1
00:00:18,237 --> 00:00:22,913
<b><font color="#ff6f68">** أفلام مترو جولدوين-ماير **
:تُقدّم</font></b>

2
00:00:36,462 --> 00:00:41,236
<b><font color="#ff6f68">** روبيرت تايلور **
** نيكول ماورى **
:فى</font></b>

3
00:00:44,932 --> 00:00:51,667
<b><font color="#ffab61">** منزل الصقور السبعة ** </font></b>

4
00:01:25,838 --> 00:01:29,863
<b><font color="#ff6f68">:إخراج
** ريتشارد ثورب ** </font></b>

5
00:01:30,864 --> 00:01:33,864
<b><font color="#00cb4c">ترجمة: م/ مدحت الوشاحى
مصر: 20-07-2023
weshahym@gmal.com</font></b>

6
00:01:35,886 --> 00:01:38,886
<b><font color="#80fffd"># "ميناء "بايموث # </font></b>

7
00:01:43,620 --> 00:01:45,257
."سيّد"نوردلى -
نعم؟ -

8
00:01:45,550 --> 00:01:47,684
.يُريد كابتن "جانيت" أن يتكلّم معك

9
00:01:47,727 --> 00:01:48,879
بِشأن ماذا؟

10
00:01:48,974 --> 00:01:51,611
."أنا واثق أن كابتن "جانيت" سوف يُخبرك يا سيّد "نوردلى

11
00:01:51,969 --> 00:01:54,105
."أنا واثق أنّه  سيفعل يا سيّد "تولبر

12
00:02:09,293 --> 00:02:11,228
."إجلس يا سيّد "نوردلى

13
00:02:18,727 --> 00:02:21,630
."عِندى قارب يجب أن أجعله جاهزاً يا كابتن "جانيت

14
00:02:23,411 --> 00:02:26,182
...نعم. تم تأجيرك فى رحلة سياحية ساحلية

15
00:02:26,249 --> 00:02:27,551
.إلى "بودزى"، كما أرى

16
00:02:27,618 --> 00:02:29,820
.ذلك صحيح -
إسم الراكب "آنسيلم"؟ -

17
00:02:30,198 --> 00:02:31,747
.نعم. أتوقّع حضوره هذا الصباح

18
00:02:31,790 --> 00:02:34,491
.إنّها رحلة سياحيّة ساحلية

19
00:02:34,651 --> 00:02:36,527
.حسناً، ذلك مايقوله إقرارى

20
00:02:36,719 --> 00:02:38,555
إذاً لن تذهب خارج البلاد؟

21
00:02:38,655 --> 00:02:41,231
.ليس إذا كُنتُ كتبتُ خارج البلاد فى إقرارى

22
00:02:41,565 --> 00:02:43,967
أتفعل ذلك دائماً يا سيّد "نوردلى"؟

23
00:02:44,524 --> 00:02:46,737
.أُحاول ألّا أفهمك يا كابتن

24
00:02:46,985 --> 00:02:49,039
.أقترح أنّه لِصالحك أن تفعل ذلك

25
00:02:49,305 --> 00:02:51,307
...أنت مُرخّص بِموجب سُلطة مكتبى

26
00:02:51,350 --> 00:02:53,886
.لِتُدير خدمة تأجير خارج الموانئ البريطانيّة

27
00:02:53,929 --> 00:02:55,612
.أنت تخضع لِلقانون البريطانى

28
00:02:55,940 --> 00:02:57,914
كما ترى يا سّيد "نوردلى"، عدم كونك
...مِن الرعايا البريطانيين

29
00:02:57,981 --> 00:03:00,484
.لا يمنحك أىّ إمتياز خاص

30
00:03:00,804 --> 00:03:02,854
.لم أطلب أبداً أىّ إمتياز خاص

31
00:03:02,942 --> 00:03:04,721
.لكن لدينا دليل أنّك حصلت عليه

32
00:03:04,925 --> 00:03:07,924
.جعلتها عادة أن تذهب للمياه الخارجية بدون تصريح مناسب

33
00:03:08,294 --> 00:03:13,196
بِالتأكيد. أقوم بِتهريب الجُبن المحظور
.داخل ساعات اليدّ الغير مُسجّلة

34
00:03:13,753 --> 00:03:17,181
."أنا لستُ مُستمتعاً... يجب أن أُحذّرك يا سيّد "نوردلى

35
00:03:17,273 --> 00:03:19,042
...أنت تُخاطر بِوقف رُخصتك

36
00:03:19,085 --> 00:03:23,640
.وربّما مُصادرة قاربك

37
00:03:23,707 --> 00:03:25,842
."هذا كُلّ شئ يا سيّد "نوردلى

38
00:03:32,735 --> 00:03:35,735
<b><font color="#80fffd"># إدارة جمارك الميناء والضرائب # </font></b>

39
00:03:43,694 --> 00:03:44,895
سيّد "نوردلى"؟ -
نعم؟ -

40
00:03:44,961 --> 00:03:46,930
."أنا سيّد "آنسيلم -
كيف حالك يا سيّدى؟ -

41
00:03:46,997 --> 00:03:48,965
أيُمكنك الإقلاع فوراً؟ -
.أنا مُجهّز تماماً -

42
00:03:49,032 --> 00:03:51,001
.جاهز للإنطلاق خلال ساعة

43
00:03:51,067 --> 00:03:52,513
.جيّد

44
00:03:55,188 --> 00:03:57,340
."سيّد "نوردلى

45
00:03:57,407 --> 00:04:00,010
هل هذا هو راكِبك؟ -
.نعم -

46
00:04:00,325 --> 00:04:02,779
.يجب أن أُفكّر بِعناية فيما قاله الكابتن

47
00:04:03,040 --> 00:04:05,472
.سأفعل يا سيّد "تولبر"، سأفعل

48
00:04:25,372 --> 00:04:28,138
هل القمرة جيّدة؟ -
.نعم، إنّها مُريحة لِلغاية -

49
00:04:28,869 --> 00:04:31,852
هل تشعُر بِالغثيان؟ -
.نعم... قليلاً -

50
00:04:32,267 --> 00:04:34,678
.حسناً، نحنُ مُسرعين بعض الشئ
.يُمكننى أن أخفّف قليلاً

51
00:04:34,843 --> 00:04:37,208
.لا، لا. أنا على ما يُرام

52
00:04:40,197 --> 00:04:42,619
هل دائماً تتعامل مع هذا القارب بِمُفردك؟

53
00:04:42,872 --> 00:04:44,688
.الرحلات السياحية ليست مُشكلة

54
00:04:44,855 --> 00:04:47,013
.يُمكننى المُساعدة -
هل أنت بحّار؟ -

55
00:04:47,257 --> 00:04:48,224
.أنا هولندىّ

56
00:04:48,291 --> 00:04:49,572
.لا

57
00:04:49,693 --> 00:04:51,862
."لا حاجة لك لتنضمّ لِلطاقم يا سيّد "أنسيلم

58
00:04:51,928 --> 00:04:54,698
."لو تُحبّ، أستطيع إيجاد مُساعد آخر فى "بودزى

59
00:04:54,765 --> 00:04:57,634
."لا أُريد الذهاب إلى "بودزى" يا سيّد "نوردلى

60
00:04:59,834 --> 00:05:02,678
.أنّها أموالك
أين تُريد أن تذهب؟

61
00:05:02,873 --> 00:05:04,107
."هولندا"

62
00:05:06,266 --> 00:05:09,736
سيّد "آنسيلم"، هل تُمانع فى أن تضع هذه النظّارة؟

63
00:05:11,251 --> 00:05:12,375
.أشكرك

64
00:05:13,170 --> 00:05:15,339
...الآن، لقد إستأجرتنى لرحلة بحريّة سبعة أيّام

65
00:05:15,382 --> 00:05:17,654
.بِمحاذاة الساحل الشرقى، خمسون جنيهاً

66
00:05:17,721 --> 00:05:19,990
الآن، تُريد أن تعبر خلال "بحر الشمال"؟

67
00:05:20,056 --> 00:05:21,357
."ميناء "ماسلاس

68
00:05:21,827 --> 00:05:24,027
.سوف نصل إلى "ماسلاس" بِحلول الصباح

69
00:05:24,327 --> 00:05:27,923
.ستنتظرنى لمُدّة يومين
."ثُمّ نعود إلى "بايموث

70
00:05:28,098 --> 00:05:30,066
...الآن، لن تقوم بِعمل جرد

71
00:05:30,133 --> 00:05:32,268
لرؤوس الأمواج البيضاء تِلك مُجدّداً، صحيح؟

72
00:05:35,187 --> 00:05:38,008
تُريد أن تذهب إلى "هولندا"، لكن أنا غير مصرّح
.لى لِلذهاب خارج البلاد

73
00:05:38,292 --> 00:05:40,944
."لو قرّرت توصيلك، يجب أن أتّصل بِـ "بايموث

74
00:05:41,208 --> 00:05:43,376
...لا. لا أُريد لِسُلطات الميناء

75
00:05:43,419 --> 00:05:46,683
.أن يعرفوا أنّ "ألوها" غادرت المياه الإنجليزيّة
*"إسم القارب ومعناها "تحيّة" بِلغة "هاواى*

76
00:05:46,964 --> 00:05:48,985
.سيّد "أنسيلم"، ذلك غير قانونى

77
00:05:49,357 --> 00:05:53,489
.فقط لو تمّ القبض عليك يا سيّد "نوردلى" ولن يحدُث لك

78
00:05:53,917 --> 00:05:57,293
ماذا تُريد مِنك الشرطة سواء هُنا أو هُناك؟

79
00:05:57,589 --> 00:06:01,965
.يُمكنى التأكيد لك يا سيّد "نوردلى" أنّ الشرطة لا تُريدنى

80
00:06:02,345 --> 00:06:05,235
.آسف. لا يُمكننى الثقة بِرجُل غير مطلوب مِن الشرطة

81
00:06:05,301 --> 00:06:08,171
.خاصةً عندما يُطلب مِنّى أن أُخاطر بِرُخصتى وسفينتى

82
00:06:08,492 --> 00:06:11,929
.فأنا أعتمد عليها فى كسب عيشى -
.إنّها مُخاطرة صغيرة -

83
00:06:12,442 --> 00:06:14,778
.وأنا يُمكننى الدفع جيّداً

84
00:06:15,000 --> 00:06:17,202
وكم جودة هذا الجيّد؟

85
00:06:18,156 --> 00:06:23,481
ربّما يُمكنك تسمية ثمن معقول يا
.سيّد "نوردلى"... خالص الضرائب

86
00:06:25,431 --> 00:06:28,324
.بِالطبع، كان هذا فى ذِهنك عندما قُمتُ بِإستئجارى

87
00:06:28,722 --> 00:06:29,726
.بِالطبع

88
00:06:29,818 --> 00:06:31,619
إذاً لم يكُن إعلانى فى الصحيفة؟

89
00:06:31,750 --> 00:06:33,985
.لا -
مَن أخبرك عنّى؟ -

90
00:06:35,115 --> 00:06:37,417
.رجُل فى "لاهاى" يعرفك

91
00:06:39,005 --> 00:06:40,306
."شارلى بونز"

92
00:06:43,885 --> 00:06:45,753
.خمسمائة جنيه

93
00:06:45,976 --> 00:06:47,010
.مُوافق

94
00:06:47,179 --> 00:06:50,046
..."مائتان وخمسون عندما نصل إلى "ماسلاس

95
00:06:50,328 --> 00:06:52,898
."والباقى عندما نعود إلى "بايموث

96
00:06:54,092 --> 00:06:56,430
...والآن، لو تغفر لى، أنا

97
00:06:56,552 --> 00:06:58,588
.سوف أذهب للأسفل

98
00:06:58,791 --> 00:07:02,494
.أنا هولندى، لكن أنا حقّاً لا أشعر أنّنى بِخير

99
00:07:34,109 --> 00:07:37,346
."لقد إقتربنا يا سيّد "أنسيلم
هل ترغب فى بعض الإفطار؟

100
00:07:44,087 --> 00:07:45,688
."سيّد "أنسيلم

101
00:07:48,438 --> 00:07:50,073
."سيّد "أنسيلم

102
00:08:38,768 --> 00:08:41,961
<b><font color="#80fffd">*مكتوب بِالهولنديّة*
# منزل الصقور السبعة - صندوق معدنى فى القمرة # </font></b>

103
00:10:17,463 --> 00:10:20,600
<b><font color="#80fffd"># هولندا - ماسلاس #
# L.B.E. كود الإتّصال # </font></b>

104
00:10:20,611 --> 00:10:22,780
L.B.E. نداء إلى

105
00:10:23,187 --> 00:10:26,325
."هذه "ألوها". "ألوها

106
00:10:27,189 --> 00:10:29,024
L.B.E. نداء إلى

107
00:10:29,185 --> 00:10:31,187
L.B.E

108
00:10:49,640 --> 00:10:51,775
.مرحباً ، هُناك

109
00:11:17,472 --> 00:11:18,707
.مرحباً

110
00:11:21,198 --> 00:11:22,966
.أشكرك -
.مِن دواعى سرورى -

111
00:11:23,200 --> 00:11:25,075
.هل كان عبورك مُوفّقاً

112
00:11:25,255 --> 00:11:26,656
.معتدلاً

113
00:11:26,861 --> 00:11:28,974
.جيّد. لقد كُنتُ قلِقة

114
00:11:29,206 --> 00:11:30,707
كُنتِ هكذا؟ لماذا؟

115
00:11:30,750 --> 00:11:32,819
.حسناً، إنّه ليس بحّاراً جيّداً جدّاً

116
00:11:32,995 --> 00:11:35,499
.بِالرغم مِن أنّه لا يُريد الإعتراف بِهذا

117
00:11:35,698 --> 00:11:37,833
أين هو؟ بِالأسفل؟

118
00:11:37,995 --> 00:11:39,469
كيف عرفتى أنّه كان على المركب؟

119
00:11:39,733 --> 00:11:42,797
.أرسل برقيّة لى
أليست هذه "ألوها" البريطانيّة؟

120
00:11:43,658 --> 00:11:44,494
.نعم

121
00:11:44,586 --> 00:11:47,077
إذاً، لماذا تبدو مُتفاجِئاً بِشدّة؟

122
00:11:47,340 --> 00:11:49,858
...إنّه على المركب بِالفعل، لكن

123
00:11:50,013 --> 00:11:51,982
هل هو أحد أقاربكِ؟

124
00:11:52,302 --> 00:11:54,404
.نعم، أبى

125
00:11:55,346 --> 00:11:56,748
.فهمت

126
00:11:58,854 --> 00:12:00,423
."آنسة "أنسيلم

127
00:12:00,875 --> 00:12:03,593
يوجد خطبٌ ما، صحيح؟

128
00:12:03,883 --> 00:12:06,629
آسف يا آنسة "أنسيلم"، لكن ألم يتمّ إبلاغكِ؟

129
00:12:06,910 --> 00:12:09,313
."لقد إتّصلت بِقائد الميناء فى "ماسلاس

130
00:12:10,578 --> 00:12:12,714
إنّه ميّت، صحيح؟

131
00:12:14,712 --> 00:12:16,147
.قلبه

132
00:12:18,508 --> 00:12:19,909
.أُريد أن أراه

133
00:12:20,182 --> 00:12:22,012
.ألا تعتقدى أنّ عليكِ الإنتظار

134
00:12:22,243 --> 00:12:24,479
.لا، أُريد أن أراه

135
00:12:25,897 --> 00:12:28,100
.فى القمرة بِالأسفل

136
00:13:18,363 --> 00:13:20,298
.جرّبى كعوب حِذاءه

137
00:14:42,535 --> 00:14:44,343
<b><font color="#80fffd"># حارة الطيور، 32، "لاهاى" #</font></b>

138
00:14:51,249 --> 00:14:53,251
.رقيب "ستراتما" مِن شُرطة "ماسلاس

139
00:14:53,473 --> 00:14:55,040
كيف حالك يا سيّدى؟ -
كيف حالك؟ -

140
00:14:55,106 --> 00:14:57,358
.حيثُ أنّها وفاة، يجب أن نقوم بِإبلاغهُم

141
00:14:57,622 --> 00:14:59,402
تقول أنّ السيّد "أنسيلم" كان يشكو مِن شعور بِالمرض؟

142
00:14:59,681 --> 00:15:02,369
.نعم. بعد ساعات قلائل خارج "بايموث"، بدا عليه المرض

143
00:15:02,471 --> 00:15:04,840
.قال أنّه سيشعُر بِتحسُّن لو ذهب إلى سريره

144
00:15:04,887 --> 00:15:06,342
متى إكتشفتُ وفاته؟

145
00:15:06,557 --> 00:15:09,202
.هذا الصباح. الساعة الرابعة أبلغتُ قائد الميناء لاسلكيّاً على الفور

146
00:15:09,497 --> 00:15:11,381
.نعم. تلقّى قائد الميناء إتّصاله

147
00:15:11,645 --> 00:15:13,416
.الساعة الرابعة وخمسة عشرة دقيقة

148
00:15:13,737 --> 00:15:16,105
.أعتقد أنّ علىّ أن أذهب لأسفل

149
00:15:22,094 --> 00:15:24,494
كان يبدو عليه المرض عندما أحضرتُ
.له شاى فى الحادية عشرة

150
00:15:24,560 --> 00:15:26,796
.وجهه كان أبيض
.كانت بشرته مجعدة

151
00:15:27,369 --> 00:15:30,572
.إعتقدتُ أنّه فقط بِسبب دوار البحر
...كُنّا نُبحر بِسلاسة

152
00:15:35,210 --> 00:15:37,813
.ستأتى معى إلى الشاطئ يا سيّد "نوردلى" مِن فضلك

153
00:16:05,138 --> 00:16:06,706
.إجلس يا سيّدى

154
00:16:12,670 --> 00:16:14,619
."المُفوّض "فان دير ستور

155
00:16:14,701 --> 00:16:16,603
."رقيب "ستراتما

156
00:16:16,646 --> 00:16:17,713
.أشكرك

157
00:16:19,815 --> 00:16:21,251
سيجارة يا سيّدى؟

158
00:16:21,395 --> 00:16:22,563
.أشكرك

159
00:16:24,654 --> 00:16:25,855
.معذرة

160
00:16:27,583 --> 00:16:29,351
."رقيب "ستراتما

161
00:16:39,131 --> 00:16:42,272
سوف تأتى معى مِن فضلك؟ -
أين؟ -

162
00:16:42,510 --> 00:16:44,440
."إلى "لاهاى -
لماذا؟ -

163
00:16:44,726 --> 00:16:46,431
.المُفتّش يرغب أن يتكلّم معك

164
00:16:46,621 --> 00:16:48,291
بِشأن ماذا؟ -
.راكبك -

165
00:16:48,447 --> 00:16:51,547
.الآن، إنتظر لحظة
...لقد شرحتُ كُل شئ لك. لستُ أفهم لماذا

