﻿1
00:00:51,187 --> 00:00:56,901
‫أؤمن بـ(أمريكا)،‬
‫فهي سبب ثروتي‬

2
00:00:57,277 --> 00:01:01,072
‫وقد ربّيت ابنتي‬
‫على الطريقة الأمريكية‬

3
00:01:01,489 --> 00:01:07,578
‫منحتها الحرية، لكن علّمتها‬
‫ألاّ تلوّث شرف العائلة أبداً‬

4
00:01:07,704 --> 00:01:10,832
‫صادقت شاباً، ليس إيطالياً‬

5
00:01:10,957 --> 00:01:14,419
‫ذهبت معه إلى السينما،‬
‫وبقيت حتى ساعة متأخّرة‬

6
00:01:15,420 --> 00:01:18,131
‫لم أحتجّ‬

7
00:01:18,256 --> 00:01:23,845
‫قبل شهرين أخذها‬
‫في نزهة في السيارة مع صديق آخر‬

8
00:01:23,970 --> 00:01:30,310
‫سقياها الويسكي ثم حاولا استغلالها‬

9
00:01:31,102 --> 00:01:39,277
‫قاومت وحافظت‬
‫على شرفها فضرباها بوحشية‬

10
00:01:41,487 --> 00:01:46,451
‫عندما ذهبت إلى‬
‫المستشفى كان أنفها محطّماً‬

11
00:01:46,576 --> 00:01:51,539
‫وفكّها مهشّماً مثبّتاً بسلك‬

12
00:01:53,166 --> 00:01:58,046
‫لم تستطع حتى أن تبكي‬
‫من شدّة الألم‬

13
00:01:58,588 --> 00:02:03,259
‫لكنني بكيت، لماذا بكيتُ؟‬

14
00:02:04,677 --> 00:02:08,306
‫كانت نور حياتي‬

15
00:02:09,140 --> 00:02:12,977
‫فتاة جميلة‬

16
00:02:14,562 --> 00:02:19,108
‫لكنّها الآن لن تعود جميلة أبداً‬

17
00:02:24,113 --> 00:02:25,573
‫آسف‬

18
00:02:33,706 --> 00:02:40,922
‫قصدت الشرطة كمواطن أمريكي صالح‬
‫وأحيل ذانك الصبيّان إلى المحاكمة‬

19
00:02:42,215 --> 00:02:47,845
‫وحكم عليهما القاضي بعقوبة‬
‫بالسجن ٣ سنوات مع وقف التنفيذ‬

20
00:02:48,429 --> 00:02:54,227
‫أوقف تنفيذ العقوبة‬
‫وذهبا حرّين طليقين في اليوم نفسه‬

21
00:02:55,686 --> 00:03:02,944
‫وقفت في قاعة المحكمة‬
‫كمغفّل وذانك الوغدان ابتسما هازئين بي‬

22
00:03:03,903 --> 00:03:10,410
‫فقلت لزوجتي: " لأجل العدالة، يجب‬
‫أن نقصد دون (كورليوني)"‬

23
00:03:14,872 --> 00:03:19,335
‫لمَ قصدتَ الشرطة؟‬
‫لمَ لم تأتِ إليّ أولاً؟‬

24
00:03:19,460 --> 00:03:25,508
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ اطلب أي شيء‬
‫لكن افعل ما أتوسّل إليك أن تفعله‬

25
00:03:25,633 --> 00:03:27,093
‫وما هو ذلك؟‬

26
00:03:51,784 --> 00:03:58,207
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- سأعطيك أيّ شيء تطلبه‬

27
00:03:59,709 --> 00:04:01,169
‫نحن نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ سنوات عديدة‬

28
00:04:01,294 --> 00:04:06,382
‫لكن هذه أول مرة تقصدني‬
‫فيها للنّصح أو المساعدة‬

29
00:04:06,507 --> 00:04:11,804
‫لا أذكر آخر مرة دعوتني فيها‬
‫إلى منزلك لاحتساء كوب قهوة‬

30
00:04:12,680 --> 00:04:16,684
‫مع أنّ زوجتي عرّابة‬
‫ابنتك الوحيدة‬

31
00:04:16,809 --> 00:04:21,689
‫لكن لنكن صريحين،‬
‫أنت لم ترد صداقتي قط‬

32
00:04:21,814 --> 00:04:25,526
‫وخفت أن تصبح مديناً لي‬

33
00:04:25,651 --> 00:04:28,988
‫لم أرد التورّط في المتاعب‬

34
00:04:29,113 --> 00:04:30,573
‫أفهم ذلك‬

35
00:04:31,949 --> 00:04:35,536
‫وجدت النعيم في (أمريكا)‬

36
00:04:37,163 --> 00:04:39,207
‫كان لديك تجارة جيدة‬
‫وكسبت رزقاً جيداً‬

37
00:04:39,332 --> 00:04:42,084
‫وحمتك الشرطة وكان هناك المحاكم‬

38
00:04:42,210 --> 00:04:45,713
‫ولم تحتج إلى صديق مثلي‬

39
00:04:46,380 --> 00:04:52,345
‫لكن الآن تقصدني وتقول‬
‫"دون (كورليوني)، حقّق لي العدالة"‬

40
00:04:54,305 --> 00:04:57,308
‫لكنّك لا تسألني ذلك باحترام‬

41
00:04:57,433 --> 00:04:59,977
‫ولا تقدّم لي صداقتك‬

42
00:05:00,102 --> 00:05:03,689
‫ولا تفكّر حتى في دعوتي،‬
‫أيها العرّاب‬

43
00:05:03,814 --> 00:05:07,109
‫بدلاً من ذلك تأتي‬
‫إلى منزلي يوم زفاف ابنتي‬

44
00:05:07,235 --> 00:05:10,780
‫وتطلب مني قتل أحدهم لقاء المال‬

45
00:05:10,905 --> 00:05:13,324
‫أسألك العدالة‬

46
00:05:13,449 --> 00:05:17,245
‫هذه ليست عدالة،‬
‫ما زالت ابنتك حيّة‬

47
00:05:17,370 --> 00:05:24,418
‫ليتعذّبا إذاً كما تتعذّب هي،‬
‫كم يتوجّب عليّ أن أدفع لك؟‬

48
00:05:39,976 --> 00:05:47,108
‫(بوناسيرا)، ما الذي فعلته‬
‫يوماً لأجعلك تعاملني بقلّة احترام هكذا؟‬

49
00:05:49,110 --> 00:05:55,783
‫لو قصدتني عارضاً عليّ صداقتك‬
‫لكان الحقير الذي حطّم ابنتك يتعذّب اليوم‬

50
00:05:57,326 --> 00:06:03,207
‫وإذا صدف أن أصبح لرجل‬
‫شريف مثلك أعداء، يصبحون أعدائي‬

51
00:06:05,418 --> 00:06:09,088
‫وعندها سيخافونك‬

52
00:06:11,841 --> 00:06:15,344
‫ألا تكون صديقي...‬

53
00:06:17,888 --> 00:06:21,684
‫أيها العرّاب‬

54
00:06:23,769 --> 00:06:31,569
‫جيد، ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم‬
‫أبداً، سأطلب منك إسداء خدمة إليّ‬

55
00:06:33,613 --> 00:06:37,408
‫لكن حتى ذلك اليوم...‬

56
00:06:37,533 --> 00:06:41,954
‫اقبل هذه العدالة‬
‫كهدية في يوم زفاف ابنتي‬

57
00:06:42,079 --> 00:06:46,375
‫- شكراً أيها العرّاب‬
‫- لا داعي للشكر‬

58
00:06:50,796 --> 00:06:55,176
‫أوكل هذه المهمة إلى (كليمنزا)‬

59
00:06:56,427 --> 00:07:00,056
‫أريد أشخاصاً يمكن الوثوق‬
‫بهم، أشخاصاً لا ينجرفون‬

60
00:07:00,181 --> 00:07:05,353
‫فنحن لسنا قتلة‬
‫رغم ما يقوله هذا الحانوتيّ‬

61
00:07:29,460 --> 00:07:33,130
‫- أين (مايكل)؟‬
‫- لا تقلق، ما زال الوقت باكراً‬

62
00:07:34,131 --> 00:07:37,176
‫لن نلتقط الصورة‬
‫بدون (مايكل)‬

63
00:07:37,301 --> 00:07:39,845
‫ستلتقط الصور لاحقاً‬

64
00:07:43,516 --> 00:07:47,561
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه (مايكل)‬

65
00:08:35,609 --> 00:08:37,069
‫دون (بارزيني)‬

66
00:08:40,656 --> 00:08:44,034
‫أهلاً بك في منزلنا‬

67
00:08:53,961 --> 00:08:59,675
‫(بولي) أريد بعض النبيذ!‬
‫(بولي) أريد المزيد من النبيذ‬

68
00:08:59,800 --> 00:09:02,803
‫عذراً من فضلك،‬
‫تبدو رائعاً في حلبة الرقص‬

69
00:09:02,928 --> 00:09:04,680
‫وهل أنت حكم‬
‫رقص أو ما شابه؟‬

70
00:09:04,805 --> 00:09:06,348
‫اذهب وتفقّد ما يجري‬

71
00:09:06,474 --> 00:09:09,351
‫اذهب وقم بجولة،‬
‫قم بعملك‬

72
00:09:16,400 --> 00:09:19,361
‫(ساندرا) أسدي إليّ خدمة وانتبهي‬
‫للأولاد، لا تدعيهم يتصرّفون على هواهم‬

73
00:09:19,570 --> 00:09:23,324
‫وأنت انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬

74
00:09:27,661 --> 00:09:31,290
‫(تيسيو)، ماذا تفعل؟‬

75
00:09:43,427 --> 00:09:48,516
‫٢٠ أو ٣٠ ألفاً بأوراق‬
‫من فئات صغيرة، نقداً‬

76
00:09:48,641 --> 00:09:50,976
‫في تلك الحقيبة‬
‫الحريرية الصغيرة‬

77
00:09:51,101 --> 00:09:53,229
‫حبّذا لو كان زفاف شخص آخر‬

78
00:09:54,688 --> 00:09:57,566
‫(بولي)، إليك هذه!‬

79
00:10:00,069 --> 00:10:01,529
‫مغفّل‬

80
00:10:24,468 --> 00:10:26,804
‫- عليّ العودة إلى العمل‬
‫- (توم)‬

81
00:10:26,929 --> 00:10:32,142
‫هذا جزء من الزفاف، لا يستطيع أيّ‬
‫صقليّ رفض أيّ طلب في يوم زفاف ابنته‬

82
00:10:37,064 --> 00:10:44,029
‫دون (كورليوني)، يشرّفني أنّك‬
‫دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬

83
00:10:46,490 --> 00:10:51,161
‫ما هذا؟ اذهب من هنا،‬
‫هذه حفلة خاصة هيا ارحل‬

84
00:10:51,287 --> 00:10:54,206
‫ما الأمر؟‬
‫إنه زفاف أختي‬

85
00:11:00,838 --> 00:11:05,217
‫تباً للـ(إف.بي.آي)،‬
‫ليس لديهم احترام لشيء‬

86
00:11:06,552 --> 00:11:10,097
‫تعال إلى هنا، تعال‬

87
00:11:23,861 --> 00:11:28,616
‫لكن عند النهاية، أطلقوا سراحه المشروط‬
‫للمساعدة بجهود الحرب الأمريكية‬

88
00:11:28,741 --> 00:11:31,827
‫ومنذ ستة أشهر‬
‫يعمل في متجري للحلويات‬

89
00:11:31,952 --> 00:11:34,663
‫(نازوريني) يا صديقي،‬
‫بمَ أساعدك؟‬

90
00:11:34,788 --> 00:11:40,586
‫الآن مع انتهاء الحرب، يريدون‬
‫إعادة هذا الفتى (أنزو) إلى (إيطاليا)‬

91
00:11:40,794 --> 00:11:46,133
‫أيها العرّاب، لديّ ابنة،‬
‫وهي و(أنزو)...‬

92
00:11:46,926 --> 00:11:51,680
‫تريد أن يبقى (أنزو)‬
‫في هذه البلاد، وأن تتزوّج ابنتك‬

93
00:11:52,556 --> 00:11:55,768
‫- أنت تفهم كل شيء‬
‫- على الرحب والسعة‬

94
00:11:55,893 --> 00:11:59,563
‫شكراً، سيد (هايغن) شكراً‬

95
00:12:01,106 --> 00:12:05,235
‫وانتظر لترى كعكة الزفاف الجميلة‬
‫التي أعددتها لابنتك، بهذا الحجم‬

96
00:12:05,361 --> 00:12:09,406
‫والعروس والعريس والملاك‬

97
00:12:13,285 --> 00:12:17,873
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬
‫- ليس لنائبنا‬

98
00:12:17,998 --> 00:12:24,505
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ في‬
‫مقاطعة أخرى، من هناك بعد على اللائحة؟‬

99
00:12:29,093 --> 00:12:32,846
‫- مرحباً!‬
‫- (مايكل)‬

100
00:12:51,573 --> 00:12:55,703
‫ليس على اللائحة، لكن‬
‫(لوكا برازي) يريد رؤيتك‬

101
00:13:00,749 --> 00:13:03,335
‫هل هذا ضروري؟‬

102
00:13:03,460 --> 00:13:08,257
‫لم يتوقّع أن يُدعى إلى الزفاف،‬
‫لذا يريد شكرك‬

103
00:13:09,299 --> 00:13:14,596
‫دون (كورليوني)، يشرّفني‬
‫أنّك دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬

104
00:13:14,847 --> 00:13:17,641
‫في يوم زفاف ابنتك‬

105
00:13:17,766 --> 00:13:20,394
‫أدعو أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬

106
00:13:21,311 --> 00:13:22,771
‫(مايكل)‬

107
00:13:24,481 --> 00:13:26,817
‫ذلك الرجل هناك يخاطب نفسه‬

108
00:13:28,068 --> 00:13:32,322
‫- هل ترى ذلك الرجل المخيف هناك؟‬
‫- إنّه مخيف جداً‬

109
00:13:32,823 --> 00:13:36,660
‫- من هو؟ ما اسمه؟‬
‫- اسمه (لوكا برازي)‬

110
00:13:37,536 --> 00:13:40,164
‫وهو يساعد والدي أحياناً‬

111
00:13:40,581 --> 00:13:43,167
‫(مايكل)، مهلاً قليلاً‬
‫إنه آتٍ إلى هنا‬

112
00:13:43,292 --> 00:13:44,918
‫مرحباً‬

113
00:13:45,461 --> 00:13:49,506
‫- مرحباً (توم)‬
‫- تبدو رائعاً‬

114
00:13:50,090 --> 00:13:52,509
‫أخي (توم هايغن)،‬
‫هذه الآنسة (كاي آدامز)‬

115
00:13:52,634 --> 00:13:54,094
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

116
00:13:55,137 --> 00:13:57,639
‫والدك يسأل عنك‬

117
00:13:57,848 --> 00:14:01,060
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

118
00:14:02,144 --> 00:14:04,938
‫إذا كان أخاك، فلمَ اسم‬
‫شهرته مختلف؟‬

119
00:14:05,439 --> 00:14:08,942
‫عندما كان أخي (سوني)‬
‫صغيراً، وجد (توم هايغن) في الشارع‬

120
00:14:09,068 --> 00:14:13,113
‫ولم يكن لديه بيت‬
‫فقدّم أبي المأوى له‬

121
00:14:14,490 --> 00:14:17,576
‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬

122
00:14:17,701 --> 00:14:24,583
‫إنّه محامٍ بارع، ليس صقلياً،‬
‫أعتقد أنّه سيصبح "كونسيلياري"‬

123
00:14:25,167 --> 00:14:26,627
‫ما معنى ذلك؟‬

124
00:14:26,752 --> 00:14:31,715
‫يعني مستشاراً،‬
‫وهذا مهم جداً للعائلة‬

125
00:14:32,925 --> 00:14:35,761
‫هل تعجبك اللازانيا؟‬

126
00:14:39,348 --> 00:14:41,100
‫دون (كورليوني)...‬

127
00:14:41,767 --> 00:14:47,689
‫يشرّفني أنّك دعوتني إلى زفاف ابنتك‬
‫وأنا ممتنّ لذلك‬

128
00:14:53,278 --> 00:14:56,615
‫في يوم زفاف ابنتك‬

129
00:14:56,740 --> 00:15:01,954
‫وآمل أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬

130
00:15:02,955 --> 00:15:08,377
‫وأقدم لك وفائي الدائم‬

131
00:15:09,962 --> 00:15:12,172
‫هذا لحقيبة عرس ابنتك‬

132
00:15:12,297 --> 00:15:15,467
‫شكراً (لوكا)،‬
‫يا صديقي العزيز‬

133
00:15:15,592 --> 00:15:22,224
‫دون (كورليوني)، سأتركك الآن لأنّني‬
‫أعرف أنك كثير الانشغال، شكراً‬

134
00:16:12,316 --> 00:16:15,110
‫سيدة (كورليوني)‬

135
00:16:17,487 --> 00:16:18,947
‫هيا بنا‬

136
00:16:19,072 --> 00:16:20,532
‫لا!‬

137
00:17:27,516 --> 00:17:32,646
‫اعتذر السيناتور (كولي) عن عدم‬
‫حضوره شخصياً لكنّه قال إنّك ستتفهّم‬

138
00:17:32,771 --> 00:17:37,526
‫وكذلك بعض القضاة،‬
‫جميعهم أرسلوا هدايا‬

139
00:17:37,693 --> 00:17:39,152
‫نخبك‬

140
00:17:39,987 --> 00:17:43,323
‫ما هذا الصراخ في الخارج؟‬

141
00:17:50,330 --> 00:17:57,212
‫(جوني)! (جوني)! أحبك‬

142
00:18:07,806 --> 00:18:11,393
‫جاء من (كاليفورنيا) ليحضر الزفاف‬
‫قلت لك إنّه سيأتي‬

143
00:18:11,518 --> 00:18:13,311
‫مضت سنتان،‬
‫على الأرجح إنّه في ورطة مجدّداً‬

144
00:18:13,437 --> 00:18:14,980
‫إنه ابن بالمعموديّة صالح‬

145
00:18:15,897 --> 00:18:20,736
‫(جوني)، غنّ أغنية‬

146
00:18:35,876 --> 00:18:38,754
‫لم تخبرني قط أنّك‬
‫تعرف (جوني فونتاين)‬

147
00:18:38,879 --> 00:18:42,841
‫- بالتأكيد، هل تريدين التعرّف إليه؟‬
‫- رائع، بالتأكيد‬

148
00:18:42,966 --> 00:18:44,468
‫ساعده والدي في مهنته‬

149
00:18:45,135 --> 00:18:47,929
‫حقاً؟ كيف؟‬

150
00:18:48,055 --> 00:18:51,433
‫- "لديّ قلب واحد فقط"‬
‫- لنستمع إلى الأغنية‬

151
00:18:51,558 --> 00:18:53,018
‫(مايكل)‬

152
00:18:53,268 --> 00:18:58,065
‫"أقدّم لك قلبي هذا"‬

153
00:18:58,482 --> 00:19:05,697
‫"لديّ قلب واحد فقط‬
‫أتشاطره معك"‬

154
00:19:07,783 --> 00:19:15,957
‫"لدي حلم واحد أتمسك به"‬

155
00:19:17,417 --> 00:19:24,925
‫"أنتِ الحلم الوحيد‬
‫الذي أصلّي كي يتحقّق"‬

156
00:19:26,384 --> 00:19:29,679
‫أرجوك (مايكل) أخبرني‬

157
00:19:32,390 --> 00:19:37,270
‫عندما كان (جوني) في انطلاقته‬
‫كان ملزماً بعقد شخصي‬

158
00:19:37,395 --> 00:19:39,731
‫مع قائد فرقة مهمّ‬

159
00:19:40,315 --> 00:19:44,319
‫وفيما تقدّم أكثر فأكثر‬
‫في مهنته أراد التحرّر من ذلك العقد‬

160
00:19:45,695 --> 00:19:49,116
‫(جوني) ابن والدي بالمعمودية‬

161
00:19:49,241 --> 00:19:51,868
‫وذهب والدي لمقابلة‬
‫قائد الفرقة‬

162
00:19:51,993 --> 00:19:55,789
‫وعرض عليه ١٠ آلاف دولار‬
‫ليحرّر (جوني) من العقد‬

163
00:19:55,914 --> 00:19:58,625
‫فرفض قائد الفرقة‬

164
00:19:58,750 --> 00:20:04,589
‫في اليوم التالي، ذهب والدي لمقابلته‬
‫إنّما هذه المرة مع (لوكا برازي)‬

165
00:20:06,007 --> 00:20:09,845
‫بغضون ساعة،‬
‫وقّع على تحريره من العقد‬

166
00:20:11,388 --> 00:20:15,684
‫مقابل شيك مضمون‬
‫بقيمة ألف دولار‬

167
00:20:15,809 --> 00:20:20,438
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- قدّم له أبي عرضاً لم يستطع رفضه‬

168
00:20:21,189 --> 00:20:22,566
‫ما كان العرض؟‬

169
00:20:23,400 --> 00:20:28,321
‫صوّب (لوكا برازي) مسدّساً‬
‫إلى رأسه، وأكّد له أبي أنّه إمّا دماغه‬

170
00:20:28,446 --> 00:20:32,033
‫وإمّا توقيعه سيكون على العقد‬

171
00:20:36,454 --> 00:20:39,791
‫هذه قصة حقيقية‬

172
00:20:49,551 --> 00:20:54,347
‫هذه عائلتي (كاي)‬
‫لا أنا‬

173
00:21:02,147 --> 00:21:03,607
‫جميل‬

174
00:21:40,936 --> 00:21:42,395
‫(توم)‬

175
00:21:42,979 --> 00:21:47,567
‫ابحث عن (سانتينو)‬
‫وقل له أن يأتي إلى المكتب‬

176
00:21:53,740 --> 00:21:58,870
‫كيف حالك (فريدو)؟‬
‫(فريدو)، أخي (فريدو) هذه (كاي آدامز)‬

177
00:22:00,455 --> 00:22:03,083
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

178
00:22:04,793 --> 00:22:07,587
‫- هذا أخي (مايك)‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

179
00:22:08,296 --> 00:22:11,883
‫أجل، هذه صديقتك، صحيح؟‬

180
00:22:12,342 --> 00:22:17,347
‫لا أعرف ما العمل،‬
‫صوتي ضعيف، ضعيف‬

181
00:22:18,390 --> 00:22:22,102
‫بأيّة حال، إذا حصلت‬
‫على هذا الدور في الفيلم‬

