﻿1
00:00:37,371 --> 00:00:39,749
‫سو، لا تسيئي فهمي.‬

2
00:00:39,957 --> 00:00:45,588
‫أنا لا أتذمّر من عملكِ.‬
 ‫قرأتُ مقالتكِ الأخيرة للتوّ وهي رائعة.‬

3
00:00:45,796 --> 00:00:47,923
‫لكن كان ينبغي أن تعودي البارحة.‬

4
00:00:48,132 --> 00:00:51,302
‫لكنني أريد إعداد‬
 ‫مقالة أخرى يا ريتشارد.‬

5
00:00:51,510 --> 00:00:55,598
‫- هناك دائماً مقالة أخرى.‬
 ‫- لا، لكن اسمع هذه القصّة.‬

6
00:00:55,806 --> 00:00:59,685
‫هاجم تمساح رجلاً‬
 ‫في المقاطعة الشماليّة الشهر الفائت.‬

7
00:00:59,894 --> 00:01:04,607
‫قضم ساقه وتركه يصارع الموت‬
 ‫في عمق المناطق النائية.‬

8
00:01:04,815 --> 00:01:08,277
‫وبعد أسبوع، يشقّ طريقه زحفاً‬
 ‫إلى خارج الدغل، يضمّد جراحه ويختفي.‬

9
00:01:08,486 --> 00:01:12,364
‫لا مقابلات، لا صور، لا شيء.‬
 ‫عرفتُ مكانه.‬

10
00:01:12,573 --> 00:01:16,786
‫ينظم رحلات صيد‬
 ‫في مكان يدعى واكاباوت كريك.‬

11
00:01:17,828 --> 00:01:20,623
‫واسمه...إسمع هذا.‬

12
00:01:21,957 --> 00:01:25,002
‫مايكل ج. "التمساح" داندي.‬

13
00:01:25,211 --> 00:01:28,839
‫حتى لو كانت القصّة حقيقيّة،‬
 ‫تلزمكِ أسابيع لتجديه.‬

14
00:01:29,048 --> 00:01:33,636
‫ثق بي، قمتُ بالترتيبات للقائه،‬
 ‫ستنتظرني طوّافة في داروين،‬

15
00:01:33,844 --> 00:01:36,305
‫سأكون هناك الليلة.‬

16
00:01:36,514 --> 00:01:39,892
‫حسناً...إتفقنا...‬

17
00:01:41,435 --> 00:01:43,395
‫- أنا مشتاق إليكِ.‬
 ‫- وأنا أيضاً.‬

18
00:01:43,604 --> 00:01:47,191
‫- إعتني بنفسكِ.‬
 ‫- لا تقلق. أنا من نيويورك.‬

19
00:03:36,300 --> 00:03:42,806
‫والتر رايلي، وكالة رحلات الصيد الخياليّة.‬
 ‫أنا شريك السيّد داندي في العمل.‬

20
00:03:43,015 --> 00:03:46,393
‫- تشرّفت بمعرفتك، سيّد رايلي.‬
 ‫- أرجوك، ناديني والتر.‬

21
00:03:46,602 --> 00:03:49,897
‫نتجنب الرسميّات في الأدغال.‬

22
00:03:58,447 --> 00:04:00,658
‫لا...سأفتحه أنا.‬

23
00:04:01,825 --> 00:04:03,911
‫تفضّلي.‬

24
00:04:04,912 --> 00:04:06,372
‫- هل أنتِ مرتاحة؟‬
 ‫- أجل.‬

25
00:04:14,922 --> 00:04:18,801
‫أعتذر لعدم حضور‬
 ‫السيّد داندي نفسه للقائك، لكنه...‬

26
00:04:19,009 --> 00:04:21,845
‫...موجود هنا في البلدة...في مكان ما.‬

27
00:04:55,671 --> 00:04:57,881
‫أهلاً بكِ في واكاباوت كريك.‬

28
00:05:06,056 --> 00:05:11,854
‫حجزت لكِ غرفة في فندقنا.‬
 ‫هل يناسبكِ هذا الإجراء؟‬

29
00:05:12,062 --> 00:05:15,733
‫- لا مانع بذلك.‬
 ‫- هناك أمر أودّ سؤالكِ عنه...‬

30
00:05:15,941 --> 00:05:21,655
‫كنت جادّة عندما قلتِ إنكِ مستعدّة‬
 ‫لدفع مبلغ 2500 دولار؟‬

31
00:05:21,864 --> 00:05:27,244
‫بالتأكيد. وهل ستطلعني على المكان‬
 ‫الذي تعرّض فيه للهجوم وكيفيّة نجاته؟‬

32
00:05:27,453 --> 00:05:33,042
‫آنستي، أؤكد لكِ أنك ستمضين‬
 ‫بضعة أيّام رائعة هنا.‬

33
00:05:52,352 --> 00:05:55,272
‫خمسة دولارات لمَن‬
 ‫يجعل دونك يدلق الشراب.‬

34
00:05:55,481 --> 00:06:02,196
‫- ما الغاية من هذا العرض؟‬
 ‫- الشبّان يلهون ويعبثون ليس إلا.‬

35
00:06:02,404 --> 00:06:07,659
‫لم يدلق دونك أيّ نقطة من قبل.‬
 ‫نحن قوم صلب العود هنا.‬

36
00:06:11,371 --> 00:06:14,917
‫- والسيّد داندي، أهو...‬
 ‫- لا، إنه متحفظ للغاية.‬

37
00:06:15,125 --> 00:06:17,836
‫إنه أسطورة في هذه الأنحاء.‬

38
00:06:18,045 --> 00:06:22,758
‫كان يصطاد السمك في بقعة هادئة‬
 ‫عندما حصل الأمر فجأة!‬

39
00:06:23,383 --> 00:06:28,764
‫يظهر ذلك التمساح الضخم،‬
 ‫يقلبه، يقضم نصف ساقه،‬

40
00:06:28,972 --> 00:06:30,974
‫ويجرّه إلى الماء.‬

41
00:06:31,558 --> 00:06:33,060
‫قتله بالطبع.‬

42
00:06:33,268 --> 00:06:40,150
‫لو تعرّض أيّ رجل عاديّ‬
 ‫لحادث مماثل لاستسلم لمصيره ومات.‬

43
00:06:40,359 --> 00:06:44,696
‫لكن ليس ميك. لا.‬

44
00:06:45,280 --> 00:06:46,907
‫إجتاز مئات الأميال...‬

45
00:06:47,741 --> 00:06:51,161
‫وسط مستنقعات تعجّ بالأفاعي...‬

46
00:06:51,370 --> 00:06:57,251
‫زحف على يديه وركبتيه‬
 ‫إلى مستشفى كاثرين.‬

47
00:06:57,459 --> 00:07:02,214
‫تجاوز المستشفى وتوجّه مباشرة‬
 ‫إلى أقرب حانة ليحتسي الجعة!‬

48
00:07:03,757 --> 00:07:08,262
‫التفاصيل تزداد كلّ مرّة‬
 ‫تروي فيها الحكاية يا والي!‬

49
00:07:12,432 --> 00:07:17,146
‫نتدبّر أمورنا جيّداً في هذه الأنحاء.‬
 ‫لكن في ما يخصّ الأساطير...‬

50
00:07:29,908 --> 00:07:31,493
‫يا إلهي!‬

51
00:07:45,299 --> 00:07:48,844
‫كأسَين من الجعة، آيد...‬
 ‫واحداً لي والآخر لصديقي.‬

52
00:07:49,052 --> 00:07:52,306
‫"والآخر لصديقي"،‬
 ‫أيّها الشاذ المعتوه!‬

53
00:07:52,514 --> 00:07:54,349
‫مهلاً...‬

54
00:07:57,477 --> 00:08:02,232
‫أعذرينا إن أخافكِ ذلك يا آنسة.‬
 ‫الحيوان محشوّ.‬

55
00:08:03,942 --> 00:08:06,528
‫كلانا يا وال.‬

56
00:08:13,869 --> 00:08:16,163
‫مايكل ج. "التمساح" داندي.‬

57
00:08:18,040 --> 00:08:21,210
‫- وكالة رحلات الصيد الخياليّة.‬
 ‫- أجل.‬

58
00:08:21,418 --> 00:08:26,715
‫إيّاك والذهاب معنا، إن فعلت ذلك،‬
 ‫فلن تعود أبداً. أليس كذلك، وال؟‬

59
00:08:26,924 --> 00:08:29,426
‫سو تشارلتون، صحيفة "نيوزداي".‬

60
00:08:32,179 --> 00:08:34,640
‫أجل، هذا ما تصوّرته.‬

61
00:08:36,642 --> 00:08:42,940
‫هاك، وال. إهتمّ بسيريل قليلاً‬
 ‫ريثما أرقص مع هذه الشابّة الفاتنة.‬

62
00:08:58,580 --> 00:09:02,084
‫تفيد الأسطورة بأنّ تمساحاً‬
 ‫قضم نصف ساقك.‬

63
00:09:02,292 --> 00:09:05,212
‫مبالغة بسيطة.‬

64
00:09:05,420 --> 00:09:09,132
‫إنها عضّة محبّة بالأحرى.‬

65
00:09:11,969 --> 00:09:17,140
‫كفانا كلاماً عن ساقي.‬
 ‫سأخبركِ عن باقي أعضاء جسدي.‬

66
00:09:17,349 --> 00:09:21,019
‫في مناطق الشمال الساحرة،‬
 ‫حيث الأرض قاسية وقاحلة،‬

67
00:09:21,228 --> 00:09:23,814
‫يعيش صيّاد جبّار‬
 ‫يدعى ميك داندي‬

68
00:09:24,022 --> 00:09:25,941
‫يجيد الرقص مثل فريد أستير.‬

69
00:09:26,149 --> 00:09:28,819
‫رشيق ونشيط.‬

70
00:09:29,027 --> 00:09:32,572
‫- ما اسم هذا المهرّج؟‬
 ‫- ميك داندي.‬

71
00:09:32,781 --> 00:09:35,659
‫إنه الرجل الذي هاجمه تمساح‬
 ‫في نهر رابيد.‬

72
00:09:35,867 --> 00:09:41,290
‫- ماذا كان يفعل هناك؟‬
 ‫- يعجّ بالتماسيح! ماذا كان يفعل برأيك؟‬

73
00:09:41,498 --> 00:09:43,417
‫مجرّد صيّاد غير شرعيّ.‬

74
00:09:44,418 --> 00:09:48,714
‫خذني إلى الموقع‬
 ‫الذي هاجمك فيه التمساح.‬

75
00:09:48,922 --> 00:09:52,551
‫أرني كيف تمكنت من النجاة.‬

76
00:09:52,759 --> 00:09:56,430
‫نذهب إلى هناك بمفردنا؟‬
 ‫عليّ حماية سمعتي.‬

77
00:09:56,638 --> 00:10:01,935
‫داندي! أين يمكن‬
 ‫أن يصطاد الرجل التماسيح هنا؟‬

78
00:10:06,148 --> 00:10:09,276
‫وما أدراني، أيّها المغفل؟‬

79
00:10:11,987 --> 00:10:13,530
‫إهدأ.‬

80
00:10:16,283 --> 00:10:22,247
‫كلّ رجل وكلبه في هذه الحانة يعرف‬
 ‫أنك مجرّد صيّاد تماسيح غير شرعيّ.‬

81
00:10:33,800 --> 00:10:38,805
‫آسف، لكنني لن أدع أحداً‬
 ‫يتفوّه بكلام بذيء في حضور سيّدة.‬

