﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:51,000
‫<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))</font>
‫<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

2
00:00:51,024 --> 00:00:56,024
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.عليّ طلال & فؤاد الخفاجي ||

3
00:00:56,723 --> 00:01:01,123
<i><font color="#f6ff0a">‫هناك أسطورة تسبق فَجْر حضارتنا.</font></i>

4
00:01:01,425 --> 00:01:09,225
<i><font color="#f6ff0a">‫إله خسيس، هائل وقويّ جداً لدرجة،
‫إنّه إستهلك الكواكب كلّها كوقود.</font></i>

5
00:01:09,500 --> 00:01:11,850
<i><font color="#f6ff0a">‫يعتقد البعض أنّ شيء كهذا،
‫يمكن أن يكون حقيقياً.</font></i>

6
00:01:12,005 --> 00:01:16,625
<i><font color="#f6ff0a">‫حتى اليوم الذي رأينا فيه،
‫(يونيكورن) بأعيننا.</font></i>

7
00:01:40,967 --> 00:01:43,537
<i><font color="#ffb300">‫لكنّه لم يأتي فقط من أجل كوكبنا.</font></i>

8
00:01:43,670 --> 00:01:48,975
<i><font color="#ffb300">‫بل أراد أعظم تقنياتنا، مفتاح "ترانس وارب".</font></i>

9
00:01:49,173 --> 00:01:52,123
<i><font color="#ffb300">‫فأرسل أقوى أتباعه للإستيلاء عليه،</font></i>

10
00:01:53,613 --> 00:01:54,353
<i><font color="#ff4800">‫(سكورج).</font></i>

11
00:02:44,683 --> 00:02:47,073
‫المزيد من الأعداء ينزلون،
‫لن نكون آمنين لفترة طويلة.

12
00:02:47,643 --> 00:02:48,273
‫هل المفتاح بحوزتنا؟

13
00:02:50,371 --> 00:02:51,639
‫يجب أن تأخذه.

14
00:02:51,771 --> 00:02:53,307
‫إخفيه بعيداً،

15
00:02:53,440 --> 00:02:56,410
‫لئلّا يقع في أيدي (يونيكورن).

16
00:02:56,523 --> 00:02:59,943
‫ـ لكن يا (أبلينك)، يمكننا القتال.
‫ـ لا.

17
00:02:59,953 --> 00:03:02,644
‫كلّ ما يهمّ هو حماية مفتاحنا "ترانس وارب".

18
00:03:03,023 --> 00:03:06,613
‫ـ إذهب! إستخدمه للهروب.
‫ـ ماذا ستفعل؟

19
00:03:08,366 --> 00:03:11,936
‫سوف أوقفه.
‫سأكسب لكم بعض الوقت.

20
00:03:12,692 --> 00:03:13,793
‫إذن سأبقى معك.

21
00:03:13,953 --> 00:03:15,603
‫هذه معركتي.

22
00:03:15,963 --> 00:03:20,085
‫أسمع، إذا تمكّن (يونيكورن)،
‫من الإستيلاء على المفتاح.

23
00:03:20,176 --> 00:03:22,332
‫سيتمكّن من فتح بوابة الزمكان،

24
00:03:22,467 --> 00:03:24,644
‫ولن يكون هناك حدّ من حدود العالَم،
‫إلّا ويتمكّن من تدميره.

25
00:03:25,582 --> 00:03:29,382
‫حان الوقت الآن لقيادة "ماكسيملز"،

26
00:03:29,443 --> 00:03:31,478
‫يا (أوبتيموس برايمل).

27
00:03:53,473 --> 00:03:57,233
‫إذن أنت أعظم محاربيّ هذا الكوكب.

28
00:03:59,249 --> 00:04:03,929
‫لديك عالم جميل.

29
00:04:06,353 --> 00:04:09,533
‫مليء بوفرة الحياة.

30
00:04:11,523 --> 00:04:13,633
‫شهيّ.

31
00:04:15,913 --> 00:04:17,593
‫سيّدي يزداد جوعاً.

32
00:04:18,163 --> 00:04:23,353
‫أعطني مفتاح "ترانس وارب"،
‫ولن يمسّ دياركم بضرر.

33
00:04:24,069 --> 00:04:27,094
‫نفضّل الموت على السماح له،
‫ببلوغ الكواكب الأخرى!

34
00:04:27,853 --> 00:04:29,923
‫فليكن ذلك.

35
00:04:47,083 --> 00:04:50,013
‫فوائد خدمة الجبّار (يونيكورن).

36
00:04:54,016 --> 00:04:58,361
‫ـ إنّهم لا يتعلّمون أبداً.
‫ـ لقد فات الأوان يا (سكورج).

37
00:04:59,366 --> 00:05:03,304
‫سيبقى سيّدك محاصراً في
‫هذه المجرّة إلى الأبد.

38
00:05:08,363 --> 00:05:09,973
‫لا!

39
00:05:15,333 --> 00:05:17,133
‫ستكون تضحيته عهداً في أعناقنا،

40
00:05:18,683 --> 00:05:22,523
‫للحفاظ على المفتاح مهما كلّف الأمر.

41
00:05:31,173 --> 00:05:34,563
‫تركتهم يهربون بمفتاح "ترانس وارب".

42
00:05:36,502 --> 00:05:40,508
‫فتّش الكون وإبحث عن المكان
‫الذي ذهب إليه "ماكسيملز".

43
00:05:41,133 --> 00:05:45,363
‫حين تحصل على المفتاح،
‫إستخدمه لإرشادي إليك.

44
00:05:46,046 --> 00:05:48,115
‫أمرك يا سيّدي.

45
00:05:48,248 --> 00:05:54,421
‫بمجرّد أن أستولي على المفتاح،
‫سأحكم العوالِم بمفردي.

46
00:06:13,250 --> 00:06:17,250
‫المتحوّلون: الجزء السابع
‫"صعود الوحوش"

47
00:06:19,750 --> 00:06:22,130
‫"العـ 1994 ـام"

48
00:06:54,381 --> 00:06:56,817
‫أجل يا عزيزي، هيّا.

49
00:06:56,949 --> 00:06:58,519
‫إعملي، رجاءاً إعملي!

50
00:07:01,622 --> 00:07:05,159
‫ها نحن ذا.

51
00:07:05,204 --> 00:07:07,614
‫(سونيك)، هل جهز الإفطار بعد؟

52
00:07:09,196 --> 00:07:10,631
‫أنا لستُ خادمك الشخصي يا (كريس).

53
00:07:10,764 --> 00:07:13,634
‫بحقّك يا رجل، لا لإستخدام
‫الأسماء خلال البثّ.

54
00:07:13,767 --> 00:07:15,135
‫أنا (تيلرز).

55
00:07:15,869 --> 00:07:17,004
‫إنّه خطأي،

56
00:07:17,137 --> 00:07:20,140
‫(كريستوفر دياز) من جادّة
‫"ويلسون 974".

57
00:07:20,274 --> 00:07:22,009
‫شقّة "2 سي"، "بروكلين".

58
00:07:22,142 --> 00:07:24,044
‫لا أسماء حقيقية،
‫إنّهم يستمعون.

59
00:07:24,178 --> 00:07:27,581
‫ليس هناك وكالات حكومية
‫سرّية قلقة بشأننا يا (تيلز).

60
00:07:27,714 --> 00:07:29,650
‫تعال هنا بينما الإفطار ساخناً.

61
00:07:29,728 --> 00:07:30,568
‫أقلّها لديهم شيء مفيد لهم.

62
00:07:31,232 --> 00:07:33,332
‫ـ لقد قمتُ بكوي هذا القميص لك.
‫ـ لقد قمتِ بكويه فعلاً.

63
00:07:33,357 --> 00:07:35,347
‫مثل طبخكَ لهذا البيض؟

64
00:07:35,489 --> 00:07:38,058
‫ماذا تعنين؟ إنّها متبّلة.

65
00:07:38,176 --> 00:07:41,860
‫- بحقّك.
‫- تعال وكُل يا أخي.

66
00:07:42,352 --> 00:07:45,782
‫- لا أستطيع هزيمة "باوزر".
‫- صباح الخير لك أيضاً.

67
00:07:45,965 --> 00:07:47,734
‫إشرب هذا وخُذ دوائك.

68
00:07:47,868 --> 00:07:49,837
‫- كلّه!
‫- حسناً!

69
00:07:49,906 --> 00:07:53,826
‫ـ أ أنتَ واثق أنّ بوسعك اصطحابه؟
‫- نعم. المستشفى في طريقي. لديّ وقت!

70
00:07:53,946 --> 00:07:58,597
‫إذا تلك السيّدة المديرة في المشفى،
‫ذكرت الفاتورة،

71
00:07:58,722 --> 00:08:02,772
‫فقط أخبرها أنّنا سنسدّدها.

72
00:08:02,850 --> 00:08:06,053
‫سأفعل ذلك. وبعد اليوم سأكون
‫قادراً على تقديم المساعدة.

73
00:08:06,920 --> 00:08:08,222
‫حظاً موفّقاً في المقابلة.

74
00:08:08,355 --> 00:08:10,924
‫لا تنس أن تضحك على جميع نكاتهم.

75
00:08:11,059 --> 00:08:13,749
‫- الناس البيض يحبّون هذا الهراء.
‫- أمّي، إنتبهي لألفاظكِ.

76
00:08:13,927 --> 00:08:17,698
‫حسناً! تذكّرا أنّ لديّ حصة الليلة،
‫لذا سأعود للمنزل في وقت متأخّر.

77
00:08:17,831 --> 00:08:19,233
‫- أحبّكما.
‫- أحبّكِ.

78
00:08:19,366 --> 00:08:22,135
‫أسرع يا صاح.
‫علينا الذهاب إلى المدينة.

79
00:08:26,765 --> 00:08:29,599
‫مهلاً، مهلاً، هل يدك تؤلمك مجدّداً؟

80
00:08:30,644 --> 00:08:32,379
‫لا، لا شيء!

81
00:08:32,980 --> 00:08:34,381
‫دعني أتفقّدها.

82
00:08:36,750 --> 00:08:38,252
‫(كريس).

83
00:08:41,922 --> 00:08:43,357
‫إنّها منتفخة.

84
00:08:43,490 --> 00:08:46,293
‫لا بُدّ أنّ الخلايا المنجلية،
‫تمنع تدفّق الدم فيها مجدّداً.

85
00:08:46,412 --> 00:08:49,622
‫ـ منذ متى بدأ يحدث هذا؟
‫- يومين!

86
00:08:50,736 --> 00:08:53,796
‫أسمع، لقد أخبرتك.
‫عليك أن تخبرني هذه الأشياء.

87
00:08:53,901 --> 00:08:56,803
‫هل تحارب هذا بمفردك
‫أم أنّنا نحاربه معاً؟

88
00:08:58,160 --> 00:09:02,042
‫- معاً!
‫ـ فريق منزلي؟

89
00:09:02,175 --> 00:09:03,176
‫فريق منزل.

90
00:09:10,284 --> 00:09:12,719
‫إثنان لعشرة، إثنان لـ ...،
‫توقّف عن لمس أيّ شيء.

91
00:09:12,853 --> 00:09:13,993
‫اللعنة، لا!

92
00:09:14,598 --> 00:09:17,208
‫مرحباً يا (كريس). ما الذي أخبرتك
‫عن السماح لأخيك بمغادرة سريره

93
00:09:17,233 --> 00:09:19,853
‫ـ وهو يرتدي بدلة قديمة؟
‫- هذه حدود إمكانياتي!

94
00:09:20,127 --> 00:09:21,895
‫نعم، أيّاً كان يا أخي.
‫أنظر هنا!

95
00:09:22,030 --> 00:09:24,131
‫ربّاه يا صديقي!

96
00:09:24,264 --> 00:09:27,834
‫متى ستسمح لي في تسخير
‫مهاراتك وأجني لك بعض المال؟

97
00:09:27,968 --> 00:09:30,203
‫قل هذا للرجل الذي لا يمكنه
‫تحمّل تكلفة الكابل حتى!

98
00:09:30,337 --> 00:09:31,605
‫قل هذا للرجل الذي "....."

99
00:09:31,738 --> 00:09:33,574
‫قررت عدم شراء الكابل.

100
00:09:33,706 --> 00:09:38,386
‫إنّه أسلوبي الخاص للإحتجاج على طبيعة
‫مصاصي الدماء الرأسمالية الحديثة.

101
00:09:38,478 --> 00:09:40,914
‫حظاً موفّقاً في تلك المقابلة
‫بهذه البدلة العتيقة.

102
00:10:04,471 --> 00:10:06,173
‫أنا قادمة.

103
00:10:06,306 --> 00:10:07,641
‫مرحباً يا صغار، هذه نماذج جيّدة،

104
00:10:07,774 --> 00:10:09,910
‫لكن "أنكيلوصور" كان ديناصوراً مدرّعاً.

105
00:10:24,092 --> 00:10:26,927
‫ـ شكراً. شكراً لك ...
‫- لتحمّلك ...

106
00:10:27,061 --> 00:10:28,395
‫أيّتها المتدرّبة؟

107
00:10:28,528 --> 00:10:31,032
‫لقد إتصلت بكِ ثلاث مرّات.
‫لماذا لم تتّصلي بي؟

108
00:10:31,164 --> 00:10:34,368
‫حسناً، ظننت إنّه إذا رفضت الرد،
‫فيعني أنّي سأصل لاحقاً.

109
00:10:34,501 --> 00:10:36,903
‫الشرطة هنا!

110
00:10:37,038 --> 00:10:38,605
‫لقد أوقفوا مزاد فنّي!

111
00:10:38,738 --> 00:10:44,378
‫يدّعي مالك المزاد أنّها قطع حقيقية
‫لكنهم يريدون خبير لتأكيد سلامتها.

112
00:10:45,646 --> 00:10:46,680
‫حسناً.

113
00:10:49,725 --> 00:10:53,375
‫رسمة "دافنشي" حقيقية.
‫اللوحة نسخة طبق الأصل.

114
00:10:53,489 --> 00:10:55,669
‫الأصلية في المعرض الوطني في "لندن".

115
00:10:57,084 --> 00:10:58,664
‫الإناء الروماني.

116
00:10:59,368 --> 00:11:02,239
‫إنّه قيّم لكن لا يمكن للمرء
‫أن يختلي بعيداً عنه.

117
00:11:04,880 --> 00:11:08,790
‫"لوح اللعنة" اليوناني
‫سيكون غالياً لكنّه مزيّف.

118
00:11:08,903 --> 00:11:09,353
‫كيف أمكنكِ معرفة ذلك؟

119
00:11:10,339 --> 00:11:14,699
‫أترين الإملاء؟ إنّها حروف رومانية،
‫لكنّها لا تتطابق مع تلك الحقبة.

120
00:11:14,826 --> 00:11:16,236
‫فهمت!

121
00:11:16,376 --> 00:11:19,746
‫أيّها الضباط، لقد تفقّدتها.

122
00:11:19,880 --> 00:11:23,850
‫لوحة "دافنشي" حقيقية.

123
00:11:31,025 --> 00:11:34,928
‫الآن من أين أتيت؟

124
00:11:49,489 --> 00:11:50,899
‫ماذا تكون؟

125
00:11:50,969 --> 00:11:55,659
‫ـ إنّه أنيق جداً، صحيح؟
‫ـ نعم. من أين مصدره؟

126
00:11:55,816 --> 00:11:57,584
‫إكتشفوه للتوّ في "السودان".

127
00:11:57,718 --> 00:12:01,555
‫يقول الباحثين إنّه "حورس"،
‫الألفية الخامسة قبل الميلاد، هل هو "نوبيّ"؟

128
00:12:01,682 --> 00:12:04,632
‫هذا الرمز بالتأكيد ليس هيروغليفي.

129
00:12:04,892 --> 00:12:09,662
‫حسناً، إذا كان غريباً كما يبدو،
‫فسأكون في صحيفة "مينيرفا".

130
00:12:10,263 --> 00:12:12,532
‫(جوليان)؟

131
00:12:14,367 --> 00:12:16,703
‫حسناً أيّها الفريق. لنفعلها.

132
00:12:35,022 --> 00:12:36,124
‫حسناً، ما القواعد؟

133
00:12:37,536 --> 00:12:39,296
‫الأصدقاء الذكور قبل الأناث.

134
00:12:42,096 --> 00:12:42,916
‫لا تسبّب المتاعب.

135
00:12:43,319 --> 00:12:44,729
‫لا تبحث عن المتاعب.

136
00:12:44,789 --> 00:12:48,199
‫ـ وإلا سنواجه ...
‫- المتاعب. أعلم!

137
00:12:48,332 --> 00:12:49,192
‫حسناً، سأوافيك الحال.

138
00:12:56,676 --> 00:12:58,545
‫سيّد (دياز)؟

139
00:12:59,780 --> 00:13:01,715
‫مرحباً، أعلم أنّنا متأخرون
‫قليلاً عن دفع الفاتورة.

140
00:13:01,886 --> 00:13:04,676
‫متأخرين ثلاثة أشهر.
‫وحتى يتمّ تحديث حسابك المصرفي،

141
00:13:04,701 --> 00:13:06,269
‫لا يمكنك إحضار أخيك هنا.
‫لقد أخبرتك بذلك.

142
00:13:06,294 --> 00:13:07,962
‫سأصلح هذا. فقط بحاجة
‫إلى مزيد من الوقت.

143
00:13:07,987 --> 00:13:09,267
‫خذه إلى قسم الطوارئ.

144
00:13:09,292 --> 00:13:11,912
‫لكن لن يستقبلوه في قسم
‫الطوارئ ما لم تكن حالته حرجة.

145
00:13:12,137 --> 00:13:13,467
‫ـ سيّد (دياز).
‫- عمره 11 عاماً.

146
00:13:14,961 --> 00:13:16,563
‫عمره 11 عاماً.

147
00:13:19,100 --> 00:13:21,601
‫هيّا يا (كريس)، علينا الذهاب.

148
00:13:21,735 --> 00:13:24,738
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ سأخبرك لاحقاً يا صاح، حسناً؟

149
00:13:24,871 --> 00:13:26,373
‫هيّا، لنرحل من هنا.

150
00:13:29,999 --> 00:13:30,795
‫إجلس هنا.

151
00:13:33,353 --> 00:13:33,733
‫لا تتحرّك.

