﻿1
00:00:43,704 --> 00:00:48,417
‫1815 - بعد 26 عاماً
‫على بدء الثورة الفرنسية،

2
00:00:48,501 --> 00:00:51,504
‫اعتلى ملك مجدداً عرش "فرنسا".

3
00:01:54,483 --> 00:01:57,820
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

4
00:01:57,903 --> 00:02:01,073
‫لا تنظر مباشرة في عيونهم

5
00:02:01,156 --> 00:02:04,410
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

6
00:02:04,493 --> 00:02:07,663
‫ستكون هنا إلى أن تموت

7
00:02:07,746 --> 00:02:10,291
‫ما من إله في الأعلى

8
00:02:11,000 --> 00:02:13,669
‫ووحده الجحيم في الأسفل

9
00:02:13,752 --> 00:02:17,172
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

10
00:02:17,256 --> 00:02:20,718
‫بقي لدينا 20 عاماً

11
00:02:20,801 --> 00:02:23,762
‫لم أرتكب أي سوء

12
00:02:23,846 --> 00:02:26,515
‫يا إلهي، استمع إلى صلاتي

13
00:02:27,182 --> 00:02:30,477
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

14
00:02:30,561 --> 00:02:33,105
‫لا يكترث لنا الإله

15
00:02:33,647 --> 00:02:36,650
‫أعلم أنها ستنتظر

16
00:02:36,734 --> 00:02:39,695
‫أعلم أنها ستكون وفيّة لي

17
00:02:40,112 --> 00:02:43,240
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

18
00:02:43,324 --> 00:02:46,994
‫نسيك الجميع

19
00:02:47,077 --> 00:02:48,329
‫حين أتحرّر

20
00:02:48,412 --> 00:02:51,332
‫لن تروني هنا

21
00:02:52,958 --> 00:02:56,462
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

22
00:02:56,545 --> 00:02:59,131
‫ستكون دائماً عبداً

23
00:02:59,632 --> 00:03:02,301
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

24
00:03:02,384 --> 00:03:06,388
‫إنك واقف في قبرك

25
00:03:11,101 --> 00:03:12,603
‫اسحب العلم.

26
00:04:01,151 --> 00:04:02,903
‫والآن أيها السجين 24601

27
00:04:03,612 --> 00:04:06,573
‫انتهت مدة سجنك وبدأ إطلاق سراحك المشروط

28
00:04:06,657 --> 00:04:08,450
‫تعرف معنى ذلك؟

29
00:04:08,534 --> 00:04:11,495
‫أجل، يعني أنني حرّ

30
00:04:12,621 --> 00:04:15,457
‫لا، اتبع تعليماتك بحذافيرها

31
00:04:15,541 --> 00:04:18,210
‫شارة العار هذه، ستظهرها إلى أن تموت

32
00:04:18,293 --> 00:04:20,671
‫تحذّر الجميع أنك رجل خطير

33
00:04:20,754 --> 00:04:24,049
‫سرقت رغيف خبز

34
00:04:25,509 --> 00:04:28,470
‫كان ابن أختي على وشك الموت

35
00:04:28,554 --> 00:04:30,889
‫- وكنا نتضوّر جوعاً
‫- ستتضوّر جوعاً مجدداً

36
00:04:30,973 --> 00:04:33,934
‫إن لم تتعلم معنى القانون

37
00:04:34,643 --> 00:04:37,771
‫أعرف معنى الأعوام الـ19 هذه

38
00:04:37,855 --> 00:04:42,026
‫عبد للقانون

39
00:04:42,901 --> 00:04:45,612
‫خمسة أعوام على ما فعلته

40
00:04:45,696 --> 00:04:47,948
‫وما تبقى لأنك حاولت أن تهرب

41
00:04:48,407 --> 00:04:51,035
‫أجل، 24601

42
00:04:51,118 --> 00:04:53,620
‫اسمي "جان فالجان"!

43
00:04:54,538 --> 00:04:56,749
‫وأنا "جافير"

44
00:04:57,416 --> 00:04:59,460
‫لا تنس اسمي

45
00:05:00,461 --> 00:05:02,212
‫لا تنسني

46
00:05:03,380 --> 00:05:05,883
‫24601

47
00:05:07,593 --> 00:05:10,679
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

48
00:05:10,763 --> 00:05:13,891
‫ستكون دائماً عبداً

49
00:05:13,974 --> 00:05:17,102
‫أخفض عينيك، أخفض عينيك

50
00:05:17,186 --> 00:05:21,565
‫تقف في قبرك

51
00:05:43,962 --> 00:05:47,966
‫الحرية أخيراً، يا لمذاقها الغريب

52
00:05:50,594 --> 00:05:54,139
‫لن أنسى أبداً السنوات المهدورة

53
00:05:55,766 --> 00:05:59,478
‫لن أسامحهم أبداً على ما فعلوه

54
00:06:00,437 --> 00:06:04,233
‫هم المذنبون، جميعاً

55
00:06:05,984 --> 00:06:08,737
‫يبدأ النهار، لنر الآن

56
00:06:08,821 --> 00:06:14,117
‫ما سيفعله بي هذا العالم الجديد

57
00:06:31,134 --> 00:06:32,594
‫هل لي بمساعدتك؟ يوم من العمل؟

58
00:06:32,678 --> 00:06:33,470
‫أوراقك.

59
00:06:40,811 --> 00:06:42,437
‫لا يمكنك العمل هنا.

60
00:06:43,689 --> 00:06:46,984
‫"فالجان"، كونك رجلاً خطيراً،
‫سيكون إطلاق سراحك مشروطاً إلى الأبد.

61
00:06:48,277 --> 00:06:50,737
‫إن لم تمثل أمام السلطات، نعتقلك فوراً.

62
00:06:50,821 --> 00:06:54,074
‫كن في "بونتارلييه" بعد 30 يوماً.

63
00:06:59,997 --> 00:07:01,206
‫اتبعه.

64
00:07:08,714 --> 00:07:10,173
‫أرني أوراقك.

65
00:07:11,800 --> 00:07:13,135
‫- سيدي؟
‫- أوراقك.

66
00:07:13,218 --> 00:07:15,095
‫سأنام في الإسطبل، أرجوك، أنا جائع.

67
00:07:15,179 --> 00:07:16,013
‫اخرج.

68
00:07:37,659 --> 00:07:40,078
‫ادخل سيدي، أنت متعب

69
00:07:42,247 --> 00:07:45,083
‫والليل بارد

70
00:07:46,960 --> 00:07:49,713
‫مع أن حياتنا متواضعة جداً

71
00:07:51,089 --> 00:07:55,302
‫نتشارك ما لدينا

72
00:07:57,221 --> 00:08:00,307
‫لدينا نبيذ هنا لإنعاشك

73
00:08:02,267 --> 00:08:05,812
‫ويوجد خبز لتقويتك

74
00:08:07,147 --> 00:08:10,442
‫ويوجد سرير ترتاح فيه إلى الصباح

75
00:08:10,525 --> 00:08:16,114
‫استرح من عذابك واسترح من السوء

76
00:08:24,248 --> 00:08:26,917
‫مبارك الطعام الذي نأكله اليوم،

77
00:08:28,210 --> 00:08:32,798
‫مباركة أختنا العزيزة وضيفنا المحترم.

78
00:09:10,335 --> 00:09:12,587
‫ادخل، ثبّته!

79
00:09:13,046 --> 00:09:13,922
‫ابق هناك!

80
00:09:16,967 --> 00:09:18,135
‫صاحب السيادة،

81
00:09:19,553 --> 00:09:20,846
‫وجدنا فضّتك.

82
00:09:21,221 --> 00:09:23,223
‫اعتقلنا هذا الرجل بالجرم المشهود.

83
00:09:23,307 --> 00:09:24,850
‫تجرّأ على القول إنك أعطيته إياها.

84
00:09:26,852 --> 00:09:28,186
‫هذا صحيح.

85
00:09:29,062 --> 00:09:32,983
‫لكن يا صديقي، رحلت باكراً جداً

86
00:09:33,066 --> 00:09:35,068
‫نسيت شيئاً حتماً

87
00:09:36,236 --> 00:09:39,614
‫نسيت أنني أعطيتك هذه أيضاً

88
00:09:39,698 --> 00:09:45,120
‫هل تترك أجود شيء وراءك؟

89
00:09:49,666 --> 00:09:51,626
‫أيها السادة، أطلقوا سراحه.

90
00:09:52,210 --> 00:09:54,004
‫قال هذا الرجل الحقيقة.

91
00:09:54,629 --> 00:09:57,632
‫أهنّئكم على عملكم

92
00:09:57,716 --> 00:10:01,595
‫والآن اذهبوا مع بركة الله

93
00:10:04,389 --> 00:10:06,850
‫لكن تذكّر هذا يا أخي

94
00:10:09,019 --> 00:10:12,272
‫عليك أن ترى في ذلك مشروعاً أسمى

95
00:10:13,857 --> 00:10:16,610
‫عليك استعمال هذه الفضة الغالية

96
00:10:17,778 --> 00:10:22,908
‫لتصبح رجلاً شريفاً

97
00:10:23,700 --> 00:10:27,454
‫بشهادة الشهداء

98
00:10:28,622 --> 00:10:31,750
‫بحق الشغف والدم

99
00:10:32,751 --> 00:10:36,296
‫رفّعك الله من الظلام

100
00:10:37,381 --> 00:10:46,306
‫أنقذت روحك لله

101
00:10:57,317 --> 00:10:59,111
‫خطير جداً

102
00:11:05,117 --> 00:11:07,994
‫ماذا فعلت؟ يا إلهي، ماذا فعلت؟

103
00:11:08,078 --> 00:11:11,456
‫أصبحت لصّاً في الليل، أصبحت كلباً هارباً

104
00:11:11,540 --> 00:11:14,876
‫هل تدنّيت إلى هذا الحد؟
‫وهل تأخر الوقت جداً؟

105
00:11:14,960 --> 00:11:17,838
‫بحيث لا يبقى سوى صراخ كراهيتي؟

106
00:11:17,921 --> 00:11:20,715
‫صراخي في الظلام الذي لا يسمعه أحد

107
00:11:20,799 --> 00:11:26,304
‫ها أنذا مع مرور الأعوام

108
00:11:26,388 --> 00:11:29,057
‫إن كان هناك طريق أخرى

109
00:11:29,141 --> 00:11:31,518
‫فوّتها عليّ منذ 20 عاماً

110
00:11:31,601 --> 00:11:34,062
‫كانت حياتي حرباً لا يمكن الفوز بها

111
00:11:34,146 --> 00:11:36,648
‫أعطوني رقماً وقتلوا "فالجان"

112
00:11:36,731 --> 00:11:39,359
‫حين كبّلوني وتركوني ميتاً

113
00:11:39,442 --> 00:11:42,237
‫لمجرد أنني سرقت قطعة خبز

114
00:11:53,748 --> 00:11:57,294
‫لكن لم سمحت لهذا الرجل

115
00:11:58,503 --> 00:12:01,673
‫بملامسة روحي وتعليمي المحبة؟

116
00:12:02,549 --> 00:12:06,011
‫عاملني كإنسان

117
00:12:06,094 --> 00:12:10,640
‫منحني ثقته وناداني أخي

118
00:12:11,474 --> 00:12:15,562
‫سلّم حياتي لله العلي العظيم

119
00:12:16,688 --> 00:12:19,774
‫أيعقل حصول ذلك؟

120
00:12:20,275 --> 00:12:24,070
‫فقد أصبحت أكره العالم

121
00:12:25,322 --> 00:12:30,744
‫هذا العالم الذي كرهني دائماً!

122
00:12:30,827 --> 00:12:33,413
‫يأخذ العين بالعين!

123
00:12:34,748 --> 00:12:38,543
‫يحوّل القلب إلى حجر!

124
00:12:38,627 --> 00:12:42,589
‫هذا كل ما عشت لأجله!

125
00:12:42,672 --> 00:12:49,638
‫هذا كل ما عرفته!

126
00:12:51,848 --> 00:12:54,643
‫بكلمة واحدة منه، أعود إلى السجن

127
00:12:55,977 --> 00:12:58,313
‫تحت السوط، على اللوح

128
00:13:00,023 --> 00:13:02,859
‫بدلاً من ذلك، عرض عليّ حرّيتي!

129
00:13:03,652 --> 00:13:07,739
‫أشعر بالخزي يمزّقني كالسكين

130
00:13:08,949 --> 00:13:12,744
‫قال لي إنه لدي روح

131
00:13:14,162 --> 00:13:17,666
‫ما أدراه؟

132
00:13:17,749 --> 00:13:21,002
‫أية روح أتت لتغيير حياتي؟

133
00:13:25,340 --> 00:13:30,637
‫هل من طريق أخرى؟

134
00:13:32,180 --> 00:13:35,725
‫أحاول بلوغها لكنني أسقط

135
00:13:36,434 --> 00:13:39,562
‫ويكاد الليل يحلّ

136
00:13:40,480 --> 00:13:44,818
‫بينما أنظر إلى الفراغ!

137
00:13:44,901 --> 00:13:48,947
‫إلى دوّامة خطيئتي!

138
00:13:49,489 --> 00:13:53,159
‫سأهرب الآن من ذلك العالم

139
00:13:53,243 --> 00:13:56,037
‫من عالم "جان فالجان"!

140
00:13:56,454 --> 00:13:59,249
‫"جان فالجان" أصبح نكرة!

141
00:13:59,332 --> 00:14:06,506
‫يجدر بقصة أخرى أن تبدأ

142
00:14:34,326 --> 00:14:36,828
‫بعد مرور 8 أعوام، 1823، "مونروي"

143
00:14:50,342 --> 00:14:52,302
‫في نهاية اليوم، تكبر يوماً وحسب

144
00:14:54,095 --> 00:14:56,640
‫وهذا كل ما يمكن قوله عن حياة الفقراء

145
00:14:57,932 --> 00:14:59,434
‫إنه صراع، إنها حرب

146
00:14:59,517 --> 00:15:01,645
‫ولا أحد يعطي شيئاً

147
00:15:01,728 --> 00:15:04,064
‫يوم آخر بدون فعل شيء، ما الجدوى منه؟

148
00:15:06,024 --> 00:15:07,567
‫يوم أقل نعيشه

149
00:15:09,027 --> 00:15:11,613
‫في نهاية اليوم، إنه مجرد يوم بارد آخر

150
00:15:13,406 --> 00:15:15,575
‫والقميص على ظهرك لا تقيك حدّة البرد

151
00:15:16,493 --> 00:15:20,580
‫ويمرّ الأبرار سريعاً،
‫لا يسمعون بكاء الصغار

152
00:15:20,664 --> 00:15:24,125
‫ويقترب الوباء سريعاً، جاهزاً للقتل

153
00:15:25,168 --> 00:15:26,378
‫يوم آخر أقرب إلى الموت

154
00:15:28,213 --> 00:15:30,757
‫في نهاية اليوم، إنه فجر يوم آخر

155
00:15:32,050 --> 00:15:34,552
‫وشمس الصباح على وشك أن تشرق

156
00:15:35,637 --> 00:15:37,889
‫كما تتكسر الأمواج على الرمل، كما العاصفة

157
00:15:37,972 --> 00:15:39,724
‫التي تهبّ في أية لحظة

158
00:15:39,808 --> 00:15:43,561
‫يسود الجوع في الأرض،
‫ما زال يجدر إصدار حكم

159
00:15:43,645 --> 00:15:48,274
‫ويجدر تنفيذ العقوبة في نهاية اليوم!

160
00:15:50,068 --> 00:15:52,779
‫في نهاية اليوم، لا تحصل على شيء مقابل شيء

161
00:15:54,114 --> 00:15:56,741
‫إن بقيت جالساً، لا يمكنك شراء خبزك

162
00:15:57,659 --> 00:16:01,579
‫- هناك أولاد في المنزل
‫- ويجدر إطعام الأولاد

163
00:16:01,663 --> 00:16:04,958
‫- أنت محظوظ لحصولك على عمل
‫- وسرير

164
00:16:06,167 --> 00:16:07,752
‫ونحمد الله على هذه النعم

165
00:16:09,212 --> 00:16:11,798
‫هل رأيت حدّة غضب مدير العمال اليوم

166
00:16:13,258 --> 00:16:16,177
‫برائحة نفسه الكريهة ويديه المداعبتين؟

167
00:16:17,095 --> 00:16:19,222
‫ذلك لأن "فانتين" الصغيرة رفضت الإذعان له

168
00:16:19,305 --> 00:16:21,850
‫انظرن إلى سرواله، تفهمن وضعه!

169
00:16:22,559 --> 00:16:24,769
‫والرئيس لا يعرف أبداً أن مدير العمال

170
00:16:24,853 --> 00:16:26,688
‫في حالة إثارة دائمة

171
00:16:26,771 --> 00:16:29,691
‫إن لم تلزم "فانتين" الحذر،
‫سيرمي بها خارجاً

172
00:16:31,192 --> 00:16:32,819
‫سيرمي بها في الشارع

173
00:16:34,320 --> 00:16:37,365
‫في نهاية اليوم، انتهى يوم آخر

174
00:16:38,366 --> 00:16:41,161
‫لدينا ما يكفي من المال لنعيش أسبوعاً

175
00:16:41,745 --> 00:16:43,788
‫ندفع للمالك، ندفع للمتجر

176
00:16:43,872 --> 00:16:45,665
‫علينا العمل قدر ما نستطيع

177
00:16:45,749 --> 00:16:47,709
‫علينا العمل ما دمنا قادرين على ذلك

178
00:16:47,792 --> 00:16:49,252
‫وإلا نعود إلى تناول الفتات عن الطاولة

179
00:16:49,335 --> 00:16:54,299
‫علينا أن ندفع للعيش، في نهاية اليوم!

180
00:16:56,426 --> 00:16:59,554
‫وماذا لدينا هنا، أخت صغيرة بريئة؟

181
00:17:00,346 --> 00:17:02,682
‫هيا "فانتين"، لنسمع الأخبار

182
00:17:04,809 --> 00:17:06,770
‫عزيزتي "فانتين"، عليك أن ترسلي لنا
‫المزيد من المال

183
00:17:06,853 --> 00:17:09,355
‫ابنتك بحاجة إلى طبيب، لا وقت نضيّعه

184
00:17:10,398 --> 00:17:12,942
‫أعطيني هذه الرسالة، لا شأن لك

185
00:17:14,110 --> 00:17:17,155
‫بوجود زوج في المنزل وعلاقة عابرة

186
00:17:18,740 --> 00:17:20,450
‫أيمكن لأحد هنا أن يقسم أمام الله

187
00:17:20,533 --> 00:17:22,619
‫إنها لا تخشى شيئاً؟ إنها لا تخفي شيئاً؟

188
00:17:22,702 --> 00:17:24,704
‫- كفّي عن إثارة المتاعب.
‫- لا أثير المتاعب.

189
00:17:24,788 --> 00:17:27,874
‫- يا مدير العمال!
‫- ماذا تفعلين؟

190
00:17:27,957 --> 00:17:31,252
‫هيا توقفن، سيد "مادلين" هنا!

191
00:17:31,711 --> 00:17:35,715
‫ما سبب هذا الشجار؟ فرّقوا هاتين!

192
00:17:35,799 --> 00:17:37,425
‫هذا مصنع ليس سيركاً

193
00:17:38,927 --> 00:17:42,096
‫هيا يا سيداتي، إهدأن

194
00:17:42,722 --> 00:17:44,140
‫أنا عمدة هذه البلدة

195
00:17:44,224 --> 00:17:46,684
‫أدير مؤسسة محترمة

196
00:18:01,658 --> 00:18:03,076
‫سوّ المشكلة يا مدير العمال.

197
00:18:03,701 --> 00:18:05,620
‫كن صبوراً قدر الإمكان.

198
00:18:05,703 --> 00:18:06,788
‫أجل سيد "مادلين".

199
00:18:07,497 --> 00:18:09,415
‫اشرحوا لي كيف بدأ ذلك.

200
00:18:09,499 --> 00:18:11,334
‫في نهاية اليوم، هي التي بدأت!

201
00:18:11,417 --> 00:18:13,253
‫إنها تخفي طفلة في بلدة صغيرة

202
00:18:13,336 --> 00:18:15,088
‫عليها أن تدفع لرجل

203
00:18:15,171 --> 00:18:17,048
‫يمكنك أن تحزر كيف تكسب المال الإضافي

204
00:18:17,131 --> 00:18:19,592
‫تكسب عيشها من معاشرة الجميع

205
00:18:21,594 --> 00:18:23,638
‫ولن يروق ذلك للرئيس

206
00:18:24,973 --> 00:18:28,101
‫أجل، هذا صحيح، لدي طفلة وهي ابنتي

207
00:18:29,435 --> 00:18:32,480
‫وقد هجرنا والدها بلا فلس

208
00:18:33,773 --> 00:18:35,692
‫تعيش حالياً مع صاحب نزل وزوجته

209
00:18:35,775 --> 00:18:37,735
‫وأدفع تكاليف الطفلة، ما الخطب في ذلك؟

210
00:18:39,571 --> 00:18:42,615
‫في نهاية اليوم، ستكون مصدر متاعب وحسب

211
00:18:43,783 --> 00:18:46,327
‫وتصيب المتاعب الجميع إن أصابت واحداً

212
00:18:47,036 --> 00:18:51,124
‫بينما نكسب خبزنا اليومي، هي تسرق

213
00:18:51,207 --> 00:18:54,711
‫عليك طرد الساقطة
‫وإلا بتنا جميعاً في الشارع

214
00:18:54,794 --> 00:18:59,757
‫ونحن اللواتي ستدفعن الثمن في نهاية اليوم

215
00:18:59,841 --> 00:19:01,801
‫كان يجدر بي أن أعرف أن الساقطة تعضّ

216
00:19:01,885 --> 00:19:04,012
‫كان يجدر بي أن أعرف أن للهرة مخالب

217
00:19:04,095 --> 00:19:07,599
‫كان يجدر بي أن أعرف سرّك

218
00:19:07,682 --> 00:19:13,354
‫أجل، "فانتين" الطاهرة، النقيّة والبريئة

219
00:19:13,438 --> 00:19:18,318
‫أنت بلا شك سبب جميع المتاعب التي تصيبنا

220
00:19:18,401 --> 00:19:20,612
‫تتظاهرين بأنك عذراء في النهار

221
00:19:20,695 --> 00:19:22,697
‫لكنك لا تحتاجين إلى إقناع في الليل

222
00:19:22,780 --> 00:19:24,449
‫كانت تسخر منك بينما تعاشر الرجال

223
00:19:24,532 --> 00:19:26,451
‫ستسبّب لنا المتاعب وحسب مراراً وتكراراً!

224
00:19:26,534 --> 00:19:30,538
‫- عليك أن تطردها اليوم!
‫- اطردها اليوم!

225
00:19:31,539 --> 00:19:33,458
‫حسناً يا ابنتي، اخرجي.

226
00:19:34,125 --> 00:19:35,919
‫سيدي العمدة، سيدي العمدة!

227
00:19:36,002 --> 00:19:38,463
‫سيدي العمدة! سيدي العمدة، سيدي العمدة!

228
00:19:39,255 --> 00:19:40,673
‫أرجوك، أرجوك سيدي!

229
00:19:40,757 --> 00:19:43,968
‫لدي طفلة، سيدي!

230
00:19:44,052 --> 00:19:45,303
‫أرجوك، أرجوك!

231
00:19:59,943 --> 00:20:01,819
‫أهلاً بك أيها المحقّق.