166
00:16:51,614 --> 00:16:54,183
..."بِسبب، يا سيّد "نوردلى"، راكبكِ الذى إسمه "أنسيلم

167
00:16:54,316 --> 00:16:56,252
."هو المُفتّش "سلوتر" مِن شُرطة "لاهاى

168
00:16:56,446 --> 00:16:58,214
.سوف تأتى معى

169
00:17:25,712 --> 00:17:27,653
.أُدخل. أُدخل

170
00:17:27,983 --> 00:17:29,619
.نعم، نعم، بِالطبع

171
00:17:29,816 --> 00:17:31,485
كيف حالك يا سيّد "نوردلى"؟

172
00:17:31,528 --> 00:17:33,062
."شُكراً يا "زابا

173
00:17:34,490 --> 00:17:36,459
...تعرف بِالطبع أنّ راكبك

174
00:17:36,526 --> 00:17:38,628
كان المُفتّش "سلوتر". صحيح؟

175
00:17:38,877 --> 00:17:41,163
.تعرف ذلك بِالطبع -
.أعرف هذا الآن -

176
00:17:41,709 --> 00:17:44,433
متى إكتشفتُ أوّلاً أنّ راكبك كان المُفتّش "سلوتر"؟

177
00:17:44,580 --> 00:17:47,860
."عندما وصلتُ إلى "ماسلاس -
ليس عندما إستأجر السفينة؟ -

178
00:17:48,232 --> 00:17:51,476
."لا. قدّم نفسه أنّه السيّد "أنسيلم

179
00:17:51,641 --> 00:17:52,908
.نعم، نعم

180
00:17:52,975 --> 00:17:55,378
."إذاً عرفت فى "ماسلاس

181
00:17:55,445 --> 00:17:58,247
..."أخبرنى بِالضبط كيف قام المُفتّش "سلوتر

182
00:17:58,314 --> 00:17:59,915
بِالمجئ لإستئجار سفينتك؟

183
00:18:00,137 --> 00:18:02,752
.أنشر إعلاناً صغيراً فى صحيفة "لندن تايمز" وقام بالإستجابة له

184
00:18:02,900 --> 00:18:05,655
.لِلإبحار، كما تقول، فى المياه الإنجليزيّة

185
00:18:05,721 --> 00:18:06,722
.نعم

186
00:18:06,973 --> 00:18:08,624
.ثُمّ قام بِتغيير رأيه

187
00:18:08,984 --> 00:18:11,494
ألم يُثير هذا فضولك نوعاً ما؟

188
00:18:11,689 --> 00:18:14,630
.أكسب عيشى بأخذ الناس أينما يُريدون

189
00:18:15,029 --> 00:18:17,733
وبلا أىّ أسئلة، صحيح؟

190
00:18:18,199 --> 00:18:20,401
.إجلس مِن فضلك -
.أشكرك -

191
00:18:21,136 --> 00:18:25,207
...كان المُفتّش "سلوتر" فى لندن فى تحقيق رسمى

192
00:18:25,274 --> 00:18:26,976
."لِصالح شرطة "لاهاى

193
00:18:27,256 --> 00:18:29,412
...لا نعرف، ليس بعد

194
00:18:29,658 --> 00:18:33,949
.لماذا إختار هذه الطريقة الغير تقليديّة لِلعودة

195
00:18:34,016 --> 00:18:36,386
...لكن لدينا بِالفعل سبب لِنُصدّق أنّه كان عائِداً

196
00:18:36,452 --> 00:18:38,621
...مع وثيقة مُهمّة

197
00:18:38,990 --> 00:18:41,292
.ربّما ورقة أو خطاب

198
00:18:42,694 --> 00:18:45,328
..."عندما صعد على متن سفينتك فى "بايموث

199
00:18:45,746 --> 00:18:49,650
كان معه فقط حقيبة ملابسه... وهذه؟

200
00:18:50,586 --> 00:18:52,204
.نعم، هذا صحيح

201
00:18:52,558 --> 00:18:55,127
هل قُمتُ بِالبحث فى أمتعة "سلوتر"؟

202
00:18:55,790 --> 00:18:58,197
ما الذى كُنتُ ستفعله؟
.يأتى رجُل لِقاربى لأجل رحلة بحريّة ساحليّة

203
00:18:58,240 --> 00:19:01,911
..يدفع لى الضعف لأجل توصيله إلى "هولندا"، ثُمّ يموت عليه

204
00:19:01,977 --> 00:19:04,547
.بحثتُ فى أشياؤه
.فتحتُ حقيبة ملابسه بِالفعل

205
00:19:04,614 --> 00:19:06,215
.لكن لم أجد المُفتاح

206
00:19:06,689 --> 00:19:09,719
.لكن قفل حقيبة الأوراق، كما ترى، تم فتحه عنوة

207
00:19:10,078 --> 00:19:12,422
.إبنته مَن فعلت ذلك -
إبنته؟ -

208
00:19:12,949 --> 00:19:15,725
قامت بِتحيّتى، وصعدت على القارب عندما
."كُنتُ أقترب مِن "ماسلاس

209
00:19:17,159 --> 00:19:18,628
...بول"، أُريد أن أرى"

210
00:19:18,694 --> 00:19:21,533
.إبنة المُفتّش "سلوتر" فوراً، مِن فضلك

211
00:19:22,016 --> 00:19:23,317
أهى هُنا؟

212
00:19:23,467 --> 00:19:24,900
لماذا يُفاجئك هذا؟

213
00:19:25,221 --> 00:19:27,676
.لقد إختفت بعد البحث فى مُتعلّقات والدها

214
00:19:28,799 --> 00:19:31,441
..."كما تعرف يا سيّد "نوردلى

215
00:19:31,689 --> 00:19:34,176
...هذا ليس شئ غير مُؤدّب مِنّى، لكن

216
00:19:34,540 --> 00:19:37,656
.أنا لم أُصدّق كلمة واحدة مِن قصّتك

217
00:19:38,339 --> 00:19:41,395
.سيكون عليك أن تتكيّف معها
.لأنّها القصّة الوحيدة التى أملكها

218
00:19:44,004 --> 00:19:48,223
...الآن، الفحص الطبّى فى "ماسلاس" وجد علامات

219
00:19:48,290 --> 00:19:50,693
..."لِشريط لاصق على جسد "سلوتر

220
00:19:50,760 --> 00:19:52,795
...لكن لا جرح، لا إصابة

221
00:19:52,959 --> 00:19:54,919
...كما لو كان معه شئ

222
00:19:55,064 --> 00:19:56,484
.مربوط على جانبه

223
00:19:56,807 --> 00:19:59,401
.لا أقوم مُطلقاً بِالفحص الجسدى لِرُكّابى

224
00:19:59,615 --> 00:20:02,017
ولا حتّى بعد الوفاة؟

225
00:20:03,185 --> 00:20:04,754
كم دفع لك "سلوتر"؟

226
00:20:04,797 --> 00:20:06,265
.خمسون جنيهاً

227
00:20:06,308 --> 00:20:08,778
...الآن، كان معك تسعة جُنيهات وسبعة شلنات

228
00:20:08,844 --> 00:20:11,080
."عندما رسوت فى "ماسلاس

229
00:20:11,445 --> 00:20:14,950
.لم يتم العثور على نقود على متن "ألوها" بواسطة الشرطة

230
00:20:15,332 --> 00:20:17,620
ماذا حدث لِلخمسون جنيهاً التى دفعها "سلوتر"؟

231
00:20:17,988 --> 00:20:20,316
.لم يدفع لى بعد -
إذاً؟ -

232
00:20:20,507 --> 00:20:23,708
ألا تقوم فى العادة بِطلب دُفعة
قبل أن تخرج بِرحلة كهذه؟

233
00:20:23,893 --> 00:20:25,693
.قال أنّه سيدفع لى مِن هذا

234
00:20:25,736 --> 00:20:27,571
مِن ماذا؟

235
00:20:27,830 --> 00:20:30,019
.مِن المال هُنا على المائدة

236
00:20:30,199 --> 00:20:31,801
مِن هذا؟

237
00:20:32,079 --> 00:20:35,432
...نعم، قال أنّه سيدفع لى بِمُجرّد أن نصل إلى

238
00:20:35,705 --> 00:20:37,973
.إذاً عرفت أنّ معه هذا المال

239
00:20:38,040 --> 00:20:39,642
.أنت رأيتُ هذا المال

240
00:20:39,922 --> 00:20:42,377
.إمّا هو أو أنت فتح حقيبة الأوراق هذه

241
00:20:42,891 --> 00:20:43,979
.لا

242
00:20:44,153 --> 00:20:47,656
.لكنّك قُلتُ لِلتوّ أنّه أخبرك أنِه سيدفع مِن هذا المال

243
00:20:48,252 --> 00:20:49,685
.حسناً، أخبرنى أنّه معه

244
00:20:49,752 --> 00:20:51,954
.ومرّة أُخرى، قُمتُ بِالوثوق بِه

245
00:20:52,373 --> 00:20:54,456
.الآن، أنت تبدو صعباً يا سيّدى

246
00:20:54,823 --> 00:20:56,903
.الآن، أرجوك، لا تكُن صعباً

247
00:20:57,373 --> 00:21:00,129
يكون الأمر وقحاً عندما أضطرّ لِلتعامُل
...مع الأشخاص الصعبين

248
00:21:00,333 --> 00:21:02,535
...ولا أُحبّ أن أكون وقحاً

249
00:21:02,578 --> 00:21:04,057
...لِذا، أرجوك

250
00:21:05,334 --> 00:21:06,569
.أُدخل

251
00:21:12,760 --> 00:21:14,328
.عزيزتى

252
00:21:14,599 --> 00:21:17,269
أخبرينى، هل سبق لكِ مُطلقاً أن رأيتى هذا الشاب؟

253
00:21:18,198 --> 00:21:20,634
.لا -
."وأنت، يا سيّد "نوردلى -

254
00:21:20,771 --> 00:21:23,118
هل تتعرّف على هذه السيّدة الشابة؟

255
00:21:23,310 --> 00:21:24,587
.لا

256
00:21:24,863 --> 00:21:28,359
."إذاً أُقدّم لك إبنة المُفتّش "سلوتر

257
00:21:28,891 --> 00:21:31,060
.إنّها ليست الفتاة التى صعدت على متن سفينتى

258
00:21:31,219 --> 00:21:33,974
.ذلك أُصدّقه. أخيراً.، شئ أُصدّقه

259
00:21:34,462 --> 00:21:36,807
.هى ليست الفتاة التى صعدت على متن سفينتك

260
00:21:37,353 --> 00:21:39,935
إذاً مَن كانت الفتاة التى قُلت أنّها
صعدت على متن سفينتك؟

261
00:21:40,244 --> 00:21:42,451
.لا أعرف -
أو هل يوجد مِثل هذه المرأة؟ -

262
00:21:42,598 --> 00:21:44,974
.حسناً، أُنظر
.لقد قدّمتُ كُل ما بِوسعى

263
00:21:45,352 --> 00:21:47,521
..."أنا آسف لأجل آنسة "سلوتر" وشُرطة "لاهاى

264
00:21:47,598 --> 00:21:50,742
والعالم بِأسره، لكن لن يتم مُضايقتى
.حتّى الموت بِواسطتك

265
00:21:51,060 --> 00:21:53,396
هل فرغتُ مِن أسئلتك؟
.سوف أنطلق إلى إنجلترا

266
00:21:53,500 --> 00:21:57,204
.سوف تُغادر لإنجلترا عندما أُطلق سراجك

267
00:21:58,546 --> 00:22:00,381
هل تقبض علىّ؟

268
00:22:00,498 --> 00:22:04,594
.أحتجزك كشاهد إثبات حتّى ينتهى التحقيق

269
00:22:04,728 --> 00:22:06,964
.حسناً، لستُ مُتأكّداً أنّ بِمقدورك إحتجازى

270
00:22:08,063 --> 00:22:11,300
.يُمكنك أن تتواصل مع السفارة البريطانيّة

271
00:22:11,552 --> 00:22:13,498
..هذا إمتيازك

272
00:22:13,903 --> 00:22:15,204
إذاً؟

273
00:22:15,615 --> 00:22:18,621
..لستُ مِن الرعايا البريطانيين -
أميركى؟ -

274
00:22:18,917 --> 00:22:21,288
.جيّد جِدّاً، إذاً
.السفارة الأمريكيّة

275
00:22:21,565 --> 00:22:23,700
.يُمكنك إستخدام الهاتف

276
00:22:24,900 --> 00:22:26,568
.لقد خرجتُ إلى أرض أجنبيه بدون تصريح

277
00:22:26,611 --> 00:22:28,584
...ذلك شئ مِن شأنه إثارة قلق البريطانيّين

278
00:22:28,651 --> 00:22:30,820
."ناهيك عن إحتجازى فى "هولندا

279
00:22:31,064 --> 00:22:33,574
.الرجُل على متن سفينتى مات بِسبب أزمة قلبيّة

280
00:22:33,818 --> 00:22:36,435
.لا يا سيّدى
.الرجُل على متن سفينتك لم يمُت بِسبب أزمة قلبيّة

281
00:22:36,478 --> 00:22:38,947
...الرجُل على متن سفينتك قد قُتل

282
00:22:39,527 --> 00:22:42,296
.كان المُفتّش "سلوتر" يُعانى مِن مرض السُكّرى

283
00:22:42,958 --> 00:22:47,189
...كبسولات الأنسولين يجب أن تحتوى على 10 وحدات

284
00:22:47,324 --> 00:22:49,226
.لِكُل سنتيمتر مُكعّب

285
00:22:49,551 --> 00:22:53,369
.لكن شخص ما إستبدلها بِكبسولات ذات 100 وحدة

286
00:22:54,512 --> 00:22:57,670
...مات المُفتّش "سلوتر" بسبب جُرعة زائدة مِن الأنسولين

287
00:22:57,713 --> 00:22:59,882
.اُخذت حوالى الساعة العاشرة صباح الأمس

288
00:23:00,146 --> 00:23:02,652
.لم يصعد إلى سطح سفينتى حتّى الواحدة والنصف

289
00:23:02,998 --> 00:23:05,855
.يتبقّى تأكيد ذلك

290
00:23:06,155 --> 00:23:08,624
.هل تسمح مِن فضلك الذهاب مع الضابط يا سيّدى

291
00:23:35,225 --> 00:23:36,693
نوردلى، جونز"؟" -
.نعم -

292
00:23:36,828 --> 00:23:38,496
.مُتعلّقاتك الشخصيّة

293
00:23:41,451 --> 00:23:43,020
.وقّع على المظروف

294
00:23:48,698 --> 00:23:50,099
.وقّع هُنا

295
00:23:50,311 --> 00:23:52,780
ما هذا؟ -
.إفراج بِكفالة -

296
00:23:53,993 --> 00:23:56,362
مَن دفع كفالتى؟ -
.لا أعلم -

297
00:23:56,465 --> 00:23:58,774
.يجب أن تبقى داخل نطاق مدينة لاهاى

298
00:23:58,974 --> 00:24:02,032
.لو رحلت، يتّم إلغاء كفالتك وتُصبح هارباً

299
00:24:02,177 --> 00:24:04,346
...لكن قاربى يرسو فى "ماسلاس"، لِذا أودُّ أن

300
00:24:04,413 --> 00:24:07,449
.ألوها" مُحتجز لدى الشُرطة تحت الحراسة"

301
00:24:07,694 --> 00:24:09,845
.لا يُسمح لأحد بِالصعود

302
00:24:10,215 --> 00:24:12,417
.ليس لدىّ مكان فى "لاهاى" أو أىّ مال

303
00:24:12,490 --> 00:24:15,190
."مُطالبة الكفالة تنُصّ أنّ إقامتك فى فندق "فونيسكا

304
00:24:16,748 --> 00:24:19,170
هل السيّد "فان دير ستور" هُنا قام بِالحجوزات؟

305
00:24:19,297 --> 00:24:22,297
.السيّد "فان دير ستور" فقط يقوم بِحجوزات السجن

306
00:24:22,529 --> 00:24:24,231
.وقّع هُنا

307
00:24:43,185 --> 00:24:44,353
.أنت

308
00:24:46,344 --> 00:24:48,579
."سأكون فى فندق "فونيسكا

309
00:25:02,033 --> 00:25:05,033
<b><font color="#80fffd"># "فُندق "فونيسكا #</font></b>

310
00:25:20,289 --> 00:25:21,791
.نعم -
."إسمى "نوردلى -

311
00:25:21,857 --> 00:25:23,692
.هل لديك حجز لأجلى

312
00:25:23,759 --> 00:25:26,328
.نوردلى". نعم يا سيّدى"

313
00:25:26,418 --> 00:25:28,283
.غرفة 206

314
00:25:28,563 --> 00:25:30,199
ما التكلفة؟

315
00:25:30,289 --> 00:25:32,140
.تم الدفع يا سيّدى

316
00:25:32,534 --> 00:25:34,003
مَن قام بِالدفع لها؟

317
00:25:34,264 --> 00:25:37,034
.لا أعرف. مُدوّن فى الدفتر أنّه مدفوع

318
00:25:40,211 --> 00:25:42,780
أعطنى خطّاً؟ -
.سأطلب الرقم لأجلك -

319
00:25:42,823 --> 00:25:45,326
.فقط أعطنى خطّاً
.سأقوم أنا بِطلبه

320
00:25:57,860 --> 00:25:59,094
شارلى"؟"

321
00:25:59,161 --> 00:26:00,362
.إنّه أنا

322
00:26:01,463 --> 00:26:02,631
.أنا بِخير

323
00:26:03,175 --> 00:26:05,767
.لا تقُل شيئاً
.فقط قابلنى خلال ساعة

324
00:26:06,147 --> 00:26:07,614
.المكان المُعتاد

325
00:26:14,810 --> 00:26:16,045
."أنت يا "بيتر بان

326
00:26:17,999 --> 00:26:21,250
.أخبر "فان دير ستور" أنّنى أُريد تصريحاً لِلصعود لِسفينتى

