﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
تعديل التوقيت : رامي فريد
Facebook.com/ramy.seven

2
00:02:33,285 --> 00:02:35,054
‫هل الأمور سيّئة الليلة؟‬

3
00:02:35,220 --> 00:02:39,091
‫سيّئة؟‬
‫هذه طريقة لوصف ذلك.‬

4
00:02:39,224 --> 00:02:42,494
‫"جنونيّة" صفة ملائمة أكثر.‬

5
00:02:42,694 --> 00:02:44,763
‫لا يعتقني بتاتاً.‬

6
00:02:45,531 --> 00:02:49,234
‫أرتإي أنّه‬
‫علينا الخروج من هنا.‬

7
00:02:49,368 --> 00:02:51,336
‫- الآن!‬
‫- فهمت.‬

8
00:02:53,372 --> 00:02:56,508
‫نظّفوا هذا المكان‬
‫وبعدئذٍ حدّدوا مكان ضيوفنا.‬

9
00:03:03,816 --> 00:03:06,385
‫عليّ الترويح عن نفسي قليلاً.‬

10
00:03:06,518 --> 00:03:10,522
‫تعرف الإجراءات الروتينيّة.‬
‫أحتاجك بأن تكون صافي الذهن.‬

11
00:03:10,756 --> 00:03:13,125
‫الأهمّ أولاً.‬

12
00:03:15,761 --> 00:03:18,397
‫الآن، أين هو؟‬

13
00:03:21,266 --> 00:03:23,802
‫أرِني أين يختبئ.‬

14
00:03:39,418 --> 00:03:43,255
‫قلت إنّه قتل 9!‬
‫يوجد 40 ضحيّة هنا!‬

15
00:03:43,422 --> 00:03:46,391
‫9 إبّان حياته.‬
‫أضاف إليهم القليل.‬

16
00:03:46,558 --> 00:03:49,361
‫أين هو، دينيس؟‬

17
00:03:59,438 --> 00:04:02,875
‫لتقصد الفرق كلّها ألفا.‬
‫أحضر المكعّب!‬

18
00:04:05,410 --> 00:04:09,148
‫لِمَ يدعونه "المحطّم"؟‬
‫هل هو سائق شاحنة؟‬

19
00:04:09,481 --> 00:04:13,585
‫هذا مجرّد تقليد.‬
‫المحلّيون يطردون الارواح الشريرة.‬

20
00:04:14,319 --> 00:04:18,457
‫أو ربّما لأنّه كان يقطّع‬
‫ضحاياه إرباً.‬

21
00:04:20,491 --> 00:04:22,861
‫أكره أن يستعجلني أحدهم.‬

22
00:04:23,328 --> 00:04:24,730
‫هذا مختلف.‬

23
00:04:24,863 --> 00:04:27,733
‫- ستحصل على علاوة.‬
‫- من أيّ مال؟‬

24
00:04:27,900 --> 00:04:31,603
‫بعد الليلة ستتفاجأ.‬
‫إلى العمل.‬

25
00:04:38,343 --> 00:04:39,878
‫إحذر، دينيس.‬

26
00:04:40,612 --> 00:04:43,815
‫لا تكن فضولياً جداً.‬

27
00:04:44,883 --> 00:04:48,353
‫لا! أيّها الحقير!‬

28
00:04:49,254 --> 00:04:52,758
‫كيف تبرّر ما تفعله؟‬
‫هذا استعباد.‬

29
00:04:52,925 --> 00:04:56,628
‫أنت لجوج، يا دايمن.‬
‫ماذا عنك، كالينا؟‬

30
00:04:56,828 --> 00:05:02,668
‫أما زلت تحملين شعلات الزئبق؟‬
‫وكتاب السحر الصغير؟‬

31
00:05:02,901 --> 00:05:06,505
‫لست تحتجز حيوانات.‬
‫إنّهم بشر!‬

32
00:05:06,772 --> 00:05:08,240
‫بشر أموات.‬

33
00:05:08,507 --> 00:05:13,278
‫عليكما الانضمام إلى "غرين بيس".‬
‫وتلطيخ فرو العجائز بالدماء.‬

34
00:05:14,513 --> 00:05:16,648
‫من تكون لتلعب دور الله؟‬

35
00:05:18,250 --> 00:05:21,520
‫- اللعب يناسب الأطفال.‬
‫- لن تنجح.‬

36
00:05:21,653 --> 00:05:25,390
‫ليس بدون الشعوذات الملائمة‬
‫والشبح رقم 13؟‬

37
00:05:25,757 --> 00:05:27,226
‫الشبح رقم 13؟‬

38
00:05:27,392 --> 00:05:31,563
‫أبعدوهما عن ناظريّ!‬
‫أضعنا الكثير من الوقت.‬

39
00:05:31,797 --> 00:05:33,699
‫لِمَ قال رقم 13؟‬

40
00:05:33,932 --> 00:05:36,268
‫إجعل المكعّب في الوضعيّة الصحيحة.‬

41
00:05:36,401 --> 00:05:38,537
‫ماذا قصد بقوله 13 شبحاً؟‬

42
00:05:38,670 --> 00:05:42,407
‫نصّ العقد بيننا على 12.‬
‫المحطّم هو رقم 12!‬

43
00:05:42,641 --> 00:05:44,409
‫ينتهي عملي بعد الليلة.‬

44
00:05:44,576 --> 00:05:48,914
‫أجل، 12 وواحد بعد.‬
‫إعتقدتك متبصّراً.‬

45
00:05:49,281 --> 00:05:52,951
‫- لا تسير الأمور على هذا النحو.‬
‫- لا وقت للجدال.‬

46
00:05:53,885 --> 00:05:55,587
‫أطلقوا الطعم.‬

47
00:05:55,821 --> 00:05:59,591
‫أيّ طعم؟‬
‫لم نحتج إلى طعم من قبل!‬

48
00:06:11,503 --> 00:06:15,407
‫شاحنة مليئة بالدماء؟‬
‫لا بدّ من أنّك تمزح.‬

49
00:06:18,310 --> 00:06:19,911
‫يا إلهي.‬

50
00:06:24,983 --> 00:06:26,585
‫الآن...‬

51
00:06:26,952 --> 00:06:28,687
‫......زوّدوا المكعّب بالطاقة.‬

52
00:06:36,028 --> 00:06:37,996
‫إبدأوا بالإرسال.‬

53
00:07:08,026 --> 00:07:09,795
‫تعال.‬

54
00:07:10,862 --> 00:07:12,364
‫تعال.‬

55
00:07:12,764 --> 00:07:14,032
‫تعال!‬

56
00:07:20,572 --> 00:07:23,041
‫يا إلهي! النجدة!‬

57
00:07:23,375 --> 00:07:24,910
‫النجدة!‬

58
00:07:30,916 --> 00:07:32,884
‫تباً!‬

59
00:08:00,445 --> 00:08:02,547
‫أين هو؟‬
‫لا أراه!‬

60
00:08:37,816 --> 00:08:39,117
‫أنزله!‬

61
00:08:53,498 --> 00:08:57,068
‫سايروس، آمل أنّك سعيد.‬
‫حصلت على الـ 12.‬

62
00:08:57,469 --> 00:09:00,138
‫النجدة! إنّه يحتضر!‬

63
00:09:00,672 --> 00:09:03,875
‫أصمد، دايمن. النجدة!‬
‫تبّاً لك، سايروس!‬

64
00:09:04,142 --> 00:09:06,478
‫النجدة، أرجوكم!‬

65
00:09:08,146 --> 00:09:10,882
‫النجدة. إفعلوا شيئاً.‬

66
00:09:19,090 --> 00:09:20,759
‫سايروس.‬

67
00:09:21,026 --> 00:09:22,761
‫يا إلهي.‬

68
00:09:24,763 --> 00:09:26,698
‫سايروس.‬

69
00:09:32,604 --> 00:09:34,105
‫- أرجحيني.‬
‫- هيّا، بوبي.‬

70
00:09:34,473 --> 00:09:36,775
‫هيّا، كاثي. بسرعة أكبر!‬

71
00:09:36,942 --> 00:09:40,178
‫- دعني أمسك بذراعيك.‬
‫- هيّا. حاولي جرّي.‬

72
00:09:40,512 --> 00:09:43,782
‫أنت افضل شقيق صغير.‬
‫أحبّك.‬

73
00:09:43,949 --> 00:09:48,787
‫- هيّا.‬
‫- سأنال منك! سأنال منك!‬

74
00:09:50,722 --> 00:09:53,558
‫أنظري إليهما.‬
‫إنّها أقوى منه الآن...‬

75
00:09:53,758 --> 00:09:57,629
‫......لكن سرعان‬
‫ما سيصبح قادراً على التغلّب عليها.‬

76
00:09:57,796 --> 00:09:59,931
‫إنّهما ممتازان.‬

77
00:10:00,065 --> 00:10:02,534
‫لا، أنظري.‬
‫أنظري إليهما.‬

78
00:10:03,969 --> 00:10:06,972
‫يحبّان هذا المكان بالفعل.‬

79
00:10:13,812 --> 00:10:15,247
‫أحبّك، أتعرفين ذلك؟‬

80
00:10:15,647 --> 00:10:17,749
‫مفاجأة!‬

81
00:10:18,850 --> 00:10:20,852
‫قلبي! قلبي!‬

82
00:10:21,052 --> 00:10:24,222
‫- ميلاداً، سعيداً، أبي.‬
‫- ميلاداً سعيداً!‬

83
00:10:24,556 --> 00:10:27,692
‫- ميلاداً سعيداً، آرثر.‬
‫- هذه هديّتي.‬

84
00:10:27,859 --> 00:10:31,963
‫- نحبّك. أطلب أمنية.‬
‫- أطفئ الشموع.‬

85
00:10:32,564 --> 00:10:34,165
‫ماذا تمنّيت؟‬

86
00:10:34,533 --> 00:10:38,103
‫- أحبّك.‬
‫- أحبّك أيضاً.‬

87
00:10:42,574 --> 00:10:44,843
‫ما هذا؟‬
‫جهاز إنذار الدخان؟‬

88
00:10:45,010 --> 00:10:47,712
‫إنّه جهاز إنذار الحريق.‬
‫سأحضر الولدين.‬

89
00:10:47,879 --> 00:10:49,281
‫أبي!‬
‫النجدة، أمّي!‬

90
00:10:49,681 --> 00:10:52,250
‫- أحضر الولدين. أحضر الولدين!‬
‫- أمّي! أبي!‬

91
00:10:52,617 --> 00:10:56,121
‫- أمّي! أبي! النجدة!‬
‫- أبي، هيّا!‬

92
00:10:56,288 --> 00:10:59,624
‫- أين والدتكما؟‬
‫- لا أعرف!‬

93
00:10:59,824 --> 00:11:02,594
‫بوبي، علينا الخروج.‬
‫يا إلهي!‬

94
00:11:02,727 --> 00:11:04,129
‫جين! جين!‬

95
00:11:04,596 --> 00:11:08,133
‫ما زالت أمّي في المنزل.‬
‫لا يمكننا تركها هنا.‬

96
00:11:08,300 --> 00:11:11,570
‫بوبي، أخرج.‬
‫إنتظر في الخارج، الآن.‬

97
00:11:11,736 --> 00:11:14,572
‫لا يمكنك الدخول، سيّدي.‬

98
00:11:21,279 --> 00:11:24,282
‫آسف، سيّدي.‬
‫لم تنجُ.‬

99
00:11:24,616 --> 00:11:27,652
‫كان علي أن أدخل ثانية.‬

100
00:11:31,656 --> 00:11:37,162
‫نحن هنا اليوم تخليداً لذكرى‬
‫حياة جين كريتيكوس...‬

101
00:11:37,295 --> 00:11:43,301
‫......والدة وزوجة محبّة،‬
‫فارقتنا سريعاً.‬

102
00:11:43,768 --> 00:11:48,640
‫جين، سنفتقدك إلى الأبد،‬
‫لكن لن ننساك أبداً.‬