232
00:20:02,570 --> 00:20:04,197
‫سيدي العمدة.

233
00:20:07,825 --> 00:20:10,662
‫يمكنك مناداتي "جافير"

234
00:20:10,745 --> 00:20:12,872
‫أتيت لأكون تحت إمرتك

235
00:20:12,956 --> 00:20:17,001
‫بفعل الشرف الذي لدينا والعدالة بأيدينا

236
00:20:17,085 --> 00:20:20,004
‫ما من رجل فوق العدالة

237
00:20:20,797 --> 00:20:24,342
‫ليحذر الجميع

238
00:20:25,426 --> 00:20:28,888
‫أهلاً بك سيدي، احم قوانيننا

239
00:20:28,972 --> 00:20:32,392
‫أنا واثق بأننا هنا للسبب عينه

240
00:20:32,475 --> 00:20:34,644
‫المدينة فخورة بك

241
00:20:34,727 --> 00:20:37,313
‫يقدّرك النخبة

242
00:20:37,397 --> 00:20:39,399
‫نجاحك جعلك تحصل على أفضل قوة شرطة

243
00:20:39,482 --> 00:20:42,819
‫بوسع "باريس" تقديمها

244
00:20:42,902 --> 00:20:45,405
‫شعبك يزدهر

245
00:20:46,280 --> 00:20:51,995
‫شرف العمل لكسب العيش

246
00:20:54,247 --> 00:20:57,917
‫يبدو لي أننا قد تقابلنا سابقاً

247
00:20:59,961 --> 00:21:03,381
‫وجهك مألوف لا يمكن نسيانه

248
00:21:07,176 --> 00:21:10,513
‫- سيد "مادلين"، حضرة العمدة!
‫- عذراً.

249
00:21:13,433 --> 00:21:14,642
‫سيدي العمدة!

250
00:21:15,268 --> 00:21:17,020
‫الوزن، يسحقه!

251
00:21:17,103 --> 00:21:18,271
‫لا تتحرك، لا تتحرك!

252
00:21:23,359 --> 00:21:26,195
‫الآن، الآن، الآن، ثبّتوه!

253
00:21:26,279 --> 00:21:27,572
‫ثبّتوه!

254
00:21:40,168 --> 00:21:41,753
‫أحسنت، أحسنت!

255
00:21:45,965 --> 00:21:50,803
‫أيعقل ذلك؟ لا أصدّق عينيّ

256
00:21:51,721 --> 00:21:57,518
‫رجل بسنّك يملك هذه القوة

257
00:21:58,561 --> 00:21:59,979
‫أعدت إليّ ذكريات

258
00:22:01,314 --> 00:22:03,775
‫ذكّرتني برجل

259
00:22:04,525 --> 00:22:06,110
‫عرفته منذ أعوام

260
00:22:06,778 --> 00:22:09,489
‫رجل خرق إطلاق سراحه المشروط

261
00:22:10,281 --> 00:22:11,949
‫اختفى

262
00:22:12,033 --> 00:22:14,702
‫قل ما تريد قوله، لا تكتف بذلك

263
00:22:17,914 --> 00:22:21,542
‫سامحني سيدي، لا أجرؤ على ذلك

264
00:22:23,711 --> 00:22:25,463
‫أرجو المعذرة.

265
00:22:43,648 --> 00:22:44,607
‫مساء الخير.

266
00:22:44,690 --> 00:22:47,443
‫كم يساوي هذا؟ إنه لابنتي.

267
00:22:47,527 --> 00:22:49,278
‫أعطيك 4 فرنكات مقابله.

268
00:22:49,362 --> 00:22:50,404
‫أربعة؟ يساوي عشرة!

269
00:22:51,197 --> 00:22:52,031
‫لا.

270
00:22:52,114 --> 00:22:54,659
‫أشمّ رائحة نساء، أشمّ رائحتهن في الجو

271
00:22:54,742 --> 00:22:57,954
‫سأرمي المرساة في هذا المرفأ

272
00:22:58,037 --> 00:23:01,123
‫أيتها السيدة الجميلة، سأحبك إلى أن أفلس

273
00:23:01,207 --> 00:23:04,043
‫سبعة أشهر في البحر، أتوق إلى المعاشرة!

274
00:23:04,126 --> 00:23:07,380
‫حتى الوقّادون بحاجة إلى من يدفئهم!

275
00:23:07,463 --> 00:23:10,258
‫سيدات جميلات، بانتظار من يقع في الشرك!

276
00:23:10,341 --> 00:23:13,469
‫بانتظار الزبائن الذين يأتون ليلاً فقط

277
00:23:13,553 --> 00:23:16,305
‫سيدات جميلات، جاهزات للنداء

278
00:23:16,389 --> 00:23:19,642
‫واقفات أو ممدّدات أو بأية وضعية

279
00:23:19,725 --> 00:23:22,728
‫أسعار مخفّضة إزاء الجدار!

280
00:23:23,396 --> 00:23:25,064
‫يا للشعر الجميل!

281
00:23:25,606 --> 00:23:28,234
‫يا للخصل الجميلة!

282
00:23:28,901 --> 00:23:33,197
‫أنت محظوظة، يساوي سنتيماً، جميلتي!

283
00:23:34,282 --> 00:23:36,284
‫سآخذ كل شيء!

284
00:23:36,367 --> 00:23:38,911
‫لا تلمسيني، دعيني وشأني!

285
00:23:39,745 --> 00:23:41,455
‫لنتفق على سعر

286
00:23:42,582 --> 00:23:45,418
‫سأعطيك 10 فرنكات مقابل كامل الشعر

287
00:23:46,002 --> 00:23:47,712
‫فكّري في ذلك

288
00:23:48,629 --> 00:23:50,381
‫يسدّد ديناً

289
00:23:50,464 --> 00:23:52,383
‫فكّري في ذلك

290
00:23:53,634 --> 00:23:57,680
‫ما عساي أفعل؟ يسدّد ديناً

291
00:23:57,763 --> 00:24:01,934
‫عشرة فرنكات
‫قد تنقذ ابنتي المسكينة "كوزيت"

292
00:24:05,897 --> 00:24:08,608
‫سيدات جميلات تنتظرن في الظلام

293
00:24:08,691 --> 00:24:11,485
‫بانتظار معاشرة
‫أو مداعبة سريعة في المتنزه

294
00:24:11,569 --> 00:24:14,739
‫معاشرة طويلة أو قصيرة، في أي مكان عزيزي!

295
00:24:14,822 --> 00:24:17,742
‫عليك أن تدفع المزيد إن أردت طوال العام

296
00:24:17,825 --> 00:24:20,536
‫معاشرة سريعة ورخيصة تحت الرصيف

297
00:24:20,620 --> 00:24:21,871
‫اذهبي لرؤيتهم.

298
00:24:22,622 --> 00:24:24,498
‫تعالي إلى هنا

299
00:24:24,582 --> 00:24:27,293
‫السن مقابل 20 فرنكاً

300
00:24:27,376 --> 00:24:29,170
‫تعالي يا عزيزتي

301
00:24:29,253 --> 00:24:31,672
‫سأدفع لك الكثير لقاء شبابك

302
00:24:32,340 --> 00:24:36,052
‫لن يدوم الألم، ستتمكّنين من العضّ

303
00:24:36,135 --> 00:24:37,261
‫الأسنان الخلفية فقط

304
00:24:37,345 --> 00:24:41,307
‫سأفعل ذلك سريعاً، أدرك ما أفعله

305
00:24:42,016 --> 00:24:43,976
‫هذا جدير بالمحاولة

306
00:24:45,478 --> 00:24:47,855
‫ستدفع لي أولا حقي

307
00:24:48,522 --> 00:24:50,775
‫ستحصلين على الضعف إن أخذت اثنين

308
00:24:58,324 --> 00:25:01,369
‫أخبروني، من تلك هناك؟

309
00:25:01,786 --> 00:25:04,830
‫إنها ساقطة، هي التي باعت شعرها

310
00:25:04,914 --> 00:25:07,875
‫لديها ابنة، ترسل لها كل ما تستطيع

311
00:25:07,959 --> 00:25:10,795
‫كان يجدر بي أن أعلم، هناك دوماً رجل ما

312
00:25:10,878 --> 00:25:14,006
‫أيتها السيدة الجميلة، تعالي وانضمّي إلينا!

313
00:25:14,090 --> 00:25:16,092
‫أيتها السيدة الجميلة!

314
00:25:18,302 --> 00:25:21,430
‫هيا عزيزتي، لا داعي لإثارة جلبة

315
00:25:22,181 --> 00:25:25,309
‫لست أفضل من أي منا

316
00:25:25,893 --> 00:25:29,230
‫أوقعتك الحياة في أسفل الدركات

317
00:25:29,313 --> 00:25:30,940
‫انضمّي إلى أخواتك

318
00:25:31,023 --> 00:25:33,359
‫اجني المال وأنت نائمة

319
00:25:33,442 --> 00:25:36,821
‫هذا صحيح عزيزتي، أريه ما لديك

320
00:25:37,697 --> 00:25:42,827
‫هذا صحيح عزيزتي، دعيه يأخذ كل شيء

321
00:25:47,373 --> 00:25:50,292
‫رجال عجزة، رجال شبان، خذوا كل ما يتوفّر

322
00:25:50,376 --> 00:25:53,921
‫جرذان المرفأ وجرذان الزقاق وجميع السفلة

323
00:25:54,005 --> 00:25:56,507
‫رجال فقراء، رجال أثرياء، زعماء الأرض

324
00:25:56,590 --> 00:25:59,885
‫انظروا إليهم بدون سراويلهم،
‫ليسوا عظماء جداً!

325
00:25:59,969 --> 00:26:02,972
‫الأهم هو المال في أيدينا

326
00:26:03,806 --> 00:26:09,395
‫السيدات الجميلات اللواتي يغنّين أغنية

327
00:26:09,478 --> 00:26:15,109
‫لدينا زوّار كثر لكنهم لا يطيلون البقاء

328
00:26:20,906 --> 00:26:26,078
‫هيا أيها القبطان، يمكنك ارتداء حذائك

329
00:26:26,996 --> 00:26:31,500
‫أليس مختلفاً أن تنال فتاة لا يمكنها الرفض؟

330
00:26:32,168 --> 00:26:36,964
‫مال سهل، ممدّدة في السرير

331
00:26:37,840 --> 00:26:41,052
‫لحسن الحظ أنهم لا يرون أبداً الكراهية

332
00:26:41,135 --> 00:26:42,845
‫الكامنة في

333
00:26:43,763 --> 00:26:50,978
‫ألا يعلمون
‫أنهم يمارسون الحب مع امرأة ميتة؟

334
00:27:20,633 --> 00:27:23,636
‫في الماضي كان الرجال لطفاء

335
00:27:25,346 --> 00:27:28,015
‫كانت أصواتهم ناعمة

336
00:27:29,975 --> 00:27:32,144
‫وكلماتهم آسرة

337
00:27:34,480 --> 00:27:38,651
‫في الماضي، كان الحب أعمى

338
00:27:38,734 --> 00:27:41,695
‫وكان العالم أغنية

339
00:27:43,322 --> 00:27:46,617
‫وكانت الأغنية مثيرة

340
00:27:48,160 --> 00:27:50,621
‫في الماضي

341
00:27:56,961 --> 00:28:01,298
‫ثم أتلف كل شيء

342
00:28:15,938 --> 00:28:21,902
‫راودني حلم عن الماضي

343
00:28:23,404 --> 00:28:27,992
‫حين كان الأمل كبيراً والحياة جديرة بالعيش

344
00:28:30,953 --> 00:28:37,960
‫حلمت أن الحب لا يموت أبداً

345
00:28:38,627 --> 00:28:43,090
‫حلمت أن الله رحوم

346
00:28:46,719 --> 00:28:53,976
‫أنني شابة لا أعرف الخوف

347
00:28:54,059 --> 00:29:00,649
‫والأحلام تتم، تستعمل وتهدر

348
00:29:02,610 --> 00:29:09,408
‫ما من فدية ندفعها

349
00:29:09,492 --> 00:29:14,872
‫ما من أغنية لا نغنّيها
‫ما من نبيذ لا نتذوّقه

350
00:29:18,250 --> 00:29:24,423
‫لكن النمور تأتي ليلاً

351
00:29:26,091 --> 00:29:32,473
‫بأصواتها الناعمة كالرعد

352
00:29:33,849 --> 00:29:39,813
‫وتبدّد أملنا

353
00:29:41,815 --> 00:29:48,781
‫تحوّل الحلم إلى عار

354
00:29:58,874 --> 00:30:04,380
‫نام خلال الصيف بجانبي

355
00:30:05,339 --> 00:30:09,927
‫ملأ أيامي بعجب لا متناه

356
00:30:12,471 --> 00:30:18,894
‫أخذ طفولتي بدون أي اكتراث

357
00:30:18,978 --> 00:30:24,233
‫لكنه رحل مع حلول الخريف

358
00:30:28,821 --> 00:30:35,244
‫وما زلت أحلم بعودته

359
00:30:35,327 --> 00:30:40,416
‫بأننا سنعيش أعواماً معاً

360
00:30:42,418 --> 00:30:48,299
‫لكن هناك أحلام لا تتحقّق

361
00:30:48,382 --> 00:30:53,679
‫وهناك عواصف لا يمكن التصدّي لها

362
00:30:58,892 --> 00:31:02,271
‫حلمت أن حياتي ستكون

363
00:31:04,440 --> 00:31:08,736
‫مختلفة جداً عن الجحيم الذي أعيش فيه

364
00:31:08,819 --> 00:31:16,243
‫مختلفة جداً عما كانت تبدو

365
00:31:19,705 --> 00:31:29,423
‫والآن قتلت الحياة الحلم

366
00:31:35,679 --> 00:31:42,770
‫الذي راودني

367
00:31:56,241 --> 00:32:00,871
‫ألديك مكان تذهب إليه؟ لا؟ عليك أن تتدفّأ.

368
00:32:05,250 --> 00:32:06,168
‫ماذا لديك لي؟

369
00:32:07,753 --> 00:32:09,630
‫هذه الأصغر سنّا لدينا، سيدي.

370
00:32:15,094 --> 00:32:16,679
‫لا أريدك

371
00:32:16,762 --> 00:32:19,807
‫أنت وقحة أيتها الساقطة، أنت وقحة فعلاً

372
00:32:24,978 --> 00:32:27,064
‫بحق السماء، ستدفعين الثمن

373
00:32:27,147 --> 00:32:29,817
‫سأجعلك تدفعين الثمن

374
00:32:30,943 --> 00:32:33,946
‫أتوسّل إليك
‫لا تبلّغ عني يا سيدي، سأفعل ما تشاء

375
00:32:34,029 --> 00:32:35,322
‫انقلي أعذارك للشرطة.

376
00:32:38,200 --> 00:32:41,495
‫أخبروني بسرعة بما يجري، من رأى ماذا؟

377
00:32:41,578 --> 00:32:43,122
‫لماذا وأين؟

378
00:32:43,205 --> 00:32:47,459
‫ليعط وصفاً كاملاً، ليتكلم مع "جافير"

379
00:32:47,543 --> 00:32:51,922
‫"جافير"، أتصدّق ذلك؟ كنت تائهاً في الظلام

380
00:32:52,005 --> 00:32:56,927
‫حين هاجمتني الساقطة، ترى الأثر الذي تركته

381
00:32:57,010 --> 00:33:01,932
‫ستدفع ثمن أفعالها إن قدّمت بلاغاً كاملاً

382
00:33:02,015 --> 00:33:06,520
‫تأكّد سيدي، ستحال إلى المحكمة

383
00:33:06,603 --> 00:33:09,231
‫لدي ابنة بحاجة ماسّة إليّ

384
00:33:09,314 --> 00:33:12,401
‫أرجوك سيدي، إنها بهذا الحجم

385
00:33:12,484 --> 00:33:15,654
‫يا إلهي، أما من رحمة؟

386
00:33:15,738 --> 00:33:19,908
‫إن ذهبت إلى السجن، ستموت

387
00:33:19,992 --> 00:33:25,205
‫سمعت هذه الادّعاءات كل يوم طوال 20 عاماً

388
00:33:25,289 --> 00:33:27,291
‫لا داعي للشرح

389
00:33:27,374 --> 00:33:30,210
‫وفّري عليك العناء، وفّري دموعك

390
00:33:30,294 --> 00:33:32,838
‫عمل شريف، مكافأة عادلة

391
00:33:32,921 --> 00:33:36,800
‫هكذا نرضي الرب

392
00:33:37,593 --> 00:33:40,929
‫لحظة "جافير"، أصدّق قصة هذه المرأة

393
00:33:41,013 --> 00:33:42,347
‫سيدي العمدة!

394
00:33:43,098 --> 00:33:44,808
‫أتممت واجبك، دعها ترحل

395
00:33:44,892 --> 00:33:46,685
‫إنها بحاجة إلى طبيب وليس سجن

396
00:33:46,769 --> 00:33:48,270
‫سيدي العمدة!

397
00:33:48,353 --> 00:33:49,938
‫أيعقل هذا؟

398
00:33:50,397 --> 00:33:53,317
‫أين سينتهي بها المطاف

399
00:33:53,984 --> 00:33:57,362
‫هذه الصغيرة بدون صديق؟

400
00:34:01,116 --> 00:34:03,869
‫سبق أن رأيت وجهك

401
00:34:07,331 --> 00:34:11,126
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

402
00:34:13,545 --> 00:34:20,677
‫ما الذي أودى بك إلى هذا المكان البائس؟

403
00:34:23,388 --> 00:34:27,184
‫سيدي، لا تسخر مني الآن أرجوك

404
00:34:29,102 --> 00:34:32,815
‫هذا صعب بما يكفي، خسرت كرامتي

405
00:34:34,650 --> 00:34:41,698
‫سمحت لمدير عمالك بطردي

406
00:34:41,782 --> 00:34:48,205
‫أجل، كنت هناك وأدرت لي وجهك

407
00:34:56,046 --> 00:34:58,090
‫لم أرتكب أي سوء قط

408
00:34:58,173 --> 00:34:59,967
‫هل صحيح ما فعلته…

409
00:35:01,218 --> 00:35:04,012
‫كانت ابنتي تحتضر

410
00:35:04,096 --> 00:35:06,223
‫لفتاة بريئة؟

411
00:35:06,306 --> 00:35:09,434
‫إن كان الله موجوداً…

412
00:35:09,518 --> 00:35:11,061
‫لو كنت أعرف ذلك آنذاك

413
00:35:11,144 --> 00:35:16,275
‫كان ليتركني أموت بدلاً منها

414
00:35:17,276 --> 00:35:22,447
‫باسمه، بدأت مهمّتي للتو

415
00:35:24,783 --> 00:35:25,701
‫سآخذها إلى المستشفى.

416
00:35:25,784 --> 00:35:27,202
‫سيدي العمدة!

417
00:35:27,286 --> 00:35:29,037
‫أين ابنتك؟

418
00:35:29,121 --> 00:35:31,081
‫مع صاحب نزل في "موفيرماي".

419
00:35:31,164 --> 00:35:32,833
‫سأرسل بطلبها فوراً.

420
00:35:33,333 --> 00:35:38,922
‫سأحرص على ذلك!

421
00:35:39,673 --> 00:35:40,757
‫استريحي.

422
00:35:44,928 --> 00:35:46,638
‫من "باريس"، سيدي.

423
00:35:54,438 --> 00:35:56,231
‫مركز الشرطة

424
00:36:01,695 --> 00:36:05,449
‫سيدي العمدة، أريد أن أعلن عن جريمة!

425
00:36:06,617 --> 00:36:11,413
‫ألحقت العار بالزّي الذي أرتديه

426
00:36:11,496 --> 00:36:15,542
‫أسأت إليك، لا أستحق السماح

427
00:36:15,626 --> 00:36:19,546
‫كنت قاسياً جداً مع المدانين الذين عرفتهم

428
00:36:20,547 --> 00:36:25,928
‫خلتك مداناً، أصدرت بلاغاً خاطئاً

429
00:36:26,011 --> 00:36:28,388
‫سمعت الآن أنهم أمسكوا بالمذنب

430
00:36:28,472 --> 00:36:30,349
‫يوشكون على محاكمته

431
00:36:30,432 --> 00:36:34,561
‫وبالطبع ينكر ذلك الآن، نتوقّع ذلك من مجرم

432
00:36:34,645 --> 00:36:36,563
‫لكنه لا يستطيع الهرب إلى الأبد

433
00:36:36,647 --> 00:36:39,524
‫لا، حتى "جان فالجان"

434
00:36:42,986 --> 00:36:44,404
‫تقول إن الرجل ينكر كل شيء

435
00:36:44,488 --> 00:36:47,574
‫ولا يبدي أية إشارة إدراك أو توبة؟

436
00:36:48,408 --> 00:36:49,785
‫تقول إن الرجل سيُحاكم

437
00:36:49,868 --> 00:36:52,371
‫وإنه سيُسجن حتماً لتنفيذ حكمه؟

438
00:36:52,996 --> 00:36:57,376
‫سيدفع الثمن وأنا أيضاً

439
00:36:58,085 --> 00:37:01,129
‫قدّم الشكاوى ضدي، سيدي

440
00:37:02,589 --> 00:37:05,425
‫قمت بواجبك وحسب

441
00:37:05,509 --> 00:37:07,970
‫إنها خطيئة تافهة

442
00:37:08,595 --> 00:37:13,684
‫نسيء جميعا الحكم، ستعود إلى منصبك، سيدي

443
00:37:28,073 --> 00:37:32,077
‫يخالونني ذلك الرجل، بدون أي شك

444
00:37:32,911 --> 00:37:36,915
‫هذا الرجل الذي وجدوه، قد يكون فرصتي

445
00:37:37,666 --> 00:37:42,087
‫لم يجدر بي إنقاذه؟
‫لم يجدر بي تصحيح الخطأ؟

446
00:37:42,629 --> 00:37:47,300
‫في حين أنني قطعت شوطاً كبيراً
‫وناضلت طويلاً؟

447
00:37:49,052 --> 00:37:53,348
‫إن تكلمت، أتعرّض للإدانة

448
00:37:55,308 --> 00:38:01,815
‫إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة

449
00:38:01,898 --> 00:38:04,109
‫أنا رئيس لمئات العمال

450
00:38:04,192 --> 00:38:06,445
‫وجميعهم يعتمدون عليّ

451
00:38:07,320 --> 00:38:09,656
‫أيمكنني أن أتخلّى عنهم؟

452
00:38:09,740 --> 00:38:11,658
‫كيف سيعيشون إن لم أكن حرّاً؟

453
00:38:14,244 --> 00:38:17,706
‫إن تكلمت، سيُدانون

454
00:38:19,791 --> 00:38:26,590
‫إن بقيت صامتاً، أواجه اللعنة

455
00:38:32,512 --> 00:38:34,765
‫من أنا؟

456
00:38:37,017 --> 00:38:39,478
‫أيمكنني الحكم على هذا الرجل بالعبودية؟

457
00:38:40,937 --> 00:38:43,648
‫وأتظاهر بأنني لا أشعر بعذابه؟

458
00:38:45,984 --> 00:38:50,363
‫هذا البريء الذي يشبهني ويُحاكم مكاني

459
00:38:50,447 --> 00:38:51,364
‫من أنا؟

460
00:38:52,282 --> 00:38:54,993
‫أيمكنني الاختباء إلى الأبد؟

461
00:38:56,119 --> 00:38:59,456
‫والتظاهر بأنني لست الرجل الذي كنت عليه؟

462
00:39:01,291 --> 00:39:05,045
‫وهل يجدر باسمي حتى مماتي
‫أن يكون مجرد حجّة؟

463
00:39:05,128 --> 00:39:06,671
‫أيجدر بي أن أكذب؟

464
00:39:07,631 --> 00:39:10,425
‫كيف يمكنني مواجهة نظرائي؟

465
00:39:11,218 --> 00:39:13,553
‫كيف يمكنني مواجهة نفسي؟

466
00:39:15,806 --> 00:39:18,892
‫روحي ملك لله، أعلم أنني عقدت تلك الصفقة

467
00:39:18,975 --> 00:39:20,227
‫منذ وقت طويل

468
00:39:20,727 --> 00:39:23,688
‫بثّني بالأمل حين كان الأمل مفقوداً

469
00:39:24,314 --> 00:39:29,694
‫منحني القوة لأتابع رحلة حياتي

470
00:39:29,778 --> 00:39:32,489
‫من أنا؟

471
00:39:36,743 --> 00:39:37,994
‫من أنا؟

472
00:39:38,912 --> 00:39:39,830
‫أنا "جان فالجان".

