1
00:00:41,421 --> 00:00:45,414
‫انظر.
‫خزانة الشوغن.

2
00:00:45,726 --> 00:00:49,719
‫إنها مليئة بقطع ذهبية ،
‫كبيرة وصغيرة.

3
00:00:50,464 --> 00:00:54,457
‫ربما لهذا السبب
‫ينمو الكارب بشكل كبير هنا.

4
00:00:54,735 --> 00:00:58,728
‫يبلغ طول الكثير منهم
‫قدمين إلى ثلاثة أقدام.

5
00:00:59,940 --> 00:01:03,933
‫دعنا
‫نأكل البعض مع مشروباتنا.

6
00:01:06,546 --> 00:01:10,539
‫سوف يمنحنا الكثير من القدرة على التحمل.

7
00:01:12,986 --> 00:01:16,979
‫بعدها أود أن أذهب إلى يوشيوارا -

8
00:01:18,158 --> 00:01:22,151
‫واجعل المحظيات يبكن بفرح.

9
00:01:23,096 --> 00:01:27,089
‫" أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت. ''

10
00:01:56,396 --> 00:02:00,389
‫- انتظر!
‫- اتركني!

11
00:02:09,042 --> 00:02:12,813
‫شبح امرأة؟

12
00:02:12,813 --> 00:02:16,683
‫مثير للاهتمام ، خذني إلى هناك.

13
00:02:16,683 --> 00:02:20,676
‫لرؤية الشبح؟
‫من فضلك ، لا تجعلنا نعود.

14
00:02:21,555 --> 00:02:23,757
‫كيف كانت تبدو؟

15
00:02:23,757 --> 00:02:27,750
‫- كان وجهها مثل ،
‫- نعم ، وجهها

16
00:02:29,930 --> 00:02:33,923
‫أريد أن أمارس الحب مع شبح مرة واحدة.

17
00:02:34,901 --> 00:02:37,604
‫لشبح؟

18
00:02:37,604 --> 00:02:39,673
‫هل أنت جاد؟

19
00:02:39,673 --> 00:02:43,666
‫سيحبها الرجل مرة واحدة.

20
00:02:45,145 --> 00:02:49,138
‫هل تعني ذلك؟

21
00:02:50,550 --> 00:02:54,543
‫الشبح سيكون له جسد بارد.

22
00:02:55,255 --> 00:02:58,058
‫أراهن

23
00:02:58,058 --> 00:03:02,051
‫سيكون ضيقًا جدًا بالاسفل.

24
00:03:16,109 --> 00:03:20,102
‫هل تعتقد أنه يفقد عقله؟

25
00:03:20,480 --> 00:03:24,473
‫الشبح ليس له أرجل.
‫كيف يمكنه أن يمارس الجنس معها؟

26
00:03:26,753 --> 00:03:30,746
‫ستنمو ساقيها
‫بعد رؤية تلك الأداة العملاقة الخاصة به.

27
00:03:31,124 --> 00:03:34,761
‫لكن الشبح ليس له جزء سفلي.

28
00:03:34,761 --> 00:03:38,754
‫- الشبح لا يستطيع ممارسة الجنس.
‫- أنت على حق.

29
00:03:38,965 --> 00:03:42,958
‫حتى لو كان لديه أداة ضخمة ،
‫فلا فائدة منها.

30
00:04:13,967 --> 00:04:17,170
‫أضواء!

31
00:04:17,170 --> 00:04:20,840
‫وجه مضحك المظهر.

32
00:04:20,840 --> 00:04:24,833
‫يستحق ممارسة الحب.

33
00:04:34,921 --> 00:04:38,914
‫اخضعي للقانون.

34
00:05:47,961 --> 00:05:51,954
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

35
00:06:07,313 --> 00:06:11,306
‫سيدي!

36
00:06:18,124 --> 00:06:20,827
‫اسحبهم.

37
00:06:20,827 --> 00:06:23,096
‫لماذا هذه البامبو ثقيلة جدا؟

38
00:06:23,096 --> 00:06:27,089
‫مثل كرات الحديد أو الرصاص.

39
00:06:29,469 --> 00:06:33,462
‫أرني وجهك.

40
00:06:39,846 --> 00:06:43,717
‫إفتحي ساقيك.

41
00:06:43,717 --> 00:06:46,753
‫دعيني ارى.

42
00:06:46,753 --> 00:06:50,746
‫شبح ، لكن لا شيء مفقود.

43
00:06:50,857 --> 00:06:54,850
‫خذها.

44
00:07:00,767 --> 00:07:04,760
‫أخرج أعمدة الخيزران.

45
00:07:39,839 --> 00:07:43,832
‫لقد فزتَ بالجائزة الكبرى ، يا سيدي!

46
00:07:44,043 --> 00:07:48,036
‫لماذا كانوا هناك؟

47
00:07:48,915 --> 00:07:51,751
‫قطع ذهبية جديدة.

48
00:07:51,751 --> 00:07:55,321
‫- أنت على حق!
‫- من أين أتوا؟

49
00:07:55,321 --> 00:07:57,056
‫خزانة قلعة ايدو.

50
00:07:57,056 --> 00:07:58,191
‫ماذا؟

51
00:07:58,191 --> 00:08:01,427
‫حتى لو تمكنتَ من سرقتها ،

52
00:08:01,427 --> 00:08:05,420
‫من المستحيل إخراجهم
‫من القلعة.

53
00:08:05,765 --> 00:08:09,758
‫هناك الكثير من الحراس.

54
00:08:31,090 --> 00:08:34,060
‫أرى فكرة ذكية.

55
00:08:34,060 --> 00:08:38,053
‫من سرقهم؟

56
00:08:39,132 --> 00:08:42,368
‫لا أعرف.

57
00:08:42,368 --> 00:08:45,038
‫الشبح يعلم.

58
00:08:45,038 --> 00:08:47,607
‫هذا الشبح؟

59
00:08:47,607 --> 00:08:51,600
‫اللص يريد الخيزران ،
‫لكنه يخاف من أعين المتطفلين.

60
00:08:53,847 --> 00:08:57,840
‫والرجال مثلك يقتربون منهم.

61
00:08:59,085 --> 00:09:03,078
‫لذلك تم استخدام شبح
‫لإخافتهم.

62
00:09:04,624 --> 00:09:08,617
‫أرى.

63
00:09:09,429 --> 00:09:13,422
‫من جعلك تصبحين شبحا؟

64
00:09:16,636 --> 00:09:19,606
‫سأرى كيف طعم الشبح.

65
00:09:19,606 --> 00:09:20,840
‫إستعد!

66
00:09:20,840 --> 00:09:24,833
‫<font color="#ff0000">هانزو الشفرة: من يملك الذهب؟</font>

67
00:09:37,323 --> 00:11:01,116
‫<font color="#72ff3a">IG: @kinoofthespirits
‫Twitter: @mer5o5o</font>

68
00:09:45,498 --> 00:09:49,135
‫ماذا تفعل؟

69
00:09:49,135 --> 00:09:53,128
‫ماذا

70
00:09:53,973 --> 00:09:57,966
‫

71
00:09:58,011 --> 00:10:00,046
‫

72
00:10:00,046 --> 00:10:04,039
‫

73
00:10:16,095 --> 00:10:20,088
‫أنزلها.

74
00:10:59,973 --> 00:11:03,966
‫

75
00:11:04,310 --> 00:11:08,247
‫

76
00:11:08,247 --> 00:11:11,985
‫

77
00:11:11,985 --> 00:11:15,978
‫

78
00:11:44,617 --> 00:11:48,087
‫إخراج
‫يوشيو إينوي

79
00:11:48,087 --> 00:11:52,080
‫- أرجوك.
‫- هكذا؟

80
00:11:53,526 --> 00:11:57,519
‫من قال لك أن تصبحي شبحاً؟

81
00:11:58,297 --> 00:11:59,799
‫أخبريني.

82
00:11:59,799 --> 00:12:03,770
‫هذا

83
00:12:03,770 --> 00:12:07,740
‫لن تفعلي؟

84
00:12:07,740 --> 00:12:09,709
‫سأتوقف إذن.

85
00:12:09,709 --> 00:12:13,702
‫من فضلك لا تتوقف.

86
00:12:14,547 --> 00:12:16,315
‫إستمر.

87
00:12:16,315 --> 00:12:18,017
‫أرى.

88
00:12:18,017 --> 00:12:21,554
‫اعترفي إذن.

89
00:12:21,554 --> 00:12:24,757
‫ز...

90
00:12:24,757 --> 00:12:28,750
‫زوجي.

91
00:12:35,201 --> 00:12:39,194
‫ماذا يفعل؟

92
00:12:43,042 --> 00:12:47,035
‫واجبه ...

93
00:12:48,114 --> 00:12:50,349
‫هو حراسة الخزانة.

94
00:12:50,349 --> 00:12:54,342
‫مسؤول الخزانة؟

95
00:12:54,387 --> 00:12:58,380
‫أسمه؟

96
00:13:00,159 --> 00:13:04,152
‫ما اسمه؟

97
00:13:13,673 --> 00:13:17,666
‫لم يكن بإمكانها اختيار
‫أفضل لحظة.

98
00:13:20,079 --> 00:13:23,316
‫أنزلها.

99
00:13:23,316 --> 00:13:27,309
‫تم كل شيء.

100
00:13:28,554 --> 00:13:32,547
‫سيدي.

101
00:13:45,905 --> 00:13:49,242
‫من أنت؟

102
00:13:49,242 --> 00:13:51,110
‫هانزو إيتامي

103
00:13:51,110 --> 00:13:55,103
‫أنا تشوزابورو كاتو
‫أحرس خزانة الشوغن.

104
00:13:55,548 --> 00:13:57,416
‫لماذا قتلتها؟

105
00:13:57,416 --> 00:14:01,409
‫زوجة ساموراي ، اغتُصِبَت من قبلك.

106
00:14:01,921 --> 00:14:05,224
‫بصفتي زوجها ، عاقبتُها.

