﻿1
00:00:37,037 --> 00:00:41,458
يوم 3 سبتمبر لسنة 1973
في الساعة 6:28:32 مساءً

2
00:00:41,543 --> 00:00:46,755
ذبابة زرقاء قادرة على أن تضرب
بجناحيها 14670 ضربة في الدقيقة

3
00:00:46,840 --> 00:00:49,883
هبطت بشارع (سينت فينسنت)
في (مومانتو)

4
00:00:54,179 --> 00:00:57,559
في نفس اللحظة وعلى شرفة مطعم
في مكان قريب

5
00:00:57,641 --> 00:01:02,062
جعلت الريح بطريقة ساحرة كأسين
يرقصان دون أن يلاحظهما أحد

6
00:01:02,146 --> 00:01:03,772
على مفرش المائدة

7
00:01:04,983 --> 00:01:08,652
في نفس الأثناء، في شقة من الطابق
الخامس في 9 شارع (تروديان، باريس)

8
00:01:08,736 --> 00:01:10,195
عائداً من جنازة صديقه العزيز

9
00:01:10,280 --> 00:01:15,492
قام (يوجين كولي) بمحو اسمه
من دفتر عناوينه

10
00:01:21,331 --> 00:01:25,169
وفي نفس اللحظة، حيوان منوي
يحوي كروموسوم (إكس) واحد

11
00:01:25,252 --> 00:01:26,920
يعود لـ(رافائيل بولا)

12
00:01:27,005 --> 00:01:28,922
يسرع نحو بويضة
في زوجته (مودين)

13
00:01:29,007 --> 00:01:32,509
بعد تسعة 9 ولدت (أميلي بولا)

14
00:01:32,594 --> 00:01:36,221
حياة (أميلي بولا) الرائعة!

15
00:03:21,243 --> 00:03:23,745
(أميلي) من (مومانتو)
والدها طبيب سابق في الجيش

16
00:03:23,830 --> 00:03:26,708
يعمل في حمام سباحة
في (اينا ليز بين)

17
00:03:29,127 --> 00:03:31,044
شفتان مطبقتان، قلب قاس

18
00:03:31,461 --> 00:03:34,506
يكره (رافائيل بولا) التبول
بجانب شخص آخر

19
00:03:34,590 --> 00:03:39,386
كما يكره أيضاً التقاط النظرات
الحقيرة التي تدور حول نعليه

20
00:03:42,222 --> 00:03:45,392
وسراويل السباحة الملتصقة

21
00:03:47,644 --> 00:03:49,731
(رافائيل بولا) يحب:

22
00:03:50,355 --> 00:03:52,941
تقشير أشرطة طويلة
من أوراق الحائط

23
00:03:55,235 --> 00:03:57,863
وترتيب أحذيته وتلميعها

24
00:03:59,865 --> 00:04:02,659
وإفراغ صندوق معدّاته وتنظيفه

25
00:04:04,286 --> 00:04:06,830
وإعادة كل شيء إليه ثانيةً

26
00:04:07,414 --> 00:04:11,126
والدة (أميلي) (أماندين)
معلمة مدرسة من (جروجين)

27
00:04:11,209 --> 00:04:13,670
أعصابها مهزوزة دائماً

28
00:04:15,339 --> 00:04:19,509
ارتعاش الوجه يعني أعصاباً ضعيفة

29
00:04:20,385 --> 00:04:24,598
تكره (أماندين بولا): حين يقوم شخص
لا تعرفه بلمس يديها

30
00:04:25,807 --> 00:04:28,852
وعلامات الوسادة على خدها
عند الصباح

31
00:04:29,394 --> 00:04:33,357
تحب (أماندين بولا):
أزياء المتزلجين على التلفاز

32
00:04:34,608 --> 00:04:40,782
وتلميع الأرضية الخشبية بالزحافتين
وإفراغ حقيبة يدها وتنظيفها

33
00:04:41,615 --> 00:04:43,493
وإعادة كل شيء إليها ثانية

34
00:04:47,621 --> 00:04:49,206
(أميلي) عمرها 6 سنوات

35
00:04:49,456 --> 00:04:53,210
مثل كل البنات الصغيرات
تحب أن يحتضنها أبوها

36
00:04:53,835 --> 00:04:57,673
ولكنه لم يلمسها أبداً
ما عدا أثناء الفحص الشهري

37
00:04:57,923 --> 00:05:03,096
حماسة هذا التماس النادر
تجعل قلبها يضرب كالطبل

38
00:05:03,387 --> 00:05:07,140
نتيجة لذلك، اعتقد أن لديها
عيب في قلبها

39
00:05:08,016 --> 00:05:13,605
فأعلن عدم ملاءمتها للمدرسة
(أميلي) تلقت التعليم من قبل أمها

40
00:05:13,689 --> 00:05:20,612
4 دجاجات تحضن البيض،
بالتالي...

41
00:05:20,988 --> 00:05:24,866
- 4 دجاجات تحضن...
- جيد جداً

42
00:05:24,950 --> 00:05:27,035
- بالتالي...
- لا!

43
00:05:28,036 --> 00:05:33,417
المحرومة من زملاء اللعب
تقاذفها العصاب وجبل الجليد

44
00:05:33,625 --> 00:05:37,045
مما جعل (أميلي) تتقوقع
داخل خيالها في هذا العالم

45
00:05:37,879 --> 00:05:41,049
تصنع اسطوانات الغناء مثل الفطائر

46
00:05:41,883 --> 00:05:44,137
زوجة الجار فاقدة الوعي

47
00:05:44,219 --> 00:05:47,931
اختارت أن تقضي مدة النوم
من حياتها دفعة واحدة

48
00:05:48,014 --> 00:05:51,852
بعد هذا يمكنني أن أبقى مستيقظة
نهاراً وليلاً

49
00:05:54,896 --> 00:05:57,357
(أميلي) لديها صديقة واحدة، (بلوبير)

50
00:05:57,482 --> 00:06:01,903
من المؤسف أن بيئة البيت
جعلت (بلوبير) ميالة للانتحار

51
00:06:20,505 --> 00:06:26,219
محاولات انتحار (بلوبير)
تحطم أعصاب الأم وتم اتخاذ قرار

52
00:07:01,254 --> 00:07:06,259
لتهدئة (أميلي)، أعطتها أمها
كاميرا تصوير فورية مستعملة

53
00:07:18,021 --> 00:07:20,315
أيتها الطفلة، انظري ماذا فعلت

54
00:07:20,398 --> 00:07:25,528
الجار يستغفلها لتعتقد
أن استعمالها للكاميرا يسبب الحوادث

55
00:07:26,571 --> 00:07:31,242
لأن (أميلي) كانت تلتقط الصور
طوال تلك الأمسية، فإنها مرعوبة

56
00:07:31,326 --> 00:07:36,623
هي تحدق في التلفاز ويوجعها
الشعور بالذنب لتسببها باندلاع نار هائلة

57
00:07:36,706 --> 00:07:40,335
ولحادثتي انحراف قطارات عن السكة
وتحطم طائرة نفاثة عملاقة

58
00:07:41,169 --> 00:07:44,214
بعد أيام قليلة
وقد أدركت أنه خدعها

59
00:07:44,631 --> 00:07:47,300
حصلت (أميلي) على انتقامها

60
00:08:28,133 --> 00:08:30,051
وحدثت مأساة في أحد الأيام

61
00:08:30,135 --> 00:08:32,846
(أماندين) تصطحب (أميلي)
إلى (نوتردام)

62
00:08:32,929 --> 00:08:35,348
لتضيء شمعة وتصلي
من أجل أن تُرزق بأخ

63
00:08:35,432 --> 00:08:38,435
بعد 3 دقائق، ترسل السماء

64
00:08:38,518 --> 00:08:43,064
وللأسف، ليس طفلاً ذكراً
ولكن (مارجريت)، سائحة من (كويبيك)

65
00:08:43,148 --> 00:08:45,483
مصممة على إنهاء حياتها

66
00:08:48,319 --> 00:08:51,322
(أماندين بولا) تُقتل فوراً

67
00:08:53,116 --> 00:08:57,829
بعد موت أمها
(أميلي) تعيش لوحدها مع أبيها

68
00:08:57,954 --> 00:09:01,875
نزعاته غير الاجتماعية تزداد

69
00:09:02,125 --> 00:09:08,006
إنه مهووس ببناء ضريح مصغر
ليضم رماد زوجته

70
00:09:13,845 --> 00:09:17,057
الأيام والشهور والسنوات تمر

71
00:09:21,269 --> 00:09:25,106
في مثل هذا العالم الميت
(أميلي) تفضل الحلم

72
00:09:25,190 --> 00:09:28,318
إلى أن تصبح في عمر مناسب
لتترك البيت

73
00:09:37,368 --> 00:09:41,081
بعد 5 سنوات
أصبحت نادلة في (مومانتو)

74
00:09:41,164 --> 00:09:42,707
في (لي ديمولا)

75
00:09:44,334 --> 00:09:46,044
إنه يوم 29 أغسطس

76
00:09:46,127 --> 00:09:49,547
بعد 48 ساعة
ستتغير حياتها إلى الأبد

77
00:09:52,300 --> 00:09:54,719
لكنها لا تعرف هذا حتى الآن

78
00:09:54,803 --> 00:09:59,182
هي تعيش بهدوء بين زملاء عملها
وروّاد المقهى المعتادين

79
00:09:59,641 --> 00:10:01,684
تلك هي (سوزان)، مالكة المقهى

80
00:10:01,768 --> 00:10:04,729
هي تعرج قليلاً
لكنها لم ترق شراباً أبداً

81
00:10:04,813 --> 00:10:07,315
حين كانت أصغر سناً
كانت ترتاد حفلات السيرك

82
00:10:07,398 --> 00:10:10,110
هي تحب الرياضيين
الذين يبكون بخيبة أمل

83
00:10:10,193 --> 00:10:14,989
وهي تكره رؤية الرجال يُهانون
على مرأى من أولادهم في مقهاها

84
00:10:16,157 --> 00:10:19,369
(جورجيت) بائعة السجائر
هي مصابة بوسواس المرض

85
00:10:19,452 --> 00:10:22,831
الصداع النصفي في يوم
والتهاب العصب الوركي في اليوم التالي

86
00:10:22,914 --> 00:10:26,376
هي تكره عبارة "ثمرة الرحم"

87
00:10:26,751 --> 00:10:30,255
(جينا) تعمل مع (أميلي)
جدتها كانت معالجة

88
00:10:30,713 --> 00:10:33,341
هي تحب طقطقة العظام

89
00:10:33,675 --> 00:10:36,970
هي تحضر شراب (كير)
إلى (إيبوليتو) الكاتب الفاشل

90
00:10:37,137 --> 00:10:40,723
هو يحب رؤية مصارعي الثيران
يُنطحون بالقرون على التلفاز

91
00:10:43,017 --> 00:10:47,188
الغاضب منهم هو (جوزيف)
عاشق (جينا) المرفوض

92
00:10:47,272 --> 00:10:49,649
هو دائماً يتجسس عليها بغيرة

93
00:10:49,898 --> 00:10:54,404
كل ما يحبه هو فرقعة فقاعات
ورق التغليف

94
00:10:54,779 --> 00:10:57,115
وهذه هي (فيلومين)، مضيفة الطيران

95
00:10:57,198 --> 00:11:00,160
تعتني (أميلي) بقطها (رودريغ)
أثناء غيابها

96
00:11:00,243 --> 00:11:03,371
(فيلومين) تحب صوت وعاء القطة
على البلاط

97
00:11:03,454 --> 00:11:07,542
(رودريغ) يحب التنصت
على قصص الأطفال

98
00:11:09,460 --> 00:11:12,964
لا شكراً يا سيدتي
أنا لا أشتغل أبداً أيام الأحد

99
00:11:13,047 --> 00:11:16,426
في عطل نهاية الأسبوع تستقل (أميلي)
غالباً القطار من (غير دو نورد)

100
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
لرؤية أبيها

101
00:11:18,178 --> 00:11:21,723
- لم لا تستعمل راتب تقاعدك لفعل...
- لفعل ماذا؟

102
00:11:21,806 --> 00:11:24,851
للسفر، لم يسبق لك أن سافرت أبداً

103
00:11:25,435 --> 00:11:30,064
عندما كنا شابين أنا وأمك
كنا نتوق للسفر

104
00:11:30,899 --> 00:11:34,485
لم نستطع أن نسافر بسبب قلبك

105
00:11:34,569 --> 00:11:35,778
أعرف

106
00:11:35,987 --> 00:11:39,824
لذا، الآن...