473
00:39:43,166 --> 00:39:44,626
‫سيدي العمدة!

474
00:39:45,043 --> 00:39:47,921
‫لذا، حضرة القاضي، إنها الحقيقة

475
00:39:48,004 --> 00:39:52,926
‫هذا الرجل غير مذنب على الإطلاق!

476
00:39:53,009 --> 00:39:55,679
‫من أنا؟

477
00:39:57,222 --> 00:40:03,520
‫24601!

478
00:40:04,688 --> 00:40:07,983
‫سيدي العمدة، أنت مريض، عليك مرافقتي.

479
00:40:08,066 --> 00:40:09,985
‫إن كنت لا تصدّقني، سل المحقّق "جافير".

480
00:40:10,068 --> 00:40:11,153
‫سأكون في المستشفى.

481
00:40:29,045 --> 00:40:34,551
‫"كوزيت"، برد الطعام

482
00:40:37,095 --> 00:40:42,726
‫"كوزيت"، حان موعد النوم

483
00:40:44,895 --> 00:40:50,025
‫لعبت طوال اليوم

484
00:40:50,567 --> 00:40:57,365
‫وسيحلّ الليل قريباً

485
00:40:59,159 --> 00:41:03,038
‫تعالي

486
00:41:04,247 --> 00:41:09,586
‫"كوزيت"، سيحلّ الليل

487
00:41:12,255 --> 00:41:20,180
‫ألا ترين نجمة المساء؟

488
00:41:23,975 --> 00:41:25,769
‫تعالي

489
00:41:27,229 --> 00:41:32,108
‫واتّكئي على كتفي

490
00:41:33,735 --> 00:41:40,242
‫كم تمرّ الدقائق سريعاً ويزداد البرد معها

491
00:41:42,535 --> 00:41:48,416
‫عزيزتي "فانتين"، ستأتيك "كوزيت" قريباً

492
00:41:50,293 --> 00:41:55,590
‫عزيزتي "فانتين"، ستكون بجانبك

493
00:41:57,217 --> 00:41:59,469
‫تعالي "كوزيت"

494
00:42:00,220 --> 00:42:04,266
‫يا ابنتي، أين ذهبت؟

495
00:42:06,184 --> 00:42:08,937
‫ارقدي بسلام

496
00:42:11,231 --> 00:42:14,693
‫ارقدي بسلام إلى الأبد

497
00:42:15,819 --> 00:42:18,280
‫ابنتي "كوزيت"

498
00:42:18,363 --> 00:42:21,908
‫ستحظى بحمايتي

499
00:42:25,120 --> 00:42:26,454
‫خذها الآن

500
00:42:27,038 --> 00:42:30,458
‫لن تحتاج ابنتك إلى شيء

501
00:42:33,253 --> 00:42:40,218
‫جيد سيدي، الله هو الذي أرسلك

502
00:42:44,055 --> 00:42:49,269
‫قل لـ"كوزيت" إنني أحبها

503
00:42:51,563 --> 00:42:58,611
‫وسأراها حين أستيقظ

504
00:43:21,051 --> 00:43:27,182
‫"فالجان" أخيراً، نتقابل بكل وضوح

505
00:43:27,265 --> 00:43:33,480
‫سيدي العمدة، ستضع سلسلة أخرى

506
00:43:33,563 --> 00:43:36,107
‫قبل أن تقول كلمة أخرى يا "جافير"

507
00:43:36,816 --> 00:43:38,735
‫قبل أن تكبّلني، كعبد مجدداً

508
00:43:39,903 --> 00:43:44,824
‫أصغ إليّ، عليّ القيام بأمر

509
00:43:45,450 --> 00:43:48,286
‫تركت هذه المرأة وراءها فتاة تتعذب

510
00:43:48,370 --> 00:43:51,748
‫وحدي يمكنني التشفّع لها

511
00:43:51,831 --> 00:43:56,044
‫باسم الرحمة، كل ما أريده هو 3 أيام

512
00:43:57,962 --> 00:44:00,507
‫ثم أعود، أعطيك وعدي

513
00:44:00,590 --> 00:44:01,633
‫ثم أعود

514
00:44:01,716 --> 00:44:03,218
‫لا بد أنك تخالني مجنوناً

515
00:44:03,301 --> 00:44:06,429
‫طاردتك طوال أعوام

516
00:44:06,513 --> 00:44:09,349
‫أمثالك لا يتغيّرون أبداً

517
00:44:09,432 --> 00:44:15,397
‫رجل مثلك

518
00:44:15,480 --> 00:44:18,566
‫- صدّق ما تريده عني
‫- أمثالك لا يتغيّرون أبداً

519
00:44:18,650 --> 00:44:21,361
‫- إنه واجب عليّ تأديته
‫- أمثالك لا يتغيّرون

520
00:44:21,444 --> 00:44:24,697
‫- لا تعرف شيئاً عن حياتي
‫- لا، 24601!

521
00:44:24,781 --> 00:44:27,200
‫- سرقت الخبز وحسب
‫- واجبي هو إزاء القانون

522
00:44:27,283 --> 00:44:29,536
‫- لا تعرف شيئاً عن العالم
‫- ليس لديك حقوق

523
00:44:29,619 --> 00:44:32,747
‫- تفضّل رؤيتي ميتاً
‫- تعال معي، 24601!

524
00:44:32,831 --> 00:44:35,458
‫- ليس قبل أن أحقّق العدالة
‫- انقلبت الأمور

525
00:44:35,542 --> 00:44:38,336
‫لا يعني "جان فالجان" شيئاً الآن

526
00:44:38,420 --> 00:44:40,171
‫كيف تجرؤ على مكالمتي عن جريمة

527
00:44:40,255 --> 00:44:41,256
‫أحذّرك يا "جافير"

528
00:44:41,339 --> 00:44:43,716
‫- والسعر الذي كان عليك دفعه
‫- أنا الأقوى!

529
00:44:43,800 --> 00:44:46,636
‫- يولد كل رجل في الخطيئة
‫- ما زلت قوياً!

530
00:44:46,719 --> 00:44:49,180
‫- على الرجل اختيار طريقه
‫- لم ينته عملي بعد!

531
00:44:49,264 --> 00:44:52,225
‫لا تعرف شيئاً عن "جافير"!

532
00:44:52,308 --> 00:44:54,978
‫ولدت داخل سجن!

533
00:44:55,061 --> 00:44:57,730
‫ولدت مع حثالة أمثالك!

534
00:44:57,814 --> 00:45:00,733
‫أنا من الحثالة أيضاً!

535
00:45:25,717 --> 00:45:30,430
‫هناك قصر على غيمة

536
00:45:30,513 --> 00:45:34,726
‫أحبّ الذهاب إليه وأنا نائمة

537
00:45:35,351 --> 00:45:39,856
‫لا يوجد أرض أكنّسها هناك

538
00:45:39,939 --> 00:45:44,152
‫ليس في قصري على الغيمة

539
00:45:44,235 --> 00:45:52,368
‫هناك سيدة ترتدي
‫الأبيض تحملني وتغنّي تهويدة

540
00:45:52,452 --> 00:45:56,956
‫مظهرها جميل وملمسها ناعم

541
00:45:57,040 --> 00:46:02,378
‫تقول: "كوزيت" أحبك كثيراً

542
00:46:02,921 --> 00:46:07,842
‫أعرف مكاناً لا يضيع فيه أحد

543
00:46:07,926 --> 00:46:12,013
‫أعرف مكاناً لا يبكي فيه أحد

544
00:46:12,555 --> 00:46:17,018
‫البكاء غير مسموح

545
00:46:17,435 --> 00:46:22,315
‫ليس في قصري على الغيمة

546
00:46:24,067 --> 00:46:25,360
‫انظري من هنا!

547
00:46:25,985 --> 00:46:28,196
‫السيدة الصغيرة بنفسها

548
00:46:29,447 --> 00:46:33,952
‫تدّعي مجدداً أنها كانت صالحة جداً

549
00:46:34,661 --> 00:46:36,663
‫حريّ بي ألا أجدك تتكاسلين

550
00:46:36,746 --> 00:46:38,039
‫حريّ بك ألا تنظري إليّ مباشرة

551
00:46:38,623 --> 00:46:41,000
‫الـ10 فرنكات اللعينة التي ترسلها لي أمك

552
00:46:41,084 --> 00:46:42,085
‫ماذا سأشتري بها؟

553
00:46:43,711 --> 00:46:47,590
‫خذي هذا الدلو يا آنستي الصغيرة

554
00:46:47,674 --> 00:46:49,884
‫واسحبي الماء من البئر

555
00:46:51,928 --> 00:46:54,055
‫ما كان يجدر بنا استقبالك أصلاً

556
00:46:54,138 --> 00:46:55,640
‫أحياناً نتصرف بغباء!

557
00:46:55,723 --> 00:46:58,142
‫الأم كابنتها، حثالة من الشارع

558
00:47:00,728 --> 00:47:01,312
‫أمي!

559
00:47:01,396 --> 00:47:02,563
‫"إيبونين"، تعالي عزيزتي

560
00:47:02,647 --> 00:47:03,815
‫"إيبونين"، دعيني أراك

561
00:47:03,898 --> 00:47:06,317
‫أنت جميلة جداً بهذه القبعة الزرقاء

562
00:47:08,861 --> 00:47:11,030
‫هناك فتيات صغيرات يحسنّ التصرّف

563
00:47:11,114 --> 00:47:14,617
‫ويحسنّ اختيار ملابسهن، وأحمد الله على ذلك!

564
00:47:15,618 --> 00:47:19,247
‫ما زلت هنا، "كوزيت"؟
‫دموعك لن تفيدك في شيء!

565
00:47:19,330 --> 00:47:23,960
‫قلت لك أن تجلبي الماء من البئر في الغابة

566
00:47:24,043 --> 00:47:28,506
‫أرجوك لا ترسليني بمفردي

567
00:47:28,965 --> 00:47:32,010
‫ليس في الظلام بمفردي

568
00:47:32,093 --> 00:47:35,179
‫اصمتي الآن وإلا نسيت التصرّف بلطف!

569
00:47:35,972 --> 00:47:40,226
‫سمعتني أطلب شيئاً ولن أكرّر طلبي

570
00:47:42,478 --> 00:47:44,480
‫استيقظ، سنفتح.

571
00:47:44,564 --> 00:47:47,900
‫أحبك، أحبك كثيراً.

572
00:47:55,700 --> 00:47:59,078
‫زمرتي من المدمنين على الشراب

573
00:47:59,787 --> 00:48:02,832
‫عريني من المنحطّين أخلاقياً

574
00:48:03,583 --> 00:48:06,169
‫مزحاتي البذيئة

575
00:48:07,795 --> 00:48:11,132
‫الثملون الدائمون لدي

576
00:48:12,467 --> 00:48:16,346
‫أبناء الساقطات

577
00:48:17,263 --> 00:48:20,099
‫لا، لا، ليس هذا المساء.

578
00:48:20,183 --> 00:48:23,269
‫الذين تمضون وقتكم في حانتي

579
00:48:23,353 --> 00:48:26,147
‫استيقظ، أحسنت، أحسنت، أحسنت!

580
00:48:26,230 --> 00:48:30,401
‫كالحمامات المهاجرة التي تعود إلى ديارها

581
00:48:30,485 --> 00:48:34,447
‫يحلّقون عابرين بابي

582
00:48:37,867 --> 00:48:40,620
‫ويزحفون على الأربعة

583
00:48:40,703 --> 00:48:41,788
‫أبي، هاك.

584
00:48:41,871 --> 00:48:43,456
‫شكراً عزيزتي.

585
00:48:43,539 --> 00:48:45,291
‫يا لك من سيد نبيل.

586
00:48:45,375 --> 00:48:48,920
‫أهلاً سيدي، تفضّل بالجلوس

587
00:48:49,003 --> 00:48:52,131
‫وتعرّف إلى أفضل صاحب نزل في البلدة

588
00:48:54,133 --> 00:48:57,428
‫الآخرون مجرد سفلة

589
00:48:57,512 --> 00:49:00,807
‫يخدعون الزبائن ويزوّرون الحسابات

590
00:49:02,892 --> 00:49:05,561
‫نادراً ما نقابل

591
00:49:06,562 --> 00:49:09,232
‫رجالاً شرفاء أمثالي

592
00:49:09,315 --> 00:49:15,446
‫رجل نبيل حسن النوايا ويسرّه أن يكون

593
00:49:16,239 --> 00:49:19,409
‫رئيس مكان مليء بالسحر

594
00:49:19,492 --> 00:49:21,953
‫جاهز دائماً لمصافحة اليد،
‫وراحة يدي مفتوحة

595
00:49:22,036 --> 00:49:25,164
‫يحكي حكاية وقحة، فيحدث بعض الجلبة

596
00:49:25,248 --> 00:49:27,583
‫يقدّر الزبون الذي يحبّ العيش

597
00:49:27,667 --> 00:49:31,087
‫يسرّني إسداء خدمة لصديق

598
00:49:31,170 --> 00:49:33,256
‫اللطف مجاني

599
00:49:33,881 --> 00:49:36,926
‫لكن لا ننال شيئاً من لا شيء، لكل شيء سعره

600
00:49:37,009 --> 00:49:38,052
‫النظر قرشان، اللمس 4 قروش،
‫الفعل 17 قرشاً

601
00:49:39,804 --> 00:49:42,598
‫سيد المنزل، القيّم على حديقة الحيوانات

602
00:49:42,682 --> 00:49:45,476
‫جاهز لأريحكم من قرش أو اثنين

603
00:49:45,560 --> 00:49:48,521
‫أكسر النبيذ بالماء، أعوّض عن الحجم

604
00:49:48,604 --> 00:49:51,524
‫آخذ أغراضهم حين لا يرون بوضوح

605
00:49:51,607 --> 00:49:56,904
‫يحب الجميع صاحب النزل، أعزّ صديق للجميع

606
00:49:56,988 --> 00:49:58,364
‫أفعل ما يحلو لي

607
00:49:58,448 --> 00:50:00,950
‫يا إلهي، في النهاية، ينفقون كل ما لديهم

608
00:50:01,033 --> 00:50:04,203
‫سيد المكان، يلفت الأنظار

609
00:50:04,287 --> 00:50:07,331
‫لا يريد أبداً ترك المارّين يمرّون ببساطة!

610
00:50:07,415 --> 00:50:09,792
‫خادم الفقراء، رئيس خدّام الكبار

611
00:50:09,876 --> 00:50:12,795
‫معزّ، فيلسوف، وصديق مدى الحياة

612
00:50:12,879 --> 00:50:15,131
‫صديق عزيز للجميع

613
00:50:15,214 --> 00:50:18,301
‫ومرافق الجميع

614
00:50:18,384 --> 00:50:22,054
‫لكن أقفل حقائبك، يا إلهي،
‫سآخذ كل ما لديك!

615
00:50:22,805 --> 00:50:25,725
‫طعام لا مثيل له، غذاء لا يصدّق

616
00:50:25,808 --> 00:50:28,686
‫أمزجه في الخلاطة وأتظاهر أنه لحم بقر

617
00:50:28,769 --> 00:50:30,980
‫كلية جواد، كبد هرّ

618
00:50:31,898 --> 00:50:34,108
‫أملأ النقانق بهذا وذاك

619
00:50:34,192 --> 00:50:37,236
‫أرحّب بالسكان

620
00:50:37,320 --> 00:50:40,239
‫جناح العروسين محجوز

621
00:50:40,323 --> 00:50:44,368
‫أسعار مقبولة وبعض المكاسب الإضافية

622
00:50:44,452 --> 00:50:46,037
‫"بابا نويل"!

623
00:50:46,120 --> 00:50:48,706
‫تكاليف للقمل وأخرى للفئران

624
00:50:48,789 --> 00:50:51,501
‫اثنان بالمئة للنظر في المرآة مرتين

625
00:50:51,584 --> 00:50:54,504
‫أعطني إياه،
‫بعض المال من هنا وحصة من هناك

626
00:50:54,587 --> 00:50:57,507
‫ثلاثة بالمئة للنوم والنوافذ مقفلة

627
00:50:57,590 --> 00:51:00,593
‫لتحديد الأسعار

628
00:51:00,676 --> 00:51:03,054
‫لدي الكثير من الحيل

629
00:51:03,471 --> 00:51:05,973
‫يرتفع السعر مع كل التكاليف الصغيرة

630
00:51:06,057 --> 00:51:09,143
‫يا إلهي، من المذهل كيف تزداد الكلفة

631
00:51:11,103 --> 00:51:15,525
‫آسفة عزيزي، عليّ فعل شيء بهذا الصدد.

632
00:51:18,903 --> 00:51:22,990
‫كنت أحلم بمقابلة أمير

633
00:51:23,533 --> 00:51:25,409
‫لكن الله العلي العظيم

634
00:51:26,577 --> 00:51:29,288
‫هل رأيت ما حصل بعد ذلك؟

635
00:51:29,372 --> 00:51:30,706
‫ماذا؟ ماذا؟

636
00:51:31,457 --> 00:51:36,295
‫سيد المنزل ليس جديراً بأن أبصق عليه

637
00:51:36,379 --> 00:51:40,633
‫معزّ، فيلسوف وسائر الترّهات طوال حياته!

638
00:51:41,592 --> 00:51:43,636
‫دماغ ماكر

639
00:51:44,220 --> 00:51:46,722
‫"فولتير" أصلي

640
00:51:46,806 --> 00:51:52,019
‫يخال أنه عاشق بارع لكنه لا يعرف شيئاً

641
00:51:52,103 --> 00:51:55,189
‫يا لسخرية الطبيعة القاسية

642
00:51:55,273 --> 00:51:58,693
‫التي وضعتني برفقة هذا الحقير

643
00:51:59,360 --> 00:52:01,696
‫وحده الله يعلم كيف احتملت كل هذا الوقت

644
00:52:01,779 --> 00:52:03,072
‫هذا الحقير في المنزل

645
00:52:03,864 --> 00:52:05,116
‫سيد المنزل!

646
00:52:05,199 --> 00:52:06,742
‫سيد ونصف!

647
00:52:06,826 --> 00:52:08,160
‫معزّ، فيلسوف

648
00:52:08,244 --> 00:52:09,495
‫لا تحملني على الضحك.

649
00:52:09,579 --> 00:52:11,956
‫خادم الفقراء، رئيس خدّام العظماء

650
00:52:12,582 --> 00:52:15,084
‫سافل ثمل مرائي!

651
00:52:15,543 --> 00:52:18,170
‫بورك سيد الحانة!

652
00:52:18,254 --> 00:52:21,048
‫بوركت زوجته!

653
00:52:21,132 --> 00:52:24,093
‫ليرفع الجميع كأسه!

654
00:52:24,176 --> 00:52:27,013
‫ارفعوها نخب مؤخرة السيد!

655
00:52:27,096 --> 00:52:31,058
‫ارفعوا كؤوسكم نخب سيد المنزل

656
00:52:31,851 --> 00:52:32,852
‫أحبك أيضاً.

657
00:52:35,813 --> 00:52:39,317
‫بورك السيد

658
00:52:59,295 --> 00:53:04,508
‫هيا، لا تخافي مني

659
00:53:05,635 --> 00:53:09,347
‫لا تختبئي، أريني أين تعيشين

660
00:53:10,890 --> 00:53:14,769
‫أخبريني يا فتاة، ما اسمك؟

661
00:53:15,853 --> 00:53:18,564
‫اسمي "كوزيت"

662
00:53:22,151 --> 00:53:24,654
‫آنستي، أيمكنني مساعدتك على حمل الدلو؟

663
00:53:35,956 --> 00:53:37,500
‫وجدتها تجول في الغابة

664
00:53:37,583 --> 00:53:40,670
‫هذه الفتاة الصغيرة، وجدتها ترتعد في الظل

665
00:53:41,796 --> 00:53:43,547
‫وأنا هنا لمساعدة "كوزيت"

666
00:53:43,631 --> 00:53:46,842
‫سأسدّد كل دين تجده ملائماً

667
00:53:46,926 --> 00:53:51,681
‫سأدفع ما عليّ

668
00:53:52,431 --> 00:53:55,059
‫لأخذ "كوزيت"

669
00:53:57,561 --> 00:53:58,729
‫أحبك.

670
00:54:00,648 --> 00:54:03,067
‫إنه واجب عليّ تأديته

671
00:54:06,612 --> 00:54:09,740
‫وهو وعد عليّ الالتزام به

672
00:54:09,824 --> 00:54:14,370
‫لأنني كنت أعمى ولم أساعد فتاة محتاجة

673
00:54:16,122 --> 00:54:18,749
‫لم أر ما كان واقفاً أمامي

674
00:54:23,337 --> 00:54:26,382
‫والآن أمك مع الله

675
00:54:29,635 --> 00:54:32,847
‫انتهى عذابها

676
00:54:35,599 --> 00:54:39,478
‫وأتكلم باسمها

677
00:54:41,397 --> 00:54:47,570
‫وأقف هنا مكانها

678
00:54:48,362 --> 00:54:49,655
‫هيا!

679
00:54:50,239 --> 00:54:53,409
‫وابتداءً من هذا اليوم وإلى الأبد

680
00:54:53,492 --> 00:54:55,536
‫سآخذ معطفك، سيدي.

681
00:54:56,120 --> 00:54:58,998
‫ستعيش "كوزيت" بحمايتي

682
00:55:00,082 --> 00:55:02,460
‫أرحّب بك هنا

683
00:55:02,543 --> 00:55:04,920
‫لن أنسى عهدي

684
00:55:05,004 --> 00:55:06,213
‫احتس شراباً

685
00:55:06,297 --> 00:55:07,923
‫اجلس

686
00:55:08,007 --> 00:55:12,386
‫سيصبح لـ"كوزيت" والد الآن

687
00:55:15,973 --> 00:55:20,561
‫ما العمل؟ ما عساي أقول؟

688
00:55:20,644 --> 00:55:24,064
‫هل ستحرمنا من كنزنا؟

689
00:55:24,648 --> 00:55:28,360
‫يا لها من جوهرة، يا لها من لؤلؤة!

690
00:55:28,444 --> 00:55:31,572
‫ابنتنا الصغيرة أغلى من الياقوت

691
00:55:32,656 --> 00:55:36,494
‫كيف يمكننا التحدث عن دين؟

692
00:55:36,577 --> 00:55:41,707
‫دعنا لا نساوم على عزيزتنا "كوليت"

693
00:55:41,791 --> 00:55:42,792
‫- "كوزيت".
‫- "كوزيت".