152
00:13:35,482 --> 00:13:38,552
‫بعد المؤتمر مع محامي (سيمبسون)،
‫(هوارد ويتسمان)...

153
00:13:38,688 --> 00:13:39,458
‫ـ أيمكنني مساعدتك؟
‫- أجل!

154
00:13:40,620 --> 00:13:42,989
‫أنا هنا لإجراء مقابلة عمل مع
‫رئيس الأمن السيّد (بيشوب).

155
00:13:43,124 --> 00:13:44,591
‫أنا (نوح دياز).

156
00:13:44,724 --> 00:13:47,094
‫- تم إلغاؤها!
‫- لا، لا بُدّ أنّ هناك خطأ!

157
00:13:47,228 --> 00:13:48,995
‫لكنّه يبدو سليماً بالنسبة سيّد (بيشوب).

158
00:13:50,897 --> 00:13:53,034
‫هذه بحاجة إلى تخويل ...

159
00:13:53,167 --> 00:13:54,701
‫ـ سيّد (بيشوب)!
‫- مهلاً، مهلاً!

160
00:13:54,835 --> 00:13:57,104
‫لا بأس يا (والكر).

161
00:13:57,238 --> 00:14:00,473
‫هذا أنا، (نوح دياز). أعتقد أنّ،
‫أنّ رجلك هناك مشوّش يا سيّدي!

162
00:14:00,607 --> 00:14:02,776
‫- قال إنّ مقابلتنا ألغيت.
‫- لأنّها كذلك فعلاً.

163
00:14:02,909 --> 00:14:05,512
‫مهلاً، لماذا؟ أخبرتني على الهاتف
‫أنّني مناسب جداً لهذه الوظيفة.

164
00:14:05,645 --> 00:14:07,114
‫قلت أنّه مجرّد إجراء شكلي.

165
00:14:07,248 --> 00:14:09,783
‫كان كذلك حتى إتّصل
‫بيّ قائدك القديم.

166
00:14:09,916 --> 00:14:13,386
‫قال أنّك تتحلّى بالشجاعة والخبرة
‫التقنية لكنّك غير جدير بالثقة.

167
00:14:13,520 --> 00:14:16,654
‫لا يمكن الوثوق بك.
‫أنّك مشوّشاً دوماً.

168
00:14:16,756 --> 00:14:18,391
‫سيّدي، يمكنني توضيح كلّ ذلك.

169
00:14:18,525 --> 00:14:20,894
‫كان لديّ بعض المسؤوليات
‫في المنزل. فأخي يعاني...

170
00:14:21,028 --> 00:14:23,396
‫كان لديك مسؤولية تجاه
‫جيش الولايات المتحدة.

171
00:14:23,530 --> 00:14:25,498
‫سيد (بيشوب)! سيّدي.

172
00:14:25,632 --> 00:14:28,468
‫أنا عامل مجتهد، حسناً؟ أنّني فقط...

173
00:14:29,836 --> 00:14:31,571
‫أنّني فقط بحاجة إلى فرصة.

174
00:14:31,705 --> 00:14:35,976
‫إسمع، لا يمكن أن أسمح لأحد
‫مثلك أن يفسد ما بنيته.

175
00:14:36,509 --> 00:14:38,378
‫أحد مثلي؟

176
00:14:43,550 --> 00:14:45,086
‫أنت لا تعرف شيئاً عنّي!

177
00:14:45,219 --> 00:14:48,089
‫أعلم أنّك لا تعرف كيف
‫تكون جزءاً من فريق.

178
00:14:50,757 --> 00:14:51,825
‫ربّاه!

179
00:14:53,055 --> 00:14:58,695
‫إسمع، حاول "سوبرمان" أجراء مقابلات
‫كثيرة قبل أن يوظّف في "ديلي بلانيت".

180
00:14:58,832 --> 00:15:01,568
‫- لكنّه لم يستسلم أبداً!
‫ـ أنا لستُ "سوبرمان" يا (كريس).

181
00:15:01,701 --> 00:15:02,969
‫الحياة ليست مثل الكتب هزلية.

182
00:15:03,104 --> 00:15:05,472
‫أنّني فقط أعطي رأيي.
‫يمكنك الذهاب إلى المقابلة التالية.

183
00:15:05,605 --> 00:15:07,607
‫لا توجد مقابلة تالية.

184
00:15:07,741 --> 00:15:10,477
‫لا أحد يأتي لينقذنا.
‫نحن وحدنا في هذا.

185
00:15:19,459 --> 00:15:22,489
‫- أنا آسف يا صاح!
‫- لا بأس!

186
00:15:22,622 --> 00:15:24,025
‫لا، ليس كذلك.

187
00:15:27,994 --> 00:15:29,030
‫ليس أيّ من هذا!

188
00:15:36,503 --> 00:15:39,944
‫أتعرف أمراً؟ هيّا بنا.

189
00:15:42,143 --> 00:15:43,910
‫هاك يا أخي.

190
00:15:44,045 --> 00:15:46,613
‫إذهب إلى الطابق العلوي،
‫سأوافيك في الحال، حسناً؟

191
00:15:51,589 --> 00:15:52,839
‫إذن ما الذي قصدته سابقاً؟

192
00:16:13,315 --> 00:16:16,655
‫ـ هل تريد واحدة؟
‫- لا، لا أريد أيّ حلوى!

193
00:16:16,842 --> 00:16:18,212
‫عليك أن تسترخِ يا صاح.

194
00:16:18,746 --> 00:16:20,966
‫طاقتك تؤثر على طاقتي.

195
00:16:20,816 --> 00:16:23,176
‫أفهم ذلك، كنت متوتراً
‫في المرّة الأولى أيضاً.

196
00:16:23,201 --> 00:16:26,001
‫لكن قد تودّ أجراء بعض تمارين
‫التنفّس أو ما شابه. أنظر إليّ.

197
00:16:32,742 --> 00:16:34,372
‫يا صاح، يا صاح، يا صاح.

198
00:16:35,223 --> 00:16:37,903
‫إنّني فقط لم أفعل هذا قبلاً.

199
00:16:38,062 --> 00:16:40,612
‫أعلم ذلك. لكن أولئك الأغنياء هناك،

200
00:16:40,846 --> 00:16:44,658
‫يتبرّعون الكثير من المال للجمعيات
‫الخيرية كلّ عام ليشعروا بالتحسّن.

201
00:16:44,769 --> 00:16:48,249
‫إذا تأمّلت للأمر من منظور شامل،
‫فنحن نقدّم لهم خدمة.

202
00:16:49,123 --> 00:16:53,163
‫ـ أنت، على الرحب والسعة!
‫ـ هلا توقّفت؟ ما الذي تفعله؟

203
00:16:53,188 --> 00:16:57,298
‫هذا لا يؤثر على ثروتهم إطلاقاً،
‫وإنّها عملية سهلة للغاية.

204
00:16:57,351 --> 00:16:59,819
‫إذن لماذا لا تدخل هناك وتفعلها؟

205
00:16:59,988 --> 00:17:02,568
‫لأنّني يا صاح العقل المدبّر هنا.

206
00:17:02,593 --> 00:17:04,763
‫بحقّك. ضع هذه في أذنك.

207
00:17:05,226 --> 00:17:07,694
‫أ أنت جادّ يا صاح؟
‫هل هذه نظيفة حتى؟

208
00:17:07,827 --> 00:17:11,631
‫مضت ربع ساعة وتبقّت
‫حوالي 10 ثوانٍ من وقتنا،

209
00:17:11,765 --> 00:17:13,700
‫ويجب أن تتحلّى بالشجاعة.

210
00:17:14,335 --> 00:17:15,869
‫- أعطني هذا!
‫ـ مهلاً يا رجل!

211
00:17:16,936 --> 00:17:19,539
‫لا تغلق الباب بقوّة.

212
00:17:24,773 --> 00:17:27,193
‫حسناً، سأذهب إلى حفلة
‫جمع التبرّعات الخاصة بيّ.

213
00:17:27,816 --> 00:17:30,106
‫ـ ما رأيكِ؟
‫- إنّه فستان جميل!

214
00:17:30,117 --> 00:17:34,121
‫هل يمكنني أخذ رأيكِ بشيء؟

215
00:17:37,107 --> 00:17:42,127
‫أجريت بعض الأبحاث ولا أعتقد
‫أنّ التمثال الصغير هو "حورس".

216
00:17:42,212 --> 00:17:44,492
‫أو بالأحرى واثقة أنّه ليس كذلك.

217
00:17:44,595 --> 00:17:47,825
‫قال الباحثين أنّ تأريخه يعود
‫إلى 5 آلاف قبل الميلاد، صحيح؟

218
00:17:48,850 --> 00:17:53,640
‫لكن النوبيّين لم يكونوا على إتّصال
‫بالمصريّين حتى 600 عام بعد ذلك.

219
00:17:53,932 --> 00:17:55,482
‫الرموز ليست هيروغليفية.

220
00:17:55,686 --> 00:17:57,606
‫لا أعتقد أنّه من ذلك الجزء من العالَم.

221
00:17:57,732 --> 00:17:59,822
‫أعتقد أنّه قد يكون من
‫"الأزتيك" أو "الإنكا".

222
00:18:01,643 --> 00:18:04,963
‫إنّه ليس إله مصري،
‫بل شيء آخر.

223
00:18:10,179 --> 00:18:12,919
‫هذا مثير للأعجاب.
‫أرسلي هذا للمكوى، حسناً؟

224
00:18:20,792 --> 00:18:22,832
‫"المتحف الوطني للآثار"
‫"المقاولة (جوليان روبنسون)"

225
00:18:35,249 --> 00:18:37,017
‫أجل.

226
00:18:37,185 --> 00:18:41,000
‫ها أنت ذا.
‫لتملأ رئتيك بهذا النفس.

227
00:18:40,820 --> 00:18:43,524
‫شهيق وزفير.

228
00:18:43,687 --> 00:18:45,357
‫توقّف عن الكلام رجاءاً.

229
00:18:45,582 --> 00:18:46,732
‫حسناً، فهمت.

230
00:18:46,868 --> 00:18:49,448
‫أنّك لا تحبّ تبادل الحوار،
‫لكن لديّ شيء لك.

231
00:18:53,935 --> 00:18:55,735
‫هل لديك موسيقا عن السرقة؟

232
00:18:55,902 --> 00:18:56,836
‫لا.

233
00:18:56,960 --> 00:18:59,150
‫لا، لديّ موسيقا لتشعر بالتحرير.

234
00:19:10,785 --> 00:19:13,685
‫أنّك تشعر بذلك، صحيح؟

235
00:19:13,872 --> 00:19:15,462
‫نعم، أيّاً كان.

236
00:19:21,693 --> 00:19:22,913
‫"معدّات الإسعافات الأولية"

237
00:19:20,923 --> 00:19:24,473
‫لا ينبغي أن يكون هناك أحد
‫في هذا الجزء من المبنى.

238
00:19:24,498 --> 00:19:26,208
‫يجب أن تكون قادراً على المضي للأمام.

239
00:19:30,872 --> 00:19:32,742
‫مُحال أيّها العقل المدبّر.
‫المكان مزدحم بالموظفين.

240
00:19:32,972 --> 00:19:34,282
‫إسمع، مَنْ منّا لا يخطئ.

241
00:19:35,207 --> 00:19:37,006
‫فقط تصرّف وكأنّك مالك المكان.

242
00:19:37,131 --> 00:19:38,581
‫كيف الحال يا أخي؟
‫سررتُ برؤيتك مرّة أخرى.

243
00:19:39,812 --> 00:19:41,182
‫حاول ألا تبدو مريباً.

244
00:19:44,466 --> 00:19:47,026
‫عنك، ها أنت ذا.
‫آسف. هذا أنت يا أخي.

245
00:19:47,656 --> 00:19:50,516
‫نظارة جميلة، لم أكن
‫أعلم أنّك ترتدي نظّارة.

246
00:19:50,553 --> 00:19:51,913
‫ماذا تفعل، تكوين صداقات؟

247
00:20:01,126 --> 00:20:03,246
‫ـ هل كلّ شيء بخير؟
‫- لدينا فرصة للنجاح!

248
00:20:07,860 --> 00:20:10,210
‫مرحباً، لنكتشف ماهيتك.

249
00:20:21,259 --> 00:20:22,939
‫قال مخبري إنّها مركونة في الخلف.

250
00:20:23,822 --> 00:20:27,922
‫كانت هناك لإسبوعين.
‫إنّها مثل سيارة رمادية...

251
00:20:28,313 --> 00:20:30,503
‫ـ بشريط...
‫- شريط أزرق.

252
00:20:46,709 --> 00:20:49,024
‫حسناً الآن كما علّمك
‫السيّد (ريك) أن تفعلها.

253
00:20:48,543 --> 00:20:51,203
‫مرّره أسفل النافذة.

254
00:20:52,035 --> 00:20:53,185
‫حرّكه قليلاً.

255
00:20:53,255 --> 00:20:56,205
‫إفتح المزلاج و...

256
00:20:57,691 --> 00:20:58,692
‫أجل...

257
00:20:58,833 --> 00:21:00,763
‫الآن سنجني المال.

258
00:21:25,655 --> 00:21:27,765
‫- تحدّث معي يا صاح!
‫- صعدت السيارة!

259
00:21:28,119 --> 00:21:29,379
‫هذا لن يكون مؤلماً.

260
00:21:45,129 --> 00:21:47,629
‫توقّف، توقّف.

261
00:21:50,823 --> 00:21:52,253
‫لا، لا، لا.

262
00:21:58,286 --> 00:21:59,456
‫سأخسر وظيفتي.

263
00:22:03,313 --> 00:22:04,432
‫سأدخل السجن.

264
00:22:22,036 --> 00:22:23,486
‫إنّه بالتأكيد ليس نوبيّاً.

265
00:23:01,995 --> 00:23:03,847
‫هذا مستحيل!

266
00:23:04,343 --> 00:23:05,923
‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت".

267
00:23:05,923 --> 00:23:07,367
‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت".

268
00:23:07,392 --> 00:23:09,272
‫مرحى!

269
00:23:15,363 --> 00:23:17,923
‫(برايم)، أنا (آرسي)، أرى الشعاع.

270
00:23:18,048 --> 00:23:19,508
‫ما الذي أنظر إليه؟

271
00:23:20,877 --> 00:23:22,233
‫أنّنا بعيدون عن الديار.

272
00:23:27,259 --> 00:23:28,519
‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت".

273
00:23:29,116 --> 00:23:30,886
‫إستدعاء جميع "الأوتوبوت".

274
00:23:35,569 --> 00:23:38,169
‫ـ ماذا أفعل؟
‫ـ حسناً، الساحل خالٍ هنا!

275
00:23:38,294 --> 00:23:40,354
‫لذا، متى ما يمكنك الإنطلاق بها، فأنت آمن.

276
00:23:41,015 --> 00:23:42,265
‫لا أستطيع. لا أستطيع.

277
00:23:42,590 --> 00:23:44,560
‫لا تستطيع القيادة أو ما شابه؟

278
00:23:44,691 --> 00:23:47,261
‫لا، إنّه فقط.. أنا لست سارق.

279
00:23:47,312 --> 00:23:49,202
‫هل تواجه أزمة وجودية الآن؟

280
00:23:49,573 --> 00:23:51,343
‫كان موعد العملية النهائي حين
‫قدّمت لك حلوى "تويزلرز".

281
00:23:51,806 --> 00:23:54,256
‫هذه حالة طارئة.
‫هل يمكنك سماعي يا (ميراج)؟

282
00:23:54,773 --> 00:23:55,527
‫إنطلق!

283
00:23:55,732 --> 00:23:58,322
‫ـ مَنْ كان هذا بحقّ الجحيم؟
‫- إنّه الراديو يا أخي!

284
00:23:58,423 --> 00:23:59,863
‫هناك أجهزة تنصّت في السيارة.
‫سأترجّل منها.

285
00:24:02,072 --> 00:24:03,222
‫أنت!

286
00:24:03,844 --> 00:24:04,778
‫اللعنة!

287
00:24:04,912 --> 00:24:06,847
‫ـ اللعنة!
‫ـ أنت!

288
00:24:08,582 --> 00:24:10,818
‫أخرج من السيارة!

289
00:24:10,926 --> 00:24:12,856
‫إنّني أحاول.
‫لكن المحرّك إشتغل لوحده.

290
00:24:12,881 --> 00:24:14,841
‫أقسم. أنظر، إنّها لا تعمل.

291
00:24:14,866 --> 00:24:16,336
‫أخرج الآن!

292
00:24:24,772 --> 00:24:26,602
‫مهلاً، إنتظري! ماذا تفعلين؟

293
00:24:26,733 --> 00:24:27,835
‫(نوح...)، ماذا!

294
00:24:31,080 --> 00:24:32,280
‫(ريك)، (ريك).

295
00:24:33,549 --> 00:24:35,479
‫هذا ما أسمّيه بالفخامة.

296
00:24:36,649 --> 00:24:38,339
‫السيارة تقود نفسها يا صاح.

297
00:24:40,889 --> 00:24:42,871
‫ـ (نوح)، أأنت بخير؟
‫- لا أعرف ما الذي يجري هنا!

298
00:24:43,299 --> 00:24:44,509
‫إنّها لن تتوقّف!

299
00:24:44,718 --> 00:24:46,854
‫توقّفي! لماذا لا تستمعي؟

300
00:24:47,020 --> 00:24:49,423
‫- قد ترغب في إبطاء السرعة!
‫- إنّه ليس أنا، بل السيارة!

301
00:24:49,589 --> 00:24:50,989
‫إنّها مسكونة.
‫لا، لا، لا.

302
00:24:51,214 --> 00:24:52,874
‫إنّه مجرّد مستوى الأدرينالين عالي لديك.

303
00:24:53,093 --> 00:24:54,928
‫لنقمّ ببعض تمارين التنفّس.

304
00:24:56,389 --> 00:24:59,559
‫لست بحاجة إلى تمارين التنفّس.
‫السيارة تتحرّك من تلقاء نفسها.

305
00:25:01,479 --> 00:25:02,569
‫بئساً.

306
00:25:03,059 --> 00:25:04,279
‫(ريك)، ماذا نفعل؟

307
00:25:05,158 --> 00:25:07,378
‫- (نوح)، لا أستطيع سماعك!
‫ـ (ريك)!

308
00:25:07,526 --> 00:25:09,126
‫لا أستطيع...

