول شيئًا
‫عن السيد "كرينغل"، من هو؟

1136
01:03:23,132 --> 01:03:24,717
‫اسمه "غايلي"، محامي "كرينغل".

1137
01:03:24,801 --> 01:03:26,511
‫ربما تولّى القضية ليحصل على دعاية رخيصة.

1138
01:03:26,594 --> 01:03:28,471
‫دعاية؟ لا يمكننا
‫السماح بذلك يا سيد "مارا".

1139
01:03:28,554 --> 01:03:31,182
‫في الحقيقة، يريد السيد "مايسي"
‫سحب القضية في الحال.

1140
01:03:31,265 --> 01:03:32,809
‫لا يمكن القيام بذلك، فات الأوان الآن.

1141
01:03:32,892 --> 01:03:35,061
‫فحص الأطباء النفسيون
‫"كرينغل" في مستشفى المحافظة.

1142
01:03:35,144 --> 01:03:38,231
‫- وستسير الأمور وفق الروتين المعتاد.
‫- يجب أن نتجنب الدعاية.

1143
01:03:38,314 --> 01:03:39,732
‫أنا…

1144
01:03:48,783 --> 01:03:52,370
‫سيد "غايلي"، أنا أمثل
‫السيد "مايسي"، اسمي "سوير".

1145
01:03:52,453 --> 01:03:55,206
‫- إذًا أنت "سوير".
‫- نعم.

1146
01:03:55,289 --> 01:03:57,166
‫الآن، بخصوص مسألة "كرينغل".

1147
01:03:57,250 --> 01:03:59,043
‫نحن مهتمون جدًا بتجنّب أي نوع من الدعاية.

1148
01:03:59,126 --> 01:03:59,961
‫بالطبع.

1149
01:04:00,044 --> 01:04:02,755
‫لذا، إذا وافقت
‫على إنهاء هذه المسألة بهدوء،

1150
01:04:02,839 --> 01:04:06,509
‫ستجد منّا اعترافًا سخيًا بتقديرنا.

1151
01:04:06,592 --> 01:04:08,678
‫- جميل جدًا.
‫- هل ستتعاون إذًا؟

1152
01:04:09,804 --> 01:04:14,058
‫أمر مثير للاهتمام،
‫الدعاية، ليست فكرة سيئة.

1153
01:04:14,141 --> 01:04:18,813
‫لكي أربح هذه القضية،
‫يجب أن يكون الرأي العام في صفي.

1154
01:04:18,896 --> 01:04:20,606
‫والدعاية هي السبيل الأمثل لتحقيق ذلك.

1155
01:04:23,067 --> 01:04:24,527
‫شكرًا يا سيد "سوير".

1156
01:04:25,486 --> 01:04:29,073
‫سيد "غايلي"، مهلًا، أريد التحدث فحسب.

1157
01:04:29,824 --> 01:04:31,284
‫سيد "غايلي"، لحظة من فضلك.

1158
01:04:31,367 --> 01:04:33,536
‫"غرفة الصحافة"

1159
01:04:39,417 --> 01:04:44,088
‫"الأطباء يشككون في سلامة عقل (بابا نويل)
‫الذي أطلق حملة النية الطيبة"

1160
01:04:46,048 --> 01:04:47,967
‫"(بابا نويل) الخاص بـ(مايسي)
‫وجلسة استماع الجنون"

1161
01:04:48,718 --> 01:04:55,558
‫"(كريس كرينغل) مجنون؟
‫الجلسة اقتربت، ابكوا يا أطفال!"

1162
01:04:56,559 --> 01:04:59,937
‫حسنًا، لا أفهم لماذا يثيرون كل هذه الجلبة.

1163
01:05:00,021 --> 01:05:01,230
‫في النهاية، إنه رجل عجوز و…

1164
01:05:01,314 --> 01:05:04,525
‫كيف تشعر مؤخرًا يا "هنري"؟
‫تبدو منهكًا قليلًا.

1165
01:05:04,609 --> 01:05:08,070
‫أنا؟ لماذا؟ أنا بخير، في أفضل حال.

1166
01:05:08,154 --> 01:05:10,615
‫لم لا تذهب لرؤية الطبيب؟
‫خذ إجازة لبضعة أسابيع.

1167
01:05:10,698 --> 01:05:13,034
‫اذهب لصيد السمك، أو للصيد،
‫أو اذهب لأي مكان.

1168
01:05:13,117 --> 01:05:17,538
‫- لم أفعل ذلك؟
‫- لأنّ قضيّة "كرينغل" كارثة.

1169
01:05:17,622 --> 01:05:20,207
‫دع قاضيًا آخر لن يدخل
‫الانتخابات القادمة يتولّى القضية.

1170
01:05:20,291 --> 01:05:24,211
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- اسمع يا "هنري"، لست خبيرًا بالقانون.

1171
01:05:24,295 --> 01:05:26,380
‫لا أعرف حتى الفرق
‫بين أمر الإحالة وأمر المثول،

1172
01:05:26,464 --> 01:05:28,883
‫لكنني خبير بالسياسة، هذا ملعبي.

1173
01:05:28,966 --> 01:05:32,178
‫ألم أُدخلك الانتخابات؟
‫وسأساعدك لإعادة انتخابك مرة أخرى.

1174
01:05:32,261 --> 01:05:35,222
‫أعلم يا "تشارلي"، لا تسيئ فهمي.

1175
01:05:35,306 --> 01:05:37,266
‫أقدر كل ما فعلته من أجلي.

1176
01:05:37,350 --> 01:05:39,810
‫- وأنا أنصحك أن تترك هذه القضية
‫- لكن لماذا؟

1177
01:05:39,894 --> 01:05:43,022
‫لأنك ستتأثر برأى الأغلبية، هذا هو السبب.

1178
01:05:43,105 --> 01:05:45,900
‫لا أظن ذلك.

1179
01:05:45,983 --> 01:05:47,276
‫أنا رجل نزيه،

1180
01:05:47,360 --> 01:05:51,238
‫ولن يلومني أحد
‫على تأدية واجبى حسبما أراه صحيحًا.

1181
01:05:51,906 --> 01:05:56,577
‫- جدتي!
‫- جدتي!

1182
01:05:57,328 --> 01:06:00,456
‫طابت ليلتك يا "تيري"،
‫طابت ليلتك يا "أليس".

1183
01:06:00,539 --> 01:06:02,583
‫والآن اذهبا إلى الفراش.

1184
01:06:02,667 --> 01:06:05,586
‫وعدت أمكما أن تناما قبل
‫الساعة الثامنة وقد تأخر الوقت.

1185
01:06:05,670 --> 01:06:07,088
‫ألن تأتي أنت أيضًا؟

1186
01:06:07,171 --> 01:06:09,632
‫سأصعد حالًا لأضعكما في الفراش، اذهبا الآن!

1187
01:06:09,715 --> 01:06:14,136
‫والآن ما رأيكما في قبلة كبيرة لجدكما؟

1188
01:06:19,684 --> 01:06:23,896
‫يا لها من طريقة لمعاملة جدهما.
‫لا عناق، لا قبلة، لا شيء.

1189
01:06:23,980 --> 01:06:27,608
‫لا ألومهما، أي رجل يحاكم "بابا نويل"
‫بتهمة الجنون.

1190
01:06:29,777 --> 01:06:30,945
‫هل فهمت قصدي الآن؟

1191
01:06:36,200 --> 01:06:37,535
‫مهلًا.

1192
01:06:53,759 --> 01:06:56,762
‫لا تقلقوا بشأني، لديّ أفضل محام في العالم.

1193
01:06:56,846 --> 01:06:58,848
‫برأيك، كم سيستغرق هذا؟

1194
01:06:58,931 --> 01:07:00,599
‫- ربما أسبوع.
‫- أسبوع؟

1195
01:07:00,683 --> 01:07:02,268
‫يبدو هذا مستحيلًا، كل ما يجب فعله هو…

1196
01:07:02,351 --> 01:07:04,061
‫اسمع، أتظن أن ذلك المحامي سيكون غبيًا

1197
01:07:04,145 --> 01:07:05,438
‫ويتركه يعترف بأي شيء؟

1198
01:07:05,521 --> 01:07:06,856
‫سينكر كل شيء بطبيعة الحال.