694
00:55:44,001 --> 00:55:48,380
‫عزيزتي "فانتين"، التي ترقد بسلام

695
00:55:48,798 --> 00:55:51,175
‫هل فعلنا ما هو الأفضل لابنتنا؟

696
00:55:51,258 --> 00:55:52,384
‫أظن ذلك.

697
00:55:52,468 --> 00:55:56,180
‫تشاركنا معها خبزنا، تشاركنا كل عظمة

698
00:55:56,680 --> 00:55:59,600
‫عاملناها كابنتنا

699
00:55:59,683 --> 00:56:02,353
‫- أجل، ابنتنا
‫- كابنتنا، سيدي!

700
00:56:02,436 --> 00:56:03,729
‫بذلك يرتفع السعر.

701
00:56:03,813 --> 00:56:06,023
‫أحترم مشاعرك، سيدي

702
00:56:06,816 --> 00:56:09,151
‫وسأخفّف عنك صعوبة الفراق

703
00:56:09,235 --> 00:56:13,155
‫دعنا لا نتكلم عن المساومة فنبدو حقيرين

704
00:56:14,281 --> 00:56:18,077
‫هل نحن موافقون؟

705
00:56:19,036 --> 00:56:22,665
‫هذا كاف لتسديد الفاتورة

706
00:56:23,290 --> 00:56:26,377
‫لو أنها لم تكن مريضة غالباً

707
00:56:27,044 --> 00:56:30,297
‫كلّفتنا الصغيرة العزيزة كثيراً

708
00:56:30,756 --> 00:56:34,343
‫الأدوية غالية، سيدي

709
00:56:34,802 --> 00:56:37,930
‫لكننا لم نمتنع عن الدفع

710
00:56:38,806 --> 00:56:43,686
‫- هذا واجبنا كمسيحيين
‫- واجبنا كمسيحيين

711
00:56:45,354 --> 00:56:48,315
‫كفى كلاماً، إليكما سعركما

712
00:56:48,941 --> 00:56:52,903
‫ألف وخمسمئة ثمن تضحيتكما

713
00:56:52,987 --> 00:56:56,574
‫تعالي "كوزيت"، ودّعيهما

714
00:56:56,657 --> 00:56:59,952
‫لنرحل إلى مكان أكثر ترحيباً

715
00:57:00,828 --> 00:57:03,789
‫شكراً لكما على "كوزيت"

716
00:57:04,331 --> 00:57:08,002
‫ستنسيانها قريباً

717
00:57:10,588 --> 00:57:12,298
‫وداعاً "كورجيت"!

718
00:57:12,381 --> 00:57:14,008
‫- اسمها "كوزيت".
‫- "كوزيت"!

719
00:57:14,091 --> 00:57:15,384
‫افتحيهما.

720
00:57:17,219 --> 00:57:18,095
‫هذه لك.

721
00:57:20,222 --> 00:57:22,683
‫ستكونين دائماً أينما أذهب!

722
00:57:23,559 --> 00:57:26,604
‫هل ستكون مثل أبي؟

723
00:57:27,521 --> 00:57:30,566
‫أجل "كوزيت"، هذا صحيح

724
00:57:31,525 --> 00:57:34,612
‫سأكون بمثابة أبيك وأمك

725
00:57:41,035 --> 00:57:42,703
‫- لا بأس.
‫- ليس كافياً!

726
00:57:42,786 --> 00:57:45,456
‫هناك شرطي على الباب، ماذا فعلت؟

727
00:57:47,583 --> 00:57:49,001
‫أين الصغيرة "كوزيت"؟

728
00:57:50,753 --> 00:57:54,924
‫رحلت مع رجل، لم يخبرنا أين يذهبان

729
00:57:55,674 --> 00:57:57,843
‫لم يترك عنوانه

730
00:58:03,057 --> 00:58:05,392
‫أنت أحمق، انظر إلى ما تركه لنا

731
00:58:05,476 --> 00:58:08,312
‫يجدر بنا طرق الحديد ما دام حامياً!

732
00:58:08,395 --> 00:58:11,482
‫في المرة المقبلة، سأحصل على ما أستحقه.

733
00:58:11,565 --> 00:58:12,650
‫حسناً؟

734
00:58:23,744 --> 00:58:26,830
‫فجأة أنت هنا

735
00:58:27,748 --> 00:58:30,376
‫فجأة بدأ الأمر

736
00:58:31,126 --> 00:58:35,381
‫أيمكن لقلبين توّاقين جداً أن يخفقا كواحد؟

737
00:58:38,050 --> 00:58:40,719
‫أمس، كنت وحدي

738
00:58:40,803 --> 00:58:43,973
‫اليوم، أنت بجانبي

739
00:58:45,266 --> 00:58:47,434
‫هناك شيء غير واضح

740
00:58:48,060 --> 00:58:53,565
‫شيء لا وجود له بعد بدأ لتوّه

741
00:58:58,821 --> 00:59:04,243
‫فجأة يبدو العالم مختلفاً

742
00:59:05,244 --> 00:59:08,998
‫مليئاً بالنعم ومليئاً بالضوء

743
00:59:11,959 --> 00:59:15,879
‫كيف بوسعي أن أعلم أن هذا القدر من الأمل

744
00:59:15,963 --> 00:59:18,549
‫مختبئ بداخلي؟

745
00:59:19,800 --> 00:59:21,552
‫لننس الماضي

746
00:59:22,636 --> 00:59:27,891
‫والآن لنسافر في الليل

747
00:59:29,351 --> 00:59:34,898
‫كيف كنت لأعلم أن السعادة قد تحلّ سريعاً؟

748
00:59:34,982 --> 00:59:37,776
‫تثقين بي إلى هذا الحد

749
00:59:37,860 --> 00:59:40,487
‫أخشى أن أخذلك

750
00:59:40,904 --> 00:59:46,660
‫مجرد فتاة لا تعلم أن الخطر محدق بي

751
00:59:46,744 --> 00:59:49,621
‫الظلال في كل مكان

752
00:59:49,705 --> 00:59:53,459
‫وذكريات لا يمكنني أن أتشاركها

753
00:59:55,252 --> 00:59:57,588
‫لن نكون وحيدين أبداً

754
00:59:58,672 --> 01:00:00,966
‫لن نفترق أبداً

755
01:00:01,925 --> 01:00:05,929
‫أدفأت قلبي كالشمس

756
01:00:08,724 --> 01:00:11,643
‫أعطيتني هبة الحياة

757
01:00:11,727 --> 01:00:16,023
‫والحب الذي حرمت منه منذ وقت طويل

758
01:00:17,274 --> 01:00:19,485
‫فجأة أرى

759
01:00:21,028 --> 01:00:23,447
‫ما كنت عاجزاً عن رؤيته

760
01:00:24,490 --> 01:00:28,660
‫شيء قد بدأ

761
01:00:29,953 --> 01:00:35,084
‫فجأة

762
01:00:41,924 --> 01:00:44,259
‫{\an8}بوابة "باريس" الشمالية

763
01:00:44,343 --> 01:00:46,845
‫{\an8}توقفوا، أروني أوراقكم.

764
01:00:48,639 --> 01:00:50,099
‫إلى أين تذهبون؟

765
01:00:52,393 --> 01:00:53,894
‫"كوزيت"، "كوزيت"!

766
01:00:55,854 --> 01:00:57,356
‫أعطيني الدمية.

767
01:01:01,193 --> 01:01:02,194
‫تعالي.

768
01:01:10,661 --> 01:01:11,787
‫"فالجان"!

769
01:01:19,253 --> 01:01:21,463
‫تعالي "كوزيت"، تعالي بسرعة!

770
01:01:23,424 --> 01:01:24,591
‫هيا!

771
01:01:30,055 --> 01:01:31,348
‫24601!

772
01:02:02,212 --> 01:02:04,548
‫"كوزيت"، أمسكت بك، هيا، هيا!

773
01:02:07,551 --> 01:02:08,635
‫"فالجان"!

774
01:02:42,794 --> 01:02:44,213
‫من هناك؟

775
01:02:44,296 --> 01:02:45,797
‫أرجوك سيدي.

776
01:02:46,298 --> 01:02:47,549
‫أحتاج إلى مساعدتك.

777
01:02:48,550 --> 01:02:50,344
‫أرجوك، أرجوك!

778
01:02:54,264 --> 01:02:55,516
‫سيدي العمدة؟

779
01:02:55,599 --> 01:02:56,600
‫من أنت؟

780
01:02:57,935 --> 01:02:59,144
‫"فوشلوفان".

781
01:03:00,187 --> 01:03:02,147
‫كنت عالقاً تحت عربتي.

782
01:03:02,940 --> 01:03:04,483
‫أنقذت حياتي، سيدي.

783
01:03:04,566 --> 01:03:05,859
‫"فوشلوفان"،

784
01:03:06,527 --> 01:03:09,363
‫نحتاج إلى ملاذ، هذه الفتاة وأنا.

785
01:03:09,446 --> 01:03:10,948
‫علينا أن نختفي.

786
01:03:11,031 --> 01:03:15,035
‫سنقدّم الشكر على ما منحونا إياه

787
01:03:16,328 --> 01:03:19,915
‫وعلى ما قد تعطينا إياه الراهبات

788
01:03:19,998 --> 01:03:20,999
‫تعال.

789
01:03:21,500 --> 01:03:25,837
‫نصلّي هنا للبدايات الجديدة

790
01:03:25,921 --> 01:03:34,137
‫يمكن لحياتنا أن تبدأ مجدداً هنا

791
01:03:51,697 --> 01:03:57,119
‫هناك في الظلام

792
01:03:57,995 --> 01:04:01,039
‫هارب يلوذ بالفرار

793
01:04:01,832 --> 01:04:05,043
‫ساقط من عين الله

794
01:04:05,711 --> 01:04:09,840
‫فاقد النعمة

795
01:04:09,923 --> 01:04:12,509
‫ليكن الله شاهدي

796
01:04:13,010 --> 01:04:15,679
‫لن أذعن أبداً

797
01:04:16,555 --> 01:04:19,141
‫إلى أن نتواجه

798
01:04:20,267 --> 01:04:23,478
‫إلى أن نتواجه

799
01:04:24,271 --> 01:04:26,148
‫يعرف طريقه في الظلام

800
01:04:27,190 --> 01:04:31,278
‫طريقي هي طريق الرب

801
01:04:31,361 --> 01:04:34,948
‫الذين يتبعون طريق الأبرار

802
01:04:35,032 --> 01:04:38,619
‫سينالون مكافأته

803
01:04:38,702 --> 01:04:42,706
‫وإن سقطوا كما سقط "لوسيفر"

804
01:04:42,789 --> 01:04:48,211
‫اللهيب، السيف!

805
01:04:48,712 --> 01:04:54,176
‫أيتها النجوم الكثيرة

806
01:04:55,010 --> 01:04:57,721
‫التي يستحيل إحصاؤها

807
01:04:58,597 --> 01:05:02,059
‫التي تملأ الظلام

808
01:05:02,142 --> 01:05:05,812
‫بالنظام والنور

809
01:05:05,896 --> 01:05:09,274
‫أنتن الحارسات

810
01:05:09,358 --> 01:05:11,818
‫صامتات وواثقات

811
01:05:12,402 --> 01:05:14,863
‫تتولّين المراقبة في الليل

812
01:05:15,906 --> 01:05:19,076
‫تتولّين المراقبة في الليل

813
01:05:19,660 --> 01:05:22,621
‫تعرفن أماكنكن في السماء

814
01:05:23,246 --> 01:05:26,166
‫تتبعن طرقكن وأهدافكن

815
01:05:26,249 --> 01:05:30,212
‫وكل واحدة في موسمها، تعود وتعود

816
01:05:30,295 --> 01:05:34,174
‫وهي دائماً على حالها

817
01:05:34,257 --> 01:05:38,178
‫وإن سقطت، كما سقط "لوسيفر"

818
01:05:38,261 --> 01:05:42,683
‫تسقطت في اللهيب!

819
01:05:42,766 --> 01:05:47,187
‫وهذا ما يجدر حصوله لأنه مكتوب

820
01:05:47,270 --> 01:05:50,399
‫على باب الجنّة

821
01:05:50,482 --> 01:05:53,902
‫الذين يخطئون، الذين يسقطون

822
01:05:53,985 --> 01:05:57,614
‫عليهم دفع الثمن

823
01:06:03,662 --> 01:06:06,289
‫ربي، دعني أجده

824
01:06:07,124 --> 01:06:09,501
‫لكي أراه

825
01:06:10,377 --> 01:06:14,089
‫بمأمن وراء القضبان!

826
01:06:14,172 --> 01:06:20,721
‫لن أرتاح أبداً حتى ذلك الحين!

827
01:06:20,804 --> 01:06:23,348
‫أقسم بذلك

828
01:06:23,432 --> 01:06:29,479
‫أقسم بذلك أمام النجوم!

829
01:06:48,874 --> 01:06:53,170
‫بعد مرور 9 أعوام، 1832، "باريس"

830
01:07:00,677 --> 01:07:02,262
‫هيا أيها الفتيان!

831
01:07:07,976 --> 01:07:08,977
‫هيا!

832
01:07:12,981 --> 01:07:18,987
‫أخفضوا نظركم
‫لرؤية المتسوّلين تحت أقدامكم!

833
01:07:19,070 --> 01:07:24,993
‫أخفضوا نظركم وتحلّوا بالشفقة إن أمكنكم

834
01:07:25,076 --> 01:07:30,957
‫أخفضوا نظركم وانظروا إلى قذارة الشارع!

835
01:07:31,041 --> 01:07:33,835
‫أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم

836
01:07:33,919 --> 01:07:37,088
‫لرؤية أخيكم الإنسان!

837
01:07:37,172 --> 01:07:39,508
‫كيف حالك؟ اسمي "غافروش"

838
01:07:40,091 --> 01:07:42,886
‫هؤلاء هم رفاقي، هذا موقعي

839
01:07:42,969 --> 01:07:45,889
‫لا شيء مميّز، لا شيء أنيق

840
01:07:45,972 --> 01:07:48,600
‫لا شيء ذا نوعية

841
01:07:48,683 --> 01:07:51,311
‫هذه مدرستي، مجتمعي المترف

842
01:07:51,394 --> 01:07:54,022
‫هنا، في أزقّة "سان ميشيل"

843
01:07:54,105 --> 01:07:56,691
‫نعيش من فتات الحسنات

844
01:07:56,775 --> 01:07:59,319
‫إنها قاسية لكن لا يهم!

845
01:07:59,402 --> 01:08:02,364
‫تخالون أنكم فقراء؟ تخالون أنكم أحرار؟

846
01:08:02,447 --> 01:08:05,158
‫اتبعوني، اتبعوني!

847
01:08:05,242 --> 01:08:10,705
‫أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!

848
01:08:10,789 --> 01:08:13,542
‫أخفضوا نظركم، أخفضوا نظركم

849
01:08:13,625 --> 01:08:15,335
‫لرؤية أخيكم الإنسان

850
01:08:15,418 --> 01:08:16,378
‫انتظر "غافروش"!

851
01:08:16,461 --> 01:08:19,506
‫منذ بعض الوقت، قتلنا الملك

852
01:08:19,589 --> 01:08:22,425
‫حاولنا تغيير العالم بسرعة كبيرة

853
01:08:22,509 --> 01:08:25,220
‫والآن لدينا ملك آخر

854
01:08:25,303 --> 01:08:28,014
‫ليس أفضل من السابق

855
01:08:28,098 --> 01:08:30,851
‫هذا هو البلد الذي حارب لأجل الحرية

856
01:08:30,934 --> 01:08:33,562
‫والآن حين نحارب، نحارب لأجل الخبز!

857
01:08:33,645 --> 01:08:36,356
‫هذه الحقيقة بشأن المساواة

858
01:08:36,439 --> 01:08:39,359
‫جميعنا متساوون حين نموت

859
01:08:39,442 --> 01:08:42,070
‫خذوا مكانكم، اغتنموا فرصتكم!

860
01:08:42,153 --> 01:08:44,865
‫تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!

861
01:08:44,948 --> 01:08:50,245
‫أخفضوا نظركم وأشفقوا علينا إن أمكنكم!

862
01:08:50,328 --> 01:08:56,251
‫أخفضوا نظركم لرؤية أخيكم الإنسان

863
01:08:56,334 --> 01:08:57,294
‫متى سينتهي ذلك؟

864
01:08:57,377 --> 01:08:58,879
‫متى سنعيش؟

865
01:08:58,962 --> 01:09:00,046
‫يجدر بأمر ما أن يحصل الآن

866
01:09:00,130 --> 01:09:01,381
‫يجدر حدوث أمر ما

867
01:09:01,464 --> 01:09:04,092
‫سيحصل، سيحصل، سيحصل

868
01:09:04,175 --> 01:09:06,761
‫أين قادة البلاد؟

869
01:09:06,845 --> 01:09:09,639
‫أين الملك الذي يدير البلاد؟

870
01:09:09,723 --> 01:09:12,392
‫رجل واحد فقط، الجنرال "لامارك"

871
01:09:12,475 --> 01:09:15,395
‫يدافع عن مصالح الناس!

872
01:09:15,478 --> 01:09:17,564
‫"لامارك" مريض يحتضر

873
01:09:17,647 --> 01:09:20,609
‫لن يصمد أسبوعاً، هذا ما يقال

874
01:09:20,692 --> 01:09:23,278
‫بالغضب الذي يزمجر

875
01:09:23,361 --> 01:09:26,239
‫متى يحين يوم الدينونة؟

876
01:09:26,323 --> 01:09:29,576
‫متى سيتراجع نفوذ الأثرياء؟

877
01:09:29,659 --> 01:09:31,703
‫- الموت للملك!
‫- الحرّية لـ"فرنسا"!

878
01:09:31,786 --> 01:09:36,750
‫متى سنرفع المتاريس؟

879
01:09:36,833 --> 01:09:37,918
‫الموت للملك!

880
01:09:40,837 --> 01:09:42,088
‫أخبروا أصدقاءكم، سنأتي غداً.

881
01:09:42,172 --> 01:09:43,632
‫سنجتمع هنا في منزل الجنرال "لامارك".

882
01:09:43,715 --> 01:09:44,591
‫اجلبوا أصدقاءكم.

883
01:09:44,674 --> 01:09:46,259
‫يحيا الجنرال "لامارك"!

884
01:09:47,344 --> 01:09:48,553
‫- "ماريوس"!
‫- جدّي!

885
01:09:48,637 --> 01:09:54,017
‫أتدرك العار الذي ألحقته بعائلتنا؟

886
01:09:54,100 --> 01:09:56,353
‫أنت محطّ عار!

887
01:09:56,436 --> 01:09:57,604
‫"ماريوس"!

888
01:09:57,687 --> 01:10:01,232
‫يحيا الجنرال "لامارك"،
‫يحيا جنرال "لامارك"!

889
01:10:02,484 --> 01:10:07,739
‫تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"، تحيا "فرنسا"!

890
01:10:15,664 --> 01:10:18,249
‫مرحباً سيدي، ما الجديد؟

891
01:10:18,959 --> 01:10:21,753
‫هل تتآمر للإطاحة بالدولة؟

892
01:10:22,212 --> 01:10:24,673
‫تتظاهر بأنك فقير

893
01:10:25,256 --> 01:10:27,759
‫بربك، أعلم أن جدّك ثري

894
01:10:28,385 --> 01:10:30,220
‫لن آخذ فرنكاً لم أجنه

895
01:10:31,096 --> 01:10:33,598
‫جرى قطع جميع تلك الجسور

896
01:10:33,682 --> 01:10:36,101
‫تروقني طريقة كلامك، سيدي

897
01:10:36,184 --> 01:10:39,312
‫تروقني طريقتك المشاغبة

898
01:10:44,818 --> 01:10:47,487
‫لا يعلم شيئاً

899
01:10:48,488 --> 01:10:52,075
‫لا يرى شيئاً

900
01:10:59,457 --> 01:11:01,042
‫هاك، خذ هذه.

901
01:11:21,271 --> 01:11:22,313
‫"إيبونين"!

902
01:11:23,398 --> 01:11:25,817
‫تعرفون جميعاً دوركم

903
01:11:25,900 --> 01:11:28,319
‫"بروجون"، "بابي"، "كلاكسو"

904
01:11:29,112 --> 01:11:31,239
‫أنت، "مونبارناس"، حذار من الشرطة

905
01:11:31,322 --> 01:11:33,658
‫مع "إيبونين"، الزموا الحذر

906
01:11:33,742 --> 01:11:38,163
‫تتظاهرين بالبكاء، لا مجال للخطأ، أعزّائي

907
01:11:39,789 --> 01:11:44,335
‫أرجوك سيدي، تعال من هنا

908
01:11:44,794 --> 01:11:48,590
‫هذه فتاة لم تأكل اليوم

909
01:11:48,673 --> 01:11:52,635
‫أنقذ حياة، أعطني قرشاً

910
01:11:52,719 --> 01:11:57,182
‫ليكافئك الله على إحسانك

911
01:11:57,974 --> 01:12:01,561
‫انتظر قليلاً، أعرف ذلك الوجه!

912
01:12:03,188 --> 01:12:07,567
‫كم أن العالم صغير!

913
01:12:08,485 --> 01:12:12,238
‫أمثالي لا يُنسون أبداً

914
01:12:12,322 --> 01:12:15,075
‫أنت السافل الذي استعار "كوليت"

915
01:12:15,158 --> 01:12:16,534
‫- "كوزيت"!
‫- لا يهم.

916
01:12:16,618 --> 01:12:19,079
‫ما هذا؟ أنت مجنون؟

917
01:12:19,954 --> 01:12:22,332
‫لا يا سيدي، لا تعرف ما تقوله!

918
01:12:22,415 --> 01:12:23,583
‫تعرفني، أعرفك!

919
01:12:23,666 --> 01:12:26,669
‫- وستدفع ما تدين لنا به
‫- وحريّ بك أن تدفع كثيراً

920
01:12:26,753 --> 01:12:28,797
‫لأنها كلّفتني الكثير

921
01:12:28,880 --> 01:12:31,424
‫- "بروجون"
‫- إنها الشرطة، اختفوا!

922
01:12:31,508 --> 01:12:33,927
‫اهربوا، إنه "جافير"!

923
01:12:34,010 --> 01:12:35,136
‫- "كوزيت"!
‫- أبي!

924
01:12:36,930 --> 01:12:39,641
‫شجار آخر في الساحة
‫رائحة نتنة أخرى في الجو

925
01:12:39,724 --> 01:12:42,477
‫هل شهد أحد على ذلك؟ ليكلّم "جافير"!