107
00:14:05,224 --> 00:14:09,217
‫لو عاشت لفترة أطول قليلاً ،
‫لكانت اعترفت بكل شيء.

108
00:14:10,796 --> 00:14:14,789
‫سرقة الذهب الذي تحرسه.
‫صفاقة!

109
00:14:15,134 --> 00:14:16,869
‫إخضع للقانون!

110
00:14:16,869 --> 00:14:20,862
‫نحن حراس الخزانة
‫مسؤولون تافهون.

111
00:14:21,674 --> 00:14:24,410
‫يدفعون لنا القليل جدا.

112
00:14:24,410 --> 00:14:26,946
‫وماذا في ذلك؟

113
00:14:26,946 --> 00:14:30,783
‫لو بقينا هكذا ، سوف نتضور جوعا حتى الموت.

114
00:14:30,783 --> 00:14:33,452
‫لكي نعيش ، يجب أن نسرق.

115
00:14:33,452 --> 00:14:37,445
‫الساموراي هم ساموراي حتى يموتوا.

116
00:14:38,758 --> 00:14:42,751
‫إنهم لا يسرقون
‫حتى لو جاعوا حتى الموت.

117
00:14:46,465 --> 00:14:49,235
‫أنتَ لست ساموراي حقيقي.

118
00:14:49,235 --> 00:14:52,972
‫خالي من رحمة الساموراي.
‫سأقتلك!

119
00:14:52,972 --> 00:14:55,808
‫من صاحب فكرة
‫استخدام الخيزران؟

120
00:14:55,808 --> 00:14:59,801
‫ليس أنتَ الساموراي الوضيع.
‫من هو العقل المدبر؟

121
00:15:00,546 --> 00:15:04,417
‫لا احد.
‫كنا في أقصى ذكاءنا.

122
00:15:04,417 --> 00:15:08,410
‫كافٍ. اقتله!

123
00:15:44,957 --> 00:15:48,950
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش!

124
00:15:52,865 --> 00:15:55,534
‫لا استطيع قتلك.

125
00:15:55,534 --> 00:15:59,527
‫اقتله!

126
00:16:06,879 --> 00:16:09,548
‫من هو العقل المدبر؟

127
00:16:09,548 --> 00:16:13,541
‫اعترف.

128
00:16:15,288 --> 00:16:17,723
‫لن تخبرني؟

129
00:16:17,723 --> 00:16:19,558
‫إذن

130
00:16:19,558 --> 00:16:21,794
‫هانزو ، سأخبرك.

131
00:16:21,794 --> 00:16:25,787
‫إنه

132
00:16:51,457 --> 00:16:55,450
‫هانزو ، الشيخ ينتظر.
‫كن مستعدا.

133
00:16:56,562 --> 00:17:00,555
‫مكتب القاضي الشمالي

134
00:17:04,637 --> 00:17:08,630
‫أنا ، أونيشي ، كبير الضباط ،

135
00:17:09,008 --> 00:17:13,001
‫جلبتُ هانزو إيتامي.

136
00:17:19,785 --> 00:17:21,053
‫إنحني.

137
00:17:21,053 --> 00:17:25,046
‫هذا هو الشيخ هوتا

138
00:17:25,424 --> 00:17:29,417
‫وقاضي شمال يابي.

139
00:17:30,930 --> 00:17:33,366
‫إنحني.

140
00:17:33,366 --> 00:17:37,069
‫الشيخ يسيطر على
‫سياسات حكومة الشوغن.

141
00:17:37,069 --> 00:17:39,405
‫إنه في مرتبة أعلى بكثير منا.

142
00:17:39,405 --> 00:17:43,398
‫- إنحني.
‫- لا تكن رسميًا جدًا.

143
00:17:44,110 --> 00:17:48,103
‫هانزو إيتامي ،
‫لقد قتلتَ لصوص الخزانة.

144
00:17:49,648 --> 00:17:52,651
‫واستردتَ المال.

145
00:17:52,651 --> 00:17:56,644
‫إقبل مكافأتك.

146
00:18:08,801 --> 00:18:12,794
‫إنه لشرف عظيم لي أيضا ،
‫ضابطه الأعلى.

147
00:18:21,914 --> 00:18:25,451
‫أموال المكافأة.

148
00:18:25,451 --> 00:18:29,444
‫اقبلها واشكرهم

149
00:18:29,722 --> 00:18:32,024
‫لا يمكنني قبولها.

150
00:18:32,024 --> 00:18:34,059
‫أحمق. لا تضيع هذا.

151
00:18:34,059 --> 00:18:38,063
‫لماذا لستَ راضيا؟

152
00:18:38,063 --> 00:18:42,056
‫الساموراي في المناصب المنخفضة
‫لا يمكنهم تغطية نفقاتهم.

153
00:18:43,536 --> 00:18:47,529
‫لقد سرقوا بدافع الضرورة الملحة.

154
00:18:48,407 --> 00:18:52,400
‫كان قتلي لهم بلا رحمة.

155
00:18:53,712 --> 00:18:56,081
‫لذلك لا يمكنني قبول ذلك.

156
00:18:56,081 --> 00:19:00,074
‫الساموراي الذين يسرقون هم وحوش.
‫انتَ فعلت الصواب.

157
00:19:01,086 --> 00:19:05,079
‫سيؤثر على الحكومة
‫إذا أصبح الجميع وحوشًا.

158
00:19:05,724 --> 00:19:09,562
‫امسك لسانك أيها الضابط التافه.

159
00:19:09,562 --> 00:19:13,555
‫افتتح أول شوغون
‫شوغن إيدو منذ 250 عامًا.

160
00:19:15,835 --> 00:19:19,828
‫درس الساموراي فنون الدفاع عن النفس ،
‫كونفوشيوس ومينسيوس.

161
00:19:21,607 --> 00:19:25,044
‫يجب عليهم الاستمرار في القيام بذلك.

162
00:19:25,044 --> 00:19:29,037
‫المال في أيدي التجار.
‫الأسعار ترتفع.

163
00:19:31,016 --> 00:19:33,185
‫لا يمكنهم البقاء على قيد الحياة كما في الأيام الخوالي.

164
00:19:33,185 --> 00:19:36,589
‫ها أنت ذا مرة أخرى.
‫لقد تم مكافأتك للتو ، تذكر؟

165
00:19:36,589 --> 00:19:39,124
‫لا يمكن للفقر أن يحط من قدر الساموراي.

166
00:19:39,124 --> 00:19:42,528
‫لقد أصبح الساموراي
‫باهظًا جدًا في الوقت الحاضر.

167
00:19:42,528 --> 00:19:46,521
‫يجب أن يكون الساموراي مقتصدًا.

168
00:19:59,545 --> 00:20:03,538
‫ماذا تفعل
‫لرئيسك؟ اتركني.

169
00:20:04,049 --> 00:20:08,042
‫إلى أين أنت ذاهب بالمال؟

170
00:20:08,921 --> 00:20:10,956
‫سأعيده.

171
00:20:10,956 --> 00:20:14,949
‫لا تجعلني اضحك.
‫هل أنتَ شخص يعيد المال؟

172
00:20:15,294 --> 00:20:19,287
‫كلام فارغ!

173
00:20:20,766 --> 00:20:24,759
‫أنت يا هانزو!

174
00:20:26,672 --> 00:20:30,276
‫قطع ذهبية جديدة تمامًا أيضًا.

175
00:20:30,276 --> 00:20:34,269
‫سلمها حتى أتمكن من إعادتها.

176
00:20:35,581 --> 00:20:38,918
‫- ما هذا؟
‫- لستَ بحاجة إلى.

177
00:20:38,918 --> 00:20:42,911
‫أنا مدين لك ،
‫لذا خذ المال.

178
00:20:43,989 --> 00:20:45,658
‫كله لي؟

179
00:20:45,658 --> 00:20:47,660
‫سأحتفظ بواحدة.

180
00:20:47,660 --> 00:20:50,262
‫انتظر هل انت جاد؟

181
00:20:50,262 --> 00:20:53,799
‫حقًا؟ هذا يساعدني كثيرا.

182
00:20:53,799 --> 00:20:56,769
‫لا تخبر أحدا.
‫إنه سرنا ، فهمت؟

183
00:20:56,769 --> 00:21:00,762
‫انتظر انتظر. إنه وعد.

184
00:21:01,106 --> 00:21:05,099
‫لقد حصلتَ على نقاطك الجيدة.

185
00:21:06,211 --> 00:21:10,204
‫عظيم.

186
00:21:10,883 --> 00:21:14,876
‫لورد!

187
00:21:16,355 --> 00:21:20,348
‫من فضلك اسمع امنيتي الاخيرة.

188
00:21:21,093 --> 00:21:25,086
‫يرجى قراءة هذا.

189
00:21:26,865 --> 00:21:30,669
‫ليس لدي أي نية
‫للاستماع إليك.

190
00:21:30,669 --> 00:21:33,038
‫انصرف.

191
00:21:33,038 --> 00:21:35,341
‫- لورد!
‫- وقاحة!

192
00:21:35,341 --> 00:21:38,877
‫ابق بعيد عني!

193
00:21:38,877 --> 00:21:41,714
‫أنا ممنوع من الدخول الآن ،

194
00:21:41,714 --> 00:21:45,718
‫لكنني كنتُ طبيب اللورد
‫لفترة طويلة.

195
00:21:45,718 --> 00:21:49,722
‫لقد خاطرتُ بحياتي لأناشده.
‫لا تمنعني.

196
00:21:49,722 --> 00:21:53,715
‫يا لورد ، اليابان على وشك الانقراض.

197
00:21:54,226 --> 00:21:56,895
‫يجب أن نتبنى الطرق الغربية
‫بأسرع ما يمكن

198
00:21:56,895 --> 00:21:59,898
‫واستخدام السيارات والسفن
‫ذات المحركات البخارية.

199
00:21:59,898 --> 00:22:02,101
‫- الأنوال ستثري أرضنا.
‫- كلام فارغ!