103
00:11:48,840 --> 00:11:52,010
‫- أفتقدك، أمّي.‬
‫- أفتقدك، أمّي.‬

104
00:11:52,177 --> 00:11:55,780
‫لِمَ تركتنا؟‬

105
00:11:56,681 --> 00:11:59,651
‫- لا يمكنني القيام بهذا بدونك.‬
‫- لا ترحلي.‬

106
00:11:59,884 --> 00:12:02,954
‫أمّي، أحبّك جداً.‬

107
00:12:03,154 --> 00:12:05,957
‫أرجوكِ اسهري علينا.‬

108
00:12:06,858 --> 00:12:09,928
‫سأحبّك إلى الأبد.‬

109
00:12:10,662 --> 00:12:13,365
‫غير مدفوع‬

110
00:12:19,204 --> 00:12:20,705
‫أبي، إنّها--‬

111
00:12:21,873 --> 00:12:26,211
‫أوشكت الساعة على الثامنة والنصف.‬
‫تحرّك أو سيفوتك الصفّ الأوّل.‬

112
00:12:26,678 --> 00:12:29,914
‫اليوم في "الوفيّات في أميركا:"‬
‫إنخفض معدّل الوفيّات بالسرطان...‬

113
00:12:30,081 --> 00:12:31,816
‫......لكنّ معدّل الانتحار ارتفع جداً.‬

114
00:12:32,384 --> 00:12:34,386
‫لدينا مفاجأة رائعة اليوم.‬

115
00:12:34,786 --> 00:12:37,822
‫وجدت جثّة مقطوعة الرأس.‬

116
00:12:38,089 --> 00:12:40,959
‫لم تلفظها بالشكل الصحيح.‬

117
00:12:41,726 --> 00:12:43,695
‫جد لك هواية صحّية أكثر.‬

118
00:12:43,828 --> 00:12:45,964
‫دعيني وشأني.‬
‫أنا أسجّل!‬

119
00:12:46,231 --> 00:12:51,703
‫عمتم صباحا، جميعاً.‬
‫ثمّة رائحة مثيرة للاهتمام.‬

120
00:12:51,903 --> 00:12:55,240
‫وجدوا شخصاً بلا رأس‬
‫خلف دانكن دوناتس.‬

121
00:12:55,407 --> 00:12:57,842
‫أحبّ دانكن دونتس.‬

122
00:12:58,977 --> 00:13:00,311
‫- تبّاً!‬
‫- كاثي.‬

123
00:13:00,845 --> 00:13:04,849
‫لِمَ لا تدعين ماغي تعدّ الفطور؟‬
‫لهذا وظّفناها.‬

124
00:13:04,983 --> 00:13:07,252
‫هل تذوّقت طهوها؟‬

125
00:13:07,685 --> 00:13:10,722
‫- مرّة وحسب.‬
‫- سمعت هذا!‬

126
00:13:10,922 --> 00:13:14,726
‫- أطهو أفضل منك.‬
‫- علينا محاولة الاتّفاق.‬

127
00:13:14,959 --> 00:13:16,394
‫حسناً.‬

128
00:13:16,828 --> 00:13:20,698
‫قُل لـ كاثي إنّ الاحتفاظ بسجلّ‬
‫الوفيّات أمر صحّي.‬

129
00:13:20,865 --> 00:13:23,735
‫الاحتفاظ بسجلّ الوفيّات أمر صحّي.‬

130
00:13:23,968 --> 00:13:29,407
‫- تصرّفت كالساقطة حيال هذا الموضوع.‬
‫- لا تقل عن أختك ساقطة.‬

131
00:13:29,774 --> 00:13:32,744
‫- شكراً.‬
‫- أفضّل كلمة "عاهر."‬

132
00:13:34,279 --> 00:13:35,880
‫الساقطات يمارسن الجنس--‬

133
00:13:36,047 --> 00:13:39,951
‫هل قمت بواجبك المدرسيّ؟‬
‫لأنّ السيّد بيترسون قال لي--‬

134
00:13:41,019 --> 00:13:42,420
‫تبّاً، بوبي!‬

135
00:13:42,754 --> 00:13:45,290
‫تعثّرت بهذا 3 مرّات!‬

136
00:13:45,457 --> 00:13:48,159
‫- آسف.‬
‫- نحتاج إلى منزل أكبر.‬

137
00:13:48,293 --> 00:13:50,895
‫لم يعد لدينا مكان كبير.‬

138
00:13:51,062 --> 00:13:53,798
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله الآن.‬

139
00:13:53,998 --> 00:13:57,202
‫إذا لنحاول رفع‬
‫أغراضنا عن الأرض.‬

140
00:13:57,402 --> 00:14:03,174
‫الآن أبعد المسجّلة اللعينة‬
‫واستعدّ للمدرسة.‬

141
00:14:03,408 --> 00:14:06,311
‫آسف، أبي.‬

142
00:14:08,813 --> 00:14:11,783
‫- لا بدّ من أنّه المحامي. نسيت.‬
‫- أيّ محامٍ؟‬

143
00:14:11,916 --> 00:14:15,787
‫- إعتقدت أنّهم صفّوا اعتمادنا؟‬
‫- لا يتعلّق الأمر بذلك.‬

144
00:14:17,188 --> 00:14:20,158
‫لن يرغمونا على الانتقال مجدّداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

145
00:14:20,325 --> 00:14:22,927
‫لا بأس.‬
‫سنعالج الامر.‬

146
00:14:24,796 --> 00:14:27,398
‫- سيّد كريتيكوس؟‬
‫- أجل. أنت...؟‬

147
00:14:27,766 --> 00:14:30,902
‫- بين موس. كيف الحال؟‬
‫- أرجوك تفضّل.‬

148
00:14:31,069 --> 00:14:35,340
‫- هل الوقت مناسب الآن، أم...؟‬
‫- مناسب كأيّ وقت آخر.‬

149
00:14:35,507 --> 00:14:39,410
‫أرجوك، أعذرني دقيقة وحسب،‬
‫حسناً؟‬

150
00:14:41,479 --> 00:14:43,915
‫حسناً. آسف. أنا مستعدّ.‬

151
00:14:44,215 --> 00:14:47,519
‫أمثّل ممتلكات‬
‫عمّك سايروس كريتيكوس.‬

152
00:14:48,019 --> 00:14:51,322
‫- هل لدينا عمّ يدعى سايروس؟‬
‫- كان لدينا.‬

153
00:14:51,489 --> 00:14:56,094
‫إلتقيته مرتين في طفولتي.‬
‫لم يكن محبوباً جداً.‬

154
00:14:56,261 --> 00:14:58,496
‫بذّر ثروة العائلة.‬

155
00:14:58,830 --> 00:15:02,867
‫- لدينا ثروة عائليّة؟‬
‫- لا. بذّرها سايروس.‬

156
00:15:03,067 --> 00:15:06,938
‫- بوبي، لديك عمّ راحل.‬
‫- راحل إلى أين؟‬

157
00:15:07,105 --> 00:15:09,874
‫- لن يحضر ميلاده التالي.‬
‫- أتعني أنه مات؟‬

158
00:15:10,141 --> 00:15:12,377
‫- الآن أثرنا اهتمامه.‬
‫- أفصح.‬

159
00:15:12,811 --> 00:15:15,246
‫سجّل سايروس هذا‬
‫منذ 6 أسابيع...‬

160
00:15:15,380 --> 00:15:18,850
‫......لكي تحضروه‬
‫في حال وفاته.‬

161
00:15:26,958 --> 00:15:31,129
‫آرثر، من الجيّد التكلّم معك.‬

162
00:15:31,496 --> 00:15:35,266
‫للأسف، إن كنت تشاهد هذا،‬
‫أكون قد متّ.‬

163
00:15:35,900 --> 00:15:40,405
‫ولحسن الحظّ، هذا يجعلك‬
‫وعائلتك ورثتي الوحيدين.‬

164
00:15:40,872 --> 00:15:45,844
‫أعلمت محاميّ، السيّد موس،‬
‫أن يدرج هذه العناصر الأساسيّة...‬

165
00:15:46,010 --> 00:15:50,381
‫......في وصيّتي الأخيرة.‬
‫أعطهم إيّاها، بين.‬

166
00:15:55,920 --> 00:15:58,890
‫- مفتاح؟‬
‫- مفتاح ماذا؟‬

167
00:15:59,123 --> 00:16:02,594
‫- مفتاح منزلكم الجديد.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:16:02,994 --> 00:16:07,432
‫هذا المنزل هو ثمرة‬
‫عملي طوال حياتي.‬

169
00:16:08,299 --> 00:16:10,902
‫سيكون لكلّ واحد حمّامه الخاصّ!‬

170
00:16:11,102 --> 00:16:14,505
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- إنّه منزل فريد من نوعه.‬

171
00:16:14,873 --> 00:16:17,175
‫إنّه منزلي، في الواقع.‬

172
00:16:18,877 --> 00:16:20,278
‫منزلي.‬

173
00:16:20,578 --> 00:16:24,215
‫لستُ أتذمّر.‬
‫كانت حياتي مثيرة للاهتمام.‬

174
00:16:24,415 --> 00:16:27,452
‫رأيت بعض الأمور المذهلة.‬

175
00:16:30,221 --> 00:16:34,893
‫آسف على شيء واحد وهو‬
‫عدم التعرّف بنسيبي، آرثر...‬

176
00:16:35,059 --> 00:16:38,563
‫......وعدم تقدير حبّ العائلة،‬
‫كما فعلتم.‬

177
00:16:38,930 --> 00:16:43,902
‫هذا المنزل هو محاولة منّي‬
‫للتعويض عن ذلك.‬

178
00:16:44,068 --> 00:16:45,904
‫إستمتعوا به.‬

179
00:16:48,606 --> 00:16:51,042
‫ربّما سنلتقي مجدّداً...‬

180
00:16:51,976 --> 00:16:54,212
‫......في حياة أخرى.‬

181
00:16:57,382 --> 00:16:59,450
‫- يا للروعة!‬
‫- متى يمكننا أن نراه؟‬

182
00:16:59,617 --> 00:17:03,221
‫ساعة شئتم.‬
‫سأقصده اليوم.‬

183
00:17:03,354 --> 00:17:05,590
‫إن أردت، زوجتك وولداك--‬

184
00:17:05,957 --> 00:17:10,495
‫- توقف. لست السيّدة هنا.‬
‫- زوجتي...‬

185
00:17:10,961 --> 00:17:14,498
‫- زوجتي...‬
‫- إحترقت أمّنا حتّى الموت في حريق.‬

186
00:17:14,666 --> 00:17:17,502
‫- بوبي!‬
‫- ماذا؟ هذا صحيح.‬

187
00:17:17,669 --> 00:17:19,403
‫كفى، روبرت.‬

188
00:17:20,004 --> 00:17:24,242
‫سيّد موس، أين هو‬
‫هذا المكان بالتحديد؟‬

189
00:17:24,642 --> 00:17:29,514
‫على بعد ساعتين من هنا بالسيّارة،‬
‫في بلدة تدعى ويلو غروف.‬

190
00:17:29,681 --> 00:17:33,518
‫إنّها منطقة رائعة.‬
‫كان عمّك يحبّ العزلة.‬

191
00:17:33,985 --> 00:17:36,254
‫لا جيران على بعد أميال.‬

192
00:17:36,387 --> 00:17:40,658
‫- هيّا، بسرعة.‬
‫- إ-خ-ت--‬

193
00:17:41,025 --> 00:17:46,497
‫- إختناق! عرفتها. ربحت.‬
‫- وماذا في ذلك؟ تعتقد أنّك حذق جداً.‬

194
00:17:46,664 --> 00:17:50,001
‫هيّا، يا جماعة.‬
‫كدنا نصل.‬

195
00:17:51,302 --> 00:17:53,137
‫- هل أنت متحمّسة؟‬
‫- أجل.‬

196
00:17:53,371 --> 00:17:57,141
‫- لشعرت أمّي بالخوف حيال هذا.‬
‫- أجل.‬

197
00:17:57,675 --> 00:18:01,412
‫يبدو أنّ الأمور بدأت بالتحسّن، صحيح؟‬

198
00:18:01,980 --> 00:18:03,514
‫أجل.‬

199
00:18:40,318 --> 00:18:42,553
‫عثور مأساويّ‬

200
00:18:42,720 --> 00:18:44,455
‫ألقي القبض‬
‫على خاطف أطفال‬

201
00:18:58,202 --> 00:19:00,738
‫مغامر ملحوظ‬
‫توفيّ في الـ 57 من العمر!‬

202
00:19:26,764 --> 00:19:28,699
‫هذا غريب.‬

203
00:19:31,202 --> 00:19:34,505
‫أبي، إنّه رائع!‬

204
00:19:35,239 --> 00:19:38,810
‫يا إلهي!‬
‫لم أرَ مثيلاً لهذا.‬

205
00:19:41,512 --> 00:19:45,650
‫رائع! "تقدّمي" جداً.‬

206
00:19:52,757 --> 00:19:55,827
‫حان الوقت ليظهر أحدهم.‬
‫هل هذا منزلك؟‬

207
00:19:56,227 --> 00:19:59,097
‫- من أنت؟‬
‫- عامل الكهرباء.‬

208
00:20:00,498 --> 00:20:02,266
‫لا تلمس.‬

209
00:20:02,400 --> 00:20:06,404
‫منزلك يسبب قطع الطاقّة‬
‫عن المنطقة برمّتها.‬

210
00:20:06,637 --> 00:20:08,639
‫عليّ تفقّد قاطع الدائرة.‬

211
00:20:09,107 --> 00:20:11,442
‫هلاّ تعود غداً؟‬

212
00:20:11,642 --> 00:20:13,344
‫غداً؟ دعني أرى.‬

213
00:20:13,511 --> 00:20:17,381
‫هنالك حوالى 5570 منزل‬
‫بدون تيّار الآن.‬

214
00:20:17,548 --> 00:20:22,386
‫- وهذا لا يعجب رؤسائي.‬
‫- هذه ليست مشكلتنا، أليس كذلك؟‬