82
00:10:39,014 --> 00:10:40,515
‫كلام بذيء؟‬

83
00:10:43,310 --> 00:10:44,728
‫إيّاك أن تعود!‬

84
00:10:45,187 --> 00:10:48,774
‫ماذا عنى بكلامه‬
 ‫عندما نعتك بالصيّاد غير الشرعيّ؟‬

85
00:10:48,982 --> 00:10:51,985
‫كان يحاول أن يغيظني ليس إلا.‬

86
00:10:52,194 --> 00:10:58,158
‫- دونك، سيحالفني الحظ الليلة.‬
 ‫- أتريد أن تضربني على بطني؟‬

87
00:10:58,367 --> 00:11:00,994
‫راهنوا بمالكم عليّ يا رجال!‬

88
00:11:12,172 --> 00:11:14,549
‫هيّا يا ميك.‬

89
00:11:28,021 --> 00:11:31,108
‫وجّه إليه واحدة من ركلاتك، دونك!‬

90
00:11:32,484 --> 00:11:35,404
‫عذراً، هو لا يتصرّف هكذا عادة.‬

91
00:11:35,612 --> 00:11:38,824
‫أعتذر حقاً، لقد أفرط في الشرب.‬

92
00:11:39,032 --> 00:11:42,577
‫أتعني أنّ له جانباً جادّاً في طبيعته؟‬

93
00:11:42,786 --> 00:11:45,455
‫أتشوّق لرؤية ذلك.‬

94
00:12:00,303 --> 00:12:01,638
‫مرتاحة، آنستي؟‬

95
00:12:01,847 --> 00:12:05,976
‫- هذه مناطق رائعة.‬
 ‫- هذا ما نظنه.‬

96
00:12:15,110 --> 00:12:19,072
‫آمل ألا تكون‬
 ‫من النوع القويّ الصامت.‬

97
00:12:19,281 --> 00:12:23,285
‫- ألا ترغب في التكلم عن نفسك؟‬
 ‫- لا، إنه موضوعي المفضّل.‬

98
00:12:23,493 --> 00:12:26,246
‫- لم اخترتَ لقب "التمساح"؟‬
 ‫- كانت فكرة وال.‬

99
00:12:26,455 --> 00:12:30,876
‫يعتقد أنّ ذلك سيجعلني‬
 ‫عنواناً مشوّقاً للسيّاح.‬

100
00:12:33,962 --> 00:12:36,798
‫- كم عمرك؟‬
 ‫- لا أعرف.‬

101
00:12:37,007 --> 00:12:39,843
‫- في أيّ عام نحن؟‬
 ‫- ألا تعرف؟‬

102
00:12:40,051 --> 00:12:44,931
‫الزمن ليس مهمّاً جدّاً هنا.‬
 ‫السكان الأصليّون لا يملكون روزنامات.‬

103
00:12:45,140 --> 00:12:47,350
‫نشأتُ في القبيلة المحليّة.‬

104
00:12:47,559 --> 00:12:51,313
‫سألت أحد كبار القوم‬
 ‫عن تاريخ ولادتي فأجابني،‬

105
00:12:51,521 --> 00:12:54,274
‫"في أحد فصول الصيف".‬

106
00:13:12,751 --> 00:13:15,670
‫وهل أنت متزوّج؟‬

107
00:13:15,879 --> 00:13:21,593
‫كنت متزوّجاً في ما مضى.‬
 ‫فتاة لطيفة، طاهية جيّدة. لها...‬

108
00:13:24,721 --> 00:13:28,975
‫ذهبت في جولة في أحد الأيّام،‬
 ‫وعندما عدتُ، كانت قد رحلت.‬

109
00:13:29,768 --> 00:13:33,313
‫- "جولة"؟‬
 ‫- إنها إحدى عادات السكان الأصليّين.‬

110
00:13:33,522 --> 00:13:38,443
‫وتعني الذهاب في رحلة‬
 ‫واستكشاف مناطق جديدة.‬

111
00:13:39,194 --> 00:13:41,905
‫- كم طال غيابك؟‬
 ‫- شهرين.‬

112
00:13:42,447 --> 00:13:44,491
‫بل 18 شهراً.‬

113
00:13:45,242 --> 00:13:48,286
‫ولم تنتظرك؟ فتاة غريبة.‬

114
00:13:50,163 --> 00:13:52,123
‫فعلاً.‬

115
00:14:02,509 --> 00:14:04,678
‫إبتعد عن الطريق أيّها المغفل!‬

116
00:15:05,280 --> 00:15:06,865
‫يا إلهي...‬

117
00:15:10,285 --> 00:15:14,456
‫- كان ذلك مدهشاً.‬
 ‫- سيطرة العقل على المادّة.‬

118
00:15:14,664 --> 00:15:16,750
‫حيلة قديمة لرجل الأدغال.‬

119
00:16:16,768 --> 00:16:19,896
‫حسناً يا آنستي.‬
 ‫ها قد وصلنا.‬

120
00:16:22,691 --> 00:16:26,403
‫سأترككِ الآن‬
 ‫في رعاية ميك الجيّدة،‬

121
00:16:26,611 --> 00:16:31,408
‫وسألتقيكما في إيكو بيلابونغ‬
 ‫يوم الأربعاء.‬

122
00:16:44,671 --> 00:16:48,133
‫20:2. الأفضل أن ننطلق.‬

123
00:16:49,467 --> 00:16:53,680
‫- 20:2؟‬
 ‫- هكذا نعرف الوقت في الأدغال.‬

124
00:16:53,888 --> 00:17:00,478
‫لا تقلقي، إنه أفضل رجل أدغال‬
 ‫في المنطقة. أفضل تلميذ درّبته.‬

125
00:17:01,563 --> 00:17:05,775
‫- هل أنتِ جاهزة؟‬
 ‫- جاهزة تماماً.‬

126
00:17:05,984 --> 00:17:11,030
‫- حسناً، سنلتقي الأربعاء إذاً؟‬
 ‫- الأربعاء.‬

127
00:17:13,783 --> 00:17:15,910
‫- في أيّ يوم نحن، وال؟‬
 ‫- الإثنين.‬

128
00:17:22,667 --> 00:17:25,628
‫لا يعرف... ولا يهتمّ.‬

129
00:17:28,047 --> 00:17:30,091
‫يا لك من محظوظ.‬

130
00:17:39,768 --> 00:17:42,687
‫- هل أنتِ بخير؟‬
 ‫- أنا بخير.‬

131
00:17:46,149 --> 00:17:51,154
‫المسافة إلى النهر تستغرق ساعة واحدة،‬
 ‫لكن بما أنكِ امرأة...‬

132
00:17:51,362 --> 00:17:53,573
‫...فسيستغرق الأمر ساعتين.‬

133
00:17:54,157 --> 00:17:58,745
‫- سأبذل قصارى جهدي إذاً.‬
 ‫- حسناً.‬

134
00:18:03,249 --> 00:18:08,713
‫كانت المياه ترتفع 20 قدماً‬
 ‫عند الضفة خلال موسم الأمطار.‬

135
00:18:18,348 --> 00:18:21,434
‫هذا ما بقي من قاربي.‬

136
00:18:32,111 --> 00:18:36,991
‫ترين أين غرز أسنانه.‬

137
00:18:37,200 --> 00:18:41,579
‫- كم كان حجمه؟‬
 ‫- 16 أو ربّما 18 قدماً.‬

138
00:18:44,833 --> 00:18:48,211
‫وكنت تصطاد التماسيح هنا‬
 ‫بهذا القارب؟‬

139
00:18:48,419 --> 00:18:50,964
‫لا، هذا عمل غير قانونيّ.‬
 ‫كنت أصطاد السمك.‬

140
00:18:57,512 --> 00:19:00,932
‫- كيف تمكنت من الإفلات؟‬
 ‫- التمساح لا يحبّ اللحم الطازج.‬

141
00:19:01,140 --> 00:19:06,980
‫لم يكن يحاول افتراسي. أراد أن يمسكني‬
 ‫ويغوص بي لتنفيذ لفة الموت.‬

142
00:19:07,188 --> 00:19:12,694
‫يمسك بك التمساح‬
 ‫ويجرّك إلى قاع النهر‬

143
00:19:12,902 --> 00:19:16,823
‫ويمرّغك مراراً وتكراراً‬
 ‫حتى تتوقفي عن التخبّط.‬

144
00:19:17,031 --> 00:19:20,076
‫ثمّ يأخذك إلى مخبأ الطعام‬
 ‫في مكان ما،‬

145
00:19:20,285 --> 00:19:25,373
‫حافة صخريّة أو جذع‬
 ‫تحت سطح الماء ويحشرك فيه،‬

146
00:19:25,582 --> 00:19:28,251
‫يطرّي لحمك قليلاً،‬
 ‫وتصبحين غذاء شهيّاً.‬

147
00:19:30,211 --> 00:19:34,591
‫لم تعجبه القبضة التي أحكمها عليّ،‬
 ‫فأفلتني ليعاود الإمساك بي.‬

148
00:19:34,799 --> 00:19:37,760
‫- أقنعته بالعدول عن ذلك.‬
 ‫- أقنعته؟‬

149
00:19:49,939 --> 00:19:52,191
‫وأتيت إلى هنا لصيد السمك فقط؟‬

150
00:19:54,319 --> 00:19:57,864
‫البرامندة سمكة كبيرة.‬

151
00:19:59,115 --> 00:20:01,200
‫سيحلّ الظلام قريباً.‬

152
00:20:01,409 --> 00:20:04,913
‫سآخذكِ إلى حيث خيّمتُ‬
 ‫في ليلتي الأولى.‬

153
00:20:26,351 --> 00:20:32,190
‫- هل أنتِ متزوّجة؟‬
 ‫- تزوّجت مرّة...المتمرّد الأصيل.‬

154
00:20:32,398 --> 00:20:36,069
‫- ماذا فعلتما؟‬
 ‫- كلّ شيء، سرنا في تظاهرات.‬

155
00:20:36,277 --> 00:20:39,989
‫التسلح النوويّ، حقوق المرأة،‬
 ‫إنقاذ الحيتان...‬

156
00:20:40,198 --> 00:20:43,409
‫الأرجح أنه يسير في مظاهرات الآن‬
 ‫دعماً للنازيّين اللواط.‬

157
00:20:43,618 --> 00:20:47,997
‫- يبدو غريب الأطوار.‬
 ‫- كانت نيّته سليمة.‬

158
00:20:48,206 --> 00:20:50,583
‫ألم تعترض يوماً على شيء؟‬

159
00:20:50,792 --> 00:20:53,920
‫طبعاً، أعترض‬
 ‫كلما يطردونني من الحانة.‬

160
00:20:54,128 --> 00:20:59,926
‫أنا جادّة. ما هو موقف رجل مثلك‬
 ‫من النزاع النوويّ؟‬

161
00:21:00,134 --> 00:21:03,221
‫- ما رأيك بسباق التسلح؟‬
 ‫- لا شأن لي به.‬

162
00:21:04,180 --> 00:21:07,141
‫لا شأن لك به؟‬
 ‫كيف تقول ذلك؟‬

163
00:21:07,767 --> 00:21:09,727
‫إنه شأن الجميع.‬

164
00:21:10,228 --> 00:21:14,691
‫يجب أن يكون لك رأي،‬
 ‫أن يكون لك صوت.‬

165
00:21:17,610 --> 00:21:21,072
‫من سيسمعه في هذا المكان؟‬

166
00:21:21,280 --> 00:21:24,993
‫حسناً، سأختار مسألة تتعلق ببلادك.‬

167
00:21:26,160 --> 00:21:31,708
‫السكان الأصليّون، ما موقفك‬
 ‫من مطالبتهم باستعادة أرضهم؟‬