200
00:22:02,101 --> 00:22:06,094
‫يجب أن تبقى اليابان
‫بـ عاداتها القديمة.

201
00:22:06,138 --> 00:22:09,074
‫لكن...

202
00:22:09,074 --> 00:22:12,611
‫أيمكننا محاربة المدافع
‫بالسيوف والرماح؟

203
00:22:12,611 --> 00:22:16,081
‫سنخسر ونصبح مستعمرة
‫يحكمها الأجانب.

204
00:22:16,081 --> 00:22:17,950
‫كن صامتا!

205
00:22:17,950 --> 00:22:21,943
‫كيف تجرؤ على قراءة الكتب المحرمة
‫وتشويه سمعة الحكومة.

206
00:22:23,822 --> 00:22:25,090
‫اعتقله.

207
00:22:25,090 --> 00:22:28,427
‫أنا أونيشي ، أنا هنا.

208
00:22:28,427 --> 00:22:32,197
‫اعتقله.
‫اجعلها ميزتك.

209
00:22:32,197 --> 00:22:36,190
‫بماذا تفكر؟

210
00:22:38,037 --> 00:22:41,106
‫هل انت مريض؟

211
00:22:41,106 --> 00:22:44,977
‫الأطباء يهملون صحتهم.

212
00:22:44,977 --> 00:22:48,970
‫هل الطرق الغربية
‫التي تتحدث عنها

213
00:22:49,181 --> 00:22:53,174
‫رائعة جدا؟

214
00:22:55,454 --> 00:22:59,447
‫حتى لو لم أعدَم ،
‫سأعيش شهرًا فقط.

215
00:23:00,192 --> 00:23:04,185
‫أنا على استعداد للموت.

216
00:23:04,396 --> 00:23:08,389
‫شهر واحد فقط؟

217
00:23:09,134 --> 00:23:13,127
‫يؤسفني أني
‫لم أستطع إقناعه.

218
00:23:27,486 --> 00:23:31,190
‫أنا مجرم رهن الاعتقال.

219
00:23:31,190 --> 00:23:35,183
‫أنتَ ضابط.

220
00:23:35,360 --> 00:23:39,353
‫لماذا تخفيني؟

221
00:23:39,965 --> 00:23:43,958
‫هل ستعيش لمدة شهر فقط؟

222
00:23:44,203 --> 00:23:48,196
‫كنتُ طبيب الشيخ.

223
00:23:48,340 --> 00:23:52,333
‫ليس هناك خطأ.

224
00:23:54,713 --> 00:23:58,706
‫كيف تختلف المدافع الأجنبية
‫عن مدافعنا؟

225
00:24:04,189 --> 00:24:06,925
‫في قوة الدمار.

226
00:24:06,925 --> 00:24:09,928
‫خاصتنا تطلق الرصاص فقط.

227
00:24:09,928 --> 00:24:13,921
‫ كرات المدفع تنفجر وتفجر
‫كل شيء في نطاق أربعة كيلومترات.

228
00:24:16,468 --> 00:24:20,461
‫- إنهم لا يفوتون هدفهم.
‫- فهمت.

229
00:24:22,040 --> 00:24:25,144
‫وأنت -

230
00:24:25,144 --> 00:24:29,137
‫هل تستطيع صنع واحد؟

231
00:24:32,551 --> 00:24:36,544
‫نعم ، لكن ليس لدي أي نحاس.

232
00:24:49,401 --> 00:24:52,070
‫لا تقلق.

233
00:24:52,070 --> 00:24:55,007
‫سأعتني بذلك.

234
00:24:55,007 --> 00:24:59,000
‫من الأفضل إظهار
‫الشيء الحقيقي للرجال الأغبياء.

235
00:25:05,884 --> 00:25:09,877
‫هذه غرفتك من الليلة.

236
00:25:24,002 --> 00:25:26,538
‫ما الأمر؟

237
00:25:26,538 --> 00:25:27,906
‫شكرًا لك.

238
00:25:27,906 --> 00:25:31,899
‫هذه ليست مزحة بإخفائك مجرما.

239
00:25:32,578 --> 00:25:34,580
‫ما هي الفكرة؟

240
00:25:34,580 --> 00:25:38,573
‫وهذا السعال.

241
00:25:38,817 --> 00:25:42,810
‫إنه سيء ​​، سيء للغاية.

242
00:25:43,222 --> 00:25:46,558
‫أعلم ما الأمر.

243
00:25:46,558 --> 00:25:50,462
‫ماذا؟

244
00:25:50,462 --> 00:25:54,455
‫السيد ملّ من النساء.

245
00:25:57,870 --> 00:26:01,863
‫لن يفعل.
‫ليس بينما هو معنا.

246
00:26:38,410 --> 00:26:41,213
‫سيدي!

247
00:26:41,213 --> 00:26:44,516
‫- الثعبان قادم!
‫- مجنون بفظاعة!

248
00:26:44,516 --> 00:26:46,351
‫هانزو!

249
00:26:46,351 --> 00:26:49,221
‫هل انت بالداخل؟

250
00:26:49,221 --> 00:26:53,214
‫هانزو ، ماذا فعلت
‫بالطبيب المتمرد؟

251
00:26:54,660 --> 00:26:58,653
‫إنه ليس في السجن!

252
00:26:59,631 --> 00:27:01,466
‫ما هو موقفك؟

253
00:27:01,466 --> 00:27:05,459
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لتجاهل رئيسك.

254
00:27:06,538 --> 00:27:09,675
‫الحقيقة هي،

255
00:27:09,675 --> 00:27:12,644
‫في الطريق الى هناك،

256
00:27:12,644 --> 00:27:16,548
‫لم أكن متيقظًا بما فيه الكفاية ...

257
00:27:16,548 --> 00:27:18,517
‫وهرب.

258
00:27:18,517 --> 00:27:21,954
‫ماذا؟ هرب؟

259
00:27:21,954 --> 00:27:25,947
‫أمر الشيخ باعتقاله.

260
00:27:26,091 --> 00:27:28,560
‫هل تعتقد أنه يمكنك
‫الإفلات بهذا العذر؟

261
00:27:28,560 --> 00:27:30,429
‫ماذا عن منصبي!

262
00:27:30,429 --> 00:27:32,564
‫هارا كيري.

263
00:27:32,564 --> 00:27:34,032
‫هارا كيري؟

264
00:27:34,032 --> 00:27:36,601
‫أحمق ، أحمق ، أحمق!

265
00:27:36,601 --> 00:27:40,072
‫لقد تلقيتُ للتو أوامر
‫لرؤية الشيخ.

266
00:27:40,072 --> 00:27:43,008
‫ستذهب أنت أيضا.
‫مُت في حضوره.

267
00:27:43,008 --> 00:27:46,945
‫لن أموت.
‫أنا أعلى منك في الرتبة.

268
00:27:46,945 --> 00:27:50,938
‫لن أفعل ، أنت ستفعل ذلك ، مفهوم؟

269
00:27:52,651 --> 00:27:56,644
‫هوتا

270
00:28:03,128 --> 00:28:06,098
‫أخبرني يا ثعبان.

271
00:28:06,098 --> 00:28:08,000
‫تذكر أين أنت.

272
00:28:08,000 --> 00:28:11,269
‫من هؤلاء الرجال؟

273
00:28:11,269 --> 00:28:14,239
‫ماذا؟ الا تعلم؟

274
00:28:14,239 --> 00:28:15,607
‫لهذا انا اسال.

275
00:28:15,607 --> 00:28:19,511
‫سأخبرك. إنهم يريدون وظائف.

276
00:28:19,511 --> 00:28:23,504
‫الشخص الذي يتحدث إليه الشيخ
‫سينجح.

277
00:28:24,549 --> 00:28:28,542
‫أصلح طرقك أو ستنضم إليهم.

278
00:28:29,788 --> 00:28:33,781
‫أنا ، أونيشي ، أنا هنا
‫بناءً على أوامر الشيخ.

279
00:28:39,798 --> 00:28:43,791
‫هل اليوم هو اليوم
‫الذي تدرسين فيه الكوتو؟

280
00:28:45,804 --> 00:28:49,141
‫هواية مناسبة لزوجتي.

281
00:28:49,141 --> 00:28:51,543
‫ادرسي وكوني جيدة في ذلك.

282
00:28:51,543 --> 00:28:55,536
‫سأطيع رغباتك.

283
00:28:57,315 --> 00:29:01,308
‫أونيشي ،
‫هل ترك هانزو جينان سوجينو يهرب؟

284
00:29:03,622 --> 00:29:07,615
‫بصفتك كبير الضباط ،
‫ماذا ستفعل؟

285
00:29:09,528 --> 00:29:11,696
‫نعم سيدي

286
00:29:11,696 --> 00:29:13,665
‫أنا آسف.

287
00:29:13,665 --> 00:29:17,658
‫أعدك باعتقاله
‫أو قتله في غضون شهر.

288
00:29:19,304 --> 00:29:20,605
‫متأكد؟

289
00:29:20,605 --> 00:29:23,608
‫إذا فشلتُ،

290
00:29:23,608 --> 00:29:27,601
‫سأرتكب هارا كيري
‫مع كبير الضباط أونيشي.

291
00:29:28,814 --> 00:29:31,349
‫أحمق! لا تتحدث كثيرا!

292
00:29:31,349 --> 00:29:35,187
‫أنا ، أونيشي ، سأجعله
‫يرتكب هارا كيري!

293
00:29:35,187 --> 00:29:39,180
‫كنتُ سأطلب منك أن تموت في الحال ،

294
00:29:39,357 --> 00:29:42,227
‫لكنكَ استردت أموال الخزانة.

295
00:29:42,227 --> 00:29:46,220
‫سأنتظر شهرا.

296
00:29:46,698 --> 00:29:50,569
‫اللورد يرحل!

297
00:29:50,569 --> 00:29:54,562
‫لقد اعتدتَ على هذا.

298
00:29:55,073 --> 00:29:57,342
‫أنا شوزين ماتسوزاكا.

299
00:29:57,342 --> 00:29:59,811
‫أنا دينكورو موكاي.