182
00:22:22,227 --> 00:22:24,896
‫فسيعيدني إلى الصدارة‬

183
00:22:25,021 --> 00:22:30,527
‫لكن ذلك الرجل يرفض‬
‫إعطائي إيّاه، رئيس الاستديو ذاك‬

184
00:22:30,652 --> 00:22:32,320
‫- ما اسمه؟‬
‫- (وولتز)‬

185
00:22:32,445 --> 00:22:38,451
‫يرفض إعطائي‬
‫إيّاه ويقول إنّ ذلك مستحيل، مستحيل‬

186
00:22:42,122 --> 00:22:46,418
‫(سوني)، (سوني)!‬

187
00:22:52,757 --> 00:22:57,554
‫- "(سوني) هل أنت بالداخل؟"‬
‫- ماذا؟‬

188
00:22:57,679 --> 00:23:02,934
‫- يريد والدك رؤيتك‬
‫- أجل، دقيقة‬

189
00:23:16,948 --> 00:23:21,911
‫قبل شهر، اشترى حقوق‬
‫الفيلم لكتاب حقّق مبيعات كثيرة‬

190
00:23:22,037 --> 00:23:28,460
‫والشخصية الرئيسية رجل مثلي، لن أضطرّ‬
‫للتمثيل حتى، بل أن أكون على طبيعتي‬

191
00:23:28,626 --> 00:23:33,381
‫ولكن، أيها العرّاب،‬
‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل‬

192
00:23:33,506 --> 00:23:37,761
‫يمكنك التصرّف كرجل،‬
‫ما مشكلتك؟‬

193
00:23:37,886 --> 00:23:42,349
‫هل هكذا أصبحت؟‬
‫مخنّثاً من (هوليوود) يبكي كامرأة؟‬

194
00:23:43,600 --> 00:23:49,272
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬
‫هذا هراء وسخف‬

195
00:23:54,152 --> 00:23:57,322
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬
‫- بالتأكيد‬

196
00:23:57,447 --> 00:24:03,328
‫جيد، لأنّ الرجل الذي لا يمضي وقتاً مع‬
‫عائلته لا يمكنه أن يكون أبداً رجلاً حقيقياً‬

197
00:24:03,453 --> 00:24:04,913
‫اقترب‬

198
00:24:09,334 --> 00:24:12,921
‫تبدو بحال مزرية،‬
‫أريدك أن تأكل...‬

199
00:24:13,046 --> 00:24:14,798
‫وأريدك أن تستريح جيداً‬
‫وبعد شهر من اليوم‬

200
00:24:14,923 --> 00:24:17,717
‫سيعطيك صاحب الشأن‬
‫الكبير ذلك في (هوليوود) كل ما تريده‬

201
00:24:18,385 --> 00:24:21,554
‫سيكون قد فات الأوان،‬
‫سيبدأون التصوير بعد أسبوع‬

202
00:24:21,679 --> 00:24:24,849
‫سأقدّم له عرضاً‬
‫لا يمكنه رفضه‬

203
00:24:27,602 --> 00:24:33,024
‫والآن اخرج واستمتع بوقتك‬

204
00:24:35,235 --> 00:24:38,863
‫- أريدك أن تدع الأمر كلّه لي‬
‫- حسناً‬

205
00:25:02,846 --> 00:25:05,807
‫متى ستغادر ابنتي مع عريسها؟‬

206
00:25:05,932 --> 00:25:08,268
‫بعد بضع دقائق،‬
‫بعدما يقطعان الكعكة مباشرة‬

207
00:25:08,393 --> 00:25:11,688
‫هل نعطي صهرك عملاً مهماً؟‬

208
00:25:11,938 --> 00:25:17,277
‫أبداً، أعطه ما يعتاش منه‬
‫لكن لا تناقش أعمال العائلة معه أبداً‬

209
00:25:17,402 --> 00:25:18,778
‫هل من أمر آخر؟‬

210
00:25:18,903 --> 00:25:22,323
‫اتصل (فيرجيل سولوزو)‬
‫علينا الاجتماع به الأسبوع المقبل‬

211
00:25:22,490 --> 00:25:26,077
‫سنناقش أمره لدى عودتك‬
‫من (كاليفورنيا)‬

212
00:25:26,202 --> 00:25:27,996
‫متى سأذهب إلى (كاليفورنيا)؟‬

213
00:25:28,121 --> 00:25:32,917
‫أريدك أن تذهب الليلة، أريدك أن‬
‫تكلّم ذلك الرجل المهمّ بعالم الأفلام‬

214
00:25:33,042 --> 00:25:35,920
‫وتسوّي هذه المسألة لـ(جوني)‬

215
00:25:36,045 --> 00:25:40,383
‫والآن إذا لم يكن هناك أمر‬
‫آخر، أودّ الذهاب إلى زفاف ابنتي‬

216
00:25:42,260 --> 00:25:45,138
‫(كارلو)، سنلتقط الصورة‬

217
00:25:46,347 --> 00:25:50,685
‫- مهلاً قليلاً‬
‫- لا (مايكل)، أنا لا‬

218
00:25:53,688 --> 00:25:56,649
‫حسناً، ابقوا هكذا‬

219
00:27:03,258 --> 00:27:06,678
‫"(وولتز إنترناشيونال بيكتشرز)"‬

220
00:27:49,721 --> 00:27:51,180
‫حسناً، ابدأ بالكلام‬

221
00:27:51,514 --> 00:27:54,767
‫أرسلني صديق لـ(جوني فونتاين)‬

222
00:27:54,892 --> 00:27:59,355
‫وهذا الصديق هو موكّلي،‬
‫وسيقدّم صداقته الدائمة للسيد (وولتز)‬

223
00:27:59,480 --> 00:28:01,482
‫إذا أسدى إلينا السيد‬
‫(وولتز) خدمة صغيرة‬

224
00:28:01,608 --> 00:28:03,067
‫(وولتز) يصغي‬

225
00:28:03,818 --> 00:28:08,615
‫أعطِ (جوني) الدور في فيلم الحرب‬
‫الجديد الذي ستبدأ به الأسبوع المقبل‬

226
00:28:13,661 --> 00:28:18,833
‫وما الخدمة التي سيسديها‬
‫صديقك إلى السيد (وولتز)؟‬

227
00:28:18,958 --> 00:28:22,337
‫ستواجه مشاكل مع النقابة‬
‫وموكّلي سيجعلها تختفي‬

228
00:28:22,462 --> 00:28:26,591
‫وكذلك قد انتقل أحد‬
‫أكبر نجومك من المرجوانا إلى الهيرويين‬

229
00:28:26,716 --> 00:28:28,176
‫هل تحاول الضغط عليّ بالقوة؟‬

230
00:28:28,301 --> 00:28:29,761
‫لا، على الإطلاق،‬
‫جئت أسألك خدمة لصديق‬

231
00:28:29,886 --> 00:28:31,346
‫أصغِ إليّ، أيها الوغد‬
‫صاحب الكلام المنمّق‬

232
00:28:31,471 --> 00:28:33,348
‫دعني أوضّح الأمر لك‬
‫ولرئيسك أيّاً يكن‬

233
00:28:33,473 --> 00:28:35,725
‫لن يحصل (جوني فونتاين)‬
‫أبداً على ذلك الدور بالفيلم‬

234
00:28:35,933 --> 00:28:40,271
‫لا آبه كم متنمّراً‬
‫إيطالياً قد يظهر من مخبأه‬

235
00:28:40,396 --> 00:28:41,773
‫أنا ألمانيّ إيرلنديّ‬

236
00:28:41,898 --> 00:28:44,192
‫دعني أخبرك أمراً يا صديقي‬
‫الألماني الإيرلندي‬

237
00:28:44,317 --> 00:28:46,819
‫سأسبّب لك مشاكل كثيرة‬
‫بحيث لن تعرف ما أصابك‬

238
00:28:46,944 --> 00:28:49,072
‫سيد (وولتز) أنا محام،‬
‫لم أهدّدك‬

239
00:28:49,197 --> 00:28:52,075
‫أعرف تقريباً كل محامٍ‬
‫كبير في (نيويورك)، من أنت؟‬

240
00:28:52,200 --> 00:28:55,787
‫لديّ مكتب خاص،‬
‫أتولّى شؤون زبون واحد‬

241
00:28:55,912 --> 00:28:59,582
‫لديك رقمي،‬
‫سأنتظر اتّصالاً منك‬

242
00:28:59,707 --> 00:29:03,336
‫بالمناسبة، أنا معجب جداً بأفلامك‬

243
00:29:07,256 --> 00:29:08,716
‫تحرّ عنه‬

244
00:29:31,280 --> 00:29:32,740
‫إنه جميل جداً‬

245
00:29:32,865 --> 00:29:36,077
‫انظر إلى هذا،‬
‫كنت أزيّن قصراً لملك‬

246
00:29:36,202 --> 00:29:38,538
‫أجل، جميل جداً‬

247
00:29:38,663 --> 00:29:41,165
‫لمَ لم تقل إنّك تعمل‬
‫لحساب (كورليوني) يا (توم)؟‬

248
00:29:41,290 --> 00:29:45,253
‫خلتك محتالاً رخيصاً‬
‫يستعمله (جوني) لمحاولة خداعي‬

249
00:29:45,378 --> 00:29:47,797
‫لا أحب استعمال اسمه‬
‫إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً حقاً‬

250
00:29:47,922 --> 00:29:49,590
‫- كيف شرابك (توم)؟‬
‫- جيد‬

251
00:29:49,716 --> 00:29:52,343
‫تعال معي إلى هنا،‬
‫أريد أن أريك شيئاً جميلاً حقاً‬

252
00:29:52,468 --> 00:29:54,137
‫أنت تقدّر الجمال،‬
‫أليس كذلك؟‬

253
00:29:58,015 --> 00:30:01,144
‫ها هو، ٦٠٠ ألف‬
‫دولار على ٤ حوافر‬

254
00:30:01,269 --> 00:30:05,064
‫أراهن على أنّ قياصرة (روسيا)‬
‫لم يدفعوا مبلغاً كهذا لقاء حصان واحد‬

255
00:30:05,189 --> 00:30:06,649
‫(خرطوم)‬

256
00:30:07,316 --> 00:30:08,776
‫(خرطوم)‬

257
00:30:09,944 --> 00:30:12,613
‫لن أشركه في السباق‬

258
00:30:12,739 --> 00:30:15,825
‫لكنني سأستعمله للاستيلاد‬

259
00:30:16,033 --> 00:30:18,286
‫- شكراً (توني)‬
‫- على الرحب والسعة، هيا‬

260
00:30:18,411 --> 00:30:21,080
‫لنتناول بعض الطعام‬

261
00:30:21,414 --> 00:30:25,877
‫(كورليوني)، إنّه عرّاب (جوني)،‬
‫وبالنسبة إلى الإيطاليين‬

262
00:30:26,002 --> 00:30:29,422
‫هذا أمر دينيّ جداً‬
‫ومقدّس ورابط وثيق‬

263
00:30:29,547 --> 00:30:33,259
‫أحترم ذلك، قل له فقط‬
‫أن يطلب إليّ أيّ شيء آخر‬

264
00:30:33,384 --> 00:30:35,636
‫لكن هذه الخدمة بالتحديد‬
‫لا يمكنني إسداؤها إليه‬

265
00:30:35,762 --> 00:30:39,182
‫إنّه لا يطلب أبداً خدمة ثانية عندما‬
‫تُرفض له الخدمة الأولى، أفهمت؟‬

266
00:30:39,307 --> 00:30:44,896
‫أنت لا تفهم، (جوني فونتاين)‬
‫لن يمثل أبداً بذلك الفيلم‬

267
00:30:45,354 --> 00:30:49,192
‫ذلك الدور ممتاز له‬
‫وسيجعله نجماً كبيراً‬

268
00:30:49,317 --> 00:30:53,196
‫سأخرجه من العمل،‬
‫ودعني أخبرك بالسبب‬

269
00:30:55,323 --> 00:31:00,077
‫حطّم (جوني فونتاين) واحدة‬
‫من أغلى محميّات (وولتز إنترناشونال)‬

270
00:31:00,203 --> 00:31:05,500
‫طوال ٥ سنوات، درّبناها وأعطيناها‬
‫دروساً في الغناء والتمثيل والرقص‬

271
00:31:05,625 --> 00:31:10,213
‫أنفقت مئات ألوف الدولارات‬
‫عليها، كنت سأصنع منها نجمة كبيرة‬

272
00:31:10,338 --> 00:31:13,090
‫ودعني أكون أكثر صراحةً بعد‬

273
00:31:13,216 --> 00:31:18,179
‫فقط لأريك أنني‬
‫لست قاسي القلب ولا آبه إلاّ للمال‬

274
00:31:18,304 --> 00:31:21,891
‫كانت جميلة وشابة وبريئة‬

275
00:31:22,016 --> 00:31:27,396
‫كانت أفضل فتاة حصلت عليها وقد‬
‫عرفت فتيات كثيرات في العالم كلّه‬

276
00:31:27,522 --> 00:31:34,821
‫ثم جاء (جوني فونتاين)‬
‫بصوته المخمليّ وسحره الإيطالي، ففرّت‬

277
00:31:36,656 --> 00:31:40,868
‫تخلّت عن كل شيء‬
‫لتجعل مني أضحوكة‬

278
00:31:40,993 --> 00:31:46,123
‫ورجل بمكانتي لا يحتمل‬
‫أن يجعل منه أحد أضحوكة‬

279
00:31:46,249 --> 00:31:48,543
‫والآن اذهب من هنا‬

280
00:31:48,668 --> 00:31:53,965
‫وإذا حاول رجل العصابة ذلك ‬
‫استعمال القوة فقل له إنّني لست قائد فرقة‬

281
00:31:54,131 --> 00:31:58,094
‫أجل، لقد سمعت تلك القصة‬

282
00:31:58,219 --> 00:32:01,639
‫شكراً على العشاء‬
‫وهذه الأمسية الممتعة‬

283
00:32:02,056 --> 00:32:05,017
‫ربما تستطيع سيارتك‬
‫إيصالي إلى المطار‬

284
00:32:05,142 --> 00:32:09,313
‫السيد (كورليوني) رجل يصرّ‬
‫على سماع الأخبار السيئة فوراً‬

285
00:34:01,509 --> 00:34:05,054
‫- لست متعباً كثيراً، أليس كذلك (توم)؟‬
‫- لا، نمت في الطائرة‬

286
00:34:05,513 --> 00:34:08,766
‫لديّ المعلومات عن (سولوزو) هنا‬

287
00:34:12,061 --> 00:34:17,733
‫يُعرف (سولوزو)  بـ"التركي"‬
‫ومن المفترض أنّه بارع جداً بالطعن‬

288
00:34:17,858 --> 00:34:22,029
‫"لكن فقط بما يتعلق بالأعمال‬
‫ولديه شكوى معقولة"‬

289
00:34:22,196 --> 00:34:25,241
‫"وهو يعمل بالمخدّرات"‬

290
00:34:25,616 --> 00:34:28,327
‫"لديه حقول في (تركيا)‬
‫حيث يزرعون الخشخاش"‬

291
00:34:29,036 --> 00:34:32,790
‫"في (صقلية) لديه المصانع‬
‫لمعالجته وتحويله إلى هيرويين"‬

292
00:34:32,999 --> 00:34:38,629
‫"يحتاج إلى المال والحماية من الشرطة‬
‫وسيدفع مقابل ذلك جزءاً من الأرباح"‬

293
00:34:38,754 --> 00:34:40,631
‫"لم أستطع أن أعرف‬
‫كم ذلك الجزء"‬

294
00:34:40,756 --> 00:34:43,509
‫"عائلة (تاتاليا) تدعمه هنا في (نيويورك)"‬

295
00:34:43,634 --> 00:34:45,386
‫"لا شك أنّهم يكسبون شيئاً‬
‫مهماً من ذلك"‬

296
00:34:45,511 --> 00:34:48,639
‫- (سانتينو كورليوني)‬
‫- ماذا عن سجلّ عقوباته؟‬

297
00:34:48,764 --> 00:34:50,891
‫أمضى عقوبتين بالسجن واحدة‬
‫في (إيطاليا) والأخرى هنا‬

298
00:34:51,684 --> 00:34:54,395
‫يُعرف بأنّه سيد المخدّرات الأوّل‬

299
00:34:54,520 --> 00:34:57,815
‫(سانتينو)‬
‫ما رأيك؟‬

300
00:34:57,940 --> 00:35:02,778
‫- ذلك المسحوق الأبيض مربح كثيراً‬
‫- (توم)؟‬

301
00:35:02,903 --> 00:35:07,199
‫"أقول أجل، من الممكن أن نربح من‬
‫المخدّرات أكثر من أيّ عمل آخر أمامنا"‬

302
00:35:07,325 --> 00:35:09,869
‫"إذا لم ندخل تلك التجارة‬
‫فأحد غيرنا سيفعل"‬

303
00:35:09,994 --> 00:35:12,079
‫"ربما إحدى العائلات‬
‫الخمس وربما كلها"‬

304
00:35:12,204 --> 00:35:16,542
‫مع المال الذي يجنونه، يمكنهم شراء‬
‫المزيد من الشرطة والسلطة السياسية‬

305
00:35:16,667 --> 00:35:18,127
‫ثم يلاحقوننا‬

306
00:35:18,711 --> 00:35:21,630
‫الآن لدينا النقابات والقمار‬

307
00:35:21,756 --> 00:35:25,134
‫وهما أفضل شيء يمكن الحصول عليه،‬
‫لكن المخدّرات هي عمل المستقبل‬

308
00:35:25,259 --> 00:35:28,179
‫إذا لم نشارك في تلك‬
‫التجارة فسنكون نجازف بكل ما لدينا‬

309
00:35:28,304 --> 00:35:31,932
‫لا أقصد الآن‬
‫بل بعد ١٠ سنوات‬

310
00:35:34,935 --> 00:35:39,482
‫إذاً؟ ما سيكون جوابك أبي؟‬

311
00:35:42,777 --> 00:35:46,655
‫الحقيقة دون (كورليوني)‬

312
00:35:46,781 --> 00:35:52,411
‫أحتاج إلى رجل ذي أصدقاء نافذين‬
‫وإلى مليون دولار نقداً‬

313
00:35:52,828 --> 00:35:57,083
‫أحتاج إلى أولئك السياسيين‬
‫الذين هم في جيبك‬

314
00:35:57,208 --> 00:36:00,211
‫كقطع نقدية صغيرة‬

315
00:36:00,336 --> 00:36:04,298
‫- ماذا ستجني عائلتي؟‬
‫- ٣٠ بالمئة‬

316
00:36:04,423 --> 00:36:08,386
‫في السنة الأولى ستحصل‬
‫على ٣ أو ٤ ملايين دولار‬

317
00:36:08,511 --> 00:36:09,970
‫وبعدها سيرتفع‬

318
00:36:11,472 --> 00:36:15,267
‫وماذا ستجني عائلة (تاتاليا)؟‬

319
00:36:16,936 --> 00:36:18,396
‫أهنّئك‬

320
00:36:22,316 --> 00:36:25,945
‫سأهتمّ بالـ(تاتاليا)‬
‫سأدفع لهم من حصتي‬

321
00:36:26,070 --> 00:36:30,241
‫إذاً أحصل على ٣٠‬
‫بالمئة لقاء التمويل‬

322
00:36:30,366 --> 00:36:33,786
‫والنفوذ السياسي والحماية‬
‫القانونية، هذا ما تقوله لي‬

323
00:36:33,911 --> 00:36:35,371
‫صحيح‬

324
00:36:36,705 --> 00:36:40,835
‫لماذا قصدتني؟‬
‫لماذا أستحق هذا السخاء؟‬

325
00:36:40,960 --> 00:36:48,217
‫إذا كنت تعتبر مليون دولار نقداً‬
‫تمويلاً فقط، فبصحتك دون (كورليوني)‬

326
00:36:58,894 --> 00:37:05,943
‫قلت إنّني سأقابلك لأنني سمعت‬
‫أنّك رجل جدّي يجب معاملته باحترام‬

327
00:37:11,157 --> 00:37:17,538
‫لكن يجب أن أرفض طلبك‬
‫وسأعطيك أسبابي‬

328
00:37:18,414 --> 00:37:22,460
‫صحيح أنّ لديّ أصدقاء كثراً‬
‫من السياسيين‬

329
00:37:22,585 --> 00:37:24,420
‫لكنّهم لن يبقوا‬
‫ودودين لوقت طويل جداً‬

330
00:37:24,545 --> 00:37:26,922
‫إذا عرفوا أنني‬
‫أتعامل بالمخدرات بدل القمار‬

331
00:37:27,047 --> 00:37:32,052
‫الذي يعتبرونه رذيلة‬
‫غير مؤذية لكن المخدّرات عمل قذر‬

332
00:37:32,178 --> 00:37:33,637
‫دون (كورليوني)...‬

333
00:37:33,762 --> 00:37:37,766
‫لا فرق لديّ كيف يكسب‬
‫المرء رزقه، افهم ذلك‬

334
00:37:37,892 --> 00:37:43,189
‫لكن عملك خطير بعض الشيء‬

335
00:37:43,314 --> 00:37:47,693
‫إذا كنت قلقاً بشأن الضمانة على مليونك‬
‫فستؤمّن لك الـ(تاتاليا) الضمانة‬

336
00:37:47,818 --> 00:37:49,862
‫هل تقول إنّ الـ(تاتاليا)‬
‫ستضمن استثمارنا؟‬

337
00:37:49,987 --> 00:37:51,447
‫مهلاً قليلاً‬

338
00:37:58,454 --> 00:38:03,167
‫لديّ ضعف عاطفي تجاه‬
‫أولادي وقد أفسدتهم بالدلال كما ترى‬

339
00:38:03,292 --> 00:38:05,294
‫يتكلمون في حين‬
‫يجدر بهم الإصغاء‬

340
00:38:05,419 --> 00:38:09,548
‫لكن بأيّة حال سيد‬
‫(سولوزو) رفضي نهائي‬

341
00:38:09,673 --> 00:38:15,721
‫وأودّ تهنئتك بعملك الجديد، أنا واثق‬
‫من أنّك ستبلي حسناً وحظاً سعيداً‬

342
00:38:15,846 --> 00:38:21,519
‫لا سيّما وأنّ مصالحك لا تتعارض‬
‫مع مصالحي، شكراً‬

343
00:38:41,288 --> 00:38:45,334
‫(سانتينو) تعال إلى هنا‬

344
00:38:47,378 --> 00:38:48,837
‫ما مشكلتك؟‬

345
00:38:49,421 --> 00:38:54,051
‫أعتقد أنّ عقلك بدأ يضعف‬
‫جرّاء عبثك مع تلك الشابة‬

346
00:38:54,176 --> 00:39:01,016
‫لا تخبر أحداً من خارج العائلة‬
‫أبداً بما تفكّر فيه مجدّداً، اذهب‬