168
00:21:31,916 --> 00:21:36,045
‫للحقيقة،‬
 ‫السكان الأصليّون لا يملكون الأرض.‬

169
00:21:36,254 --> 00:21:40,258
‫إنهم ينتمون إليها.‬
 ‫إنها بمثابة أمّهم.‬

170
00:21:42,176 --> 00:21:47,640
‫أنظري إلى تلك الصخور هناك.‬
 ‫إنها موجودة هناك منذ 600 مليون عام.‬

171
00:21:47,849 --> 00:21:50,351
‫ستبقى في مكانها بعد موتي وموتكِ.‬

172
00:21:50,560 --> 00:21:53,396
‫لذا فإنّ الجدال حول ملكيّتها...‬

173
00:21:54,814 --> 00:22:00,111
‫...أشبه بجدال بين برغوثتين‬
 ‫حول ملكيّة الكلب الذي تعشّشان فيه.‬

174
00:22:01,279 --> 00:22:06,075
‫الحقيقة أنّ السكان الأصليّين‬
 ‫هم كسائر مخلوقات الله،‬

175
00:22:06,284 --> 00:22:11,039
‫ولا يريدون سوى أن يسرحوا‬
 ‫في الأرض وأن يدعهم الآخرون بسلام.‬

176
00:22:16,544 --> 00:22:18,588
‫المسألة هي...‬

177
00:22:22,717 --> 00:22:26,179
‫- هذه أفعى كينغ براون.‬
 ‫- أهي سامّة؟‬

178
00:22:26,387 --> 00:22:32,101
‫أجل، مميتة. مذاقها جيّد،‬
 ‫لكنها تسبّب لي الغازات دائماً.‬

179
00:22:32,310 --> 00:22:35,980
‫أيوجد المزيد من الأفاعي‬
 ‫في الجوار؟‬

180
00:22:36,189 --> 00:22:42,570
‫قد تظهر في ساعة متأخرة من الليل،‬
 ‫لكن ابقي بقربي وستكونين بخير.‬

181
00:23:04,092 --> 00:23:07,887
‫ربّما أنت محقة،‬
 ‫يجب أن يكون للمرء رأي...‬

182
00:23:08,096 --> 00:23:10,139
‫ماذا؟‬

183
00:23:11,349 --> 00:23:14,143
‫إعتقدت أنني سمعت صوتاً.‬

184
00:23:14,352 --> 00:23:16,771
‫لا، لا شيء. طابت ليلتك.‬

185
00:23:44,715 --> 00:23:46,843
‫ميك؟‬

186
00:24:15,913 --> 00:24:17,957
‫هذا أنا.‬

187
00:24:22,712 --> 00:24:27,884
‫أوغاد خطرون.‬
 ‫إنهم رعاة البقر من المدينة.‬

188
00:24:28,092 --> 00:24:32,471
‫- ماذا تنوي أن تفعل؟‬
 ‫- لا شيء، لماذا؟‬

189
00:24:32,680 --> 00:24:36,809
‫لماذا؟ إنهم يقتلون‬
 ‫حيوانات الكنغر بهدف التسلية!‬

190
00:24:40,396 --> 00:24:43,691
‫لا قانون يمنع ذلك.‬

191
00:24:51,449 --> 00:24:54,410
‫أخفضي رأسكِ. إبقي هنا.‬

192
00:24:58,581 --> 00:25:00,625
‫أريد أن أبوّل!‬

193
00:25:04,253 --> 00:25:07,423
‫- أريد أن أبوّل!‬
 ‫- تلزمك بندقيّة أفضل أيضاً.‬

194
00:25:07,632 --> 00:25:10,218
‫أنت عديم النفع، دافي!‬

195
00:25:16,015 --> 00:25:21,062
‫أصمتوا يا رجال! تريفور!‬
 ‫سلط المصباح الكاشف إلى هنا!‬

196
00:25:21,270 --> 00:25:24,398
‫- المصباح الكاشف!‬
 ‫- ألا ترى أين تصوّب بوضوح؟‬

197
00:25:24,607 --> 00:25:26,275
‫أصمت!‬

198
00:25:29,487 --> 00:25:33,491
‫لا تسلطه عليّ أيّها الغبيّ‬
 ‫بل على الشجيرات!‬

199
00:25:35,284 --> 00:25:37,787
‫أنظروا إلى هذا الحيوان الكبير.‬

200
00:25:40,456 --> 00:25:42,625
‫مهلاً! إنه يحمل بندقيّة!‬

201
00:25:45,711 --> 00:25:47,588
‫اللعنة!‬

202
00:26:10,778 --> 00:26:12,822
‫أحسنت يا صديقي.‬

203
00:27:10,829 --> 00:27:14,249
‫رغم جمال الوعر في هذه المناطق،‬

204
00:27:14,917 --> 00:27:18,212
‫تتميّز بنوع من الفراغ الغريب.‬

205
00:27:19,338 --> 00:27:21,381
‫أجواء تشعرك بالوحدة.‬

206
00:27:22,049 --> 00:27:24,676
‫أجل، لكنكِ لستِ وحدكِ.‬
 ‫ألستُ هنا معك؟‬

207
00:27:26,887 --> 00:27:30,349
‫بلى، لكنني أتفهّم الشعور‬
 ‫الذي انتابك.‬

208
00:27:30,557 --> 00:27:33,894
‫أو الشعور الذي سينتابني‬
 ‫لو كنت هنا لوحدي.‬

209
00:27:34,353 --> 00:27:36,355
‫أنتِ؟ هنا لوحدكِ؟‬

210
00:27:36,563 --> 00:27:42,444
‫هذه مزحة. فتاة مدنيّة مثلكِ.‬
 ‫لن تصمدي خمس دقائق يا عزيزتي.‬

211
00:27:42,653 --> 00:27:45,739
‫البراري هنا للرجال.‬

212
00:27:48,617 --> 00:27:51,829
‫هذا صحيح، أنا مجرّد امرأة.‬

213
00:28:00,838 --> 00:28:05,592
‫- ألن نتوجّه إلى الجرف اليوم؟‬
 ‫- بلى.‬

214
00:28:05,801 --> 00:28:09,012
‫حسناً، سألتقيك هناك بعد الظهر.‬

215
00:28:10,097 --> 00:28:15,143
‫إذا كنت تنوين الذهاب،‬
 ‫خذي البندقيّة معكِ.‬

216
00:28:15,602 --> 00:28:19,857
‫إن صادفتِ المتاعب،‬
 ‫فأطلقي رصاصتين في الهواء.‬

217
00:28:31,201 --> 00:28:33,745
‫أنتِ تمسكين الطرف الخطر.‬

218
00:28:44,006 --> 00:28:46,049
‫هذا صحيح.‬

219
00:32:22,724 --> 00:32:25,310
‫لا عليك، زال الخطر.‬

220
00:32:34,319 --> 00:32:35,904
‫أنتِ بأمان، أنتِ بأمان.‬

221
00:32:42,953 --> 00:32:44,996
‫هل مات؟‬

222
00:32:57,592 --> 00:32:59,636
‫إن لم يمت، فسيكون سلخ جلده‬
 ‫شاقاً عليّ.‬

223
00:33:14,776 --> 00:33:19,281
‫كنت محقاً.‬
 ‫هذا ليس مكاناً ملائماً لفتاة مدنيّة.‬

224
00:33:19,489 --> 00:33:24,995
‫حسبما قاله لي وال، فالعيش‬
 ‫في المدينة قد يكون بالخطورة ذاتها.‬

225
00:33:25,203 --> 00:33:28,832
‫- ألم تعش يوماً في المدينة؟‬
 ‫- لم أزر المدينة في حياتي.‬

226
00:33:29,040 --> 00:33:31,001
‫- أنت تمزح؟‬
 ‫- لا.‬

227
00:33:31,209 --> 00:33:36,840
‫المدن مزدحمة، أليس كذلك؟ لو أقمت‬
 ‫في مدينة، فسأزيد الأمر سوءاً.‬

228
00:33:37,048 --> 00:33:39,092
‫هاكِ، ضعي هذه.‬

229
00:33:44,973 --> 00:33:47,267
‫- أتريدينني أن أعاينه؟‬
 ‫- إنه مجرّد خدش.‬

230
00:33:47,475 --> 00:33:52,898
‫يمكن أن يصاب الخدش بالتهاب‬
 ‫في هذا المكان. سألقي نظرة. لا عليك.‬

231
00:33:56,193 --> 00:33:58,236
‫ماذا يجري الآن؟‬

232
00:34:01,865 --> 00:34:06,453
‫يا إلهي!‬
 ‫كأنني أعيش مع دايفي كروكيت.‬

233
00:34:11,666 --> 00:34:13,710
‫ميك؟‬

234
00:34:17,839 --> 00:34:19,174
‫ميك؟‬

235
00:34:32,020 --> 00:34:34,773
‫ميك! لقد أخفتني كثيراً!‬

236
00:34:34,981 --> 00:34:41,029
‫يجب عليّ ذلك. تتسلل على رجل‬
 ‫وهو يجري الإسعافات الأوّليّة لسيّدة!‬

237
00:34:41,238 --> 00:34:43,823
‫أهذا ما كنتما تفعلانه؟‬

238
00:34:46,618 --> 00:34:51,915
‫لا تخافي، إنه أحد أصدقائي.‬
 ‫نيفيل بيل. هذه سو تشارلتون.‬

239
00:34:55,043 --> 00:34:57,504
‫لماذا تتجوّل هنا في الدغل يا نيف؟‬

240
00:34:58,171 --> 00:35:01,466
‫أنا ذاهب لحضور الاحتفال الرقصيّ‬
 ‫في جابا. أمر مملّ.‬

241
00:35:02,217 --> 00:35:05,887
‫لكنّ أبي سيغضب إن لم أحضر.‬

242
00:35:06,096 --> 00:35:11,142
‫نيف من سكان المدينة،‬
 ‫لكنّ والده من كبار القوم في القبيلة.‬

243
00:35:11,851 --> 00:35:14,688
‫لا، لا يمكنك أن تلتقطي صورتي.‬

244
00:35:14,896 --> 00:35:18,233
‫أنا آسفة، أتؤمن‬
 ‫بأنها ستجرّدك من روحك؟‬

245
00:35:18,441 --> 00:35:20,819
‫لا، نسيتِ نزع غطاء العدسة!‬

246
00:35:24,948 --> 00:35:28,451
‫ميك، الأفضل أن أذهب.‬

247
00:35:30,036 --> 00:35:32,247
‫- تشرّفت بمعرفتك، سو.‬
 ‫- إلى اللقاء، نيف.‬

248
00:35:32,747 --> 00:35:37,168
‫- سألحق بك يا نيف.‬
 ‫- ماذا يجري؟‬

249
00:35:37,919 --> 00:35:40,213
‫سأرافق نيف‬
 ‫وأتحدّث إلى أفراد البنتنجارا.‬

250
00:35:40,422 --> 00:35:41,923
‫أيمكنني مرافقتك؟‬

251
00:35:42,132 --> 00:35:46,720
‫مستحيل. يُحرّم على النساء‬
 ‫الذهاب إلى تلك التجمّعات.‬

252
00:35:48,513 --> 00:35:51,975
‫كيف يجد طريقه وسط الظلام؟‬

253
00:35:52,183 --> 00:35:57,939
‫يتصوّرها في ذهنه. يعتقد الكثيرون‬
 ‫أنهم يتمتعون بقدرات تخاطريّة.‬