215
00:20:24,689 --> 00:20:29,827
‫أنا في هذا العمل منذ 3 أسابيع.‬
‫هلاّ تعطيني فرصة؟‬

216
00:20:30,161 --> 00:20:33,364
‫بالطبع. لا مشكلة.‬

217
00:20:34,365 --> 00:20:36,200
‫شكراً.‬

218
00:20:36,567 --> 00:20:39,704
‫- سيّد...؟‬
‫- كريتيكوس. آرثر كريتيكوس.‬

219
00:20:41,672 --> 00:20:44,175
‫يا له من منزل جميل.‬

220
00:20:44,375 --> 00:20:46,878
‫أجل. سننتقل للسكن هنا.‬

221
00:20:47,278 --> 00:20:49,547
‫حسناً، خطوة خطوة.‬

222
00:21:06,731 --> 00:21:09,300
‫- هذا غريب.‬
‫- أبي، كسرته!‬

223
00:21:09,734 --> 00:21:11,169
‫إهدأ.‬

224
00:21:16,607 --> 00:21:18,209
‫مرحباً.‬

225
00:21:18,709 --> 00:21:22,346
‫يمكن الرؤية من خلاله.‬

226
00:21:22,613 --> 00:21:26,617
‫- ألم تتحمّلوا نفقة الجدران؟‬
‫- كم هذا غريب.‬

227
00:21:26,751 --> 00:21:29,754
‫أعتقد أنّ سايروس‬
‫لم يكن يحبّ الخصوصيّة.‬

228
00:21:30,354 --> 00:21:33,491
‫آمل أن يكون الحمّام في القبو.‬

229
00:22:14,765 --> 00:22:17,668
‫كما لو كان منزلاً‬
‫في مدينة الملاهي.‬

230
00:22:18,636 --> 00:22:20,671
‫إنّها اللغة اللاتينيّة.‬

231
00:22:30,948 --> 00:22:33,517
‫كلّ شيء رائع.‬

232
00:22:35,252 --> 00:22:39,423
‫لنكن واضحين،‬
‫الآنسة ماغي لا تنظّف النوافذ.‬

233
00:22:39,790 --> 00:22:41,592
‫يا للروعة!‬

234
00:22:47,598 --> 00:22:51,302
‫يا لها من ثروة من المعرفة!‬

235
00:22:53,404 --> 00:22:55,740
‫- سيف ساموراي!‬
‫- "بوبي".‬

236
00:22:55,940 --> 00:22:58,442
‫في أحلامك، يا صديق.‬

237
00:23:00,978 --> 00:23:06,584
‫- لا بدّ من أنّ هذه الأغراض قيّمة جداً.‬
‫- أجل، خطر لي ذلك أيضاً.‬

238
00:23:14,692 --> 00:23:16,627
‫"سايروس".‬

239
00:23:16,827 --> 00:23:21,332
‫أيّها السافل المجنون، ماذا فعلت؟‬

240
00:23:36,881 --> 00:23:41,452
‫يا إلهي!‬
‫إنّه أشبه بكاتدرائيّة.‬

241
00:23:41,886 --> 00:23:46,057
‫حسناً، القانون الأوّل:‬
‫يحظّر رمي الأحجار.‬

242
00:23:46,457 --> 00:23:48,592
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

243
00:23:49,860 --> 00:23:52,496
‫تحفة فنّية.‬

244
00:23:56,567 --> 00:24:01,472
‫حالما تدلّني إلى القبو،‬
‫سأرحل.‬

245
00:24:02,606 --> 00:24:06,644
‫أعتقد أنّه في نهاية الرواق.‬
‫بعد بابين لجهة اليمين.‬

246
00:24:09,513 --> 00:24:11,615
‫عذراً.‬

247
00:24:15,753 --> 00:24:18,489
‫البناء مذهل!‬

248
00:24:21,058 --> 00:24:23,661
‫أصبت بالدوار.‬

249
00:24:28,365 --> 00:24:32,837
‫لا تلمس شيئاً. حسناً؟‬

250
00:24:33,537 --> 00:24:36,674
‫أقلّه حتى نحصل‬
‫على تأمين على الملكيّة.‬

251
00:24:36,841 --> 00:24:41,946
‫"آرثر"، لدينا أوراق يجب توقيعها.‬
‫بعدئذٍ سآخذكم في جولة.‬

252
00:24:42,113 --> 00:24:47,384
‫رائع. لا تبرحا مكانكما.‬
‫سنعود في الحال.‬

253
00:24:47,551 --> 00:24:49,954
‫أبي، أنت تفرط في حمايتنا.‬

254
00:24:50,454 --> 00:24:54,391
‫أجل. حماية هذه الاشياء كلها.‬
‫أعرفكما جيّداً.‬

255
00:24:54,558 --> 00:24:59,864
‫إبقيا هنا.‬
‫أعني ما أقوله.‬

256
00:25:22,653 --> 00:25:24,588
‫ما هذا--؟‬

257
00:25:42,139 --> 00:25:45,476
‫أين خبّأت المال، يا عجوز؟‬

258
00:25:58,989 --> 00:26:00,925
‫تباً.‬

259
00:26:01,792 --> 00:26:03,994
‫ما كان ذلك؟‬

260
00:26:10,701 --> 00:26:14,038
‫لا.‬
‫سايروس.‬

261
00:26:17,541 --> 00:26:21,478
‫الآن أنا أحلم.‬

262
00:26:22,746 --> 00:26:25,916
‫- هل كان سايروس صيّاداً؟‬
‫- يمكنك قول هذا.‬

263
00:26:26,050 --> 00:26:31,188
‫كان عمّك يهوى‬
‫جمع الكثير من الأشياء.‬

264
00:26:38,195 --> 00:26:41,232
‫علّمت المكان الذي‬
‫يجب أن توقّع فيه.‬

265
00:26:41,632 --> 00:26:43,534
‫حسناً، إسمع.‬

266
00:26:43,934 --> 00:26:48,539
‫لم أشأ ذكر هذا‬
‫أمام الولدين، لكن...‬

267
00:26:48,739 --> 00:26:51,976
‫هذا المكان يفوق الخيال.‬

268
00:26:57,915 --> 00:27:02,820
‫أنا أستاذ رياضيّات وحسب.‬
‫الضرائب وحدها--‬

269
00:27:02,987 --> 00:27:07,091
‫لم أدّخر المال.‬

270
00:27:07,258 --> 00:27:11,595
‫صراحة، قضى الحريق‬
‫على كلّ شيء.‬

271
00:27:11,795 --> 00:27:14,565
‫آرثر، لا داعي إلى القلق.‬

272
00:27:14,765 --> 00:27:18,269
‫كان آرثر عبقرياً‬
‫في إدارة الأموال.‬

273
00:27:18,669 --> 00:27:22,072
‫لا داعي إلى أن يقلق‬
‫أحد منكم بشأن المال بعد الآن.‬

274
00:27:26,577 --> 00:27:28,012
‫أيّها السافل.‬

275
00:28:25,235 --> 00:28:27,838
‫أنظرا إلى هذا!‬
‫أنظرا!‬

276
00:28:28,005 --> 00:28:31,075
‫أنظرا! أنظرا! أنظرا!‬

277
00:28:38,082 --> 00:28:39,950
‫وقّع.‬

278
00:28:41,051 --> 00:28:43,020
‫آرثر؟ آرثر؟‬

279
00:28:44,755 --> 00:28:48,192
‫آرثر، علينا--‬
‫آرثر، علينا التكلّم.‬

280
00:28:48,792 --> 00:28:53,664
‫- ما خطب قاطع الدائرة؟‬
‫- لا شيء. لست عامل الكهرباء.‬

281
00:28:53,864 --> 00:28:56,166
‫- أنا دينيس رافكين.‬
‫- أنت رافكين؟‬

282
00:28:56,333 --> 00:28:58,902
‫- من يكون؟‬
‫- حذّرني مكتبي--‬

283
00:28:59,069 --> 00:29:02,706
‫أعرف أنّ هذا سيبدو جنونياً،‬
‫لكن اسمعاني.‬

284
00:29:02,906 --> 00:29:07,077
‫كنت أصيد الطاقات الروحيّة‬
‫المشرّدة مع عمّك.‬

285
00:29:07,211 --> 00:29:11,882
‫- عذراً؟‬
‫- العائدون.‬

286
00:29:12,082 --> 00:29:15,919
‫الأطياف النذيرة. ألديكما‬
‫فكرة عمّا أقوله؟‬

287
00:29:17,054 --> 00:29:20,824
‫لا بأس.‬
‫سألجأ إلى الطريق الأسهل: الأشباح.‬

288
00:29:20,991 --> 00:29:26,730
‫آرثر، كنت أطارد‬
‫الأشباح مع عمّك آرثر.‬

289
00:29:27,831 --> 00:29:29,700
‫-الأشباح؟‬
‫-الأشباح!‬

290
00:29:29,933 --> 00:29:31,735
‫الأشباح، تبّاً!‬
‫إسمع!‬

291
00:29:32,002 --> 00:29:33,370
‫سأسابقك.‬

292
00:29:33,737 --> 00:29:36,974
‫لا، بوبي، هذا المكان ليس ملائماً--‬

293
00:29:37,141 --> 00:29:42,112
‫هيّا، أيّها البطيء. أهذا أفضل‬
‫ما يمكنك فعله؟ جدّتي أفضل منك.‬

294
00:29:42,246 --> 00:29:47,117
‫الأشباح، أي الأرواح الساخطة‬
‫العالقة على الأرض. الأشباح.‬

295
00:29:47,317 --> 00:29:52,022
‫كما في عيد جميع القدّيسين. كما‬
‫ديمي مور في "أنشايند ميلودي". أشباح.‬

296
00:29:52,222 --> 00:29:55,859
‫أشباح، صحيح. حسناً، فهمت.‬
‫أنا خائف.‬

297
00:29:56,026 --> 00:29:58,762
‫لا تسخر منّي.‬
‫لا تسخر.‬

298
00:29:59,129 --> 00:30:04,401
‫سأشرح لك كلّ شيء‬
‫حالما تخرج وولديك.‬

299
00:30:04,768 --> 00:30:09,006
‫- ما الذي يؤخّرك؟‬
‫- تنحّي. هيّا، ماغي.‬

300
00:30:09,139 --> 00:30:13,877
‫- غششت. لم أقل "إنطلاق."‬
‫- يجب أن تكون متيقّظاً.‬

301
00:30:14,044 --> 00:30:18,148
‫يجب أن تكون هذه غرفتي!‬
‫الألعاب في كلّ مكان.‬

302
00:30:18,382 --> 00:30:22,052
‫- أتساءل كيف ستكون غرفتي.‬
‫- سآخذ أجمل غرفة.‬