347
00:39:04,812 --> 00:39:07,856
‫(توم)، ما هذه التفاهات؟‬

348
00:39:07,982 --> 00:39:12,236
‫إنها من (جوني)،‬
‫حصل على دور البطل في الفيلم الجديد‬

349
00:39:13,445 --> 00:39:17,449
‫- خذها من هنا‬
‫- خذها إلى هناك‬

350
00:39:19,827 --> 00:39:23,497
‫وقل لـ(لوكا برازي) أن يدخل‬

351
00:39:28,294 --> 00:39:31,714
‫أنا قلق قليلاً بشأن المدعو (سولوزو)‬

352
00:39:31,839 --> 00:39:35,676
‫أريدك أن تكتشف ما الذي يضمره‬

353
00:39:35,801 --> 00:39:43,309
‫اذهب إلى الـ(تاتاليا) واجعلهم يظنّون‬
‫أنّك لست سعيداً جداً مع عائلتنا‬

354
00:39:44,935 --> 00:39:48,397
‫واعرف ما تستطيع معرفته ‬

355
00:40:06,040 --> 00:40:08,292
‫اشتريت هدايا لأمّك ولـ(سوني)‬

356
00:40:08,417 --> 00:40:13,005
‫وربطة عنق لـ(فريدي)‬
‫وقلم (راينولدز) لـ(توم هايغن)‬

357
00:40:13,255 --> 00:40:17,509
‫- وماذا تريدين في عيد الميلاد؟‬
‫- أنت وحسب‬

358
00:40:48,248 --> 00:40:52,252
‫هيا بنا (فريدو)،‬
‫قل لـ(بولي) أن يحضر السيارة، سنذهب‬

359
00:40:52,378 --> 00:40:56,507
‫حسناً أبي، سأحضرها بنفسي فقد اتّصل‬
‫(بولي) صباحاً وأبلغنا أنّه مريض‬

360
00:40:59,468 --> 00:41:03,097
‫(بولي) فتى صالح،‬
‫ولا أمانع أن أحضر السيارة‬

361
00:41:06,225 --> 00:41:09,645
‫ميلاداً مجيداً، شكراً‬

362
00:41:50,894 --> 00:41:56,066
‫- (لوكا)، أنا (برونو تاتاليا)‬
‫- أعرف‬

363
00:41:56,191 --> 00:42:01,864
‫- هل تشرب الويسكي؟ من قبل الحرب‬
‫- أنا لا أشرب الكحول‬

364
00:42:05,284 --> 00:42:06,660
‫هل تعرف من أنا؟‬

365
00:42:06,827 --> 00:42:08,370
‫أنا أعرفك‬

366
00:42:08,787 --> 00:42:12,875
‫كلّمت عائلة (تاتاليا)، صحيح؟‬

367
00:42:13,250 --> 00:42:18,964
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً‬

368
00:42:19,590 --> 00:42:22,259
‫أحتاج إلى شخص قوي مثلك‬

369
00:42:22,468 --> 00:42:25,804
‫سمعت أنّك لم تعد سعيداً‬

370
00:42:25,929 --> 00:42:27,431
‫مع عائلة (كورليوني)‬

371
00:42:27,973 --> 00:42:31,477
‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

372
00:42:32,186 --> 00:42:34,354
‫ماذا أكسب من ذلك؟‬

373
00:42:34,688 --> 00:42:38,525
‫٥٠ ألف دولار كبداية‬

374
00:42:41,904 --> 00:42:43,363
‫لا بأس بذلك‬

375
00:42:44,281 --> 00:42:46,950
‫اتفقنا؟‬

376
00:43:03,425 --> 00:43:05,010
‫شكراً‬

377
00:43:45,342 --> 00:43:48,595
‫- (توم هايغن) ميلاداً مجيداً‬
‫- شكراً‬

378
00:43:49,346 --> 00:43:53,684
‫- يسرّني أنّني صادفتك أريد مكالمتك‬
‫- ليس لديّ الوقت‬

379
00:43:54,351 --> 00:43:58,355
‫جِد الوقت أيها المستشار،‬
‫اصعد إلى السيارة‬

380
00:43:58,981 --> 00:44:03,193
‫لمَ أنت قلق؟ لو أردت‬
‫قتلك لكنت ميتاً الآن‬

381
00:44:03,735 --> 00:44:05,320
‫اصعد إلى السيارة‬

382
00:44:16,081 --> 00:44:18,584
‫انتظر (فريدو)‬
‫سأشتري بعض الفاكهة‬

383
00:44:18,792 --> 00:44:20,544
‫حسناً، أبي‬

384
00:44:26,174 --> 00:44:30,637
‫ميلاداً مجيداً،‬
‫أريد بعض الفاكهة‬

385
00:44:33,390 --> 00:44:38,312
‫أعطني هذه، وهذه‬

386
00:45:46,505 --> 00:45:51,093
‫أبي! أبي!‬

387
00:45:56,932 --> 00:46:01,269
‫(مايك)، هل كنت لأعجبك أكثر لو‬
‫كنت راهبة كما في تلك القصة؟‬

388
00:46:04,064 --> 00:46:05,524
‫لا‬

389
00:46:05,649 --> 00:46:08,110
‫حسناً، هل كنت لأعجبك‬
‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)؟‬

390
00:46:08,318 --> 00:46:09,945
‫هذه فكرة‬

391
00:46:12,280 --> 00:46:13,740
‫(مايكل)‬

392
00:46:14,241 --> 00:46:16,952
‫لا، ما كنت لتعجبيني‬
‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)‬

393
00:46:17,160 --> 00:46:20,330
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- ما الأمر؟‬

394
00:46:26,837 --> 00:46:29,923
‫"احتمال مقتل (فيتو كورليوني)"‬

395
00:46:30,048 --> 00:46:34,553
‫"أطلق قتلة النار على زعيم المافيا"‬

396
00:46:35,512 --> 00:46:38,807
‫لا يذكرون إذا ما كان‬
‫ميتاً أو حياً‬

397
00:47:00,287 --> 00:47:03,582
‫- (سوني)، أنا (مايكل)‬
‫- "(مايكل)، أين كنت؟"‬

398
00:47:03,707 --> 00:47:05,167
‫هل هو بخير؟‬

399
00:47:05,333 --> 00:47:11,089
‫"لا نعرف بعد، تُقال أشياء كثيرة،‬
‫إصابته خطيرة جداً (مايكي)"‬

400
00:47:12,549 --> 00:47:15,802
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- أجل‬

401
00:47:15,927 --> 00:47:20,307
‫- "أين كنت؟ قلقت عليك"‬
‫- ألم يخبرك (توم) أنني اتصلت؟‬

402
00:47:20,932 --> 00:47:24,186
‫"لا، اسمع، عد إلى البيت يا فتى،‬
‫يجب أن تكون مع أمي، أتسمعني؟"‬

403
00:47:24,311 --> 00:47:26,021
‫حسناً‬

404
00:47:32,527 --> 00:47:33,987
‫يا إلهي!‬

405
00:47:38,033 --> 00:47:39,493
‫(سوني)!‬

406
00:47:48,835 --> 00:47:50,295
‫تراجعي!‬

407
00:47:50,712 --> 00:47:54,466
‫- من الطارق؟‬
‫- "افتح، أنا (كليمنزا)"‬

408
00:47:55,842 --> 00:47:58,970
‫هناك المزيد من الأخبار عن والدك‬

409
00:47:59,096 --> 00:48:00,806
‫يُشاع أنّه قد مات‬

410
00:48:00,931 --> 00:48:05,227
‫ما خطبك؟ بحق السماء!‬
‫اهدأ، اهدأ‬

411
00:48:05,685 --> 00:48:07,062
‫أين كان (بولي)؟‬

412
00:48:07,187 --> 00:48:09,106
‫كان (بولي) غائباً بسبب المرض،‬
‫كان مريضاً قليلاً طوال الشتاء‬

413
00:48:09,231 --> 00:48:11,650
‫- كم مرة مرض؟‬
‫- ربما ٣، أو ٤ مرات‬

414
00:48:11,775 --> 00:48:13,902
‫لقد سألت (فريدي) إذا كان يريد‬
‫حارساً شخصياً آخر فقال لا‬

415
00:48:14,069 --> 00:48:15,570
‫اسمع، أسدِ إليّ خدمة‬
‫وأحضره إلى هنا الآن‬

416
00:48:15,695 --> 00:48:17,489
‫لا آبه لسوء حالته‬
‫طالما هو يتنفّس‬

417
00:48:17,614 --> 00:48:19,825
‫أريدك أن تحضره‬
‫إلى منزل والدي، أتفهم؟ الآن!‬

418
00:48:20,408 --> 00:48:22,828
‫- أجل، هل تريدني أن أرسل أحداً إلى هنا؟‬
‫- لا، نحن فقط، هيا‬

419
00:48:31,211 --> 00:48:36,049
‫اسمعي، سأحضر بعضاً‬
‫من رجالنا إلى منزلنا‬

420
00:48:39,511 --> 00:48:41,763
‫- آلو؟‬
‫- "(سانتينو كورليوني)"‬

421
00:48:41,888 --> 00:48:44,724
‫- أجل‬
‫- "لدينا (توم هايغن)"‬

422
00:48:44,933 --> 00:48:48,520
‫"سنطلق سراحه‬
‫بعد ٣ ساعات تقريباً مع اقتراحنا"‬

423
00:48:48,645 --> 00:48:51,982
‫"استمع إلى كل ما لديه‬
‫ليقوله قبل فعل أيّ شيء"‬

424
00:48:52,107 --> 00:48:53,650
‫"ما حصل قد حصل"‬

425
00:48:53,775 --> 00:48:56,736
‫" ولا تفقد السيطرة‬
‫على أعصابك كالعادة، اتفقنا (سوني)؟"‬

426
00:48:56,862 --> 00:48:58,321
‫لا، سأنتظر‬

427
00:49:12,711 --> 00:49:14,171
‫رئيسك مات‬

428
00:49:17,549 --> 00:49:22,762
‫أعرف أنّك لست من أفراد‬
‫العائلة المجرمين يا (توم) فلا تخف‬

429
00:49:23,096 --> 00:49:28,143
‫أريدك أن تساعد عائلة‬
‫(كورليوني) وأن تساعدني‬

430
00:49:30,979 --> 00:49:38,069
‫أجل، لقد قتلناه خارج‬
‫مكتبه بعدما أوصلناك بساعة، اشرب‬

431
00:49:42,949 --> 00:49:47,746
‫إذاً، يتوقف الأمر عليك‬
‫للمصالحة بيني وبين (سوني)‬

432
00:49:50,624 --> 00:49:54,753
‫كان (سوني)‬
‫متحمّساً لصفقتي، أليس كذلك؟‬

433
00:49:54,878 --> 00:49:57,839
‫وعرفت أنت أنّ ذلك العمل الصائب‬

434
00:49:58,798 --> 00:50:02,010
‫سيلاحقك (سوني) بكلّ ما لديه‬

435
00:50:02,135 --> 00:50:08,266
‫سيكون هذا ردّ فعله‬
‫الأول، بالتأكيد، لهذا عليك جعله يتعقّل‬

436
00:50:08,391 --> 00:50:11,686
‫عائلة (تاتاليا)‬
‫تدعمني مع كل جماعتها‬

437
00:50:11,895 --> 00:50:16,983
‫وستوافق العائلات الأخرى في (نيويورك)‬
‫على أيّ شيء سيحول دون حرب شاملة‬

438
00:50:17,108 --> 00:50:23,782
‫لنقرّ بالحقيقة (توم) مع كل احترامي،‬
‫كان الدون رحمه الله قد بدأ يفقد مهارته‬

439
00:50:25,158 --> 00:50:30,121
‫قبل ١٠ سنوات هل كان من‬
‫الممكن أن أصل إليه؟‬

440
00:50:32,082 --> 00:50:37,629
‫الآن هو ميت،‬
‫ولا شيء يمكن أن يعيده إلى الحياة‬

441
00:50:37,837 --> 00:50:41,800
‫إذاً عليك مكالمة (سوني)،‬
‫عليك مكالمة الكبار في العائلة‬

442
00:50:41,925 --> 00:50:45,345
‫ذلك المدعوّ (تيسيو) والبدين (كليمنزا)‬

443
00:50:48,598 --> 00:50:52,060
‫إنه عمل جيد، (توم)‬

444
00:50:52,185 --> 00:50:58,108
‫سأحاول، لكن حتى (سوني)‬
‫لن يكون قادراً على ردع (لوكا برازي)‬

445
00:50:59,943 --> 00:51:04,990
‫أجل، دع أمر (لوكا) لي‬

446
00:51:11,121 --> 00:51:17,210
‫أنت فقط كلّم (سوني)،‬
‫والولدين الآخرين‬

447
00:51:18,837 --> 00:51:26,011
‫- سأبذل قصارى جهدي‬
‫- جيد، والآن يمكنك الذهاب‬

448
00:51:33,018 --> 00:51:39,482
‫لا أحب العنف (توم)،‬
‫أنا رجل أعمال والدم ثمن باهظ‬

449
00:52:01,588 --> 00:52:07,010
‫ما زال حياً! أصابوه بـ٥ طلقات‬
‫نارية وما زال حياً‬

450
00:52:07,552 --> 00:52:13,641
‫هذا حظ سيىء لي وحظ سيىء لكما‬
‫إذا لم تنجزا تلك الصفقة‬

451
00:52:52,472 --> 00:52:53,848
‫(مايكل)‬

452
00:52:56,893 --> 00:53:02,774
‫أمك في المستشفى مع والدك،‬
‫يبدو أنه سينجو، حمداً للرب‬

453
00:53:03,483 --> 00:53:05,402
‫- ما رأيك؟‬
‫- هذا دم كثير سيُراق‬

454
00:53:05,527 --> 00:53:10,407
‫أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه جداً؟ وشخصيّ‬
‫جداً وسيعتبر الدون ذلك محض...‬

455
00:53:10,532 --> 00:53:13,201
‫- ستقتل كل أولئك الرجال؟‬
‫- لا تتدخّل (مايكي)، أسدِ إليّ خدمة‬

456
00:53:13,326 --> 00:53:16,371
‫(سولوزو) هو العنصر الرئيسيّ،‬
‫تخلّص منه وسينهار كل شيء بعده‬

457
00:53:16,496 --> 00:53:19,582
‫- ماذا عن (لوكا)؟‬
‫- يعتقد (سولوزو) أنّه...‬

458
00:53:20,708 --> 00:53:24,212
‫أعرف أنّه إذا خاننا (لوكا) فنحن في‬
‫ورطة كبيرة، صدّقوني ورطة كبيرة جداً‬

459
00:53:24,629 --> 00:53:26,548
‫هل تمكّن أحدكم من الاتصال بـ(لوكا)؟‬

460
00:53:26,673 --> 00:53:30,218
‫- حاولت طوال الليل ربما كان يمرح‬
‫- (مايكي)، حاول الاتصال برقم (لوكا)‬

461
00:53:30,343 --> 00:53:34,472
‫لا يقضي (لوكا) الليلة أبداً عند امرأة‬
‫بل يعود دائماً إلى منزله بعدما ينتهي‬

462
00:53:34,597 --> 00:53:40,103
‫(توم) أنت المستشار، ماذا نفعل‬
‫إذا مات والدي لا سمح الرب‬

463
00:53:40,770 --> 00:53:42,188
‫إذا فقدنا الرئيس...‬

464
00:53:43,982 --> 00:53:46,526
‫فسنفقد معارفنا السياسيين‬
‫ونصف قوّتنا‬

465
00:53:47,068 --> 00:53:52,657
‫وقد تدعم العائلات الأخرى في (نيويورك)‬
‫(سولوزو) فقط لتفادي حرب طويلة مدمّرة‬

466
00:53:52,782 --> 00:53:57,245
‫نحن تقريباً في ١٩٤٦ ولا أحد‬
‫يريد إراقة المزيد من الدماء‬

467
00:53:57,370 --> 00:54:02,834
‫إذا مات والدك،‬
‫اقبل بالصفقة، (سوني)‬

468
00:54:03,418 --> 00:54:05,587
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫يا (توم) فهو ليس أباك‬

469
00:54:06,087 --> 00:54:10,633
‫كنت ابناً بالنسبة إليه بقدرك‬
‫أنت أو (مايك)‬

470
00:54:12,760 --> 00:54:14,137
‫ما الأمر؟‬

471
00:54:15,180 --> 00:54:17,307
‫(بولي)، خلتني قلت لك أن تنتظر‬

472
00:54:17,765 --> 00:54:20,351
‫قال الرجل عند البوّابة‬
‫إنّهم استلموا طرداً‬

473
00:54:20,477 --> 00:54:24,105
‫حقاً؟ حسناً اذهب (تيسيو)‬
‫وانظر ما الأمر‬

474
00:54:26,566 --> 00:54:28,026
‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬

475
00:54:28,151 --> 00:54:29,777
‫- أجل، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

476
00:54:30,361 --> 00:54:33,698
‫- ثمة طعام في الثلاجة، هل أنت جائع؟‬
‫- لا، لا بأس‬

477
00:54:33,823 --> 00:54:37,285
‫ما رأيك بشراب؟ تناول بعض البراندي‬
‫إنه مفيد وسيساعدك على الشفاء، اذهب‬

478
00:54:37,410 --> 00:54:39,496
‫- قد تكون فكرة جيدة‬
‫- أجل، صحيح‬

479
00:54:40,788 --> 00:54:45,752
‫أريدك أن تتولّى أمر ذلك الحقير حالاً،‬
‫لقد خان (بولي) والدي، ذلك السافل!‬

480
00:54:45,877 --> 00:54:49,088
‫لا أريد رؤيته مجدّداً،‬
‫ليكن لذلك الأولوية على قائمتك، أفهمت؟‬

481
00:54:49,214 --> 00:54:50,673
‫فهمت‬

482
00:54:50,882 --> 00:54:53,551
‫(مايكي)، خذ غداً رجلين‬
‫معك واذهبوا إلى شقة (لوكا)‬

483
00:54:53,676 --> 00:54:55,053
‫وانتظروه هناك حتى يأتي‬

484
00:54:55,178 --> 00:54:59,224
‫ربما يجدر بنا ألاّ نورّط‬
‫(مايك) في هذا بشكل مباشر جداً‬

485
00:54:59,349 --> 00:55:05,396
‫أجل، اسمع، ابقَ قرب الهاتف‬
‫في المنزل وستساعدنا كثيراً بذلك‬

486
00:55:05,939 --> 00:55:08,775
‫حاول الاتصال بـ(لوكا) مجدّداً‬

487
00:55:16,658 --> 00:55:18,034
‫ما هذا؟‬

488
00:55:18,159 --> 00:55:23,456
‫إنها رسالة صقليّة تعني‬
‫أن (لوكا برازي) يرقد مع الأسماك‬

489
00:55:36,261 --> 00:55:38,429
‫- سأذهب الآن‬
‫- في أيّة ساعة ستعود الليلة؟‬

490
00:55:38,596 --> 00:55:42,016
‫لا أعرف، على الأرجح متأخراً‬

491
00:55:42,767 --> 00:55:47,021
‫- لا تنسَ الكانولي‬
‫- أجل، أجل‬

492
00:55:48,606 --> 00:55:52,485
‫(روكو) اجلس في الطرف الآخر،‬
‫أنت تحجب الرؤية في المرآة‬

493
00:55:54,571 --> 00:55:58,116
‫إنّ (سوني) متهوّر جداً‬
‫يفكر في الفرش منذ الآن‬

494
00:55:58,241 --> 00:56:00,868
‫يجب أن نجد مكاناً في (وست سايد)‬

495
00:56:00,994 --> 00:56:03,746
‫جرّب العنوان ٣٠٩ (وست)،‬
‫الشارع ٤٣‬

496
00:56:04,163 --> 00:56:06,457
‫هل تعرف أماكن جيدة في (وست سايد)؟‬

497
00:56:06,583 --> 00:56:07,959
‫أجل، سأفكر في ذلك‬

498
00:56:08,084 --> 00:56:11,629
‫فكّر في ذلك فيما تقود، من فضلك‬
‫أريد بلوغ (نيويورك) هذا الشهر‬

499
00:56:11,754 --> 00:56:14,841
‫وانتبه للأولاد وأنت ترجع إلى الوراء‬

500
00:56:24,183 --> 00:56:26,603
‫"(بولي)، أريدك أن تذهب إلى الشارع‬
‫٣٩، (كارلو سانتوس)"‬

501
00:56:26,728 --> 00:56:30,189
‫"اشترِ ١٨ فراشاً لينام عليها الرجال‬
‫وأحضر لي الفاتورة"‬

502
00:56:30,315 --> 00:56:31,774
‫"حسناً، لا شك أنّهم يعرفون‬
‫كل شيء عن..."‬

503
00:56:31,983 --> 00:56:35,695
‫"احرص على أن تكون نظيفة لأنّ‬
‫أولئك الرجال سينامون فيها لوقت طويل"‬

504
00:56:35,820 --> 00:56:38,281
‫"إنها نظيفة، أخبروني أنّهم‬
‫يرشونها بالمبيدات"‬

505
00:56:38,406 --> 00:56:41,993
‫"المبيدات، هذه كلمة سيئة‬
‫أبِد ذلك الرجل"‬

506
00:56:42,118 --> 00:56:44,579
‫- "انتبه، سنبيدك"‬
‫- "هذا مضحك بالفعل"‬

507
00:56:51,085 --> 00:56:53,212
‫"(بولي) توقف هنا من فضلك،‬
‫أريد أن أبول"‬

508
00:57:35,463 --> 00:57:40,093
‫اترك المسدّس وخذ الكانولي‬

509
00:57:57,068 --> 00:58:02,240
‫- (مايك)، (مايكي)‬
‫- أجل‬

510
00:58:02,407 --> 00:58:05,368
‫أنت مطلوب على الهاتف‬

511
00:58:09,872 --> 00:58:13,626
‫- من؟‬
‫- إنها فتاة ما‬

512
00:58:16,504 --> 00:58:18,881
‫- آلو، (كاي)؟‬
‫- "كيف حال والدك؟"‬

513
00:58:19,006 --> 00:58:23,094
‫- إنه بخير، سينجو‬
‫- "أحبك"‬

514
00:58:24,554 --> 00:58:29,517
‫- "أحبك (مايكل)"‬
‫- أجل، أعرف‬

515
00:58:29,726 --> 00:58:32,770
‫- "قل لي إنّك تحبني"‬
‫- لا يمكنني التكلّم‬

516
00:58:32,895 --> 00:58:36,691
‫- "ألا يمكنك قول ذلك؟"‬
‫- سأراك الليلة‬

517
00:58:38,693 --> 00:58:41,237
‫(مايكي)، لمَ لا تقول‬
‫لتلك الفتاة اللطيفة إنّك تحبّها؟‬