1199
01:07:06,939 --> 01:07:08,858
‫وسأحضر شهودًا، وسيحضر هو شهودًا.

1200
01:07:09,442 --> 01:07:11,193
‫انتباه.

1201
01:07:11,277 --> 01:07:14,321
‫كل من له علاقة بالقضية،

1202
01:07:14,405 --> 01:07:17,158
‫هنا بداخل المحكمة العليا
‫بمقاطعة "نيو يورك"

1203
01:07:17,241 --> 01:07:20,244
‫فليقترب ويدلى بحضوره وسوف يُستمع منه.

1204
01:07:23,122 --> 01:07:26,584
‫في مسألة "كريس كرينغل"، حضرة
‫القاضي، أوراق الحجز أمام سيادتك.

1205
01:07:26,667 --> 01:07:29,045
‫إن سمحت لي يا حضرة القاضي،
‫أود استدعاء الشاهد الأول.

1206
01:07:29,920 --> 01:07:32,339
‫سيد "كرينغل"، هلّا اعتليت منصة الشهود؟

1207
01:07:45,478 --> 01:07:46,771
‫صباح الخير يا حضرة القاضي.

1208
01:07:48,147 --> 01:07:51,150
‫هل تقسم مخلصًا إن الشهادة
‫التي ستقدمها الآن بخصوص القضية

1209
01:07:51,233 --> 01:07:53,819
‫أمام هذه المحكمة ستكون الحقيقة،
‫والحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة،

1210
01:07:53,903 --> 01:07:54,987
‫- وليساعدك الرب؟
‫- أقسم بذلك.

1211
01:07:56,489 --> 01:07:59,033
‫قبل أن تبدأ يا سيد "مارا"،
‫أريد أن أشرح للشاهد

1212
01:07:59,116 --> 01:08:00,785
‫أن هذه جلسة استماع وليست محاكمة.

1213
01:08:01,660 --> 01:08:05,706
‫سيد "كرينغل"، ليس عليك الإجابة
‫عن أي أسئلة ضد رغبتك.

1214
01:08:05,790 --> 01:08:07,458
‫أو حتى الإدلاء بشهادة على الإطلاق.

1215
01:08:07,541 --> 01:08:09,251
‫ليس لدينا اعتراض يا حضرة القاضي.

1216
01:08:11,003 --> 01:08:13,380
‫يسرني أن أجيب عن
‫أي أسئلة أستطيع الإجابة عنها.

1217
01:08:16,383 --> 01:08:18,636
‫- ما اسمك؟
‫- "كريس كرينغل"

1218
01:08:20,971 --> 01:08:24,225
‫- أين تسكن؟
‫- هذا ما ستحدده هذه الجلسة.

1219
01:08:29,939 --> 01:08:32,441
‫إجابة جيدة جدًا يا سيد "كرينغل".

1220
01:08:34,652 --> 01:08:38,197
‫- هل تؤمن أنك "بابا نويل"؟
‫- بالطبع.

1221
01:08:43,786 --> 01:08:45,287
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

1222
01:08:54,004 --> 01:08:57,383
‫حسنًا يا سيد "غايلي"،
‫هل تود استجواب الشاهد؟

1223
01:08:57,466 --> 01:09:00,010
‫أعلم أنه تم توظيفه ليلعب دور "بابا نويل".

1224
01:09:00,094 --> 01:09:02,513
‫ربما لم يفهم السؤال بشكل صحيح.

1225
01:09:02,596 --> 01:09:05,182
‫بل فهمته جيدًا يا حضرة القاضي.

1226
01:09:10,062 --> 01:09:11,981
‫لا مزيد من الأسئلة حاليًا.

1227
01:09:15,818 --> 01:09:17,027
‫شكرًا لك.

1228
01:09:21,198 --> 01:09:25,077
‫في ضوء هذا التصريح، أما زلت ترغب
‫بالدفاع عنه أيها الشاب؟

1229
01:09:25,161 --> 01:09:26,829
‫نعم يا حضرة القاضي.

1230
01:09:27,997 --> 01:09:30,416
‫أنا على دراية تامة بآراء موكلي.

1231
01:09:30,499 --> 01:09:32,251
‫في الواقع، هذه هي القضية المثارة ضده.

1232
01:09:32,334 --> 01:09:35,296
‫وكل هذه الاختبارات المعقدة
‫والتقارير تتمحور حول هذا.

1233
01:09:35,379 --> 01:09:39,383
‫السيد "كرينغل" مجنون
‫لأنه يظن نفسه "بابا نويل".

1234
01:09:39,466 --> 01:09:43,387
‫أخشى أنه استنتاج منطقي تمامًا.

1235
01:09:43,470 --> 01:09:48,350
‫سيكون كذلك إذا ظننت أنا، أو الكاتب،
‫أو السيد "مارا" أننا "بابا نويل".

1236
01:09:48,434 --> 01:09:51,061
‫أى شخص يظن نفسه "بابا نويل" هو شخص مجنون.

1237
01:09:51,145 --> 01:09:53,063
‫ليس بالضرورة.

1238
01:09:53,147 --> 01:09:55,608
‫أنت تؤمن أنك القاضي "هاربر"،

1239
01:09:55,691 --> 01:09:58,444
‫ومع ذلك، لا أحد يشكك في سلامتك العقلية
‫لأنك بالفعل القاضي "هاربر".

1240
01:09:58,527 --> 01:10:01,155
‫أعرف كل شيء عن نفسي أيها الشاب.

1241
01:10:01,238 --> 01:10:03,282
‫السيد "كرينغل" هو محور الجلسة.

1242
01:10:03,365 --> 01:10:04,283
‫نعم يا حضرة القاضي.

1243
01:10:04,366 --> 01:10:08,579
‫وإذا ظن أنه شخص ما
‫كما تظن أنت أنك القاضى "هاربر"،

1244
01:10:08,662 --> 01:10:12,166
‫- إذًا فهو عاقل تمامًا.
‫- صحيح، لكنه ليس كذلك.

1245
01:10:12,249 --> 01:10:14,376
‫- لكنه كذلك يا حضرة القاضي.
‫- ماذا؟

1246
01:10:14,460 --> 01:10:17,504
‫أنوي أن أثبت أن السيد "كرينغل"
‫هو "بابا نويل".

1247
01:10:19,298 --> 01:10:20,549
‫إنه مجنون أيضًا.

1248
01:10:34,813 --> 01:10:36,982
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا عزيزتي، آسف، تأخرت.

1249
01:10:37,066 --> 01:10:39,193
‫أحضري معطفك،
‫حجزت طاولتنا المعتادة في مطعم "لويجي".

1250
01:10:39,276 --> 01:10:40,361
‫سنحتفل.

1251
01:10:40,444 --> 01:10:42,696
‫- بماذا سنحتفل؟
‫- اقرأي الصحيفة!

1252
01:10:42,780 --> 01:10:45,074
‫ألقى "غايلي"
‫بقنبلة في محكمة "نيويورك" العليا.

1253
01:10:45,157 --> 01:10:47,117
‫- نعم، قرأت ذلك.
‫- لم أر هذا.

1254
01:10:47,201 --> 01:10:49,745
‫الصفحة الأولى، جيد.

1255
01:10:49,828 --> 01:10:52,873
‫- لست جادًا في هذا الأمر.
‫- بالطبع أنا جاد.

1256
01:10:52,957 --> 01:10:55,417
‫لكنك لا تستطيع أن تثبت أنه "بابا نويل".

1257
01:10:55,501 --> 01:10:58,587
‫لم لا؟ رأيت "مايسي" و"غيمبل" يتصافحان.

1258
01:10:58,671 --> 01:11:00,256
‫لم يكن ذلك ممكنًا أيضًا، لكنه حدث.

1259
01:11:00,339 --> 01:11:02,424
‫- بصراحة يا "فريد"…
‫- هذا أفضل دفاع يمكنني استخدامه.

1260
01:11:02,508 --> 01:11:04,510
‫منطقي تمامًا وغير متوقع بالمرة.

1261
01:11:04,593 --> 01:11:06,470
‫وغبي تمامًا.