327
00:26:21,316 --> 00:26:22,184
معذرة؟

328
00:26:22,593 --> 00:26:25,229
.أحتاج ملابس -
معذرة؟ -

329
00:26:26,088 --> 00:26:28,057
.أُنظر. إنّه عملك أن تتعقّبنى. لا بأس

330
00:26:28,123 --> 00:26:30,292
.لن أقوم بِمشاكل أُخرى أكثر مِن الضرورى

331
00:26:30,359 --> 00:26:34,196
فقط أخبر "فان دير ستور" أنّنى أُريد
.الصعود لِسفينتى لإحضار ملابس

332
00:26:34,601 --> 00:26:36,832
.يُمكنك أن تعود لِمجلّتك المُصوّرة الآن

333
00:26:53,450 --> 00:26:56,177
.صباح الخير يا سيّدى -
.صباح الخير -

334
00:26:56,351 --> 00:26:57,619
.إسمح لى

335
00:26:57,686 --> 00:27:00,122
."ديكير"، "ويلهيلم ديكير"

336
00:27:00,492 --> 00:27:03,195
.آمل أنّك وجدتُ مكان الإقامة مُرضياً

337
00:27:03,305 --> 00:27:06,189
.هُنا يا سيّدى هو حمّامك
.تعال، شاهد

338
00:27:07,267 --> 00:27:08,668
.إنّه مُريح لِلغاية

339
00:27:09,932 --> 00:27:11,600
.هُنا، تعال، أرجوك، أرجوك

340
00:27:11,666 --> 00:27:13,168
.حوض مع رشّاش

341
00:27:13,235 --> 00:27:16,671
.وهُنا، ترى كُلّ الأدوات لِحمّامك

342
00:27:16,967 --> 00:27:20,131
...ماكينة حلاقة، صابون، غسول، مِشط، فرشة

343
00:27:20,309 --> 00:27:21,676
.فُرشاة أسنان

344
00:27:21,743 --> 00:27:23,913
.حتّى معجون الأسنان

345
00:27:24,320 --> 00:27:27,249
.يبدو أنّك قد فكّرت فى كُلّ شئ، حتّى الأسنان

346
00:27:27,504 --> 00:27:29,484
لِمَن أُرسل شُكرى؟ -
.أرجوك -

347
00:27:29,551 --> 00:27:30,898
.لا حاجة لِلشُكر

348
00:27:30,941 --> 00:27:34,769
...أعرف كيف يكون حال الوقوع فى صعوبات فى بلد غريب

349
00:27:34,990 --> 00:27:36,858
أىّ نوع مِن العطور تستخدمه؟

350
00:27:36,926 --> 00:27:38,293
هل أعجبك يا سيّدى؟

351
00:27:38,360 --> 00:27:41,063
.إنّه مزيج مخصوص، تركيبة سِرّية

352
00:27:41,130 --> 00:27:44,733
.تقوم سيّدة بِصُنعه لأجلى
أينبغى أن أُرسل لك بعضاً منه؟

353
00:27:45,004 --> 00:27:48,894
.نعم. أخبرها أن تترك رُبع جالون على عتبة بابى كُلّ صباح

354
00:27:49,301 --> 00:27:50,702
رُبع جالون؟

355
00:27:51,078 --> 00:27:54,109
ما نوع الصعوبات المُفترض أنّنى وقعتُ بِها؟

356
00:27:54,374 --> 00:27:56,543
...حسناً يا سيّدى، ألا تُسمّيها صعوبة

357
00:27:56,586 --> 00:27:59,949
...أن تصل لِميناء هولندى مع مُفتّش هولندى ميّت

358
00:28:00,015 --> 00:28:01,150
على متن قاربك؟

359
00:28:01,469 --> 00:28:05,784
.قد يكون مُحرجاً، لكن أنا قُمتُ الإعلان عنه لِلسلطات

360
00:28:06,821 --> 00:28:08,057
."حسناً، أُنظر يا "ديكير

361
00:28:08,123 --> 00:28:10,092
...قُمتُ بِسداد كفاتى، شراء غرفة فُندق

362
00:28:10,159 --> 00:28:13,062
.تزويدى بِماكينة حلاقة، وتعرض علىّ عطر ذو تركيبة مخصوصة

363
00:28:13,128 --> 00:28:14,396
.هذا ما أنا عليه

364
00:28:14,623 --> 00:28:17,424
ماذا تتوقّع مِنّى أن أفعل لإظهار إمتنانى؟

365
00:28:17,499 --> 00:28:19,634
...شئ بسيط لِلغاية

366
00:28:19,827 --> 00:28:22,063
...مُجرّد أن تأتى معى لِتتكلّم

367
00:28:22,161 --> 00:28:24,265
."مع زميلى كابتن "رونر

368
00:28:24,576 --> 00:28:26,545
كابتن "رونر". هل يستخدم نفس العطر؟

369
00:28:26,674 --> 00:28:28,843
.إنّه رجُل ساحر لِلغاية
.سوف تُحبّه

370
00:28:28,910 --> 00:28:30,379
...نعم، نعم، أعدك

371
00:28:30,445 --> 00:28:33,548
..وهو مُتشوّق بِشدّة لِلتعرُّف عليك

372
00:28:33,692 --> 00:28:37,096
."لستُ مُتأكّداً أنّى أرغب فى التكلُّم مع كابتن "رونر

373
00:28:38,209 --> 00:28:39,843
.لكن يجب عليك

374
00:28:39,886 --> 00:28:42,016
.يجب عليك، صدّقنى

375
00:28:42,464 --> 00:28:44,599
لماذا ينبغى أن أُصدّقك؟

376
00:28:45,453 --> 00:28:47,796
."ديكير"، "ويلهيلم ديكير"

377
00:28:48,119 --> 00:28:51,533
إسأل أىّ شخص فى "لاهاى" لو يجب عليك
."أن تُصدّق "ويلهيلم ديكير

378
00:28:51,809 --> 00:28:54,178
...حسناً، سوف أسأل، وأوّل مَن سأسأله

379
00:28:54,221 --> 00:28:56,490
.هو مُحقّق الشرطة هذا بِالأسفل بِالصالة

380
00:28:57,995 --> 00:28:59,264
...شُرطة

381
00:29:01,410 --> 00:29:03,878
.هذا ليس مُحقّق شرطة

382
00:29:03,945 --> 00:29:05,180
."إنّه "بيتر

383
00:29:05,433 --> 00:29:07,882
."بيتر" يعمل لدى كابتن "رونر"

384
00:29:08,036 --> 00:29:10,206
هو ذلك، صحيح؟
ليِفعل ماذا؟

385
00:29:10,819 --> 00:29:11,886
.هذا وذاك

386
00:29:12,988 --> 00:29:14,256
.سأُراهن على ذلك

387
00:29:14,323 --> 00:29:16,658
.أرجوك. سيكون كابتن "رونر" مجروحاُ بِشدّة

388
00:29:16,725 --> 00:29:20,062
.وأيضاً غير مسرور لو رفضتُ رُؤيته

389
00:29:20,129 --> 00:29:21,830
...إنّه

390
00:29:22,121 --> 00:29:24,324
.حسّاس بِشدّة

391
00:29:25,055 --> 00:29:26,056
.أرجوك

392
00:29:27,932 --> 00:29:30,462
هل أنت مُتأكّد أنّك ستجلب لى بعض ذلك العطر؟

393
00:29:30,505 --> 00:29:32,523
.مُتأكّد تماماً

394
00:29:33,048 --> 00:29:34,383
.حسناً. دعنا نذهب

395
00:29:52,894 --> 00:29:54,663
."سيّد "نوردلى

396
00:29:54,729 --> 00:29:56,098
كيف حالك يا سيّدى؟

397
00:29:56,165 --> 00:29:57,932
.جيّد مِنك أن تأتى لِلزيارة
.إسمح لى

398
00:29:58,148 --> 00:30:00,913
."أنا كابتن "رونر -
.حسناً -

399
00:30:01,136 --> 00:30:02,537
.تعال يا سيّدى

400
00:30:02,877 --> 00:30:04,979
.أعتقد أنّنا سنكون مُستريحين هُنا

401
00:30:05,111 --> 00:30:07,209
.ويلهيلم"، الويسكى مِن فضلك" -
.نعم -

402
00:30:07,494 --> 00:30:10,279
.أنا على ثقة أنّك وجدت مكان إقامتك يُناسب ذوقك

403
00:30:10,404 --> 00:30:13,755
.أفضل مِن زنزانة الشرطة -
.نعم، الشرطة -

404
00:30:14,135 --> 00:30:17,186
.لا إعتبارات لِمشاعر المرء

405
00:30:17,337 --> 00:30:19,768
.تعال يا سيّدى
أيُمكننا أن نتكلّم؟

406
00:30:20,021 --> 00:30:21,590
.أنا مُنصت

407
00:30:21,761 --> 00:30:24,063
...قلت نتكلّم يا سيّدى

408
00:30:24,326 --> 00:30:26,328
.والذى يتطلّب مُحادثة

409
00:30:26,395 --> 00:30:29,431
...التدفُّق الحُرّ لِلكلمات والأفكار

410
00:30:29,498 --> 00:30:32,367
.يُمكن أن يكون إبداعيّاً، وأنا أُفضّل أن أكون مُبدعاً

411
00:30:32,458 --> 00:30:35,294
.لكن يجب أن أحصُل على تعاونك

412
00:30:35,794 --> 00:30:37,929
.يبدو أنّ لديك ما يكفى مِن الكلمات لِكلانا

413
00:30:37,972 --> 00:30:39,874
."فقط لِتوضيح غرضى يا سيّد "نوردلى

414
00:30:39,941 --> 00:30:42,043
.ها نحنُ ذا
هل تشرب يا سيّدى؟

415
00:30:42,111 --> 00:30:43,512
.هذا يعتمد

416
00:30:43,578 --> 00:30:44,413
على؟

417
00:30:44,713 --> 00:30:46,749
.ماذا نشرب لأجله

418
00:30:46,840 --> 00:30:48,850
.سأترك النخب لك يا سيّدى

419
00:30:48,917 --> 00:30:50,185
.أتخطّى هذا

420
00:30:50,252 --> 00:30:52,221
...إذاً يا سيّدى، أقترح أن نشرب

421
00:30:52,590 --> 00:30:54,959
."فى ذكرى المُفتّش "سلوتر

422
00:30:56,333 --> 00:30:58,841
.سلوتر" المسكين". مات ورحل"

423
00:30:59,115 --> 00:31:01,130
.سوف يعتاد على هذا

424
00:31:01,196 --> 00:31:03,465
.نعم. سيفعل
.بِالتأكيد سيفعل يا سيّدى

425
00:31:03,532 --> 00:31:07,875
لكن يبقى السؤال، هل سنفعل نحنُ؟

426
00:31:08,237 --> 00:31:10,305
.إنّها ضربة لكنّنى سأتحمّلها

427
00:31:10,629 --> 00:31:14,252
.ربّما يا سيّد "نوردلى" لأنّك عرفته قليلاً جِدّاً

428
00:31:14,682 --> 00:31:18,247
.فقط بِما يكفى لأضعه بِالفراش لآخر مرّة

429
00:31:18,430 --> 00:31:20,732
...لطالما ندمت على أنّنى قد حُرمت مِن

430
00:31:20,844 --> 00:31:24,453
.إمتياز سماع كلماته الأخيرة

431
00:31:24,779 --> 00:31:27,289
.لم يقُل الكثير
.لكنّه كان مُؤثّراً

432
00:31:28,058 --> 00:31:29,154
.نعم

433
00:31:29,370 --> 00:31:32,006
.سوف أتذكّر دائماً تِلك الكلمات الأخيرة

434
00:31:33,562 --> 00:31:35,864
ما كانت الكلمات يا سيّد "نوردلى"؟

435
00:31:35,930 --> 00:31:37,232
ماذا كانت الكلمات؟

436
00:31:37,504 --> 00:31:39,734
.حسناً، كان يعرف أنّه يحتضر -
.نعم -

437
00:31:40,159 --> 00:31:44,460
.رفع بصره إلىّ... عيناه مليئتان بِالحُب والمغفرة

438
00:31:44,606 --> 00:31:45,740
.نعم، نعم

439
00:31:45,914 --> 00:31:47,283
...وقال

440
00:31:55,132 --> 00:31:58,102
".قال، "أنا أطرُق بِالسبعة

441
00:31:59,673 --> 00:32:02,357
.ثم أدار رأسه إلى الحائط وتجشّاً مرّتين ومات

442
00:32:02,632 --> 00:32:05,277
أنا أطرُق بِالسبعة"؟"

443
00:32:05,773 --> 00:32:08,695
."مُسلّى لِلغاية يا سيّد "نوردلى -
.ليس لو كُنتُ هُناك -

444
00:32:08,830 --> 00:32:10,532
ماذا تعنى هذه؟

445
00:32:10,599 --> 00:32:13,668
أنا أطرُق بِالسبعة"؟" -
.إهدأ -

446
00:32:13,949 --> 00:32:18,173
...سيّد "نوردلى"، أنا رجُل يكره العُنف

447
00:32:18,240 --> 00:32:20,609
.أو التهديد بِالعُنف
...ومع ذلك

448
00:32:20,675 --> 00:32:22,644
حسناً، أنت أحضرتنى هُنا، ماذا تُريد؟

449
00:32:22,711 --> 00:32:24,779
...قليل مِن الكياسة -
.آسف، نفذت الكياسة -

450
00:32:24,846 --> 00:32:26,181
أىّ شئ آخر؟

451
00:32:29,708 --> 00:32:33,519
.بعد أن مات "سلوتر" قُمتُ بِالبحث فى مُتعلّقاته

452
00:32:33,655 --> 00:32:37,359
وما الذى وجدته؟ -
.ذلك ما أتوقّع أن تُخبرنى بِه -

453
00:32:37,449 --> 00:32:39,551
"كان "سلوتر" يُعيد شيئاً مِن "لندن

454
00:32:39,594 --> 00:32:41,062
.شيئاً يخُصّنى

455
00:32:41,129 --> 00:32:44,366
.لو هو يخُصّك، فيجب أن تعرف ما هو

456
00:32:44,456 --> 00:32:47,058
ألم يسألك المُفتّش "فان دير ستول" عنه؟

457
00:32:47,100 --> 00:32:50,304
.ولم يكُن عِندى إجابات له
.وعِندى أقلّ لأجلك

458
00:32:53,980 --> 00:32:56,762
.أنت مُخطئ يا سيّد "نوردلى". مُخطئ

459
00:32:57,242 --> 00:33:00,033
.أعتقد أنّه لأجلى ستجد الإجابات

460
00:33:00,181 --> 00:33:02,217
.عندما تجد الأسئلة الصحيحة

461
00:33:02,411 --> 00:33:04,446
.حتّى هذا الحين لا تُهدر وقتى

462
00:33:11,526 --> 00:33:13,595
."ستجدنى فى فندق "فونيسكا

463
00:33:13,739 --> 00:33:15,641
.لكنّى لن أنتظر للأبد

464
00:33:17,683 --> 00:33:21,187
.وأنت، لا تنس ذلك العطر الذى وعدتنى بِه

465
00:33:41,234 --> 00:33:45,116
.سيّدى الكابتن، مِن الجيّد أن أراك مُجدّداً

466
00:33:45,305 --> 00:33:48,518
أحضرتُ لنا زجاجة مِن الشراب الهولندى
...الجيّد ويجب أن اقول

467
00:33:48,630 --> 00:33:50,432
.إسمع يا "شارلى"، أنا أعرفك

468
00:33:50,693 --> 00:33:52,260
.ما الذى قُمتُ بإقحامى فيه هذه المرّة

469
00:33:52,347 --> 00:33:55,337
تقوم بِإرسال مُفتّش شرطة لى
..وينتهى بى الحال محُتجزاً

470
00:33:55,404 --> 00:33:58,640
.لكن يا سيّدى الكابتن، أُقسم أنّنى لم أكُن أعرف

471
00:33:58,958 --> 00:34:02,511
هل سيكون "شارلى بونز" له أىّ علاقة بِالشرطة؟

472
00:34:02,747 --> 00:34:05,647
شارلى بونز"؟ أهذا منطقى يا سيّدى الكابتن؟"

473
00:34:05,982 --> 00:34:08,357
.لقد ذكر إسمك -
.نعم، تم إخباره أن يقول ذلك -

474
00:34:08,400 --> 00:34:11,704
مِن مَن؟ -
."رونر". رجُل يُدعى "رونر" -

475
00:34:14,146 --> 00:34:18,284
.لا بأس يا "شارلى"، أخبرنى بِكُلّ شئ
.لكن الأفضل أن يكون جيّداً

476
00:34:18,636 --> 00:34:21,976
.حسناً يا سيّدى الكابتن، كان الأمر بِهذا الشكل

477
00:34:22,281 --> 00:34:25,351
..."هذا الرجُل "رونر"، يُريد أن يجد قارب صغير قُرب "بايموث

478
00:34:25,394 --> 00:34:28,403
له ربّان يرغب فى الحصول على بعض
.المال الخالى مِن الضرائب

479
00:34:28,470 --> 00:34:30,639
إذاً، مَن الذى سأمنحه هذا العمل الجيّد؟

480
00:34:30,890 --> 00:34:32,859
.كما ترى، ليس عليك أن تطلب

481
00:34:32,953 --> 00:34:35,344
."فقط إلى صديقى العزيز سيّدى الكابتن "نوردلى

482
00:34:35,554 --> 00:34:37,656
.لِذا، أعطيتُ إسمك إلى "رونر" هذا

483
00:34:37,699 --> 00:34:40,306
.لكن كُلّه بِنوايا حسنة

484
00:34:40,349 --> 00:34:41,850
مَن "رونر" هذا؟

485
00:34:41,916 --> 00:34:44,353
.رجُل مِن أصل ألمانى

486
00:34:44,584 --> 00:34:45,919
.لكنّه إنجليزى لِلغاية

487
00:34:46,156 --> 00:34:48,690
ما نوع المتاجر التى يُديرها؟ -
.هذا وذاك -

488
00:34:48,757 --> 00:34:50,359
.أعرف القليل جِدّاً يا سيّدى الكابتن

489
00:34:50,425 --> 00:34:52,394
لماذا أتى إليك لِيسأل عن قارب؟

490
00:34:52,461 --> 00:34:54,563
لى؟ مَن غيرى؟

491
00:34:54,837 --> 00:34:57,574
...الجميع يعرف أنّ "شارلى بونز" لديه أفضل

492
00:34:57,617 --> 00:34:59,218
.الصِلات عبر القناة

493
00:35:00,869 --> 00:35:03,271
.شارلى"، أنت كاذب" -
.نعم -

494
00:35:03,338 --> 00:35:04,739
.ولصّ -
.نعم -

495
00:35:04,806 --> 00:35:09,876
.وجدير بِالثقة كعقرب -
.نعم، نعم. ذلك حقيقى -

496
00:35:10,178 --> 00:35:12,347
.لكن ما بيدى حيلة يا سيّدى الكابتن

497
00:35:12,414 --> 00:35:13,715
.إنّها طبيعتى

498
00:35:14,115 --> 00:35:16,575
...لكن أنت تعرف أنّك الشخص الوحيد

499
00:35:16,797 --> 00:35:19,486
.الذى يجب أن أكون معه دائماً صادقاً وأميناً

500
00:35:19,934 --> 00:35:22,822
.الأوراق على المائدة
.واضحة وصادقة

501
00:35:22,957 --> 00:35:24,693
.ظاهرة وفوق الشكوك

502
00:35:25,316 --> 00:35:27,762
شارلى"، أنا فى موقف سيّئ وأنت"
.ساعدت فى وضعى هُناك