303
00:30:27,057 --> 00:30:30,260
‫سآخذ هذه الغرفة.‬

304
00:30:41,772 --> 00:30:43,073
‫يا للروعة.‬

305
00:30:43,440 --> 00:30:47,745
‫هذا المكان مذهل!‬

306
00:30:48,011 --> 00:30:51,915
‫لدى سايروس مكعّبات احتواء‬
‫في القبو.‬

307
00:30:52,149 --> 00:30:56,186
‫لا أعرف لما هي هنا‬
‫ولا أريد أن أعرف لماذا.‬

308
00:30:56,386 --> 00:30:59,056
‫- لذا، إن كنتُ--‬
‫- حسناً، هو ليس أنت.‬

309
00:30:59,189 --> 00:31:04,762
‫هذا الرجل يزعج مكتبي‬
‫منذ وفاة عمّك.‬

310
00:31:04,928 --> 00:31:08,832
‫يموت رجل ثريّ‬
‫فيظهر المجانين كلّهم!‬

311
00:31:09,032 --> 00:31:14,905
‫- سيقول ألان إن سايروس كان يدين له بالمال.‬
‫- بالفعل. الكثير من المال!‬

312
00:31:15,205 --> 00:31:18,509
‫هاتان نظّارتان غريبتا الشكل.‬

313
00:31:20,010 --> 00:31:22,913
‫- هل أبدو رائعة، أم ماذا؟‬
‫- دعيني أرى.‬

314
00:31:23,080 --> 00:31:25,349
‫إنتظر.‬
‫عليك التملّق لي أوّلاً.‬

315
00:31:25,516 --> 00:31:29,219
‫- ماغي أفضل حاضنة أطفال--‬
‫- هيّا!‬

316
00:31:29,419 --> 00:31:35,092
‫سأغادر المنزل الزجاجيّ الكبير!‬
‫خذ ولديك. واحذُ حذوي.‬

317
00:31:36,927 --> 00:31:38,495
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:31:49,039 --> 00:31:51,241
‫جين! جين! جين!‬

319
00:31:53,977 --> 00:31:58,248
‫- سنحضر لك النجدة. حسناً؟‬
‫- لا تلمساني.‬

320
00:32:07,457 --> 00:32:10,360
‫يا إلهي!‬

321
00:32:18,302 --> 00:32:20,003
‫وجدنا الذهب.‬

322
00:32:21,138 --> 00:32:23,907
‫- مهلك.‬
‫- لا تفعلا.‬

323
00:32:32,549 --> 00:32:34,551
‫كيف حال رأسك؟‬

324
00:32:35,319 --> 00:32:37,020
‫ليس بخير.‬

325
00:32:38,488 --> 00:32:39,890
‫أين البزّة؟‬

326
00:32:52,102 --> 00:32:54,938
‫"عامل الكهرباء." غبيّ.‬

327
00:32:56,206 --> 00:33:00,177
‫- رائع!‬
‫- الأفضل أن أجد نظّارتين في غرفتي.‬

328
00:33:00,878 --> 00:33:03,046
‫بوبي، إلى أين تذهب؟‬

329
00:33:06,583 --> 00:33:09,186
‫إلامَ تحدّق؟‬

330
00:33:10,454 --> 00:33:15,125
‫مرحباً، يا صغير.‬
‫يعتقد أنّني سأهرب.‬

331
00:33:16,293 --> 00:33:18,128
‫نهدين جميلين.‬

332
00:33:19,196 --> 00:33:24,201
‫يا إلهي. ما الأمر عزيزتي؟ تمثيل سيّئ؟‬

333
00:33:51,395 --> 00:33:53,563
‫لا بأس به كأجر في الساعة.‬

334
00:34:04,274 --> 00:34:08,645
‫- حان وقت المغادرة.‬
‫- بالفعل.‬

335
00:34:10,280 --> 00:34:12,215
‫كاثي؟‬

336
00:34:19,021 --> 00:34:20,991
‫هيّا. من هنا.‬

337
00:34:23,994 --> 00:34:27,697
‫تبّاً!‬
‫ما هذا؟ كاثي!‬

338
00:34:28,197 --> 00:34:29,266
‫ماغي!‬

339
00:34:29,666 --> 00:34:31,501
‫بوبي!‬

340
00:35:00,163 --> 00:35:03,567
‫كنت أمزح قبلاً.‬

341
00:35:03,734 --> 00:35:06,169
‫روح النكتة عند المحامي.‬

342
00:35:41,438 --> 00:35:42,706
‫كاثي؟‬

343
00:35:43,306 --> 00:35:44,574
‫بوبي!‬

344
00:35:45,042 --> 00:35:47,044
‫كاثي؟‬

345
00:35:48,278 --> 00:35:51,114
‫- لا أصدّق.‬
‫- ماذا؟‬

346
00:35:53,283 --> 00:35:57,454
‫- قلت لهما أن يبقيا هنا.‬
‫- إنّهما ولدان. ماذا توقّعت؟‬

347
00:35:57,687 --> 00:36:01,224
‫شكراً، دكتور فيل.‬
‫تفقّد في الأسفل، سأصعد إلى فوق.‬

348
00:36:01,358 --> 00:36:03,193
‫بوبي! حان وقت الرحيل!‬

349
00:36:12,102 --> 00:36:14,104
‫كاثي؟ أين أنتما؟‬

350
00:36:14,404 --> 00:36:16,139
‫بوبي؟‬

351
00:36:18,341 --> 00:36:20,377
‫آسفة.‬

352
00:36:58,415 --> 00:37:00,650
‫آسفة.‬

353
00:37:36,286 --> 00:37:38,722
‫آسفة.‬

354
00:38:33,476 --> 00:38:36,780
‫ماذا تفعلين؟‬
‫قلت لك أن تنتظري في الأسفل.‬

355
00:38:36,913 --> 00:38:40,383
‫أجل، لكن هيّا،‬
‫هذا الحمّام مذهل.‬

356
00:38:40,517 --> 00:38:43,853
‫أجل، حمّام رائع.‬
‫أين شقيقك؟‬

357
00:38:44,387 --> 00:38:45,956
‫إنّه مع ماغي.‬

358
00:38:46,389 --> 00:38:50,527
‫كان مع ماغي. كنّا نتسابق‬
‫ورأينا نظّارتين--‬

359
00:38:50,760 --> 00:38:54,864
‫يُفترض أن تراقبيه.‬
‫أدفع لك لفعل هذا.‬

360
00:39:05,542 --> 00:39:07,310
‫بوبي.‬

361
00:39:10,680 --> 00:39:12,816
‫في الأسفل.‬

362
00:39:13,416 --> 00:39:14,818
‫ماغي؟‬

363
00:39:15,385 --> 00:39:19,422
‫- إنزل لنلعب.‬
‫- هل هذه أنت؟‬

364
00:39:21,291 --> 00:39:27,297
‫- ماغي! كفّي عن اللعب.‬
‫- بوبي؟ لديّ شيء لك.‬

365
00:39:27,497 --> 00:39:30,500
‫سنمرح كثيراً، بوبي.‬

366
00:39:30,734 --> 00:39:33,003
‫لا تنزل، بوبي.‬

367
00:39:33,570 --> 00:39:35,005
‫إبقَ في الأعلى.‬

368
00:39:37,440 --> 00:39:38,975
‫لا تتبعها.‬

369
00:39:40,977 --> 00:39:43,913
‫في الأسفل، بوبي.‬

370
00:39:45,715 --> 00:39:48,018
‫بوبي، لا تنزل.‬

371
00:39:49,352 --> 00:39:52,922
‫بوبي. عند الزاوية.‬

372
00:39:53,857 --> 00:39:57,327
‫- لا تنزل إلى هنا!‬
‫- أجل، بوبي.‬

373
00:39:57,527 --> 00:39:59,329
‫يا جماعة، سأخبر والدي.‬

374
00:40:00,764 --> 00:40:04,601
‫- بوبي!‬
‫- بوبي!‬

375
00:40:04,768 --> 00:40:07,470
‫سأبحث عن بوبي.‬
‫أخرجا أنتما.‬

376
00:40:07,637 --> 00:40:09,306
‫- لكن، أبي-‬
‫- بدون لكن!‬

377
00:40:09,472 --> 00:40:12,742
‫إنتظرا في السيّارة.‬
‫سأخرج عندما أجده.‬

378
00:40:12,876 --> 00:40:17,380
‫- لِمَ تشعر بالذعر؟‬
‫- هذه المرّة وحسب، لا تجادلي.‬

379
00:40:18,882 --> 00:40:23,353
‫- ماذا حلّ بالباب؟‬
‫- أيّها الحقير!‬

380
00:40:23,586 --> 00:40:25,055
‫لا أصدّق هذا.‬

381
00:40:25,455 --> 00:40:27,957
‫سأكسره. تنحيّا!‬

382
00:40:34,964 --> 00:40:39,769
‫هذا مأساوي. لكنّك تضيّع وقتك.‬
‫المكان كلّه مقفل.‬

383
00:40:39,903 --> 00:40:42,872
‫- ألَم تكن مرتدياً بزّة برتقاليّة؟‬
‫- لا تفعل.‬

384
00:40:43,039 --> 00:40:44,774
‫مقفل؟‬

385
00:40:44,974 --> 00:40:49,779
‫ما الذي لا تفهمه؟‬
‫المنزل مقفل برمّته.‬

386
00:40:49,979 --> 00:40:52,649
‫- لا بدّ من وجود طريقة أخرى للخروج.‬
‫- بحثت.‬

387
00:40:52,816 --> 00:40:55,652
‫سنبحث مجدّداً،‬
‫بعد أن نجد ابني.‬

388
00:40:55,819 --> 00:40:58,922
‫- لا بأس. سأنتظر هنا.‬
‫- إسمع...‬

389
00:40:59,089 --> 00:41:04,027
‫......لا أعرف ما الذي يحدث هنا،‬
‫أو من تكون.‬

390
00:41:04,394 --> 00:41:07,797
‫وابني مفقود.‬
‫لذا قبل الحصول على أجوبة...‬

391
00:41:07,931 --> 00:41:12,035
‫......لن أدعك تبتعد عن ناظريّ.‬
‫الآن انهض!‬

392
00:41:12,836 --> 00:41:16,072
‫حسناً. تنفّس.‬

393
00:41:19,542 --> 00:41:21,077
‫هل رحل المحامي؟‬

394
00:41:28,718 --> 00:41:30,954
‫بوبي.‬

395
00:41:51,040 --> 00:41:52,842
‫بوبي.‬

396
00:42:35,585 --> 00:42:38,755
‫هيّا، يا جماعة!‬
‫كفّوا عن الاختباء!‬

397
00:42:45,595 --> 00:42:46,629
‫بوبي!‬

398
00:42:46,763 --> 00:42:47,797
‫أخرج، يا صاح!‬

399
00:42:47,931 --> 00:42:51,501
‫- كفّ عن العبث!‬
‫- أنتما تنهكان نفسيكما بلا جدوى.‬

400
00:42:51,701 --> 00:42:56,806
‫هذا زجاج عازل. لن يسمعكما.‬
‫إنّه مضاد للكسر وعازل للصوت.‬

401
00:42:57,006 --> 00:42:58,174
‫ما هذه؟‬

402
00:42:58,541 --> 00:43:02,512
‫يصعب شرح هذا.‬
‫إنّها رقية احتواء.‬

403
00:43:02,645 --> 00:43:04,481
‫لا يمكن للأشباح عبورها.‬

404
00:43:04,747 --> 00:43:07,517
‫- الأشباح؟‬
‫- أجل، الأشباح.‬

405
00:43:08,218 --> 00:43:12,755
‫العالم الخارق للطبيعة له قوانينه الخاصّة.‬
‫بالنسبة إلى الأشباح، إنّها الشعوذات.‬

406
00:43:12,922 --> 00:43:16,726
‫أكانت مكتوبة أو مقروءة،‬
‫على الأشباح إطاعتها.‬

407
00:43:36,813 --> 00:43:41,150
‫- القبو مليء بالأشباح.‬
‫- في هذا القبو؟‬

408
00:43:41,518 --> 00:43:46,089
‫أجل، هذا القبو. لو كان عند الجيران،‬
‫لما آبهت البتّة!‬

409
00:43:50,093 --> 00:43:52,695
‫- سأثبت ذلك.‬
‫- أعطيت هذه لـ"بوبي".‬

410
00:43:57,667 --> 00:44:01,604
‫منظار طيفيّ:‬
‫يمكن رؤية الأشباح بواسطته.‬

411
00:44:01,971 --> 00:44:05,208
‫- لا أرى شيئاً.‬
‫- إنّها محتجزة في الأسفل.‬

412
00:44:05,575 --> 00:44:06,976
‫أبي!‬

413
00:44:07,210 --> 00:44:10,113
‫يوجد المزيد من الشعوذات‬
‫على الأرضيّة.‬

414
00:44:11,548 --> 00:44:13,249
‫أريد رؤية هذه.‬

415
00:44:20,723 --> 00:44:23,126
‫بوبي! أخرج، يا صاح!‬

416
00:44:24,561 --> 00:44:28,831
‫حواجز رقيات خفيّة.‬
‫لِمَ يحتاج إلى المزيد من الحماية؟‬