1262
01:11:06,553 --> 01:11:09,139
‫ماذا عن رؤسائك، "هايسليب"
‫و"ماكينزي" وبقية الرؤساء؟

1263
01:11:09,223 --> 01:11:10,557
‫ماذا يقولون؟

1264
01:11:10,641 --> 01:11:12,935
‫يقولون أنني أخاطر بمكانة وكرامة

1265
01:11:13,018 --> 01:11:14,853
‫مؤسسة قانونية عريقة،

1266
01:11:14,937 --> 01:11:18,190
‫وإما أن أتخلى عن هذه القضية
‫المستحيلة فورًا أو يتخلوا عني.

1267
01:11:18,274 --> 01:11:20,067
‫- أرأيت؟
‫- وقد سبقتهم إلى القرار واستقلت.

1268
01:11:20,150 --> 01:11:23,862
‫- "فريد"، أنت لم تفعل!
‫- بالطبع فعلت، لا يمكنني أن أخذل "كريس".

1269
01:11:23,946 --> 01:11:26,490
‫إنه بحاجة إلىّ، ونحن بحاجة إليه.

1270
01:11:26,573 --> 01:11:32,454
‫اسمع يا عزيزي، إنه شيخ لطيف،
‫وأنا معجبة برغبتك بمساعدته،

1271
01:11:32,538 --> 01:11:35,165
‫لكن عليك أن تكون واقعيًا وتواجه الحقائق.

1272
01:11:35,249 --> 01:11:38,544
‫لا يمكنك أن تخاطر
‫بمسيرتك المهنية بسبب نزوة عاطفية.

1273
01:11:38,627 --> 01:11:40,587
‫لكنني لا أخاطر بمسيرتي المهنية.

1274
01:11:40,671 --> 01:11:44,383
‫لكن إن كان "هايسليب" يفكر هكذا،
‫فكذلك ستفعل كل شركات المحاماة في البلدة.

1275
01:11:44,466 --> 01:11:46,885
‫أنا متأكد من ذلك، لذا سأفتح مكتبي الخاص.

1276
01:11:46,969 --> 01:11:49,138
‫وما نوع القضايا التي ستتولاها؟

1277
01:11:49,221 --> 01:11:52,516
‫ربما قضايا الكثير من الأشخاص مثل "كريس"
‫الذين يتم التنمر عليهم.

1278
01:11:52,599 --> 01:11:54,643
‫هذه هي متعة المحاماة على أي حال.

1279
01:11:54,727 --> 01:11:58,397
‫أعدك، إن وثقت وآمنت بي، فكل شيء سوف…

1280
01:12:01,859 --> 01:12:03,819
‫لا تؤمنين بي، أليس كذلك؟

1281
01:12:03,902 --> 01:12:07,531
‫لا يتعلق الأمر بالإيمان،
‫إنها مسألة بديهية.

1282
01:12:10,284 --> 01:12:13,787
‫الإيمان هو أن تؤمني بأشياء يرفضها المنطق.

1283
01:12:13,871 --> 01:12:15,080
‫ألا ترين؟

1284
01:12:15,164 --> 01:12:17,958
‫ليس "كريس" فقط هو الذي يُحاكم،
‫بل كل ما يرمز إليه.

1285
01:12:18,042 --> 01:12:19,251
‫- "فريد".
‫- الطيبة والبهجة والحب

1286
01:12:19,335 --> 01:12:20,419
‫وكل الأشياء المعنوية الأخرى.

1287
01:12:20,502 --> 01:12:23,339
‫"فريد"! أنت تتحدث كالأطفال!
‫أنت تعيش في عالم واقعي.

1288
01:12:23,422 --> 01:12:26,717
‫ومفاهيمك المعنوية الجميلة
‫جذابة، لكنها لا تساوي الكثير.

1289
01:12:26,800 --> 01:12:27,926
‫لا يمكنك التقدم بهذه الطريقة.

1290
01:12:28,010 --> 01:12:29,928
‫هذا يعتمد على تعريفك للتقدم.

1291
01:12:30,012 --> 01:12:32,431
‫يبدو أن كلينا له تعريف مختلف.

1292
01:12:32,514 --> 01:12:35,392
‫خلال الأيام الماضية، تحدثنا
‫عن بعض الخطط الرائعة،

1293
01:12:35,476 --> 01:12:37,519
‫والآن تأخذك نزعة مثالية.

1294
01:12:37,603 --> 01:12:39,855
‫تتخلى عن وظيفتك، وتتخلى عن الاستقرار،

1295
01:12:39,938 --> 01:12:41,815
‫وتتوقع مني أن أكون سعيدة بشأن ذلك!

1296
01:12:42,900 --> 01:12:45,069
‫نعم، أظنني توقعت الكثير.

1297
01:12:45,778 --> 01:12:47,821
‫اسمعي يا "دوريس"، ستعرفين يومًا ما

1298
01:12:47,905 --> 01:12:51,116
‫أن طريقتك في مواجهة
‫هذا العالم الواقعي لا تنجح.

1299
01:12:51,200 --> 01:12:54,161
‫وعندما يحدث ذلك،
‫لا تغفلي عن تلك الأمور المعنوية الجميلة.

1300
01:12:55,037 --> 01:12:57,539
‫ستكتشفين أنها الوحيدة التي تستحق العناء.

1301
01:13:07,132 --> 01:13:09,635
‫يجعلني هؤلاء الصحافيون أبدو كوحش ساديّ

1302
01:13:09,718 --> 01:13:12,721
‫يحب إغراق القطط وتمزيق أجنحة الفراشات.

1303
01:13:12,805 --> 01:13:14,515
‫- هذا الرجل العجوز…
‫- "تومي".

1304
01:13:14,598 --> 01:13:16,600
‫ادخل وأحضر مقص ماما، هلا فعلت ذلك؟

1305
01:13:17,601 --> 01:13:20,646
‫إنه في غرفة النوم، يا لك من فتى مطيع.

1306
01:13:22,564 --> 01:13:26,276
‫لا أريدك أن تناقش هذه القضية أمامه،
‫كان هذا ليفطر قلبه.

1307
01:13:26,360 --> 01:13:29,029
‫وبما أننا نتحدث في هذا الموضوع،
‫فأنا أتفق مع المراسلين.

1308
01:13:29,113 --> 01:13:30,614
‫يبدو السيد "كرينغل" عجوزًا لطيفًا،

1309
01:13:30,697 --> 01:13:33,075
‫ولا أفهم لماذا تستمر في اضطهاده.

1310
01:13:33,158 --> 01:13:36,578
‫أولًا، أنا لا أضطهده، بل أحاكمه.

1311
01:13:36,662 --> 01:13:40,040
‫وثانيًا، أحب ذلك العجوز أيضًا.

1312
01:13:40,124 --> 01:13:41,959
‫أتمنى لو لم أتورط في هذا الأمر قط.

1313
01:13:42,042 --> 01:13:44,378
‫لكن فات الأوان الآن،
‫ولا يمكنني فعل شيء حيال الأمر.

1314
01:13:44,461 --> 01:13:45,629
‫الأمر عائد لولاية "نيويورك"،

1315
01:13:45,712 --> 01:13:48,340
‫وأنا مجرد ممثل قانوني مُعين من قبلهم.

1316
01:13:48,424 --> 01:13:51,468
‫أعلن الأطباء الأكفاء أن "كرينغل"
‫خطر على المجتمع،

1317
01:13:51,552 --> 01:13:53,595
‫ومن واجبي حماية ولاية "نيويورك"

1318
01:13:53,679 --> 01:13:54,930
‫والتأكد من إبعاده.

1319
01:13:55,013 --> 01:13:57,850
‫مهما قالوا عني، يجب أن أفعل هذا.

1320
01:13:58,725 --> 01:14:03,147
‫أتمنى أحيانًا
‫لو أنني تزوجت جزارًا أو سباكًا.

1321
01:14:03,230 --> 01:14:04,648
‫حسنًا، إذا خسرت هذه القضية،

1322
01:14:04,731 --> 01:14:06,859
‫من المحتمل جدًا أن تتحقق أمنيتك.