503
00:35:27,829 --> 00:35:30,198
.ربّما قد أحتاج لِمُساعدتك

504
00:35:30,264 --> 00:35:31,800
.فى أىّ وقت يا سيّدى الكابتن
.نهار أو ليل

505
00:35:31,866 --> 00:35:34,603
.شارلى بونز" سيمنحك كِلا ذِراعيه"

506
00:35:34,945 --> 00:35:37,429
.أحتاج مُساعدتك لِلصعود على متن سفيتنى لِخمسة دقائق

507
00:35:37,688 --> 00:35:41,107
إذاً؟ -
.يوجد حارس شرطة عليها -

508
00:35:41,410 --> 00:35:44,320
.إذاً، يوجد شئ على السفينة

509
00:35:44,793 --> 00:35:47,611
تُريد أن تحصُل عليه بِدون معرفة الشرطة؟

510
00:35:48,069 --> 00:35:50,247
.نعم. ملابسى

511
00:35:50,677 --> 00:35:52,757
.لكن، يا سيّدى الكابتن

512
00:35:53,021 --> 00:35:54,889
.لا يمكن أن يكون هذا جِدّيّاً

513
00:35:55,247 --> 00:35:56,958
...لا، بعد كُل شئ ليس خطأك

514
00:35:57,025 --> 00:35:59,661
.لو راكبك قد مات أثر أزمة قلبيّة

515
00:35:59,984 --> 00:36:01,663
."لا، أنت مُحقّ يا "شارلى
.أنت مُحقّ

516
00:36:02,073 --> 00:36:05,404
..عدا أنّ راكبى قد قُتِل

517
00:36:05,834 --> 00:36:07,001
قُتِل؟

518
00:36:09,303 --> 00:36:11,105
.لكنّك كُنتُ بِمُفردك معه

519
00:36:11,172 --> 00:36:13,107
...قبل أن يصعد على متن قاربى شخص ما وضع له

520
00:36:13,174 --> 00:36:16,445
.كبسولة أنسولين 1000 فولت كافيه لإطلاقه إلى المدار الخارجى

521
00:36:16,642 --> 00:36:17,910
الآن، هل أنت مُتأكّد مِن هذا؟

522
00:36:17,953 --> 00:36:20,522
.يُمكنك أن تأخُذ كلمة "فان دير ستول" على هذا

523
00:36:24,275 --> 00:36:26,310
ماذا يُمكننى أن أفعله لِلمساعدة يا سيّدى الكابتن؟

524
00:36:26,537 --> 00:36:28,990
.كُلّ ما أُريده هو قاربى وتصريح لِلخروج مِن هُنا

525
00:36:29,057 --> 00:36:32,160
.لأفعل ذلك يجب أن يكون عندى إجابات أكثر مِمّا لدىّ حالياً

526
00:36:32,542 --> 00:36:34,829
.لديك جميع أنواع الصِلات القذرة

527
00:36:34,896 --> 00:36:36,798
.الأقذر

528
00:36:37,220 --> 00:36:39,834
أُحصل على خيط على "رونر"، إكتشف ما كانت علاقته

529
00:36:39,901 --> 00:36:42,471
."مع "سلوتر" وماذا كان "سلوتر" يعمل عليه فى "لندن

530
00:36:42,537 --> 00:36:44,606
.سأفعل
الآن، أىّ شئ آخر؟

531
00:36:44,838 --> 00:36:47,240
.نعم. أعطنى تِلك الزجاجة

532
00:37:07,763 --> 00:37:09,393
.يُمكنك أن تذهب لتناول العشاء الآن

533
00:37:09,436 --> 00:37:12,708
.سأستريح لمِدّة ساعة
.يُمكنك أن تلتقطنى لاحقاً

534
00:37:22,880 --> 00:37:24,281
أىّ رسائل لأجلى؟

535
00:37:24,324 --> 00:37:27,728
.لا يا سيّد "نوردلى"، لكن توجد سيّدة فى إنتظارك

536
00:37:35,775 --> 00:37:37,890
."مساء الخير يا آنسة "سلوتر

537
00:37:38,290 --> 00:37:40,872
أين يُمكننا أن نتكلّم بِبعض الخصوصيّة؟

538
00:37:41,271 --> 00:37:44,131
...حسناً، يُمكننى أن أقترح غُرفتى، لكن

539
00:37:44,265 --> 00:37:45,767
.ستُؤدّى الغرض

540
00:38:08,379 --> 00:38:10,324
هل أرسلك "فان دير ستور" لِرؤيتى؟

541
00:38:10,683 --> 00:38:14,658
.لا، أتيتُ لأنّك كُنتُ آخر مَن رأى أبى على قيد الحياة

542
00:38:15,188 --> 00:38:17,257
...أعتقد أنّك تعرف المزيد حول أبى

543
00:38:17,343 --> 00:38:19,500
."أكثر مِمّا أخبرت بِه المُفتّش "فان دير ستور

544
00:38:19,804 --> 00:38:21,603
ماذا يُمكننى أن أعرف أكثر؟

545
00:38:21,670 --> 00:38:24,038
.أعتقد أنّك تعرف لماذا كان على قاربك

546
00:38:24,560 --> 00:38:26,708
.وما قام بِلصقه على جانبه

547
00:38:27,031 --> 00:38:28,910
أتُدركين ما تقوليه؟

548
00:38:28,977 --> 00:38:30,011
.نعم

549
00:38:30,194 --> 00:38:33,104
.أنّ أباكِ مُتورّط فى شئ لا تعرف الشرطة عنه شيئاً

550
00:38:33,601 --> 00:38:34,936
...أنا

551
00:38:38,903 --> 00:38:43,908
.مُنذُ ليلة أمس... سمعتُ شائعات

552
00:38:45,359 --> 00:38:46,728
.لكنّنى لم أُصدّقهُم

553
00:38:46,892 --> 00:38:48,226
أىّ نوع مِن الشائعات؟

554
00:38:50,452 --> 00:38:53,568
أتعرفين ماذا كان يفعل والدكِ فى "لندن"؟

555
00:38:53,763 --> 00:38:56,237
.لقد سألتُ "فان دير ستور"، لكنه رفض إخبارى

556
00:38:56,605 --> 00:39:00,541
أتعتقدين أنّ بِمقدوركِ إكتشاف هذا؟ -
.ربّما يُمكنك أن تُخبرنى -

557
00:39:00,853 --> 00:39:04,012
آنسة "سلوتر"، لم أرى والدكِ مُطلقاً
.قبل أن يصعد على متن سفينتى

558
00:39:04,192 --> 00:39:06,514
.ما أخبرت بِه "فان دير ستور" كان الحقيقة

559
00:39:06,746 --> 00:39:08,352
كُلّها؟

560
00:39:08,763 --> 00:39:10,484
.حسناً، مُعظمها

561
00:39:10,725 --> 00:39:14,053
.ذلك مِثلما تقول أنّ زوجتك تقريباً مُخلصة لك

562
00:39:14,334 --> 00:39:15,970
.هذا مُستحيل

563
00:39:16,065 --> 00:39:17,366
.بِالطبع هو مُستحيل

564
00:39:17,502 --> 00:39:19,972
.لكن فقط لأنّه ليس لدىّ زوجة

565
00:39:29,230 --> 00:39:30,365
.نعم

566
00:39:33,545 --> 00:39:36,114
...نعم، حالاً

567
00:39:37,221 --> 00:39:39,007
...شقّة

568
00:39:41,315 --> 00:39:44,271
.نعم، أعرف أنّه يُراقبنى
.سوف أتخلّص مِنه

569
00:39:44,739 --> 00:39:46,374
.سأكون حذِراً

570
00:39:49,523 --> 00:39:52,903
أتعرفين إمرأة بِإسم "إلسا"؟

571
00:39:53,161 --> 00:39:56,130
لا. هل هى زوجة مُخلصة تقريباً لِشخصِ ما؟

572
00:39:56,605 --> 00:39:59,200
.ليس الأمر كما تعتقدين -
.لا تعرف ما الذى أعتقده -

573
00:39:59,798 --> 00:40:02,671
.المرأة التى أتصلت توّاً هى التى قالت أنّها أنتِ

574
00:40:03,701 --> 00:40:05,703
.أنا سعيد أنّها ليست كذلك

575
00:40:07,099 --> 00:40:09,534
هل ستذهب لِتراها؟ -
.نعم -

576
00:40:09,798 --> 00:40:11,746
.خُذنى معك -
.لا أستطيع -

577
00:40:14,443 --> 00:40:16,812
.حسناً، لا تثقى بِى، لكن ساعدينى

578
00:40:16,860 --> 00:40:18,480
لا أثق بِك لكن أُساعدك؟

579
00:40:18,665 --> 00:40:20,655
.أنتِ ودودة مع "فان دير ستور". إفعلى شيئين

580
00:40:20,926 --> 00:40:22,694
...إكتشفى ماذا كان يعمل عليه والدكِ

581
00:40:22,737 --> 00:40:26,427
.واحصُلى لى على تصريح لِلصعود على متن قاربى
.هذا مُهمّ

582
00:40:26,585 --> 00:40:28,721
.لِتصعد على متن قاربك
.نعم

583
00:40:29,275 --> 00:40:31,544
.أنا مُتأكّدة أنّه مُهمّ

584
00:40:41,561 --> 00:40:44,173
..."نعم، يوجد رجُل يُدعى "بيتر

585
00:40:44,370 --> 00:40:47,140
ينتظرنى فى الصالة، هل تقوم بِإستدعاؤه؟

586
00:40:49,650 --> 00:40:51,786
."بيتر"، أنا "نوردلى"

587
00:40:52,916 --> 00:40:55,184
إبق معى لحظة، هل تسمح؟

588
00:41:01,830 --> 00:41:03,164
نعم؟

589
00:41:04,232 --> 00:41:05,366
.مرحباً

590
00:41:06,626 --> 00:41:09,096
نعم؟ اللعنة؟

591
00:41:09,771 --> 00:41:12,470
.مرحباً. مرحباً

592
00:41:13,407 --> 00:41:14,743
.مرحباً. مرحباً

593
00:41:15,872 --> 00:41:18,872
<b><font color="#00cb4c">ترجمة: م/ مدحت الوشاحى
مصر: 20-07-2023
weshahym@gmal.com</font></b>

594
00:41:29,123 --> 00:41:30,458
.أُدخُل بسرعة

595
00:41:31,492 --> 00:41:33,194
لم يتبعك أحد؟

596
00:41:33,261 --> 00:41:34,628
هل أنت مُتأكّد أنّه لم يكُن أحد يتبعك؟

597
00:41:34,695 --> 00:41:36,965
.لقد تركتُ "بيتر" مُمسكاً بِالهاتف

598
00:41:37,265 --> 00:41:40,234
.أشكرك
.أشكرك لِلمجئ هُنا

599
00:41:40,771 --> 00:41:44,138
.وأشكُرك لِعدم إخبار "رونر" أنّنى كُنتُ على متن قاربك

600
00:41:47,840 --> 00:41:51,248
أتعرفين يا آنسة "أنسيلم"؟ "سلوتر"؟

601
00:41:51,512 --> 00:41:52,713
."إلسا"

602
00:41:52,781 --> 00:41:55,517
.كُنتِ جيّدة لِلغاية بِالأمس -
.أرجوك -

603
00:41:55,884 --> 00:41:58,119
...ما خدعنى حقّاً كان الشفاه العُليا المُتصلّبة

604
00:41:58,186 --> 00:42:01,189
.والأثر الخفيف لِلدموع
.ليس كثيراً جِدّاً، وليس قليلاً جِدّاً

605
00:42:01,255 --> 00:42:03,858
".عندما قُلتِ، "أُريد أن أراه

606
00:42:04,158 --> 00:42:07,096
...أرجوك، أنت -
.لا، لا بأس يا ملاكى -

607
00:42:07,646 --> 00:42:10,999
كان الأداء جيّداً، ماذا يُمكن أن يطلبه الرجُل أكثر؟

608
00:42:11,485 --> 00:42:14,154
بِالمناسبة أنتِ لستُ إبنته، صحيح؟

609
00:42:14,702 --> 00:42:16,537
.تجعلنى أشعُر بِالخجل

610
00:42:17,001 --> 00:42:20,341
.تعرف أنّنى لستُ كذلك -
.لا أستطيع التأكُّد مِن أىّ شئ -

611
00:42:21,676 --> 00:42:24,295
.يُمكنك أن تتأكّد مِن شئ واحد الآن

612
00:42:24,545 --> 00:42:25,914
.إمتنانى

613
00:42:28,286 --> 00:42:30,722
.تجعلين هذا يبدو كسند مالى

614
00:42:33,541 --> 00:42:35,710
أيُناسبك شراب هولندى جيّد؟

615
00:42:35,796 --> 00:42:37,632
.ألا يوجد شراب هولندىّ سيّئ

616
00:42:43,346 --> 00:42:47,217
.حسناً، لأجل الشراب الجيّد والفتيات الصغيرات السيّئات

617
00:42:51,039 --> 00:42:54,542
هل... هل أخبرتُ الشرطة عنّى؟

618
00:42:54,676 --> 00:42:56,946
.ليس أكثر مِمّا أُضطررتُ له

619
00:42:57,143 --> 00:42:59,311
ماذا قالوا؟ -
.دعونى بِالكاذب -

620
00:42:59,354 --> 00:43:00,803
.لأسباب خاطئة

621
00:43:00,996 --> 00:43:03,784
.لكن بِتسليمكِ لهُم الآن سوف يُصدّقون قصّتى

622
00:43:03,988 --> 00:43:05,922
.مُجدّداً لأسباب خاطئة

623
00:43:05,975 --> 00:43:09,816
.أرجوك، أستسمحك
.أرجوك كُن صبوراً معى

624
00:43:10,127 --> 00:43:12,329
.عندما أُخبرك بِوضعى اليائس

625
00:43:12,568 --> 00:43:14,428
.لا يوجد لدىّ مَن ألجأ إليه

626
00:43:14,495 --> 00:43:17,698
يُمكنكِ حقّاً بدأ وإيقاف التمثيل، صحيح؟

627
00:43:17,765 --> 00:43:20,334
...مِثل ما حدث على السفينة، أعتقد أنّها تِلك اللمسة الرقيقة

628
00:43:20,401 --> 00:43:23,905
.مِثل " وحيدة، لكن شُجاعة بِشدّة"، ذلك ينطبق عليكِ

629
00:43:24,150 --> 00:43:27,508
.نعم، أنا وحيدة، لكن لستُ شُجاعة

630
00:43:27,861 --> 00:43:31,612
...نعم، كذبتُ عليك على القارب لكن
.لم يكُن لدىّ خِيار آخر

631
00:43:31,875 --> 00:43:34,244
.حسناً، دعينا نُصفّى الأمر الآن
.أسئلة مُباشرة وإجابات مُباشرة

632
00:43:34,287 --> 00:43:36,284
.لو لم أحصُل عليهم، سأدع "رونر" يُحاول

633
00:43:36,350 --> 00:43:39,220
.لا -
حسناً، قرّرى. تعاملى معى أو معه؟ -

634
00:43:42,010 --> 00:43:44,279
.سأُجاوب على أىّ سُؤال تسأله

635
00:43:45,621 --> 00:43:48,788
.سأُخبرك بِكُلّ ما أعرف
.أنا أثق بِك

636
00:43:49,531 --> 00:43:51,898
!يا أخى

637
00:43:52,490 --> 00:43:55,913
عندما يقول أىّ شخص ذلك لى
.أبدأ فى البحث عن أقرب جُحر ثعلب

638
00:43:55,956 --> 00:43:58,239
ألا ترى، ألا تفهم؟

639
00:43:58,306 --> 00:44:00,241
.يجب أن أكون صادقة معك الآن

640
00:44:00,541 --> 00:44:02,743
.لأنّنى الآن أعتمد على قُوّتك

641
00:44:03,134 --> 00:44:05,246
لماذا أتيتى لِسفينتى؟ -
.لأنّ "رونر" أخبرنى بِذلك -

642
00:44:05,313 --> 00:44:06,714
كان ينتظر قدوم "سلوتر"؟ -
.نعم -

643
00:44:06,780 --> 00:44:08,782
.شئ كان "سلوتر" يُحضره له -
.نعم -

644
00:44:08,849 --> 00:44:10,251
ذلك ما كُنتِ تبحثين عنه فى القارب؟

645
00:44:10,318 --> 00:44:12,620
.نعم -
ما كان هو؟ -

646
00:44:12,802 --> 00:44:14,438
.لا أعرف -
...أنتِ -

647
00:44:15,489 --> 00:44:17,858
.أنتِ جيّدة
.أنتِ جيّدة حقّاً

648
00:44:17,926 --> 00:44:21,062
.لكن هذا حقيقة
."فقط فعلتُ ما أمرنى بِه "رونر

649
00:44:21,259 --> 00:44:22,997
.لأجد مظروف مُعيّن

650
00:44:23,271 --> 00:44:26,968
.وهو الآن يعتقد أنّنى وجدته وأنّنى أكذب عليه

651
00:44:27,059 --> 00:44:29,594
.سوف يقتُلنى
.أعرف أنّه سيقتُلنى

652
00:44:30,001 --> 00:44:32,489
...إلّا لو أقنعته بِأن

653
00:44:32,958 --> 00:44:35,910
.جونى"، يُمكنك مُساعدتى"