309
00:25:10,969 --> 00:25:14,239
‫لا، إنّه لم يكن كذلك.
‫إنّه لم يتخلّى عنّي.

310
00:25:16,686 --> 00:25:18,386
‫ـ توقّف جانباً!
‫ـ ساعدوني!

311
00:25:52,013 --> 00:25:53,933
‫أ أنت بخيـ ...

312
00:26:00,336 --> 00:26:02,636
‫إنطلقي! إنطلقي، إنطلقي!

313
00:26:16,443 --> 00:26:18,812
‫الجسر. الجسر. الجسر.

314
00:26:18,946 --> 00:26:20,014
‫إسلكي طريق "ويليامبيرغ"!

315
00:26:28,683 --> 00:26:32,403
‫لديّ حالة 10-37 جارية،
‫سيارة "بورش" فضيّة.

316
00:26:34,084 --> 00:26:36,074
‫أ أنت جادّ يا رجل؟

317
00:26:40,333 --> 00:26:43,083
‫لا. لا.

318
00:26:51,088 --> 00:26:52,463
‫اللعنة، إفعلي شيئاً، أرجوكِ.

319
00:27:05,413 --> 00:27:08,873
‫لا، لا، لا، لا.

320
00:27:15,202 --> 00:27:17,992
‫ـ أجب. هل تسمعني يا (ميراج)؟
‫ـ ماذا؟

321
00:27:31,019 --> 00:27:33,487
‫"(سراب - ميراج)".

322
00:27:54,608 --> 00:27:57,244
‫أبطئي السرعة!

323
00:28:10,019 --> 00:28:11,569
‫هذا بدا رائعاً.

324
00:28:11,925 --> 00:28:15,562
‫أشعر كأنّ الزيت ينضخ فيّ، أتعلم؟ اللعنة.

325
00:28:15,696 --> 00:28:17,330
‫كنت محبوساً إلى الأبد يا صاح.

326
00:28:17,423 --> 00:28:19,005
‫لا أستطيع إخبارك كم مضى من الوقت.

327
00:28:19,430 --> 00:28:20,920
‫"(ميراج)، إبق خفياً"!

328
00:28:21,509 --> 00:28:23,903
‫"(ميراج)، لا تلفت الأنظار لك"!

329
00:28:24,438 --> 00:28:29,509
‫"(ميراج)، (بيغ) مجرّد فيلم،
‫لن تكون أبداً فتى حقيقي"!

330
00:28:29,643 --> 00:28:32,312
‫لكن هذا كان ممتعاً يا رجل،
‫أنّك مرح يا صاح.

331
00:28:32,446 --> 00:28:36,283
‫حسناً، ربّما لا تستوعب هذا، صحيح؟

332
00:28:37,973 --> 00:28:39,055
‫تراجع!

333
00:28:39,065 --> 00:28:41,050
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.
‫ما كلّ هذه العدوانية؟

334
00:28:41,075 --> 00:28:42,765
‫ظننت أنّه بعد مطاردة السيارة،
‫أصبحنا صديقين.

335
00:28:43,290 --> 00:28:45,425
‫ـ هل ستضربني؟
‫- ربّما!

336
00:28:45,559 --> 00:28:48,962
‫هكذا؟

337
00:28:51,932 --> 00:28:53,934
‫رجل قويّ.

338
00:28:54,068 --> 00:28:56,803
‫يروقني هذا. يروقني كثيراً.

339
00:28:56,982 --> 00:29:00,324
‫ماذا تكون؟
‫سيارة ممسوسة أو ما شابه؟

340
00:29:00,574 --> 00:29:03,044
‫لا، هذا ليس حقيقياً يا رجل.

341
00:29:03,177 --> 00:29:04,112
‫أنا فضائي.

342
00:29:04,286 --> 00:29:06,136
‫مثل "إي تي"؟

343
00:29:06,279 --> 00:29:08,482
‫"إي تي"، الفتى القبيح الصغير في السلّة؟

344
00:29:08,615 --> 00:29:11,485
‫أنظر إلى هذا الوجه!
‫إسمي (ميراج).

345
00:29:13,653 --> 00:29:15,522
‫هيّا، إمنحني نقرة صغيرة.

346
00:29:15,649 --> 00:29:20,479
‫نقرة صغيرة. ها أنت ذا.
‫الآن نحن صديقين.

347
00:29:20,627 --> 00:29:23,497
‫رائع. وصلت العصابة.

348
00:29:23,630 --> 00:29:26,566
‫ـ هل إنّهم يشبهونك؟
‫- يشبهوني، لا!

349
00:29:26,700 --> 00:29:28,136
‫لكن كن هادئاً لئلّا يسحقونك.

350
00:29:28,268 --> 00:29:30,971
‫ـ ماذا؟
‫- أجل، لرميت تلك الأنبوبة لو كنت مكانك!

351
00:29:30,995 --> 00:29:55,995
‫<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))</font>
‫<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

352
00:29:59,432 --> 00:30:02,702
‫حسناً، أنظروا مَنْ لدينا هنا؟

353
00:30:07,374 --> 00:30:09,076
‫(ميراج)، ماذا فعلت؟

354
00:30:10,377 --> 00:30:12,312
‫هل أحضرت إنساناً هنا؟

355
00:30:12,445 --> 00:30:14,848
‫(أبتيموس)! يبدو مسالماً يا صاح.

356
00:30:14,946 --> 00:30:18,676
‫ـ إنتظر لحظة. هل هذه إطارات جديدة؟
‫- قيل لك أن تبقى مختبئاً!

357
00:30:18,751 --> 00:30:23,121
‫حسناً، إنّها مصادفة مجنونة.
‫حين ناديت (أوبتيموس)...

358
00:30:23,257 --> 00:30:25,092
‫إظهروا يا "أوتوبوتس"...

359
00:30:25,226 --> 00:30:26,993
‫كان هذا الفتى في السيارة فعلاً.

360
00:30:27,128 --> 00:30:29,362
‫لكنّه رائع حقّاً.
‫رائع؟

361
00:30:29,496 --> 00:30:31,032
‫ليس رائعاً.

362
00:30:34,434 --> 00:30:36,304
‫مَنْ أنت أيّها الإنسان؟

363
00:30:36,436 --> 00:30:40,238
‫أنا نكرة. أنا لم أرَ شيئاً حتى،
‫لا أرى أيّ شيء حتى الآن.

364
00:30:40,335 --> 00:30:42,025
‫(آرسي).

365
00:30:45,579 --> 00:30:47,614
‫الجندي (نوح دياز)، الجيش الأمريكي.

366
00:30:47,747 --> 00:30:50,617
‫مقلّد بأوسمة كثيرة.
‫بارع في الإلكترونيات.

367
00:30:50,750 --> 00:30:52,485
‫إنّه جندي.

368
00:30:52,619 --> 00:30:54,921
‫إنّه لا يبدو كجندي.

369
00:30:55,056 --> 00:30:59,193
‫أعني، أنت تبدو قاسياً جداً.

370
00:30:59,327 --> 00:31:00,794
‫آسف يا سيّدي.

371
00:31:00,927 --> 00:31:03,997
‫سأتعامل مع خطئك لاحقاً.

372
00:31:06,399 --> 00:31:10,804
‫حسناً، كان تدفّق الطاقة التي شعرنا
‫بها في نطاق 4 ألف يوتاهيرتز،

373
00:31:10,937 --> 00:31:12,772
‫وهذا ما لا يمكن للبشر إكتشافه.

374
00:31:12,906 --> 00:31:15,976
‫لقد أعدت بناء المصدر من أصداء الطاقة.

375
00:31:16,110 --> 00:31:19,646
‫لا أستطيع تصديق ذلك.
‫إنّها موجودة. وهي هنا.

376
00:31:19,779 --> 00:31:21,648
‫ما الذي أنظر إليه بحقّ الجحيم؟

377
00:31:21,781 --> 00:31:23,150
‫مفتاح "ترانس وارب".

378
00:31:23,284 --> 00:31:26,187
‫كان يعتقد أنّه فُقِد منذ آلاف السنين.

379
00:31:26,320 --> 00:31:30,624
‫أستُخدم ذات مرّة لفتح بوّابات الزمكان،

380
00:31:30,757 --> 00:31:34,228
‫إلى الكواكب الغنيّة بالطاقة
‫في جميع أرجاء الكون.

381
00:31:34,333 --> 00:31:37,823
‫ـ تقصد الكواكب الغنيّة بالطاقة مثل...
‫ـ "سايبرترون".

382
00:31:38,046 --> 00:31:43,296
‫بعد 7 أعوام طويلة من حصارنا في الأرض،
‫وجدنا أخيراً طريقاً إلى الديار.

383
00:31:43,337 --> 00:31:44,938
‫إنتظر حتى أمسك بك يا (ريك).

384
00:31:45,046 --> 00:31:49,066
‫ـ حسناً، أين ذلك مفتاح "ترانس...
‫ـ "ترانس وراب".

385
00:31:49,152 --> 00:31:51,557
‫- شكراً لك!
‫ـ إنّه في المتحف الجديد بجزيرة "إليس".

386
00:31:51,678 --> 00:31:54,681
‫لنفجّره ونغادر بأسرع ما يمكن!

387
00:31:54,814 --> 00:31:57,817
‫لا، لا يمكننا تفجير المكان
‫وسرقة المفتاح يا (بي).

388
00:31:57,951 --> 00:31:59,586
‫سيطاردنا البشر.

389
00:31:59,719 --> 00:32:02,256
‫ما نحتاجه هو دخولٌ هادئ.

390
00:32:07,727 --> 00:32:08,995
‫ماذا عنه؟

391
00:32:09,130 --> 00:32:11,198
‫- لا!
‫- ماذا؟ بحقّك يا رجل!

392
00:32:11,332 --> 00:32:13,867
‫يمكنه التسلّل عبر أحد الأبواب الصغيرة.

393
00:32:14,001 --> 00:32:16,569
‫يحضر المفتاح ويغادر بهدوء،
‫وإنتهى الأمر.

394
00:32:16,703 --> 00:32:19,273
‫إنّه مثالي.
‫ماذا؟

395
00:32:19,407 --> 00:32:21,641
‫لا، إنّها فكرة سيئة.

396
00:32:21,775 --> 00:32:23,743
‫أنا أتّفق مع الرجل الكبير.

397
00:32:23,877 --> 00:32:27,048
‫إذاً هذا حقيقي، أنتم.
‫لكن...

398
00:32:27,181 --> 00:32:28,815
‫- ماذا؟
‫- إنتهى الوقت.

399
00:32:28,949 --> 00:32:31,651
‫لا، لا، أعلم. فقط إسترخي.
‫إسمحوا لي بالتحدّث لرجلي بسرعة.

400
00:32:31,785 --> 00:32:35,488
‫لا تتركني مع هذا اللقيط يا رجل.
‫نحن نشكّلُ فريقاً رائعاً.

401
00:32:35,622 --> 00:32:37,258
‫هذه مضيعة للوقت.

402
00:32:37,391 --> 00:32:40,194
‫لن أقتحم المتحف
‫من أجل روبوتٍ فضائي.

403
00:32:40,328 --> 00:32:42,495
‫لكن ماذا عن الصداقة؟

404
00:32:43,364 --> 00:32:45,565
‫أو، أو، أو.

405
00:32:45,699 --> 00:32:47,901
‫ماذا عن النقود؟

406
00:32:48,035 --> 00:32:51,871
‫ساعدنا في الحصول على هذا المفتاح
‫حتى نتمكّن من الخروج من هذه الصخرة.

407
00:32:52,006 --> 00:32:54,342
‫لم أقصد أيّ إساءة.
‫أحبّ البيئة هنا وكلّ شيء.

408
00:32:54,474 --> 00:32:56,643
‫وبعد ذلك أتركك تبيعني.

409
00:32:56,776 --> 00:32:59,046
‫كسيارة "لامبو".

410
00:33:00,014 --> 00:33:00,914
‫أو "فيراري".

411
00:33:01,614 --> 00:33:02,849
‫أو لفريق النُخبة؟

412
00:33:04,018 --> 00:33:06,786
‫إسمع، ستتلقّى أجرك،
‫ثُمّ سنفترق.

413
00:33:06,920 --> 00:33:08,888
‫لذلك كلّ ما عليّ فعله،
‫هو الدخول والخروج؟

414
00:33:09,023 --> 00:33:11,425
‫هذا كلّ ما عليك فعله،
‫سنهتمّ بالباقي.

415
00:33:11,558 --> 00:33:14,061
‫أقسم بشرارتي وإلا سأموت.

416
00:33:14,195 --> 00:33:16,863
‫كان ذلك مبتذلاً عندما
‫قلته بصوت عالٍ.

417
00:33:18,399 --> 00:33:21,601
‫- وماذا عن الروبوت الضخم؟
‫- (أوبتيموس)؟

418
00:33:21,735 --> 00:33:24,005
‫دعني أقلق بشأنه.

419
00:33:24,138 --> 00:33:25,172
‫إتّفقنا؟

420
00:33:26,940 --> 00:33:29,976
‫هذا رائع يا عزيزي!

421
00:33:56,237 --> 00:33:58,538
‫إذن أنتم روبوتات تتحوّل إلى سيارات،

422
00:33:58,671 --> 00:34:00,474
‫حتى لو كنتم من الفضاء الخارجي.

423
00:34:00,607 --> 00:34:03,277
‫ولكن الآن هناك هذا المفتاح،
‫الذي يفتح بوابة العودة إلى ديارك؟

424
00:34:03,411 --> 00:34:06,613
‫وأنت تعرف هذا، لأنّ هناك
‫منارة في السماء

425
00:34:06,746 --> 00:34:08,349
‫لا أستطيع رؤيتها لأنّني إنسان.

426
00:34:08,482 --> 00:34:11,018
‫قولك هذا يبدو غريباً!
‫غريباً جداً.

427
00:34:11,152 --> 00:34:13,720
‫أتعلم ما هو الغريب؟
‫ترك (ماركي مارك) المجموعة غير التقليدية.

428
00:34:13,853 --> 00:34:17,590
‫سمعت أنّه سيواصل التمثيل الآن.
‫هذا جنون.

429
00:34:17,724 --> 00:34:19,527
‫- كيف يتمّ ذلك...
‫- يا له من عالَم!

430
00:34:19,659 --> 00:34:20,827
‫مهما يكُن يا رجل.

431
00:34:20,960 --> 00:34:22,595
‫أنا فقط أحاول جمع هذه الأموال،

432
00:34:22,729 --> 00:34:25,399
‫و التخلّص من رئيسك الغاضب
‫قبل أن يفجرّ الجميع.

433
00:34:25,533 --> 00:34:27,201
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.

434
00:34:27,334 --> 00:34:28,868
‫هو فقط يشتاق للديار.

435
00:34:29,003 --> 00:34:32,273
‫وأعتقد أنّه ألقى باللوم على نفسه،
‫لأنّنا عالقون هنا.

436
00:34:32,406 --> 00:34:34,442
‫كان من المفترض أن تكون
‫الأرض محطّة توقّف.

437
00:34:34,574 --> 00:34:38,345
‫مكان لنا لإعادة التجمّع والإنضمام
‫إلى الحرب في الوطن.

438
00:34:38,479 --> 00:34:41,015
‫يشعر (برايم) أنّه ذنبهُ
‫فقد تقطّعت بهُم السُبُل هنا.

439
00:34:41,148 --> 00:34:43,217
‫عليه أن يصلح كلّ شيء بمفرده.

440
00:34:43,350 --> 00:34:46,320
‫حسناً، أيّها الفريق، تأهّبوا.
‫هنالك رجال أمن أمامكم.

441
00:34:46,454 --> 00:34:47,587
‫لطيف!

442
00:34:47,720 --> 00:34:48,988
‫هذا سيكون ممتعاً يا رجل.

443
00:34:49,123 --> 00:34:51,125
‫لا، يا أخي، عليك أن تغيّر شكلك.

444
00:34:51,258 --> 00:34:54,562
‫عليك أن تتحوّل إلى طائرة هليكوبتر،
‫أو زورق سريع أو شيء من هذا القبيل.

445
00:34:54,694 --> 00:34:57,031
‫لديّ شيء أفضل من ذلك.

446
00:35:10,643 --> 00:35:11,878
‫خيارٌ جيّد.

447
00:35:14,548 --> 00:35:16,350
‫أنا لا أحبّ هذه الخطّة.

448
00:35:16,484 --> 00:35:19,619
‫نعم، (ميراج) ليس معروفاً حقّاً
‫بكونه هادئاً.

449
00:35:19,752 --> 00:35:21,654
‫على الأقل (ميراج) واحدٌ منّا.

450
00:35:21,788 --> 00:35:24,225
‫لا ينبغي أن نعتمد على الإنسان.

451
00:35:24,358 --> 00:35:25,493
‫إنّهم أصدقائي.

452
00:35:25,625 --> 00:35:27,694
‫أعلم أنّ أحدهم كان صديقك يا (بي).

453
00:35:27,827 --> 00:35:29,629
‫لكن هذا ليس عالَمنا.

454
00:35:29,762 --> 00:35:32,600
‫سيحمي البشر دائماً ما هو مُلكهم!

455
00:35:32,732 --> 00:35:35,569
‫لا يسعنا إلا أن نثقّ في نوعنا.

456
00:35:35,702 --> 00:35:37,837
‫لا، يمكنك التعامل مع الحقيقة!

457
00:35:37,971 --> 00:35:41,575
‫لا أريدك أن تذهب إلى
‫مسرح السيارات بعد الآن.

458
00:36:26,953 --> 00:36:29,523
‫فتّش الجزيرة يا (نايت بيرد).

459
00:36:30,391 --> 00:36:34,761
‫أخيراً، يقترب الصيد من نهايته.

460
00:37:01,589 --> 00:37:02,822
‫مرحباً؟

461
00:37:19,573 --> 00:37:21,141
‫"فادج".

462
00:37:22,842 --> 00:37:24,111
‫صمتاً.

463
00:37:28,148 --> 00:37:29,350
‫هل أنتِ بخير؟

464
00:37:29,483 --> 00:37:31,585
‫لم أعتقد أنّ هنالك أحداً هنا.

465
00:37:31,719 --> 00:37:33,354
‫لم أعتقد أنّ هنالك أحداً هنا.

466
00:37:36,590 --> 00:37:37,625
‫هذا المفتاح.