1323
01:14:19,413 --> 01:14:20,747
‫مرحبًا يا "كريس".

1324
01:14:33,594 --> 01:14:36,221
‫- ما اسمك؟
‫- "آر إتش مايسي".

1325
01:14:36,305 --> 01:14:39,475
‫أنت مالك أحد أكبر المتاجر
‫في مدينة "نيويورك"؟

1326
01:14:39,558 --> 01:14:40,726
‫الأكبر.

1327
01:14:40,809 --> 01:14:43,687
‫سيد "مايسي"، إذا كنت تعرف
‫الرجل الجالس هناك

1328
01:14:43,770 --> 01:14:45,397
‫- هلّا أخبرتنا من هو؟
‫- "كريس كرينغل"

1329
01:14:45,481 --> 01:14:47,274
‫- موظف لديك، أليس كذلك؟
‫- نعم.

1330
01:14:47,357 --> 01:14:49,443
‫- هل تراه صادقًا؟
‫- نعم.

1331
01:14:49,526 --> 01:14:52,946
‫- هل تعتقد أن عقله سليم؟
‫- بالتأكيد.

1332
01:14:53,030 --> 01:14:54,781
‫سيد "مايسي"، أنت تحت القسم.

1333
01:14:54,865 --> 01:14:56,992
‫هل تصدق حقًا أن هذا الرجل هو "بابا نويل"؟

1334
01:14:57,743 --> 01:14:59,119
‫حسنًا، أنا…

1335
01:15:01,371 --> 01:15:04,791
‫"(مايسي) يعترف أن (بابا نويل) خاصته محتال"

1336
01:15:04,875 --> 01:15:06,585
‫حسنًا، إنه يعطي كل الإشارات…

1337
01:15:06,668 --> 01:15:10,005
‫سألتك يا سيد "مايسي"، هل تعتقد حقًا أن
‫هذا الرجل هو "بابا نويل"؟

1338
01:15:18,889 --> 01:15:21,475
‫- نعم.
‫- ماذا قلت؟

1339
01:15:21,558 --> 01:15:22,559
‫هذا كل شيء.

1340
01:15:35,697 --> 01:15:36,865
‫أخصائي نفسي!

1341
01:15:36,949 --> 01:15:39,785
‫أين درست؟ مدرسة بالمراسلة؟

1342
01:15:40,911 --> 01:15:42,329
‫أنت مطرود.

1343
01:15:44,373 --> 01:15:46,333
‫حضرة القاضي، أعترض على هذه الشهادة.

1344
01:15:46,416 --> 01:15:48,126
‫إنها سخيفة ولا صلة لها بالموضوع.

1345
01:15:48,210 --> 01:15:50,212
‫السيد "غايلي" حول المحكمة إلى سيرك.

1346
01:15:50,295 --> 01:15:53,006
‫لا وجود لـ"بابا نويل"، والجميع يعرفون ذلك.

1347
01:15:53,090 --> 01:15:55,968
‫حضرة القاضي، أؤكد أنها مسألة رأى فحسب.

1348
01:15:56,051 --> 01:15:58,929
‫أيمكن أن يقدم السيد "مارا"
‫أي دليل على أن "بابا نويل" غير موجود؟

1349
01:15:59,012 --> 01:16:00,556
‫لا، ولا أنوي ذلك.

1350
01:16:00,639 --> 01:16:02,641
‫هذه ليست حضانة،
‫إنها المحكمة العليا بولاية "نيويورك"،

1351
01:16:02,724 --> 01:16:05,352
‫ولن أهدر وقت هذه المحكمة بهذا الهراء.

1352
01:16:05,435 --> 01:16:08,021
‫يبدو أن السيد "مارا" عين نفسه قاضيًا
‫هنا يا حضرة القاضي.

1353
01:16:08,105 --> 01:16:10,649
‫إنه يحكم على الشهادات التي أقدمها.

1354
01:16:10,732 --> 01:16:13,110
‫حضرة القاضي، نطالب
‫هذه المحكمة بالحكم الفوري.

1355
01:16:13,193 --> 01:16:15,904
‫هل هناك "بابا نويل" أم لا؟

1356
01:16:18,365 --> 01:16:19,533
‫حسنًا…

1357
01:16:27,457 --> 01:16:30,419
‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة لدراسة الأمر.

1358
01:16:33,672 --> 01:16:36,675
‫لا يهمني ما تفعله مع ذلك العجوز ذي اللحية،

1359
01:16:36,758 --> 01:16:39,428
‫لكن إن عدت إلى هناك
‫وحكمت بأنه لا يوجد "بابا نويل"،

1360
01:16:39,511 --> 01:16:42,180
‫من الأفضل أن تبدأ البحث
‫عن مزرعة الدجاج التي أخبرتني عنها.

1361
01:16:42,264 --> 01:16:44,808
‫لن نتمكن حتى من إدراجك
‫في القائمة المبدأية للناخبين.

1362
01:16:44,891 --> 01:16:49,062
‫لكن أصغ إلى المنطق
‫يا "تشارلي"، أنا قاض مسؤول.

1363
01:16:49,146 --> 01:16:50,772
‫لقد أقسمت.

1364
01:16:50,856 --> 01:16:53,900
‫كيف يمكنني أن أحكم حقًا بوجود "بابا نويل"؟

1365
01:16:53,984 --> 01:16:55,652
‫لماذا لا تكذب…

1366
01:16:57,195 --> 01:16:59,906
‫حسنًا، عُد وأخبرهم

1367
01:16:59,990 --> 01:17:03,869
‫أن محكمة "نيويورك" العليا
‫تحكم بعدم وجود "بابا نويل".

1368
01:17:03,952 --> 01:17:05,203
‫الخبر ينتشر في الصحف.

1369
01:17:05,287 --> 01:17:07,956
‫يقرأه الأطفال ولا يعلقون جواربهم.

1370
01:17:08,040 --> 01:17:12,210
‫الآن، ماذا سيحدث لكل الألعاب التي
‫من المُفترض أن توضع في تلك الجوارب؟

1371
01:17:12,294 --> 01:17:14,087
‫لا أحد يشتريها.

1372
01:17:14,171 --> 01:17:16,757
‫سيحب صناع الألعاب ذلك القرار.

1373
01:17:16,840 --> 01:17:20,886
‫سيكون عليهم تسريح الكثير
‫من موظفيهم، موظفي النقابات.

1374
01:17:20,969 --> 01:17:25,307
‫والآن أصبح اتحاد العمال الأمريكي ضدك،

1375
01:17:25,390 --> 01:17:27,267
‫وسيحبونك لأجل ذلك.

1376
01:17:27,351 --> 01:17:29,353
‫وسيصوتون من اجلك.

1377
01:17:30,729 --> 01:17:34,191
‫وسيحبك أصحاب المتاجر الكبرى أيضًا،

1378
01:17:34,274 --> 01:17:37,653
‫وصانعو بطاقات عيد الميلاد، وشركات الحلوى.

1379
01:17:37,736 --> 01:17:42,783
‫ستصبح شخصًا مشهورًا جدًا يا "هنري".

1380
01:17:42,866 --> 01:17:44,826
‫وماذا عن "جيش الخلاص"؟

1381
01:17:44,910 --> 01:17:47,537
‫لديهم "بابا نويل" في كل زاوية،

1382
01:17:47,621 --> 01:17:49,456
‫ويحققون ربحًا كبيرًا.

1383
01:17:49,539 --> 01:17:52,834
‫لكن تفضل يا "هنري"، وافعل ما تراه.

1384
01:17:52,918 --> 01:17:57,339
‫عد إلى الداخل
‫وأخبرهم أن لا وجود لـ"بابا نويل".

1385
01:17:57,422 --> 01:17:58,715
‫هيا.

1386
01:17:59,716 --> 01:18:01,718
‫لكن إن فعلت، تذكر هذا

1387
01:18:01,802 --> 01:18:03,637
‫يمكنك الاعتماد
‫على صوتين فقط في الانتخابات،

1388
01:18:03,720 --> 01:18:06,431
‫صوتك وصوت ذلك المدعي العام في الخارج.

1389
01:18:09,142 --> 01:18:10,811
‫المدعي العام جمهوري.