654
00:44:36,153 --> 00:44:38,173
.يُمكنك أن تُنقذ حياتى

655
00:44:38,579 --> 00:44:40,348
.لو لديك المظروف

656
00:44:40,624 --> 00:44:42,951
أرسلكِ لِتجدى المظروف؟

657
00:44:43,017 --> 00:44:44,652
.نعم. نعم -
تجدى؟ -

658
00:44:44,871 --> 00:44:47,217
."ليس لتأخُذيه مِن "سلوتر

659
00:44:47,949 --> 00:44:50,758
.إذاً، كُنتِ تعرفين أنّنى أقوم بِتوصيل "سلوتر" ميّتاً

660
00:44:51,018 --> 00:44:53,377
لا. لا، كيف يُمكننى ذلك؟

661
00:44:53,527 --> 00:44:56,230
.لقد خلطتُ علىّ الأمور

662
00:44:56,572 --> 00:44:59,133
.رونر". نعم"
.كان هو مَن يعرف

663
00:44:59,463 --> 00:45:00,997
.أخبرنى أن أصعد على متن القارب

664
00:45:01,289 --> 00:45:04,693
"لكنّكِ شكرتينى لِلتوّ لأنّنى لم أُخبر "رونر
.أنّك قد صعدتِ على القارب

665
00:45:06,406 --> 00:45:09,410
كُنتِ تكذبين علىّ مُنذُ البداية، صحيح؟

666
00:45:09,794 --> 00:45:12,846
.حسناً، كان يوجد بعض الحقيقة فيما قُلته

667
00:45:12,913 --> 00:45:14,348
كم المبلغ؟

668
00:45:14,415 --> 00:45:17,018
.ليس كثيراً

669
00:45:17,319 --> 00:45:18,820
لماذا قُمتِ بِالإتّصال بى؟

670
00:45:19,023 --> 00:45:21,622
لِمنعى مِن إخبار "رونر" أنّكِ بحثتى فى حقائب "سلوتر"؟

671
00:45:21,689 --> 00:45:23,157
."نعم، أنا خائفة مِن "رونر

672
00:45:23,224 --> 00:45:25,459
.أنت لا تعرفه ولا ما يُمكن أن يفعله

673
00:45:25,753 --> 00:45:29,224
ما الذى تتوقّعين مِنّى أن أفعل لأجل خوفكِ؟
ألعب دور الحامى لكِ؟

674
00:45:29,267 --> 00:45:30,731
أُساعدكِ على خِيانة "رونر"؟

675
00:45:30,973 --> 00:45:33,553
ذلك ما كُنتِ تُحاولين عمله، صحيح؟
لماذا يجب علىّ هذا؟

676
00:45:33,634 --> 00:45:36,637
بينما كُلّ ما أعطيتينى إيّاه مجموعة
.مِن الأكاذيب والكلام المُلتوى

677
00:45:36,704 --> 00:45:39,273
...لا أستطيع أن أكون مُفيداً لكِ أو لِنفسى

678
00:45:39,340 --> 00:45:42,110
.إلّا لو كُنتِ صريحة معى فى كُلّ شئ على طول الخطّ

679
00:45:42,977 --> 00:45:44,678
.إذاً، أنت حقّاً لا تعرف

680
00:45:44,745 --> 00:45:49,404
."أعرف شيئاً واحداً، أنا لا أحتاجكِ أو "رونر" أو "ديكير

681
00:45:49,717 --> 00:45:51,385
.أنتِ تحتاجينى

682
00:45:51,696 --> 00:45:53,931
.نعم، أنا أحتاجك

683
00:46:09,670 --> 00:46:10,971
."جونى"

684
00:46:11,312 --> 00:46:12,646
."جونى"

685
00:46:19,539 --> 00:46:21,475
.إبتعد

686
00:46:29,657 --> 00:46:31,492
."بيتر". "بيتر"

687
00:46:37,198 --> 00:46:38,566
.أرجوك. أرجوك

688
00:46:38,632 --> 00:46:41,269
.كُلّ هذا العُنف ليس ضروريّاً

689
00:46:41,335 --> 00:46:43,837
بيتر"؟ "بيتر"، هل أنت بِخير؟"

690
00:46:44,315 --> 00:46:47,732
.أبق بعيداً عنّى، فى المرّة القادمة سوف أُصبح أكثر خشونة

691
00:46:47,775 --> 00:46:49,310
.أرجوك، لا تُؤذيه مُجدّداً

692
00:46:49,400 --> 00:46:53,104
.بيتر" غير مُؤذى"
.كابتن "رونر" يُريد رُؤيتك

693
00:46:53,171 --> 00:46:55,340
.حسناً، هذا جميل، أُريد أن أراه أيضاً

694
00:46:55,406 --> 00:46:57,508
ماذا عن "بيتر" المسكين؟

695
00:46:57,770 --> 00:47:00,121
.أُتركه هُنا، الهواء سوف يُنعش رأسه

696
00:47:23,010 --> 00:47:24,712
."كابتن "رونر -
نعم يا فتاىّ العزيز؟ -

697
00:47:24,998 --> 00:47:28,882
.لقد كان يوماً صعباً بِشدّة -
.نعم. حتّى الآن -

698
00:47:29,217 --> 00:47:33,787
...علِمتُ أنّ "سلوتر" المسكين هذا لم يمُت لأسباب طبيعيّة

699
00:47:33,854 --> 00:47:36,890
...إلّا لو تُطلق "طبيعية" على النتيجة الحتميّة

700
00:47:36,957 --> 00:47:38,559
لِجُرعة زائدة مِن الأنسولين؟

701
00:47:38,626 --> 00:47:41,129
.نعم، رهيب، رهيب
هل تأخُذ سُكّر؟

702
00:47:41,195 --> 00:47:42,930
.لا أتناول الشاى

703
00:47:42,996 --> 00:47:44,965
...كما ترى لِذلك أنا أشعر بِالقلق

704
00:47:45,032 --> 00:47:47,335
..."عندما إتّضح أنّ المرأة "إلسا

705
00:47:47,401 --> 00:47:50,138
.كانت الآن تُحاول حِيلها عليك يا سيّدى

706
00:47:50,204 --> 00:47:51,872
إذاً، "إلسا" كانت فى لندن مع "سلوتر"؟

707
00:47:51,939 --> 00:47:54,575
هى التى دسّت له كبسولات الأنسولين؟

708
00:47:54,851 --> 00:47:57,845
..."نعم، تعليماتها كانت أن تعود إلى "هولندا

709
00:47:57,911 --> 00:48:01,482
بِالطائرة فى اليوم نفسه الذى
.يصعد "سلوتر" على متن سفينتك

710
00:48:01,912 --> 00:48:06,120
."وهذا ما فعلته... لكن ليس إلى "لاهاى
."إلى "ماسلاس

711
00:48:06,345 --> 00:48:11,973
.نعم، "إلسا" الصغيرة العزيزة قرّرت أن تقوم بِأعمال لِصالحها

712
00:48:13,627 --> 00:48:16,197
...إعترضت سفينتك، وهى تعرف أنّك كُنتُ فقط

713
00:48:16,264 --> 00:48:18,432
."تقوم بِتوصيل جُثّة "سلوتر

714
00:48:18,592 --> 00:48:20,901
...مُتأكّدة أنّها ستستحوذ حينها بِسهولة على

715
00:48:20,968 --> 00:48:22,836
.الشئ الذى ترغب فيه أكثر مِن أىّ شئ

716
00:48:23,207 --> 00:48:27,963
.الذى أنا الآن مُستعدّ لِلتفاوض عليه معك

717
00:48:28,176 --> 00:48:30,344
...إنّه مِن الواضح تماماً

718
00:48:30,609 --> 00:48:32,746
.أنّك تستحوذ على المفتاح

719
00:48:33,193 --> 00:48:36,496
."المفتاح الذى أخذته أنت مِن جسد "سلوتر

720
00:48:36,801 --> 00:48:37,935
مُفتاح ماذا؟

721
00:48:38,021 --> 00:48:40,421
.المفتاح الذى عِندى قفل له

722
00:48:40,707 --> 00:48:43,291
.أُريد أن أشترى هذا المُفتاح

723
00:48:43,656 --> 00:48:46,025
...أنا راغب فى التعامُل معك، لكن لا يُمكننى التعامُل

724
00:48:46,068 --> 00:48:48,095
.إلّأ لو عرفت ما الذى أتعامل معه

725
00:48:48,289 --> 00:48:50,257
ما القفل الذى يفتحه هذا المُفتاح؟

726
00:48:52,833 --> 00:48:55,536
.إذاً، أنت حقّاً لا تعرف

727
00:48:55,892 --> 00:48:59,373
.حسناً، أعرف شيئاً واحداً
.بِدونى ليس لك مكان

728
00:48:59,615 --> 00:49:00,949
.لحظة

729
00:49:05,560 --> 00:49:07,629
دعنا نُكمل هذا لو تسمح؟

730
00:49:10,318 --> 00:49:13,421
...سيّد "نوردلى"، تعرف بِالطبع عن الوضع

731
00:49:13,487 --> 00:49:17,358
الذى كان قائماً هُنا فى "لاهاى" أواخر 1945؟

732
00:49:17,425 --> 00:49:20,828
.قُوّات التحالُف كانت تدُقّ على أبواب المدينة

733
00:49:21,107 --> 00:49:24,365
.المُحتلّون كانوا يستعدّون لإنهاء زيارتهُم
*الألمان*

734
00:49:24,750 --> 00:49:28,536
.كنتُ فى هذا الوقت قائد حامية فى المدينة

735
00:49:29,047 --> 00:49:32,373
...أعزّ أصدقائى وأكثر مُواطن هولندى مكروه

736
00:49:32,631 --> 00:49:34,675
."كان رجُلاً يُدعى "ماسيرلينج

737
00:49:34,858 --> 00:49:38,628
...نعم، "ماسيرلينج" الذى -
...ويلهيلم"، أرجوك- "

738
00:49:40,681 --> 00:49:42,550
...السيّد "ماسيرلينج" كان مُدير

739
00:49:42,616 --> 00:49:46,053
مصرف "هولندا الجديدة" وكان يعرف
...أنّه بِمجرّد مُغادرة قُواتنا

740
00:49:46,478 --> 00:49:48,155
.سوف يخسر حياته

741
00:49:48,451 --> 00:49:50,358
.لِذا، قُمنا بِعقد إتّفاقيّة

742
00:49:50,629 --> 00:49:53,827
..."سيقوم بِنقل مِن قبو مصرف "هولندا الجديدة

743
00:49:55,028 --> 00:49:56,597
.بعض الأصول

744
00:49:56,849 --> 00:49:58,899
..."سأقوم بِتزويده بِالقارب البُخارى "لورين

745
00:49:59,271 --> 00:50:02,536
."ورجُلان شديدان وسوف نتقابل فى "برلين

746
00:50:02,603 --> 00:50:05,973
...كُلّ شئ سار وِفق الخطّة حتّى نُقطة مُعيّنة

747
00:50:06,039 --> 00:50:10,478
.على نهر مُعيّن تم مُهاجمة القارب بواسطة الثُوّار الهولنديين

748
00:50:11,211 --> 00:50:13,213
.تمّ مُهاجمته وإغراقه

749
00:50:13,383 --> 00:50:15,583
.إستطاع "ماسيرلينج" النجاة بِشكلٍ ما

750
00:50:15,824 --> 00:50:18,386
.اُخذ لاحقاً كأسير بواسطة القوّات الإنجليزيّة

751
00:50:18,452 --> 00:50:23,021
.قُمتُ بِتزويده أيضاً بِزىّ ضابط المانى

752
00:50:23,223 --> 00:50:25,659
.نعم، بقى "مارسيلينج" حيّاً

753
00:50:26,029 --> 00:50:29,496
.لكن القارب يقبع فى قاع النهر

754
00:50:29,863 --> 00:50:30,998
أىّ نهر؟

755
00:50:33,551 --> 00:50:36,214
.ذلك يا سيّدى أعرفه أنا

756
00:50:36,722 --> 00:50:41,174
...والمكان الدقيق
...هو يا سيّدى، أنا أقترح أنّنى سأكتشفه

757
00:50:41,241 --> 00:50:43,110
.عن طريق إستخدام المُفتاح

758
00:50:43,256 --> 00:50:45,446
..."الرسم التخطيطى الذى صنعه "ماسيرلينج

759
00:50:45,513 --> 00:50:49,105
."والذى إستحوذتُ عليه أنت مِن "سلوتر

760
00:50:49,818 --> 00:50:52,219
لكن "سلوتر" كان مُفتّش شرطة، كيف حصل عليه؟

761
00:50:52,286 --> 00:50:53,721
.يُمكننى إخبارك بِسهولة

762
00:50:54,037 --> 00:50:56,800
."الأسبوع الماضى فقط مات "ماسيرلينج" فى "لندن

763
00:50:56,990 --> 00:50:58,492
.تحت إسم إفتراضى

764
00:50:58,715 --> 00:51:01,729
.كان "سلوتر" يعمل على اللّغز لِسنوات عديدة

765
00:51:01,927 --> 00:51:05,633
.إتّفقنا أنا وهو على ترتيب

766
00:51:05,795 --> 00:51:08,969
...كان سيأتى هُنا بِالرسم التخطيطى لِإكتشاف الكنز

767
00:51:09,036 --> 00:51:11,472
.ثُمّ يعود لإنجلترا معى

768
00:51:11,539 --> 00:51:13,140
.أنت رجُل مُتفهّم

769
00:51:13,646 --> 00:51:16,944
...سيقوم بِإبلاغ رُؤساؤه أنّه لم يجد شيئاً

770
00:51:17,010 --> 00:51:19,046
."ذا أهمية فى "لندن

771
00:51:19,200 --> 00:51:21,069
.خطّة عمل بسيطة

772
00:51:22,215 --> 00:51:26,286
..."حتّى... الصغيرة العزيزة "إلسا

773
00:51:28,389 --> 00:51:33,861
.سيّد "نوردلى"... لا شكّ أنّك مُهتمّ بِالمال

774
00:51:35,552 --> 00:51:38,949
.حسناً، يُمكن لِلمال أن يكون مُهدّئاً كبيراً للأعصاب

775
00:51:39,066 --> 00:51:40,434
.أنا مُنصت

776
00:51:40,501 --> 00:51:44,945
...أنا مُستعدّ يا سيّدى، أن أعرض عليك نقداً فى اليدّ

777
00:51:45,205 --> 00:51:47,975
.خمسة آلاف جنيهاً لأجل الرسم التخطيطى

778
00:51:49,443 --> 00:51:51,412
.ليس جيّداً كفاية

779
00:51:51,595 --> 00:51:56,068
.بِالفعل؟ يجب أن أعتبر هذا كريماً جِدّاً

780
00:51:56,419 --> 00:52:00,657
."تعويض مُمتاز عن رحلة قصيرة فى "بحر الشمال

781
00:52:01,355 --> 00:52:02,790
.ليس جيّداً كفاية

782
00:52:04,306 --> 00:52:07,504
ماذا يدور فى خُلدك؟

783
00:52:07,728 --> 00:52:09,897
.سأحصُل على نفس الحصّة التى كان "سلوتر" سيأخُذها

784
00:52:09,963 --> 00:52:11,365
.إنّه مجنون

785
00:52:11,888 --> 00:52:16,036
هل تُدرك كم عدد السنوات؟
كم مقدار الأموال التى أنفقتها؟

786
00:52:16,103 --> 00:52:20,441
إنفاق، إنفاق، إنفاق؟ -
.نعم، هذا حقيقى يا فتاى العزيز

787
00:52:20,619 --> 00:52:22,810
...كان "ويلهيلم" الداعم المالى الوحيد

788
00:52:22,876 --> 00:52:23,911
.لِهذا المشروع

789
00:52:23,977 --> 00:52:27,377
.يجب أن تضع فى إعتبارك الوقت والمال الذى تم إنفاقه

790
00:52:27,581 --> 00:52:29,082
.الأرواح التى فُقدت بِالفعل

791
00:52:29,261 --> 00:52:31,519
...أنا لستُ مُهتمّاً بِدفتر حساباتك المزدوج

792
00:52:31,585 --> 00:52:33,754
...سيّد "نوردلى"، بدون الرسم التوضيحى المناسب

793
00:52:33,821 --> 00:52:36,724
.لِلنهر المناسب ليس لديك أىّ سوق آخر

794
00:52:36,790 --> 00:52:37,991
.حسناً، لقد تعبتُ مِن المساومة

795
00:52:38,058 --> 00:52:40,360
.سأُمهلك حتى صباح الغد

796
00:52:40,428 --> 00:52:41,695
وإلّا؟

797
00:52:41,967 --> 00:52:44,169
.أنت لستُ الوحيد المهُتمّ

798
00:53:44,986 --> 00:53:46,684
.شارلى"، إنّه أنا"

799
00:53:46,863 --> 00:53:48,932
.قابلنى حالاً. نعم

800
00:53:49,008 --> 00:53:51,645
.ويا "شارلى"، أحضر سِلاحاً

801
00:54:15,379 --> 00:54:16,848
.إستغرقتُ طويلاً

802
00:54:17,925 --> 00:54:19,259
أحضرتُ سلاحاً؟ -
.نعم -

803
00:54:19,326 --> 00:54:20,327
وكُلّ شئ آخر؟ -
.نعم -

804
00:54:20,393 --> 00:54:22,162
.إحتفظ بِه
.ستضطّرُ لإستخدامه

805
00:54:22,229 --> 00:54:23,997
أنا؟ سأضطرّ لإستخدامه؟

806
00:54:24,203 --> 00:54:26,372
."ما الأمر يا "شارلى
هل نسيتُ كيف؟

807
00:54:26,415 --> 00:54:28,459
."لا يا سيّدى الكابتن "نوردلى

808
00:54:28,536 --> 00:54:31,338
.فقط أنّه غير قانونى إستخدام سلاح

809
00:54:31,427 --> 00:54:33,163
.سأحتاج لِسبب جيّد

810
00:54:33,230 --> 00:54:34,799
.مليون سبب

811
00:54:35,121 --> 00:54:36,810
.ربّما مليون جنيه

812
00:54:36,877 --> 00:54:39,179
.لدىّ فقط ستّة طلقات فى هذا السلاح

813
00:54:39,496 --> 00:54:40,781
هل سيكون هذا كافياً؟

814
00:54:41,073 --> 00:54:42,741
.ثلاثة ستفى بِالغرض
.دعنا نذهب

815
00:54:47,187 --> 00:54:49,623
.حسناً، هاهو القارب

816
00:54:49,945 --> 00:54:51,458
واثق أنّك تعرف ما ستفعله؟

817
00:54:51,732 --> 00:54:53,093
.نعم سيّدى الكابتن

818
00:54:53,482 --> 00:54:56,251
.سوف نتقابل فى "دريبروجن" بعدما ينتهى الأمر
.حظّ طيّب