467
00:37:41,729 --> 00:37:43,564
‫مَنْ أنت؟

468
00:37:43,697 --> 00:37:45,132
‫أنا...

469
00:37:45,733 --> 00:37:46,966
‫أنا عامل نظافة.

470
00:37:48,502 --> 00:37:50,304
‫أيّها الحرّاس!

471
00:37:50,437 --> 00:37:53,207
‫لا، ليس عليكِ القيام بذلك.
‫الأمر ليس كما تظنّين.

472
00:37:53,340 --> 00:37:56,277
‫يبدو أنّك تحاول سرقة
‫ممتلكات المتحف.

473
00:37:56,410 --> 00:37:58,379
‫شيءٌ من هذا القبيل.

474
00:37:59,747 --> 00:38:01,382
‫سحقاً!

475
00:38:01,515 --> 00:38:04,685
‫إنّه ليس ملككِ على أيّ حال.

476
00:38:04,817 --> 00:38:07,755
‫- كلا، كلا، كلا!
‫- توقّفي وحسب...

477
00:38:07,887 --> 00:38:10,923
‫إسترخِي، إسترخي.
‫وإسمحي لي أن أشرح لكِ.

478
00:38:12,559 --> 00:38:13,594
‫إنّ المفتاح ينتمي،

479
00:38:15,828 --> 00:38:17,264
‫إلى هذه...

480
00:38:19,066 --> 00:38:23,936
‫إلى هذه الروبوتات العملاقة
‫القادمة من الفضاء.

481
00:38:24,471 --> 00:38:25,372
‫حقّاً؟

482
00:38:25,506 --> 00:38:27,007
‫إسمعي، سأحتاج إلى ذلك...

483
00:38:29,176 --> 00:38:30,577
‫اللعنة!

484
00:38:30,711 --> 00:38:32,279
‫اللعنة!

485
00:38:32,413 --> 00:38:34,914
‫ما الذي يجري هنا؟
‫لا تتحرّك!

486
00:38:35,049 --> 00:38:37,451
‫يا رجل، لقد حان وقت ظهورك!

487
00:38:44,425 --> 00:38:45,992
‫المفتاح.

488
00:39:08,782 --> 00:39:12,619
‫- كنت تقول الحقيقة.
‫- أجل.

489
00:39:12,753 --> 00:39:14,854
‫لكن هؤلاء ليسوا برفقتي.

490
00:39:18,625 --> 00:39:25,599
‫إنزع لحمهم من عظامهم
‫وأحضر لي المفتاح.

491
00:39:30,671 --> 00:39:31,904
‫إنّه لك.

492
00:39:42,516 --> 00:39:43,983
‫يا رفاق، لدينا صُحبة!

493
00:39:51,458 --> 00:39:54,294
‫قوّات "الأوتوبوت"، إحموا المفتاح!

494
00:39:56,563 --> 00:39:57,598
‫أمسك!

495
00:40:07,974 --> 00:40:10,210
‫ليس بهذه السرعة!

496
00:40:14,481 --> 00:40:18,085
‫إنّهم يطيرون الآن؟
‫مَنْ هُم هؤلاء الرجال بحقّ الجحيم؟

497
00:40:27,895 --> 00:40:30,063
‫مستحيل.

498
00:40:30,197 --> 00:40:32,965
‫أنا أستمتع بهذا الإرتباك،

499
00:40:33,100 --> 00:40:37,337
‫عندما يقابل كائن أدنى قوّة أعلى.

500
00:40:46,880 --> 00:40:49,149
‫ما هذه الأشياء بحقّ الجحيم؟

501
00:40:49,949 --> 00:40:51,351
‫هل أنتِ بخير؟

502
00:40:54,388 --> 00:40:57,191
‫- لا تتبعني.
‫- أنا لا أتبعكِ.

503
00:40:57,324 --> 00:40:59,493
‫بل أهربُ في نفس إتجاهكِ.

504
00:42:18,939 --> 00:42:20,240
‫إهربي!

505
00:42:20,841 --> 00:42:22,576
‫هيّا، هيّا!

506
00:42:32,319 --> 00:42:34,521
‫إهربي!

507
00:42:34,655 --> 00:42:36,390
‫أسرعي.

508
00:42:44,264 --> 00:42:45,432
‫إحذري!

509
00:42:46,833 --> 00:42:48,402
‫شكراً.

510
00:42:54,675 --> 00:42:57,477
‫أنا أرى المفتاح يا (سكورج).

511
00:42:58,879 --> 00:43:01,548
‫يا (برايم)، لا أعتقد أنّه يمكننا
‫إيقاف هؤلاء...

512
00:43:01,682 --> 00:43:03,317
‫لا! لا!

513
00:43:03,450 --> 00:43:04,818
‫يا إلهي! أنزلني!

514
00:43:07,521 --> 00:43:10,157
‫توقّف، أنا خائفٌ جداً.

515
00:43:10,290 --> 00:43:12,159
‫رائع، ما زلت على قيد الحياة.

516
00:43:14,861 --> 00:43:16,096
‫إحصلوا على المفتاح!

517
00:43:17,331 --> 00:43:18,699
‫أخرج من هنا يا (نوح).

518
00:43:19,866 --> 00:43:22,336
‫إبتعدوا عنّي!
‫أنا أكره العناكب!

519
00:43:24,171 --> 00:43:27,541
‫هيّا، هيّا، هيّا!
‫لا تموتوا، لا تموتوا، لا تموتوا!

520
00:43:31,211 --> 00:43:33,246
‫إذهبا! إخرجا من هنا!

521
00:43:39,353 --> 00:43:42,389
‫أنتما تغادران مبكّراً!

522
00:43:42,522 --> 00:43:45,059
‫حذارِي!

523
00:43:49,262 --> 00:43:50,797
‫المفتاح!

524
00:43:55,902 --> 00:43:58,939
‫إكتفيتُ من هذه الألاعيب،
‫سأحصل عليه بنفسي.

525
00:43:59,073 --> 00:44:01,174
‫ليس وأنا موجود.

526
00:44:28,802 --> 00:44:31,905
‫لا تخافوا يا بشر.

527
00:44:32,040 --> 00:44:35,442
‫سينتهي كلّ هذا قريباً.

528
00:44:38,245 --> 00:44:40,213
‫وأنت تُدعى (برايم)؟

529
00:44:40,347 --> 00:44:43,550
‫(برايموس) سيشعر بالعارّ.

530
00:44:56,797 --> 00:45:00,834
‫لقد سئمتُ الأشياء الصغيرة
‫التي تعترض طريقي.

531
00:45:01,568 --> 00:45:02,269
‫(بي)!

532
00:45:04,204 --> 00:45:05,972
‫أيّها القائد.

533
00:45:06,640 --> 00:45:07,607
‫لا!

534
00:45:26,760 --> 00:45:27,894
‫(بي)!

535
00:45:33,667 --> 00:45:36,670
‫الآن سأضيف (برايم) إلى مجموعتي.

536
00:45:48,715 --> 00:45:50,417
‫(ماكسيموس).

537
00:45:50,550 --> 00:45:53,487
‫جيّد.
‫ربّما سنخوض معركة حقيقية.

538
00:45:53,620 --> 00:45:56,990
‫الآن حصلنا على ما جئنا من أجله.

539
00:46:01,895 --> 00:46:03,964
‫كلا.

540
00:46:04,831 --> 00:46:08,368
‫هذا مُحال.

541
00:46:25,318 --> 00:46:27,587
‫يجب أن نذهب الآن.
‫رافقاني.

542
00:46:51,912 --> 00:46:56,516
‫هذا ذنبي.
‫كان ينبغي أن أكون أنا.

543
00:46:57,484 --> 00:46:59,920
‫أنا آسف لخسارتك.

544
00:47:00,054 --> 00:47:03,191
‫لا أقصد الإساءة يا سيّدة،
‫ولكن مَنْ أنتِ مجدّداً؟

545
00:47:03,356 --> 00:47:06,760
‫إسمي (إيرايزر)،

546
00:47:06,893 --> 00:47:08,495
‫من قوّات "ماكسيملز"،

547
00:47:08,628 --> 00:47:11,431
‫محارِبة من الماضي والمستقبل.

548
00:47:11,565 --> 00:47:14,634
‫نعم، هذا منطقي للغاية.

549
00:47:14,768 --> 00:47:18,672
‫هربنا من كوكبنا بعد تدميره،

550
00:47:18,805 --> 00:47:22,210
‫وإختبأنا هنا، في الأرض.

551
00:47:22,342 --> 00:47:24,711
‫إذا كنتم من قوّات "ماكسيملز"،
‫وقوّات "الأوتوبوت".

552
00:47:24,845 --> 00:47:26,847
‫ماذا كانت تلك الأشياء
‫التي هاجمتنا سابقاً؟

553
00:47:26,980 --> 00:47:30,750
‫"تيراكونتس".
‫خدم إله جائع ومظلم،

554
00:47:30,884 --> 00:47:34,088
‫يتغذّى على عوالِم كاملة من أجل البقاء.

555
00:47:34,222 --> 00:47:35,989
‫"يونيكورن".

556
00:47:36,123 --> 00:47:39,759
‫إذن هل تقول أنّ هذا الشيء
‫يلتهم الكواكب من أجل البقاء؟

557
00:47:39,893 --> 00:47:44,065
‫أجل، ويغذّي خَدَمه مثل (سكورج)،

558
00:47:44,198 --> 00:47:49,469
‫بطاقة مظلمة تجعله لا يُقهر.

559
00:47:49,603 --> 00:47:52,572
‫إنّه مخلصٌ لـ "يونيكورن"،

560
00:47:52,706 --> 00:47:57,111
‫من خلال قوّته، يسيطر
‫على روح (سكورج).

561
00:47:57,245 --> 00:48:00,014
‫أيقظَ سيّد الظلام!

562
00:48:18,065 --> 00:48:20,301
‫إنهض.

563
00:48:20,433 --> 00:48:23,271
‫جوعي يقتلني.

564
00:48:23,403 --> 00:48:24,804
‫ماذا وجدت؟

565
00:48:24,938 --> 00:48:26,740
‫الخلاص.

566
00:48:26,873 --> 00:48:31,978
‫المجرّة ستكون لك مرّة أخرى،
‫لتتغذّى عليها يا سيّدي.

567
00:48:33,047 --> 00:48:35,682
‫كان يجب أن آخذ المفتاح بنفسي.

568
00:48:35,815 --> 00:48:38,352
‫كان يجب أن أعرف أنّني
‫لا أستطيع الإعتماد على البشر.

569
00:48:38,485 --> 00:48:40,620
‫مهلاً، هل تلقي باللوم عليّ؟

570
00:48:40,754 --> 00:48:44,591
‫لأنّك لم تذكر الجزء حيث
‫يلتهم الوحش الكوكب؟

571
00:48:44,724 --> 00:48:46,927
‫بسببك، سيستخدم "يونيكورن" المفتاح،

572
00:48:47,061 --> 00:48:49,629
‫لإلتهام كلّ كوكب في الكون.

573
00:48:49,763 --> 00:48:51,698
‫بما في ذلك كوكبي.

574
00:48:51,831 --> 00:48:55,435
‫المفتاح ليس بحوزته،
‫ليس كُلّه على الأقل.

575
00:48:55,568 --> 00:48:59,106
‫يا لكِ من مُغفّلة!

576
00:48:59,240 --> 00:49:02,575
‫هذا فقط نصف المفتاح!
‫أرجوك!

577
00:49:02,709 --> 00:49:06,913
‫لا بُدّ وأنّ قوّات "ماكسيملز"،
‫قد قَسَمَته لنصفين.

578
00:49:07,048 --> 00:49:08,648
‫مجرّد أعذار!

579
00:49:08,782 --> 00:49:11,618
‫أكمل المفتاح وإلا ستتمنّى
‫لو أنّك مُتّ!

580
00:49:11,751 --> 00:49:13,853
‫مع بقيّة كوكبك.

581
00:49:13,987 --> 00:49:17,724
‫قَسَمْنا المفتاح إلى قسمين
‫لمزيد من الأمان،

582
00:49:17,857 --> 00:49:20,527
‫ثُمّ إفترقنا وإختبأنا.

583
00:49:20,660 --> 00:49:23,697
‫لا أعرف أين النصف الآخر.

584
00:49:23,830 --> 00:49:28,501
‫على حدّ علمي،
‫أنا الأخير من نوعه.

585
00:49:29,203 --> 00:49:30,570
‫إنّه في "بيرو"؟

586
00:49:30,704 --> 00:49:31,972
‫كيف تعرفينَ ذلك؟

587
00:49:32,106 --> 00:49:34,008
‫إنّها الرموز الموجودة على الحجر.

588
00:49:34,141 --> 00:49:36,843
‫سُجّلت فقط في جزء آخر من العالَم.

589
00:49:36,977 --> 00:49:39,579
‫معبد الإنكا للشمس في "كوزكو".

590
00:49:39,713 --> 00:49:43,317
‫إنّه أحد أقدم المباني
‫في نصف الكرة الغربي.

591
00:49:43,451 --> 00:49:46,220
‫لا أعتقد أنّ تلك مصادفة.

592
00:49:46,354 --> 00:49:50,324
‫إذا كان بإمكانكِ تتبّع هذه الرموز إلى
‫"بيرو"، فيمكن للـ "تيريكونز" ذلك.

593
00:49:50,458 --> 00:49:51,992
‫علينا الوصول إلى هناك
‫قبل أن يفعلوا ذلك.

594
00:49:52,126 --> 00:49:57,231
‫ثم إقتل (سكورج) وخذ
‫قطعته لإكمال المفتاح.

595
00:49:57,365 --> 00:49:58,732
‫الآن إنتظر. دعنا نرى.

596
00:49:58,865 --> 00:50:00,834
‫هل تريد أن تجدّ النصف الآخر للمفتاح،

597
00:50:00,967 --> 00:50:03,903
‫والمخاطرة بالتعرّض للهزيمة
‫من قِبَل ذلك الرجل؟

598
00:50:04,038 --> 00:50:06,140
‫مفتاح "ترانس وارب" هو سبيلنا
‫الوحيد للعودة إلى الديار.

599
00:50:06,273 --> 00:50:09,377
‫إذا حصل هذا الروبوت عليه،
‫فسينتهي الأمر بالنسبة للأرض.

600
00:50:09,509 --> 00:50:12,113
‫عائلاتنا، الجميع.

601
00:50:15,682 --> 00:50:16,616
‫أنا ذاهبٌ.

602
00:50:16,750 --> 00:50:18,386
‫هذا مُحال.

603
00:50:18,518 --> 00:50:22,356
‫لا أقصد الإساءة.
‫لكنّني لن أعهد بعالمي لشخص،

604
00:50:22,490 --> 00:50:24,091
‫لا يستطيع حماية عالمه.

605
00:50:25,459 --> 00:50:28,195
‫إنّه كوكبي.
‫وأنا ذاهب.

606
00:50:28,329 --> 00:50:29,863
‫ماذا عنكِ؟

607
00:50:32,766 --> 00:50:35,535
‫- أنا؟
‫- ما أسمكِ؟

608
00:50:36,370 --> 00:50:37,304
‫(إيلينا).

609
00:50:38,805 --> 00:50:41,275
‫هل ستدلّيننا إلى هذا المعبد يا (إيلينا)؟

610
00:50:44,211 --> 00:50:46,514
‫ونيل الفرصة لوقف نهاية العالَم.

611
00:50:46,646 --> 00:50:50,984
‫في الواقع، ستنقذ عالَمين.

612
00:50:58,359 --> 00:50:59,360
‫أجل.

613
00:51:09,270 --> 00:51:12,039
‫مرحباً، هل هذا أنت يا (سونيك)؟

614
00:51:14,574 --> 00:51:16,277
‫لماذا ما زلت مستيقظاً، يا (تيلز)؟

615
00:51:16,976 --> 00:51:18,778
‫لا يمكنني النوم.

616
00:51:29,090 --> 00:51:30,124
‫هل الجوّ حار؟

617
00:51:31,459 --> 00:51:32,892
‫هل تلعب تلك اللعبة كثيراً؟

618
00:51:33,027 --> 00:51:35,262
‫إتركها لبعض الوقت.
‫تحتاج إلى إراحة تلك اليدّ.

619
00:51:35,396 --> 00:51:37,231
‫سأنهيها.

620
00:51:39,467 --> 00:51:40,667
‫أموالي في عهدتك يا أخي.

621
00:51:40,800 --> 00:51:42,470
‫لا تستسلم.

622
00:51:42,602 --> 00:51:44,405
‫والآن أخلُد إلى النوم. حسناً؟

623
00:51:52,313 --> 00:51:54,148
‫إسمع...

624
00:51:54,281 --> 00:51:56,616
‫يجب أن أذهب لبعض الوقت.

625
00:51:56,749 --> 00:51:59,120
‫لا أعرف متى سأعود.

626
00:51:59,652 --> 00:52:00,588
‫لماذا؟

627
00:52:02,556 --> 00:52:05,792
‫سحقاً!

628
00:52:10,663 --> 00:52:12,032
‫- ما...
‫- كلا، كلا، كلا!

629
00:52:12,166 --> 00:52:14,235
‫توقّف، توقّف، أرجوك،
‫أطفئه، أطفئه!

630
00:52:14,368 --> 00:52:16,803
‫ماذا تفعل؟
‫لقد أخبرتك أن تنتظرني!

631
00:52:16,936 --> 00:52:18,638
‫توقّف!
‫أنا آسف، أنا آسف.

632
00:52:18,771 --> 00:52:19,772
‫هل هذا روبوت؟

633
00:52:19,906 --> 00:52:21,509
‫لا، لا، لا، لا.
‫عُدّ الى السرير.

634
00:52:21,641 --> 00:52:24,777
‫أطفئه! أخبرتك أن تنتظر،
‫لقد أفسدت حياتي.

635
00:52:24,911 --> 00:52:26,413
‫سأساندك. أعطني هذا.

636
00:52:26,547 --> 00:52:29,350
‫- هل قال "خفاش"؟
‫- سوف تستيقظ أمّي!

637
00:52:34,721 --> 00:52:36,956
‫أنا أعلم أنّك إنسان آلي.

638
00:52:38,225 --> 00:52:39,360
‫(كريس)!

639
00:52:46,634 --> 00:52:49,170
‫مهلاً، لقد خدشت طلائي!

640
00:52:50,104 --> 00:52:51,738
‫ماذا تفعل؟

641
00:52:51,871 --> 00:52:53,574
‫يا رجل، لم يعاملوا (إي تي) هكذا.