300
00:29:59,811 --> 00:30:03,648
‫أنا كيونوسوكي موراو.

301
00:30:03,648 --> 00:30:06,084
‫أنا جينتا توري.

302
00:30:06,084 --> 00:30:10,077
‫من فضلك اقبل هذا
‫ بيزن كانيميتسو  النادر

303
00:30:11,223 --> 00:30:15,216
‫ بيزن كانيميتسو ؟
‫إنه سيف مشهور.

304
00:30:16,561 --> 00:30:19,564
‫ماذا تتمنى ان تكون؟

305
00:30:19,564 --> 00:30:22,868
‫رئيس الحرس ، يا سيدي.

306
00:30:22,868 --> 00:30:26,861
‫أرى.
‫سيتم إعلامك بذلك قريبًا.

307
00:30:27,772 --> 00:30:29,141
‫يشرفني.

308
00:30:29,141 --> 00:30:31,243
‫أنا سوكيزابورو ناكاجاوا

309
00:30:31,243 --> 00:30:34,746
‫أنا كينزابورو ماتسودا

310
00:30:34,746 --> 00:30:37,349
‫أنا كازونوشين هيروتا.

311
00:30:37,349 --> 00:30:39,417
‫انتظر انتظر.

312
00:30:39,417 --> 00:30:43,410
‫هيسوكي تاكي ،
‫لم تقرر بعد؟

313
00:30:44,422 --> 00:30:46,858
‫ماذا يا سيدي؟

314
00:30:46,858 --> 00:30:50,851
‫حول رمح ناغاتو أوي ،
‫الإرث الخاص بك.

315
00:30:51,263 --> 00:30:54,132
‫لقد طلبتُ ذلك كثيرًا.

316
00:30:54,132 --> 00:30:58,125
‫هذا كنز العائلة.

317
00:30:59,237 --> 00:31:03,230
‫لا يمكنني التخلي عنها ،
‫حتى لكبار الشيوخ.

318
00:31:04,309 --> 00:31:08,302
‫إذا قدمتها لي ،

319
00:31:08,346 --> 00:31:12,339
‫سألبي رغبتك
‫في أن تكون مسؤولاً عن الخيول.

320
00:31:13,552 --> 00:31:16,254
‫فكر مليا.

321
00:31:16,254 --> 00:31:20,247
‫انطلق.

322
00:31:28,333 --> 00:31:31,636
‫ هيسوكي.

323
00:31:31,636 --> 00:31:34,606
‫هانزو؟

324
00:31:34,606 --> 00:31:37,542
‫لقد مر بعض الوقت.

325
00:31:37,542 --> 00:31:39,311
‫- أنت بخير؟
‫- نعم.

326
00:31:39,311 --> 00:31:42,314
‫أفتقدك.
‫كم سنة مرت؟

327
00:31:42,314 --> 00:31:46,307
‫أوقف البالانكوين.

328
00:31:50,822 --> 00:31:54,815
‫صوتك
‫أنت هيسوكي تاكي؟

329
00:31:55,727 --> 00:31:59,720
‫الكاهن كينغيو إيشيياما.

330
00:31:59,864 --> 00:32:03,857
‫ستعلّم السيدة هوتا الكوتو اليوم؟

331
00:32:04,669 --> 00:32:08,006
‫ما أقرضته لك.

332
00:32:08,006 --> 00:32:11,910
‫يوم إعادته يقترب.

333
00:32:11,910 --> 00:32:15,903
‫نعم أنا أعلم.
‫سأعيده في يوم استحقاقه.

334
00:32:16,848 --> 00:32:20,841
‫هذا جيّد.

335
00:32:31,596 --> 00:32:35,589
‫صاحب المقبض الأحمر.
‫من هو؟

336
00:32:36,601 --> 00:32:40,594
‫بانساكو تونامي ، على ما أعتقد
‫.

337
00:32:45,677 --> 00:32:49,670
‫تعال معي إلى البيت.
‫سأدعوك لتناول مشروب.

338
00:32:50,382 --> 00:32:52,484
‫سيدي.

339
00:32:52,484 --> 00:32:56,477
‫انتظر دقيقة.

340
00:32:56,921 --> 00:33:00,914
‫تفقد كينغيو إيشيياما
‫وحارسه الشخصي بانساكو تونامي.

341
00:33:01,793 --> 00:33:04,929
‫لا تفشل.

342
00:33:04,929 --> 00:33:08,922
‫دعنا نذهب.

343
00:33:09,934 --> 00:33:12,604
‫مجرد رمح.

344
00:33:12,604 --> 00:33:15,573
‫لماذا لا تعطيه وتنجح؟

345
00:33:15,573 --> 00:33:18,576
‫كلام فارغ. أنا ساموراي أيضًا.

346
00:33:18,576 --> 00:33:22,569
‫لن أستخدم كنز عائلتي
‫كرشوة.

347
00:33:23,281 --> 00:33:26,318
‫لماذا تتشبث به؟

348
00:33:26,318 --> 00:33:29,888
‫كنتَ دائما سيئا في لعب السيف ،
‫حتى عندما كنتَ طفلا.

349
00:33:29,888 --> 00:33:33,881
‫لا يزال لدي هذا النتوء
‫الذي أعطيتني إياه في المدرسة.

350
00:33:36,728 --> 00:33:40,721
‫رغم ذلك ، كنتَ جيدًا في الدراسات.

351
00:33:43,802 --> 00:33:47,795
‫إذا واصلتَ القيام
‫بهذه الوظائف الجانبية في المنزل ،

352
00:33:49,874 --> 00:33:53,044
‫ما فائدة دراستك؟

353
00:33:53,044 --> 00:33:57,037
‫إذا جلستُ أمام
‫مدخل الشيخ ،

354
00:33:57,882 --> 00:34:00,518
‫سوف يلاحظني ذات يوم.

355
00:34:00,518 --> 00:34:03,988
‫سأفعل ذلك لسنوات.

356
00:34:03,988 --> 00:34:07,981
‫في المطر أو الرياح؟

357
00:34:20,705 --> 00:34:24,698
‫انظر كيف يلمع.

358
00:34:25,510 --> 00:34:29,503
‫اللون الأرجواني الشهير
‫من صنع ناغاتو أوي.

359
00:34:30,515 --> 00:34:32,817
‫رمح مثالي.

360
00:34:32,817 --> 00:34:36,810
‫حملها يثير دم الساموراي خاصتي.

361
00:34:40,358 --> 00:34:44,351
‫ساموراي؟

362
00:34:52,871 --> 00:34:54,939
‫لنشرب.

363
00:34:54,939 --> 00:34:58,743
‫اشترِ المزيد إذا لم يكن ذلك كافيًا.

364
00:34:58,743 --> 00:35:02,013
‫لا تقلق بشأن المال.

365
00:35:02,013 --> 00:35:03,948
‫انظر.

366
00:35:03,948 --> 00:35:07,941
‫إنها قطعة ذهبية حقيقية.

367
00:35:08,853 --> 00:35:11,756
‫كيف حصلت عليها؟

368
00:35:11,756 --> 00:35:15,749
‫هذا العمل يدفع الكثير؟

369
00:35:16,027 --> 00:35:20,020
‫هل تشك بي؟

370
00:35:20,198 --> 00:35:22,400
‫إنه مال شريف.

371
00:35:22,400 --> 00:35:26,393
‫أقرضه كينغيو لي.
‫أنا أدفع فائدة.

372
00:35:27,872 --> 00:35:31,865
‫هل يمكنك إعادته؟

373
00:35:33,678 --> 00:35:37,048
‫المال يتغير دائما.

374
00:35:37,048 --> 00:35:41,052
‫لا تقلق. إشرب.

375
00:35:41,052 --> 00:35:44,656
‫لا تجعل طعمها سيئا.

376
00:35:44,656 --> 00:35:48,649
‫هيا ، اشرب.

377
00:36:05,143 --> 00:36:07,979
‫أنت ، ستصاب بنزلة برد.

378
00:36:07,979 --> 00:36:11,972
‫اشرب. اشرب.

379
00:36:13,151 --> 00:36:17,144
‫لا يمكنك تحمل الخمور
‫بعد الآن ، أليس كذلك؟

380
00:36:45,683 --> 00:36:49,676
‫أحضرتُ لك شيئًا.

381
00:36:50,622 --> 00:36:54,615
‫على مهلك.
‫لا تنهار في منتصف الطريق.

382
00:37:00,298 --> 00:37:04,291
‫إنه هوسي.

383
00:37:05,503 --> 00:37:09,496
‫إذا مات جسدي ، فإن
‫روحي ستنهيها.

384
00:37:17,916 --> 00:37:21,909
‫  سيدي.

385
00:37:27,825 --> 00:37:31,062
‫سيدي.

386
00:37:31,062 --> 00:37:33,932
‫ كينجيو داهية كبيرة.

387
00:37:33,932 --> 00:37:37,925
‫يعيش في قصر
‫ولديه الملايين من ريو

388
00:37:38,636 --> 00:37:42,040
‫العشرات من الساموراي يحرسون المال.

389
00:37:42,040 --> 00:37:45,777
‫القائد تونامي ، صاحب المقبض الأحمر.

390
00:37:45,777 --> 00:37:49,781
‫اعتادَ أن يدير مدرسة مبارزة.
‫إنه قوي للغاية.

391
00:37:49,781 --> 00:37:51,983
‫ما يفعله كينجيو هو

392
00:37:51,983 --> 00:37:55,976
‫الفرض على السيدات رسومًا باهظة
‫مقابل دروس الكوتو.

393
00:37:56,354 --> 00:37:59,857
‫يدعوهن ثلاث مرات في الشهر
‫إلى قصر البرقوق خاصته .

394
00:37:59,857 --> 00:38:03,850
‫يحتوي البرقوق على خمس بتلات ، لذلك تم تحديد التواريخ
‫في اليوم الخامس والخامس عشر والخامس والعشرين.

395
00:38:04,963 --> 00:38:06,898
‫لديهم حفلات جامحة.