107
00:11:40,533 --> 00:11:43,119
في بعض أمسيات أيام الجمعة
تذهب (أميلي) إلى السينما

108
00:11:43,203 --> 00:11:47,916
أحب الالتفات إلى الوراء
والنظر إلى وجوه الناس في الظلام

109
00:11:53,962 --> 00:11:57,759
أحب ملاحظة تفاصيل
لا يراها أي أحد غيري

110
00:12:00,178 --> 00:12:04,307
لكني أكره في الأفلام الأمريكية القديمة
عندما لا ينتبه السائقون إلى الطريق

111
00:12:04,389 --> 00:12:06,059
تعرفين أنك
امرأة جميلة جداً

112
00:12:06,142 --> 00:12:09,145
- (ستان)...
- امرأة جميلة جداً

113
00:12:10,021 --> 00:12:11,731
(أميلي) ليس لها حبيب

114
00:12:11,814 --> 00:12:15,984
حاولت مرة أو مرتين
لكن النتائج باءت بالفشل

115
00:12:16,945 --> 00:12:21,115
بدلاً من ذلك، فإن لديها ذوق رفيع
تجاه المتع الصغيرة

116
00:12:21,406 --> 00:12:23,575
أن تدس يديها بعمق داخل كيس حبوب

117
00:12:24,993 --> 00:12:28,122
أن تكسر القشدة بملعقة الشاي

118
00:12:32,377 --> 00:12:36,130
وأن تلقي الحصى
في قناة (سانت مارتن)

119
00:13:16,713 --> 00:13:22,510
هم يسمونه الرجل الزجاجي
وُلد وكانت عظامه هشة كالبلور

120
00:13:22,802 --> 00:13:25,053
كل أثاث بيته مُبطّن

121
00:13:25,762 --> 00:13:28,683
مصافحته ستكون كافية
لسحق أصابع يده

122
00:13:28,765 --> 00:13:31,643
كان قد لازم البيت منذ 20 سنة

123
00:13:35,273 --> 00:13:39,484
لم يغير الوقت شيئاً
(أميلي) لا تزال تلجأ إلى العزلة

124
00:13:39,569 --> 00:13:44,198
هي تسلي نفسها بالأسئلة السخيفة
عن العالم في الأسفل

125
00:13:44,282 --> 00:13:48,119
كم من الأزواج يقومون بالجماع الآن؟

126
00:13:59,047 --> 00:14:00,505
15

127
00:14:02,842 --> 00:14:09,432
أخيراً، في ليلة 30 أغسطس سنة 1997
يأتي الحدث الذي سيغير حياتها للأبد

128
00:14:09,515 --> 00:14:11,517
السيدة (ديانا) أميرة (ويلز)

129
00:14:11,601 --> 00:14:18,524
ماتت في تحطم سيارة في (باريس)
ليلة أمس مع رفيقها (دودي الفايد)...

130
00:15:10,325 --> 00:15:15,706
فقط أول رجل يكتشف قبر
(توت عنخ آمون) سيفهم شعورها

131
00:15:15,790 --> 00:15:21,878
للعثور على هذا الكنز
الذي خبأه ولد صغير قبل 40 سنة

132
00:15:27,260 --> 00:15:32,472
في 31 أغسطس الساعة 4 صباحاً
خطرت ببال (أميلي) فكرة مبهرة

133
00:15:32,974 --> 00:15:38,563
أينما كان، فإنها ستجد مالك الصندوق
وتعيد إليه كنزه

134
00:15:39,021 --> 00:15:45,902
فإن تأثر، ستصبح فاعلة خير منتظمة
وإن لم يتأثر، فهذا سيئ جداً

135
00:15:53,161 --> 00:15:56,539
الفتاة من الطابق الخامس!
نحن لا نراك كثيراً

136
00:15:56,663 --> 00:16:00,835
هل الفتى الذي عاش
في شقتي في الخمسينيات؟

137
00:16:00,917 --> 00:16:04,630
تفضلي بالدخول واشربي كأساً

138
00:16:04,796 --> 00:16:07,842
- لا، شكراً
- ادخلي وأغلقي الباب

139
00:16:07,924 --> 00:16:11,888
أولاد؟ لقد عرفت العديد جداً منهم

140
00:16:12,013 --> 00:16:16,516
إنهم يبقون لطفاء إلى أن يكتشفوا
كرات الثلج والكستناء

141
00:16:16,601 --> 00:16:18,311
لقد عرفت العديد من الأولاد

142
00:16:18,393 --> 00:16:20,605
متى جئت إلى هنا؟

143
00:16:20,687 --> 00:16:24,983
في سنة 1964
يتوجب أن تكوني قد سمعت القصة

144
00:16:25,067 --> 00:16:29,363
- لا، لا أعتقد ذلك
- أنا مذهولة! اجلسي

145
00:16:30,615 --> 00:16:37,371
عمل زوجي لدى (ليدي بيرد) للتأمين
ليس سراً أنه نام مع سكرتيرته

146
00:16:38,705 --> 00:16:43,044
لقد استعملا كل فندق من حولنا
كما لم يستعملا الرخيصة منها

147
00:16:43,126 --> 00:16:47,882
كانت الساقطة تحب فتح رجليها
ولكن على الحرير

148
00:16:48,840 --> 00:16:50,927
لذا، سرق زوجي من الصندوق

149
00:16:51,009 --> 00:16:57,974
القليل في البداية، ثم 50 مليون
ثم طارا إلى (أمريكا الجنوبية)

150
00:16:59,936 --> 00:17:01,561
اشربي

151
00:17:02,104 --> 00:17:08,110
في 20 يناير سنة 1970
رُنّ جرس بابي

152
00:17:08,945 --> 00:17:13,615
"زوجك قُتل في حادث سيارة
في (أمريكا الجنوبية)"

153
00:17:14,700 --> 00:17:20,038
توقفت حياتي هناك
و"الأسد الأسود" مات بنوبة قلبية

154
00:17:21,832 --> 00:17:24,085
يا له من مخلوق مسكين!

155
00:17:25,795 --> 00:17:29,382
أترين كيف لا يزال
يحدق بسيده بمحبة؟

156
00:17:31,174 --> 00:17:32,969
يوماً ما، سأقرأ لك رسائله

157
00:17:33,094 --> 00:17:36,847
لا، لا تذهبي
يمكنك أن تأخذي 5 دقائق

158
00:17:37,974 --> 00:17:40,434
هو كتب هذه من الثكنة

159
00:17:43,145 --> 00:17:46,189
عزيزتي (مادو)
هذا أنا، أدعى (مادلين)

160
00:17:46,481 --> 00:17:49,151
أنا لا أستطيع النوم
لا أستطيع الأكل

161
00:17:49,234 --> 00:17:54,197
عارفاً أن السبب الوحيد لأن أعيش
هو بعيداً في (باريس)

162
00:17:54,656 --> 00:17:57,410
ولن أراها قبل أسبوعين، يوم الجمعة

163
00:17:58,076 --> 00:18:03,039
عندما تظهر حبيبتي المراوغة
الجميلة الصغيرة في المحطة

164
00:18:03,124 --> 00:18:05,751
في ثوبها الأزرق المخطط

165
00:18:05,835 --> 00:18:11,007
بين قوسين، ذلك الذي تعتقدين
أنه شفاف جداً

166
00:18:18,388 --> 00:18:21,516
هل سبق أن كتب لك أي أحد
شيئاً مثل هذا؟

167
00:18:21,601 --> 00:18:25,395
لا، أنا لست الحبيبة
المراوغة الصغيرة لأي أحد

168
00:18:25,730 --> 00:18:31,067
اسمي هو (مادلين واليس)
(مادلين)، مثل (ماري ماجدولين)

169
00:18:31,152 --> 00:18:33,321
هي بكت، أليس كذلك؟

170
00:18:33,403 --> 00:18:36,823
و(ويلس)، كما في كلمة "الماء"
يحدث عندما يولد البكّاء

171
00:18:36,907 --> 00:18:39,659
يتحدث عن أنه قد ولد ليبكي

172
00:18:42,412 --> 00:18:44,581
بخصوص سؤالك

173
00:18:44,664 --> 00:18:49,045
اسألي (كولونيو) البقّال
هو قد عاش هنا كل حياته

174
00:18:50,755 --> 00:18:55,383
مرحباً يا (أميلي ميلو)
تينة و3 بندقات، كالعادة؟

175
00:18:55,468 --> 00:18:58,386
من قطن في شقتي في الخمسينيات؟

176
00:18:58,471 --> 00:19:02,265
- ماذا كان اسمه؟
- لقد نلت مني في هذا يا عزيزتي

177
00:19:02,350 --> 00:19:06,479
في سنة، كنت في الثانية من العمر
العمر العقلي لهذا المعتوه

178
00:19:06,561 --> 00:19:07,979
المعتوه هو (لوسيان)

179
00:19:08,104 --> 00:19:11,233
هو ليس عبقرياً
ولكن (أميلي) تستلطفه

180
00:19:11,316 --> 00:19:15,655
هي تحب الطريقة التي يمسك بها
كل هندباء وكأنها شيء ثمين

181
00:19:15,737 --> 00:19:19,866
ليتعامل معه بعناية
إنها طريقته لإظهار محبته للعمل الجيد

182
00:19:19,991 --> 00:19:21,369
انظري إليه

183
00:19:21,451 --> 00:19:25,121
كما لو أنه يرعى عصفوراً صغيراً
سقط من عشه

184
00:19:25,330 --> 00:19:30,252
لا تطلبي منه الزبيب
وإلا فستبقين هنا حتى يوم الإثنين

185
00:19:31,379 --> 00:19:35,590
تحرك أيها المعتوه
ليس لديها اليوم بطوله

186
00:19:39,427 --> 00:19:45,767
تفضلي، عليك أن تذهبي لرؤية أمي
إن لديها ذاكرة فيل، أمّ الفيل

187
00:19:47,602 --> 00:19:48,895
شكراً

188
00:20:07,789 --> 00:20:09,834
(برودوتو)

189
00:20:10,917 --> 00:20:13,253
- المعذرة؟
- إنه الاسم الذي تبحثين عنه

190
00:20:13,336 --> 00:20:17,549
ولكن إن كنت أنا من يقول ذلك
فلا اعتبار له، لأني خرف

191
00:20:17,674 --> 00:20:22,430
تجاهليه، فإنه خرف
أرأيت ما فعل بشجرة الغار؟

192
00:20:24,264 --> 00:20:27,017
- ها نحن نبدأ مجدداً!
- دائماً ما تبقي كأسك في المنتصف!

193
00:20:27,100 --> 00:20:29,686
كان عمله القديم ثقب تذاكر القطار

194
00:20:29,854 --> 00:20:31,479
- لا عيب في ذلك.
- منذ 3 أشهر

195
00:20:31,563 --> 00:20:35,483
وهو يستيقظ كل ليلة ليحدث ثقوباً
في ورق الغار

196
00:20:35,567 --> 00:20:38,236
كنت أفضّل الليلك
هكذا هي الحياة

197
00:20:38,320 --> 00:20:43,159
- كلنا بحاجة إلى طريقة للاسترخاء
- أنا أرمي الحصى

198
00:20:43,241 --> 00:20:45,453
- أنت تفعلين هذا؟
- سأجده، لا تقلقي

199
00:20:45,535 --> 00:20:49,623
- أنا أوثّق كل شيء في ملف
- مثل ماذا؟

200
00:20:49,749 --> 00:20:54,879
ابنك يناهز الـ50 من العمر
ولا أزال أمسك دفاتره

201
00:20:54,961 --> 00:20:58,466
كنت ما زلت تعصرين معجون أسنانه
وهو في سن الـ15 سنة

202
00:20:58,548 --> 00:21:01,469
- فالأمر يستمر هكذا
- صحيح يا (كامو)

203
00:21:01,551 --> 00:21:06,182
الطابق الثاني على الجهة اليمنى
كان (بروسارد) على المدخل الثاني

204
00:21:06,264 --> 00:21:07,767
وجدتها!

205
00:21:08,058 --> 00:21:10,894
(برودوتو)، الطابق الخامس
على الجهة اليمنى

206
00:21:10,977 --> 00:21:12,896
كانوا من (باد كالي)

207
00:21:12,979 --> 00:21:16,399
(برودوتو)، ماذا يسعني أن أقول أيضاً؟

208
00:22:20,213 --> 00:22:24,300
يفحص أسفل كشك الصور
(نينو كانكامبوا)

209
00:22:28,179 --> 00:22:33,351
عندما كانت (أميلي) تفتقر لرفاق اللعب
كان لدى (نينو) العديد منهم

210
00:22:44,654 --> 00:22:49,284
تفصل بينهما 5 أميال
واحد يحلم بأخت، وأخرى تحلم بأخ

211
00:22:49,409 --> 00:22:51,871
ليقضيا كل وقتهما معاً

212
00:23:12,890 --> 00:23:14,768
مرحباً يا أبي

213
00:23:15,643 --> 00:23:17,854
صديق جديد؟

214
00:23:18,021 --> 00:23:20,356
لقد كان لدي منذ سنوات

215
00:23:20,523 --> 00:23:24,819
أمك كرهته
لذا، فقد عاش في سقيفة المعدات

216
00:23:24,902 --> 00:23:27,113
هيا، دعينا نصالحهما

217
00:23:30,700 --> 00:23:33,578
هنا، ليس سيئاً، أليس كذلك؟

218
00:23:36,581 --> 00:23:42,086
أبي، لو وجدت تذكاراً ثميناً
من طفولتك

219
00:23:42,170 --> 00:23:47,008
فكيف سيكون شعورك؟
سعيد؟ حزين؟ مشتاق للماضي؟ ماذا؟

220
00:23:47,091 --> 00:23:53,264
لم يكن لدي هذا القزم حين كنت طفلاً
كان هدية تقاعدي من فوجي القديم

221
00:23:53,598 --> 00:23:58,144
لا، أعني شيئاً ما أنت خبأته
مثل كنز سري

222
00:23:59,270 --> 00:24:02,190
يجب أن ألمعه قبل الخريف

223
00:24:05,234 --> 00:24:07,862
سأعد الشاي
أترغب بتناول الشاي؟

224
00:24:08,029 --> 00:24:13,451
خذ نفساً عميقاً واكتمه الآن
أحسن الآن؟

225
00:24:14,160 --> 00:24:18,164
أغلق الباب!
هناك عاصفة عاتية

226
00:24:18,289 --> 00:24:20,249
إنها ليست (سيبريا)

227
00:24:20,333 --> 00:24:23,711
يمكنني رؤية أنه ليست لديك
حساسية لأدخنة السيارات

228
00:24:23,795 --> 00:24:26,840
كادت جيوبي الأنفية
تخرج من السعال ليلة أمس

229
00:24:26,923 --> 00:24:28,758
هل سعلت جيباً أنفياً؟ بالتأكيد!