642
00:52:53,706 --> 00:52:55,075
‫- هل تعرف هذا الشيء؟
‫- أجل.

643
00:52:55,209 --> 00:52:57,744
‫نحنُ أصدقاء من العمل.

644
00:52:57,877 --> 00:53:00,747
‫أصدقاء من العمل؟
‫لقد كنت تقودني.

645
00:53:00,880 --> 00:53:04,618
‫إسمع، ما قلت أنّني يجب أن أفعله؟

646
00:53:04,751 --> 00:53:06,020
‫سأفعله من أجله وعائلته.

647
00:53:06,153 --> 00:53:07,787
‫نحن نحاول وقف نهاية العالَم.

648
00:53:07,921 --> 00:53:08,988
‫نهاية العالَم؟

649
00:53:09,123 --> 00:53:11,425
‫لا، ربّما ليس بنسبة كبيرة.

650
00:53:11,559 --> 00:53:14,028
‫أنت تعلم أنّني لن أترك ذلك يحدث.

651
00:53:14,161 --> 00:53:16,096
‫لكن هذا هو السبب
‫في أنّني يجب أن أغادر.

652
00:53:19,600 --> 00:53:21,101
‫سأذهب لأحضر أشيائي.

653
00:53:21,901 --> 00:53:23,470
‫طفلٌ عنيد.

654
00:53:23,604 --> 00:53:25,939
‫ماذا؟ إنتظر، إنتظر.
‫أنت لن تأتي.

655
00:53:26,073 --> 00:53:30,810
‫لماذا؟ أنت بحاجة إلى شخص ما ليساندك.
‫الأمر خطيرٌ للغاية يا (كريس).

656
00:53:31,911 --> 00:53:34,847
‫وأريدك أن تبقى هنا وتعتني بأمّي.

657
00:53:36,916 --> 00:53:38,918
‫لأنّك قد لا تعود.

658
00:53:52,566 --> 00:53:54,168
‫أيّها الروبوت.

659
00:53:54,968 --> 00:53:57,571
‫أنا؟
‫ما الأمر؟

660
00:53:57,705 --> 00:54:01,375
‫إعتن بأخي.
‫حسناً؟

661
00:54:01,508 --> 00:54:03,410
‫لك ذلك، أيّها الرجل الصغير.

662
00:54:03,544 --> 00:54:05,179
‫لا، أنا جادّ.

663
00:54:05,312 --> 00:54:08,082
‫إذا ما أصيب، سألاحقك.

664
00:54:09,683 --> 00:54:13,187
‫لا تقلق.
‫سأحمي (نوح). أعدك.

665
00:54:17,291 --> 00:54:18,425
‫فريقٌ واحد؟

666
00:54:21,395 --> 00:54:22,429
‫فريقٌ واحد.

667
00:54:26,400 --> 00:54:28,335
‫الفتى يمتلك قلباً.

668
00:54:28,469 --> 00:54:30,437
‫وجرأة كبيرة جداً.

669
00:54:41,282 --> 00:54:44,251
‫(وو تانغ) في المبنى، يا عزيزي!

670
00:54:44,385 --> 00:54:46,420
‫من الجيّد أنّك متخفٍّ...

671
00:54:46,553 --> 00:54:49,290
‫بحقّك يا (برايم).
‫إبتسم قليلاً.

672
00:54:49,423 --> 00:54:51,458
‫الإبتسامة مجانية.
‫دعني أرى تلك الإبتسامة.

673
00:54:51,592 --> 00:54:54,762
‫إذن ما نوع المركبة التي
‫سنستقلّها إلى "بيرو"؟

674
00:54:54,894 --> 00:54:56,430
‫أم أنّها طائرة؟
‫كلاهما مناسبان.

675
00:54:56,563 --> 00:54:59,400
‫لكن إجعلها من الدرجة الأولى، حسناً؟
‫لأنّني أملك ساقين طويلتين.

676
00:54:59,533 --> 00:55:01,168
‫حسناً، إنّها طائرة.

677
00:55:01,302 --> 00:55:02,969
‫لا، لا، لا.

678
00:55:03,103 --> 00:55:04,837
‫لا تقولي لي أنّنا سنطير
‫على متن...

679
00:55:04,971 --> 00:55:06,373
‫كلا!

680
00:55:24,658 --> 00:55:29,163
‫يا رفاقي! أنا (ستراتوسفير)،
‫سيّدُ السموات!

681
00:55:36,670 --> 00:55:38,272
‫أجل، أنا سأسير إلى "بيرو".

682
00:55:49,583 --> 00:55:50,617
‫يا الهي.

683
00:55:59,626 --> 00:56:00,960
‫آسفة.

684
00:56:01,095 --> 00:56:04,431
‫أغنّي عندما أشعر بالتوتّر.
‫لأنّ الغناء عادةً ما يُهدّئني.

685
00:56:04,565 --> 00:56:05,799
‫أول مرّة تطيرين بها؟

686
00:56:05,932 --> 00:56:08,402
‫وهذه هي المرّة الأولى
‫التي أغادر فيها "نيويورك".

687
00:56:09,803 --> 00:56:12,373
‫يا إلهي.
‫يا إلهي.

688
00:56:13,440 --> 00:56:14,675
‫أنتِ من "برونكس"، أليس كذلك؟

689
00:56:14,808 --> 00:56:16,777
‫بل من "بروكلين"، حسناً؟

690
00:56:16,909 --> 00:56:18,645
‫شرق "نيويورك" إلى الأبد.

691
00:56:19,580 --> 00:56:20,581
‫أنا من "بوشويك".

692
00:56:20,714 --> 00:56:22,949
‫حقّاً؟

693
00:56:23,083 --> 00:56:25,452
‫أنا وأبي، إعتدنا الذهاب إلى

694
00:56:25,586 --> 00:56:28,021
‫مطعم بيتزا في "نيكافوكا" و "غرين".

695
00:56:28,155 --> 00:56:30,923
‫بيتزا (طوني)؟
‫رائع.

696
00:56:35,295 --> 00:56:37,698
‫أخبريني عن والدكِ.

697
00:56:37,831 --> 00:56:38,965
‫ما الذي كان يعجبه؟

698
00:56:39,099 --> 00:56:42,902
‫كان سائق تاكسي أجرة
‫لمدّة 40 عاماً.

699
00:56:43,036 --> 00:56:45,706
‫أذكى رجل قابلته على الإطلاق.

700
00:56:45,839 --> 00:56:47,974
‫يمكنهم التحدّث معه عن أيّ شيء.

701
00:56:48,108 --> 00:56:50,711
‫التأريخ، والعلوم، والكريكيت.

702
00:56:50,844 --> 00:56:52,613
‫الكريكيت؟

703
00:56:53,580 --> 00:56:55,849
‫لم يَرتَدّ الكلية أبداً.

704
00:56:55,982 --> 00:56:57,885
‫كان دائماً ما يقول:

705
00:56:58,018 --> 00:57:01,422
‫"إذا ما أبقيتِ عينيكِ
‫وأذنيكِ مفتوحتين،

706
00:57:01,555 --> 00:57:04,191
‫ستُظهر لكِ الحياة،
‫كلّ ما تحتاجين إلى معرفته".

707
00:57:06,393 --> 00:57:08,829
‫لهذا السبب وافقتِ على كلّ هذا؟

708
00:57:09,663 --> 00:57:12,132
‫ظننت أنّه لو كان موجوداً
‫في مكانٍ ما!

709
00:57:12,266 --> 00:57:16,170
‫يشاهد إبنته تفعل شيئاً جنونياً كهذا،

710
00:57:16,870 --> 00:57:18,971
‫سيجعله بالتأكيد فخوراً.

711
00:57:28,649 --> 00:57:31,385
‫هل تعتقدين أنّ هذا المفتاح
‫موجود في "بيرو"؟

712
00:57:31,518 --> 00:57:32,719
‫أعتقد ذلك.

713
00:57:32,853 --> 00:57:34,488
‫الأدلّة تشير إلى ذلك.

714
00:57:36,256 --> 00:57:39,259
‫إذا كان الأمر كذلك،
‫عندما نضع أيدينا عليه،

715
00:57:39,393 --> 00:57:40,828
‫فيتوجّبُ علينا تدميره.

716
00:57:40,960 --> 00:57:42,729
‫عفواً؟

717
00:57:42,863 --> 00:57:46,033
‫لا يُمكنهم تجميع المفتاح بدون القطعتين.

718
00:57:46,166 --> 00:57:50,003
‫لا وجود لـ (يونيكورن)،
‫ولا نظام للحياة بلا مفتاح.

719
00:57:53,373 --> 00:57:55,542
‫أجل، ولكن حينها لا
‫يُمكنهم العودة إلى ديارهم.

720
00:57:56,944 --> 00:57:58,579
‫يجبُ أن نفكّر بأنفسنا.

721
00:58:02,449 --> 00:58:04,485
‫إسمعي، كلّ ما عليكِ فعله هو إيجاد المفتاح

722
00:58:04,618 --> 00:58:06,687
‫وسأتكفّل ببقيّة الأمور.

723
00:58:10,791 --> 00:58:14,895
‫أتعتقد أنّ طاقة "أنيرجون" يُمكنها إحياءه؟

724
00:58:15,028 --> 00:58:19,733
‫يُحتمل ذلك، إن تمكنّا من
‫إعادته إلى "سايبرترون"...

725
00:58:21,401 --> 00:58:24,771
‫ما كان عليّ إبعادنا عن الديار كثيراً.

726
00:59:06,713 --> 00:59:09,182
‫عجباً، يلزمُ (ويلجاك) إصلاح مقوَد العجلة.

727
00:59:12,185 --> 00:59:13,420
‫آسفٌ على تأخّري.

728
00:59:13,554 --> 00:59:19,159
‫شهدتُ لحظةً من التآلف
‫بين فراشةٍ ويرقة مطمئنة،

729
00:59:19,293 --> 00:59:20,761
‫يا لها من راحةٍ.

730
00:59:20,894 --> 00:59:24,398
‫- مهلاً، من أين أنتَ يا عزيزي؟
‫- "سايبرترون".

731
00:59:24,531 --> 00:59:26,867
‫- ومن أين لكَ هذه اللكنة؟
‫- لكنة؟ أيّ لكنة؟

732
00:59:27,001 --> 00:59:29,169
‫أتعرف ما أقولهُ؟ أقول أنّها لكنةٌ رائعة.

733
00:59:29,303 --> 00:59:31,772
‫كنتُ على وشكِ القول:
‫"مهلاً، من أين أنتَ يا عزيزي؟"

734
00:59:31,905 --> 00:59:35,709
‫ما أردتُ الإفتراض بأنّك
‫تتحدّث الإسبانيّة أيضاً.

735
00:59:35,842 --> 00:59:37,077
‫لأنّ هذا وارد، مفهوم؟

736
00:59:37,210 --> 00:59:39,746
‫عنصريّ قليلاً يا صديقي.

737
00:59:39,880 --> 00:59:42,016
‫لا أحاول أن أكون عنصريّاً...

738
00:59:42,149 --> 00:59:45,218
‫ولكن على أيّ حال، إنّها مهمّتنا، إتبعوني.

739
00:59:45,352 --> 00:59:47,588
‫إنّه إنسانٌ آلي ولهذا...

740
00:59:48,288 --> 00:59:50,090
‫فكيف يكون ذلك عنصريّاً؟

741
00:59:53,493 --> 00:59:55,362
‫حسناً يا رفاق، تفقّدوا ذلك.

742
00:59:55,495 --> 00:59:58,699
‫الإحداثيات التي زُوّدتُّ بها
‫تتوافق مع مكان كنيسةٍ قديمة.

743
00:59:58,832 --> 00:59:59,800
‫ألقِ نظرة.

744
01:00:02,169 --> 01:00:05,739
‫هذه مدينةُ "سانتو دومينغو"،
‫شيّدوها الإسبان فوق معبد "أوينكا".

745
01:00:05,872 --> 01:00:09,710
‫صحيح، إلتقطتُ بعض إشارات
‫ الطاقة المتبقيّة في الفناء

746
01:00:09,843 --> 01:00:12,412
‫وأعتقدُ أنّ المفتاح
‫موجود في مكانٍ ما بالجوار.

747
01:00:12,546 --> 01:00:14,848
‫ولكن قد تواجهنا بعض
‫المتاعب في الدخول.

748
01:00:14,982 --> 01:00:18,919
‫"إندرايمي"، إنّه مهرجانٌ
‫يغلق المدينة بالكامل.

749
01:00:19,053 --> 01:00:21,488
‫- أعتقدُ أنّها مهمّة ليليّة إذن.
‫- كلّا.

750
01:00:21,622 --> 01:00:23,757
‫يُحتمل أنّ (سكورج) هنا أصلاً.

751
01:00:23,890 --> 01:00:27,494
‫يجبُ أن نعيد نصف
‫المفتاح الآخر قبل أن يجدهُ.

752
01:00:29,463 --> 01:00:31,698
‫سنفعلها أنا و (إيلينا).

753
01:00:31,832 --> 01:00:33,867
‫لن تتمكنّوا من تجاوز بنايتين جميعكم.

754
01:00:34,002 --> 01:00:36,570
‫ثمّة حرّاس أمنٍ يحيطون بالكنيسة
‫ولن تتمكّنا من تجاوزهم.

755
01:00:36,703 --> 01:00:39,506
‫إذن علينا أن ننتهجَ أسلوبكِ.

756
01:00:39,640 --> 01:00:41,708
‫سنتوارى عن الأنظار.

757
01:00:41,842 --> 01:00:44,177
‫سنخالطُ المجتمع في الإحتفال.

758
01:00:44,311 --> 01:00:47,147
‫فكرةٌ لا بأس بها.

759
01:00:47,280 --> 01:00:50,051
‫سنراقبُ "تيريكونز" عن كثب.

760
01:00:50,183 --> 01:00:53,820
‫وفي أوّل بادرة لمأزق سنتدخّل.

761
01:00:53,954 --> 01:00:55,355
‫فكّر بسرعة يا (نوح).

762
01:01:01,528 --> 01:01:03,930
‫وإن إحتجتَ مساعدةً فنادِني.

763
01:01:03,954 --> 01:01:18,954
‫<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))</font>
‫<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

764
01:01:19,346 --> 01:01:21,682
‫أنا في موقعي.

765
01:01:21,815 --> 01:01:23,650
‫حسناً، الساحلُ آمن.

766
01:01:23,784 --> 01:01:26,687
‫(نوح)، (إيلينا)، حان وقتُ الذهاب.

767
01:01:27,320 --> 01:01:29,690
‫خالطا النّاس وتصرّفا بشكلٍ طبيعيّ.

768
01:02:02,123 --> 01:02:07,260
‫لا بُدّ أنّ "الأوتوبوت" يستغلّون
‫حيواناتهم الأليفة الجديدة لبلوغ المعبد.

769
01:02:07,394 --> 01:02:09,496
‫أمرٌ رائع.

770
01:02:09,629 --> 01:02:12,532
‫إنّهم يؤدّون واجباتنا.

771
01:02:12,666 --> 01:02:14,801
‫إذهب وأحضرهما.

772
01:02:19,406 --> 01:02:21,641
‫لا بُدّ أنّ المفتاح في مكانٍ ما هنا.

773
01:02:22,242 --> 01:02:23,477
‫أجل.

774
01:02:37,191 --> 01:02:39,626
‫هذا الحجرُ من القرن السابع عشر.

775
01:02:39,760 --> 01:02:43,030
‫وما نحنُ نبحث عنهُ شيءٌ...

776
01:02:43,897 --> 01:02:46,767
‫أقدمُ من ذلك بكثير.

777
01:02:54,875 --> 01:02:57,778
‫- وما هو ذلك؟
‫- إنّه نفس شارة (إرايزور).

778
01:02:58,545 --> 01:03:00,280
‫ولكنّه ليس مستقيماً بشكلٍ صحيح.

779
01:03:03,151 --> 01:03:04,618
‫مهلاً، أترى ذلك؟

780
01:03:04,751 --> 01:03:09,856
‫أعتقدُ أنّ شيئاً ما تحت الأرض هنا.

781
01:03:13,560 --> 01:03:15,362
‫ثمّة واحد آخر.

782
01:03:19,466 --> 01:03:21,035
‫ها هو.

783
01:03:30,144 --> 01:03:31,411
‫والآن أين؟

784
01:03:32,546 --> 01:03:34,981
‫حسبتهُ كان...

785
01:03:48,361 --> 01:03:50,797
‫وكأنّها إحدى مغامرات "إنديانا جونز".

786
01:03:52,166 --> 01:03:53,900
‫أواثق من ذلك؟

787
01:03:54,434 --> 01:03:55,669
‫لا!

788
01:04:04,344 --> 01:04:06,413
‫هل من أثرٍ لـ (سكورج)؟

789
01:04:06,546 --> 01:04:07,881
‫لا، الوضعُ آمنٌ هنا.

790
01:04:08,015 --> 01:04:11,152
‫أجل، لا يوجدُ سوى الجماعات هنا.

791
01:04:11,285 --> 01:04:13,453
‫ركّز في المهمّة يا (ميراج).

792
01:04:13,587 --> 01:04:16,690
‫(برايم)، عليكَ أن تتعلّم الهدوء يا صديقي.

793
01:04:38,979 --> 01:04:43,416
‫لا بُدّ أنّنا أوّل من وطأت
‫أقدامهم هنا منذ نصف ألف عام.

794
01:04:44,851 --> 01:04:47,321
‫مرحباً يا (سونيك)، هل مُتّ بعدُ؟

795
01:04:49,156 --> 01:04:50,258
‫لا!

796
01:04:50,991 --> 01:04:53,160
‫مهلاً، هل ناديتَني بـ (سونيك) للتوّ؟

797
01:04:53,294 --> 01:04:54,828
‫أظنُّ أنّ هذا معبد!

798
01:05:01,369 --> 01:05:03,104
‫عمّ نبحث؟

799
01:05:03,237 --> 01:05:05,373
‫أترى الرموز المنقوشة على المعبد؟

800
01:05:05,505 --> 01:05:07,275
‫إنّهم مثل الذين في الفناء.

801
01:05:07,407 --> 01:05:08,975
‫أظنّه في الأعلى هناك.

802
01:05:20,587 --> 01:05:22,956
‫أظنّنا وجدنا ما أتينا لأجله.