396
00:38:06,898 --> 00:38:10,891
‫يقولون أن السيدة هوتا
‫تذهب في كل مرة.

397
00:38:13,705 --> 00:38:14,973
‫ما هو اليوم؟

398
00:38:14,973 --> 00:38:16,708
‫الخامس عشر.

399
00:38:16,708 --> 00:38:19,277
‫جيد. دعنا نذهب.

400
00:38:19,277 --> 00:38:22,313
‫لا ، كينجيو عظيم جدا.

401
00:38:22,313 --> 00:38:26,306
‫أعمى من أعلى الرتب.
‫أعلى مرتبة من 73.

402
00:38:27,719 --> 00:38:31,712
‫مفخم ، هو تحت
‫حكم قاضي المعبد.

403
00:38:31,823 --> 00:38:34,392
‫خارج نطاق اختصاصنا.

404
00:38:34,392 --> 00:38:37,929
‫سنعاقب على هذا ،
‫أليس كذلك؟

405
00:38:37,929 --> 00:38:39,897
‫من الأفضل كلا.

406
00:38:39,897 --> 00:38:43,890
‫دعنا لا نذهب.

407
00:38:44,068 --> 00:38:47,205
‫أرفعوا أكمامكم.

408
00:38:47,205 --> 00:38:50,308
‫من يقدم
‫لك ثلاث وجبات في اليوم؟

409
00:38:50,308 --> 00:38:54,301
‫ستعود إلى السجن
‫إذا قلتُ أي شيء.

410
00:39:09,260 --> 00:39:11,763
‫زوجة الشيخ؟

411
00:39:11,763 --> 00:39:15,756
‫تفضلي.

412
00:39:26,344 --> 00:39:29,814
‫الدخول من الخلف؟

413
00:39:29,814 --> 00:39:33,807
‫نأمل أن نصل بسلام.

414
00:39:45,129 --> 00:39:46,798
‫مساء الخير.

415
00:39:46,798 --> 00:39:48,900
‫من أنت؟

416
00:39:48,900 --> 00:39:52,893
‫نحن من متجر الساكي.
‫أرسلنا السيد تاكي إلى هنا.

417
00:39:54,405 --> 00:39:58,209
‫تاكي؟ ذاك الساموراي المسكين؟

418
00:39:58,209 --> 00:40:02,202
‫أخبرنا لتسليم هذا البراميل.

419
00:40:03,347 --> 00:40:07,340
‫عرض؟ الأحمق.

420
00:40:08,319 --> 00:40:10,988
‫أين نأخذه؟

421
00:40:10,988 --> 00:40:14,981
‫المخزن.

422
00:40:18,029 --> 00:40:22,022
‫هناك.

423
00:40:24,836 --> 00:40:28,439
‫يا فتى ، أنا مندهش.
‫مخزنة بالكامل.

424
00:40:28,439 --> 00:40:31,509
‫أرز ، معجون ميسو ،
‫صلصة الصويا ، فحم

425
00:40:31,509 --> 00:40:35,346
‫إنه أكثر مما يمكن أن نأكله
‫طوال حياتنا

426
00:40:35,346 --> 00:40:38,950
‫لم أر مثل هذه الروعة

427
00:40:38,950 --> 00:40:41,285
‫ماذا تفعل؟ عجل.

428
00:40:41,285 --> 00:40:45,278
‫نعم مرة واحدة.

429
00:41:49,921 --> 00:41:53,914
‫كل البلاط النحاسي.

430
00:41:54,258 --> 00:41:58,251
‫يكلف ثروة.

431
00:42:10,575 --> 00:42:14,568
‫إملأها. أكثر.

432
00:42:17,248 --> 00:42:20,818
‫- اشربيه.
‫- اشربيه كله مرة واحدة.

433
00:42:20,818 --> 00:42:24,811
‫- اشربيه.
‫- الآن.

434
00:42:27,992 --> 00:42:30,294
‫رائع.

435
00:42:30,294 --> 00:42:34,287
‫لقد أصبحتِ أقوى.

436
00:42:48,446 --> 00:42:52,439
‫لا شيء أفضل
‫من التدرب هنا.

437
00:42:54,952 --> 00:42:58,945
‫يتم نسيان الشكليات المعتادة.

438
00:43:00,157 --> 00:43:02,994
‫انها مثل حلم.

439
00:43:02,994 --> 00:43:05,162
‫إذا قلتُ

440
00:43:05,162 --> 00:43:09,155
‫إنه يوم التدرب في كينجيو ،
‫كان يقول لممارسة المزيد.

441
00:43:11,168 --> 00:43:14,272
‫لكن هذه ستكون نهايتي.

442
00:43:14,272 --> 00:43:16,140
‫لا لا.

443
00:43:16,140 --> 00:43:20,133
‫أنتن سيدات شابات ،
‫ تجاوزتن الثلاثين بقليل.

444
00:43:21,612 --> 00:43:25,605
‫كما يقول عامة الناس ،
‫في ريعان الأنوثة.

445
00:43:26,884 --> 00:43:30,354
‫من الصعب أن أطلب

446
00:43:30,354 --> 00:43:34,347
‫خنق رغباتك الطبيعية.

447
00:43:34,892 --> 00:43:38,885
‫أنت تفهم المرأة.

448
00:43:39,030 --> 00:43:41,999
‫من الذي قرر أن يطلق على المرأة فاسدة

449
00:43:41,999 --> 00:43:45,236
‫لمشاركة
‫سرير زوجنا بعد 30؟

450
00:43:45,236 --> 00:43:49,229
‫ومع ذلك ، فإن الرجال لديهم
‫العديد من الفتيات كما يحلو لهم.

451
00:43:50,541 --> 00:43:54,078
‫الورثة مهمون للساموراي.

452
00:43:54,078 --> 00:43:58,071
‫لذلك اختاروا الفتيات الصغيرات
‫لتحمل المزيد من الأطفال.

453
00:44:04,121 --> 00:44:08,114
‫كل شيء جاهز ، على ما يبدو.

454
00:44:21,272 --> 00:44:24,075
‫بانساكو ،

455
00:44:24,075 --> 00:44:28,068
‫اجمع المال المستحق لي
‫الليلة.

456
00:44:28,713 --> 00:44:32,706
‫قُتل جميع حراس الخزانة الذين جمعتهم .

457
00:44:35,086 --> 00:44:37,355
‫يجب أن أرهق عقلي مرة أخرى.

458
00:44:37,355 --> 00:44:41,348
‫يجب أن يموت هذا الضابط.
‫سأفعل ذلك قريبًا.

459
00:44:41,759 --> 00:44:45,752
‫اجمع أموال الليلة أولاً.

460
00:44:46,564 --> 00:44:50,557
‫أعرف طريقة أفضل
‫لإنفاق أموال الخزينة.

461
00:44:50,968 --> 00:44:52,670
‫بمعنى؟

462
00:44:52,670 --> 00:44:56,663
‫لا تهتم.
‫اترك التفكير لي.

463
00:44:56,741 --> 00:45:00,734
‫أنت تستخدم ذراعك.

464
00:46:43,647 --> 00:46:46,217
‫هذا يؤلم!

465
00:46:46,217 --> 00:46:47,751
‫ماذا تفعل؟

466
00:46:47,751 --> 00:46:50,888
‫هذا مؤلم.
‫عاملني بحنان أكثر.

467
00:46:50,888 --> 00:46:53,090
‫من أنت؟

468
00:46:53,090 --> 00:46:54,558
‫اسكتي!

469
00:46:54,558 --> 00:46:58,551
‫هانزو إيتامي
‫من مكتب قاضي الشمال.

470
00:46:58,596 --> 00:47:02,589
‫تتذكريني؟

471
00:47:08,739 --> 00:47:12,732
‫لن تتلاشى.
‫وسمت ببتلات البرقوق مدى الحياة.

472
00:47:14,278 --> 00:47:18,271
‫إذا أخبرتُ أزواجكم ،
‫ماذا سيحدث؟

473
00:47:18,883 --> 00:47:21,819
‫لن ينتهي الأمر بالتعذيب أو الطلاق.

474
00:47:21,819 --> 00:47:24,488
‫سوف يتم قطع رؤوسكم.

475
00:47:24,488 --> 00:47:28,481
‫أو تريدين الإبلاغ عني؟

476
00:47:31,195 --> 00:47:33,130
‫سيدة يومي.

477
00:47:33,130 --> 00:47:35,866
‫ماذا سنفعل؟

478
00:47:35,866 --> 00:47:37,768
‫اجيبني.

479
00:47:37,768 --> 00:47:40,437
‫هانزو ، أليس كذلك؟

480
00:47:40,437 --> 00:47:43,174
‫هانزو.

481
00:47:43,174 --> 00:47:47,167
‫لن نفعل
‫مثل هذا الشيء المخزي مرة أخرى.

482
00:47:47,278 --> 00:47:49,914
‫من فضلك اغفر لنا الليلة.

483
00:47:49,914 --> 00:47:52,283
‫جيد جدا.

484
00:47:52,283 --> 00:47:55,853
‫سأفعل.

485
00:47:55,853 --> 00:47:57,821
‫لكن...

486
00:47:57,821 --> 00:48:01,814
‫سأطلب منكِ معروفًا أيضًا.

487
00:48:05,629 --> 00:48:09,622
‫استمعي عندما أطلب منك ذلك.

488
00:48:10,434 --> 00:48:13,370
‫أنت أيها الوسيم.

489
00:48:13,370 --> 00:48:16,273
‫قل كلمة واحدة عني ،

490
00:48:16,273 --> 00:48:20,266
‫وسأخبر أزواجهن
‫وأقتلكم جميعًا.

491
00:48:27,318 --> 00:48:31,311
‫اعذروني.

492
00:48:43,200 --> 00:48:44,969
‫اعد المال!

493
00:48:44,969 --> 00:48:48,962
‫إعد الأموال التي تدين بها!