417
00:44:28,998 --> 00:44:33,002
‫هذا يكفي. هذا لا يساعد.‬
‫أسدِ إليّ خدمة.‬

418
00:44:33,136 --> 00:44:38,274
‫كفّ عن ترّهات المنزل المسكون‬
‫حتّى نجد بوبي ونخرج من هنا.‬

419
00:44:38,708 --> 00:44:41,578
‫- بوبي، هيّا!‬
‫- أين يمكن أن يكون؟‬

420
00:44:41,744 --> 00:44:43,146
‫لحظة، لا، لا، لا!‬

421
00:44:44,714 --> 00:44:48,217
‫لحظة، لا! ماذا تفعل؟‬
‫هل قلتُ إنّه...‬

422
00:44:48,585 --> 00:44:51,921
‫...يوجد حديقة حيوانات أليفة‬
‫في الأسفل؟ لا!‬

423
00:44:52,121 --> 00:44:54,590
‫توجد أشباح في الأسفل.‬

424
00:44:54,757 --> 00:44:58,594
‫صحيح. لكنّك قلت كذلك...‬

425
00:44:58,895 --> 00:45:02,165
‫...إنّها محتجزة. صحيح؟‬

426
00:45:02,999 --> 00:45:04,267
‫لا! محال--!‬

427
00:45:06,602 --> 00:45:08,237
‫إسمع...‬

428
00:45:08,871 --> 00:45:11,307
‫...سأعقد معك صفقة.‬

429
00:45:11,874 --> 00:45:15,044
‫سأدفع لك كلّ ما كان‬
‫"سايروس" يدين به لك.‬

430
00:45:15,645 --> 00:45:17,180
‫فقط إن ساعدتني...‬

431
00:45:17,347 --> 00:45:21,617
‫...على إيجاد ابني.‬

432
00:45:33,629 --> 00:45:36,332
‫غير معقول. إبتعد عن طريقي.‬

433
00:45:44,941 --> 00:45:46,642
‫"بوبي".‬

434
00:46:02,792 --> 00:46:03,960
‫"بوبي"...‬

435
00:46:05,194 --> 00:46:09,365
‫...أخرج من القبو.‬
‫عليك الصعود إلى فوق.‬

436
00:46:12,201 --> 00:46:14,837
‫عليك وضع هاتين النظّارتين.‬

437
00:46:15,004 --> 00:46:17,206
‫دعيني وشأني!‬

438
00:46:19,942 --> 00:46:22,412
‫أجل. أحسنت.‬

439
00:46:27,250 --> 00:46:29,118
‫بوبي.‬

440
00:46:31,954 --> 00:46:33,122
‫بوبي.‬

441
00:46:33,689 --> 00:46:35,992
‫إصعد إلى فوق عند أبيك.‬

442
00:46:37,126 --> 00:46:39,729
‫- أمّي؟‬
‫- هيّا.‬

443
00:46:40,730 --> 00:46:42,432
‫إصعد إلى فوق.‬

444
00:46:45,868 --> 00:46:47,737
‫إبحث عن "كاثي".‬

445
00:46:48,738 --> 00:46:50,239
‫إنتبه.‬

446
00:46:52,241 --> 00:46:53,276
‫إنتبه!‬

447
00:46:54,043 --> 00:46:55,778
‫- "بوبي"، هيّا!‬
‫- "بوبي"!‬

448
00:46:59,415 --> 00:47:03,186
‫ليس عليك أن تصرخ، حسناً؟‬
‫فقط...‬

449
00:47:03,419 --> 00:47:05,188
‫......إهدأ.‬

450
00:47:23,773 --> 00:47:27,276
‫- من هنا.‬
‫- إنتظر. إسمعني.‬

451
00:47:28,144 --> 00:47:31,481
‫سيلزمنا وقت طويل.‬
‫هذا المكان كبير جداً.‬

452
00:47:31,914 --> 00:47:33,182
‫حسناً.‬

453
00:47:33,449 --> 00:47:37,220
‫سأذهب وكاثي من هنا.‬
‫إبحث أنت في الأسفل.‬

454
00:47:37,420 --> 00:47:41,090
‫- لا، علينا البقاء معاً.‬
‫- لا بأس.‬

455
00:47:41,457 --> 00:47:45,228
‫تقدّم مباشرة، إستدر،‬
‫سنلتقي هنا بعد 5 دقائق.‬

456
00:47:45,495 --> 00:47:48,464
‫- 5 دقائق. هنا.‬
‫- 5 دقائق.‬

457
00:47:48,831 --> 00:47:52,301
‫- ولا تلمسوا شيئاً.‬
‫- عليّ الذهاب معه؟‬

458
00:48:01,344 --> 00:48:03,813
‫لنعد إلى قصّة الشبح.‬

459
00:48:03,946 --> 00:48:08,117
‫يوجد أشباح في القبو.‬
‫يمكنك النظر بنفسك.‬

460
00:48:08,317 --> 00:48:10,119
‫لا أرى أيّة أشباح.‬

461
00:48:10,319 --> 00:48:15,024
‫ما هذا؟ أعطيني هذه.‬
‫دعيني أرى. لِمَ هذه مفتوحة؟‬

462
00:48:16,025 --> 00:48:19,095
‫نزلت قبلاً.‬
‫لم تكن مفتوحة.‬

463
00:48:20,830 --> 00:48:24,066
‫- يا إلهي! أكره عندما تفعل هذا!‬
‫- ماذا؟‬

464
00:48:24,233 --> 00:48:28,437
‫تنتظر حتّى تضعي وجهك على الزجاج‬
‫وبعدئذٍ...‬

465
00:48:29,071 --> 00:48:30,940
‫......تفاجئك!‬

466
00:48:31,207 --> 00:48:32,508
‫لا تفعل هذا!‬

467
00:48:38,814 --> 00:48:39,982
‫أترينها؟‬

468
00:48:40,516 --> 00:48:42,385
‫- إنّه، إنّه--‬
‫- شبح!‬

469
00:48:42,818 --> 00:48:46,956
‫هذا ما كنت أقوله طوال الليل!‬
‫أخيراً، ثمّة من يصدّق!‬

470
00:48:47,256 --> 00:48:50,393
‫الأشباح تحيط بنا دائماً.‬
‫لا يمكن لمعظمها إلحاق الأذى بنا.‬

471
00:48:50,860 --> 00:48:54,864
‫معظمها لا يريد ذلك. أشباح هنا،‬
‫وأشباح هناك، لا أحد يأبه.‬

472
00:48:55,097 --> 00:48:57,400
‫ثمّة استثناءات، مثل هذا الرجل.‬

473
00:48:57,833 --> 00:49:00,870
‫الأشخاص الذين يموتون ميتة‬
‫عنيفة يبقون معذّبين.‬

474
00:49:01,070 --> 00:49:03,873
‫- هذا كلّ ما يعرفونه.‬
‫- ماذا يفعل؟‬

475
00:49:04,540 --> 00:49:08,277
‫لا أعرف. لا أرى.‬
‫لا أضع النظّارتين.‬

476
00:49:10,980 --> 00:49:13,416
‫سئمت هذا.‬
‫حان وقت الرحيل.‬

477
00:49:13,883 --> 00:49:16,152
‫- الآن! رجاءً.‬
‫- لا تلمسيني.‬

478
00:49:17,019 --> 00:49:18,588
‫هلاّ تأتي؟!‬

479
00:49:24,427 --> 00:49:27,296
‫هيّا، يا رجل الأشباح!‬
‫تحرّك!‬

480
00:49:30,166 --> 00:49:33,035
‫أبي، أبطئ.‬
‫سنضيع.‬

481
00:50:02,932 --> 00:50:05,935
‫أبي. أصغِ إليّ.‬

482
00:50:06,636 --> 00:50:10,940
‫سيكون بخير.‬
‫سنجده.‬

483
00:50:12,208 --> 00:50:14,343
‫أنا مستعدّة جداً لمغادرة هذا المكان.‬

484
00:50:15,478 --> 00:50:18,147
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

485
00:50:18,314 --> 00:50:21,250
‫- رمز ابن آوى.‬
‫- ما هو؟‬

486
00:50:21,484 --> 00:50:25,621
‫إنّه كالسفّاح تشارلي مانسون لدى الأشباح.‬
‫إن خرج، قُضي على الصغير.‬

487
00:50:25,988 --> 00:50:27,590
‫علينا الخروج من هنا.‬

488
00:50:28,391 --> 00:50:31,193
‫ربّما كان رافكين على حقّ.‬
‫ربّما هنالك-‬

489
00:50:31,360 --> 00:50:32,561
‫كاثي!‬

490
00:50:33,996 --> 00:50:36,499
‫فكّري في ما تقولينه.‬

491
00:50:37,466 --> 00:50:40,670
‫لا وجود للأشباح.‬

492
00:50:55,651 --> 00:50:57,953
‫كاثي!‬

493
00:51:10,132 --> 00:51:14,003
‫ما هذا؟! لا أرى!‬
‫أخبريني ما هو!‬

494
00:51:14,203 --> 00:51:15,304
‫إليك عنها!‬

495
00:51:18,107 --> 00:51:19,642
‫أصمدي! إبقي معي!‬

496
00:51:30,553 --> 00:51:31,620
‫إسحب!‬

497
00:51:31,754 --> 00:51:34,757
‫- من أنت؟‬
‫- لا تأبه! إسحب وحسب!‬

498
00:51:36,559 --> 00:51:40,029
‫تبّاً! لا تتكلّمي.‬
‫لا تتحرّكي.‬

499
00:51:41,397 --> 00:51:45,101
‫بطريقة ما، أصبحنا داخل حدود العدوّ.‬

500
00:51:54,377 --> 00:51:55,644
‫بسرعة!‬

501
00:51:56,045 --> 00:51:57,313
‫أرجوك بسرعة!‬

502
00:51:59,448 --> 00:52:02,218
‫مرحباً، يا صغير. كيف.‬

503
00:52:02,385 --> 00:52:04,286
‫- لا تعبث مع الأشباح.‬
‫- أصمتي.‬

504
00:52:04,453 --> 00:52:07,123
‫أصمت أنت.‬
‫لا تنفكّ تغضبها.‬

505
00:52:07,723 --> 00:52:10,459
‫هيّا. هيّا، هيّا، هيّا.‬

506
00:52:15,331 --> 00:52:16,465
‫- ماغي!‬
‫- ماذا؟‬

507
00:52:23,239 --> 00:52:25,741
‫أين؟‬
‫لا أرى بدون النظّارتين!‬

508
00:52:26,242 --> 00:52:29,478
‫أنا بلى.‬
‫وأعتقد أنّه عليك الذهاب من هنا!‬

509
00:52:30,813 --> 00:52:32,481
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا!‬

510
00:52:35,484 --> 00:52:37,620
‫لا بأس. أنت معي.‬

511
00:52:39,655 --> 00:52:42,758
‫- أنظري إليّ.‬
‫- أبي!‬

512
00:52:43,359 --> 00:52:45,094
‫لا بأس.‬

513
00:52:55,504 --> 00:53:00,242
‫من أنت؟‬
‫وما كان ذلك؟!‬

514
00:53:00,676 --> 00:53:04,447
‫أدعى كالينا أوريتزيا.‬
‫أنا مروّضة أرواح.‬

515
00:53:04,713 --> 00:53:07,516
‫- ماذا؟‬
‫- أحرّر الأرواح العالقة. سايروس--‬

516
00:53:07,716 --> 00:53:11,187
‫دعك من سايروس والأرواح‬
‫العالقة قليلاً.‬

517
00:53:11,387 --> 00:53:13,389
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