926
01:12:42,560 --> 01:12:43,686
‫سيدي، هذه الشوارع ليست آمنة

927
01:12:43,770 --> 01:12:45,814
‫لكن ليحذر أولئك الحقيرون

928
01:12:45,897 --> 01:12:47,816
‫سنحرص على إحلال العدالة

929
01:12:49,567 --> 01:12:52,153
‫انظروا إلى هذه المجموعة الجميلة

930
01:12:52,237 --> 01:12:54,739
‫يزحفون من تحت الحجارة

931
01:12:54,823 --> 01:12:57,033
‫هذا الحشد من الديدان واليرقات

932
01:12:57,659 --> 01:13:01,329
‫كان لينخر عظامكم

933
01:13:01,412 --> 01:13:03,623
‫أعرف هذا الرجل هنا، أعرف اسمه وعمله

934
01:13:03,706 --> 01:13:07,168
‫وأنت شاهد على ذلك يا سيدي، سيدفع الثمن

935
01:13:10,380 --> 01:13:13,883
‫لكن أين ذهب السيد النبيل؟ ولم هرب؟

936
01:13:13,967 --> 01:13:17,220
‫سيصعب عليك إيجاده

937
01:13:17,303 --> 01:13:20,348
‫ليس ما يبدو عليه

938
01:13:20,807 --> 01:13:23,977
‫وتلك الفتاة التي يجرّها وراءه

939
01:13:24,727 --> 01:13:27,981
‫هي الفتاة التي سرقها مني

940
01:13:28,064 --> 01:13:29,566
‫أجل، ومني أيضاً.

941
01:13:29,649 --> 01:13:30,692
‫أجل، منا نحن الاثنين.

942
01:13:30,775 --> 01:13:36,156
‫أيعقل أن يكون السجين
‫القديم الذي جلبه المدّ؟

943
01:13:36,239 --> 01:13:40,743
‫سمع اسمي فهرب سريعاً، كل شيء يشير إليه

944
01:13:41,286 --> 01:13:46,916
‫بغياب الضحية

945
01:13:47,834 --> 01:13:52,046
‫أيمكنني الرحيل، حضرة المفتش؟

946
01:13:55,258 --> 01:13:57,260
‫وتذكّر

947
01:13:58,970 --> 01:14:00,346
‫حين تقبض عليه

948
01:14:01,764 --> 01:14:08,062
‫أكون الذي أرشدك إليه

949
01:14:08,813 --> 01:14:11,858
‫دع العجوز يستمر في الهرب

950
01:14:11,941 --> 01:14:16,196
‫سأقضي عليه تماماً!

951
01:14:19,032 --> 01:14:22,660
‫ليتولّ الجميع عمله
‫نظّفوا القذارة من الشارع

952
01:14:25,455 --> 01:14:29,375
‫"كوزيت"، تذكّرت الآن

953
01:14:30,960 --> 01:14:35,048
‫"كوزيت"، أيعقل ذلك؟

954
01:14:36,174 --> 01:14:39,969
‫تربّينا معاً في صغرنا

955
01:14:41,679 --> 01:14:46,017
‫انظروا ما حلّ بي

956
01:14:48,853 --> 01:14:51,189
‫"إيبونين"، من هذه الفتاة؟

957
01:14:51,272 --> 01:14:54,317
‫هذه تلك البرجوازية العامية

958
01:14:54,400 --> 01:14:56,194
‫"إيبونين"، اعثري لي عليها!

959
01:14:56,694 --> 01:14:58,154
‫ماذا تعطيني؟

960
01:14:58,238 --> 01:14:59,906
‫أي شيء!

961
01:14:59,989 --> 01:15:04,827
‫تحمّست جداً الآن
‫لكن الله يعلم ما تراه فيها

962
01:15:04,911 --> 01:15:06,955
‫ألست سعيداً الآن؟

963
01:15:07,038 --> 01:15:11,876
‫لا، لا أريد مالك سيدي

964
01:15:14,504 --> 01:15:18,383
‫"إيبونين"، افعلي ذلك لأجلي

965
01:15:18,466 --> 01:15:20,802
‫استعلمي أين تعيش

966
01:15:21,427 --> 01:15:26,683
‫لكن حذاري، لا تدعي والدك يعرف ذلك

967
01:15:27,225 --> 01:15:32,146
‫"إيبونين"! أنا تائه إلى أن تجديها

968
01:15:33,606 --> 01:15:36,317
‫أترى؟ قلت لك

969
01:15:37,694 --> 01:15:40,029
‫أعرف الكثير من الأمور

970
01:15:41,447 --> 01:15:51,749
‫"إيبونين" تعرف الكثير

971
01:15:56,045 --> 01:15:58,339
‫حانت الساعة

972
01:15:59,716 --> 01:16:03,594
‫أصبحت قريبة جداً بحيث دفق الدم في عروقي

973
01:16:03,678 --> 01:16:06,014
‫لكن الزموا الحذر!

974
01:16:07,348 --> 01:16:12,020
‫لا تدعوا النبيذ يستحوذ على أدمغتكم

975
01:16:12,103 --> 01:16:16,316
‫نحتاج إلى علامة لحشد الشعب

976
01:16:16,399 --> 01:16:17,775
‫لدعوتهم إلى حمل السلاح

977
01:16:17,859 --> 01:16:20,778
‫ولحشد صفوفهم لأجل القضية!

978
01:16:20,862 --> 01:16:24,824
‫"ماريوس"، استيقظ، ما خطبك اليوم؟

979
01:16:24,907 --> 01:16:26,200
‫وكأنك رأيت شبحاً

980
01:16:26,784 --> 01:16:29,579
‫احتس بعض الشراب وقل ما بك

981
01:16:29,662 --> 01:16:33,124
‫تقول شبحاً؟ ربما

982
01:16:33,624 --> 01:16:36,294
‫كانت أشبه بطيف بالنسبة إليّ

983
01:16:36,377 --> 01:16:39,047
‫في لحظة كانت هناك ثم ما لبثت أن اختفت

984
01:16:40,923 --> 01:16:44,135
‫أنا متلهّف، أنا مشدوه!

985
01:16:44,218 --> 01:16:46,596
‫أيعقل أن يكون "ماريوس" مغرماً أخيراً؟

986
01:16:46,679 --> 01:16:50,808
‫لم يسبق لي أن سمعته يتأوه هكذا

987
01:16:51,934 --> 01:16:54,812
‫تتحدث عن معارك نفوز بها

988
01:16:54,896 --> 01:16:57,357
‫وها قد تحول إلى "دون خوان"

989
01:16:57,440 --> 01:17:02,070
‫هذا أفضل من الأوبرا!

990
01:17:07,116 --> 01:17:11,329
‫حان الوقت لنقرّر جميعاً من نكون

991
01:17:12,747 --> 01:17:17,377
‫هل بتنا نحارب لأجل الحق بليلة في الأوبرا؟

992
01:17:18,461 --> 01:17:23,091
‫هل سألتم أنفسكم ما الثمن الذي قد تدفعونه؟

993
01:17:24,258 --> 01:17:28,096
‫هل هذه ببساطة لعبة يلعبها شاب ثري؟

994
01:17:28,179 --> 01:17:34,519
‫ألوان العالم تتغيّر يوماً بعد يوم

995
01:17:35,520 --> 01:17:39,482
‫أحمر، دم الرجال الغاضبين!

996
01:17:39,565 --> 01:17:43,861
‫أسود، الظلام الحالك للأيام الماضية!

997
01:17:43,945 --> 01:17:47,573
‫أحمر، عالم يوشك أن يولد!

998
01:17:48,116 --> 01:17:53,955
‫أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً!

999
01:17:54,455 --> 01:17:59,544
‫لو أنك رأيتها اليوم، كنت فهمت شعوري

1000
01:17:59,627 --> 01:18:04,841
‫أن أكون مصدوماً بلحظة من البهجة العارمة!

1001
01:18:04,924 --> 01:18:09,137
‫لو كنت هناك اليوم، كنت عرفت أيضاً

1002
01:18:10,471 --> 01:18:14,308
‫كيف قد يتغيّر العالم بشعاع نور

1003
01:18:14,392 --> 01:18:17,228
‫وما هو صحيح يبدو خطأً

1004
01:18:17,311 --> 01:18:21,399
‫وما كان خطأً يبدو صحيحاً

1005
01:18:21,482 --> 01:18:22,942
‫أحمر!

1006
01:18:23,025 --> 01:18:25,111
‫أشعر بأن روحي مشتعلة!

1007
01:18:25,736 --> 01:18:26,946
‫أسود!

1008
01:18:27,029 --> 01:18:29,157
‫عالمي إن لم تكن فيه!

1009
01:18:29,699 --> 01:18:30,616
‫أحمر!

1010
01:18:30,700 --> 01:18:33,578
‫لون الرغبة!

1011
01:18:33,661 --> 01:18:34,829
‫أسود!

1012
01:18:34,912 --> 01:18:38,040
‫لون اليأس!

1013
01:18:38,875 --> 01:18:40,668
‫"ماريوس"، ما عدت ولداً

1014
01:18:40,751 --> 01:18:42,670
‫لا أشك في نواياك

1015
01:18:42,753 --> 01:18:45,381
‫لكن هناك أمور أهمّ الآن

1016
01:18:45,465 --> 01:18:46,549
‫أعلم.

1017
01:18:46,632 --> 01:18:49,218
‫من يكترث لروحك الوحيدة؟

1018
01:18:49,302 --> 01:18:51,846
‫هدفنا أسمى بكثير

1019
01:18:51,929 --> 01:18:55,600
‫حياتنا التافهة لا قيمة لها مطلقاً!

1020
01:18:56,100 --> 01:18:57,518
‫أحمر!

1021
01:18:57,602 --> 01:19:00,438
‫دم الرجال الحانقين!

1022
01:19:00,521 --> 01:19:01,355
‫أسود!

1023
01:19:01,439 --> 01:19:04,108
‫ظلام الأيام الخوالي الحالك!

1024
01:19:04,192 --> 01:19:05,776
‫أحمر!

1025
01:19:05,860 --> 01:19:08,905
‫عالم سيولد من جديد!

1026
01:19:08,988 --> 01:19:10,072
‫أسود!

1027
01:19:10,156 --> 01:19:16,954
‫الليل الذي ينتهي أخيراً!

1028
01:19:17,038 --> 01:19:18,039
‫اسمعوا جميعاً!

1029
01:19:19,332 --> 01:19:21,083
‫الجنرال "لامارك" ميت.

1030
01:19:24,212 --> 01:19:29,050
‫"لامارك"، وفاته هي ساعة القدر

1031
01:19:29,133 --> 01:19:31,552
‫رجل الشعب

1032
01:19:32,595 --> 01:19:38,392
‫وفاته هي الإشارة التي ننتظرها!

1033
01:19:38,476 --> 01:19:41,062
‫يوم دفنه سيكرّمون اسمه

1034
01:19:41,604 --> 01:19:43,981
‫مع انبعاث الثورة التي تشتعل في عيونهم

1035
01:19:44,732 --> 01:19:47,527
‫من شموع الحزن، نشعل شعلتنا

1036
01:19:47,610 --> 01:19:50,988
‫على قبر "لامارك"، سنرفع متراسنا!

1037
01:19:51,072 --> 01:19:52,907
‫حان الوقت

1038
01:19:52,990 --> 01:19:56,369
‫لنستقبله بفرح، بشجاعة وتهليل!

1039
01:19:56,452 --> 01:19:59,372
‫لنهاجم الشوارع بدون أي شكّ في قلوبنا

1040
01:19:59,455 --> 01:20:00,623
‫لا شيء سوى صرخة التهليل!

1041
01:20:00,706 --> 01:20:03,459
‫سيأتون بأعداد كبيرة!

1042
01:20:03,543 --> 01:20:10,007
‫سيلبّون النداء!

1043
01:20:14,470 --> 01:20:15,513
‫هل وجدتها؟

1044
01:20:23,980 --> 01:20:25,731
‫كم هذا غريب

1045
01:20:25,815 --> 01:20:29,193
‫هذا الانطباع أن حياتي بدأت أخيراً

1046
01:20:29,986 --> 01:20:31,487
‫هذا التغيير

1047
01:20:32,280 --> 01:20:35,783
‫أيعقل أن نقع في الحب بهذه السرعة؟

1048
01:20:36,659 --> 01:20:39,245
‫ما بك "كوزيت"؟

1049
01:20:39,954 --> 01:20:42,790
‫هل بقيت وحدك لوقت طويل؟

1050
01:20:43,499 --> 01:20:46,419
‫هناك الكثير من الأمور غير الواضحة

1051
01:20:46,502 --> 01:20:50,590
‫هناك الكثير من الأمور المجهولة

1052
01:20:53,134 --> 01:20:54,885
‫في حياتي

1053
01:20:56,053 --> 01:20:58,306
‫هناك الكثير من الأسئلة
‫والكثير من الإجابات

1054
01:20:58,389 --> 01:21:00,766
‫التي تبدو خطأً بشكل ما

1055
01:21:02,018 --> 01:21:03,561
‫في حياتي

1056
01:21:03,644 --> 01:21:06,022
‫أحياناً حين أصغي إلى الصمت

1057
01:21:06,105 --> 01:21:09,400
‫نهدة أغنية بعيدة

1058
01:21:09,483 --> 01:21:10,943
‫وتغنّي

1059
01:21:11,819 --> 01:21:15,364
‫عن عالم أتوق لرؤيته بعيداً عن متناولي

1060
01:21:16,157 --> 01:21:20,328
‫على بعد همسة بأنظاري

1061
01:21:20,911 --> 01:21:24,707
‫أيعلم أنني حيّة؟ هل أعلم إن كان حقيقياً؟

1062
01:21:25,541 --> 01:21:29,754
‫هل يرى ما أراه؟ هل يشعر بما أشعر به؟

1063
01:21:30,671 --> 01:21:31,964
‫في حياتي

1064
01:21:33,424 --> 01:21:34,800
‫ما عدت وحيدة

1065
01:21:34,884 --> 01:21:38,262
‫حب حياتي قريب جداً

1066
01:21:40,056 --> 01:21:42,058
‫جدني الآن

1067
01:21:42,850 --> 01:21:45,853
‫جدني هنا

1068
01:21:50,107 --> 01:21:51,233
‫عزيزتي "كوزيت"

1069
01:21:52,318 --> 01:21:54,945
‫أنت فتاة وحيدة جداً

1070
01:21:55,029 --> 01:21:58,866
‫تتأملين كثيراً، ويبدو لي أنك حزينة جداً

1071
01:21:59,533 --> 01:22:04,246
‫صدّقيني، لو كان بمقدوري ذلك

1072
01:22:04,789 --> 01:22:07,625
‫كنت ملأت كل ساعة تمرّ

1073
01:22:07,708 --> 01:22:12,088
‫كم الجو هادئ، أرى جيداً

1074
01:22:12,797 --> 01:22:16,592
‫لا يوجد سوى رفقتي

1075
01:22:17,802 --> 01:22:20,513
‫أعرف القليل من الأشياء التي أتوق لمعرفتها

1076
01:22:20,596 --> 01:22:23,516
‫عن الرجل الذي كنت عليه منذ وقت طويل

1077
01:22:23,599 --> 01:22:24,517
‫أرجوك "كوزيت"!

1078
01:22:24,600 --> 01:22:27,645
‫لا تقول سوى القليل عن حياتك الماضية

1079
01:22:27,728 --> 01:22:31,315
‫لم أنت منغلق على ذاتك؟
‫لم أنت وحيد دائماً؟

1080
01:22:31,399 --> 01:22:34,360
‫خفي جداً، خفي وعميق

1081
01:22:34,944 --> 01:22:38,155
‫الأسرار التي تحفظها

1082
01:22:39,615 --> 01:22:41,117
‫في حياتي

1083
01:22:42,785 --> 01:22:44,412
‫أرجوك، سامحني على ما أقوله

1084
01:22:44,495 --> 01:22:47,331
‫أنت محب، رقيق وطيب

1085
01:22:49,166 --> 01:22:52,545
‫لكن أبي، أبي العزيز

1086
01:22:52,628 --> 01:22:55,047
‫بالنسبة إليك، ما زلت كتلك الفتاة التائهة

1087
01:22:55,131 --> 01:22:56,215
‫في الغابة

1088
01:22:57,007 --> 01:22:58,050
‫كفى كلاماً

1089
01:22:59,760 --> 01:23:02,304
‫كفى كلاماً، إنه زمن ولّى

1090
01:23:03,139 --> 01:23:04,515
‫هناك كلمات

1091
01:23:05,599 --> 01:23:08,769
‫من الأفضل عدم سماعها وعدم قولها

1092
01:23:09,311 --> 01:23:10,980
‫في حياتي

1093
01:23:11,647 --> 01:23:14,859
‫ما عدت طفلة وأتوق لسماع الحقيقة

1094
01:23:14,942 --> 01:23:16,110
‫التي تعرفها

1095
01:23:18,195 --> 01:23:21,824
‫عن أعوام، أعوام غابرة

1096
01:23:22,950 --> 01:23:24,076
‫ستتعلّمين

1097
01:23:25,286 --> 01:23:29,331
‫أن الحقيقة تنكشف لنا من قبل الله، في وقتها

1098
01:23:29,415 --> 01:23:30,624
‫بدورنا

1099
01:23:40,843 --> 01:23:42,720
‫في حياتي

1100
01:23:42,803 --> 01:23:45,347
‫انفجرت كموسيقى الملائكة

1101
01:23:45,431 --> 01:23:47,266
‫نور الشمس

1102
01:23:48,476 --> 01:23:51,979
‫ويبدو أن حياتي توقفت وكأن شيئا انتهى

1103
01:23:52,062 --> 01:23:54,607
‫وبالكاد بدأ شيء آخر

1104
01:23:54,690 --> 01:23:58,402
‫"إيبونين"
‫أنت الصديقة التي أحضرتني إلى هنا

1105
01:23:58,486 --> 01:24:01,947
‫بفضلك، أنا متّحد مع الآلهة

1106
01:24:02,031 --> 01:24:04,283
‫والجنّة قريبة!

1107
01:24:04,366 --> 01:24:08,037
‫وأحلّق في عالم جديد وحرّ

1108
01:24:08,746 --> 01:24:12,208
‫كل كلمة يقولها لها وقع الخنجر في قلبي

1109
01:24:13,709 --> 01:24:15,169
‫في حياتي

1110
01:24:16,253 --> 01:24:19,256
‫لم يأت قط أحد مثله

1111
01:24:19,924 --> 01:24:22,593
‫أينما كان

1112
01:24:24,637 --> 01:24:29,683
‫إن طلب ذلك، سأكون له

1113
01:24:30,351 --> 01:24:33,771
‫في حياتي

1114
01:24:33,854 --> 01:24:37,525
‫هناك شخص يؤثّر في حياتي

1115
01:24:38,192 --> 01:24:40,110
‫ينتظرني على مقربة من هنا

1116
01:24:41,403 --> 01:24:43,906
‫ينتظرني هنا

1117
01:24:52,122 --> 01:24:57,127
‫قلب مليء بالحب

1118
01:24:59,255 --> 01:25:03,509
‫قلب مليء بالأغنيات

1119
01:25:03,592 --> 01:25:05,803
‫أسيء فعل كل شيء

1120
01:25:07,137 --> 01:25:11,350
‫يا إلهي، يا للأسف، لا أعرف اسمك حتى

1121
01:25:13,060 --> 01:25:14,770
‫آنستي العزيزة

1122
01:25:16,397 --> 01:25:18,566
‫ألن تقولي لي؟

1123
01:25:20,359 --> 01:25:21,527
‫هلا تقولين لي؟

1124
01:25:21,610 --> 01:25:26,365
‫قلب مليء بالحب

1125
01:25:27,241 --> 01:25:31,537
‫لا خوف، لا ندم

1126
01:25:31,620 --> 01:25:34,373
‫اسمي "ماريوس بونمورسي"

1127
01:25:35,082 --> 01:25:37,001
‫واسمي "كوزيت"

1128
01:25:37,084 --> 01:25:40,629
‫"كوزيت"، لا أعلم ما أقوله

1129
01:25:41,547 --> 01:25:44,008
‫إذا لا تقل شيئاً

1130
01:25:45,050 --> 01:25:46,677
‫أنا تائه

1131
01:25:47,887 --> 01:25:49,096
‫عثرت عليّ

1132
01:25:49,179 --> 01:25:53,183
‫قلب مليء بالنور

1133
01:25:53,267 --> 01:25:55,519
‫لم يكن لي أبداً لأخسره

1134
01:25:55,603 --> 01:25:58,814
‫قلب مليء بك

1135
01:25:58,898 --> 01:26:00,357
‫- بنظرة واحدة علمت
‫- لمَ الندم…

1136
01:26:00,441 --> 01:26:02,276
‫على ما لا يمكن حصوله؟

1137
01:26:02,359 --> 01:26:04,862
‫علمت ذلك أيضاً

1138
01:26:04,945 --> 01:26:08,407
‫هذه كلمات لن يقولها أبداً

1139
01:26:10,534 --> 01:26:11,410
‫ليس لي

1140
01:26:11,493 --> 01:26:13,704
‫منذ اليوم

1141
01:26:13,787 --> 01:26:17,249
‫ليس لي، ليس لي

1142
01:26:17,333 --> 01:26:18,250
‫كل يوم

1143
01:26:19,126 --> 01:26:26,216
‫- قلبه مليء بالحب
‫- لأنه ليس حلماً

1144
01:26:27,051 --> 01:26:33,849
‫- لن يعرف هذا الشعور أبداً
‫- لم يكن حلماً قط

1145
01:26:39,104 --> 01:26:40,147
‫"كوزيت"؟

1146
01:26:43,859 --> 01:26:45,402
‫"كوزيت"، ماذا تفعلين؟

1147
01:26:45,486 --> 01:26:47,071
‫قلت لك أن تبقي في الداخل!

1148
01:27:08,342 --> 01:27:10,970
‫من هذه الساقطة؟

1149
01:27:11,053 --> 01:27:13,806
‫إنها ابنتك "إيبونين"، ألا تعرف ابنتك؟

1150
01:27:13,889 --> 01:27:16,141
‫ماذا تفعل هناك؟

1151
01:27:16,725 --> 01:27:19,395
‫"إيبونين"، عودي إلى المنزل، لا نحتاج إليك

1152
01:27:19,478 --> 01:27:22,773
‫عددنا كاف بدونك

1153
01:27:23,357 --> 01:27:25,442
‫أقول لك إنني أعرف هذا المنزل

1154
01:27:25,526 --> 01:27:28,946
‫لا شيء هنا لك

1155
01:27:29,029 --> 01:27:32,783
‫لا أحد سوى العجوز والفتاة

1156
01:27:32,866 --> 01:27:36,203
‫يعيشان حياة عادية

1157
01:27:36,286 --> 01:27:38,372
‫لا تتدخّلي، يا لك من وقحة

1158
01:27:38,455 --> 01:27:40,833
‫اعتني بنفسك أيتها الشابة، ستدفعين الثمن

1159
01:27:40,916 --> 01:27:43,127
‫سأصرخ، سأحذّرهما!

1160
01:27:43,210 --> 01:27:46,255
‫إن أطلقت صيحة صغيرة، ستندمين لعام!

1161
01:27:48,090 --> 01:27:49,299
‫يا إلهي، "كوزيت"!

1162
01:27:50,342 --> 01:27:53,137
‫انتظري يا ابنتي، ستندمين هذا المساء!

1163
01:27:53,220 --> 01:27:54,346
‫سأجعلك تصرخين!

1164
01:27:55,097 --> 01:27:56,682
‫أؤكّد لك أنك ستصرخين!

1165
01:27:58,934 --> 01:27:59,977
‫الشرطة!

1166
01:28:01,687 --> 01:28:03,022
‫لا بد أنه "جافير".

1167
01:28:03,647 --> 01:28:05,566
‫وجد مخبأي أخيراً.

1168
01:28:06,233 --> 01:28:07,609
‫عليّ إبعاد "كوزيت".

1169
01:28:07,693 --> 01:28:09,862
‫سنذهب إلى شقتنا في شارع "لوم آرمي"،
‫ذلك المكان آمن أكثر.