494
00:48:52,343 --> 00:48:56,336
‫ما الأمر أيها الجبان؟

495
00:49:01,352 --> 00:49:05,345
‫لا يمكننا المغادرة
‫حتى تدفع المال!

496
00:49:06,223 --> 00:49:10,216
‫اعد المال!

497
00:49:14,898 --> 00:49:18,891
‫أيها الساموراي الجبان.

498
00:49:24,608 --> 00:49:27,878
‫اعد المال.

499
00:49:27,878 --> 00:49:30,781
‫تريد الأعمى أن يموت؟

500
00:49:30,781 --> 00:49:34,774
‫هل تعرف كره العميان؟
‫سوف تطاردك لسبعة أجيال.

501
00:49:36,387 --> 00:49:40,380
‫اجلبه!

502
00:49:41,892 --> 00:49:44,061
‫جبان!

503
00:49:44,061 --> 00:49:48,054
‫خائف من الخروج؟
‫اخرج أيها الجبان!

504
00:49:50,901 --> 00:49:53,604
‫كن هادئا وإلا ستأسف!

505
00:49:53,604 --> 00:49:56,573
‫إعد المال ، إذن.

506
00:49:56,573 --> 00:50:00,566
‫لقد جئنا
‫لمكان كينغيو إيشيياما

507
00:50:00,978 --> 00:50:04,281
‫لجمع ماله.

508
00:50:04,281 --> 00:50:07,618
‫ادفع لنا الآن.
‫العقد يقول ذلك.

509
00:50:07,618 --> 00:50:10,587
‫انتظر.
‫انتظر قليلا.

510
00:50:10,587 --> 00:50:14,580
‫إذا تم تعييني ، فسأعيدها.

511
00:50:14,958 --> 00:50:18,462
‫سمعت ذلك؟

512
00:50:18,462 --> 00:50:20,798
‫سوف يعيدها كلها.

513
00:50:20,798 --> 00:50:24,791
‫لا استطيع إنتظارك حتى تنجح.
‫ادفع الآن.

514
00:50:24,902 --> 00:50:27,905
‫ماذا تفعل؟

515
00:50:27,905 --> 00:50:30,107
‫هاه ، إنه لا يدفع.

516
00:50:30,107 --> 00:50:33,444
‫إدفع! إدفع!

517
00:50:33,444 --> 00:50:34,511
‫هدوء!

518
00:50:34,511 --> 00:50:38,482
‫لا فائدة من المضايقة.
‫ليس لدي المال.

519
00:50:38,482 --> 00:50:42,475
‫لديك رمح.

520
00:50:43,987 --> 00:50:45,389
‫ماذا؟ رمح؟

521
00:50:45,389 --> 00:50:49,382
‫نعم ، رمح صنعه ناغاتو أوي.

522
00:50:50,527 --> 00:50:52,663
‫إنه يساوي 500  ريو

523
00:50:52,663 --> 00:50:56,433
‫في مقابل هذا العقد.

524
00:50:56,433 --> 00:50:58,335
‫حمقى.

525
00:50:58,335 --> 00:51:02,039
‫لن أتخلى عنها حتى للشيوخ.
‫الكنز روحي.

526
00:51:02,039 --> 00:51:04,074
‫لا يمكنك الحصول عليه.

527
00:51:04,074 --> 00:51:08,067
‫- الرمح. سلمه.
‫- أعطنا رمح ناغاتو أوي.

528
00:51:08,612 --> 00:51:12,605
‫سلمه. سلمه.

529
00:51:16,854 --> 00:51:20,847
‫جميعكم ، انظروا إلى هذا الساموراي.

530
00:51:20,891 --> 00:51:24,061
‫اخرسوا ايها الرجال العميان!

531
00:51:24,061 --> 00:51:26,363
‫اذهبوا إلى المنزل أو سأقتلكم.

532
00:51:26,363 --> 00:51:30,356
‫- ادفع المال.
‫- هدوء!

533
00:51:33,170 --> 00:51:35,506
‫انتظر.

534
00:51:35,506 --> 00:51:39,499
‫وصفهم بالعميان
‫وقتلهم أمر قاسي.

535
00:51:40,844 --> 00:51:43,847
‫لن أسمح بذلك.

536
00:51:43,847 --> 00:51:45,849
‫ها أنت ذا أيها الحارس الشخصي.

537
00:51:45,849 --> 00:51:49,842
‫هل مازلت تريد أن تعيش
‫حتى ككلب مرابي؟

538
00:51:50,554 --> 00:51:54,191
‫تناديني بالأسماء الآن؟

539
00:51:54,191 --> 00:51:58,184
‫سلمني الرمح
‫وسأحافظ على حياتك.

540
00:51:58,796 --> 00:52:02,789
‫حاول الحصول عليها.
‫وسوف يتدحرج رأسك.

541
00:52:02,866 --> 00:52:06,859
‫اخرج من هنا!

542
00:52:15,579 --> 00:52:18,549
‫أنا سآخذه.

543
00:52:18,549 --> 00:52:22,542
‫المسه وسأقتلك.

544
00:52:23,821 --> 00:52:27,814
‫جرب.

545
00:53:00,023 --> 00:53:04,016
‫اتخذ الاحتياطات اللازمة ضد الحرائق.

546
00:53:30,053 --> 00:53:34,046
‫هيسوكي.

547
00:53:35,959 --> 00:53:39,952
‫ذهب الرمح.

548
00:54:32,916 --> 00:54:35,986
‫موسيقى جميلة.

549
00:54:35,986 --> 00:54:38,789
‫أنا تقريبا حسودة.

550
00:54:38,789 --> 00:54:42,782
‫مقارنة بجمالك ،
‫فإن موسيقى الكوتو الخاصة بي أقل شأنا بكثير.

551
00:54:44,962 --> 00:54:47,364
‫هل ستعزف أكثر؟

552
00:54:47,364 --> 00:54:49,700
‫نعم.

553
00:54:49,700 --> 00:54:53,693
‫إذا كان ذلك سيشجعك ،
‫فسوف أعزف بقدر ما تريدي.

554
00:55:48,625 --> 00:55:52,618
‫اللورد قادم.

555
00:55:52,929 --> 00:55:56,299
‫شئ ما؟

556
00:55:56,299 --> 00:56:00,292
‫لقد حان الوقت ليأتي سيدي.

557
00:56:06,877 --> 00:56:10,870
‫أردتُ أن أرى وشم البرقوق الخاص بك.

558
00:57:18,849 --> 00:57:22,842
‫إنه جيد جدًا لتحمله.

559
00:57:23,754 --> 00:57:27,747
‫إذا كان يرضيك...

560
00:57:28,892 --> 00:57:32,885
‫لا شيء يمكن أن يجعلني أسعد.

561
00:58:24,815 --> 00:58:28,808
‫دخول سيدنا.

562
00:58:30,020 --> 00:58:34,013
‫شكرا لك لزيارة زوجتي.

563
00:58:36,893 --> 00:58:40,886
‫عند سماع موسيقى الكوتو الخاصة بك ،
‫أنا متأكد من أن يومي ستتحسن.

564
00:58:43,166 --> 00:58:46,136
‫يشرفني.

565
00:58:46,136 --> 00:58:49,573
‫يبدو وجهها أكثر إشراقًا

566
00:58:49,573 --> 00:58:53,109
‫مما رأيتها هذا الصباح.

567
00:58:53,109 --> 00:58:57,102
‫نعم ، لقد شعرت حقًا كما لو أنني كنتُ في حالة سكر.

568
00:58:59,416 --> 00:59:02,419
‫أنا متأكد من أنك فعلت.

569
00:59:02,419 --> 00:59:06,412
‫جئتُ اليوم لزيارة السيدة هوتا ،
‫ولكن هناك شيء آخر.

570
00:59:08,959 --> 00:59:12,952
‫أحضرتُ لك شيئًا.
‫آمل أن يجعلك سعيدا.

571
00:59:14,965 --> 00:59:18,958
‫ما هو؟

572
00:59:35,218 --> 00:59:37,921
‫هذا هو رمح ناغاتو أوي.

573
00:59:37,921 --> 00:59:41,524
‫سمعتُ أنك مهتم به ،

574
00:59:41,524 --> 00:59:45,517
‫اتخذتُ خطوات وحصلت عليه في النهاية.

575
00:59:46,897 --> 00:59:50,890
‫الرمح الذي طالما حلمتُ به .

576
00:59:56,606 --> 00:59:59,676
‫رائع.

577
00:59:59,676 --> 01:00:03,669
‫كينغيو ، هل تبحث عن شيء ما؟

578
01:00:05,181 --> 01:00:08,485
‫لا، لا، على الإطلاق.

579
01:00:08,485 --> 01:00:12,478
‫ولكن إذا أعطيتني
‫إذنك ،

580
01:00:17,027 --> 01:00:20,363
‫تكلم.

581
01:00:20,363 --> 01:00:23,533
‫أقول تكلم.

582
01:00:23,533 --> 01:00:27,370
‫هل تقرضنا نحن الرجال المكفوفين

583
01:00:27,370 --> 01:00:31,363
‫ذهب الشوغن في الخزانة؟

584
01:00:31,508 --> 01:00:34,477
‫مستحيل.

585
01:00:34,477 --> 01:00:38,470
‫هذه هي أموال حرب الشوغون.

586
01:00:39,349 --> 01:00:41,551
‫ما الأمر؟

587
01:00:41,551 --> 01:00:45,544
‫ لا شيء.

588
01:00:46,389 --> 01:00:50,060
‫لا ، سأستعيرها لمدة شهر فقط.

589
01:00:50,060 --> 01:00:53,997
‫إذا أقرضتُ 10000 ريو 
‫ لأتباع الشوغون ،

590
01:00:53,997 --> 01:00:57,990
‫13000  ريو 
‫ستعود مع فوائد.

591
01:00:59,169 --> 01:01:02,072
‫لكن،

592
01:01:02,072 --> 01:01:05,308
‫سأعيد الـ 10000 ريو </i>

593
01:01:05,308 --> 01:01:09,301
‫يُرجى قبول 2000  ريو 
‫من الفائدة.