230
00:24:28,842 --> 00:24:32,470
- ماذا على القائمة اليوم يا (سوزان)؟
- قشدة الهندباء

231
00:24:32,553 --> 00:24:35,973
- ستجعلك تجثو على ركبتيك، سترى
- أهي جيدة إذن؟

232
00:24:36,057 --> 00:24:38,476
- يعتمد على المكان حيث سأقع
- لو كان الحمام فليس جيداً

233
00:24:38,559 --> 00:24:40,812
لا، هذا ليس جيداً

234
00:24:45,274 --> 00:24:49,612
الساعة 12:16، تضحك
بانتشاء جنسي لجذب الذكور

235
00:24:49,987 --> 00:24:51,739
سيدفعني إلى الجنون

236
00:24:51,823 --> 00:24:55,827
ألا يمكنه أن يستسلم؟
هناك الكثير من الحانات الأخرىث

237
00:24:55,910 --> 00:24:57,328
مع السلامة

238
00:24:58,037 --> 00:24:58,955
السيدة (سوزان)؟

239
00:24:59,038 --> 00:25:00,540
- السيدة (سوزان)؟
- نعم

240
00:25:00,623 --> 00:25:04,794
قشدة الهندباء تعني الصلصة البيضاء
أليس كذلك؟

241
00:25:04,919 --> 00:25:06,003
نعم، لماذا؟

242
00:25:06,129 --> 00:25:10,842
معدتي لا تتحمله
ولا أنت، ولا لحم الحصان

243
00:25:10,925 --> 00:25:14,345
إنها ليس معدتي، بل هي ذاكرتي

244
00:25:14,762 --> 00:25:16,973
أفضل طبخ اللحم البشري

245
00:25:17,098 --> 00:25:18,599
أنت تمزحين

246
00:25:30,319 --> 00:25:34,741
السيدة (سوزان)
أتمانعين لو غادرت مبكراً اليوم؟

247
00:25:34,866 --> 00:25:38,661
- ما اسمه؟
- (دومينيك برودوتو)

248
00:25:45,001 --> 00:25:46,627
مرحباً

249
00:25:47,420 --> 00:25:51,883
- هل أنت (دومينيك برودوتو)؟
- أنا هو، لماذا؟

250
00:25:53,342 --> 00:25:58,514
- إنه حول تقديم التماس
- التماس؟

251
00:25:58,806 --> 00:26:03,311
نعم، التماس بشأن...

252
00:26:04,812 --> 00:26:09,484
- تكريم ذكرى السيدة (ديانا)
- لا، شكراً

253
00:26:16,949 --> 00:26:19,452
أيها السيدات والسادة
نأسف لإزعاجكم

254
00:26:24,165 --> 00:26:25,374
نعم؟

255
00:26:25,750 --> 00:26:31,088
مرحباً، أسأل عن (دومينيك برودوتو)
لإحصاء السكان الأوروبي

256
00:26:31,464 --> 00:26:34,300
اصعدي، الطابق الثالث

257
00:26:43,726 --> 00:26:45,978
مرحباً أيتها القطة

258
00:26:48,147 --> 00:26:50,900
(إيرل جراي)؟ (جازمن)؟

259
00:26:52,902 --> 00:26:55,446
ماذا تحتسين؟

260
00:26:58,574 --> 00:26:59,659
أنا أعمل

261
00:27:07,750 --> 00:27:08,835
"حارس المبنى"

262
00:27:08,960 --> 00:27:11,796
نعم، أنا قادمة

263
00:27:11,879 --> 00:27:16,008
مرحباً يا سيدتي، أتعرفين أين يمكن
أن أجد (دومينيك برودوتو)؟

264
00:27:16,092 --> 00:27:21,013
يا عزيزتي المسكينة!
قد تأخرت

265
00:27:21,514 --> 00:27:25,226
انظري، هو يرحل الآن

266
00:27:34,026 --> 00:27:36,112
(بروتو دو)

267
00:27:36,237 --> 00:27:39,031
ليس (برودو تو)

268
00:27:39,240 --> 00:27:46,038
زجاجة من النبيذ المعتّق، ادخلي

269
00:27:49,542 --> 00:27:53,880
أنا أعيش هنا منذ 5 سنوات
وهذه أول مرة نلتقي فيها

270
00:27:54,171 --> 00:27:56,923
أنا لا أخرج أبداً إلى الممر

271
00:27:57,008 --> 00:28:03,097
أنا حساس تجاه من أقابل
كلهم مرعبون على أي حال

272
00:28:04,931 --> 00:28:08,477
تعالي إلى هنا، ادخلي

273
00:28:09,936 --> 00:28:16,777
إنهم يلقبونني بالرجل الزجاجي
ولكن اسمي هو (ريمون دوفاييل)

274
00:28:17,737 --> 00:28:22,074
- أنا (أميلي بولا)، أعمل نادلة لدى...
- في (لي دو مولا)، أعرف

275
00:28:22,533 --> 00:28:28,247
وقد عدت الآن خالية الوفاض
من بحثك عن (بروتو دو)

276
00:28:29,206 --> 00:28:32,752
لأن اسمه ليس (دو)، بل (تو)

277
00:28:32,835 --> 00:28:35,713
- مثل (توتو)
- شكراً

278
00:28:39,175 --> 00:28:40,675
أحب تلك الصورة

279
00:28:40,760 --> 00:28:46,807
إنه غداء حفل ركوب الزوارق
من أعمال (رينوار)

280
00:28:51,812 --> 00:28:56,359
قمت برسم واحدة كل سنة
لمدة 20 سنة

281
00:28:57,984 --> 00:29:00,571
الجزء الأصعب هو النظرات

282
00:29:00,655 --> 00:29:06,369
أشعر أحياناً أنهم يغيرون مزاجهم عمداً
بمجرد أن أدير ظهري

283
00:29:06,619 --> 00:29:08,371
يبدون سعداء تماماً هناك

284
00:29:08,454 --> 00:29:10,331
يجب أن يكونوا كذلك

285
00:29:10,414 --> 00:29:13,626
هذه السنة، هم يأكلون
الأرنب البري بالفطر

286
00:29:13,708 --> 00:29:17,129
وبسكويت بالمربى للأولاد

287
00:29:18,547 --> 00:29:23,970
الآن، ماذا فعلت بقصاصة الورق تلك؟

288
00:29:24,929 --> 00:29:30,016
أنت لاحظت كاميرا التصوير عند النافذة

289
00:29:30,267 --> 00:29:32,937
إنها هدية من زوجة أخي

290
00:29:33,396 --> 00:29:39,694
أضعها هناك بحيث لا أحتاج
لأن أضبط ساعاتي

291
00:29:40,361 --> 00:29:43,155
بعد كل هذه السنين

292
00:29:43,239 --> 00:29:50,162
الشخص الوحيد الذي ما أزال لا أستطيع
تصويره هو الفتاة مع زجاجة الماء

293
00:29:50,745 --> 00:29:55,126
إنها في المنتصف
مع ذلك، هي في الخارج

294
00:29:55,918 --> 00:29:58,921
ربما أنها مختلفة عن الآخرين وحسب

295
00:29:59,754 --> 00:30:01,674
بأي طريقة؟

296
00:30:02,883 --> 00:30:04,552
لا أعرف!

297
00:30:05,302 --> 00:30:10,725
عندما كانت صغيرة، لم تكن تستطيع
أن تلعب كثيراً مع الأولاد الآخرين

298
00:30:11,559 --> 00:30:13,811
ربما لم تلعب أبداً

299
00:30:17,398 --> 00:30:23,696
تفضلي، (دومينيك بروتو دو)
(27 رو موفتا)

300
00:30:24,946 --> 00:30:26,323
إنها لك

301
00:30:27,033 --> 00:30:28,366
صباح كل يوم ثلاثاء

302
00:30:28,451 --> 00:30:31,454
يذهب (دومينيك بروتودو)
لشراء دجاجة

303
00:30:31,829 --> 00:30:35,124
وهو في العادة يحمّرها
ويأكلها مع البطاطا

304
00:30:35,416 --> 00:30:38,335
بعد أن يقوم بنحت
الساقين والصدر والجناحين

305
00:30:38,419 --> 00:30:44,341
يحب إمساك الهيكل الحار بأصابعه
بادئاً بالمحارتين

306
00:30:47,553 --> 00:30:51,223
ولكن ليس اليوم
(برودوتو) لن يشتري دجاجة

307
00:30:51,307 --> 00:30:55,268
إنه لن يذهب إلى أبعد
من كشك الهاتف هنا

308
00:32:04,462 --> 00:32:08,174
بلمح البصر، كل شيء عاد إليه ثانيةً

309
00:32:08,384 --> 00:32:13,097
(فريدريكو بامونتيز) يفوز بسباق عبور
(فرنسا) للدراجات الهوائية سنة 1959

310
00:32:14,390 --> 00:32:16,725
حمالات العمة (جوزيت)

311
00:32:18,686 --> 00:32:21,564
والأهم من ذلك، اليوم المأساوي

312
00:32:23,566 --> 00:32:27,987
ذلك اليوم المأساوي حين ربح
كل الكرات الزجاجية من بداية اللعبة

313
00:32:36,245 --> 00:32:38,204
(برودوتو)!

314
00:32:40,124 --> 00:32:42,126
(برودوتو)!

315
00:32:48,340 --> 00:32:53,596
القرصة يا (بورتودو)
أتفهم يا (بورتودو)؟

316
00:33:00,728 --> 00:33:02,520
(كونياك) من فضلك

317
00:33:08,109 --> 00:33:10,403
إنه أمر مذهل ما حدث لي للتو

318
00:33:10,487 --> 00:33:14,033
لا بد وأنه ملاكي الحارس
إنه التفسير الوحيد

319
00:33:14,909 --> 00:33:18,536
بدا وكأن كشك الهاتف كان يخابرني

320
00:33:21,582 --> 00:33:25,586
كان يرن باستمرار

321
00:33:27,755 --> 00:33:30,049
أريد كأس كونياك آخر

322
00:33:38,766 --> 00:33:40,768
الحياة غريبة

323
00:33:42,394 --> 00:33:46,731
بالنسبة لولد، الوقت يمضي باستمرار
وفجأة تبلغ الخمسين من العمر

324
00:33:49,652 --> 00:33:54,989
وكل ما تبقى من طفولتك يتسع له
صندوق صغير، صندوق صغير صدئ

325
00:33:58,743 --> 00:34:01,287
ألديك أطفال يا سيدتي؟

326
00:34:05,417 --> 00:34:08,753
أنا لدي ابنة
لا بد وأنها في مثل سنك

327
00:34:11,674 --> 00:34:14,218
لم نتكلم منذ سنين

328
00:34:14,843 --> 00:34:20,516
سمعت بأن لديها طفل ذكر
اسمه (لوكا)

329
00:34:26,646 --> 00:34:31,694
أعتقد أنه حان الوقت لأبحث عنهما
قبل أن أصبح أنا في صندوق

330
00:34:32,485 --> 00:34:34,612
ألا تعتقدين ذلك؟

331
00:34:42,036 --> 00:34:46,125
انتاب (أميلي) فجأة شعور غريب
بالانسجام التام

332
00:34:46,207 --> 00:34:47,792
إنها لحظة مثالية

333
00:34:47,876 --> 00:34:52,630
النور الناعم والعبير في الجو
والهمس الصامت للمدينة

334
00:34:53,214 --> 00:34:55,925
إنها تتنفس بعمق
الحياة تبدو بسيطة وواضحة جداً

335
00:34:56,010 --> 00:34:57,510
موجة عارمة من الحب

336
00:34:57,594 --> 00:35:01,724
تكتنفها رغبة فجأة
لمساعدة الجنس البشري

337
00:35:13,985 --> 00:35:17,530
دعني أساعدك، انزل درجة
وها نحن ننطلق

338
00:35:17,614 --> 00:35:21,577
تجاوزنا للتو أرملة الرائد الطبال
إنها تلبس معطفه منذ يوم وفاته