518
00:58:41,696 --> 00:58:45,700
‫"أحبك من كل قلبي، إذا لم‬
‫أرك قريباً مجدّداً فسأموت"‬

519
00:58:47,410 --> 00:58:49,287
‫تعال إلى هنا يا فتى وتعلّم شيئاً‬

520
00:58:49,412 --> 00:58:51,414
‫من يدري، قد تضطرّ ذات يوم‬
‫إلى الطهو لـ٢٠ رجلاً‬

521
00:58:52,457 --> 00:58:56,252
‫أترى؟ تبدأ بوضع‬
‫القليل من الزيت وقلي الثوم‬

522
00:58:56,377 --> 00:59:01,758
‫ثم تضيف بعض الطماطم ومعجون‬
‫الطماطم وتقليها واحرص على ألاّ تلتصق‬

523
00:59:01,883 --> 00:59:05,970
‫دع المزيج يغلي ثم ضع‬
‫فيه النقانق وكرات اللحم‬

524
00:59:08,014 --> 00:59:09,474
‫أضف القليل من النبيذ‬

525
00:59:14,687 --> 00:59:17,982
‫والقليل من السكر، وهذه حيلتي‬

526
00:59:18,107 --> 00:59:20,568
‫كفاك سخافات، لديّ أهمّ‬
‫أمور لك لتقوم بها‬

527
00:59:21,152 --> 00:59:25,448
‫- كيف حال (بولي)؟‬
‫- (بولي)، لن تراه مجدّداً‬

528
00:59:25,865 --> 00:59:28,451
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المدينة‬

529
00:59:28,576 --> 00:59:31,287
‫- أرسل بعض الحراس الشخصيين معه‬
‫- أنا ذاهب إلى المستشفى لرؤية...‬

530
00:59:31,412 --> 00:59:32,789
‫لا يهمّ، أرسل أحداً معه‬

531
00:59:32,914 --> 00:59:34,749
‫سيكون بخير‬
‫يعرف (سولوزو) أنّه محايد‬

532
00:59:35,458 --> 00:59:37,960
‫- كن حذراً‬
‫- نعم سيدي‬

533
00:59:40,588 --> 00:59:43,758
‫أرسل أحداً معه بأيّة حال‬

534
01:00:11,327 --> 01:00:15,665
‫- عليّ الذهاب‬
‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬

535
01:00:15,873 --> 01:00:20,545
‫لا، (كاي)، سيكون هناك‬
‫رجال تحرّ وأناس من الصحافة...‬

536
01:00:20,670 --> 01:00:23,381
‫سأبقى في سيارة الأجرة‬

537
01:00:24,966 --> 01:00:27,718
‫لا أريدك أن تتورّطي‬

538
01:00:30,304 --> 01:00:33,140
‫متى سأراك مجدّداً؟‬

539
01:00:38,938 --> 01:00:41,148
‫عودي إلى (نيوهامبشير)‬

540
01:00:41,274 --> 01:00:44,735
‫وسأتّصل بك في منزل والديك‬

541
01:00:44,861 --> 01:00:50,658
‫- متى سأراك مجدّداً (مايكل)؟‬
‫- لا أعرف‬

542
01:03:01,706 --> 01:03:05,626
‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض‬
‫بك ألاّ تكون هنا‬

543
01:03:05,751 --> 01:03:12,008
‫أنا (مايكل كورليوني) وهذا والدي‬
‫ما من أحد هنا، ماذا حلّ بالحرّاس؟‬

544
01:03:12,133 --> 01:03:17,054
‫كان زوّار والدك كثراً جداً‬
‫وتعارضوا مع خدمة المستشفى‬

545
01:03:17,179 --> 01:03:20,975
‫أجبرتهم الشرطة على الرحيل‬
‫قبل ١٠ دقائق‬

546
01:03:25,062 --> 01:03:30,484
‫صليني بـ(لونغ بيتش)‬
‫٤٥٦٢٠ من فضلك‬

547
01:03:31,527 --> 01:03:36,407
‫أيتها الممرضة،‬
‫انتظري قليلاً، ابقي هنا‬

548
01:03:37,908 --> 01:03:40,161
‫(سوني)، (مايكل)،‬
‫أنا في المستشفى‬

549
01:03:40,286 --> 01:03:42,663
‫وصلت متأخراً ولا أحد هنا‬

550
01:03:42,830 --> 01:03:46,876
‫لا أحد، لا رجال (تيسيو)‬
‫ولا رجال تحرّ، لا أحد، أبي وحده‬

551
01:03:47,043 --> 01:03:48,627
‫"لا تفزع، سأرسل أحداً"‬

552
01:03:48,753 --> 01:03:54,175
‫- لن أذعر‬
‫- آسفة ولكن عليك المغادرة‬

553
01:03:56,802 --> 01:03:59,597
‫أنا وأنت سننقل والدي‬
‫إلى غرفة أخرى‬

554
01:03:59,722 --> 01:04:02,725
‫هل يمكنك فصل تلك الأنابيب‬
‫لنتمكّن من نقل السرير إلى الخارج؟‬

555
01:04:02,850 --> 01:04:04,226
‫هذا مستحيل‬

556
01:04:04,351 --> 01:04:05,728
‫هل تعرفين والدي؟‬

557
01:04:06,312 --> 01:04:09,774
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله، أتفهمين؟ ‬

558
01:04:10,691 --> 01:04:14,320
‫والآن ساعديني من فضلك‬

559
01:05:29,603 --> 01:05:33,858
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (أنزو) الخبّاز‬

560
01:05:34,441 --> 01:05:35,901
‫- هل تذكرني؟‬
‫- (أنزو)‬

561
01:05:36,110 --> 01:05:39,780
‫- أجل، (أنزو)‬
‫- من الأفضل أن ترحل ستحدث مشاكل‬

562
01:05:39,905 --> 01:05:44,660
‫إذا كان هناك مشاكل‬
‫فسأبقى هنا لمساعدتك، من أجل والدك‬

563
01:05:45,744 --> 01:05:49,790
‫حسناً اسمع، انتظرني‬
‫في الخارج أمام المستشفى‬

564
01:05:50,666 --> 01:05:52,751
‫سألحق بك‬
‫بعد قليل، هيا اذهب‬

565
01:05:53,002 --> 01:05:54,461
‫حسناً‬

566
01:06:06,640 --> 01:06:13,397
‫استلقِ هنا وحسب أبي،‬
‫سأعتني بك، أنا معك الآن‬

567
01:06:15,900 --> 01:06:17,359
‫أنا معك‬

568
01:06:52,937 --> 01:06:55,189
‫تخلّص من هذه، تعال‬

569
01:06:56,065 --> 01:07:01,111
‫ضع يدك في جيبك وكأنّك‬
‫تحمل مسدّساً وستكون بخير‬

570
01:07:06,450 --> 01:07:09,536
‫ستكون بخير‬

571
01:07:51,870 --> 01:07:55,040
‫لقد أبليت حسناً‬

572
01:08:41,920 --> 01:08:45,132
‫خلتني سجنتكم جميعاً أنتم رجال‬
‫العصابة الإيطاليين، ماذا تفعل هنا؟‬

573
01:08:45,341 --> 01:08:47,468
‫ماذا حدث للرجال الذين‬
‫كانوا يحرسون أبي؟‬

574
01:08:48,510 --> 01:08:51,805
‫أيها التافه! هل تملي عليّ‬
‫كيف أقوم بعملي؟‬

575
01:08:52,014 --> 01:08:56,435
‫لقد سحبتهم من هنا، والآن ارحل‬
‫من هنا وابقَ بعيداً عن هذا المستشفى‬

576
01:08:57,144 --> 01:08:59,813
‫لن أتحرّك حتى تضع حرّاساً‬
‫حول غرفة أبي‬

577
01:09:00,731 --> 01:09:02,441
‫(فيل)، اعتقله‬

578
01:09:02,733 --> 01:09:06,195
‫هذا الفتى شريف حضرة النقيب، كان بطل‬
‫حرب ولم يتدخّل قط في أعمال العصابة‬

579
01:09:06,320 --> 01:09:10,115
‫تباً، لقد قلت لك اعتقله‬

580
01:09:10,324 --> 01:09:12,951
‫ماذا يدفع لك "التركي" لتوقع‬
‫بأبي أيّها النقيب؟‬

581
01:09:13,994 --> 01:09:18,290
‫أمسكاه جيداً، أوقفاه!‬
‫أوقفاه منتصباً‬

582
01:09:40,354 --> 01:09:42,523
‫أنا محامي عائلة (كورليوني)‬

583
01:09:42,648 --> 01:09:46,110
‫هؤلاء رجال تحرّ خاصّون‬
‫استخدمناهم لحماية (فيتو كورليوني)‬

584
01:09:46,235 --> 01:09:48,445
‫ولديهم رخص لحمل الأسلحة النارية‬

585
01:09:48,570 --> 01:09:53,283
‫إذا تدخّلت، فسيكون عليك المثول‬
‫أمام القاضي في الصباح وتبرير ذلك‬

586
01:09:53,409 --> 01:09:57,746
‫حسناً، ليدخلوا، هيا‬

587
01:10:27,484 --> 01:10:29,611
‫لمَ كل هؤلاء الأشخاص الجدد؟‬

588
01:10:29,736 --> 01:10:34,116
‫سنحتاج إليهم الآن، بعد الذي‬
‫حدث في المستشفى جنّ جنون (سوني)‬

589
01:10:34,575 --> 01:10:38,328
‫سننقضّ على (برونو تاتاليا)‬
‫في الرابعة من هذا الصباح‬

590
01:10:38,745 --> 01:10:40,205
‫ربّاه!‬

591
01:10:47,588 --> 01:10:51,550
‫هذا المكان أشبه بقلعة‬

592
01:10:54,595 --> 01:10:57,598
‫هناك مئة رجل في الشارع‬
‫على مدار الساعة‬

593
01:10:57,723 --> 01:11:01,560
‫إذا ظهر ذلك "التركي"‬
‫فسيُقضى عليه، صدّقني‬

594
01:11:03,228 --> 01:11:07,399
‫(مايك) تعال إلى هنا،‬
‫دعني أنظر إليك‬

595
01:11:09,359 --> 01:11:12,529
‫أنت جميل، جميل، أنت رائع‬

596
01:11:12,654 --> 01:11:18,285
‫اسمع هذا، يريد "التركي" أن نتكلم،‬
‫يا لوقاحة ذلك الوغد‬

597
01:11:18,410 --> 01:11:20,412
‫هاجمنا ليلة أمس،‬
‫ويريد أن نجتمع اليوم‬

598
01:11:20,537 --> 01:11:23,749
‫- ماذا قال؟‬
‫- ماذا قال، سخافات‬

599
01:11:23,874 --> 01:11:25,792
‫يريدنا أن نرسل إليه (مايكل)‬
‫لسماع الاقتراح‬

600
01:11:25,918 --> 01:11:28,837
‫والوعد الوحيد هو أنّ الصفقة‬
‫جيدة جداً بحيث لا يمكننا رفضها‬

601
01:11:29,504 --> 01:11:31,089
‫ماذا عن (برونو تاتاليا)؟‬

602
01:11:31,215 --> 01:11:34,885
‫هذا جزء من الصفقة،‬
‫ويمحي (برونو) ما فعلوه بأبي‬

603
01:11:35,010 --> 01:11:36,470
‫(سوني)، علينا سماع اقتراحهم‬

604
01:11:36,595 --> 01:11:40,224
‫لا، انتهينا من ذلك،‬
‫ليس هذه المرة أيها المستشار‬

605
01:11:40,349 --> 01:11:43,810
‫لا مزيد من الاجتماعات‬
‫والمناقشات وخدع (سولوزو)‬

606
01:11:43,936 --> 01:11:46,855
‫انقل إليهم رسالة واحدة،‬
‫أريد (سولوزو) وإلاّ فستكون حرباً شاملة‬

607
01:11:46,980 --> 01:11:48,607
‫(سوني)، لن تقف العائلات‬
‫الأخرى متفرّجة عند قيام حرب شاملة‬

608
01:11:48,732 --> 01:11:50,108
‫إذاً، ليسلّموني (سولوزو)‬

609
01:11:50,234 --> 01:11:52,736
‫ما كان والدك ليريد سماع‬
‫هذا ! يتعلّق الأمر بالأعمال وليس شخصياً‬

610
01:11:52,861 --> 01:11:54,238
‫أطلقوا النار على أبي، تباً للأعمال‬

611
01:11:54,363 --> 01:11:57,866
‫حتى إطلاق النار على أبيك كان‬
‫يتعلّق بالأعمال وليس شخصياً، (سوني)‬

612
01:11:57,991 --> 01:12:01,578
‫إذاً سيكون على الأعمال أن تعاني،‬
‫وأصغِ إليّ (توم)، أسدِ إليّ خدمة‬

613
01:12:01,703 --> 01:12:07,542
‫لا تعطني المزيد من النصائح حول كيفية‬
‫تسوية الأمور بل ساعدني لأفوز، اتفقنا؟‬

614
01:12:12,047 --> 01:12:14,716
‫اكتشفت معلومات عن النقيب‬
‫(ماكلاسكي) الذي حطّم فكّ (مايك)‬

615
01:12:14,841 --> 01:12:16,218
‫ماذا عرفت؟‬

616
01:12:16,343 --> 01:12:18,971
‫إنّه يتلقّى الرشوة من (سولوزو)‬
‫ويتلقّى مبلغاً طائلاً‬

617
01:12:20,347 --> 01:12:22,391
‫لقد وافق (ماكلاسكي) على أن يكون‬
‫حارس "التركي" الشخصي‬

618
01:12:22,516 --> 01:12:26,520
‫ما عليك فهمه (سوني) هو أنّه‬
‫طالما (سولوزو) تحت حراسة مماثلة‬

619
01:12:26,645 --> 01:12:32,025
‫فهو منيع، ولا أحد سبق أن أردى‬
‫نقيب شرطة قتيلاً في (نيويورك) ‬

620
01:12:32,150 --> 01:12:35,237
‫ستكون كارثة، وستلاحقك‬
‫العائلات الخمس كلها، (سوني)‬

621
01:12:35,362 --> 01:12:37,948
‫وستُعتبر عائلة (كورليوني) منبوذة‬

622
01:12:38,073 --> 01:12:42,244
‫حتى حماية والدك السياسية‬
‫ستبحث عن ملاذ‬

623
01:12:43,161 --> 01:12:47,457
‫لذا أسدِ إليّ خدمة‬
‫وخذ هذا بعين الاعتبار‬

624
01:12:50,961 --> 01:12:54,047
‫حسناً، سننتظر‬

625
01:12:58,093 --> 01:13:00,262
‫- لا يمكننا الانتظار‬
‫- ماذا؟‬

626
01:13:00,387 --> 01:13:01,847
‫لا يمكننا الانتظار‬

627
01:13:02,431 --> 01:13:06,518
‫لا آبه لما يقوله (سولوزو)‬
‫عن أيّ صفقة، سيقتل أبي، هذا ما يهمّه‬

628
01:13:06,643 --> 01:13:10,355
‫هذا هو الأمر الأساسي له،‬
‫يجب أن ننال من (سولوزو)‬

629
01:13:10,480 --> 01:13:11,940
‫(مايك) محق‬

630
01:13:12,482 --> 01:13:17,154
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫عن (ماكلاسكي) هذا‬

631
01:13:17,696 --> 01:13:20,782
‫ماذا نفعل بهذا الشرطي؟‬

632
01:13:24,453 --> 01:13:28,206
‫يريدون الاجتماع بي، صحيح؟‬

633
01:13:28,332 --> 01:13:33,462
‫سنحضر الاجتماع أنا‬
‫و(ماكلاسكي) و(سولوزو)‬

634
01:13:34,671 --> 01:13:37,674
‫لندبّر الاجتماع‬

635
01:13:38,800 --> 01:13:42,763
‫وليعرف مخبرونا أين سيُعقد‬

636
01:13:44,389 --> 01:13:48,935
‫نصرّ على أن يعقد في مكان عام،‬
‫في حانة أو مطعم أو ما شابه‬

637
01:13:49,978 --> 01:13:53,273
‫حيث يكون هناك‬
‫أناس لأشعر بالأمان‬

638
01:13:54,733 --> 01:13:57,819
‫سيفتشانني عندما ألتقي‬
‫بهما، صحيح؟‬

639
01:13:57,944 --> 01:14:01,656
‫لذا لا يمكنني حمل سلاح‬

640
01:14:03,533 --> 01:14:09,081
‫لكن إذا استطاع (كليمنزا)‬
‫تدبّر طريقة ما لزرع سلاح لي هناك‬

641
01:14:13,502 --> 01:14:17,047
‫عندها سأقتلهما كليهما‬

642
01:14:27,766 --> 01:14:30,602
‫ماذا ستفعل أيّها الطالب‬
‫الجامعي اللطيف؟‬

643
01:14:30,727 --> 01:14:32,896
‫لم تشأ التورّط في أعمال‬
‫العائلة، أليس كذلك؟‬

644
01:14:33,021 --> 01:14:35,690
‫والآن تريد قتل نقيب‬
‫في الشرطة لأنّه صفعك قليلاً على وجهك؟‬

645
01:14:36,358 --> 01:14:38,693
‫هل تعتقد أنّك في الجيش حيث تطلق‬
‫النار على أعدائك عن بعد ميل؟‬

646
01:14:38,819 --> 01:14:42,948
‫عليك الاقتراب هكذا وإطلاق النار فتفجّر‬
‫أدمغتهم على بذلتك الجامعية الأنيقة‬

647
01:14:43,073 --> 01:14:46,201
‫تعال، أنت تأخذ هذا‬
‫الأمر شخصياً جداً‬

648
01:14:46,326 --> 01:14:49,788
‫(توم)، هذه الأعمال وهذا‬
‫الرجل يأخذها على محمل شخصي جداً‬

649
01:14:49,913 --> 01:14:53,458
‫- أين كُتب أنّه لا يمكن قتل شرطي؟‬
‫- هيا (مايكي)‬

650
01:14:53,583 --> 01:14:57,170
‫(توم)، مهلاً أنا أتكلم‬
‫عن شرطي متورّط في المخدّرات‬

651
01:14:57,295 --> 01:15:02,426
‫أتكلم عن شرطي فاسد غير نزيه‬
‫تورّط بأعمال غير شرعية‬

652
01:15:02,551 --> 01:15:04,803
‫وتسبّب لنفسه بما حصل له‬

653
01:15:04,928 --> 01:15:10,142
‫هذه قصة مذهلة، ولدينا صحفيين ندفع‬
‫لهم رشاوى، أليس كذلك (توم)؟‬

654
01:15:10,684 --> 01:15:13,061
‫وقد تعجبهم قصة مماثلة‬

655
01:15:13,186 --> 01:15:17,691
‫قد تعجبهم إنّما ليس بالتأكيد‬

656
01:15:18,400 --> 01:15:23,989
‫ليس الأمر شخصياً‬
‫(سوني) بل يتعلّق بالأعمال وحسب‬

657
01:15:25,031 --> 01:15:30,287
‫رقمه المتسلسل ممحيّ ويستحيل تعقّبه‬
‫لذا لا تقلق بشأن البصمات (مايك)‬

658
01:15:30,412 --> 01:15:34,958
‫وضعت شريطاً خاصاً على الزناد‬
‫والعقب، هاك، جرّبه‬

659
01:15:46,761 --> 01:15:49,598
‫ما الأمر، هل الزناد قاسٍ جداً؟‬

660
01:15:51,683 --> 01:15:53,393
‫أذناي!‬

661
01:15:53,518 --> 01:15:58,732
‫تركت صوته قوياً ليخيف‬
‫أيّ متفرّجين أبرياء مزعجين فيهربوا‬

662
01:15:59,316 --> 01:16:02,694
‫حسناً، بعدما تطلق النار‬
‫عليهما كليهما ماذا تفعل؟‬

663
01:16:04,112 --> 01:16:06,490
‫أجلس وأكمل عشائي‬

664
01:16:06,615 --> 01:16:11,745
‫هيا يا فتى لا تعبث،‬
‫بل أنزل يدك إلى جانبك وأفلت المسدّس‬

665
01:16:11,870 --> 01:16:13,914
‫سيظلّ الجميع يعتقدون أنّك‬
‫ما زلت تحمله‬

666
01:16:14,039 --> 01:16:15,499
‫سيكونون محدّقين إلى وجهك‬

667
01:16:16,208 --> 01:16:19,252
‫ثم غادر المكان بسرعة‬
‫إنما لا تركض‬

668
01:16:19,377 --> 01:16:22,756
‫لا تنظر مباشرة إلى عينيّ‬
‫أحد، لكن لا تشح بنظرك أيضاً‬

669
01:16:22,881 --> 01:16:27,469
‫سيسمّرهم الخوف منك في أماكنهم،‬
‫لذا صدّقني لا تقلق بشأن أيّ شيء‬

670
01:16:28,386 --> 01:16:32,682
‫ستكون بخير ستأخذ عطلة‬
‫طويلة ولا أحد يعرف أين‬

671
01:16:32,807 --> 01:16:35,393
‫ونحن سنتولّى الفوضى من بعدك‬

672
01:16:35,519 --> 01:16:39,272
‫- كم سيكون الوضع سيئاً برأيك؟‬
‫- سيكون سيئاً جداً‬

673
01:16:39,397 --> 01:16:42,484
‫على الأرجح جميع العائلات‬
‫الأخرى ستصطفّ ضدّنا‬

674
01:16:42,609 --> 01:16:46,821
‫لكن لا بأس، يجب أن تحصل هذه الأمور‬
‫كل ٥ سنوات تقريباً أو ١٠ سنوات‬

675
01:16:46,947 --> 01:16:50,951
‫يخلّصنا ذلك من العناصر السيئين‬
‫حدث ذلك آخر مرة قبل ١٠ سنوات‬

676
01:16:51,076 --> 01:16:54,996
‫يجب وقفهم في البداية‬
‫كما كان عليهم وقف (هيتلر) في (ميونيخ)‬

677
01:16:55,121 --> 01:16:56,915
‫كان يجب ألاّ يدعوه‬
‫ينجو بفعلته تلك‬

678
01:16:57,040 --> 01:16:59,793
‫كانوا يسعون للوقوع‬
‫في مشكلة كبيرة‬

679
01:16:59,918 --> 01:17:05,757
‫أتعلم (مايك)، كنّا جميعاً‬
‫فخورين بأنّك بطل، ووالدك أيضاً‬