803
01:05:25,492 --> 01:05:30,164
‫لطالما تساءلتُ عن إحساس الحضور،
‫وقتما يُعثر على قطعٍ أثريّة.

804
01:05:32,799 --> 01:05:35,669
‫لا بأس، والآن هيّا إدفعي.

805
01:05:43,344 --> 01:05:45,346
‫أتدفعُ حقّاً؟

806
01:05:45,478 --> 01:05:47,480
‫أجل، أنا أدفع.

807
01:05:58,792 --> 01:06:01,028
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- دعني أفكّر!

808
01:06:01,162 --> 01:06:02,829
‫لا، لا، أين المفتاح؟

809
01:06:02,963 --> 01:06:07,500
‫تارةً توجد طبقة مخفيّة أو ما شابه ذلك.

810
01:06:10,670 --> 01:06:14,874
‫أنظر، أظنّني وجدتُ شيئاً.
‫أترى هذه الرموز؟

811
01:06:15,009 --> 01:06:18,346
‫رأيتُ علامات كهذه سلفاً.
‫تمثالُ (إرايزور) في متحفي.

812
01:06:18,478 --> 01:06:20,448
‫إنّهم رموزٌ جُدُد.

813
01:06:20,580 --> 01:06:22,749
‫ليسوا رموز مفتاح "ترانس وارب".

814
01:06:22,882 --> 01:06:24,784
‫ثمّة إثنان منهم.

815
01:06:33,560 --> 01:06:34,894
‫(ميراج)؟

816
01:06:38,932 --> 01:06:41,935
‫- دعينا نواصلُ المضيّ.
‫- أمهلني ثانية.

817
01:06:46,173 --> 01:06:47,441
‫أهربي.

818
01:06:55,149 --> 01:06:56,649
‫هيّا، هيّا.

819
01:06:56,783 --> 01:06:58,585
‫(ميراج)، نحنُ في مأزق!

820
01:06:58,718 --> 01:07:01,755
‫أحدُ تلك المخلوقات هنا، أين أنتم يا صُحبتي؟

821
01:07:01,888 --> 01:07:03,990
‫إنتظر، أنا آتٍ.

822
01:07:06,559 --> 01:07:10,697
‫قوّات "الأوتوبوت" يتحرّكون،
‫فلا بُدّ أنّهم وجدوا المفتاح.

823
01:07:21,941 --> 01:07:23,244
‫هيّا.

824
01:07:24,677 --> 01:07:26,047
‫(إرايزور)، أين البشر؟

825
01:07:26,180 --> 01:07:29,183
‫تحت الأرض ويتجّهون نحو الغابة.

826
01:07:46,367 --> 01:07:48,868
‫يا رجُل، إنّهم يُلاحقوننا.

827
01:07:58,345 --> 01:08:00,448
‫- حرّك ساكناً.
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟

828
01:08:08,189 --> 01:08:10,157
‫كان بحوزتكَ سلاح طوال الوقت.

829
01:08:28,209 --> 01:08:30,244
‫(برايم)! ما الذي تفعلهُ؟

830
01:08:30,377 --> 01:08:36,584
‫سأستعيدُ مفتاح (سكورج) ومن ثمّ أحزّ رأسه.

831
01:08:48,095 --> 01:08:50,930
‫يا رفاق! يُمكنني توفير مساعدة.

832
01:08:51,065 --> 01:08:53,334
‫هل طلب أحدٌ المساعدة؟

833
01:09:01,609 --> 01:09:03,210
‫- توقّف، توقّف!
‫- ماذا؟

834
01:09:03,344 --> 01:09:05,446
‫توقّف!

835
01:09:16,756 --> 01:09:18,992
‫هذا من أجل (بي).

836
01:09:30,737 --> 01:09:32,373
‫إقتربي.

837
01:09:32,506 --> 01:09:33,940
‫تماسك.

838
01:09:53,826 --> 01:09:56,297
‫أحبّ إطلاق ناركَ يا (برايم).

839
01:09:56,430 --> 01:10:00,167
‫ولكنّك ستموت على هذا الكوكب التافه.

840
01:10:00,301 --> 01:10:04,271
‫لا أفكّر بمكانٍ أدفنكَ فيه غيره.

841
01:10:32,032 --> 01:10:34,501
‫سأقضي عليكَ يا (سكورج).

842
01:10:36,403 --> 01:10:39,806
‫هذا وعدٌ.

843
01:10:39,939 --> 01:10:41,508
‫إنّهم يفرّون.

844
01:10:41,642 --> 01:10:43,477
‫ليس هذه المرّة!

845
01:10:50,317 --> 01:10:52,852
‫أسمعُ صوت مياه.

846
01:10:56,657 --> 01:10:58,192
‫أين نحن؟

847
01:11:04,398 --> 01:11:05,132
‫ما كان ذلك الصوت؟

848
01:11:19,580 --> 01:11:21,282
‫مَنْ أنتما؟

849
01:11:21,415 --> 01:11:23,183
‫و لِمَ تبحثان عن المفتاح؟

850
01:11:23,317 --> 01:11:25,552
‫إبتعد عن صديقيّ يا (دونكي دونغ).

851
01:11:25,686 --> 01:11:28,656
‫(ميراج)، لا تخَف، سيتولّى رفاقكَ ذلك.

852
01:11:31,258 --> 01:11:34,094
‫خطرٌ غير مألوف!

853
01:11:34,728 --> 01:11:36,530
‫مهلاً، مهلاً.

854
01:11:36,664 --> 01:11:37,864
‫ليس بأقصى سرعتكَ!

855
01:11:42,336 --> 01:11:43,103
‫حسناً، حسناً.

856
01:11:43,237 --> 01:11:46,106
‫إنتبهي، هنا تماماً أيّتها الهرّة.

857
01:11:47,007 --> 01:11:49,809
‫إنخفضوا.

858
01:11:51,811 --> 01:11:55,082
‫لن أطلبَ ذلك لمرّة ثانية.

859
01:11:59,586 --> 01:12:01,921
‫لا، كفّوا عن ذلك جميعاً.

860
01:12:04,758 --> 01:12:09,896
‫(إرايزور)، (برايمل)!
‫حسبتُكم ضللتم الطريق جميعاً.

861
01:12:10,030 --> 01:12:13,100
‫وهل ضلّ البقيّة طريقهم؟

862
01:12:13,233 --> 01:12:16,103
‫لم يبقَ أحدٌ سواي.

863
01:12:19,306 --> 01:12:22,710
‫(برايم)، هؤلاء صُحبتي قوّات "ماكسيملز".

864
01:12:22,842 --> 01:12:25,045
‫(راينوكس).

865
01:12:25,179 --> 01:12:26,714
‫(كيتور).

866
01:12:26,846 --> 01:12:28,349
‫آسفٌ على إخافتكَ يا أخي.

867
01:12:28,482 --> 01:12:30,384
‫أنا خائف؟
‫رجاءاً!

868
01:12:30,517 --> 01:12:32,019
‫لستُ خائفاً.

869
01:12:32,152 --> 01:12:33,487
‫هذا مجرّد زيت محرّك.

870
01:12:33,620 --> 01:12:38,392
‫وقائدنا هو (أوبتيموس برايمل).

871
01:12:39,093 --> 01:12:40,993
‫(أوبتيموس برايمل)؟

872
01:12:41,128 --> 01:12:45,466
‫سُمّيت تيمناً بكَ،
‫يا مُحارب "سايبرترون" الأسطوريّ.

873
01:12:45,599 --> 01:12:46,933
‫وهو لشرفٌ عظيم.

874
01:12:48,102 --> 01:12:51,105
‫(إرايزور)، تسرّني رؤيتكَ يا صديقي القديم.

875
01:12:51,238 --> 01:12:54,241
‫ولكنّ إحضار الآخرين إلى هنا،
‫لم يُكن في مضمون خطّتنا.

876
01:12:54,375 --> 01:12:56,876
‫أخشى أنّكَ تجلب بُشرى مُزعجة.

877
01:12:57,010 --> 01:12:59,113
‫جاء (سكورج) إلى الأرض.

878
01:12:59,246 --> 01:13:00,980
‫لقد وجَدَنا.

879
01:13:01,115 --> 01:13:03,384
‫وهو بحوزته النصف الآخر من المفتاح.

880
01:13:03,517 --> 01:13:06,220
‫علينا أن نجِدَ النصف الثاني قبل أن يجدهُ.

881
01:13:06,353 --> 01:13:08,155
‫ولكنّ المفتاح لم يكُن في الكهف.

882
01:13:08,288 --> 01:13:11,392
‫كان في الكهف ولكنّنا غيّرنا مكانهُ
‫منذ زمنٍ، بغية الحفاظ عليه آمناً.

883
01:13:11,525 --> 01:13:13,960
‫وأين هو الآن؟

884
01:13:17,030 --> 01:13:18,465
‫رافقني.

885
01:13:26,507 --> 01:13:28,342
‫جرحكِ لا يُبشّر بخير.

886
01:13:28,475 --> 01:13:32,112
‫وقتما يلمسكِ (سكورج) سيتركُ أثراً.

887
01:13:32,746 --> 01:13:34,981
‫ولكنّي سأكون بخير.

888
01:13:47,594 --> 01:13:49,463
‫مهلاً، دعوتني سابقاً بـ (سونيك).

889
01:13:49,596 --> 01:13:54,435
‫صحيح، كان أخوكَ يمتاز بإستعمال الأسماء
‫الحقيقيّة عبر الموجات الإذاعيّة ولهذا...

890
01:13:54,568 --> 01:13:56,270
‫مهلاً، هل كنتَ تتحدّث مع (كريس)؟

891
01:13:56,403 --> 01:13:59,840
‫وأهداني هذه الأداة لأتتبّعُ تحرّكاتكَ.

892
01:13:59,972 --> 01:14:01,442
‫ليتأكّد من أنّني أفِي بوعدي.

893
01:14:01,575 --> 01:14:02,910
‫فهمتُ ذلك.

894
01:14:03,043 --> 01:14:05,012
‫ضع ملصقات تحذيرٍ في المرّة القادمة.

895
01:14:05,145 --> 01:14:07,947
‫كلّا، هيّا، إحتفظ به.

896
01:14:08,081 --> 01:14:09,850
‫أعتقدُ أنّه يناسبني تماماً.

897
01:14:09,982 --> 01:14:12,753
‫فقط لا تسأل:
‫من أين أتتَ أعضاء جسدي!؟

898
01:14:15,722 --> 01:14:17,591
‫فمَنْ أنتَ إذن؟

899
01:14:17,724 --> 01:14:19,693
‫نحنُ قوّات "ماكسيملز"، جنسٌ متقدّم.

900
01:14:19,827 --> 01:14:24,097
‫مُكلّفون بتعميم الحياة في أنحاء الكون.

901
01:14:24,231 --> 01:14:27,367
‫نستخدمُ مفتاح "ترانس وارب"،
‫لزيارة العوالِم الناشئة.

902
01:14:27,501 --> 01:14:31,171
‫الخطوطُ النازكيّة؟ المعبدُ في "تيكال"؟

903
01:14:31,305 --> 01:14:32,940
‫أنتم مَنْ شيّد ذلك، صحيح؟

904
01:14:33,073 --> 01:14:36,677
‫ليس نحنُ، فلا يُمكننا الإدّعاء بأنّ لنا
‫الفضل على المخلوقات البشريّة!

905
01:14:36,810 --> 01:14:40,280
‫ولكنّ بحوزتكم المفتاح.
‫فما سببُ بقائكم في هذا العالَم؟

906
01:14:40,414 --> 01:14:42,716
‫حينما دمّر (يونيكورن) عالمَنا،

907
01:14:42,850 --> 01:14:46,787
‫أقسمنا على أن نصونَ الحياة.

908
01:14:46,920 --> 01:14:48,822
‫مهما كلّف الأمر.

909
01:14:48,956 --> 01:14:51,358
‫إذ كانت الأرضُ ملاذاً آمناً.

910
01:15:30,430 --> 01:15:32,566
‫هذا (أمارو).

911
01:15:32,699 --> 01:15:35,669
‫هو وأسرتهُ آخر أحفاد قبيلةٍ،

912
01:15:35,802 --> 01:15:38,572
‫قد حرسَتنا لمئات السنين.

913
01:15:38,705 --> 01:15:43,610
‫فوقتما وصلنا شاركونا عالَمَهم،

914
01:15:43,744 --> 01:15:46,179
‫وتعاونّا معاً لحماية سكّان العالَم،

915
01:15:46,313 --> 01:15:49,349
‫وحماية سرّنا.

916
01:15:55,856 --> 01:15:57,758
‫تحالفتم مع البشر؟

917
01:15:58,692 --> 01:16:00,427
‫بالفعل!

918
01:16:01,428 --> 01:16:07,868
‫إن أعطيتموني المفتاح سأطلقُ إشارةً
‫في الغدّ وأستدرجُ (سكورج) نحونا.

919
01:16:08,002 --> 01:16:12,472
‫إنّ "ماكسيملز" قدّموا وطناً،
‫كتضحيةٍ بغية حماية الكون.

920
01:16:12,606 --> 01:16:15,009
‫ولن أخاطرَ بفقدان وطنٍ آخر.

921
01:16:15,142 --> 01:16:18,078
‫وبصفتكَ قائداً، أعرفُ أنّك تفهم ذلك.

922
01:16:42,769 --> 01:16:46,406
‫فهو ليس (أوبتيموس برايم) الذي تصوّرتهُ.

923
01:16:46,540 --> 01:16:49,610
‫تعرّض لخسارةٍ كبيرة!

924
01:16:49,743 --> 01:16:54,548
‫سيهلكُ قومٌ كثيرون إن وقعَ المفتاح
‫في أيدٍ ليست أهلاً لهُ!

925
01:16:54,681 --> 01:17:00,554
‫إن سُنحَت لكَ الفرصة لتنقذ موطننا،
‫فهل ستتصرّف بشكلٍ مغاير؟

926
01:17:04,524 --> 01:17:07,761
‫تعال يا (أوبتيموس)، أودّ أن أريكَ شيئاً.

927
01:17:12,532 --> 01:17:15,135
‫سيجدُ رفيقكَ الأمان هنا.

928
01:17:16,503 --> 01:17:19,172
‫هذا "إينرجون" غيرُ مصفّى.

929
01:17:19,306 --> 01:17:21,208
‫وإنّ الوادي غنيّ به.

930
01:17:21,341 --> 01:17:23,610
‫فهل يُمكن لهذا أن يُحيي (بي)؟

931
01:17:23,744 --> 01:17:27,180
‫آسف، ولكنّه غير فعّال في هذه الحالة.

932
01:17:27,314 --> 01:17:29,716
‫فسيتطلّبُ قوّة عظمى كي يتوهّج.

933
01:17:29,850 --> 01:17:32,886
‫قوّة أعظمُ من أيّ شيءٍ نمتلكهُ هنا.

934
01:17:35,455 --> 01:17:38,625
‫أرى أنّكَ مُندهش من
‫أنّنا نوكلُ إليهم المفتاح.

935
01:17:38,759 --> 01:17:40,427
‫أجل، أنا مندهش.

936
01:17:40,560 --> 01:17:43,296
‫قضيتُ بينهم ردحاً من الزمن.

937
01:17:43,430 --> 01:17:46,733
‫ففيهم جوانبٌ جمّة تُخفى عن العين.

938
01:17:46,867 --> 01:17:48,835
‫فهُم يستحقّون الإنقاذ.

939
01:18:23,537 --> 01:18:25,372
‫ماذا لو لم ندمّرهُ؟

940
01:18:27,274 --> 01:18:32,612
‫ربّما ثمّة سبيلٌ لإنقاذ وطنينا معاً.

941
01:18:32,746 --> 01:18:36,216
‫(إيلينا)، إرتكبتُ الكثير
‫من الأخطاء في حياتي.

942
01:18:37,818 --> 01:18:39,453
‫هذا الخطأ مُختلف!

943
01:18:41,655 --> 01:18:43,657
‫لا يُحسن بي الإخفاق في ذلك.

944
01:18:44,291 --> 01:18:46,359
‫ولا يُحسن بي خذلان أسرتي.

945
01:18:46,493 --> 01:18:49,629
‫إنّكَ تشبههُ تماماً.
‫أتعرف ذلك؟

946
01:18:49,763 --> 01:18:50,931
‫أشبهُ مَنْ؟

947
01:18:51,065 --> 01:18:52,432
‫(أوبتيموس).

948
01:18:53,834 --> 01:18:55,169
‫أتحدّثُ بجديّة.

949
01:18:55,302 --> 01:18:58,505
‫- فهو يشعرُ بذلك أيضاً!
‫- يشعرُ بماذا؟

950
01:18:58,638 --> 01:19:00,640
‫كمخلوقٍ يجرّ أحمالاً ثقيلة،

951
01:19:00,774 --> 01:19:04,911
‫يسعى لأنْ يحمل
‫همّ العالَم على كتفيه.

952
01:19:06,080 --> 01:19:11,852
‫إنّكَ تظنّهُ يصدرُ بعض الأوامر الصارمة،
‫ولكنّي حين أنظرُ إليه...

953
01:19:11,985 --> 01:19:15,322
‫كلّ ما أراه هو أخاً حنوناً،
‫يسعى لحماية أسرته.

954
01:20:12,646 --> 01:20:14,314
‫أ أنتِ بخير؟

955
01:20:20,787 --> 01:20:21,788
‫(إرايزور).

956
01:20:21,922 --> 01:20:25,392
‫يُمكنني الإحساس بـ (سكورج).

957
01:20:25,525 --> 01:20:28,062
‫فهو يكمنُ في ذهني.

958
01:20:37,504 --> 01:20:40,407
‫أهربي يا (إيلينا).

959
01:20:42,976 --> 01:20:44,178
‫لا!

960
01:20:47,747 --> 01:20:50,851
‫(إرايزور).

961
01:20:50,984 --> 01:20:52,220
‫لقد وجدونا.

962
01:20:52,352 --> 01:20:55,589
‫فليتّخذّ الجميع وضعاً دفاعياً.

963
01:20:55,722 --> 01:20:58,092
‫(نوح)، إحرس المفتاح.

964
01:20:58,226 --> 01:21:01,761
‫خُذ (إيلينا)، و جُد مكاناً آمناً للإختباء.

965
01:21:03,197 --> 01:21:04,965
‫يتعيّن علينا حماية البشر.