339
00:35:21,659 --> 00:35:22,702
انتبه لنفسك

340
00:35:22,786 --> 00:35:25,581
رأس الحصان في دكان الجزار
فقد أذناً

341
00:35:25,663 --> 00:35:29,585
ذلك هو بائع الزهور يضحك
لديه تجاعيد حول عينيه

342
00:35:29,667 --> 00:35:32,629
على شباك المخبز
وُضعت مصاصات

343
00:35:33,004 --> 00:35:36,508
هل تشمّ هذا؟ إنهم يقدمون
شرائح من البطيخ

344
00:35:36,591 --> 00:35:38,384
مثلجات البرقوق الحلو

345
00:35:38,469 --> 00:35:40,804
نحن نمر أمام جزار لحم الخنزير

346
00:35:40,888 --> 00:35:45,725
لحم الخنزير بـ79 فرنك
والأضلاع بـ45

347
00:35:45,975 --> 00:35:50,980
الآن، دكان الجبن الـ(بيكدون) بـ12,90
والـ(كلبيكو) بـ23,50

348
00:35:51,105 --> 00:35:55,276
عند متجر الجزار، طفل يشاهد كلباً
والذي يشاهد الدجاج وهو يشوى

349
00:35:55,361 --> 00:35:58,655
نحن الآن أمام كشك الصحف
قرب محطة القطار

350
00:35:58,738 --> 00:36:01,324
سأتركك هنا، مع السلامة

351
00:36:52,292 --> 00:36:55,712
لا تستطيع الاهتمام بالآخرين

352
00:36:56,713 --> 00:36:59,591
لقد كانت دائماً طفلة وحيدة

353
00:37:02,510 --> 00:37:05,556
في أمسية متألقة من شهر يوليو

354
00:37:05,638 --> 00:37:11,060
بينما يسترخي المتنزهون في الإجازات
على الشواطئ تحت أشعة الشمس الجديدة

355
00:37:11,145 --> 00:37:15,732
وفي (باريس)، الحشود الملتهبة
يحدقون في الانفجارات الأولى

356
00:37:15,815 --> 00:37:18,192
للألعاب النارية التقليدية

357
00:37:18,276 --> 00:37:24,908
(أميلي بولا)، عرابة المنبوذين
و(مادونا) المحرومين من الحب

358
00:37:24,991 --> 00:37:28,286
تستسلم أخيراً للإعياء

359
00:37:28,411 --> 00:37:32,458
في شوارع (باريس)
التي خيم عليها الحزن

360
00:37:32,540 --> 00:37:38,504
حشود هائلة من الحزانى
يسيرون في مسيرة جنازتها بصمت

361
00:37:38,630 --> 00:37:43,509
بالحزن الذي لا يقاس
للأطفال الميتمين حديثاً

362
00:37:43,718 --> 00:37:48,097
يا له من قدر غريب لمن منحت ذاتها!

363
00:37:48,182 --> 00:37:52,895
ومع ذلك، فقد وجدت فرحة غامرة
في ملذات الحياة البسيطة

364
00:37:53,353 --> 00:37:58,232
مثل (دون كيشوت)، فقد أفنت نفسها
في مواجهة طاحونة الهواء

365
00:37:58,316 --> 00:38:01,069
التي تطحن كل تعاسات الحياة

366
00:38:12,413 --> 00:38:16,542
لقد كانت معركة خاسرة
والتي خطفت حياتها قبل الأوان

367
00:38:16,626 --> 00:38:19,045
والتي لم تكد تناهز عمر 23 سنة
(أميلي بولا)

368
00:38:19,128 --> 00:38:25,927
أسلمت جسدها الفتي المتعب
للفاجعة العالمية

369
00:38:27,470 --> 00:38:32,518
ومع رحيلها، فقد شعرت
بطعنة الندم لتركها أبيها يموت

370
00:38:32,600 --> 00:38:36,062
دون أن تحاول أن تمنح
حياته المخنوقة

371
00:38:36,187 --> 00:38:42,068
نسمة الهواء التي قد منحتها
لآخرين عديدين

372
00:40:41,187 --> 00:40:42,522
يا سيد!

373
00:40:46,317 --> 00:40:48,444
يا سيدي

374
00:40:55,159 --> 00:40:57,661
يا سيدي

375
00:40:58,579 --> 00:41:00,414
انتظر

376
00:41:04,544 --> 00:41:06,337
انتظر

377
00:41:09,549 --> 00:41:11,300
انتظر...

378
00:41:11,509 --> 00:41:13,761
انتظر

379
00:41:14,053 --> 00:41:18,724
انتظر يا سيد

380
00:41:59,431 --> 00:42:02,726
صفحات مليئة بصور
الهويات الشخصية منتهية الصلاحية

381
00:42:02,810 --> 00:42:04,937
والتي مزقها أصحابها وتخلصوا منها

382
00:42:05,020 --> 00:42:08,941
أعاد تجميعها بعناية
شخص غريب الأطوار

383
00:42:09,984 --> 00:42:12,778
ألبوم عائلي من نوع ما

384
00:42:16,115 --> 00:42:17,074
علبة سجائر (جولواز)

385
00:42:17,158 --> 00:42:22,163
لحظة، الجو مليء بالدخان هنا
أيمكنك إخباري أين هي؟

386
00:42:22,246 --> 00:42:24,623
- لا أستطيع أن أرى شيئاً
- إنه إلى اليسار قليلاً

387
00:42:24,707 --> 00:42:27,459
- هنا؟
- أكثر قليلاً

388
00:42:28,752 --> 00:42:32,047
شكراً، سأعيد لك الفكّة

389
00:42:32,131 --> 00:42:34,091
انسي الأمر

390
00:42:34,550 --> 00:42:35,801
- نعم؟
- قدح (موريسك)

391
00:42:35,885 --> 00:42:37,970
قدح (موريسك) للشاب

392
00:42:38,179 --> 00:42:41,849
قدح (كير أليجوتي) وقدح (موريسك)
وزجاجاي صودا بالنعناع

393
00:42:41,932 --> 00:42:44,977
أكانت تلك معانقة قبل الزواج
أم بعد الزواج؟

394
00:42:45,060 --> 00:42:47,771
هل كلامك التافه بالوراثة؟

395
00:42:49,190 --> 00:42:50,107
قبل الزواج

396
00:42:50,191 --> 00:42:53,736
لا تقلقي، ستجدين الرجل المناسب
يوماً ما

397
00:42:54,445 --> 00:42:57,740
كل النساء يردن النوم
على كتف رجل، جميعهن

398
00:42:57,823 --> 00:43:02,620
كل الرجال يشخرون بعد قليل
من الشراب، وأنا لدي أذن موسيقية

399
00:43:02,703 --> 00:43:05,748
لقد أجريت عملية لجيوبي الأنفية

400
00:43:05,831 --> 00:43:08,792
أرى أنك رومانسي بالفطرة

401
00:43:10,544 --> 00:43:13,881
أرى أنك لم تعرفي الحب الحقيقي أبداً

402
00:43:14,423 --> 00:43:17,801
لقد عرفت، وهو قصر رجلي

403
00:43:18,469 --> 00:43:21,347
اعتقدت بأنك سقطت من فوق حصان

404
00:43:21,430 --> 00:43:25,017
لقد فعلت
كنت أعشق فنان أرجوحة

405
00:43:25,643 --> 00:43:28,896
كان يجب أن أعرف
جميعهم يسقطونك في آخر دقيقة

406
00:43:28,979 --> 00:43:32,608
هو أسقطني قبل دوري مباشرة

407
00:43:33,734 --> 00:43:39,823
أوقعني أرضاً مع الحصان
وأنا كنت تحته

408
00:43:43,702 --> 00:43:44,870
(موريسك)؟

409
00:43:44,995 --> 00:43:47,748
مع ذلك، الحب الحقيقي موجود حقاً

410
00:43:47,831 --> 00:43:49,667
أنا لا أقول إنه ليس موجوداً

411
00:43:49,750 --> 00:43:53,337
بعد 30 سنة وراء هذا المشرب
أنا خبيرة

412
00:43:53,420 --> 00:43:56,840
حتى إنه يمكنني أن أعطيك الوصفة

413
00:43:58,342 --> 00:44:02,930
خذ زبونين دائمين
ودع كل منهما يعتقد أن الآخر يحبه

414
00:44:03,138 --> 00:44:06,767
ودع ذلك يغلي
إنها وصفة لا تخيب أبداً

415
00:44:14,608 --> 00:44:17,695
معذرة!

416
00:44:17,778 --> 00:44:20,823
- لقد واجهت ما يكفي
- سأذهب أنا

417
00:44:23,284 --> 00:44:26,161
ألم تؤذ ما يكفي من الأشخاص؟

418
00:44:29,164 --> 00:44:31,041
(جينا) يمكنها الدفاع عن نفسها

419
00:44:31,125 --> 00:44:34,670
أنا لا أقصد (جينا)
أقصد (جورجيت)

420
00:44:37,423 --> 00:44:41,176
- جورحيت؟
- افتح عينيك، إنها تتوق لانتباهك

421
00:44:41,302 --> 00:44:44,263
ولكن عينيك لا تريان سوى (جينا)

422
00:44:46,098 --> 00:44:51,145
يا لتلك الفتاة المسكينة!
الأشياء التي تفعلها لتسترعي انتباهك

423
00:44:53,646 --> 00:44:56,275
لا بد وأنك أعمى حقاً

424
00:45:04,450 --> 00:45:06,577
أنا خارجة في موعد، إلى اللقاء

425
00:45:06,659 --> 00:45:08,495
إلى اللقاء

426
00:45:10,831 --> 00:45:13,334
أياً من كان حبيبها الجديد

427
00:45:13,459 --> 00:45:18,047
فلا يمكن أن يكون أسوأ
من ذلك المجنون صاحب المسجل

428
00:45:18,130 --> 00:45:22,843
(جوزيف) ليس معتوهاً
إنه متألم فقط

429
00:45:22,926 --> 00:45:25,846
اخرجي من الموضوع يا (أميلي)
قد انفصلا قبل شهرين

430
00:45:25,929 --> 00:45:30,184
أن يستمر في المجيء إلى هنا
كل يوم فلا بد وأنه مريض نفسياً

431
00:45:30,267 --> 00:45:33,145
لا تقولي إنك لم تلاحظي

432
00:45:33,937 --> 00:45:35,356
ألاحظ ماذا؟

433
00:45:35,481 --> 00:45:39,568
- هو دائماً يجلس هنا، أليس كذلك؟
- نعم

434
00:45:39,651 --> 00:45:43,739
اجلسي يا (جورجيت)

435
00:45:45,366 --> 00:45:49,661
- ماذا يمكنك أن تري؟
- منصتي لبيع السجائر

436
00:45:49,828 --> 00:45:53,499
- ولا شيء مفقود؟
- لا

437
00:45:54,249 --> 00:45:56,460
ابذلي بعض الجهد

438
00:46:02,758 --> 00:46:05,344
أنا لا أفهم الأمر

439
00:46:05,594 --> 00:46:09,013
سأتركك لتفكري في الأمر
ليلة سعيدة

440
00:46:25,531 --> 00:46:31,954
صباح الخير
رسالة تصل متأخرة 30 سنة

441
00:46:32,036 --> 00:46:36,332
حقيبة بريد وجدها أحد المتسلقين
على نهر جليدي في (مون بلان)

442
00:46:36,417 --> 00:46:42,297
وكانت ضمن شحنة فُقدت في
تحطم طائرة في أواخر الستينيات

443
00:46:43,173 --> 00:46:46,218
محزن جداً!
أميرة شابة جميلة ذات مرة

444
00:46:46,301 --> 00:46:48,887
هل سيكون الأمر أقل حزناً لو أنها عجوز؟

445
00:46:48,971 --> 00:46:51,890
بالتأكيد، انظري إلى الأم (تريزا)

446
00:46:53,183 --> 00:46:56,228
أما يزال يطارد (جينا)؟

447
00:46:56,728 --> 00:46:59,314
لا، إنه يسعى وراء امرأة أخرى الآن

448
00:46:59,398 --> 00:47:02,526
- واحدة أعرفها؟
- نعم

449
00:47:02,609 --> 00:47:04,862
أمر مضحك بشأن هذا النهر الجليدي

450
00:47:04,945 --> 00:47:07,739
شخص ما في (لي ديمولا)؟

451
00:47:08,615 --> 00:47:10,993
لست أنت بالتأكيد

452
00:47:12,619 --> 00:47:14,913
وليست (سوزان)

453
00:47:16,331 --> 00:47:19,042
- لا
- نعم

454
00:47:22,296 --> 00:47:26,341
- انظر، ها هو ذا مجدداً
- يا للغرابة!