1170
01:28:09,945 --> 01:28:12,114
‫- ثم أدبّر ذهابنا إلى "إنكلترا".
‫- لا!

1171
01:28:12,197 --> 01:28:14,116
‫بسرعة "كوزيت"، استعدي للرحيل.
‫لا تقولي المزيد.

1172
01:28:14,199 --> 01:28:15,617
‫هذا المساء، سنبحر بعيداً

1173
01:28:15,701 --> 01:28:17,494
‫- أرجوك أبي، لا يمكننا ذلك!
‫- بسرعة "كوزيت"!

1174
01:28:17,578 --> 01:28:20,205
‫حان الوقت لإغلاق باب آخر وعيش يوم آخر!

1175
01:28:20,289 --> 01:28:22,499
‫- ارتدي ملابسك، سنرحل، فوراً!
‫- أرجوك لا!

1176
01:28:37,431 --> 01:28:39,224
‫"ماريوس"

1177
01:28:55,824 --> 01:28:58,952
‫وحيدة

1178
01:28:59,036 --> 01:29:03,415
‫متظاهرة بأنه بجانبي

1179
01:29:04,875 --> 01:29:07,127
‫وحيدة

1180
01:29:07,961 --> 01:29:12,091
‫أسير معه حتى الصباح

1181
01:29:14,051 --> 01:29:15,761
‫بدونه

1182
01:29:16,637 --> 01:29:20,390
‫أشعر بذراعيه تضمّانني

1183
01:29:20,474 --> 01:29:25,104
‫وحين أتوه، أغمض عينيّ

1184
01:29:26,480 --> 01:29:28,649
‫وقد وجدني

1185
01:29:31,068 --> 01:29:34,613
‫تحت المطر

1186
01:29:34,696 --> 01:29:39,326
‫تسطع الأرض كالفضة

1187
01:29:40,494 --> 01:29:42,412
‫كل الأضواء

1188
01:29:42,871 --> 01:29:46,291
‫ضبابية في النهر

1189
01:29:48,252 --> 01:29:54,591
‫في الظلام، تسطع الأشجار تحت ضوء النجوم

1190
01:29:54,675 --> 01:30:00,138
‫ولا أرى سواه إلى الأبد

1191
01:30:03,851 --> 01:30:06,395
‫وأعلم

1192
01:30:07,396 --> 01:30:12,109
‫أنني أتخيّل ذلك وحسب

1193
01:30:12,192 --> 01:30:16,113
‫أنني أكلّم نفسي

1194
01:30:16,905 --> 01:30:18,657
‫وليس هو

1195
01:30:19,324 --> 01:30:26,456
‫ومع أنني أعلم أنه أعمى

1196
01:30:26,540 --> 01:30:28,709
‫ما زلت أقول

1197
01:30:30,294 --> 01:30:32,921
‫هناك حلّ لنا

1198
01:30:34,298 --> 01:30:35,591
‫أحبه

1199
01:30:36,300 --> 01:30:39,428
‫لكن حين ينطوي الليل

1200
01:30:41,388 --> 01:30:46,184
‫رحل، النهر مجرد نهر

1201
01:30:48,270 --> 01:30:53,233
‫بدونه، يتغيّر العالم حولي

1202
01:30:53,317 --> 01:30:55,235
‫الأشجار عارية وأينما كان

1203
01:30:55,319 --> 01:30:59,031
‫الشوارع مليئة بالغرباء

1204
01:30:59,114 --> 01:31:01,491
‫أحبه

1205
01:31:01,575 --> 01:31:06,163
‫لكن في كل يوم أدرك

1206
01:31:06,246 --> 01:31:13,837
‫أنني كنت أتظاهر وحسب طوال حياتي

1207
01:31:13,921 --> 01:31:19,176
‫بدوني، سيستمر عالمه في الدوران

1208
01:31:19,259 --> 01:31:22,054
‫عالم مليء بالسعادة

1209
01:31:22,137 --> 01:31:28,602
‫التي لم أعرفها قط

1210
01:31:33,440 --> 01:31:34,691
‫أحبه

1211
01:31:40,155 --> 01:31:41,740
‫أحبه

1212
01:31:47,412 --> 01:31:49,539
‫أحبه

1213
01:31:51,959 --> 01:31:59,383
‫لكنه حبّ من طرف واحد

1214
01:32:12,771 --> 01:32:15,065
‫بعد يوم واحد

1215
01:32:15,732 --> 01:32:18,694
‫يوم آخر، قدر آخر

1216
01:32:19,319 --> 01:32:22,322
‫طريق الجلجلة التي لا تنتهي هذه

1217
01:32:23,991 --> 01:32:25,701
‫أولئك الرجال الذين يعرفون جريمتي

1218
01:32:25,784 --> 01:32:27,577
‫على ما يبدو سيعودون حتماً مجدداً

1219
01:32:27,661 --> 01:32:28,537
‫بعد يوم آخر

1220
01:32:28,620 --> 01:32:32,124
‫لم أعش حتى اليوم

1221
01:32:35,168 --> 01:32:38,839
‫كيف يمكنني العيش بعيداً عنها؟

1222
01:32:40,215 --> 01:32:41,675
‫بعد يوم آخر

1223
01:32:41,758 --> 01:32:46,388
‫غدا تصبحين بعيدة جداً عني

1224
01:32:48,432 --> 01:32:53,020
‫ومع ذلك، بدأ عالمي للتو

1225
01:32:55,355 --> 01:32:58,442
‫يوم آخر بمفردي

1226
01:32:58,525 --> 01:33:01,486
‫هل سنلتقي مجدداً؟

1227
01:33:01,570 --> 01:33:04,781
‫يوم آخر وهو لا يكترث

1228
01:33:04,865 --> 01:33:08,076
‫ولدت لأكون معك

1229
01:33:08,160 --> 01:33:10,871
‫يا لها من حياة كنت لأعيشها

1230
01:33:10,954 --> 01:33:14,499
‫وأقسم أن أبقى وفيّاً

1231
01:33:14,583 --> 01:33:23,341
‫لكنه لم يرني قط هناك

1232
01:33:23,425 --> 01:33:26,136
‫يوم آخر قبل العاصفة

1233
01:33:26,219 --> 01:33:29,097
‫هل عليّ أن أتبعها؟

1234
01:33:29,181 --> 01:33:31,725
‫عند متاريس الحرية!

1235
01:33:31,808 --> 01:33:34,644
‫أيجدر بي أن أنضم إلى إخوتي هناك؟

1236
01:33:34,728 --> 01:33:37,522
‫حين تتشكّل صفوفنا

1237
01:33:37,606 --> 01:33:40,692
‫هل أبقى وهل أجرؤ على ذلك؟

1238
01:33:40,776 --> 01:33:43,653
‫هل ستنضمون إليّ؟

1239
01:33:43,737 --> 01:33:46,573
‫حان الوقت!

1240
01:33:46,656 --> 01:33:50,368
‫حان اليوم!

1241
01:33:50,452 --> 01:33:52,037
‫بعد يوم آخر!

1242
01:33:52,120 --> 01:33:57,584
‫يوم آخر حتى اندلاع الثورة،
‫سنقمعها تماماً

1243
01:33:57,667 --> 01:34:01,797
‫سنكون جاهزين لأولئك الطلاب، سنسفك دماءهم

1244
01:34:01,880 --> 01:34:03,048
‫بعد يوم آخر!

1245
01:34:03,131 --> 01:34:05,634
‫- انظروا إليهم هاربين
‫- أمسك بهم وهم يسقطون

1246
01:34:05,717 --> 01:34:09,054
‫لا نعلم أبداً متى يمكن الاستفادة

1247
01:34:09,137 --> 01:34:11,515
‫- سرقة صغيرة هنا
‫- لمسة صغيرة هناك

1248
01:34:11,598 --> 01:34:14,184
‫سيموت معظمهم لذا لن يفتقدوا شيئاً!

1249
01:34:14,267 --> 01:34:17,062
‫يوم واحد لبداية جديدة

1250
01:34:17,145 --> 01:34:20,023
‫سنرفع راية الحرّية!

1251
01:34:20,107 --> 01:34:22,776
‫سيغدو كل رجل ملكاً!

1252
01:34:22,859 --> 01:34:25,987
‫سيغدو كل رجل ملكاً!

1253
01:34:26,071 --> 01:34:28,406
‫هناك عالم جديد نسيطر عليه!

1254
01:34:28,490 --> 01:34:30,992
‫عالم جديد نفوز به!

1255
01:34:31,076 --> 01:34:34,204
‫أتسمعون غناء الشعب؟

1256
01:34:34,287 --> 01:34:36,873
‫مكاني هنا!

1257
01:34:36,957 --> 01:34:40,961
‫أحارب معكم!

1258
01:34:41,503 --> 01:34:43,004
‫يوم آخر بعد!

1259
01:34:43,088 --> 01:34:45,924
‫سننضم إلى أبطال هؤلاء الناس!

1260
01:34:46,007 --> 01:34:48,718
‫- سنتبعهم أينما ذهبوا
‫- يوم آخر لوحدي

1261
01:34:48,802 --> 01:34:51,680
‫سنكتشف أسرارهم الصغيرة

1262
01:34:51,763 --> 01:34:54,182
‫- سنعرف ما يعرفونه
‫- يوم آخر!

1263
01:34:54,266 --> 01:34:55,559
‫غداً تصبحين بعيدة جداً

1264
01:34:55,642 --> 01:34:57,394
‫يوم آخر على الثورة

1265
01:34:57,477 --> 01:34:59,980
‫- أية حياة سأعيشها
‫- سنقمعها تماماً

1266
01:35:00,063 --> 01:35:02,357
‫- لكن معك، بدأ عالمي
‫- سنكون جاهزين للطلاب

1267
01:35:02,440 --> 01:35:05,819
‫- غداً نصبح بعيدين جداً
‫- غداً يوم الدينونة

1268
01:35:05,902 --> 01:35:07,863
‫غداً سنكتشف

1269
01:35:07,946 --> 01:35:12,576
‫ما أعدّه لنا الله

1270
01:35:12,659 --> 01:35:15,036
‫فجر آخر!

1271
01:35:15,829 --> 01:35:18,915
‫يوم آخر!

1272
01:35:18,999 --> 01:35:25,046
‫يوم آخر بعد!

1273
01:35:50,947 --> 01:35:54,159
‫أتسمعون الشعب يغنّي؟

1274
01:35:54,242 --> 01:35:57,370
‫يغنّون أغنية رجال غاضبين؟

1275
01:35:57,454 --> 01:36:03,919
‫إنها موسيقى الشعب
‫الذي يرفض العبودية مجدداً

1276
01:36:04,002 --> 01:36:07,172
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك

1277
01:36:07,255 --> 01:36:10,383
‫مع قرع الطبول

1278
01:36:10,467 --> 01:36:16,181
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1279
01:36:17,057 --> 01:36:20,268
‫هلا تنضمون إلى حملتنا؟

1280
01:36:20,352 --> 01:36:23,563
‫من سيتحلّى بالقوة ويقف معي؟

1281
01:36:23,647 --> 01:36:30,111
‫ما وراء المتاريس،
‫هل من عالم تودّون رؤيته؟

1282
01:36:30,195 --> 01:36:31,905
‫إذاً، انضموا إلى القتال

1283
01:36:31,988 --> 01:36:35,659
‫الذي سيمنحكم الحق بالحرّية!

1284
01:36:35,742 --> 01:36:38,870
‫أتسمعون غناء الشعب

1285
01:36:38,954 --> 01:36:41,665
‫يغنّي أغنية الرجال الغاضبين؟

1286
01:36:41,748 --> 01:36:48,129
‫إنها موسيقى الشعب
‫الذي يرفض العبودية مجدداً

1287
01:36:48,213 --> 01:36:53,677
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول

1288
01:36:54,177 --> 01:36:59,766
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1289
01:37:00,517 --> 01:37:03,144
‫هل ستعطون كل ما بمقدوركم تقديمه

1290
01:37:03,228 --> 01:37:06,189
‫لكي تنتصر رايتكم؟

1291
01:37:06,940 --> 01:37:09,192
‫سيموت البعض ويعيش آخرون

1292
01:37:09,276 --> 01:37:13,154
‫هل ستناضلون وتغتنمون فرصتكم؟

1293
01:37:13,238 --> 01:37:18,660
‫سيُذرف دم الشهداء فوق مروج "فرنسا"!

1294
01:37:18,743 --> 01:37:21,871
‫هل تسمعون غناء الشعب

1295
01:37:21,955 --> 01:37:24,916
‫ينشد أغنية الرجال الغاضبين؟

1296
01:37:25,000 --> 01:37:30,672
‫إنها موسيقى الشعب
‫الذي يرفض العبودية مجدداً

1297
01:37:30,755 --> 01:37:36,678
‫حين يتردّد صدى قلبكم مع قرع الطبول

1298
01:37:36,761 --> 01:37:43,351
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1299
01:37:47,689 --> 01:37:48,815
‫توقفوا!

1300
01:37:50,900 --> 01:37:52,193
‫اسحبوا سلاحكم!

1301
01:37:59,868 --> 01:38:01,328
‫إنها امرأة بريئة!

1302
01:38:01,411 --> 01:38:02,329
‫قاتل!

1303
01:38:06,624 --> 01:38:08,084
‫هجوم!

1304
01:38:09,169 --> 01:38:10,295
‫ادفعوهم إلى اليمين!

1305
01:38:17,302 --> 01:38:19,137
‫شكراً سيدي، شكراً سيدي.

1306
01:38:19,220 --> 01:38:20,597
‫إلى المتاريس!

1307
01:38:20,680 --> 01:38:22,349
‫تحيا "فرنسا"!

1308
01:38:26,436 --> 01:38:27,937
‫إلى المتاريس!

1309
01:38:28,021 --> 01:38:29,064
‫هيا!

1310
01:38:33,902 --> 01:38:35,570
‫انخفضوا، انخفضوا!

1311
01:38:39,949 --> 01:38:41,326
‫هيا، هيا، هيا!

1312
01:38:44,662 --> 01:38:46,915
‫تحرّك، بدأ كل شيء!

1313
01:38:46,998 --> 01:38:48,208
‫المتراس!

1314
01:38:48,291 --> 01:38:50,126
‫- عذراً.
‫- ماذا تفعلين؟

1315
01:38:55,006 --> 01:38:58,218
‫نحتاج إلى أكبر كمية أثاث بوسعك رميها لنا!

1316
01:38:58,301 --> 01:38:59,677
‫ارموا كل ما لديكم!

1317
01:39:06,643 --> 01:39:07,811
‫انتباه في الأسفل!

1318
01:39:10,105 --> 01:39:11,314
‫انتبه، انتبه!

1319
01:39:17,070 --> 01:39:18,113
‫هيا أيها الشبان!

1320
01:39:20,198 --> 01:39:21,241
‫لا!

1321
01:39:23,910 --> 01:39:24,911
‫شكراً سيدتي.

1322
01:39:24,994 --> 01:39:26,079
‫أحتاج إلى متطوّع!

1323
01:39:26,663 --> 01:39:29,249
‫شخص بوسعه اكتشاف خطّتهم ومتى سيهجمون.

1324
01:39:29,332 --> 01:39:30,875
‫يمكنني اكتشاف الحقيقة

1325
01:39:31,626 --> 01:39:34,045
‫أعرف أساليبهم

1326
01:39:34,129 --> 01:39:37,507
‫خضت حروبهم وخدمت مدّتي

1327
01:39:38,341 --> 01:39:41,928
‫في أيام شبابي

1328
01:39:42,595 --> 01:39:44,764
‫أترون؟ يتّحد الشعب!

1329
01:39:44,848 --> 01:39:46,558
‫آمل أن تكون محقاً

1330
01:39:47,350 --> 01:39:49,102
‫ستعوّي الكلاب

1331
01:39:49,185 --> 01:39:50,979
‫ستعضّ البراغيث!

1332
01:39:51,062 --> 01:39:52,564
‫سيفعلون الصواب

1333
01:40:02,615 --> 01:40:06,411
‫أحمر، دم الرجال الغاضبين!

1334
01:40:06,494 --> 01:40:10,373
‫أسود، ظلام العصور الغابرة!

1335
01:40:10,457 --> 01:40:14,419
‫أحمر، عالم سيولد!

1336
01:40:14,502 --> 01:40:21,593
‫أسود، الليل الذي ينتهي أخيراً!

1337
01:40:24,471 --> 01:40:25,930
‫لقد عاد!

1338
01:40:27,557 --> 01:40:29,809
‫اسمعوا يا أصدقائي، فعلت ما قلته

1339
01:40:29,893 --> 01:40:32,729
‫تغلغلت في صفوفهم، حصيت عدد الرجال

1340
01:40:32,812 --> 01:40:35,315
‫سأخبركم بما أمكنني

1341
01:40:36,274 --> 01:40:38,568
‫الزموا الحذر، لديهم جيش كبير

1342
01:40:38,651 --> 01:40:39,944
‫والخطر المحدق بكم كبير

1343
01:40:40,028 --> 01:40:43,323
‫علينا اللجوء إلى الحيلة للتغلّب عليهم

1344
01:40:43,406 --> 01:40:44,782
‫تحلّ بالأمل!

1345
01:40:45,492 --> 01:40:49,245
‫إن كنت تعرف تحرّكاتهم، سنفسد لعبتهم

1346
01:40:49,329 --> 01:40:51,915
‫هناك أساليب قتالية

1347
01:40:51,998 --> 01:40:56,127
‫سنتغلب على قوتهم!

1348
01:40:56,961 --> 01:40:59,923
‫سمعت مخطّطاتهم

1349
01:41:00,006 --> 01:41:02,425
‫لن يهجموا هذا المساء

1350
01:41:02,509 --> 01:41:04,469
‫ينوون ترككم تتضوّرون جوعاً

1351
01:41:04,552 --> 01:41:07,305
‫قبل بدء المعركة الفعلية

1352
01:41:07,388 --> 01:41:09,557
‫يركّزون قواهم

1353
01:41:09,641 --> 01:41:11,643
‫وسيهجمون مع انبلاج الفجر

1354
01:41:11,726 --> 01:41:13,061
‫كاذب!

1355
01:41:13,811 --> 01:41:18,024
‫مساء الخير أيها المفتّش العزيز
‫أمسية جميلة

1356
01:41:18,107 --> 01:41:20,193
‫أعرف هذا الرجل يا أصدقائي

1357
01:41:20,276 --> 01:41:21,986
‫إنه المحقّق "جافير"!

1358
01:41:22,070 --> 01:41:26,032
‫لذا لا تصدّقوا شيئاً مما يقوله
‫لأنه كله كذب

1359
01:41:26,115 --> 01:41:29,786
‫يظهر ذلك ما بوسع العامة فعله

1360
01:41:29,869 --> 01:41:32,497
‫أحسنت "غافروش" الصغير، أنت الأفضل

1361
01:41:32,580 --> 01:41:35,166
‫إذاً، ماذا سنفعل بهذا الحقير؟

1362
01:41:35,708 --> 01:41:38,378
‫خذوا هذا الرجل وارموه في الحانة هناك

1363
01:41:38,461 --> 01:41:41,506
‫سيقرّر الشعب مصيرك أيها المفتّش "جافير"

1364
01:41:41,589 --> 01:41:47,136
‫اقتلوني الآن أو لاحقاً، افعلوا ما تشاؤون!

1365
01:41:47,220 --> 01:41:52,308
‫الموت للخونة، أنكر عدالة شعبكم!

1366
01:41:52,392 --> 01:41:53,977
‫علينا التفكير فيما هو أمامنا!

1367
01:42:21,546 --> 01:42:22,589
‫إلى مواقعكم!

1368
01:42:22,672 --> 01:42:23,923
‫تحرّكوا!

1369
01:42:33,766 --> 01:42:35,351
‫لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار!

1370
01:42:36,102 --> 01:42:37,186
‫الصف الأمامي، اركعوا!

1371
01:42:37,270 --> 01:42:38,396
‫وفّروا بارودكم!

1372
01:42:38,479 --> 01:42:39,814
‫صوّبوا!

1373
01:42:40,857 --> 01:42:41,733
‫انخفض!

1374
01:42:41,816 --> 01:42:43,276
‫من هناك؟

1375
01:42:46,738 --> 01:42:48,615
‫الثورة الفرنسية!

1376
01:42:49,157 --> 01:42:50,533
‫أطلقوا النار!

1377
01:42:54,120 --> 01:42:55,121
‫إنهم قادمون!

1378
01:42:58,374 --> 01:43:00,043
‫يخترقون المتاريس!

1379
01:43:00,126 --> 01:43:01,419
‫تراجعوا!

1380
01:43:15,933 --> 01:43:17,393
‫"ماريوس"! لا!

1381
01:43:18,770 --> 01:43:20,563
‫"ماريوس"، ماذا تفعل؟

1382
01:43:20,647 --> 01:43:21,689
‫انخفضوا!

1383
01:43:21,773 --> 01:43:24,025
‫"ماريوس"، حذار! انخفض!

1384
01:43:24,859 --> 01:43:25,526
‫لا!

1385
01:43:29,530 --> 01:43:30,698
‫تراجعوا!

1386
01:43:31,240 --> 01:43:33,284
‫تراجعوا وإلا فجّرت المتراس!

1387
01:43:33,368 --> 01:43:34,869
‫فجّره وفجّر نفسك معه!

1388
01:43:36,162 --> 01:43:37,622
‫يا إلهي!

1389
01:43:40,458 --> 01:43:42,335
‫وسأفجّر نفسي معه!

1390
01:43:44,837 --> 01:43:46,798
‫تراجعوا، تراجعوا!

1391
01:43:53,888 --> 01:43:54,806
‫دافعوا عن المتراس!

1392
01:43:54,889 --> 01:43:56,933
‫فيم كنت تفكّر "ماريوس"؟ كدت تعرّضنا للقتل!

1393
01:43:57,016 --> 01:43:58,142
‫"ماريوس"، أنقذتنا جميعاً.

1394
01:43:58,226 --> 01:43:59,811
‫لا يحق لك المخاطرة بحياتي!

1395
01:43:59,894 --> 01:44:01,437
‫"إيبونين"، ماذا تفعلين؟

1396
01:44:01,521 --> 01:44:02,980
‫خبّأتها لك.

1397
01:44:03,481 --> 01:44:05,191
‫إنها من "كوزيت".

1398
01:44:05,274 --> 01:44:07,276
‫سيتلف المطر البارود.

1399
01:44:08,111 --> 01:44:08,986
‫آسفة.

1400
01:44:11,531 --> 01:44:12,407
‫ماذا فعلت؟

1401
01:44:18,705 --> 01:44:19,831
‫"إيبونين"!

1402
01:44:22,417 --> 01:44:28,548
‫لا تخف سيد "ماريوس"

1403
01:44:30,049 --> 01:44:34,429
‫لا أشعر بأي ألم

1404
01:44:35,471 --> 01:44:39,892
‫بعض المطر المتساقط

1405
01:44:40,852 --> 01:44:44,522
‫لا يمكنه أذيّتي الآن

1406
01:44:47,400 --> 01:44:48,651
‫أنت هنا

1407
01:44:50,236 --> 01:44:54,907
‫هذا كل ما أريد معرفته

1408
01:44:56,284 --> 01:44:59,954
‫وستحميني

1409
01:45:00,705 --> 01:45:04,500
‫وستبقيني قربك

1410
01:45:05,752 --> 01:45:12,008
‫وسيجعل المطر الأزهار تنمو

1411
01:45:12,967 --> 01:45:18,097
‫لكنك ستعيشين يا "إيبونين"، يا إلهي!