518
00:53:13,722 --> 00:53:16,592
‫يبدو لي أنّني أنقذكم.‬

519
00:53:18,461 --> 00:53:21,630
‫يا إلهي!‬
‫إنّه هناك!‬

520
00:53:22,298 --> 00:53:25,534
‫أعطِه النظّارتين. هيّا!‬

521
00:53:39,682 --> 00:53:41,150
‫يا إلهي.‬

522
00:53:43,819 --> 00:53:45,421
‫غير معقول.‬

523
00:53:45,688 --> 00:53:48,257
‫ضحيّة أخرى من ضحايا سايروس.‬

524
00:53:48,424 --> 00:53:52,161
‫آمل أن يصمد حاجز اللعنات.‬

525
00:53:52,561 --> 00:53:53,696
‫ضحايا؟‬

526
00:53:54,430 --> 00:53:56,665
‫كان سايروس يحبّ‬
‫استعباد الأرواح.‬

527
00:53:56,832 --> 00:53:59,902
‫لهذا أنا هنا.‬
‫سأحرّرها.‬

528
00:54:00,269 --> 00:54:01,670
‫إسمعي.‬

529
00:54:01,837 --> 00:54:05,908
‫أريد أن أعرف كيف دخلت‬
‫إلى هنا.‬

530
00:54:06,408 --> 00:54:09,445
‫عبر فتحة عندما تحرّك المنزل.‬

531
00:54:09,578 --> 00:54:13,582
‫- فتحة هنا.‬
‫- إنّها مقفلة الآن. لن تفتح مجدّداً.‬

532
00:54:13,849 --> 00:54:16,585
‫دعني أريك.‬
‫هذا كتاب السرّ الغامض.‬

533
00:54:17,186 --> 00:54:19,321
‫مات عديدون في إطار‬
‫سعيهم إليه.‬

534
00:54:19,522 --> 00:54:22,691
‫عالم فلك من القرن الـ 15‬
‫يُدعى باسيليوس، كتبه.‬

535
00:54:22,858 --> 00:54:25,861
‫ويصف فيه كيفيّة صناعة آلة...‬

536
00:54:26,295 --> 00:54:28,297
‫......تُطلع على المستقبل.‬

537
00:54:28,464 --> 00:54:31,433
‫كتبه عندما كانت‬
‫الشياطين تستحوذه.‬

538
00:54:31,600 --> 00:54:33,702
‫لا أصدّق أنّ سايروس بناها.‬

539
00:54:33,869 --> 00:54:37,306
‫بنى ماذا؟‬
‫عمّ تتكلّمين؟‬

540
00:54:37,473 --> 00:54:38,874
‫آلة باسيليوس.‬

541
00:54:39,208 --> 00:54:42,211
‫نحن داخل آلة،‬
‫صمّمها الشيطان...‬

542
00:54:42,411 --> 00:54:44,346
‫......ويشغّلها الأموات.‬

543
00:54:44,547 --> 00:54:46,215
‫أصغي إليّ.‬

544
00:54:47,483 --> 00:54:51,854
‫لا آبه لأيّة آلة أو شيطان‬
‫أو باسيليوس...‬

545
00:54:52,221 --> 00:54:56,625
‫......أو أيّ شيء،‬
‫باستثناء إخراج عائلتي من هنا.‬

546
00:54:57,293 --> 00:55:00,763
‫أتيت لأحرّر الأرواح‬
‫المحتجزة في هذا المنزل.‬

547
00:55:01,397 --> 00:55:04,233
‫إن تريد المساعدة،‬
‫عليك مساعدتي أوّلاً.‬

548
00:55:05,901 --> 00:55:07,570
‫كاثي، أيمكنك السير؟‬

549
00:55:11,440 --> 00:55:13,509
‫لا يمكن أن يحدث هذا!‬

550
00:55:13,776 --> 00:55:16,478
‫- علينا المغادرة.‬
‫- ليس بدون ولديّ.‬

551
00:55:16,779 --> 00:55:18,914
‫حاول قول هذا له.‬

552
00:55:25,588 --> 00:55:26,655
‫هيّا.‬

553
00:55:38,233 --> 00:55:40,436
‫من هنا. هيّا، هيّا.‬

554
00:55:42,371 --> 00:55:44,540
‫الدرج. هيّا بنا.‬

555
00:55:45,808 --> 00:55:48,410
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬

556
00:55:50,279 --> 00:55:51,814
‫لا تلمسني!‬

557
00:55:52,247 --> 00:55:53,782
‫لحظة! النظّارتان!‬

558
00:55:53,983 --> 00:55:55,751
‫ستحتاجين إلى هذه!‬
‫أمسكي!‬

559
00:56:05,861 --> 00:56:08,530
‫- عمل جيّد.‬
‫- آسفة.‬

560
00:56:15,971 --> 00:56:17,806
‫ممتاز، حائط مسدود آخر.‬

561
00:56:17,973 --> 00:56:20,743
‫وجدنا الدرج.‬
‫كيف نصل إلى هناك؟‬

562
00:56:20,909 --> 00:56:22,978
‫- إبتعد.‬
‫- ماذا نفعل الآن؟‬

563
00:56:23,412 --> 00:56:24,913
‫إبتعد عن الزجاج.‬

564
00:56:25,280 --> 00:56:27,483
‫- لماذا؟‬
‫- إفعل ذلك وحسب.‬

565
00:56:50,773 --> 00:56:51,940
‫النظّارتان.‬

566
00:56:58,414 --> 00:56:59,615
‫أخفض رأسك!‬

567
00:56:59,915 --> 00:57:01,817
‫- ماذا؟‬
‫- تحرّك! إلى اليسار!‬

568
00:57:01,984 --> 00:57:05,454
‫إفعلي شيئاً!‬
‫نفدت الأروقة هنا!‬

569
00:57:05,754 --> 00:57:08,323
‫أخفض رأسك! إلى اليمين!‬

570
00:57:10,592 --> 00:57:11,627
‫إنخفض!‬

571
00:57:16,965 --> 00:57:20,669
‫علينا الوصول إلى المكتبة.‬
‫تحيط بها الرقيات الحامية.‬

572
00:57:20,936 --> 00:57:23,872
‫حسناً. ما موقعها من هنا؟‬

573
00:57:41,757 --> 00:57:44,526
‫هل أعتمد عليك‬
‫بعدم تعرضي للقتل؟‬

574
00:57:44,760 --> 00:57:46,595
‫لا أضمن لك شيئاً.‬

575
00:58:00,409 --> 00:58:01,944
‫أترى شيئاً؟‬

576
00:58:05,814 --> 00:58:08,384
‫- أيّ شيء؟‬
‫- لا.‬

577
00:58:09,685 --> 00:58:11,387
‫- هيّا.‬
‫- حسناً.‬

578
00:58:11,553 --> 00:58:14,857
‫أعتقد أنّها في الأسفل وحسب.‬

579
00:58:17,726 --> 00:58:19,695
‫لا شيء.‬

580
00:58:22,030 --> 00:58:26,468
‫إن خرجنا من هنا أحياء،‬
‫يجب أن أحصل على علاوة.‬

581
00:58:27,403 --> 00:58:28,771
‫هذا احتمال ضئيل.‬

582
00:58:32,074 --> 00:58:33,108
‫أعطني الشعلة.‬

583
00:58:36,478 --> 00:58:40,115
‫ما الخطب؟ لا تخف الآن.‬
‫هيّا.‬

584
00:58:49,591 --> 00:58:50,893
‫ماذا؟‬

585
00:58:53,996 --> 00:58:56,165
‫- حسناً. ماذا؟‬
‫- أصمتي.‬

586
00:58:56,565 --> 00:58:57,800
‫أعطني الكتاب.‬

587
00:59:01,603 --> 00:59:03,806
‫تراجعي وحسب.‬

588
00:59:05,707 --> 00:59:07,209
‫- برويّة.‬
‫- حسناً.‬

589
00:59:07,643 --> 00:59:08,877
‫- برويّة.‬
‫- برويّة.‬

590
00:59:09,978 --> 00:59:11,780
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

591
00:59:12,014 --> 00:59:13,482
‫بسرعة!‬

592
00:59:17,219 --> 00:59:18,787
‫- ماذا؟‬
‫- من هذا؟‬

593
00:59:18,987 --> 00:59:21,457
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

594
00:59:27,930 --> 00:59:29,665
‫تبّاً!‬

595
00:59:32,968 --> 00:59:35,537
‫هل تذكرني؟‬

596
00:59:43,645 --> 00:59:47,749
‫- شكراً على وقتك.‬
‫- حتّى آخر الرواق، يساراً، بعدئذٍ إلى اليمين.‬

597
00:59:47,916 --> 00:59:50,085
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- ثق بي.‬

598
00:59:50,252 --> 00:59:51,787
‫- آرثر؟‬
‫- ثق بها.‬

599
00:59:52,054 --> 00:59:54,022
‫حسناً، هيّا بنا!‬

600
00:59:54,189 --> 00:59:56,525
‫- من هي؟‬
‫- سأشرح لاحقاً!‬

601
01:01:03,325 --> 01:01:05,994
‫- ماذا حلّ بـ كاثي؟‬
‫- إختفت.‬

602
01:01:06,161 --> 01:01:09,665
‫كيف يمكن فقدان‬
‫عائلة برمّتها في منزل زجاجيّ؟‬

603
01:01:20,075 --> 01:01:21,143
‫آرثر!‬

604
01:01:24,713 --> 01:01:26,048
‫كالينا، الشعلة!‬

605
01:01:33,622 --> 01:01:36,124
‫أحضراه! هيّا! هيّا!‬
‫آرثر، إنهض!‬

606
01:01:36,291 --> 01:01:39,661
‫لا وقت للجبن! أركض!‬
‫هيّا!‬

607
01:01:39,861 --> 01:01:43,332
‫كفى تأخّراً!‬
‫هيّا! هيّا! هيّا!‬

608
01:01:43,699 --> 01:01:45,767
‫هيّا! أركض!‬

609
01:01:46,068 --> 01:01:49,071
‫ليس وقت المماطلة، آرثر!‬
‫أركض!‬

610
01:01:49,271 --> 01:01:50,806
‫لنقفل الباب! هيّا!‬

611
01:01:55,811 --> 01:01:58,347
‫آرثر، هل أنت بخير؟‬

612
01:01:58,747 --> 01:02:01,683
‫يا إلهي، ماذا يحصل هنا؟‬

613
01:02:02,217 --> 01:02:03,719
‫أكره هذا العمل.‬

614
01:02:04,353 --> 01:02:07,155
‫لا تحبّك الأشباح كذلك.‬
‫أتساءل لماذا.‬

615
01:02:10,158 --> 01:02:11,860
‫هل تريدين قول شيء؟‬

616
01:02:12,160 --> 01:02:15,263
‫لنبدأ بهذا:‬
‫هذه غلطتك!‬

617
01:02:15,631 --> 01:02:18,133
‫لو لم تحتجزها، لما كنّا نهرب منها‬
‫الآن.‬

618
01:02:18,333 --> 01:02:20,068
‫عمّه بنى المنزل!‬

619
01:02:20,235 --> 01:02:25,273
‫ساعدته. كيف أمكنك فعل ذلك‬
‫بدون معرفة ما يفعله؟‬

620
01:02:28,910 --> 01:02:31,380
‫- كانت لديّ أسبابي.‬
‫- المال، أيّها الطفيليّ.‬

621
01:02:31,747 --> 01:02:35,250
‫سرقت أرواح الناس لقاء المال!‬
‫هذا انحراف!‬

622
01:02:35,417 --> 01:02:38,387
‫إن لم تلاحظي،‬
‫أنا غير طبيعيّ!‬

623
01:02:38,754 --> 01:02:42,024
‫إن اقتربت من ميت،‬
‫أصاب بنوبات صرع.‬

624
01:02:42,290 --> 01:02:47,095
‫إن لمست أحداً،‬
‫أرى حياة برمّتها تدور أمام عينيّ.‬

625
01:02:47,262 --> 01:02:52,868
‫أجل، أنا منحرف. وسايروس صديقي،‬
‫وتقبّلني.‬

626
01:02:53,035 --> 01:02:55,437
‫لم يفعل.‬
‫أنت مثير للشفقة!‬

627
01:02:56,071 --> 01:02:59,307
‫- إستغلّك.‬
‫- أصمتا، كلاكما.‬

628
01:02:59,708 --> 01:03:04,046
‫مهلك عليه.‬
‫ما الفرق؟‬

629
01:03:04,780 --> 01:03:07,315
‫لم تخبره، أليس كذلك؟‬

630
01:03:07,683 --> 01:03:12,821
‫- يخبرني ماذا؟ ماذا الآن؟‬
‫- عن الشبح الرابع.‬

631
01:03:14,790 --> 01:03:19,995
‫- لا، لا تفعلي هذا. لا تخبريه.‬
‫- له الحقّ بمعرفة ذلك.‬