1390
01:18:12,145 --> 01:18:13,480
‫وقوف!

1391
01:18:30,872 --> 01:18:32,708
‫قبل إصدار الحكم،

1392
01:18:32,791 --> 01:18:36,628
‫استشارت هذه المحكمة أعلى السلطات المتاحة.

1393
01:18:38,797 --> 01:18:43,093
‫يبدو أن مسألة "بابا نويل"
‫هي مسألة رأي إلى حد كبير.

1394
01:18:43,176 --> 01:18:45,971
‫الكثير من الناس يؤمنون به بشدة.

1395
01:18:46,054 --> 01:18:47,723
‫أما الآخرون فلا.

1396
01:18:49,224 --> 01:18:51,184
‫تقاليد العدالة الأمريكية

1397
01:18:51,268 --> 01:18:55,313
‫توصي بوجود وجهة نظر متسعة وغير
‫متحيزة لأي مسألة مثيرة للجدل كهذه.

1398
01:18:55,397 --> 01:19:00,485
‫وبالتالي تنوي
‫هذه المحكمة التحلي بذهن منفتح.

1399
01:19:00,569 --> 01:19:03,947
‫- سنستمع إلى الأدلة من كلا الجانبين.
‫- إنه مجنون أيضًا.

1400
01:19:05,157 --> 01:19:08,618
‫حضرة القاضي، عبء إثبات هذا السخف

1401
01:19:08,702 --> 01:19:10,078
‫يقع على عاتق خصمي.

1402
01:19:10,162 --> 01:19:12,998
‫هل يمكنه الإتيان بدليل يثبت به صحة ادعائه؟

1403
01:19:13,081 --> 01:19:14,958
‫إن سمحت لي يا سيادة القاضي، يمكنني ذلك.

1404
01:19:15,041 --> 01:19:18,211
‫- هلّا تفضل السيد "مارا" بالصعود للمنصة؟
‫- من، أنا؟

1405
01:19:18,295 --> 01:19:20,088
‫"توماس مارا" الابن.

1406
01:19:31,516 --> 01:19:32,893
‫مرحبًا يا أبي.

1407
01:19:35,479 --> 01:19:36,938
‫ها أنت ذا يا "تومي".

1408
01:19:40,400 --> 01:19:42,861
‫"تومي"، أنت تعرف الفرق

1409
01:19:42,944 --> 01:19:45,822
‫بين قول الحقيقة والكذب، أليس كذلك؟

1410
01:19:45,906 --> 01:19:50,744
‫عجبًا، الجميع يعلم أنه
‫لا يجب أن تكذب، خاصة في المحكمة.

1411
01:19:52,204 --> 01:19:54,039
‫تفضل يا سيد "غايلي".

1412
01:19:54,122 --> 01:19:57,626
‫- هل تؤمن بوجود "بابا نويل" يا "تومي"؟
‫- بالتأكيد.

1413
01:19:57,709 --> 01:20:01,630
‫أعطاني زلاجة جديدة العام الماضي.

1414
01:20:01,713 --> 01:20:05,425
‫- وهذه السنة…
‫- وكيف يبدو؟

1415
01:20:05,509 --> 01:20:07,552
‫ها هو ذا، يجلس هناك.

1416
01:20:07,636 --> 01:20:09,137
‫حضرة القاضي، أنا أحتج!

1417
01:20:11,097 --> 01:20:12,474
‫مرفوض.

1418
01:20:14,017 --> 01:20:15,852
‫أخبرني يا "تومي".

1419
01:20:15,936 --> 01:20:19,272
‫لم أنت متأكد من وجود "بابا نويل"؟

1420
01:20:19,356 --> 01:20:21,608
‫لأن أبي أخبرني بذلك.

1421
01:20:21,691 --> 01:20:23,235
‫أليس كذلك يا أبي؟

1422
01:20:25,403 --> 01:20:27,322
‫وأنت تصدق أباك، أليس كذلك يا "تومي"؟

1423
01:20:27,405 --> 01:20:29,032
‫إنه رجل صريح جدًا.

1424
01:20:29,115 --> 01:20:30,408
‫بالطبع هو كذلك.

1425
01:20:30,492 --> 01:20:33,829
‫لم يكن أبي ليخبرني بأي شيء ليس صحيحًا.

1426
01:20:33,912 --> 01:20:35,247
‫أليس كذلك يا أبي؟

1427
01:20:37,958 --> 01:20:39,167
‫شكرًا يا "تومي".

1428
01:20:43,380 --> 01:20:45,340
‫إلى اللقاء يا أبي.

1429
01:20:45,423 --> 01:20:46,800
‫حضرة القاضي.

1430
01:20:47,592 --> 01:20:51,137
‫لا تنس، خوذة كرة أصلية.

1431
01:20:51,221 --> 01:20:53,390
‫لا تقلق يا "تومي"، ستحصل عليها.

1432
01:21:11,908 --> 01:21:15,328
‫حضرة القاضي، ولاية "نيويورك"
‫تقر بوجود "بابا نويل".

1433
01:21:21,585 --> 01:21:23,003
‫لكن بعد هذا الإقرار،

1434
01:21:23,086 --> 01:21:26,965
‫نطلب من السيد "غايلي" التوقف
‫عن تقديم الرأي الشخصي كدليل.

1435
01:21:27,048 --> 01:21:29,801
‫يمكننا إحضار مئات الشهود بآراء معاكسة.

1436
01:21:29,885 --> 01:21:33,388
‫لكننا نرغب باختصار جلسة الاستماع
‫هذه بدلًا من إطالتها.

1437
01:21:33,471 --> 01:21:38,018
‫لذا أطلب من السيد "غايلي"
‫أن يقدّم الآن دليلًا موثقًا

1438
01:21:38,101 --> 01:21:41,730
‫أن السيد "كرينغل"
‫هو "بابا نويل" الوحيد بعينه.

1439
01:21:42,939 --> 01:21:46,693
‫أُخذ طلبك في الاعتبار يا سيد "مارا"،
‫أخشى أنه يجب ان نوافق.

1440
01:21:52,866 --> 01:21:56,620
‫سيد "غايلي"، هل أنت مستعد لإثبات
‫أن السيد "كرينغل" هو "بابا نويل"

1441
01:21:56,703 --> 01:21:58,747
‫اعتمادًا على سلطة موثقة؟

1442
01:22:00,790 --> 01:22:05,045
‫ليس الآن يا حضرة القاضي،
‫أطلب التأجيل حتى الغد.

1443
01:22:05,128 --> 01:22:07,881
‫تُرفع الجلسة حتى ظهر الغد في الساعة 3.

1444
01:22:14,012 --> 01:22:15,847
‫أظن أن الأمر قد انتهى.

1445
01:22:16,389 --> 01:22:19,184
‫هناك طريقة يا "ألفريد"، لا بد من ذلك.

1446
01:22:25,023 --> 01:22:26,983
‫حسنًا، يصعب شرح الأمر.

1447
01:22:27,067 --> 01:22:29,986
‫إنهم يحاكمونه.

1448
01:22:30,070 --> 01:22:31,988
‫أتعنين مثل جرائم القتل؟

1449
01:22:32,072 --> 01:22:34,324
‫لا، ليس ذلك النوع من المحاكمات.

1450
01:22:34,407 --> 01:22:36,826
‫إنها فقط لأنه يقول إنه "بابا نويل".

1451
01:22:36,910 --> 01:22:39,788
‫لديّ شعور أنه "بابا نويل" يا أمي.

1452
01:22:39,871 --> 01:22:42,832
‫بعض الناس لا يصدقون ذلك،
‫لهذا السبب يقيمون…

1453
01:22:42,916 --> 01:22:45,794
‫لكنه طيب جدًا ولطيف ومرح.

1454
01:22:45,877 --> 01:22:49,714
‫إنه ليس مثل أي شخص آخر،
‫لا بد أنه "بابا نويل".

1455
01:22:49,798 --> 01:22:52,175
‫أظنّ أنّك قد تكونين محقّة يا "سوزي".