966
01:21:07,767 --> 01:21:09,337
‫هل تفتقدني؟

967
01:21:09,469 --> 01:21:12,572
‫(نوح)، (إيلينا)، إخرجا من هنا.

968
01:21:28,388 --> 01:21:30,124
‫علينا أن ندمّره.

969
01:21:32,326 --> 01:21:33,361
‫(نوح).

970
01:21:33,493 --> 01:21:35,129
‫كلّا!

971
01:21:36,030 --> 01:21:37,797
‫إيّاك!

972
01:21:39,966 --> 01:21:43,703
‫أعرفُ أنّك تبتغي حماية قومكَ.

973
01:21:43,837 --> 01:21:49,509
‫ولكن إن دمّرتَ ذلك المفتاح،
‫فسنفقدُ وطننا إلى الأبد.

974
01:21:49,643 --> 01:21:52,046
‫لا يتعيّن علينا الإختيار.

975
01:21:58,652 --> 01:22:00,720
‫أرجوكَ يا (نوح).

976
01:22:19,006 --> 01:22:20,774
‫(إيلينا)!

977
01:22:25,046 --> 01:22:26,080
‫هيّا.

978
01:22:48,102 --> 01:22:49,636
‫(إيلينا)!

979
01:22:54,308 --> 01:22:58,578
‫مهلاً، مهلاً، أ لَمْ أقتلكَ سلفاً؟

980
01:22:59,413 --> 01:23:03,650
‫كلّا، أنا فردٌ من "ماكسيملز"،
‫وسأمزّقكَ إرَباً إرَباً.

981
01:23:03,783 --> 01:23:07,021
‫سنكتشفُ ذلك.

982
01:23:07,154 --> 01:23:08,122
‫إقتليهم.

983
01:23:15,129 --> 01:23:16,063
‫لا يا (إيرايزور).

984
01:23:16,197 --> 01:23:21,135
‫لا يُمكنني السيطرة
‫على ذلك، لفترةٍ أطول.

985
01:23:21,268 --> 01:23:23,737
‫قاوميه يا (إرايزور).

986
01:23:24,537 --> 01:23:27,441
‫تذكّر ما أقسمنا عليه يا (برايمل).

987
01:23:27,574 --> 01:23:30,011
‫مهما كلّف الأمر.

988
01:23:30,144 --> 01:23:34,015
‫- لا يُمكنني السيطرة على ذلك!
‫- لا يا (إرايزور)!

989
01:23:45,592 --> 01:23:47,028
‫(برايمل)!

990
01:23:54,368 --> 01:23:57,438
‫لا بأس.

991
01:23:57,570 --> 01:23:59,140
‫إفعلها.

992
01:24:23,030 --> 01:24:24,731
‫(برايمل).

993
01:24:25,899 --> 01:24:27,967
‫مهما كلّف الأمر.

994
01:24:36,843 --> 01:24:38,778
‫(إيلينا)، أنظري إليّ.

995
01:24:39,846 --> 01:24:41,248
‫أ أنتِ بخير؟

996
01:24:43,883 --> 01:24:45,718
‫إنّ المُفتاح بحوزة (سكورج).

997
01:25:30,097 --> 01:25:34,968
‫أفِق يا (يونيكورن) القدير.
‫فقد حان وقتكَ.

998
01:26:37,864 --> 01:26:40,700
‫آسفٌ يا (نوح).

999
01:26:40,833 --> 01:26:42,869
‫كنّا حريصين على مصلحتكَ الشخصيّة.

1000
01:26:45,738 --> 01:26:47,474
‫ولا يُحسن بي أن
‫أغضب منكَ بسبب ذلك.

1001
01:26:47,608 --> 01:26:54,481
‫في وطني نؤمنُ أنّ المعركة ضدّ الشرّ،
‫ستستمر حتى يتكاتف الجميع.

1002
01:26:55,915 --> 01:26:57,850
‫وفقدتُ التركيز على ذلك.

1003
01:26:57,984 --> 01:27:05,792
‫قاتلتَ لموطنكَ كما قاتلتُ لموطني
‫وقتما توجّب علينا مُقاتلة الشرّ سوياً.

1004
01:27:09,163 --> 01:27:11,898
‫لم أنتهِ من القتال بعدُ.

1005
01:27:16,237 --> 01:27:18,405
‫حسناً، فليعمل الجميع كفريق.

1006
01:27:18,539 --> 01:27:19,939
‫هيّا تجمّعوا.

1007
01:27:20,074 --> 01:27:21,774
‫لا بُدّ من وجود وسيلةٍ لردع هذا الشخص.

1008
01:27:21,908 --> 01:27:26,080
‫لقد فاتَ الأوان، لقد تفعّل
‫مفتاح "ترانس وارب" بالفعل.

1009
01:27:26,213 --> 01:27:28,881
‫يملكُ من الطاقة ما يفوق
‫نجم "المستعر الأعظم".

1010
01:27:29,016 --> 01:27:31,818
‫أيّ شيءٍ يعترضهُ سيتوهجُ وكأنّه قنبلة.

1011
01:27:33,087 --> 01:27:34,655
‫والسبيل الوحيد لإيقاف هذه العمليّة،

1012
01:27:34,787 --> 01:27:38,158
‫هو رمزُ دخول قد ثبّتموه،
‫منذ زمنٍ بعيد كإجراءٍ إحترازيّ.

1013
01:27:38,292 --> 01:27:39,759
‫حسناً، وما هو الرمز إذن؟

1014
01:27:39,892 --> 01:27:42,363
‫قُسّم الرمز مع المفتاح إلى نصفين.

1015
01:27:42,496 --> 01:27:46,734
‫وللأسف، توفّيت (إرايزور)،
‫ومعها النصف الثاني.

1016
01:27:46,866 --> 01:27:48,168
‫لا، مهلاً، عرفتُ ذلك.

1017
01:27:48,302 --> 01:27:49,936
‫المكان الذي يخفي
‫نصفها الآخر من المفتاح،

1018
01:27:50,070 --> 01:27:51,572
‫كان فيه علامات.

1019
01:27:51,705 --> 01:27:54,141
‫تماماً كالذي وجدتهُ في الكهف،
‫حيث أخفيتم مفتاحكم.

1020
01:27:54,275 --> 01:27:57,378
‫وإن توحّدا فلا بُدّ أن يُكملا رمز الدخول.

1021
01:27:58,579 --> 01:28:00,414
‫إذن أمامنا فرصة الآن، صحيح!؟

1022
01:28:00,547 --> 01:28:01,848
‫فرصةٌ ضئيلة.

1023
01:28:01,981 --> 01:28:03,816
‫هذا كلّ ما نحنُ بحاجته.

1024
01:28:03,950 --> 01:28:06,786
‫إن وجّهتنا نحو الطريق يا (برايمل).

1025
01:28:09,423 --> 01:28:12,092
‫حسناً، علينا الذهاب بسرعة.

1026
01:28:12,226 --> 01:28:16,163
‫أمامنا وقتٌ قبلما تُفتح البوابة
‫على مصراعيها ليدخل (يونيكورن).

1027
01:28:16,297 --> 01:28:19,400
‫تحيطُ بهذا الجسر سلسلةُ أنفاق،

1028
01:28:19,533 --> 01:28:21,901
‫وهي صغيرةٌ جداً بالنسبة
‫لقوّات "ماكسيملز"، ولكنّها...

1029
01:28:22,036 --> 01:28:23,570
‫ولكنّها ليست صغيرة بالنسبة للبشر.

1030
01:28:23,704 --> 01:28:27,374
‫إنْ بلغَ (نوح) و (إلينا) الهوائي المركزيّ،

1031
01:28:27,508 --> 01:28:29,976
‫فبوسعهما إستخدام الرمز لردعه.

1032
01:28:30,110 --> 01:28:32,513
‫نمحو رمز مفتاح "ترانس وارب".

1033
01:28:32,646 --> 01:28:36,517
‫ونغلقُ البوابة قبل أن يلجُ
‫(يونيكورن) غلافنا الجويّ.

1034
01:28:36,650 --> 01:28:38,686
‫ولكنّ (سكورج) سيراقبُ تحرّكاتنا كافّة.

1035
01:28:38,818 --> 01:28:41,288
‫سيفعلُ كلّ شيءٍ،
‫ليمنعنا من إغتنام المفتاح.

1036
01:28:41,422 --> 01:28:43,657
‫إذن سنشرعُ بمقاتلته.

1037
01:28:43,791 --> 01:28:48,262
‫"الأوتوبوت" و "ماكسيملز"،
‫سيقتحمان الجسر سوياً.

1038
01:28:48,395 --> 01:28:50,963
‫وإستدراج (سكورج) إلى ساحةِ المعركة.

1039
01:28:51,098 --> 01:28:53,866
‫فيما نتسلّلُ أنا و (إلينا)،
‫عبر الطريق الخلفيّ.

1040
01:28:57,104 --> 01:28:59,506
‫يبدو وكأنّنا سنموت.

1041
01:29:01,041 --> 01:29:05,679
‫إن كنّا سنموت، فسنموتُ ونحن نقاتل.

1042
01:29:05,813 --> 01:29:07,681
‫كفريقٍ واحد.

1043
01:29:19,959 --> 01:29:24,031
‫هذا العالَمُ عالَمكَ يا سيّدي.

1044
01:29:24,665 --> 01:29:26,500
‫(سكورج)...

1045
01:29:26,633 --> 01:29:28,102
‫لقد عادوا.

1046
01:29:33,474 --> 01:29:37,177
‫(برايم).

1047
01:29:38,379 --> 01:29:42,549
‫أحموا المفتاح ولا تسمحوا لهم
‫ببلوغ الجسر

1048
01:29:42,573 --> 01:30:02,573
‫<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))</font>
‫<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1049
01:30:03,070 --> 01:30:08,108
‫"ماكسيملز"، "الأوتوبوت"، هجوم.

1050
01:30:18,951 --> 01:30:22,055
‫(رينوكس)، (تيور)، زيادةٌ في الحجم.

1051
01:30:45,579 --> 01:30:47,414
‫أقلّها وقعَ الجنود في الفخّ.

1052
01:30:47,548 --> 01:30:49,650
‫أجل، ولكنّ (سكورج) لم يقع.
‫إنّه يحرسُ المفتاح.

1053
01:30:49,783 --> 01:30:53,787
‫لا بأس، لا بُدّ أنّ هذا يؤدّي إلى قاعِ
‫وحدة تحكّم "ترانس وارب".

1054
01:30:53,921 --> 01:30:57,291
‫- نغتنمُ المفتاح ونخرج من هناك!
‫- ماذا ستفعل؟

1055
01:30:57,424 --> 01:30:59,393
‫سأشرعُ في تشتيتِ إنتباه (سكورج).

1056
01:30:59,526 --> 01:31:01,195
‫لا يُمكنكَ مواجهة (سكورج) بمفردكَ.

1057
01:31:01,328 --> 01:31:04,264
‫إسترخِ، أنا (ميراج)، أتذكر ذلك؟

1058
01:31:04,665 --> 01:31:06,133
‫مهلاً!

1059
01:31:41,335 --> 01:31:43,604
‫واحد، إثنان، ثلاثة.

1060
01:31:43,737 --> 01:31:45,672
‫ها هو ذا.

1061
01:31:47,040 --> 01:31:48,075
‫يجبُ علينا الإسراع.

1062
01:31:53,180 --> 01:31:56,216
‫إحتمِي!

1063
01:31:56,350 --> 01:31:59,119
‫فليقاتلني أحدٌ بجديّة.

1064
01:32:01,255 --> 01:32:04,124
‫أتطلبُ القتال القتال؟
‫إليكَ قتالاً.

1065
01:32:18,338 --> 01:32:21,074
‫كان خصمي.

1066
01:32:22,010 --> 01:32:23,377
‫كلّا!

1067
01:32:23,810 --> 01:32:25,045
‫إشتقتَ إليّ.

1068
01:32:27,447 --> 01:32:31,718
‫- (نوح)، خُذ المفتاح!
‫- (ميراج).

1069
01:32:31,852 --> 01:32:34,022
‫ماذا لدينا هنا؟

1070
01:32:34,154 --> 01:32:36,024
‫إذهبي يا (إيلينا).

1071
01:32:39,293 --> 01:32:44,197
‫شجاعٌ، ولكن عديمُ النفع.

1072
01:32:47,001 --> 01:32:50,070
‫مهلاً، لا تعبث مع فتاي.

1073
01:33:12,693 --> 01:33:14,127
‫(ميراج).

1074
01:33:19,299 --> 01:33:22,603
‫لن يتذكّر أحدٌ هذا الكوكب،
‫المثير للشفقة.

1075
01:33:23,904 --> 01:33:26,873
‫ولن يتذكّركَ أحد.

1076
01:33:31,111 --> 01:33:32,446
‫ماذا تفعل يا (ميراج)؟

1077
01:33:32,579 --> 01:33:34,715
‫أفي بوعدي.

1078
01:33:34,848 --> 01:33:37,651
‫لا يا (ميراج)، هيّا عليكَ النهوض.

1079
01:33:37,784 --> 01:33:39,453
‫لا عليكَ يا (نوح).

1080
01:33:44,725 --> 01:33:46,326
‫فريقُ واحد.

1081
01:33:48,228 --> 01:33:49,763
‫فريقُ واحد.

1082
01:33:53,034 --> 01:33:54,801
‫(ميراج)!

1083
01:33:57,671 --> 01:33:58,972
‫(ميراج)؟

1084
01:34:01,241 --> 01:34:04,112
‫(ميراج)!

1085
01:34:04,811 --> 01:34:06,847
‫أقتل الإنسان الآخر.

1086
01:34:44,251 --> 01:34:53,226
‫لقد قاتلتَ ببسالةٍ يا (يونيكورن)،
‫ولكنّ هذا العالَم عالَمي في الأصل.

1087
01:35:02,269 --> 01:35:03,870
‫نحنُ متأخّرون.

1088
01:35:16,817 --> 01:35:21,488
‫مهلاً، أنظروا!

1089
01:35:33,834 --> 01:35:36,369
‫مرحباً يا (نوكلز).

1090
01:35:36,503 --> 01:35:39,339
‫أتسمعني؟ حوّل.

1091
01:35:39,473 --> 01:35:40,907
‫مرحباً يا (سونيك).

1092
01:35:41,441 --> 01:35:43,610
‫- (كريس)!
‫- (نوح)؟

1093
01:35:44,244 --> 01:35:45,779
‫ما الذي يجري؟

1094
01:35:45,912 --> 01:35:47,280
‫أين (ميراج)؟

1095
01:35:47,414 --> 01:35:50,550
‫لقد مات.

1096
01:35:50,684 --> 01:35:52,319
‫مات؟

1097
01:35:54,222 --> 01:35:56,957
‫لا!

1098
01:35:59,392 --> 01:36:01,028
‫آسفٌ يا (كريس).

1099
01:36:08,502 --> 01:36:10,437
‫لن أنتصر في هذا القتال.

1100
01:36:10,570 --> 01:36:13,007
‫ولكنّنا لا نخسر، مفهوم؟

1101
01:36:13,573 --> 01:36:17,344
‫ليتَ هذا حقيقياً، ولكن لا يُمكنني.

1102
01:36:23,517 --> 01:36:25,519
‫بلى، يُمكنكَ ذلك.

1103
01:36:26,353 --> 01:36:28,522
‫لا.

1104
01:36:30,091 --> 01:36:32,325
‫لا يا صديقي، أنا لا أشبهك.

1105
01:36:32,459 --> 01:36:33,560
‫أمقتُ كوني مريضاً.

1106
01:36:33,693 --> 01:36:34,995
‫فكلّما أردتُ الإستسلام،

1107
01:36:35,129 --> 01:36:37,864
‫تخبرني بأنّ عليّ الإستمرار دوماً.

1108
01:36:38,431 --> 01:36:39,833
‫والآن حانَ دوري.

1109
01:36:39,966 --> 01:36:41,701
‫إستمر يا (نوح).

1110
01:36:43,403 --> 01:36:47,841
‫تخالُ نفسكَ نكرة، ولكنّكَ،
‫أقوى شخصٍ أعرفهُ.

1111
01:36:47,974 --> 01:36:50,811
‫إنّكم لطفاء يا صُحبتي.

1112
01:36:51,378 --> 01:36:52,312
‫(ميراج).

1113
01:36:52,445 --> 01:36:54,115
‫إنّكَ حيّ!

1114
01:36:54,248 --> 01:36:59,719
‫أجل، ولكنّي سأحتاجُ منكَ،
‫أن تتسلّم عجلة القيادة.

1115
01:37:10,730 --> 01:37:12,799
‫يُمكنكَ فعل ذلك.

1116
01:37:17,337 --> 01:37:19,106
‫لأنّكَ أخي.

1117
01:37:19,240 --> 01:37:22,375
‫(نوح دياز) من شارع "ويلسون"،

1118
01:37:23,510 --> 01:37:25,979
‫شقّة "2 سي"، "بروكلين"، "نيويورك".

1119
01:37:29,382 --> 01:37:31,685
‫يُمنع ذكر الأسماء عبر الموجات الإذاعيّة.

1120
01:37:32,220 --> 01:37:33,486
‫إنسَ ذلك.

1121
01:37:33,620 --> 01:37:35,388
‫عرّفهم بماهيّتكَ.

1122
01:37:39,893 --> 01:37:41,262
‫إسمع يا (سكورج).

1123
01:37:46,466 --> 01:37:48,102
‫هل تتذكّرني؟

1124
01:38:08,822 --> 01:38:12,026
‫تخالُ نفسكَ قادراً
‫على مواجهتي بمفردكَ؟

1125
01:38:15,129 --> 01:38:17,530
‫إنّه ليس بمفرده.

1126
01:39:03,110 --> 01:39:05,246
‫لن أغادرَ "بروكلين" مجدّداً.

1127
01:39:17,691 --> 01:39:20,794
‫"إينرجون".

1128
01:39:50,324 --> 01:39:51,858
‫(برايم)!

1129
01:39:54,395 --> 01:39:55,628
‫(نوح)!

1130
01:40:12,313 --> 01:40:15,648
‫لقد سئمتُ منكم أيّها البشر.

1131
01:40:48,815 --> 01:40:50,950
‫(بي)!

1132
01:40:55,855 --> 01:40:59,592
‫أنتَ مرّة أخرى.
‫كان عليكَ أن تبقى ميتاً.