254
00:35:58,148 --> 00:36:00,942
‫أكره هذه الأدغال!‬

255
00:37:29,030 --> 00:37:31,658
‫كيف عرفت؟‬

256
00:37:34,911 --> 00:37:37,330
‫ألديك قدرة تخاطريّة؟‬

257
00:37:38,873 --> 00:37:41,084
‫لا. مجرّد مسألة منطقيّة.‬

258
00:37:41,292 --> 00:37:43,586
‫أنت امرأة، مراسلة صحفيّة،‬

259
00:37:43,795 --> 00:37:47,006
‫ممّا يجعلك‬
 ‫أكثر الناس فضولاً في العالم.‬

260
00:37:48,842 --> 00:37:50,969
‫أستطيع احتمال ذلك.‬

261
00:37:54,431 --> 00:37:57,517
‫كان التمساح سيلتهمني وأنا حيّة.‬

262
00:37:59,269 --> 00:38:02,105
‫ما كنت لألومه.‬

263
00:38:02,313 --> 00:38:06,192
‫خطرت في بالي الفكرة ذاتها‬
 ‫مرّة أو مرّتين.‬

264
00:38:12,157 --> 00:38:13,992
‫طابت ليلتك، ميك.‬

265
00:38:17,370 --> 00:38:20,498
‫زحفتُ لأسبوع كامل‬
 ‫حتى بلغت هذا المكان.‬

266
00:38:20,707 --> 00:38:23,460
‫خلت أنني سأموت،‬
 ‫قلت لنفسي،‬

267
00:38:23,668 --> 00:38:28,548
‫"بنيّ، جد لنفسك بقعة مريحة‬
 ‫ثمّ استلق عليها ومت."‬

268
00:38:28,756 --> 00:38:31,634
‫- ألم تكن خائفاً؟‬
 ‫- من الموت؟ لا!‬

269
00:38:31,843 --> 00:38:37,056
‫قرأت الإنجيل مرّة.‬
 ‫الكتابات عن الله والمسيح والرسل؟‬

270
00:38:37,265 --> 00:38:39,976
‫كانوا جميعهم صيّادي أسماك،‬
 ‫مثلي أنا.‬

271
00:38:40,185 --> 00:38:44,189
‫أجل، ميك داندي‬
 ‫سيذهب مباشرة إلى الجنة.‬

272
00:38:45,982 --> 00:38:51,529
‫أجل...أنا والله صديقان حميمان.‬

273
00:39:03,249 --> 00:39:06,336
‫هذه بحيرة الصدى.‬

274
00:39:06,544 --> 00:39:09,714
‫أنقذ هذا المكان حياتي.‬

275
00:39:13,593 --> 00:39:17,305
‫هذه مياه معدنيّة.‬
 ‫أي لا تحوي تماسيح.‬

276
00:39:17,514 --> 00:39:20,058
‫- الزاد وفير هنا.‬
 ‫- الزاد؟‬

277
00:39:20,892 --> 00:39:23,645
‫- الطعام. أجائعة أنتِ؟‬
 ‫- أتضوّر جوعاً.‬

278
00:39:23,853 --> 00:39:25,188
‫سأعدّ الغداء.‬

279
00:39:34,989 --> 00:39:38,159
‫كيف تحبّين تناول الإغوانا؟‬
 ‫شبه مطبوخة؟ مطبوخة بالكامل؟‬

280
00:39:38,368 --> 00:39:42,539
‫- هل تتوقعني أن آكل هذا الشيء؟‬
 ‫- إنه شهيّ. تذوّقي البطاطا الحلوة.‬

281
00:39:42,747 --> 00:39:48,836
‫جرّبي الدود الصغير والنمل.‬
 ‫إقضمي أطرافها، إنها حلوة المذاق.‬

282
00:39:53,716 --> 00:39:56,302
‫- ألن تتناول أيّاً منها؟‬
 ‫- أنا؟‬

283
00:39:57,845 --> 00:40:00,557
‫يمكنك أن تقتاتي بها...‬

284
00:40:01,641 --> 00:40:04,269
‫...لكنّ مذاقها مقرف.‬

285
00:41:15,048 --> 00:41:18,176
‫ميك؟ لمَ لا تعود معي؟‬

286
00:41:18,676 --> 00:41:20,803
‫لماذا؟‬

287
00:41:21,346 --> 00:41:26,392
‫ستكون خاتمة رائعة للمقالة.‬
 ‫وجودك في نيويورك.‬

288
00:41:28,269 --> 00:41:32,398
‫إعتقدت لوهلة أنكِ تتحرّشين بي.‬

289
00:41:32,607 --> 00:41:34,859
‫قد يكون هذا صحيحاً.‬

290
00:41:38,404 --> 00:41:40,031
‫أتمانع بذلك؟‬

291
00:42:07,100 --> 00:42:08,851
‫والي اللعين.‬

292
00:42:09,060 --> 00:42:13,815
‫زار هذا المكان عدّة مرّات فقط.‬
 ‫الأرجح أنه تائه.‬

293
00:42:33,209 --> 00:42:35,253
‫هل...؟‬

294
00:42:36,254 --> 00:42:39,465
‫هل تشكو من شيء يا وال؟‬

295
00:42:46,764 --> 00:42:49,308
‫أريد أن يعود معي ميك‬
 ‫إلى نيويورك.‬

296
00:42:49,517 --> 00:42:53,062
‫ميك؟ في مدينة كبيرة؟ محال.‬

297
00:42:53,271 --> 00:42:55,314
‫ستغطي الصحيفة كلّ التكاليف.‬

298
00:42:56,315 --> 00:43:00,528
‫للحقيقة...‬
 ‫يجب أن يوسّع المرء آفاقه.‬

299
00:43:07,744 --> 00:43:09,537
‫هل أنت بخير؟‬

300
00:43:09,746 --> 00:43:12,331
‫أجل. أجل، لا مشكلة.‬

301
00:43:30,475 --> 00:43:33,186
‫يا إلهي!‬

302
00:43:58,503 --> 00:44:00,588
‫سو!‬

303
00:44:01,297 --> 00:44:03,800
‫سو! سو...‬

304
00:44:04,383 --> 00:44:06,427
‫صباح الخير يا صديقي.‬

305
00:44:10,181 --> 00:44:13,392
‫تبدين في غاية الجمال.‬

306
00:44:16,687 --> 00:44:18,648
‫- أهلاً بعودتكِ.‬
 ‫- شكراً.‬

307
00:44:18,856 --> 00:44:20,942
‫دعيني أحملها عنكِ.‬

308
00:44:21,150 --> 00:44:24,821
‫أين ذلك الرجل من البراري؟‬

309
00:44:25,029 --> 00:44:27,448
‫إفترقنا في قسم الجمارك.‬

310
00:44:27,657 --> 00:44:30,701
‫كاد أن يفتعل مشكلة‬
 ‫عندما أرادوا تفتيش حقيبته.‬

311
00:44:32,036 --> 00:44:33,329
‫ها هو ذا!‬

312
00:44:34,288 --> 00:44:36,499
‫أهذا هو رجل الأدغال؟‬

313
00:45:09,949 --> 00:45:14,078
‫مدينة نيويورك، سيّد داندي.‬
 ‫موطن سبعة ملايين نسمة.‬

314
00:45:14,287 --> 00:45:19,333
‫مدهش. تصوّر أنّ سبعة‬
 ‫ملايين بشريّ يرغبون في السكن معاً.‬

315
00:45:20,293 --> 00:45:25,047
‫أجل، يبدو أنّ نيويورك‬
 ‫أكثر الأماكن ألفة في العالم.‬

316
00:45:38,185 --> 00:45:39,520
‫طاب يومك!‬

317
00:45:41,731 --> 00:45:44,150
‫ميك داندي من أستراليا.‬
 ‫كيف حالك؟‬

318
00:45:44,358 --> 00:45:47,570
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬
 ‫- بخير.‬

319
00:45:47,778 --> 00:45:51,991
‫سأبقى في المدينة لبضعة أيّام.‬
 ‫قد أراك في الجوار.‬

320
00:45:52,199 --> 00:45:53,701
‫إلى اللقاء.‬

321
00:46:17,266 --> 00:46:19,352
‫شكراً، غاس.‬

322
00:46:22,688 --> 00:46:25,733
‫ستجلب أنت الحقائب؟‬

323
00:46:29,820 --> 00:46:31,781
‫هذا كلّ شيء.‬

324
00:46:34,283 --> 00:46:37,495
‫- شكراَ للتوصيلة يا صديقي.‬
 ‫- على الرحب والسعة.‬

325
00:46:37,703 --> 00:46:42,416
‫- من أيّ قبيلة أنت، غاس؟‬
 ‫- قبيلة؟ لستُ من أيّ قبيلة.‬

326
00:46:42,917 --> 00:46:46,295
‫- ألستَ رجلاً أسود؟‬
 ‫- آخر مرّة تأمّلت فيها نفسي.‬

327
00:46:48,589 --> 00:46:52,843
‫لا أحد في قبيلتنا يملك سيّارة‬
 ‫فاخرة كهذه. يبدو أنّ أعمالك ناجحة.‬

328
00:46:59,392 --> 00:47:03,145
‫أتريدين تناول العشاء‬
 ‫في مكان معيّن الليلة؟‬

329
00:47:03,354 --> 00:47:08,943
‫- سيكون مطعم تاكانو ملائماً.‬
 ‫- تاكانو؟ الساعة 30:7؟‬

330
00:47:09,151 --> 00:47:11,988
‫- إلى اللقاء.‬
 ‫- إحجز مائدة لثلاثة أشخاص.‬

331
00:47:42,143 --> 00:47:44,186
‫سيّدي؟‬

332
00:47:45,813 --> 00:47:47,857
‫لا مشكلة.‬

333
00:48:03,622 --> 00:48:06,417
‫ما رأيك بها؟‬

334
00:48:06,625 --> 00:48:09,795
‫متواضعة بعض الشيء‬
 ‫لكنني سأتدبّر أمري.‬

335
00:48:10,671 --> 00:48:14,300
‫كم شخصاً منا سيمكث هنا؟‬

336
00:48:14,508 --> 00:48:18,637
‫أنت فقط.‬
 ‫لديّ مسكني الخاصّ في وسط المدينة.‬

337
00:48:28,397 --> 00:48:31,317
‫عفواً، ميك داندي.‬
 ‫لم تقل لي اسمك.‬

338
00:48:31,525 --> 00:48:33,903
‫- آنجيلو.‬
 ‫- تشرّفت بمعرفتك، آنجيلو.‬

339
00:48:34,111 --> 00:48:37,615
‫سأهتمّ بالأمر. تفضّل.‬

340
00:48:41,368 --> 00:48:46,832
‫- هل تدفعين إيجار الغرفة سلفاً؟‬
 ‫- أنت في مدينتي الآن، ثق بي.‬

341
00:48:50,544 --> 00:48:55,800
‫أيمكنني أن أعرف‬
 ‫رمز التخابر المباشر بأستراليا؟‬

342
00:49:02,306 --> 00:49:06,102
‫ستكون مرتاحاً هنا. يمكنك‬
 ‫مشاهدة التلفزيون إن شعرت بالملل.‬

343
00:49:06,310 --> 00:49:11,273
‫تلفزيون. أجل، شاهدت مثله‬
 ‫في منزل داركي جونسون منذ سنوات.‬