1456
01:22:52,258 --> 01:22:54,594
‫هل السيد "كرينغل" حزين الآن يا أمي؟

1457
01:22:55,720 --> 01:23:00,392
‫أخشى أنه كذلك، أنا متأكدة أنه يفتقدك و…

1458
01:23:00,475 --> 01:23:03,687
‫إذًا سأكتب له رسالة الآن وأبهجه.

1459
01:23:07,857 --> 01:23:09,526
‫"عزيزي السيد (كرينغل)، أمي تقول إنك حزين.

1460
01:23:09,609 --> 01:23:11,903
‫أكتب لك الآن لأنني
‫أريدك أن تكون سعيدًا مجددًا

1461
01:23:11,987 --> 01:23:15,448
‫ولأخبرك أنّني أصدّق كلّ ما قلته لي

1462
01:23:15,532 --> 01:23:17,075
‫وأن كل شيء سيكون على ما يرام.

1463
01:23:17,158 --> 01:23:19,244
‫حتى إنني أؤمن أنك ستحضر
‫لي الهدية التي طلبتها.

1464
01:23:19,327 --> 01:23:23,164
‫آمل ألا تكون حزينًا، مع حبي، (سوزان)

1465
01:23:42,350 --> 01:23:44,769
‫وأنا أيضًا أصدّقك، (دوريس)."

1466
01:24:09,711 --> 01:24:12,088
‫"(كريس كرينغل) محكمة مقاطعة (نيويورك)

1467
01:24:12,172 --> 01:24:14,090
‫شارع (سنتر آند بيرل)، مدينة (نيويورك)"

1468
01:24:15,842 --> 01:24:18,845
‫- "لو"! تعال إلى هنا.
‫- نعم.

1469
01:24:19,471 --> 01:24:20,930
‫مهلًا، ها هي رسالة جديدة.

1470
01:24:21,014 --> 01:24:23,683
‫رأيتهم يرسلون إلى "بابا نويل"
‫في القطب الشمالي والجنوبي

1471
01:24:23,767 --> 01:24:24,726
‫وأماكن مختلفة.

1472
01:24:24,809 --> 01:24:27,937
‫هذه الطفلة كتبت، "(كريس كرينغل)
‫محكمة مقاطعة (نيويورك)."

1473
01:24:28,021 --> 01:24:29,439
‫- هل يمكنك تخيّل ذلك؟
‫- الطفلة محقة.

1474
01:24:29,522 --> 01:24:31,649
‫- حقًا؟
‫- إنهم يحاكمونه بالمحكمة.

1475
01:24:31,733 --> 01:24:35,195
‫يدعي أنه "بابا نويل"،
‫ويقول المدعي العام أنه مجنون.

1476
01:24:35,278 --> 01:24:37,781
‫تفضل، اقرأ بنفسك، على الصفحة الأولى.

1477
01:24:42,035 --> 01:24:47,332
‫"لو"، كم رسالة مرسلة لـ"بابا نويل" لدينا
‫في قسم الرسائل المهملة؟

1478
01:24:47,415 --> 01:24:50,335
‫لا أعرف، لا بد أن هناك 50 ألفًا منها.

1479
01:24:50,418 --> 01:24:54,923
‫حقائب كثيرة تملأ المكان،
‫وهناك المزيد منها يصل كل يوم.

1480
01:24:55,006 --> 01:24:56,966
‫- نعم.
‫- مهلًا يا "لو".

1481
01:24:57,050 --> 01:24:58,510
‫نعم.

1482
01:24:59,177 --> 01:25:01,262
‫سيكون من الجيد التخلص منها، أليس كذلك؟

1483
01:25:01,346 --> 01:25:02,430
‫نعم، لكن…

1484
01:25:03,556 --> 01:25:06,434
‫هذه فكرة رائعة يا "آل".

1485
01:25:06,518 --> 01:25:09,229
‫لماذا نزعج أنفسنا بكل هذه الرسائل؟

1486
01:25:09,312 --> 01:25:11,815
‫لم لا تحضر شاحنتين كبيرتين حالًا؟

1487
01:25:11,898 --> 01:25:13,900
‫حمّلهما بكل رسائل "بابا نويل"

1488
01:25:13,983 --> 01:25:16,903
‫وسلمها إلى السيد "كرينغل" في المحكمة.

1489
01:25:16,986 --> 01:25:18,822
‫فلندع غيرنا يهتم بالأمر.

1490
01:25:18,905 --> 01:25:20,573
‫- "فرانك"!
‫- مهلًا!

1491
01:25:20,657 --> 01:25:23,701
‫"ترن الأجراس، ترن طوال الطريق"

1492
01:25:37,632 --> 01:25:39,384
‫- مرحبًا يا "كريس".
‫- "فريد".

1493
01:25:41,386 --> 01:25:43,429
‫"كريس"، أخشى أن لديّ أخبارًا سيئة لك.

1494
01:25:44,347 --> 01:25:47,433
‫حاولت بشتى الطرق أن أصل لسلطة موثقة.

1495
01:25:47,517 --> 01:25:50,145
‫أرسلت رسالة إلى الحاكم والعمدة،
‫حتى أنني أرسلت…

1496
01:25:50,228 --> 01:25:54,566
‫هذه أهم بالنسبة إليّ أكثر
‫من كلّ الحكّام والعمداء بالعالم.

1497
01:25:54,649 --> 01:25:56,776
‫انتهى كل شيء يا "جورج"، انظر إليه.

1498
01:25:56,860 --> 01:25:58,444
‫لم يعد لديه شي.

1499
01:26:14,752 --> 01:26:16,754
‫وعلاوة على ذلك،

1500
01:26:16,838 --> 01:26:20,341
‫لم يقدم الدفاع دليلًا قاطعًا بعد

1501
01:26:20,425 --> 01:26:22,468
‫لإثبات هذا الادعاء الكاذب،

1502
01:26:22,552 --> 01:26:26,264
‫لا يوجد دليل واحد موثق
‫على أن هذا الرجل هو "بابا نويل".

1503
01:26:27,265 --> 01:26:31,060
‫بالنظر إلى هذه الحقائق،
‫وبما أن اليوم عشية عيد الميلاد،

1504
01:26:31,144 --> 01:26:33,605
‫وجميعنا نرغب بالعودة
‫إلى منازلنا بأقصى سرعة،

1505
01:26:33,688 --> 01:26:36,232
‫اطلب منك التوقيع على أمر الحجز الآن
‫بدون المزيد من التأخير.

1506
01:26:37,567 --> 01:26:40,904
‫سيد "غايلي"، هل لديك
‫أي شيء آخر تود تقديمه؟

1507
01:26:40,987 --> 01:26:42,655
‫نعم يا حضرة القاضي.

1508
01:26:42,739 --> 01:26:45,283
‫أود أن أوضح تلك الحقائق فى البداية.

1509
01:26:45,366 --> 01:26:47,327
‫الأمر يتعلق بإدارة البريد،

1510
01:26:47,410 --> 01:26:50,830
‫وكالة رسمية تابعة
‫لحكومة "الولايات المتحدة".

1511
01:26:50,914 --> 01:26:54,584
‫"تأسست الهيئة العامة للبريد
‫بواسطة البرلمان الثاني

1512
01:26:54,667 --> 01:26:57,045
‫في 26 يوليو عام 1776.

1513
01:26:57,128 --> 01:26:59,631
‫أول مدير عام للبريد
‫كان (بينجامين فرانكلين).

1514
01:26:59,714 --> 01:27:01,382
‫تعد هيئة البريد

1515
01:27:01,466 --> 01:27:04,093
‫من أكبر مراكز الأعمال بالعالم.

1516
01:27:04,177 --> 01:27:05,720
‫بالعام الماضي، بإدارة (روبرت هانيغان)،

1517
01:27:05,803 --> 01:27:12,143
‫حققت دخلًا يعادل مليارًا
‫و112 مليونًا و877 ألفًا و174 دولارًا."

1518
01:27:12,852 --> 01:27:15,271
‫حضرة القاضي، أنا متأكد
‫من أننا ممتنون جميعًا لمعرفة

1519
01:27:15,355 --> 01:27:17,482
‫أن هيئة البريد تقوم بعمل رائع،

1520
01:27:17,565 --> 01:27:19,776
‫لكن هذا لا يمت للقضية بأية صلة.