594
01:01:10,313 --> 01:01:14,306
‫سآخذ الـ 1000 المتبقية

595
01:01:15,418 --> 01:01:19,411
‫المال المتكدس في الخزانة
‫لا ينفعنا.

596
01:01:20,590 --> 01:01:24,583
‫سيحقق قدرًا كبيرًا
‫إذا حركناه قليلاً ،

597
01:01:26,429 --> 01:01:30,422
‫ستصبح حياة التابعين أسهل

598
01:01:31,101 --> 01:01:34,771
‫وستحصل أيضًا على المزيد من المال ،

599
01:01:34,771 --> 01:01:38,708
‫حقا قتل ثلاثة طيور
‫بحجر واحد.

600
01:01:38,708 --> 01:01:42,701
‫فكرة جيدة يا مولاي؟

601
01:01:43,179 --> 01:01:45,648
‫نعم.

602
01:01:45,648 --> 01:01:49,352
‫يجب على الحكومة مساعدة المحتاجين.

603
01:01:49,352 --> 01:01:51,755
‫حسنًا.

604
01:01:51,755 --> 01:01:55,748
‫هل يجب أن أخالف قانون الحكومة
‫لمساعدة المجتمع والناس؟

605
01:02:05,802 --> 01:02:08,038
‫افتح!

606
01:02:08,038 --> 01:02:11,041
‫الضابط إيتامي
‫من مكتب قاضي الشمال.

607
01:02:11,041 --> 01:02:12,675
‫هدوء!

608
01:02:12,675 --> 01:02:16,613
‫نحن تحت سلطة
‫قاضي الضريح

609
01:02:16,613 --> 01:02:19,149
‫هذا ليس مكان لك

610
01:02:19,149 --> 01:02:22,652
‫جئتُ لاقتراض نقود حقيقية.
‫ليس 200 أو 300  ريو.

611
01:02:22,652 --> 01:02:26,645
‫أخبر كينجيو.

612
01:02:29,426 --> 01:02:32,062
‫أنت هانزو؟

613
01:02:32,062 --> 01:02:36,055
‫تريد أن تقترض مني نقوداً ،
‫لكن الضابط لا يمكنه إعادتها.

614
01:02:37,400 --> 01:02:41,393
‫من الآمن ألا تستعيرها.
‫سيكون عليك أن تشنق نفسك.

615
01:02:42,739 --> 01:02:45,408
‫هذا ليس من شأنك.

616
01:02:45,408 --> 01:02:49,401
‫لقد أحضرتُ
‫كنوز العائلة كضمان.

617
01:02:49,813 --> 01:02:52,849
‫لك،

618
01:02:52,849 --> 01:02:56,619
‫إنها تساوي آلافًا من  ريو .

619
01:02:56,619 --> 01:02:58,688
‫ما الكنوز؟

620
01:02:58,688 --> 01:03:01,124
‫رموح.

621
01:03:01,124 --> 01:03:05,117
‫لا واحد أو اثنين فقط.
‫أخرجهم.

622
01:03:15,138 --> 01:03:19,131
‫ماذا عن هذا الصوت؟
‫الصوت الجميل؟

623
01:03:19,609 --> 01:03:23,213
‫تمتلئ الرماح بأموال الخزينة.

624
01:03:23,213 --> 01:03:24,814
‫يوجد الكثير هنا أيضًا.

625
01:03:24,814 --> 01:03:27,750
‫ماذا؟ لا اعلم شيئا عن ذلك.

626
01:03:27,750 --> 01:03:29,752
‫انتظر.

627
01:03:29,752 --> 01:03:33,745
‫أنتَ تقود حراس الخزانة
‫وتجعلهم يسرقون المال.

628
01:03:35,191 --> 01:03:38,495
‫إذا أبلغتُ عن هذا ، سيتم قطع رأسك.

629
01:03:38,495 --> 01:03:40,130
‫كلام فارغ.

630
01:03:40,130 --> 01:03:43,399
‫الآن بعد أن علمتُ ،
‫لا فائدة من إحداث ضجة.

631
01:03:43,399 --> 01:03:45,568
‫أين هو المال؟

632
01:03:45,568 --> 01:03:49,539
‫لقد أقرضتَ المال لهيسوكي
‫والشيوخ.

633
01:03:49,539 --> 01:03:52,108
‫حتى أنني حصلت على واحدة.

634
01:03:52,108 --> 01:03:56,101
‫مع كل هذا الدليل ،
‫لا يمكنك الهرب.

635
01:03:56,713 --> 01:04:00,706
‫ترتقي إلى مستوى اسمك هانزو الشفرة  ،
‫لقد اكتشفتَ ذلك.

636
01:04:02,318 --> 01:04:06,311
‫لكني كنت أتوقعك أيضًا.

637
01:04:08,391 --> 01:04:11,828
‫لا يمكنكَ الخروج من هنا حيا.

638
01:04:11,828 --> 01:04:15,821
‫اقتلوه.

639
01:06:21,858 --> 01:06:25,851
‫لقد قتلتَ هيسوكي.
‫أود قتلك.

640
01:06:27,263 --> 01:06:31,256
‫سأحافظ على حياتك ، لذا أخرجها.

641
01:06:32,568 --> 01:06:36,372
‫سأفعل سأفعل.

642
01:06:36,372 --> 01:06:38,875
‫  شخص ما.

643
01:06:38,875 --> 01:06:42,868
‫يحضر المال
‫الذي يحتاجه الضابط هانزو.

644
01:06:44,580 --> 01:06:47,317
‫لا اريد المال اليوم.

645
01:06:47,317 --> 01:06:51,310
‫سوف أساعد نفسي
‫مع كل البلاط النحاسي على السطح.

646
01:06:53,022 --> 01:06:56,526
‫بلاط نحاسي؟

647
01:06:56,526 --> 01:07:00,519
‫افعل من فضلك. افعل من فضلك.

648
01:07:03,099 --> 01:07:05,902
‫شيء اخر.

649
01:07:05,902 --> 01:07:09,895
‫إحرق جميع عقود
‫الساموراي الفقراء.

650
01:07:12,475 --> 01:07:16,312
‫إذا جمعتَ بنسًا واحدًا ،
‫فستجيبني.

651
01:07:16,312 --> 01:07:20,305
‫هذا أيضا،

652
01:07:21,050 --> 01:07:25,043
‫هل تعلم مدى قسوة عقوبة
‫سرقة أموال الخزينة؟

653
01:07:26,823 --> 01:07:30,816
‫أستطيع أن أخبر قاضي المعبد
‫وأقوم بإعدامك.

654
01:07:32,562 --> 01:07:36,555
‫أفهم.
‫لن أجمع المال الذي أقرضته.

655
01:07:38,434 --> 01:07:40,103
‫جيد.

656
01:07:40,103 --> 01:07:44,096
‫انتظر.
‫هناك شيء واحد آخر.

657
01:07:46,476 --> 01:07:50,469
‫أنا ساموراي فقير
‫بدون فلس واحد بإسمي.

658
01:07:51,047 --> 01:07:54,617
‫سأحضر لطلب الأشياء ،

659
01:07:54,617 --> 01:07:58,610
‫لذلك لا تكن بخيلًا عندما آتي.

660
01:08:00,790 --> 01:08:04,783
‫كل ما تتمناه.

661
01:08:04,994 --> 01:08:08,987
‫نار الشيطان
‫ أفعى.

662
01:08:09,699 --> 01:08:13,692
‫البلاط.

663
01:08:15,738 --> 01:08:18,174
‫سنذيبهم ونرى.

664
01:08:18,174 --> 01:08:22,167
‫بلاط نحاسي؟

665
01:08:26,916 --> 01:08:29,519
‫شكرًا لك.

666
01:08:29,519 --> 01:08:31,387
‫سأبدأ في الحال.

667
01:08:31,387 --> 01:08:34,023
‫هنا؟ في هذا المنزل؟

668
01:08:34,023 --> 01:08:36,526
‫نبدأ الليلة ،
‫نحن حدادون.

669
01:08:36,526 --> 01:08:39,128
‫- ماذا عن جيراننا؟
‫- غبي!

670
01:08:39,128 --> 01:08:42,064
‫أخبرهم أنني فقير ،
‫لذلك سأبدأ العمل الجانبي.

671
01:08:42,064 --> 01:08:46,057
‫احصل على مسحوق من متجر الألعاب النارية.

672
01:09:21,971 --> 01:09:25,964
‫ارفع وجهك أيها الضابط إيتامي.

673
01:09:29,479 --> 01:09:33,472
‫الطبيب الخائن الذي تركته يهرب.

674
01:09:34,550 --> 01:09:38,543
‫هل ألقيت القبض على جينان سوجينو؟

675
01:09:38,688 --> 01:09:40,056
‫ليس بعد.

676
01:09:40,056 --> 01:09:43,759
‫هل سمعت هذا؟ ليس بعد؟

677
01:09:43,759 --> 01:09:47,752
‫لقد وعدت
‫باعتقاله خلال شهر.

678
01:09:48,998 --> 01:09:50,967
‫أتذكر.

679
01:09:50,967 --> 01:09:54,960
‫أنت تفعل؟
‫تقول أنك تتذكر؟

680
01:09:55,037 --> 01:09:57,273
‫هذا غدا.

681
01:09:57,273 --> 01:10:01,266
‫سمعتُ أنك بقيت في المنزل فقط
‫عندما يجب أن تكون بالخارج للبحث عنه.

682
01:10:01,677 --> 01:10:02,845
‫نعم.

683
01:10:02,845 --> 01:10:06,838
‫- هل ترى؟ إنه هكذا.
‫- هانزو.

684
01:10:08,284 --> 01:10:10,820
‫قال لي الشيخ

685
01:10:10,820 --> 01:10:14,813
‫أن أطلب منك تقديم تقرير
‫إلى مقر إقامته غدا.

686
01:10:15,658 --> 01:10:19,651
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟

687
01:10:19,729 --> 01:10:23,722
‫سأفعل ما قيل لي.