455
00:47:26,758 --> 00:47:29,636
- وهنا
- هو ثانيةً

456
00:47:29,761 --> 00:47:31,930
(غار دي ليون)

457
00:47:32,972 --> 00:47:36,143
وهنا، 5 مارس (أوسترليتس)

458
00:47:36,226 --> 00:47:40,481
دائماً نفس الوجه الخالي من التعابير
إنه محايد دائماً

459
00:47:41,105 --> 00:47:44,067
12 مرة، لقد أحصيتها

460
00:47:45,277 --> 00:47:46,778
إنه أمر غريب جداً

461
00:47:46,862 --> 00:47:50,324
لماذا تستمر بالتقاط صورك
في جميع أنحاء البلدة

462
00:47:50,406 --> 00:47:52,326
إن كنت سترميها بعيداً وحسب؟

463
00:47:52,408 --> 00:47:54,827
كما أنها صور جيدة

464
00:47:55,329 --> 00:47:56,829
يبدو كأنه نوع من الطقوس

465
00:47:56,914 --> 00:48:03,587
ربما أنه مرعوب جداً من التقدم
في السن، وهذه هي تعزيته الوحيدة

466
00:48:04,796 --> 00:48:06,882
إنه ميت

467
00:48:07,508 --> 00:48:08,716
ميت؟

468
00:48:08,800 --> 00:48:11,929
إنه يخشى أن يطويه النسيان

469
00:48:12,011 --> 00:48:16,099
وهو يستعمل أكشاك الصور
ليذكر الناس بشكله

470
00:48:16,183 --> 00:48:19,310
كما لو أنه يرسل صورته في الفاكس
من الحياة الآخرة

471
00:48:19,435 --> 00:48:24,315
رجل ميت يخشى أن يطويه النسيان

472
00:48:24,525 --> 00:48:27,443
على الأقل هؤلاء الأشخاص هنا
تمكنوا من فعل ذلك

473
00:48:27,528 --> 00:48:33,741
إنهم ميتون منذ مدة طويلة
لكن لن يطويهم النسيان أبداً

474
00:48:35,786 --> 00:48:38,247
- الفتاة التي تحمل الكأس...
- نعم

475
00:48:38,329 --> 00:48:41,874
ربما هي مشتتة الانتباه
لأنها تفكر بشخص ما

476
00:48:41,959 --> 00:48:46,213
- شخص معها في الصورة؟
- لا

477
00:48:46,421 --> 00:48:52,386
على الأرجح أنه فتى رأته في مكان ما
وأحسّت بصلة تربطها به

478
00:48:52,970 --> 00:48:59,309
أتقصدين أنها تفضل أن تتخيل نفسها
ترتبط بأحد ما غائب

479
00:48:59,393 --> 00:49:04,314
بدلاً من أن تبني علاقات
مع من هم حولها؟

480
00:49:07,276 --> 00:49:12,114
ربما أنها تحاول جاهدة إصلاح
حياة الناس الآخرين غير المنتظمة

481
00:49:12,573 --> 00:49:16,702
وماذا عنها هي؟
ماذا عن حياتها غير المنتظمة؟

482
00:49:18,077 --> 00:49:20,539
من يصلح ذلك؟

483
00:49:21,582 --> 00:49:25,961
من الأفضل أن تساعد الناس
بدلاً من تمثال في الحديقة

484
00:49:36,763 --> 00:49:38,599
"23 يونيو 1997، أوبرا 3:20 مساءً"

485
00:50:36,989 --> 00:50:42,079
وُجد في دم سائق السيارة
2,8 غرام من الكحول

486
00:50:42,204 --> 00:50:43,579
إن هذا يصيبني بالغثيان

487
00:50:43,664 --> 00:50:47,084
بمناسبة الحديث عن توظيف
المجانين اللامبالين!

488
00:50:47,166 --> 00:50:48,751
سيد (كولينيون)
قد نسيت مفاتيحك

489
00:50:48,835 --> 00:50:52,130
انتظري يا (أميلي) الرقيقة
السرعة تقتل

490
00:50:52,214 --> 00:50:54,590
اتخذي من (لوسيان) مثلاً لنفسك

491
00:50:54,675 --> 00:50:58,469
لن يمسكه أي رادار أبداً
بينما هو يعمل، أليس كذلك؟

492
00:50:58,553 --> 00:51:02,723
يجب أن لا تفعل ذلك يا سيد (كولينيون)
إنه ليس ذنبه

493
00:51:02,808 --> 00:51:04,518
صدقت يا سيدة (كوشوا)

494
00:51:04,600 --> 00:51:09,564
ليس ذنبه، إنه لا يستطيع النوم
ذنب السيدة (ديانا)

495
00:51:10,691 --> 00:51:15,112
خمنوا ما وجدت في الشاحنة،
ألبوم صور الملابس الداخلية

496
00:51:15,194 --> 00:51:18,949
وقد ألصق صورة السيدة (ديانا)
على وجوه العارضات

497
00:51:20,783 --> 00:51:25,580
ماذا اليوم؟ 5 حبات هليون؟
أم المزيد من التاريخ المحلي؟

498
00:51:25,706 --> 00:51:27,039
لا شيء

499
00:51:36,299 --> 00:51:38,009
"خراطة مفاتيح فورية"

500
00:51:49,604 --> 00:51:51,355
شكراً

501
00:51:52,023 --> 00:51:54,276
هل تحسّن الصداع النصفي؟

502
00:51:54,400 --> 00:51:58,112
نعم، لكن التهاب العصب الوركي
أبقاني مستيقظة طوال الليل

503
00:51:58,196 --> 00:52:02,743
- منذ فترة طويلة لم أرك جيدة هكذا
- حقاً؟

504
00:52:02,825 --> 00:52:07,121
المرأة بدون حب تذبل
مثل الزهرة بدون شمس

505
00:52:12,919 --> 00:52:14,880
طقس غريب اليوم

506
00:52:15,421 --> 00:52:16,964
ما المضحك في الأمر؟

507
00:52:17,048 --> 00:52:19,675
جميع من جاؤوا إلينا اليوم
قدموا لنا تقارير عن الطقس

508
00:52:19,760 --> 00:52:22,720
إننا نقضي وقت اليوم
لننسى كيف يمر الوقت

509
00:52:22,803 --> 00:52:26,224
نحن نفعل هذا ليمنعنا
من التفوه بسخافات

510
00:52:26,307 --> 00:52:29,101
أنا أكتب سخافات
ولكن لا أحد يرغب بنشرها

511
00:52:29,186 --> 00:52:31,646
- هل هو رفض آخر؟
- إنها المرة الثلاثون

512
00:52:31,729 --> 00:52:33,981
أليس ابن عمك ناقد كتب؟

513
00:52:34,106 --> 00:52:40,321
انسي الأمر، النقاد مثل العلقات
إنهم يمصون دم الكتاب

514
00:52:40,404 --> 00:52:44,242
هل كتابك هو قصة حب؟

515
00:52:44,742 --> 00:52:49,247
إنه حول شاب يكتب مذكرات
ليس عما قد حصل له

516
00:52:49,330 --> 00:52:52,375
ولكن عن كوارث قد تحدث في المستقبل

517
00:52:52,458 --> 00:52:58,589
- لذا، فإنه يصبح مكتئباً ولا يفعل شيئاً
- إذن، هو أساساً متسكع

518
00:52:59,048 --> 00:53:01,884
سيدة (سوزان)
سأهدي المخطوطة لك

519
00:53:01,968 --> 00:53:05,721
إنه يفعل ذلك كي تشطبي ديونه

520
00:53:05,806 --> 00:53:10,184
هو يعطيني خربشة وأنا أعطيه انتقادات
تلك هي الرعاية

521
00:53:10,726 --> 00:53:12,521
- تفضلي.
- شكراً.

522
00:53:13,437 --> 00:53:15,189
شكراً سيدة (سوزان).

523
00:53:16,023 --> 00:53:20,278
لماذا أخذت كل هذا الوقت؟
انظر إلى الوقت

524
00:53:22,113 --> 00:53:24,533
أحد ما تبوّل على أمه

525
00:54:14,875 --> 00:54:16,709
"مرهم للقدم"

526
00:55:25,528 --> 00:55:29,824
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

527
00:55:29,907 --> 00:55:35,871
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

528
00:55:35,956 --> 00:55:37,331
المعذرة؟

529
00:55:37,498 --> 00:55:42,837
بدونك، ستكون عواطف اليوم
القشرة الميتة لعواطف الأمس

530
00:55:43,295 --> 00:55:45,381
التذاكر من فضلك

531
00:55:48,592 --> 00:55:50,720
كيف هو عملك؟

532
00:55:51,637 --> 00:55:55,558
- لقد سألتني عن هذا سلفاً
- نعم

533
00:55:56,934 --> 00:56:01,480
- أنت بخير في هذه الأيام؟
- على خير ما يرام

534
00:56:02,273 --> 00:56:04,817
أشعر ببعض التغيير

535
00:56:08,195 --> 00:56:10,406
تعرضت لنوبتين قلبيتين
وكان يجب أن أخضع لجراحة

536
00:56:10,489 --> 00:56:12,533
لأنني كنت أتعاطى المخدرات وأنا حامل

537
00:56:14,660 --> 00:56:16,328
عدا عن ذلك، فأنا بخير

538
00:56:16,662 --> 00:56:19,749
جيد

539
00:56:21,959 --> 00:56:27,465
- هل هناك خطب ما؟
- لا، لا شيء

540
00:56:29,884 --> 00:56:35,222
اختفى قزم حديقتك
هل عاد إلى سقيفة المعدّات؟

541
00:56:48,444 --> 00:56:51,113
(موسكو)، ها هو ذا!

542
00:56:52,573 --> 00:56:54,825
لا تفسير للأمر

543
00:56:55,743 --> 00:56:58,662
ربما أنه أراد رؤية العالم وحسب

544
00:57:01,415 --> 00:57:05,544
لا أستطيع فهم الأمر

545
00:57:21,560 --> 00:57:24,605
"حقيبة، صور، ضائعة"

546
00:57:27,858 --> 00:57:31,069
أي بنت طبيعية كانت ستقوم بالاتصال
بالرقم فوراً

547
00:57:31,361 --> 00:57:36,617
لتقابله في المقهى وتعيد إليه الألبوم
وحينها ستعرف إن كان حلمها معقولاً

548
00:57:37,201 --> 00:57:42,372
هذا يُدعى فحص الحقيقة
ولكنه آخر شيء تريده (أميلي)

549
00:57:46,836 --> 00:57:48,295
أنا أقول...

550
00:57:48,378 --> 00:57:51,549
هي غير واقعة في الحب
أليس كذلك؟

551
00:59:17,342 --> 00:59:20,137
- و30 تعادل 50
- شكراً يا (لوسيان)

552
00:59:20,221 --> 00:59:21,763
نعم أيتها السيدات

553
00:59:21,847 --> 00:59:24,391
رطل من الكراث
حبتا خرشوف

554
00:59:24,474 --> 00:59:25,935
حسناً

555
00:59:26,977 --> 00:59:29,396
أين صاحب المحل؟

556
00:59:30,022 --> 00:59:31,815
انه نائم في القرنبيط

557
00:59:31,899 --> 00:59:35,527
- ماذا؟
- نائم في القرنبيط

558
00:59:42,576 --> 00:59:44,912
أتريدني أن... ماذا تريد؟

559
00:59:44,995 --> 00:59:47,331
بطاقة كشط من فضلك

560
00:59:55,672 --> 00:59:58,133
كيف تعمل؟

561
01:00:00,052 --> 01:00:04,932
ما رأيك أن آخذ واحدة أيضاً
ونقوم بهذا الأمر معاً؟

562
01:00:07,726 --> 01:00:12,606
تكشط هنا، نحو الجانبين

563
01:00:22,449 --> 01:00:24,159
لا شيء، وأنت؟

564
01:00:24,368 --> 01:00:26,745
لا شيء أيضاً

565
01:00:29,247 --> 01:00:31,416
أنا سيئ الحظ في البطاقات

566
01:00:33,001 --> 01:00:35,003
كما يُقال

567
01:00:37,172 --> 01:00:39,341
علي أن أعود

568
01:00:40,258 --> 01:00:42,469
حسناً، إلى اللقاء

569
01:00:49,893 --> 01:00:52,145
قصر فيديو الخلاعة

570
01:00:52,562 --> 01:00:54,856
مرحباً، أنا اتصل بخصوص الإعلان

571
01:00:54,940 --> 01:00:57,067
- هل عمرك فوق 18 سنة؟
- أجل

572
01:00:57,150 --> 01:01:00,487
- هل حلقت؟
- عفواً؟

573
01:01:00,570 --> 01:01:05,033
أسألك هل حلقت
فإن شطيرة الفرو لا تجد من يشتريها

574
01:01:23,677 --> 01:01:25,595
كيف هي الحياة يا سيدة (والاس)؟

575
01:01:25,679 --> 01:01:28,056
حين لا يوجد ما تعيش من أجله...