1412
01:45:18,681 --> 01:45:22,810
‫إن أمكنني شفاء جراحك بكلمات الحب

1413
01:45:24,437 --> 01:45:28,816
‫ضمّني الآن ودع الأمر على حاله

1414
01:45:28,900 --> 01:45:33,321
‫احمني، عزّني

1415
01:45:33,404 --> 01:45:34,405
‫نامي عزيزتي، "إيبونين"

1416
01:45:34,489 --> 01:45:39,160
‫لا تقلق سيد "ماريوس"

1417
01:45:39,243 --> 01:45:42,872
‫- لن تشعري بأي ألم
‫- لن أشعر بألم

1418
01:45:43,873 --> 01:45:47,502
‫- بعض المطر
‫- بعض المطر

1419
01:45:48,085 --> 01:45:51,964
‫- لا يمكنه أذيّتك
‫- لا يمكنه أذيّتي

1420
01:45:52,048 --> 01:45:53,800
‫أنا هنا.

1421
01:45:55,092 --> 01:45:59,764
‫هذا كل ما أريد معرفته

1422
01:46:01,224 --> 01:46:05,228
‫- وسأبقى معك
‫- وستحميني

1423
01:46:05,311 --> 01:46:10,316
‫- إلى أن تنامي
‫- وستبقيني قربك

1424
01:46:12,235 --> 01:46:13,945
‫والمطر

1425
01:46:14,654 --> 01:46:16,030
‫والمطر

1426
01:46:16,113 --> 01:46:18,199
‫سيجعل الأزهار تنمو

1427
01:46:18,282 --> 01:46:21,118
‫سيجعل الأزهار

1428
01:46:24,831 --> 01:46:25,998
‫تنمو

1429
01:46:56,946 --> 01:46:59,490
‫"غافروش"، هلا تسديني خدمة؟

1430
01:47:00,324 --> 01:47:03,327
‫كل ما تريد، لولاك كنت ميتاً الآن.

1431
01:47:07,915 --> 01:47:10,084
‫- رسالة من المتراس.
‫- من المتراس؟

1432
01:47:10,835 --> 01:47:11,919
‫سآخذها.

1433
01:47:14,046 --> 01:47:17,758
‫شيء لي، شيء لك، لا داعي للإحسان.

1434
01:47:18,509 --> 01:47:19,594
‫يا فتى!

1435
01:47:21,220 --> 01:47:22,972
‫ابتعد من هنا، أتفهم؟

1436
01:47:29,186 --> 01:47:32,315
‫عزيزتي "كوزيت"، استحوذت على روحي

1437
01:47:32,398 --> 01:47:34,150
‫وسترحلين قريباً

1438
01:47:35,359 --> 01:47:37,612
‫أيعقل أن نكون تقابلنا منذ يوم واحد

1439
01:47:37,695 --> 01:47:39,614
‫وقد ولد العالم مجدداً؟

1440
01:47:41,032 --> 01:47:44,785
‫إن مت في المعركة التالية، ليكن هذا وداعي

1441
01:47:45,202 --> 01:47:47,371
‫بما أنني أعلم الآن أنك تحبّينني…

1442
01:47:50,166 --> 01:47:55,379
‫تحبينني أيضاً، من الصعب علي أن أموت

1443
01:47:55,463 --> 01:47:59,550
‫أصلّي ليعيدني الله إلى الديار لأكون معك

1444
01:47:59,634 --> 01:48:01,886
‫صلّي لأجل حبيبك "ماريوس"

1445
01:48:02,803 --> 01:48:05,890
‫فهو يصلّي لأجلك

1446
01:48:08,184 --> 01:48:09,602
‫يا إلهي!

1447
01:48:10,603 --> 01:48:12,563
‫هذا هو اليوم الذي خشيته دوماً

1448
01:48:12,647 --> 01:48:15,691
‫ظهر الآن شاب ليغيّر حياتي

1449
01:48:16,734 --> 01:48:21,781
‫سيأخذ "ماريوس" هذا كنز خريفي
‫لجعلها زوجته

1450
01:48:22,990 --> 01:48:26,327
‫لكنه قد يموت هذا المساء

1451
01:48:30,581 --> 01:48:33,376
‫عليّ إيجاد هذا الشاب

1452
01:48:48,808 --> 01:48:50,601
‫لا تطلقوا النار، لا تطلقوا النار!

1453
01:48:51,185 --> 01:48:53,187
‫أتيت كمتطوّع

1454
01:48:56,273 --> 01:48:57,316
‫أترون…

1455
01:48:59,527 --> 01:49:01,529
‫أترى ذلك السجين هناك؟

1456
01:49:01,946 --> 01:49:03,531
‫إنه متطوّع مثلك!

1457
01:49:03,614 --> 01:49:05,366
‫جاسوس يسمّي نفسه "جافير"!

1458
01:49:05,449 --> 01:49:07,118
‫سينال ما يستحقّه أيضاً!

1459
01:49:07,201 --> 01:49:08,536
‫ادخل، ادخل.

1460
01:49:08,619 --> 01:49:10,037
‫لا تقتله، أعرفه.

1461
01:49:11,622 --> 01:49:13,916
‫- رام من العدو!
‫- على السطح، على السطح!

1462
01:49:16,419 --> 01:49:17,294
‫على السطح!

1463
01:49:18,754 --> 01:49:20,131
‫أين هم؟ أين هم؟

1464
01:49:20,214 --> 01:49:22,883
‫- سنتولّى اليسار!
‫- سنتولّى اليمين!

1465
01:49:22,967 --> 01:49:24,093
‫ابقوا متيقّظين!

1466
01:49:24,635 --> 01:49:26,595
‫راقبوا السطوح، راقبوا السطوح!

1467
01:49:27,013 --> 01:49:28,431
‫شكراً سيدي.

1468
01:49:28,514 --> 01:49:32,226
‫لا تشكرني سيدي، يمكنك فعل أمر لأجلي

1469
01:49:32,309 --> 01:49:34,186
‫إن كان بمقدوري

1470
01:49:35,146 --> 01:49:37,982
‫أعطني الجاسوس "جافير"، دعني أتولّى أمره

1471
01:49:42,194 --> 01:49:46,282
‫افعل ما عليك، ذلك الرجل بتصرّفك

1472
01:49:47,575 --> 01:49:49,785
‫لا، "إنجولراس".

1473
01:50:16,771 --> 01:50:18,314
‫ها نحن نلتقي مجدداً

1474
01:50:18,397 --> 01:50:22,610
‫كنت تتوق لهذه اللحظة طوال حياتك

1475
01:50:22,693 --> 01:50:24,403
‫خذ بالثأر

1476
01:50:25,654 --> 01:50:29,492
‫من المناسب أن تقتلني بسكّين

1477
01:50:32,119 --> 01:50:33,454
‫ارحل من هنا

1478
01:50:33,871 --> 01:50:35,122
‫لا أفهم

1479
01:50:35,206 --> 01:50:37,833
‫ارحل

1480
01:50:42,671 --> 01:50:46,008
‫السارق يبقى سارقاً دائماً

1481
01:50:47,051 --> 01:50:50,638
‫ما تريده، تسرقه دائماً

1482
01:50:50,721 --> 01:50:53,808
‫تقايض حياتك بحياتي

1483
01:50:53,891 --> 01:50:57,061
‫أجل "فالجان"، تريد عقد صفقة

1484
01:50:57,144 --> 01:50:59,647
‫اقتلني، لا يهمّني

1485
01:50:59,730 --> 01:51:05,069
‫إن تركتني أرحل، حذار
‫سيتابع "جافير" تعقّبك!

1486
01:51:08,322 --> 01:51:13,452
‫أنت مخطئ كالعادة

1487
01:51:15,371 --> 01:51:19,500
‫لست أسوأ من الآخرين

1488
01:51:21,085 --> 01:51:25,714
‫وأنت حرّ بدون أي شرط

1489
01:51:25,798 --> 01:51:28,509
‫لا صفقات أو عرائض

1490
01:51:29,135 --> 01:51:32,972
‫لا ألومك على شيء

1491
01:51:34,098 --> 01:51:38,144
‫أتممت واجبك، لا أكثر

1492
01:51:40,980 --> 01:51:42,731
‫إن خرجت من هذا الوضع حيّاً،

1493
01:51:43,440 --> 01:51:46,652
‫ستجدني في شارع "لوم آرمي"، الرقم 5

1494
01:51:50,322 --> 01:51:51,782
‫سنلتقي مجدداً بلا شك.

1495
01:52:21,979 --> 01:52:25,065
‫"كورفيراك"، تولّ الحراسة

1496
01:52:25,149 --> 01:52:27,568
‫قد يهاجمون قبل انبلاج الفجر

1497
01:52:28,110 --> 01:52:29,904
‫تحلّوا بالثقة

1498
01:52:31,697 --> 01:52:36,410
‫ما دامت راياتنا محلّقة، لسنا بمفردنا

1499
01:52:36,493 --> 01:52:39,747
‫على الشعب أن يثور أيضاً

1500
01:52:41,790 --> 01:52:42,958
‫"ماريوس"!

1501
01:52:44,001 --> 01:52:45,002
‫استرح.

1502
01:52:50,549 --> 01:52:53,260
‫اشرب معي

1503
01:52:54,261 --> 01:52:57,806
‫نخب الأيام الغابرة!

1504
01:52:58,390 --> 01:53:05,814
‫نخب الحياة الماضية

1505
01:53:05,898 --> 01:53:10,861
‫حين نكون محاطين بأصدقاء،
‫لا نفقد الأمل أبداً

1506
01:53:10,945 --> 01:53:16,200
‫لن يجفّ نبيذ الصداقة أبداً

1507
01:53:16,283 --> 01:53:23,958
‫نخبك ونخبي!

1508
01:53:25,793 --> 01:53:31,465
‫هل أكترث إن مت وهي تعبر البحار؟

1509
01:53:31,548 --> 01:53:37,054
‫الحياة بدون "كوزيت" لا معنى لها

1510
01:53:37,137 --> 01:53:41,892
‫هل تبكين "كوزيت"، إن مت؟

1511
01:53:42,601 --> 01:53:47,481
‫هل تبكين "كوزيت"

1512
01:53:48,357 --> 01:53:53,404
‫عليّ؟

1513
01:54:05,749 --> 01:54:12,214
‫يا إله السماوات

1514
01:54:12,965 --> 01:54:17,970
‫اسمع صلاتي

1515
01:54:19,513 --> 01:54:29,398
‫كنت دائماً بجانبي حين احتجت إليك

1516
01:54:33,027 --> 01:54:39,783
‫إنه شاب

1517
01:54:39,867 --> 01:54:45,164
‫وهو خائف

1518
01:54:45,789 --> 01:54:50,794
‫دعه يرتاح

1519
01:54:50,878 --> 01:54:55,341
‫باركه

1520
01:54:56,800 --> 01:55:02,598
‫أعده إلى دياره

1521
01:55:02,681 --> 01:55:07,394
‫أعده إلى دياره

1522
01:55:09,855 --> 01:55:12,232
‫أعده إلى دياره

1523
01:55:15,152 --> 01:55:18,614
‫إنه كابن كنت لأرزق به

1524
01:55:20,240 --> 01:55:23,452
‫إن منحني الله ابناً

1525
01:55:24,411 --> 01:55:29,333
‫تمرّ فصول الصيف الواحد تلو الآخر

1526
01:55:29,416 --> 01:55:34,505
‫تمرّ سريعاً جداً وتنطوي

1527
01:55:35,506 --> 01:55:39,093
‫أنا عجوز

1528
01:55:40,344 --> 01:55:44,056
‫وسأرحل قريباً

1529
01:55:46,684 --> 01:55:54,024
‫أعطه السلام

1530
01:55:54,108 --> 01:55:59,071
‫أعطه الفرح

1531
01:56:00,739 --> 01:56:04,785
‫إنه شاب

1532
01:56:05,703 --> 01:56:09,832
‫إنه مجرد فتى

1533
01:56:13,502 --> 01:56:19,007
‫أنت قادر على الأخذ

1534
01:56:19,091 --> 01:56:23,887
‫وقادر على العطاء

1535
01:56:25,347 --> 01:56:29,143
‫اعف عنه

1536
01:56:29,226 --> 01:56:34,565
‫دعه يعيش

1537
01:56:34,648 --> 01:56:44,742
‫إن مت، دعني أموت

1538
01:56:47,411 --> 01:56:51,790
‫ودعه يعيش

1539
01:56:53,375 --> 01:56:58,797
‫أعده إلى الديار

1540
01:57:01,008 --> 01:57:05,262
‫أعده إلى الديار

1541
01:57:07,890 --> 01:57:14,855
‫أعده إلى الديار

1542
01:57:33,624 --> 01:57:37,127
‫"إنجولراس"، أفسد المطر البارود،
‫لدينا القليل من الذخيرة.

1543
01:57:37,211 --> 01:57:38,545
‫نحن المتراس الوحيد المتبقّي.

1544
01:57:39,546 --> 01:57:40,631
‫ماذا؟

1545
01:57:41,340 --> 01:57:42,591
‫لم يبق سوانا.

1546
01:57:47,137 --> 01:57:49,473
‫لم يتحرّك الشعب

1547
01:57:50,307 --> 01:57:53,727
‫تخلّى عنا الذين ما زالوا يعيشون في الخوف

1548
01:57:54,394 --> 01:57:56,230
‫دعونا لا نهدر حياة الآخرين

1549
01:57:56,313 --> 01:57:58,273
‫إلى جميع الذين يريدون ذلك

1550
01:57:59,441 --> 01:58:01,068
‫ليرحلوا

1551
01:58:08,534 --> 01:58:11,370
‫أتسمعون غناء الشعب؟

1552
01:58:11,453 --> 01:58:14,581
‫إنه غناء الرجال الغاضبين؟

1553
01:58:14,665 --> 01:58:20,254
‫إنها موسيقى الشعب
‫الذي يرفض العبودية مجدداً

1554
01:58:20,337 --> 01:58:26,593
‫حين يتردّد صدى دقّات قلبك مع قرع الطبول

1555
01:58:26,677 --> 01:58:31,723
‫توشك حياة على البدء مع حلول الغد!

1556
01:58:33,767 --> 01:58:35,102
‫"إنجولراس"، نحتاج إلى الذخيرة.

1557
01:58:35,185 --> 01:58:37,771
‫سأذهب إلى صف الأعمدة.
‫توجد جثث هناك، وذخيرة جافّة.

1558
01:58:37,855 --> 01:58:38,897
‫البارود مبلّل جداً.

1559
01:58:38,981 --> 01:58:41,191
‫لنجمعها، لنضع كل شيء هنا.

1560
01:58:41,275 --> 01:58:45,821
‫يعرف الصغار حين يقاتلون

1561
01:58:46,738 --> 01:58:49,366
‫قد نبدو ضعفاء

1562
01:58:50,158 --> 01:58:50,868
‫"غافروش"!

1563
01:58:50,951 --> 01:58:53,495
‫لكننا نعضّ بقوة!

1564
01:58:54,037 --> 01:58:55,247
‫تعال إلى هنا!

1565
01:58:55,330 --> 01:59:00,043
‫لذا لا تركل كلباً أبداً لكونه مجرد جرو

1566
01:59:04,256 --> 01:59:04,923
‫"غافروش"!

1567
01:59:05,007 --> 01:59:11,305
‫سنقاتل مثل 20 جيشاً ولن نستسلم

1568
01:59:11,388 --> 01:59:13,432
‫"غافروش"، "غافروش"، ماذا تفعل؟

1569
01:59:13,515 --> 01:59:14,808
‫ليعده أحد!

1570
01:59:16,101 --> 01:59:17,561
‫أيها السفلة الحقيرون!

1571
01:59:18,979 --> 01:59:22,190
‫لذا حريّ بكم أن تحتموا

1572
01:59:23,233 --> 01:59:24,776
‫حين يكبر…

1573
01:59:25,986 --> 01:59:27,321
‫الجرو…

1574
01:59:47,424 --> 01:59:49,259
‫أنتم في المتاريس، أصغوا إلى هذا!

1575
01:59:51,637 --> 01:59:54,014
‫ينام شعب "باريس" في أسرتهم

1576
01:59:54,723 --> 01:59:57,726
‫لا فرصة لديكم

1577
01:59:57,809 --> 02:00:00,103
‫لا فرصة على الإطلاق

1578
02:00:01,229 --> 02:00:04,775
‫لم تهدرون حياتكم؟

1579
02:00:10,447 --> 02:00:13,909
‫لنمت ونحن نواجه العدو

1580
02:00:14,618 --> 02:00:17,120
‫لنسفك دماءهم ما دام بوسعنا ذلك

1581
02:00:17,204 --> 02:00:19,164
‫ليدفعوا ثمن ما فعلوه

1582
02:00:19,247 --> 02:00:21,166
‫ليدفعوا عن كل رجل

1583
02:00:21,249 --> 02:00:26,046
‫ليقف الآخرون مكاننا

1584
02:00:26,129 --> 02:00:32,552
‫إلى أن تتحرّر الأرض!

1585
02:00:33,845 --> 02:00:35,389
‫مدافع!

1586
02:00:36,431 --> 02:00:38,141
‫بأسرع ما يمكن، هيا!

1587
02:00:38,225 --> 02:00:39,851
‫أسرعوا!

1588
02:00:39,935 --> 02:00:42,145
‫- إلى اليمين أولاً!
‫- انتظروا!

1589
02:00:42,229 --> 02:00:43,230
‫أطلقوا النار!

1590
02:00:46,608 --> 02:00:48,026
‫"ماريوس"!

1591
02:00:48,860 --> 02:00:50,737
‫سيحضرون البدائل.

1592
02:00:50,821 --> 02:00:51,905
‫المدفع الثاني!

1593
02:00:51,989 --> 02:00:52,864
‫أطلقوا النار!

1594
02:00:54,783 --> 02:00:56,493
‫أطلقوا النار!

1595
02:00:57,494 --> 02:00:58,537
‫سدّدوا!

1596
02:00:58,620 --> 02:00:59,621
‫أطلقوا النار!

1597
02:00:59,705 --> 02:01:00,622
‫احتم بني!

1598
02:01:03,542 --> 02:01:06,628
‫هناك المزيد من الرجال، المزيد "إنجولراس"!

1599
02:01:07,421 --> 02:01:08,213
‫المدافع جاهزة!

1600
02:01:08,296 --> 02:01:10,007
‫أطلقوا النار!

1601
02:01:17,931 --> 02:01:19,266
‫المدافع جاهزة!

1602
02:01:20,142 --> 02:01:22,519
‫وأطلقوا النار!

1603
02:01:30,277 --> 02:01:31,945
‫تقدّموا!

1604
02:01:32,612 --> 02:01:33,697
‫حذار!

1605
02:01:47,085 --> 02:01:47,919
‫أرجوك!

1606
02:01:49,629 --> 02:01:50,964
‫افتحوا الباب!

1607
02:01:51,048 --> 02:01:52,674
‫أرجوكم!

1608
02:01:54,384 --> 02:01:57,429
‫نحتاج إلى الباب،
‫علينا استعمال الباب متراساً!

1609
02:02:00,849 --> 02:02:02,350
‫"ماريوس"، "ماريوس"!

1610
02:02:05,395 --> 02:02:06,605
‫إلى مواقعكم!

1611
02:02:09,232 --> 02:02:11,401
‫برويّة أيها الشبان!

1612
02:02:13,612 --> 02:02:14,988
‫- هيا!
‫- إنهم قادمون!

1613
02:04:42,260 --> 02:04:43,678
‫شكراً!

1614
02:04:44,804 --> 02:04:46,514
‫تحيا الثورة!

1615
02:04:51,519 --> 02:04:53,188
‫هذا خاتم جميل.

1616
02:04:54,773 --> 02:04:55,774
‫مرحباً.

1617
02:04:59,527 --> 02:05:02,280
‫- أنت على قيد الحياة، أنقذتك!
‫- أنت!

1618
02:05:09,162 --> 02:05:11,373
‫- كيف أخرج من هنا؟
‫- من هناك!

1619
02:05:11,456 --> 02:05:12,999
‫إلى آخر النفق ثم إلى اليسار!

1620
02:05:55,792 --> 02:05:58,336
‫هذا أنت "جافير"، كنت أعلم أنك لن تتأخر

1621
02:05:59,004 --> 02:06:01,089
‫الخادم الوفي في موقعه مجدداً

1622
02:06:01,881 --> 02:06:05,302
‫لم يرتكب هذا الرجل أي سوء،
‫يحتاج إلى طبيب

1623
02:06:06,428 --> 02:06:08,471
‫حذّرتك أنني لن أستسلم!

1624
02:06:09,097 --> 02:06:10,307
‫لن أغيّر رأيي!

1625
02:06:10,390 --> 02:06:13,893
‫بعد ساعة، أكون لك

1626
02:06:13,977 --> 02:06:16,896
‫سدّدنا جميع ديوننا

1627
02:06:18,315 --> 02:06:22,485
‫يظهر الرحوم مجدداً ويتحدث عن العدالة!

1628
02:06:22,569 --> 02:06:24,571
‫هيا، نهدر الوقت

1629
02:06:25,488 --> 02:06:28,283
‫أخفض نظرك، "جافير"

1630
02:06:28,908 --> 02:06:32,537
‫إنه واقف على حافة قبره!

1631
02:06:47,469 --> 02:06:49,012
‫إن تقدّمت خطوة أخرى ستموت.

1632
02:07:19,501 --> 02:07:21,795
‫من هذا الرجل؟ أي شيطان هو؟

1633
02:07:21,878 --> 02:07:24,631
‫أوقعني في شرك واختار إطلاق سراحي

1634
02:07:24,714 --> 02:07:27,634
‫كانت فرصته أخيراً بالقضاء عليّ

1635
02:07:27,717 --> 02:07:30,345
‫ومحو ماضيه وتبييض صفحته

1636
02:07:30,428 --> 02:07:33,014
‫كل ما كان يلزم هو ضربة سكّين

1637
02:07:33,098 --> 02:07:36,476
‫كان بوسعه الأخذ بالثأر، وأعاد إليّ حياتي!

1638
02:07:38,937 --> 02:07:41,314
‫تبّاً لي إن كنت سأدين بحياتي لسارق!

1639
02:07:41,398 --> 02:07:43,817
‫تبّاً لي إن كنت سأذعن في نهاية المطاردة!

1640
02:07:43,900 --> 02:07:46,444
‫أنا القانون ولا نسخر من القانون!

1641
02:07:46,528 --> 02:07:48,613
‫سأرمي بشفقته بوجهه!

1642
02:07:48,696 --> 02:07:51,282
‫لا نتشارك شيئاً على هذه الأرض!

1643
02:07:51,366 --> 02:07:54,202
‫إما "فالجان" أو "جافير"!