1133
01:41:21,549 --> 01:41:24,251
‫أتيتُ هنا طلباً للثأر.

1134
01:41:24,385 --> 01:41:25,553
‫تسرّني عودتكَ.

1135
01:41:25,685 --> 01:41:30,524
‫فليحرس الجميع الجسر.
‫(إيلينا)، أطفئيه.

1136
01:41:36,763 --> 01:41:38,532
‫علينا أن نوفّر لها الحماية.

1137
01:41:38,665 --> 01:41:40,301
‫سنمهّد الطريق.

1138
01:41:43,070 --> 01:41:44,771
‫هذا ما أتحدّثُ عنه.

1139
01:41:44,904 --> 01:41:48,641
‫رمزُ الدخول إلى المحرّك.
‫ما مدى صعوبة ذلك؟

1140
01:41:51,978 --> 01:41:54,048
‫لا بُدّ أنّك تمازحني.

1141
01:41:59,752 --> 01:42:02,123
‫أنا وأنتَ لا غيرنا يا (سكورج).

1142
01:42:06,327 --> 01:42:10,297
‫فلننهِ الأمر مرّة واحدة، وإلى الأبد.

1143
01:42:10,431 --> 01:42:12,066
‫التعزيزاتُ يا سيّدي.

1144
01:42:33,621 --> 01:42:34,721
‫حسناً، تمكنّتُ من ذلك.

1145
01:42:34,854 --> 01:42:35,788
‫هيّا يا (بي).

1146
01:42:44,298 --> 01:42:46,766
‫رحّبوا بصديقي الصغير.

1147
01:43:09,722 --> 01:43:11,225
‫علينا أن نُسرع.

1148
01:43:11,858 --> 01:43:13,027
‫مُحاولةٌ أخيرة.

1149
01:43:13,860 --> 01:43:16,297
‫مُوتي أيّتها القبيحة...

1150
01:43:52,799 --> 01:43:56,503
‫لن ترى (يونيكورن) يحكمُ العالَم.

1151
01:44:03,210 --> 01:44:06,413
‫فعلتِها يا إبنة "بروكلين".

1152
01:44:06,547 --> 01:44:08,582
‫لا!

1153
01:44:09,083 --> 01:44:11,252
‫سينتصر (يونيكورن).

1154
01:44:11,385 --> 01:44:12,986
‫(إيلينا).

1155
01:44:16,423 --> 01:44:18,359
‫إكتفيتُ من ذلك.

1156
01:44:21,028 --> 01:44:24,964
‫حان الوقتُ لأريكَ قوّة (برايم) الحقيقيّة.

1157
01:44:28,702 --> 01:44:31,705
‫هذا يعودُ إلى صديقٍ لي.

1158
01:44:44,817 --> 01:44:48,255
‫وحدةُ التحكّم مُدمّرة.

1159
01:44:48,921 --> 01:44:50,424
‫لا يُمكنني إيقاف ذلك.

1160
01:44:51,759 --> 01:44:55,763
‫"الأوتوبوت"، "ماكسيملز"،
‫عودوا إلى برّ الأمان.

1161
01:44:55,895 --> 01:44:58,865
‫سأدمّر المفتاح بنفسي.

1162
01:44:58,998 --> 01:45:00,601
‫لا يا (برايم).

1163
01:45:00,734 --> 01:45:02,303
‫لا بُدّ من وجود طريقة أخرى.

1164
01:45:02,436 --> 01:45:04,204
‫إحمِيهم يا (بي).

1165
01:45:12,945 --> 01:45:16,949
‫ستغدو تضحيتكَ عهداً في أعناقنا.

1166
01:45:17,584 --> 01:45:20,421
‫أشكركم يا صُحبتي.

1167
01:45:24,491 --> 01:45:27,661
‫(بي).

1168
01:45:27,795 --> 01:45:29,730
‫لا يُحسن بنا تركهُ.

1169
01:45:36,470 --> 01:45:38,605
‫رافقوني جميعاً.

1170
01:45:50,317 --> 01:45:51,951
‫لا تفعلها يا (برايم).

1171
01:45:52,086 --> 01:45:55,356
‫يُمكنني أن أمنحكَ كلّ ما تشاء.

1172
01:45:55,489 --> 01:45:56,724
‫إذن مُتّ!

1173
01:46:35,362 --> 01:46:36,296
‫(نوح).

1174
01:46:36,430 --> 01:46:37,964
‫أنا ماسكٌ إيّاك.

1175
01:46:48,941 --> 01:46:51,678
‫أتركني يا (نوح).
‫أنقذ نفسكَ!

1176
01:46:53,781 --> 01:46:56,283
‫حتى يتكاتف الجميع.

1177
01:47:16,203 --> 01:47:18,439
‫حتى يتكاتف الجميع.

1178
01:47:30,918 --> 01:47:32,319
‫أسرِع يا (برايم).

1179
01:47:59,780 --> 01:48:01,014
‫أجل يا عزيزي.

1180
01:48:31,745 --> 01:48:34,081
‫هل أنّ (يونيكورن) ميّت؟

1181
01:48:34,214 --> 01:48:37,251
‫مُحاصر ولكنّه ليس ميتاً.

1182
01:48:37,384 --> 01:48:42,422
‫إنّ الشرّ لا يُهزم كلّياً،
‫فهو قادرٌ على العودة.

1183
01:48:42,556 --> 01:48:49,696
‫دعوه يأتي، وبوحدتنا سندمّره،
‫مرّة واحدة وإلى الأبد.

1184
01:48:53,367 --> 01:48:57,704
‫أنا (أوبتيموس برايم)،
‫قائدُ قوّات "الأوتوبوت".

1185
01:48:58,405 --> 01:49:03,810
‫فقدنا مفتاح "ترانس وارب"،
‫ومعهُ فقدنا القدرة على الذهاب إلى الديار.

1186
01:49:06,947 --> 01:49:12,686
‫ولكنّنا كسبَنا حليفاً في معركتنا،
‫ضدّ قوى الشرّ.

1187
01:49:12,819 --> 01:49:18,492
‫قوى مُهلِكة يعجزُ أيّ منّا،
‫على هزيمتها بمفرده!

1188
01:49:18,625 --> 01:49:23,063
‫ولكنّ بوحدتنا قد نحظى بفرصة.

1189
01:49:32,072 --> 01:49:34,975
‫أنا (نوح دياز).

1190
01:49:35,108 --> 01:49:37,277
‫ما الذي تعرفونهُ عنّي؟

1191
01:49:37,411 --> 01:49:39,813
‫نشأتُ في "بروكلين".

1192
01:49:39,947 --> 01:49:42,082
‫لديّ شقيقٌ صغير يدعوني بـ (سونيك).

1193
01:49:42,215 --> 01:49:45,552
‫وإن توجّب عليّ العون في إنقاذ الكون،
‫بغية إنقاذ مَنْ أحبّهم!

1194
01:49:45,686 --> 01:49:47,854
‫فهذا ما سأقدمُ على فعله.

1195
01:50:18,452 --> 01:50:19,553
‫كيف حالكَ يا سيّدي؟

1196
01:50:19,686 --> 01:50:22,056
‫هل أنا من أجل مقابلة وظيفة؟

1197
01:50:22,189 --> 01:50:23,290
‫إسمي (نوح دياز)!

1198
01:50:23,423 --> 01:50:25,258
‫سأخبرهم إنّكَ وصلتَ.

1199
01:50:26,994 --> 01:50:28,695
‫هذا الأحد في برنامج "ستون دقيقة".

1200
01:50:28,829 --> 01:50:31,465
‫سأحاورُ (إيلينا واليس).

1201
01:50:31,598 --> 01:50:36,603
‫فقد إكتشفتُ معبداً تحت الأرض مؤخراً،
‫وشبكة من سراديب الموتى،

1202
01:50:36,737 --> 01:50:39,272
‫يعود تأريخها إلى 5,000 آلاف
‫سنة قبل الميلاد

1203
01:50:39,406 --> 01:50:43,210
‫لم أتخيّل قطّ بأنّي سأكتشفُ
‫شيئاً بهذه الأهميّة.

1204
01:50:43,343 --> 01:50:46,313
‫فقد تحقّق الحلم بكلّ تأكيد.

1205
01:50:47,447 --> 01:50:48,715
‫إبنة "بروكلين".

1206
01:50:48,849 --> 01:50:51,019
‫إنّهم في إنتظاركَ.

1207
01:50:51,151 --> 01:50:53,320
‫- أشكركَ سيّدي.
‫- المصعدُ في الخلف.

1208
01:50:58,026 --> 01:51:00,293
‫لِمَ لا تخبرني عن نقاط قواكَ؟

1209
01:51:00,427 --> 01:51:02,529
‫بالإضافة إلى خبرتي في الإلكترونيّات،

1210
01:51:02,663 --> 01:51:06,600
‫فقد كنتُ حقّاً أطوّر
‫مهارات بناء فريقي أيضاً.

1211
01:51:08,168 --> 01:51:09,569
‫أ هذا صحيح؟

1212
01:51:09,703 --> 01:51:12,572
‫إسمع، سأكون صريحاً معكَ!

1213
01:51:12,706 --> 01:51:15,143
‫تفتقر سيرتكَ إلى المهارات.

1214
01:51:15,275 --> 01:51:17,978
‫أجل، حصلتُ على وظيفةٍ مؤخراً.

1215
01:51:18,578 --> 01:51:20,747
‫العملُ دولياً.

1216
01:51:20,881 --> 01:51:22,382
‫هل هذه الوظيفة...؟

1217
01:51:24,184 --> 01:51:26,219
‫لا، لا أعتقدُ أنّها مُضمّنة.

1218
01:51:26,353 --> 01:51:29,023
‫كلّا، كان عَقْداً قصير الأمد.

1219
01:51:29,157 --> 01:51:31,658
‫هذا أمرٌ رائع.

1220
01:51:31,792 --> 01:51:33,727
‫لِمَ لا تخبرني عن ذلك؟

1221
01:51:36,863 --> 01:51:40,567
‫كانت الوظيفة في "أميركا الجنوبيّة"،
‫فإضطررتُ إلى تعلّم اللغة الإسبانيّة.

1222
01:51:40,701 --> 01:51:42,103
‫كانت أمّي فرحةً حيال ذلك.

1223
01:51:42,235 --> 01:51:44,538
‫أتعرفُ ما أقولهُ؟
‫تعرفُ الأمّهات.

1224
01:51:44,671 --> 01:51:47,407
‫حقّاً إنّها هكذا،
‫ولكنّي وقتما كنتُ هناك بصراحةٍ،

1225
01:51:47,541 --> 01:51:50,210
‫كنتُ أواصلُ العمل بجدّ، أَ وَ تعرف ذلك؟

1226
01:51:50,343 --> 01:51:54,281
‫هذا أمرٌ مؤسف، لأنّي سمعتُ،
‫أنّ الطعام لذيذ في "بيرو".

1227
01:51:56,817 --> 01:51:59,286
‫لم أذكر "بيرو" بشيء.

1228
01:51:59,419 --> 01:52:01,555
‫هذا مكانكَ حيث كنتَ، صحيح؟

1229
01:52:01,688 --> 01:52:04,125
‫- كنتُ...
‫- في "كوسكو"؟

1230
01:52:04,257 --> 01:52:09,429
‫أنتَ و (إيلينا)، وكذلك...

1231
01:52:09,563 --> 01:52:11,665
‫لا أدري، أتدعوهم، رُفقاء؟

1232
01:52:15,103 --> 01:52:16,937
‫ماذا...

1233
01:52:17,071 --> 01:52:18,705
‫ما الذي يجري هنا؟

1234
01:52:18,839 --> 01:52:21,308
‫نعرفُ عنكَ الكثير يا سيّد (دياز).

1235
01:52:21,441 --> 01:52:24,778
‫مَنْ أنتم؟ وكالة المخابرات،
‫أم التحقيقات الفدراليّة، أم...

1236
01:52:24,911 --> 01:52:28,015
‫نحنُ منظّمة حكوميّة سريّة.

1237
01:52:28,149 --> 01:52:29,616
‫غير مسجّلة رسمياً.

1238
01:52:29,750 --> 01:52:34,488
‫متخصّصون في التعامل مع التهديدات، والمحافظة
‫على الكواكب ومنع الخسائر ونحو ذلك!

1239
01:52:34,621 --> 01:52:37,657
‫ونحنُ في حربٍ مُستعرة!

1240
01:52:37,791 --> 01:52:39,993
‫ويُسعدنا لو أنّكَ إنضممتَ للقتال.

1241
01:52:40,128 --> 01:52:42,029
‫أنتَ وفريقكَ كلّه!

1242
01:52:42,763 --> 01:52:46,299
‫تعرفهم، رفاقكَ الضِخام.

1243
01:52:46,433 --> 01:52:48,502
‫لا أعرفُ عمّا تتحدّث.

1244
01:52:50,071 --> 01:52:51,772
‫هذا جوابٌ جيّد.

1245
01:52:51,905 --> 01:52:53,141
‫لا بأس!

1246
01:52:53,273 --> 01:52:55,709
‫في كلتا الحالتين، أريدكَ أن تعرف،

1247
01:52:55,842 --> 01:52:58,045
‫عوضاً عن إمتنان أمّة بأسرها،

1248
01:52:58,179 --> 01:53:01,314
‫فسنعتني بحالةِ شقيقكَ (كريس) الصحيّة.

1249
01:53:01,448 --> 01:53:02,516
‫من كلّ النواحي.

1250
01:53:02,649 --> 01:53:05,253
‫من الآن فصاعداً، سيحقّ لهُ على
‫مدار 24 ساعة طوال الأسبوع،

1251
01:53:05,385 --> 01:53:07,221
‫مراجعة أمهر أطبّاء العالَم.

1252
01:53:07,354 --> 01:53:10,957
‫هؤلاء الأطباء لا يسألون مرضاهم
‫عن أرصدتهم المصرفيّة.

1253
01:53:15,996 --> 01:53:17,198
‫هل تتحدّث بصدق؟

1254
01:53:17,330 --> 01:53:20,101
‫أنقذتَ العالَم يا فتى،
‫وهذا أقلّ شيءٍ نفعلهُ.

1255
01:53:20,234 --> 01:53:21,868
‫أعجزُ عن التعبير.

1256
01:53:22,003 --> 01:53:23,870
‫سنعملُ على ذلك.

1257
01:53:25,372 --> 01:53:27,541
‫سيكون شقيقكَ بخيرٍ وعافية.

1258
01:53:34,648 --> 01:53:36,750
‫كان (كريس) محقّاً على فكرة.

1259
01:53:46,160 --> 01:53:47,828
‫يُمنع ذكر الأسماء،
‫عبر الموجات الإذاعيّة.

1260
01:53:49,130 --> 01:53:51,698
‫يُمكننا حقّاً إستثمار شخصٍ مثلكَ يا (نوح).

1261
01:53:51,832 --> 01:53:54,467
‫لِمَ لا تفكّر في ذلك؟

1262
01:54:16,489 --> 01:54:17,991
‫"جي، آي، جو"؟

1263
01:54:18,015 --> 01:54:55,015
<font color="#f6ff0a">‫"لا تُغلق الفيلم، هناك مشهد إضافي"
‫في الدقيقة (01:54:18)</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1264
01:54:55,229 --> 01:54:58,899
‫هيّا يا عزيزي، أرني البعض.

1265
01:54:59,033 --> 01:55:00,268
‫لا بُدّ أنّ هذا كافٍ.

1266
01:55:00,400 --> 01:55:03,904
‫هذا؟

1267
01:55:04,038 --> 01:55:07,741
‫هذا إهدارٌ لمهاراتكَ وخبرتي بالكامل.

1268
01:55:07,874 --> 01:55:09,676
‫أعتقدُ أنّه عملاً ممتازاً.

1269
01:55:10,911 --> 01:55:13,381
‫أعتقدُ أنّ بوسعنا تسميتهُ بالفنّ الحديث،

1270
01:55:13,513 --> 01:55:15,582
‫ونبيعهُ إلى بعض قِطط "سوهو".

1271
01:55:15,715 --> 01:55:18,152
‫- كلّا، لن أبيعهُ!
‫- ماذا؟

1272
01:55:18,919 --> 01:55:19,953
‫لماذا؟

1273
01:55:21,255 --> 01:55:22,956
‫أ هذا أمرٌ يتعلّق بالشرطة؟

1274
01:55:23,757 --> 01:55:26,227
‫كلّا، أخبرتكَ أنّي لم أتخلّ عنكَ.

1275
01:55:26,360 --> 01:55:29,030
‫كنتُ أواصلُ إنجاح الأمر،
‫وحسبتكَ تعرف الخطّة.

1276
01:55:29,163 --> 01:55:32,366
‫حسناً، لنفرض أنّني تخلّيتُ عنكَ،
‫مع أنّي لم أتخلّ عنكَ!

1277
01:55:32,499 --> 01:55:34,935
‫فمن مصلحتكَ أن أراك،
‫لنفرض أنّي تخلّيت عنكَ!

1278
01:55:35,069 --> 01:55:37,104
‫أعتقدُ أنّ كلّ ما صرفتهُ من جهدٍ ومالٍ،

1279
01:55:37,238 --> 01:55:40,540
‫على قطعِ السيّارات تلك،
‫تجعلنا متساويين!

1280
01:55:40,674 --> 01:55:42,475
‫ليس هذا ما في الأمر.

1281
01:55:42,609 --> 01:55:44,412
‫هذه السيّارة مميّزة.

1282
01:55:44,544 --> 01:55:47,814
‫هذه السيّارة عبارة عن لغمٍ من القمامة.

1283
01:55:47,948 --> 01:55:52,652
‫أراهنكَ إنّ هذا الشيء لا يعمل.

1284
01:55:55,089 --> 01:55:56,190
‫تراهنني؟

1285
01:55:57,490 --> 01:55:58,692
‫(ميراج).

1286
01:56:09,803 --> 01:56:13,140
‫أجل!
‫لقد عادَ فتاكَ!

1287
01:56:13,274 --> 01:56:15,909
‫قال هذا الشخص أنّني لن أعمل!

1288
01:56:15,933 --> 01:59:35,933
‫<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل الترجمة وضبط التوقيت ))</font>
‫<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1289
01:59:35,957 --> 02:02:55,957
‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.عليّ طلال & فؤاد الخفاجي ||