680
01:17:44,212 --> 01:17:48,633
‫لا شيء ولا حتى تلميح،‬
‫لا شيء مطلقاً‬

681
01:17:48,758 --> 01:17:52,554
‫حتى جماعة (سولوزو)‬
‫لا يعرفون أين سيعقد الاجتماع‬

682
01:17:52,971 --> 01:17:54,431
‫كم لدينا من الوقت؟‬

683
01:17:56,141 --> 01:17:58,768
‫سيقلّونك من أمام حانة‬
‫(جاك ديمبسي) بعد ساعة ونصف‬

684
01:17:58,893 --> 01:18:00,353
‫بعد ساعة ونصف بالضبط‬

685
01:18:02,105 --> 01:18:04,274
‫يمكننا وضع شخص لتعقبهما‬
‫وسنرى ما يمكننا اكتشافه‬

686
01:18:04,899 --> 01:18:07,777
‫سيضلّلنا (سولوزو) بدورانه حول الشارع‬

687
01:18:08,194 --> 01:18:09,654
‫ماذا عن المُفاوض؟‬

688
01:18:10,113 --> 01:18:12,907
‫إنه في منزلي يلعب‬
‫البينكل مع عجوزين‬

689
01:18:13,033 --> 01:18:15,118
‫إنّه سعيد فهما يدعانه يفوز‬

690
01:18:15,243 --> 01:18:17,912
‫ثمة خطر كبير على (مايك)،‬
‫ربما من الأفضل أن نلغي العملية كلها‬

691
01:18:18,038 --> 01:18:21,583
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫حتى يعود (مايك) سليماً معافىً‬

692
01:18:21,708 --> 01:18:23,918
‫إذاً لماذا لا يطلق النار‬
‫على من في تلك السيارة وحسب‬

693
01:18:24,044 --> 01:18:28,632
‫- هذا خطر جداً فهم يتوقعون ذلك‬
‫- ربما لن يكون (سولوزو) بالسيارة حتى‬

694
01:18:29,049 --> 01:18:30,508
‫سأجيب‬

695
01:18:55,825 --> 01:18:59,371
‫- مطعم (لويس) في (برونكس)‬
‫- هل هذا مصدر موثوق؟‬

696
01:18:59,496 --> 01:19:01,539
‫إنّه عميلي في مركز (ماكلاسكي)‬

697
01:19:01,665 --> 01:19:04,042
‫على نقيب الشرطة أن يكون‬
‫حاضراً على مدار الساعة‬

698
01:19:04,167 --> 01:19:07,253
‫وهو سجّل أنّه سيكون‬
‫موجوداً على هذا الرقم بين الـ٨ والـ١٠‬

699
01:19:07,379 --> 01:19:08,838
‫هل يعرف أحدكم هذا المطعم؟‬

700
01:19:08,963 --> 01:19:12,258
‫أجل، بالتأكيد أنا أعرفه‬
‫وسيكون ممتازاً لنا‬

701
01:19:12,384 --> 01:19:17,263
‫إنّه مطعم عائلي صغير، يقدّم طعاماً جيداً‬
‫وكل شخص يهتمّ بما يعنيه، إنّه ممتاز‬

702
01:19:17,389 --> 01:19:20,308
‫(بيت)، لديهم مرحاض من الطراز القديم‬

703
01:19:20,433 --> 01:19:24,020
‫مع خزان الماء والسلسلة‬

704
01:19:25,146 --> 01:19:28,274
‫قد نتمكّن من إلصاق‬
‫المسدّس خلفه‬

705
01:19:28,400 --> 01:19:32,529
‫حسناً، (مايك)‬
‫اذهب إلى المطعم‬

706
01:19:32,654 --> 01:19:36,491
‫كُل وتكلّم قليلاً واسترخِ،‬
‫واجعلهما يسترخيان‬

707
01:19:36,616 --> 01:19:38,952
‫ثم انهض واذهب إلى الحمّام‬

708
01:19:39,077 --> 01:19:41,913
‫لا، بل من الأفضل بعد‬
‫أن تستأذنهما للذهاب‬

709
01:19:42,038 --> 01:19:44,999
‫وعندما تعود، تطلق النار‬
‫وإيّاك أن تجازف‬

710
01:19:45,125 --> 01:19:46,918
‫طلقتان ناريتان في رأس‬
‫كلّ منهما‬

711
01:19:47,043 --> 01:19:50,839
‫اسمع، أريد أن يتولّى‬
‫شخص جيد جداً زرع ذلك المسدّس‬

712
01:19:50,964 --> 01:19:54,175
‫لا أريد أن يخرج أخي‬
‫من ذلك الحمّام فارغ اليدين‬

713
01:19:54,300 --> 01:19:55,760
‫سيكون المسدّس هناك‬

714
01:19:55,927 --> 01:19:59,097
‫حسناً، أوصله وأعده‬
‫بعد المهمّة، حسناً؟‬

715
01:20:00,014 --> 01:20:01,933
‫هيا، لنتحرّك‬

716
01:20:07,355 --> 01:20:12,360
‫- هل قال لك أن ترمي المسدّس فوراً؟‬
‫- أجل، مليون مرة‬

717
01:20:17,115 --> 01:20:20,660
‫لا تنسَ، طلقتان ناريّتان‬
‫في رأس كلّ منهما حالما تخرج من الباب‬

718
01:20:27,751 --> 01:20:31,212
‫كم سيمضي من وقت قبل‬
‫أن أتمكّن من العودة؟‬

719
01:20:32,338 --> 01:20:33,715
‫سنة على الأقل (مايك)‬

720
01:20:34,382 --> 01:20:36,509
‫اسمع سأسوّي الأمر مع أمي‬

721
01:20:36,634 --> 01:20:40,054
‫فأنت لن تراها قبل مغادرتك‬

722
01:20:40,889 --> 01:20:44,726
‫سأوصل رسالة إلى حبيبتك‬
‫تلك حين أجد أنّ الوقت أصبح مناسباً‬

723
01:20:50,398 --> 01:20:51,775
‫اعتنِ بنفسك‬

724
01:20:54,986 --> 01:20:58,865
‫- اعتنِ بنفسك (مايك)‬
‫- (توم)‬

725
01:21:29,354 --> 01:21:33,191
‫يسرّني أنّك أتيت (مايك)،‬
‫آمل أن نتمكّن من تسوية الأمور‬

726
01:21:34,400 --> 01:21:38,071
‫أعني، هذا رهيب لم أشأ‬
‫أن تجري الأمور هكذا مطلقاً‬

727
01:21:38,196 --> 01:21:39,697
‫كان يجب ألاّ يحصل ذلك أبداً‬

728
01:21:39,823 --> 01:21:43,368
‫سأسوّي الأمور الليلة،‬
‫لا أريد أن يزعج أحد والدي بعد الآن‬

729
01:21:43,868 --> 01:21:46,913
‫لن يزعجه أحد،‬
‫أقسم بأولادي على ذلك‬

730
01:21:48,206 --> 01:21:50,458
‫لكن يجب أن تبقي ذهنك منفتحاً‬
‫عندما نتكلم‬

731
01:21:51,543 --> 01:21:53,711
‫آمل ألاّ تكون سريع الانفعال‬
‫مثل أخيك (سوني)‬

732
01:21:53,837 --> 01:21:56,005
‫لا يمكن مناقشة الأعمال معه‬

733
01:21:57,632 --> 01:21:59,092
‫إنه فتى جيد‬

734
01:22:03,471 --> 01:22:07,141
‫آسف بشأن تلك الليلة،‬
‫(مايك)‬

735
01:22:07,267 --> 01:22:11,813
‫عليّ تفتيشك،‬
‫لذا استدر على ركبتيك وواجهني‬

736
01:22:16,276 --> 01:22:19,779
‫أعتقد أنّني بدأت‬
‫أصبح عجوزاً جداً للقيام بعملي‬

737
01:22:19,904 --> 01:22:22,198
‫أصبحت سريع الاهتياج جداً‬

738
01:22:22,323 --> 01:22:24,868
‫ولا يمكنني احتمال الإثارة‬

739
01:22:24,993 --> 01:22:26,452
‫تعرف كيف هي الأمور‬

740
01:22:28,329 --> 01:22:30,874
‫لا يحمل سلاحاً‬

741
01:22:56,566 --> 01:23:02,280
‫- هل نذهب إلى (نيو جيرسي)؟‬
‫- ربما‬

742
01:23:28,097 --> 01:23:29,557
‫أحسنت (لو)‬

743
01:24:07,053 --> 01:24:09,347
‫كيف الطعام الإيطالي في هذا المطعم؟‬

744
01:24:09,472 --> 01:24:12,642
‫جيد، تذوّق لحم العجل،‬
‫إنه الأفضل في المدينة‬

745
01:24:12,767 --> 01:24:14,227
‫سأطلبه‬

746
01:24:15,561 --> 01:24:17,021
‫أفهمت؟‬

747
01:24:46,676 --> 01:24:53,349
‫- حسناً، سأكلم (مايك) بالإيطالية‬
‫- تفضّل‬

748
01:24:59,522 --> 01:25:01,899
‫أنا آسف‬

749
01:25:05,111 --> 01:25:07,071
‫أنت يجب أن تعرف...‬

750
01:25:07,238 --> 01:25:09,657
‫إن ما جرى بيني وبين والدك‬

751
01:25:09,782 --> 01:25:11,993
‫كان أمراً يتعلق بالعمل‬

752
01:25:12,618 --> 01:25:15,705
‫أنا أكن احتراماً كبيراً لوالدك‬

753
01:25:15,913 --> 01:25:20,001
‫لكن والدك يفكر على الطريقة القديمة‬

754
01:25:20,918 --> 01:25:25,465
‫ويجب أن تعرف، أنا رجل شرف‬

755
01:25:25,715 --> 01:25:30,553
‫لا تقل لي هذه الأشياء، أنا أعرف جيداً‬

756
01:25:30,720 --> 01:25:33,056
‫أنت تعرف!‬

757
01:25:44,317 --> 01:25:46,277
‫يجب أن تعرف... ‬

758
01:25:46,444 --> 01:25:49,906
‫أنني ساعدت عائلة (تاتاليا)‬

759
01:25:51,407 --> 01:25:55,745
‫أنا أعتقد أنه بإمكاننا أن نتفق‬

760
01:25:56,537 --> 01:25:58,790
‫أنا أريد السلام‬

761
01:25:58,998 --> 01:26:01,876
‫لندع كل هذا الهراء جانباً‬

762
01:26:02,001 --> 01:26:04,504
‫ولكن أنت...‬

763
01:26:08,508 --> 01:26:11,552
‫كيف يُقال ذلك؟‬

764
01:26:12,678 --> 01:26:17,391
‫ما أريده، أهمّ شيء بالنسبة إليّ‬

765
01:26:20,186 --> 01:26:22,480
‫هو أن أحصل على ضمانة‬

766
01:26:22,605 --> 01:26:24,607
‫بعدم القيام بالمزيد‬
‫من المحاولات لقتل أبي‬

767
01:26:24,732 --> 01:26:31,072
‫أيّة ضمانات يمكنني إعطاؤك (مايك)؟‬
‫أنا المطارد، لم أستفد من فرصتي‬

768
01:26:31,197 --> 01:26:36,077
‫أنت تقدّرني جداً يا فتى،‬
‫لست على ذلك القدر من الذكاء‬

769
01:26:36,452 --> 01:26:40,498
‫كل ما أريده هو هدنة‬

770
01:26:45,211 --> 01:26:49,841
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام، أتسمحان؟‬

771
01:26:50,591 --> 01:26:54,720
‫إذا كان عليك ذلك، ليس بيدك حيلة‬

772
01:26:58,683 --> 01:27:03,938
‫- لقد فتشته، لا يحمل سلاحاً‬
‫- لا تتأخر كثيراً‬

773
01:27:05,898 --> 01:27:09,318
‫لقد فتّشت آلاف الشبان‬

774
01:28:23,559 --> 01:28:26,771
‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬
‫- نعم‬

775
01:28:27,146 --> 01:28:29,482
‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟‬

776
01:28:29,607 --> 01:28:31,901
‫أنت إيطالي مثل والدك‬

777
01:28:33,486 --> 01:28:36,239
‫والدك مريض الآن‬

778
01:28:37,698 --> 01:28:44,830
‫فلنحاول إصلاح الأمور بيننا‬

779
01:29:50,021 --> 01:29:53,107
‫"نقيب شرطة متورّط بتجارة المخدّرات"‬

780
01:30:12,543 --> 01:30:16,630
‫"استجواب (بارزيني) في عداء‬
‫بين العصابات"‬

781
01:30:49,455 --> 01:30:54,877
‫"عودة (فيتو كورليوني) زعيم‬
‫النقابات إلى بيته"‬

782
01:31:00,216 --> 01:31:01,675
‫هيا بنا‬

783
01:31:56,480 --> 01:32:00,025
‫حسناً، تولّ ذلك أنت‬

784
01:32:17,251 --> 01:32:20,337
‫أحبك جدّي‬

785
01:32:22,089 --> 01:32:23,924
‫آسفة أبي، إنّه لا يعرفك بعد‬

786
01:32:26,218 --> 01:32:28,345
‫حسناً، هيا يا فتى‬
‫قل ذلك لجدّك‬

787
01:32:28,471 --> 01:32:33,476
‫حسناً، آمل أن تتعافى جدّي‬
‫وأتمنى أن أراك قريباً‬

788
01:32:33,601 --> 01:32:36,270
‫مع حبي، حفيدك (فرانك)‬

789
01:32:36,520 --> 01:32:37,980
‫شكراً‬

790
01:32:38,606 --> 01:32:42,860
‫اذهب مع أمك،‬
‫هيا خذيهم إلى الأسفل‬

791
01:32:49,241 --> 01:32:52,036
‫اذهب أنت أيضاً (كارلو)‬

792
01:32:52,953 --> 01:32:54,413
‫اذهب‬

793
01:32:58,000 --> 01:32:59,460
‫هل تريدين كل ذلك الدجاج؟‬

794
01:33:03,923 --> 01:33:05,382
‫كم يمكنك أن تأكلي؟‬

795
01:33:15,226 --> 01:33:20,231
‫- ما خطبك (كارلو)؟‬
‫- اخرسي وجهّزي الطاولة‬

796
01:33:34,912 --> 01:33:41,710
‫منذ مقتل (ماكلاسكي)‬
‫والشرطة تضيّق الخناق على جميع عملياتنا‬

797
01:33:42,711 --> 01:33:47,466
‫وكذلك العائلات الأخرى،‬
‫كان هناك الكثير من العناصر السيئة‬

798
01:33:47,883 --> 01:33:51,929
‫يسدّدون لنا ضربة لنردّ لهم بالمثل‬

799
01:33:52,054 --> 01:33:56,433
‫من خلال عملائنا في الصحف‬
‫تمكنّا من نشر معلومات كثيرة‬

800
01:33:56,559 --> 01:34:00,854
‫حول ارتباط (ماكلاسكي)‬
‫بـ(سولوزو) وتجارة المخدرات‬

801
01:34:00,980 --> 01:34:04,191
‫أترى، بدأت الأمور تنفرج‬

802
01:34:04,316 --> 01:34:09,071
‫وأرسلت (فريدو) إلى (لاس فيغاس)‬

803
01:34:09,196 --> 01:34:13,701
‫تحت حماية (دون فرانشيسكو)‬
‫من (لوس أنجلوس)، أريده أن يرتاح‬

804
01:34:13,826 --> 01:34:17,538
‫- سأتعلّم إدارة الكازينوهات‬
‫- أجل‬

805
01:34:24,628 --> 01:34:26,422
‫أين (مايكل)؟‬

806
01:34:38,642 --> 01:34:43,022
‫كان (مايكل) من قتل (سولوزو)‬

807
01:34:43,814 --> 01:34:48,652
‫لكنّه بأمان‬
‫وقد بدأنا العمل على إعادته الآن‬

808
01:35:09,089 --> 01:35:13,385
‫أعرفت أين يختبىء ذلك‬
‫القوّاد (تاتاليا)، أريده الآن‬

809
01:35:13,802 --> 01:35:15,179
‫- (سوني)‬
‫- ماذا؟‬

810
01:35:15,304 --> 01:35:19,767
‫بدأت الأمور تنفرج قليلاً، إذا‬
‫لاحقت (تاتاليا) فسينفجر الوضع بجنون‬

811
01:35:19,892 --> 01:35:21,644
‫دع الأمور هادئة‬
‫يستطيع أبي أن يتفاوض معهم‬

812
01:35:21,769 --> 01:35:24,396
‫لا، لا يستطيع أبي فعل شيء‬
‫حتى يتحسّن، سأقرر ما سنفعل‬

813
01:35:24,521 --> 01:35:28,108
‫حسناً ولكن حربك ستكلّفنا مالاً طائلاً،‬
‫ولا إيرادات لدينا، لا يمكننا أن نعمل‬

814
01:35:28,233 --> 01:35:30,361
‫- ولا هم أيضاً، لا تقلق بشأن ذلك‬
‫- ليس لديهم نفقاتنا‬

815
01:35:30,486 --> 01:35:31,945
‫- أرجوك لا تقلق بشأن ذلك‬
‫- لا يمكننا احتمال الوقوع بمأزق‬

816
01:35:32,071 --> 01:35:34,615
‫إذاً لن يكون هناك أيّ مأزق‬
‫بعد الآن! سأقتل ذلك العجوز السافل‬

817
01:35:34,740 --> 01:35:37,117
‫أجل، أنت تكتسب سمعة رائعة،‬
‫آمل أنّك تستمتع بذلك‬

818
01:35:37,242 --> 01:35:41,121
‫افعل فقط ما أقوله لك،‬
‫تباً! لو كان لديّ مستشار صقليّ محارب‬

819
01:35:41,246 --> 01:35:43,123
‫لما كنت في هذه الحالة‬

820
01:35:43,248 --> 01:35:47,252
‫كان أبي لديه (جينكو)‬
‫وانظر من لديّ أنا‬

821
01:35:48,879 --> 01:35:54,301
‫آسف، لم أقصد ذلك،‬
‫أعدّت أمّي عشاء، إنّه الأحد‬

822
01:35:56,303 --> 01:36:00,891
‫يستمتع الزنوج بسياستنا‬
‫المصرفية في (هارلم)‬

823
01:36:01,016 --> 01:36:04,937
‫يقودون سيارات (كاديلاك)‬
‫جديدة ويدفعون ٥٠ بالمئة على الرهان‬

824
01:36:05,062 --> 01:36:07,398
‫عرفت أنّ ذلك سيحصل حالما‬
‫يبدؤون بكسب مال وفير‬

825
01:36:08,148 --> 01:36:11,944
‫لم يناقش أبي الأعمال قط‬
‫على مائدة الطعام أمام الأولاد‬

826
01:36:12,069 --> 01:36:15,280
‫- اخرسي (كوني) عندما يتكلم (سوني)‬
‫- لا تقل لها أبداً أن تخرس، أفهمت؟‬

827
01:36:15,406 --> 01:36:19,159
‫(سانتينو)، لا تتدخّل‬

828
01:36:19,785 --> 01:36:23,747
‫(سوني) و(توم)، أودّ مكالمتكما بعد‬
‫العشاء بإمكاني خدمة العائلة أكثر بكثير‬

829
01:36:23,872 --> 01:36:27,710
‫لن نناقش الأعمال‬
‫على مائدة العشاء‬

830
01:37:14,047 --> 01:37:17,009
‫أقبّل يدك دون (توماسينو)‬

831
01:37:22,514 --> 01:37:25,142
‫لمَ ابتعدت لهذا الحدّ عن المنزل؟‬

832
01:37:25,267 --> 01:37:27,644
‫أنا مسؤول أمام والدك عن حياتك‬

833
01:37:27,770 --> 01:37:29,813
‫الحارسان الشخصيان هنا‬

834
01:37:29,938 --> 01:37:32,441
‫ما يزال ذلك خطراً‬

835
01:37:32,566 --> 01:37:35,319
‫وصلنا خبر من (سانتينو) في (نيويورك)‬

836
01:37:35,903 --> 01:37:38,071
‫يعرف أعداؤك أنّك هنا‬

837
01:37:38,864 --> 01:37:42,326
‫هل قال (سانتينو) متى يمكنني العودة؟‬

838
01:37:42,451 --> 01:37:43,911
‫ليس بعد‬

839
01:37:44,077 --> 01:37:46,455
‫هذا مستحيل‬

840
01:37:48,415 --> 01:37:49,792
‫شكراً‬

841
01:37:50,000 --> 01:37:51,460
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

842
01:37:52,544 --> 01:37:54,004
‫إلى (كورليوني)‬

843
01:37:54,171 --> 01:37:56,340
‫خذ سيارتي‬

844
01:37:57,758 --> 01:38:00,302
‫لا، أريد السير‬

845
01:38:02,679 --> 01:38:05,140
‫كن حذراً‬

846
01:38:24,034 --> 01:38:28,580
‫(ميكايلّي)، هذه (كورليوني)‬

847
01:38:38,090 --> 01:38:40,050
‫أين اختفى كل الرجال؟‬

848
01:38:40,175 --> 01:38:43,554
‫ماتوا جرّاء عمليات الثأر‬

849
01:38:45,013 --> 01:38:47,182
‫هنا أسماء الموتى‬

850
01:39:04,283 --> 01:39:10,831
‫خذني إلى (أمريكا) أيها الجندي،‬
‫خذني إلى (أمريكا)‬