688
01:10:30,806 --> 01:10:34,799
‫إنها هارا كيري بالنسبة لك.
‫هل أنت جاهز؟

689
01:10:36,245 --> 01:10:38,681
‫من قال لك أن تسترخي؟

690
01:10:38,681 --> 01:10:41,584
‫حان وقتك للموت.

691
01:10:41,584 --> 01:10:44,220
‫الجزء الذي تفتخر به سيصبح
‫رمادًا أيضًا.

692
01:10:44,220 --> 01:10:47,156
‫سألتقط عظامك.

693
01:10:47,156 --> 01:10:49,892
‫- ثعبان.
‫- ماذا قلت؟

694
01:10:49,892 --> 01:10:52,628
‫- ثعبان.
‫- لا تقل ذلك!

695
01:10:52,628 --> 01:10:54,330
‫ثعبان ماجوبي.

696
01:10:54,330 --> 01:10:57,133
‫عندما أموت ، سآخذك معي.

697
01:10:57,133 --> 01:11:01,126
‫- ماذا ، لماذا؟
‫- الخدمات السابقة سرعان ما تُنسى ، أليس كذلك؟

698
01:11:01,337 --> 01:11:03,739
‫ماذا؟

699
01:11:03,739 --> 01:11:06,709
‫لقد أخذتَ المال الذي
‫أعطاني إياه الشيخ.

700
01:11:06,709 --> 01:11:08,811
‫انتظر ، لقد وعدنا.

701
01:11:08,811 --> 01:11:11,013
‫- لقد أخذتَ المال -
‫- ليس بصوت عالٍ.

702
01:11:11,013 --> 01:11:13,983
‫انتظر انتظر. أفهم.

703
01:11:13,983 --> 01:11:17,186
‫اهرب الليلة.
‫سأعتني بالباقي.

704
01:11:17,186 --> 01:11:19,355
‫أهرب؟ لماذا يجب علي؟

705
01:11:19,355 --> 01:11:23,348
‫- لقد أخذتَ كل أموالي!
‫- انتظر! فهمت!

706
01:11:24,026 --> 01:11:26,295
‫كنتُ مخطئ. أنا أعتذر.

707
01:11:26,295 --> 01:11:30,288
‫ما قلته كان خطأ.
‫صحيح يا هانزو؟

708
01:11:40,643 --> 01:11:44,636
‫انت يا اخي.
‫هل نحن حقا سنخرج هذا الشيء؟

709
01:11:47,016 --> 01:11:50,386
‫لم أكن أعتقد أنه يمكن صنعه.

710
01:11:50,386 --> 01:11:53,022
‫لماذا فعلنا هذا؟

711
01:11:53,022 --> 01:11:57,015
‫أطلق بها
‫وستكون نهاية كل إيدو.

712
01:11:59,295 --> 01:12:03,288
‫لا يحتاج هذا.
‫لديه مدفع كبير بالفعل.

713
01:12:05,001 --> 01:12:08,994
‫عمر الإنسان 50 سنة فقط.
‫إنه غذاء للفكر.

714
01:12:15,711 --> 01:12:17,079
‫نحن خارجون.

715
01:12:17,079 --> 01:12:20,049
‫سيدي.

716
01:12:20,049 --> 01:12:23,386
‫لقد كنتَ جيدًا معي لفترة طويلة.

717
01:12:23,386 --> 01:12:26,689
‫إذا كان علينا حمل هذا الشيء ،
‫فنحن نفضل ،

718
01:12:26,689 --> 01:12:30,426
‫إرفعا الأكمام.

719
01:12:30,426 --> 01:12:34,163
‫من يطعمكم كرجال أحرار؟
‫إذا قلتُ أي شيء-

720
01:12:34,163 --> 01:12:38,000
‫- أرسلنا إلى المنفى.
‫- لو سمحت.

721
01:12:38,000 --> 01:12:41,993
‫هذا جنون جدا
‫لم يفت الوقت بعد. للانسحاب.

722
01:12:46,742 --> 01:12:49,145
‫حسنًا.

723
01:12:49,145 --> 01:12:53,138
‫العودة إلى الجزيرة الجزائية؟

724
01:12:53,949 --> 01:12:56,085
‫هذا جيد أيضًا.

725
01:12:56,085 --> 01:13:00,078
‫لقد كنتما عونا كبيرا.

726
01:13:00,990 --> 01:13:04,983
‫شكرًا جزيلاً.

727
01:13:08,330 --> 01:13:12,323
‫اعتنيا بنفسيكما
‫عندما تعودان إلى الجزيرة.

728
01:13:14,970 --> 01:13:18,963
‫لقد قمتما بعمل جيد حقًا.

729
01:13:38,260 --> 01:13:40,496
‫أونيشي.

730
01:13:40,496 --> 01:13:44,500
‫أمرتُ هانزو إيتامي بالمجيء.

731
01:13:44,500 --> 01:13:48,493
‫انا لا اراه لماذا

732
01:13:49,004 --> 01:13:52,341
‫أعتقد أنه هرب في الليل.
‫أنا مرتاح،

733
01:13:52,341 --> 01:13:54,076
‫ماذا؟

734
01:13:54,076 --> 01:13:56,412
‫لا ، بائس وقح!

735
01:13:56,412 --> 01:14:00,405
‫سأعتقله وأقطع رأسه!

736
01:14:01,350 --> 01:14:05,343
‫ضباط القضاء جميعهم جبناء.
‫أنا عاجز عن الكلام.

737
01:14:05,454 --> 01:14:09,447
‫كوندو.
‫خذ رمح ناغاتو أوي.

738
01:14:09,525 --> 01:14:13,518
‫اللورد يرحل!

739
01:14:37,520 --> 01:14:39,889
‫إنتظر.

740
01:14:39,889 --> 01:14:43,882
‫من الذي يسد الطريق؟

741
01:14:45,427 --> 01:14:48,931
‫أنا جينان سوجينو.

742
01:14:48,931 --> 01:14:52,301
‫هارب.

743
01:14:52,301 --> 01:14:56,294
‫هذا هو المدفع الذي صنعته سرا.

744
01:14:57,006 --> 01:15:00,999
‫أتمنى أن يرى الشيخ
‫مدى قوته.

745
01:15:03,813 --> 01:15:07,806
‫الرجاء المشاهدة بعناية.

746
01:15:19,261 --> 01:15:23,254
‫اقتله.

747
01:16:10,880 --> 01:16:14,283
‫هل ستتركوني هنا؟

748
01:16:14,283 --> 01:16:17,519
‫لا تركضوا! شخص ما ،

749
01:16:17,519 --> 01:16:20,389
‫انتظر! توقف!

750
01:16:20,389 --> 01:16:23,559
‫انتظر يا جينان!

751
01:16:23,559 --> 01:16:27,552
‫لا تطلق!

752
01:17:11,373 --> 01:17:14,944
‫لورد.

753
01:17:14,944 --> 01:17:18,937
‫هذه هي قوة مدفع أجنبي.

754
01:17:19,515 --> 01:17:23,508
‫هل فهمتَ الان؟

755
01:17:23,953 --> 01:17:27,189
‫كيف هذا؟

756
01:17:27,189 --> 01:17:30,559
‫المتمرد جينان سوجينو.

757
01:17:30,559 --> 01:17:33,729
‫أنا الضابط هانزو.

758
01:17:33,729 --> 01:17:37,722
‫سأقتلك.

759
01:18:02,624 --> 01:18:05,394
‫انا احتفظت بوعدي

760
01:18:05,394 --> 01:18:09,387
‫وقتلتُ جنان بحلول شهر.

761
01:18:09,765 --> 01:18:12,167
‫هانزو!

762
01:18:12,167 --> 01:18:16,160
‫خير لك لقد قتلتَ جنان.
‫أنا فخور بصفتي رئيسك.

763
01:18:20,542 --> 01:18:24,146
‫هذا ،

764
01:18:24,146 --> 01:18:27,149
‫أجرتي الرمح.

765
01:18:27,149 --> 01:18:28,784
‫لا ليس هذا!

766
01:18:28,784 --> 01:18:32,777
‫ليس لديك الحق في ذلك.
‫كانت تنتمي إلى هيسوكي تاكي.

767
01:18:34,456 --> 01:18:38,193
‫هانزو ، إنحني. إنحني.

768
01:18:38,193 --> 01:18:39,762
‫اسكت!

769
01:18:39,762 --> 01:18:41,730
‫أرفض،

770
01:18:41,730 --> 01:18:45,723
‫وسأخبر كل إيدو
‫والشوغون عن أفعالكم الشريرة.

771
01:18:46,468 --> 01:18:50,305
‫ماذا فعلتُ؟

772
01:18:50,305 --> 01:18:52,408
‫انضممتَ إلى كينجيو ،

773
01:18:52,408 --> 01:18:56,401
‫أقرضتَ أموال الشوغن
‫لربح المكاسب.

774
01:18:56,678 --> 01:18:58,814
‫لقد تحققتُ.

775
01:18:58,814 --> 01:19:02,807
‫متى أصبحتَ
‫رئيسا للمرابين؟

776
01:19:05,387 --> 01:19:09,058
‫أنت تفهم؟

777
01:19:09,058 --> 01:19:13,051
‫شيخ ذكي.

778
01:19:13,662 --> 01:19:16,765
‫ثعبان.

779
01:19:16,765 --> 01:19:20,758
‫هل أنت سعيد لأننا لم يتم طردنا؟

780
01:19:25,641 --> 01:19:29,634
‫كل شيء جاهز.

781
01:20:13,555 --> 01:20:17,548
‫هايسوكي تاكاي

782
01:21:00,836 --> 01:21:04,829
‫أنتَ من
‫قتل هيسوكي تاكي.

783
01:21:38,774 --> 01:21:42,767
‫سأقتلكَ اليوم.

784
01:22:41,436 --> 01:22:43,538
‫هيسوكي.

785
01:22:43,538 --> 01:22:47,531
‫إنتقام رمحك.

786
01:23:38,760 --> 01:23:42,753
‫النهاية