1521
01:27:19,859 --> 01:27:22,904
‫بل له صلة كبيرة يا حضرة
‫القاضي، إذا سمحت لي بالمتابعة.

1522
01:27:22,987 --> 01:27:25,031
‫بكل سرور يا سيد "غايلي".

1523
01:27:27,033 --> 01:27:33,039
‫سيدي، الفقرات التي اقتبستها الآن
‫تشير إلى مؤسسة رسمية تدار بكفاءة عالية.

1524
01:27:33,122 --> 01:27:36,042
‫بالإضافة إلى ذلك، القوانين واللوائح
‫البريدية لـ"الولايات المتحدة"

1525
01:27:36,125 --> 01:27:39,003
‫تعتبر أي تعمد لتضليل البريد

1526
01:27:39,087 --> 01:27:42,048
‫أو تسليمه عمدًا للطرف الخطأ جريمة جنائية.

1527
01:27:42,131 --> 01:27:45,593
‫ونتيجة لذلك، تستخدم الهيئة
‫كل الاحتياطات الممكنة.

1528
01:27:45,677 --> 01:27:49,639
‫حضرة القاضي، تكن ولاية "نيو يورك"
‫كل الاحترام والتقدير

1529
01:27:49,722 --> 01:27:50,890
‫لهيئة البريد.

1530
01:27:50,974 --> 01:27:53,142
‫إنها فعالة وموثوقة ومزدهرة.

1531
01:27:53,226 --> 01:27:55,853
‫يسعدنا جدًا التسليم بأقوال السيد "غايلي".

1532
01:27:55,937 --> 01:27:58,481
‫- هل توثّق ذلك يا سيد "مارا"؟
‫- أجل.

1533
01:27:58,564 --> 01:28:00,692
‫أفعل أي شيء لتنتهي هذه القضية.

1534
01:28:00,775 --> 01:28:02,568
‫إذًا يا حضرة القاضي،
‫أريد تقديم هذه الأدلة.

1535
01:28:02,652 --> 01:28:06,406
‫سآخذهم من فضلك، لديّ هنا ثلاث رسائل.

1536
01:28:06,489 --> 01:28:10,576
‫عنوانها بسيط، "بابا نويل".
‫لا يوجد عنوان آخر على الإطلاق.

1537
01:28:10,660 --> 01:28:13,538
‫ومع ذلك تم تسليمها الآن إلى السيد "كرينغل"

1538
01:28:13,621 --> 01:28:16,291
‫بواسطة الموظفين المخلصين في مكتب البريد.

1539
01:28:16,374 --> 01:28:19,002
‫أقدّمها كدليل قوي على…

1540
01:28:19,085 --> 01:28:22,005
‫ثلاث رسائل يا حضرة القاضي
‫بالكاد تُعد دليلًا إيجابيًا.

1541
01:28:22,088 --> 01:28:25,842
‫أفهم أن مكتب البريد يتلقى آلاف
‫من هذه الرسائل كل عام.

1542
01:28:25,925 --> 01:28:29,053
‫لديّ عينات أخرى يا حضرة القاضي،
‫لكنني أتردد في تقديمها.

1543
01:28:29,137 --> 01:28:31,556
‫سنكون سعداء جدًا برؤيتها.

1544
01:28:31,639 --> 01:28:35,685
‫نعم، قدمها يا سيد "غايلي"، ضعها على مكتبي.

1545
01:28:35,768 --> 01:28:38,771
‫- لكن يا حضرة القاضي…
‫- ضعها هنا على المكتب.

1546
01:28:39,731 --> 01:28:42,358
‫- ضعها هنا.
‫- حاضر يا حضرة القاضي.

1547
01:29:10,470 --> 01:29:11,679
‫حضرة القاضي!

1548
01:29:14,223 --> 01:29:15,391
‫حضرة القاضي!

1549
01:29:26,903 --> 01:29:31,157
‫كل هذه الرسائل موجهة إلى "بابا نويل".

1550
01:29:31,240 --> 01:29:33,284
‫مكتب البريد أوصلها.

1551
01:29:33,368 --> 01:29:37,121
‫إذًا هيئة البريد،
‫وهي جزء من الحكومة الفيدرالية،

1552
01:29:37,205 --> 01:29:39,248
‫تعترف أن هذا الرجل، "كريس كرينغل"،

1553
01:29:39,332 --> 01:29:42,168
‫هو "بابا نويل" الوحيد بعينه.

1554
01:29:50,093 --> 01:29:54,430
‫بما أن حكومة "الولايات المتحدة"
‫تعترف أن هذا الرجل هو "بابا نويل"،

1555
01:29:54,514 --> 01:29:56,432
‫فلن تعارضها المحكمة.

1556
01:29:56,516 --> 01:29:57,934
‫رُفضت القضية.

1557
01:30:09,445 --> 01:30:11,030
‫يجب أن أذهب لأحضر خوذة الكرة تلك.

1558
01:30:17,620 --> 01:30:21,666
‫شكرًا جزيلًا يا حضرة القاضي،
‫وعيد ميلاد مجيد لك.

1559
01:30:21,749 --> 01:30:24,502
‫شكرًا يا سيد "كرينغل"، ولك المثل.

1560
01:30:24,585 --> 01:30:25,837
‫شكرًا لك.

1561
01:30:38,349 --> 01:30:40,518
‫- "كريس".
‫- اضطررت للانتظار لأخبرك.

1562
01:30:40,601 --> 01:30:44,439
‫- وصلتني رسالتك، وسعدت بها كثيرًا.
‫- أنا سعيدة بذلك.

1563
01:30:44,522 --> 01:30:47,817
‫سنقيم حفلة عيد ميلاد كبيرة
‫في "بروكس هوم" غدًا صباحًا.

1564
01:30:47,900 --> 01:30:50,611
‫إفطار وشجرة جميلة و…

1565
01:30:50,695 --> 01:30:52,280
‫أود حضورك أنت و"سوزان".

1566
01:30:52,363 --> 01:30:56,868
‫شكرًا، لا يسعني التفكير في أي شخص آخر
‫أفضل إمضاء عيد الميلاد معه.

1567
01:30:57,869 --> 01:31:00,246
‫هل ترغب بالقدوم إلى العشاء الليلة؟

1568
01:31:00,329 --> 01:31:03,374
‫الليلة؟ لا أستطيع، إنها عشية عيد الميلاد.

1569
01:31:03,458 --> 01:31:05,877
‫- نسيت.
‫- إلى اللقاء.

1570
01:31:27,607 --> 01:31:30,610
‫ادخلوا! عيد ميلاد مجيد، الأجراس ترن!

1571
01:31:32,987 --> 01:31:36,532
‫سيدي العزيز.
‫تعرف مساعدي "ألفريد" يا سيد "مايسي".

1572
01:31:36,616 --> 01:31:38,826
‫- عيد ميلاد مجيد يا "ألفريد".
‫- سيد "مايسي"!

1573
01:31:38,910 --> 01:31:40,203
‫سيد "شيلهامر"، ثمة شيء هنا

1574
01:31:40,286 --> 01:31:41,537
‫- سأريه لك.
‫- مرحبًا يا "ألفريد".

1575
01:31:41,621 --> 01:31:42,997
‫سيد "مايسي"!

1576
01:31:43,789 --> 01:31:46,083
‫يوجد شيء هنا قد يثير اهتمامك.

1577
01:31:49,003 --> 01:31:50,421
‫المعذرة.

1578
01:31:58,971 --> 01:32:00,139
‫"كريس"، كل ما يمكنني قوله هو

1579
01:32:00,223 --> 01:32:03,017
‫أن المحكمة العليا في الولاية
‫أعلنت أنك "بابا نويل"،

1580
01:32:03,100 --> 01:32:05,937
‫وأنا أتفق معهم، شخصيًا ومهنيًا.

1581
01:32:09,857 --> 01:32:12,235
‫لكن هناك الكثير من الهدايا لك يا عزيزتي.

1582
01:32:12,318 --> 01:32:13,861
‫ليست الهدية التي أردتها.

1583
01:32:13,945 --> 01:32:15,947
‫ليست الهدية التي
‫كان سيحضرها لي السيد "كرينغل".