851
01:39:11,790 --> 01:39:16,920
‫(أمريكا)، خذني إلى (أمريكا)‬
‫أيها الجندي‬

852
01:39:35,063 --> 01:39:37,190
‫يا لهذا الجمال!‬

853
01:39:46,158 --> 01:39:48,577
‫أعتقد أنّك صُعقت‬

854
01:39:56,585 --> 01:39:59,880
‫في (صقلية) النساء أخطر من الأسلحة‬

855
01:40:21,985 --> 01:40:24,279
‫هل كان صيدكم موفقاً؟‬

856
01:40:24,404 --> 01:40:26,573
‫هل تعرف كل الفتيات هنا؟‬

857
01:40:26,698 --> 01:40:29,701
‫رأينا فتيات حسناوات‬

858
01:40:29,826 --> 01:40:33,246
‫وإحداهنّ صعقت صديقنا بجمالها‬

859
01:40:36,375 --> 01:40:39,878
‫لا أحد يمكنه مقاومة إغرائها‬

860
01:40:46,885 --> 01:40:49,763
‫إنها جميلة بالفعل، أليس كذلك (كالو)؟‬

861
01:40:53,850 --> 01:40:57,854
‫شعرها رائع وفمها رائع يا لفمها!‬

862
01:40:57,980 --> 01:41:01,692
‫الفتيات هنا جميلات إنّما فاضلات‬

863
01:41:01,817 --> 01:41:04,319
‫كانت هذه ترتدي ثوباً أرجوانياً‬

864
01:41:04,444 --> 01:41:06,780
‫وتضع شريطاً أرجوانياً في شعرها‬

865
01:41:08,740 --> 01:41:12,077
‫مظهرها يوناني أكثر منه إيطالي‬

866
01:41:13,328 --> 01:41:15,414
‫هل تعرفها؟‬

867
01:41:16,915 --> 01:41:18,291
‫لا!‬

868
01:41:19,292 --> 01:41:22,713
‫ليس هناك فتاة بهذه المواصفات في البلدة‬

869
01:41:24,881 --> 01:41:27,217
‫يا إلهي، الآن أفهم!‬

870
01:41:30,470 --> 01:41:31,930
‫ما المشكلة؟‬

871
01:41:34,391 --> 01:41:35,851
‫هيا بنا‬

872
01:41:37,185 --> 01:41:38,645
‫إنّها ابنته‬

873
01:41:38,770 --> 01:41:40,647
‫قل له أن يأتي إلى هنا‬

874
01:41:40,772 --> 01:41:45,068
‫- لا، لا‬
‫- نادِه‬

875
01:42:04,880 --> 01:42:09,342
‫- (فابريزيو) ترجم لي‬
‫- نعم سيدي‬

876
01:42:11,178 --> 01:42:14,222
‫أعتذر إذا كنت قد أهنتك‬

877
01:42:14,347 --> 01:42:17,517
‫أنا غريب في هذه البلاد‬

878
01:42:17,642 --> 01:42:22,856
‫ولم أقصد أن أقلّل‬
‫من احترامك ولا من احترام ابنتك‬

879
01:42:26,234 --> 01:42:28,320
‫أنا أمريكيّ أختبىء في (صقلية)‬

880
01:42:30,530 --> 01:42:33,950
‫أدعى (مايكل كورليوني)‬

881
01:42:34,826 --> 01:42:37,412
‫هناك أشخاص قد يدفعون الكثير‬
‫لقاء هذه المعلومة‬

882
01:42:41,124 --> 01:42:43,085
‫لكن عندها ستفقد ابنتك والداً‬

883
01:42:45,670 --> 01:42:49,091
‫بدلاً من أن تربح زوجاً‬

884
01:42:56,306 --> 01:42:59,184
‫أريد التعرّف إلى ابنتك‬

885
01:42:59,351 --> 01:43:01,144
‫بعد إذنك‬

886
01:43:01,269 --> 01:43:04,397
‫وتحت إشراف عائلتك‬

887
01:43:04,523 --> 01:43:07,359
‫مع كل احترامي‬

888
01:43:12,322 --> 01:43:15,242
‫تعال إلى منزلي يوم الأحد‬

889
01:43:15,367 --> 01:43:19,704
‫أدعى (فيتيلّي) أعيش في الريف‬

890
01:43:20,789 --> 01:43:24,334
‫شكراً، وما اسم ابنتك؟‬

891
01:43:24,626 --> 01:43:28,421
‫- (أبولونيا)‬
‫- جيد‬

892
01:44:20,807 --> 01:44:23,310
‫هذه ابنتي (أبولونيا)‬

893
01:44:23,560 --> 01:44:27,272
‫وهذا (مايكل كورليوني)‬

894
01:44:43,914 --> 01:44:49,294
‫- شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

895
01:46:18,675 --> 01:46:22,345
‫سأستنفد كل قواك‬

896
01:46:26,433 --> 01:46:29,811
‫وفّر ذلك للمكتبة‬

897
01:46:32,230 --> 01:46:37,110
‫هيا، علينا المرور‬
‫لاصطحاب أختي، هيا بنا‬

898
01:46:52,917 --> 01:46:57,922
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

899
01:47:00,717 --> 01:47:02,385
‫- أنا المذنبة‬
‫- أين هو؟‬

900
01:47:02,510 --> 01:47:07,182
‫(سوني) أرجوك، كانت غلطتي،‬
‫أنا ضربته وافتعلت شجاراً معه‬

901
01:47:07,307 --> 01:47:10,352
‫أرجوك، أنا ضربته فضربني‬

902
01:47:14,272 --> 01:47:18,193
‫حسناً، سأطلب من الطبيب معاينتك‬

903
01:47:18,318 --> 01:47:21,571
‫(سوني)، أرجوك لا تفعل شيئاً،‬
‫لا تفعل شيئاً‬

904
01:47:21,696 --> 01:47:28,036
‫حسناً، ما مشكلتك؟ ماذا سأفعل؟ هل‬
‫سأجعل ذلك الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬

905
01:47:35,752 --> 01:47:41,883
‫قل لهم أن يتوقفوا فقد خسرنا‬
‫ما يكفي من المال الأسبوع الماضي‬

906
01:47:47,263 --> 01:47:49,599
‫(كارلو)، تعال إلى هنا‬

907
01:48:02,070 --> 01:48:03,530
‫أيها الوغد‬

908
01:48:46,906 --> 01:48:50,827
‫المس أختي مجدّداً وسأقتلك‬

909
01:50:36,891 --> 01:50:39,978
‫ليعش العروسان‬

910
01:52:44,852 --> 01:52:47,689
‫لم نكن نتوقّع‬
‫حضورك (كاي)، يجب أن تتّصلي‬

911
01:52:47,855 --> 01:52:52,110
‫أجل، لقد فعلت‬
‫أقصد أنّني حاولت الكتابة والاتصال‬

912
01:52:52,235 --> 01:52:54,529
‫أريد الاتصال بـ(مايكل)‬

913
01:52:54,654 --> 01:52:57,657
‫لا أحد يعرف مكانه،‬
‫نعرف أنّه بخير وحسب‬

914
01:53:01,160 --> 01:53:02,620
‫ما كان ذلك؟‬

915
01:53:02,745 --> 01:53:04,414
‫كان حادثاً لكن لم يتأذّ أحد‬

916
01:53:06,082 --> 01:53:10,962
‫(توم)، هلاّ توصل هذه‬
‫الرسالة لـ(مايكل)، أرجوك‬

917
01:53:11,754 --> 01:53:17,385
‫إذا قبلت بذلك، يمكنهم أن يثبتوا‬
‫في المحكمة أنني أعرف مكانه‬

918
01:53:17,510 --> 01:53:19,554
‫تحلّي بالصبر (كاي) سيتّصل هو بك‬

919
01:53:19,846 --> 01:53:23,558
‫قلت لسيارة الأجرة أن تنصرف، هل يمكنني‬
‫الدخول لطلب أخرى، من فضلك؟‬

920
01:53:23,683 --> 01:53:27,061
‫هيا، أنا آسف، هيا‬

921
01:53:42,744 --> 01:53:47,707
‫- آلو‬
‫- "هل (كارلو) عندك؟"‬

922
01:53:48,207 --> 01:53:49,667
‫من أنت؟‬

923
01:53:49,792 --> 01:53:55,381
‫"أنا صديقة (كارلو)، هلا تقولين له إنّني لا‬
‫أستطيع المجيء الليلة حتى وقت متأخر"‬

924
01:54:03,306 --> 01:54:05,975
‫- العشاء على الطاولة‬
‫- لست جائعاً‬

925
01:54:06,100 --> 01:54:09,312
‫- الطعام على الطاولة وبدأ يبرد‬
‫- سآكل خارجاً لاحقاً‬

926
01:54:09,437 --> 01:54:11,063
‫لقد طلبت مني للتو إعداد العشاء‬

927
01:54:11,189 --> 01:54:16,444
‫- اذهبي إلى الجحيم‬
‫- أنت اذهب إلى الجحيم‬

928
01:54:21,240 --> 01:54:25,119
‫أيتها الإيطالية القذرة!‬

929
01:54:27,288 --> 01:54:32,043
‫هكذا إذاً، حطّمي كل شيء‬
‫أيتها الإيطالية الفاسدة‬

930
01:54:40,885 --> 01:54:46,516
‫- لمَ لا تحضر ساقطتك للعشاء هنا؟‬
‫- ربما سأفعل‬

931
01:54:53,356 --> 01:54:55,900
‫- نظّفي هذا‬
‫- لن أفعل‬

932
01:54:56,025 --> 01:55:00,863
‫نظّفيه أيتها الهزيلة،‬
‫نظّفيه قلت لك‬

933
01:55:00,988 --> 01:55:04,534
‫نظّفيه، نظّفيه‬

934
01:55:16,963 --> 01:55:22,301
‫هيا، اقتليني، كوني قاتلة كوالدك هيا‬
‫فأنتم آل (كورليوني) جميعكم قتلة بأيّة حال‬

935
01:55:22,426 --> 01:55:26,222
‫- أكرهك‬
‫- هيا اقتليني! اخرجي من هنا‬

936
01:55:26,347 --> 01:55:29,058
‫- اخرجي!‬
‫- أكرهك!‬

937
01:55:29,183 --> 01:55:34,897
‫هيا، سأقتلك الآن‬
‫أيتها الإيطالية المدللة، اخرجي‬

938
01:55:44,699 --> 01:55:48,661
‫(كوني) ما الأمر؟‬
‫لا أسمعك، ما الأمر؟‬

939
01:55:48,786 --> 01:55:51,873
‫(كوني)، ارفعي صوتك فالطفل يبكي‬

940
01:55:51,998 --> 01:55:54,625
‫(سانتينو) لست أفهم‬

941
01:55:55,877 --> 01:55:57,336
‫أجل، (كوني)‬

942
01:56:02,800 --> 01:56:05,595
‫اسمعي، انتظريني مكانك‬

943
01:56:07,221 --> 01:56:10,975
‫لا، انتظريني هناك وحسب‬

944
01:56:11,934 --> 01:56:13,394
‫الحقير!‬

945
01:56:14,353 --> 01:56:15,813
‫- (سوني)، ما الأمر؟‬
‫- الحقير!‬

946
01:56:15,938 --> 01:56:17,398
‫ما الأمر؟‬

947
01:56:21,402 --> 01:56:24,780
‫افتح البوابة، تحرّك!‬

948
01:56:32,538 --> 01:56:33,998
‫(سوني)‬

949
01:56:40,171 --> 01:56:43,466
‫- (سوني)، هيا!‬
‫- ابتعد‬

950
01:56:43,591 --> 01:56:46,469
‫الحقه، هيا‬

951
01:57:14,872 --> 01:57:18,125
‫الحقير، هيا!‬

952
01:59:05,816 --> 01:59:09,236
‫أعطني بعض الشراب‬

953
01:59:15,868 --> 01:59:19,872
‫كانت زوجتي تبكي فوق‬

954
01:59:20,581 --> 01:59:24,877
‫أسمع سيارات تأتي إلى المنزل‬

955
01:59:27,713 --> 01:59:31,008
‫يا مستشاري‬

956
01:59:31,133 --> 01:59:34,678
‫أعتقد أنّ عليك إخبار رئيسك‬
‫بما يبدو أنّ الجميع يعرفه‬

957
01:59:34,804 --> 01:59:41,602
‫لم أخبر أمي شيئاً،‬
‫كنت أهمّ بالصعود لإيقاظك الآن وإخبارك‬

958
01:59:44,438 --> 01:59:48,526
‫لكنّك كنت بحاجة إلى شراب أولاً‬

959
01:59:49,318 --> 01:59:50,778
‫أجل‬

960
01:59:53,447 --> 01:59:57,618
‫حسناً، الآن لقد تناولت شرابك‬

961
02:00:01,580 --> 02:00:07,795
‫أطلقوا النار على (سوني)‬
‫على الطريق العام وقد مات‬

962
02:00:23,018 --> 02:00:31,068
‫لا أريد أن تُجرى‬
‫أيّة تحقيقات ولا أيّة أعمال ثأر‬

963
02:00:33,737 --> 02:00:40,452
‫أريدك أن تدبّر اجتماعاً‬
‫مع رؤساء العائلات الخمس‬

964
02:00:42,204 --> 02:00:46,250
‫لتتوقف هذه الحرب الآن‬

965
02:01:06,228 --> 02:01:10,858
‫اتصل بـ(بوناسيرا)‬
‫أحتاج إليه الآن‬

966
02:01:23,412 --> 02:01:28,542
‫"أنا (توم هايغن)، أتّصل من قبل‬
‫(فيتو كورليوني) وبناء على طلبه"‬

967
02:01:28,667 --> 02:01:31,212
‫"أنت تدين لسيّدك بخدمة"‬

968
02:01:31,337 --> 02:01:34,757
‫"لا شك لديه في أنّك ستردّ له الخدمة"‬

969
02:01:34,882 --> 02:01:40,095
‫"سيكون في دارك للجنازة بعد‬
‫ساعة واحدة، كن هناك لاستقباله"‬

970
02:02:00,199 --> 02:02:05,079
‫يا صديقي، هل أنت مستعدّ‬
‫لتسدي إليّ هذه الخدمة؟‬

971
02:02:05,204 --> 02:02:09,208
‫أجل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

972
02:02:16,548 --> 02:02:21,679
‫أريدك أن تستعين‬
‫بكل قواك ومهاراتك‬

973
02:02:25,224 --> 02:02:29,228
‫لا أريد أن تراه أمّه هكذا‬

974
02:02:44,243 --> 02:02:48,455
‫انظر كيف شوّهوا ابني‬

975
02:03:17,484 --> 02:03:19,820
‫من الأفضل أن أعلّمك الإنجليزية‬

976
02:03:19,945 --> 02:03:21,405
‫أنا أعرف الإنجليزية‬

977
02:03:21,530 --> 02:03:24,450
‫الاثنين، الثلاثاء،‬
‫الخميس، الأربعاء‬

978
02:03:24,575 --> 02:03:26,535
‫الجمعة، الأحد، السبت‬

979
02:03:26,660 --> 02:03:29,747
‫- أحسنت‬
‫- هيا بنا‬

980
02:03:34,335 --> 02:03:36,712
‫مرحباً دون (توماسينو)‬

981
02:03:36,837 --> 02:03:39,048
‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬

982
02:03:42,509 --> 02:03:44,553
‫مرحباً دون (توماسينو)‬

983
02:03:44,803 --> 02:03:48,474
‫(مايكل) يعلّمني القيادة، انظر، سأريك‬

984
02:03:51,018 --> 02:03:53,437
‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬

985
02:03:53,604 --> 02:03:56,607
‫ما عاد الشباب يحترمون شيئاً اليوم‬

986
02:03:56,815 --> 02:04:00,361
‫تتغيّر الأمور نحو الأسوأ‬

987
02:04:03,113 --> 02:04:07,034
‫أصبح هذا المكان خطراً جداً عليك‬

988
02:04:10,621 --> 02:04:15,376
‫أريدك أن تنتقل لفيلا قرب (سيراكوزا)‬

989
02:04:19,922 --> 02:04:21,298
‫ما المشكلة؟‬

990
02:04:22,633 --> 02:04:26,053
‫أخبار سيئة من (أمريكا)‬

991
02:04:26,428 --> 02:04:31,016
‫لقد قتلوا أخاك (سانتينو)‬

992
02:04:37,731 --> 02:04:41,777
‫هيا بنا، لقد وعدتني‬

993
02:04:58,710 --> 02:05:00,295
‫- (فابريزيو)‬
‫- نعم سيدي‬

994
02:05:00,421 --> 02:05:01,880
‫أحضر السيارة‬

995
02:05:02,256 --> 02:05:04,883
‫- هل ستقود أنت أيها الرئيس؟‬
‫- أجل‬

996
02:05:05,008 --> 02:05:06,510
‫هل سترافقك زوجتك؟‬

997
02:05:06,635 --> 02:05:10,097
‫لا، أريدك أن تأخذها إلى منزل والدها‬
‫حتى أعرف أنّ الوضع أصبح آمناً‬

998
02:05:10,222 --> 02:05:13,600
‫حسناً، كما تريد أيّها الرئيس‬

999
02:05:18,313 --> 02:05:20,941
‫(كالو)، أين (أبولونيا)؟‬

1000
02:05:21,066 --> 02:05:24,445
‫ستفاجئك، تريد القيادة وحدها‬

1001
02:05:26,613 --> 02:05:30,367
‫ستكون زوجة أمريكية جيدة‬

1002
02:05:30,492 --> 02:05:32,911
‫انتظر، سأحضر الحقائب‬

1003
02:05:42,588 --> 02:05:46,758
‫(فابريزيو)‬
‫إلى أين تذهب؟‬

1004
02:05:48,302 --> 02:05:51,847
‫انتظر! سأقود أمامك‬

1005
02:05:56,768 --> 02:06:01,023
‫لا، لا (أبولونيا)‬

1006
02:06:21,418 --> 02:06:26,965
‫دون (بارزيني) أريد شكرك‬
‫لمساعدتي على تنظيم هذا الاجتماع اليوم‬

1007
02:06:27,466 --> 02:06:32,930
‫وكذلك أشكر رؤساء العائلات الخمس‬
‫الأخرى من (نيويورك) و(نيو جيرسي)‬

1008
02:06:33,931 --> 02:06:37,142
‫(كارمن كوليانو) من (برونكس)‬

1009
02:06:37,267 --> 02:06:43,565
‫ومن (بروكلين) (فيليب تاتاليا)‬

1010
02:06:45,901 --> 02:06:51,990
‫ومن (ستاتن آيلند)‬
‫معنا (فكتور ستراكي)‬

1011
02:06:52,324 --> 02:06:57,704
‫وجميع الزملاء الآخرين‬
‫الذين قدموا من (كاليفورنيا)، (كانساس)‬

1012
02:06:57,996 --> 02:07:02,793
‫وجميع المناطق الأخرى‬
‫من البلاد، شكراً‬

1013
02:07:08,674 --> 02:07:13,845
‫كيف وصلت الأمور إلى‬
‫هذا الحدّ؟ لا أعرف‬

1014
02:07:16,014 --> 02:07:20,894
‫كان ذلك مؤسفاً جداً وغير ضروري‬

1015
02:07:22,646 --> 02:07:29,236
‫فقد (تاتاليا) ابناً وأنا فقدت‬
‫ابناً لقد تعادلنا‬

1016
02:07:29,903 --> 02:07:36,326
‫وإذا وافق (تاتاليا) فعندها أنا مستعدّ‬
‫لترك الأمور تعود كما كانت بالسابق‬

1017
02:07:37,452 --> 02:07:40,998
‫نحن جميعنا ممتنّون لدون‬
‫(كورليوني) لدعوته إلى هذا الاجتماع‬

1018
02:07:41,123 --> 02:07:43,834
‫جميعنا نعرف أنّه رجل يلتزم بكلامه‬

1019
02:07:43,959 --> 02:07:46,545
‫ورجل متواضع وسيصغي دائماً للمنطق‬

1020
02:07:46,670 --> 02:07:50,674
‫أجل دون (بارزيني)‬
‫إنّه متواضع جداً‬

1021
02:07:50,799 --> 02:07:55,012
‫كان لديه كل القضاة‬
‫والسياسيين في جيبه‬

1022
02:07:55,137 --> 02:07:57,973
‫رفض أن يتشاطرهم معنا‬

1023
02:07:58,098 --> 02:08:03,854
‫متى رفضت تقديم أيّة مساعدة؟‬
‫جميعكم تعرفونني هنا‬

1024
02:08:05,147 --> 02:08:09,192
‫متى رفضت ذلك سوى مرة واحدة؟‬

1025
02:08:09,443 --> 02:08:10,902
‫ولماذا؟‬

1026
02:08:12,154 --> 02:08:17,451
‫لأنني أعتقد أنّ تجارة‬
‫المخدّرات ستدمّرنا في السنوات القادمة‬

1027
02:08:17,993 --> 02:08:22,289
‫فهي ليست كالقمار‬
‫أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة‬

1028
02:08:22,414 --> 02:08:28,295
‫وهي أشياء يريدها معظم‬
‫الناس اليوم ويحظّرها رؤساء الكنيسة‬

1029
02:08:28,420 --> 02:08:32,966
‫حتى دوائر الشرطة التي ساعدتنا‬
‫بالماضي بالقمار وغيره‬

1030
02:08:33,091 --> 02:08:37,387
‫سترفض مساعدتنا عندما‬
‫يتعلّق الأمر بالمخدّرات‬

1031
02:08:37,512 --> 02:08:41,892
‫هذا ما اعتقدته‬
‫حينها وما زلت أعتقده الآن‬

1032
02:08:42,684 --> 02:08:49,107
‫تغيّرت الأمور، لم تعد كما في الماضي‬
‫عندما كان بإمكاننا فعل ما نريد‬

1033
02:08:49,733 --> 02:08:52,736
‫الصديق لا يرفض تقديم المساعدة‬

1034
02:08:52,861 --> 02:08:56,740
‫إذا كان لدى دون (كورليوني)‬
‫كل القضاة والسياسيين في (نيويورك)‬

1035
02:08:56,865 --> 02:08:59,660
‫فعليه مشاطرتهم معنا‬

1036
02:08:59,785 --> 02:09:02,871
‫يجب أن يدعنا نستفيد‬

1037
02:09:03,872 --> 02:09:07,542
‫بالطبع يمكنه تقديم فاتورة‬
‫لنا لقاء خدماته‬

1038
02:09:07,668 --> 02:09:11,922
‫ففي النهاية، نحن لسنا شيوعيين‬

1039
02:09:13,298 --> 02:09:16,426
‫أنا أيضاً لا أحبّذ المخدّرات‬

1040
02:09:16,551 --> 02:09:21,431
‫طوال سنوات، دفعت مالاً‬
‫إضافياً لجماعتي كي لا يتعاطوا ذلك العمل‬

1041
02:09:21,556 --> 02:09:24,518
‫إذا قصدهم أحدهم وقال‬
‫إنّ لديه مخدّرات‬

1042
02:09:24,643 --> 02:09:28,271
‫وإن استثمروا ٣ أو ٤ آلاف دولار‬

1043
02:09:28,397 --> 02:09:31,650
‫فيمكنهم جني ٥٠ ألفاً من الترويج‬

1044
02:09:32,150 --> 02:09:38,115
‫فلا يمكنهم عندها مقاومة ذلك، أريد‬
‫السيطرة على تلك التجارة وإبقاءها محترمة‬

1045
02:09:38,532 --> 02:09:42,744
‫لا أريدها قرب المدارس‬
‫ولا أريدها أن تباع للأولاد‬

1046
02:09:43,328 --> 02:09:45,914
‫هذا عمل شائن‬

1047
02:09:46,289 --> 02:09:50,210
‫في مدينتي، يمكننا حدّ‬
‫الترويج بمجتمع السود‬