632
01:03:21,463 --> 01:03:23,999
‫ماذا عن الشبح الرابع؟‬

633
01:03:24,466 --> 01:03:27,736
‫مستشفى سانت لوك.‬
‫منذ 6 أشهر.‬

634
01:03:37,345 --> 01:03:42,484
‫أي أنّ روح زوجتي‬
‫محتجزة في هذا المنزل؟‬

635
01:03:45,153 --> 01:03:46,488
‫لم أكن أعرفك.‬

636
01:03:48,123 --> 01:03:51,860
‫لم أكن أعرفها.‬
‫لم أعرف أنّ لديها زوجاً.‬

637
01:03:54,830 --> 01:03:58,834
‫لماذا؟ بحقّ السماء، لماذا؟‬
‫- قل لي، لِمَ هي؟‬

638
01:03:59,000 --> 01:04:02,237
‫إختارهم سايروس كلّهم،‬
‫بمن فيهم زوجتك.‬

639
01:04:02,437 --> 01:04:04,439
‫كنت أحاول مساعدتك.‬

640
01:04:04,873 --> 01:04:09,044
‫أتدعو هذه مساعدة؟! إنّها محقّة!‬
‫هذه غلطتك!‬

641
01:04:09,377 --> 01:04:12,013
‫- أيّها الحقير!‬
‫- آرثر.‬

642
01:04:13,281 --> 01:04:16,351
‫يمكنك إنقاذها.‬
‫وإنقاذ ولديك كذلك.‬

643
01:04:16,518 --> 01:04:20,055
‫أصغي إليّ وحسب، وصدّقني.‬

644
01:04:20,255 --> 01:04:23,058
‫هذا المنزل ليس بمنزل.‬

645
01:04:23,859 --> 01:04:25,160
‫إنّها آلة.‬

646
01:04:27,295 --> 01:04:31,266
‫إنّها نسخة كاملة‬
‫لتصميم باسيليوس.‬

647
01:04:32,134 --> 01:04:36,004
‫يجب أن تعلق داخلها‬
‫12 روحاً.‬

648
01:04:36,204 --> 01:04:39,174
‫أترون هذه؟‬
‫إنّها تمثّل دائرة الأبراج السوداء.‬

649
01:04:39,441 --> 01:04:43,311
‫إنّها أشباح إحتاج سايروس إلى القبض عليها.‬
‫الابن البكر.‬

650
01:04:43,545 --> 01:04:44,880
‫أريد اللعب.‬

651
01:04:46,548 --> 01:04:48,016
‫جذع الانسان.‬

652
01:04:50,886 --> 01:04:52,087
‫المرأة المكبّلة.‬

653
01:04:55,023 --> 01:04:56,291
‫العاشق الولهان.‬

654
01:04:58,326 --> 01:04:59,394
‫جين.‬

655
01:05:05,801 --> 01:05:08,069
‫بوبي، أحبّك.‬

656
01:05:10,305 --> 01:05:12,107
‫الأمير المجروح.‬

657
01:05:15,110 --> 01:05:16,444
‫الأميرة الغاضبة.‬

658
01:05:18,446 --> 01:05:19,948
‫المسافرة.‬

659
01:05:21,349 --> 01:05:23,418
‫الطفل العظيم والأمّ الفظيعة.‬

660
01:05:26,188 --> 01:05:27,355
‫المطرقة.‬

661
01:05:30,192 --> 01:05:33,829
‫وهنا، رمز جحيم الشتاء،‬
‫ابن آوى.‬

662
01:05:36,965 --> 01:05:38,466
‫والقوّة الماحقة.‬

663
01:05:41,102 --> 01:05:46,074
‫إحتاجت الآلة إلى هذه الأرواح‬
‫لكي تعمل.‬

664
01:05:46,474 --> 01:05:49,544
‫بعدئذٍ تحرّر الأرواح‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

665
01:05:49,945 --> 01:05:54,082
‫يجذبها المنزل إلى مركزه.‬
‫تضيف كلّ واحدة طاقتها...‬

666
01:05:54,282 --> 01:05:56,418
‫......وتشغّلها.‬

667
01:05:56,952 --> 01:06:00,989
‫- تشغّلها لأيّة غاية؟‬
‫- لفتح "أوكولاريس إنفيريوم".‬

668
01:06:01,156 --> 01:06:03,959
‫- "أوكولاريس"، ما هذا؟‬
‫- إنّها اللغة اللاتينيّة.‬

669
01:06:04,359 --> 01:06:09,064
‫"أوكولاريس"... عين الجحيم؟‬

670
01:06:09,464 --> 01:06:10,498
‫ممتاز.‬

671
01:06:10,632 --> 01:06:14,970
‫أنا محتجزة في منزل زجاجيّ‬
‫مع أشخاص بيض مجانين...‬

672
01:06:15,170 --> 01:06:16,238
‫أكملي.‬

673
01:06:16,404 --> 01:06:19,507
‫في الجحيم، ثمّة عين‬
‫ترى كلّ شيء...‬

674
01:06:19,875 --> 01:06:21,877
‫......المبارك والملعون.‬

675
01:06:22,177 --> 01:06:26,181
‫إن كانت المعرفة قوّة،‬
‫الرجل الذي يسيطر على العين...‬

676
01:06:26,314 --> 01:06:29,017
‫......يكون أقوى رجل في العالم.‬

677
01:06:30,151 --> 01:06:32,520
‫- عمّك.‬
‫- ممتاز.‬

678
01:06:33,555 --> 01:06:39,194
‫إذاً كم شبحاً حُرّر؟‬

679
01:06:39,327 --> 01:06:41,329
‫11، ويحتاج المنزل إلى 12.‬

680
01:06:41,529 --> 01:06:45,333
‫لا، تكلّم دايمن عن 13.‬

681
01:06:45,500 --> 01:06:50,405
‫- هنالك 13 شبحاً.‬
‫- الـشبح رقم 13 هو ضمانة ضدّ الفشل.‬

682
01:06:50,605 --> 01:06:55,210
‫لإيقاف العمليّة، يحتاج المنزل‬
‫إلى حياة يُضحّى بها، ليس إلى موت.‬

683
01:06:55,410 --> 01:06:57,946
‫بشريّ يضحّي طوعاً.‬

684
01:06:59,114 --> 01:07:01,116
‫تضحية القلب المنفطر.‬

685
01:07:01,283 --> 01:07:04,486
‫الشبح الوحيد الناجم‬
‫عن فعل حبّ.‬

686
01:07:05,186 --> 01:07:07,022
‫أنت الشبح رقم 13.‬

687
01:07:09,491 --> 01:07:13,028
‫تقف الروح رقم 13 أمام العين.‬
‫عندما تفتح...‬

688
01:07:13,228 --> 01:07:16,231
‫......تستعمل الروح‬
‫قوّة الحياة...‬

689
01:07:16,431 --> 01:07:18,533
‫......لقطع الطاقة عن النظام.‬

690
01:07:19,067 --> 01:07:23,238
‫- وكيف تستعمل طاقة الحياة؟‬
‫- عبر القفز إلى العين.‬

691
01:07:23,371 --> 01:07:26,641
‫ويُفترض بآرثر القفز؟‬
‫مُحال.‬

692
01:07:27,042 --> 01:07:29,544
‫هذا انتحار.‬
‫لن أدعك تفعل ذلك.‬

693
01:07:29,945 --> 01:07:33,515
‫جدي شيئاُ آخر.‬
‫هذا غير فعّال.‬

694
01:07:34,082 --> 01:07:37,986
‫- الحبّ هو أقوى طاقة على الإطلاق.‬
‫- وما معنى ذلك؟‬

695
01:07:39,120 --> 01:07:43,591
‫لإنقاذ ولديك‬
‫عليك التضحية بحياتك.‬

696
01:07:47,729 --> 01:07:51,666
‫دعيني أرى هذا.‬
‫لا بدّ من وجود طريقة أفضل.‬

697
01:07:52,634 --> 01:07:54,269
‫لا أجيد قراءة اللاتينيّة.‬

698
01:07:54,402 --> 01:07:57,539
‫حسناً، يمكننا تجربة الطريقة القديمة.‬

699
01:07:58,006 --> 01:08:00,575
‫لن يبقى أحد هنا للتباهي‬
‫بذلك بعدئذٍ.‬

700
01:08:00,742 --> 01:08:04,346
‫نحتاج إلى خطّة بسرعة.‬
‫الوقت ينفد.‬

701
01:08:04,646 --> 01:08:06,481
‫هل ستفجّرين المكان؟‬

702
01:08:06,681 --> 01:08:09,117
‫الشبح الأخير على وشك أن يُحرّر.‬

703
01:08:09,284 --> 01:08:12,487
‫أعرف لما تعتقد‬
‫بأنّه عليك فعل هذا.‬

704
01:08:12,654 --> 01:08:16,658
‫يدعو المتبصّرون ذلك الربط.‬
‫نحن مرتبطان. رأيت كلّ شيء...‬

705
01:08:17,158 --> 01:08:18,994
‫......عن جين، عنك.‬

706
01:08:19,294 --> 01:08:23,298
‫أصمت. لن أستمع‬
‫إلى هذا منك.‬

707
01:08:23,498 --> 01:08:27,634
‫- تتكلّم كالينا عن الانتحار.‬
‫- أيّ شيء لإنقاذ ولديّ.‬

708
01:08:28,003 --> 01:08:32,339
‫لا معنى لهذا.‬
‫لا بدّ من وجود طريقة أفضل.‬

709
01:08:32,507 --> 01:08:37,545
‫ما الذي لديه معنىً هنا، "دينيس"؟‬
‫ما معنى كلّ هذا؟‬

710
01:08:37,712 --> 01:08:40,448
‫تباً. تباً.‬

711
01:08:41,683 --> 01:08:45,320
‫لا يمكنني التفكير سوى في ولديّ.‬

712
01:08:46,021 --> 01:08:48,656
‫لا أعرف حتّى إن كانا على قيد الحياة.‬

713
01:08:50,392 --> 01:08:53,361
‫لننطلق ونكتشف ذلك.‬

714
01:08:53,594 --> 01:08:57,165
‫ما دام لدينا وقت، أنت وأنا.‬

715
01:09:07,674 --> 01:09:09,143
‫كالينا...‬

716
01:09:09,444 --> 01:09:13,147
‫......مهما فعلت،‬
‫أو مهما حصل لنا...‬

717
01:09:13,313 --> 01:09:16,250
‫......هل يمكنك إيقاف الآلة؟‬

718
01:09:16,418 --> 01:09:21,056
‫لديّ ما يكفي من المتفجّرات‬
‫لإعادتنا إلى القرن الـ 15.‬

719
01:09:22,223 --> 01:09:23,258
‫حسناً.‬

720
01:09:25,527 --> 01:09:28,396
‫- كم شعلةً بقي؟‬
‫- واحدة. لماذا؟‬

721
01:09:28,663 --> 01:09:30,165
‫سنخرج.‬

722
01:09:30,397 --> 01:09:34,102
‫محال.‬
‫ستتسبّبان بمقتلكما.‬

723
01:09:34,302 --> 01:09:35,670
‫ليس إن أخذنا هذه.‬

724
01:09:38,106 --> 01:09:42,777
‫أمامنا 10 دقائق‬
‫قبل أن تضرب الجبلة الخارجيّة المروحة.‬

725
01:09:44,579 --> 01:09:46,281
‫هيّا، هيّا، هيّا.‬

726
01:09:48,716 --> 01:09:53,655
‫- سننزل لنكسبك المزيد من الوقت.‬
‫- من بعدك، كابتن أميركا.‬

727
01:10:05,300 --> 01:10:08,169
‫تباً، قلّمت أظافري للتوّ.‬

728
01:10:08,603 --> 01:10:10,305
‫هاك، ضعي هذه.‬

729
01:10:10,872 --> 01:10:13,408
‫هيّا، لنرحل!‬
‫هيّا.‬

730
01:10:23,618 --> 01:10:25,820
‫لِمَ تركتني؟‬

731
01:10:26,588 --> 01:10:28,723
‫لِمَ تركتني؟‬

732
01:10:47,375 --> 01:10:49,177
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

733
01:10:49,377 --> 01:10:52,514
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