344
00:49:18,322 --> 00:49:21,200
‫أجل، هذا ما شاهدته.‬

345
00:49:24,120 --> 00:49:26,580
‫حسناً. شكراً.‬

346
00:49:28,124 --> 00:49:32,086
‫سأدوّن لك رقم هاتف والي‬
 ‫ورقم هاتف مكتبي.‬

347
00:49:32,294 --> 00:49:35,714
‫سو، تعالي وانظري إلى هذا!‬

348
00:49:41,262 --> 00:49:44,223
‫أحد الأغبياء وضع مرحاضين هنا.‬

349
00:49:44,431 --> 00:49:46,225
‫بل مرحاضاً واحداً ومطهرة واحدة.‬

350
00:49:48,102 --> 00:49:49,979
‫مطهرة؟‬

351
00:49:50,187 --> 00:49:54,400
‫إنها تستعمل...بعد أن...كما تعلم...‬

352
00:49:58,696 --> 00:50:00,739
‫إحزرها بنفسك.‬

353
00:50:02,199 --> 00:50:04,451
‫سأراك في الساعة السابعة.‬

354
00:50:41,614 --> 00:50:45,701
‫نستعملها لتنظيف المؤخرة، أليس كذلك؟‬

355
00:51:03,093 --> 00:51:04,428
‫طاب يومك.‬

356
00:51:18,651 --> 00:51:19,985
‫طاب يومك.‬

357
00:51:21,111 --> 00:51:23,239
‫طاب يومك. طاب يومك.‬

358
00:51:31,914 --> 00:51:33,624
‫- طاب يومك.‬
 ‫- مرحباً.‬

359
00:51:34,375 --> 00:51:35,709
‫طاب يومك.‬

360
00:51:54,728 --> 00:51:56,355
‫عفواً.‬

361
00:51:59,233 --> 00:52:01,068
‫طاب يومك.‬

362
00:52:02,903 --> 00:52:04,238
‫اللعنة!‬

363
00:53:12,848 --> 00:53:15,726
‫- إعتن بنفسك، ميك.‬
 ‫- شكراً يا صديقي.‬

364
00:53:19,188 --> 00:53:21,982
‫- طاب يومك.‬
 ‫- نعم، سيّدي.‬

365
00:53:35,037 --> 00:53:38,207
‫طاب مساؤكما، إتبعاني من فضلكما.‬

366
00:53:42,127 --> 00:53:43,962
‫مرحباً.‬

367
00:53:44,171 --> 00:53:47,257
‫عذراً للتأخير. هل طال انتظارك؟‬

368
00:53:47,466 --> 00:53:51,136
‫وصلتُ باكراً،‬
 ‫متشوقاً لقضاء الوقت مع فتاتي.‬

369
00:53:51,345 --> 00:53:56,350
‫ماذا سنشرب إذاً؟ إثنين فودكا مارتيني،‬
 ‫وماذا ستشرب أيّها التمساح؟‬

370
00:53:56,558 --> 00:54:00,187
‫أجل، سأشرب كأسين منها‬
 ‫وكأس جعة، شكراً.‬

371
00:54:00,396 --> 00:54:04,983
‫هلا ترسلها إلى مائدتنا؟‬

372
00:54:07,778 --> 00:54:11,281
‫- طال انتظارك فعلاً.‬
 ‫- لنأكل.‬

373
00:54:14,451 --> 00:54:20,749
‫ستكون تجربة جديدة لك، ستأكل شيئاً‬
 ‫من دون أن تضطرّ إلى اصطياده أوّلاً.‬

374
00:54:20,958 --> 00:54:24,253
‫هلا نذهب؟‬
 ‫روبرتو!‬

375
00:54:24,461 --> 00:54:29,842
‫طاب مساؤك، سيّد مايسون.‬
 ‫أرى ضيوفاً معك. إتبعوني.‬

376
00:54:34,680 --> 00:54:36,723
‫شكراً.‬

377
00:54:43,605 --> 00:54:48,193
‫كدت أن أنسى‬
 ‫مدى سحركِ وجاذبيّتكِ.‬

378
00:54:48,402 --> 00:54:53,157
‫- عليّ إيجاد وسيلة لإبقائك في المدينة.‬
 ‫- سنتوصّل إلى حلّ ما.‬

379
00:54:56,535 --> 00:55:02,791
‫- يجب أن أترككما بمفردكما.‬
 ‫- أعذرنا، طال غيابي عنه 6 أسابيع.‬

380
00:55:03,000 --> 00:55:07,171
‫- من باب أولى إذاً...‬
 ‫- هذه ليلتك الأولى في نيويورك.‬

381
00:55:07,379 --> 00:55:12,134
‫- نريدك أنا وريتشارد أن تبقى معنا.‬
 ‫- أجل، بالتأكيد.‬

382
00:55:12,342 --> 00:55:16,346
‫نيويورك ليست مكاناً ملائماً‬
 ‫لرجل ريفيّ.‬

383
00:55:17,431 --> 00:55:23,687
‫لا تماسيح في الخارج، لكن أيّ‬
 ‫سيّارة مسرعة ستقطعك إرباً إرباً.‬

384
00:55:30,569 --> 00:55:32,446
‫ماذا دهاك؟‬

385
00:55:34,490 --> 00:55:36,992
‫عظيم. أنا جائعة.‬

386
00:55:37,201 --> 00:55:43,165
‫شكراً، روبرتو.‬
 ‫أسعدني لقاؤكَ، إلى اللقاء.‬

387
00:55:43,373 --> 00:55:46,251
‫أحسنت، أنت تجيد‬
 ‫التكلم بالإيطاليّة.‬

388
00:55:47,419 --> 00:55:51,381
‫شكراً. هل أطلب الطعام‬
 ‫نيابة عنا جميعاً؟‬

389
00:55:52,549 --> 00:55:57,429
‫لا أظنهم يقدّمون في هذا المطعم...‬
 ‫لحم الكنغر أو الأبوسوم!‬

390
00:55:57,638 --> 00:56:01,683
‫لا تقلق، يستطيع ميك‬
 ‫إعداد وجبة شهيّة من أيّ شيء.‬

391
00:56:02,267 --> 00:56:03,936
‫حتى الإغوانا شبه المطبوخة.‬

392
00:56:05,187 --> 00:56:09,399
‫كانت لذيذة، أليس كذلك؟‬
 ‫أتذكرين مذاق البطاطا الحلوة؟‬

393
00:56:09,608 --> 00:56:11,860
‫أجل. كانت لذيذة.‬

394
00:56:12,069 --> 00:56:16,365
‫هذا... أمر رائع.‬

395
00:56:17,491 --> 00:56:22,287
‫وبما أنه ضيفنا،‬
 ‫قد يودّ أن يطلب الطعام نيابة عنا.‬

396
00:56:22,496 --> 00:56:25,457
‫مهلاً، سأفعل ذلك.‬

397
00:56:25,999 --> 00:56:29,086
‫لا، لا بأس. لا أمانع بالمحاولة.‬

398
00:56:34,800 --> 00:56:37,094
‫- باللغة الإيطاليّة إذاً؟‬
 ‫- أجل.‬

399
00:56:45,936 --> 00:56:50,857
‫لا أعرف ما تسمّونها، لكنّ الوجبة التي‬
 ‫تتناولها تلك المرأة البدينة تبدو شهيّة.‬

400
00:56:55,571 --> 00:56:57,906
‫ريتشارد!‬

401
00:56:58,115 --> 00:56:59,700
‫أهو بخير؟‬

402
00:57:00,867 --> 00:57:03,495
‫لا يتحمّل المسكين الشراب.‬

403
00:57:15,340 --> 00:57:19,094
‫قال إنك ضربته.‬
 ‫لستَ في حانة واكاباوت كريك الآن.‬

404
00:57:19,928 --> 00:57:23,307
‫- كان يضايقني.‬
 ‫- هذا خارج عن الموضوع.‬

405
00:57:24,349 --> 00:57:28,395
‫- هل أنت جادّة بشأن هذا السخيف؟‬
 ‫- إهتمّ بشأنك، داندي!‬

406
00:57:28,604 --> 00:57:33,108
‫لقد أفرط قليلاً في الشرب.‬
 ‫ريتشارد حنون ولطيف وأنا أحبّه.‬

407
00:57:33,317 --> 00:57:36,695
‫عن إذنك.‬
 ‫أظنني سأتقيّأ.‬

408
00:57:36,903 --> 00:57:38,238
‫يا إلهي!‬

409
00:57:58,884 --> 00:58:01,553
‫- أتريدين مساعدة؟‬
 ‫- لا، سأتدبّر أمره.‬

410
00:58:01,762 --> 00:58:03,805
‫أنا بخير.‬

411
00:58:06,433 --> 00:58:10,646
‫لدينا يوم حافل غداً،‬
 ‫لذا اخلد إلى النوم. سأمرّ بك باكراً.‬

412
00:58:10,854 --> 00:58:12,898
‫- طابت ليلتكِ.‬
 ‫- طابت ليلتكَ.‬

413
00:58:21,031 --> 00:58:24,951
‫- خذني إلى المشرَب.‬
 ‫- المشرب؟ لا أعرف ذلك المكان.‬

414
00:58:25,994 --> 00:58:29,289
‫حانة، مكان أحتسي فيه شراباً.‬
 ‫أتريد الانضمام إليّ؟‬

415
00:58:29,498 --> 00:58:33,669
‫- أنهيت نوبتي للتوّ، لمَ لا؟‬
 ‫- أتهوى الشرب؟‬

416
00:58:33,877 --> 00:58:39,633
‫أتمزح؟ أنا إيطاليّ،‬
 ‫سأتفوّق عليك في الشرب في أيّ يوم.‬

417
00:58:39,841 --> 00:58:42,302
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

418
00:58:50,560 --> 00:58:54,189
‫أنا لا أستهين‬
 ‫بعنكبوت الأرملة السوداء.‬

419
00:58:54,398 --> 00:59:00,946
‫لكنّ العنكبوت ذات الشبكة القمعيّة‬
 ‫تقتلك في 8 ثوان، بمجرّد النظر إليك.‬

420
00:59:02,280 --> 00:59:06,493
‫الخطر الحقيقيّ يكمن في أسماك القرش،‬
 ‫الكبيرة منها، مثل "الفكين".‬

421
00:59:06,702 --> 00:59:11,373
‫إصطدتُ قرشاً منذ 3 أسابيع،‬
 ‫شققتُ بطنه، أتعرفون ما وجدت بداخله؟‬

422
00:59:11,581 --> 00:59:15,085
‫ثلاثة صيّادين فيليبينيّين...‬
 ‫وما زالوا جالسين في قاربهم!‬

423
00:59:15,293 --> 00:59:18,672
‫بازي! تعال إلى هنا،‬
 ‫تعرّف بهذا الرجل من أستراليا!‬

424
00:59:20,340 --> 00:59:22,801
‫ماذا يجري يا صديقي؟‬

425
00:59:23,009 --> 00:59:26,096
‫- أين؟‬
 ‫- ماذا يحدث يا أخي؟‬

426
00:59:27,222 --> 00:59:30,434
‫ينزل؟‬
 ‫أشرب كأساً من الجعة فحسب.‬

427
00:59:31,476 --> 00:59:34,146
‫حسناً! إعتن بنفسك يا رجل!‬

428
00:59:35,480 --> 00:59:39,735
‫- أشرب كلّ ما أستطيع شربه.‬
 ‫- قل ماذا؟‬

429
00:59:39,943 --> 00:59:42,112
‫ماذا؟‬

430
00:59:48,034 --> 00:59:52,122
‫- لا بأس به!‬
 ‫- أجل. لا بأس بي.‬

431
01:00:00,547 --> 01:00:03,133
‫- حسناً!‬
 ‫- حسناً!‬

432
01:00:05,427 --> 01:00:09,681
‫إنه شابّ لطيف.‬
 ‫ها هو داني، صديقي الإيطاليّ!‬