576
01:01:28,140 --> 01:01:33,228
- لا تقولي ذلك، الحياة رائعة
- طبعاً، استمر بأحلامك أيها الصبي

577
01:01:48,076 --> 01:01:51,204
- مرحباً يا سيد (دوفاييل)
- مرحباً يا (لوسيان)

578
01:01:51,288 --> 01:01:54,458
ها هي طلباتك يا سيد (دوفاييل)

579
01:01:54,666 --> 01:01:57,586
أشك بذلك، أنا أكره الخرشوف

580
01:01:58,462 --> 01:02:02,007
يجب أن لا تفعل
دعني أريك هذا

581
01:02:07,678 --> 01:02:09,056
خذها

582
01:02:12,184 --> 01:02:14,978
حسناً، هذا أفضل

583
01:02:26,782 --> 01:02:29,034
(لوسيان)، أنت ساحر!

584
01:02:29,117 --> 01:02:31,787
كل هذا يقدمه السيد (كولينيون)

585
01:02:31,870 --> 01:02:37,584
من السيد (كولينيون)؟ (لوسيان)...

586
01:02:37,708 --> 01:02:39,920
أعتذر يا سيد (دوفاييل)
إنها زلة لسان

587
01:02:40,003 --> 01:02:45,383
تدرب يا (لوسيان)، تدرب!
كرر هذا بعدي

588
01:02:45,884 --> 01:02:48,637
(كولينيون) في الحضيض

589
01:02:50,097 --> 01:02:52,224
(كولينيون) في الحضيض

590
01:02:52,307 --> 01:02:56,228
تماماً، دورك الآن، (كولونيون)...

591
01:02:58,980 --> 01:03:00,774
(كولينيون) المغفل الكبير

592
01:03:00,857 --> 01:03:04,361
أترى؟ يمكنك فعل هذا حين تريد
هيا، (كولينيون)...

593
01:03:04,486 --> 01:03:09,908
- (كولينيون) في الحضيض
- جيد جداً، (كولينيون)...

594
01:03:10,200 --> 01:03:14,204
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

595
01:03:14,745 --> 01:03:18,375
(كولينيون) المغفل الكبير
في الحضيض...

596
01:03:18,458 --> 01:03:23,880
- حسناً، يكفي اليوم هذا
- (كولينيون) المغفل الكبير في الحضيض...

597
01:03:23,964 --> 01:03:26,633
- المغفل الكبير...
- كفى!

598
01:03:26,757 --> 01:03:31,429
(لوسيان)، توقف!
جيد جداً

599
01:03:32,514 --> 01:03:36,935
سيد (دوفاييل)
وجدت هذا تحت حصيرتك

600
01:04:53,678 --> 01:04:57,848
- ما زلت لا أفوز
- ولا أنا أيضاً

601
01:05:00,352 --> 01:05:04,231
هل تمانعين؟
يوجد شيء ما هنا

602
01:05:10,612 --> 01:05:16,952
أنت رائعة عندما تتوردين خجلاً
مثل زهرة برية

603
01:05:17,661 --> 01:05:20,288
إنها الحرقة

604
01:05:22,415 --> 01:05:24,458
صباح الخير جميعاً

605
01:05:24,918 --> 01:05:27,044
يوم جميل

606
01:05:44,938 --> 01:05:47,481
علبة سجائر (جيتان) من فضلك

607
01:05:47,565 --> 01:05:50,568
أحسنت! تحيا (فرنسا)
قد أحرقتني!

608
01:05:50,694 --> 01:05:55,824
أحسنت! 10 من 10
إصابة مباشرة

609
01:05:59,076 --> 01:06:02,580
لقد كانت (أميلي)، هي من...

610
01:06:35,237 --> 01:06:38,532
أتعرفان ما حصل عندما صعدوا
إلى (مونت بلو)؟

611
01:06:38,616 --> 01:06:43,204
كان السليكون قد تجمد على وجهها
وجهها كان كتلة من التقرحات

612
01:06:44,705 --> 01:06:46,415
"الحمّام"

613
01:06:54,090 --> 01:06:57,635
"الحمّام"

614
01:07:12,609 --> 01:07:16,862
فكرت أن أعد لك الزنجبيل
النبيذ المعتّق وبسكويت الزنجبيل

615
01:07:16,946 --> 01:07:18,365
شكراً

616
01:07:18,739 --> 01:07:22,911
كنت مفرط القسوة في ذلك اليوم
على الفتاة التي تحمل القدح الزجاجي

617
01:07:22,993 --> 01:07:27,207
أخبريني عن ذلك الولد الذي قابلته
هل التقيا مرة أخرى؟

618
01:07:28,457 --> 01:07:29,875
لا...

619
01:07:30,751 --> 01:07:33,337
إنهما بصدد أمور مختلفة

620
01:07:33,462 --> 01:07:39,094
الحظ هو مثل الجولة السياحية فب (فرنسا)
إن انتظرت، تمر أمامك كالبرق الخاطف

621
01:07:39,803 --> 01:07:44,473
يجب أن تمسكي بها ما دمت تستطيعين

622
01:07:46,393 --> 01:07:50,647
"بالاس فيديو، بضائع جنسية"

623
01:07:59,363 --> 01:08:00,614
"صدر، أرداف"

624
01:08:08,205 --> 01:08:09,958
مرحباً، هل أستطيع مساعدتك؟

625
01:08:10,040 --> 01:08:13,043
عفواً، وجدت هذا الألبوم في الشارع

626
01:08:13,128 --> 01:08:17,715
(نينو) سيفرح جداً
لقد كان حزيناً جداً قبل أيام

627
01:08:17,841 --> 01:08:20,718
لقد صليت من أجله للقديس (أنتوان)

628
01:08:21,343 --> 01:08:23,804
هل (نينو) هنا الآن؟

629
01:08:23,929 --> 01:08:26,891
إنه يعمل يوم الأربعاء
في مدينة الملاهي

630
01:08:26,975 --> 01:08:30,936
منذ متى وبحوزته هذه المجموعة؟

631
01:08:31,061 --> 01:08:33,814
منذ أن وفرت له الوظيفة هنا
في السنة الماضية

632
01:08:33,898 --> 01:08:38,153
قبل ذلك كان يجمع آثار الأقدام
ويعمل ليلاً

633
01:08:38,235 --> 01:08:41,697
في النهار يلتقط صور

634
01:08:41,822 --> 01:08:45,367
لآثار الأقدام على الإسمنت الرطب

635
01:08:45,826 --> 01:08:47,912
إنه شاب مضحك

636
01:08:47,996 --> 01:08:51,749
عندما التقينا
كان يرتدي ملابس (سانتا كلوز)

637
01:08:53,168 --> 01:08:55,085
وأشياء أخرى مثل...

638
01:08:55,211 --> 01:08:59,591
كلما سمع ضحكة مضحكة
فإنه كان يقوم بتسجيلها

639
01:09:03,093 --> 01:09:04,220
حقاً؟

640
01:09:06,263 --> 01:09:08,766
لا بد وأنه أمر شاق على حبيبته

641
01:09:08,892 --> 01:09:13,897
إنه لا يبقيهن لفترة طويلة أبداً
الأوقات صعبة على الحالمين

642
01:09:14,021 --> 01:09:17,149
(إيفا)، أين القهوة؟

643
01:09:17,525 --> 01:09:19,194
يجدر بي أن أذهب
شكراً على الألبوم

644
01:09:19,276 --> 01:09:22,863
لا بأس، لدي بعض الوقت
لأخذه إلى مدينة الملاهي

645
01:09:22,947 --> 01:09:24,990
كما تشائين، قطار الأشباح

646
01:09:25,074 --> 01:09:28,118
واسألي عن (نينو كوينكامبوي)
مثل الشارع

647
01:09:51,308 --> 01:09:53,769
مرحباً، أنا أبحث عن (نينو)

648
01:09:53,853 --> 01:09:56,897
إنه لا يخرج قبل الساعة 7

649
01:09:57,273 --> 01:10:02,654
- أليست هناك طريقة لمقابلته قبل ذلك؟
- بالتأكيد! 20 فرنك

650
01:11:13,682 --> 01:11:14,892
أراك الأربعاء القادم

651
01:11:15,017 --> 01:11:16,810
غداً الساعة 5 مساءً

652
01:11:27,279 --> 01:11:32,451
(مومانتو كارسول) قرب كبينة الهاتف
أحضر معك 5 فرنكات

653
01:11:49,927 --> 01:11:52,554
أتريد أن تعرف عنها؟

654
01:11:54,264 --> 01:11:59,436
- هل تعرفها؟ هل رأيتها؟
- نعم! لقد وضعتنا في جيب قميصها

655
01:11:59,520 --> 01:12:01,730
بجانب نهدها

656
01:12:03,023 --> 01:12:06,193
- أهي جميلة؟
- مقبولة

657
01:12:06,777 --> 01:12:08,696
- جميلة
- لا، حسناء

658
01:12:08,779 --> 01:12:11,198
- جميلة
- حسناء

659
01:12:11,532 --> 01:12:13,951
- وماذا تريد منك؟
- إنها مفلسة

660
01:12:14,034 --> 01:12:16,912
تريد مكافأة مقابل الألبوم

661
01:12:16,996 --> 01:12:19,289
أو أنها تجمع الصور أيضاً

662
01:12:19,373 --> 01:12:24,420
إنها تريد استبدالنا
برجل أعور بنظارة

663
01:12:28,298 --> 01:12:30,675
لا، أيها المغفل

664
01:12:30,843 --> 01:12:33,178
إنها عاشقة

665
01:12:33,470 --> 01:12:36,849
- حتى إني لا أعرفها
- بل أنت تعرفها

666
01:12:37,099 --> 01:12:38,392
منذ متى؟

667
01:12:38,517 --> 01:12:41,686
أنت كنت تعرفها دائماً
في أحلامك

668
01:12:53,991 --> 01:12:56,118
ألو، نعم

669
01:12:56,243 --> 01:13:00,581
الرجل الذي يحمل الكيس البلاستيكي
إنه لك

670
01:13:01,165 --> 01:13:03,125
- أنا؟
- نعم

671
01:13:06,003 --> 01:13:07,463
شكراً

672
01:13:09,714 --> 01:13:11,050
ألو

673
01:13:11,216 --> 01:13:13,218
اتبع الأسهم الزرقاء
سيد (كوينكومبوا)

674
01:14:38,595 --> 01:14:43,725
سيدي، عندما يشير الإصبع إلى السماء
فإن الأحمق فقط هو الذي ينظر إليه

675
01:15:55,755 --> 01:15:57,090
ألو.

676
01:15:57,216 --> 01:16:03,722
أعرف الرجل الغريب في الصور
إنه شبح، إنه خفي يا سيد (كوينكومبوا)

677
01:16:03,805 --> 01:16:10,478
هو يظهر فقط حين يتم تحميض الفيلم
حين يتم التقاط صورة للفتاة

678
01:16:10,562 --> 01:16:16,776
يقترب من أذنها قائلاً "وووو"
بينما يقوم بمداعبة وملاطفة رقبتها

679
01:16:16,860 --> 01:16:20,405
تلك هي طريقة الإيقاع به
يا سيد (كوينكومبوا)

680
01:16:22,991 --> 01:16:24,660
من أنت؟

681
01:16:24,743 --> 01:16:26,703
الصفحة 51

682
01:16:34,127 --> 01:16:40,091
"هل تريد أن تقابلني؟"

683
01:18:19,190 --> 01:18:22,402
استمعي لهذا، طفل في السادسة من عمره
أثناء نوم والديه

684
01:18:22,485 --> 01:18:24,863
ينطلق بسيارة دواسات

685
01:18:25,697 --> 01:18:28,742
ووُجد على الطريق السريع
قرب (مونستر) في (ألمانيا)

686
01:18:28,825 --> 01:18:32,829
وأخبر الشرطة بأنه أراد رؤية النجوم

687
01:18:32,912 --> 01:18:35,081
أليست الحياة جميلة؟

688
01:18:35,248 --> 01:18:40,628
الحب، الفيروس الوحيد
الذي لم تصبها عدواه

689
01:18:40,879 --> 01:18:43,965
- لا أحد محصن تجاهه
- قد منحني استراحة

690
01:18:44,048 --> 01:18:46,468
الحب هو مزيّن بارع

691
01:18:48,470 --> 01:18:52,766
ما هي أوصافها؟
طويلة، قصيرة، شقراء، سمراء؟

692
01:18:54,309 --> 01:18:57,187
لنقل إنها متوسطة الطول

693
01:18:57,479 --> 01:19:01,816
ليست قزمة وليست زرافة
ولكن في الطول الطبيعي

694
01:19:01,941 --> 01:19:04,152
حسناء في فئتها

695
01:19:04,235 --> 01:19:10,533
من الصعب الجزم بذلك
ولكنها لم تكن ذات شعر أحمر

696
01:19:11,284 --> 01:19:14,329
- ما لم تكن...
- انسي الأمر

697
01:19:14,454 --> 01:19:19,292
أتذكر أنها سألت عرضياً
إن كانت لديك حبيبة

698
01:19:19,375 --> 01:19:20,293
وثم؟

699
01:19:20,376 --> 01:19:23,671
أنا قلت إنك لست مهتماً
أليس كذلك؟

700
01:19:24,214 --> 01:19:25,590
أنت لم تقولي هذا

701
01:19:25,673 --> 01:19:28,635
ولماذا تهتم؟ حتى أنك لا تعرفها

702
01:19:29,093 --> 01:19:33,139
- بالضبط، إنه اللغز
- لن تجد أي لغز هنا

703
01:19:33,473 --> 01:19:36,851
- رطل من الدراق، لو سمحت
- هذه هنا هي الأفضل

704
01:19:36,935 --> 01:19:38,478
ثقي به، إنه فنان

705
01:19:38,561 --> 01:19:43,817
هو يعود إلى البيت كل ليلة
بأطنان من البضاعة غير المباعة