1644
02:08:00,792 --> 02:08:03,711
‫وأفكاري مشوّشة

1645
02:08:05,130 --> 02:08:07,966
‫أيعقل أن نصدّق هذا الرجل؟

1646
02:08:09,217 --> 02:08:12,387
‫هل يمكن غفران خطاياه؟

1647
02:08:13,471 --> 02:08:20,228
‫هل يمكن إرجاء الحكم على جرائمه؟

1648
02:08:23,606 --> 02:08:26,985
‫وهل يجدر بي أن أبدأ بالشكّ

1649
02:08:28,403 --> 02:08:32,407
‫أنا الذي لم يشكّ قط طوال هذه الأعوام؟

1650
02:08:33,158 --> 02:08:36,703
‫قلبي من حجر لكنه يرتجف

1651
02:08:37,120 --> 02:08:42,250
‫العالم الذي عرفته ضاع في الظلال

1652
02:08:43,001 --> 02:08:47,297
‫هل هو من الجنّة أو الجحيم؟

1653
02:08:48,131 --> 02:08:51,009
‫وهل يعلم

1654
02:08:51,968 --> 02:08:55,972
‫أنه بإعفائه عن حياتي اليوم

1655
02:09:01,478 --> 02:09:07,775
‫قام هذا الرجل بقتلي؟

1656
02:09:13,198 --> 02:09:17,535
‫أمدّ يدي لكنني أسقط

1657
02:09:18,536 --> 02:09:22,874
‫والنجوم سوداء باردة

1658
02:09:23,750 --> 02:09:30,048
‫بينما أحدّق في فراغ عالم لا يمكنه الصمود

1659
02:09:30,507 --> 02:09:33,593
‫أهرب الآن من هذا العالم

1660
02:09:33,676 --> 02:09:36,471
‫من عالم "جان فالجان"

1661
02:09:36,554 --> 02:09:39,807
‫لا مكان ألجأ إليه

1662
02:09:39,891 --> 02:09:46,064
‫لا يمكنني الاستمرار في العيش

1663
02:10:15,009 --> 02:10:19,847
‫هل رأيتهم ذاهبين إلى القتال؟

1664
02:10:19,931 --> 02:10:24,644
‫أولاد المتراس الذين لم يصمدوا ليلة

1665
02:10:24,727 --> 02:10:29,440
‫هل رأيتهم ممدّدين حيث ماتوا؟

1666
02:10:29,524 --> 02:10:34,362
‫كان أحد يحضنهم ويقبّلهم حين يبكون

1667
02:10:34,445 --> 02:10:39,492
‫هل رأيتهم ممدّدين جنباً إلى جنب؟

1668
02:10:48,543 --> 02:10:51,754
‫هناك حزن لا يوصف

1669
02:10:55,466 --> 02:10:58,636
‫هناك ألم دائم

1670
02:11:01,389 --> 02:11:05,310
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1671
02:11:06,394 --> 02:11:12,358
‫والآن مات أصدقائي

1672
02:11:15,403 --> 02:11:19,574
‫تكلّموا هنا عن الثورة

1673
02:11:21,409 --> 02:11:25,496
‫وهنا أشعلوا الشعلة

1674
02:11:27,415 --> 02:11:30,543
‫هنا غنّوا لأجل الغد

1675
02:11:32,295 --> 02:11:38,635
‫ولم يأت الغد قط

1676
02:11:41,763 --> 02:11:46,351
‫من الطاولة في الزاوية

1677
02:11:47,560 --> 02:11:51,773
‫كانوا يرون عالماً يولد من جديد

1678
02:11:52,565 --> 02:11:57,153
‫ونهضوا بأصوات صادحة

1679
02:11:57,236 --> 02:12:01,991
‫ويمكنني سماعهم الآن

1680
02:12:02,867 --> 02:12:07,497
‫الكلمات التي غنّوها

1681
02:12:08,456 --> 02:12:13,169
‫أصبحت آخر قربان لهم

1682
02:12:17,215 --> 02:12:24,555
‫على هذا المتراس الوحيد في الفجر

1683
02:12:27,308 --> 02:12:30,978
‫أصدقائي، أصدقائي، سامحوني

1684
02:12:32,980 --> 02:12:37,026
‫لأنني ما زلت حيّاً وقد رحلتم

1685
02:12:37,860 --> 02:12:40,780
‫أشعر بأسى أعجز عن التعبير عنه

1686
02:12:41,698 --> 02:12:47,704
‫أشعر بألم دائم

1687
02:12:47,787 --> 02:12:51,916
‫وجوه أشباح عند النوافذ

1688
02:12:52,458 --> 02:12:56,963
‫ظلال أشباح على الأرض

1689
02:12:57,046 --> 02:13:00,758
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1690
02:13:00,842 --> 02:13:06,681
‫حيث لن يجتمع أصدقائي أبداً مجدداً

1691
02:13:06,764 --> 02:13:14,772
‫يا أصدقائي، يا أصدقائي، لا تسألوني

1692
02:13:15,273 --> 02:13:20,027
‫ما كانت الجدوى من تضحيتكم

1693
02:13:20,862 --> 02:13:24,449
‫كراس فارغة على طاولات فارغة

1694
02:13:27,702 --> 02:13:37,712
‫حيث لن يغنّي أصدقائي بعد الآن

1695
02:14:02,361 --> 02:14:05,323
‫كل يوم، تصبح خطواتك ثابتة أكثر

1696
02:14:05,406 --> 02:14:09,118
‫تسير بشكل أفضل، تخطّيت الأسوأ

1697
02:14:09,202 --> 02:14:13,915
‫لا تفكّر في ذلك "ماريوس"
‫أمامنا أعوام طويلة

1698
02:14:13,998 --> 02:14:16,250
‫لن أرحل أبداً

1699
02:14:16,334 --> 02:14:20,421
‫وسنكون معاً كل يوم

1700
02:14:22,799 --> 02:14:25,968
‫كل يوم

1701
02:14:27,053 --> 02:14:29,055
‫سنتذكّر تلك الأمسية

1702
02:14:29,138 --> 02:14:32,016
‫والعهد الذي قطعناه

1703
02:14:33,226 --> 02:14:37,980
‫قلب مليء بالحب

1704
02:14:38,064 --> 02:14:40,858
‫لم تكن لي قط لأحتفظ بها

1705
02:14:40,942 --> 02:14:43,903
‫ليلة مليئة بك

1706
02:14:43,986 --> 02:14:45,530
‫- إنها شابة وحرّة
‫- الكلام مبتذل

1707
02:14:45,613 --> 02:14:47,990
‫لكنه صحيح دائماً

1708
02:14:48,074 --> 02:14:50,243
‫"كوزيت"، "كوزيت"!

1709
02:14:50,326 --> 02:14:53,329
‫- الحب حديقة الشبان
‫- رأيتك منتظراً وعلمت

1710
02:14:54,163 --> 02:14:57,041
‫- الحمد لله إنك هنا
‫- كنت بانتظارك

1711
02:14:57,124 --> 02:14:59,585
‫- لكن الأمر كذلك
‫- عند قدميك

1712
02:14:59,669 --> 02:15:03,381
‫- الحمد لله إنك عدت
‫- ليكن الأمر كذلك

1713
02:15:04,924 --> 02:15:11,764
‫- قلب مليء بالحب
‫- ولم يكن حلماً

1714
02:15:11,848 --> 02:15:18,855
‫- أعطيك إياه اليوم
‫- ليس حلماً أخيراً

1715
02:15:25,653 --> 02:15:29,198
‫سيدي، هذا يوم لن أنساه أبداً

1716
02:15:30,157 --> 02:15:33,744
‫هل يكفي الامتنان لإعطائي "كوزيت"؟

1717
02:15:34,745 --> 02:15:38,666
‫سيكون منزلك معنا ولن يمرّ يوم

1718
02:15:39,083 --> 02:15:42,503
‫لن نحبك فيه، أنت الذي نسمّيك

1719
02:15:42,587 --> 02:15:46,674
‫أباً لنا نحن الاثنين، أباً لنا جميعاً

1720
02:15:46,757 --> 02:15:48,885
‫لا تقل المزيد يا بني

1721
02:15:51,220 --> 02:15:55,308
‫هناك أمر عليّ فعله الآن

1722
02:16:02,565 --> 02:16:05,693
‫كان هناك رجل اسمه "جان فالجان"

1723
02:16:09,697 --> 02:16:12,408
‫سرق الخبز لإنقاذ ابن شقيقته

1724
02:16:17,288 --> 02:16:20,666
‫طوال 19 عاماً، نفّذ عقوبة السجن

1725
02:16:24,045 --> 02:16:27,840
‫ودفع ثمن جريمته بعرق جبينه

1726
02:16:30,259 --> 02:16:31,677
‫منذ أعوام

1727
02:16:33,095 --> 02:16:36,015
‫خرق إطلاق سراحه المشروط وعاش منعزلاً

1728
02:16:36,724 --> 02:16:39,560
‫كيف يمكنه أن يخبر "كوزيت" ويفطر قلبها؟

1729
02:16:40,561 --> 02:16:41,729
‫"ماريوس"…

1730
02:16:41,812 --> 02:16:43,814
‫لأجل "كوزيت" عليّ مواجهة هذا

1731
02:16:43,898 --> 02:16:46,567
‫إن قبضوا عليه، سيلحق بها العار

1732
02:16:46,651 --> 02:16:49,737
‫حان وقت الرحيل بني

1733
02:16:50,988 --> 02:16:55,910
‫وابتداءً من هذا اليوم عليه أن يرحل

1734
02:16:57,954 --> 02:16:59,580
‫من أنا؟

1735
02:17:02,458 --> 02:17:04,085
‫من أنا؟

1736
02:17:05,419 --> 02:17:09,966
‫أنت "جان فالجان"

1737
02:17:11,467 --> 02:17:12,718
‫سيدي، لا يمكنك الرحيل

1738
02:17:14,095 --> 02:17:17,598
‫مهما قلت لحبيبتي "كوزيت" لن تصدّقني أبداً

1739
02:17:19,266 --> 02:17:22,061
‫قل لها إنني ذهبت في رحلة بعيداً جداً

1740
02:17:23,312 --> 02:17:25,940
‫قل لها إن قلبي كان مفطوراً
‫لا يحتمل الوداع

1741
02:17:26,399 --> 02:17:27,900
‫هكذا أفضل

1742
02:17:28,442 --> 02:17:31,278
‫عدني سيدي، ألا تخبر "كوزيت" أبداً

1743
02:17:31,362 --> 02:17:33,572
‫ما قلته ولمَ عليّ الذهاب

1744
02:17:37,368 --> 02:17:39,203
‫لأجل "كوزيت".

1745
02:17:42,164 --> 02:17:45,918
‫سيحصل الأمر كذلك

1746
02:17:46,585 --> 02:17:47,837
‫شكراً "ماريوس".

1747
02:18:01,892 --> 02:18:04,145
‫أين ذهب بدون التلفّظ بكلمة؟

1748
02:18:04,812 --> 02:18:07,565
‫ما كان ليرحل هكذا أبداً

1749
02:18:07,648 --> 02:18:09,525
‫لم رحل فجأة؟ لم هذا الرحيل الغريب؟

1750
02:18:09,608 --> 02:18:12,778
‫هل قال لك كم سيغيب؟

1751
02:18:13,237 --> 02:18:18,951
‫طلب مني إخبارك أنه ذاهب في رحلة بعيدة

1752
02:18:19,493 --> 02:18:21,120
‫لا يمكنه الرحيل الآن

1753
02:18:22,288 --> 02:18:24,582
‫يفطر قلبي

1754
02:18:25,041 --> 02:18:30,880
‫ولن نفترق أبداً

1755
02:18:33,924 --> 02:18:35,009
‫أعدك.

1756
02:19:15,091 --> 02:19:18,969
‫بارون وبارونة "تينار".

1757
02:19:20,304 --> 02:19:23,390
‫ارحل "تيناردييه"!

1758
02:19:24,016 --> 02:19:27,520
‫تخالني لا أعرف من تكون؟

1759
02:19:27,603 --> 02:19:31,107
‫ليس أبلهاً، قلت لك ذلك

1760
02:19:31,190 --> 02:19:34,443
‫أظهر للسيد ما أتيت لتريه إياه

1761
02:19:34,527 --> 02:19:36,904
‫أخبر الفتى بما تعرفه

1762
02:19:38,697 --> 02:19:41,158
‫يؤسفني إفساد مأدبة كهذه

1763
02:19:42,118 --> 02:19:45,246
‫لكن 500 فرنك لن تفلسك حتماً

1764
02:19:45,329 --> 02:19:47,832
‫بحق السماء، قل ما أتيت لقوله

1765
02:19:47,915 --> 02:19:50,292
‫إن تكلم عليك أن تدفع!

1766
02:19:50,709 --> 02:19:55,214
‫ما رأيته كان واضحاً كل الوضوح

1767
02:19:55,297 --> 02:19:59,135
‫"جان فالجان" في المجارير ذات ليلة

1768
02:19:59,218 --> 02:20:02,054
‫كان يحمل جثة على ظهره

1769
02:20:02,138 --> 02:20:05,432
‫لفتى ما قتله خلال هجوم عنيف

1770
02:20:06,559 --> 02:20:10,146
‫كنت هناك، لا تخش شيئاً

1771
02:20:10,229 --> 02:20:13,983
‫كما أنني وجدت هذا التذكار الجميل

1772
02:20:15,067 --> 02:20:17,820
‫أعرفه، إنه لي

1773
02:20:18,487 --> 02:20:21,740
‫هذه حتماً إشارة سماوية

1774
02:20:22,283 --> 02:20:25,411
‫إذاً هذا صحيح، أنا محق

1775
02:20:25,494 --> 02:20:30,249
‫كان "جان فالجان" من أنقذني تلك الليلة

1776
02:20:31,542 --> 02:20:35,504
‫"جان فالجان"، المحكوم السابق

1777
02:20:35,588 --> 02:20:38,757
‫ادفع وإلا أخبرهم بمكانه

1778
02:20:38,841 --> 02:20:39,633
‫أين هو؟

1779
02:20:45,014 --> 02:20:46,015
‫أين هو؟

1780
02:20:46,098 --> 02:20:47,141
‫الدير!

1781
02:20:48,601 --> 02:20:51,729
‫"كوزيت"، تعالي معي، تعالي معي!

1782
02:20:52,229 --> 02:20:54,940
‫انظري إلى البله يرقصون، إلى أن يسقطوا

1783
02:20:55,024 --> 02:20:57,151
‫كوني متيقّظة فتنتصرين!

1784
02:20:57,234 --> 02:21:00,279
‫أسياد الأرض، يحصلون دائماً على حصة

1785
02:21:00,362 --> 02:21:03,157
‫أُزيلت المتاريس وما زلنا هناك

1786
02:21:03,240 --> 02:21:05,701
‫نعرف أين تهبّ الريح

1787
02:21:05,784 --> 02:21:08,078
‫المال هو ما نشمّ رائحته

1788
02:21:08,787 --> 02:21:10,372
‫وحين نصبح ثريين مثل "كريسوس"، يا إلهي!

1789
02:21:10,456 --> 02:21:12,374
‫نراكم جميعاً في الجحيم!

1790
02:21:17,004 --> 02:21:18,214
‫كيف تجرؤون على ذلك؟

1791
02:21:29,141 --> 02:21:32,645
‫أنا وحيد أنتظر في الظلال

1792
02:21:34,480 --> 02:21:37,191
‫أعدّ الساعات حتى يتسنّى لي النوم

1793
02:21:39,526 --> 02:21:43,906
‫حلمت حلما حيث رأيت "كوزيت" بجانبي

1794
02:21:43,989 --> 02:21:48,535
‫كانت تبكي حين علمت أنني ميت

1795
02:21:53,415 --> 02:21:56,877
‫وحدي في نهاية رحلتي

1796
02:21:58,879 --> 02:22:02,466
‫في ليلة الزفاف هذه أصلّي

1797
02:22:04,301 --> 02:22:09,390
‫ارع هذين الولدين يا إلهي تحت جناحيك

1798
02:22:10,849 --> 02:22:17,856
‫وأظهر لهما النعمة

1799
02:22:21,402 --> 02:22:27,074
‫يا إله السماوات

1800
02:22:29,994 --> 02:22:34,039
‫استمع إلى صلاتي

1801
02:22:38,377 --> 02:22:40,337
‫خذني الآن

1802
02:22:44,008 --> 02:22:46,051
‫إلى عهدتك

1803
02:22:49,680 --> 02:22:53,851
‫أينما كنت

1804
02:22:55,728 --> 02:22:58,981
‫دعني أرحل

1805
02:23:03,277 --> 02:23:06,322
‫خذني الآن

1806
02:23:09,408 --> 02:23:12,453
‫خذني إلى هناك

1807
02:23:15,331 --> 02:23:18,917
‫أعدني إلى الديار

1808
02:23:22,212 --> 02:23:25,799
‫أعدني إلى الديار

1809
02:23:29,720 --> 02:23:34,058
‫سيدي، مبارك اسمك

1810
02:23:34,475 --> 02:23:36,518
‫أنا جاهز، "فانتين"

1811
02:23:37,144 --> 02:23:41,440
‫سيدي، استرح من عبئك

1812
02:23:42,066 --> 02:23:44,151
‫في نهاية أيامي

1813
02:23:44,985 --> 02:23:48,072
‫ربّيت طفلتي بمحبة

1814
02:23:48,155 --> 02:23:49,948
‫إنها أفضل ما حصل في حياتي

1815
02:23:50,032 --> 02:23:57,039
‫وستكون مع الله

1816
02:24:03,670 --> 02:24:05,089
‫"فانتين"!

1817
02:24:05,881 --> 02:24:08,926
‫أبي، أبي، لا أفهم

1818
02:24:09,009 --> 02:24:11,678
‫أنت بخير؟ لم رحلت؟

1819
02:24:14,723 --> 02:24:17,893
‫"كوزيت" ابنتي، هل سامحتني الآن؟

1820
02:24:17,976 --> 02:24:20,896
‫الحمد لله، الحمد لله، عشت لأرى هذا اليوم!

1821
02:24:21,647 --> 02:24:24,525
‫عليك أنت أن تسامح أبلهاً عديم التفكير

1822
02:24:24,608 --> 02:24:28,987
‫عليك أن تسامح رجلاً جاحداً

1823
02:24:29,655 --> 02:24:33,951
‫بفضلك أنا حيّ

1824
02:24:34,034 --> 02:24:37,704
‫ومجدداً، أضع حياتي بين يديك

1825
02:24:38,163 --> 02:24:41,458
‫"كوزيت"، والدك قديس

1826
02:24:42,167 --> 02:24:47,756
‫حين كنت جريحاً، أخذني من المتراس

1827
02:24:48,257 --> 02:24:50,801
‫حملني كالطفل

1828
02:24:50,884 --> 02:24:57,391
‫وأعادني إليك

1829
02:25:07,734 --> 02:25:10,654
‫والآن أنت هنا

1830
02:25:15,284 --> 02:25:17,911
‫مجدداً قربي

1831
02:25:21,915 --> 02:25:25,711
‫يمكنني الآن أن أموت بسلام

1832
02:25:27,129 --> 02:25:31,633
‫لأن حياتي باتت مباركة الآن

1833
02:25:32,885 --> 02:25:38,557
‫ستعيش أبي، ستعيش

1834
02:25:38,640 --> 02:25:43,270
‫ما زال الوقت مبكراً،
‫ما زال مبكراً للوداع

1835
02:25:44,563 --> 02:25:50,903
‫أجل "كوزيت"، امنعيني من الموت الآن

1836
02:25:51,904 --> 02:25:53,947
‫سأطيعك

1837
02:25:56,575 --> 02:25:58,952
‫سأحاول ذلك

1838
02:26:00,496 --> 02:26:08,212
‫على هذه الصفحة، كتبت اعترافي الأخير

1839
02:26:11,548 --> 02:26:17,304
‫اقرأيه جيداً بينما أنام أخيراً

1840
02:26:20,766 --> 02:26:22,684
‫إنها قصة

1841
02:26:23,685 --> 02:26:27,397
‫رجل نبذ الكراهية

1842
02:26:28,357 --> 02:26:31,235
‫رجل تعلّم الحب فقط

1843
02:26:32,277 --> 02:26:34,530
‫وأنت برفقته

1844
02:26:34,613 --> 02:26:36,281
‫أعلم أبي.

1845
02:26:37,658 --> 02:26:40,953
‫تعال معي

1846
02:26:41,036 --> 02:26:44,706
‫حيث لن تكبّلك السلاسل بعد الآن

1847
02:26:44,790 --> 02:26:46,375
‫أنا جاهز، "فانتين".

1848
02:26:47,292 --> 02:26:54,383
‫كل أساك، أخيراً، أخيراً تتركه وراءك

1849
02:26:56,093 --> 02:27:04,017
‫يا إله السماوات، أشفق عليه

1850
02:27:04,101 --> 02:27:06,728
‫اغفر لي خطاياي

1851
02:27:07,145 --> 02:27:10,524
‫وخذني إلى مجدك

1852
02:27:13,235 --> 02:27:16,572
‫أمسك بيدي

1853
02:27:16,655 --> 02:27:22,536
‫سأرشدك إلى الخلاص

1854
02:27:22,619 --> 02:27:25,706
‫خذ حبّي

1855
02:27:25,789 --> 02:27:30,460
‫لأن الحب أزلي

1856
02:27:32,004 --> 02:27:35,090
‫وتذكّر

1857
02:27:35,173 --> 02:27:39,720
‫الحقيقة التي قلناها يوماً

1858
02:27:40,512 --> 02:27:50,230
‫حين نحبّ قريبنا، نرى وجه الله

1859
02:27:52,524 --> 02:27:57,779
‫أتسمعون الشعب ينشد، تائه في وادي الليل؟

1860
02:27:57,863 --> 02:28:04,244
‫إنها موسيقى الشعب الذي يرتقي نحو النور

1861
02:28:04,328 --> 02:28:07,331
‫لأجل جميع بؤساء الأرض

1862
02:28:07,414 --> 02:28:10,584
‫هناك شعلة لا تنطفئ أبداً

1863
02:28:10,667 --> 02:28:16,590
‫حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس

1864
02:28:16,673 --> 02:28:19,718
‫سنعيش مجدداً في الحرّية

1865
02:28:19,801 --> 02:28:23,221
‫في حديقة الرب

1866
02:28:23,305 --> 02:28:29,061
‫سنسير وراء المحراث، سنضع السيف جانباً

1867
02:28:29,144 --> 02:28:34,441
‫ستُقطع السلسلة وسيُكافأ الجميع!

1868
02:28:35,067 --> 02:28:38,111
‫هلا تنضمون إلى حملتنا؟

1869
02:28:38,195 --> 02:28:41,114
‫من سيتمتع بالقوة للوقوف بجانبي؟

1870
02:28:41,198 --> 02:28:47,037
‫ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟

1871
02:28:47,120 --> 02:28:50,123
‫هل تسمعون نشيد الشعب؟

1872
02:28:50,207 --> 02:28:52,584
‫هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟

1873
02:28:53,210 --> 02:28:59,174
‫إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!

1874
02:28:59,257 --> 02:29:02,135
‫هلا تنضمون إلينا في حملتنا؟

1875
02:29:02,219 --> 02:29:04,513
‫من سيتمتع بالقوة ويقف بجانبي؟

1876
02:29:04,596 --> 02:29:10,811
‫ما وراء المتراس، هل من عالم تتوقون إليه؟

1877
02:29:10,894 --> 02:29:13,814
‫هل تسمعون نشيد الشعب؟

1878
02:29:13,897 --> 02:29:16,942
‫هل تسمعون قرع الطبول البعيدة؟

1879
02:29:17,025 --> 02:29:23,281
‫إنه المستقبل الذي نجلبه مع حلول الغد!

1880
02:29:31,581 --> 02:29:39,756
‫سيأتي يوم غد!

1881
02:32:23,545 --> 02:32:28,383
‫"البؤساء"