819
00:55:15,482 --> 00:55:16,617
!النجدة

820
00:55:22,692 --> 00:55:23,757
!النجدة

821
00:56:14,021 --> 00:56:17,290
هل أصابك؟ -
.نعم، مِثل كلب إستعراض -

822
00:56:18,545 --> 00:56:20,714
ماذا حدث يا سيّدى الكابتن "نوردلى"؟

823
00:56:21,044 --> 00:56:23,479
لا يبدو تماماً مِثل مليون جنيه؟

824
00:56:27,139 --> 00:56:29,522
شارلى"، هل سبق وسمعت عن رجُل أسمه "ماسيرلينج"؟"

825
00:56:29,589 --> 00:56:31,424
.نعم، لكن نعم يا كابتن

826
00:56:31,491 --> 00:56:32,993
."مصرف "هولندا الجديدة

827
00:56:33,060 --> 00:56:34,862
...توجد قصص عديدة، لا أحد يعرف ماذا حدث

828
00:56:34,928 --> 00:56:36,383
.له أو لِثروته

829
00:56:36,426 --> 00:56:38,832
...كانت هذه الثروة فى راحة يدىّ

830
00:56:38,899 --> 00:56:41,234
.لكن شخص ما صعد على متن سفينتى

831
00:56:41,592 --> 00:56:43,370
...كان هُناك مظروف بِداخله رسم تخطيطى

832
00:56:43,436 --> 00:56:46,139
.يُحدّد المكان حيث غرق القارب البخارى بِدقّة

833
00:56:46,425 --> 00:56:49,688
.فهمت
تِلك هى صفقة "رونر" مع "سلوتر"؟

834
00:56:52,927 --> 00:56:55,005
..."ربّما، ربّما كان هو "رونر

835
00:56:55,048 --> 00:56:56,549
..."لا، ليس "رونر"، "ديكير" أو "بيتر

836
00:56:56,640 --> 00:56:58,876
.أو الشرطة أنفُسهُم -
.لا. ليست الشرطة -

837
00:56:58,919 --> 00:57:00,688
...كانوا سيُصادرون المال والسلاح

838
00:57:00,754 --> 00:57:03,190
.ويقبضون علىّ مُباشرةً
.لم تكُن الشرطة

839
00:57:03,256 --> 00:57:05,225
.لابُد وأنّه كان شخصاً كان الحارس يعرفه

840
00:57:05,316 --> 00:57:07,885
.شخصٌ ما سمح له بِالصعود على السفينة

841
00:57:08,278 --> 00:57:11,048
...شخصٌ ما ليس مِن الشرطة بِالضبط لكن

842
00:57:26,513 --> 00:57:28,015
.إنتظر هُنا. لا تتحرّك

843
00:57:28,217 --> 00:57:30,854
.إمّا سأقوم بالإتّصال هاتفياً أو سأعود
.لكن أنت ستنتظر

844
00:57:52,139 --> 00:57:54,377
.مقرّ الشرطة -
."بونز" -

845
00:57:54,551 --> 00:57:55,920
."فان دير ستور"

846
00:57:58,878 --> 00:58:00,880
.نعم -
."شارلى بونز" -

847
00:58:04,073 --> 00:58:05,494
.مرحباً

848
00:58:05,952 --> 00:58:08,221
."مرحباً يا "شارلى

849
00:58:09,256 --> 00:58:10,792
.مرحباً

850
00:58:11,182 --> 00:58:12,818
.مرحباً

851
00:58:42,522 --> 00:58:44,024
.لقد أخفتنى

852
00:58:44,344 --> 00:58:47,294
.ذلك يجعلنا مُتعادلين
.لقد أصبتينى بِقليل مِن الخوف أيضاً

853
00:58:47,635 --> 00:58:50,297
.أُريد أن أُخبركِ حول هذا
أتِلك هى شقّتكِ؟

854
00:58:50,441 --> 00:58:51,843
.أنا على عجل

855
00:59:14,660 --> 00:59:16,814
.إذاً، أنتِ لا تعرفين ماذا كان والدكِ يسعى خلفه

856
00:59:16,881 --> 00:59:19,016
.لا -
لا؟ -

857
00:59:19,192 --> 00:59:21,528
إذاً، لماذا هذا؟
لماذا لم تأخُذى سوى هذا؟

858
00:59:21,594 --> 00:59:25,265
.هذا خطّ أبى على المظروف
.أنت أخذته مِنه

859
00:59:25,559 --> 00:59:28,701
وكُنتِ تعرفين تماماً أين تبحثين عنه؟ كيف؟

860
00:59:28,987 --> 00:59:31,104
.تعلّمتُ بعض الأشياء مِن أبى

861
00:59:31,292 --> 00:59:33,473
.نعم. أُراهن أنّك فعلتى

862
00:59:33,899 --> 00:59:36,576
."ومِن "رونر" و "ديكير
ماذا تعلّمتى مُنهُم؟

863
00:59:36,643 --> 00:59:38,211
مَن؟ -
."رونر"، "ديكير" -

864
00:59:38,278 --> 00:59:40,780
.أُناس كُنتِ ستُقابليهُم -
.لم أسمع عنهُم مُطلقاً -

865
00:59:41,077 --> 00:59:43,683
."...كُنتُ سأذهب لِمُقابلة "فان -
..."لماذا لم تذهبى مُباشرةً إلى "فان دير ستور -

866
00:59:43,750 --> 00:59:45,318
عندما وجدتى هذا؟
لماذا جِئت هُنا أوّلاً؟

867
00:59:45,385 --> 00:59:46,719
...لأنّنى أردتُ أن

868
01:00:05,581 --> 01:00:07,949
."هذا كابتن "نوردلى
هل توجد رسائل لى؟

869
01:00:10,535 --> 01:00:12,070
هل تركت إسماً؟

870
01:00:13,106 --> 01:00:14,507
.أشكرك

871
01:00:22,911 --> 01:00:26,593
كونستانتا"، أنصتى لى، توجد أشياء"
...كثيرة جِدّاً أُريد أن أُخبركِ بِها

872
01:00:26,659 --> 01:00:29,529
.لكن حالياً شئ واحد فقط هو المُهمّ

873
01:00:29,844 --> 01:00:32,089
.ليس لى أىّ علاقة بِموت والدكِ

874
01:00:32,500 --> 01:00:34,469
.لقد كانت "إلسا" المرأة التى إتّصلت بى

875
01:00:34,512 --> 01:00:36,769
."لقد إستبدلت كبسولات الأنسولين فى "لندن

876
01:00:36,836 --> 01:00:38,205
لكن لماذا؟

877
01:00:38,477 --> 01:00:41,274
لماذا كانت معه؟
ما الذى كان يفعله على قاربك؟

878
01:00:41,487 --> 01:00:43,623
...حسناً، لا أملُك كُلّ الإجابات حتّى الآن، لكن

879
01:00:43,776 --> 01:00:45,412
.شئ واحد يُمكنك التأكُّد مِنه

880
01:00:45,770 --> 01:00:48,640
.مات والدكِ أثناء أداؤه لِواجبه

881
01:00:49,981 --> 01:00:53,746
.نعم... يجب أن أُصدّق ذلك

882
01:00:54,321 --> 01:00:56,768
.يجب -
.سأقوم بِإثبات هذا لكِ -

883
01:00:57,220 --> 01:00:58,988
.يجب أن أقوم بِإنهاء العمل الذى بدأه

884
01:00:59,063 --> 01:01:02,334
."إنّها الطريقة الوحيدة لِتبرئة كِلانا أمام "فان دير ستور

885
01:01:02,662 --> 01:01:04,064
هل ستُساعدينى؟

886
01:01:04,365 --> 01:01:07,801
.أُساعدك؟ أعتقد أنّك الآن مَن يُساعدنى

887
01:01:08,701 --> 01:01:10,037
.إنتظرى لحظة

888
01:01:11,905 --> 01:01:13,673
ماذا... ماذا تقول هذه؟

889
01:01:13,740 --> 01:01:15,408
."صندوق حديدى فى القمرة"

890
01:01:15,475 --> 01:01:16,776
وهذه؟

891
01:01:16,843 --> 01:01:18,078
."سبعة صقور"

892
01:01:18,360 --> 01:01:20,513
."وهذه "السبعة صقور
!"السبعة صقور"

893
01:01:20,580 --> 01:01:23,650
.إنّه مكان ثابت على نهر
أىّ نهر، لا أعرف؟

894
01:01:24,112 --> 01:01:26,071
هل سمعتى مِن قبل عن أىّ شئ إسمه "السبعة صقور"؟

895
01:01:26,114 --> 01:01:28,255
..."بِالطبع، منزل "السبعة صقور

896
01:01:28,721 --> 01:01:31,270
."الجميع يعرف منزل "السبعة صقور

897
01:01:31,358 --> 01:01:32,725
ما هو؟

898
01:01:32,792 --> 01:01:35,362
.الآن أظُنّ أنّه مُجرّد مزرعة صغيرة

899
01:01:35,811 --> 01:01:39,566
."لكن مُنذُ سنوات بعيدة سبعة أشخاص شُجعان بِإسم "الصقور

900
01:01:39,999 --> 01:01:44,376
."وقفت العائلة بِأكملها على تِلك الجزيرة لِصدّ الـ "الوالوون
*جماعة عرقية دينية رومانيّة الأصل*

901
01:01:44,795 --> 01:01:48,265
...تم القبض عليهُم فى النهاية وتفاخر قائد العدوّ

902
01:01:48,312 --> 01:01:51,348
.بِأنّهُم سيموتون بِبطء واحداً فى كُلّ يوم

903
01:01:51,878 --> 01:01:53,646
.وماتوا بِالفعل هُناك

904
01:01:54,082 --> 01:01:56,283
."لِذلك يُطلقون عليه منزل "السبعة صقور

905
01:01:56,349 --> 01:01:58,385
على جزيرة؟
أين؟

906
01:01:58,451 --> 01:01:59,786
."بحيرة "باسيمير

907
01:02:00,125 --> 01:02:02,666
."باسيمير"
."باسيمير"

908
01:02:05,657 --> 01:02:09,997
كُلّ ما علىّ أن أفعله هو إيجاد هذا المَعلْم
."الأرضى الذى يُدعى "السبعة صقور

909
01:02:10,521 --> 01:02:14,701
..."بِمكانٍ ما على بحيرة "باسيمير
...أُطابق الرسم على الخريطة

910
01:02:14,767 --> 01:02:16,769
.وسيكون لدينا المكان الدقيق

911
01:02:16,927 --> 01:02:19,339
المكان الدقيق لأىّ شئ؟

912
01:02:19,679 --> 01:02:22,715
.المكان الدقيق للشئ الذى ضحّى والدكِ بِحياته لأجله

913
01:02:42,795 --> 01:02:44,464
."كونستانتا، هذا "شارلى بونز"

914
01:02:47,634 --> 01:02:49,102
شريك آخر؟

915
01:02:49,169 --> 01:02:50,570
.شارلى"، أحتاج شيئان"

916
01:02:50,891 --> 01:02:53,616
."قارب، وخريطة لِبحيرة "باسيمير

917
01:02:55,875 --> 01:02:57,077
.سأفعل

918
01:02:57,144 --> 01:02:59,179
.بِحلول الفجر -
.سأفعل -

919
01:02:59,246 --> 01:03:01,514
.لكن شئ واحد
.أرجوك أخبرنى يا سيّدى الكابتن

920
01:03:01,581 --> 01:03:04,117
هل نحنُ فى طريقنا لِلمليون جنيه تِلك؟

921
01:03:07,354 --> 01:03:08,821
.نعم، نحنُ فى طريقنا

922
01:03:08,888 --> 01:03:10,290
.جيّد

923
01:03:10,530 --> 01:03:12,359
.أنا والقارب يا سيّدى الكابتن

924
01:03:12,425 --> 01:03:14,894
."سنكون مُنتظرين، لِنقول عند هويس "درييبروجين

925
01:03:14,961 --> 01:03:16,463
هل تعرفه؟ -
.نعم -

926
01:03:16,760 --> 01:03:20,174
وأنت؟ لو أردتك يا سيّدى الكابتن، هل ستكون فى الفندق؟

927
01:03:20,492 --> 01:03:22,461
.لا، الأفضل ألّا أعود هُناك الليلة

928
01:03:22,504 --> 01:03:24,740
.لا أستطيع المُخاطرة بِالقبض علىّ

929
01:03:24,783 --> 01:03:26,352
إذا كيف أجِدك؟

930
01:03:29,242 --> 01:03:32,211
."نحنُ سنجِدك، الفجر، هويس "درييبروجين

931
01:03:56,257 --> 01:03:58,223
كونستانتا"؟"

932
01:03:58,505 --> 01:04:00,107
.نعم

933
01:04:00,378 --> 01:04:03,930
...تِلك، المكالمة التى قُمتُ بِها مِن شقّتكِ

934
01:04:04,343 --> 01:04:05,495
نعم؟

935
01:04:06,154 --> 01:04:07,656
.كِنتِ تعرفين ما هى

936
01:04:10,095 --> 01:04:12,785
.فُندقى
.كانت هُناك رِسالة لأجلى

937
01:04:13,193 --> 01:04:16,764
.قامت إمرأة بِالإتّصال ثلاثة مرّات خلال الساعة الأخيرة
.بِلا أسماء

938
01:04:19,037 --> 01:04:20,573
لقد كانت أنتِ، صحيح؟

939
01:04:22,494 --> 01:04:25,063
قُمتِ بالإتّصال بى لأنّك عرفتى أنّ
....العثور على الرسم التخطيطى

940
01:04:25,106 --> 01:04:27,676
."فى قمرتى سيقضى علىّ مع "فان دير ستور

941
01:04:27,719 --> 01:04:30,622
.أردتى أن تمنحينى فُرصة لِلتفسير

942
01:04:31,660 --> 01:04:35,654
."لِهذا السبب لم تذهبى مُباشرةً إلى "فان دير ستور

943
01:04:38,378 --> 01:04:40,079
الأمر هكذا، صحيح؟

944
01:04:41,972 --> 01:04:45,063
.لا يُمكنكِ أن تُقرّرى إذا كُنتِ مُعجبة بى أم لا

945
01:04:45,487 --> 01:04:48,167
.لا... أنا مُعجبة بِك

946
01:04:49,182 --> 01:04:51,217
.أعتقد أنّنى مُعجبة بِك بِشدّة

947
01:04:53,467 --> 01:04:55,795
...لكنّنى مازلتُ غير مُتأكّدة إذا كُنتُ

948
01:04:55,862 --> 01:04:57,497
.إذا كُنتُ أثق بِك

949
01:04:57,803 --> 01:05:00,712
لا تعتقدين أنّ لى أىّ علاقة بِموت والدكِ؟

950
01:05:00,867 --> 01:05:02,158
.لا

951
01:05:02,735 --> 01:05:04,237
.تبدين مُتأكّدة لِلغاية

952
01:05:04,522 --> 01:05:05,889
.أنا مُتأكّدة

953
01:05:06,045 --> 01:05:08,632
.فان دير ستور" ليس مُتأكّداً"
.لكن أنا مُتأكّدة

954
01:05:08,675 --> 01:05:09,742
لماذا؟

955
01:05:10,049 --> 01:05:13,024
لا تعتقدين أنّنى قادر على القتل؟

956
01:05:13,534 --> 01:05:16,317
.نعم، أنت قادر على القتل

957
01:05:16,796 --> 01:05:20,912
.لكن لو أُجبرتُ على هذا، لن تقتُل بِهذه الطريقة

958
01:05:21,484 --> 01:05:23,824
.لا أعتقد أنّ "فان دير ستور" يتّفق معكِ فى هذا

959
01:05:23,867 --> 01:05:28,395
.لا، لن يفعل
.فقط إمرأة يُمكن أن تفهم ما أعنيه

960
01:06:03,095 --> 01:06:04,096
.الشرطة

961
01:06:04,377 --> 01:06:06,379
."بونز"
."فان دير ستور"

962
01:06:09,346 --> 01:06:11,281
نعم؟ -
."شارلى بونز" -

963
01:06:13,873 --> 01:06:15,242
.مرحباً
."مرحباً يا "شارلى

964
01:06:15,308 --> 01:06:16,976
.أسف يا سيّدى المُفتّش

965
01:06:17,043 --> 01:06:19,111
.لم أستطع التحدُّث سابقاً

966
01:06:19,258 --> 01:06:21,414
...صباح الغد! سيُغادر "نوردلى" إلى

967
01:06:21,481 --> 01:06:22,949
.ميناء "ماسلاس" بِسيّارة مُستأجرة

968
01:06:23,015 --> 01:06:25,585
...قام بِترتيب قارب لِيلتقطه

969
01:06:25,652 --> 01:06:27,949
.ويأخُذه عائداً إلى إنجلترا

970
01:06:28,765 --> 01:06:30,667
.يجب أن اذهب الآن
.سوف أتّصل مُجدّداً

971
01:06:34,026 --> 01:06:36,095
..."ميناء "ماسلاس

972
01:06:37,421 --> 01:06:39,623
.لا يُمكن الوثوق بِأحد اليوم

973
01:06:39,835 --> 01:06:41,726
.ولا حتّى مُرشد الشرطة

974
01:06:42,097 --> 01:06:43,065
بول"؟"

975
01:06:49,403 --> 01:06:50,370
مرحباً؟

976
01:06:50,413 --> 01:06:52,214
.أعطنى كابتن "رونر" مِن فضلك

977
01:07:05,224 --> 01:07:06,326
أتِلك هى الجزيرة؟

978
01:07:06,393 --> 01:07:08,595
."نعم. تِلك هى "الصقور السبعة

979
01:07:10,830 --> 01:07:12,332
.حسناً، دعينا نرى

980
01:07:12,496 --> 01:07:14,631
."ها هو منزل "الصقور السبعة

981
01:07:16,168 --> 01:07:18,438
."ها هو بُرج كنيسة "ألفون

982
01:07:20,167 --> 01:07:22,719
."طواحين الهواء فى "هوجاماد

983
01:07:23,778 --> 01:07:25,646
.مائتان وأربعون درجة

984
01:07:27,113 --> 01:07:28,815
.مائة وثلاثون درجة

985
01:07:41,689 --> 01:07:45,699
.يُشير "ماسيرلينج" أنّ القارب البخارى غرق هُنا تماماً