1048
02:09:50,335 --> 02:09:54,297
‫فهم حيوانات بأيّة حال،‬
‫وليغرقوا بالمخدرات‬

1049
02:10:00,053 --> 02:10:04,808
‫كنت آمل أن نأتي إلى‬
‫هنا ونفكّر بحلّ معاً‬

1050
02:10:05,225 --> 02:10:09,354
‫وبما أنني رجل منطقي،‬
‫فأنا مستعدّ لفعل كل ما هو ضروري‬

1051
02:10:09,479 --> 02:10:12,315
‫لإيجاد حلّ سلميّ لهذه المشاكل‬

1052
02:10:12,441 --> 02:10:17,028
‫إذاً اتفقنا، ستكون تجارة‬
‫المخدّرات مسموحة إنّما خاضعة للسيطرة‬

1053
02:10:17,154 --> 02:10:19,823
‫وسيمنحنا دون (كورليوني)‬
‫الحماية في الشرق‬

1054
02:10:19,948 --> 02:10:21,450
‫وسيحلّ السلام‬

1055
02:10:21,575 --> 02:10:25,120
‫يجب أن أحصل على ضمانة‬
‫دقيقة من (كورليوني)‬

1056
02:10:25,245 --> 02:10:31,001
‫مع مرور الوقت وازدياد وضعه قوةً، هل‬
‫سيحاول القيام بأيّ عمل ثأر شخصيّ؟‬

1057
02:10:31,126 --> 02:10:36,590
‫اسمع، جميعنا هنا رجال منطقيون، ليس‬
‫علينا إعطاء ضمانات كما لو كنّا محامين‬

1058
02:10:36,715 --> 02:10:42,304
‫أنت تتكلم عن الثأر،‬
‫هل سيعيد الثأر إليك ابنك؟‬

1059
02:10:42,888 --> 02:10:48,018
‫أو إليّ ابني؟‬
‫أنا أمتنع عن الثأر لابني‬

1060
02:10:51,229 --> 02:10:54,566
‫لكن لديّ أسباب أنانية‬

1061
02:10:55,734 --> 02:11:02,991
‫ابني الأصغر أجبر على مغادرة‬
‫هذه البلاد، بسبب مسألة (سولوزو)‬

1062
02:11:04,201 --> 02:11:08,663
‫وعليّ القيام بالتدابير اللازمة‬
‫لإعادته بأمان‬

1063
02:11:09,206 --> 02:11:13,168
‫وتبرئته من كل التهم الكاذبة‬

1064
02:11:13,376 --> 02:11:16,421
‫لكنني أؤمن بالخرافات‬

1065
02:11:16,546 --> 02:11:19,174
‫وإذا وقع له حادث مشؤوم‬

1066
02:11:19,299 --> 02:11:23,136
‫أو إذا أطلق عليه شرطي‬
‫النار في رأسه‬

1067
02:11:23,261 --> 02:11:26,765
‫أو إذا شنق نفسه في زنزانة بالسجن‬

1068
02:11:26,890 --> 02:11:30,352
‫أو إذا أصابته صاعقة‬

1069
02:11:31,061 --> 02:11:35,774
‫فعندها، سألقي اللوم على بعض‬
‫الأشخاص في هذه الغرفة‬

1070
02:11:36,358 --> 02:11:39,486
‫ولن أغفر ذلك‬

1071
02:11:41,196 --> 02:11:44,157
‫وما عدا ذلك‬

1072
02:11:46,618 --> 02:11:49,955
‫دعوني أقول إنني أقسم...‬

1073
02:11:50,580 --> 02:11:53,834
‫بأرواح أحفادي‬

1074
02:11:53,959 --> 02:11:59,464
‫بأنني لن أخرق أنا معاهدة‬
‫السلام التي عقدناها اليوم‬

1075
02:12:23,697 --> 02:12:25,407
‫عندما أجتمع بجماعة (تاتاليا)‬

1076
02:12:25,532 --> 02:12:29,202
‫هل أصرّ على أن تكون‬
‫سجلاّت مروّجي المخدرات نظيفة؟‬

1077
02:12:29,327 --> 02:12:33,206
‫اذكر ذلك لكن لا تصرّ‬

1078
02:12:33,498 --> 02:12:37,252
‫(بارزيني) سيعرف ذلك‬
‫بدون أن يقوله له أحد‬

1079
02:12:37,377 --> 02:12:38,837
‫تعني (تاتاليا)‬

1080
02:12:40,130 --> 02:12:42,924
‫(تاتاليا) مجرّد قوّاد‬

1081
02:12:43,049 --> 02:12:47,345
‫ما كان ليتمكّن‬
‫أبداً من التغلّب على (سانتينو)‬

1082
02:12:48,763 --> 02:12:55,353
‫لكنني لم أعرف حتى اليوم أنّ‬
‫(بارزيني) كان وراء كل شيء من البداية‬

1083
02:13:09,659 --> 02:13:11,119
‫هيا (نانسي)‬

1084
02:13:12,954 --> 02:13:16,791
‫ابقوا قرب بعضكم البعض، (براين)‬

1085
02:13:16,917 --> 02:13:18,376
‫حسناً‬

1086
02:13:31,806 --> 02:13:34,476
‫منذ متى عدت؟‬

1087
02:13:34,601 --> 02:13:39,689
‫منذ سنة، أو أكثر كما أعتقد‬

1088
02:13:42,567 --> 02:13:46,154
‫تسرّني رؤيتك (كاي)‬

1089
02:13:51,159 --> 02:13:54,079
‫مرحباً آنسة (آدامز)‬

1090
02:13:55,872 --> 02:13:59,626
‫أنا أعمل لحساب أبي الآن (كاي)‬

1091
02:14:00,919 --> 02:14:05,131
‫كان مريضاً، مريضاً جداً‬

1092
02:14:05,548 --> 02:14:10,345
‫لكنك لست مثله (مايكل)‬
‫خلتك لن تصبح مثل أبيك‬

1093
02:14:10,470 --> 02:14:11,930
‫هذا ما قلته لي‬

1094
02:14:13,264 --> 02:14:17,435
‫ليس والدي مختلفاً‬
‫عن أي رجل آخر ذي نفوذ‬

1095
02:14:17,602 --> 02:14:21,982
‫أيّ رجل آخر مسؤول عن الآخرين‬

1096
02:14:22,357 --> 02:14:24,859
‫مثل سيناتور أو رئيس‬

1097
02:14:24,985 --> 02:14:27,362
‫- هل تعرف كم تبدو ساذجاً؟‬
‫- لماذا؟‬

1098
02:14:27,487 --> 02:14:31,241
‫السيناتورات والرؤساء لا يأمرون‬
‫بقتل الناس‬

1099
02:14:33,326 --> 02:14:36,538
‫من منّا الساذج، (كاي)؟‬

1100
02:14:36,663 --> 02:14:41,960
‫(كاي)، لقد انتهت طريقة‬
‫والدي بالعمل، حتى هو يعرف ذلك‬

1101
02:14:42,377 --> 02:14:46,923
‫أعني، بعد ٥ سنوات‬
‫ستصبح عائلة (كورليوني) شرعية تماماً‬

1102
02:14:48,591 --> 02:14:53,722
‫ثقي بي، هذا كل ما يمكنني‬
‫قوله لك عن عملي، (كاي)‬

1103
02:14:53,972 --> 02:14:58,393
‫(مايكل)، لماذا أتيت إلى هنا؟ لماذا؟‬

1104
02:14:58,518 --> 02:15:03,481
‫ماذا تريد مني بعد كل هذا الوقت؟‬
‫لم أتوقف عن الاتصال والكتابة‬

1105
02:15:03,606 --> 02:15:06,901
‫جئت إلى هنا لأنّني أحتاج‬
‫إليك، لأنني أهتم بأمرك‬

1106
02:15:07,027 --> 02:15:08,403
‫أرجوك، توقف (مايكل)‬

1107
02:15:08,528 --> 02:15:13,908
‫- لأنني أريدك أن تتزوجي بي‬
‫- لقد فات الأوان، فات الأوان‬

1108
02:15:14,617 --> 02:15:20,749
‫(كاي)، سأفعل كل ما تطلبينه،‬
‫سأفعل أي شيء للتعويض عما حدث لنا‬

1109
02:15:22,792 --> 02:15:29,716
‫لأنّ هذا مهمّ (كاي)،‬
‫لأنّ المهم هو أنّ لدينا بعضنا البعض‬

1110
02:15:30,133 --> 02:15:33,178
‫وأنّ لدينا حياة معاً‬

1111
02:15:33,303 --> 02:15:37,432
‫وأن يكون لدينا أولاد، أولادنا‬

1112
02:15:37,557 --> 02:15:43,063
‫(كاي)، أحتاج إليك وأحبك‬

1113
02:16:05,502 --> 02:16:09,297
‫تعمل جماعة (بارزيني)‬
‫في منطقتي ولا نفعل شيئاً بشأن ذلك‬

1114
02:16:09,422 --> 02:16:11,925
‫قريباً جداً، لن يبقى‬
‫لي مكان في (بروكلين)‬

1115
02:16:12,050 --> 02:16:13,426
‫كن صبوراً‬

1116
02:16:13,551 --> 02:16:16,262
‫لا أطلب منك المساعدة‬
‫(مايكل)، امنحني حرية التصرف وحسب‬

1117
02:16:16,387 --> 02:16:17,764
‫كن صبوراً‬

1118
02:16:17,889 --> 02:16:21,267
‫علينا حماية أنفسنا،‬
‫امنحني الفرصة لاستخدام عناصر جدد‬

1119
02:16:21,392 --> 02:16:25,480
‫لا، لا أريد إعطاء (بارزيني)‬
‫عذراً لبدء حرب‬

1120
02:16:25,647 --> 02:16:27,023
‫(مايك)، أنت مخطىء‬

1121
02:16:28,274 --> 02:16:29,859
‫دون (كورليوني)‬

1122
02:16:30,485 --> 02:16:34,697
‫قلت مرة إنّه سيحين يوم نتمكّن فيه‬
‫أنا و(تيسيو) من إنشاء عائلة خاصة بنا‬

1123
02:16:34,823 --> 02:16:39,577
‫حتى اليوم ما كنت لأفكر في ذلك،‬
‫عليّ طلب الإذن منك‬

1124
02:16:39,744 --> 02:16:45,792
‫(مايكل) هو رئيس العائلة‬
‫الآن وإذا أعطاكما الإذن فلديكما موافقتي‬

1125
02:16:47,001 --> 02:16:49,212
‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬

1126
02:16:49,337 --> 02:16:51,798
‫يمكنكما الانفصال عن عائلة‬
‫(كورليوني) والعمل لحسابكما الخاص‬

1127
02:16:52,507 --> 02:16:54,050
‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬

1128
02:16:54,217 --> 02:16:58,346
‫- متى سيكون ذلك؟‬
‫- بعد ٦ أشهر‬

1129
02:16:58,471 --> 02:17:01,683
‫سامحني أيها العرّاب،‬
‫لكن بغيابك‬

1130
02:17:01,808 --> 02:17:04,686
‫سنخضع أنا و(بيت)‬
‫لسلطة (بارزيني) عاجلاً أم آجلاً‬

1131
02:17:04,811 --> 02:17:06,771
‫وأنا أكره ذلك اللعين (بارزيني)!‬

1132
02:17:06,896 --> 02:17:10,358
‫بعد ستة أشهر لن يبقى‬
‫هناك شيء لنبني عليه‬

1133
02:17:10,483 --> 02:17:13,361
‫- هل تثقان بحكمي؟‬
‫- أجل‬

1134
02:17:13,486 --> 02:17:16,364
‫- هل أنتما وفيان لي؟‬
‫- أجل، دائماً أيها العرّاب‬

1135
02:17:16,489 --> 02:17:21,286
‫إذاً، كونا صديقين لـ(مايكل)‬
‫وافعلا ما يقوله‬

1136
02:17:24,497 --> 02:17:30,003
‫يجري التفاوض الآن بأمور من شأنها حلّ‬
‫كل مشاكلكما والإجابة عن كل أسئلتكما‬

1137
02:17:30,128 --> 02:17:33,089
‫هذا كل ما يمكنني قوله لكما الآن‬

1138
02:17:33,214 --> 02:17:35,633
‫(كارلو)، أنت ترعرعت في (نيفادا)‬

1139
02:17:35,758 --> 02:17:39,220
‫عندما ننتقل إلى هناك،‬
‫ستكون ساعدي الأيمن‬

1140
02:17:39,345 --> 02:17:41,764
‫لم يعد (توم هايغن) مستشاراً‬

1141
02:17:41,890 --> 02:17:44,142
‫سيكون محامينا في (فيغاس)‬

1142
02:17:44,267 --> 02:17:46,728
‫ليس هذا انتقاداً لـ(توم)‬
‫لكن هكذا أريد الأمور‬

1143
02:17:46,853 --> 02:17:50,690
‫ثم إذا ما احتجت يوماً إلى المساعدة،‬
‫فمن سيكون مستشاراً أفضل من أبي‬

1144
02:17:50,857 --> 02:17:52,317
‫هذا كل شيء‬

1145
02:18:11,419 --> 02:18:14,005
‫- شكراً أبي‬
‫- أنا سعيد لأجلك (كارلو)‬

1146
02:18:15,673 --> 02:18:22,180
‫- (مايك) لمَ استبعدتني؟‬
‫- لست مستشاراً لأوقات الحرب (توم)‬

1147
02:18:23,806 --> 02:18:26,351
‫قد تصبح الأمور قاسية‬
‫مع الانتقال الذي نحاول القيام به‬

1148
02:18:27,101 --> 02:18:28,478
‫(توم)‬

1149
02:18:33,608 --> 02:18:38,363
‫أنا نصحت (مايكل)‬
‫لم أفكر قط أنّك مستشار سيّىء‬

1150
02:18:38,905 --> 02:18:44,244
‫فكّرت أنّ (سانتينو)‬
‫كان رئيساً سيئاً، رحمه الرب‬

1151
02:18:44,410 --> 02:18:48,331
‫أما (مايكل) فأمنحه ثقتي كاملةً مثلك‬

1152
02:18:48,790 --> 02:18:54,087
‫ولكن ثمة أسباب لعدم‬
‫مشاركتك في ما يجري‬

1153
02:18:54,671 --> 02:18:59,217
‫- ربما بإمكاني المساعدة‬
‫- أصبحت خارجاً (توم)‬

1154
02:19:47,056 --> 02:19:51,019
‫إنّ وجهك يذهلني، يبدو جيداً حقاً‬

1155
02:19:51,352 --> 02:19:52,770
‫لقد قام ذلك الطبيب بعمل بارع‬

1156
02:19:52,979 --> 02:19:54,355
‫من أقنعك بذلك؟ (كاي)؟‬

1157
02:19:54,731 --> 02:19:57,692
‫مهلاً، دعاها خارجاً‬
‫سنهتمّ بأمرها لاحقاً‬

1158
02:19:58,276 --> 02:20:02,614
‫إنّه متعب، ويريد‬
‫الاستحمام دعني أفتح الباب‬

1159
02:20:08,995 --> 02:20:10,997
‫مرحباً (مايك)‬
‫أهلاً بك في (لاس فيغاس)‬

1160
02:20:12,498 --> 02:20:14,459
‫كل هذا فكرته، أليس كذلك؟‬

1161
02:20:14,584 --> 02:20:17,211
‫- إنّ أخاك (فريدي)...‬
‫- كان ذلك أيتها الفتيات‬

1162
02:20:21,090 --> 02:20:22,967
‫- سأعود فوراً‬
‫- حسناً‬

1163
02:20:23,092 --> 02:20:27,263
‫أبقهنّ منشغلات،‬
‫أي شيء تريده يا صغير، أي شيء‬

1164
02:20:27,388 --> 02:20:28,848
‫من هؤلاء الفتيات؟‬

1165
02:20:30,099 --> 02:20:33,728
‫- عليك أنت اكتشاف ذلك‬
‫- تخلّص منهنّ (فريدو)‬

1166
02:20:34,979 --> 02:20:36,356
‫(مايك)‬

1167
02:20:36,481 --> 02:20:40,443
‫(فريدو)، أنا هنا للعمل‬
‫وسأغادر غداً، تخلّص منهنّ، أنا متعب‬

1168
02:20:40,902 --> 02:20:44,072
‫تخلّص من الفرقة الموسيقية أيضاً‬

1169
02:20:48,326 --> 02:20:53,706
‫اذهبن، هيا، (أنجيلو)‬

1170
02:20:54,540 --> 02:20:59,045
‫- هيا‬
‫- هيا، ارحلن!‬

1171
02:20:59,420 --> 02:21:00,922
‫هيا عزيزتي، هيا بنا‬

1172
02:21:01,047 --> 02:21:05,968
‫لا أعرف (جوني)‬
‫لا أعرف ما مشكلته، آسف عزيزتي‬

1173
02:21:06,260 --> 02:21:10,264
‫هيا، لا أعرف إنّه متعب...‬

1174
02:21:15,770 --> 02:21:18,189
‫ماذا حدث لـ(مو غرين)؟‬

1175
02:21:18,898 --> 02:21:23,361
‫قال إنّ لديه عملاً،‬
‫وأن نتّصل به عندما تبدأ الحفلة‬

1176
02:21:23,486 --> 02:21:24,946
‫اتّصل به إذاً‬

1177
02:21:26,739 --> 02:21:29,909
‫- (جوني)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً (مايك) تسرّني رؤيتك ثانية‬

1178
02:21:30,034 --> 02:21:32,245
‫- جميعنا فخورون بك‬
‫- شكراً (مايك)‬

1179
02:21:32,370 --> 02:21:35,957
‫اجلس (جوني)، أريد مكالمتك،‬
‫الدّون فخور بك أيضاً يا (جوني)‬

1180
02:21:36,082 --> 02:21:38,960
‫أنا مدين له بكل شيء‬

1181
02:21:39,085 --> 02:21:43,464
‫إنّه يعرف مدى امتنانك،‬
‫لهذا يريد طلب خدمة منك‬

1182
02:21:44,257 --> 02:21:45,800
‫(مايك) ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1183
02:21:47,510 --> 02:21:51,389
‫تفكّر عائلة (كورليوني) في التخلّي عن كل‬
‫مصالحها بأعمال العصابات في (نيويورك)‬

1184
02:21:51,514 --> 02:21:52,974
‫والاستقرار هنا‬

1185
02:21:53,725 --> 02:21:59,021
‫سيبيعنا (موغرين) حصّته‬
‫بالكازينو والفندق لتملكه العائلة كلياً‬

1186
02:21:59,230 --> 02:22:01,441
‫- (توم)‬
‫- (مايك)، أواثق من هذا؟‬

1187
02:22:02,024 --> 02:22:04,944
‫يحب (مو) عمله ولم‬
‫يذكر لي قط أنّه يريد البيع‬

1188
02:22:05,069 --> 02:22:08,406
‫سنقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬

1189
02:22:09,031 --> 02:22:15,621
‫(جوني)، فكّرنا أنّ الترفيه سيكون‬
‫عاملاً مهماً لجذب المقامرين إلى الكازينو‬

1190
02:22:15,830 --> 02:22:20,460
‫نأمل أن توقّع عقداً بتقديم‬
‫عروض هنا ٥ مرات في السنة‬

1191
02:22:22,503 --> 02:22:26,924
‫وربما تقنع بعضاً من أصدقائك‬
‫في مجال السينما بفعل الشيء نفسه‬

1192
02:22:28,384 --> 02:22:29,844
‫نحن نعتمد عليك‬

1193
02:22:32,513 --> 02:22:36,058
‫بالتأكيد (مايك)، سأفعل أي‬
‫شيء من أجل عرّابي وتعرف ذلك‬

1194
02:22:36,434 --> 02:22:37,810
‫جيّد‬

1195
02:22:39,395 --> 02:22:43,941
‫(مايك)، مرحباً يا رفاق،‬
‫الجميع هنا، (فريدي)، (توم)؟‬

1196
02:22:44,108 --> 02:22:45,568
‫تسرّني رؤيتك (مايك)‬

1197
02:22:45,693 --> 02:22:47,403
‫- كيف حالك (مو)؟‬
‫- بخير، ألديك كل ما تريد؟‬

1198
02:22:47,528 --> 02:22:51,699
‫أعدّ لك الطاهي طعاماً خاصاً‬
‫والراقصات سيذهلنك، وحسابك جيّد‬

1199
02:22:51,824 --> 02:22:56,078
‫أعطِ فيشاً لكل من في الغرفة‬
‫ليلعبوا على حساب الكازينو‬

1200
02:22:57,997 --> 02:23:03,961
‫- هل حسابي جيّد كفاية لشراء حصتك؟‬
‫- شراء حصتي؟‬

1201
02:23:04,295 --> 02:23:09,509
‫بالكازينو والفندق،‬
‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصّتك‬

1202
02:23:10,051 --> 02:23:15,640
‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصتي؟‬
‫لا، أنا سأشتري حصّتكم وليس العكس‬

1203
02:23:15,765 --> 02:23:19,018
‫الكازينو الذي تملكه يخسر‬
‫المال، ربما بإمكاننا القيام بعمل أفضل‬

1204
02:23:19,143 --> 02:23:24,065
‫- هل تعتقد أنّني أختلس المال، (مايك)؟‬
‫- لست محظوظاً‬

1205
02:23:27,777 --> 02:23:30,321
‫أنتم الإيطاليين تضحكونني‬

1206
02:23:30,446 --> 02:23:33,282
‫أسديت إليكم خدمة واستقبلت‬
‫(فريدي) عندما كنتم تعانون وقتاً عصيباً‬

1207
02:23:33,407 --> 02:23:34,784
‫ثمّ تحاولون رميي خارجاً‬

1208
02:23:34,909 --> 02:23:39,831
‫مهلاً، استقبلت (فريدي) لأنّ عائلة‬
‫(كورليوني) كانت تمدّ الكازينو برأس المال‬

1209
02:23:39,956 --> 02:23:43,125
‫ولأنّ عائلة (موليناري)‬
‫على الساحل ضمنت سلامته‬

1210
02:23:43,251 --> 02:23:45,253
‫الآن نحن نتكلّم‬
‫عن الأعمال، فليكن كلامنا عن الأعمال‬

1211
02:23:45,378 --> 02:23:48,005
‫أجل، لنتكلّم عن الأعمال‬
‫(مايك)، أوّلاً لقد انتهى أمركم‬

1212
02:23:48,130 --> 02:23:50,258
‫لم تعد عائلة (كورليوني) تتمتع بقوّة كبيرة‬

1213
02:23:50,550 --> 02:23:54,971
‫العرّاب مريض، صحيح؟ و(بارزيني)‬
‫والعائلات الأخرى تطردكم من (نيويورك)‬

1214
02:23:55,096 --> 02:23:58,641
‫ماذا يجري هنا برأيك؟ هل تعتقد أنّ بإمكانك‬
‫المجيء إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬

1215
02:23:59,058 --> 02:24:03,187
‫لقد كلّمت (بارزيني) ويمكنني‬
‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي‬

1216
02:24:04,146 --> 02:24:07,692
‫ألهذا صفعت أخي علناً؟‬

1217
02:24:07,900 --> 02:24:12,405
‫لم يكن ذلك مهماً‬
‫(مايك)، لم يقصد (مو) شيئاً بذلك‬

1218
02:24:12,613 --> 02:24:14,574
‫بالتأكيد يفقد السيطرة‬
‫على أعصابه من وقتٍ لآخر‬

1219
02:24:14,699 --> 02:24:16,826
‫لكنني و(مو) صديقان‬
‫جيّدان، أليس كذلك (مو)؟‬

1220
02:24:17,076 --> 02:24:21,330
‫لديّ عمل أديره، وأضطرّ أحياناً‬
‫إلى اللجوء للقسوة لجعله يسير جيّداً‬

1221
02:24:21,831 --> 02:24:25,835
‫حصل شجار صغير،‬
‫بيني وبين (فريدي) فكان عليّ تأديبه‬

1222
02:24:25,960 --> 02:24:28,588
‫أدّبتَ أخي؟‬

1223
02:24:28,713 --> 02:24:31,257
‫كان يعاشر النادلات‬
‫كل اثنتين دفعة واحدة!‬

1224
02:24:31,424 --> 02:24:32,925
‫لم يكن اللاعبون‬
‫يحصلون على شراب على موائدهم‬

1225
02:24:33,217 --> 02:24:34,844
‫ما مشكلتك؟‬

1226
02:24:39,932 --> 02:24:44,729
‫سأغادر إلى (نيويورك) غداً، فكّر في سعر‬

1227
02:24:45,688 --> 02:24:51,068
‫هل تعرف من أكون؟ أنا (مو غرين)، صنعت‬
‫نفسي بنفسي عندما كنت لا تزال ولداً‬

1228
02:24:51,193 --> 02:24:54,238
‫مهلاً، (مو)، لديّ فكرة‬

1229
02:24:54,614 --> 02:24:58,409
‫(توم) أنت المستشار‬
‫ويمكنك مكالمة الدون، يمكنك شرح...‬

1230
02:24:58,534 --> 02:25:01,287
‫مهلاً قليلاً، أصبح الدون شبه متقاعد‬

1231
02:25:01,412 --> 02:25:03,581
‫و(مايك) هو المسؤول الآن‬
‫عن أعمال العائلة‬

1232
02:25:03,706 --> 02:25:07,668
‫إذا كان لديك ما‬
‫تريد قوله، فقله لـ(مايكل)‬

1233
02:25:10,922 --> 02:25:16,135
‫(مايك)، لا يجوز أن تأتي إلى‬
‫(لاس فيغاس) وتكلّم رجل كـ(مو غرين) هكذا‬

1234
02:25:17,637 --> 02:25:22,350
‫(فريدو)، أنت أخي الكبير وأحبّك‬

1235
02:25:24,185 --> 02:25:31,067
‫لكن إيّاك أن تنحاز مجدّداً‬
‫إلى أحد ضدّ العائلة، أبداً‬

1236
02:25:38,866 --> 02:25:41,994
‫عليّ رؤية أبي وجماعته‬
‫لذا تناولي العشاء بدوني‬

1237
02:25:42,119 --> 02:25:43,579
‫(مايكل)‬

1238
02:25:44,747 --> 02:25:46,207
‫سنخرج في عطلة الأسبوع هذه‬

1239
02:25:46,332 --> 02:25:50,086
‫سنذهب إلى المدينة،‬
‫سنشاهد عرضاً ونتناول العشاء، أعدك‬

1240
02:25:56,884 --> 02:25:59,804
‫(مايكل)، تريد أختك أن تسألك أمراً‬

1241
02:25:59,971 --> 02:26:02,306
‫- لتسألني‬
‫- لا، تخاف أن تسألك‬

1242
02:26:02,431 --> 02:26:05,351
‫تريدك (كوني)‬
‫و(كارلو) أن تكون عرّاب ابنهما‬

1243
02:26:05,476 --> 02:26:07,353
‫- سنرى‬
‫- هل ستقبل؟‬

1244
02:26:07,478 --> 02:26:11,816
‫دعيني أفكّر في الأمر، سنرى، هيّا‬

1245
02:26:16,445 --> 02:26:21,325
‫إذاً، لن يتحرّك (بارزيني) ضدّك أولاً‬

1246
02:26:21,450 --> 02:26:25,162
‫سيدبّر اجتماعاً مع شخص تثق به كليّاً‬

1247
02:26:25,955 --> 02:26:28,749
‫ويضمن سلامتك‬

1248
02:26:29,166 --> 02:26:32,962
‫وفي ذلك الاجتماع سيتمّ اغتيالك‬

1249
02:26:37,174 --> 02:26:41,012
‫أحبّ شرب النبيذ أكثر من الماضي‬

1250
02:26:41,429 --> 02:26:43,764
‫بأيّة حال أنا أشرب أكثر‬

1251
02:26:43,889 --> 02:26:47,143
‫إنّه مفيد لك أبي‬

1252
02:26:50,062 --> 02:26:55,609
‫لا أعرف، هل أنت‬
‫سعيد مع زوجتك وولديك؟‬

1253
02:26:57,611 --> 02:27:00,156
‫- سعيد جدّاً‬
‫- هذا جيّد‬

1254
02:27:02,283 --> 02:27:06,537
‫آمل ألاّ تمانع ذكري‬
‫الدائم لمسألة (بارزيني)‬

1255
02:27:07,204 --> 02:27:08,706
‫لا، على الإطلاق‬

1256
02:27:09,290 --> 02:27:11,167
‫إنّها عادة قديمة‬

1257
02:27:11,667 --> 02:27:13,794
‫أمضيت حياتي‬
‫محاولاً ألاّ أكون مهملاً‬

1258
02:27:16,255 --> 02:27:21,010
‫النساء والأولاد يمكنهم أن‬
‫يكونوا مهملين، أما الرجال فلا‬

1259
02:27:23,012 --> 02:27:25,473
‫- كيف ابنك؟‬
‫- إنّه جيّد‬

1260
02:27:25,598 --> 02:27:29,518
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم‬

1261
02:27:30,978 --> 02:27:36,192
‫إنّه أذكى منّي، عمره ٣ سنوات‬
‫ويمكنه قراءة القصص المصورة‬

1262
02:27:37,526 --> 02:27:40,571
‫يقرأ القصص المصوّرة‬

1263
02:27:46,744 --> 02:27:52,541
‫تدبّر عامل هاتف ليراقب كلّ‬
‫الاتصالات الخارجة والواردة إلى هنا‬

1264
02:27:52,666 --> 02:27:54,585
‫- سبق أن فعلت أبي‬
‫- قد يكون أيّاً كان‬

1265
02:27:54,710 --> 02:27:57,755
‫- أبي، لقد اهتممت بذلك‬
‫- صحيح، لقد نسيت‬

1266
02:28:01,842 --> 02:28:06,388
‫ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟‬

1267
02:28:10,059 --> 02:28:15,481
‫سأهتمّ بالأمر، قلت لك‬
‫إنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر وسأفعل‬

1268
02:28:27,993 --> 02:28:32,373
‫عرفت أنّ (سانتينو) سيمرّ بكلّ هذا‬

1269
02:28:32,498 --> 02:28:39,463
‫و(فريدو)... كان (فريدو)...‬

1270
02:28:40,798 --> 02:28:45,469
‫لكنني لم أرد هذا لك قط‬

1271
02:28:45,886 --> 02:28:50,891
‫عملت طوال حياتي‬
‫ولا أعتذر عن ذلك، للاهتمام بعائلتي‬

1272
02:28:51,016 --> 02:28:58,858
‫ورفضت أن أكون دمية‬
‫يحرّك خيوطها ذوو الشأن أولئك‬

1273
02:29:01,110 --> 02:29:05,614
‫لستُ أعتذر، هذه هي حياتي‬
‫ولكن اعتقدت‬

1274
02:29:06,323 --> 02:29:11,996
‫أنّه عندما يحين وقتك،‬
‫ستكون أنت من تحرّك الخيوط‬

1275
02:29:13,289 --> 02:29:15,249
‫السيناتور (كورليوني)‬

1276
02:29:16,834 --> 02:29:18,669
‫الحاكم (كورليوني) أو ما شابه‬

1277
02:29:18,919 --> 02:29:23,215
‫صاحب شأن آخر‬

1278
02:29:26,969 --> 02:29:30,222
‫لم يكن الوقت كافياً (مايكل)‬

1279
02:29:31,015 --> 02:29:34,894
‫سنحقّق ذلك أبي، سنحقّق ذلك‬

1280
02:29:39,356 --> 02:29:45,196
‫أصغِ إليّ، أيّاً كان من يقصدك‬
‫بشأن اجتماع (بارزيني) فهو الخائن‬

1281
02:29:45,654 --> 02:29:47,031
‫لا تنسَ ذلك‬

1282
02:30:03,881 --> 02:30:08,844
‫هل يمكنني حملها، أرجوك؟‬
‫سأهتمّ به...‬

1283
02:30:20,940 --> 02:30:24,318
‫- هل يمكنني ريّ هذه؟‬
‫- أجل، هيّا‬

1284
02:30:25,069 --> 02:30:31,659
‫هنا، كن حذراً أنت تريقه‬

1285
02:30:38,457 --> 02:30:44,380
‫(أنتوني) تعال إلى هنا، تعال‬

1286
02:30:46,298 --> 02:30:50,386
‫هكذا، أحسنت، سنضعها هناك‬

1287
02:30:55,349 --> 02:31:01,438
‫تعال، سأريك‬
‫شيئاً، تعال قف هناك‬

1288
02:31:05,192 --> 02:31:08,028
‫أعطني برتقالة‬

1289
02:31:14,827 --> 02:31:16,287
‫لا‬

1290
02:31:25,504 --> 02:31:28,132
‫هذه حيلة جديدة‬

1291
02:31:28,382 --> 02:31:29,758
‫اركض إلى هناك‬

1292
02:31:44,273 --> 02:31:45,649
‫أين أنت؟‬

1293
02:31:48,444 --> 02:31:49,820
‫انخفض‬

1294
02:34:43,660 --> 02:34:45,037
‫(مايك)، هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

1295
02:34:56,048 --> 02:35:00,844
‫يريد (بارزيني) تدبير اجتماع‬
‫يقول إننا نستطيع تسوية كلّ مشاكلنا‬

1296
02:35:02,888 --> 02:35:06,016
‫- هل كلّمته؟‬
‫- أجل‬

1297
02:35:06,391 --> 02:35:13,565
‫يمكنني تدبير الأمن،‬
‫سيكون في منطقتي، اتفقنا؟‬

1298
02:35:15,192 --> 02:35:18,362
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1299
02:35:33,418 --> 02:35:36,922
‫هل تعرف كيف سينالون منك؟‬

1300
02:35:38,799 --> 02:35:46,014
‫سيدبّرون اجتماعاً في (بروكلين)‬
‫في منطقة (تيسيو) حيث سأكون بأمان‬

1301
02:35:58,652 --> 02:36:02,155
‫لطالما اعتقدت أنّه‬
‫سيكون (كليمنزا) وليس (تيسيو)‬

1302
02:36:02,447 --> 02:36:05,867
‫إنها خطوة ذكية،‬
‫ولطالما كان (تيسيو) أذكى‬

1303
02:36:08,370 --> 02:36:12,416
‫لكنني سأنتظر، إلى ما بعد العمادة‬

1304
02:36:15,210 --> 02:36:17,504
‫قرّرت أن أكون عرّاب طفل (كوني)‬

1305
02:36:19,089 --> 02:36:20,924
‫وبعدها سأجتمع بدون (بارزيني)‬

1306
02:36:22,217 --> 02:36:26,263
‫و(تاتاليا) ورؤساء العائلات الخمس كلّهم‬

1307
02:38:48,155 --> 02:38:52,826
‫(مايكل)، هل تؤمن بالرب‬
‫العظيم خالق السماوات والأرض؟‬

1308
02:38:53,493 --> 02:38:54,870
‫نعم‬

1309
02:38:54,995 --> 02:38:57,581
‫"هل تؤمن بالسيّد المسيح؟"‬

1310
02:38:58,081 --> 02:38:59,458
‫"نعم"‬

1311
02:38:59,583 --> 02:39:02,753
‫"هل تؤمن بالروح القدس‬
‫وبالكنيسة الكاثوليكية المقدسة؟"‬

1312
02:39:03,754 --> 02:39:05,130
‫"نعم"‬

1313
02:40:10,529 --> 02:40:14,491
‫(مايكل فرانسيس ريزي) هل تنكر الشيطان؟‬

1314
02:40:21,289 --> 02:40:22,999
‫أنكره‬

1315
02:40:32,384 --> 02:40:34,010
‫وجميع أعماله؟‬

1316
02:40:47,315 --> 02:40:48,775
‫أنكرها‬

1317
02:40:54,239 --> 02:40:59,160
‫- وجميع مظاهره؟‬
‫- أنكرها‬

1318
02:41:13,675 --> 02:41:18,597
‫- (مايكل ريزي)، هل تقبل المعموديّة؟‬
‫- أجل‬

1319
02:41:19,514 --> 02:41:25,979
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

1320
02:41:26,813 --> 02:41:31,818
‫(مايكل ريزي) اذهب‬
‫بسلام وبرعاية الرب، آمين‬

1321
02:42:14,277 --> 02:42:20,158
‫(كارلو)، لا يمكنك الذهاب إلى‬
‫(لاس فيغاس)، طرأ أمر وسيرحل الجميع بدوننا‬

1322
02:42:20,325 --> 02:42:21,701
‫(مايك)، هذه أوّل عطلة لنا معاً‬

1323
02:42:22,202 --> 02:42:23,995
‫(كوني) أرجوك، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1324
02:42:24,204 --> 02:42:26,039
‫عد إلى المنزل‬
‫وانتظر اتصالاً مني، الأمر مهم‬

1325
02:42:26,164 --> 02:42:27,540
‫حسناً‬

1326
02:42:28,208 --> 02:42:30,961
‫سأتأخّر يومين وحسب‬

1327
02:42:46,977 --> 02:42:50,355
‫نحن في طريقنا إلى (بروكلين)‬

1328
02:42:51,106 --> 02:42:53,483
‫آمل أن يحصل لنا‬
‫(مايكل) على صفقة جيّدة الليلة‬

1329
02:42:53,608 --> 02:42:55,068
‫بالتأكيد سيفعل‬

1330
02:43:02,909 --> 02:43:05,870
‫(سال)، (توم)، يقول‬
‫الرئيس إنّه سيحضر بسيارة أخرى‬

1331
02:43:05,996 --> 02:43:08,206
‫وأن تسبقاه أنتما الاثنين‬

1332
02:43:08,331 --> 02:43:10,750
‫تباً، لا يمكنه فعل ذلك،‬
‫فهو يفسد كل تدابيري‬

1333
02:43:10,875 --> 02:43:14,754
‫- هذا ما قاله‬
‫- لا يمكنني الذهاب أيضاً، (سال)‬

1334
02:43:26,099 --> 02:43:31,438
‫قل لـ(مايك) إنّ الأمر كان يتعلّق‬
‫بالأعمال وحسب، لطالما أعجبني‬

1335
02:43:31,688 --> 02:43:33,356
‫- إنّه يفهم ذلك‬
‫- عذراً، (سال)‬

1336
02:43:40,572 --> 02:43:45,201
‫(توم) هل يمكنك تخليصي؟‬
‫كرمىً للأيام الخوالي‬

1337
02:43:45,535 --> 02:43:49,497
‫لا يمكنني فعل ذلك (سالي)‬

1338
02:44:32,624 --> 02:44:34,667
‫عليك دفع ثمن مقتل (سانتينو) يا (كارلو)‬

1339
02:44:40,298 --> 02:44:41,674
‫(مايك)، لقد أسأت فهم كل ذلك‬

1340
02:44:41,966 --> 02:44:45,261
‫أوقعت بـ(سوني)‬
‫لحساب جماعة (بارزيني)‬

1341
02:44:45,386 --> 02:44:47,972
‫وتلك المهزلة التي لعبتها مع أختي‬

1342
02:44:49,224 --> 02:44:51,059
‫هل اعتقدت أنّ بإمكانك‬
‫خداع فرد من آل (كورليوني)‬

1343
02:44:51,226 --> 02:44:55,522
‫(مايك) أنا بريء، أقسم بحياة‬
‫الأولاد، أرجوك (مايك)، لا تفعل هذا بي‬

1344
02:44:55,647 --> 02:44:57,107
‫اجلس‬

1345
02:45:00,318 --> 02:45:04,114
‫(مايك) أرجوك، لا تفعل هذا بي‬

1346
02:45:11,412 --> 02:45:14,457
‫مات (بارزيني)‬

1347
02:45:15,250 --> 02:45:16,626
‫وكذلك (فيليب تاتاليا)‬

1348
02:45:18,837 --> 02:45:25,301
‫و(مو غرين) و(ستراتشي) و(كونيو)‬

1349
02:45:26,928 --> 02:45:31,975
‫اليوم أصفّي كل حسابات العائلة،‬
‫لذا لا تقل لي إنّك بريء، (كارلو)‬

1350
02:45:32,308 --> 02:45:35,436
‫اعترف بما فعلت‬

1351
02:45:37,897 --> 02:45:39,357
‫أحضر له شراباً‬

1352
02:45:46,030 --> 02:45:53,371
‫هيا، لا تخف (كارلو)،‬
‫هل تعتقد أنني قد أجعل أختي أرملة؟‬

1353
02:45:55,123 --> 02:45:57,375
‫أنا عرّاب ابنك يا (كارلو)‬

1354
02:46:04,716 --> 02:46:08,553
‫هيّا، اشرب ذلك، اشربه‬

1355
02:46:11,639 --> 02:46:16,394
‫لا، (كارلو) أصبحت‬
‫خارج أعمال العائلة، هذا عقابك‬

1356
02:46:16,519 --> 02:46:20,481
‫انتهى أمرك،‬
‫سأسفّرك إلى (لاس فيغاس)‬

1357
02:46:20,607 --> 02:46:22,066
‫(توم)‬

1358
02:46:26,279 --> 02:46:29,908
‫أريدك أن تبقى هناك، أفهمت؟‬

1359
02:46:30,033 --> 02:46:31,910
‫لكن لا تقل لي إنّك بريء‬

1360
02:46:33,995 --> 02:46:38,333
‫لأنّ ذلك يهين ذكائي ويغضبني جداً‬

1361
02:46:42,420 --> 02:46:45,632
‫من طلب منك ذلك؟‬

1362
02:46:45,757 --> 02:46:49,135
‫(تاتاليا) أم (بارزيني)؟‬

1363
02:46:55,850 --> 02:46:58,978
‫كان (بارزيني)‬

1364
02:47:01,773 --> 02:47:03,233
‫جيّد‬

1365
02:47:09,614 --> 02:47:11,574
‫ثمة سيارة تنتظرك‬
‫في الخارج لتوصلك إلى المطار‬

1366
02:47:13,534 --> 02:47:15,995
‫سأتّصل بزوجتك، وأخبرها‬
‫على متن أيّة رحلة ستسافر‬

1367
02:47:21,501 --> 02:47:23,753
‫- (مايك)‬
‫- اذهب، اغرب عن وجهي‬

1368
02:47:50,154 --> 02:47:51,531
‫مرحباً (كارلو)‬

1369
02:48:50,506 --> 02:48:55,178
‫أمي، أرجوك‬

1370
02:49:03,102 --> 02:49:05,563
‫- (مايكل)‬
‫- ما الأمر؟‬

1371
02:49:05,772 --> 02:49:07,857
‫أين هو؟ (مايكل)؟‬

1372
02:49:09,859 --> 02:49:14,530
‫(مايكل)! أيّها الحقير السافل‬
‫لقد قتلتَ زوجي‬

1373
02:49:14,822 --> 02:49:19,035
‫انتظرت حتى موت أبي‬
‫كي لا يتمكّن أحد من ردعك وقتلته‬

1374
02:49:19,160 --> 02:49:22,455
‫لمته على مقتل (سوني)‬
‫لطالما فعلت، وكذلك الجميع‬

1375
02:49:22,580 --> 02:49:25,583
‫لكنّك لم تفكّر فيّ قط،‬
‫لم تهتمّ بأمري قط‬

1376
02:49:26,042 --> 02:49:30,046
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- (كوني)‬

1377
02:49:32,131 --> 02:49:34,384
‫لماذا أبقى (كارلو) معه؟‬

1378
02:49:34,675 --> 02:49:37,011
‫كان يعرف طوال الوقت أنّه سيقتله‬

1379
02:49:37,845 --> 02:49:43,142
‫ومع ذلك كنت عرّاب طفلنا،‬
‫أيها الوغد المتحجّر القلب‬

1380
02:49:43,267 --> 02:49:47,397
‫هل تريدين أن تعرفي كم رجلاً‬
‫قتل مع (كارلو)؟ اقرأي الصحف!‬

1381
02:49:47,522 --> 02:49:51,067
‫هذا زوجك! هذا زوجك!‬

1382
02:49:58,324 --> 02:50:03,413
‫- هيّا‬
‫- لا، لا‬

1383
02:50:03,996 --> 02:50:08,793
‫خذها إلى فوق وأحضر لها طبيباً‬

1384
02:50:28,479 --> 02:50:32,066
‫إنّها هستيريّة‬

1385
02:50:34,986 --> 02:50:40,533
‫- هستيريّة‬
‫- (مايكل)، هل هذا صحيح؟‬

1386
02:50:42,243 --> 02:50:44,078
‫لا تسأليني عن أعمالي، (كاي)‬

1387
02:50:44,328 --> 02:50:47,665
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا تسأليني عن أعمالي‬

1388
02:50:47,790 --> 02:50:50,501
‫- لا‬
‫- كفى!‬

1389
02:51:08,936 --> 02:51:15,568
‫حسناً، هذه المرّة فقط‬

1390
02:51:18,905 --> 02:51:23,409
‫هذه المرّة فقط سأسمح‬
‫لك بالسؤال عن أعمالي‬

1391
02:51:28,414 --> 02:51:31,876
‫هل هذا صحيح؟‬

1392
02:51:37,048 --> 02:51:38,508
‫لا‬

1393
02:51:52,480 --> 02:51:55,525
‫أعتقد أنّنا كلينا‬
‫نحتاج إلى شراب، هيّا‬

1394
02:52:26,430 --> 02:52:29,141
‫دون (كورليوني)‬

1395
02:52:40,903 --> 02:52:45,700
‫ترجمة: ريتا الهاشم‬