706
01:19:43,900 --> 01:19:46,820
لأي سبب؟
هل يقوم بطبخ خنزير؟

707
01:19:46,903 --> 01:19:49,697
لا يا سيدي، إنه يدرس الفنون

708
01:19:49,781 --> 01:19:52,826
يبيع الكراث طوال اليوم
ويرسم اللفت طوال الليل

709
01:19:52,909 --> 01:19:55,036
الولد هو نوع عديم الفائدة من الخضار
محفز جيد

710
01:19:55,119 --> 01:20:00,250
على نافذة قبو، تهمس إجابات لاذعة

711
01:20:00,375 --> 01:20:03,086
مما يعني أن الأشخاص الخجولين
هم من سيضحكون أخيراً

712
01:20:03,169 --> 01:20:05,713
على الأقل، لن تصبح أبداً
نوعاً من الخضار

713
01:20:06,130 --> 01:20:09,551
لأنه حتى الخرشوف له قلب

714
01:20:11,636 --> 01:20:16,516
على الأقل، لن تصبح أبداً نوعاً من
الخضار لأنه حتى الخرشوف له قلب

715
01:20:57,140 --> 01:20:59,391
الذاكرة السابعة

716
01:21:15,992 --> 01:21:20,204
عزيزتي (مادو)، أنا أفتقدك
أكثر وأكثر كل يوم

717
01:21:20,412 --> 01:21:25,919
أنا منفي في عالم رمادي كئيب
لا أستطيع النوم ولا أستطيع الأكل

718
01:21:26,002 --> 01:21:28,796
هذا المعسكر كان أكبر غلطة في حياتي

719
01:21:28,922 --> 01:21:32,592
يحرمني من محبوبتي
لـ5 أسابيع طويلة

720
01:21:32,759 --> 01:21:36,428
أفكر بك دائماً
المخلص، (أدريان)

721
01:21:37,180 --> 01:21:42,142
رفضت أجوري عن الشهر الماضي
بدلاً من تقديم إشعار

722
01:21:43,019 --> 01:21:45,980
أحلم بأوقات أفضل في المستقبل

723
01:21:46,481 --> 01:21:50,150
يوم برتقالي اللون
هل تذكرين يا حبيبتي؟

724
01:21:50,485 --> 01:21:53,445
محبّك على الدوام، (أدريان)

725
01:21:54,364 --> 01:21:55,823
أخبار سارة يا عزيزتي (مادو)

726
01:21:55,949 --> 01:22:01,663
قريباً سأتمكن من الحصول على سيارة
وأن أقودها إلى البيت كل ليلة

727
01:22:01,829 --> 01:22:06,875
حتى ذلك الحين، قابليني يوم الجمعة
وسنخرج معاً

728
01:24:58,380 --> 01:25:04,011
خط المساعدة النفسي، ألو...

729
01:25:25,532 --> 01:25:27,618
"أو و متى؟"

730
01:25:44,927 --> 01:25:47,305
بعد ساعة واحدة
في 11 (بولفارد سانت مارتن)

731
01:25:47,387 --> 01:25:51,309
(أميلي) تدخل متجر سلع حفلات وأزياء

732
01:25:52,434 --> 01:25:56,438
في نفس الوقت، يغادر رجل منزله
في 108 (ري لاكورب)

733
01:25:56,647 --> 01:25:57,773
"باريس"

734
01:25:58,816 --> 01:26:02,110
بعد مضي 26 دقيقة، (أميلي)
في كشك الصور في (غار دي ليست)

735
01:26:06,782 --> 01:26:10,620
في نفس الوقت، الرجل ذو الحذاء الأحمر
يوقف سيارته في الخارج

736
01:26:10,702 --> 01:26:14,998
بالحذاء الأحمر يخرج من السيارة
الوقت هو 11:40 بالضبط

737
01:26:59,710 --> 01:27:01,753
في هذه اللحظة بالذات

738
01:27:01,837 --> 01:27:07,260
وحدها (أميلي) هي التي لديها المفتاح
لحل لغز هذا الرجل

739
01:27:11,264 --> 01:27:12,974
كيف تسير الأمور يا سيدة (والاس)؟

740
01:27:13,098 --> 01:27:16,059
دائماً تكون أفضل حين تكون لا تمطر

741
01:27:16,143 --> 01:27:19,062
- هذا لك
- لي أنا؟

742
01:27:28,322 --> 01:27:31,783
السيدة (والاس)
استرجعنا مؤخراً حقيبة بريد

743
01:27:31,909 --> 01:27:34,161
والتي كانت قد فُقدت في تحطم طائرة

744
01:27:34,287 --> 01:27:37,789
في 12 أكتوبر لسنة 1969
في (مونت بلو)

745
01:27:37,873 --> 01:27:42,127
ونحن نرسل إليك الرسالة المرفقة
إلى عنوانك

746
01:27:42,544 --> 01:27:46,715
نرجو أن تقبلي اعتذارنا
لهذا التأخير غير المألوف

747
01:27:46,798 --> 01:27:50,177
(جاك جروجان)
من خدمات الزبائن

748
01:27:50,844 --> 01:27:55,057
حبيبتي (مادو)، أنا في المنفى
لا أستطيع النوم، ولا أستطيع الأكل

749
01:27:55,140 --> 01:27:56,683
أفكر بك بشكل دائم

750
01:27:56,767 --> 01:28:00,687
أعرف أني ارتكبت
أكبر غلطة في حياتي

751
01:28:00,771 --> 01:28:03,440
قد رفضتُ أموال تلك المرأة

752
01:28:03,523 --> 01:28:08,528
إن سار كل شيء على خير
فسأتمكن قريباً من الحصول على منزل

753
01:28:08,612 --> 01:28:11,907
أحلم بقضاء أوقات أفضل في المستقبل

754
01:28:12,033 --> 01:28:15,535
حين تسامحينني وتنضمين إلي هنا
ونلتقي معاً مرة أخرى

755
01:28:15,619 --> 01:28:19,998
في يوم برتقالي اللون
محبّك إلى الأبد، (أدريان)

756
01:28:48,694 --> 01:28:51,780
سيد (دوفاييل)، طرد آخر لك

757
01:29:00,497 --> 01:29:04,418
هل سمعت بما حدث لحارسة المبنى؟

758
01:29:05,378 --> 01:29:11,091
- قد تلقت رسالة
- من زوجها متأخرة 40 سنة

759
01:29:13,051 --> 01:29:16,054
هذا كثير جداً
أليس كذلك يا سيد (دوفاييل)؟

760
01:29:28,233 --> 01:29:31,653
لست معجباً جداً بالحياة الساكنة
يا سيد (دوفاييل)

761
01:29:31,737 --> 01:29:37,701
إذن، اعمل على طبقتك الخفيفة
السميك فوق الرقيق، دائماً

762
01:29:56,344 --> 01:29:58,764
- سيد (دوفاييل)
- نعم

763
01:29:58,930 --> 01:30:02,601
تقول الجريدة إنه سيكون هناك
نجم جديد قريباً

764
01:30:02,684 --> 01:30:05,771
إذن، أنت تهتم الآن بالنجوم؟

765
01:30:05,854 --> 01:30:10,609
رأيت هذا على التلفاز في بيت أمي
هذا هو السبب

766
01:30:11,526 --> 01:30:13,862
لا أدري إن كان هذا صحيحاً

767
01:30:14,863 --> 01:30:19,868
في (أمريكا)، سيأخذون
رماد الناس الأغنياء

768
01:30:20,160 --> 01:30:24,206
ويضعونه على قمر صناعي
ويطلقونه في الفضاء

769
01:30:24,289 --> 01:30:26,958
سيشرق القمر الصناعي إلى الأبد

770
01:30:31,213 --> 01:30:34,841
والسيدة (ديانا)
هل سيفعلون هذا من أجلها؟

771
01:30:35,049 --> 01:30:38,553
السيدة (ديانا)، أرحنا من هذا الأمر!

772
01:30:38,637 --> 01:30:41,472
أنا لا أستطيع التركيز!

773
01:30:42,390 --> 01:30:45,936
السيدة (ديانا)

774
01:30:46,686 --> 01:30:48,730
(رينوار)!

775
01:31:52,669 --> 01:31:54,212
أنت تنظر إلي؟

776
01:31:54,296 --> 01:31:57,507
أنت تنظر إلى رجل
يصعب النظر إليه

777
01:31:57,632 --> 01:32:02,720
وُلدت في يوم جمعة بتاريخ 13، يوم منحوس.

778
01:32:29,080 --> 01:32:31,124
صباح الخير يا سيدي

779
01:32:47,265 --> 01:32:49,475
(كمبوديا)

780
01:32:53,479 --> 01:32:55,106
أنا لا أفهم

781
01:32:56,858 --> 01:32:59,193
رائع! ما كنت لتفعلين ما هو أفضل

782
01:32:59,277 --> 01:33:02,530
- هل نجح الأمر؟
- نكاد نبلغ هدفنا

783
01:33:02,613 --> 01:33:05,783
اطلبي مني فعل هذا ثانية في أي وقت
فقد حصل الضرر سلفاً

784
01:33:05,908 --> 01:33:09,871
- ماذا تقصدين؟
- الجميع يسمونني "بياض الثلج"

785
01:34:14,769 --> 01:34:17,605
"مقهى (لي ديمولا) الساعة 4 مساءً"

786
01:34:24,320 --> 01:34:26,114
- (ايفا)
- نعم

787
01:34:26,197 --> 01:34:29,742
هل يمكن أن تحل محلي
في الساعة 4؟

788
01:34:29,826 --> 01:34:32,578
ثانيةً؟

789
01:34:35,581 --> 01:34:37,917
أغلقي الباب

790
01:34:40,253 --> 01:34:42,672
ما خطبه؟ هل هو متجهم؟

791
01:34:42,755 --> 01:34:46,259
- يعتقد أنني أفرط في الابتسام
- هل يفضّلك وأنت عابسة؟

792
01:34:46,342 --> 01:34:49,137
مع الرجال الآخرين، نعم

793
01:34:51,973 --> 01:34:56,352
(نينو) قد تأخر، (أميلي) يمكنها
التفكير بتفسيرين فقط لهذا

794
01:34:56,519 --> 01:34:59,021
الأول، أنه لم يعثر على الصورة

795
01:34:59,981 --> 01:35:02,942
الثاني، قبل أن يتمكن من تجميعها

796
01:35:03,025 --> 01:35:09,449
عصابة من لصوص البنوك
أخذته رهينة فطاردتهم الشرطة

797
01:35:09,532 --> 01:35:13,661
أفلتوا منها
لكنه تسبب بتحطم السيارة

798
01:35:15,496 --> 01:35:19,041
عندما أتوا إليه
كان قد فقد الذاكرة

799
01:35:19,667 --> 01:35:21,711
التقطه سجين سابق

800
01:35:21,794 --> 01:35:26,591
وظن خطأ أنه هارب
فشحنه إلى (إسطنبول)

801
01:35:26,966 --> 01:35:28,926
والتقى مع بعض المهاجمين الأفغان

802
01:35:29,010 --> 01:35:32,930
والذين أخذوه ليسرق
بعض الرؤوس الحربية السوفيتية

803
01:35:36,601 --> 01:35:40,271
لكن شاحنتهم اصطدمت بلغم أرضي
على الحدود معه (طاجيكستان)

804
01:35:40,521 --> 01:35:45,693
هو نجا من الحادثة واتجه إلى التلال
وأصبح واحداً من المجاهدين

805
01:35:45,776 --> 01:35:48,321
ترفض (أميلي) أن تنزعج على رجل

806
01:35:48,404 --> 01:35:53,326
والذي سيأكل حساء الخضار الروسي
طوال حياته في قبعة مثل إبريق الشاي

807
01:36:12,637 --> 01:36:15,681
- مرحباً، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟
- قهوة من فضلك

808
01:36:15,806 --> 01:36:17,558
قهوة!