986
01:07:46,756 --> 01:07:50,464
!!مليون جنيه

987
01:07:50,727 --> 01:07:53,770
لا يُمكن أن يكون القارب يقبع على
.عُمق أكبر مِن قامتين أو ثلاثة
*مقياس طول 6 أقدام أو 1.8 متر*

988
01:07:53,773 --> 01:07:55,942
.أعتقد بِمقدورى الوصول له بِغطسة مُستقيمة
شارلى"؟"

989
01:07:56,008 --> 01:07:57,977
.نعم سيّدى الكابتن -
.لِترسو على الجزيرة -

990
01:07:58,044 --> 01:07:59,812
.أعرف هذه المياه يا سيّدى الكابتن. حواجز رمليّة

991
01:08:00,006 --> 01:08:02,175
.أبق على أقرب ما يُمكنك -
.حسناً -

992
01:08:28,140 --> 01:08:30,042
.توقّف يا "شارلى، توقّف

993
01:08:30,109 --> 01:08:31,478
.حسناً، أطفئه

994
01:08:33,980 --> 01:08:35,748
هل وجدته؟ -
.لا أعرف -

995
01:08:35,824 --> 01:08:38,427
.لقد علقنا فى شئ ما
.إمسك بِهذا

996
01:08:45,740 --> 01:08:47,708
.سأنزل لِأسفل وأُلقى نظرة

997
01:09:08,448 --> 01:09:10,483
."شارلى" -
نعم؟ -

998
01:09:10,682 --> 01:09:13,019
.هل صعد

999
01:09:13,134 --> 01:09:14,402
.إستغرق وقتاً طويلاً

1000
01:09:19,960 --> 01:09:21,528
.حسناً، لقد وجدناه

1001
01:09:21,649 --> 01:09:24,303
.حوالى ثلاثة قامات لكن التيّار يدفعنى بعيداً

1002
01:09:24,364 --> 01:09:27,066
.حسناً، خلال ساعة سنحصُل على مياه ساكنة ميّتة

1003
01:09:27,133 --> 01:09:28,801
.سأدخُل فيه حينها

1004
01:09:28,868 --> 01:09:30,803
.أُربط أحد أطواق النجاة تِلك فى هذا الحبل

1005
01:09:30,870 --> 01:09:32,639
.أُتركه هُنا كعلامة -
.حسناً -

1006
01:09:32,705 --> 01:09:34,707
.عُد لِلقارب البخارى -
.حسناً -

1007
01:09:46,770 --> 01:09:50,279
أتعتقد أنّ بِمقدورك الدخول إلى قمرته؟

1008
01:09:50,322 --> 01:09:52,291
.لا أعرف
.توجد مُشكلة واحدة

1009
01:09:52,358 --> 01:09:54,060
...الرمل داخل قمرة القيادة يرتفع

1010
01:09:54,126 --> 01:09:56,629
.حوالى قدم خارج باب القمرة

1011
01:09:56,696 --> 01:09:58,798
ربّما يكون صعباً؟

1012
01:09:58,888 --> 01:10:01,571
.حسناً، فقط سأقوم بِركل باب القمرة لِلداخل

1013
01:10:01,884 --> 01:10:03,486
نعم؟

1014
01:10:05,404 --> 01:10:06,606
.سأكون بِخير

1015
01:10:10,535 --> 01:10:15,157
ما الشئ المُهمّ حول الصندوق يجعلك تُخاطر بِحياتك؟

1016
01:10:15,545 --> 01:10:18,690
.أتمنّى لو عرفت
.لا تقلقى

1017
01:10:21,488 --> 01:10:23,189
...قُلتُ ذات مرّة

1018
01:10:23,583 --> 01:10:28,387
".الشرطة اللطيفة فى "لاهاى" يحتلّون منزلى الآن"

1019
01:10:28,720 --> 01:10:31,037
أليس لديك آخر؟

1020
01:10:31,631 --> 01:10:34,000
وأىّ آخر سأحتاج له؟

1021
01:10:34,319 --> 01:10:36,889
.الرجُل يحتاج مكاناً خاصاً بِه

1022
01:10:38,515 --> 01:10:42,071
.مكان أو آخر
.جميعهُم مُتشابهون

1023
01:10:42,342 --> 01:10:45,245
.لكن سفينة، تتجوّل وحيداً

1024
01:10:47,508 --> 01:10:50,077
...قارب، غُرفة، منزل

1025
01:10:52,241 --> 01:10:55,879
.الوحدة هى شئ تحمله معك أينما تذهب

1026
01:11:04,731 --> 01:11:07,634
ما الأمر؟
لماذا تبكين؟

1027
01:11:07,700 --> 01:11:10,369
.هذا ليس بُكاءاً

1028
01:11:10,611 --> 01:11:13,681
.إنّه بُكاء داخلى، أنّه أكثر الأنواع إيلاماً

1029
01:11:24,763 --> 01:11:26,364
.كُل شئ على ما يُرام الآن سيّدى الكابتن

1030
01:11:34,616 --> 01:11:36,282
.أرجوك كُن حذِراً

1031
01:11:36,428 --> 01:11:38,931
.يُمكنك أن تُحبس بِسهولة داخل القمرة

1032
01:11:39,266 --> 01:11:41,735
...لو حدث ذلك، فسأكون الكابتن الأغنى

1033
01:11:41,778 --> 01:11:45,213
."فى "خِزانة ديفى جونز
*كناية عن هاوية عميقة فى المحيط مقبرة السفن والبحارة*

1034
01:12:34,621 --> 01:12:36,789
.شارلى، أخرج الأسلحة مِن القمرة"

1035
01:12:37,929 --> 01:12:40,031
.لكن معى سلاح يا سيّدى الكابتن

1036
01:12:42,194 --> 01:12:44,964
أنت تمزح يا "شارلى"؟ -
.لا -

1037
01:12:45,031 --> 01:12:47,734
خيانة؟ -
.نعم سيّدى الكابتن -

1038
01:12:47,957 --> 01:12:50,530
.صادق وأمين، الأوراق على المائدة

1039
01:12:50,637 --> 01:12:53,239
.لكن ما بيدى حيلة يا سيّدى الكابتن

1040
01:12:53,363 --> 01:12:54,932
.إنّها طبيعتى

1041
01:12:57,715 --> 01:13:00,986
.حسناً يا سيّدى، يالها مِن مُقابلة سعيدة

1042
01:13:01,029 --> 01:13:04,516
أليس كذلك يا "ويلهيلم"؟
.وقد قادنا لِغايتنا مُباشرةً بعد كُلّ شئ

1043
01:13:04,583 --> 01:13:05,918
أليس كذلك يا سيّد "نوردلى"؟

1044
01:13:06,076 --> 01:13:09,822
.وبدون إتّفاق
هل خرج خالى الوفاض؟

1045
01:13:10,056 --> 01:13:11,190
.نعم، لا شئ

1046
01:13:11,488 --> 01:13:13,626
.لن تكون قارداً على الدخول فى القارب

1047
01:13:13,693 --> 01:13:15,862
.باب القمرة مُغطّى بِإرتفاع قدمين مِن الطمىّ

1048
01:13:15,952 --> 01:13:18,802
..حسناً إذاً. مُجرّد أنّنا سننتظر المدّ المُنخفض
*الجَذر*

1049
01:13:19,065 --> 01:13:21,100
سيكون عليك أن ترسو بِالقارب

1050
01:13:21,370 --> 01:13:24,236
.إحتفظ بِهما تحت الحراسة فى بيت المزرعة فى الجزيرة

1051
01:13:24,563 --> 01:13:26,776
.حسناً -
..سيذهب "ديكير" معكُم -

1052
01:13:27,166 --> 01:13:29,201
."سوف أبقى هُنا مع "بيتر

1053
01:13:30,344 --> 01:13:31,779
...سوف يغوص

1054
01:13:32,655 --> 01:13:34,090
.عندما ينحسر المدّ

1055
01:13:37,283 --> 01:13:39,285
.وداعاً أيّها الرجُل الكبير

1056
01:13:39,575 --> 01:13:42,913
.أترككُم لِلنوايا الحسنة لأصدقائى

1057
01:13:44,221 --> 01:13:46,123
.هُناك. هُناك, هيّا

1058
01:14:01,178 --> 01:14:02,913
سيّدى؟ -
.طاب يومك يا سيّدى -

1059
01:14:03,035 --> 01:14:04,036
هل هذه مزرعتك؟

1060
01:14:04,090 --> 01:14:05,424
."نعم. أنا "بيوكلمان

1061
01:14:05,467 --> 01:14:08,915
أين عُمّالك؟ -
.عُمّال؟ ليس عِندى عُمّال -

1062
01:14:09,107 --> 01:14:10,876
.يوجد فقط أنا وزوجتى

1063
01:14:10,919 --> 01:14:12,486
.إنّها مُجرّد مزرعة صغيرة -
.جيّد -

1064
01:14:12,529 --> 01:14:15,299
.إذاً سنستدفئ معاً داخل المنزل

1065
01:14:15,922 --> 01:14:16,956
لكن ما الأمر؟

1066
01:14:17,047 --> 01:14:19,549
."إفعل ما يقول يا سيّد "بيوكلمان
.ولن تُصاب بِأذى

1067
01:14:19,658 --> 01:14:20,893
.الآن سوف نذهب

1068
01:14:27,864 --> 01:14:30,867
.ستكون حارس خارجى
.لا تتحرّك مِن هُنا

1069
01:14:57,263 --> 01:14:58,731
شارلى"؟"

1070
01:14:58,798 --> 01:15:00,232
.آسف يا سيّدى الكابتن

1071
01:15:00,299 --> 01:15:03,035
...أخبرتك أنّه غير مسموح لِلحارس

1072
01:15:03,102 --> 01:15:06,305
.أن يتكلّم مع السُجناء

1073
01:15:06,743 --> 01:15:09,075
.خلال 15 دقيقة سينحسر المدّ

1074
01:15:09,453 --> 01:15:12,670
لو وجد "رونر" ما يسعى إليه ماذا سيفعل بعدها؟

1075
01:15:13,114 --> 01:15:15,951
...يفعل؟ لماذا يا سيّدى الكابتن، سيأتى لِلشاطئ

1076
01:15:15,994 --> 01:15:17,495
."ليأخُذنى أنا و "ديكير

1077
01:15:20,186 --> 01:15:21,153
حقّاً؟

1078
01:15:43,060 --> 01:15:45,293
<b><font color="#80fffd"># لورين #</font></b>

1079
01:15:57,529 --> 01:16:00,249
.أرجوك إسمح لى الذهاب إلى اللبّانة

1080
01:16:00,535 --> 01:16:02,737
.يجب أن يتم حلب بقراتى

1081
01:16:02,886 --> 01:16:05,898
.البقر أشخاص صبورون
.يعرفون كيف ينتظرون

1082
01:16:06,216 --> 01:16:08,334
...لا بُد وأنّ الأمر كان صعباً عليكِ أثناء الحرب

1083
01:16:08,400 --> 01:16:10,202
.القتال على النهر

1084
01:16:10,483 --> 01:16:15,298
.نعم. فى الليل كُنّا نسمع إطلاق النار

1085
01:16:15,407 --> 01:16:17,009
.رهيب

1086
01:16:17,182 --> 01:16:20,433
.لابُد وأنّكِ قد ساعدتى العديد مِن الجرحى والثُوّار

1087
01:16:20,708 --> 01:16:23,908
.حاولنا. كُلّ مَن جاء إلينا

1088
01:16:24,083 --> 01:16:25,751
.مريض وجريح

1089
01:16:25,818 --> 01:16:27,453
...نعم. بِعضّ النظر عمّن كان

1090
01:16:27,519 --> 01:16:29,188
.الجنود رِجال أيضاً

1091
01:16:29,566 --> 01:16:32,124
.ساعدنا أيّاً مَن كان يحتاج المُساعدة

1092
01:16:32,369 --> 01:16:36,896
.ثُوّارنا، قوّاد بريطانيين، بلجيكيين

1093
01:16:36,963 --> 01:16:38,865
ألمان؟ -
.نعم -

1094
01:16:39,088 --> 01:16:41,167
.واحد أو إثنان، حتّى الألمان

1095
01:16:41,451 --> 01:16:44,937
أتعتقد أنّ ذلك خطأ يا سيّدى؟

1096
01:16:45,199 --> 01:16:47,168
.لا، لقد كُنتُ جُنديّاً أيضاً

1097
01:16:47,947 --> 01:16:49,682
.لا أعتقد أنّه كان خطأ

1098
01:16:59,627 --> 01:17:01,796
.حسناً، أنّهُم يبدأون فى الغوص

1099
01:17:08,484 --> 01:17:10,753
هل ترغب فى سيجار يا سيّدى؟

1100
01:17:13,311 --> 01:17:14,746
ربّما قليل مِن الشراب؟

1101
01:17:25,111 --> 01:17:26,345
.سيكون جيّداً

1102
01:17:29,015 --> 01:17:31,283
.نعم، إنّهُم يغوصون الآن

1103
01:17:31,620 --> 01:17:33,986
.تعرف، لم تسألنى مُطلقاً عن سبب مجيئنا هُنا

1104
01:17:34,053 --> 01:17:37,089
.ما الذى يبحث عنه أولئك الرجال فى القارب

1105
01:17:37,156 --> 01:17:38,824
.إنّهُم يبحثون عن كنز

1106
01:17:38,891 --> 01:17:40,626
.لن يجدوه

1107
01:17:40,692 --> 01:17:42,461
.سيعتقدون أنّنى قد سبقتهُم إليه

1108
01:17:42,528 --> 01:17:43,963
.لكنّنى لم أفعل

1109
01:17:45,334 --> 01:17:47,656
تعرف أنّنى لم أفعل، صحيح؟

1110
01:17:47,890 --> 01:17:50,351
ماذا لو لم يجدوه؟

1111
01:17:50,636 --> 01:17:52,404
ماذا سيفعلون؟

1112
01:17:52,734 --> 01:17:55,237
.غالباً سيأتون هُنا ويتصرّفون بِخشونة

1113
01:17:57,214 --> 01:17:59,450
تِلك الساعة، مِن أين حصلتُ عليها؟

1114
01:18:00,588 --> 01:18:04,926
.إنّها... إنّها تذكار

1115
01:18:05,384 --> 01:18:06,953
مِن قارب بخارى؟

1116
01:18:07,171 --> 01:18:09,321
...نعم، مِن
...أنا فقط

1117
01:18:09,631 --> 01:18:12,101
...لقد كان -
."القارب البخارى إسمه "لورين -

1118
01:18:12,483 --> 01:18:14,886
لقد أخذتُ أكثر مِن مُجرّد ساعة، صحيح؟

1119
01:18:15,217 --> 01:18:18,865
.نعم. نعم، قد فعلت

1120
01:18:19,350 --> 01:18:20,917
.الأفضل أن تُخبرنى حول هذا

1121
01:18:20,960 --> 01:18:23,609
.نعم. إنّها راحة لى

1122
01:18:23,970 --> 01:18:27,835
...أردتُ أن أقول، لِسنوات أردتُ أن أقول

1123
01:18:28,174 --> 01:18:30,342
.لكنّنا كُنّا خائفين

1124
01:18:30,657 --> 01:18:33,081
لقد كان خلال الأيّام الأخيرة مِن الحرب، صحيح؟

1125
01:18:33,269 --> 01:18:37,542
...وجدتُ ضابط ألمانى، جريح ومريض

1126
01:18:38,079 --> 01:18:39,618
.على حافّة الماء

1127
01:18:40,719 --> 01:18:43,289
.أخذته لِلداخل، قُمتُ بِتمريضه

1128
01:18:43,586 --> 01:18:48,160
.كان يهذى لِثلاثة أيّام، يتكلّم عن ثروة عظيمة

1129
01:18:48,605 --> 01:18:52,664
...قارب بِخارى، وفى اليوم الرابع جاءت القوّات الإنجليزيّة

1130
01:18:52,887 --> 01:18:56,769
.أخذت الألمانى، وتركونا فى سلام

1131
01:18:56,835 --> 01:18:58,170
هل وجدتُ القارب؟

1132
01:18:58,284 --> 01:19:00,153
.لم يكُن صعباً

1133
01:19:00,196 --> 01:19:03,166
.فى الماء المُنخفض، عالياً على حاجز رملى

1134
01:19:03,371 --> 01:19:06,078
والصندوق الصلب فى القمرة، هل فتحته؟

1135
01:19:06,121 --> 01:19:09,291
...نعم، وعندما إرتفع المدّ

1136
01:19:09,592 --> 01:19:13,852
.سحبتُ القارب إلى المياه العميقة حيثُ وجدته أنت

1137
01:19:13,961 --> 01:19:15,811
لماذا لم تُخبر الشرطة؟

1138
01:19:16,105 --> 01:19:17,713
.أردنا ذلك

1139
01:19:17,862 --> 01:19:21,537
.جريتا"، أرادتنى أن أفعل"

1140
01:19:21,927 --> 01:19:26,098
.لكن... لكن إعتقدتُ أنّنى... كُنتُ ضعيفاً

1141
01:19:27,370 --> 01:19:30,549
...وبعتُ إثنتين مِن القطع

1142
01:19:31,137 --> 01:19:35,607
.وبعدها أصبحنا خائفين مِن إخبار الشرطة

1143
01:19:36,159 --> 01:19:38,595
.كُنّا خائفين مِن التحقيقات

1144
01:19:39,711 --> 01:19:42,981
.أنا... كان لدىّ الحقّ أن أبيعهُم

1145
01:19:43,705 --> 01:19:46,875
...الحرب، الألمان

1146
01:19:47,345 --> 01:19:50,304
.أخذوا بقراتى، كُلّ شئ

1147
01:19:50,770 --> 01:19:54,307
.كُان لدىّ الحقّ لأن أبدأ مُجدّداً

1148
01:20:02,344 --> 01:20:05,860
.نعم، لقد بعتُ قطعتين

1149
01:20:06,163 --> 01:20:10,034
.لكنّك إحتفظتُ بِالباقى
أين هى؟

1150
01:20:11,677 --> 01:20:13,966
ماذا ستفعل بِها؟

1151
01:20:14,496 --> 01:20:16,465
."أقوم بِتسليمها لِشرطة "لاهاى

1152
01:20:16,518 --> 01:20:18,686
.وسأُبقى إسمك خارج الأمر

1153
01:20:20,021 --> 01:20:21,489
...لا بأس. أنا أثق

1154
01:20:21,575 --> 01:20:23,210
إجتماع؟

1155
01:20:25,020 --> 01:20:27,027
.إجتماع كبير

1156
01:20:27,226 --> 01:20:29,395
فقط عن ماذا هذا الإجتماع الكبير يا سيّدى الكابتن؟