433
01:00:09,890 --> 01:00:13,393
‫أتيت لتقدّم لنا مزيداً من الشراب.‬
 ‫ماذا ستشربين، غويندلين؟‬

434
01:00:13,602 --> 01:00:18,482
‫إكتفيت، أشكرك ميك.‬
 ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

435
01:00:18,690 --> 01:00:21,485
‫أين منزلك يا عزيزتي؟‬

436
01:00:21,693 --> 01:00:25,572
‫عند المنعطف.‬
 ‫أسكن وحدي في شقة صغيرة.‬

437
01:00:25,781 --> 01:00:29,493
‫- ليس الآن.‬
 ‫- أنا وحدي معظم الأوقات.‬

438
01:00:29,701 --> 01:00:32,996
‫لا بدّ أنك تشعرين بالوحدة؟‬

439
01:00:33,205 --> 01:00:37,417
‫- أترغبين في رفقة رجل؟‬
 ‫- أرحّب بذلك.‬

440
01:00:39,544 --> 01:00:42,255
‫عن إذنك، غويندلين.‬
 ‫لا تذهبي يا عزيزتي.‬

441
01:00:45,842 --> 01:00:51,264
‫حاولت أن أخبرك بالأمر طيلة الليلة،‬
 ‫هذه الفتاة...هي شابّ!‬

442
01:00:51,473 --> 01:00:54,184
‫رجل يرتدي ثياب امرأة!‬

443
01:00:55,268 --> 01:00:58,772
‫- لا، لا...‬
 ‫- إنه مخنث!‬

444
01:01:02,526 --> 01:01:04,569
‫أقسم لك.‬

445
01:01:20,126 --> 01:01:24,047
‫كان ذلك رجلاً!‬
 ‫رجلاً متنكراً في زيّ امرأة!‬

446
01:01:24,256 --> 01:01:29,302
‫أنظروا إليه!‬
 ‫كنتم تعلمون ذلك أيّها الأوغاد.‬

447
01:01:38,562 --> 01:01:41,898
‫- أين تركتُ سيّارة الأجرة؟‬
 ‫- لا أعرف.‬

448
01:01:42,107 --> 01:01:45,986
‫إنتظرني هنا‬
 ‫بينما أبحث عنها يا ميك.‬

449
01:02:10,343 --> 01:02:13,722
‫طاب يومكما.‬
 ‫أنا ميك داندي من أستراليا.‬

450
01:02:15,307 --> 01:02:20,896
‫- أتسعى إلى قضاء وقت ممتع؟‬
 ‫- أسعى دائماً إلى قضاء وقت ممتع.‬

451
01:02:26,651 --> 01:02:30,614
‫هل أنتما مرتبطتان أو متزوّجتان‬
 ‫أو ما شابه؟‬

452
01:02:32,157 --> 01:02:34,993
‫لا، كلانا عزباوان.‬

453
01:02:39,664 --> 01:02:42,667
‫هذه كارلا وأنا سيمون.‬
 ‫من أين أنت يا عزيزي؟‬

454
01:02:44,836 --> 01:02:47,589
‫أنا من واكاباوت كريك‬
 ‫في المقاطعة الشماليّة.‬

455
01:02:47,797 --> 01:02:49,466
‫الأرجح أنكما لم تسمعا بها.‬

456
01:02:51,176 --> 01:02:56,264
‫أنا أعرفها. أنت الرجل‬
 ‫الذي قرأت عنه في الصحف.‬

457
01:02:56,473 --> 01:02:59,434
‫الرجل التمساح،‬
 ‫قرأتُ عنه في الصحف.‬

458
01:02:59,643 --> 01:03:05,649
‫إنه شبيه طرزان...‬
 ‫يصارع التماسيح ويأكل الأفاعي...‬

459
01:03:07,025 --> 01:03:10,028
‫أهذه زيارتك الأولى إلى نيويورك؟‬

460
01:03:13,490 --> 01:03:16,409
‫- زيارتي الأولى إلى أيّ مكان.‬
 ‫- لا مانع إذاً!‬

461
01:03:16,618 --> 01:03:19,579
‫ستحظى منا بجلسة مجّانيّة.‬

462
01:03:21,331 --> 01:03:23,375
‫أجل...‬

463
01:03:24,834 --> 01:03:27,045
‫عمّ تتكلمين؟‬

464
01:03:35,553 --> 01:03:39,724
‫يمكننا أن نشاهد فيلماً‬
 ‫أو نذهب للرقص أو...‬

465
01:03:39,933 --> 01:03:45,188
‫يا فتيات! هل تعملان الليلة‬
 ‫أم تخالطان الناس؟‬

466
01:03:45,397 --> 01:03:47,565
‫يا صاح!‬

467
01:03:48,483 --> 01:03:51,820
‫كنت أتحدّث إلى السيّدتين،‬
 ‫وأحرز بعض التقدّم.‬

468
01:03:52,529 --> 01:03:57,659
‫هل ستتحدّث إليهما طوال الليل‬
 ‫أم أنك ستضاجع إحداهما؟‬

469
01:04:04,040 --> 01:04:08,294
‫المعذرة، لكن إن وقفتما‬
 ‫أمام مكان كهذا،‬

470
01:04:08,503 --> 01:04:12,173
‫فستسمعان هذا النوع‬
 ‫من الكلام البذيء.‬

471
01:04:12,382 --> 01:04:15,093
‫سررت بالتحدّث إليكما.‬

472
01:04:15,301 --> 01:04:19,264
‫داني، لستَ قادراً على القيادة.‬
 ‫أدخل يا صديقي.‬

473
01:04:21,766 --> 01:04:23,935
‫لهذا تشهدون الكثير‬
 ‫من حوادث السير.‬

474
01:04:24,144 --> 01:04:27,647
‫عجلة القيادة‬
 ‫على الجانب الآخر من السيّارة!‬

475
01:04:37,449 --> 01:04:39,826
‫إبتعد عن طريقي أيّها المغفل!‬

476
01:04:41,161 --> 01:04:44,164
‫سر على الجانب الصحيح من الشارع،‬
 ‫أيّها الأحمق!‬

477
01:04:56,968 --> 01:04:59,596
‫إن وهبتكِ قلبي‬

478
01:05:00,722 --> 01:05:03,516
‫فسأصبح بلا قلب‬
 ‫وسيكون لكِ قلبان‬

479
01:05:29,417 --> 01:05:30,919
‫سيّد ميك؟‬

480
01:05:32,378 --> 01:05:34,089
‫المناشف للسيّد ميك.‬

481
01:05:34,297 --> 01:05:35,799
‫أهذه أنت، روزيتا؟‬

482
01:05:36,925 --> 01:05:39,511
‫أتركي المناشف الإضافيّة على السرير.‬

483
01:05:39,719 --> 01:05:42,347
‫شكراً جزيلاً.‬

484
01:05:43,765 --> 01:05:46,309
‫نعم، سيّد ميك.‬

485
01:06:00,615 --> 01:06:02,200
‫عجباً!‬

486
01:06:02,408 --> 01:06:05,578
‫إسمعي، روزيتا...‬

487
01:06:06,621 --> 01:06:10,333
‫كنت أحاول أن أكون ودوداً.‬
 ‫لم أكن أعني...‬

488
01:06:10,542 --> 01:06:13,294
‫إليك المناشف، سيّد ميك.‬

489
01:06:22,178 --> 01:06:25,890
‫خلت لوهلة أنّ خدمة الغرف‬
 ‫أخذت منحى جديداً.‬

490
01:06:57,630 --> 01:06:59,674
‫واحدة نقانق من فضلك.‬

491
01:07:02,093 --> 01:07:06,764
‫مع الفلفل الحارّ، البصل،‬
 ‫المخلل والفلفل.‬

492
01:07:12,812 --> 01:07:15,273
‫- تفضل.‬
 ‫- أتأكلين هذه الأشياء؟‬

493
01:07:16,024 --> 01:07:21,529
‫يمكنك أن تقتات بها.‬
 ‫لكنّ مذاقها مقرف.‬

494
01:07:49,390 --> 01:07:51,142
‫حقيبتي!‬

495
01:07:52,101 --> 01:07:54,729
‫لصّ! لصّ!‬

496
01:08:41,651 --> 01:08:44,362
‫ميك! كيف حالك يا عزيزي؟‬

497
01:08:44,570 --> 01:08:46,864
‫- هذه أنا، سيمون!‬
 ‫- أجل، سيمون...‬

498
01:08:47,073 --> 01:08:50,076
‫- أتستمتعين بوقتك؟‬
 ‫- كالعادة.‬

499
01:08:52,370 --> 01:08:54,497
‫فتاة لطيفة.‬

500
01:08:54,706 --> 01:08:57,834
‫حنونة أيضاً،‬
 ‫ترقص مع والدها.‬

501
01:08:58,042 --> 01:09:03,298
‫عليك أن تتخطى‬
 ‫هذه السذاجة الريفيّة، داندي.‬

502
01:09:03,506 --> 01:09:06,509
‫أريد أن أعرّفك بشخص.‬

503
01:09:09,470 --> 01:09:13,850
‫سو، عزيزتي، لقد عدتِ،‬
 ‫يا للروعة!‬

504
01:09:14,058 --> 01:09:17,812
‫- فران، كيف حالكِ؟‬
 ‫- بأفضل حال.‬

505
01:09:18,021 --> 01:09:21,149
‫أخبريني، من يكون الرجل الجديد؟‬

506
01:09:21,357 --> 01:09:25,153
‫هذا الرجل الذي أعدّ مقالة عنه،‬
 ‫ميك داندي.‬

507
01:09:26,237 --> 01:09:29,282
‫أهناك مشكلة ما؟‬

508
01:09:31,367 --> 01:09:33,453
‫تشرّفت بمعرفتكِ.‬

509
01:09:33,661 --> 01:09:39,208
‫- لا عليكِ، إنه من أستراليا.‬
 ‫- قد أزورها يوماً ما.‬

510
01:09:41,044 --> 01:09:45,006
‫عزيزتي، كم يسرّني مجيئك!‬
 ‫عن إذنكما.‬

511
01:09:50,053 --> 01:09:52,764
‫أتأكد من أنها امرأة.‬

512
01:09:52,972 --> 01:09:55,475
‫أجل. سأحضر لنا شراباً.‬

513
01:10:36,849 --> 01:10:39,018
‫هذه بضاعة جيّدة.‬

514
01:11:32,530 --> 01:11:37,201
‫- ما بالك؟ مصاب بزكام؟‬
 ‫- مصاب بزكام، أجل.‬

515
01:11:37,410 --> 01:11:42,832
‫- هناك طريقة أفضل لعلاجه.‬
 ‫- طريقة أفضل؟‬

516
01:11:43,040 --> 01:11:45,084
‫أجل.‬

517
01:11:46,586 --> 01:11:51,174
‫إنها الطريقة التي نعتمدها في دياري.‬
 ‫تشفينا تماماً.‬

518
01:12:01,309 --> 01:12:03,936
‫ماء ساخنة...‬

519
01:12:05,146 --> 01:12:09,066
‫دع البخار يتصاعد...‬
 ‫دعه يغمر وجهك.‬

520
01:12:09,275 --> 01:12:12,862
‫ضع منشفة الشاي على جمجمتك...‬

521
01:12:13,070 --> 01:12:16,449
‫ضع رأسك فوق البخار.‬
 ‫تنشقه بعمق.‬

522
01:12:17,658 --> 01:12:21,537
‫بعد 10 دقائق،‬
 ‫يزول عنك الزكام تماماً، لا تقلق.‬