809
01:36:39,622 --> 01:36:41,374
ها هي قهوتك

810
01:36:42,667 --> 01:36:44,335
شكراً

811
01:37:07,316 --> 01:37:09,652
"لائحة طعام اليوم"

812
01:37:18,703 --> 01:37:20,746
لقد فهم

813
01:37:21,163 --> 01:37:23,958
سينزل ملعقته

814
01:37:25,334 --> 01:37:28,921
ويغمس إصبعه في السكر

815
01:37:34,135 --> 01:37:38,014
سيستدير ببطء ويتكلم معي

816
01:37:43,894 --> 01:37:48,649
المعذرة، أهذه أنت؟

817
01:37:54,864 --> 01:37:57,158
نعم، إنها أنت

818
01:38:17,511 --> 01:38:20,430
سآخذ هذا

819
01:38:21,057 --> 01:38:23,225
مزيداً من القهوة؟

820
01:38:23,309 --> 01:38:26,187
- لا، شكراً
- حسناً

821
01:38:45,872 --> 01:38:51,087
إذن، هو هذا الرجل الموجود هنا
من يرفع يده؟

822
01:38:51,337 --> 01:38:52,797
نعم

823
01:38:54,965 --> 01:39:01,013
- أهي تعشقه؟
- نعم

824
01:39:03,473 --> 01:39:07,853
أعتقد أنه قد آن الأوان لها
لتتحمل بعض المخاطر الحقيقة

825
01:39:07,937 --> 01:39:11,857
قد تفعل ذلك تماماً
إنها تبتكر حيلة ما

826
01:39:11,941 --> 01:39:17,697
- إنها مولعة بالحيل
- نعم

827
01:39:19,949 --> 01:39:26,872
في الحقيقة، هي جبانة
لهذا لا أستطيع التقاط نظرتها

828
01:39:28,708 --> 01:39:34,255
محاولات (دوفاييل) للتدخل لا تُحتمل!

829
01:39:36,798 --> 01:39:42,263
إن اختارت (أميلي) أن تعيش في حلم

830
01:39:42,847 --> 01:39:46,684
وأن تبقى شابّة انطوائية

831
01:39:46,892 --> 01:39:51,521
فلها كامل الحق في أن تخرّب حياتها.

832
01:40:26,474 --> 01:40:29,185
ماذا تفعل يا سيد (دوفاييل)؟

833
01:40:30,435 --> 01:40:32,646
أخبرني يا (لوسيان)

834
01:40:32,730 --> 01:40:37,610
لتوصيل الطلبيات
هل تحتفظ بمفاتيح لكل الشقق؟

835
01:40:50,122 --> 01:40:54,000
مرحباً يا سيدي، أحد الأكشاك مُعطل

836
01:40:55,628 --> 01:40:58,672
يبدو أنه عالق

837
01:40:59,673 --> 01:41:01,883
قاعة تذاكر (غار دو ليست)

838
01:41:05,387 --> 01:41:08,349
- اشتر فيديو واحصل على آخر مجاناً
- لا، شكراً

839
01:41:14,647 --> 01:41:16,273
(سام)

840
01:41:16,649 --> 01:41:18,400
(سامانثا)

841
01:41:21,529 --> 01:41:24,865
هل يمكن أن تحل محلي في...

842
01:41:27,492 --> 01:41:30,704
كشك التصوير، قاعة تذاكر
(غار دو ليست) الثلاثاء الساعة 4 مساءً

843
01:41:51,725 --> 01:41:55,604
أيمكنك أن تأخذي مكاني هذا المساء؟

844
01:43:09,553 --> 01:43:11,805
انتهيت تقريباً

845
01:43:16,060 --> 01:43:20,230
الرجل اللغز لم يكن شبحاً
أو رجلاً يخاف من الشيخوخة

846
01:43:20,313 --> 01:43:22,358
لكن ببساطة
إنه رجل الصيانة

847
01:43:22,440 --> 01:43:25,402
شاب عادي يقوم بعمله

848
01:43:27,779 --> 01:43:29,531
أعتذر

849
01:44:13,701 --> 01:44:18,246
يستمر بالتجسس علي
ذلك يصيبني بالغثيان

850
01:44:18,330 --> 01:44:21,709
الساعة 4:05، مؤامرة أنثوية مكشوفة

851
01:44:22,418 --> 01:44:28,131
أنت متوترة يا (جورجيت)
حظاً طيباً، ستحتاجينه

852
01:44:34,387 --> 01:44:38,141
المعذرة، هل وضعت هذه في جيبي؟

853
01:44:38,224 --> 01:44:41,561
- نعم، لكنني لست هي
- أعرف، أين هي؟

854
01:44:41,645 --> 01:44:43,563
إنها في بيت أبيها

855
01:44:43,647 --> 01:44:48,777
إنه أمر مريب، أرغب في التحدث إليك
ولكني أنهي عملي في تمام السادسة

856
01:44:48,860 --> 01:44:51,613
- هل يمكنك أن تعود ثانية؟
- حسناً

857
01:44:51,696 --> 01:44:53,657
أراك لاحقاً

858
01:44:54,033 --> 01:44:57,327
الساعة 4:08، يحددان جدولاً زمنياً

859
01:45:28,233 --> 01:45:33,029
شاب أشقر بمعطف جلدي
وهو شارد الذهن أيضاً

860
01:45:33,321 --> 01:45:35,615
كيف يُعقل هذا؟

861
01:45:35,740 --> 01:45:38,868
عاد 3 مرات في نفس الأمسية

862
01:45:39,411 --> 01:45:42,288
- الساعة 1:12
- المعطف الجلدي

863
01:45:42,372 --> 01:45:45,166
- الساعة 2:50
- المعطف الجلدي

864
01:45:45,250 --> 01:45:48,461
- الساعة 14:17
- توقف!

865
01:45:48,545 --> 01:45:52,215
لقد عاد طفحي الجلدي
انظري (سوزان)

866
01:45:52,298 --> 01:45:56,261
لقد عاد طفحي الجلدي
إنه يدفعني إلى الجنون

867
01:45:56,344 --> 01:45:58,430
انصرف من هنا

868
01:45:58,513 --> 01:46:01,141
لو كان ضميرها صافياً
لما كانت في مثل هذه الحالة

869
01:46:01,224 --> 01:46:04,894
عانيت ما يكفي، سأذهب إلى البيت

870
01:46:04,978 --> 01:46:07,856
المجانين لا يُحتملون أبداً!

871
01:46:08,064 --> 01:46:10,150
(جورجيت)

872
01:46:11,860 --> 01:46:15,363
توقف عن خنقهن
تحتاج النساء للتنفس

873
01:46:15,530 --> 01:46:18,783
ما إن نسمح لهن بالتنفس
حتى يطلبن تغيير الهواء

874
01:46:18,867 --> 01:46:22,579
- الهواء النقي صحي
- اخرس أيها الفاشل

875
01:46:23,621 --> 01:46:27,751
كاتب فاشل، حياة فاشلة...

876
01:46:27,834 --> 01:46:31,337
أنا أحب كلمة "الفشل"
الفشل قدر إنساني

877
01:46:31,420 --> 01:46:33,047
إنه وقت التفاهات

878
01:46:33,130 --> 01:46:36,843
الفشل يعلمنا أن الحياة
ليست سوى مسودة

879
01:46:37,010 --> 01:46:40,930
تمرين طويل على عرض
لن يتم أداؤه أبداً

880
01:46:42,098 --> 01:46:47,020
- أراهن بأنه قد سرق هذا الكلام
- لدي بالفعل بعض الأفكار الأصيلة

881
01:46:47,562 --> 01:46:52,025
ولكن الناس يسرقونها دائماً
كما هو الحال مع نسائك نوعاً ما

882
01:46:53,150 --> 01:46:54,277
بمعنى؟

883
01:46:55,236 --> 01:46:57,405
بمعنى أنه من الأفضل أن تتعود على هذا

884
01:46:57,864 --> 01:47:00,116
تكلم عن نفسك أيها الـ...

885
01:47:00,283 --> 01:47:02,285
ماذا؟

886
01:47:02,827 --> 01:47:04,746
ماذا قلت؟

887
01:47:05,121 --> 01:47:08,333
- ماذا يجري؟
- لا شيء يُذكر، (جورجيت) خرجت

888
01:47:08,416 --> 01:47:10,167
و(جوزيف) فقد أعصابه

889
01:47:10,293 --> 01:47:11,752
خرجت؟

890
01:47:11,836 --> 01:47:17,634
مثل (جينا)، تعرفين مع من خرجت؟
الشاب صاحب الكيس البلاستيكي

891
01:47:18,467 --> 01:47:21,012
رأيت لعبتهما الصغيرة

892
01:47:21,137 --> 01:47:24,891
الملاحظة في جيب المعطف الساعة 4:08

893
01:47:24,974 --> 01:47:28,812
لقد عاد ثانيةً وخرجا بسرعة

894
01:47:32,816 --> 01:47:36,986
- أنا قلقة على (أميلي) لأني أستلطفك
- ماذا تعنين؟

895
01:47:37,570 --> 01:47:41,282
عموماً، الرجال الذين أستلطفهم
غير أسوياء عقلياً

896
01:47:41,366 --> 01:47:45,286
- أرغب بمعرفة المزيد عنك
- اطرحي علي أسئلة

897
01:47:47,247 --> 01:47:49,332
متى يبتلع الصانع جرعة؟

898
01:47:50,083 --> 01:47:53,586
سنونو واحدة لا تصنع الصيف

899
01:47:54,295 --> 01:47:56,422
- والملابس...؟
- الرجل

900
01:47:57,340 --> 01:47:58,799
- إن غاب القط...؟
- لعب الفأر

901
01:47:58,883 --> 01:48:00,385
- الصبر يعتبر...؟
- فضيلة

902
01:48:00,468 --> 01:48:02,262
- الحجر المتدحرج؟
- لا تكسوه الطحالب

903
01:48:02,345 --> 01:48:04,305
- إنها خطيئة...؟
- أن تسرق بيضة

904
01:48:04,430 --> 01:48:08,100
- البعيد عن العين
- بعيد عن القلب

905
01:48:08,184 --> 01:48:10,395
- ليس سيئاً
- هل تجمعينها؟

906
01:48:10,478 --> 01:48:14,566
في عائلتي، نحن نقول إن الرجل الذي
يعرف الأمثال لا يمكن أن يكون سيئاً

907
01:48:18,819 --> 01:48:22,490
أيتها الفتاة الحسناء من الطابق الخامس
استمعي إلى هذا

908
01:48:22,574 --> 01:48:26,202
- هل تؤمنين بالمعجزات؟
- ليس اليوم

909
01:48:26,911 --> 01:48:28,663
أنت على وشك سماع مفاجأة

910
01:48:28,746 --> 01:48:35,252
ماذا لو أخبرتك بأن فريقاً من المتسلقين
قد وجدوا على (مونت بلا)

911
01:48:35,336 --> 01:48:41,593
دليلاً قاطعاً على أن زوجي أحبني؟

912
01:49:14,125 --> 01:49:16,628
(لوسيان)، أريد بعض الخميرة

913
01:49:16,711 --> 01:49:20,423
للآنسة (أميلي)؟
أهي تعد كعكتها المفضلة؟

914
01:49:20,589 --> 01:49:24,427
(كولينيون)، اذهب وأحضر الخميرة

915
01:50:17,521 --> 01:50:18,939
(أميلي)

916
01:50:19,315 --> 01:50:21,025
(أميلي)؟

917
01:50:27,740 --> 01:50:29,784
(أميلي)؟

918
01:50:51,014 --> 01:50:53,099
"سأعود"

919
01:51:22,670 --> 01:51:25,506
ادخلي إلى غرفة النوم
يا آنسة (بولا)

920
01:51:41,897 --> 01:51:45,818
إذن، يا (أميلي) الصغيرة

921
01:51:46,152 --> 01:51:52,199
عظامك لم تُصنع من الزجاج
يمكنك تلقي ضربات الحياة

922
01:51:52,575 --> 01:51:56,787
إن تركت هذه الفرصة تمر

923
01:51:57,705 --> 01:52:01,250
في النهاية سيصبح قلبك

924
01:52:01,500 --> 01:52:08,382
جافاً وهشاً مثل هيكلي العظمي

925
01:52:11,135 --> 01:52:12,553
لذا...

926
01:52:12,970 --> 01:52:16,307
اذهبي واحصلي عليه

927
01:54:26,811 --> 01:54:29,148
بحق القديس (بيتر)!

928
01:55:03,349 --> 01:55:09,897
"بدونك، ستكون عواطف اليوم القشرة الميتة
لعواطف الأمس، (هيبوليتو)"

929
01:56:05,493 --> 01:56:07,162
المطار الدولي

930
01:56:07,454 --> 01:56:12,251
28 سبتمبر سنة 1997
تمام الساعة 11 صباحاً

931
01:56:12,334 --> 01:56:17,922
في مدينة الألعاب، قرب قطار الأشباح
لفافة الخطمي تغزل

932
01:56:18,465 --> 01:56:20,592
في نفس الأثناء
على مقعد في ساحة (فيليت)

933
01:56:20,676 --> 01:56:26,849
يكتشف (فيليكس لاربير) أن عدد الروابط
في دماغه أكثر من عدد الذرات في الكون

934
01:56:27,641 --> 01:56:32,020
في نفس الأثناء، في (ساكوري كير)
تمرن الراهبات أيديهن

935
01:56:32,104 --> 01:56:36,400
درجة الحرارة 24 مئوية
ونسبة الرطوبة 70 بالمئة

936
01:56:36,483 --> 01:56:40,571
والضغط الجوي 999 مليبار

937
01:57:19,984 --> 01:57:21,403
ترجمة "عمار سمرين"

938
01:57:21,428 --> 01:57:37,069
{\an8}{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}استخراج وتعديل: محمد الزيادي