1157
01:20:29,461 --> 01:20:32,131
.شارلى"، فُرصتك الأخيرة"
.عِندى صفقة لأجلك

1158
01:20:32,393 --> 01:20:34,661
.لا يا سيّدى الكابتن

1159
01:20:34,704 --> 01:20:38,970
.بِقدر ما أملكه مِن محبّة لك، وتعرف أنّ هذا حقيقى

1160
01:20:39,037 --> 01:20:40,506
.ليس لديك شئ لِتتّفق عليه معى

1161
01:20:40,572 --> 01:20:43,342
.الأشياء ليست فى القارب
.لقد دخلتُ فى القمرة

1162
01:20:43,492 --> 01:20:45,869
.لكنّنى أعرف أين هى -
.إنتظر لحظة -

1163
01:20:46,044 --> 01:20:48,214
كيف أعرف أنّك تُخبرنى بِالحقيقة؟

1164
01:20:48,407 --> 01:20:50,576
.أخبر صديقى هُنا عن الضابط الألمانى

1165
01:20:51,834 --> 01:20:53,509
.لا بأس، يُمكنك أن تُخبره

1166
01:20:53,698 --> 01:20:55,387
.نعم، هذا حقيقى

1167
01:20:55,714 --> 01:20:58,116
.تم أخذ الضابط كأسير مِن هذا المنزل

1168
01:20:58,171 --> 01:21:00,526
."وكان إسم الضابط "ماسيرلينج

1169
01:21:00,699 --> 01:21:03,369
.أُنظر إلى الساعة
."القارب "لورين

1170
01:21:08,900 --> 01:21:10,068
أين؟

1171
01:21:11,036 --> 01:21:12,471
أين؟

1172
01:21:12,698 --> 01:21:14,733
.لقد دفنته
...لقد دفنته فى

1173
01:21:14,776 --> 01:21:17,745
هل تسمح أن تتركنا بِمُفردنا لدقيقة مِن فضلك؟

1174
01:21:25,384 --> 01:21:27,153
...إسمع، يجب أن أجعله يصدّق

1175
01:21:27,219 --> 01:21:28,620
"أنّنى سأقوم بِتسليم غنيمة "ماسيرلينج

1176
01:21:28,687 --> 01:21:30,522
.الآن، أنا أثق بِك مُجدّداً يا سيّدى الكابتن

1177
01:21:30,589 --> 01:21:32,224
.الإتفاق، أن نقوم بِالإقتسام مناصفةً

1178
01:21:32,291 --> 01:21:33,659
...نسحب قاربنا ونترك

1179
01:21:33,725 --> 01:21:35,427
.رونر" و "بيتر" يغوصون لأجل المحار"

1180
01:21:35,494 --> 01:21:38,464
الفتاة، ماذا عن الفتاة؟

1181
01:21:38,826 --> 01:21:41,022
.إنّها جُزء مِن حصّتى

1182
01:21:41,376 --> 01:21:43,835
.لا بأس. أرنى الثروة

1183
01:21:43,902 --> 01:21:45,604
.ليس سريعاً هكذا

1184
01:21:46,278 --> 01:21:49,275
كيف أعرف أنّك لن تعود إلى "رونر" عندما نجده؟

1185
01:21:49,341 --> 01:21:50,509
إلى "رونر"؟ لماذا؟

1186
01:21:50,576 --> 01:21:52,244
.لأنّها طبيعتك

1187
01:21:52,684 --> 01:21:56,200
."لكنّها طبيعتى أيضاً أن أخون "رونر

1188
01:21:56,648 --> 01:21:58,484
.سأستمتع بِهذا

1189
01:21:58,550 --> 01:21:59,885
.إثبت هذا

1190
01:21:59,954 --> 01:22:01,723
أىّ شئ. كيف؟

1191
01:22:01,766 --> 01:22:02,888
."تخلّص مِن "ديكير

1192
01:22:04,659 --> 01:22:06,328
.ذلك سهل

1193
01:22:07,058 --> 01:22:08,227
.شاهد

1194
01:22:14,733 --> 01:22:15,701
ديكير"؟"

1195
01:22:24,876 --> 01:22:26,077
أرأيت؟

1196
01:22:26,144 --> 01:22:28,180
.لم يجلب لى عطرى مُطلقاً

1197
01:22:28,324 --> 01:22:29,492
سيّد "بيوكلمان"؟

1198
01:22:41,860 --> 01:22:42,930
خالى، صحيح؟

1199
01:22:42,988 --> 01:22:45,331
.بِالطبع هو كذلك، أيّها المُبصر الأبله

1200
01:22:45,596 --> 01:22:48,767
.إذاً حصل عليهُم "نوردلى" بعد كُلّ شئ

1201
01:22:48,834 --> 01:22:49,835
.أحضر المركب

1202
01:22:51,537 --> 01:22:52,904
.الأفضل أن تنتظرى هُنا

1203
01:23:11,890 --> 01:23:13,425
ويلهيلم"، ما الذى حدث؟"

1204
01:23:13,721 --> 01:23:16,279
...لقد كان، لقد كان

1205
01:23:16,652 --> 01:23:19,188
."تبدين مُتفاجأة يا آنسة "سلوتر

1206
01:23:19,456 --> 01:23:21,191
هل كُنتِ تتوقّعين شخصاً آخر؟

1207
01:23:34,928 --> 01:23:36,463
.شارلى"، أُنظر لِهذا"

1208
01:23:37,336 --> 01:23:40,634
...الأم المقدّسة

1209
01:23:45,393 --> 01:23:48,527
.كابتن "نوردلى"، هذه لحظة عظيمة فى حياتى

1210
01:23:48,594 --> 01:23:50,496
.شارلى بونز" يُوفى بِوعده"

1211
01:23:57,168 --> 01:23:58,670
رونر"؟" -
.نعم -

1212
01:24:02,133 --> 01:24:03,364
!سريعاً، مِن هُنا

1213
01:24:03,407 --> 01:24:04,809
."لا نستطيع. لقد أمسك "كونستانتا

1214
01:24:04,924 --> 01:24:06,878
...سيّدى الكابتن، الثروة فى أيدينا

1215
01:24:06,945 --> 01:24:08,414
وأنت تُفكّر فى النساء؟

1216
01:24:08,586 --> 01:24:10,655
هل لديك كيس آخر كهذا؟ -
.نعم -

1217
01:24:31,301 --> 01:24:34,450
رونر"؟" -
نعم؟ -

1218
01:24:34,640 --> 01:24:36,708
.سوف أخرج
.معى سلاح

1219
01:24:36,775 --> 01:24:38,944
.لن أستخدمه إلّا لو أجبرتنى على ذلك

1220
01:24:39,020 --> 01:24:40,589
.سأخرج لِنتكلّم

1221
01:24:40,646 --> 01:24:41,613
.مُوافق

1222
01:24:48,471 --> 01:24:50,206
.رونر"، أنا راغب فى التفاوض"

1223
01:24:50,354 --> 01:24:53,191
.رائع. أنا أمقُت إراقة الدماء

1224
01:24:53,385 --> 01:24:54,820
.لا بأس

1225
01:24:56,209 --> 01:24:57,711
.هذا ما تُريده

1226
01:25:01,506 --> 01:25:05,371
.دع الفتاة تأتى لى وسوف أرمى الكيس لك

1227
01:25:05,437 --> 01:25:06,956
.لا يا فتاى العزيز

1228
01:25:07,376 --> 01:25:10,542
.ألقى الكيس أوّلاً ثُمّ سأدعها تذهب لك

1229
01:25:10,774 --> 01:25:13,211
...كيف يُمكننى أن أتأكد -
كيف يُمكننى أن أتأكد؟ -

1230
01:25:13,278 --> 01:25:15,969
.حسنا، سنتقابل فى مُنتصف الطريق

1231
01:25:16,535 --> 01:25:18,104
.دعها تبدأ فى السير الآن

1232
01:25:18,147 --> 01:25:19,217
.نعم

1233
01:25:19,472 --> 01:25:22,108
...فى اللحظة التى ستصل لِمنتصف المسافة بيننا

1234
01:25:22,151 --> 01:25:25,090
.لِنقُل عِند عربة اليدّ هذه، سوف أرمى الكيس لك

1235
01:25:25,315 --> 01:25:27,231
وإذا لم تفعل؟

1236
01:25:28,059 --> 01:25:30,529
.تُطلق عليها مِن الخلف

1237
01:25:30,842 --> 01:25:33,799
بِحقّ السماء، أتعتقد أنّ بِمقدورى عمل شئ كهذا؟

1238
01:25:33,865 --> 01:25:35,367
.نعم، ستفعل

1239
01:25:35,608 --> 01:25:38,336
.أنت مُحقّ. أرغب وسأفعل

1240
01:25:40,107 --> 01:25:41,075
.إتّفقنا

1241
01:25:58,528 --> 01:26:00,564
.إستمرّى بالسير
.بضع خطوات أكثر

1242
01:26:13,905 --> 01:26:16,475
.سوف يُطاردونا الآن
.خُذها لِلخارج مِن الطريق الخلفى

1243
01:26:16,542 --> 01:26:17,976
.إذهب معهُم -
لماذا؟ -

1244
01:26:18,043 --> 01:26:21,447
.أُريد أن أتأكّد أنّها ستصعد على ذلك القارب
.إذهب

1245
01:26:31,056 --> 01:26:32,023
."بيتر"

1246
01:27:53,104 --> 01:27:54,638
.قم بتشغيله يا "شارلى". هيّا -
.حسناً -

1247
01:27:54,681 --> 01:27:57,450
."إصعدا. سوف تكون بِخير يا سيّد "بيوكلمان
.الشرطة على الجزيرة

1248
01:27:57,493 --> 01:28:00,563
كُلّ ما تعرفه أنّ بعض الرجال جاءوا مع أسلحة. مفهوم؟

1249
01:28:00,606 --> 01:28:02,442
...نعم، لكنك... لكنّك قُلت

1250
01:28:03,348 --> 01:28:04,415
الآن،أين "نوردلى"؟

1251
01:28:04,482 --> 01:28:06,117
نوردلى" و "بونز" والفتاة؟"

1252
01:28:06,184 --> 01:28:08,053
.أنت مُخطئ بِشدّة هذه المرّة

1253
01:28:08,119 --> 01:28:11,523
.لقد كان "نوردلى" هو مَن أقوم بالإطلاق عليه
.بِفضلك إستطاع الفرار

1254
01:28:11,590 --> 01:28:12,824
.بِالماسات

1255
01:28:15,840 --> 01:28:17,375
.أيّها العرّيف، لِلخارج بسرعة

1256
01:28:28,774 --> 01:28:30,041
.سفينتك، سفينتك

1257
01:28:30,108 --> 01:28:32,277
.عن طريق هذه يُمكنك شراء ألف سفينة

1258
01:28:32,343 --> 01:28:33,779
.فقط أُريد شراء واحد

1259
01:28:33,845 --> 01:28:35,781
لكن، سيّدى الكابتن، هل قُمتُ بِخيانتى؟

1260
01:28:35,847 --> 01:28:38,016
.ليس بيدى حيلة يا "شارلى"، إنّها طبيعتى

1261
01:28:38,092 --> 01:28:39,059
.إنتظر لحظة

1262
01:28:43,589 --> 01:28:45,356
إعتقدتُ أنّك أوقعت بى؟

1263
01:28:45,423 --> 01:28:46,625
.كُنّا فى إنتظارك

1264
01:28:46,692 --> 01:28:48,660
نعم. هُنا أو فى "بحر الشمال"، صحيح؟

1265
01:28:48,727 --> 01:28:50,095
...سيّدى الكابتن، أتعنى أنّهُم كانوا

1266
01:28:50,161 --> 01:28:51,730
...لن تكون لِصّاً ناجحاً مُطلقاً

1267
01:28:51,797 --> 01:28:53,565
.حتّى تتعلّم إحترام الخصم

1268
01:28:53,632 --> 01:28:55,801
.كانوا خلفنا فى كُلّ بوصة مِن الطريق

1269
01:28:56,085 --> 01:28:59,771
هل قبضتُم على "رونر"؟ -
."و "ديكير" و "بيتر -

1270
01:29:00,040 --> 01:29:02,507
."حسناً لِلتسجيل، فقد قتلوا "إلسا

1271
01:29:02,706 --> 01:29:05,644
ذلك صحيح لأنّها قامت بِتبديل كبسولات الأنسولين
."الخاصة بِـ "سلوتر" فى "لندن

1272
01:29:05,711 --> 01:29:07,212
.نعرف ذلك

1273
01:29:07,278 --> 01:29:10,616
...أيضاً لِلتسجيل، لقد كان "شارلز بونز" مَن عرف

1274
01:29:10,682 --> 01:29:12,818
.أين كان قارب "ماسيرلينج" غارقاً

1275
01:29:13,128 --> 01:29:14,463
.هو مَن أخذنا له

1276
01:29:14,688 --> 01:29:17,322
.سوف يُدونّ هذا فى السِجلّ

1277
01:29:17,706 --> 01:29:20,091
.لكن ليس علىّ أن أُصدّق ذلك

1278
01:29:20,158 --> 01:29:22,127
.لا يُمكننى الوقوف هُنا لأحلق طوال اليوم

1279
01:29:22,193 --> 01:29:24,162
.لقد حصلتُ على الماس، أُريد قاربى

1280
01:29:24,365 --> 01:29:26,200
.عِندى تفسيرات لِأفعلها فى إنجلترا

1281
01:29:26,321 --> 01:29:28,089
.لن تضطرّ لتفسير أىّ شئ

1282
01:29:28,132 --> 01:29:30,267
.يوجد أمر إفراج عن سفينتك

1283
01:29:30,391 --> 01:29:32,904
.وسيكون هُناك خطاب لِلسُلطات الإنجليزيّة

1284
01:29:33,174 --> 01:29:36,875
."أنت تطوّعتُ بِخدماتك لِشرطة "لاهاى

1285
01:29:38,340 --> 01:29:42,104
.ستتلقّى أيضاً 100000 جنيه

1286
01:29:42,610 --> 01:29:45,546
.مُكافأتك على إستعادة الماسات

1287
01:29:47,653 --> 01:29:48,954
.لا، عانيتُ بِما يكفى مِن المشاكل

1288
01:29:49,020 --> 01:29:50,789
."تِلك المُكافأة يجب أن تذهب إلى "سلوتر

1289
01:29:50,856 --> 01:29:52,958
.كان يعمل على هذه القضية طويلاً

1290
01:29:53,209 --> 01:29:56,992
.لقد كان ضابطاً شُجاعاً
.ضحّى بِحياته لأجل واجبه

1291
01:29:57,679 --> 01:30:00,449
.المُكافأة ستذهب إلى إبنته

1292
01:30:01,779 --> 01:30:03,280
."حسناً، إلى اللقاء يا "شارلى

1293
01:30:03,357 --> 01:30:06,460
..."لو صادفت مَن يُريد تأجير قارب خارج "بايموث

1294
01:30:06,556 --> 01:30:09,525
.ما رأيكِ فى الذهاب معى إلى الميناء؟ وتقومين بِتوديعى

1295
01:30:12,210 --> 01:30:15,213
أتساءل إذا كُنتُ سأستطيع التفوّق على
."رجالك فى "بحر الشمال

1296
01:30:15,359 --> 01:30:18,183
لن نعرف ذلك أبداً، صحيح يا كابتن "نوردلى"؟

1297
01:30:22,888 --> 01:30:26,524
...ذلك الكابتن "نوردلى" يرفض المُكافأة

1298
01:30:26,591 --> 01:30:29,360
...لى و له، ويقول بِوضوح أنّها يجب أن تذهب

1299
01:30:29,427 --> 01:30:32,731
...إلى المُفتّش "سلوتر"، لكنّه ميّت، لِذا بِالطبع يجب أن

1300
01:30:32,798 --> 01:30:35,633
...تذهب لإبنته، ثم بعدها يخرج

1301
01:30:35,701 --> 01:30:38,837
.مع الإبنة والمُكافأة

1302
01:30:39,148 --> 01:30:41,883
."ذلك  الكابتن "نوردلى

1303
01:30:51,049 --> 01:30:53,318
.خطرت لى فكرة
.ربّما قد أحتاجكِ

1304
01:30:53,384 --> 01:30:56,154
.لكنّك بِالطبع تحتاجنى
.سوف تحتاجنى دائماً

1305
01:30:56,221 --> 01:30:58,189
."أعنى فى رحلة العودة إلى "بايموث

1306
01:30:58,256 --> 01:31:00,025
...يبدو أنّنى سأُصادف طقساً سيّئاً

1307
01:31:00,091 --> 01:31:01,459
.وسوف أحتاج لِمُساعدة إضافيّة

1308
01:31:01,697 --> 01:31:03,261
أترغبين فى التسجيل؟

1309
01:31:03,582 --> 01:31:06,765
ماذا تعتقد؟ -
.وشئٌ آخر -

1310
01:31:06,832 --> 01:31:10,869
ذلك المظروف، كيف عرفتى بِالضبط أين تبحثى عنه؟

1311
01:31:11,091 --> 01:31:13,671
أتذكُر أين خبأته؟ -
.بِالطبع -

1312
01:31:13,855 --> 01:31:16,958
.نعم، إذاً خُذنى هُناك وسوف أُريك

1313
01:31:33,070 --> 01:31:36,869
<b><font color="#ff6f68">** النهــــــايــــــة ** </font></b>

1314
01:31:36,870 --> 01:31:40,870
<b><font color="#00cb4c">أرجو أن تكونوا قد إستمتعتم بِالفيلم
.وحازت الترجمة على رِضاكُم</font></b>

1315
01:31:40,871 --> 01:31:45,871
<b><font color="#00cb4c">ترجمة: مهندس/ مدحت حسن الوشاحى
بورسعيد - مصر: 20-07-2023
https://www.facebook.com/mido.weshahy</font></b>