734
01:10:52,714 --> 01:10:54,716
‫ما من مكان أفضل من المنزل.‬

735
01:10:54,883 --> 01:10:58,887
‫كفّ عن هذا، دينيس.‬
‫كُن يقِظاً وحسب.‬

736
01:10:59,754 --> 01:11:02,223
‫آمل ألاّ أنزف حتّى الموت.‬

737
01:11:02,824 --> 01:11:04,926
‫سيكون أمرا مقرفا.‬

738
01:11:07,262 --> 01:11:08,496
‫إستدر.‬

739
01:11:18,306 --> 01:11:21,943
‫- أهذا نصف المحامي.‬
‫- خذي هذه. تحرّكي.‬

740
01:11:22,343 --> 01:11:25,313
‫يا إلهي.‬
‫كان يبدو بحال أفضل بلا شكّ.‬

741
01:11:57,278 --> 01:11:58,813
‫يا إلهي.‬
‫تباً!‬

742
01:12:01,449 --> 01:12:02,750
‫يا فتاة، أسرعي!‬

743
01:12:30,678 --> 01:12:33,815
‫- أضربه!‬
‫- يتحرّك نحو السياج!‬

744
01:12:43,891 --> 01:12:47,028
‫كالينا!‬
‫الشعلة لا تجدي نفعاً!‬

745
01:13:21,596 --> 01:13:22,864
‫أين هي؟‬

746
01:13:23,665 --> 01:13:25,933
‫أين هي؟ أين هي؟‬

747
01:13:26,501 --> 01:13:27,535
‫كالينا؟‬

748
01:13:27,935 --> 01:13:31,606
‫لِمَ أنت غاضب منّي؟‬
‫فعلتُ كلّ ما طلبته منّي.‬

749
01:13:31,906 --> 01:13:33,908
‫قتلت دايمن، وسرقت رقياته.‬

750
01:13:34,075 --> 01:13:37,378
‫وحرصت على عدم مقتل نسيبك!‬

751
01:13:37,545 --> 01:13:38,646
‫كالينا!‬

752
01:13:40,415 --> 01:13:42,784
‫أين الرقيات؟‬

753
01:13:47,722 --> 01:13:50,491
‫لستَ غاضباً منّي‬
‫أليس كذلك؟‬

754
01:13:51,826 --> 01:13:52,960
‫بالطبع لا.‬

755
01:13:54,529 --> 01:13:56,030
‫- ما الخطب؟‬
‫- تبّاً.‬

756
01:13:56,431 --> 01:13:57,832
‫دينيس؟‬

757
01:14:04,105 --> 01:14:06,941
‫- ثمّة متّسع لواحد وحسب.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

758
01:14:07,709 --> 01:14:11,646
‫أردت سبباً لأحبّ نفسي‬
‫منذ زمن بعيد.‬

759
01:14:11,779 --> 01:14:12,847
‫لا تفعل هذا!‬

760
01:14:12,980 --> 01:14:16,384
‫يا أخ.‬
‫لست سوى عاهر!‬

761
01:14:18,853 --> 01:14:20,121
‫دينيس، لا!‬

762
01:14:39,073 --> 01:14:40,375
‫يا إلهي!‬

763
01:15:32,460 --> 01:15:34,061
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

764
01:15:34,429 --> 01:15:37,532
‫يعتقد آرثر أنّ عليه‬
‫التضحية بنفسه.‬

765
01:15:37,698 --> 01:15:40,034
‫لن يفعل ذلك‬
‫إلاّ إن كان الخطر يتهدّدهما.‬

766
01:15:40,435 --> 01:15:43,037
‫- حسناً، إجعليهما في خطر.‬
‫- ماذا؟‬

767
01:15:44,572 --> 01:15:46,574
‫- لِمَ لا؟‬
‫- إنّهما طفلان.‬

768
01:15:46,841 --> 01:15:50,211
‫تحتاج العظمة إلى التضحية.‬

769
01:15:50,978 --> 01:15:52,980
‫الآن لديّ عمل أقوم به.‬

770
01:15:53,881 --> 01:15:55,850
‫وأنت كذلك.‬

771
01:15:57,685 --> 01:16:01,722
‫- إفعلي ذلك. إفعلي ذلك!‬
‫- حاضر.‬

772
01:16:06,461 --> 01:16:09,030
‫والآن لإنهاء هذا.‬

773
01:17:04,785 --> 01:17:07,054
‫يا إلهي، جين.‬

774
01:17:09,056 --> 01:17:11,559
‫أحببتك جداً.‬

775
01:17:13,294 --> 01:17:15,663
‫أفتقدك.‬

776
01:17:17,198 --> 01:17:18,833
‫أفتقدك.‬

777
01:17:19,667 --> 01:17:22,203
‫أنا نكرة بدونك.‬

778
01:17:31,979 --> 01:17:35,583
‫لا. لا ترحلي.‬
‫لا ترحلي. لا ترحلي.‬

779
01:17:35,783 --> 01:17:37,318
‫لا ترحلي...‬

780
01:17:50,231 --> 01:17:52,333
‫أحضري الكتاب.‬

781
01:18:02,109 --> 01:18:05,179
‫سايروس! سايروس!‬
‫ماذا تفعل؟‬

782
01:18:05,680 --> 01:18:07,949
‫بعض الأشخاص لا يتعلّمون.‬

783
01:18:08,149 --> 01:18:13,087
‫إعتقدتُ أنّني قلت لك‬
‫إنّ العظمة تتطلّب التضحية.‬

784
01:18:21,629 --> 01:18:22,997
‫- كاثي!‬
‫- لا تنظر.‬

785
01:18:23,631 --> 01:18:25,900
‫لا أريد أن أنظر.‬

786
01:18:27,835 --> 01:18:29,971
‫كاثي، أنا خائف!‬

787
01:18:33,040 --> 01:18:34,775
‫كاثي!‬

788
01:18:35,743 --> 01:18:36,911
‫كاثي! بوبي!‬

789
01:18:40,081 --> 01:18:42,049
‫- أبي!‬
‫- بوبي!‬

790
01:18:43,651 --> 01:18:45,319
‫أبي، النجدة!‬

791
01:18:50,658 --> 01:18:52,259
‫يا ...‬

792
01:18:57,331 --> 01:19:00,935
‫أوقفها، أبي!‬
‫أوقفها!‬

793
01:19:17,218 --> 01:19:21,889
‫هذا المنزل ليس بمنزل.‬
‫إنّها آلة...‬

794
01:19:23,391 --> 01:19:25,926
‫......صمّمها الشيطان...‬

795
01:19:26,694 --> 01:19:29,330
‫......ويشغّلها الأموات.‬

796
01:19:32,333 --> 01:19:36,237
‫يجب أن تعلق فيها‬
‫12 روحاً.‬

797
01:19:39,073 --> 01:19:41,242
‫إنّها تمثّل دائرة‬
‫الأبراج السوداء.‬

798
01:19:43,377 --> 01:19:46,847
‫كلّ واحد منها شبح‬
‫وجب على سايروس احتجازه.‬

799
01:19:48,082 --> 01:19:49,984
‫- الابن البكر.‬
‫- واحد.‬

800
01:19:52,086 --> 01:19:53,854
‫- جذع الإنسان.‬
‫- 2.‬

801
01:19:53,988 --> 01:19:55,990
‫- المرأة المقيّدة.‬
‫- 3.‬

802
01:19:56,257 --> 01:19:57,992
‫- العاشق الولهان.‬
‫- 4.‬

803
01:19:58,159 --> 01:20:01,328
‫الأمير المجروح.‬
‫الأميرة الغاضبة.‬

804
01:20:01,696 --> 01:20:04,932
‫المسافرة.‬
‫الولد العظيم والأمّ الفظيعة.‬

805
01:20:05,132 --> 01:20:08,736
‫المطرقة، ابن آوى‬
‫والقوّة الماحقة.‬

806
01:20:09,170 --> 01:20:10,705
‫12.‬

807
01:20:17,445 --> 01:20:19,180
‫أنت الشبح رقم 13.‬

808
01:20:24,185 --> 01:20:26,187
‫إن كنت أنا الشبح رقم 13--‬

809
01:20:42,002 --> 01:20:45,172
‫أيّها السافل!‬

810
01:20:48,209 --> 01:20:51,145
‫حرّر ولديّ، أيّها الحقير!‬

811
01:20:55,449 --> 01:20:59,987
‫تبّاً لك! أنت نكرة، آرثر!‬
‫أتسمع؟ أنت فاشل!‬

812
01:21:00,421 --> 01:21:03,390
‫كرّست حياتي كلّها لهذا.‬

813
01:21:03,891 --> 01:21:06,026
‫كلّ لحظة من لحظات حياتي، لسنوات.‬

814
01:21:06,193 --> 01:21:10,197
‫هل أبديت يوماً هذا النوع من التفاني؟‬
‫هل فعلت؟‬

815
01:21:10,397 --> 01:21:14,034
‫لا وقت لدى العالم‬
‫لأشخاص تافهين مثلك.‬

816
01:21:14,201 --> 01:21:17,338
‫يحتاج إلى أشخاص‬
‫مستعدّين إلى فعل أيّ شيء...‬

817
01:21:18,439 --> 01:21:20,407
‫......أيّ شيء‬
‫للحصول على العظمة.‬

818
01:21:25,012 --> 01:21:28,816
‫لا خيار أمامك هذه المرّة، آرثر.‬

819
01:21:29,016 --> 01:21:30,951
‫ستقفز.‬

820
01:21:32,520 --> 01:21:35,489
‫تحتاج الآلة‬
‫إلى شبح ناجم...‬

821
01:21:35,923 --> 01:21:38,125
‫......عن فعل حبّ صافٍ.‬

822
01:21:38,325 --> 01:21:42,429
‫لهذا اخترتك،‬
‫أنت وعائلتك المثيرة للشفقة.‬

823
01:21:43,531 --> 01:21:48,235
‫تهانينا، تمّ اختيارك‬
‫لتكون الشبح رقم 13.‬

824
01:21:48,435 --> 01:21:49,537
‫إنهض!‬

825
01:21:54,375 --> 01:21:56,076
‫هيّا!‬

826
01:23:01,942 --> 01:23:04,879
‫ثق بي، آرثر.‬
‫لم ينتهِ الأمر بعد.‬

827
01:23:05,312 --> 01:23:08,048
‫يمكنك إنهاء هذا.‬

828
01:23:09,183 --> 01:23:11,218
‫ما زالت الطاقة داخلك.‬

829
01:23:12,620 --> 01:23:15,456
‫تكمن المسألة في كيفيّة استعمالها.‬

830
01:23:15,623 --> 01:23:18,025
‫إذهب إلى ولديك.‬
‫هما بحاجة إليك.‬

831
01:23:26,133 --> 01:23:27,968
‫أبي! النجدة!‬

832
01:23:29,136 --> 01:23:31,372
‫أبي، لا تفعل!‬
‫لا تفعل ذلك!‬

833
01:23:39,546 --> 01:23:41,181
‫تبّاً!‬

834
01:23:47,321 --> 01:23:48,923
‫أبي!‬

835
01:23:58,365 --> 01:24:00,234
‫لا تتحرّكا.‬

836
01:24:03,504 --> 01:24:05,105
‫لا ترفعا رأسيكما!‬

837
01:24:07,374 --> 01:24:08,409
‫تشبّثا!‬

838
01:24:56,123 --> 01:24:57,725
‫هل الجميع بخير؟‬

839
01:25:00,327 --> 01:25:01,729
‫هل أنت بخير؟‬

840
01:25:04,665 --> 01:25:07,267
‫كيف عرفت أنّنا سنكون بمأمن؟‬

841
01:25:08,402 --> 01:25:13,173
‫لم أعرف. لكنّني لم أكن‬
‫مستعدّاً للتخلّي عنكما.‬

842
01:25:13,340 --> 01:25:16,243
‫أحبّكما جداُ.‬

843
01:25:28,088 --> 01:25:29,256
‫أمي؟‬

844
01:25:32,559 --> 01:25:34,361
‫أحبّكم.‬

845
01:25:40,667 --> 01:25:42,302
‫أحبّكم.‬

846
01:25:54,748 --> 01:25:59,219
‫إكتفيت!‬
‫سأعود في أوّل طائرة متّجهة إلى نوارك.‬

847
01:25:59,386 --> 01:26:06,093
‫أنا آسفة، أيّتها العائلة، كاثي، بوبي،‬
‫أيّتها الأشباح. سئمت عمل الحاضنة القذر هذا.‬

848
01:26:06,226 --> 01:26:10,364
‫سئمت! لم تكن هذه مواصفات العمل.‬
‫أنا أستقيل!‬