523
01:12:22,997 --> 01:12:24,582
‫تنشقه.‬

524
01:12:32,757 --> 01:12:34,258
‫تنشقه!‬

525
01:12:37,553 --> 01:12:43,059
‫أهدرتَ كوكاييناً بقيمة‬
 ‫مئتي دولار على الأرجح.‬

526
01:12:43,267 --> 01:12:48,064
‫- ما هذا؟‬
 ‫- إنه مخدّر. تتنشقه.‬

527
01:12:48,272 --> 01:12:51,234
‫- لماذا؟‬
 ‫- كي تشعر بالإثارة.‬

528
01:12:54,529 --> 01:12:57,573
‫كمَن يحشر ذبابة في أنفه؟‬

529
01:13:10,545 --> 01:13:14,340
‫وصلتني الصورة، ميك!‬
 ‫أبدو فيها رائعاً!‬

530
01:13:16,425 --> 01:13:18,135
‫أيدا تبعث لك بتحيّاتها.‬

531
01:13:18,344 --> 01:13:21,764
‫مهلاً، يريد دونك التحدّث إليك.‬

532
01:13:21,973 --> 01:13:24,475
‫ميك! إليك عني!‬

533
01:13:25,768 --> 01:13:29,397
‫هل تنسجم مع أهالي نيويورك؟‬

534
01:13:29,605 --> 01:13:34,235
‫أناس ممتعون. ودودون، نشيطون،‬
 ‫لكنهم غريبو الأطوار قليلاً.‬

535
01:13:34,819 --> 01:13:39,532
‫هذه متعة السفر.‬
 ‫متى ستعود إلى الديار؟‬

536
01:13:39,740 --> 01:13:42,618
‫إن كان بوسعك الاهتمام بالأعمال،‬
 ‫فسأبقى لفترة أطول.‬

537
01:13:42,994 --> 01:13:45,705
‫أجل! ما من مشكلة على الإطلاق.‬

538
01:13:45,913 --> 01:13:49,709
‫هل يتعلق الأمر بصحافيّة معيّنة؟‬

539
01:13:50,835 --> 01:13:54,046
‫أوّلاً، هي تقبّل أفضل من دونك.‬

540
01:13:54,964 --> 01:13:58,884
‫أيّها الماكر! أعلمنا بالمستجدّات.‬

541
01:13:59,093 --> 01:14:01,804
‫لا عليك، وال! إلى اللقاء.‬

542
01:14:04,223 --> 01:14:05,975
‫هيّا، ماذا قال؟‬

543
01:14:06,183 --> 01:14:11,188
‫يريد البقاء هناك لفترة أطول،‬
 ‫ويريدني أن أهتمّ بالأعمال هنا.‬

544
01:14:23,117 --> 01:14:27,038
‫- هل معك ولاعة؟‬
 ‫- أجل، بالطبع يا فتى.‬

545
01:14:27,246 --> 01:14:29,081
‫هاكَ.‬

546
01:14:29,290 --> 01:14:31,709
‫والمحفظة!‬

547
01:14:31,917 --> 01:14:34,211
‫ميك، أعطه محفظتك.‬

548
01:14:34,587 --> 01:14:37,423
‫- لماذا؟‬
 ‫- إنه يحمل سكيناً.‬

549
01:14:39,425 --> 01:14:41,802
‫هذه ليست سكيناً.‬

550
01:14:44,055 --> 01:14:46,265
‫هذه سكين.‬

551
01:14:52,688 --> 01:14:54,315
‫اللعنة!‬

552
01:14:59,278 --> 01:15:01,947
‫مجرّد فتيان يلهون.‬
 ‫هل أنت بخير؟‬

553
01:15:02,448 --> 01:15:05,534
‫أنا دائماً بخير‬
 ‫عندما أكون معك، داندي.‬

554
01:15:05,743 --> 01:15:08,245
‫قد يبدو كلامي ساذجاً!‬

555
01:15:08,454 --> 01:15:12,708
‫لماذا تجعلني دائماً أشعر‬
 ‫أنني جاين في قصص طرزان؟‬

556
01:15:59,755 --> 01:16:02,007
‫هذا ما نشرناه‬
 ‫وأنت شاردة الذهن.‬

557
01:16:02,216 --> 01:16:06,220
‫عذراً، لا أستطيع أن أستجمع أفكاري.‬

558
01:16:09,932 --> 01:16:11,267
‫سو...‬

559
01:16:12,393 --> 01:16:16,272
‫أثناء سفركِ،‬
 ‫فكرت مليّاً في بعض الأمور.‬

560
01:16:18,190 --> 01:16:20,901
‫آن الأوان للقيام بخطوات ملموسة.‬

561
01:16:21,110 --> 01:16:24,947
‫هل تنشئ طريقاً عامّاً أم تسعى‬
 ‫للزواج بأجمل عزباء في نيويورك؟‬

562
01:16:25,406 --> 01:16:28,033
‫مرحباً أيّتها الشابّة.‬
 ‫قرأت مقالاتكِ.‬

563
01:16:28,242 --> 01:16:32,538
‫يبدو أنكِ تجولين في أنحاء العالم‬
 ‫وتستمتعين بوقتكِ على حساب الصحيفة.‬

564
01:16:32,747 --> 01:16:37,001
‫أعتقد أنّ عائداتك‬
 ‫تساوي المال الذي تنفقه.‬

565
01:16:37,209 --> 01:16:38,669
‫مرحباً، أبي.‬

566
01:16:38,878 --> 01:16:41,839
‫ألن تعطي والدكِ قبلة؟‬

567
01:16:46,552 --> 01:16:49,054
‫حمداً لله على عودتك سالمة.‬

568
01:16:49,680 --> 01:16:52,475
‫- هل أخبرتها عن يوم الأحد؟‬
 ‫- كنت على وشك إخبارها.‬

569
01:16:52,683 --> 01:16:55,311
‫ستأتين إلى المنزل‬
 ‫لحضور حفلة عشاء ترحيبيّة.‬

570
01:16:55,519 --> 01:17:00,399
‫لكنني أريد أن يشرح لي ريتشارد‬
 ‫كيف يدير هذه الصحيفة أفضل مني.‬

571
01:17:00,608 --> 01:17:04,403
‫وأحضري معك ذلك المدعوّ‬
 ‫داندي التمساح.‬

572
01:17:04,612 --> 01:17:07,364
‫يجب أن أتعرّف به.‬

573
01:17:24,006 --> 01:17:26,675
‫الرجل التمساح‬

574
01:17:41,190 --> 01:17:44,485
‫قلتِ إنّ والدكِ يبيع الصحف.‬

575
01:17:44,693 --> 01:17:46,987
‫يبيع الكثير من الصحف.‬

576
01:18:09,510 --> 01:18:11,554
‫شكراً، غاس.‬

577
01:18:16,684 --> 01:18:19,895
‫الكلبان طليقان.‬

578
01:18:20,104 --> 01:18:21,438
‫ميك؟‬

579
01:19:08,319 --> 01:19:11,405
‫تسرّني رؤيتك مجدّداً، آنستي.‬
 ‫سيّد مايسون.‬

580
01:19:11,614 --> 01:19:16,285
‫يسرّني أنك بصحّة وعافية.‬
 ‫سمبسون، هذا السيّد داندي.‬

581
01:19:17,244 --> 01:19:19,163
‫تشرّفت بمعرفتك، سيمو.‬

582
01:19:22,791 --> 01:19:25,419
‫- نادني ميك.‬
 ‫- ميك!‬

583
01:19:26,712 --> 01:19:31,342
‫والدك يتوقع مجيئك.‬
 ‫ينتظرك في قاعة الاستراحة مع ضيوفه.‬

584
01:19:42,603 --> 01:19:44,647
‫عن إذنكم.‬

585
01:19:46,482 --> 01:19:49,068
‫- مرحباً، عزيزتي.‬
 ‫- مرحباً، أبي.‬

586
01:19:49,276 --> 01:19:51,904
‫- ريتشارد!‬
 ‫- سام، تسرّني رؤيتك.‬

587
01:19:52,112 --> 01:19:54,823
‫وهذا السيّد داندي بالطبع.‬

588
01:19:55,032 --> 01:19:59,328
‫أنا مدين لك كثيراً‬
 ‫لإنقاذك حياة ابنتي.‬

589
01:19:59,536 --> 01:20:03,540
‫قدّم لي كأس جعة باردة‬
 ‫وستفي بدينكَ.‬

590
01:20:03,749 --> 01:20:07,461
‫- هذا منزل جميل.‬
 ‫- إنه يقي رؤوسنا من المطر.‬

591
01:20:07,670 --> 01:20:12,967
‫تعال، أريد أن أعرّفك ببعض الأشخاص.‬
 ‫باتريسيا، شراباً للسيّد داندي.‬

592
01:20:15,803 --> 01:20:18,013
‫- زوجتي داون.‬
 ‫- كيف حالكِ؟‬

593
01:20:18,222 --> 01:20:20,349
‫دوروثي وويندل واينرايت.‬
 ‫إنه من أستراليا.‬

594
01:20:21,058 --> 01:20:24,979
‫- تشرّفت بمعرفتك، ويندل.‬
 ‫- مايك، إليك شراباً.‬

595
01:20:25,187 --> 01:20:28,107
‫أتعمل في مجال الماشية، سيّد داندي؟‬

596
01:20:28,315 --> 01:20:31,652
‫- أجل، جواميس في الأغلب.‬
 ‫- أتعمل في تربيتها؟‬

597
01:20:31,860 --> 01:20:36,156
‫- لا، أتقاذفها فحسب.‬
 ‫- وكيف تجد نيويورك؟‬

598
01:20:36,365 --> 01:20:42,413
‫إنها شبيهة بمصحّة عقليّة.‬
 ‫لهذا تعجبني لأنني أجد نفسي فيها.‬

599
01:20:42,621 --> 01:20:47,126
‫عن إذنكم، أريد أن يلقي ميك‬
 ‫التحيّة على السناتور مانلي.‬

600
01:20:47,334 --> 01:20:50,713
‫- تشرّفت بمعرفتك.‬
 ‫- سأراكم لاحقاً.‬

601
01:20:50,921 --> 01:20:54,133
‫- يبدو إنساناً لبقاً.‬
 ‫- يا له من رجل غريب.‬

602
01:20:54,341 --> 01:20:55,801
‫أناس لطفاء.‬

603
01:20:56,010 --> 01:20:59,847
‫دوروثي بخير الآن،‬
 ‫لكنها كانت تمرّ في أزمة.‬

604
01:21:00,055 --> 01:21:04,226
‫- ماذا جرى؟‬
 ‫- وجدت معالجاً رائعاً.‬

605
01:21:04,435 --> 01:21:06,478
‫طبيباً نفسيّاً.‬

606
01:21:07,896 --> 01:21:13,277
‫ما كان يجب أن أستخدم‬
 ‫دعابة المصحّة العقليّة.‬

607
01:21:13,485 --> 01:21:17,573
‫- لم أكن أعرف أنها مجنونة.‬
 ‫- بالطبع ليست مجنونة.‬

608
01:21:17,781 --> 01:21:20,826
‫يقصد الناس الأطبّاء النفسيّين‬
 ‫للكلام عن مشاكلهم.‬

609
01:21:21,035 --> 01:21:24,997
‫أرادت أن تريح بالها من مشاكلها.‬
 ‫أن تكشفها إلى العلن.‬