1584
01:32:16,030 --> 01:32:19,784
‫- وماذا كانت تلك الهدية؟
‫- لا يهم، لم أحصل عليها.

1585
01:32:19,867 --> 01:32:21,285
‫كنت أعلم أنني لن أجدها هنا،

1586
01:32:21,369 --> 01:32:24,413
‫لكنني توقعت أن أجد رسالة أو ما شابه.

1587
01:32:25,331 --> 01:32:27,500
‫لا أظن أنك تريدين التحدث معي.

1588
01:32:27,583 --> 01:32:30,044
‫- شيء يتعلق بهدية.
‫- نعم، أعرف.

1589
01:32:30,628 --> 01:32:33,673
‫آسف يا "سوزي"، بذلت قصارى جهدي، ولكن…

1590
01:32:33,756 --> 01:32:36,842
‫لم تحضرها لأنك لست "بابا نويل"،
‫هذا هو السبب.

1591
01:32:36,926 --> 01:32:40,721
‫أنت مجرد رجل عجوز لطيف بلحية،
‫كما قالت أمي،

1592
01:32:40,805 --> 01:32:42,682
‫وما كان يجب أن أصدقك.

1593
01:32:45,059 --> 01:32:48,145
‫كنت مخطئة عندما أخبرتك بذلك يا "سوزي".

1594
01:32:48,229 --> 01:32:51,566
‫يجب أن تؤمني السيد "كرينغل"
‫وتتمسكي بإيمانك به.

1595
01:32:51,649 --> 01:32:55,111
‫- عليك أن تثقي به.
‫- لكنه لم يحضر لي…

1596
01:32:55,194 --> 01:32:57,405
‫هذا غير منطقي يا أمي.

1597
01:32:57,488 --> 01:33:01,867
‫الثقة هو أن تؤمني بأشياء يرفضها المنطق.

1598
01:33:03,160 --> 01:33:07,540
‫أعنى أنه حتى لو أنكِ لم تحققي
‫ما تتمنين من المرة الأولى،

1599
01:33:07,623 --> 01:33:09,959
‫ما زال عليك أن تثقي بالناس.

1600
01:33:11,002 --> 01:33:12,420
‫لقد اكتشفت ذلك.

1601
01:33:12,503 --> 01:33:17,550
‫تقصدين، "إن لم أنجح في المرة الأولى،
‫عليّ أن أحاول مجددًا."

1602
01:33:17,633 --> 01:33:19,969
‫- نعم.
‫- ظننت ذلك.

1603
01:33:24,056 --> 01:33:26,767
‫- هل يمكنني إيصالك إلى المنزل؟
‫- شكرًا لك.

1604
01:33:26,851 --> 01:33:28,686
‫إذا ذهبتم من هذا الطريق،
‫فسوف تتفادون الزحام.

1605
01:33:28,769 --> 01:33:30,104
‫كتبت كل إرشادات الطريق.

1606
01:33:30,187 --> 01:33:32,148
‫اذهبوا عبر طريق "ميبلوود"
‫حتى تصلوا "آشلي".

1607
01:33:32,231 --> 01:33:36,110
‫أنا أؤمن، هذا سخيف، لكنني أؤمن.

1608
01:33:36,193 --> 01:33:39,071
‫- شكرًا يا "كريس".
‫- لا بأس، عيد ميلاد مجيد.

1609
01:33:39,155 --> 01:33:42,742
‫- عيد ميلاد مجيد لك.
‫- ولك يا عزيزتي، وللكثير منهم.

1610
01:33:42,825 --> 01:33:44,744
‫- وداعًا يا "كريس".
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

1611
01:33:44,827 --> 01:33:47,288
‫- وداعًا وأتمنى لك حظًا موفقًا.
‫- وداعًا يا سيدة "ووكر".

1612
01:33:47,371 --> 01:33:50,082
‫- وداعًا يا "ألفريد".
‫- وداعًا يا "سوزي".

1613
01:33:55,004 --> 01:33:57,048
‫لا بد أن هذا هو المنعطف هنا.

1614
01:33:57,131 --> 01:33:58,549
‫هذا صحيح، هذا شارع "آشلي".

1615
01:33:59,967 --> 01:34:01,677
‫اذهب الآن مباشرة عبر 4 شوارع.

1616
01:34:03,554 --> 01:34:06,474
‫أنا أؤمن.

1617
01:34:10,144 --> 01:34:12,355
‫توقف، عمي "فريد"، توقف!

1618
01:34:12,938 --> 01:34:14,357
‫توقف!

1619
01:34:16,233 --> 01:34:19,111
‫"سوزي"!

1620
01:34:20,321 --> 01:34:21,530
‫"سوزي"!

1621
01:34:23,658 --> 01:34:26,494
‫- "سوزي"، إلى أين تذهبين؟
‫- ماذا تفعل؟

1622
01:34:26,577 --> 01:34:28,454
‫- "سوزي"!
‫- "سوزي"!

1623
01:34:31,123 --> 01:34:33,542
‫- "سوزي"!
‫- "سوزي"، أين أنت؟

1624
01:34:33,626 --> 01:34:35,086
‫- أنا في الأعلى!
‫- انزلي حالًا.

1625
01:34:35,169 --> 01:34:37,254
‫يجب ألا تتجولي في منازل الناس.

1626
01:34:37,338 --> 01:34:39,924
‫- أنت أعقل من هذا.
‫- لكن هذا منزلي يا أمي.

1627
01:34:40,007 --> 01:34:42,176
‫- المنزل الذي طلبته من السيد "كرينغل".
‫- الآن يا "سوزي".

1628
01:34:42,259 --> 01:34:44,387
‫إنه كذلك! أعرف أنه كذلك!

1629
01:34:44,470 --> 01:34:47,139
‫غرفتي في الطابق العلوي كما تمنيتها تمامًا.

1630
01:34:47,223 --> 01:34:48,516
‫كنت محقة يا أمي.

1631
01:34:48,599 --> 01:34:50,810
‫أخبرتني أمي أنه إن لم تنجح الأمور

1632
01:34:50,893 --> 01:34:52,645
‫كما تتمنى من أول مرة،

1633
01:34:52,728 --> 01:34:55,648
‫ما زال عليك أن تؤمن، وأنا ظللت أؤمن،

1634
01:34:55,731 --> 01:34:59,110
‫وكنت على حق يا أمي!
‫السيد "كرينغل" هو "بابا نويل"!

1635
01:34:59,193 --> 01:35:02,196
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لأرى إن كانت هناك أرجوحة!

1636
01:35:03,864 --> 01:35:05,741
‫هناك واحدة!

1637
01:35:10,871 --> 01:35:12,373
‫هل أخبرتها بذلك؟

1638
01:35:22,133 --> 01:35:24,093
‫اللافتة بالخارج مكتوب عليها أنه للبيع.

1639
01:35:25,469 --> 01:35:26,804
‫لا يمكننا أن نخذلها.

1640
01:35:28,806 --> 01:35:30,641
‫لم أشك بك أبدًا.

1641
01:35:30,725 --> 01:35:33,102
‫كان ذلك بسبب منطقي السخيف.

1642
01:35:34,395 --> 01:35:36,397
‫إذًا من المنطقي أن تؤمني بي الآن.

1643
01:35:36,480 --> 01:35:38,607
‫أنا حتمًا محام بارع.

1644
01:35:38,691 --> 01:35:42,111
‫آخذ رجلًا عجوزًا وأثبت للعالم
‫بالقانون أنه "بابا نويل".

1645
01:35:42,194 --> 01:35:43,863
‫الآن، أنت تعرفين أن…

1646
01:35:54,582 --> 01:35:56,917
‫لا، مستحيل.

1647
01:35:57,001 --> 01:35:59,920
‫ربما تخص مالكي البيت الذين انتقلوا من هنا.

1648
01:36:00,004 --> 01:36:01,714
‫ربما.

1649
01:36:03,340 --> 01:36:07,261
‫وربما لم أفعل شيئًا رائعًا في الأساس.

1650
01:36:16,312 --> 01:36:20,232
‫{\an8}"النهاية"

1651
01:36:21,525 --> 01:36:23,527
‫ترجمة "نيفين محي الدين"