610
01:21:25,205 --> 01:21:27,332
‫أليس لها أصدقاء؟‬

611
01:21:27,541 --> 01:21:31,420
‫أنت محقّ.‬
 ‫جميعنا نحتاج إلى أصدقاء.‬

612
01:21:31,628 --> 01:21:34,631
‫ألديكم أطبّاء نفسيّون‬
 ‫في واكاباوت كريك؟‬

613
01:21:34,840 --> 01:21:37,634
‫لا، إن كان لديك مشكلة ما،‬
 ‫أطلعي والي عليها.‬

614
01:21:37,843 --> 01:21:41,930
‫هو يطلع سكان البلدة،‬
 ‫يكشفها إلى العلن، وتنتهي المشكلة.‬

615
01:21:43,265 --> 01:21:46,935
‫- ريتشارد، حسبتك لن تأتي الليلة!‬
 ‫- ويندل، تسرّني رؤيتك.‬

616
01:21:47,144 --> 01:21:50,939
‫- لا أظنني التقيت ابنتك من قبل.‬
 ‫- كفى!‬

617
01:22:01,658 --> 01:22:05,204
‫سيّداتي وسادتي! أصدقائي!‬

618
01:22:05,412 --> 01:22:07,748
‫أهلاً بعودتك، سو!‬

619
01:22:12,169 --> 01:22:15,422
‫كما ترين، جميعنا مسرورون بعودتكِ.‬

620
01:22:15,631 --> 01:22:17,966
‫بالطبع، لا أحد مسرور أكثر مني.‬

621
01:22:18,175 --> 01:22:21,011
‫أعتقد أنّ الجميع في هذه الغرفة...‬

622
01:22:21,220 --> 01:22:25,933
‫...يعرف المشاعر المتبادلة‬
 ‫بيني وبين هذه السيّدة الجميلة.‬

623
01:22:26,141 --> 01:22:28,435
‫عادت سو إلينا.‬

624
01:22:28,644 --> 01:22:31,396
‫بعد أن أنقذها من بين أنياب الموت‬

625
01:22:31,605 --> 01:22:35,901
‫صديقنا الجديد،‬
 ‫السيّد مايكل ج. داندي.‬

626
01:22:36,985 --> 01:22:39,738
‫رجل أدين له مرّتين.‬

627
01:22:39,947 --> 01:22:42,449
‫فهو لم يُعد لي المرأة‬
 ‫التي أحبّها فحسب،‬

628
01:22:42,658 --> 01:22:46,453
‫بل زاد من مبيعات الصحيفة كذلك.‬

629
01:22:47,663 --> 01:22:51,875
‫قال لي سام في وقت سابق،‬
 ‫"أنت مديرها!"‬

630
01:22:52,084 --> 01:22:55,587
‫"ألا يمكنك إقناعها‬
 ‫بعدم تولي المهمّات الخطرة؟"‬

631
01:22:55,796 --> 01:23:00,467
‫الواضح أنني لم أنجح‬
 ‫بإقناعها من موقعي كمدير لها.‬

632
01:23:00,676 --> 01:23:04,763
‫قد يحالفني الحظ أكثر‬
 ‫من موقعي كزوج لها.‬

633
01:23:04,972 --> 01:23:08,142
‫- إن تقبل الزواج بي.‬
 ‫- ريتشارد!‬

634
01:23:31,081 --> 01:23:36,128
‫- تهانينا.‬
 ‫- يسرّني كثيراً وجودك معنا، سناتور.‬

635
01:23:37,212 --> 01:23:39,631
‫- أحسنت.‬
 ‫- شكراً جزيلاً.‬

636
01:24:00,569 --> 01:24:03,947
‫سأركب في المقعد الخلفيّ، غاس.‬

637
01:24:20,464 --> 01:24:22,966
‫إلى الفندق، ميك؟‬

638
01:24:23,175 --> 01:24:25,761
‫أجل، وعرّج على محلّ للخمور.‬

639
01:24:31,058 --> 01:24:34,019
‫لأسباب طبّيّة.‬

640
01:24:35,771 --> 01:24:37,648
‫شكراً يا صديقي.‬

641
01:24:59,253 --> 01:25:01,797
‫إعتن بنفسك!‬

642
01:25:22,651 --> 01:25:24,111
‫يا صديقي!‬

643
01:25:27,406 --> 01:25:31,994
‫- إشربها أيّها العجوز.‬
 ‫- بوركت. أنقذتَ حياتي. حقاً.‬

644
01:25:42,713 --> 01:25:44,756
‫سيمون!‬

645
01:25:49,928 --> 01:25:55,017
‫- أتبحث عن إثارة؟‬
 ‫- حسبتكِ امرأة أخرى.‬

646
01:25:57,394 --> 01:26:02,774
‫أليس هذا الرجل الذي يكره استخدام‬
 ‫الكلام البذيء في حضور السيّدات؟‬

647
01:26:03,317 --> 01:26:08,447
‫ما بالك أيّها الأستراليّ؟‬
 ‫هل ستفعل كالكنغر وتقفز بعيداً؟‬

648
01:26:28,383 --> 01:26:31,261
‫حان الوقت للعراك.‬

649
01:27:01,958 --> 01:27:04,044
‫هل أنت بخير، ميك؟‬

650
01:27:04,252 --> 01:27:09,966
‫أجل، غاس، لا مشكلة.‬
 ‫كنت سأتولى أمرهم.‬

651
01:27:20,477 --> 01:27:23,480
‫ألست من قبيلة بنتنجارا؟‬

652
01:27:23,688 --> 01:27:26,191
‫لا، بل قادة هارلم!‬

653
01:27:26,400 --> 01:27:28,985
‫كنت واثقاً بأنك من قبيلة ما.‬

654
01:27:37,119 --> 01:27:39,246
‫غرفة ميك داندي، من فضلك.‬

655
01:27:54,719 --> 01:27:56,596
‫آسفة، إنه لا يجيب.‬

656
01:27:56,805 --> 01:27:59,808
‫إتصل بنا صباحاً‬
 ‫وقال إنه سيغادر الفندق اليوم.‬

657
01:28:00,016 --> 01:28:04,479
‫- سنشتاق إليه جميعاً.‬
 ‫- شكراً.‬

658
01:28:13,822 --> 01:28:15,866
‫شكراً، سيّدي.‬

659
01:28:24,166 --> 01:28:26,293
‫طاب يومك، إيرفينغ، كيف حالك؟‬

660
01:28:26,501 --> 01:28:29,463
‫- لن أموت من أجل المال.‬
 ‫- تقريباً.‬

661
01:28:29,671 --> 01:28:32,799
‫هل سترحل، ميك؟‬
 ‫هل ستعود إلى ديارك؟‬

662
01:28:33,008 --> 01:28:35,051
‫لا، فكرت في القيام بجولة.‬

663
01:28:36,928 --> 01:28:39,181
‫أطوف في أنحاء أميركا.‬

664
01:28:40,056 --> 01:28:43,810
‫- إلى متى؟‬
 ‫- بقدر ما يستغرق ذلك.‬

665
01:28:44,019 --> 01:28:49,441
‫- ما هي أسرع وسيلة لمغادرة المدينة؟‬
 ‫- هناك قطار نفقيّ في الشارع الثاني.‬

666
01:28:49,649 --> 01:28:54,029
‫- وسيقلك إلى المحطة المركزيّة.‬
 ‫- هذا يفي بالغرض.‬

667
01:28:54,237 --> 01:28:59,367
‫- طاب يومك، إيرفينغ.‬
 ‫- لا مشكلة يا صديقي.‬

668
01:29:28,355 --> 01:29:29,689
‫صباح الخير، آنستي.‬

669
01:29:30,273 --> 01:29:33,235
‫هل أنتِ واثقة بما تفعلينه؟‬

670
01:29:33,443 --> 01:29:35,570
‫لا، لكنني سأعرف لاحقاً.‬

671
01:29:35,779 --> 01:29:39,616
‫إن كنت تبحثين عن ميك التمساح‬
 ‫فقد ذهب في جولة.‬

672
01:29:40,700 --> 01:29:44,829
‫- أتعرف إلى أين ذهب؟‬
 ‫- توجّه إلى القطار النفقيّ في الشارع الثاني.‬

673
01:29:45,038 --> 01:29:46,957
‫الأفضل أن تسرعي.‬

674
01:29:47,165 --> 01:29:49,125
‫إحتفظ لي بهذه.‬

675
01:29:57,676 --> 01:29:59,010
‫يا إلهي!‬

676
01:31:19,549 --> 01:31:21,968
‫إلى أين تذهبين يا سيّدة؟‬

677
01:31:22,177 --> 01:31:25,889
‫أتريدين اللهو،‬
 ‫لمَ لا تلهين معي؟‬

678
01:31:31,269 --> 01:31:34,522
‫ميك! ميك داندي!‬

679
01:31:37,442 --> 01:31:38,777
‫ماذا تريدين يا سيّدة؟‬

680
01:31:39,611 --> 01:31:42,947
‫أريد التحدّث إلى الرجل هناك‬
 ‫الذي يعتمر قبّعة سوداء.‬

681
01:31:47,410 --> 01:31:49,162
‫أنت!‬

682
01:31:52,749 --> 01:31:56,836
‫تريد السيّدة التحدّث‬
 ‫إلى الرجل الذي يعتمر قبّعة سوداء!‬

683
01:31:57,962 --> 01:32:00,298
‫أنت!‬

684
01:32:00,507 --> 01:32:02,384
‫يا صاحب القبّعة!‬

685
01:32:02,592 --> 01:32:05,929
‫تريد السيّدة عند الطرف الآخر‬
 ‫التحدّث إليك!‬

686
01:32:06,971 --> 01:32:09,140
‫ماذا تريد؟‬

687
01:32:09,849 --> 01:32:13,144
‫- ماذا تريد؟‬
 ‫- ماذا تريدين؟‬

688
01:32:15,188 --> 01:32:17,774
‫قل له ألا يرحل.‬

689
01:32:17,982 --> 01:32:20,485
‫لن أتزوّج ريتشارد.‬

690
01:32:23,488 --> 01:32:27,283
‫قل له ألا يرحل.‬
 ‫هي لن تتزوّج ريتشارد!‬

691
01:32:29,452 --> 01:32:32,997
‫لا ترحل.‬
 ‫لن أتزوّج ريتشارد.‬

692
01:32:35,291 --> 01:32:39,629
‫- لمَ لا؟‬
 ‫- لا أعرف. لمَ لا؟‬

693
01:32:41,381 --> 01:32:42,382
‫لمَ لا؟‬

694
01:32:44,342 --> 01:32:48,847
‫قل له إنني أحبّه. أحبّكَ!‬

695
01:32:50,473 --> 01:32:52,517
‫أحبّك!‬

696
01:32:54,477 --> 01:32:56,521
‫أحبّك! أحبّ...‬

697
01:32:58,148 --> 01:33:01,067
‫- إنها تحبّني.‬
 ‫- إذاً؟‬

698
01:33:02,360 --> 01:33:05,363
‫قل لها...‬
 ‫سأقول لها بنفسي، أنا قادم!‬

699
01:33:06,489 --> 01:33:09,284
‫- إنه قادم!‬
 ‫- إنه قادم!‬

700
01:33:14,289 --> 01:33:16,791
‫المكان مكتظ هنا،‬
 ‫إننا متراصّون كالخراف.‬

701
01:33:17,542 --> 01:33:19,544
‫إرفعوني، إرفعوني، إرفعوني...‬

